ELRC project Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. en it 5167 95060 87367 7581 12949
0.7058823529411765 Text from wikisource.org Maniero di Baskerville, 15 ottobre 0.9696969696969697 Holmes had missed him in London. Holmes lo aveva mancato a Londra. 0.8666666666666667 "But why at such an hour?" - Ma come mai a un'ora simile? 0.8596491228070176 "I owe him nothing, and his friends are not mine. - Io non gli devo niente, e i suoi amici non sono i miei. 1.1851851851851851 "What can I tell you about him?" - E che posso dirle di lui? 0.95 "Just as you wish." - Come lei desidera. 1.1428571428571428 "There is nothing in common between my father and me," she said. - Non vi è nulla di comune tra mio padre e me - rispose. 0.7971014492753623 I see him every day through my telescope upon the roof. Lo vedo ogni giorno attraverso il mio telescopio sistemato sul tetto. 1.2098765432098766 The probability was, therefore, that she was telling the truth, or, at least, a part of the truth. Era perciò probabile che dicesse la verità, o per lo meno una parte della verità. 1.0555555555555556 "Have you the dates of those letters?" - Ricorda le date di queste lettere? 1.1896551724137931 "But why a rendezvous in the garden instead of a visit to the house?" - Ma come mai un appuntamento in giardino anziché in casa? 0.78125 "I quoted the postscript. - Le ho citato il post scriptum. 0.86 Every day, and sometimes twice a day, I have been able--but wait a moment, Dr. Watson. Ogni giorno, e qualche volta due volte al giorno, ho potuto... ma aspetti un momento, dottor Watson. 1.1379310344827587 "It is a lovely evening, my dear Watson," said a well-known voice. - Bella serata, mio caro Watson - disse una voce ben nota. 1.2173913043478262 "You knew him, did you not?" - Lei lo conosceva, no? 1.0555555555555556 "You will see with your own eyes and judge for yourself." - Si convincerà coi propri occhi e giudicherà da solo. 0.6111111111111112 All was silent within. Nell'interno, tutto era in silenzio. 0.675 Both cases decided, Dr. Watson, and both in my favour. Ed entrambi i casi sono stati discussi, dottor Watson, ed entrambi a mio favore. 0.5526315789473685 Here was luck indeed! Questo sì che era un colpo di fortuna! 0.9696969696969697 Why should she have been so reticent at the time of the tragedy? Perché si era mostrata tanto reticente sul momento della tragedia? 0.7659574468085106 Mrs. Lyons flushed with anger again. La signora Lyons arrossì nuovamente di collera. 1.0217391304347827 "I did not say that I had read all the letter." - Non ho detto di aver letto tutta la lettera. 0.7971014492753623 I am proud to say that I had no interest in the matter. Sono orgoglioso di dire che non avevo il minimo interesse nella cosa. 0.8925619834710744 The law is upon his side, and every day I am faced by the possibility that he may force me to live with him. La legge è dalla sua parte, e ogni giorno sono minacciata dalla eventualità che egli possa costringermi a vivere con lui. 0.7272727272727273 A child! Un ragazzo! 0.7628865979381443 I had not quite understood until that instant how delicate my mission was. Sino a quel preciso istante non avevo compreso esattamente quanto delicata fosse la mia missione. 0.8775510204081632 I act entirely from a sense of public duty. Io agisco unicamente per senso del dovere civico. 0.8275862068965517 "My life has been one incessant persecution from a husband whom I abhor. - La mia vita è divenuta una persecuzione incessante da parte di un marito che detesto. 0.75 "Because I had only just learned that he was going to London next day and might be away for months. - Perché avevo appena saputo che si accingeva a partire per Londra il giorno seguente e che avrebbe potuto restare lontano per mesi. 0.41935483870967744 I never went. - Ma io non ci sono mai andata! 1.1214953271028036 The County Constabulary is in a scandalous state, sir, and it has not afforded me the protection to which I am entitled. La questura provinciale è in uno stato scandaloso, e non mi ha concesso la protezione di cui avevo diritto. 0.9523809523809523 The place was empty. La capanna era vuota. 1.21875 This was certainly where the man lived. Indubbiamente l'uomo abitava lì. 1.0892857142857142 "I have already said that I owe a great deal to his kindness. - Le ho già detto che devo molto alla sua bontà d'animo. 1.04 I have seen the boy again and again with his bundle. Ho visto molte volte quel ragazzo col suo fagotto. 0.7739130434782608 Surely the explanation of all this could not be as innocent as she would have me believe. Certamente la spiegazione di un simile atteggiamento non poteva essere tanto innocente quanto voleva farmi credere. 2.1666666666666665 What do you think of that? Che ne dice? 1.2580645161290323 You acknowledge now that you wrote it?" Ammette ora di avergli scritto? 0.773109243697479 I told the police last time they did it that they should stop these disgraceful exhibitions. Ho avvertito la polizia, l'ultima volta che l'hanno fatto, che si dovrebbero impedire queste manifestazioni disgustose. 1.0256410256410255 "Is there no such thing as a gentleman?" - Non esiste dunque un vero gentiluomo? 1.4285714285714286 "That is the truth." - É la verità. 0.8823529411764706 "They have treated me shamefully--shamefully. - Mi hanno trattato in modo vergognoso, vergognoso! 1.2857142857142858 Nothing would induce me to help the police in any way. Nulla mi persuaderà ad aiutare la polizia. 0.9495798319327731 I mean to teach them in these parts that law is law, and that there is a man here who does not fear to invoke it. Ho intenzione di insegnare a questa gente che la legge è la legge, e che esiste un uomo che non ha paura di servirsene. 0.8809523809523809 Dr. Watson has gone to Coombe Tracey. Il dottor Watson è andato a Coombe Tracey. 1.0470588235294118 I have no doubt, for example, that the Fernworthy people will burn me in effigy to-night. Sono sicuro, per esempio, che stanotte quelli di Fernworthy mi bruceranno in effigie. 0.6338028169014085 It cost me 200 pounds, but I got my verdict." La causa mi costò duecento sterline, ma il verdetto fu favorevole a me. 0.7 My heart sank for Barrymore. Ebbi un sobbalzo al cuore per Barrymore. 0.5867768595041323 The more formal we made the visit the less information we might obtain. Infatti, quanto piú formale fosse stata la visita, tante minori probabilità c’erano di raccogliere corrette informazioni. 0.7711864406779662 If I have to call in the aid of the police you will find how seriously you are compromised. Se mi vedrò costretto a chiedere l'intervento della polizia, si accorgerà sino a che punto lei si troverà compromessa. 0.6935483870967742 Such an excursion could not be kept secret. Non le sarebbe stato possibile tenere segreta una tale uscita. 0.7951807228915663 The letter had, as I said, been burned and it was not all legible. Come le ho detto, la lettera era stata bruciata e non tutto il testo era leggibile. 0.5961538461538461 "Then I answer, certainly not." - In questo caso la mia risposta è... certamente no. 0.5714285714285714 Am I right?" - Ho ragione sì o no? 1.0666666666666667 I had no difficulty in finding her rooms, which were central and well appointed. Non ebbi difficoltà a trovare il suo appartamento, centrale e ben arredato. 0.8888888888888888 "Have you ever met him?" - Non lo ha mai incontrato? 1.0153846153846153 Between the two, behind the hill, was the house of the Stapletons. Tra questi due punti, dietro la collina, la casa degli Stapleton. 1.7272727272727273 "I did write it. Why should I deny it? Perché dovrei negarlo? 0.8428571428571429 "Quick, Dr. Watson, quick, before he passes over the hill!" - Presto, dottor Watson, presto, prima che passi al di là dell'altura! 0.7536231884057971 If I am able to support myself it is largely due to the interest which he took in my unhappy situation." Se sono in grado di bastare a me stessa, ciò è dovuto in gran parte all'interessamento da lui dimostrato per la mia situazione sfortunata. 0.8543689320388349 "I certainly wrote to him once or twice to acknowledge his delicacy and his generosity." - Certo, gli ho scritto un paio di volte per ringraziarlo della sua delicatezza e della sua generosità. 1.0980392156862746 "I have the pleasure," said I, "of knowing your father." - Ho il piacere - iniziai - di conoscere suo padre. 0.8333333333333334 "I have brought off a double event. - Ho portato a termine una doppia impresa. 1.3529411764705883 "I will tell you, then. - Allora le dirò. 1.1176470588235294 It is better that I should ask them here than that the matter should pass outside our control." É meglio che io gliele ponga qui prima che la cosa possa uscire dal nostro controllo. 0.9591836734693877 Then I followed Frankland into his dining-room. Seguii quindi Frankland nella sua sala da pranzo. 1.34375 "I know it because I have seen with my own eyes the messenger who takes him his food." - Lo so perché ho veduto con i miei occhi chi gli porta il cibo. 0.9491525423728814 There was a long pause which showed that he had stopped. Vi fu una lunga pausa: l'uomo evidentemente si era fermato. 0.4230769230769231 Not a word! Non una parola, ha capito? 0.6774193548387096 "I am sorry, madam, but I must repeat it." - Mi dispiace, gentile signora, ma sono costretto a insistere. 0.7631578947368421 Barrymore had said that our unknown was supplied by a boy. Anche Barrymore mi aveva detto che lo sconosciuto era servito da un ragazzo. 0.7857142857142857 Then once more the footsteps approached and a shadow fell across the opening of the hut. Poi ancora una volta i passi si avvicinarono e un'ombra si proiettò obliqua attraverso l'apertura della capanna. 0.8387096774193549 "That is a private matter. - É una questione privatissima. 1.0566037735849056 "I may not know exactly where he is, but I am quite sure that I could help the police to lay their hands on him. - Non so forse dove si nasconda con esattezza, ma sono sicurissimo di poter aiutare la polizia a snidarlo. 0.5 "Mrs. - Signora! 0.8367346938775511 "The object is to avoid a public scandal. - Hanno lo scopo di evitare un pubblico scandalo. 0.8333333333333334 "Well, what happened when you did get there?" - Va bene: che cosa accadde quando lei si recò laggiú? 1.0294117647058822 "You'll be surprised to hear that his food is taken to him by a child. - Lei sarà sorpreso di apprendere che viene rifornito da un ragazzo. 1.105263157894737 He certainly seemed to be getting uncomfortably near the truth. Purtroppo mi pareva che fosse assai prossimo alla verità. 0.9803921568627451 These infernal people seem to think that there are no rights of property, and that they can swarm where they like with their papers and their bottles. Quei mascalzoni credono forse che non esistano i diritti di proprietà, e di poter sciamare dove gli pare e piace, con i loro cestini e le loro bottiglie. 0.9382716049382716 "No doubt," said I; "but how do you know that he is anywhere upon the moor?" - Indubbiamente - osservai - ma come fa a sapere che si trova ancora sulla landa? 1.0091743119266054 I left Sir Henry behind, therefore, not without some prickings of conscience, and drove off upon my new quest. Lasciai quindi Sir Henry non senza qualche vago rimorso di coscienza, e mi avviai verso la mia nuova impresa. 1.087719298245614 "Because I received help in the interval from another source." - Perché nel frattempo ricevetti aiuto da un'altra parte. 0.8690476190476191 "Do you think a woman could go alone at that hour to a bachelor's house?" - Trova decoroso che una donna si rechi sola a un'ora simile in casa di uno scapolo? 0.9776119402985075 When I reached Coombe Tracey I told Perkins to put up the horses, and I made inquiries for the lady whom I had come to interrogate. Giunto a Coombe Tracey, ordinai a Perkins di fermare i cavalli, e mi diedi a ricercare la signora che avevo intenzione di interrogare. 0.6610169491525424 It meant everything to me--peace of mind, happiness, self-respect--everything. Questo significava tutto per me: la pace dello spirito, la felicità, il rispetto di me stessa... tutto, in una parola. 0.7555555555555555 Her dry lips could not speak the "No" which I saw rather than heard. Le sue labbra aride non furono in grado di proferire il "no", che piú che udire indovinai. 0.7951807228915663 And I've closed the wood where the Fernworthy folk used to picnic. E ho fatto chiudere il bosco dove quelli di Fernworthy andavano spesso per pic-nic. 0.7560975609756098 "The more reason why you should avoid a public investigation." - A maggior ragione lei dovrebbe evitare a questo proposito un'inchiesta pubblica. 1.0869565217391304 It was I, then, and not Sir Henry, who was being dogged by this secret man. Ero io dunque, non Sir Henry, ad essere seguito dall'uomo misterioso. 0.8571428571428571 If you have heard anything of my unhappy history you will know that I made a rash marriage and had reason to regret it." Se lei sa qualcosa della mia triste storia, saprà pure che ho fatto un matrimonio poco avveduto e che ho avuto grandi motivi per pentirmene. 0.8101851851851852 Everything was working in my favour, and I swore that it should not be through lack of energy or perseverance that I should miss the chance which fortune had thrown in my way. Avevo tutto in mio favore, e giurai a me stesso che non sarebbe stato né per mancanza di energia o di perseveranza da parte mia che mi sarei lasciato sfuggire l'occasione che la fortuna aveva gettato sul mio cammino. 0.7682926829268293 Frankland clapped his eye to it and gave a cry of satisfaction. Frankland vi appiccicò contro un occhio e subito lanciò un grido di soddisfazione. 0.987012987012987 At the time that I wrote this letter to Sir Charles I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom if certain expenses could be met. Quando scrissi quella lettera a Sir Charles, avevo saputo che vi era per me una speranza di ottenere ancora la mia libertà purché affrontassi certe spese. 0.7021276595744681 The first impression left by Mrs. Lyons was one of extreme beauty. La mia prima impressione della signora Lyons fu che si trattava di una donna di rara bellezza. 0.9090909090909091 It was unlikely that she would dare to say that she had not been to Baskerville Hall if she really had been, for a trap would be necessary to take her there, and could not have returned to Coombe Tracey until the early hours of the morning. Era improbabile che osasse affermare di non essere stata al Castello di Baskerville se effettivamente vi era stata, poiché avrebbe dovuto servirsi di un calesse per il tragitto, e non le sarebbe stato possibile rientrare a Coombe Tracey prima del mattino seguente. 0.9655172413793104 I could only check it by finding if she had, indeed, instituted divorce proceedings against her husband at or about the time of the tragedy. Non mi restava che controllare se avesse effettivamente presentato istanza di divorzio contro il marito al tempo in cui era avvenuta la tragedia. 0.7731958762886598 "So I should have done had I not seen his death in the paper next morning." - Lo avrei certamente fatto se il mattino seguente non avessi letto sul giornale della sua morte. 0.4939759036144578 But these, of course, are after-thoughts. A questi particolari naturalmente veniva fatto di pensare solo in un secondo tempo. 1.0 "I really think that you will be more comfortable outside than in." - Credo proprio che lei si troverà piú comodo se viene fuori da lì. 0.8617021276595744 "Good-day, Dr. Watson," cried he with unwonted good humour, "you must really give your horses a rest, and come in to have a glass of wine and to congratulate me." - Buongiorno, dottor Watson - esclamò con insolito buonumore - lei deve assolutamente dare un po' di riposo ai suoi cavalli ed entrare a bere un bicchiere di vino e a congratularsi con me. 0.7606837606837606 The woman's story hung coherently together, and all my questions were unable to shake it. Il racconto della donna presentava una innegabile coerenza, e tutte le mie domande non erano in grado di contestarlo. 1.0 It is the stoniest part of the whole moor. ~ la parte piú pietrosa di tutta la landa. 0.9621212121212122 At breakfast, however, I informed him about my discovery, and asked him whether he would care to accompany me to Coombe Tracey. Il mattino seguente, a colazione, lo informai così della mia scoperta, e gli chiesi se lo interessava accompagnarmi a Coombe Tracey. 0.8928571428571429 For a minute I stood there with the paper in my hands thinking out the meaning of this curt message. Rimasi per un attimo col foglietto tra le mani cercando di comprendere il significato di quel conciso messaggio. 0.44285714285714284 "Some poaching case, no doubt?" - Si tratterà senza dubbio di qualche cacciatore di frodo, non è vero? 0.9204545454545454 "It was about the late Sir Charles Baskerville that I have come here to see you." - É appunto a proposito del povero Sir Charles Baskerville ch'io sono venuto a parlarle. 1.0348837209302326 The case of Frankland v. Regina will bring the matter before the attention of the public. Il caso Frankland contro Regina porterà la cosa di fronte all'attenzione del pubblico. 1.0227272727272727 "Not on the very day of Sir Charles's death?" - Nemmeno il giorno in cui Sir Charles morì? 0.8823529411764706 "Well, I'll answer," she said. - Va bene, risponderò - si decise. 0.9390243902439024 It was on his track, and not upon the convict's, that Frankland had stumbled. Dunque era nelle tracce di costui, non dell’evaso, che Frankland si era imbattuto. 0.8115942028985508 With these two facts in my possession I felt that either my intelligence or my courage must be deficient if I could not throw some further light upon these dark places. Con questi due elementi in mio possesso sentivo che sia la mia intelligenza sia il mio coraggio sarebbero stati davvero insufficienti se non fossi riuscito a gettare una luce maggiore su questi punti oscuri. 1.011111111111111 He was exceedingly kind, and it was through him that Sir Charles learned about my affairs." Fu estremamente gentile con me, e fu grazie a lui che Sir Charles seppe delle mie vicende. 0.8464730290456431 The extract from my private diary which forms the last chapter has brought my narrative up to the 18th of October, a time when these strange events began to move swiftly towards their terrible conclusion. Gli appunti del mio diario, parte considerevole del precedente capitolo, hanno portato il mio racconto al 18 ottobre, giorno in cui tutti questi misteriosi accadimenti incominciarono a volgere rapidamente verso la loro terribile conclusione. 0.9602272727272727 I had no opportunity to tell the baronet what I had learned about Mrs. Lyons upon the evening before, for Dr. Mortimer remained with him at cards until it was very late. Non mi fu possibile riferire al baronetto quanto avevo appreso intorno alla signora Lyons la sera innanzi, perché il dottor Mortimer restò a giocare a carte con lui fino tardi. 0.9873417721518988 I thought that she had fainted, but she recovered herself by a supreme effort. Ebbi l'impressione che stesse per svenire, ma con uno sforzo supremo si riebbe. 0.8709677419354839 It contained a loaf of bread, a tinned tongue, and two tins of preserved peaches. Conteneva una pagnotta, una scatola di lingua in conserva e due lattine di pesche sciroppate. 1.015625 "Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand." - Certo, sembra un ragazzo che esegue un'incombenza clandestina. 0.8615384615384616 I told them that they would have occasion to regret their treatment of me, and already my words have come true." Li ho avvertiti che avrebbero finito col rimpiangere il trattamento che mi avevano inflitto, e già le mie parole si sono avverate. 0.6428571428571429 "How so?" - In che modo? 0.8933649289099526 I start then from the day which succeeded that upon which I had established two facts of great importance, the one that Mrs. Laura Lyons of Coombe Tracey had written to Sir Charles Baskerville and made an appointment with him at the very place and hour that he met his death, the other that the lurking man upon the moor was to be found among the stone huts upon the hill-side. Comincio dunque dal giorno successivo a quello in cui riuscimmo a stabilire due fatti di grande importanza: primo, che la signora Laura Lyons di Coombe Tracey aveva scritto a Sir Charles Baskerville fissandogli un appuntamento nel luogo e nell'ora stessa in cui egli incontrò la propria fine; secondo, che l'uomo in agguato sulla landa aveva un nascondiglio in mezzo alle capanne di pietra sparse sul ciglio della collina. 0.7049180327868853 I alighted and sent a message to Sir Henry that I should walk over in time for dinner. Scesi perciò senza indugio e inviai a Sir Henry un messaggio dicendogli che sarei rientrato a piedi, in tempo per la cena. 1.0810810810810811 "Because I feared that some false conclusion might be drawn from it and that I might find myself involved in a scandal." - Perché temevo che se ne potesse trarre una conclusione errata e non volevo vedermi coinvolta in uno scandalo. 1.76 "If you have read the letter you will know." - Se l'ha letta lo saprà. 0.96875 "How on earth did you do that?" - Ma come diavolo ci è riuscito? 1.0 "Why then, did you not write to Sir Charles and explain this?" - Perché dunque non scrisse a Sir Charles spiegandogli questo? 0.8467153284671532 "Because I could tell them what they are dying to know; but nothing would induce me to help the rascals in any way." - Perché potevo avvertirli di quello per cui morirebbero, ma niente al mondo potrebbe indurmi ad aiutare in qualche modo quei mascalzoni. 0.8851063829787233 My feelings towards him were very far from being friendly after what I had heard of his treatment of his daughter, but I was anxious to send Perkins and the wagonette home, and the opportunity was a good one. I miei sentimenti nei suoi riguardi erano lontani dall’amichevole dopo quanto avevo sentito sui suoi rapporti con la figlia, ma ero impaziente di rimandare a casa Perkins e la giardiniera, e non avrei potuto trovare occasione migliore. 0.7724867724867724 The incidents of the next few days are indelibly graven upon my recollection, and I can tell them without reference to the notes made at the time. I fatti occorsi nei giorni immediatamente successivi sono impressi nella memoria in modo incancellabile, e sono in grado di raccontarli senza ricorrere ad annotazioni scritte in quel tempo. 1.2121212121212122 "What is the object of these questions?" - Che scopo hanno queste domande? 0.7863247863247863 Luck had been against us again and again in this inquiry, but now at last it came to my aid. Durante questa inchiesta la sorte ci aveva costantemente delusi, ma ecco che ora finalmente giungeva in mio soccorso. 0.7785714285714286 I knew Sir Charles's generosity, and I thought that if he heard the story from my own lips he would help me." Conoscevo la generosità di Sir Charles e non dubitavo che se avesse udito il mio racconto direttamente dalle mie labbra mi avrebbe soccorsa. 0.9444444444444444 It will repay reading--Frankland v. Morland, Court of Queen's Bench. Ne vale la pena... Frankland contro Morland, tribunale di Qucen's Bench. 0.9484536082474226 It would indeed be a triumph for me if I could run him to earth, where my master had failed. Che trionfo sarebbe stato per me, se avessi potuto prenderlo mentre il mio maestro aveva fallito! 0.8571428571428571 If this man were inside it I should find out from his own lips, at the point of my revolver if necessary, who he was and why he had dogged us so long. Se avessi trovato il mio uomo, avrei appreso direttamente dalle sue labbra, magari puntandogli contro un’arma, se necessario, chi era e perché ci stava spiando da tanto tempo. 0.56353591160221 It ran 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock.'" - Potrei persino citarle un brano della sua lettera, che diceva precisamente così: "La prego, la prego, se è un gentiluomo, bruci questa lettera, e si trovi al cancello alle dieci". 0.785 I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions, so the lady's statement bore the impress of truth upon it. Già sapevo che Sir Charles Baskerville aveva in diverse occasioni nominato Stapleton suo elemosiniere, perciò la dichiarazione della signora rispondeva almeno in apparenza alla pura e semplice verità. 0.9913793103448276 If your position is innocent, why did you in the first instance deny having written to Sir Charles upon that date?" Se è innocente, perché mi ha negato in un primo momento di aver scritto a Sir Charles proprio in quel giorno fatale? 0.7933884297520661 Do my eyes deceive me, or is there at the present moment something moving upon that hill- side?" Forse i miei occhi m'ingannano, ma mi sembra che in questo momento qualcosa si stia movendo sul ciglio di quella collina! 0.8131313131313131 For the moment I could proceed no farther in that direction, but must turn back to that other clue which was to be sought for among the stone huts upon the moor. Per il momento non mi era possibile procedere oltre in questa direzione, ma mi vedevo costretto a ritornare a quell'altro indizio che doveva essere rintracciato tra le capanne di pietra della landa. 0.8970588235294118 My submission pleased him and led him to further confidences. La mia remissività gli piacque e lo indusse a ulteriori rivelazioni. 0.7333333333333333 Your suggestion, sir, is a most absurd one." La sua osservazione, caro dottore, è semplicemente ridicola. 0.7083333333333334 "None, sir, none. - Nessuno, nessunissimo. 0.768595041322314 His eyes looked malignantly at me, and his gray whiskers bristled like those of an angry cat. I suoi occhi mi fissarono con uno sguardo maligno, e i suoi baffi grigi si drizzarono come quelli di un gatto arrabbiato. 0.9342105263157895 At the moment I was simply conscious that I was in the presence of a very handsome woman, and that she was asking me the reasons for my visit. A tutta prima ebbi semplicemente la sensazione di trovarmi in presenza di una donna bellissima, la quale mi stava domandando il motivo della mia visita. 0.9120879120879121 "You acknowledge then that you made an appointment with Sir Charles at the very hour and place at which he met his death, but you deny that you kept the appointment." - Lei ammette dunque di avere fissato un appuntamento a Sir Charles nel luogo e nell'ora in cui egli incontrò il proprio destino; ma nega di essersi poi recata a questo appuntamento? 0.8317757009345794 At last my foot was on the threshold of his hiding place--his secret was within my grasp. Finalmente avrei posato il piede sulla soglia della sua tana... il suo segreto era ormai a portata di mano. 0.647887323943662 My nerves tingled with the sense of adventure. I miei nervi si tesero con un fremito, nell'eccitazione dell'avventura. 0.8015873015873016 Possibly I had taken no step since I had been upon the moor which had not been observed and reported. Probabilmente da quando mi trovavo nella landa non avevo potuto muovere un passo senza che tutto venisse osservato e riferito. 0.5681818181818182 "Did it do you any good?" - Ciò le ha recato almeno qualche vantaggio? 1.029940119760479 I shrank back into the darkest corner, and cocked the pistol in my pocket, determined not to discover myself until I had an opportunity of seeing something of the stranger. Mi ritrassi nell'angolo piú buio, tenendo pronta in tasca la pistola, deciso a non scoprirmi finché non avessi avuto la possibilità di individuare bene lo sconosciuto. 0.4263565891472868 But sometimes a letter may be legible even when burned. Egli bruciò efettivamente la lettera, ma a volte uno scritto può essere ancora leggibile anche dopo che il fuoco lo ha consumato. 0.8342857142857143 "But if you saw him so seldom and wrote so seldom, how did he know enough about your affairs to be able to help you, as you say that he has done?" - Ma se lo vedeva così di rado e gli scriveva così di rado, come poteva Sir Charles essere in grado di conoscere la sua condizione e di aiutarla, come lei mi dice abbia fatto? 0.9042553191489362 But not one word shall they have from me, and I bind you to secrecy also, Dr. Watson. Da me però non sapranno una parola sola, e anche lei deve promettermi di mantenere il segreto! 0.8838709677419355 As I set it down again, after having examined it, my heart leaped to see that beneath it there lay a sheet of paper with writing upon it. Mentre riponevo questi oggetti dopo averli esaminati, il mio cuore diede un balzo nel vedere che sotto c'era un foglio di carta con sopra scritto qualcosa. 0.9227642276422764 "Mrs. Lyons," said I, as I rose from this long and inconclusive interview, "you are taking a very great responsibility and putting yourself in a very false position by not making an absolutely clean breast of all that you know. - Signora Lyons - dissi infine, alzandomi dopo quel lungo e inconcludente colloquio - lei si assume una tremenda responsabilità col non rivelare nel modo piú circostanziato e completo tutto ciò che sa, e si mette in una posizione molto difficile. 0.7010309278350515 Beside it lay some cooking utensils and a bucket half-full of water. Accanto ad essa erano sparpagliati alcuni utensili di cucina e un mastello pieno a metà di acqua. 0.890625 He had not followed me himself, but he had set an agent--the boy, perhaps--upon my track, and this was his report. Non mi aveva pedinato di persona, ma mi aveva messo dietro un suo incaricato - forse il ragazzo - e quella era la sua relazione. 1.0833333333333333 There were the two towers of Baskerville Hall, and there a distant blur of smoke which marked the village of Grimpen. Vedevo le due torri del Maniero di Baskerville, e una vaga macchia di fumo rivelava il villaggio di Grimpen. 1.3928571428571428 "Do you see that Black Tor over yonder? - Vede il Black Tor, laggiú? 1.121212121212121 I came away baffled and disheartened. Mi congedai deluso e abbacchiato. 0.7162162162162162 "Really, sir, this is a very extraordinary question." - Francamente, egregio signore, questa sua domanda mi stupisce moltissimo! 1.7916666666666667 "You don't mean that you know where he is?" Lei sa dove si nasconde? 0.9731543624161074 I ask you once again why it was that you were so pressing that Sir Charles should destroy this letter which he received on the day of his death." Io le chiedo ancora una volta perché era tanto ansiosa che Sir Charles avesse a distruggere la lettera che lei gli scrisse il giorno della sua morte. 0.725 And then at last I heard him. Ed ecco, finalmente intesi il suo passo. 0.5977011494252874 I swore that I would not leave the hut until I knew. Giurai a me stesso che non avrei abbandonato la capanna senza aver chiarito il dilemma. 0.9283154121863799 There was no trace, however, of anything of the kind, nor could I discover any sign which might indicate the character or intentions of the man who lived in this singular place, save that he must be of Spartan habits and cared little for the comforts of life. Ma non trovai niente, né mi riuscì di scoprire indicazioni che potessero suggerire il carattere o le intenzioni dell'uomo che abitava in quel luogo singolare, se non che doveva essere di abitudini spartane, e certo doveva nutrire un supremo disprezzo per i comodi dell'esistenza. 0.8478260869565217 Always there was this feeling of an unseen force, a fine net drawn round us with infinite skill and delicacy, holding us so lightly that it was only at some supreme moment that one realized that one was indeed entangled in its meshes. Ed ecco che di nuovo sentivo intorno a me una forza sconosciuta, una rete sottile che ci circondava con estrema perizia e delicatezza, stringendoci così impalpabilmente che solo in qualche attimo qualcuno di noi riusciva ad accorgersi di essere caduto in una delle sue maglie. 0.8145161290322581 The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod, stood upon the flat leads of the house. Il telescopio, uno strumento formidabile montato su un trespolo, era posato sul tetto di lamiera piatta che copriva la casa. 0.9456521739130435 From there I should explore every hut upon the moor until I lighted upon the right one. Da là avrei esplorato ogni capanna della landa, sino a che non avessi trovato quella giusta. 0.7518248175182481 I haven't had such a day since I had Sir John Morland for trespass, because he shot in his own warren." Non ho piú avuto un giorno simile da quando ho fatto punire per trasgressione Sir John Morland, perché cacciava nella propria conigliera. 0.6546762589928058 If there was one report there might be others, so I looked round the hut in search of them. Se c'era questo messaggio, potevano benissimo essercene altri; perciò mi misi a ispezionare la capanna in cerca di altri eventuali scritti. 0.919047619047619 As I approached the hut, walking as warily as Stapleton would do when with poised net he drew near the settled butterfly, I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation. Mentre mi avvicinavo alla capanna camminando a zig-zag, come faceva Stapleton quando con la rete si avvicinava alla farfalla presa di mira, mi accertai che quel luogo fosse effettivamente usato come abitazione. 0.9343065693430657 "I should say that it was much more likely that it was the son of one of the moorland shepherds taking out his father's dinner." - Secondo me, mi sembra piú probabile che si tratti del figlio di qualche pastore di brughiera che porta da mangiare al proprio genitore. 1.06 "Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey. - Un paio di volte, quando veniva a Coombe Tracey. 1.064516129032258 I meekly answered that I had spoken without knowing all the facts. Risposi umilmente che avevo parlato senza cognizione di causa. 0.8967391304347826 But I had my own experience for a guide since it had shown me the man himself standing upon the summit of the Black Tor. That then should be the centre of my search. Avevo però la guida della mia personale esperienza, poiché avevo visto con i miei occhi l'uomo in piedi sulla vetta del Black Tor. Colà dovevo indirizzare il centro delle mie ricerche. 0.8181818181818182 The unknown might be lurking there, or he might be prowling on the moor. Forse lo sconosciuto vi si nascondeva in agguato, forse si stava aggirando per la landa. 0.7222222222222222 If it were not for the late Sir Charles Baskerville and some other kind hearts I might have starved for all that my father cared." Se non fosse stato per il defunto Sir Charles Baskerville e per qualche altra persona di buon cuore, da un pezzo sarei morta di fame senza che mio padre facesse nulla per aiutarmi. 1.3333333333333333 She was silent and her face was still very pale. Era silenziosa, ora, e pallidissima. 0.7824675324675324 All was sweet and mellow and peaceful in the golden evening light, and yet as I looked at them my soul shared none of the peace of nature but quivered at the vagueness and the terror of that interview which every instant was bringing nearer. Tutto appariva dolce, sereno, avvolto da una luce melata nell'aria dorata della sera, e tuttavia, mentre contemplavo tutto ciò, la mia anima non condivideva per nulla la pace della Natura, ma anzi fremeva di fronte all'incertezza e al terrore dell'incontro che sapevo potesse avvenire da un attimo all'altro. 1.161904761904762 But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me. Riuscii fortunatamente a declinare il suo invito e a dissuaderlo dall'intenzione di accompagnarmi a casa. 0.8150943396226416 Her eyes and hair were of the same rich hazel colour, and her cheeks, though considerably freckled, were flushed with the exquisite bloom of the brunette, the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose. Aveva gli occhi e i capelli di un identico fulgente color castano, e le sue guance, pur essendo notevolmente punteggiate di efelidi, erano colorate del delicato rossore delle brune; avevano quella raffinata sfumatura rosea che si cela nel cuore della rosa sulfurea. 0.6296296296296297 cried Frankland, rushing upstairs. - gridò Frankland dirigendosi di corsa verso le scale. 0.8279569892473119 she asked, and her fingers played nervously over the stops of her typewriter. - mi domandò, mentre le sue dita giocavano nervosamente sui tasti della macchina da scrivere. 1.0333333333333334 Then he vanished over the hill. Poi svanì al di là del pendio. 0.8831168831168831 He was a very retiring man, and he preferred to do good by stealth." Conduceva una vita molto ritirata, e preferiva fare beneficienza di nascosto. 0.8898305084745762 A litter of empty tins showed that the place had been occupied for some time, and I saw, as my eyes became accustomed to the checkered light, a pannikin and a half-full bottle of spirits standing in the corner. Tutta una pila di scatole di latta vuote indicava che il rifugio era abitato da parecchio tempo, e notai, man mano che i miei occhi si abituavano alla luce ridotta, un tegamino e una bottiglia di liquore mezzo piena posata in un angolo. 0.8273381294964028 The barren scene, the sense of loneliness, and the mystery and urgency of my task all struck a chill into my heart. Quello scenario desolato, un senso di isolamento, il mistero e l’incombenza dei miei compiti erano tutti elementi che mi gelavano il cuore. 0.7222222222222222 He and I seemed to be the only living things between the huge arch of the sky and the desert beneath it. Sembrava che lui e io fossimo i soli esseri viventi tra l'immensa volta del firmamento e la sconfinata solitudine che si stendeva sotto di essa. 0.7741935483870968 When I thought of the heavy rains and looked at the gaping roof I understood how strong and immutable must be the purpose which had kept him in that inhospitable abode. Ripensando alle piogge violente dei giorni precedenti e guardando il tetto scoperchiato, compresi quanto forte e inesorabile doveva essere il proposito che lo aveva indotto a nascondersi in una dimora così inospitale. 0.8518518518518519 Is that a place where a shepherd would be likely to take his station? Le sembra quello un posto adatto perché un pastore ci vada a pascolare il gregge? 0.8092485549132948 With tingling nerves, but a fixed purpose, I sat in the dark recess of the hut and waited with sombre patience for the coming of its tenant. Coi nervi in subbuglio, ma sempre piú deciso nel mio proposito, mi acquattai negli oscuri recessi della capanna ed aspettai con tenace pazienza il ritorno del suo occupante. 0.7132867132867133 It was several miles off, but I could distinctly see a small dark dot against the dull green and gray. Eravamo a parecchie miglia di distanza, ma anch'io potei distinguere chiaramente un minuscolo puntino scuro contro l'opaco sfondo verde-grigio. 1.1548387096774193 Barrymore's only indication had been that the stranger lived in one of these abandoned huts, and many hundreds of them are scattered throughout the length and breadth of the moor. La sola indicazione datami da Barrymore era che lo sconosciuto abitava in una capanna abbandonata; ma ve n'erano centinaia sparse qua e là nella brughiera. 0.75 But there were ample signs that I had not come upon a false scent. Numerosi segni dimostravano però come non avessi percorso una pista del tutto sbagliata. 0.8395061728395061 I raised it, and this was what I read, roughly scrawled in pencil:-- Lo presi tra le mani ed ecco quello che lessi scarabocchiato rozzamente a matita: 1.0925925925925926 Has it never struck you that the way to catch that man was to find out where he got his food, and so trace it to him?" Non le è mai venuto in mente che per scoprire quell'uomo bastava sapere da che parte si procacciava il cibo? 0.6145833333333334 It was a clumsy introduction, and the lady made me feel it. Era un modo di presentarsi assai inopportuno e la signora me lo fece comprendere immediatamente. 0.8493150684931506 Far away came the sharp clink of a boot striking upon a stone. In lontananza mi giunse il rumore secco di uno stivale contro una pietra. 0.8409090909090909 Some blankets rolled in a waterproof lay upon that very stone slab upon which Neolithic man had once slumbered. Alcune coperte avvolte in un impermeabile erano posate sulla stessa lastra di pietra su cui aveva dormito un tempo l'uomo neolitico. 1.1379310344827587 "You do Sir Charles an injustice. - Lei fa torto a Sir Charles. 0.7164179104477612 She met my difficulty with the utmost readiness. La signora rispose a questa mia obiezione con la massima prontezza. 1.48 "Then how is it that you did not go?" - Perché dunque non andò? 0.6083333333333333 You will help me to empty the decanter in honour of this great occasion!" Certamente lei non li aiuterà, ma aiuterà me a vuotare questa bottiglia in celebrazione di un'occasione così importante! 0.7604790419161677 I had been casting round for some excuse by which I could get away from his gossip, but now I began to wish to hear more of it. Avevo sino a quel momento cercato di inventare una scusa qualsiasi pur di sbarazzarmi di quel chiacchierone, ma ora incominciavo a essere curioso di sapere dell'altro. 0.5873015873015873 Why should she fight against every admission until it was forced from her? Perché aveva tentato di lottare così disperatamente prima di ammettere qualcosa, e aveva ceduto solo quando l'avevo costretta? 1.0135135135135136 "And why were you so pressing that Sir Charles should destroy your letter?" - Ma perché era tanto ansiosa che Sir Charles distruggesse quella lettera? 0.9468085106382979 A vague pathway among the boulders led to the dilapidated opening which served as a door. Un sentiero appena tracciato fra i massi portava a un'apertura sconnessa che serviva da porta. 0.9256198347107438 He might slip away from us in the crowd of Regent Street, but it would puzzle him to do so upon the lonely moor. Ci era sfuggito in mezzo al traffico di Regent Street, ma su quella landa solitaria gli sarebbe stato difficile scappare. 0.96875 Throwing aside my cigarette, I closed my hand upon the butt of my revolver and, walking swiftly up to the door, I looked in. Buttai la sigaretta, strinsi la mano sul calcio della rivoltella e muovendo risolutamente verso l'ingresso guardai nell'interno. 0.7868852459016393 The ashes of a fire were heaped in a rude grate. La cenere di un fuoco era ammucchiata in un camino primitivo. 0.8690476190476191 On the other hand, if I should find the hut and its tenant should not be within it I must remain there, however long the vigil, until he returned. Se, d'altro canto, avessi trovato la capanna senza il suo occupante, vi sarei rimasto a costo di vigilare chi sa per quanto tempo, sino a quando non vi fosse ritornato. 0.9321266968325792 And the messenger of good fortune was none other than Mr. Frankland, who was standing, gray-whiskered and red-faced, outside the gate of his garden, which opened on to the high road along which I travelled. E questo messaggero di buona fortuna altri non era che Frankland, che se ne stava con i suoi baffi grigi e la sua faccia rossa sulla soglia del proprio giardino, affacciato alla strada maestra lungo la quale io viaggiavo. 0.7586206896551724 I had seen enough of the contrary nature of the old sinner to understand that any strong sign of interest would be the surest way to stop his confidences. Avevo ormai capito a sufficienza il temperamento bisbetico di quel vecchio litigioso per intuire che anche il minimo segno di interessamento bastava ogni volta ad arrestare il corso delle sue confidenze. 0.7787610619469026 I believed that if I had an interview I could gain his help, so I asked him to meet me." Ero convinta che se avessi avuto un colloquio con lui, vi sarei riuscita, ecco perché gli fissai un appuntamento. 0.7575757575757576 This must be the burrow where the stranger lurked. Quello doveva certamente essere il nascondiglio dello sconosciuto. 1.0 "Did you ever write to Sir Charles asking him to meet you?" - Ha mai scritto a Sir Charles fissandogli un appuntamento? 0.7457627118644068 At first he was very eager to come, but on second thoughts it seemed to both of us that if I went alone the results might be better. All’inizio si mostrò molto propenso alla cosa, ma in un secondo momento decidemmo di comune accordo che i risultati sarebbero stati probabilmente migliori senza la sua presenza. 0.8105263157894737 "Yes, I did write it," she cried, pouring out her soul in a torrent of words. - Sì, gli scrissi - rispose, rivelando la propria anima in un torrente di parole - gli scrissi. 1.0815217391304348 In the middle of the hut a flat stone served the purpose of a table, and upon this stood a small cloth bundle--the same, no doubt, which I had seen through the telescope upon the shoulder of the boy. Nel mezzo della capanna una pietra piatta fungeva da tavola, e su questa stava un fagottino avvolto in una pezza, lo stesso che penzolava dalla spalla del ragazzo visto col telescopio. 0.9393939393939394 When the facts come out in Frankland v. Regina I venture to think that a thrill of indignation will run through the country. Quando si sapranno i fatti del processo Frankland contro Regina sono certo che il paese sarà percorso da un fremito di indignazione. 0.8495575221238938 I realized it as I drove back and noted how hill after hill showed traces of the ancient people. Me ne resi conto durante il ritorno, notando come ogni collina recasse le vestigia di quelle antiche popolazioni. 0.6727272727272727 I have no reason to be ashamed of it. Non ho motivo di vergognarmene, volevo che mi aiutasse. 0.7857142857142857 The freckles started out on the lady's face. Le efelidi sul viso della signora si fecero piú marcate. 0.8181818181818182 The old man put on a very knowing expression. Il vecchio assunse un'espressione ambigua e ammiccante. 0.6484848484848484 We'll teach these magnates that they cannot ride roughshod over the rights of the commoners, confound them! Insegneremo a questi capoccioni che non hanno il diritto di calpestare con gli zoccoli ferrati dei loro cavalli i privilegi dei miseri borghesi, che Dio li maledica. 0.7052631578947368 Was he our malignant enemy, or was he by chance our guardian angel? Era un nostro implacabile nemico, o non poteva darsi che fosse invece il nostro angelo custode? 0.9438202247191011 A haze lay low upon the farthest sky-line, out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor. Over the wide expanse there was no sound and no movement. Un alone circondava l'estrema linea dell'orizzonte, da cui sporgevano le sagome lunari del Belliver e del Vixen Tor. Sulla immensa distesa non si udiva suono, tutto era immobile. 0.9042553191489362 A maid showed me in without ceremony, and as I entered the sitting-room a lady, who was sitting before a Remington typewriter, sprang up with a pleasant smile of welcome. Una domestica mi fece entrare senza cerimonie, e nel salotto trovai una signora seduta davanti a una macchina da scrivere; balzò in piedi nel vedermi, con un grazioso sorriso di benvenuto. 1.5 "Come, sir, come!" - Su, venga! 0.9152542372881356 There were reasons why I could not get there earlier." Vari motivi m'impedirono di recarmi da lui prima di allora. 0.8144329896907216 Outside the sun was sinking low and the west was blazing with scarlet and gold. Fuori, il sole stava calando lentamente e l'orizzonte era tutto un fiammeggiare di oro e porpora. 0.7916666666666666 "Did you correspond with Sir Charles?" - Lei aveva rapporti epistolari con Sir Charles? 0.923728813559322 There he was, sure enough, a small urchin with a little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the hill. Era proprio un ragazzetto, con un piccolo fagotto sulle spalle, che avanzava lentamente lungo il ciglio della collina. 1.4545454545454546 "What was that?" - Che cosa? 1.1063829787234043 For all they cared it might have been me, instead of my effigy, which these rascals burned at the stake. Se fosse stato per quei maledetti, anziché la mia effigie, avrebbero bruciato me vivo al palo. 0.8967391304347826 There was something subtly wrong with the face, some coarseness of expression, some hardness, perhaps, of eye, some looseness of lip which marred its perfect beauty. C’era in quel volto qualcosa di misterioso e ambiguo, un'espressione vagamente volgare, una qual durezza di sguardo, un afflosciamento del labbro che guastava quella perfetta bellezza. 0.7029702970297029 One great gray bird, a gull or curlew, soared aloft in the blue heaven. Un unico grande uccello grigio, forse una procellaria o un chiurlo, si librò alto nel cielo turchino. 0.875 Something intervened to prevent my going." Qualcosa mi impedì all'ultimo momento di uscire. 1.1121495327102804 Her face fell, however, when she saw that I was a stranger, and she sat down again and asked me the object of my visit. Ma non appena capì di non conoscermi si rifece seria, e tornò a sedere chiedendo lo scopo della mia visita. 0.47474747474747475 Admiration was, I repeat, the first impression. La prima impressione, ripeto, suscitava un senso di ammirazione: ma subito lasciava posto ai dubbi. 0.8429319371727748 The sun was already sinking when I reached the summit of the hill, and the long slopes beneath me were all golden-green on one side and gray shadow on the other. Quando giunsi al sommo della collina il sole era ormai al tramonto, e i lunghi pendii sotto di me erano inondati di verde splendente da un lato mentre dall'altro era sommersi di grigia ombra. 0.8181818181818182 she asked sharply. - esclamò bruscamente. 1.8170731707317074 "There were several gentlemen who knew my sad history and united to help me. One was Mr. Stapleton, a neighbour and intimate friend of Sir Charles's. Una di queste è il signor Stapleton, vicino di casa e intimo amico di Sir Charles. 0.7272727272727273 I asked. - domandai. 0.84375 "You may be sure, sir, that I have very good grounds before I come to an opinion. - Stia pur certo che prima di formarmi un'opinione io raccolgo sempre dati molto circostanziati. 1.8461538461538463 I have established a right of way through the centre of old Middleton's park, slap across it, sir, within a hundred yards of his own front door. Ho stabilito un diritto di transito al centro del parco del vecchio Middleton! 1.0757575757575757 The least appearance of opposition struck fire out of the old autocrat. Questa mia apparente obiezione accese l’ira del vecchio bisbetico. 0.9122807017543859 said he, pointing out over the wide-stretching moor. - esclamò indicando col dito l'ampia distesa della landa. 0.8387096774193549 Again and again I cross-questioned her, but I could never get past that point. Seguitai a porle ripetute domande, sempre su questo tono, senza però venire a capo di niente. 1.1 Then another and yet another, coming nearer and nearer. Poi un altro e un altro ancora, sempre piú vicini. 0.9230769230769231 When he reached the crest I saw the ragged uncouth figure outlined for an instant against the cold blue sky. Giunto sulla cresta, vidi stagliata per un istante contro il freddo cielo azzurro la sua sagoma malvestita e paesana. 0.84 Its reflection was shot back in ruddy patches by the distant pools which lay amid the great Grimpen Mire. I riflessi del tramonto rimbalzavano in macchie rossicce sulle pozze lontane, sparse qua e là nella grande Palude di Grimpen. 0.8212290502793296 I kept the road as long as his eye was on me, and then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared. Mi tenni sulla strada sino a quando temetti che potesse spiarmi, poi tagliai attraverso la landa avviandomi verso l'altura pietrosa, al di là della quale il ragazzo era scomparso. 1.0606060606060606 said I, with an indifferent manner. - buttai là in tono indifferente. 0.8571428571428571 "Well! - Come! 0.7567567567567568 But down beneath me in a cleft of the hills there was a circle of the old stone huts, and in the middle of them there was one which retained sufficient roof to act as a screen against the weather. Il ragazzo era divenuto invisibile, ma sotto di me, in una fenditura tra le colline, vedevo un raggruppamento circolare di capanne di pietra, e tra queste ce n'era una con il tetto abbastanza intatto per poter servire da eventuale riparo contro le intemperie. 0.7010309278350515 The flush had faded in an instant, and a deathly face was before me. La vampa di rossore svanì a un tratto dal suo viso lasciando dinanzi a me una maschera spettrale. 0.4121212121212121 If I could get his knowledge it might save me a long and weary hunt. Se avessi potuto apprendere tutto da lui, mi sarei risparmiata una caccia lunga e faticosa: l'incredulità e l'indifferenza erano evidentemente le mie carte migliori. 0.7272727272727273 "You quoted some of it." - Ma se me ne ha citato un passo! 1.0 she gasped. - balbettò. 0.7777777777777778 Lyons!" Trasalii. 0.5882352941176471 "Look it up in the books, sir. - Vada un po' a leggersi le sentenze, caro dottore! 0.9230769230769231 I continued. - arrischiai. 0.6593406593406593 "And what the errand is even a county constable could guess. - E deve trattarsi di un'incombenza di cui bisognerà che si occupi la polizia della contea! 0.7083333333333334 Where is that friend or enemy now? Dove si trova attualmente questo amico o nemico? 0.9361702127659575 "I know why he was at the gate at that hour. - So perché si trovava al cancello a quell'ora. 0.9259259259259259 Even the best of us ----" Anche il migliore di noi... 0.717948717948718 "The man is a public danger. - Ma quell'uomo è un pericolo pubblico. 0.8214285714285714 "And the woman's name?" - E il nome di questa donna? 0.7142857142857143 What did Selden say? Che cosa le ha detto Selden? 0.9615384615384616 I wish that he were here. Come vorrei che fosse qui! 1.1346153846153846 Has he remained in London, or has he followed us down here? È rimasto a Londra, oppure ci ha seguiti fino a qua? 0.8921568627450981 It is incredible, impossible, that it should really be outside the ordinary laws of nature. Ora è incredibile, impossibile, che ciò debba avvenire al di fuori delle leggi ordinarie della Natura. 0.8181818181818182 We may talk further of this some other time." Parleremo piú a lungo di ciò in una prossima occasione. 0.7391304347826086 "To meet a woman! - Incontrare una donna! 1.0638297872340425 Tell me, frankly, what it is that you don't like." Mi dica francamente che cos'è che non le piace. 1.4444444444444444 "Do you know how he died?" - Sai com'è morto? 0.8059701492537313 To this one purpose I must now devote all my energies. Ed è a quest’unico scopo che io devo dedicare tutte le mie energie. 1.024390243902439 "You know that there is another man then?" - Ma allora lei sa che c'è un altro uomo! 0.569620253164557 "You thought it might injure his reputation?" - Hai pensato che questo fatto avrebbe potuto recar danno alla sua reputazione? 0.7971014492753623 "Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning. - Ecco, Sir Henry, suo zio quella mattina aveva ricevuto una lettera. 0.5975609756097561 "God bless you, sir, and thank you from my heart! - Che Iddio la benedica, Sir Henry, e grazie a lei dal piú profondo del mio cuore! 1.0 Poor devil! Poveraccio! 0.6842105263157895 He is silent and distrait. Il baronetto è silenzioso e distratto. 0.8571428571428571 The baronet and I were both upon our feet. Il baronetto e io siamo balzati in piedi insieme. 0.8846153846153846 I beg you, sir, to say nothing to the police." La supplico, Sir Henry, non dica nulla alla polizia. 0.8285714285714286 We have never shaken him off. Non siamo mai riusciti a seminarlo. 1.1111111111111112 I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing. Non per niente vivo da tanti anni con Sherlock Holmes! 0.855072463768116 After a time the baronet opened his door and called for me. Dopo qualche minuto il baronetto ha aperto la porta e mi ha chiamato. 0.8809523809523809 If I could lay my hands upon that man, then at last we might find ourselves at the end of all our difficulties. Se riuscissi a mettere le mani su questo individuo, forse riusciremmo alla fine a venire a capo di tutte le nostre difficoltà. 1.2 "She is Frankland's daughter." - La figlia di Frankland. 0.75 I shrugged my shoulders. Io mi sono stretto nelle spalle. 1.0972222222222223 He is no one whom I have seen down here, and I have now met all the neighbours. Non è una persona di quaggiú, eppure ormai ho conosciuto tutti i vicini. 0.8648648648648649 It is melancholy outside and in. La malinconia incombe fuori e dentro. 0.9611650485436893 The butler brought me my coffee into the library, and I took the chance to ask him a few questions. Il maggiordomo servì il caffè in biblioteca, e io colsi quest'occasione per rivolgergli alcune domande. 0.9428571428571428 You can't tell on him without getting my wife and me into trouble. Lei non può tradirlo senza mettere nei pasticci anche mia moglie e me. 1.0774193548387097 It seemed to us to be a postscript at the end of the letter, and it said: 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o clock. Pareva un postscriptum, a chiusa della lettera, e diceva: "La prego, la prego, se è un gentiluomo, bruci questa lettera e si trovi al cancello alle dieci". 0.8686868686868687 "Selden found out that he has got a lad who works for him and brings him all he needs. - Selden ha scoperto che c'è un ragazzo che lavora per lui e gli porta tutto ciò di cui ha bisogno. 0.6 "Exactly. - Precisamente. 1.0315789473684212 It must be confessed that the natural explanation offers almost as many difficulties as the other. Bisogna ammettere che anche una spiegazione naturale offre problemi a spiegarsi quanto l'altra. 1.2758620689655173 "And where did he say that he lived?" - E dove ha detto che viveva? 0.8198198198198198 "You've been so kind to us, sir, that I should like to do the best I can for you in return. - Lei è stato così buono con noi, Sir Henry, che a mia volta desidero fare quello che posso per lei, in cambio. 0.5961538461538461 "And you have no idea who L. L. - E tu non hai nessuna idea di chi sia questa L. L.? 0.7934782608695652 Was he also out in that deluged--the unseen watcher, the man of darkness? Era anche lui là sotto quel diluvio, quell'osservatore non veduto, quell'uomo delle tenebre? 0.9875 "There is Laura Lyons--her initials are L. L.--but she lives in Coombe Tracey." - C'è Laura Lyons, le sue iniziali sono proprio L. L., ma abita a Coombe Tracey. 0.7560975609756098 "That is true," said Sir Henry. - Questo è vero - ha osservato Sir Henry. 0.9541284403669725 This at least was real, but it might have been the work of a protecting friend as easily as of an enemy. Questi almeno sono elementi reali, ma potrebbero essere tanto l'opera di un amico quanto quella di un nemico. 1.015625 "Had Sir Charles received any other letters in the same writing?" - Sir Charles aveva ricevuto altre lettere con quella scrittura? 1.0393700787401574 But where could such a hound lie concealed, where did it get its food, where did it come from, how was it that no one saw it by day? Ma dove potrebbe nascondersi questo cane, dove prende il cibo, da dove proviene, e perché non lo si vede mai durante il giorno? 1.1261261261261262 I know something, Sir Henry, and perhaps I should have said it before, but it was long after the inquest that I found it out. Io so qualcosa, Sir Henry, e forse avrei già parlato prima, ma l'ho scoperto solo molto tempo dopo l'inchiesta. 1.2093023255813953 Did he find out where he hid, or what he was doing?" Ha scoperto dove si nasconde o che cosa fa? 1.1904761904761905 We had a small scene this morning after breakfast. Stamane dopo colazione, un piccolo dramma. 0.6875 The fault from what I hear may not have been entirely on one side. Da quanto però mi è stato detto, può darsi che la colpa non fosse stata tutta da una parte sola. 1.0681818181818181 "Yes, sir; there is another man upon the moor." - Sissignore; c'è un altro uomo sulla landa. 1.2125 But that morning, as it chanced, there was only this one letter, so I took the more notice of it. Quella mattina però, per caso, giunse quell'unica lettera, e perciò io la notai. 0.957983193277311 It is true that I have had only the one glance at him, and yet there are some things to which I am ready to swear. É vero che ne ho colto soltanto un'immagine fuggevole, e tuttavia vi sono alcuni punti sui quali sono pronto a giurare. 1.1764705882352942 "Have you seen him?" - Lei l’ha visto? 0.9534883720930233 I have only one other incident to record upon this tempestuous and melancholy day. Devo ancora registrare un altro incidente di questa tempestosa e malinconica giornata. 0.7536231884057971 My first impulse was to tell Sir Henry all my plans. Il mio primo impulso è stato di rivelare i miei progetti a Sir Henry. 0.8222222222222222 It's about poor Sir Charles's death." Si tratta della morte del povero Sir Charles. 1.25 And have I not cause for such a feeling? E non ho forse motivo di temere? 0.7043478260869566 Look at Mr. Stapleton's house, for example, with no one but himself to defend it. Pensa un po' alla casa del signor Stapleton, per esempio, dove non c'è nessun uomo a difenderla all'infuori di lui. 0.7745098039215687 Mortimer had stayed to dinner, and he and the baronet played ecarté afterwards. Mortimer era rimasto per la cena, e dopo il pasto lui e il baronetto si erano messi a giocare a carte. 0.8064516129032258 Old Frankland the crank?" Del vecchio Frankland il matto? 0.9157894736842105 I've not heard of him since I left out food for him last, and that was three days ago." Non ne ho piú saputo nulla da quando gli ho lasciato da mangiare l'ultima volta, tre giorni fa. 1.2990654205607477 I assure you, Sir Henry, that in a very few days the necessary arrangements will have been made and he will be on his way to South America. Le garantisco che tra pochissimi giorni si farà in modo che egli si trovi in viaggio per l'America del Sud. 1.0307692307692307 "So you would think, sir, unless it was the other man who took it." - È probabile, a meno che non sia stato l'altro uomo a prenderlo. 1.1626016260162602 At the same time, I was very much surprised when I heard you two gentlemen come back this morning and learned that you had been chasing Selden. Però son rimasto molto sorpreso quando ho saputo che lor signori erano rientrati stamane dall'aver dato la caccia a Selden. 0.8529411764705882 "Look at Sir Charles's death! - Pensi alla morte di Sir Charles! 1.1333333333333333 The figure was far taller than that of Stapleton, far thinner than that of Frankland. Era molto piú alto di statura di Stapleton, e molto piú magro di Frankland. 1.0162162162162163 Now, however, I have arrived at a point in my narrative where I am compelled to abandon this method and to trust once more to my recollections, aided by the diary which I kept at the time. Ora però sono giunto a un punto in cui mi vedo costretto ad abbandonare questo sistema e ad affidarmi ancora una volta ai miei ricordi, aiutandomi col diario da me tenuto in quel tempo. 1.0394736842105263 I hope to heaven that he has gone, for he has brought nothing but trouble here! Prego Dio che se ne sia andato, poiché non ha fatto che procurarci dei guai! 1.2941176470588236 What's he waiting for? Che cosa aspetta? 0.8860759493670886 But facts are facts, and I have twice heard this crying upon the moor. Ma i fatti sono fatti, e io stesso ho udito due volte il suo grido sulla landa. 0.5543478260869565 That was bad enough, for all that the coroner said. É stata una ben triste faccenda, nonostante quello che ne ha detto il magistrato inquirente. 0.8990825688073395 Nowhere was there any trace of that lonely man whom I had seen on the same spot two nights before. Ma in nessun luogo vedevo traccia dell'uomo solitario che avevo scorto in quel punto preciso due notti prima. 1.0625 I have come here with no object except to help him. Io sono venuto qui al semplice fine di aiutarlo. 0.8125 "What do you say, Watson?" - Che cosa mi consiglia, Watson? 0.9397590361445783 He had usually a great many letters, for he was a public man and well known for his kind heart, so that everyone who was in trouble was glad to turn to him. Di solito ne riceveva moltissime perché era un uomo molto noto e conosciuto per il suo buon cuore, e così tutti quelli che si trovavano nei guai si rivolgevano a lui. 1.0069444444444444 Her father refused to have anything to do with her because she had married without his consent, and perhaps for one or two other reasons as well. Frankland si rifiutò di mantenere relazioni con lei, adducendo che si era sposata senza il suo consenso, e forse anche per qualche altro motivo. 0.8545454545454545 I will say nothing to add to his anxieties, but I will take my own steps to attain my own end. Non dirò nulla che possa accrescere le sue preoccupazioni, ma mi muoverò da solo per raggiungere il mio scopo. 0.5979381443298969 I have no interest in this matter but that of your master. Io in tutta questa storia non ho nessun interesse: m'importa soltanto in rapporto al suo padrone. 0.8947368421052632 "How do you know this, Barrymore?" - Come fai a sapere questo, Barrymore? 0.8048780487804879 His nerves have been strangely shaken by that sound upon the moor. I suoi nervi sono rimasti stranamente scossi da quel grido echeggiato sulla landa. 0.9292929292929293 He wanted to know the object of my inquiries, but I managed to satisfy his curiosity without telling him too much, for there is no reason why we should take anyone into our confidence. Voleva sapere lo scopo del mio interessamento, ma sono riuscito a soddisfare la sua curiosità senza dirgli troppo, poiché non vi è motivo che io debba mettere chicchessia a parte del nostro segreto. 0.875 Her story got about, and several of the people here did something to enable her to earn an honest living. La sua storia è stata risaputa, e parecchi si sono messi d'accordo per permetterle di guadagnarsi da vivere onestamente. 1.0 What passion of hatred can it be which leads a man to lurk in such a place at such a time! Quale sete d'odio può spingere un uomo ad appiattarsi in un luogo simile, in tale inferno? 0.8888888888888888 What do you think we should do?" Che cosa dovremmo fare, secondo lei? 0.9022556390977443 I swear that another day shall not have passed before I have done all that man can do to reach the heart of the mystery. E, lo giuro, non passerà altro giorno senza che io abbia tentato tutto ciò che è in mio potere per giungere a svelare questo mistero. 0.7580645161290323 "Well, sir, I thought no good could come of it. - Ecco, temevo che da questo non potesse venire nulla di bene. 0.92 He's in hiding, too, but he's not a convict as far as I can make out. Anche lui si nasconde, ma non è un forzato, da quanto mi è parso di capire. 0.8083832335329342 But now you have been kind to us, and I feel as if it would be treating you unfairly not to tell you all that I know about the matter." Ma ora che lei si è mostrato cosi generoso con noi, sento che mi comporterei ingiustamente nei suoi confronti se non le dicessi tutto quello che so a questo proposito. 0.7793594306049823 It was evident to me that he had been very busy of late, for the notes which I had from Baker Street were few and short, with no comments upon the information which I had supplied and hardly any reference to my mission. Certo, in quest'ultimo periodo di tempo doveva essere molto affaccendato, poiché le notizie che ricevevo da Baker Street erano sempre brevi e scarse, senza alcun commento alle informazioni che io gli andavo a mano a mano fornendo, e senza quasi alcun riferimento alla mia missione. 0.8727272727272727 It was to set her up in a typewriting business." Si trattava di metterle su un ufficio di dattilografia. 0.8404255319148937 And always, apart from the hound, there is the fact of the human agency in London, the man in the cab, and the letter which warned Sir Henry against the moor. E poi, indipendentemente dal cane, sussiste sempre il fatto dell'individuo misterioso che ha operato a Londra, l'uomo del cab, la lettera che ha messo in guardia Sir Henry contro la landa. 0.8 Look at the noises on the moor at night. Pensi ai rumori che si odono sulla landa di notte! 0.7798165137614679 "I cannot understand, Barrymore, how you came to conceal this important information." - Io non riesco a capire, Barrymore, come tu abbia potuto tacere sino a oggi una notizia di tanta importanza! 1.1458333333333333 You only want to get a glimpse of his face to see that. Basta guardarlo in faccia una volta per capirlo. 0.9767441860465116 Beneath it were signed the initials L. L." Sotto era firmato con le due iniziali L. L. 0.7407407407407407 Holmes would not listen to such fancies, and I am his agent. Holmes non crederebbe certamente a simili fandonie, e io agisco per suo incarico. 0.6428571428571429 God help those who wander into the great mire now, for even the firm uplands are becoming a morass. Che Dio aiuti coloro che si avventurano in questo momento entro la grande Palude, poiché anche gli altipiani asciutti stanno trasformandosi in acquitrini. 0.92 But if we can only trace L. L. it should clear up the whole business. Ma se riuscissimo a ripescare questa L. L., forse le cose si chiarirebbero. 0.8394160583941606 This was my conversation with Barrymore just now, which gives me one more strong card which I can play in due time. Si tratta della conversazione avvenuta tra Barrymore e me, e che mi dà in mano un'altra carta importante da giocare al momento opportuno. 0.8 Barrymore asked leave to speak with Sir Henry, and they were closeted in his study some little time. Barrymore aveva chiesto il permesso di poter parlare con Sir Henry e i due si sono rinchiusi per un certo tempo nello studio. 0.8716216216216216 "He thinks that it was unfair on our part to hunt his brother-in-law down when he, of his own free will, had told us the secret." - Egli ritiene che è stato sleale da parte nostra dare la caccia a suo cognato quando lui ci aveva rivelato il suo segreto di sua spontanea volontà. 0.7864077669902912 I am certainly developing the wisdom of the serpent, for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent I asked him casually to what type Frankland's skull belonged, and so heard nothing but craniology for the rest of our drive. Certo si sta sviluppando in me la saggezza del serpente, poiché quando Mortimer insistette nelle sue domande sino a diventare importuno, gli domandai in tono indifferente a che tipo di cranio appartenesse quello di Frankland, e così non intesi parlare che di craniologia per il resto della nostra scarrozzata. 0.9101123595505618 So, between the old sinner and the young one the girl has had a pretty bad time." Così, tra il vecchio imbroglione e il giovane, la povera ragazza ne ha viste delle belle. 0.8761904761904762 Twice I have with my own ears heard the sound which resembled the distant baying of a hound. Due volte io stesso ho sentito con le mie orecchie un suono somigliante al latrato lontano di un mastino. 0.6578947368421053 "But how about his food?" - Ma come fa a procurarsi da mangiare? 0.9197080291970803 Barrymore hesitated for a moment, as if he regretted his outburst, or found it difficult to express his own feelings in words. Barrymore esitò per un attimo, quasi rimpiangesse il suo impulso di poc'anzi, o come se trovasse difficile esprimere i propri sentimenti. 0.7768595041322314 At first he thought that he was the police, but soon he found that he had some lay of his own. A tutta prima ha pensato che fosse della polizia, ma ben presto si è accorto che aveva faccende sue personali cui badare. 1.0 It would have killed my poor wife had he been taken again." Se dovessero riprenderlo la mia povera moglie ne morirebbe. 0.825 "But what is it that alarms you?" - Ma che cos'è che le da tanta angoscia? 0.875 To commit a crime would be to show where he was hiding." Se perpetrasse un nuovo delitto rivelerebbe il suo nascondiglio. 0.8860759493670886 To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey, and if I can see this Mrs. Laura Lyons, of equivocal reputation, a long step will have been made towards clearing one incident in this chain of mysteries. Domattina mi recherò a Coombe Tracey, e se riesco a scovare questa signora Laura Lyons di dubbia reputazione, avrò fatto un gran passo in avanti verso la soluzione di uno almeno dei tanti fatti che formano questa lunga catena di misteri. 0.8072289156626506 "Can you, then, tell me the name of any woman whose initials are L. - Saprebbe dunque dirmi il nome di una donna le cui iniziali corrispondano a L. L.? 1.0263157894736843 Consider the long sequence of incidents which have all pointed to some sinister influence which is at work around us. Si rifletta alla lunga serie di fatti, tutti indicanti che una qualche sinistra potenza è all'opera intorno a noi. 0.7142857142857143 "No, sir." - No, signore. 1.2 "It seems to leave the darkness rather blacker than before." - Mi sembra che lasci le tenebre ancora piú fitte. 0.4444444444444444 "So I think. - E quel che penso anch'io. 0.7222222222222222 Whatever his crimes, he has suffered something to atone for them. Qualsiasi siano stati i suoi delitti, ha già sofferto abbastanza e in parte li ha espiati. 1.0253164556962024 I am conscious myself of a weight at my heart and a feeling of impending danger--ever present danger, which is the more terrible because I am unable to define it. Ho anch'io una sensazione di peso al cuore e un presentimento di pericolo incombente... un pericolo onnipresente, tanto piú temibile quanto piú inafferrabile. 0.9508196721311475 Only a few weeks ago she was cleaning out Sir Charles's study--it had never been touched since his death--and she found the ashes of a burned letter in the back of the grate. Qualche settimana fa, mia moglie stava ripulendo lo studio di Sir Charles, che non era stato piú toccato dalla sua morte, quando trovò nella cenere del caminetto una lettera bruciata. 0.8114754098360656 "Well, sir, I thought no more of the matter, and never would have done had it not been for my wife. - E poi, Sir Henry, non pensai piú a questo particolare, e non ci avrei mai piú pensato se non fosse stato per mia moglie. 0.6785714285714286 "I don't know, sir. - Non lo so, signor dottore. 0.8275862068965517 It was to meet a woman." Doveva incontrarvi una donna. 0.9090909090909091 "Now, listen to me, Barrymore! - Ora mi ascolti bene, Barrymore! 0.9459459459459459 It means no good to anyone of the name of Baskerville, and very glad I shall be to be quit of it all on the day that Sir Henry's new servants are ready to take over the Hall." Certo nulla di buono per chi porta il nome di Baskerville, e io sarei felice di andarmene il giorno stesso in cui arriveranno a prender cura del Maniero i nuovi dornestici di Sir Henry. 0.9473684210526315 There, in that hut upon the moor, seems to lie the very centre of that problem which has vexed me so sorely. Laggiú, in quella capanna sulla landa, mi sembra si nasconda il fulcro del problema che da tanto tempo mi assilla. 0.863013698630137 The butler was standing very pale but very collected before us. Il maggiordomo era in piedi di fronte a noi, pallidissimo ma molto calmo. 0.9375 "Then he was certainly there?" - Allora certamente ci è andato! 0.9438202247191011 The poor fellow has enough to fight against without my putting more upon his track." Il disgraziato ne passa già abbastanza senza che io debba mettere altri sulle sue tracce. 0.9695121951219512 "By the way, Mortimer," said I as we jolted along the rough road, "I suppose there are few people living within driving distance of this whom you do not know?" - A proposito, Mortimer - dissi mentre avanzavamo sobbalzando lungo la strada ineguale - non credo vi sia molta gente che abita da queste parti che lei non conosce. 0.5689655172413793 She married an artist named Lyons, who came sketching on the moor. Ha sposato un artista di nome Lyons, che era venuto a dipingere sulla landa, un mascalzone che poi l'ha abbandonata. 1.240506329113924 "Well," said I, "has this precious relation of yours departed, or is he still lurking out yonder?" - Dunque - dissi - quel suo caro parente se n'è andato, o è ancora nella landa? 0.7419354838709677 To do so would be to descend to the level of these poor peasants, who are not content with a mere fiend dog but must needs describe him with hell-fire shooting from his mouth and eyes. Se questo mi accadesse, mi parrebbe di scendere al livello di quei poveri paesani che non solo credono fermamente in una bestia infernale, ma addirittura la descrivono, e asseriscono di averla vista sputare fuoco e fiamme dalla bocca e dagli occhi. 0.9354838709677419 "No, sir, I don't know that." - Nossignore, questo non lo so. 0.8375 It was from Coombe Tracey, and it was addressed in a woman's hand." Proveniva da Coombe Tracey, e l'indirizzo era scritto con calligrafia femminile. 0.967741935483871 My second and wisest one is to play my own game and speak as little as possible to anyone. Ma poi, ripensandoci, ho deciso di agire da solo e di parlare il meno possibile con chiunque. 0.7387387387387387 "I didn't think you would have taken advantage of it, Sir Henry--indeed I didn't." - Io non pensavo che lei avrebbe approfittato della mia rivelazione, Sir Henry, francamente non pensavo questo. 1.625 "Who is she?" - Chi è? 0.4678362573099415 And yet this new factor must surely arrest his attention and renew his interest. Senza dubbio quella faccenda di ricatti lo sta assorbendo completamente, eppure questo fatto nuovo deve per forza fermare la sua attenzione e riaccendere il suo interesse. 1.6666666666666667 "How does she live?" - Come vive? 0.7866666666666666 Could he--could he be the stranger whom I saw upon the tor? Potrebbe essere... è mai possibile che sia lo sconosciuto scorto sul picco? 0.9368421052631579 I went at once to my room and drew up my report of the morning's conversation for Holmes. Tornato nella mia camera, ho steso a Holmes la mia relazione sulla conversazione di poco prima. 0.7571428571428571 "No, sir, it crumbled all to bits after we moved it." - No, signore: si è disfatta in briciole non appena l'abbiamo rimossa. 0.824468085106383 Sitting in the billiard-room I more than once heard the sound of voices raised, and I had a pretty good idea what the point was which was under discussion. Io me ne stavo nella sala del biliardo, e piú di una volta ho sentito un suono di voci concitate, il che mi ha fatto supporre con una certa approssimazione di che cosa stessero discutendo. 1.1194029850746268 And what deep and earnest purpose can he have which calls for such a trial! E quale scopo segreto e terribile lo sprona a una così dura attesa? 0.8365384615384616 And then I thought of that other one--the face in the cab, the figure against the moon. Ho ripensato poi ad altre cose... alla faccia che sbucava dal cab, alla figura stagliata contro la luna. 1.0 "How do you know of him then?" - E come fa a saperlo, allora? 1.0 "But about this stranger," said I. "Can you tell me anything about him? - Ma, tornando a questo sconosciuto - insistetti io - sa dirmene nulla? 0.8177570093457944 The greater part of it was charred to pieces, but one little slip, the end of a page, hung together, and the writing could still be read, though it was gray on a black ground. La maggior parte del foglio era completamente annerita e in pezzi, ma una piccola striscia, proprio al termine della pagina, era ancora intera, e la scrittura leggibile, benché risultasse grigia su uno sfondo nero. 0.8066666666666666 In the distant hollow on the left, half hidden by the mist, the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees. Nella lontana depressione a sinistra, semi-nascoste dalla foschia, le due sottili torri del Maniero di Baskerville si levavano alte sopra agli alberi. 1.0377358490566038 "Barrymore considers that he has a grievance," he said. - Barrymore dice di sentirsi offeso - mi ha spiegato. 0.7160493827160493 So far I have been able to quote from the reports which I have forwarded during these early days to Sherlock Holmes. Fin ad ora sono stato in grado di esporre ai lettori i fatti attraverso le relazioni spedite a Sherlock Holmes nei primissimi giorni del mio soggiorno al Maniero. 1.1111111111111112 "Very good, Barrymore; you can go." When the butler had left us Sir Henry turned to me. "Well, Watson, what do you think of this new light?" Dopo che il maggiordomo si è congedato, Sir Henry si è rivolto a me. - Dunque, Watson, che cosa ne pensa di questa luce nuova? 1.00990099009901 Suppose that there were really some huge hound loose upon it; that would go far to explain everything. Ammettiamo che esista realmente, libero per la brughiera, un cane enorme: ciò spiegherebbe ogni cosa. 0.664179104477612 With a few broken words of gratitude the man turned, but he hesitated and then came back. L'uomo se n'è andato mormorando alcune incomprensibili parole di gratitudine, ma a un tratto ha esitato ed è ritornato sui suoi passi: 0.9565217391304348 "Very good, Barrymore. - Benissimo, Barrymore. 1.0128205128205128 He insisted upon my climbing into his dog-cart, and he gave me a lift homeward. Ha insistito per farmi salire sul suo calesse e mi ha accompagnato verso casa. 0.725 "Among the old houses on the hillside--the stone huts where the old folk used to live." - Tra le vecchie case sul ciglio della collina... in quelle capanne di pietra dove abitavano una volta i popoli antichi. 1.0952380952380953 A spectral hound which leaves material footmarks and fills the air with its howling is surely not to be thought of. Non si può immaginare un cane fantasma che lascia impronte materiali e riempie l'aria con i suoi ululati. 0.8607594936708861 I sat with my coffee-cup halfway to my lips and stared at Barrymore. Rimasi con la tazza del caffè a mezz'aria, e fissai Barrymore a occhi sgranati. 1.2222222222222223 I dare say he goes to Coombe Tracey for what he wants." Credo si rechi per provviste a Coombe Tracey. 1.2 I've never breathed a word about it yet to mortal man. Sinora non ne ho fatto parola con anima viva. 0.9307359307359307 There is the death of the last occupant of the Hall, fulfilling so exactly the conditions of the family legend, and there are the repeated reports from peasants of the appearance of a strange creature upon the moor. Prima di tutto la morte dell'ultimo proprietario del Maniero, avvenuta proprio nelle condizioni previste dalla leggenda familiare, poi le numerose testimonianze dei contadini confermano la presenza sulla landa di un ignoto animale. 0.8074866310160428 As I walked back I was overtaken by Dr. Mortimer driving in his dog-cart over a rough moorland track which led from the outlying farmhouse of Foulmire. Sulla strada del ritorno sono stato raggiunto dal dottor Mortimer che se ne veniva nel suo calesse su per una tormentata pista di brughiera che partiva dalla lontana fattoria di Foulmire. 0.7987421383647799 He has been very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on. Egli si è sempre mostrato pieno di attenzione nei nostri riguardi, e non è quasi passato giorno che non sia venuto al Maniero a informarsi della nostra salute. 0.7195121951219512 "No, sir, but the food was gone when next I went that way." - Nossignore; ma il cibo non c'era piú quando io mi sono recato là l'ultima volta. 1.1428571428571428 We know that there is someone who has the facts if we can only find her. Almeno sappiamo questo, che c'è qualcuno al corrente dei fatti. 0.6836158192090396 A few extracts from the latter will carry me on to those scenes which are indelibly fixed in every detail upon my memory. Alcune annotazioni tratte da esso mi trasporteranno in quei luoghi che si sono fissati nella mia memoria in modo incancelabile, facendomene ricordare anche i minimi particolari. 0.8622754491017964 I gave him such consolation as I might, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy that he will see his little dog again. Ho cercato di consolarlo come meglio ho potuto, ma pensavo al cavallino scomparso nella Palude di Grimpen, e ho una gran paura che non rivedrà mai piú la sua bestiola. 0.5348837209302325 I gave a trifle myself. Anch'io ho contribuito con pochi spiccioli. 0.8571428571428571 "What! - Cosa? 0.8562091503267973 I proceed, then, from the morning which followed our abortive chase of the convict and our other strange experiences upon the moor. Inizio quindi dal mattino successivo a quello della nostra sfortunata caccia alll’evaso e alle altre misteriose impressioni da noi riportate sulla landa. 0.8625 They were the only signs of human life which I could see, save only those prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills. Erano gli unici segni visibili di vita umana, a eccezione delle capanne preistoriche che si ammucchiavano ammassate le une sulle altre sui pendii delle colline. 0.6516129032258065 But I expect if we could lay our hands upon that lady we should know more about Sir Charles's death." Ne so su questo punto quanto lei, ma sono certo che se riuscissimo a rintracciare questa signora sapremmo molte piú cose intorno alla morte di Sir Charles. 0.9090909090909091 Chapter 10 17 ottobre. 0.8260869565217391 "I may have spoken too warmly, sir," said he, "and if I have, I am sure that I beg your pardon. - Può darsi che io mi sia espresso troppo violentemente, Sir Henry - ha detto- e in tal caso le chiedo mille scuse. 0.6260162601626016 It is a wild night indoors, and what must it be in a stone hut upon the moor. La notte era già terribile in questa comoda casa; ma che cosa deve essere in una capanna di pietra abbandonata sulla landa? 0.71875 "Did you see him then?" - Non lo ha piú visto da allora? 0.9181286549707602 "No," said he. "There are a few gipsies and labouring folk for whom I can't answer, but among the farmers or gentry there is no one whose initials are those. Ci sono alcune zingare e delle lavoranti a giornata di cui non saprei dire niente, ma tra i fattori e la gente del contado non vi è nessuno che risponda a queste iniziali. 0.9038461538461539 I found the black tor upon which I had seen the solitary watcher, and from its craggy summit I looked out myself across the melancholy downs. Ho ritrovato il Black Tor su cui avevo scorto l'insonne solitario, e dalla sua vetta scoscesa mi sono sporto a mia volta a contemplare i malinconici pendii. 1.278688524590164 Very glad I should be, sir, to see Sir Henry on his way back to London again!" Darei non so cosa per vedere Sir Henry sano e salvo a Londra! 1.0 "Well, Barrymore --" - Bene, Barrymore... 1.5254237288135593 For God's sake, sir, I beg of you not to let the police know that he is still on the moor. Non informi la polizia che si trova ancora qui sulla landa. 0.78125 "Have you got that slip?" - Può mostrarmi questa striscia? 0.9313725490196079 There are lonely houses scattered over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing. Sulla brughiera ci sono case isolate, e tuo cognato è un uomo che non ha paura di niente e di nessuno. 0.9230769230769231 "He saw him once or twice, but he is a deep one, and gives nothing away. - Lo ha veduto un paio di volte, ma mio cognato è un uomo che non si sbottona. 1.5925925925925926 Wait a bit though," he added after a pause. - soggiunse dopo una pausa. 0.7993311036789298 The house is banked in with rolling clouds, which rise now and then to show the dreary curves of the moor, with thin, silver veins upon the sides of the hills, and the distant boulders gleaming where the light strikes upon their wet faces. La casa è avvolta di nubi che si susseguono senza soluzione di continuità, ma di tanto in tanto rivelano le paurose ondulazioni della brughiera, i fianchi delle colline segnate da sottili striature grigiastre, i massi lontani che scintillano là dove la luce batte sui loro spigoli madidi di umidità. 0.5188679245283019 It had wandered on to the moor and had never come back. Era angosciato per la scomparsa del suo cane. Si era allontanato verso la brughiera e non è piú ritornato. 0.9388888888888889 In the evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor, full of dark imaginings, the rain beating upon my face and the wind whistling about my ears. A sera mi sono infilato l'impermeabile e ho passeggiato per la landa fradicia, pieno di pensieri cupi, mentre la pioggia mi frustava il viso e il vento mi fischiava nelle orecchie. 0.9184782608695652 When the butler had gone I walked over to the black window, and I looked through a blurred pane at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees. Non appena il maggiordomo se ne fu andato, mi diressi alla finestra buia, e guardai attraverso il vetro appannato le nubi in corsa e l'inquieto filare degli alberi squassati dal vento. 0.7721518987341772 There's no safety for anyone until he is under lock and key." Nessuno può vivere tranquillo qui finché Selden non sarà di nuovo sotto chiave. 0.8831168831168831 I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor. Ho pensato al forzato, solo, nella landa tetra, al freddo, senza un ricovero. 0.822429906542056 Rain squalls drifted across their russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung low over the landscape, trailing in gray wreaths down the sides of the fantastic hills. Improvvisi scrosci di pioggia si abbattevano sulla sua parete rossiccia, e le nubi pesanti, plumbee, pendevano basse su tutto il paesaggio, trascinandosi in grigie ghirlande lungo i fianchi di queste alture lunari. 1.5 "What then?" - E poi? 1.0 He?" Lui? 1.9320388349514563 Barrymore it might possibly have been, but we had left him behind us, and I am certain that he could not have followed us. A stranger then is still dogging us, just as a stranger dogged us in London. Pure, ne son certo, uno sconosciuto continua a seguirci, così come uno sconosciuto ci seguiva a Londra. 1.3714285714285714 "Selden told me of him, sir, a week ago or more. Circa una settimana fa o anche piú. 0.8778625954198473 "I fancy old Frankland allows her a pittance, but it cannot be more, for his own affairs are considerably involved. - Credo che il vecchio Frankland le passi una miseria, ma devono essere proprio quattro soldi, perché anche lui è in cattive acque. 0.6148148148148148 Whatever she may have deserved one could not allow her to go hopelessly to the bad. Ma, anche se se lo è meritato, non si può permettere che quella disgraziata figliuola vada a finir male senza possibilità di rialzarsi. 0.8461538461538461 "Yes, sir." - Sissignore. 1.4166666666666667 "But how about the chance of his holding someone up before he goes?" - E se poi mi uccide qualcuno prima di scappare? 0.8571428571428571 What does it mean? Che cosa ha in animo? 1.4285714285714286 I am much mistaken if it does not bring him down." E mi stupirei che non vi riuscisse. 0.6666666666666666 "If he were safely out of the country it would relieve the tax-payer of a burden." - Se ha davvero intenzione di lasciare il paese, penso che i contribuenti saranno sollevati da uno dei loro tanti problemi. 0.4732142857142857 "I guess we are aiding and abetting a felony, Watson? - Ho una gran paura che noi ci stiamo rendendo complici di un'azione tutt'altro che onesta: che ne dice, Watson? 1.1166666666666667 But, after what we have heard I don't feel as if I could give the man up, so there is an end of it. All right, Barrymore, you can go." Ma dopo quanto abbiamo udito, non mi sento di consegnare quel disgraziato alla giustizia: perciò facciamo punto e basta. 1.2597402597402598 A kind of gentleman he was, as far as he could see, but what he was doing he could not make out." Gli è parso che fosse un signore, ma non èriuscito a capire che cosa facesse. 0.8837209302325582 "Let Holmes know all about it at once. - Prima di tutto dobbiamo informare Holmes. 0.6296296296296297 Stapleton did for one, and Sir Charles for another. Stapleton è stato il primo a dare il buon esempio, imitato subito da Sir Charles. 0.9550561797752809 "There's foul play somewhere, and there's black villainy brewing, to that I'll swear! - Qui si sta consumando qualche schifezza, qualche mascalzonata, sarei pronto a giurarlo! 2.0224719101123596 Stapleton may fall in with such a superstition, and Mortimer also; but if I have one quality upon earth it is common-sense, and nothing will persuade me to believe in such a thing. Stapleton può forse credere in una simile superstizione, e può crederci persino Mortimer. 1.5214285714285714 "If you had told us of your own free will it would have been a different thing," said the baronet, "you only told us, or rather your wife only told us, when it was forced from you and you could not help yourself." - Tu ce l'hai detto, o meglio ce lo ha detto tua moglie, quando ti abbiamo costretto e non hai potuto sottrarti alle nostre precise domande. 1.8133333333333332 There's not a man would cross it after sundown if he was paid for it. Look at this stranger hiding out yonder, and watching and waiting! Pensi a quello sconosciuto che si nasconde laggiú, a spiare e ad aspettare! 0.8235294117647058 The baronet is in a black reaction after the excitements of the night. In Sir Henry, all'eccitazione della notte è succeduto uno stato di abbattimento nero. 2.390625 "Well, sir, it was immediately after that our own trouble came to us. And then again, sir, we were both of us very fond of Sir Charles, as we well might be considering all that he has done for us. To rake this up couldn't help our poor master, and it's well to go carefully when there's a lady in the case. E poi, sia mia moglie che io eravamo molto affezionati a Sir Charles, com'è facile immaginare dopo quanto egli ha fatto per noi. 1.1494252873563218 OCTOBER 17TH.--All day to-day the rain poured down, rustling on the ivy and dripping from the eaves. - La pioggia è caduta tutto il giorno frusciando sulI'edera e gocciolando dalle gronde. 1.2268041237113403 "It's all these goings-on, sir," he cried at last, waving his hand towards the rain-lashed window which faced the moor. - esclamò infine agitando una mano verso la finestra sferzata dalla pioggia che dava sulla landa. 0.644927536231884 They have given up the chase there, and he can lie quiet until the ship is ready for him. Ormai hanno rinunciato a dargli la caccia, e potrà starsene tranquillo sino a quando la nave su cui deve imbarcarsi sarà pronto a salpare. 1.1132075471698113 OCTOBER 16TH.--A dull and foggy day with a drizzle of rain. - Giornata piena di nebbia, uggiosa: piove fino fino. 0.7428571428571429 He comes in fifty minutes. Egli arriverà tra cinquanta minuti. 1.0 "Twenty-four hours. - Ventiquattro ore. 0.7931034482758621 "Open the window, then! - E apra la finestra, allora! 1.103448275862069 "I do not know what to believe." - Io non so che cosa credere. 1.027027027027027 He is not a man with intimate friends. Non è un uomo che abbia amici intimi. 1.0192307692307692 There are two questions waiting for us at the outset. Ma due problemi ci attendono subito sin dall'inizio. 1.0 "Only one more question, Dr. Mortimer. - Ancora una domanda, dottor Mortimer. 0.9736842105263158 "But it had not approached the body?" - Però non si era avvicinata al corpo? 0.8955223880597015 In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station. Tra un'ora e cinque minuti lo incontrerò alla stazione di Waterloo. 1.0232558139534884 "You think that he was waiting for someone?" - Lei pensa che stesse aspettando qualcuno? 0.7222222222222222 "Am I right?" - Sono nel giusto? 0.90625 "Is there any other opening?" - Esiste qualche altra apertura? 1.14 It was the night before he made his departure for London. Era la sera precedente la sua partenza per Londra. 1.1692307692307693 "No, my dear fellow, it is at the hour of action that I turn to you for aid. - No, caro amico, è nell'ora dell'azione che io mi rivolgo a lei. 1.04 "It was all very confused. - Era tutto così confuso! 1.0921052631578947 But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one. Ma noi dobbiamo esaurire tutte le altre ipotesi prima di ricadere in questa. 0.8181818181818182 "If I had only been there!" - Oh, se avessi potuto essere lì! 0.9418604651162791 It would be as well if you could make it convenient not to return before evening. Sarebbe inoltre molto opportuno se lei facesse in modo di non rientrare prima di sera. 0.8979591836734694 "I did not say that I desired you to do it." - Non ho detto che desidero che lei se ne occupi. 1.1923076923076923 "It seems natural, does it not? - Parrebbe naturale, vero? 0.8484848484848485 I think we'll shut that window again, if you don't mind. Credo faremmo bene a chiudere quella finestra, se non le dispiace. 0.5480769230769231 "He only repeated what some fool had said at the inquest. - Non ha fatto che ripetere quello che qualche imbecille ha detto durante lo svolgimento dell'inchiesta. 1.1159420289855073 It was nearly nine o'clock when I found myself in the sitting-room once more. Erano quasi le nove quando mi ritrovai di nuovo nel nostro salottino. 0.875 Another point. Ancora una cosa. 1.1 It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought. È strano, ma io trovo che un'atmosfera concentrata aiuta alla concentrazione del pensiero. 0.5454545454545454 "Unless I can help you." - A meno che non possa esserle di aiuto !... 1.1515151515151516 Henry is the last of the Baskervilles. Henry è l'ultimo dei Baskerville. 0.8026315789473685 But this is splendid, really unique from some points of view. Ma questo caso è magnifico, e addirittura unico sotto alcuni punti di vista. 1.3333333333333333 "Going out, Watson?" - Esce, Watson? 0.78125 "Why should he not go to the home of his fathers?" - Non vedo perché non dovrebbe recarsi alla casa dei suoi padri! 1.15625 Where do you think that I have been?" Dove crede lei che io sia stato? 0.8695652173913043 "There is no other claimant, I presume?" - Non vi è nessun altro pretendente, immagino? 1.0238095238095237 I therefore spent the day at my club and did not return to Baker Street until evening. Pertanto trascorsi la giornata al circolo, e ritornai a Baker Street solo alla sera. 0.7549668874172185 The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what is the crime and how was it committed? Il primo consiste nel chiarire se un delitto è stato effettivamente commesso; il secondo sta in questo interrogativo: quale delitto e come fu commesso? 0.7126436781609196 I have had a wire that he arrived at Southampton this morning. Ho avuto un telegramma in cui mi si informa che egli è giunto stamattina a Southampton. 1.1125 Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered dwellings. Come lei vede, nel raggio di cinque miglia ci sono solo poche abitazioni sparse. 1.0 "Then, how can I assist you?" - Come posso aiutarla allora? 0.7901234567901234 Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown. Poi, quattordici miglia più lontano, sorge il grande penitenziario di Princetown. 1.1142857142857143 "The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes. - Il mondo è pieno di cose ovvie che nessuno si dà mai pena di notare. 0.9290780141843972 Then I should be very glad to compare impressions as to this most interesting problem which has been submitted to us this morning." Per allora sarò lietissimo di confrontare con lei le impressioni relative al problema interessantissimo che ci è stato sottoposto stamattina. 0.90625 Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do with him?" Dunque, signor Holmes, come mi consiglia di comportarmi con lui? 1.1555555555555554 "Is there anything between the hedges and the walk?" - C’è qualcosa tra le siepi e la passeggiata? 1.0192307692307692 The third, Rodger, was the black sheep of the family. Il terzo, Rodger, era la pecora nera della famiglia. 1.1818181818181819 "Yes, I have thought a good deal of it in the course of the day." - Sì, ci ho pensato parecchio nel corso della giornata. 0.875 Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes." Evidentemente Sir Charles rimase in quel punto da cinque a dieci minuti. 0.8888888888888888 And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate. E tuttavia pensi che ogni Baskerville che si reca laggiù va incontro a un destino maligno. 0.7961165048543689 I speak not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles's will." Io parlo in questo momento non come medico, ma come curatore ed esecutore testamentario di Sir Charles. 0.7692307692307693 "And found nothing?" - E non ha trovato niente? 1.1126760563380282 Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in! Oh, dottor Mortimer, dottor Mortimer, e pensare che non mi ha chiamato! 1.0 "Caught cold, Watson?" - Raffreddato, Watson? 1.0337078651685394 When you pass Bradley's, would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco? Quando passa da Bradley vuol dirgli di mandarmi una libbra di tabacco del tipo più forte? 1.0227272727272727 "On the contrary, I have been to Devonshire." - Niente affatto: sono stato nel Devonshire. 1.0666666666666667 Where, then, could he have been? Dove può essere stato, dunque? 0.7228915662650602 "The devil's agents may be of flesh and blood, may they not? - Gli emissari del demonio possono benissimo essere di carne e d'ossa, non le pare? 0.9534883720930233 "It has certainly a character of its own. - Certamente mostra un carattere tutto suo. 1.0461538461538462 The second brother, who died young, is the father of this lad Henry. Il secondo, che morì giovane, è il padre di questo ragazzo Henry. 0.9090909090909091 "There are many sheep-dogs on the moor?" - Ci sono molti cani da pastore sulla landa? 0.9216867469879518 My body has remained in this arm-chair and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco. Il mio corpo è rimasto in questa poltrona e ha consumato in mia assenza, mi spiace di doverlo constatare, due enormi caffettiere e un'incredibile quantità di tabacco. 0.6666666666666666 "No doubt, but this was no sheep-dog." - Certamente, ma qui non si tratta di un cane da pastore. 1.0961538461538463 Here are two moorland farm-houses, High Tor and Foulmire. Qui vi sono due case coloniche, High Tor e Foulmire. 0.8549618320610687 And yet it cannot be denied that the prosperity of the whole poor, bleak country-side depends upon his presence. E tuttavia non è possibile negare che il benessere di quella povera e squallida contrada dipende esclusivamente dalla sua presenza. 0.8863636363636364 I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. Non mi sono spinto sino al punto di rinchiudermi in una scatola a pensare, ma questa è la logica conclusione dei miei convincimenti. 1.1111111111111112 "He being the heir?" - Sarebbe l'erede? 0.9037037037037037 "It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert. - Si tratta evidentemente di un caso straordinariamente interessante, di quelli che offrono all'esperto scientifico possibilità enormi. 0.8378378378378378 "Had Sir Charles reached this?" - Sir Charles era arrivato fino a là? 0.9512195121951219 He laughed at my bewildered expression. Egli rise della mia espressione attonita. 0.7846153846153846 "Because the ash had twice dropped from his cigar." - Perché ho notato che la cenere dei sigaro era caduta due volte. 1.027027027027027 Several rolls of paper lay around him. Vari rotoli di carta lo circondavano. 1.5178571428571428 There are points of distinction about it. That change in the footprints, for example. Quel mutamento di direzione nelle impronte, per esempio. 0.7910447761194029 This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again." Ci troviamo dunque qui sulla scena in cui si è svolta la tragedia, e dove forse noi potremo contribuire a recitarla una seconda volta. 0.8131313131313131 Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation. Naturalmente, se il presupposto del dottor Mortimer fosse esatto, e noi ci trovassimo a lottare con forze estranee alle comuni leggi della natura, la nostra inchiesta avrebbe immediatamente termine. 0.9675324675324676 The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder. L'unico altro parente che siamo stati in grado di rintracciare era Rodger Baskerville, il più giovane dei tre fratelli di cui Sir Charles era il maggiore. 0.8181818181818182 "But not actually raining?" - Ma in quel momento non pioveva? 0.8918918918918919 "No, but you evidently think it." - No, ma evidentemente lo ha pensato. 0.8494623655913979 "The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought. - Le orme erano a circa venti metri di distanza dal cadavere, e nessuno vi prestò attenzione. 1.4411764705882353 "How long will it take you to make up your mind?" - Quanto ci metterà per decidersi? 0.9803921568627451 He unrolled one section and held it over his knee. - Ne srotolò una sezione e la spiegò sul ginocchio. 0.9663865546218487 "Now, tell me, Dr. Mortimer--and this is important--the marks which you saw were on the path and not on the grass?" - Adesso mi dica, dottor Mortimer, e questo è importante: le impronte da lei viste erano sul sentiero ma non sull'erba? 0.8373493975903614 "Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature." - Da quando è accaduta la tragedia, signor Holmes, mi sono giunti all'orecchio alcuni particolari che difficilmente si conciliano con l'ordine stabilito dalla natura. 0.8125 "It must be a wild place." - Deve essere un luogo desolato. 0.7189542483660131 On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman and found that he had been farming in Canada. Alla morte di Sir Charles noi abbiamo effettuato ricerche intorno a questo giovanotto, e siamo venuti a sapere che si occupava di agricoltura nel Canada. 1.0769230769230769 "For example?" - Ad esempio? 0.9863013698630136 "I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so. - Non potevo chiamarla, signor Holmes, senza rendere questi fatti di pubblica ragione, e già le ho esposto i motivi che mi hanno indotto a tacere. 0.6196319018404908 He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever. A un certo momento l'Inghilterra prese a scottargli troppo sotto i piedi, perché potesse rimanere: fuggì nell'America centrale dove morì nel 1876 di febbre gialla. 0.967741935483871 Holmes shrugged his shoulders. Holmes si strinse nelle spalle. 0.8269230769230769 Is it natural that he should stand for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for, deduced from the cigar ash?" Le sembra naturale che egli abbia sostato in piedi per cinque o forse anche per dieci minuti, come il dottor Mortimer, con maggiore buonsenso di quanto io lo ritenessi capace, dedusse dalla cenere del sigaro? 0.7 They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral. Tutti concordano nell'affermare che si tratta di una creatura mostruosa, fosforescente, fantastica, spettrale. 0.6878306878306878 If that were so, and it seems most probable, only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it. Se ciò è vero, e la cosa mi sembra assai probabile, soltanto un uomo che abbia perduto le proprie facoltà intellettuali può fuggire lontano dalla propria casa anziché correre verso di essa. 0.8504273504273504 I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death he would have warned me against bringing this, the last of the old race, and the heir to great wealth, to that deadly place. Io sono fermamente convinto che se Sir Charles avesse potuto parlare con me prima di morire mi avrebbe messo in guardia dal portare in quel luogo di morte quest'ultimo discendente dell'antica stirpe, ed erede di così grande ricchezza. 0.875 "Certainly, but how?" - Certo, ma come mai?... 0.9824561403508771 This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters. Questo gruppo di case è il villaggio di Grimpen, dove il nostro amico dottor Mortimer ha il suo quartier generale. 1.0196078431372548 Your advice, then, as I understand it, is that the young man will be as safe in Devonshire as in London. Dunque, secondo lei, il giovanotto si troverebbe altrettanto al sicuro nel Devonshire quanto a Londra. 0.8518518518518519 "With a wood round it?" - Con questo bosco intorno? 0.864406779661017 You say that before Sir Charles Baskerville's death several people saw this apparition upon the moor?" Lei afferma che prima della morte di Sir Charles Baskerville furono in diversi a vedere quell'apparizione nella landa? 0.8300970873786407 "By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station"--Dr. Mortimer looked at his watch--"in exactly one hour and a quarter." - Consigliandomi come mi dovrò comportare nei confronti di Sir Henry Baskerville, che arriverà alla stazione di Waterloo... - il dottor Mortimer consultò l'orologio - ... esattamente tra un'ora e un quarto. 0.8571428571428571 "In spirit?" - In ispirito? 1.0769230769230769 Was the wicket-gate closed?" Il cancelletto era chiuso? 1.0 "There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless." - Esiste un campo in cui il più acuto e il più esperto dei poliziotti si rivela impotente. 0.8222222222222222 "Then anyone could have got over it?" - Perciò chiunque avrebbe potuto scavalcarlo? 1.2758620689655173 "No, it's this poisonous atmosphere." É quest'atmosfera puzzolente. 2.5 Besides, besides --" E poi... 0.54 That night he waited there. Quella sera invece si fermò proprio in quel punto. 0.975 Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor. Tra questi punti disseminati e tutt'attorno si stende la landa squallida, morta. 0.7701149425287356 I don't suppose I should have done so had I not known this legend." Credo che neanche io vi avrei fatto caso se non fossi stato al corrente della leggenda. 0.7869822485207101 After you left I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit has hovered over it all day. Dopo che lei se ne fu andato, io mandai a chiedere da Stanford la carta militare di quel tratto di landa, e il mio spirito si è librato su di essa per tutta la giornata. 1.0084745762711864 You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and that you desire me to do it." Mi dice che è inutile compiere ricerche sulla morte di Sir Charles, e contemporaneamente desidera che io me ne occupi. 0.8214285714285714 "How can you say that?" - Come può affermare questo? 1.1282051282051282 Holmes stopped him at the head of the stair. Holmes lo fermò sulla cima delle scale. 1.1612903225806452 "I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor. - Secondo me l'origine dei suoi timori gli veniva dalla landa. 1.146067415730337 "The original hound was material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as well." - Il mastino è stato tanto reale da dilaniare la gola di un uomo, ma era anche diabolico. 0.8181818181818182 "He had left his own marks all over that small patch of gravel. - Aveva lasciato le proprie orme tutt'attorno a quel piccolo pezzo di ghiaia. 0.6078431372549019 "A large scale map, I presume?" - Si tratta di una carta su grande scala, immagino? 0.9411764705882353 "But he went out every evening." - Ma Sir Charles usciva ogni sera. 0.7613636363636364 "And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?" - E lei, un dotto uomo di scienza, ritiene di trovarsi di fronte a fatti soprannaturali? 0.6785714285714286 Is it not obvious?" La cosa non le sembra ovvia? 1.4736842105263157 "What sort of night was it?' - Com'era la notte? 0.625 The thing takes shape, Watson. Il mistero prende forma, Watson, si fa coerente. 0.7634408602150538 That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants. Quel tratto di ghiaia sul quale io sarei stato capace di leggere con tanta chiarezza è stato da un pezzo alterato dalla pioggia e reso irriconoscibile dagli zoccoli di contadini curiosi. 0.7424242424242424 A gentleman goes forth on a showery and miry day. Un gentiluomo se ne va a spasso in una giornata piovosa e fangosa. 0.8197674418604651 I fancy the Yew Alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it. Immagino che il Viale dei Tassi, per quanto non contrassegnato sotto questo nome, debba stendersi lungo questa linea, avendo la landa, come lei può notare, alla sua destra. 0.8876404494382022 From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way. Dalle informazioni assunte sappiamo che è un ottimo giovane sotto tutti i punti di vista. 0.9056603773584906 "And what marks did you see by the wicket-gate?" - E quali impronte ha riscontrato presso il cancello? 0.9285714285714286 "Good heaven! - Santo cielo! 1.5593220338983051 "And then you will say nothing to him at all until I have made up my mind about the matter." - E poi non dirà nulla finché io non abbia deciso qualcosa. 0.7208480565371025 "I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science. - Ecco: sono venuto a sapere che prima che succedesse la tragedia alcune persone avevano visto nella landa un essere che corrisponderebbe nelle descrizioni alla bestia demoniaca dei Baskerville, e che non può essere in alcun modo paragonato ad alcun animale conosciuto dalla scienza. 0.8579545454545454 I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why I bring the case before you and ask for your advice." Io temo di essere stato a questo proposito eccessivamente fuorviato dai miei scrupoli personali, ed è per questo motivo che le ho sottoposto il caso per avere un suo consiglio. 0.7384615384615385 Why should a man walk on tiptoe down the alley?" Perché avrebbe dovuto camminare lungo il viale in punta di piedi? 1.1538461538461537 Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture. Sherlock Holmes si batté il ginocchio con un gesto di disappunto. 0.75 "Damp and raw." - Umida e frizzante. 0.8095238095238095 There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run." Ma abbiamo indizi che il poveraccio dovesse essere folle di paura ancor prima di essersi messo a correre. 0.7806451612903226 He came of the old masterful Baskerville strain, and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo. Egli discendeva veramente dall'antica razza autoritaria dei Baskerville, e mi dicono fosse l'esatta riproduzione del ritratto di famiglia del vecchio Hugo. 0.8074534161490683 "He was running, Watson--running desperately, running for his life, running until he burst his heart and fell dead upon his face." - Perché correva, Watson... correva disperatamente, correva per mettersi in salvo, e corse finché il cuore gli scoppiò ed egli cadde morto con la faccia a terra. 0.6808510638297872 "The man was elderly and infirm. - Sir Charles era un uomo anziano e malaticcio. 0.92 "About four feet high." - Un metro e mezzo circa. 1.0275229357798166 All the good work which has been done by Sir Charles will crash to the ground if there is no tenant of the Hall. Tutto il proficuo lavoro compiuto da Sir Charles andrebbe in fumo se il Maniero rimanesse senza proprietario. 0.9927007299270073 Through the haze I had a vague vision of Holmes in his dressing-gown coiled up in an armchair with his black clay pipe between his lips. Nella foschia ebbi una vaga visione di Holmes in veste da camera, raggomitolato in una poltrona, con la pipa di terra nera tra le labbra. 0.972972972972973 Holmes considered for a little time. Holmes rifletté alquanto in silenzio. 0.8652482269503546 But surely, if your supernatural theory be correct, it could work the young man evil in London as easily as in Devonshire. Se però la sua teoria soprannaturale è esatta, questo fattore diabolico potrebbe recar danno al giovane tanto a Londra quanto nel Devonshire. 0.6666666666666666 Holmes." - Ma Holmes! 0.9166666666666666 "Then you are yourself inclining to the supernatural explanation." - Così anche lei è propenso a pensare ad una spiegazione soprannaturale! 0.8125 "I have not heard of any." - Non ne ho piú sentito parlare. 0.41818181818181815 "You say it was large?" - E lei dice che doveva essere una bestia molto grossa? 0.7808219178082192 "There is an exit through a summer-house at the far end." - Vi è anche un'uscita attraverso un padiglione, all'estremità del viale. 0.8157894736842105 I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend in those hours of intense mental concentration during which he weighed every particle of evidence, constructed alternative theories, balanced one against the other, and made up his mind as to which points were essential and which immaterial. Compresi che il mio amico aveva bisogno di isolamento e di solitudine per quelle ore di intensa concentrazione mentale durante le quali egli avrebbe vagliato ogni particolare concreto, avrebbe costruito teorie antitetiche, ponendole le une di fronte alle altre, e finalmente avrebbe deciso nel proprio cervello quali dovevano essere i punti essenziali e quali quelli trascurabili. 0.7592592592592593 There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist--Stapleton, if I remember right, was his name. Questo è il Maniero di Lafter, citato nel racconto; qui abbiamo una casa che potrebbe essere la residenza del naturalista... Stapleton, se ben ne ricordo il nome. 0.5590062111801242 A devil with merely local powers like a parish vestry would be too inconceivable a thing." Un diavolo con poteri esclusivamente locali, proprio come un povero funzionario di provincia, mi sembra francamente una faccenda troppo ridicola e inconcepibile. 0.7218045112781954 We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement. E comprensibile da parte nostra che egli facesse una passeggiatina serale, ma quella sera il terreno era umido e il tempo inclemente. 0.8715953307392996 I have cross-examined these men, one of them a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the hell-hound of the legend. Ho interrogato questa gente: un campagnolo testardo, un maniscalco, un agricoltore di brughiera, e tutti e tre mi hanno ripetuta la stessa storia, mi hanno descritto una apparizione spaventosa, esattamente corrispondente al mastino infernale della leggenda. 0.8961038961038961 "Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either side." - Sì, c'è una striscia di verde su ciascun lato, larga circa due metri circa. 1.1189189189189188 At ten o'clock to-morrow, Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon me here, and it will be of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry Baskerville with you." Le sarò molto obbligato, dottor Mortimer, se alle dieci di domani lei verrà a trovarmi qui, e mi aiuterà certamente per le mie prossime decisioni se porterà anche Sir Henry Baskerville. 1.025 I assure you that there is a reign of terror in the district, and that it is a hardy man who will cross the moor at night." Le assicuro che nella zona regna il terrore, e non vi è nessuno che si arrischierebbe ad attraversare la landa di notte. 1.4285714285714286 Thank you. Grazie. 1.2222222222222223 "Enormous." - Enorme. 1.0714285714285714 But the marks?" E le impronte? 0.5625 "How high was it?" - Quanto è alto questo cancello? 0.9928571428571429 "There is a delightful freshness about you, Watson, which makes it a pleasure to exercise any small powers which I possess at your expense. - C'è in lei, Watson, un'ingenuità così deliziosamente fresca, che esercitare a sue spese le mie modeste facoltà mi procura un vero piacere. 0.8992248062015504 "So that to reach the Yew Alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor-gate?" - Cosicché per raggiungere il Viale dei Tassi ci si può arrivare o dalla casa oppure entrando dal cancello che porta sulla landa. 0.9272727272727272 The walk in the centre is about eight feet across." Al centro il passaggio è largo circa due metri e mezzo. 0.6923076923076923 "I recommend, sir, that you take a cab, call off your spaniel who is scratching at my front door, and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville." - Le suggerisco di far venire una vettura, di chiamare il suo grazioso cane che in questo momento sta grattando alla porta di casa mia, e di recarsi senza ulteriori indugi a Waterloo per incontrarvi Sir Henry Baskerville. 0.6842105263157895 "No; he lay about fifty yards from it." - No, era disteso a circa cinquanta metri dal padiglione. 1.0571428571428572 "How was it that no one else saw it?" - Perché nessun altro le ha notate? 0.5511111111111111 Holmes returned to his seat with that quiet look of inward satisfaction which meant that he had a congenial task before him. Holmes ritornò a sedersi nel suo angolo preferito, con quello sguardo colmo di soddisfazione interiore che faceva comprendere come egli già vedesse profilarsi dinanzi a sé un'impresa che sarebbe stata certamente di suo gusto. 0.5576923076923077 "You interest me exceedingly. - Queste sue dichiarazioni m'interessano moltissimo. 0.6666666666666666 Good morning." - Grazie, buongiorno. 0.9459459459459459 "No marks could show on the grass." - L'erba non rivelava alcuna traccia. 0.9166666666666666 "Excellent! - Benissimo! 0.8588235294117647 "There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable. - É fiancheggiato da due siepi di vecchi tassi, impenetrabili e alte circa sei metri. 0.9642857142857143 I could discern no others." Non ho potuto vederne altre. 1.0425531914893618 This is a colleague, Watson, after our own heart. Questo, Watson, è un collega che ci va a genio. 1.182608695652174 "You put the matter more flippantly, Mr. Holmes, than you would probably do if you were brought into personal contact with these things. - Signor Holmes, lei prenderebbe la cosa meno sottogamba se venisse a trovarsi in contatto diretto con queste cose. 1.2222222222222223 "And then?" - E dopo? 1.2337662337662338 "I have hitherto confined my investigations to this world," said he. "In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task. - Con i miei umili mezzi ho combattuto il male, ma attaccare il Padre del Male in persona potrebbe essere forse da parte mia una pretesa troppo ambiziosa. 1.0434782608695652 "There lies our problem. - Questo è il problema. 0.9259259259259259 "What is the Alley like?" - Com'è sistemato il viale? 0.5277777777777778 "Three people did." - Tre persone la videro sicuramente. 0.9540229885057471 He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots. Se ne ritorna a sera lindo e pulito, col cappello e le scarpe assolutamente immacolate. 0.7424242424242424 I flatter myself that I could find my way about." Mi lusingo di poter dire che vi ho trovato il mio filo conduttore. 1.6770833333333333 My first impression as I opened the door was that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was blurred by it. As I entered, however, my fears were set at rest, for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco which took me by the throat and set me coughing. La mia prima impressione nell'aprire la porta fu che fosse scoppiato un incendio, poiché la stanza era talmente impregnata di fumo che la luce della lampada posata sul tavolo ne era offuscata. 0.9666666666666667 "Were they on the same side of the path as the moor-gate?" - Erano sul lato del sentiero su cui si apre il cancelletto? 0.7142857142857143 Yet you must admit that the footmark is material." Lei però deve ammettere che le impronte sono inequivocabilmente reali. 1.338235294117647 "At least I might go the length of saying that there is some evidence that this may be so." - Comunque, non oso negare che esiste qualche prova in questo senso. 0.6428571428571429 "Exactly. - Esattamente. 1.1304347826086956 What would you recommend?" Che cosa mi suggerisce? 1.053763440860215 Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning." E adesso rimanderemo ogni ulteriore discussione su questo argomento fino a quando, domani mattina, non avremo avuto il piacere di parlare col dottor Mortimer e con Sir Henry Baskerville. 0.9 he cried. - esclamò. 1.4666666666666666 "Why do you hesitate?" - Perché esita? 0.76 "What was the use?" - A cosa serviva parlare? 0.42857142857142855 "None. - No, nessuna. 0.9101123595505618 "Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley." - Mortimer dice che Sir Charles, in quel tratto di viale, ha camminato in punta di piedi. 0.9090909090909091 He has been a fixture therefore all day. Vedo che è stato al circolo tutto il giorno. 0.6770186335403726 He scribbled the appointment on his shirtcuff and hurried off in his strange, peering, absent-minded fashion. Si annotò frettolosamente l'appuntamento su un polsino della camicia e si allontanò velocemente con quel suo strano modo di guardare fra il miope e il distratto. 0.4878048780487805 Did no one examine?" E nessuno si è dato la briga di indagare? 0.7931034482758621 "And you said nothing?" - E non l’ha detto a nessuno? 0.6826923076923077 "I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?" - Mi pare di aver capito che la siepe di tasso è praticabile in un punto dove c'è un cancello: è esatto? 1.0 "Yes. - Sì. 0.6666666666666666 said he. - mi chiese. 1.1612903225806452 You have indeed much to answer for." Lei dovrà rispondere di questo. 0.8833333333333333 I confess at these words a shudder passed through me. Ammetto che sentendo ciò mi sentii percorrere da un brivido. 0.967741935483871 "I did not positively say so." - Non intendevo proprio questo. 2.130434782608696 "Here you have the particular district which concerns us. That is Baskerville Hall in the middle." Questo al centro è il Castello di Baskerville. 0.9803921568627451 "Yes, the wicket-gate which leads on to the moor." - Sì, si tratta del cancelletto che dà sulla landa. 0.5833333333333334 "You mean that the thing is supernatural?" - Lei intende insinuare che abbiamo da fare con elementi soprannaturali? 1.7019230769230769 "Put into plain words, the matter is this," said he. "In your opinion there is a diabolical agency which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville--that is your opinion?" - A parer suo esiste un fattore diabolico che fa di Dartmoor una dimora pericolosa per un Baskerville... 0.7252747252747253 If the devil did desire to have a hand in the affairs of men ----" Se il diavolo ha veramente desiderato di ficcare la sua zampa nelle vicende degli uomini... 1.3135135135135134 There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us. Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested. Holmes, interessatissimo, si sporse in avanti, e i suoi occhi avevano lo scintillio duro e tagliente che sempre emanava dal suo sguardo quando qualcosa lo avvinceva in modo particolare. 1.5949367088607596 If the gipsy's evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be. Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the Yew Alley rather than in his own house?" E poi un altro interrogativo: chi stava aspettando Sir Charles, quella sera, e perché attendeva questa persona nel Viale dei Tassi invece che in casa propria? 0.9032258064516129 "I suppose it is pretty thick, now that you mention it." - Già; adesso che me lo dice mi accorgo che è piuttosto densa. 0.6302521008403361 "Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate." - Sì; le ho riscontrate sul bordo del sentiero, precisamente sul lato in cui si apre il cancelletto che dà sulla landa. 1.16 Au revoir, and good-morning!" Arrivederci e buongiorno! 0.7586206896551724 Not a moment to lose!" Non c'è un attimo da perdere! 1.9444444444444444 "Then we meet again at two o'clock. - Allora alle due. 1.24 "I did a good deal of shopping. - Ho fatto molte compere. 0.7333333333333333 "Why should I not go?" - E perché non dovrei andarci? 1.025 But that is no use to us for the moment." Questo però per il momento non ci serve. 1.0 "No one could have known. - Nessuno poteva saperlo. 1.1219512195121952 You could easily recognize it, could you not?" La sapresti riconoscere facilmente, vero? 0.8421052631578947 It is this page. Questa è la pagina. 0.8163265306122449 "What a pity we did not get the number!" - Che peccato che non ne abbiamo preso il numero! 1.2424242424242424 "Well, that is what we have to find out." - È quello che dobbiamo scoprire. 1.0833333333333333 It's a big thing for a man to have to understand and to decide at one sitting. È molto difficile per un uomo dover capire e decidere in una sola volta. 1.0689655172413792 "Shall I run on and stop them?" - Vuole che corra a fermarli? 0.8181818181818182 You saved my good name, and perhaps my life." Lei mi ha salvato la reputazione e forse anche la vita. 0.975609756097561 "Well, of course, that is possible also. - Naturalmente, anche questo è possibile. 0.891566265060241 Our friends are wise, for it is certainly a very fine morning for a walk." I nostri amici sono saggi, perché è davvero una mattina bellissima per passeggiare. 2.0 No. 2704 is our man. É il 2704. 0.8163265306122449 "Nothing of much importance, Mr. Holmes. - Oh , niente di molto importante, signor Holmes. 1.35 "It is here in the corner." - É qui nell'angolo. 0.8153846153846154 We'll have a good look at him, if we can do no more." Gli daremo una buona occhiata, se non riusciremo a far di meglio. 0.8 Here is a copy of the Times. Eccoti una copia del Times di ieri. 0.7591240875912408 "I don't know much of British life yet, for I have spent nearly all my time in the States and in Canada. - Io non sono ancora gran che al corrente della vita inglese, poiché ho trascorso quasi tutta la mia vita negli Stati Uniti e nel Canada. 0.9574468085106383 "I fail to see how you could have done more." - Non vedo come lei avrebbe potuto fare di più. 0.7777777777777778 "Your hat and boots, Watson, quick! - Si metta scarpe e cappello, Watson, presto! 0.88 Come in here, Watson!" Entri qui con me, Watson! 0.8974358974358975 "Not for the world, my dear Watson. - Per niente al mondo, mio caro Watson. 1.0454545454545454 You have nothing else to report to us before we go into this matter?" Non ha altro da riferirci prima che ci addentriamo nell'argomento? 1.0975609756097562 "The shadow has departed and will not return. -Il fantasma è scomparso e non ritornerà. 0.72 "Capital article this on free trade. - Meraviglioso questo articolo sul libero scambio. 0.7540983606557377 You will find it when you return to the hotel. Sono certo che la ritroverà non appena rientrerà all'albergo. 0.8695652173913043 We must see what further cards we have in our hands and play them with decision. Dobbiamo ora vedere quali altre carte ci restano in mano, e dobbiamo giocarle con decisione. 1.28 "My dear fellow, you exaggerate. - Amico mio, non esageri. 0.9111111111111111 "No, I confess that I see no connection." - No, confesso che non vedo alcun rapporto... 0.9509803921568627 Now, look here, Mr. Holmes, it's half-past eleven now and I am going back right away to my hotel. Senta un po', signor Holmes, adesso sono le undici e mezzo, e io ritorno dritto filato al mio albergo. 0.8378378378378378 Someone seems to be very deeply interested in your movements." A quanto pare qualcuno si sta interessando moltissimo a ogni vostra mossa. 0.9538461538461539 "And now there's this affair of the letter to me at the hotel. - E adesso c'è questa faccenda della lettera spedita all'albergo. 1.0625 "You have lost one of your boots?" - Ha perso una delle sue scarpe? 0.5510204081632653 "There seems to be danger." - A quanto pare laggiù incombe un grave pericolo. 0.7192982456140351 We are dealing with a clever man, Watson. Noi abbiamo di fronte un uomo molto intelligente, Watson. 0.8133333333333334 "I'd prefer to walk, for this affair has flurried me rather." - Preferirei andare a piedi, perché questa faccenda mi ha piuttosto scosso. 1.0588235294117647 "Yes, I remember." - Sì, mi ricordo. 1.0169491525423728 Let me have a report by wire at Baker Street before evening. Mandami un resoconto telegrafico a Baker Street entro sera. 0.845360824742268 I put them both outside my door last night, and there was only one in the morning. Io so che ieri sera le ho messe fuori della porta tutt'e due, e che stamattina ce n'era una sola. 0.9473684210526315 Don't you see now whence these words have been taken?" Non capisce da dove tutte queste parole sono state tolte? 0.9361702127659575 "Say, rather, into the region where we balance probabilities and choose the most likely. - Dica piuttosto nel campo in cui si valutano le probabilità e si scelgono le più attendibili. 0.9444444444444444 Sir Henry smiled. Sir Henry sorrise. 0.7553191489361702 "But this is my special hobby, and the differences are equally obvious. - Ma anche nel caso mio questa è la mia specialità, e le differenze sono altrettanto evidenti. 1.0 'Life,' for example is quite out of its proper place. "Vita", ad esempio, è completamente fuori di squadra. 1.0833333333333333 "With gum on to the paper. - Con gomma sulla carta. 0.925531914893617 It's the pet story of the family, though I never thought of taking it seriously before. É la storia preferita della nostra famiglia, sebbene io non l'abbia mai presa molto sul serio. 0.8205128205128205 I should like to have a quiet hour by myself to make up my mind. Mi piacerebbe avere un'ora di calma, solo con i miei pensieri, per riflettere. 1.11864406779661 "And, now, gentlemen," said the baronet with decision, "it seems to me that I have spoken quite enough about the little that I know. - E adesso, signori - disse il baronetto in tono deciso - mi sembra di aver parlato abbastanza intorno al poco che so. 0.509090909090909 Only a joke, as like as not. Forse si tratta soltanto di uno scherzo, probabilmente. 0.9175257731958762 He quickened his pace until we had decreased the distance which divided us by about half. Affrettò il passo finché non avemmo accorciata di metà circa la distanza che ci separava da loro. 1.0833333333333333 "You will visit each of these in turn." - Tu li visiterai tutti uno per uno. 0.898876404494382 It was this letter, if you can call it a letter, which reached me this morning." E stata questa lettera, se così vuol chiamarla, che mi è stata recapitata questa mattina. 1.0804597701149425 "It seems to me that all you gentlemen know a great deal more than I do about my own affairs." - Mi pare che voi signori sappiate molto più di me a proposito di quel che mi riguarda. 1.0327868852459017 I am very much indebted to you, Dr. Mortimer, for introducing me to a problem which presents several interesting alternatives. Io le sono veramente molto grato, dottor Mortimer, per avermi sottoposto un problema che presenta interessanti angolature. 0.7941176470588235 Did the composer fear an interruption--and from whom?" Forse il compilatore aveva timore di essere interrotto... ma da chi? 0.9196428571428571 "Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case in which I had the good fortune to help you?" - Ah, Wilson, vedo che lei non ha dimenticato la modesta occasione in cui io ebbi la fortuna di poterla aiutare! 0.9658119658119658 Now, you would call it a guess, no doubt, but I am almost certain that this address has been written in a hotel." Ora lei potrà forse chiamarla un'ipotesi, ma io sono quasi sicuro che questo indirizzo è stato scritto in un albergo. 1.0089285714285714 In the three other cases you will be shown a heap of paper and you will look for this page of the Times among it. Negli altri tre casi ti mostreranno un mucchio di carta e tu vi dovrai scovare in mezzo questa pagina del Times. 0.7272727272727273 "A spy?" - Una spia? 0.8333333333333334 "There's our man, Watson! - Ecco il nostro uomo, Watson! 0.8369565217391305 Suppose you and your friend, Dr. Watson, come round and lunch with us at two. Non sarebbe una bella cosa se lei e il suo amico dottor Watson veniste a pranzo con noi due? 0.85 "This is Sir Henry Baskerville," said Dr. Mortimer. - Questo è Sir Henry Baskerville - disse il dottor Mortimer. 0.7222222222222222 What's this?" Che cosa è questo? 1.0 "Who knew that you were going to the Northumberland Hotel?" - Chi sapeva che lei sarebbe sceso al Northumberland Hotel? 0.9271523178807947 Thus encouraged, our scientific friend drew his papers from his pocket, and presented the whole case as he had done upon the morning before. Così incitato, il nostro amico scienziato cavò fuor di tasca i suoi appunti, ed espose tutta la vicenda come aveva fatto con noi la mattina precedente. 0.6444444444444445 That was why I put them out." Ecco perché le avevo messe fuori della porta. 1.0 What is the use of troubling Mr. Holmes with trifles of this kind?" A che serve disturbare il signor Holmes con piccolezze come questa? 0.9523809523809523 Again, you will observe that the words are not gummed on in an accurate line, but that some are much higher than others. Osserverete inoltre che le parole non sono ingommate e allineate accuratamente, ma che alcune sono poste più in alto di altre. 0.8243243243243243 "I'll join you in a walk, with pleasure," said his companion. - L'accompagnerò volentieri nella sua passeggiata - disse il suo compagno. 0.9207920792079208 If he were in a hurry it opens up the interesting question why he should be in a hurry, since any letter posted up to early morning would reach Sir Henry before he would leave his hotel. Se aveva premura, si pone l'interessante quesito del perché ne avesse, dal momento che una qualsiasi lettera imbucata di prima mattina sarebbe giunta a Sir Henry prima che egli lasciasse il suo albergo. 1.0139664804469273 Permit me to give you an extract from it. 'You may be cajoled into imagining that your own special trade or your own industry will be encouraged by a protective tariff, but it stands to reason that such legislation must in the long run keep away wealth from the country, diminish the value of our imports, and lower the general conditions of life in this island.' "Voi potrete forse avere ragione di supporre che il vostro commercio specifico o la vostra particolare industria siano incoraggiati da un’economia protezionistica, ma è evidente che un simile sistema di leggi nel tempo terrà lontana la ricchezza dal paese, diminuire il valore delle nostre importazioni e abbassare il tenore generale di vita di quest’isola." 1.0350877192982457 Dr. Mortimer and Baskerville were still visible about two hundred yards ahead of us in the direction of Oxford Street. Il dottor Mortimer e Baskerville erano ancora visibili a circa duecento metri da noi, diretti verso Oxford Street. 0.8775510204081632 It has, however, one obvious disadvantage." Il trucco tuttavia offre uno svantaggio evidente. 1.0555555555555556 "What do you make of it, Dr. Mortimer? - Lei che ne pensa, dottor Mortimer? 0.9180327868852459 We hurried together down the stairs and into the street. Ci precipitammo insieme giú per le scale e uscimmo in strada. 0.7804878048780488 "Yes, sir, he is still with us." - Certo, signor Holmes, è sempre con noi. 0.875 "No, I had been staying with a friend," said the doctor. - No, io mi ero fermato presso un amico - interloquì il dottore. 0.7093023255813954 And I should be glad to have change of this five-pound note." E le sarei anche grato se mi potesse far cambiare questa banconota da cinque sterline. 0.7426470588235294 When our friends left I at once followed them in the hopes of marking down their invisible attendant. Non appena i nostri amici se ne sono andati io mi son messo subito a seguirli nella speranza d'incrociare il loro invisibile pedinatore. 0.9152542372881356 "We will confine ourselves for the present with your permission to this very interesting document, which must have been put together and posted yesterday evening. - Per il momento ci limiteremo, col suo permesso, allo studio di questo documento davvero interessante, che deve essere stato messo insieme e spedito non più tardi di ieri sera. 0.8181818181818182 "Might I trouble you for it--the inside page, please, with the leading articles?" - Posso chiederle di guardare... la pagina interna, per favore, dove ci sono gli articoli di fondo? 0.8464566929133859 The detection of types is one of the most elementary branches of knowledge to the special expert in crime, though I confess that once when I was very young I confused the Leeds Mercury with the Western Morning News. L'individuazione dei caratteri di stampa deve costituire una delle più elementari branche del sapere, per lo specialista in criminologia, per quanto devo ammettere che una volta, quand'ero molto giovane, confusi il Leeds Mercury col Western Morning News. 0.7777777777777778 "I have not an idea." - Non ne ho la minima idea. 0.8412698412698413 "Was ever such bad luck and such bad management, too? - É mai possibile essere così poco fortunati e tanto maldestri? 1.28 Here are twenty-three shillings. Eccoti ventitré scellini. 0.8992805755395683 "Really, Mr. Holmes, this exceeds anything which I could have imagined," said Dr. Mortimer, gazing at my friend in amazement. - Francamente, signor Holmes, questo supera quello che io potessi immaginare - disse il dottor Mortimer, fissando il mio amico con stupore. 0.9298245614035088 You may have observed that I twice strolled over to the window while Dr. Mortimer was reading his legend." Lei avrà forse osservato che io mi sono avvicinato due volte alla finestra, mentre Mortimer leggeva la sua favola. 0.9223300970873787 How else could it be known so quickly that it was the Northumberland Hotel which he had chosen? Come avrebbero altrimenti potuto sapere, così in fretta, che egli aveva scelto il Northumberland Hotel? 1.0932203389830508 You will then learn in possibly twenty cases out of the twenty-three that the waste of the day before has been burned or removed. Certamente in venti casi su ventitré ti diranno che la carta straccia del giorno innanzi è stata o buttata o bruciata. 1.0285714285714285 "How in the world can you say that?" - Come diavolo fa ad affermare ciò? 0.8154761904761905 I have some recollection, Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation." Mi par di ricordarmi, Wilson, che lei una volta aveva tra i suoi fattorini un ragazzo di nome Cartwright, che aveva dimostrata una certa abilità durante quell'indagine. 0.9259259259259259 Watson, Watson, if you are an honest man you will record this also and set it against my successes!" Watson, Watson, se lei è un uomo sincero e onesto dovrà contare tra i miei insuccessi anche questo episodio! 0.9875 In an instant Holmes had changed from the languid dreamer to the man of action. In un istante Holmes si tramutò da languido sognatore in energico uomo d'azione: 0.8043478260869565 When our unknown had followed Baskerville home we should have had the opportunity of playing his own game upon himself and seeing where he made for. Quando il nostro ignoto avesse scortato Baskerville sino a destinazione, avremmo avuto allora la possibilità di giocare contro di lui il suo stesso gioco, e di vedere dove si dirigeva. 1.0196078431372548 "No, sir, but it might very well come from someone who was convinced that the business is supernatural." - Nossignore, ma potrebbe provenire da qualcuno convinto che si tratti di una faccenda soprannaturale. 0.87 Once our friends stopped and stared into a shop window, upon which Holmes did the same. Una volta i nostri amici si fermarono ad ammirare una vetrina di negozio, e Holmes fece altrettanto. 0.7302325581395349 On the whole I incline to the latter view, since the matter was evidently important, and it is unlikely that the composer of such a letter would be careless. Nel complesso, propendo per questa seconda ipotesi, dal momento che la cosa era indubbiamente di grande importanza, ed è improbabile che il compilatore di un simile avvertimento possa essere un individuo trascurato. 0.9827586206896551 "Your request is a very reasonable one," Holmes answered. - La sua richiesta è più che ragionevole - rispose Holmes. 0.864406779661017 Could you swear to that man's face within the cab?" Lei saprebbe riconoscere la faccia dell'uomo visto nel cab? 1.1194029850746268 You must allow that there is nothing supernatural about this, at any rate?" Mi concederà che almeno in questo non vi è nulla di soprannaturale! 0.8783783783783784 But I want to know why the word 'moor' should have been written?" Ma io vorrei sapere perché hanno dovuto scrivere a mano la parola "landa". 0.8513011152416357 We may take it, therefore, that the letter was composed by an educated man who wished to pose as an uneducated one, and his effort to conceal his own writing suggests that that writing might be known, or come to be known, by you. Possiamo dedurne pertanto che la lettera fu compilata da una persona istruita la quale voleva dare ad intendere di non esserlo, e i suoi sforzi per dissimulare la propria scrittura fanno pensare che appunto la sua scrittura potesse esser nota, o comunque riconoscibile. 0.7169811320754716 "I think anything out of the ordinary routine of life well worth reporting." - Io ritengo che qualsiasi cosa fuori dell'andamento normale della vita quotidiana sia degna di interesse. 1.1290322580645162 "Could you ring him up?--thank you! - Potrebbe mandarlo a chiamare? 0.8278688524590164 Then, still keeping a hundred yards behind, we followed into Oxford Street and so down Regent Street. Poi, sempre mantenendoci a una distanza di in centinaio di metri, li seguimmo per Oxford Street e quindi in Regent Street. 0.7777777777777778 "Well?" - Ebbene? 0.6204819277108434 "And also," said Holmes, "that someone is not ill-disposed towards you, since they warn you of danger." - E secondo me - aggiunse Holmes - indica però che c’è anche qualcuno non del tutto mal disposto nei suoi confronti, visto che la mette in guardia contro un pericolo. 0.7719298245614035 It was of common quality, grayish in colour. Era una busta di qualità ordinaria, di colore grigiastro. 0.7543103448275862 There is no devil in hell, Mr. Holmes, and there is no man upon earth who can prevent me from going to the home of my own people, and you may take that to be my final answer." - Comunque sia, la mia risposta è questa: non c’è diavolo all'inferno, signor Holmes, né uomo sulla terra che potrà impedirmi di prender dimora nella casa dei miei padri, e lei può considerare questa come la mia risposta definitiva. 0.9054054054054054 Watson here knows more about my methods than you do, but I fear that even he has not quite grasped the significance of this sentence." Il mio amico Watson conosce meglio di lei i miei metodi, e tuttavia temo che neppure lui sia riuscito ad afferrare il significato di questo periodo. 0.8738738738738738 But I hope that to lose one of your boots is not part of the ordinary routine of life over here." Ma spero che perdere una delle proprie scarpe non faccia parte dell'andamento quotidiano della vita britannica. 0.9411764705882353 "What business?" - Quale faccenda? 0.855072463768116 It is the scientific use of the imagination, but we have always some material basis on which to start our speculation. Noi ci serviamo dell'immaginazione come mezzo scientifico, ma possediamo pure alcune basi concrete su cui basare le nostre argomentazioni. 0.868421052631579 But as to my uncle's death--well, it all seems boiling up in my head, and I can't get it clear yet. In quanto alla morte di mio zio... diamine, sento che la mente mi vacilla, ma non riesco ancora a connettere bene. 1.75 Halloa! Ehi! 0.7666666666666667 I am perfectly satisfied with your company if you will tolerate mine. La sua compagnia è più che sufficiente, ammesso che lei si accontenti di accettare la mia. 1.009433962264151 It was evident that the fiery temper of the Baskervilles was not extinct in this their last representative. Era evidente che il fiero temperamento dei Baskerville non si era estinto in quel loro ultimo discendente. 0.8703703703703703 "Let me have the Hotel Directory," said Holmes. - Vorrei avere la Guida degli Alberghi - disse Holmes. 0.9078947368421053 "It seems a singularly useless thing to steal," said Sherlock Holmes. - Mi sembra una cosa inutile e insolita da rubare - osservò Sherlock Holmes. 0.7699115044247787 "I presume, Doctor, that you could tell the skull of a negro from that of an Esquimau?" - Suppongo, caro dottore, che lei sarebbe in grado di distinguere il cranio di un nero da quello di un eschimese! 1.0736842105263158 "In each case the outside porter will send for the hall porter, to whom also you will give a shilling. - In ciascun caso il portinaio ti rimanderà al portiere e anche a questi tu darai uno scellino. 1.75 What do you think of that, Watson?" Che ne dice, Watson? 1.0061728395061729 I think we have drawn as much as we can from this curious letter; and now, Sir Henry, has anything else of interest happened to you since you have been in London?" Io credo che abbiamo dedotto tutto il deducibile da questa strana lettera; e ora, Sir Henry, mi dica: le è successo qualcosa di interessante da quando è a Londra? 0.8613861386138614 "On observing the cab I should have instantly turned and walked in the other direction. - Appena notato il cab avrei dovuto immediatamente far dietro front e camminare in direzione opposta. 0.874251497005988 We had been sauntering slowly down Regent Street during this conversation, and Dr. Mortimer, with his companion, had long vanished in front of us. Durante questa conversazione avevamo proseguito camminando lentamente lungo la Regent Street, e ormai il dottor Mortimer e il suo compagno erano spariti davanti a noi. 0.8412698412698413 I could get no sense out of the chap who cleans them. Non sono riuscito a cavare una parola dal tizio che le pulisce. 0.8503937007874016 Across the middle of it a single sentence had been formed by the expedient of pasting printed words upon it. Nel mezzo vi era tracciata un'unica frase che era stata formata con l'espediente di incollare sul foglio delle parole stampate. 1.0210526315789474 He turned into one of the district messenger offices, where he was warmly greeted by the manager. S'infilò in un'agenzia di recapito corrispondenza, dove venne caldamente accolto dal direttore. 0.782608695652174 Our clients were punctual to their appointment, for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up, followed by the young baronet. I nostri clienti giunsero puntuali all'appuntamento, poiché la pendola aveva appena terminato di battere le dieci quando il dottor Mortimer comparve accompagnato dal giovane baronetto. 0.9130434782608695 "I confess that I share Dr. Mortimer's belief that it will not be long before the missing boot is found." - Confesso di condividere l'opinione del dottor Mortimer: fra non molto tempo lei ritroverà la sua scarpa smarrita. 1.8 Have you yesterday's Times, Watson?" Ha il Times di ieri? 0.9513513513513514 I should then at my leisure have hired a second cab and followed the first at a respectful distance, or, better still, have driven to the Northumberland Hotel and waited there. Poi con comodo avrei potuto noleggiare una seconda carrozza e seguire la prima a debita distanza, o meglio ancora avrei potuto farmi condurre sino a Northumberland Hotel e aspettare lì. 1.0612244897959184 There are ten shillings over in case of emergencies. Eccoti altri dieci scellini in caso di necessità. 0.8153846153846154 Sir Henry Baskerville listened with the deepest attention, and with an occasional exclamation of surprise. Sir Henry Baskerville stette ad ascoltare con la più profonda attenzione, lanciando di tanto in tanto un'esclamazione di sorpresa. 0.8790322580645161 "Then I understand that on your arrival in London yesterday you went out at once and bought a pair of boots?" - Allora, da quel che lei mi dice, ieri, appena giunto a Londra, si è recato per prima cosa ad acquistare un paio di scarpe? 0.9781420765027322 "Why, yes," said he, "and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes, that if my friend here had not proposed coming round to you this morning I should have come on my own account. - Già, infatti - aggiunse questi - e il bello è, signor Sherlock Holmes, che se il mio amico qui presente non mi avesse proposto di venire da lei stamattina, ci sarei venuto comunque. 0.6144578313253012 "If you examine it carefully you will see that both the pen and the ink have given the writer trouble. - Se lei avrà la compiacenza di esaminare attentamente lo scritto, si accorgerà che tanto la penna quanto l'inchiostro hanno procurato più di un guaio allo scrivente. 0.7368421052631579 The other words were all simple and might be found in any issue, but 'moor' would be less common." Le altre parole erano tutte semplici, ed era facile ritrovarle in qualsiasi giornale, mentre "landa" è un vocabolo assai meno comune. 0.8217054263565892 "It seems to show that someone knows more than we do about what goes on upon the moor," said Dr. Mortimer. - Secondo me, indica che c’è qualcuno che ne sa molto più di noi su quel che succede nella landa - interloquì il dottor Mortimer. 0.8726114649681529 Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of professional interest, and Sir Henry Baskerville turned a pair of puzzled dark eyes upon me. Il dottor Mortimer guardò Holmes con occhi pieni di interesse professionale, e Sir Henry Baskerville girò su me due pupille nere piene di sbalordito stupore. 1.005952380952381 As it is, by an indiscreet eagerness, which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent, we have betrayed ourselves and lost our man." Invece, per uno stupido eccesso d'impazienza, di cui si è avvantaggiato con incredibile prontezza il nostro avversario, ci siamo traditi e abbiamo perso il nostro uomo. 0.8821548821548821 Yes, I have very little hesitation in saying that could we examine the waste-paper baskets of the hotels around Charing Cross until we found the remains of the mutilated Times leader we could lay our hands straight upon the person who sent this singular message. Sì, io non esito ad affermare che se potessimo esaminare i cestini della carta straccia degli alberghi intorno a Charing Cross, fino a rinvenire i resti mutilati dell'articolo di fondo del Times, riusciremmo poi a porre direttamente le mani sulla persona che ha spedito questo singolare messaggio. 0.7863247863247863 A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features. Un uomo intelligente, in un'impresa così delicata, si serve di una barba unicamente per nascondere i suoi lineamenti. 0.7985347985347986 And now, Watson, it only remains for us to find out by wire the identity of the cabman, No. 2704, and then we will drop into one of the Bond Street picture galleries and fill in the time until we are due at the hotel." E adesso, Watson, non ci rimane che stabilire, per mezzo del telegrafo, l'identità del vetturino numero 2704, dopo di che faremo una capatina in una delle tante pinacoteche di Bond Street, dove passeremo il tempo sino a quando sarà giunto il momento di recarsi all'albergo. 0.8157894736842105 Now, a private pen or ink-bottle is seldom allowed to be in such a state, and the combination of the two must be quite rare. Ora, è difficile che una penna o il calamaio di un privato si riducano in queste condizioni, e la combinazione delle due cose è in ogni caso molto rara. 0.9333333333333333 We heard the steps of our visitors descend the stair and the bang of the front door. Udimmo i passi dei nostri ospiti discendere le scale e lo sbattere della porta d'ingresso. 0.5882352941176471 "But how?" - Ma in che modo? 0.8449612403100775 "But what you are really looking for is the centre page of the Times with some holes cut in it with scissors. - Quello però che devi cercare in realtà è la pagina centrale del Times in cui sono state ritagliate alcune frasi con le forbici. 0.8008298755186722 This matter cuts very deep, and though I have not finally made up my mind whether it is a benevolent or a malevolent agency which is in touch with us, I am conscious always of power and design. Questo è un caso preoccupante, e per quanto io non abbia ancora del tutto deciso se sia un'entità benevola o malevola quella che si trova a contatto con noi, ho tuttavia la netta sensazione, sempre, di una forza e di un piano ben congegnato. 1.3571428571428572 How did you do it?" Come ha fatto? 0.7021276595744681 You don't seem quite to have made up your mind whether it's a case for a policeman or a clergyman." E a quanto pare nemmeno voi avete ancora le idee chiare se si tratti di un caso in cui conviene rivolgersi a un poliziotto oppure a un prete. 0.6712328767123288 "Don't you think that is an admirable sentiment?" - Non le pare che questo sia un modo di esprimersi davvero degno di nota? 0.7657342657342657 "I could understand anyone saying that the words were from a newspaper; but that you should name which, and add that it came from the leading article, is really one of the most remarkable things which I have ever known. - Avrei ancora capito se qualcuno mi avesse detto che queste parole erano state ritagliate da un giornale; ma che lei mi dovesse nominare quale giornale, aggiungendo che si trattava dell'articolo di fondo, è veramente una delle esperienze più notevoli alle quali io abbia mai assistito. 0.8589743589743589 There is as much difference to my eyes between the leaded bourgeois type of a Times article and the slovenly print of an evening half-penny paper as there could be between your negro and your Esquimau. Vi è la stessa diversità, ai miei occhi, tra i caratteri elegantemente borghesi di un articolo del Times e la stampa sgangherata di un giornale della sera da mezzo pence, di quella che corre per lei tra il suo nero e il suo eschimese. 0.7636363636363637 But you know the hotel ink and the hotel pen, where it is rare to get anything else. Ma tutti noi conosciamo i calamai e le penne degli alberghi, dove è raro trovare qualcosa di meglio di questo. 0.735632183908046 Among other things I bought these brown boots--gave six dollars for them--and had one stolen before ever I had them on my feet." Tra le altre cose avevo comperato queste scarpe marrone, che ho pagato sei dollari, e me ne hanno rubata una ancor prima che potessi avere il piacere di infilarmele ai piedi. 1.375 Come along! Andiamo! 0.7954545454545454 Our breakfast-table was cleared early, and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview. Da tempo il nostro tavolo della prima colazione era stato sparecchiato, e Holmes aspettava in veste da camera il colloquio promesso. 1.5333333333333334 This he opened and spread flat upon the table. L'aprì e lo spiegò sul tavolo. 0.7933884297520661 Someone, then, cut out the message with a pair of short-bladed scissors, pasted it with paste--" Qualcuno dunque ha ritagliato il messaggio con un paio di forbici di piccole dimensioni, e lo ha appiccicato con colla... 1.09375 "It is a blank half-sheet of paper, without even a water-mark upon it. - É un mezzo foglio di carta bianca, senza neppure la filigrana. 0.9090909090909091 But a Times leader is entirely distinctive, and these words could have been taken from nothing else. Ma un articolo di fondo del Times è inconfondibile, e queste parole non potevano che essere state tolte di li. 0.8351648351648352 "On the contrary, I think we are particularly hot upon the trail, Sir Henry. - A1 contrario, io invece ho proprio l'impressione che siamo sulla pista giusta, Sir Henry. 0.5206611570247934 "Exactly," said Holmes, "however foolish the incident may seem. - Esattamente - disse Holmes - per quanto comune e sciocco possa sembrare un incidente qualsiasi, trova il mio interesse. 0.7047619047619048 The pen has spluttered twice in a single word, and has run dry three times in a short address, showing that there was very little ink in the bottle. La penna si è impuntata due volte nel corso di una sola parola, e il pennino si è asciugato tre volte nello spazio di un breve indirizzo, il che dimostra che nel calamaio ci doveva essere pochissimo inchiostro. 0.8521739130434782 That may point to carelessness or it may point to agitation and hurry upon the part of the cutter. Ciò potrebbe far pensare a trascuratezza, o anche a fretta e agitazione da parte di chi ha ritagliato il messaggio. 0.7777777777777778 You have lost one of your boots, you say?" Dunque, lei dice di aver perduto una delle sue scarpe? 0.9333333333333333 "Do you mean danger from this family fiend or do you mean danger from human beings?" - Secondo lei il pericolo proverrebbe da questo dèmone di famiglia oppure da esseri umani? 0.8333333333333334 He laid an envelope upon the table, and we all bent over it. Così dicendo posò sul tavolo una busta, e tutti ci chinammo a scrutarla. 0.6933333333333334 asked Holmes, glancing keenly across at our visitor. - domandò Holmes mentre fissava il nostro ospite con sguardo interrogativo. 0.7906976744186046 "I could swear only to the beard." - Saprei riconoscere soltanto la sua barba. 1.062111801242236 "Now," said Sir Henry Baskerville, "perhaps you will tell me, Mr. Holmes, what in thunder is the meaning of that, and who it is that takes so much interest in my affairs?" - E adesso - disse Sir Henry Baskerville - forse lei saprà dirmi, signor Holmes, che significa mai questa storia, e chi diamine si interessa tanto ai fatti miei! 0.782608695652174 "There was no possible indication that we intended to go to this hotel." - Non vi era assolutamente nessuno che potesse sapere che noi saremmo scesi a quell'albergo. 0.8823529411764706 He was carefully examining the foolscap, upon which the words were pasted, holding it only an inch or two from his eyes. Studiò attentamente il foglio protocollo su cui le parole erano incollate, mantenendolo a soli pochi millimetri di distanza dagli occhi. 0.8831615120274914 At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes turned upon us through the side window of the cab. Instantly the trapdoor at the top flew up, something was screamed to the driver, and the cab flew madly off down Regent Street. In quello stesso momento notai una folta barba nera e due occhi vividi che ci fissavano attraverso il finestrino laterale del cab. Istantaneamente il coperchio della botola alla sommità del veicolo si sollevò, qualcosa venne urlato al cocchiere, e il cab cominciò a correre in Regent Street. 0.8607594936708861 But the practical point which we now have to decide, Sir Henry, is whether it is or is not advisable for you to go to Baskerville Hall." Ma il punto importante su cui adesso dobbiamo prendere una decisione è questo: conviene o non conviene che lei, Sir Henry, si rechi al Maniero di Baskerville? 0.7819548872180451 His method had the additional advantage that if they were to take a cab he was all ready to follow them. Il suo stratagemma gli offriva il doppio vantaggio che se avessero preso anch'essi una carrozza egli sarebbe stato pronto a seguirli. 0.55 "My dear sir," cried Dr. Mortimer, "it is only mislaid. - Mio caro amico - esclamò a questo punto il dottor Mortimer - si tratta di un semplice smarrimento. 0.8543046357615894 Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic, but the start was too great, and already the cab was out of sight. Allora si lanciò in un inseguimento selvaggio attraverso l'ingorgo del traffico, ma il suo svantaggio era troppo grande, e già il cab si era dileguato. 1.1923076923076923 But the Times is a paper which is seldom found in any hands but those of the highly educated. Tuttavia il Times è un giornale che raramente si vede in mano a gente incolta. 0.9482071713147411 An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction, and, following the direction of his eager eyes, I saw that a hansom cab with a man inside which had halted on the other side of the street was now proceeding slowly onward again. Ma un attimo dopo lanciava un piccolo grido di soddisfazione e, seguendo la direzione del suo acutissimo sguardo, scorsi un cab, con un passeggero all'interno, che si era fermato sull'altro lato della strada e poi aveva ripreso ad avanzare lentamente. 0.7045454545454546 "Dr. Mortimer, I think you could not do better than to tell your story as you told it to us." - Dottor Mortimer, credo che la cosa migliore sia che lei racconti a Sir Henry la sua storia esattamente come l'ha raccontata a noi. 1.1318681318681318 The worst of it is that I only bought the pair last night in the Strand, and I have never had them on." E il peggio è che si tratta di un paio appena comprato ieri sera nello Strand, mai calzate. 1.1612903225806452 "Is that convenient to you, Watson?" - La proposta le garba, Watson? 0.704225352112676 "They were tan boots and had never been varnished. - Perché sono scarpe di cuoio grasso, che non erano mai state lucidate. 0.852112676056338 He wore a ruddy-tinted tweed suit and had the weather-beaten appearance of one who has spent most of his time in the open air, and yet there was something in his steady eye and the quiet assurance of his bearing which indicated the gentleman. Indossava un abito sportivo di tinta rossiccia, e aveva l'aspetto cotto dal sole di chi ha passato all'aria aperta la maggior parte della propria vita; tuttavia vi era qualcosa nello sguardo fermo dei suoi occhi e nella calma sicurezza del suo portamento che indicava il signore nato. 0.8805970149253731 Now, Cartwright, there are the names of twenty-three hotels here, all in the immediate neighbourhood of Charing Cross. E adesso, Cartwright, stammi bene a sentire: qui nelle immediate vicinanze di Charing Cross ci sono i nomi di ventitré alberghi: vedi? 0.9322033898305084 "Well, it depends upon what you think worth reporting." Dipende da quello che lei intende per notizie interessanti! 1.0396825396825398 "Well, it was evident from what we have heard that Baskerville has been very closely shadowed by someone since he has been in town. - Ecco, è chiaro da quanto abbiamo inteso che Baskerville, dal momento in cui è sceso in città, è stato continuamente seguito. 0.6262626262626263 "Well, he asked me for anything outside the ordinary routine." Lui mi ha chiesto di dirgli tutto ciò che è fuori dell'andamento normale dell'esistenza quotidiana! 1.1714285714285715 "It puts him in the power of the cabman." - Lo pone nelle mani del vetturino. 0.8662790697674418 The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age, very sturdily built, with thick black eyebrows and a strong, pugnacious face. Questi era un uomo di bassa statura, sui trent'anni, dall'aspetto agile, gli occhi neri, il fisico robusto, con sopracciglia nere e folte e una faccia maschia e combattiva. 0.8707865168539326 "I don't know much about the tariff and things of that kind," said he; "but it seems to me we've got a bit off the trail so far as that note is concerned." - Io non me ne intendo gran che di economia e di roba del genere - disse - ma mi pare che per quel che riguarda questo articolo ci siamo allontanati di parecchio dal caso nostro. 1.141304347826087 "And yet, my dear Watson, there is so very close a connection that the one is extracted out of the other. - Eppure, mio caro Watson, è così evidente che questa frase è stata tolta da quest'articolo! 0.6698113207547169 His dark brows knitted and his face flushed to a dusky red as he spoke. - Le sue sopracciglia nere si corrugarono e il suo volto arrossì cupamente, mentre scandiva queste parole. 0.8 cried Sir Henry. - esclamò Sir Henry. 0.7 "I was looking out for loiterers in the street, but I saw none. - Cercavo di individuare nella strada un qualche eventuale perditempo, ma non ne ho visti. 0.7 The address, you observe is printed in rough characters. Osservi, per esempio, l'indirizzo: è scritto in stampatello e a caratteri rozzi. 0.7058823529411765 "That is so. - É proprio così. 1.0776699029126213 "My dear Watson, clumsy as I have been, you surely do not seriously imagine that I neglected to get the number? - Mio caro Watson, va bene che sono ingenuo, ma non al punto da aver trascurato di prenderne il numero! 0.8211920529801324 "So far as I can follow you, then, Mr. Holmes," said Sir Henry Baskerville, "someone cut out this message with a scissors--" - Se ho ben capito il suo ragionamento, signor Holmes - disse Sir Henry Baskerville - qualcuno ha ritagliato questo messaggio con un paio di forbici... 0.940677966101695 "Well, I seem to have come into an inheritance with a vengeance," said he when the long narrative was finished. A quanto pare oltre che una tenuta mi sono ereditato una maledizione - osservò, quando il lungo racconto ebbe termine. 0.8940397350993378 I understand that you think out little puzzles, and I've had one this morning which wants more thinking out than I am able to give it." So che a lei piace risolvere piccoli enigmi, e a me se ne è presentato uno poco fa che richiede più concentrazione di quanta io sia in grado di averne. 0.6557377049180327 The word "moor" only was printed in ink. La parola "landa" era la sola scritta con normale inchiostro. 0.9146341463414634 "We are coming now rather into the region of guesswork," said Dr. Mortimer. - Noi ci stiamo addentrando ora nel campo delle ipotesi -disse il dottor Mortimer. 0.7821782178217822 "I seem to have walked right into the thick of a dime novel," said our visitor. - Ho l'impressione di essere caduto a capofitto in un romanzo d'appendice - rispose il nostro ospite. 0.5777777777777777 "Well, mislaid it, anyhow. - Be', perduta o smarrita, faccia come vuole. 0.7553191489361702 Holmes looked eagerly round for another, but no empty one was in sight. Holmes diede un’occhiata veloce intorno in cerca di un'altra carrozza, ma non ne trovò alcuna. 0.9342105263157895 "You will begin in each case by giving the outside porter one shilling. - Incomincerai, ogni volta che entri, con il dare uno scellino al portinaio. 1.1076923076923078 cried Holmes in high glee, rubbing his hands together with satisfaction. - esclamò Holmes euforico, sfregandosi le mani tutto soddisfatto. 0.8818181818181818 He rushed into his room in his dressing-gown and was back again in a few seconds in a frock-coat. - Scomparve in vestaglia nella sua camera da letto per riemergerne dopo pochi istanti vestito da capo a piedi. 0.90625 "Pray take a seat, Sir Henry. - Si segga, la prego, Sir Henry. 0.5675675675675675 "Why, no, Mr. Holmes. - Ma... no, signor Holmes: non credo. 2.0555555555555554 'You,' 'your,' 'your,' 'life,' 'reason,' 'value,' 'keep away,' 'from the.' "Vita, ragione, valore", eccetera... 0.8333333333333334 "But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there?" - Ma certamente il dottor Mortimer vi era già sceso per conto suo! 0.8395061728395061 "Of course, I've heard of the hound ever since I was in the nursery. - Naturalmente avevo inteso parlare del famoso mastino sin da quando ero a balia. 0.9401709401709402 Do I understand you to say that you have yourself had some remarkable experience since you arrived in London?" Dunque, da quel che mi è parso di capire, lei appena arrivato a Londra ha già avuto qualche esperienza degna di nota? 0.6102941176470589 A lad of fourteen, with a bright, keen face, had obeyed the summons of the manager. Un ragazzo di circa quattordici anni, dalla faccia vispa e intelligente, era frattanto accorso allo squillo di campanello del direttore. 1.8 "Who was the man?" - Chi era? 1.0941176470588236 said Holmes bitterly as he emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles. - borbottò amareggiato Holmes, emergendo ansimante e bianco di rabbia trai i veicoli. 0.8333333333333334 "Hum! - Mah! 0.4246575342465753 We only decided after I met Dr. Fu deciso per quell'albergo soltanto dopo l’incontro col dottor Mortimer. 1.1016949152542372 He stood now gazing with great reverence at the famous detective. Si fermò, fissando il celebre poliziotto con muto rispetto. 1.0133333333333334 Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper folded into four. - Tolse dalla busta un mezzo foglio di carta protocollo piegato in quattro. 0.6666666666666666 "And so could I--from which I gather that in all probability it was a false one. - Di questo sarei capace anch'io... dal che bisogna arguire che con tutta probabilità deve trattarsi di una barba finta. 0.7559055118110236 It is time that you kept your promise and gave me a full account of what we are all driving at." E mi sembra invece giunto il momento che voi manteniate la promessa, e che m'informiate con precisione su quel che mi riguarda. 0.5071428571428571 The supra-orbital crest, the facial angle, the maxillary curve, the --" - Perché questa è la mia specialità: le differenze sono evidenti: la curva sopra-orbitale, l'angolo facciale, la linea della mascella, la... 0.8529411764705882 "If any possible doubt remained it is settled by the fact that 'keep away' and 'from the' are cut out in one piece." - Se potesse rimanere ancora qualche dubbio possibile, esso è diradato dal fatto che l'ultima frase è ritagliata tutta in un pezzo solo. 0.8214285714285714 He glanced swiftly over it, running his eyes up and down the columns. - Vi lanciò una rapida occhiata, facendo scorrere lo sguardo lungo le varie colonne. 0.8133971291866029 So wily was he that he had not trusted himself upon foot, but he had availed himself of a cab so that he could loiter behind or dash past them and so escape their notice. Ma costui è stato cosi astuto da non fidarsi di andare a piedi, si è avvalso invece di una carrozza di piazza, per poterli seguire passo passo o precederli di gran carriera sfuggendo così alla loro attenzione. 0.5036496350364964 "You shall share our knowledge before you leave this room, Sir Henry. - Lei sarà messo a parte di tutto ciò che sappiamo prima di lasciare questa stanza, Sir Henry: glielo prometto - rispose Sherlock Holmes. 0.8387096774193549 As it was done yesterday the strong probability was that we should find the words in yesterday's issue." Poiché la lettera fu architettata ieri, avevo novantanove probabilità su cento di trovarne le parole nella edizione di ieri. 0.5303030303030303 I'll be able to tell you more clearly then how this thing strikes me." Per quell'ora sarei in grado di esprimervi, con maggiore chiarezza di quanto non possa fare adesso, come vedo questa mia situazione. 0.8865979381443299 "Meanwhile," said he, "I have hardly had time to think over all that you have told me. - Intanto - soggiunse - non ho quasi avuto il tempo di pensare a tutto quello che mi avete detto. 0.8292682926829268 Dr. Mortimer here went round with me. You see, if I am to be squire down there I must dress the part, and it may be that I have got a little careless in my ways out West. Vede, se devo fare il signorotto di campagna, laggiú bisogna che mi vesta in carattere con la mia parte, e temo di essermi lasciato un po' troppo andare in fatto di abbigliamento durante gli anni nel West. 1.3076923076923077 "Most certainly." - Certamente. 1.4285714285714286 "Why in thunder should anyone follow or watch me?" - Perché diavolo dovevano seguirmi? 0.8 I suppose that fits into its place." Credo che si intoni nella faccenda a puntino. 0.7868852459016393 "There are one or two indications, and yet the utmost pains have been taken to remove all clues. - Vi ho trovato un paio di indizi, per quanto il mittente si sia dato molto da fare per disperdere ogni possibile traccia. 1.5714285714285714 "Why, of course, that would explain it. Have you read anything else in this message, Mr. Ha visto nient'altro in questo messaggio, signor Holmes? 0.9824561403508771 "There is no object in our following them," said Holmes. - É inutile che continuiamo a seguirli - constatò Holmes. 0.7058823529411765 The odds are enormously against your finding it. Hai dunque il novantasette per cento di probabilità di non trovarla. 0.8 "You can see that it was a very short-bladed scissors, since the cutter had to take two snips over 'keep away.'" Sono state usate forbici dalla lama molto corta, perché chi ha ritagliato le parole ha fatto due intaccature nella frase "Si tenga lontano". 1.0 If they had followed him the first day I argued that they would follow him also the second. Se era stato seguito il primo giorno, ero sicuro che lo avrebbero seguito anche il secondo. 0.896551724137931 "By thunder, you're right! - Tuoni e fulmini, ma è vero! 1.0294117647058822 "If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?" - Se non le aveva ancora portate, perché le ha messe fuori a pulire? 0.7307692307692307 "Gum," said Holmes. - Gomma - corresse Holmes. 0.782608695652174 "Or it may be that they wish, for their own purposes, to scare me away." - Però può anche darsi che voglia tenermi lontano spaventandomi per chi sa quali suoi scopi. 0.582089552238806 "Because he could not find it in print. - Perché chi ha ritagliato il messaggio nel Times non l'ha trovata! 0.5977011494252874 You will say that an important telegram has miscarried and that you are looking for it. You understand?" - Chiederai ogni volta che ti facciano vedere la carta straccia del giorno innanzi, dirai che si è smarrito un telegramma importante e che ti hanno ordinato di rintracciarlo. 1.8777777777777778 The address, "Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel," was printed in rough characters; the postmark "Charing Cross," and the date of posting the preceding evening. Recava il timbro postale di Charing Cross e la data di impostazione della sera precedente. 0.45454545454545453 Mortimer." Northumberland Hotel". 1.2258064516129032 Get away from this place at all costs! Se ne vada di qui a ogni costo! 1.2083333333333333 "He is very well, thank you." - Sta benissimo, grazie. 0.6785714285714286 "I had not even time to put on my hat. - Non ho neppure avuto il tempo di mettermi il cappello. 0.7547169811320755 The beard might well have been the same. In fondo, la barba poteva benissimo essere la stessa. 0.5833333333333334 My name is Dr. Mi chiamo dottor Watson. 0.85 "Have you any better explanation?" - Lei può fornirmi spiegazione migliore? 0.7948717948717948 Not a word of what I have said. Non una parola su quel che le ho detto. 0.8666666666666667 "I am sure that he would be delighted." - Sono certo che egli ne sarebbe felicissimo. 1.1851851851851851 "There are only two women in the house, Sir Henry," he answered. - In casa ci sono solo due donne, Sir Henry - rispose. 1.1333333333333333 "I would ask you one more question, Miss Stapleton. - Vorrei farle ancora una domanda, signorina. 1.125 "We have books, we have our studies, and we have interesting neighbours. - Abbiamo i nostri libri, i nostri studi, e vicini interessanti. 1.0 Hush, my brother is coming! Zitto, arriva mio fratello! 1.1428571428571428 "Halloa, Beryl!" - Ciao, Beryl! 0.9714285714285714 "No, no, that was a living voice." - No, no, quella era una voce viva. 1.0 "If you didn't see him, how do you know he was in the loft?" - Se non l’hai visto, come fai a sapere che era in soffitta? 0.6785714285714286 You cannot think the wonderful secrets which it contains. Lei non può neppur minimamente immaginare i meravigliosi segreti che essa racchiude. 1.3181818181818181 "It was in the north country. - Si trovava nel Nord. 0.68 That is his mark. Quella è la sua impronta. 1.0588235294117647 Go back to London! Ritorni a Londra! 0.8846153846153846 "And yet we manage to make ourselves fairly happy, do we not, Beryl?" - Eppure riusciamo lo stesso a essere discretamente felici, non è vero, Beryl? 0.6842105263157895 I think it is the most complete one in the south-west of England. Credo che sia tra le piú complete che possano trovare nella regione sud-ovest dell'Inghilterra. 0.8444444444444444 "But for God's sake do what I ask you. - Ma per amor del cielo, faccia come le dico. 1.0526315789473684 I assure you that there would not be the least chance of your coming back alive. Le assicuro che non avrebbe la benché minima probabilità di ritornarne vivo. 0.9583333333333334 You may possibly have heard my name from our mutual friend, Mortimer. Forse lei mi avrà già sentito nominare dal nostro comune amico Mortimer. 0.8305084745762712 Poor Sir Charles was also an admirable companion. Anche il povero Sir Charles era un compagno simpaticissimo. 1.1071428571428572 "Well, Jack, you are very hot." - Jack, sei molto accaldato! 0.971830985915493 "My brother and I were very much shocked by the death of Sir Charles. Mio fratello e io siamo stati molto colpiti dalla morte di Sir Charles. 0.9523809523809523 When you know me better you will understand that I cannot always give reasons for what I say or do." Quando lei mi conoscerà, capirà meglio ch'io non posso sempre dare spiegazioni di quel che faccio o dico. 0.8260869565217391 "Who delivered it?" - Chi lo ha consegnato? 0.8648648648648649 When Mortimer told me your name he could not deny your identity. Quando Mortimer mi disse il suo nome non poté nascondermi la sua identità. 0.7380952380952381 "I shall try my luck some day." - Uno di questi giorni tenterò la fortuna. 0.8333333333333334 Good-bye!" Arrivederci! 1.1090909090909091 I've heard it once or twice before, but never quite so loud." Io l'ho già inteso un paio di volte, ma mai così forte. 0.8661971830985915 Holmes himself had said that no more complex case had come to him in all the long series of his sensational investigations. Holmes stesso aveva dichiarato di non aver mai incontrato un caso piú complesso in tutta la lunga serie delle sue sensazionali investigazioni. 0.8032786885245902 "I am afraid that I cannot answer that question." - Temo di non essere in grado di rispondere a questa domanda. 0.927710843373494 Will you come upstairs, Dr. Watson, and inspect my collection of Lepidoptera? Vuole salire, dottor Watson, a dare un'occhiata alla mia collezione di Lepidotteri? 1.0 The world is wide. Il mondo è grande! 0.825 "I had a school," said Stapleton. - Io avevo una scuola - disse Stapleton. 1.0819672131147542 "It's the weirdest, strangest thing that ever I heard in my life." - È il grido piú strano e misterioso mai sentito in vita mia. 0.9655172413793104 "But I have only just come." - Ma se sono appena arrivato! 0.9333333333333333 "I cannot say anything definite, for I do not know anything definite." - Non posso dire nulla di preciso, dal momento che non so nulla di preciso. 0.9240506329113924 It filled the whole air, and yet it was impossible to say whence it came. Tutta l'aria ne echeggiava, e tuttavia era impossibile dire da dove provenisse. 0.7586206896551724 What interest could he have in persecuting the Baskerville family? Quale interesse poteva avere nel perseguitare in quel modo la famiglia dei Baskerville? 0.6190476190476191 We knew him well, and miss him more than I can tell. Noi lo conoscevamo bene e ne sentiamo la mancanza piú di quanto io possa esprimerle. 1.0909090909090908 "I do not believe in such nonsense." - Non credo a simili sciocchezze! 0.8666666666666667 "Has Mr. Sherlock Holmes?" - E il signor Sherlock Holmes? 0.7875 "It is extraordinary how credulous the peasants are about here! - È straordinario quanto i nostri contadini siano creduloni su questo argomento! 0.9054054054054054 And yet I can find my way to the very heart of it and return alive. Eppure io riesco a farmi strada sin nel cuore di essa e a ritornarne vivo. 0.8214285714285714 "Why should I go back?" - E perché dovrei andarmene? 1.0701754385964912 Stapleton looked at me with a curious expression in his face. Stapleton mi guardò con una strana espressione nel volto. 0.7672955974842768 If you meant no more than this when you first spoke to me, why should you not wish your brother to overhear what you said? Se lei non intendeva altro che questo quando mi ha rivolto la parola per la prima volta, perché non voleva che suo fratello ascoltasse la nostra conversazione? 1.1538461538461537 There is nothing to which he, or anyone else, could object." Non vi era nulla che lui o altri non potesse sapere! 1.2 "I guess it is ourselves and not the house that we have to blame!" - Penso che dobbiamo biasimare noi stessi, non la casa! 0.6511627906976745 "A woman's whim, Dr. Watson. - Un presentimento di donna, dottor Watson. 0.9795918367346939 Go back and never set foot upon the moor again." Torni indietro e non metta piú piede sulla landa. 0.9487179487179487 If you have any influence with Sir Henry, take him away from a place which has always been fatal to his family. Se lei ha qualche influenza su Sir Henry, lo conduca via da questo posto che è sempre stato fatale alla sua famiglia. 0.7647058823529411 "My boy here. - Il mio ragazzo. 0.7333333333333333 "Yes, they seem more fertile than the rest." - Sì, mi sembrano tratti di terreno piú fertili degli altri. 0.8793103448275862 But I have done my duty now and I will say no more. Ma ora che ho compiuto il mio dovere non aggiungerò altro. 0.8846153846153846 Look at the great trench in the opposite hill. Osservi quella grande trincea sulla collina opposta. 0.8928571428571429 "But what is the danger?" - Ma qual è questo pericolo? 0.7619047619047619 It was certain that I could not help with those. Era evidente che in questo campo non mi era possibile aiutarlo. 0.6428571428571429 "I have not come to any conclusion." - Per il momento non sono giunto ad alcuna conclusione . 1.2444444444444445 "One is the scullery-maid, who sleeps in the other wing. -Una è la sguattera che dorme nell'altra ala. 0.9285714285714286 "What a pity! - Che peccato! 1.0530973451327434 I fear that unless you can give me some more definite information than this it would be impossible to get him to move." Io temo che, a meno che lei non sappia darmi qualche informazione piú precisa, sarà impossibile smuoverlo di qui. 1.0789473684210527 Tell me why it was that you were so eager that Sir Henry should return to London." Mi dica per quale motivo lei è tanto ansiosa che Sir Henry ritorni a Londra. 1.411764705882353 "How did you know that?" - Come lo sapeva? 1.65625 However, the fates were against us. A serious epidemic broke out in the school and three of the boys died. Nella scuola scoppiò una grave epidemia, e tre ragazzi morirono. 0.7840909090909091 I must get back, or he will miss me and suspect that I have seen you. Bisogna che torni indietro, altrimenti mi cercherà e sospetterà che ci siamo incontrati. 0.8707865168539326 If I had any indication of the nature of your suspicions or how you propose to investigate the case, I might perhaps even now give you some aid or advice." Se avessi un qualsiasi indizio sul carattere dei suoi sospetti, o su come lei intende studiare il caso, mi sarebbe forse possibile dare qualche consiglio o fornire qualche aiuto. 0.7844827586206896 Be the answer what it might, I should at least have something to report to Sherlock Holmes. Qualunque fosse stata la risposta, sarei stato almeno in grado di riferire qualcosa di importante a Sherlock Holmes. 0.8161764705882353 "I assure you that I am simply here upon a visit to my friend, Sir Henry, and that I need no help of any kind." - Le garantisco che mi trovo qui in veste di semplice ospite del mio amico Sir Henry, e che perciò non ho bisogno dell'aiuto di nessuno. 1.25 By George, there is another of those miserable ponies!" Ecco un altro di quei disgraziati cavallini! 0.6470588235294118 And why did she weep so bitterly? E perché la donna aveva pianto così disperatamente? 1.0253164556962024 I thought of the strange warning clipped out of the leading article of the Times. Riflettei allo strano avvertimento ritagliato nell'articolo di fondo del Times. 1.098901098901099 He would be very angry if he knew that I have said anything which might induce Sir Henry to go away. Si arrabbierebbe se sapesse che io le ho detto qualcosa per indurre Sir Henry ad andarsene. 1.3571428571428572 He looked at me with a surprised face. Egli mi guardò con sorpresa. 0.9 I accepted Stapleton's invitation, and we turned together down the path. Accettai così l'invito di Stapleton, e insieme ci addentrammo lungo il sentiero. 0.9722222222222222 I am Stapleton, of Merripit House." Io sono Stapleton di Merripit House. 0.6716417910447762 "No, no, I am never dull," said she, quickly. - No, no, io non sono mai malinconica - replicò questa prontamente. 0.9074074074074074 Even in dry seasons it is a danger to cross it, but after these autumn rains it is an awful place. È pericoloso attraversarla anche nella stagione asciutta, ma dopo le piogge autunnali è un luogo spaventoso. 0.8974358974358975 "Because it is the place of danger. - Appunto perché è un luogo pericoloso! 1.2333333333333334 By the time that you have looked through them lunch will be almost ready." Per quando avremo terminato, la colazione sarà quasi pronta. 0.7741935483870968 "No, they are the homes of our worthy ancestors. - Nemmeno per sogno: sono le dimore dei nostri degni antenati. 1.1194029850746268 Please forget the words I said, which have no application whatever to you." Dimentichi le parole che ho detto e che non riguardano affatto lei. 1.0851063829787233 Why should he wish to live at the place of danger?" Perché vuole vivere in questo luogo pericoloso? 0.6373626373626373 It's the mud settling, or the water rising, or something." É la fanghiglia che si stabilizza, o l'acqua che si alza, o qualche altro fenomeno analogo. 0.8970588235294118 "May I ask if he is going to honour us with a visit himself?" - Posso chiederle se il signor Holmes ci onorerà di una sua visita ? 0.6567164179104478 "I talked as if Dr. Watson were a resident instead of being merely a visitor," said she. - Ho parlato come se il dottor Watson fosse un residente anziché un semplice visitatore di passaggio - rispose la signorina Stapleton. 0.9583333333333334 When was it inhabited?" In che epoca fu abitata? 0.8717948717948718 Two in two days, and many more, perhaps, for they get in the way of going there in the dry weather, and never know the difference until the mire has them in its clutches. Due in due giorni, e chi sa quanti altri forse, perché prendono l'abitudine di andare laggiú nella stagione asciutta e poi non sanno capire la differenza finché la palude non li ha in suo potere. 0.9008264462809917 "We were all rather afraid that after the sad death of Sir Charles the new baronet might refuse to live here. - Avevamo tutti paura che dopo la dolorosa fine di Sir Charles il nuovo baronetto si rifiutasse di venire ad abitare qui. 0.75 "But it is quite a town. - Ma è una città vera e propria. 0.788135593220339 Was it possible that it was Barrymore after all whom we had seen in the cab in Regent Street? Era mai possibile che fosse proprio Barrymore, dopo tutto, l'uomo che avevamo veduto nella carrozza, in Regent Street? 0.89 It turned me cold with horror, but my companion's nerves seemed to be stronger than mine. Esso mi agghiacciò di terrore, ma certo i nervi del mio compagno dovevano essere piú forti dei miei. 1.5151515151515151 "I imagine that it must be Sir Henry Baskerville." - Ma non è Sir Henry Baskerville? 0.7703703703703704 Yes, I should not be surprised to learn that what we have heard is the cry of the last of the bitterns." Sì, non mi sorprenderei se quel che abbiamo appena sentito fosse il grido di richiamo dell'ultimo tarabuso superstite nel nostro paese. 0.7758620689655172 The postmaster, who was also the village grocer, had a clear recollection of the telegram. L'ufficiale postale, che era al tempo stesso il droghiere del villaggio, si rammentava perfettamente del telegramma. 0.8461538461538461 James, you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall last week, did you not?" James, sei stato tu a consegnare il telegramma al signor Barrymore del Maniero, la settimana scorsa, no? 0.8888888888888888 "You think, then, that some dog pursued Sir Charles, and that he died of fright in consequence?" - Lei dunque pensa che un cane abbia inseguito Sir Charles e che questi sia morto in seguito a uno spavento? 0.9217391304347826 I wanted to say to you how sorry I am about the stupid mistake I made in thinking that you were Sir Henry. Volevo semplicemente dirle quanto mi rincresce per l’errore stupido che ho commesso nello scambiarla con Sir Henry. 0.9727272727272728 Sir Henry had numerous papers to examine after breakfast, so that the time was propitious for my excursion. Dopo colazione Sir Henry doveva esaminare numerose carte, perciò quello era il momento propizio alla mia gita. 0.75 "It's gone!" - Se n'è andato! 1.0 "It's a very rare bird--practically extinct--in England now, but all things are possible upon the moor. - È un uccello rarissimo, e oggi in Inghilterra praticamente estinto; ma sulla landa tutto è possibile. 0.9726027397260274 Would you mind getting that orchid for me among the mares-tails yonder? Le spiace cogliermi quell'orchidea che cresce laggiú tra quegli equiseti? 0.8333333333333334 said Stapleton. - disse Stapleton. 0.8148148148148148 Prehistoric man lived thickly on the moor, and as no one in particular has lived there since, we find all his little arrangements exactly as he left them. L'uomo preistorico visse intensamente sulla landa, e poiché nessuno vi ha piú abitato da allora, siamo in grado di ritrovare le sue modeste costruzioni esattamente come egli le ha lasciate. 1.0210526315789474 Tell me then what it was that you meant, and I will promise to convey your warning to Sir Henry." Mi dica dunque che cosa intendeva dire, e le prometto che trasmetterò il messaggio a Sir Henry. 0.660377358490566 "And you say you can penetrate it?" - E lei mi dice che riesce a muoversi dentro di essa? 0.7954545454545454 The cabman had described a somewhat shorter man, but such an impression might easily have been erroneous. Il cocchiere ci aveva descritto sì un uomo di statura un pochino piú bassa, ma questa impressione poteva benissimo essere sbagliata. 1.0526315789473684 Inside, however, there were large rooms furnished with an elegance in which I seemed to recognize the taste of the lady. L'interno tuttavia offriva vasti locali arredati con eleganza, in cui mi parve riconoscere il gusto della signora. 0.9 I was distressed therefore when another member of the family came down to live here, and I felt that he should be warned of the danger which he will run. Ecco perché mi angosciai quando seppi che un altro membro della famiglia sarebbe venuto ad abitare qui, e mi sembrò mio dovere avvertirlo del pericolo che poteva correre. 0.8867924528301887 I was telling Sir Henry that it was rather late for him to see the true beauties of the moor." - Sì: stavo dicendo a Sir Henry che è ormai tardi perché egli possa ammirare le vere bellezze della landa. 0.8279569892473119 "I heard it distinctly, and I am sure that it was really the sob of a woman." - Io invece ho sentito benissimo, e sono sicuro che era veramente il singhiozzo di una donna. 0.8987341772151899 "I have run all the way in order to cut you off, Dr. Watson," said she. - Ho fatto tutta la strada di corsa per raggiungerla, dottor Watson - mi disse. 1.0 "My friend Mortimer told me." - Me lo aveva detto Mortimer. 1.0485436893203883 "I have been calling on Mortimer, and he pointed you out to me from the window of his surgery as you passed. - Ero stato da Mortimer, ed egli mi ha indicato lei dalla finestra del suo ambulatorio, mentre passava. 1.2121212121212122 "Go straight back to London, instantly." - Torni immediatamente a Londra ! 0.8778625954198473 "His nerves were so worked up that the appearance of any dog might have had a fatal effect upon his diseased heart. - I suoi nervi erano talmente scossi che la vista di un cane qualsiasi può aver prodotto sul suo cuore ammalato un effetto mortale. 0.9838709677419355 From over a distant rise there floated a gray plume of smoke. Da una cima lontana si innalzava un grigio pennacchio di fumo. 0.6528925619834711 And Holmes had expressly said that I should study the neighbours upon the moor. D'altro canto, Holmes mi aveva espressamente raccomandato di studiare con attenzione tutti i vicini abitanti della landa. 0.8888888888888888 "My brother is very anxious to have the Hall inhabited, for he thinks it is for the good of the poor folk upon the moor. - Mio fratello è molto ansioso di vedere il Maniero abitato, poiché ritiene che questo sia un bene per la povera gente della brughiera. 0.7752808988764045 I resisted all pressure to stay for lunch, and I set off at once upon my return journey, taking the grass-grown path by which we had come. Resistetti a ogni loro insistenza perché restassi a colazione e mi misi immediatamente sulla via del ritorno, prendendo il sentiero tappezzato d'erba per il quale eravamo venuti. 0.6404494382022472 He might throw some light on that which is so dark to us. Saprebbe certamente gettare qualche luce su ciò che per noi è invece solo tenebra e buio. 0.8113207547169812 As our road lay the same way I thought that I would overtake you and introduce myself. Poiché le nostre strade vanno nella stessa direzione, ho pensato di raggiungerla e di presentarmi da solo. 0.6567164179104478 It never recovered from the blow, and much of my capital was irretrievably swallowed up. Il nostro istituto non si risollevò mai da questo colpo e il mio capitale fu in gran parte irrimediabilmente inghiottito nel disastro. 0.9512195121951219 She turned and had disappeared in a few minutes among the scattered boulders, while I, with my soul full of vague fears, pursued my way to Baskerville Hall. Si voltò e in pochi minuti scomparve in mezzo ai grandi massi sparsi, mentre io, l'animo pieno di vaghi timori, proseguivo in direzione del Castello di Baskerville. 0.8099173553719008 I turned, expecting to see Dr. Mortimer, but to my surprise it was a stranger who was pursuing me. Mi volsi, pensando di vedere il dottor Mortimer, ma con mia sorpresa constatai che chi mi rincorreva era uno sconosciuto. 0.8901734104046243 If you are here, then it follows that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter, and I am naturally curious to know what view he may take." Se lei è qui, è logico che il signor Sherlock Holmes si stia interessando della cosa, ed è piú che naturale essere curiosi di sapere la sua autorevole opinione in proposito. 0.9682539682539683 It seemed to me that the pallid features of the butler turned a shade paler still as he listened to his master's question. Mi parve che i pallidi tratti del maggiordomo diventassero ancora lievemente piú pallidi, quando sentì la domanda del padrone. 0.7835051546391752 The woman who approached me was certainly that, and of a most uncommon type. Colei che mi si era avvicinata lo era certamente, e la sua era una bellezza veramente non comune. 0.9855072463768116 "And yet it was not entirely a question of imagination," I answered. - Eppure non era tutta colpa della nostra immaginazione -obiettai io. 0.9846153846153847 Sir Henry has, I suppose, no superstitious fears in the matter?" Spero che Sir Henry non nutrirà in proposito paure superstiziose! 0.6833333333333333 But I was eager to get back to my charge. Ma io ero impaziente di riprendere il mio posto al Castello. 0.7727272727272727 said the baronet. -esclamò il baronetto. 0.872 "It certainly did cross my mind that it might be a little dull--less for you, perhaps, than for your sister." - Effettivamente stavo riflettendo che doveva essere un po' malinconico, qui... meno per lei, forse, che non per sua sorella. 1.1590909090909092 Was that his work or was it possibly the doing of someone who was bent upon counteracting his schemes? Era opera sua, o era dovuto invece a qualcuno che tentava di controbattere le sue mosse? 0.8409090909090909 The only conceivable motive was that which had been suggested by Sir Henry, that if the family could be scared away a comfortable and permanent home would be secured for the Barrymores. Il solo motivo plausibile era quello suggerito a Sir Henry: che se cioè la famiglia avesse potuto essere allontanata definitivamente mediante la minaccia, i Barrymore si sarebbero assicurati una dimora comoda e duratura. 0.8809523809523809 "It cannot much matter to him whether it is early or late for the orchids. - Non credo possa importargli molto se la stagione delle orchidee sia finita o meno. 0.75 And yet he lied as he said it, for it chanced that after breakfast I met Mrs. Barrymore in the long corridor with the sun full upon her face. E tuttavia mentre diceva questo l'uomo mentiva, poiché accadde che dopo colazione io incontrassi per caso la signora Barrymore nel corridoio lungo, mentre il sole le batteva in pieno viso. 0.7772020725388601 Obviously the first thing to do was to see the Grimpen postmaster, and find whether the test telegram had really been placed in Barrymore's own hands. Evidentemente bisognava che per prima cosa interpellassi l'ufficiale postale di Grimpen, per accertarmi che il telegramma di prova fosse stato consegnato effettivamente nelle mani di Barrymore. 1.3170731707317074 Do you think that I should intrude if I were to call this afternoon and make the acquaintance of Sir Henry?" Crede che disturberei se venissi questo pomeriggio a fare conoscenza di Sir Henry? 0.9066147859922179 Then on the top of these more or less vague impressions there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton, delivered with such intense earnestness that I could not doubt that some grave and deep reason lay behind it. Su tutte queste piú o meno vaghe impressioni mi era poi giunto l'avvertimento ben chiaro e preciso della signorina Stapleton, che mi era stato dato con tanta intensa angoscia da impedirmi di credere che non si nascondessero in esso ragioni gravi e profonde. 1.0432098765432098 It seemed hopeless to pursue the inquiry any farther, but it was clear that in spite of Holmes's ruse we had no proof that Barrymore had not been in London all the time. Mi sembrò inopportuno insistere, ma certo, a dispetto dell'astuzia di Holmes, non c’era prova che Barrymore non fosse stato a Londra in quell'intervallo di tempo. 1.0350877192982457 But surely such an explanation as that would be quite inadequate to account for the deep and subtle scheming which seemed to be weaving an invisible net round the young baronet. Ma era una spiegazione insufficiente a giustificare la profonda, sottile macchinazione che sembrava destinata a intessere intorno al giovane baronetto una rete invisibile. 0.84375 With her perfect figure and elegant dress she was, indeed, a strange apparition upon a lonely moorland path. Con la sua figura perfetta e il suo vestito elegante, era davvero una strana apparizione su quel desolato sentiero di brughiera. 0.589041095890411 I must not stop, or my brother may miss me. Non mi è possibile fermarmi perché non voglio che mio fratello mi cerchi. 0.9344262295081968 "But why should you wish to go into so horrible a place?" - Ma che cosa la spinge a recarsi in un luogo tanto tremendo? 1.1041666666666667 "You will, I am sure, excuse my presumption, Dr. Watson," said he, as he came panting up to where I stood. - Vorrà certamente scusare il mio ardire, dottor Watson - disse mentre mi raggiungeva ansimando. 0.9704142011834319 She had come from the direction in which the plume of smoke indicated the position of Merripit House, but the dip of the moor had hid her until she was quite close. Era giunta da dove il pennacchio di fumo indicava l'ubicazione di Merripit House, ma la depressione della landa me l'aveva nascosta alla vista finché non fu vicinissima. 0.7848101265822784 "He grazed his cattle on these slopes, and he learned to dig for tin when the bronze sword began to supersede the stone axe. - Pascolava il suo bestiame su questi pendii, e apprese a scavare la terra in cerca d’acqua quando la spada di bronzo cominciò a sostituire l'ascia di pietra. 0.7702702702702703 We are very rich in orchids on the moor, though, of course, you are rather late to see the beauties of the place." Siamo ricchissimi di orchidee, qui sulla landa, per quanto naturalmente sia ormai un po' tardi per ammirare gli esemplari piú belli della brughiera. 0.6864406779661016 He rang the bell and asked Barrymore whether he could account for our experience. Suonò il campanello e domandò a Barrymore se ci poteva fornire qualche spiegazione intorno a quel che avevamo sentito. 0.8695652173913043 He was deeply impressed with the curse which hung over the family, and when this tragedy came I naturally felt that there must be some grounds for the fears which he had expressed. Era profondamente impressionato dalla maledizione che pendeva sulla sua famiglia, e quando accadde la tragedia fu logico che io pensassi che i timori da lui espressi dovessero avere un certo fondo di realtà. 0.723404255319149 "Queer spot to choose, is it not?" - É uno strano posto da scegliere, non le pare? 0.7797202797202797 It was a pleasant walk of four miles along the edge of the moor, leading me at last to a small gray hamlet, in which two larger buildings, which proved to be the inn and the house of Dr. Mortimer, stood high above the rest. Fu una piacevole passeggiata di quattro miglia lungo il limitare della landa, che mi condusse infine a un piccolo villaggio grigio in cui, sopra la massa uniforme delle altre casupole, si elevavano due costruzioni maggiori, che seppi poi essere la locanda e la casa del dottor Mortimer. 0.703030303030303 Suddenly my thoughts were interrupted by the sound of running feet behind me and by a voice which called me by name. Improvvisamente il corso dei miei pensieri fu interrotto da un rumore di piedi in corsa che risuonò alle mie spalle e dal suono di una voce che mi chiamava per nome. 0.75625 They are really islands cut off on all sides by the impassable mire, which has crawled round them in the course of years. Sono in realtà degli isolotti tagliati fuori da ogni parte dalla impraticabile palude che vi ha strisciato in giro, allargandosi nel corso di innumerevoli anni. 0.8620689655172413 "The peasants say it is the Hound of the Baskervilles calling for its prey. - La gente del luogo dice che sia il Mastino dei Baskerville che chiama la sua vittima. 0.9398907103825137 As Sir Henry and I sat at breakfast the sunlight flooded in through the high mullioned windows, throwing watery patches of colour from the coats of arms which covered them. Mentre Sir Henry e io eravamo seduti a colazione, la luce solare entrò a fiotti attraverso le finestre polifore, gettando chiazze iridescenti di colore dai blasoni che le ricoprivano. 0.8042328042328042 She had a proud, finely cut face, so regular that it might have seemed impassive were it not for the sensitive mouth and the beautiful dark, eager eyes. Aveva un viso orgoglioso, finemente modellato, e tanto regolare che sarebbe potuto sembrare impassibile se non fosse stato per la bocca sensuale e per gli occhi, splendenti e pieni di vita. 0.9692307692307692 You notice those bright green spots scattered thickly over it?" Vede quelle macchie di verde lucido sparse fittamente su di essa? 0.8414634146341463 Was he the agent of others or had he some sinister design of his own? Agiva forse per conto d'altri, o aveva in mente qualche diabolico piano personale? 0.7978723404255319 Her eyes blazed at me, and she tapped the ground impatiently with her foot. I suoi occhi mi guardavano fiammeggianti, mentre ella battevail terreno col piede, impaziente. 1.0232558139534884 "You have introduced yourselves, I can see." - Vedo che vi siete già presentati da soli. 0.6866666666666666 "Your net and box would have told me as much," said I, "for I knew that Mr. Stapleton was a naturalist. - Il suo acchiappafarfalle e la sua scatola me lo hanno fatto immaginare - risposi - perché sapevo infatti che il signor Stapleton era un naturalista. 0.7395498392282959 There could not have been a greater contrast between brother and sister, for Stapleton was neutral tinted, with light hair and gray eyes, while she was darker than any brunette whom I have seen in England--slim, elegant, and tall. Non si sarebbe potuto immaginare un contrasto piú grande tra il fratello e la sorella: Stapleton infatti era di un colorito indefinibile, con quei capelli chiari e con gli occhi grigi, mentre la sorella era piú bruna di tutte le donne brune che mai avevo vedute in Inghilterra... ed era snella, alta e elegante. 0.8617886178861789 We had come to a point where a narrow grassy path struck off from the road and wound away across the moor. Eravamo giunti a un punto in cui un sentiero erboso e stretto si staccava dalla strada per addentrarsi sinuoso nella landa. 0.8 "It would be a rare place for a gallop." - A me sembrerebbe un posto ideale per galopparvi. 0.75 "Here on the moor we are homely folk and do not wait for formal introductions. - Qui sulla landa siamo tutti quanti gente alla buona, e non abbiamo bisogno di presentazioni ufficiali. 0.8796992481203008 Already round this pale-faced, handsome, black-bearded man there was gathering an atmosphere of mystery and of gloom. Ecco che già intorno a quel bell'uomo dalla barba nera e dal viso pallido si stava addensando un'atmosfera di mistero e di tristezza. 0.6240601503759399 We knew him very intimately, for his favourite walk was over the moor to our house. Noi lo conoscevamo benissimo, poiché la sua passeggiata preferita passava sempre a casa nostra, ogni volta che attraversava la landa. 1.6 That was all which I intended to convey. Non intendevo dire altro. 0.7533333333333333 I feared that some disaster might occur, for I was very fond of the old man, and I knew that his heart was weak." Io ebbi il presentimento che una catastrofe stesse per accadere, poiché volevo molto bene al povero Sir Charles, e sapevo che il suo cuore era debole. 0.8820224719101124 It was he who had been the first to discover the body of Sir Charles, and we had only his word for all the circumstances which led up to the old man's death. Era stato lui il primo a scoprire il cadavere di Sir Charles, e su tutte le circostanze che avevano condotto alla morte del vecchio aristocratico c’era solo la sua testimonianza. 0.8636363636363636 "I cannot explain." - Non posso dirglielo. 0.8207885304659498 The work to a man of my temperament was mechanical and uninteresting, but the privilege of living with youth, of helping to mould those young minds, and of impressing them with one's own character and ideals, was very dear to me. Per un uomo del mio temperamento si trattava di un lavoro monotono e privo d'interesse, ma il privilegio di vivere in mezzo a un elemento giovane, di aiutare menti vergini a formarsi e di insinuare in esse il mio proprio carattere e i miei propri ideali era per me cosa preziosa. 0.84375 "Can you not tell when a warning is for your own good? - Non riesce a capire quando qualcuno l'avverte per il suo bene? 0.8376068376068376 The melancholy of the moor, the death of the unfortunate pony, the weird sound which had been associated with the grim legend of the Baskervilles, all these things tinged my thoughts with sadness. La tristezza della landa, la morte dello sfortunato cavallino, il lugubre grido che involontariamente aveva evocato la tetra leggenda dei Baskerville... tutte queste cose avevano intriso i miei pensieri di una sfumatura di malinconia. 0.9255813953488372 I prayed, as I walked back along the gray, lonely road, that my friend might soon be freed from his preoccupations and able to come down to take this heavy burden of responsibility from my shoulders. In cuor mio pregai, mentre ritornavo lungo la grigia strada solitaria, che il mio amico potesse al piú presto liberarsi dei suoi impegni e venire a sollevare dalle mie spalle il gravame di una simile responsabilità. 0.8947368421052632 "You know the story of the hound?" - Lei conosce la leggenda del Mastino? 0.7272727272727273 He was a small, slim, clean-shaven, prim-faced man, flaxen-haired and lean-jawed, between thirty and forty years of age, dressed in a gray suit and wearing a straw hat. Si trattava di un uomo piccolo, esile, accuratamente sbarbato, dall'aspetto cerimonioso, i capelli color lino e la mascella scarna, che poteva avere dai trenta ai quarant'anni, vestito di grigio e con in capo un cappello di paglia. 0.8446601941747572 Her face was beautifully flushed with her exertions, and she held her hand to her side. Il suo volto era gradevolmente arrossato dallo sforzo fisico, ed ella teneva una mano contro il fianco. 0.43103448275862066 Oh, excuse me an instant! Oh, mi scusi un attimo, quella è certamente una ciclopide! 0.9494949494949495 The whole steep slope was covered with gray circular rings of stone, a score of them at least. Tutta la scoscesa china era coperta di anelli circolari di pietra grigia: erano una ventina almeno. 0.8849557522123894 It seems, however, that there must have been some short cut for those who knew it, for before I had reached the road I was astounded to see Miss Stapleton sitting upon a rock by the side of the track. Doveva tuttavia esservi una scorciatoia, per chi era pratico del luogo, poiché prima ch'io avessi potuto raggiungere la strada maestra, notai con sorpresa la signorina Stapleton seduta su una roccia, poco lontano dal sentiero. 1.3125 said I. "What do you think is the cause of so strange a sound?" - A che cosa attribuisce quel suono così strano? 1.031055900621118 It is asking much of a wealthy man to come down and bury himself in a place of this kind, but I need not tell you that it means a very great deal to the country-side. Si chiede troppo a un uomo ricco di venire a seppellirsi in un buco come questo, ma non occorre che io le dica quanta importanza abbia questo per la nostra zona. 1.0888888888888888 It is so vast, and so barren, and so mysterious." É così vasta, così desolata, così misteriosa! 0.8235294117647058 It's a bad place, the great Grimpen Mire." É un gran brutto posto, la vasta Palude di Grimpen! 0.7428571428571429 A flush of vexation passed over her expressive face. Un rossore di dispetto passò sul volto espressivo della giovane donna. 0.8271604938271605 I could not doubt that this was the Miss Stapleton of whom I had been told, since ladies of any sort must be few upon the moor, and I remembered that I had heard someone describe her as being a beauty. Non dubitai neppure per un attimo che fosse la signorina Stapleton, di cui avevo inteso parlare, poiché di donne come quella non ve ne dovevano essere molte nella landa, e mi rammentai anche che qualcuno me l'aveva descritta come una bellezza. 0.8478260869565217 "The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles, and I have no doubt that it led to his tragic end." - Questa fiaba aveva sortito un grande effetto sulla mente di Sir Charles e sono sicuro che fu essa la prima causa della sua tragica fine. 0.9468085106382979 He spoke unconcernedly, but his small light eyes glanced incessantly from the girl to me. Parlava con indifferenza, ma i suoi piccoli occhi chiari erravano senza posa dalla donna a me. 1.2285714285714286 But as to your own researches, if there is any possible way in which I can be of service to you I trust that you will command me. Ma in quanto alle sue ricerche personali, se potrò esserle utile in qualche modo la prego di non esitare. 0.9 I could only stare at her in stupid surprise. Non potei che fissarla, istupidito dalla sorpresa. 1.1818181818181819 The other is my wife, and I can answer for it that the sound could not have come from her." L'altra è mia moglie, e posso giurare che non era sicuramente lei a piangere. 0.7142857142857143 "But how?" - In che modo? 0.8206521739130435 An orchard surrounded it, but the trees, as is usual upon the moor, were stunted and nipped, and the effect of the whole place was mean and melancholy. Era circondata da un frutteto, ma gli alberi, come accade di solito in brughiera, erano striminziti e rachitici, e nel complesso il luogo dava un'impressione di malinconica meschinità. 0.85 Dr. Mortimer is a most learned man in his own line. Nel suo campo, il dottor Mortimer è un uomo di rara cultura. 1.0535714285714286 Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it. Solo ieri ho visto scomparire un puledrino di brughiera. 0.8990384615384616 The dark panelling glowed like bronze in the golden rays, and it was hard to realize that this was indeed the chamber which had struck such a gloom into our souls upon the evening before. Sotto i raggi dorati gli scuri pannelli lucevano come bronzo, e si stentava a pensare che quella era proprio la medesima sala che tanto opprimente tristezza aveva provocato nei nostri spiriti la sera innanzi. 0.6168831168831169 He spoke with a smile, but I seemed to read in his eyes that he took the matter more seriously. - Parlava sorridendo, ma ebbi l'impressione di leggere nel suo sguardo che anche per lui la leggenda era piú seria di quanto non volesse dare a intendere. 1.128440366972477 These are his wigwams with the roofs off. You can even see his hearth and his couch if you have the curiosity to go inside. È ancora possibile vedere il suo focolare e il suo giaciglio, ammesso che lei abbia la curiosità di entrarvi. 0.7610619469026548 "Well, he was up in the loft at the time, so that I could not put it into his own hands, but I gave it into Mrs. Barrymore's hands, and she promised to deliver it at once." - Il signor Barrymore in quel momento si trovava in soffitta, perciò non ho potuto consegnarglielo personalmente, ma l' ho dato alla signora Barrymore, e la signora mi ha promesso che lo avrebbe recapitato subito a suo marito. 0.6 "What are they? Che cosa crede che siano? 0.696969696969697 If there is any mistake it is for Mr. Barrymore himself to complain." Se qualcuno ha qualcosa da dire o da sporgere lagnanza, deve essere il signor Barrymore in persona. 1.1609907120743035 And yet, if it were not for the loss of the charming companionship of the boys, I could rejoice over my own misfortune, for, with my strong tastes for botany and zoology, I find an unlimited field of work here, and my sister is as devoted to Nature as I am. All this, Dr. Watson, has been brought upon your head by your expression as you surveyed the moor out of our window." E nondimeno, se non fosse stato per la perdita della carissima compagnia di quei ragazzi, oggi mi rallegrerei della mia cattiva sorte, poiché grazie al mio gusto spiccato per la zoologia e la botanica ho trovato qui un campo di lavoro illimitato, e del resto anche mia sorella è appassionata della Natura quanto lo sono io. 1.0545454545454545 I trust that Sir Henry is none the worse for his journey?" Spero che Sir Henry non sarà troppo stanco del viaggio! 0.8181818181818182 Something brown was rolling and tossing among the green sedges. Qualcosa di bruno si moveva e sussultava tra le macchie di verde piú intenso. 1.2 Stapleton laughed. Stapleton rise. 0.9693877551020408 The fresh beauty of the following morning did something to efface from our minds the grim and gray impression which had been left upon both of us by our first experience of Baskerville Hall. L'indomani, la fresca bellezza del mattino contribuì a cancellare in parte dai nostri animi la tetra impressione che i nostri primi contatti col Castello di Baskerville avevano prodotto su di noi. 0.8888888888888888 I asked. - chiesi. 0.9576923076923077 I was standing watching his pursuit with a mixture of admiration for his extraordinary activity and fear lest he should lose his footing in the treacherous mire, when I heard the sound of steps, and turning round found a woman near me upon the path. Mi ero soffermato a osservare la sua caccia con un misto di ammirazione per la sua incredibile agilità e di paura che non avesse a perdere la strada nella Palude traditrice, quando intesi un rumore di passi e volgendomi di scatto mi trovai di fronte una donna. 0.6636363636363637 "Of course you know the legend of the fiend dog which haunts the family?" - Naturalmente lei è al corrente della leggenda del cane infernale che perseguita la famiglia dei Baskerville? 0.765625 "You are perfectly right to be wary and discreet. - Lei ha mille e una ragione di mostrarsi diffidente e discreto. 0.5142857142857142 "I have heard it." - Ho sentito qualcosa in proposito. 1.0810810810810811 An expression of irresolution passed for an instant over her face, but her eyes had hardened again when she answered me. Un'espressione di irresolutezza le sfiorò il volto, ma subito i suoi occhi s'indurirono quando ella mi rispose: 1.4098360655737705 "Did you, for example, happen to hear someone, a woman I think, sobbing in the night?" - Non ha udito per caso una donna che singhiozzava, stanotte? 0.9344262295081968 From a dull murmur it swelled into a deep roar, and then sank back into a melancholy, throbbing murmur once again. Da mormorio soffocato si gonfiò in un boato profondo per ricadere poi ancora una volta in un murmure vibrante, sconsolato. 0.8333333333333334 Look at the hill- side yonder. Guardi laggiú quel pendio collinoso. 1.3302752293577982 You see, for example, this great plain to the north here with the queer hills breaking out of it. Do you observe anything remarkable about that?" Vede per esempio quella grande piana laggiú a nord, con quelle curiose colline che si stagliano fuor di essa? 0.819672131147541 Stapleton had abandoned the chase and came back to us breathing hard and flushed with his exertions. Stapleton aveva rinunciato all'inseguimento, e ritornò verso di noi ansante e rosso in viso per lo sforzo fisico compiuto. 0.6590909090909091 "No, no," said I. "Only a humble commoner, but his friend. - No, no mi affrettai a rettificare - soltanto un umile borghese, ma amico di Sir Henry. 1.0 said he. - disse. 0.7006802721088435 Nothing stirred over the vast expanse save a pair of ravens, which croaked loudly from a tor behind us. Nulla si moveva su quell'ampia distesa se non una coppia di corvi che presero a gracchiare aspramente da una sporgenza rocciosa alle nostre spalle. 0.8363636363636363 I waited quite a time, but there was no more of it, so I concluded that it was all a dream." Sono rimasto per un po' in ascolto, ma poi, non sentendo niente altro, ne ho dedotto che dovevo avere sognato. 0.8133971291866029 "It is a wonderful place, the moor," said he, looking round over the undulating downs, long green rollers, with crests of jagged granite foaming up into fantastic surges. - È un luogo meraviglioso, la landa - disse il mio interlocutore volgendo lo sguardo verso i pendii ondulati simili a lunghi marosi verdi, spumeggianti in fantastici frangenti con dentellate creste di granito. 1.173913043478261 That is Sir Henry's nature. Così è fatto Sir Henry! 1.8 "No, I never did." - No, mai. 1.0 What a pity that I should have missed him!" Come mi dispiace non aver potuto prenderla! 0.9369369369369369 The face which was turned towards us formed a dark cliff, with ferns and brambles growing in its niches. La parte rivolta verso di noi formava come una roccia scura, e nelle sue anfrattuosità crescevano felci e rovi. 1.0 "What is that?" - Ma che cos'è? 0.92 said he, and it seemed to me that the tone of his greeting was not altogether a cordial one. Ma ebbi l'impressione che il suo tono di voce nel salutare la sorella fosse tutt'altro che cordiale. 0.7523809523809524 As I looked from their windows at the interminable granite-flecked moor rolling unbroken to the farthest horizon I could not but marvel at what could have brought this highly educated man and this beautiful woman to live in such a place. Affacciandomi alle finestre per contemplare la landa sterminata, tutta cosparsa di massi granitici e che si snodava in curve ininterrotte sino ai limiti delI'orizzonte, non potei fare a meno di chiedermi stupito che cosa avesse potuto spingere un uomo tanto colto e una donna così bella a vivere in un luogo simile. 0.7419354838709677 "Yes, it's rather an uncanny place altogether. - Sì, questi luoghi nel complesso sono veramente sconcertanti. 0.76 A long, low moan, indescribably sad, swept over the moor. Un urlo lungo, sommesso, indescrivibilmente malinconico, percorse la landa. 0.7317073170731707 The words took away my breath for an instant, but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion showed that no surprise was intended. Quelle parole mi tolsero per un attimo il respiro, letteralmente; ma quando ebbi dato un'occhiata al volto placido e agli occhi sinceri del mio interlocutore compresi come egli non aveva voluto provocarmi. 0.6433566433566433 "That is curious, for I did when I was half asleep fancy that I heard something of the sort. - Effettivamente è una cosa curiosa: infatti mentre ero fra la veglia e il sonno ho avuto proprio l'impressione di sentire qualcosa del genere. 0.8423645320197044 A short walk brought us to it, a bleak moorland house, once the farm of some grazier in the old prosperous days, but now put into repair and turned into a modern dwelling. Era una squallida dimora di brughiera, che doveva essere stata la fattoria di qualche allevatore di bestiame in tempi di prosperità, ma che ora era stata riaggiustata e trasformata in abitazione moderna. 0.4186046511627907 I remember the thrill in your voice. Ricordo perfettamente l'emozione della sua voce, ricordo l'espressione dei suoi occhi. 0.937007874015748 I looked round, with a chill of fear in my heart, at the huge swelling plain, mottled with the green patches of rushes. Mi volsi intorno con un brivido di paura nel cuore, e contemplai l'immensa piana ondosa, marezzata di verdi macchie di giunchi. 0.7063492063492064 Any number of them are ready to swear that they have seen such a creature upon the moor." Credo che nove su dieci sarebbero pronti a giurare di aver visto questa bestia fantastica, sulla landa, coi loro stessi occhi. 0.7142857142857143 "Go back!" - Se ne vada ! 1.103448275862069 "Well, you see the hills beyond? - Vede quelle colline laggiú? 0.6415094339622641 "Bogs make queer noises sometimes. - I terreni melmosi a volte emettono rumori sinistri. 0.7619047619047619 "Why, you had not very much time for talk," her brother remarked with the same questioning eyes. - Ma non credo che abbiate avuto molto tempo per parlare -osservò suo fratello sempre fissandola con i suoi occhi inquisitori. 0.7874396135265701 Suppose that it were so--suppose that the same man had been the last who had seen Sir Charles alive, and the first to dog the new heir when he returned to England. Se così era, se Barrymore era effettivamente l'ultima persona che aveva veduto Sir Charles vivo e la prima a pedinare il nuovo erede appena questi aveva posto piede in Inghilterra, che cosa potevamo pensare? 0.6736111111111112 I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole, but it sucked him down at last. Ho osservato a lungo la testa della bestiola allungarsi disperatamente fuori dalla palude, ma alla fine è stata risucchiata col resto del corpo. 0.7913043478260869 I fancy that he really did see something of the kind upon that last night in the Yew Alley. Io credo che egli abbia visto effettivamente qualcosa del genere nel Viale dei Tassi, l'ultima sera della sua vita. 0.5555555555555556 "Yes. - Oh, sì! 0.4807692307692308 "Neolithic man--no date." - Appartenne all'uomo neolitico... non si sa quando. 0.6538461538461539 "What did he do?" Perché aveva fatto questo? 0.6363636363636364 "Didn't he get the telegram? - Il telegramma è stato recapitato, sì o no? 0.6756756756756757 "You know it well, then?" - Vedo che lei la conosce molto bene! 0.625 "But I do. - Io sì, invece! 0.7724550898203593 I am justly reproved for what I feel was an unjustifiable intrusion, and I promise you that I will not mention the matter again." Ho meritato il suo cortese se pur velato rimprovero per quella che è stata da parte mia una curiosità eccessiva, e può essere certo che non farò piú parola della cosa. 1.1538461538461537 "Yes, father, I delivered it." - Sì, papà, sono stato io. 0.5555555555555556 Start to-night! Parta questa notte stessa ! 0.6015625 It is only by remembering certain complex landmarks that I am able to do it." É solo tenendo a mente alcuni speciali e complicati segni sul terreno che io riesco a ritrovare la mia strada in quel labirinto. 1.66 "Well, surely his own wife ought to know where he is," said the postmaster testily. - Ma sua moglie doveva pur sapere dove si trovava! 1.125 Yes, you will find some very singular points about the moor, Dr. Watson. Sì, dottor Watson, sulla landa lei troverà molte cose singolari! 0.9224137931034483 A steep, boulder-sprinkled hill lay upon the right which had in bygone days been cut into a granite quarry. Un colle ripido, cosparso di massi, si stendeva a destra, e in tempi passati era stato scavato per estrarre granito. 0.7416666666666667 Then a long, agonized, writhing neck shot upward and a dreadful cry echoed over the moor. A un tratto un collo lungo, torcentesi in movimenti disperati, emerse, e un grido terribile echeggiò per tutta la landa. 1.0769230769230769 "You never tire of the moor. - La landa non stanca mai. 0.8865979381443299 She was a large, impassive, heavy-featured woman with a stern set expression of mouth. Era una donna massiccia, dall'aspetto impassibile, dai tratti pesanti, dalla bocca dura e chiusa. 0.6379310344827587 How could I settle the point forever? Come decidere con certezza intorno a questo interrogativo? 0.9473684210526315 He never came out. Non è piú riemerso. 0.86 "You would naturally think so and the thought has cost several their lives before now. - La sua è un'osservazione apparentemente logica, eppure quest'idea è costata la vita a molta gente. 0.9090909090909091 she cried. - sussurrò. 1.088235294117647 Did you ever hear a bittern booming?" Ha mai inteso l'urlo del tarabuso? 0.9421487603305785 A tin box for botanical specimens hung over his shoulder and he carried a green butterfly-net in one of his hands. A tracolla portava una scatola di latta per raccogliervi esemplari botanici, e in mano teneva un acchiappafarfalle verde. 0.5435897435897435 We were admitted by a strange, wizened, rusty-coated old manservant, who seemed in keeping with the house. Fummo introdotti da un domestico anziano, dall'aspetto curioso, tutto rattrappito e vestito di una giacca stinta, che pareva essere stato scelto apposta per formare un tutto unico con l'ambiente. 0.8333333333333334 She spoke in a low, eager voice, with a curious lisp in her utterance. - Si esprimeva con voce bassa e ansiosa, e con una pronuncia lievemente balbuziente. 1.7179487179487178 "You are an educated man. You don't believe such nonsense as that?" Non può credere a una simile assurdità! 1.3666666666666667 "No, sir; I tell you he was in the loft." - Nossignore: era in soffitta! 0.7365591397849462 But my tastes led me to explore every part of the country round, and I should think that there are few men who know it better than I do." Infatti ci stabilimmo qui poco dopo la venuta di Sir Charles, ma i miei gusti mi spinsero a esplorare ogni punto di questa zona, e credo siano pochi quelli che la conoscono meglio di me. 0.6944444444444444 But how did you know me?" Ma lei come ha fatto a riconoscermi? 0.48484848484848486 I had raised my hat and was about to make some explanatory remark, when her own words turned all my thoughts into a new channel. Aveva gli occhi rivolti verso il fratello, quando io mi girai, e subito affrettò il passo verso di me. Mi ero tolto il cappello, e stavo per proferire qualche parola di spiegazione, quando ciò che ella stessa mi disse mutò completamente il corso dei miei pensieri. 0.42276422764227645 He is very rare and seldom found in the late autumn. - Sì, ho tentato di acchiappare una ciclopide: è una farfalla molto rara e che si trova difficilmente in autunno inoltrato. 1.8 "Then perhaps you would mention that I propose to do so. We may in our humble way do something to make things more easy for him until he becomes accustomed to his new surroundings. Spero che nel nostro piccolo riusciremo a facilitargli le cose sino a quando non si sarà ambientato. 0.979381443298969 "Certainly, sir," said he, "I had the telegram delivered to Mr. Barrymore exactly as directed." - Ho fatto consegnare direttamente il telegramma al signor Barrymore come da istruzioni ricevute. 0.5454545454545454 "Yes, there are one or two paths which a very active man can take. - Sì, c'è un paio di sentieri che è possibile battere a patto di essere molto coraggiosi, e io sono riuscito a scoprirli. 1.7336065573770492 A small fly or moth had fluttered across our path, and in an instant Stapleton was rushing with extraordinary energy and speed in pursuit of it. To my dismay the creature flew straight for the great mire, and my acquaintance never paused for an instant, bounding from tuft to tuft behind it, his green net waving in the air. His gray clothes and jerky, zigzag, irregular progress made him not unlike some huge moth himself. Con mio grande sgomento l'insetto prese a volare dritto verso la grande Palude, ma il mio nuovo conoscente non rallentò il passo neppure per un istante, balzando di poggio in poggio dietro ad esso, mentre la sua rete verde ondeggiava nell'aria. 1.2352941176470589 Please, please, be frank with me, Miss Stapleton, for ever since I have been here I have been conscious of shadows all round me. Life has become like that great Grimpen Mire, with little green patches everywhere into which one may sink and with no guide to point the track. Mi sembra che la vita sia diventata per me come la grande Palude di Grimpen, tutta tappezzata di piccoli riquadri verdi in cui chiunque può correre rischio di sprofondare, senza un'indicazione alcuna che segni il cammino. 1.8656716417910448 "But I can't forget them, Miss Stapleton," said I. "I am Sir Henry's friend, and his welfare is a very close concern of mine. - Io sono amico di Sir Henry e il suo benessere mi interessa molto. 0.4691358024691358 said he as if in answer to my thought. - mi chiese proprio in quel momento Stapleton, quasi rispondesse al mio pensiero. 0.8421052631578947 "You make too much of it, Dr. Watson," said she. - Lei ha dato troppo peso alle mie parole, dottor Watson! 0.5675675675675675 "Into his own hands?" - Gliel'hai consegnato personalmente? 1.2083333333333333 "Immediately after breakfast. - Subito dopo colazione. 0.7428571428571429 But one last word, Watson. Ma ancora un'ultima parola, Watson! 0.84375 We know that that was the place and hour of his death. Noi sappiamo che quelli furono il luogo e l'ora della sua morte. 1.411764705882353 "Do you know the names?" - Conosce i nomi? 0.9302325581395349 "There is no alternative, I assure you." - Non ci sono alternative, glielo assicuro. 1.0 "When do you desire to go?" - Quando intendete partire? 1.0666666666666667 "I hope that you will come also. - Spero che verrete anche voi. 1.015625 "Here is a photograph of the couple taken in York four years ago. - Ecco una fotografia della coppia fatta a York quattro anni fa. 0.9444444444444444 Never been there? Non c'è mai stato? 1.1481481481481481 And I have my own plan as well. Ho anch'io un mio progetto. 0.9090909090909091 Watson was asking for orders." Watson mi stava chiedendo ordini. 0.8571428571428571 "Any orders, sir?" - Ha ordini, signore? 0.660377358490566 We could prove nothing against him. Non saremmo in grado di provare niente contro di lui. 1.1470588235294117 "Why should we not arrest him at once?" - Perché non lo arrestiamo subito? 0.7380952380952381 "Why should I stay here alone?" - Perché dovrei restarmene qua tutto solo? 0.8448275862068966 His plan of campaign was beginning to be evident. Il suo piano di campagna incominciava ad apparirmi chiaro. 0.8714285714285714 The person who has passed for his sister is really his wife." La persona che egli fa passare per sua sorella è in realtà sua moglie. 0.75 she said again. - ripeté nuovamente. 0.8045977011494253 I think I can promise that none of you will be troubled in the matter. Credo di poter promettere con sicurezza che nessuno di voi avrà seccature in proposito. 1.0769230769230769 "Who is the gentleman with the telescope?" - Chi è quel signore con il telescopio? 0.987012987012987 Why should I try to shield him from the consequences of his own wicked acts? Perché dovrei cercare di proteggerlo dalle conseguenze dei suoi atti malvagi? 1.0806451612903225 It has been an exceedingly difficult and most complicated business. È stata una faccenda difficilissima ed estremamente complessa. 0.7936507936507936 Your instinct is always to do something energetic. Il suo istinto la porta a compiere sempre qualcosa di energico. 0.864406779661017 I didn't know that you found time for such things." Non sapevo che lei trovasse il tempo anche per queste cose. 1.0909090909090908 "To London?" - A Londra? 0.9411764705882353 "The fact is no longer a secret. - Non si tratta piú di un segreto. 0.8333333333333334 I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons. Desidero essere perfettamente franco con lei, signora Lyons. 0.7021276595744681 I am not sure that as a conscientious detective my first duty is not to arrest the whole household. Io non sono proprio sicuro che, come poliziotto coscienzioso, il mio primo dovere non sia quello di arrestare tutti i componenti la famiglia. 0.9666666666666667 "All right, then, I'll stay." - Va bene, se è così, resterò. 0.6229508196721312 There is a complete absence of motive. Ci troviamo poi di fronte a una completa mancanza di movente. 1.0 "You have confessed that you asked Sir Charles to be at the gate at ten o'clock. - Lei ha ammesso di aver pregato Sir Charles di trovarsi al cancello alle dieci. 1.0166666666666666 "And ask at the station office if there is a message for me." - E domanda all'ufficio della stazione se c'è niente per me. 1.4545454545454546 Ah, here he is!" Ah, eccolo! 0.5471698113207547 "Is it like anyone you know?" - Non le sembra che assomigli a qualcuno che conosce? 1.0606060606060606 "You have had him in your power and he knew it, and yet you are alive. - Lo ha avuto in suo potere e lui lo sapeva, eppure è ancora viva! 1.1538461538461537 Ah, well, I don't suppose you will forget your first visit." Ah, bene, non credo dimenticherà questa prima volta. 1.4705882352941178 He is not a married man." Ma non è sposato! 0.9722222222222222 The Hall and the moor are not very pleasant places when one is alone." Il Castello e la landa non sono luoghi molto gradevoli quando si è soli! 1.0 They are all family portraits, I presume?" Sono tutti ritratti di famiglia, immagino. 0.9 "I fear that Watson and I must go to London." - Temo che io e Watson dovremo ritornare a Londra. 0.8983050847457628 "My dear Watson, you were born to be a man of action. - Mio caro Watson, lei sarebbe stato un uomo d'azione nato. 0.9583333333333334 "You will take this train to town, Cartwright. - Prenderai questo treno per Londra, Cartwright. 1.2222222222222223 They are very hospitable people, and I am sure that they would be very glad to see you." Sono gente molto ospitale, son certo che saranno felicissimi di vedervi. 1.1551724137931034 Ask me what you like, and there is nothing which I shall hold back. Mi chieda quello che vuole, e io non le nasconderò niente. 0.8819444444444444 We regard this case as one of murder, and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton, but his wife as well." Noi riteniamo che questo sia un caso di omicidio, e le prove potranno implicare non soltanto il suo amico signor Stapleton, ma anche sua moglie. 1.0526315789473684 The boy returned with a telegram, which Holmes handed to me. Il ragazzo ritornò con un telegramma che Holmes mi porse. 0.8043478260869565 "This time you may do it with safety. - Questa volta però lo può fare senza rischio. 0.8904109589041096 Read them and see if you can doubt the identity of these people." Le legga, e mi dica se può ancora dubitare dell'identità di questa gente. 0.9130434782608695 "I guess I should have some credit, for I have kept my promise. Trovo che merito una certa lode, perché ho mantenuto la mia promessa. 0.9761904761904762 "Good morning, Holmes," said the baronet. - Buongiorno, Holmes - disse il baronetto. 1.1346153846153846 "The nets are all in place, and the drag is about to begin. - Le reti sono a posto, e la pesca sta per iniziare. 0.8518518518518519 "I knew him," she said. - Lo conoscevo bene -disse. 1.0 A small boy was waiting upon the platform. Un ragazzino ci aspettava sul marciapiede. 0.8514851485148515 "What effect do you think it will have upon his plans now that he knows you are here?" - Che influenza crede potrà avere sui suoi progetti il fatto che ormai sappia della sua presenza qui? 0.975 Sherlock Holmes shrugged his shoulders. Sherlock Holmes si strinse nelle spalle. 0.9743589743589743 "Mr. Holmes," she said, "this man had offered me marriage on condition that I could get a divorce from my husband. - Signor Holmes - disse - quest'uomo mi aveva offerto di sposarmi a patto che io ottenessi il divorzio da mio marito. 0.8271604938271605 My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings. I miei occhi si sono addestrati a studiare i volti, non già le loro acconciature. 1.3157894736842106 And if you can do so --!" E, se ci riesce!... 0.7543859649122807 "That is in answer to mine of this morning. - Questa è la risposta a un mio telegramma di stamattina. 1.2692307692307692 Where are the marks of its fangs? Dove sono le sue impronte? 0.8412698412698413 "There's no doubt about the authenticity, for the name and the date, 1647, are on the back of the canvas." - Eppure non vi è dubbio circa l'autenticità dell'opera, poiché il nome e la data, 1647, sono trascritti sul retro della tela. 0.5370370370370371 Even now we have no clear case against this very wily man. Persino in questo momento non siamo ancora in possesso di una prova concreta contro questo uomo astutissimo. 1.0461538461538462 "I presume that the reason he gave was that you would receive help from Sir Charles for the legal expenses connected with your divorce?" - Immagino che la ragione data fu che avrebbe ricevuto aiuti da parte di Sir Charles per le spese legali relative al suo divorzio! 0.7692307692307693 "His wife! - Sua moglie! 1.0555555555555556 Say nothing of the hound to Sir Henry. Non dica nulla del cane a Sir Henry. 1.0222222222222221 "This poor wretch was dressed in your clothes. - Quel poveraccio era vestito con abiti suoi. 0.9393939393939394 "There is Sir Charles's death." - Ma c'è la morte di Sir Charles! 0.943089430894309 "I don't pretend to know much about these things, and I'd be a better judge of a horse or a steer than of a picture. - Non pretendo di intendermi molto di queste cose, e certo saprei giudicare meglio un cavallo o un manzo che non un quadro. 0.8846153846153846 "Yes; I see no reason for further concealment. - Sì; non vedo ragione di nascondermi ulteriormente. 0.7314814814814815 "You look like a general who is planning a battle with his chief of the staff." - Lei mi sembra un generale che stia decidendo un piano di operazioni con il proprio capo di stato maggiore. 0.9887640449438202 A study of family portraits is enough to convert a man to the doctrine of reincarnation. Basterebbe lo studio dei ritratti di famiglia per convertire un uomo alla reincarnazione. 0.9464285714285714 I should be glad to get away as soon after breakfast as possible, so as to reach London in the afternoon." Sarei lieto di partire al piú presto, subito dopo la prima colazione, in modo da essere a Londra nel pomeriggio. 0.8263473053892215 Here are three written descriptions by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur, who at that time kept St. Oliver's private school. Ecco qui tre descrizioni firmate da testimoni degni di fede concernenti la signora e il signor Vandeleur, che a quel tempo dirigevano la scuola privata di St. Olivier. 1.1272727272727272 The sending of this letter was suggested to you by Stapleton?" L'invio di quella lettera le fu suggerito da Stapleton? 0.8571428571428571 "What is the next move?" - Qual è la sua prima mossa? 1.004255319148936 Students of criminology will remember the analogous incidents in Godno, in Little Russia, in the year '66, and of course there are the Anderson murders in North Carolina, but this case possesses some features which are entirely its own. Gli studiosi di criminologia ricordano i casi analoghi accaduti a Grodno, nella Piccola Russia, nel 1866, e naturalmente ci sono gli omicidi Anderson avvenuti nella Carolina del Nord; ma questo caso presenta tratti assolutamente unici. 0.8651685393258427 He is the best of the professionals, I think, and we may need his assistance. È uno dei nostri migliori ispettori di polizia, e credo che avremo bisogno del suo aiuto. 0.6808510638297872 Mrs. Lyons had resumed her seat. La signora Lyons intanto era tornata a sedersi. 1.0482758620689656 "I shall soon be in the position of being able to put into a single connected narrative one of the most singular and sensational crimes of modern times. - Ben presto sarò in grado di esporre in un'unica narrazione coerente e concreta uno tra i piú singolari e sensazionali delitti dei nostri tempi. 0.9629629629629629 It might be his portrait." Si direbbe il suo ritratto! 0.8357142857142857 Now, Watson, I think that we cannot employ our time better than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons." E adesso, Watson, penso che non potremmo impiegare meglio il nostro tempo se non andando a far visita alla nostra amica signora Laura Lyons. 0.8970588235294118 Of course we know that a hound does not bite a dead body and that Sir Charles was dead before ever the brute overtook him. Naturalmente noi sappiamo che un cane non morsica un corpo morto, e che Sir Charles era morto molto prima che la bestia lo raggiungesse. 1.0943396226415094 I think we might employ it in getting some dinner and then, Lestrade, we will take the London fog out of your throat by giving you a breath of the pure night air of Dartmoor. Credo che potremo impiegarle pranzando, e poi, Lestrade, le toglieremo dalla gola la nebbia londinese offrendole un sorso di aria notturna e pura del Dartmoor. 1.0576923076923077 We will drive in to Coombe Tracey, but Watson will leave his things as a pledge that he will come back to you. Ci recheremo prima a Coombe Tracey, ma Watson lascerà la sua roba come pegno di un suo prossimo ritorno. 0.8210526315789474 "That is Rear-Admiral Baskerville, who served under Rodney in the West Indies. - Quello è il vice-ammiraglio Baskerville, che ha servito sotto Rodney nelle Indie Occidentali. 0.8202247191011236 But I think that we shall succeed in establishing a connection after all. Io però ritengo che nonostante tutto riusciremo à stabilire un rapporto tra questi fatti. 0.9859154929577465 But we have to prove all this, and we are not in a position to do it." Ma noi dobbiamo provare tutto questo, e purtroppo non lo possiamo fare. 0.8323353293413174 Mrs. Laura Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness which considerably amazed her. La signora Laura Lyons era nel suo ufficio, e Sherlock Holmes apriì la conversazione con una franchezza e una semplicità di modi che stupirono notevolmente la signora. 0.7464788732394366 "I know what is good when I see it, and I see it now. - Io capisco la roba buona quando la vedo, e adesso ne vedo una ottima. 0.6538461538461539 "I am sorry that he has seen you." - Mi dispiace che lei sia stato visto da quell'uomo. 1.027027027027027 "But that is the very thing which you have so often cautioned me not to do." - Ma se questo è proprio quanto lei mi ha sempre raccomandato di non fare! 1.3157894736842106 You have been walking for some months very near to the edge of a precipice. Lei ha camminato per parecchi mesi sull'orlo del baratro. 0.6413043478260869 "Watson won't allow that I know anything of art, but that is mere jealousy, because our views upon the subject differ. - Watson non vuole ammettere che io capisca qualcosa in fatto di arte, ma egli parla per pura gelosia, perché i nostri punti di vista su questo argomento differiscono in modo assoluto. 0.75 Watson's reports are most incriminating documents." Le relazioni di Watson sono documenti che contengono accuse pesanti. 1.1134020618556701 I could well remember the scorn which the theories of the reasoner used then to excite in the practical man. Ricordavo perfettamente il disprezzo che le teorie del ragionatore suscitavano nell'uomo pratico. 0.7870967741935484 Like most clever criminals, he may be too confident in his own cleverness and imagine that he has completely deceived us." Come quasi tutti i criminali intelligenti, può darsi sia troppo fiducioso e sicuro delle proprie doti e creda di averci portati completamente fuori strada. 0.8703703703703703 "Well, I'm glad to hear you say so," said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend. - Bene, sono lieto di udirla esprimersi così - disse Sir Henry fissando il mio amico con una certa sorpresa. 1.0113636363636365 "If you will do this I think the chances are that our little problem will soon be solved. - Se farà come dico io, ritengo che il nostro piccolo problema sarà ben presto chiarito. 0.7575757575757576 "I have sent a report from Grimpen to Princetown as to the death of Selden. - Ho mandato una relazione da Grimpen a quelli di Princetown, per informarli della morte di Selden. 0.9850746268656716 "In that case the coincidence must indeed be an extraordinary one. - In tal caso si tratta di una coincidenza veramente straordinaria. 0.8102766798418972 And I have also communicated with my faithful Cartwright, who would certainly have pined away at the door of my hut, as a dog does at his master's grave, if I had not set his mind at rest about my safety." E ho anche comunicato con il mio fedele Cartwright, che certamente sarebbe rimasto a piangere davanti alla porta della mia capanna, come farebbe un cane accanto alla tomba del proprio padrone, se non lo avessi rassicurato sulla mia incolumità personale. 0.9935483870967742 I was much astounded by this programme, though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before that his visit would terminate next day. Questo programma mi stupì moltissimo, anche se ricordavo che Holmes aveva detto la sera precedente a Stapleton che la sua visita sarebbe finita l’indomani. 0.7169811320754716 I wish you to drive to Merripit House. Voglio che lei si rechi a Merripit House in carrozza. 0.8878504672897196 "I've been moping in the house all day since Watson went off in the morning," said the baronet. - Mi sono annoiato in casa tutto il giorno, da quando Watson se n'è andato stamattina - disse il baronetto. 0.9012345679012346 Let him think that Selden's death was as Stapleton would have us believe. Gli lasci credere che Selden sia morto proprio come Stapleton vuole che si creda. 1.0348837209302326 "It may cause him to be more cautious, or it may drive him to desperate measures at once. - Forse lo indurrà a essere piú cauto, ma potrebbe anche spingerlo a misure disperate. 0.875 The baronet's face perceptibly lengthened. La faccia del baronetto si allungò visibilmente. 0.9387755102040817 The fellow is a Baskerville--that is evident." Stapleton è un Baskerville... la cosa è evidente. 0.7419354838709677 Watson, you will send a note to Stapleton to tell him that you regret that you cannot come." Watson, lei manderà un biglietto a Stapleton per esprimergli il proprio rincrescimento di non poter accettare il suo invito. 0.8169014084507042 I gazed with interest and some surprise upon the portrait. A mia volta guardai il ritratto con interesse e con una certa sorpresa. 0.9625 We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before to-morrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own butterflies. Lo teniamo, Watson, lo teniamo, e sono pronto a giurare che prima di domani sera egli sarà nella nostra rete, impotente e senza ali come una delle sue farfalle. 0.8954248366013072 If I hadn't sworn not to go about alone I might have had a more lively evening, for I had a message from Stapleton asking me over there." Se non avessi giurato di non uscir solo, avrei potuto trascorrere una serata piú divertente; infatti Stapleton mi aveva mandato a dire di andare da loro. 0.9518072289156626 Sir Henry was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes, for he had for some days been expecting that recent events would bring him down from London. Piú che sorpreso, Sir Henry fu compiaciuto di vedere Sherlock Holmes, poiché da vari giorni sperava che gli ultimi accadimenti lo avessero spinto a partire da Londra. 1.1818181818181819 "What is it?" - Cosa c'è? 0.8409090909090909 A pin, a cork, and a card, and we add him to the Baker Street collection!" Uno spillo, un sughero, un’etichetta, e lo aggiungeremo alla collezione di Baker Strett! 0.7758620689655172 Because you gave me your word that you would do as you were told, and I tell you to stay." Perché lei mi ha dato la sua parola d'onore che avrebbe fatto come io le avrei ordinato, e io le ordino di rimanere. 0.7323943661971831 "Then you must excuse yourself and he must go alone. - In questo caso dovrà inventare una scusa, e lasciarlo andare da solo. 1.0754716981132075 I told you in London, Watson, and I tell you now again, that we have never had a foeman more worthy of our steel." Gliel'ho detto a Londra, Watson, e lo ripeto ancora: non abbiamo mai avuto un avversario piú degno di noi. 0.8387096774193549 "We have two hours before we need think of starting. - Abbiamo due ore davanti a noi prima di metterci in campagna. 1.3333333333333333 "But this is marvellous. - Ma è fantastico! 0.9720670391061452 "The recital of these events must be very painful to you, and perhaps it will make it easier if I tell you what occurred, and you can check me if I make any material mistake. - Certo, parlare di questi avvenimenti le sarà assai doloroso, e forse le diverrà piú facile se sarò io a dirle quel che è successo, e lei mi correggerà se io farò qualche errore. 0.7452830188679245 "And he made you swear to say nothing about your appointment with Sir Charles?" - Quindi Stapleton le ha fatto giurare di non dir nulla a proposito del suo appuntamento con Sir Charles ! 0.6666666666666666 he asked coldly. - domandò con freddezza. 1.0 This chance of the picture has supplied us with one of our most obvious missing links. Questa combinazione del ritratto ci ha fornito uno dei piú importanti anelli mancanti. 1.0182926829268293 No, my dear fellow; we must reconcile ourselves to the fact that we have no case at present, and that it is worth our while to run any risk in order to establish one." No, amico mio, dobbiamo rassegnarci al fatto che per il momento non possediamo prova alcuna, e che perciò vale la pena di correre qualunque rischio pur di trovarla. 0.6776859504132231 We should be laughed out of court if we came with such a story and such evidence." Belle risate si farebbero in tribunale a nostre spese se ci presentassimo con un racconto e una testimonianza del genere! 1.3333333333333333 I have no doubt----" Non ho dubbi... 0.8725868725868726 "He told me that it would hurt his self-respect that any other man should find the money for such an object, and that though he was a poor man himself he would devote his last penny to removing the obstacles which divided us." - Mi disse che si sarebbe sentito ferito nella sua dignità se un altro uomo avesse provveduto il danaro per uno scopo simile, e che, benché personalmente fosse povero, avrebbe speso sino al suo ultimo centesimo pur di rimuovere gli ostacoli che ci dividevano. 0.9389312977099237 If I had not every confidence in your nerve and courage I would not suggest it, but it is essential that you should do it." Non glielo consiglierei se non avessi la massima fiducia nei suoi nervi e nel suo coraggio, ma è essenziale che lei mi dia ascolto. 0.845360824742268 "I think I will muzzle him and chain him all right if you will give me your help." - Credo che riuscirò benissimo ad accalappiarlo e a incatenarlo, se lei mi fornisce il suo aiuto. 0.96875 The lady sprang from her chair. La signora balzò sulla seggiola. 1.3846153846153846 "Have you been on the moor already?" - È già stato nella landa? 0.8068965517241379 If you can muzzle that one and put him on a chain I'll be ready to swear you are the greatest detective of all time." Se lei riesce a mettere una museruola e un guinzaglio a quella bestia, sarò pronto a giurare che lei è il piú grande poliziotto di tutti i tempi. 0.7866666666666666 "We've had one experience, as Watson has no doubt told you. - Noi abbiamo avuto un'avventura di cui Watson le avrà certamente riferito. 1.0714285714285714 Prove it to me! - Lo dimostri! 0.7954545454545454 There's the devilish cunning of it! In questo consiste la sua astuzia diabolica! 0.8333333333333334 She hesitated and looked down. La donna esitò e abbassò lo sguardo. 0.8421052631578947 "I have a good mind to go to London with you," said the baronet. - Ho una mezza intenzione di venire a Londra con voi - esclamò il baronetto. 0.7309236947791165 To all the world he was the man of violence, half animal and half demon; but to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood, the child who had clung to her hand. Per il mondo intero il fratello era stato un individuo violento, mezza bestia e mezzo diavolo; ma per lei era sempre rimasto il ragazzino capriccioso con cui aveva condiviso i primi anni dell'infanzia, il bambino che si era aggrappato alla sua mano. 0.9375 "I will do just what you say." - Farò esattamente come mi dice. 1.13 There was nothing for it, however, but implicit obedience; so we bade good-bye to our rueful friend, and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey and had dispatched the trap upon its return journey. Ma a me non restava che obbedire ciecamente; salutammo pertanto il nostro amico, assai immalinconito, e due ore dopo eravamo alla stazione di Coombe Tracey dopo aver rimandato indietro la giardiniera. 0.819672131147541 "Yes, it is an interesting instance of a throwback, which appears to be both physical and spiritual. - Già, è un interessante esempio di ricorrenza atavica, che si è manifestata non solo fisicamente ma anche spiritualmente. 0.8280254777070064 That's a Kneller, I'll swear, that lady in the blue silk over yonder, and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds. Quello è uno Kneller, sarei pronto a giurarlo, quella dama in seta azzurra laggiú; mentre quel signore grasso con la parrucca non può essere che un Reynolds. 0.743421052631579 He said that the death was a very mysterious one, and that I should certainly be suspected if the facts came out. Mi spiegò che si trattava di una morte molto misteriosa, e certamente i sospetti sarebbero ricaduti su me se si fosse venuti a sapere dell'appuntamento. 0.8863636363636364 If he were acting through a human agent we could get some evidence, but if we were to drag this great dog to the light of day it would not help us in putting a rope round the neck of its master." Se agisse per mezzo di un emissario umano potremmo ottenere qualche prova sostanziale, ma anche se riuscissimo a portare questo cagnaccio alla luce del giorno, non basterebbe a mettere una corda al collo del suo padrone. 0.6115107913669064 We heard the hound on the moor, so I can swear that it is not all empty superstition. Abbiamo udito con le nostre orecchie il cane sulla landa; posso quindi giurare che non si tratta soltanto di sciocca e vuota superstizione. 0.8099173553719008 That is the cause of all the mischief, the wicked Hugo, who started the Hound of the Baskervilles. Quello è la causa di tutti i nostri guai, il malvagio Hugo, che ha dato origine alla leggenda del Mastino di Baskerville. 1.2150537634408602 We must wish you good-morning now, Mrs. Lyons, and it is probable that you will very shortly hear from us again." E ora dobbiamo salutarla, signora, ma è probabile che tra poco sentirà ancora parlare di noi. 1.0222222222222221 "He appears to be a very consistent character. - Mi sembra un uomo di carattere molto fiero! 0.8859649122807017 "Yes, we should have a full day to-day," he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action. - Sì, oggi dovremmo avere una giornata piena - osservò, sfregandosi le mani nel pregustare il piacere dell'azione. 0.76 Again, there was no direct connection between the hound and the man's death. Anche in questo caso non possiamo stabilire alcun rapporto diretto tra il cane e la morte di Selden. 1.144736842105263 "Barrymore has been coaching me in them, and I think I can say my lessons fairly well." - Barrymore mi ha indottrinato sull’argomento, credo sapere bene la lezione. 0.7563451776649747 One thing I swear to you, and that is that when I wrote the letter I never dreamed of any harm to the old gentleman, who had been my kindest friend." Una cosa sola però le giuro, ed è questa: che quando scrissi quella lettera non pensavo neppure lontanamente di recar danno al povero Sir Charles, che si era sempre mostrato con me un ottimo amico. 0.9056603773584906 The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville, who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt." Quello col mantello turchino e un rotolo di carta in mano è Sir William Baskerville, che fu presidente di commissione alla Camera dei Comuni, al tempo di Pitt. 0.73568281938326 He would use the baronet in order to convince the Stapletons that we were really gone, while we should actually return at the instant when we were likely to be needed. Holmes voleva servirsi del baronetto allo scopo di convincere gli Stapleton che noi eravamo effettivamente partiti, mentre invece saremmo stati di ritorno nel momento esatto in cui il nostro intervento era veramente necessario. 0.8211009174311926 It had not crossed my mind, however, that he would wish me to go with him, nor could I understand how we could both be absent at a moment which he himself declared to be critical. Non mi aveva neppure lontanamente attraversato il cervello l'eventualità che dovessi accompagnarlo, e nemmeno capivo come mai ci dovessimo assentare entrambi proprio nel momento che egli stesso aveva definito decisivo. 1.125 It is the first quality of a criminal investigator that he should see through a disguise." La prima dote di un criminologo consiste nel vedere attraverso un travestimento. 0.8794326241134752 The London express came roaring into the station, and a small, wiry bulldog of a man had sprung from a first-class carriage. Il rapido da Londra entrò sbuffando in stazione, e un uomo piccolo e peloso come un cane balzò a terra da uno scompartimento di prima classe. 0.9 He did raise his eyebrows, however, when he found that my friend had neither any luggage nor any explanations for its absence. Inarcò però stupito le sopracciglia quando vide che il mio amico non aveva bagagli, e non sapeva trovare una spiegazione a questa stranezza. 0.7445887445887446 The lamp beat upon his face, and so intent was it and so still that it might have been that of a clear-cut classical statue, a personification of alertness and expectation. La lampada gli batteva in pieno viso, e questo era così intento e così immobile che avrebbe potuto benissimo essere il volto di una statua classica, dal profilo impeccabile, la personificazione stessa dell'attenzione e dell'attesa. 0.8931297709923665 I was up betimes in the morning, but Holmes was afoot earlier still, for I saw him as I dressed, coming up the drive. La mattina dopo mi alzai presto, ma Holmes si era alzato ancor prima di me, poiché lo vidi venir su per il viale mentre mi vestivo. 1.089385474860335 The moment you arrive you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name, to say that if he finds the pocket-book which I have dropped he is to send it by registered post to Baker Street." Nel momento in cui arriverai, spedirai a Sir Henry Baskerville un telegramma a nome mio che dice che se ha trovato il mio portafogli dovrà mandarlo in raccomandata a Baker Strett. 0.6648351648351648 "That's lucky for him--in fact, it's lucky for all of you, since you are all on the wrong side of the law in this matter. - Questa è una fortuna per lui; anzi, per dire la verità, è una fortuna per tutti e due, dal momento che anche lei a questo riguardo si trova in debito nei confronti della giustizia. 0.5 But wait an instant!" - Forse un barlume: ma aspetti un istante! 1.0 "I have come prepared to do so," said Holmes, drawing several papers from his pocket. - Sono venuto da lei appunto per questo- disse Holmes, traendo di tasca alcune carte. 1.1875 He has lied to me, the villain, in every conceivable way. Mi ha mentito, farabutto, nel modo piú ignobile. 0.8409090909090909 I have not heard him laugh often, and it has always boded ill to somebody. Di rado si era sentito ridere, e il suo riso aveva sempre presagito sciagura a qualcuno. 1.1126760563380282 "And this Cavalier opposite to me--the one with the black velvet and the lace?" - E quel cavaliere di fronte a me... quello in velluto nero e merletto? 0.8350515463917526 And then you heard nothing until you read the reports of the death in the paper?" Poi, lei non seppe piú nulla finché non lesse nel giornale la notizia della morte di Sir Charles! 0.9310344827586207 "I entirely believe you, madam," said Sherlock Holmes. - Io le credo in pieno, signora - rispose Sherlock Holmes. 0.9741379310344828 It was not until later, when Sir Henry had gone to his room, that I was able to follow the trend of his thoughts. Solo più tardi, dopo che Sir Henry si era ritirato nella sua camera, che potei capire quel che gli passava in testa. 1.2173913043478262 Not one word of truth has he ever told me. And why--why? Non mi ha mai detto una sola parola di verità. 0.8442622950819673 I could draw nothing further from him, and he walked, lost in thought, as far as the Baskerville gates. Non mi fu possibile fargli dire altro, e proseguì in silenzio, immerso nei suoi pensieri, fino ai cancelli di Baskerville. 0.782608695652174 "Found dead without a mark upon him. - Trovato morto senza nemmeno una graffiatura! 0.9264705882352942 You have withheld what the connection is between these events." Ma lei non ci ha voluto dire quale rapporto esiste tra questi fatti. 1.5061728395061729 But supposing, for argument's sake, that we had him arrested to-night, what on earth the better off should we be for that? Ma immagini, per ipotesi, che di farlo arrestare questa notte: a cosa servirebbe? 1.069767441860465 He stood upon a chair, and, holding up the light in his left hand, he curved his right arm over the broad hat and round the long ringlets. Salì su una seggiola, e tenendo la candela nella mano sinistra, coprì con il braccio destro l'ampio cappello e i lunghi riccioli. 0.9615384615384616 "Yes, I think that we should be more useful there at the present juncture." - Sì, credo che, date le circostanze, la nostra presenza serva più là che qua. 0.7272727272727273 "Anything good?" - Novità interessanti? 0.7383177570093458 Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper. Holmes aggiunse solo poche altre parole; ma sembrava che il vecchio perverso esercitasse su di lui un fascino speciale, poiché i suoi occhi rimasero continuamente fissi a guardare il ritratto durante tutta la cena. 0.4782608695652174 "Because it is your post of duty. - Perché questo è il suo posto, e il suo dovere le impone di restare. 0.9453125 That telegram from London, if mentioned by Sir Henry to the Stapletons, must remove the last suspicions from their minds. Quel telegramma da Londra, se Sir Henry ne avesse parlato agli Stapleton, avrebbe fugato ogni ulteriore possibilità di sospetto. 1.4615384615384615 "Just as you like." - Come vuole. 0.7654320987654321 Her hands were grasping the arms of her chair, and I saw that the pink nails had turned white with the pressure of her grip. Le sue mani stringevano convulsamente i braccioli della poltrona, e io notai che sotto la pressione di quella stretta le sue unghie rosate erano divenute bianche. 0.5584415584415584 "The biggest thing for years," said Holmes. - È il caso piú importante che mi si sia presentato da anni - rispose Holmes. 0.810126582278481 We all three shook hands, and I saw at once from the reverential way in which Lestrade gazed at my companion that he had learned a good deal since the days when they had first worked together. Ci scambiammo tutti e tre energiche strette di mano, e io mi avvidi subito dal modo deferente col quale Lestrade fissava il mio compagno che aveva imparato molto da quei tempi ormai lontani in cui avevamo incominciato a lavorare insieme. 0.916083916083916 It was not a brutal countenance, but it was prim, hard, and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye. Non era un tipo brutale, ma piuttosto azzimato, duro, severo, con una bocca fermamente disegnata, le labbra sottili, l'occhio freddo, fanatico. 1.8846153846153846 "I think that I shall be in a position to make the situation rather more clear to you before long. - Ritengo di poter chiarire tra breve la situazione. 0.6923076923076923 asked the baronet. - interloquì il baronetto. 0.84 I had something to do with dogs when I was out West, and I know one when I hear one. Mi sono fatto una certa pratica di cani, quando mi trovavo nell'Ovest, e so riconoscerli al latrato. 0.7755102040816326 His features were still composed, but his eyes shone with amused exultation. I suoi tratti erano pur sempre composti, ma nei suoi occhi brillava una divertita luce di giubilo. 1.28 Why should I preserve faith with him who never kept any with me? Perché dovrei essere fedele a chi non lo è con me? 0.46715328467153283 But now I see that I was never anything but a tool in his hands. Io immaginavo che fosse tutto soltanto per amor mio; ma ora capisco di essere stata per lui nient'altro che uno strumento nelle sue mani. 0.7857142857142857 "My dear fellow, you must trust me implicitly and do exactly what I tell you. - Amico mio, lei deve avere in me la piú assoluta fiducia ed eseguire i miei ordini letteralmente. 0.5633802816901409 "Ah, you have a right to know about him. - Ah, lei ha ben ragione di voler essere informato su quel personaggio. 1.1162790697674418 "There is something of Sir Henry about the jaw." - C'è qualcosa di Sir Henry nella mascella. 0.6666666666666666 "To walk across the moor?" - Dovrei attraversare la landa a piedi? 1.2077922077922079 But I shall be very much surprised if it is not clear enough before we go to bed this night." Ma sarei veramente sorpreso se egli non ce ne fornisse una prima di stanotte. 0.8620689655172413 "There is no connection." - Ma non c’è nessun rapporto! 1.0390625 "Excuse the admiration of a connoisseur," said he as he waved his hand towards the line of portraits which covered the opposite wall. - Scusi l'ammirazione da intenditore - fece indicando con un cenno della mano la fila di ritratti che copriva la parete opposta. 1.5 "Good heavens!" - Dio mio! 0.9166666666666666 Now, these are a really very fine series of portraits." Per me, ad esempio, quei ritratti sono veramente bellissimi. 0.7348484848484849 I saw by the baronet's clouded brow that he was deeply hurt by what he regarded as our desertion. Compresi dal volto rabbuiato del baronetto che egli era profondamente offeso da quello che considerava un vero e proprio tradimento. 1.2222222222222223 He will have a better nerve for the ordeal which he will have to undergo to-morrow, when he is engaged, if I remember your report aright, to dine with these people." Sarà così preparato per la prova che dovrà affrontare domani, quando pranzerà, se ricordo bene dalla sua relazione, con queste persone. 1.024793388429752 We'll know before the day is out whether we have caught our big, lean-jawed pike, or whether he has got through the meshes." Sapremo prima di sera se avremo catturato il nostro grosso luccio dalla mascella magra, o se ci sarà sfuggito dalla rete. 0.9512195121951219 "Whatever you tell me to do I will do." - Mi dica quello che devo fare e lo farò. 1.0 The face of Stapleton had sprung out of the canvas. Fuor della tela era sbucata la faccia di Stapleton. 0.8469387755102041 "I have no doubt that you would have had a more lively evening," said Holmes drily. - Sono sicuro che avrebbe avuto senz'altro una serata piú interessante - replicò Holmes tagliente. 0.7931034482758621 It ran: "Wire received. Diceva: "Ricevuto telegramma. 0.8 Already I seemed to see our nets drawing closer around that lean-jawed pike. Già mi sembrava di vedere stringersi le nostre reti intorno a quel luccio dalla mascella magra. 1.0175438596491229 I had pictured him as a more robust and ruffianly person." Me l'ero immaginato piú robusto e di aspetto piú ribaldo. 0.9818181818181818 "By the way, I don't suppose you appreciate that we have been mourning over you as having broken your neck?" - A proposito, forse lei non sa che noi l'abbiamo pianto credendo fosse stato lei a rompersi l'osso del collo! 1.3529411764705883 "Well, then, to-night?" - E questa notte? 0.9565217391304348 And now, if we are too late for dinner, I think that we are both ready for our suppers." E adesso, anche se siamo in ritardo, spero che ci avranno riservata almeno una piccola cena. 1.0114942528735633 "Very good; and I will ask you also to do it blindly, without always asking the reason." - Benissimo: dovrò però chiederle di agire in fidiùucia, senza mai chiedermi il perché. 0.6835443037974683 The fierce flash of her eyes said more than any words. - La luce selvaggia che le balenò negli occhi fu piú eloquente di mille parole. 0.953125 "And as you value your life do not go across the moor in any direction save along the straight path which leads from Merripit House to the Grimpen Road, and is your natural way home." - E se ci tiene alla vita attraversi la landa nella sola direzione del sentiero che porta da Merripit House alla strada di Grimpen, e che del resto è il percorso logico per tornare a casa sua. 0.8043478260869565 "We are not much better off to-night. - Stanotte non abbiamo fatto grandi progressi. 0.9375 I could see as he looked down that he was repressing some internal emotion. Compresi, mentre abbassava lo sguardo, che stava reprimendo un’emozione intensa. 0.7272727272727273 We're not likely to forget him." Non sarà facile che noi ce ne dimentichiamo. 1.1666666666666667 "With designs upon the succession." - Che aspira alla successione. 0.8846153846153846 "What have I withheld?" - Che cosa "non ho detto"? 1.025 "I think that on the whole you have had a fortunate escape," said Sherlock Holmes. - Credo che nel complesso lei l'abbia scampata bella - dichiarò Sherlock Holmes. 1.1774193548387097 "But if he had kept faith with me I should always have done so with him." - Ma se fosse stato sincero con me io non l’avrei mai tradito. 0.8333333333333334 I don't know that Watson and I are much the wiser since we came down." Non credo che, da quando siamo arrivati qui, io e Watson abbiamo fatto molta strada! 0.7537688442211056 How he pulled himself together in the face of what must have been a paralyzing shock when he found that the wrong man had fallen a victim to his plot. Come si è ricomposto immediatamente, pur avendo davanti a sé uno spettacolo che avrebbe dovuto paralizzarlo, quando si è accorto che quella caduta per i suoi intrighi non era la vittima predestinata! 0.6693548387096774 But first I had the unpleasant duty of breaking the news to Barrymore and his wife. Ma purtroppo toccò a me il compito ingrato di riferire a Barrymore e a sua moglie la dolorosa notizia della morte di Selden. 0.9383561643835616 He led me back into the banqueting-hall, his bedroom candle in his hand, and he held it up against the time-stained portrait on the wall. Mi ricondusse nella sala da pranzo, con la candela accesa in mano, e ne avvicinò la luce al ritratto macchiato dal tempo che pendeva dalla parete. 0.7898550724637681 "I have great hopes of what Mrs. Laura Lyons may do for us when the position of affairs is made clear to her. - Nutro grandi speranze che la signora Laura Lyons ci aiuti quando saprà come stanno esattamente le cose nei confronti di lei e Stapleton. 0.7485714285714286 You can tell your friends that we should have been happy to have come with you, but that urgent business required us to be in town. Dirà ai suoi amici che saremmo stati felicissimi di accompagnarla, ma che un affare urgente ci ha richiamati in città e che speriamo di ritornare nel Devonshire al piú presto. 0.8608247422680413 Between us we soon supplied his wants, and then over a belated supper we explained to the baronet as much of our experience as it seemed desirable that he should know. Sir Henry e io fummo però presto in grado di supplire ai suoi bisogni, dopo di che, davanti a una tarda cena, riferimmo al baronetto quel tanto delle nostre avventure che era necessario sapesse. 1.0445859872611465 "Our case becomes rounded off, and difficulty after difficulty thins away in front of us," said Holmes as we stood waiting for the arrival of the express from town. - Il nostro caso si sta chiarendo, e le difficoltà cadono l'una dopo l'altra - osservò Holmes mentre sostavamo alla stazione, in attesa del rapido da Londra. 0.7352941176470589 "Not a shadow of one--only surmise and conjecture. - Non abbiamo uno straccio di prova... ma solo congetture e ipotesi. 1.0 she cried. - esclamò. 0.7727272727272727 "He dictated it." - Fu lui a dettarmela. 1.1111111111111112 "One more direction! - Ancora una cosa! 0.5777777777777777 Sir Henry opened his eyes. Sir Henry spalancò tanto d'occhi: - Come mai? 0.7256637168141593 To him it may have been an unmitigated relief, but she wept bitterly in her apron. L'uomo ne provò forse un piú che giustificabile sollievo, ma la povera donna pianse amaramente nel suo grembiule. 2.4166666666666665 That will be easily arranged. Sarà facile. 0.75 "To see Sir Henry. - Parlare con Sir Henry. 0.8543689320388349 There are several points upon which we still want light--but it is coming all the same." Vi sono però ancora vari punti su cui non sono riuscito a far luce... ma ci riuscirò, non abbia timore. 0.9914529914529915 said Holmes, "he seems a quiet, meek-mannered man enough, but I dare say that there was a lurking devil in his eyes. - osservò Holmes; - pare un individuo tranquillo, di animo mite, ma direi che i suoi occhi celino una luce diabolica. 0.9213483146067416 "We're at close grips at last," said Holmes as we walked together across the moor. - Siamo ormai ai ferri corti - osservò Holmes, mentre camminavamo insieme lungo la landa. 0.5939849624060151 I fear your servant who gave them to him may get into trouble with the police." Ho paura che il suo domestico passerà dei guai con la polizia, poiché indubbiamente è stato lui a fornirgli una parte del guardaroba. 0.9166666666666666 "Very good. - Benissimo. 0.9104477611940298 "I hoped that you were going to see me through this business. - Speravo proprio che voi mi avreste dato assistenza fino in fondo. 1.1714285714285715 He burst into one of his rare fits of laughter as he turned away from the picture. Mentre si allontanava dal quadro scoppiò in una delle sue rare risate. 0.736 She glanced at them, and then looked up at us with the set, rigid face of a desperate woman. Dopo avervi data un'occhiata, la signora ci fissò con l'espressione dura e rigida di una creatura in preda alla disperazione. 0.7391304347826086 He stopped suddenly and stared fixedly up over my head into the air. S'interruppe di botto e rimase con lo sguardo fisso a mezz'aria, al disopra della mia testa. 1.5263157894736843 "What a nerve the fellow has! - Che faccia tosta! 0.90625 But you had your suspicions?" Lei però aveva qualche sospetto? 0.9655172413793104 You are engaged, as I understand, to dine with our friends the Stapletons to-night." Se sono bene informato, lei questa sera è invitato a pranzo dai nostri amici Stapleton. 0.9565217391304348 I cried, in amazement. - esclamai sobbalzando. 0.6530612244897959 What signs are there of a hound? Che tracce ci sono di questo fantomatico mastino? 0.918918918918919 "And how do you propose to do so?" - E come spera di ottenere una prova? 0.8235294117647058 "Do you see anything there?" - Non ci trova niente di speciale? 0.5531914893617021 We heard it; but we could not prove that it was running upon this man's trail. Noi non abbiamo visto l'animale, lo abbiamo soltanto udito, ma non potremmo certamente dimostrare che corresse squinzagliato dietro a Selden. 0.46511627906976744 "Ha, you see it now. - Ah, se n'è accorto anche lei, finalmente! 0.75 "Have you made anything out of the tangle? - È riuscito a sbrogliare un po' questa dannata matassa? 1.6012658227848102 "I am investigating the circumstances which attended the death of the late Sir Charles Baskerville," said he. "My friend here, Dr. Watson, has informed me of what you have communicated, and also of what you have withheld in connection with that matter." - Il mio amico qui presente, dottor Watson, mi ha informato di quanto lei gli ha detto, come pure di quanto lei non ha detto in rapporto a questo avvenimento. 0.4 "And so do I." - È quello che voglio fare anch'io. 0.5263157894736842 she asked defiantly. - domandò la signora in tono di sfida. 0.6666666666666666 "Quite so. - Proprio cosi! 0.7959183673469388 Send back your trap, however, and let them know that you intend to walk home." Rimandi però indietro la giardiniera, e faccia comprendere che ha intenzione di rientrare a piedi. 0.6341463414634146 There was no mark on any of them, as far as I know." Per quanto io sappia, non avevano alcuna iniziale o altro segno di riconoscimento. 2.5 "Are you coming up?" - Entra? 0.7575757575757576 "But how about the case?" - Ma mi parli piuttosto del caso! 1.146341463414634 I looked at the broad plumed hat, the curling love-locks, the white lace collar, and the straight, severe face which was framed between them. Osservai il largo cappello piumato, i lunghi ricci, il bianco colletto di pizzo, la faccia pallida che ne era incorniciata. 0.4166666666666667 "No." - Non credo! 0.8928571428571429 That is very interesting. Questo è molto interessante. 0.8333333333333334 "No, I must go. - No, devo andare. 0.8695652173913043 "Welcome, Sir Henry! - Benvenuto, Sir Henry! 1.088235294117647 "But your family have been with us for several generations, have they not? - Ma la tua famiglia è con noi da parecchie generazioni, non è così? 0.6829268292682927 "Except yesterday afternoon. - Sempre, fuorché nel pomeriggio di ieri. 0.9090909090909091 "I will do my best." - Farò del mio meglio. 0.75 "What is this, Perkins?" - Che significa questo, Perkins? 0.7948717948717948 "But what do you intend to do?" - Ma che cosa avete intenzione di fare? 1.0434782608695652 he asked in a low voice. - domandò a voce bassa. 0.8947368421052632 "Do you mean that your wife and you wish to leave?" - Dunque tu e tua moglie avreste intenzione di andarvene? 1.0833333333333333 "My wife is expecting me." - Mia moglie mi aspetta. 0.9333333333333333 "Is it ready?" - È già pronto? 0.723404255319149 And yet it was not quite the last. Eppure non dovevano essere veramente le ultime. 1.5 "What sort of facts?" - Quali fatti? 1.1025641025641026 "You have always kept together, I presume?" - Siete stati sempre insieme, immagino. 1.0204081632653061 "Would you wish dinner to be served at once, sir?" - Desidera che il pranzo sia servito subito, Sir? 0.9565217391304348 I shall probably find some work awaiting me. Può darsi che trovi del lavoro che mi aspetta. 1.2972972972972974 To think that this should be the same hall in which for five hundred years my people have lived. Pensare che questa è la casa in cui la mia gente vive da cinquccento anni! 0.896551724137931 I should be sorry to begin my life here by breaking an old family connection." Mi dispiacerebbe iniziare la mia vita qui interrompendo un'antica tradizione familiare. 0.8181818181818182 "It's just as I imagined it," said Sir Henry. - È proprio come me l'ero immaginata - disse Sir Henry. 1.0 "Who is he, then?" - Ma chi è dunque? 1.05 "It is Selden, the Notting Hill murderer." - È Selden, l'assassino di Notting Hill. 0.7536231884057971 "I beg, Sir Henry, that you will not go about alone. - Le raccomando vivamente, Sir Henry, di non andare mai in giro solo. 0.8235294117647058 "Was it here?" - È successo qui? 0.9230769230769231 "There's a convict escaped from Princetown, sir. - Un galeotto è evaso da Princetown, signor dottore. 1.0684931506849316 "Would it not be well in the first place to get rid of this Barrymore couple?" - Non sarebbe opportuno sbarazzarci prima di tutto di quei due Barrymore? 0.8620689655172413 He was watching the road along which we travelled. Sorvegliava la strada che noi stavamo appunto percorrendo. 0.8620689655172413 I have made some inquiries myself in the last few days, but the results have, I fear, been negative. In questi ultimi giorni ho già effettuato alcune ricerche per conto mio, ma con risultati purtroppo negativi, credo. 1.2641509433962264 "In a very few minutes, sir. You will find hot water in your rooms. I signori troveranno l'acqua calda nelle loro camere. 0.6593406593406593 Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms. Barrymore intanto era ritornato dopo aver portato i nostri bagagli nelle rispettive camere. 0.926829268292683 I sat up in bed and listened intently. Mi levai a sedere sul letto ad ascoltare. 0.9464285714285714 "You don't mind my driving straight home, Sir Henry?" - Le dispiace se proseguo diritto a casa mia, Sir Henry? 1.5 "You have arms, I suppose?" - È armato, spero! 1.0 There is our friend Dr. Mortimer, whom I believe to be entirely honest, and there is his wife, of whom we know nothing. C'è il nostro amico dottor Mortimer, che ritengo onesto al cento per cento, e c'è sua moglie di cui non sappiamo nulla. 0.9223300970873787 "I can swear to one thing, and that is that we have not been shadowed during the last two days. - Su una cosa sola sono pronto a giurare, e cioè che in questi ultimi due giorni nessuno ci ha seguiti. 0.967032967032967 "No, we have no news of any kind," said Dr. Mortimer in answer to my friend's questions. - No, nessuna notizia - rispose il dottor Mortimer in risposta a una domanda del mio amico. 0.9017857142857143 Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station and gave me his last parting injunctions and advice. Sherlock Holmes mi accompagnò fino in stazione, dove mi diede le sue ultime istruzioni e i suoi consigli finali. 1.0 "Most certainly. - Ma certamente! 0.9473684210526315 She came out and helped the man to hand down our bags. Anche lei uscì e aiutò l'uomo a posare i bagagli a terra. 0.6862745098039216 Our driver half turned in his seat. Il nostro cocchiere si girò a mezzo sul suo sedile. 0.7837837837837838 Welcome to Baskerville Hall!" Benvenuto al Castello di Baskerville! 0.7872340425531915 You could not make a greater mistake. Significherebbe commettere un errore madornale! 0.9574468085106383 "No, no, the Yew Alley is on the other side." - No, no, il Viale dei Tassi è dall'altro lato. 0.921875 He's been out three days now, and the warders watch every road and every station, but they've had no sight of him yet. È scappato già da tre giorni, e le guardie sorvegliano tutte le strade e le stazioni, ma finora non sono riusciti ad avvistarlo. 0.9707317073170731 "I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me, and you can leave me to do the theorizing." - Non voglio riempirle la testa di suggerimenti e di sospetti, Watson - mi disse; - desidero soltanto che lei mi riferisca i fatti nel modo piú minuzioso possibile, lasciando a me il compito di specularvi. 0.9666666666666667 Sir Henry Baskerville and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day, and we started as arranged for Devonshire. Sir Henry Baskerville e il dottor Mortimer furono pronti per il giorno concordato, e insieme partimmo per il Devonshire. 0.7572254335260116 "I've been over a good part of the world since I left it, Dr. Watson," said he; "but I have never seen a place to compare with it." - Sono stato parecchio in giro per il mondo da quando me ne sono andato da qua, dottor Watson - mi disse - ma non ho mai visto un posto che possa essere paragonato a questo. 0.9565217391304348 You see, it isn't like any ordinary convict. Vede, non si tratta di un criminale qualsiasi. 0.9927536231884058 If they are innocent it would be a cruel injustice, and if they are guilty we should be giving up all chance of bringing it home to them. Se sono innocenti ci macchieremmo di una crudele ingiustizia, e se sono colpevoli ci metteremmo nell'impossibilità di coglierli sul fatto. 1.1891891891891893 "I have no doubt, sir, that we shall succeed in establishing ourselves in some business. - Sono certo, Sir, che riusciremo a sistemarci in un lavoro o in un altro. 0.8433734939759037 The noise could not have been far away and was certainly in the house. Il rumore non poteva giungere da molto lontano, forse solo dall'interno della casa. 0.94 I don't wonder that my uncle got a little jumpy if he lived all alone in such a house as this. Non mi meraviglio che mio zio si sia esaurito a furia di abitare tutto solo in una casa come questa. 0.9878048780487805 The journey was a swift and pleasant one, and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions and in playing with Dr. Mortimer's spaniel. Il nostro fu un viaggio rapido e piacevole, e io lo impiegai a fare una piú stretta conoscenza dei miei due compagni, e a giocare col cagnolino del dottor Mortimer. 0.8333333333333334 "Is it not the very picture of an old family home? - Non le pare veramente una tipica vecchia dimora familiare? 0.6551724137931034 asked Dr. Mortimer. - domandò il dottor Mortimer. 0.8112449799196787 My wife and I will be happy, Sir Henry, to stay with you until you have made your fresh arrangements, but you will understand that under the new conditions this house will require a considerable staff." Mia moglie e io, Sir Henry, saremo felici di restare al suo servizio finché Vossignoria non avrà prese nuove disposizioni, ma Vossignoria capirà certamente che, dato il mutare delle circostanze, questa casa avrà bisogno di un personale piú numeroso. 0.8656716417910447 "My word, it isn't a very cheerful place," said Sir Henry. - Parola d'onore, non è una casa molto allegra - osservò Sir Henry. 0.7625570776255708 I would stay to show you over the house, but Barrymore will be a better guide than I. Good-bye, and never hesitate night or day to send for me if I can be of service." Mi piacerebbe restare per mostrarvi la casa, ma Barrymore sarà certamente una guida migliore di me. Arrivederci dunque, e non esiti mai, sia di giorno che di notte, a mandarmi a chiamare nel caso ci fosse bisogno di me. 0.7698412698412699 Our friends had already secured a first-class carriage and were waiting for us upon the platform. I nostri amici avevano già fatto riservare uno scompartimento di prima classe e ci aspettavano sul marciapiede della stazione. 0.910828025477707 We talked little, and I for one was glad when the meal was over and we were able to retire into the modern billiard-room and smoke a cigarette. Parlammo appena, e, almeno io, fui felice quando il pasto ebbe termine e ci fu consentito di ritirarci nella moderna sala da biliardo a fumare una sigaretta. 0.8203125 "Anything which may seem to have a bearing however indirect upon the case, and especially the relations between young Baskerville and his neighbours or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles. - Qualunque cosa possa avere un riferimento al caso, anche indirettamente; e soprattutto dovrà tenermi informato dei rapporti tra il giovane Baskerville e i suoi vicini, o di qualsiasi nuovo dettaglio possa emergere relativamente alla morte di Sir Charles. 1.125 There is this naturalist, Stapleton, and there is his sister, who is said to be a young lady of attractions. Abbiamo poi il naturalista Stapleton e sua sorella, che dicono sia una giovane piena di fascino. 0.8768115942028986 From this central point two long corridors extended the whole length of the building, from which all the bedrooms opened. Da questo punto centrale si diramavano per tutta l'estensione dell'edificio due lunghi corridoi sui quali davano tutte le camere da letto. 0.7978723404255319 "I never saw a Devonshire man who did not swear by his county," I remarked. - E io non ho mai visto un abitante del Devonshire che non amasse le proprie terre - replicai. 0.9 "Are you? - Davvero? 0.7746478873239436 "Yes, sir, but the chance of five pounds is but a poor thing compared to the chance of having your throat cut. - È vero, signor dottore, ma la probabilità di guadagnare cinque sterline è ben misera cosa in paragone alla probabilità di essere sbudellati. 0.8048780487804879 Poor Sir Charles's head was of a very rare type, half Gaelic, half Ivernian in its characteristics. Il cranio del povero Sir Charles era di un tipo rarissimo nelle sue caratteristiche, per metà gaelico e per metà iverniate. 0.7 cried Dr. Mortimer, "what is this?" - esclamò il dottor Mortimer- cos'è questa novità? 0.9096774193548387 "I was a boy in my 'teens at the time of my father's death, and had never seen the Hall, for he lived in a little cottage on the South Coast. - Ero un ragazzo di dieci anni al tempo della morte di mio padre, e non avevo mai visto il Maniero, poiché abitavamo in un villino sulla costa meridionale. 0.9894736842105263 "Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend which Dr. Mortimer has read to us, and avoid the moor in those hours of darkness when the powers of evil are exalted." - Si rammenti, Sir Henry, di una frase contenuta in quella strana leggenda antica letta dal dottor Mortimer: eviti la landa in quelle ore tenebrose in cui le potenze del male sono scatenate. 0.9279279279279279 I tell you it is all as new to me as it is to Dr. Watson, and I'm as keen as possible to see the moor." Le posso assicurare che tutto è nuovo per me come lo è per il dottor Watson, e sono ansioso di vedere la landa. 0.7378640776699029 "Well, I understand that they get five pounds if they can give information." - Capisco: ma so che danno cinque sterline a chiunque grado di fornire informazioni intorno agli evasi. 0.8588235294117647 To right and left of the turrets were more modern wings of black granite. A destra e a sinistra dei torrioni si stendevano due ali piú moderne di granito nero. 1.0 There is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who is also an unknown factor, and there are one or two other neighbours. C'è poi quel Frankland del Maniero di Lafter, che è pure un elemento inclassificabile, e un altro paio di vicini. 0.9444444444444444 The train pulled up at a small wayside station and we all descended. Il treno si fermò a una stazioncina secondaria, e tutti e tre scendemmo. 0.9216589861751152 One thing only appears to be certain, and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir, is an elderly gentleman of a very amiable disposition, so that this persecution does not arise from him. Una cosa sola mi sembra certa, e cioè che James Desmond, l'erede piú prossimo, è un signore in età, di carattere molto mite, cosa che ci garantisce tranquillità sul fatto che questa trama non sia certamente opera sua. 0.7128712871287128 My own was in the same wing as Baskerville's and almost next door to it. La mia era situata nella medesima ala dove si trovava quella di Baskerville ed era pressoché attigua. 0.9428571428571428 The driver pointed with his whip. Il cocchiere accennò con la frusta. 0.7610619469026548 A tall man had stepped from the shadow of the porch to open the door of the wagonette. Un uomo di alta statura si era staccato dall'ombra del portico ed era venuto ad aprire la portiera della vettura. 0.8095238095238095 The coachman, a hard-faced, gnarled little fellow, saluted Sir Henry Baskerville, and in a few minutes we were flying swiftly down the broad, white road. Il cocchiere, un ometto dal viso duro e dal corpo rattrappito, salutò cerimoniosamente Sir Henry Baskerville, e in capo a pochi minuti volavamo a tutta velocità lungo l'ampia strada bianca. 0.905511811023622 However, if it suits you, we will retire early to-night, and perhaps things may seem more cheerful in the morning." Comunque, se non le dispiace, questa sera ci ritireremo presto, e chi sa che domani le cose non ci appaiano un po’ piú allegre. 0.688622754491018 Our coming was evidently a great event, for station-master and porters clustered round us to carry out our luggage. Il nostro arrivo doveva essere evidentemente un avvenimento straordinario, poiché facchini e capostazione ci si affollarono intorno per trasportare il nostro bagaglio. 0.7261904761904762 The commutation of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity, so atrocious was his conduct. La commutazione della condanna a morte era stata concessa grazie ad alcuni dubbi sorti sulla totale sanità di mente dell'omicida, tanto atroce era stato il suo crimine. 0.8809523809523809 But you were very young when you last saw Baskerville Hall, were you not?" Lei però era molto giovane quando ha lasciato il Maniero di Baskerville, non è vero? 0.7300613496932515 The wheels died away down the drive while Sir Henry and I turned into the hall, and the door clanged heavily behind us. Il rumore delle ruote si spense giú per il viale mentre Sir Henry e io entravamo nell’ingresso, dopo di che la porta si chiuse alle nostre spalle con molto rumore. 0.9622641509433962 I remembered the case well, for it was one in which Holmes had taken an interest on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality which had marked all the actions of the assassin. Rammentavo perfettamente il caso, poiché a esso Holmes se ne era particolarmente interessato, causa la ferocia insolita del crimine e la stupida brutalità che avevano contrassegnato tutte le gesta dell'assassino. 0.7647058823529411 He stood in front of us now with the subdued manner of a well-trained servant. Si fermò di fronte a noi nell'atteggiamento rispettoso di un domestico addestrato da lunga esperienza. 0.6428571428571429 said Dr. Mortimer. - chiese il dottor Mortimer. 0.7111111111111111 We have never gone out without keeping a sharp watch, and no one could have escaped our notice." Non siamo mai usciti una sola volta senza tenere gli occhi bene aperti, e se qualcuno ci avesse pedinati non ci sarebbe certo sfuggito. 0.65 "By no means. - Neanche per sogno! 0.8636363636363636 Then your wish is easily granted, for there is your first sight of the moor," said Dr. Mortimer, pointing out of the carriage window. Allora il suo desiderio sarà facilmente esaudito, poiché eccola - affermò il dottor Mortimer indicando col dito fuori dal finestrino dello scompartimento. 1.0360360360360361 And then suddenly, in the very dead of the night, there came a sound to my ears, clear, resonant, and unmistakable. E ad un tratto, fuori, nel cuore della notte, mi giunse alle orecchie, chiaro, alto, inconfondibile, un rumore. 0.7333333333333333 I usually give up one day to pure amusement when I come to town, so I spent it at the Museum of the College of Surgeons." Di solito quando vengo in città dedico una giornata a iniziative di intrattenimento, e per questo ho trascorso il pomeriggio di ieri al Museo dell'Ordine dei Medici. 0.8446601941747572 "It was imprudent, all the same," said Holmes, shaking his head and looking very grave. - Comunque, è stata un'imprudenza - osservò Holmes scuotendo la testa e assumendo un'espressione grave. 0.7777777777777778 "Baskerville Hall," said he. - Il Castello di Baskerville- disse. 0.8164251207729468 The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters, but facing it was a new building, half constructed, the first fruit of Sir Charles's South African gold. La foresteria era appena un rudere di granito nero e di travi scrostate e messe a nudo; ma di fronte a essa sorgeva un edificio nuovo, costruito solo a metà, primo frutto dell'oro sudafricano di Sir Charles. 0.75 Well, good-bye," he added as the train began to glide down the platform. Be', arrivederci - concluse, mentre il treno incominciava a muoversi lento lungo il marciapiede. 0.967479674796748 I found myself weary and yet wakeful, tossing restlessly from side to side, seeking for the sleep which would not come. Mi accorsi di essere stanco e al tempo stesso vigile, perché mi agitavo inquieto, in cerca del sonno che non voleva venire. 0.8007968127490039 If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us, this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk with the certainty that he would bravely share it. Se su quella tenebrosa landa ci doveva attendere un'impresa difficile e rischiosa, egli sarebbe stato un compagno per il quale sarebbe valsa la pena di affrontare qualsiasi pericolo, con la certezza che egli l'avrebbe saputo affrontare in modo valido. 0.8392857142857143 Young Baskerville stared eagerly out of the window, and cried aloud with delight as he recognized the familiar features of the Devon scenery. Il giovane Baskerville guardava con interesse fuori del finestrino, e gridava di gioia ogni volta che riconosceva le caratteristiche familiari dello scenario del Devon. 0.9555555555555556 This is a man that would stick at nothing." Questo è un uomo che non ha paura di nessuno. 0.7209302325581395 The farmers about here don't like it, sir, and that's a fact." Agli agricoltori dei dintorni la cosa non piace per niente, e non si può dargli torto. 0.7545787545787546 It was a sweet, simple country spot, but I was surprised to observe that by the gate there stood two soldierly men in dark uniforms, who leaned upon their short rifles and glanced keenly at us as we passed. Era un angolo campagnolo semplice e gradevole, ma fui sorpreso nel notare come presso il cancello sostassero due uomini dal piglio soldatesco, in uniforme scura, che se ne stavano appoggiati ai loro corti fucili e ci lanciarono, mentre passavamo, un'occhiata interrogativa. 0.9156626506024096 I drew aside my curtains before I went to bed and looked out from my window. Prima di coricarmi scostai le mie tendine e detti uno sguardo fuori della finestra. 0.8586956521739131 Sir Henry and I held out our hands to it, for we were numb from our long drive. Sir Henry e io tendemmo le mani per scaldarcele, poiché la lunga corsa ci aveva intirizziti. 0.8110599078341014 I'll have a row of electric lamps up here inside of six months, and you won't know it again, with a thousand candle-power Swan and Edison right here in front of the hall door." In capo a sei mesi farò mettere qui tutta una fila di lampadine elettriche, e non riconoscerete piú questo ingresso quando proprio di fronte alla porta scintilleranno tante Swan ed Edison della forza di mille candele. 0.8888888888888888 These rooms appeared to be much more modern than the central part of the house, and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression which our arrival had left upon my mind. Le camere avevano l'aspetto assai piú moderno che non il corpo centrale della casa, e la tappezzeria lucida e le numerose candele, riuscirono a cancellare in parte l'impressione di sconforto ricavato a primo acchito dal nostro arrivo. 1.018181818181818 These are the folk who must be your very special study." Questa è la gente ch'io raccomando alla sua attenzione. 0.9672131147540983 Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours, but otherwise a deathly silence lay upon the old house. In lontananza un orologio scandiva le ore e i quarti, ma per il resto su tutta l'antica casa regnava un silenzio di morte. 0.782608695652174 There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes. Si leggevano orgoglio, e coraggioso vigore nelle sue folte sopracciglia, nelle sue narici sensibili, nei suoi occhi grandi color nocciola. 0.9519230769230769 From this central block rose the twin towers, ancient, crenelated, and pierced with many loopholes. Da questo blocco centrale si alzavano le torri gemelle, antiche, merlate, trafitte da numerose feritoie. 0.9529411764705882 But the dining-room which opened out of the hall was a place of shadow and gloom. La sala da pranzo però, che si apriva sull’ingresso, era un luogo buio e malinconico. 1.0406504065040652 "It's no wonder my uncle felt as if trouble were coming on him in such a place as this," said he. "It's enough to scare any man. - Non c'è da stupire se mio zio aveva l'impressione che gli sarebbe capitata una disgrazia in un posto come questo - disse. 0.7068965517241379 Outside, beyond the low, white fence, a wagonette with a pair of cobs was waiting. Fuori, al di là della bassa staccionata bianca, ci attendeva una carrozzina cui erano attaccati due cavalli da tiro. 0.7619047619047619 The young heir glanced round with a gloomy face. Il giovane erede si guardò attorno con espressione preoccupata. 0.6322314049586777 But to tell the truth, sir, we were both very much attached to Sir Charles, and his death gave us a shock and made these surroundings very painful to us. - Dispiace anche a me, Sir, e così pure a mia moglie; ma per esser sinceri Sir eravamo entrambi molto affezionati a Sir Charles, e la sua morte è stata un grave colpo per noi, e vivere in questo ambiente è diventato per noi molto malinconico. 0.7086092715231788 In the fading light I could see that the centre was a heavy block of building from which a porch projected. Nella scarsa luce mi fu possibile notare che il centro di essa era costituito di un fabbricato pesante, massiccio, dal quale si allungava un porticato. 0.6735294117647059 Baskerville sat for a long time, his eyes fixed upon it, and I read upon his eager face how much it meant to him, this first sight of that strange spot where the men of his blood had held sway so long and left their mark so deep. Baskerville stette a contemplarla a lungo, gli occhi fissi su di essa, e io lessi nel suo volto intento quanto essa significasse per lui, quanta importanza avesse al suo sguardo la prima visione di quell'insolita landa dove gli uomini della sua razza avevano per tanto tempo dominato sovrani, lasciando su quel suolo impronte profondissime. 0.532051282051282 I closed the curtain, feeling that my last impression was in keeping with the rest. Richiusi le tendine, con la netta sensazione che le mie ultime impressioni fossero purtroppo in perfetta armonia con le prime che avevo ricevuto all'arrivo. 0.8446969696969697 In a very few hours the brown earth had become ruddy, the brick had changed to granite, and red cows grazed in well-hedged fields where the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper, climate. In capo a pochissime ora la terra bruna era divenuta rossiccia, il mattone si era tramutato in granito, e mucche rossastre pascolavano in prati recintati dove l'erba lussureggiante e una vegetazione piú ricca parlavano di un clima piú generoso, anche se piú umido. 1.0326086956521738 In the great old-fashioned fireplace behind the high iron dogs a log-fire crackled and snapped. Nel grande camino antiquato, dietro gli alti alari di ferro, scoppiettava un fuoco di ceppi. 0.7980769230769231 "I suppose one can tone down to it, but I feel a bit out of the picture at present. - Forse col tempo mi ci abituerò, ma per il momento mi sento piuttosto fuori posto col resto del quadro. 1.0098039215686274 It was the sob of a woman, the muffled, strangling gasp of one who is torn by an uncontrollable sorrow. Era un singhiozzo di donna, l'affanno soffocato e represso di chi è straziato da incontenibile dolore. 0.7857142857142857 Even Baskerville fell silent and pulled his overcoat more closely around him. Persino Sir Henry Baskerville divenne silenzioso e si strinse meglio il cappotto intorno al corpo. 0.8564814814814815 Somewhere there, on that desolate plain, was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast, his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out. Chi sa in quale punto di quella piana desolata si annidava quell'essere diabolico, appiattato in qualche anfratto come un animale feroce, il cuore gonfio di malvagità contro l'intera razza umana che lo aveva bandito. 0.6262626262626263 Beyond, two copses of trees moaned and swung in a rising wind. Piú lontano, due macchie d'alberi cedui gemevano e oscillavano sotto la sferza crescente del vento. 1.013157894736842 Bronzing bracken and mottled bramble gleamed in the light of the sinking sun. Bronzee felci e rovi macchiettati risplendevano nella luce del sole calante. 0.890625 In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks, and the long, low curve of the melancholy moor. Alla sua fredda luce scorsi al di là degli alberi una frastagliatura spezzata di rocce e la lunga bassa curva della tetra landa. 0.7083333333333334 The light beat upon him where he stood, but long shadows trailed down the walls and hung like a black canopy above him. La luce batteva in pieno su di lui, nel punto in cui si trovava, ma ombre allungate serpeggiavano lungo le pareti e gli pendevano tutt'attorno come un nero baldacchino. 0.7688172043010753 To his eyes all seemed beautiful, but to me a tinge of melancholy lay upon the country-side, which bore so clearly the mark of the waning year. Ogni cosa appariva bella ai suoi occhi, ma per me una sfumatura di malinconia soffondeva tutto il paesaggio, che portava chiaramente impresso su di sé il marchio della stagione fuggente. 1.0182926829268293 A dim line of ancestors, in every variety of dress, from the Elizabethan knight to the buck of the Regency, stared down upon us and daunted us by their silent company. Una incerta fila di antenati, vestiti in ogni foggia, dal cavaliere elisabettiano al damerino della Reggenza, ci fissavano muti sconcertandoci con la loro presenza. 0.8307692307692308 He was a remarkable-looking man, tall, handsome, with a square black beard and pale, distinguished features. Era un uomo dall'aspetto notevole: alto, molto alto, portava una barba nera quadrata e i suoi lineamenti pallidi erano molto fini. 0.90625 I looked back at the platform when we had left it far behind, and saw the tall, austere figure of Holmes standing motionless and gazing after us. Io mi volsi a guardare il marciapiede della stazione, già incerto nella lontananza e vidi l'alta, austera figura di Holmes immobile, lo sguardo fisso su di noi. 0.7708333333333334 It strikes me solemn to think of it." Al solo pensiero mi sento invadere di solennità! 0.8260869565217391 The avenue opened into a broad expanse of turf, and the house lay before us. Il viale si allargava in un vasto terreno erboso, ed ecco che la casa apparve davanti a noi. 0.5206611570247934 "And I went to look at the folk in the park," said Baskerville. - Io invece sono andato a passeggiare nel parco tra la gente - disse invece Baskerville - ma nessuno ci ha dato fastidio. 0.853035143769968 There he sat, with his tweed suit and his American accent, in the corner of a prosaic railway-carriage, and yet as I looked at his dark and expressive face I felt more than ever how true a descendant he was of that long line of high-blooded, fiery, and masterful men. Egli era seduto lì, con il suo abito sportivo e il suo accento americano, nell'angolo di una prosaica vettura ferroviaria; e tuttavia, studiando il suo volto bruno, espressivo, comprendevo sempre meglio quanto egli fosse veramente il discendente di una lunga schiera di aristocratici dotati di polso e dominatori. 0.9302325581395349 Still steadily rising, we passed over a narrow granite bridge, and skirted a noisy stream which gushed swiftly down, foaming and roaring amid the gray boulders. Seguitando a salire oltrepassammo un angusto ponte di granito, e prendemmo a costeggiare un rumoroso corso d'acqua che avanzava spumeggiante e tumultuoso tra i massi grigi. 0.6066350710900474 It was a long chamber with a step separating the dais where the family sat from the lower portion reserved for their dependents. Era un ampio locale con un gradino che divideva il tratto di pavimento rialzato e protetto da baldacchino, dove la famiglia era solita sedere separata dalla porzione inferiore riservata al personale di servizio. 0.7947019867549668 Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive to where the house glimmered like a ghost at the farther end. Baskerville ebbe un brivido nel vedere il lungo e cupo viale al cui limite estremo la casa scintillava con la incerto e fosforescente come un fantasma. 0.8370786516853933 Suddenly we looked down into a cup-like depression, patched with stunted oaks and firs which had been twisted and bent by the fury of years of storm. A un certo punto abbassammo lo sguardo in una depressione a conca, ricoperta di quercioli e abeti striminziti che la furia degli anni e delle tempeste avevano contorto e piegato. 0.8652849740932642 A dull light shone through heavy mullioned windows, and from the high chimneys which rose from the steep, high-angled roof there sprang a single black column of smoke. Una luce incerta brillava debolmente attraverso le adorne finestre a colonnine, e dagli alti comignoli svettanti su dal tetto appuntito, allungato, si sprigionava un'unica nera colonna di fumo. 1.2131147540983607 For half an hour I waited with every nerve on the alert, but there came no other sound save the chiming clock and the rustle of the ivy on the wall. Attesi per mezz'ora, all’erta, ma non sentii piú nulla fuorché i rintocchi della pendola e il fruscio dell'edera sul muro. 0.803030303030303 A half moon broke through the rifts of racing clouds. La falce della luna apparve tra gli squarci delle nuvole mutevoli. 0.5961538461538461 A square balustraded gallery ran round the top of the old hall, approached by a double stair. Una galleria rettangolare e cinta da una balaustrata correva intorno alla sommità del vetusto vestibolo, al quale si accedeva mediante una doppia scalinata. 1.028169014084507 Over the green squares of the fields and the low curve of a wood there rose in the distance a gray, melancholy hill, with a strange jagged summit, dim and vague in the distance, like some fantastic landscape in a dream. Sopra i riquadri verdi dei campi e la curva digradante di un bosco si elevava in lontananza una collina malinconica e grigia, dalla strana vetta dentellata, incerta e vaga come il paesaggio fantastico di un sogno. 1.1123595505617978 The rattle of our wheels died away as we drove through drifts of rotting vegetation--sad gifts, as it seemed to me, for Nature to throw before the carriage of the returning heir of the Baskervilles. Il cigolio delle nostre ruote si attutiva fra cumuli di vegetazione putrescente; tristi doni, pensai, che la natura getta dinanzi alla carrozza dell'ultimo erede dei Baskerville. 0.8658536585365854 I seemed to discern some signs of emotion upon the butler's white face. Mi parve scorgere sul volto esangue del maggiordomo una lieve traccia di emozione. 0.8626609442060086 Then we gazed round us at the high, thin window of old stained glass, the oak panelling, the stags' heads, the coats-of-arms upon the walls, all dim and sombre in the subdued light of the central lamp. Volgemmo poi i nostri sguardi all'alta sottile finestra dagli antichi vetri istoriati, al rivestimento di quercia, alle teste di cervo e ai blasoni appesi alle pareti, il tutto incerto e cupo nella scarsa luce della lampada centrale. 0.7875354107648725 With rows of flaring torches to light it up, and the colour and rude hilarity of an old-time banquet, it might have softened; but now, when two black-clothed gentlemen sat in the little circle of light thrown by a shaded lamp, one's voice became hushed and one's spirit subdued. L'ambiente sarebbe forse stato addolcito da file di torce fiammeggianti, dall'animazione e dalla rude ilarità di un banchetto del buon tempo antico; ma ora che nel breve cerchio di luce gettato da un'unica lampada con paralume sedevano due gentiluomini vestiti di scuro, involontariamente veniva naturale abbassare la voce e sentirsi l'animo angosciato. 0.8295454545454546 Yellow leaves carpeted the lanes and fluttered down upon us as we passed. Foglie ingiallite tappezzavano i viottoli volteggiando al nostro passaggio fino a terra. 0.7880184331797235 Through the gateway we passed into the avenue, where the wheels were again hushed amid the leaves, and the old trees shot their branches in a sombre tunnel over our heads. Attraverso la cancellata entrammo nel viale, dove le ruote ripresero a scivolare silenziose, attutite dalle foglie cadute, mentre gli alberi centenari formavano sulle nostre teste, con i loro rami, una scura galleria. 0.7631578947368421 It needed but this to complete the grim suggestiveness of the barren waste, the chilling wind, and the darkling sky. Ci voleva proprio questo per completare la sinistra suggestività di quell'arida desolazione, di quel vento agghiacciante, di quel cielo sempre piú cupo. 1.3157894736842106 I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall." Non credo che riusciremo piú a vivere sereni al Castello. 0.7435897435897436 Now and then we passed a moorland cottage, walled and roofed with stone, with no creeper to break its harsh outline. Passavamo di tanto in tanto davanti a un'abitazione di brughiera, mura e tetto in pietra, senza che nessun rampicante ne interrompesse il profilo squallido. 0.6333333333333333 Both road and stream wound up through a valley dense with scrub oak and fir. Sia la strada che il fiumiciattolo si snodavano serpeggiando per una valle fittamente ricoperta di quercioli e di abeti. 0.6266666666666667 "Only when it is quite convenient to you, sir." - Naturalmente ce ne andremo solo quan do Vossignoria lo troverà opportuno. 0.8159340659340659 Rolling pasture lands curved upward on either side of us, and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage, but behind the peaceful and sunlit country-side there rose ever, dark against the evening sky, the long, gloomy curve of the moor, broken by the jagged and sinister hills. Sui due lati di essa si stendevano in curve sempre piú alte ondulati terreni da pascolo, e vecchie case dal tetto appuntito occhieggiavano tra il fitto e verde fogliame; ma dietro quel paesaggio pacifico, irradiato dalla luce solare, sorgeva sempre cupa, contro il cielo dell’imbrunire, il minaccioso profilo della landa, interrotta da sinistre colline dentellate. 0.9398496240601504 It was a fine apartment in which we found ourselves, large, lofty, and heavily raftered with huge balks of age-blackened oak. La sala in cui venimmo a trovarci era bellissima; grande, alta, interamente costruita con travi enormi di quercia annerite dal tempo. 1.0869565217391304 The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall. Contro la luce gialla del vestibolo si stagliava una figura di donna. 0.5534591194968553 There remain the people who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor." Credo anzi che possiamo eliminarlo del tutto dai nostri sospetti, perciò non ci resta che studiare le persone che circondano Sir Henry Baskerville nella landa. 1.0073529411764706 The whole front was draped in ivy, with a patch clipped bare here and there where a window or a coat-of-arms broke through the dark veil. L'intera facciata era rivestita di edera ritagliata, qua e là a zone dove una finestra o un blasone ne rompeva il cupo e fitto fogliame. 0.8 It opened upon the grassy space which lay in front of the hall door. Questa si apriva sullo spiazzo erboso che si apriva davanti all'ingresso del Maniero. 0.6836734693877551 Our wagonette had topped a rise and in front of us rose the huge expanse of the moor, mottled with gnarled and craggy cairns and tors. La nostra giardiniera intanto aveva raggiunto un'altura, e di fronte a noi si levava l'enorme distesa della landa, tutta picchiettata di cumuli di pietre e di poggi rocciosi scoscesi e irregolari. 1.5866666666666667 A steep curve of heath-clad land, an outlying spur of the moor, lay in front of us. On the summit, hard and clear like an equestrian statue upon its pedestal, was a mounted soldier, dark and stern, his rifle poised ready over his forearm. Sul suo sommo, rigido e - netto come una statua equestre sul proprio zoccolo, stava un soldato a cavallo, accigliato, austero, col fucile imbracciato. 0.8634361233480177 The wagonette swung round into a side road, and we curved upward through deep lanes worn by centuries of wheels, high banks on either side, heavy with dripping moss and fleshy hart's-tongue ferns. La carrozzina svoltò in una strada laterale, e noi proseguimmo sempre salendo, attraverso profondi viottoli consumati da secoli di ruote e fiancheggiati da alte sponde, coperte di muschio umidiccio e di carnose lingue di cervo. 0.6851851851851852 I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm as he gazed about him. Notai che, mentre egli si guardava attorno, il suo volto bruno si era illuminato di un entusiasmo infantile. 0.8279569892473119 Keep your revolver near you night and day, and never relax your precautions." Si tenga vicina la rivoltella notte e giorno, e non trascuri mai di usare la massima cautela. 1.8548387096774193 Sir Charles's generosity has given us the means to do so. And now, sir, perhaps I had best show you to your rooms." La generosità di Sir Charles ci ha concesso i mezzi per farlo. 1.2722513089005236 We had left the fertile country behind and beneath us. We looked back on it now, the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold and glowing on the red earth new turned by the plough and the broad tangle of the woodlands. Ci volgemmo ora a guardarla; i raggi obliqui del sole calante tramutavano i ruscelli in nastri d'oro e rilucevano sulla rossa campagna rivoltata dall'aratro, e sul vasto groviglio dei boschi. 0.6 A few minutes later we had reached the lodge-gates, a maze of fantastic tracery in wrought iron, with weather-bitten pillars on either side, blotched with lichens, and surmounted by the boars' heads of the Baskervilles. Il giovane proprietario si era levato in piedi e fissava la costruzione con le guance arrossate e gli occhi scintillanti: pochi minuti dopo avevamo raggiunto i cancelli della foresteria, intrico di disegni fantastici in ferro battuto, con pilastri consunti dal tempo su ciascun lato, ricoperti di licheni, e sormontati dallo stemma a teste di verro dei Baskerville. 0.6647058823529411 The road in front of us grew bleaker and wilder over huge russet and olive slopes, sprinkled with giant boulders. La strada di fronte a noi diveniva sempre piú tetra e piú selvaggia, avanzando tra enormi pendii di un colore ora rossiccio, ora olivastro, cosparsi di massi giganteschi. 1.2037037037037037 At one end a minstrel's gallery overlooked it. Black beams shot across above our heads, with a smoke-darkened ceiling beyond them. Nere travi si incrociavano sulle nostre teste, e al di là di esse si stendeva un soffitto annerito dal fumo. 1.4545454545454546 "Are you armed?" - É armato? 0.7857142857142857 "We have to go, Eliza. - Dobbiamo andarcene, Elisa. 1.1111111111111112 "Oh, they are ignorant people. - Oh, sono gente ignorante. 0.9318181818181818 "Well, you know what my instructions are. - Bene: lei sa quali sono le mie istruzioni. 1.3 And my uncle! E mio zio! 1.0298507462686568 I assure you that I have never in my life seen anything more clearly. Le garantisco che non ho mai visto in vita mia nulla di piú chiaro. 1.0 "Who?" - Chi? 0.8275862068965517 Forget what I have said. Dimentica quanto ti ho detto. 0.88 You've lived near me for some weeks, Watson. Lei ormai vive con me da alcune settimane, Watson! 1.4782608695652173 "It is my business, and not yours. – È affar mio, non suo. 0.5 I must go out alone." Bisogna assolutamente che io esca da solo. 0.9836065573770492 I wonder what your friend Holmes would do, if he were here." Mi domando che cosa farebbe il suo amico Holmes se fosse qui! 1.1578947368421053 "On the second floor?" - Al secondo piano? 0.7857142857142857 "Wait here. - Aspetti qui. 0.9615384615384616 "Then your brother is --" - Allora suo fratello è... 0.7837837837837838 He might have been the very spirit of that terrible place. Avrebbe potuto benissimo essere lo spirito stesso di quel luogo terribile. 0.896551724137931 He must be near his light. Deve essere vicino alla luce. 0.734375 Something had evidently aroused his suspicions. Qualcosa doveva avere evidentemente risvegliato i suoi sospetti. 1.2258064516129032 You don't believe it, do you, Watson?" Lei non ci crede, vero, Watson? 0.68 Perhaps in my next I may be able to throw some light upon this also. Può darsi che nella mia prossima relazione io riesca a gettare un po' di luce anche su questo punto. 0.8947368421052632 "Not more than a mile or two off." - Dunque a non piú di un miglio o due. 0.7941176470588235 When they were gone we looked out of the window again. Quando se ne furono andati tornammo a guardare fuori dalla finestra. 1.0588235294117647 You understand me? Mi capisce, vero? 1.0 "Halloa, Watson! - Salve, Watson! 0.8780487804878049 What were you doing at that window?" Che cosa stavi facendo a quella finestra? 0.8 I heard it once before." Io l'ho già sentito una volta. 0.7 "Shall we turn back?" - Vuole che torniamo indietro? 0.84 He was less surprised than I had expected. Si dimostrò meno sorpreso di quanto mi aspettassi. 1.6363636363636365 It was as cold as a block of marble. Era fredda come marmo. 0.78 "Don't ask me, Sir Henry--don't ask me! - Non me lo chieda, Sir Henry... non me lo chieda! 0.9701492537313433 This man was far from the place where the latter had disappeared. Quest'uomo era lontano dal punto in cui quest'ultimo era scomparso. 1.121212121212121 As a matter of course I did the same. Io naturalmente feci altrettanto. 0.7777777777777778 Feel my hand!" Mi tocchi la mano! 0.7192982456140351 The same thought had crossed my own mind. Lo stesso pensiero aveva attraversato anche la mia mente. 0.8846153846153846 "Then get your revolver and put on your boots. - Allora prenda la rivoltella e si infili le scarpe. 1.1666666666666667 "I don't know. - Non lo so. 1.5294117647058822 We shall take him by surprise and have him at our mercy before he can resist." Lo raccogliemmo, gli demmo da mangiare, lo curammo. 0.96875 "What do they call this sound?" - Come lo chiamano questo suono? 0.9247311827956989 Go to your room, you two, and we shall talk further about this matter in the morning." E adesso voi due andatevene in camera vostra, e domattina discuteremo meglio questa faccenda. 0.9487179487179487 "What are you doing here, Barrymore?" - Che cosa stai facendo qua, Barrymore? 0.8235294117647058 BASKERVILLE HALL, Oct. 15th. Maniero di Baskerville, 15 ottobre 0.71875 "What shall we do now?" - Che cosa dobbiamo fare adesso? 0.8823529411764706 "My God, what's that, Watson?" - Dio santo, ma che cos'è, Watson? 0.926829268292683 We are certainly making some progress. Certo, qualche progresso l'abbiamo fatto. 1.0 "Did he say so?" - Ha detto così? 1.0379746835443038 And it was at this moment that there occurred a most strange and unexpected thing. In questo preciso momento accadde un fatto stranissimo e del tutto inaspettato. 0.8936170212765957 I am sure that you are the last man in the world who would wish to be a spoil-sport. Sono certo che lei è l'ultimo uomo al mondo cui farebbe piacere di passare per un guastafeste. 0.7213114754098361 "My unhappy brother is starving on the moor. - Il mio sciagurato fratello sta morendo di fame sulla landa. 0.7325581395348837 Is it possible that I am really in danger from so dark a cause? É forse possibile che io mi trovi veramente in pericolo per un motivo così misterioso? 0.6323529411764706 We cannot let him perish at our very gates. Non possiamo lasciarlo morire proprio qui davanti alla nostra porta. 1.0930232558139534 "His sister is everything in his life, he says. - Sua sorella è tutto per lui, mi ha detto. 0.7142857142857143 "Yes, sir, my name was Selden, and he is my younger brother. - Sissignore, da ragazza mi chiamavo Selden, e quello è il mio fratello piú giovane. 0.9333333333333333 "Well, I cannot blame you for standing by your own wife. - Va bene, non posso biasimarti per avere difeso tua moglie. 0.9375 Things have taken a turn which I could not have anticipated. Le cose hanno preso una piega che io non avrei saputo prevedere. 1.0392156862745099 Best of all would it be if you could come down to us. Ma la miglior cosa sarebbe che lei ci raggiungesse. 1.0136986301369864 That is natural enough, and I am glad that he should understand her value. Questo è abbastanza naturale, e sono lieto che egli ne apprezzi i meriti. 1.0222222222222221 Is there anything that would prevent me from making a good husband to a woman that I loved?" Trova che io abbia qualcosa che m'impedisca di essere un buon marito per la donna che amo? 1.0303030303030303 When the house is renovated and refurnished, all that he will need will be a wife to make it complete. Quando la sua casa sarà rinnovata e riarredata, gli mancherà solo una moglie per renderla completa. 0.6533333333333333 Now, you rascal, do you deny that it is a signal? E adesso, mascalzone, vorrai ancora negare che non si tratti di un segnale? 1.069767441860465 The night was very dark, so that I can hardly imagine how he could have hoped to see anyone. La notte era molto buia, cosicché non so come egli potesse sperare di vedere qualcosa. 0.9285714285714286 He knew that I was here and that we could not refuse to help him. Sapeva che io mi trovavo qui e che non mi sarei rifiutata di aiutarlo. 0.8571428571428571 cried the baronet. - gridò il baronetto. 0.8852459016393442 "It may be so placed as to be only visible from here." - Forse è messo in modo da apparire visibile soltanto da qui. 0.9315068493150684 Fortunately we were not discouraged, and we determined to try again. Per fortuna non ci perdemmo di coraggio, e decidemmo di tentare di nuovo. 0.6363636363636364 "I was on that hill." - Mi ero messo su quella collina. 0.7951807228915663 All these things have by one night's work been thoroughly cleared. Tutti questi quesiti sono stati completamente risolti con una sola notte di lavoro. 0.8070175438596491 If she had to leave him he had rather it was to a neighbour like myself than to anyone else. Dal momento che lei lo doveva lasciare, preferiva che fosse per un vicino come me piuttosto che per qualcun altro. 0.7916666666666666 But I will tell you all and you shall judge for yourself. Ma le racconterò ogni cosa per filo e per segno, e lei giudicherà da sé. 1.0789473684210527 "Perhaps then he pays a visit every night to that particular window," I suggested. - Può darsi che si rechi ogni sera a quella particolare finestra - suggerii. 0.5692307692307692 It put me in a most awkward position. Questo fatto mi mise in una situazione estremamente imbarazzante. 0.8 It is my doing, Sir Henry--all mine. La colpa è tutta mia, Sir Henry... tutta mia. 0.8627450980392157 "Move your light across the window, Watson!" - Muova la candela di traverso la finestra, Watson! 0.9270833333333334 Every day we hoped that he was gone, but as long as he was there we could not desert him. Ogni giorno speravamo che se ne andasse, ma fino a quando restava qui non potevamo abbandonarlo. 0.8888888888888888 "I have a hunting-crop." - Ho un frustino da caccia. 1.303030303030303 Let us see if we can get a glimpse of him." Vediamo se riusciamo a scorgerlo. 0.8045112781954887 And yet the course of true love does not run quite as smoothly as one would under the circumstances expect. E tuttavia il procedere dell'amore vero e proprio non si svolge così liscio come sarebbe stato facile prevedere, date le circostanze. 0.8833333333333333 By thunder, Watson, I am going out to take that man!" Tuoni e fulmini, Watson, vado ad acchiapparlo io quell'uomo! 0.5047619047619047 My God, can there be some truth in all these stories? - No, no, era un cane. Dio mio, è forse possibile che esista un fondo di verità in tutte queste fandonie? 0.8545454545454545 The next night we lowered the lamp, and sat smoking cigarettes without making the least sound. La sera successiva abbassammo la lampada e ci mettemmo a fumare sigarette, senza fare il benché minimo rumore. 0.8771929824561403 So there is one of our small mysteries cleared up. Ecco così chiarito uno dei nostri tanti piccoli problemi. 1.2105263157894737 It was not the convict. Non era il forzato. 1.028169014084507 He gesticulated and almost danced with excitement in front of the lovers. Per l'emozione gesticolava e quasi danzava di fronte ai due innamorati. 0.9431818181818182 But every second night we made sure if he was still there by putting a light in the window, and if there was an answer my husband took out some bread and meat to him. Ma ogni due notti ci assicuravamo che fosse sempre laggiú mettendo una luce alla finestra, e, se avevamo risposta, mio marito gli portava un po’ di carne e di pane da mangiare. 0.5757575757575758 What does it mean?" Che cosa significa questa storia? 0.6271186440677966 The man's face became openly defiant. La faccia dell'uomo assunse un'espressione di aperta sfida. 0.8275862068965517 We were only doing our duty in taking this chance of putting him back where he could do no harm. Non facevamo altro che il nostro dovere tentando di riportarlo là dove non avrebbe avuto piú possibilità di nuocere. 0.8526315789473684 Already our man had gone round the gallery, and the corridor was all in darkness. Già il nostro uomo era svoltato nella galleria, e il corridoio era tutto immerso nelle tenebre. 0.8018867924528302 The naturalist's angry gestures showed that the lady was included in his displeasure. I gesti collerici del naturalista indicavano che anche la signorina era inclusa nella sua disapprovazione. 0.7894736842105263 Where had you engaged a seat?" Lei dove si era prenotato la poltrona? 0.8701298701298701 At this instant Sir Henry suddenly drew Miss Stapleton to his side. In quel momento Sir Henry trasse improvvisamente a sé la signorina Stapleton. 1.123076923076923 "The man is rather deaf, and in any case we must take our chance of that. - È un po' sordo, e comunque noi dobbiamo correre questo rischio. 0.6923076923076923 he asked. - mi domandò. 0.9072164948453608 I don't think that I am a coward, Watson, but that sound seemed to freeze my very blood. Non credo di essere un vigliacco, Watson, ma quel grido mi ha fatto ggelare il sangue nelle vene. 1.2037037037037037 This is the end of it. You can pack our things," said the butler. Puoi fare le nostre valigie - le disse il maggiordomo. 0.9841269841269841 Sir Henry put his hand upon my shoulder with a pleasant smile. Sir Henry mi mise una mano sulla spalla sorridendo cordialmente 0.9071729957805907 MY DEAR HOLMES,--If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us. Mio caro Holmes, se sono stato costretto a lasciarla senza notizie durante i primi giorni della mia missione, dovrà ora riconoscere che sto riguadagnando il terreno perso, e che gli avvenimenti si vanno rapidamente accumulando su di noi. 1.263157894736842 He was very much closer to the pair than I was, and he appeared to be moving in their direction. Si trovava assai piú vicino di me ai due, e sembrava muoversi verso di loro. 0.9122807017543859 Isn't that the direction of the great Grimpen Mire?" Quella non è la direzione della grande Palude di Grimpen? 1.1578947368421053 "Oh, John, John, have I brought you to this? - Oh, John, John, tutto per colpa mia! 0.8461538461538461 I sprang forward therefore, and Sir Henry did the same. Feci un balzo improvviso in avanti, e Sir Henry fece altrettanto. 1.0319148936170213 This, then, was the explanation of the stealthy expeditions at night and the light at the window. Questa era dunque la spiegazione delle furtive spedizioni notturne e della luce alla finestra! 1.12987012987013 Congratulate me, my dear Holmes, and tell me that I have not disappointed you as an agent--that you do not regret the confidence which you showed in me when you sent me down. Si congratuli con me, caro Holmes, e mi dica che non l'ho delusa in qualità di suo agente, e che non rimpiange la fiducia dimostratami inviandomi quaggiú. 0.9083969465648855 So far as the Barrymores go we have found the motive of their actions, and that has cleared up the situation very much. Per quel che riguarda i Barrymore, abbiamo scoperto il movente delle loro azioni, e questo ha indubbiamente chiarito la situazione. 0.7926829268292683 Was it possible that this stolidly respectable person was of the same blood as one of the most notorious criminals in the country? Era mai possibile che quella creatura dalI'aspetto banalmente rispettabile fosse dello stesso sangue da cui era uscito uno dei piú temibili criminali d'Inghilterra? 0.8421052631578947 We had heard the creak of a step in the passage. Avevamo inteso nel corridoio lo scricchiolio di un passo. 1.1596638655462186 Such are the adventures of last night, and you must acknowledge, my dear Holmes, that I have done you very well in the matter of a report. Queste sono le nostre avventure della notte scorsa, e deve ammettere, mio caro Holmes, che come relazione non c'è male. 0.8641975308641975 He stooped his head to hers, and she raised one hand as if in protest. Egli chinò il capo verso di lei, ma ella alzò una mano come in gesto di protesta. 2.0714285714285716 Where have you dropped from?" Da dove sbuca? 0.9444444444444444 I will not tell." Non le dirò nulla. 0.9619047619047619 I had an interview with the baronet in his study after breakfast, and I told him all that I had seen. Perciò ebbi un colloquio col baronetto nel suo studio, dopo colazione, e gli riferii ciò che avevo visto. 0.8509316770186336 But he has never let us get together, and it was only to-day for the first time that I saw a chance of having a few words with her alone. Ma lui non ci ha mai permesso di restare soli, e solo oggi per la prima volta avevo intravisto la speranza di poter scambiare con lei qualche parola in intimità. 0.8620689655172413 Thence I saw him at once. Da là lo vidi immediatamente. 0.9381443298969072 But the moor with its mysteries and its strange inhabitants remains as inscrutable as ever. Purtroppo la landa con i suoi misteri e i suoi strani abitanti resta piú che mai imperscrutabile. 0.907563025210084 After the conversation which I have quoted about Barrymore, Sir Henry put on his hat and prepared to go out. Dopo la conversazione intorno a Barrymore, di cui già le ho detto, Sir Henry si mise il cappello e si preparò a uscire. 0.9047619047619048 Sir Henry had flung it open, and the cold night wind beat in upon our faces. Sir Henry l'aveva spalancata e adesso il freddo vento notturno ci investiva il viso. 0.7933579335793358 Between ourselves there are pretty clear signs that this will not be wanting if the lady is willing, for I have seldom seen a man more infatuated with a woman than he is with our beautiful neighbour, Miss Stapleton. Rimanga tra noi: vi sono segni abbastanza evidenti che ciò non mancherà di avverarsi purché la dama lo voglia, poiché mi è capitato raramente di vedere un uomo piú infatuato di una donna di quanto egli lo è della nostra bella vicina, la graziosissima signorina Stapleton. 0.8294573643410853 It might not even now be too late to overtake him, so I set off at once in the direction of Merripit House. Non era ancora trascorso troppo tempo perché non potessi raggiungerlo: perciò mi avviai in fretta in direzione di Merripit House. 0.9259259259259259 "And why were you holding a candle to the window?" - E perché tenevi accostata una candela alla finestra? 0.8421052631578947 In some ways they have within the last forty-eight hours become much clearer and in some ways they have become more complicated. In un certo senso, tutto si è molto schiarito nelle ultime quarantotto ore, mentre in un certo altro senso si sono invece andate complicando sempre più. 1.0133333333333334 If he had not been her brother I should have known better how to answer him. Se non fosse stato il fratello di lei, gli avrei risposto come si meritava. 0.6842105263157895 "I was doing no harm, sir. - Non facevo nulla di male, Sir Henry! 0.9396984924623115 The baronet has been in communication with the architect who prepared the plans for Sir Charles, and with a contractor from London, so that we may expect great changes to begin here soon. Il baronetto si è messo in comunicazione con l'architetto che aveva preparato i progetti per Sir Charles, nonché con un imprenditore di Londra, perciò penso che fra poco qui si avranno grandi novità. 0.5714285714285714 No lies! Niente storie! 0.7482517482517482 The man was a danger to the community, an unmitigated scoundrel for whom there was neither pity nor excuse. Inoltre quell'uomo costituiva un pericolo per la comunità; era uno spietato criminale per il quale non esistevano né compassione né attenuanti. 0.6065573770491803 The lady stood by in haughty silence. La signorina si era messa in disparte, in altezzoso silenzio. 0.75 "See, the other moves also! - Vede, anche l'altra luce si muove. 0.881578947368421 Any instant he might dash out the light and vanish in the darkness. Egli poteva da un minuto all'altro spegnere la luce e svanire nelle tenebre. 1.036697247706422 When he dragged himself here one night, weary and starving, with the warders hard at his heels, what could we do? Quando una sera si trascinò fin qua, stanco, affamato, con i guardiani alle calcagna, che cosa potevamo fare? 0.9543147208121827 There have been decorators and furnishers up from Plymouth, and it is evident that our friend has large ideas, and means to spare no pains or expense to restore the grandeur of his family. Da Plymouth sono giunti decoratori e arredatori, e mi sembra che il nostro amico abbia idee grandiose e non intenda risparmiare fatiche né spese pur di ripristinare lo splendore della sua famiglia. 0.9558823529411765 As far as I could judge, the figure was that of a tall, thin man. Per quanto mi fu dato giudicare si trattava di un uomo alto e magro. 0.6947368421052632 "I say, Watson," said the baronet, "what would Holmes say to this? - Ehi, Watson - esclamò a questo punto il baronetto - che cosa direbbe Holmes di questa storia? 0.6931818181818182 Our friend's title, his fortune, his age, his character, and his appearance are all in his favour, and I know nothing against him unless it be this dark fate which runs in his family. Il titolo del nostro amico, la sua fortuna, la sua età, il suo carattere, la sua prestanza fisica, tutto era a suo favore, e contro di lui non avrei saputo trovare assolutamente nulla, a meno che non si trattasse dell'oscuro destino che incombe sulla sua famiglia. 0.8251121076233184 I tell you, Watson, I've only known her these few weeks, but from the first I just felt that she was made for me, and she, too--she was happy when she was with me, and that I'll swear. Le assicuro, Watson, che la conosco solo da poche settimane, ma ho avuto sin dal primo momento la certezza che quella donna era fatta per me, e anche lei... anche lei era felice quando stava con me: sarei pronto a giurarlo. 1.1904761904761905 "And yet it was one thing to laugh about it in London, and it is another to stand out here in the darkness of the moor and to hear such a cry as that. - Eppure una cosa era riderne a Londra, e un'altra essere qui, avvolti nell'oscurità della landa, e udire un urlo come quello. 0.897196261682243 However, our conjectures were set at rest by a visit from Stapleton himself that very afternoon. Il nostro almanaccare fu interrotto da una visita fattaci da Stapleton in persona questo pomeriggio stesso. 1.2615384615384615 Who is your confederate out yonder, and what is this conspiracy that is going on?" Chi è il tuo complice laggiú, e che cosa significa questa tresca? 0.9 "It was hard to say whence it came." - É difficile stabilirne la provenienza. 0.8378378378378378 I imagined what my feelings would be if I had to return to you and to confess that some misfortune had occurred through my disregard for your instructions. Immaginai quali potevano essere i miei sentimenti se avessi dovuto tornare da lei e confessarle che una disgrazia era accaduta per non essermi strettamente attenuto alle sue istruzioni. 0.8653846153846154 But whatever the true explanation of Barrymore's movements might be, I felt that the responsibility of keeping them to myself until I could explain them was more than I could bear. Ma qualunque potesse essere la spiegazione vera dei movimenti di Barrymore, sentivo che non potevo tenere la responsabilità della mia scoperta tutta per me fino a quando non fossi stato in grado di spiegarli. 0.8520408163265306 A lucky long shot of my revolver might have crippled him, but I had brought it only to defend myself if attacked, and not to shoot an unarmed man who was running away. Con un colpo fortunato della mia rivoltella avrei potuto ferirlo alle gambe, ma io avevo portato l'arma solo per difendermi se fossi stato attaccato, non per sparare contro un uomo inerme in fuga. 0.8431372549019608 I wished to go in that direction and to search the tor, but it was some distance away. Avrei voluto muovere subito in quella direzione e frugare il colle, ma il punto era parecchio lontano. 0.8028169014084507 We were both swift runners and in fairly good training, but we soon found that we had no chance of overtaking him. Eravamo entrambi discreti corridori e in buona efficienza, ma ben presto ci rendemmo conto che non avevamo alcuna probabilità di raggiungerlo. 0.8863636363636364 We had arranged no plan of campaign, but the baronet is a man to whom the most direct way is always the most natural. Non avevamo predisposto alcun piano di attacco, ma Sir Henry è un uomo per il quale la via piú diretta è sempre quella piú naturale. 0.8571428571428571 Before breakfast on the morning following my adventure I went down the corridor and examined the room in which Barrymore had been on the night before. Il mattino successivo alla mia avventura, prima dell'ora di colazione, mi avviai lungo il corridaio e ispezionai la stanza in cui Barrymore si era sofferm ato la no tte prima. 0.8926553672316384 I sat up with Sir Henry in his rooms until nearly three o'clock in the morning, but no sound of any sort did we hear except the chiming clock upon the stairs. Rimasi alzato con Sir Henry, nella sua stanza, sino alle tre del mattino circa, ma non udimmo niente, nessun rumore, ad eccezione dei rintocchi della pendola in cima alle scale. 1.0 It was Stapleton with his butterfly-net. Era Stapleton col suo acchiappafarfalle. 0.8705882352941177 It is true that if any sudden danger had threatened him I was too far away to be of use, and yet I am sure that you will agree with me that the position was very difficult, and that there was nothing more which I could do. É vero che se un pericolo improvviso lo avesse minacciato io mi sarei trovato troppo lontano per essegli d'aiuto, eppure sono certo, lei ne converrà con me, che la mia situazione era molto delicata, e che veramente non mi restava niente di meglio da fare. 1.0726256983240223 There is an opening between two trees which enables one from this point of view to look right down upon it, while from all the other windows it is only a distant glimpse which can be obtained. Vi è un'apertura tra due alberi che consente da questo punto di guardare dritto davanti a sé, mentre dalle altre finestre non si può avere altro che una visione incerta e lontana. 0.8260869565217391 The night air was heavy with the smell of damp and decay. L'aria notturna era impregnata di un odore di umidità e disfacimento. 1.105263157894737 How dared I offer her attentions which were distasteful to her? Come osavo farla oggetto delle mie disgustose attenzioni? 0.8854625550660793 A guttering candle was stuck in a crevice of the rocks which flanked it on each side so as to keep the wind from it and also to prevent it from being visible, save in the direction of Baskerville Hall. Una candela sgocciolante era stata conficcata in una fenditura delle rocce che l'affiancavano su ciascun lato, in modo da ripararla dal vento e per impedire che fosse visibile fuorché nella direzione del Maniero di Baskerville. 0.9935064935064936 So I reasoned with myself in the morning, and I tell you the direction of my suspicions, however much the result may have shown that they were unfounded. Così ragionavo tra me il mattino seguente, e le riferisco l'indirizzo dei miei sospetti, anche se poi i risultati mi hanno dimostrato che erano sbagliati. 0.7532467532467533 He was on the moor path, about a quarter of a mile off, and a lady was by his side who could only be Miss Stapleton. Percorreva il sentiero della landa, a circa un quarto di miglio di distanza, e al suo fianco camminava una donna che doveva essere la signorina Stapleton. 0.8135593220338984 "I don't think I'll get that cry out of my head. - Non credo che riuscirò a togliermi di mente quel latrato. 1.0357142857142858 "They say it is the cry of the Hound of the Baskervilles." - Dicono che sia il latrato del Mastino dei Baskerville. 0.8157894736842105 What was I doing with the lady? Che cosa c'entravo io con sua sorella? 0.8723404255319149 The light still burned steadily in front. La luce continuava a scintillare davanti a noi. 1.3918918918918919 It was clear that there was already an understanding between them and that they had met by appointment. Evidentemente si erano messi d’accordo e certo si erano dati appuntamento. 0.8032786885245902 "The escaped convict, sir--Selden, the criminal." - Il forzato evaso... sì, Sir Henry... è Selden, I'assassino. 0.7622950819672131 What the scene meant I could not imagine, but it seemed to me that Stapleton was abusing Sir Henry, who offered explanations, which became more angry as the other refused to accept them. Non mi era possibile immaginare che cosa significasse tutta quella scena, ma ebbi l'impressione che Stapleton insultasse Sir Henry, il quale tentava di scusarsi con spiegazioni sempre piú infuriate quanto piú l'altro si rifiutava di accettarle. 0.7553191489361702 At the same moment by a lucky chance the moon broke through the clouds. In quel medesimo istante, per una fortunata combinazione, la luna squarciò il velo delle nubi. 0.9 One struck, and two, and we had almost for the second time given it up in despair, when in an instant we both sat bolt upright in our chairs, with all our weary senses keenly on the alert once more. Un colpo, poi un secondo, e già quasi disperavamo per la seconda volta, quando improvvisamente balzammo entrambi in ascolto sulle nostre seggiole, con tutti i nostri sensi affaticati ancora una volta acutamente all'erta. 0.8476190476190476 But at last we could see whence it came, and then we knew that we were indeed very close. Alla fine riuscimmo però a individuarne la provenienza, e a un tratto ci accorgemmo di esser vicinissimi. 0.803030303030303 It was incredible how slowly the hours crawled by, and yet we were helped through it by the same sort of patient interest which the hunter must feel as he watches the trap into which he hopes the game may wander. É incredibile quanto lentamente passassero le ore, e tuttavia fummo aiutati a superare la stanchezza da quello stesso paziente interesse che deve senza dubbio provare il cacciatore quando sorveglia la tagliola in cui spera che possa avventurarsi la sua selvaggina. 0.9672131147540983 The words were hardly out of my mouth when we both saw him. Avevo appena proferito queste parole che lo vedemmo entrambi. 0.7282608695652174 It was not as if the Barrymores had taken us into their confidence. Non era come se i Barrymore ci avessero confessato di propria iniziativa un proprio segreto. 0.8837209302325582 I was holding a candle to the window." Tenevo accostata una candela alla finestra. 0.7763157894736842 We'll sit up in my room to-night and wait until he passes." Questa sera aspetteremo nella mia camera fino a quando lo sentiremo passare. 1.1428571428571428 In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the window, and now I have quite a budget already which will, unless I am much mistaken, considerably surprise you. Nella mia ultima relazione ho concluso con il particolare di Barrymore alla finestra, e ora ho già qui pronto un resoconto che credo la sorprenderà molto. 1.5555555555555556 "There it is!" - Eccolo! 1.0 "Watson," said the baronet, "it was the cry of a hound." - Watson - disse il baronetto - era l'ululato d'un cane. 1.5 Come, speak up! Su, parla! 0.5384615384615384 "Yes, sir, all the windows." - Sì, Sir Henry, ispeziono sempre tutte le finestre. 0.9612403100775194 Vaguely I could discern the black bank of the trees and the lighter expanse of the moor, for the moon was behind the clouds. Distinguevo vagamente la massa nera degli alberi e la piú chiara vastità della landa, poiché la luna si trovava dietro le nuvole. 1.0175438596491229 It was a woman's voice, and Mrs. Barrymore, paler and more horror-struck than her husband, was standing at the door. Era una voce di donna, e la signora Barrymore, piú pallida e ancora piú smarrita del marito, apparve sulla soglia. 0.957345971563981 He was very sorry for all that had passed, and he recognized how foolish and how selfish it was that he should imagine that he could hold a beautiful woman like his sister to himself for her whole life. Si è dimostrato molto dispiaciuto per l’avvenimento, e ha ammesso che sarebbe stato sciocco ed egoistico da parte sua pensare di tenere per sé solo per tutto il resto della vita una donna bella come sua sorella. 1.151685393258427 There is nothing so deceptive as the distance of a light upon a pitch-dark night, and sometimes the glimmer seemed to be far away upon the horizon and sometimes it might have been within a few yards of us. Nulla è piú ingannevole della distanza di un lume in una notte nera come la pece, e a volte il chiarore sembra lontanissimo all'orizzonte, a volte invece pare solo a pochi passi. 0.7558139534883721 Did I think that because I was a baronet I could do what I liked? Credevo forse che, perché nobile, mi fosse permesso fare quel che mi pareva e piaceva? 0.8076923076923077 I always thought him sane enough until to-day, but you can take it from me that either he or I ought to be in a strait-jacket. Fino ad oggi lo avevo giudicato sempre abbastanza sano di mente, ma le dò la mia parola d'onore che o lui o io dobbiamo essere soggetti da camicia di forza! 0.6 If I must I must." Se è necessario, è necessario. 0.6944444444444444 Come now, Watson, didn't you think yourself that it was the cry of a hound? Andiamo dunque, Watson, non ha avuto anche lei la netta sensazione che si trattasse dell'ululato di un cane? 0.7419354838709677 "Well, it was up there. - Ecco, veniva da quella parte. 0.9884393063583815 Finally Stapleton turned upon his heel and beckoned in a peremptory way to his sister, who, after an irresolute glance at Sir Henry, walked off by the side of her brother. Stapleton infine girò sui tacchi e fece alla sorella un gesto perentorio: questa, dopo aver lanciato a Sir Henry un'occhiata irresoluta, si allontanò al fianco del fratello. 1.0384615384615385 Sir Henry and I both stared at the woman in amazement. Sir Henry e io fissammo entrambi la donna, allibiti. 0.896551724137931 They have always been together, and according to his account he has been a very lonely man with only her as a companion, so that the thought of losing her was really terrible to him. Sono sempre vissuti insieme, e da quanto egli mi dice è sempre stato un uomo molto solo e ha sempre avuto la sorella come unica compagna, in modo che il pensiero di perderla gli è davvero insopportabile. 0.7162790697674418 As it was I told him that my feelings towards his sister were such as I was not ashamed of, and that I hoped that she might honour me by becoming my wife. Purtroppo ho dovuto limitarmi a dirgli che i miei sentimenti nei confronti di sua sorella erano tali da non aver niente di cui vergognarsi, e che mi auguravo che lei mi avrebbe fatto l’onore di diventare mia moglie. 0.7547169811320755 "That's the truth, sir," said Barrymore. - Questa è la verità, Sir Henry - confermò Barrymore. 0.8917748917748918 He would withdraw all opposition upon his part if I would promise for three months to let the matter rest and to be content with cultivating the lady's friendship during that time without claiming her love. É pronto a ritirare ogni obiezione da parte sua se gli prometto di lasciar stare le cose come sono per un periodo di tre mesi, accontentandomi in questo lasso di tempo di coltivare l'amicizia di Beryl senza pretendere da lei amore. 0.96875 We had risen from our rocks and were turning to go home, having abandoned the hopeless chase. Ci eravamo alzati e stavamo per dirigerci verso casa, avendo ormai abbandonato l'inutile caccia. 0.7549019607843137 I give you my word, sir, that it is not my secret, and that I cannot tell it. Le do la mia parola d'onore che si tratta di un segreto non mio, e che perciò non posso rivelarglielo. 0.8666666666666667 Any night, for example, our neighbours the Stapletons might be attacked by him, and it may have been the thought of this which made Sir Henry so keen upon the adventure. Ogni notte, per esempio, i nostri vicini Stapleton avrebbero potuto correre il rischio di essere assaliti dall’evaso, e forse fu questo pensiero a spingere Sir Henry a tentare una simile impresa. 0.8729641693811075 He had come to offer apologies for his rudeness of the morning, and after a long private interview with Sir Henry in his study, the upshot of their conversation was that the breach is quite healed, and that we are to dine at Merripit House next Friday as a sign of it. É venuto a scusarsi per il comportamento di qualche ora prima, e dopo una lunga conversazione privata svoltasi tra lui e Sir Henry nello studio di quest'ultimo, in conclusione il dissidio è completamente sanato e a sancire questa rappacificazione siamo invitati a pranzare a Merripit House venerdì prossimo. 0.8023952095808383 What all this meant I could not imagine, but I was deeply ashamed to have witnessed so intimate a scene without my friend's knowledge. Non riuscivo a capire che cosa significasse tutto questo, ma provavo un profondo rimorso per essere stato testimone di una scena così intima, a insaputa del mio amico. 0.8931297709923665 And now I pass on to another thread which I have extricated out of the tangled skein, the mystery of the sobs in the night, of the tear-stained face of Mrs. Barrymore, of the secret journey of the butler to the western lattice window. E adesso vengo a un altro filo che sono riuscito a districare da questa imbrogliata matassa: al mistero cioè dei singhiozzi notturni, del viso rigato di lagrime della signora Barrymore, delle furtive scappate del maggiordomo alla finestra occidentale a graticci. 0.7822878228782287 "I don't say now that he isn't a crazy man," said Sir Henry; "I can't forget the look in his eyes when he ran at me this morning, but I must allow that no man could make a more handsome apology than he has done." - Non che non sia matto - mi ha spiegato Sir Henry; - non potrò mai dimenticare l'espressione dei suoi occhi quando mi ha investito questa mattina, ma devo riconoscere che nessuno avrebbe potuto offrire scuse piú dignitose di quelle presentatemi da lui questo pomeriggio. 0.8461538461538461 Then you returned, sir, and my brother thought he would be safer on the moor than anywhere else until the hue and cry was over, so he lay in hiding there. Poi lei è ritornato, Sir Henry, e mio fratello pensò che sarebbe stato piú al sicuro sulla landa che altrove, sino a quando le ricerche si fossero calmate, e così vi rimase nascosto. 0.8461538461538461 It is something to have touched bottom anywhere in this bog in which we are floundering. È già qualcosa aver toccato il fondo, almeno in un punto, di questo pantano in cui ci stiamo dibattendo. 0.9935897435897436 I am sorry to intrude, but you heard how earnestly Holmes insisted that I should not leave you, and especially that you should not go alone upon the moor." Mi spiace intromettermi, ma sa quanto Holmes abbia insistito perché io non la lasci mai, e perché soprattutto non le permetta di andare nella landa da solo. 0.92 "That, and a deal more. - Eccome, e altro ancora. 1.1440677966101696 "My dear fellow," said he, "Holmes, with all his wisdom, did not foresee some things which have happened since I have been on the moor. - Holmes, nonostante tutta la sua saggezza, non ha previsto alcune cose che sono accadute qui da quando sono arrivato. 1.0157894736842106 Our friend, Sir Henry, and the lady had halted on the path and were standing deeply absorbed in their conversation, when I was suddenly aware that I was not the only witness of their interview. Il nostro amico Sir Heury e la signorina si erano fermati sul sentiero, piú che mai intenti a conversare, quando mi avvidi a un tratto di non essere il solo testimone di quel loro colloquio. 0.6949152542372882 For an instant his eyes blazed at me, but my frankness disarmed his anger, and he broke at last into a rather rueful laugh. Per un attimo i suoi occhi mi fissarono furibondi, poi la sua collera fu disarmata dalla mia franchezza, infine egli proruppe in una risata non priva di una punta di malinconia. 1.0833333333333333 Their secret had been forced from them. Erano stati costretti a rivelarcelo! 1.0220588235294117 To-day, for example, its surface was broken by a very unexpected ripple, which has caused our friend considerable perplexity and annoyance. Oggi per esempioil suo andamento è stato interrotto da una imprevisto, che ha causato al nostro amico notevoli perplessità e disappunto. 0.9902912621359223 His arm was round her, but it seemed to me that she was straining away from him with her face averted. L'aveva già cinta col braccio, ma mi sembrò che ella cercasse di scostarsi da lui distogliendo il viso. 0.9147286821705426 I have said "by one night's work," but, in truth, it was by two nights' work, for on the first we drew entirely blank. Ho detto "con una sola notte di lavoro" a onor del vero mi sono occorse due notti, perché nella prima non abbiamo concluso nulla. 0.9657142857142857 As if in answer to his words there rose suddenly out of the vast gloom of the moor that strange cry which I had already heard upon the borders of the great Grimpen Mire. Quasi in risposta a queste sue parole venne a un tratto fuor della lugubre vastità della landa lo strano grido che già avevo sentito ai margini della grande Palude di Grimpen. 0.8513513513513513 The moon was low upon the right, and the jagged pinnacle of a granite tor stood up against the lower curve of its silver disc. La luna era bassa sull'orizzonte, e il pinnacolo dentellato di una guglia di granito si innalzava contro la curva inferiore del suo disco d'argento. 1.4166666666666667 "Perhaps he does. - Può darsi. 0.8431372549019608 Your family has lived with mine for over a hundred years under this roof, and here I find you deep in some dark plot against me." Da cinquecento anni e piú la tua famiglia vive con la mia sotto questo tetto, ed ecco che io ti scopro a complottare chi sa quale porcheria contro di me! 0.9166666666666666 "I will come," said I. - Vengo anch'io - dissi. 1.1923076923076923 "The folk on the country-side." - Gli abitanti della zona. 0.8666666666666667 We hurried through the dark shrubbery, amid the dull moaning of the autumn wind and the rustle of the falling leaves. Attraversammo veloci il boschetto avvolto nell'oscurità, tra il gemito soffocato del vento autunnale e il fruscio delle foglie cadenti. 0.9767441860465116 "Then you leave my employment right away." - Allora te ne andrai di qua seduta stante. 0.8333333333333334 Again and again it sounded, the whole air throbbing with it, strident, wild, and menacing. Piú volte echeggiò il grido, e tutta l'atmosfera ne pulsò; era un ululato stridente, forsennato, minaccioso. 0.9242424242424242 Next moment I saw them spring apart and turn hurriedly round. Un attimo dopo li vidi separarsi bruscamente e volgersi di scatto. 0.6791044776119403 Just tell me what it all means, Watson, and I'll owe you more than ever I can hope to pay." Mi spieghi un po' che cosa significa questa storia, Watson, e io le sarò ancora piú debitore di quanto già non sia nei suoi confronti. 0.672514619883041 Her bulky figure in a shawl and skirt might have been comic were it not for the intensity of feeling upon her face. La sua figura massiccia in sottoveste, malamente avvolta in uno scialle, sarebbe stata comica, se non fosse stato per l'intensità dell'emozione che le si leggeva nel viso. 1.0857142857142856 If so, we should be able to shadow him, and see what it is that he is after. In tal caso dovremmo seguirlo e scoprire quali sono le sue intenzioni. 0.9 Much of what I tell you is no doubt quite irrelevant, but still I feel that it is best that I should let you have all the facts and leave you to select for yourself those which will be of most service to you in helping you to your conclusions. Molto di quanto le ho detto è senza dubbio superfluo, ma ho tuttavia la sensazione che è meglio che io le renda noto ogni cosa dalla A alla Zeta, lasciando poi a lei distinguere i fatti piú importanti da quelli trascurabili, perché possa trarre conclusioni con facilità. 0.9954128440366973 It may have been that Barrymore had some private signal which we had neglected to give, or the fellow may have had some other reason for thinking that all was not well, but I could read his fears upon his wicked face. Forse Barrymore usava con lui qualche segno convenzionale che noi ignoravamo, oppure altri motivi gli avevano fatto supporre che qualcosa non andasse; certo è che la paura gli si leggeva chiaramente sul volto malvagio. 0.7419354838709677 But when I came to think the matter over my conscience reproached me bitterly for having on any pretext allowed him to go out of my sight. Non appena però fui in grado di riflettere meglio, la mia coscienza incominciò a rimproverarmi duramente per avergli consentito di allontanarsi dalla mia vista con un qualsiasi pretesto. 0.6975806451612904 The western window through which he had stared so intently has, I noticed, one peculiarity above all other windows in the house--it commands the nearest outlook on the moor. La finestra occidentale, attraverso la quale lo avevo visto guardare con tanta attenzione, ha, come ho potuto constatare, una caratteristica che la distingue dalle altre finestre della casa: essa domina cioè tutto il panorama a ridosso della landa. 0.7560975609756098 "Then we shall do it together." - E quello che noi allora faremo insieme. 0.7603686635944701 Foul with mire, with a bristling beard, and hung with matted hair, it might well have belonged to one of those old savages who dwelt in the burrows on the hillsides. Ricoperto di fango, con la barba ispida, i capelli appiccicati al cranio, avrebbe potuto benissimo appartenere a uno di quegli antichi selvaggi che avevano abitato nelle tane scavate lungo i fianchi di quelle colline. 0.7142857142857143 I hurried along the road at the top of my speed without seeing anything of Sir Henry, until I came to the point where the moor path branches off. Mi affrettai lungo la strada con tutta la velocità consentitami dalle gambe, senza tuttavia vedere neppur l'ombra di Sir Henry, sino a che giunsi al punto in cui il sentiero che dà sulla landa si divide. 1.0346320346320346 From crime to crime he sank lower and lower, until it is only the mercy of God which has snatched him from the scaffold; but to me, sir, he was always the little curly-headed boy that I had nursed and played with, as an elder sister would. Scese sempre piú in basso lungo la china del male, e soltanto la misericordia di Dio lo ha salvato dalla forca; ma per me, Sir Henry, è sempre rimasto il bambinetto ricciolino con cui giocavo e che sorvegliavo, da sorella maggiore! 0.9655172413793104 How far do you think it is?" A che distanza crede che sia? 1.054054054054054 The baronet stood for a minute looking after them, and then he walked slowly back the way that he had come, his head hanging, the very picture of dejection. Il baronetto stette a guardarli per un minuto, quindi ritornò lentamente lungo il cammino che aveva percorso, a testa bassa, ritratto della difatta. 0.71 He was running wildly towards them, his absurd net dangling behind him. Costui correva verso di loro come un pazzo, mentre la sua ridicola rete gli penzolava sulla schiena. 0.9090909090909091 whispered Sir Henry. - bisbigliò Sir Henry. 0.4727272727272727 "Is this true, Barrymore?" - È proprio vero quello che dice tua moglie, Barrymore? 0.7937219730941704 That his advances should be rejected so brusquely without any reference to the lady's own wishes, and that the lady should accept the situation without protest, is very amazing. É veramente stupefacente che le sue proposte siano state respinte con tanta durezza senza interpellare la volontà della signorina, ed è ancora piú stupefacente che questa abbia accettato tale stato di cose senza protestare. 0.6956521739130435 I ran down the hill therefore and met the baronet at the bottom. Mi affrettai quindi a scendere dall'altura e incontrai il baronetto alla fine della discesa. 1.1123595505617978 Finally we stopped and sat panting on two rocks, while we watched him disappearing in the distance. Infine ci fermammo e ci sedemmo ansimanti su due massi, mentre l'uomo scompariva lontano. 1.107843137254902 But in any case it was a blow to him, and it would take him some time before he could prepare himself to meet it. Comunque, ciò è per lui un grande dolore, e avrà bisogno di tempo per abituarsi a questa nuova realtà. 0.8804347826086957 Now and again the moon peeped out for an instant, but clouds were driving over the face of the sky, and just as we came out on the moor a thin rain began to fall. A tratti la luna appariva per brevi attimi, ma subito le nubi si addensavano sopra la volta del cielo, e proprio mentre sbucavamo nella landa incominciò a scendere una pioggia sottile. 1.0179640718562875 "Look here, Barrymore," said Sir Henry, sternly; "we have made up our minds to have the truth out of you, so it will save you trouble to tell it sooner rather than later. - Senti un po', Barrymore - insistette Sir Henry con tono severo - abbiamo deciso di sapere da te la verità, perciò ti risparmierai molta fatica se ce la dirai subito. 0.907103825136612 Over the rocks, in the crevice of which the candle burned, there was thrust out an evil yellow face, a terrible animal face, all seamed and scored with vile passions. Sopra le rocce, nella cui fenditura la candela ardeva, si sporgeva una spaventosa faccia gialla, una ripugnante faccia animalesca, tutta corrosa e segnata dalle piú malvagie passioni. 0.948051948051948 There was the sharp pinnacle of granite still cutting the lower edge of the moon, but its peak bore no trace of that silent and motionless figure. La guglia di granito era pur sempre lì a tagliare l'orlo inferiore della luna, ma in cima non c’era piú alcuna traccia della immobile, silenziosa visione. 0.9659090909090909 I stood among the rocks watching them, very much puzzled as to what I should do next. Rimasi a osservarli, appostato tra le rocce, senza saper decidere quel che dovessi fare. 0.9423076923076923 "A hound it was," he said, at last, "but it seemed to come from miles away, over yonder, I think." - Era certamente un cane - disse infine - ma mi sembrava provenisse da una distanza di parecchie miglia. 0.8333333333333334 Come, now! Su, andiamo! 1.0227272727272727 "Did he give any explanation of his conduct?" - Ha spiegato le ragioni della sua condotta? 0.6910569105691057 It was a most melancholy vigil, and ended by each of us falling asleep in our chairs. Fu una veglia estremamente malinconica, che si concluse in una sonora dormita di entrambi sulle nostre rispettive seggiole. 0.9448529411764706 He had not understood, he said, that I was becoming attached to her, but when he saw with his own eyes that it was really so, and that she might be taken away from him, it gave him such a shock that for a time he was not responsible for what he said or did. Non si era accorto, mi ha detto, che io mi stavo affezionando a Beryl, ma quando ha compreso come stavano effettivamente le cose, e ha capito che forse la stava per perdere, il colpo è stato tale per lui che per un attimo non si è reso conto di quello che faceva e diceva. 0.7448979591836735 Still, I could see no better course than to observe him from the hill, and to clear my conscience by confessing to him afterwards what I had done. Eppure capivo che la soluzione migliore era che io rimanessi a sorvegliarlo dalla cima della collina, alleggerendo in seguito la mia coscienza con una confessione completa di quel che avevo fatto. 0.7 "I said that it was not my secret and that I could not tell it to you. - Le avevo detto che non si trattava di un segreto mio, e che io non avevo diritto di rivelarglielo. 0.5981308411214953 There's a light in a woman's eyes that speaks louder than words. In certi momenti gli occhi di una donna si riempiono di una luce assai piú eloquente di un fiume di parole. 0.6423357664233577 We ran and ran until we were completely blown, but the space between us grew ever wider. Continuammo a correre fino a che ci sentimmo quasi sul punto di scoppiare, ma la distanza tra noi e la nostra preda aumentava sempre piú. 1.3148148148148149 If it concerned no one but myself I would not try to keep it from you." Se si trattasse soltanto di me non glielo nasconderei. 0.7857142857142857 Then the baronet gently opened his door and we set out in pursuit. Allora il baronetto aprì piano piano l'uscio, e insieme ci ponemmo alI'inseguimento. 0.9402173913043478 There, fearing that perhaps I had come in the wrong direction after all, I mounted a hill from which I could command a view--the same hill which is cut into the dark quarry. Temendo allora di avere forse scelto la direzione sbagliata, salii su una collina da cui potevo dominare il panorama... la collina che è stata tagliata e trasformata in cava di pietre. 0.8648648648648649 "It rose and fell with the wind. - Si è alzato ed è cessato col vento. 0.8256880733944955 A sudden idea occurred to me, and I took the candle from the trembling hand of the butler. Mi venne in mente un'idea improvvisa, e tolsi la candela dal davanzale dove era stata posata dal maggiordomo. 0.7814207650273224 Sir Henry rubbed his hands with pleasure, and it was evident that he hailed the adventure as a relief to his somewhat quiet life upon the moor. - Sir Henry si fregò le mani soddisfatto, ed era evidente che gradiva quest'avventura come un diversivo all'esistenza alquanto monotona che si vedeva costretto a condurre sulla landa. 0.7429906542056075 A wisp of green floating in the air caught my eye, and another glance showed me that it was carried on a stick by a man who was moving among the broken ground. Qualcosa di verde che si muoveva nell'aria colpì il mio sguardo, e mi bastò un'occhiata piú attenta per capire che quel puntino verde era trasportato su un bastone da un uomo che si muoveva tra il terreno scosceso. 0.81875 We know now why Stapleton looked with disfavour upon his sister's suitor--even when that suitor was so eligible a one as Sir Henry. Sappiamo finalmente perché Stapleton vedesse di mal occhio il pretendente della sorella... anche se questo pretendente è un partito invidiabile quale Sir Henry. 0.7453183520599251 When at last we reached the door and peeped through we found him crouching at the window, candle in hand, his white, intent face pressed against the pane, exactly as I had seen him two nights before. Quando giungemmo finalmente alla porta e spiammo attraverso di essa, lo vedemmo accovacciato alla finestra con la candela in mano, la faccia sbiancata intenta a scrutare e schiacciata contro il vetro, nella identica posizione in cui lo avevo sorpreso due notti prima. 0.8034682080924855 At the same moment the convict screamed out a curse at us and hurled a rock which splintered up against the boulder which had sheltered us. Contemporaneamente, il forzato lanciò una imprecazione e scagliò verso di noi un masso che andò a scheggiarsi contro il riparo di roccia dietro il quale ci eravamo nascosti. 0.8209606986899564 And then I gave a cry of exultation, for a tiny pin-point of yellow light had suddenly transfixed the dark veil, and glowed steadily in the centre of the black square framed by the window. A un tratto lanciai un grido di esultanza, poiché una minuscola luce gialla, piccola come una capocchia di spillo, aveva improvvisamente squarciato quel nero velame e scintillava nitida al centro del riquadro buio della finestra. 0.7101449275362319 The light beneath him was reflected in his small, cunning eyes which peered fiercely to right and left through the darkness, like a crafty and savage animal who has heard the steps of the hunters. La luce della candela sotto di lui si rifletteva nei suoi occhi piccoli, astuti, che sembravano trafiggere a destra e a sinistra le tenebre, con un bagliore sinistro, proprio come gli occhi di un animale sospettoso e selvatico che abbia avvertito l'avvicinarsi dei cacciatori. 0.5139664804469274 With his brutal and violent nature, others would have to pay the price if we held our hands. Del resto, nel caso noi non avessimo agito e avessimo lasciato libera la sua natura violenta e brutale, altri avrebbero finito perpagare, forse a caro prezzo, la nostra debolezza. 1.2432432432432432 I hesitated but could not escape the question. Esitai, ma non potevo non rispondere. 0.9760765550239234 That is the whole truth, as I am an honest Christian woman, and you will see that if there is blame in the matter it does not lie with my husband, but with me, for whose sake he has done all that he has." Questa è la sacrosanta verità; lo giuro da buona cristiana, e se qualcuno deve essere rimproverato non è mio marito, ma tutta la colpa di questa storia deve ricadere su di me, perché lui ha agito per amor mio. 1.047244094488189 The fellow looked at us in a helpless way, and he wrung his hands together like one who is in the last extremity of doubt and misery. Il disgraziato ci guardò con aria smarrita, e si torse le mani come chi si trova al colmo dell'incertezza e della disperazione. 1.096774193548387 What's the matter with me, anyhow? Che cos'ha dunque contro di me? 0.922077922077922 We saw him for a long time in the moonlight until he was only a small speck moving swiftly among the boulders upon the side of a distant hill. Lo vedemmo a lungo sotto la luce della luna finché non fu piú che un minuscolo puntino in movimento con pazzesca rapidità tra i massi di un colle lontano. 0.8723404255319149 he asked, looking at me in a curious way. - mi domandò fissandomi con in modo penetrante. 0.8564102564102564 Then he passed through the same door as before, and the light of the candle framed it in the darkness and shot one single yellow beam across the gloom of the corridor. Quindi la vedemmo entrare come la prima volta in quella stessa porta, e la luce della candela la definì nel buio, lasciando trapelare un'unica striscia gialla attraverso le tenebre del corridoio. 1.1081081081081081 But her brother was well up to the front. Il fratellino invece era nelle prime. 1.0783132530120483 We rushed over the brow of the hill, and there was our man running with great speed down the other side, springing over the stones in his way with the activity of a mountain goat. Ci precipitammo lungo il ciglio della collina, mentre il nostro uomo correva disperatamente giú per il lato opposto, saltando sulle pietre con l'agilità di una capra. 0.9836065573770492 "That depends on whether you are going on the moor," said I. - Dipende: se lei si reca sulla landa o altrove - risposi io. 1.4403669724770642 There, outlined as black as an ebony statue on that shining back-ground, I saw the figure of a man upon the tor. Do not think that it was a delusion, Holmes. In quel punto, stagliato come una statua d'ebano su quello sfondo luminoso, vidi sul masso una figura d'uomo. 0.6486486486486487 By thunder, you may well be ashamed of yourself. - E te ne andrai malamente, tuoni e fulmini, dovresti aver vergogna di te! 1.0847457627118644 It was strange to see this single candle burning there in the middle of the moor, with no sign of life near it--just the one straight yellow flame and the gleam of the rock on each side of it. Quell'unica candela nel mezzo della landa aveva un aspetto irreale, così senza alcun segno di vita tutt'attorno... Solo quella fiamma gialla e il riverbero sulla roccia intorno. 1.3478260869565217 "What, are you coming, Watson?" Esce anche lei, Watson? 0.8700361010830325 They were walking slowly along in deep conversation, and I saw her making quick little movements of her hands as if she were very earnest in what she was saying, while he listened intently, and once or twice shook his head in strong dissent. Passeggiavano piano, assorti in una profonda conversazione, e vidi che la signorina faceva con le mani brevi movimenti rapidi, come a sottolineare con grande energia quello che diceva, mentre Sir Henry ascoltava intento, e scuoteva ogni tanto il capo in segno di vivo dissenso. 0.8 "Yes, Sir Henry. - No, no, Sir Henry! 0.7835051546391752 We'll see it through if all the fiends of the pit were loose upon the moor." Vedremo un po' se tutti i diavoli dell'inferno si sono davvero scatenati in questa dannata landa. 0.8809523809523809 "We must close in on him rapidly, for he is said to be a desperate fellow. - Dobbiamo coglierlo di sorpresa, poiché dicono che sia un individuo pronto a tutto. 0.7272727272727273 To act the spy upon a friend was a hateful task. D'altronde, era per me compito odioso spiare le mosse di un amico. 0.9195402298850575 He was just white with rage, and those light eyes of his were blazing with fury. Era letteralmente bianco di collera, e quei suoi occhi smorti fiammeggiavano di rabbia. 1.0204081632653061 The baronet's nerves were still quivering from that cry, which recalled the dark story of his family, and he was not in the mood for fresh adventures. Sir Henry aveva ancora i nervi scossi dal grido che gli rammentava la tragica storia della sua famiglia, e non era certo disposto a nuove awenture. 1.1712328767123288 Besides, he was a much taller man. With a cry of surprise I pointed him out to the baronet, but in the instant during which I had turned to grasp his arm the man was gone. Con un'esclamazione di sorpresa additai l'apparizione al baronetto, ma nell'attimo in cui mi volsi per afferrargli il braccio, l'uomo era sparito. 0.7971698113207547 That seemed to make the matter no better, so then I lost my temper too, and I answered him rather more hotly than I should perhaps, considering that she was standing by. Ma queste mie proposte non lo hanno per nulla calmato, anzi, alla fine anch'io ho perso la pazienza e gli ho risposto peggio di quanto non volessi, in considerazione anche del fatto che la signorina era presente. 0.7368421052631579 It follows, therefore, that Barrymore, since only this window would serve the purpose, must have been looking out for something or somebody upon the moor. Ne consegue perciò che Barrymore doveva essere stato in quella stanza in cerca di qualcosa o di qualcuno che si trovava in quel momento sulla landa, poiché soltanto quella finestra poteva servire al suo scopo. 0.5755395683453237 The sooner we start the better, as the fellow may put out his light and be off." Sarà meglio che ci mettiamo in moto al piú presto, perché quel farabutto potrebbe spegnere la sua luce da un momento all'altro e andarsene. 0.9594594594594594 In five minutes we were outside the door, starting upon our expedition. Cinque minuti dopo eravamo in cammino, decisi a compiere il nostro dovere. 0.5483870967741935 "Tell me, Watson. - Mi dica, Watson - insistette. 0.705 It came with the wind through the silence of the night, a long, deep mutter, then a rising howl, and then the sad moan in which it died away. Giunse portato dal vento attraverso il silenzio della notte: fu dapprima un murmure profondo, prolungato, che si tramutò poi in un urlo sempre crescente, per spegnersi infine in un gemito malinconico. 1.0238095238095237 Far away in the black distance there still glowed that one tiny point of yellow light. Lontano lontano, nelle tenebre dilaganti, il minuscolo puntino giallo luceva ancora. 1.6 "He must have been holding it as a signal," said I. "Let us see if there is any answer." - Doveva trattarsi certamente di un segnale - osservai. 1.4423076923076923 In any case you will hear from me again in the course of the next few days. - Vedrà che domattina si sentirà di nuovo benissimo. 0.8666666666666667 "Yes, it is." - Sì, è esatto. 0.88 So it ended by his going off with her, as you saw, and here am I as badly puzzled a man as any in this county. La scena dunque è finita come lei ha visto: lui se n'è andato con lei, e io sono qui perplesso e imbarazzato come un cretino. 0.8648648648648649 "Out by the Cleft Tor, I think." - Penso nelle vicinanze di Cleft-Tor. 0.9487179487179487 "He can't object to my worldly position, so it must be myself that he has this down on. What has he against me? - Non può certo aver nulla a ridire sulla mia situazione finanziaria, perciò non può che avercela con la mia persona. 0.7560975609756098 "Did he ever strike you as being crazy--this brother of hers?" - Le è mai passato per la mente che deve essere un po' matto... quel suo fratello? 0.675 I caught one glimpse of his short, squat, strongly- built figure as he sprang to his feet and turned to run. Mi fu possibile cogliere una visione fuggevole della sua figura tozza, squadrata, massicciamente costruita, mentre l'uomo balzava in piedi e tentava di fuggire. 0.8165467625899281 "You would have thought the middle of that prairie a fairly safe place for a man to be private," said he, "but, by thunder, the whole country-side seems to have been out to see me do my wooing--and a mighty poor wooing at that! - Avevo immaginato questa prateria un posto abbastanza tranquillo e isolato perché un uomo ci potesse stare in pace a pensare ai fatti suoi - disse - ma, tuoni e fulmini, a quanto pare tutto il paese è uscito a vedermi fare la parte dell'innamorato... bell'amore, porca miseria! 0.8947368421052632 "Speak out, then! - Su, parli dunque! 0.79 The baronet caught my sleeve and his face glimmered white through the darkness. Il baronetto mi strinse per la manica della giacca e pur nell'oscurità vidi il suo volto sbiancarsi. 0.9239130434782609 He stood with his legs a little separated, his arms folded, his head bowed, as if he were brooding over that enormous wilderness of peat and granite which lay before him. Era in piedi, le gambe lievemente divaricate, le braccia conserte, il capo chino, quasi stesse me ditando sulla sconfinata desolazione di torba e granito che si stendeva dinanzi a lui. 0.688 The woman's words came with an intense earnestness which carried conviction with them. La donna aveva pronunciato queste parole con una così commossa intensità che non era possibile dubitare della sua buona fede. 1.3571428571428572 "I should say not." - Direi di no. 0.7310344827586207 A boulder of granite concealed our approach, and crouching behind it we gazed over it at the signal light. Un masso di granito coprì il nostro avvicinarsi, e accovacciandoci dietro questo riparo naturale ci mettemmo a spiare al disopra di esso la luce. 0.8418079096045198 We stumbled slowly along in the darkness, with the black loom of the craggy hills around us, and the yellow speck of light burning steadily in front. Riprendemmo ad avanzare inciampando nelle tenebre, circondati dal nero incombere dei poggi scoscesi, mentre la fievole luce giallastra seguitava a bruciare dritta davanti a noi. 1.4684210526315788 She was glad to meet me, but when she did it was not love that she would talk about, and she wouldn't have let me talk about it either if she could have stopped it. She kept coming back to it that this was a place of danger, and that she would never be happy until I had left it. Sembrava contenta di vedermi, ma poi mi ha detto che non era per amore che era venuta a parlarmi, e certo non mi avrebbe permesso di rivelarle il mio animo se fosse riuscita a interrompermi. 0.4205607476635514 "No, no, sir, it is nothing--nothing at all!" - No, no, signore, non è nulla... assolutamente nulla - interruppe il maggiordomo - le assicuro, signore... 1.4305555555555556 Well, perhaps his explanation may be the right one, but I should like to have some further proof of it. To-day we mean to communicate to the Princetown people where they should look for their missing man, but it is hard lines that we have not actually had the triumph of bringing him back as our own prisoner. Oggi abbiamo intenzione di riferire a quelli di Princetown dove debbono andare per riprendersi il loro evaso, ma certo è duro pensare che non abbiamo potuto avere noi la soddisfazione di portarlo là come prigioniero. 0.9565217391304348 Stapleton was the cause of the interruption. La causa di quel loro movimento era Stapleton. 0.7272727272727273 I cried. - esclamai. 1.096774193548387 That was why he broke prison, sir. Ecco perché è evaso, Sir Henry. 0.7611940298507462 I assure you my cheeks flushed at the very thought. Le assicuro che a questo solo pensiero mi sentii il viso in fiamme. 1.0384615384615385 "Quite in the back row, eh? Nelle ultime file, dunque! 0.5776699029126213 My blood ran cold in my veins, for there was a break in his voice which told of the sudden horror which had seized him. Mi sentii gelare il sangue nelle vene, poiché avevo avvertito nella sua voce un tremore che mi rivelava come anche il mio compagno fosse stato preso da una paura incontrollata, sentendo il misterioso grido. 1.9467455621301775 I told her that since I had seen her I was in no hurry to leave it, and that if she really wanted me to go, the only way to work it was for her to arrange to go with me. With that I offered in as many words to marry her, but before she could answer, down came this brother of hers, running at us with a face on him like a madman. Con ciò le ho offerto in poche parole di sposarla, ma prima che ella fosse in grado di rispondermi, ecco precipitarsi in mezzo a noi il fratello con una faccia da pazzo. 0.8486486486486486 To follow them and break into their intimate conversation seemed to be an outrage, and yet my clear duty was never for an instant to let him out of my sight. Seguirli e intromettermi nella loro conversazione, visibilmente intima, mi sembrava inopportuno; e tuttavia il mio preciso dovere era di non abbandonare Sir Henry neppure per un attimo. 1.2982456140350878 Very stealthily we heard it pass along until it died away in the distance. Lo udimmo allontanarsi furtivo e spegnersi in lontananza. 0.8740157480314961 I was at a loss what to say or what to do, and before I had made up my mind he picked up his cane and was gone. Non sapevo piú che pesci prendere, ma prima che io mi fossi deciso, Sir Henry aveva afferrato il suo bastone e se n'era andato. 0.5284090909090909 That would have accounted for his stealthy movements and also for the uneasiness of his wife. Mi era passato per la testa che egli potesse aver per le mani qualche faccenda di cuore: ciò avrebbe spiegato i suoi movimenti clandestini e anche l'inquietudine di sua moglie. 1.632 "I knew that Barrymore walked about nights, and I had a mind to speak to him about it," said he. "Two or three times I have heard his steps in the passage, coming and going, just about the hour you name." - Sapevo che Barrymore ha l'abitudine di passeggiare di notte e anzi avevo l'intenzione di parlargli in proposito - mi disse. 0.75 I held it as he had done, and stared out into the darkness of the night. Tenni la candela come l'aveva tenuta Barrymore, e appuntai lo sguardo nelle tenebre della notte. 1.2222222222222223 Tell me straight, now! Mi dica la verità! 0.8217054263565892 His face was flushed with anger and his brows were wrinkled, like one who is at his wit's ends what to do. Era rosso in viso di collera, le sopracciglia aggrottate: in una parola aveva l'aspetto di chi si trova ai limiti della pazienza. 0.6782608695652174 I tried one or two explanations, but, indeed, I was completely puzzled myself. Tentai di fornirgli un paio di spiegazioni attendibili, ma francamente ero meravigliato e stupito quanto Sir Henry. 1.543956043956044 He walked into the room, and as he did so Barrymore sprang up from the window with a sharp hiss of his breath and stood, livid and trembling, before us. His dark eyes, glaring out of the white mask of his face, were full of horror and astonishment as he gazed from Sir Henry to me. Avanzò con fare deciso nella stanza, mentre Barrymore si spostava dalla finestra con un balzo lanciando come un sibilo acuto dalle labbra, e sostando livido e tremante davanti a noi. 0.6 I go round at night to see that they are fastened." - Ero alla finestra: faccio sempre un giro la notte per vedere se sono ben sprangate. 0.6227544910179641 However, the man is fortunately rather deaf, and he was entirely preoccupied in that which he was doing. A volte ci pareva impossibile che egli non potesse udire il nostro avvicinarsi, ma per fortuna l'uomo è sordastro, ed era troppo preoccupato di quel che stava facendo. 0.8928571428571429 "At the end of the week." - Alla fine della settimana. 0.925 What is the nearest telegraph-office? Qual è l'ufficio telegrafico più vicino? 0.8823529411764706 That was my poor uncle's idea. Così la pensava il mio povero zio. 1.1666666666666667 "Seven hundred and forty thousand pounds." - A settecentoquarantamila sterline. 0.8867924528301887 I suppose that by Saturday all might be ready?" Penso che per sabato tutto potrà essere pronto, vero? 0.8461538461538461 "Good night, sir, and thank you!" - Arrivederla, signore, e grazie tante! 1.0638297872340425 The man looked surprised and a little embarrassed. L'uomo apparve sorpreso e alquanto imbarazzato. 0.8387096774193549 "Give me a telegraph form. - Mi dia un modulo telegrafico. 0.75 "First of all your name and address, in case I want you again." - Prima di tutto il suo nome e indirizzo, nel caso avessi bisogno nuovamente di lei. 0.8024691358024691 With all the good will in the world he may be unable to help you. Con tutta la migliore volontà del mondo potrebbe non essere in grado di aiutarla. 0.8888888888888888 Have you met Mr. James Desmond?" Lei conosce il signor James Desmond? 1.0232558139534884 She always comes to us when she is in town." Scende sempre da noi quando viene in città. 0.9772727272727273 House, land, and dollars must go together." Casa, terreno e denaro devono stare insieme. 0.9871794871794872 I've had no time, for it was only yesterday that I learned how matters stood. Non ne ho avuto il tempo, poiché soltanto ieri ho saputo come stavano le cose. 0.9166666666666666 Tell me where you picked him up and all that occurred." Adesso mi dica dove è salito, e tutto quello che è successo. 1.197674418604651 It's an ugly business, Watson, an ugly dangerous business, and the more I see of it the less I like it. E un brutto affare, Watson, brutto e pericoloso, e piú lo approfondisco meno mi piace. 0.9736842105263158 "What was it you wanted to ask, sir?" - Che cosa mi vuol domandare, signore? 0.8653846153846154 "Yes; he once came down to visit Sir Charles. - Sì; è venuto una volta a far visita a Sir Charles. 1.1219512195121952 This case of yours is very complex, Sir Henry. Il suo caso è molto complesso, Sir Henry. 0.8217821782178217 "Mind it is, for it's the last thing of mine that I'll lose in this den of thieves. - Bada che sia così, poiché è l'ultima cosa mia che ho intenzione di perdere in questo covo di ladri. 0.5675675675675675 "Colour of his eyes?" - Ha osservato il colore degli occhi? 0.8936170212765957 So far as I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county." Per quanto io ne sappia, lui e sua moglie sono una delle coppie più rispettabili della contea. 0.9555555555555556 That means that while they are, as we have seen, very anxious to watch him, they are equally anxious that he should not see them. Il che significa che mentre sono, come abbiamo visto, assai ansiose di sorvegliarlo, sono altrettanto ansiose di non essere conosciute. 1.1111111111111112 Where is Barrymore?" E dov'è Barrymore? 0.98 "He is the son of the old caretaker, who is dead. - È il figlio del vecchio sorvegliante, ora morto. 0.54 I was glad enough to agree. Naturalmente sono stato ben contento di accettare. 1.0 Well, have you got it? Dunque, l'hai trovata? 1.0625 It seems the very maddest, queerest thing that ever happened to me." Per me è la cosa più scema e più strana che mi sia mai capitata. 0.9223300970873787 We may waste time in following the wrong one, but sooner or later we must come upon the right." Perderemo forse del tempo a seguire un indizio sbagliato, ma presto o tardi giungeremo alla via giusta. 0.891566265060241 But in any case I feel that the money should go with the title and estate. In ogni caso però vorrei che al titolo e alla tenuta andasse unito anche il denaro. 0.9629629629629629 "He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square. - Mi ha fermato alle nove e mezzo in Trafalgar Square. 0.8918918918918919 Holmes laid his hand upon my arm. Holmes posò una mano sul mio braccio. 0.8275862068965517 he has used this hotel for many years, and he is very well known to us." - Sissignore: frequenta il nostro albergo da molti anni, e noi lo conosciamo benissimo. 0.734375 "He and his wife had five hundred pounds each." - Lui e sua moglie hanno ereditato cinquecento sterline a testa. 0.7731958762886598 All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought. Per tutto il pomeriggio e fino a sera tarda rimase sprofondato nel tabacco e nei propri pensieri. 0.75 The total value of the estate was close on to a million." Il valore totale del suo patrimonio si eleva a quasi un milione di sterline. 0.8468468468468469 No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man, who will be always by your side." No, Sir Henry, lei deve prendere con sé qualcuno, una persona fidata, che possa starle costantemente al fianco. 0.6607142857142857 "Nothing more that you can remember?" - Nessun altro particolare di cui lei possa rammentarsi? 0.8095238095238095 "He asked me to show you up at once when you came." - Mi ha detto di farvi salire subito non appena foste arrivati. 0.8651685393258427 Excuse my curiosity, but often in calling upon one friend one finds another." La prego di scusare la mia curiosità, ma spesso ricordando un amico se ne trova un altro. 0.7948717948717948 "Dr. Mortimer returns with me." - Ma il dottor Mortimer rientra con me. 1.0909090909090908 "I just don't attempt to explain it. - Non cerco affatto di spiegarlo. 0.8787878787878788 "She is an invalid lady, sir. - É una signora inferma, signore. 1.0606060606060606 "That's just what I do mean to say. - É proprio quel che voglio dire! 0.7659574468085106 "There go two of my threads, Watson. - E così due dei miei fili si spezzano, Watson. 0.7924528301886793 "Surely you are mistaken about his trade?" - É sicuro di non sbagliare circa la sua professione? 0.912621359223301 That should let us know before evening whether Barrymore is at his post in Devonshire or not." Questo dovrebbe farci sapere prima di sera se Barrymore si trova al suo posto nel Devonshire oppure no. 1.0789473684210527 "Well, then, here is your half-sovereign. - Va bene, tenga la sua mezza sovrana. 0.963855421686747 There is nothing more stimulating than a case where everything goes against you. Non c'è niente che mi sproni di piú quanto un caso in cui tutto mi si mette contro. 0.8955223880597015 You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor." Lei vede dunque quanto mi sia impossibile accompagnarla a Dartmoor. 0.8059701492537313 An agitated German waiter had appeared upon the scene. Un domestico tedesco tutto agitato era intanto apparso sulla scena. 0.84 It is a stake for which a man might well play a desperate game. É una cifra per cui molti sarebbero pronti a giocare una partita disperata. 0.9354838709677419 'Is all ready for Sir Henry?' "É tutto pronto per Sir Henry?" 0.6833333333333333 Her husband was once mayor of Gloucester. Suo marito è stato per un certo tempo sindaco di Gloucester. 0.7903225806451613 "Is it possible that you could come yourself, Mr. - Sarebbe mai possibile che potesse venire lei, signor Holmes? 1.0612244897959184 "We know now that the people who are so interested in our friend have not settled down in his own hotel. - Sappiamo così che le persone che si interessano al nostro amico non sono scese a questo albergo. 0.98989898989899 We had a pleasant luncheon in which little was said of the business which had brought us together. Ci fu servito un piacevole pranzo durante il quale ben poco fu detto del caso che ci aveva riuniti. 0.9583333333333334 "When did he say this?" - Quando gliel'ha detto? 0.9 "Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe. - Ecco, per dir la verità non è un signore tanto facile da descrivere. 0.8125 How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles if he has not money enough to keep up the property? Come potrebbe il proprietario restaurare la grandezza dei Baskerville se non avesse danaro sufficiente per mantenere decorosamente la proprietà? 0.9067796610169492 One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle; the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton. Uno di questi era Teofilo Johnson e famiglia, di Newcastle; l'altro signora Oldmore e cameriera, di High Lodge, Alton. 0.8611111111111112 I've been checkmated in London. A Londra mi hanno dato scacco matto. 0.7340425531914894 "When a crisis comes, as it will do, I will direct how you shall act. - Quando si avvererà la crisi, il che accadrà certamente, la istruirò io sul come dovrà agire. 1.588235294117647 you don't mean to say----?" Non vorrà dire... 1.0597014925373134 "On the whole," said Holmes, "I think that your decision is a wise one. - Tutto sommato - disse Holmes - considero saggia la sua decisione. 0.875 "No, Mr. Holmes, I have not. - No, signor Holmes, non ancora. 0.8429752066115702 "On the contrary, I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions." - Al contrario, ho già qui pronta mezza sovrana se lei saprà rispondere con chiarezza ad alcune domande che vorrei farle. 0.9444444444444444 "Then on Saturday, unless you hear to the contrary, we shall meet at the 10:30 train from Paddington." - Allora sabato, salvo contrattempi, ci ritroveremo al treno delle dieci e trenta in partenza da Paddington. 1.051094890510949 Yes, my dear fellow, you may laugh, but I give you my word that I shall be very glad to have you back safe and sound in Baker Street once more." Sì, amico mio, rida pure se crede, ma le dò la mia parola che sarò molto contento quando la rivedrò di nuovo sano e salvo in Baker Street 0.9516129032258065 I have ample evidence that you are being dogged in London, and amid the millions of this great city it is difficult to discover who these people are or what their object can be. Ho prove sicure che lei qui a Londra è pedinato, e in mezzo ai milioni di persone che vivono in questa grande città è difficile scoprire chi sia questa gente o quale scopo abbia di mira. 1.037037037037037 He is a man of venerable appearance and of saintly life. É un uomo dall'aspetto venerando, e di vita esemplare. 1.0491803278688525 We have established a most important fact by these questions, Watson," he continued in a low voice as we went upstairs together. Con queste domande abbiamo fissato un dato molto importante, Watson - continuò poi a voce bassa, mentre salivamo le scale. 0.8764044943820225 I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel. Le assicuro, Watson, che questa volta ci troviamo di fronte a un avversario degno di noi. 0.7409326424870466 At the present instant one of the most revered names in England is being besmirched by a blackmailer, and only I can stop a disastrous scandal. In questo momento uno dei piú rispettabili nomi d'Inghilterra minaccia di essere infamato da un ricattatore, e soltanto io sono in grado di impedire uno scandalo che potrebbe essere disastroso. 0.8208955223880597 James Desmond is an elderly clergyman in Westmoreland." James Desmond è un vecchio ecclesiastico che abita nel Westmorland. 1.0545454545454545 "By the way, Dr. Mortimer, who is this Barrymore, anyhow?" - A proposito, dottor Mortimer, chi è questo Barrymore? 1.44 That's how I come to know the name." Ecco come so il suo nome. 0.8514851485148515 "Surely that must be the same Johnson whom I used to know," said Holmes to the porter. - Certo, questo deve essere proprio il Johnson che io conoscevo una volta - disse Holmes al portiere. 0.8108108108108109 "Still looking for your boot?" - E sempre in cerca della sua scarpa? 0.9265536723163842 "Now, Clayton, tell me all about the fare who came and watched this house at ten o'clock this morning and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street." - E adesso, Clayton, mi parli dell'individuo che è venuto qui e si è messo a sorvegliare questa casa alle dieci di stamane, e poi ha seguìto i due signori giú per Regent Street. 1.1333333333333333 Sherlock Holmes made a note of it. Sherlock Holmes prese appunti. 0.7222222222222222 "Did Barrymore profit at all by Sir Charles's will?" - Barrymore ha ricavato qualche vantaggio dal testamento di Sir Charles? 0.6808510638297872 "Yes, sir, and mean to find it." - Sicuro, e ho tutte le intenzioni di trovarla. 1.0 "In that case the waiter must have placed it there while we were lunching." - In tal caso deve avercela messa il cameriere mentre noi eravamo a tavola. 1.1714285714285715 So his name was Sherlock Holmes, was it?" Dunque si chiamava Sherlock Holmes? 0.8536585365853658 Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries which had succeeded each other so rapidly. Avevamo aggiunto un altro punto oscuro alla continua e apparentemente futile catena di piccoli enigmi che erano andati succedendosi l'un l'altro con tanta rapidità. 0.6888888888888889 Dr. Mortimer started violently. Il dottor Mortimer ebbe un sobbalzo violento. 0.9047619047619048 "I hope," said Dr. Mortimer, "that you do not look with suspicious eyes upon everyone who received a legacy from Sir Charles, for I also had a thousand pounds left to me." - Spero - osservò il dottor Mortimer - che lei non giudicherà con occhi sospettosi chiunque ha beneficiato di un lascito da parte di Sir Charles, perché anch'io ho ereditato mille sterline. 0.9855072463768116 "I have nothing in the world against you, my good man," said Holmes. - Non ho assolutamente nulla contro di lei, amico mio - disse Holmes. 0.96875 I whipped up the mare and we were there under the ten minutes. Ho frustato la mia giumenta e ci siamo arrivati in dieci minuti. 0.8698630136986302 Very good, we will send a second wire to the postmaster, Grimpen: 'Telegram to Mr. Barrymore to be delivered into his own hand. E adesso spediremo un altro telegramma all'ufficiale postale di Grimpen: "Telegramma al signor Barrymore da consegnarsi personalmente in mano sua. 1.2857142857142858 he cried. - urlò. 0.848314606741573 He would talk of nothing but art, of which he had the crudest ideas, from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel. Non volle discutere d'altro che di arte, intorno alla quale aveva le idee più audaci, dal momento in cui lasciammo la pinacoteca sino a quando ci trovammo a Northumberland Hotel. 1.08 I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir. Io direi che deve avere un quarant'anni, è di media statura, di qualche centimetro piú basso di lei. 1.025925925925926 "If matters came to a crisis I should endeavour to be present in person; but you can understand that, with my extensive consulting practice and with the constant appeals which reach me from many quarters, it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time. - Se le cose si complicassero, farei in modo di essere presente di persona, ma lei capisce che con la mia vasta clientela di consulente e con i costanti appelli che mi giungono da tante parti mi è impossibile allontanarmi da Londra per un periodo di tempo indeterminato. 0.7757575757575758 "Sir Charles had the reputation of being rich, but we did not know how very rich he was until we came to examine his securities. - Sir Charles aveva fama di essere uomo ricco, ma nessuno di noi sapeva a quanto ammontassero esattamente i suoi beni sino a che non potemmo esaminare i suoi titoli. 0.9565217391304348 "Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you," said the clerk. - Sir Henry Baskerville vi aspetta di sopra - ci disse la segretaria. 1.0136986301369864 There's another one waiting for you if you can bring any more information. Gliene toccherà un'altra se riuscirà a fornirmi altre informazioni utili. 0.7794117647058824 John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with a shrug of his shoulders and a rueful smile. John Clayton si allontanò ridacchiando soddisfatto, mentre Holmes si volgeva verso di me con un'alzata di spalle e un sorriso agrodolce. 0.6923076923076923 The book showed that two names had been added after that of Baskerville. Dal registro dell'albergo risultava che dopo il nome di Baskerville erano stati aggiunti altri due nomi. 0.9506172839506173 "And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands." - E quest'uomo di gusti così semplici sarebbe l'erede del milione di Sir Charles? 0.8615384615384616 "Thank you; I am afraid I cannot claim her acquaintance. - La ringrazio; non credo di poter vantare l'onore di conoscerla. 0.8160377358490566 The promise of adventure had always a fascination for me, and I was complimented by the words of Holmes and by the eagerness with which the baronet hailed me as a companion. Il miraggio dell'avventura aveva sempre avuto per me un grande fascino, e mi sentivo lusingato dalle parole di Holmes e dalla cordialità con la quale il baronetto aveva accolto la possibilità della mia compagnia. 0.8853503184713376 "Since Rodger Baskerville, Sir Charles's younger brother died unmarried, the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins. - Dal momento che Rodger Baskerville, il fratello più giovane di Sir Charles, è morto scapolo, l'eredità toccherebbe ad alcuni lontani cugini, certi Desmond. 0.6612903225806451 Speak out, man, and don't stand staring!" Parla, disgraziato, e non star lì a guardarmi come una mummia! 1.0681818181818181 Have you among your neighbours or acquaintances on Dartmoor any man with a black, full beard?" Lei ha tra i suoi vicini o i suoi conoscenti a Dartmoor un uomo con una gran barba nera? 0.8846153846153846 Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along ----" Poi i due signori ci hanno oltrepassato a piedi e noi li abbiamo seguiti giú per Baker Street e lungo... 0.8598130841121495 I can take a joke with the best, Mr. Holmes, but they've got a bit over the mark this time." Io so tollerare anche uno scherzo pesante, signor Holmes, ma questa volta hanno veramente passato il segno. 0.9381443298969072 As we came round the top of the stairs we had run up against Sir Henry Baskerville himself. Mentre giungevamo al sommo delle scale ci eravamo imbattuti con Sir Henry Baskerville in persona. 0.624113475177305 "But Dr. Mortimer has his practice to attend to, and his house is miles away from yours. - Ma il dottor Mortimer ha le sue faccende da curare, la sua clientela, e la sua casa si trova a parecchi chilometri di distanza dal Maniero. 0.7627118644067796 "We have still the cabman who drove the spy." - Ci rimane sempre il vetturino che ha trasportato la spia. 0.6567164179104478 Did they know that they would receive this?" Ed erano al corrente del fatto che avrebbero ricevuto questa somma? 1.3932584269662922 "Quite so. Well, Sir Henry, I am of one mind with you as to the advisability of your going down to Devonshire without delay. Ebbene, Sir Henry, sono anch'io del parere che lei si rechi nel Devonshire senza indugio. 0.74 "Why, you look very serious over it." Mi pare che lei la stia prendendo molto sul serio! 0.8478260869565217 If absent, please return wire to Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.' In caso di assenza prego rimandare telegramma a Sir Henry Baskerville Northumberland Hotel". 0.8580246913580247 He would also be the heir to the money unless it were willed otherwise by the present owner, who can, of course, do what he likes with it." E oltre ai beni immobili erediterebbe anche il denaro, a meno che il proprietario attuale non ne disponesse altrimenti, cosa che egli può benissimo fare se vuole. 0.7948717948717948 "And how much was the residue?" - E a quanto ammonterebbe questo resto? 0.9090909090909091 The cabman scratched his head. Il cocchiere si grattò la fronte. 1.2666666666666666 That was imprudent. Che imprudenza! 1.11 I only had three pairs in the world--the new brown, the old black, and the patent leathers, which I am wearing. Ne avevo soli tre paia... quello marrone nuovo, le nere vecchie, e queste di vernice che ho indosso. 0.6791044776119403 "There were many insignificant sums to individuals, and a large number of public charities. - Nel testamento erano state destinate molte piccole somme a vari privati e una forte somma da devolversi in opere di pubblica carità. 0.9021739130434783 If you will come down to Baskerville Hall and see me through I'll never forget it." Se mi vorrà accompagnare al Maniero di Baskerville e mi aiuterà, io non la dimenticherò mai. 1.35 "Did he say anything more?" - Ha aggiunto altro? 1.2741935483870968 Well, well, Mr. Holmes, you'll excuse my troubling you about such a trifle----" Signor Holmes, mi scusi se l'ho disturbata con quest'inezia... 1.85 What was the name that he mentioned?" Che nome le ha dato? 0.7647058823529411 asked Holmes. - domandò Holmes. 0.9405405405405406 When taken in conjunction with your uncle's death I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance which I have handled there is one which cuts so deep. Se poi lo metto in rapporto con la morte di suo zio non sono sicuro che fra tutti i cinquecento casi di capitale importanza di cui mi sono occupato ve ne sia uno più misterioso del suo. 0.6666666666666666 Just before dinner two telegrams were handed in. Poco prima di cena ci furono consegnati due telegrammi: Il primo diceva: 0.7833333333333333 "We had best ascertain if he is really there, or if by any possibility he might be in London." - Sarebbe bene che ci accertassimo della sua presenza laggiù, o se invece per una ragione qualsiasi sia venuto a Londra. 0.8097560975609757 For two hours the strange business in which we had been involved appeared to be forgotten, and he was entirely absorbed in the pictures of the modern Belgian masters. Per due ore la stramba vicenda in cui ci eravamo trovati coinvolti sernbrò per lui del tutto dimenticata ed egli si sprofondò completamente nella contemplazione delle opere dei pittori belgi contemporanei. 0.7466666666666667 My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station." La mia vettura staziona a Shipley's Yard, vicino alla stazione di Waterloo. 1.0 "And when?" - E quando? 1.0666666666666667 "That, unfortunately, is what I cannot tell you. - Questo disgraziatamente non glielo so dire. 0.8837209302325582 We must cast round for another scent." Dobbiamo andare in cerca di un'altra pista. 0.9770114942528736 "At the same time," said Baskerville, "it's clear enough that so long as there are none of the family at the Hall these people have a mighty fine home and nothing to do." - É anche vero - osservò Baskerville - che fino a quando al Maniero non ci sarà nessuno della famiglia, questa gente avrà a disposizione una casa bellissima e niente da fare. 0.7098445595854922 The proposition took me completely by surprise, but before I had time to answer, Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily. La proposta di Holmes mi coglieva completamente alla sprovvista, ma prima che io potessi avere il tempo di rispondere, già Baskerville mi aveva afferrato la mano e me la scuoteva vigorosamente. 0.7605042016806722 The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however, for the door opened and a rough-looking fellow entered who was evidently the man himself. Lo squillo di campanello che echeggiò in quell'istante si rivelò essere piú soddisfacente di una semplice risposta, poiché la porta si aperse lasciando entrare un individuo dall'aspetto rude che evidentemente era l'interessato in persona. 0.5866666666666667 "John Clayton, 3 Turpey Street, the Borough. - Mi chiamo John Clayton, e abito al numero 3 di Turpey Street, al Borough. 0.9534883720930233 "And have you made your will, Sir Henry?" - E lei ha già fatto testamento, Sir Henry? 1.0116279069767442 His face was flushed with anger, and he held an old and dusty boot in one of his hands. Aveva la faccia rossa di collera, e teneva in una mano una scarpa vecchia e polverosa. 0.86 He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions. Mi ha detto che era un poliziotto e mi ha promesso due ghinee se per tutta la giornata avessi seguito alla lettera i suoi ordini senza fargli domande. 0.7448979591836735 "Well, I've had a good day and no mistake," said the cabman, with a grin. - Be', ho avuto una buona giornata e nessuna grana - disse il fiaccheraio rasserenandosi in volto. 0.8 "Ha! - Ah! 0.8204225352112676 He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message. Sapeva il nostro numero, sapeva che Sir Henry Baskerville mi aveva consultato, ha capito subito in Regent Street chi ero, ne ha dedotto che avrei segnato il numero della carrozza e sarei riuscito a rintracciare il vetturino, e così mi ha mandato a mezzo suo quell'insolente messaggio. 0.8548387096774194 "But, surely, you said that it was a new brown boot?" - Ma non mi aveva detto trattarsi di una scarpa marrone nuova? 0.7817745803357314 Setting aside the whole grim story of Sir Charles's death, we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days, which included the receipt of the printed letter, the black-bearded spy in the hansom, the loss of the new brown boot, the loss of the old black boot, and now the return of the new brown boot. Indipendentemente dal lugubre fatto della morte di Sir Charles, ci trovavamo di fronte a un susseguirsi di incidenti inspiegabili accaduti tutti nello spazio di due giorni, e che potevano riassumersi nell'arrivo del messaggio stampato, nella spia barbuta nascosta nel cab, nello smarrimento della scarpa marrone nuova, nello smarrimento della scarpa nera vecchia, e infine nel ritrovamento della scarpa marrone nuova. 0.9290780141843972 "Well, either that boot comes back before sundown or I'll see the manager and tell him that I go right straight out of this hotel." - Bene; o questa scarpa spunta fuori prima di sera, o io vado dal direttore e gli dico che lascio immediatamente questo suo schifoso albergo. 1.0427350427350428 It was in the private sitting-room to which we afterwards repaired that Holmes asked Baskerville what were his intentions. Soltanto quando ci fummo ritirati nel salottino privato Holmes domandò a Baskervilie quali fossero le sue intenzioni. 0.7109826589595376 First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank. Per prima cosa ci siamo fermati davanti al Northumberland Hotel, dove abbiamo aspettato fino a quando sono usciti due signori che hanno noleggiato una carrozza al posteggio. 0.643312101910828 I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles, though he pressed it upon him." Rammento che si rifiutò di accettare una qualsiasi proposta di vitalizio da parte di Sir Charles nonostante le pressanti insistenze dello stesso Sir Charles. 0.7962962962962963 Address to Mr. Barrymore, Baskerville Hall. Indirizzi al signor Barrymore, Maniero di Baskerville. 0.7723214285714286 So furious was he that he was hardly articulate, and when he did speak it was in a much broader and more Western dialect than any which we had heard from him in the morning. Era talmente furibondo che stentava ad articolar parola, e quando finalmente riuscì ad aprir bocca si espresse in un linguaggio molto piú fiorito e molto piú americanizzato di quel che avevamo sentito da lui poche ore prima. 0.7357142857142858 The German was sent for but professed to know nothing of the matter, nor could any inquiry clear it up. Fu fatto venire il tedesco, ma questi protestò di non saper nulla di nulla, né fu possibile con domande e interrogatori chiarire il mistero. 0.9087837837837838 Holmes sat in silence in the cab as we drove back to Baker Street, and I knew from his drawn brows and keen face that his mind, like my own, was busy in endeavouring to frame some scheme into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted. Holmes sedette in silenzio nella carrozza che ci riconduceva a Baker Streot, e mi fu facile capire, dal suo viso intento e dal modo come teneva corrugate le sopracciglia, che la sua mente al pari della mia era occupata nello sforzo di collegare questi episodi bizzarri e apparentemente sconnessi. 0.90625 "A lawyer, is he not, gray-headed, and walks with a limp?" - Un avvocato, vero, grigio di capelli, che zoppica leggermente? 0.7222222222222222 Holmes raised his eyebrows in surprise. Holmes inarcò le sopracciglia con un moto di sorpresa. 0.8 said Holmes. - disse Holmes. 0.8235294117647058 For an instant he sat in silent amazement. Per un attimo rimase come ammutolito dallo stupore. 1.0113636363636365 Last night they took one of my brown ones, and to-day they have sneaked one of the black. Ieri sera mi hanno rubato quella marrone, e oggi mi hanno fatto saltare una scarpa nera. 0.7954545454545454 The residue all went to Sir Henry." Il resto è stato tutto lasciato a Sir Henry. 0.75 "A touch, Watson--an undeniable touch!" - Bel colpo, Watson... un colpo veramente magnifico! 1.4130434782608696 "My good fellow, this is a very serious business, and you may find yourself in a pretty bad position if you try to hide anything from me. You say that your fare told you that he was a detective?" - Caro il mio uomo, qui si tratta di una faccenda molto seria, e lei potrebbe trovarsi in guai grossi se tentasse di nascondermi qualcosa. 1.1772151898734178 He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face. Era vestito da vero signore, ha la barba nera, squadrata, e una faccia pallida. 0.7125 They have looked after the Hall for four generations now. I Barrymore sono addetti alla custodia del Maniero da ormai quattro generazioni. 1.2857142857142858 By whom?" Da chi? 0.8051948051948052 We followed their cab until it pulled up somewhere near here." Di Iì li abbiamo seguiti sino a che la carrozza si è fermata da queste parti. 0.9302325581395349 "No, sir; I have made inquiry all over the hotel, but I can hear no word of it." - Nossignore: ho fatto ricerche in tutto l'albergo, ma nessuno ha saputo dirmi niente. 0.8453038674033149 We had risen to depart when Baskerville gave a cry, of triumph, and diving into one of the corners of the room he drew a brown boot from under a cabinet. Ci eravamo già alzati per congedarci quando Baskerville lanciò un grido di trionfo, e gettandosi a capofitto in un angolo del salottino trasse da sotto uno stipo una scarpa marrone. 0.8846153846153846 There is only one provision which I must make. Metto però un'unica clausola: non deve andarci solo. 0.875 "And how would you describe Mr. Sherlock Holmes?" - Saprebbe descrivermelo, questo signor Sherlock Holmes? 1.5952380952380953 "It suggests--halloa, my dear fellow, what on earth is the matter?" Salve, caro amico; ma che diavolo succede? 0.7534246575342466 "His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock Holmes." - Mi ha detto - rispose il cocchiere - che era il signor Sherlock Holmes. 0.8105263157894737 "Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his will." - Sì; a Sir Charles piaceva molto parlare dei lasciti che aveva predisposti nel suo testamento. 1.2542372881355932 By thunder, if that chap can't find my missing boot there will be trouble. Se poi questo tizio non ritrova la mia scarpa saranno guai. 1.4264705882352942 "It shall be found, sir--I promise you that if you will have a little patience it will be found." Le prometto che la ritroveremo, purché lei abbia un po' di pazienza. 0.8947368421052632 "If my friend would undertake it there is no man who is better worth having at your side when you are in a tight place. - Se il mio amico si vuole assumere quest'incarico, non saprei consigliarle persona migliore da tenere al fianco in caso di pericolo. 1.1666666666666667 "Have you any objection to my looking at your register?" - Le dispiace se do un'occhiata al suo registro? 0.86 "Snap goes our third thread, and we end where we began," said he. "The cunning rascal! - Così, anche il nostro terzo filo si è spezzato, e finiamo da dove abbiamo incominciato - concluse. 1.1818181818181819 The second:-- - Perché... 0.8275862068965517 "How do you explain it?" - Come spiega questo mistero? 0.8275862068965517 "He mentioned his name." - Mi ha rivelato il suo nome. 1.376 "I got a message from the head office that a gent at this address had been inquiring for 2704," said he. "I've driven my cab this seven years and never a word of complaint. - Sono stato avvertito dalla Direzione che un signore rispondente a questo indirizzo ha chiesto del 2704 - incominciò 1'uomo. 0.6785714285714286 "No, sir; nothing." - Nossignore, proprio nulla. 0.7619047619047619 "Visited twenty-three hotels as directed, but sorry, to report unable to trace cut sheet of Times.--CARTWRIGHT." Ed ecco il testo del secondo: VISITATO VENTITRÉ ALBERGHI COME DA ISTRUZIONI, MA SPIACENTE DOVER RIFERIRE IMPOSSIBILE RINTRACCIARE RITAGLIO "TIMES". 0.7757009345794392 Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman's reply. Non avevo mai visto il mio amico sbalordito come in quel momento, a quella risposta inattesa del vetturino. 0.8108108108108109 "No--or, let me see--why, yes. - No... o almeno... vediamo un po'... 1.064516129032258 "Whom would you recommend, then?" - Chi mi consiglierebbe dunque? 0.8333333333333334 "That is true." - Questo è esatto. 0.7727272727272727 Barrymore, Sir Charles's butler, is a man with a full, black beard." Sì, Barrymore, il maggiordomo del povero Sir Charles ha proprio una barba come dice lei. 0.8714285714285714 "I had no idea that so gigantic a sum was involved," said he. - Non immaginavo si trattasse di una cifra così sostanziosa - mormorò. 0.72 Sherlock Holmes had, in a very remarkable degree, the power of detaching his mind at will. Sherlock Holmes aveva una facoltà molto sviluppata di estraniarsi con la mente, a piacimento, dalle cose che lo circondavano. 0.4657534246575342 I have wired to get his name and address from the Official Registry. Ho telegrafato per farmi dare il suo nome e indirizzo dall'Ufficio Municipale, e non mi sorprenderei se questa fosse la risposta alla mia domanda. 0.75 "Perfectly." - Perfettamente. 2.225806451612903 "Ah, that settles it. Mrs. Oldmore, too; I seem to remember the name. Anche la signora Oldmore, però. 0.9 "Exactly. - Appunto. 0.5964912280701754 Only just as he was leaving he turned round and he said: 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.' Allora egli mi ha pagato le sue due ghinee, da persona onesta, ed è entrato in stazione; proprio sul punto di andarsene si è voltato e mi ha detto: "Forse le interesserà sapere che ha portato nella sua carrozza Sherlock Holmes". 1.4193548387096775 I don't know as I could say more than that." Non credo di poter dire di piú. 0.9305555555555556 Supposing that anything happened to our young friend here--you will forgive the unpleasant hypothesis!--who would inherit the estate?" Ancora una domanda, dottor Mortimer: ammesso che accadesse qualcosa al nostro giovane amico... mi voglia perdonare questa spiacevole ipotesi!... 0.7586206896551724 "How can you do that?" - E come può appurare questo? 1.3870967741935485 No one can say so more confidently than I." Nessuno meglio di me sa questo. 1.125 "My missing boot!" - La mia scarpa! 1.0256410256410255 These details are all of great interest. Questo è un dato di estrema importanza. 0.5384615384615384 "I think it's well worth troubling about." - Mi sembra che ci siano tutte le ragioni per essere preoccupati in proposito. 0.4444444444444444 "May all our difficulties vanish as easily!" - Possano tutte le nostre difficoltà risolversi altrettanto facilmente - sentenziò Sherlock Holmes. 0.6871508379888268 Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go. - Arrivati quasi alla fine di Regent Street il mio cliente ha alzato il coperchio del cab e mi ha gridato di correre difilato alla stazione di Waterloo il piú in fretta possibile. 1.037037037037037 And you saw no more of him?" E poi non lo ha piú veduto? 1.0 Good night!" Arrivederci! 1.1176470588235294 "Not in the least." - Niente affatto. 0.9636363636363636 "The queerest perhaps----" said Holmes, thoughtfully. - La più strana forse - mormorò Holmes pensierosamente. 0.9777777777777777 He got home upon me very prettily that time. Mi ha toccato proprio in pieno, questa volta. 0.71875 "I searched this room carefully before lunch." - Prima di pranzo avevo frugato tutta la stanza da cima a fondo. 0.8709677419354839 said he. "I feel a foil as quick and supple as my own. - Eccomi davanti a una lama rapida e agile non meno della mia. 0.8 "To go to Baskerville Hall." - Andare al Maniero di Baskerville. 0.7 "I see. - Capisco. 0.8255813953488372 "Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel," he cried. - Ho l'impressione che in questo albergo mi vogliano far fare la parte dell'imbecille! 0.9375 "That's so," said Baskerville. - Benissimo - disse Baskerville. 0.9487179487179487 "Not after he went into the station." - Al momento di scendere dalla vettura. 1.2763157894736843 "No, sir; this is Mr. Johnson, the coal-owner, a very active gentleman, not older than yourself." - Nossignore; questo è il signor Johnson proprietario di miniere di carbone. 1.0 "Followed! - Seguiti? 0.9180327868852459 "And you will report very carefully to me," said Holmes. - E lei mi ragguaglierà con la massima cura - incalzò Holmes. 1.2 "He is in charge of the Hall." - A custodire il Maniero. 0.6538461538461539 And anyone else?" E chi ancora ha ereditato? 1.5795454545454546 "Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson," said he. "You see how it is with me, and you know just as much about the matter as I do. - Lei sa qual è la mia posizione, ed è al corrente di questa faccenda quanto lo sono io. 2.196969696969697 "Well, I couldn't be sure of that, but I dare say my fare knew all about it. We pulled up half-way down the street and waited an hour and a half. Ci siamo fermati a metà strada e abbiamo aspettato un'ora e mezzo. 1.8 "No, sir! - No. 1.8333333333333333 "I will come, with pleasure," said I. "I do not know how I could employ my time better." - Non saprei come impiegare meglio il mio tempo. 1.6666666666666667 Holmes cast a swift glance of triumph at me. "Oh, he mentioned his name, did he? Holmes mi lanciò una rapida occhiata di trionfo. 1.6727272727272726 If their intentions are evil they might do you a mischief, and we should be powerless to prevent it. You did not know, Dr. Mortimer, that you were followed this morning from my house?" Se le intenzioni di questi signori sono cattive, potrebbero recarle danno senza che noi potessimo intervenire. 2.3 Audio from LibriVox.org CARTWRIGHT 1.9727272727272727 "Why, there's no good my telling you things, for you seem to know as much as I do already," said he. "The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone." - La verità è che il signore mi ha detto che era un poliziotto e che io non dovevo dir nulla di lui a nessuno. 0.8913043478260869 "There was certainly no boot in it then." - Non c'era angolo in cui non avessi guardato. 1.22 "He would be the heir to the estate because that is entailed. - Certamente, poiché il patrimonio è inalienabile. 0.7692307692307693 "This very door," said Holmes. - Proprio qui davanti - precisò Holmes. 1.4761904761904763 "Have just heard that Barrymore is at the Hall.--BASKERVILLE." APPRESO ADESSO CHE BARKYMORE É AL MANIERO. 0.7636363636363637 "Yes, sir, that was the gentleman's name." - Sissignore, almeno lui mi ha detto di chiamarsi così. 0.9333333333333333 And from what? Ma da che cosa? 0.90625 "Did you answer it yourself?" - Hai risposto tu personalmente? 0.8 asked Sir Henry. - insistè Sir Henry. 0.43478260869565216 They live miles from any help. Costoro vivono a miglia di distanza, isolati da ogni possibile aiuto. 0.9032258064516129 This is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who lives some four miles to the south of us. É il signor Frankland, del Castello di Lafter, che abita a circa quattro miglia a sud di noi. 0.8653846153846154 "Did the boy deliver it into your own hands?" - Ma il ragazzo l'ha consegnato proprio in tua mano? 0.75 The other day--Thursday, to be more exact--Dr. Mortimer lunched with us. L'altro giorno — giovedì, per essere piú esatti — il dottor Mortimer ha fatto colazione con noi. 0.8478260869565217 Was there a human agency in the matter? Vi era stato nella tragedia un elemento umano? 0.9444444444444444 You could hardly conceive a less emotional subject. Sarebbe difficile immaginare un soggetto meno emotivo. 0.9464285714285714 The fact is that our friend, the baronet, begins to display a considerable interest in our fair neighbour. Il fatto è che il nostro amico baronetto incomincia a dimostrare parecchio interesse per la nostra bella vicina. 0.671875 Yet he also gives the idea of hidden fires. Eppure ho l'impressione che anche in lui covino fuochi nascosti. 0.9117647058823529 BASKERVILLE HALL, October 13th. Maniero di BasFerville, 13 ottobre 1.0227272727272727 It is surely inconceivable that he could have held out upon the moor during all that time. Ebbene, è inconcepibile che egli sia potuto rimanere nella landa per tutto questo tempo. 0.8397435897435898 I have had a long talk with Sir Henry this morning, and we have made a plan of campaign founded upon my observations of last night. Stamane ho avuto una lunga conversazione con Sir Henry, e insieme abbiamo formulato un piano di battaglia fondato sulle mie osservazioni della notte scorsa. 2.25 Chapter 8 VIII 0.6423357664233577 But there is nothing to eat unless he were to catch and slaughter one of the moor sheep. Ma non avrebbe potuto trovare niente da mangiare, a meno che non fosse riuscito ad acchiappare e ad uccidere qualche pecora di brughiera. 0.9444444444444444 A long black shadow was trailing down the corridor. Una lunga ombra nera si proiettava lungo il corridoio. 0.9666666666666667 From this point onward I will follow the course of events by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes which lie before me on the table. Da questo momento in poi seguirò il corso degli eventi limitandomi a trascrivere le mie lettere a Sherlock Holmes, che ho qui dinanzi a me sul tavolo. 0.9705882352941176 I waited until he had passed out of sight and then I followed him. Aspettai finché non scomparve dalla vista, poi cominciai a seguirlo. 0.7941176470588235 Never was there such a single-minded enthusiast as he! Non ho mai veduto un uomo tanto entusiasta e di animo così semplice! 0.75 And yet it may seem a small matter in itself. Presa di per sé, può sembrare una cosa di scarsa importanza. 0.6666666666666666 "No; I told my wife what to answer and she went down to write it." - No; ho spiegato a mia moglie quel che doveva rispondere, ed è stata lei a scendere e a scriverlo. 0.725 Last night, about two in the morning, I was aroused by a stealthy step passing my room. La scorsa notte, dunque, verso le due del mattino, fui svegliato dal rumore di un passo furtivo accanto alla mia camera. 0.9452054794520548 All this, however, is foreign to the mission on which you sent me and will probably be very uninteresting to your severely practical mind. Tutto ciò, peraltro, è estraneo alla missione di cui lei mi ha incaricato, e forse non offrirà alcun interesse al suo spirito rigidamente pratico. 0.9765625 If you have not had any report within the last few days it is because up to to-day there was nothing of importance to relate. Se non le ho fatto sapere nulla in questi ultimi giorni, è perché sino a oggi non ho avuto alcunchè di importante da segnalarle. 0.8782608695652174 There are one maid, an old manservant, the sister, and the brother, the latter not a very strong man. Ci sono una cameriera, un vecchio domestico, e poi la sorella e il fratello, quest'ultimo senza dubbio poco valido. 0.9420289855072463 Stapleton was guarded in his replies, but it was easy to see that he said less than he might, and that he would not express his whole opinion out of consideration for the feelings of the baronet. Stapleton si dimostrò cauto nelle risposte, ma era facile capire che diceva meno di quanto avrebbe potuto, e che non voleva esprimere interamente la propria opinione per riguardo ai sentimenti del baronetto. 1.3863636363636365 Barrymore looked surprised, and considered for a little time. Barrymore parve sorpreso e rifletté a lungo. 0.7523809523809524 They dine here to-night, and there is some talk of our going to them next week. Questa sera essi pranzeranno da noi, e già c’è il progetto che noi si vada da loro la settimana prossima. 0.6908212560386473 I have already explained that the testimony of the postmaster shows that the test was worthless and that we have no proof one way or the other. Già le ho spiegato come la testimonianza dell'ufficiale postale mi abbia dimostrato che la prova fu senza valore e che noi ci troviamo così a non avere elementi decisivi in mano né in un senso né nell'altro. 0.9247311827956989 By the way, your instructions to me never to allow Sir Henry to go out alone will become very much more onerous if a love affair were to be added to our other difficulties. A proposito, i suoi ordini di non lasciar uscire solo sir Henry, Holmes, diverranno molto gravosi, se a tutte le nostre altre difficoltà si dovesse aggiungere anche questo innamoramento. 0.9166666666666666 Barrymore was crouching at the window with the candle held against the glass. Barrymore era accovacciato presso la finestra, e reggeva la candela contro il vetro. 0.743801652892562 I will not speak about it just now, but it should make my next report interesting reading. Per il momento non le parlerò di questo, ma nella mia prossima relazione spero di poterle dare un resoconto interessante. 0.8613861386138614 I do not trouble you with my theories, for you asked me to furnish you only with facts. Non voglio annoiarla con teorie di mia invenzione, poiché lei mi ha chiesto di fornirle solo i fatti. 0.9418604651162791 MY DEAR HOLMES,--My previous letters and telegrams have kept you pretty well up to date as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world. Mio caro Holmes, le mie lettere e i telegrammi precedenti l'hanno tenuta abbastanza al corrente su quanto accaduto fino ad oggi in quest’angolo di terra abbandonato da Dio. 0.7246376811594203 One other neighbour I have met since I wrote last. Da quando le ho scritto l'ultima volta ho conosciuto un altro vicino. 1.0 On our way back we stayed for lunch at Merripit House, and it was there that Sir Henry made the acquaintance of Miss Stapleton. Al ritorno ci fermammo a colazione a Merripit House, e fu qui che Sir Henry incontrò per la prima volta la signorina Stapleton. 0.9485714285714286 He told us of similar cases, where families had suffered from some evil influence, and he left us with the impression that he shared the popular view upon the matter. Ci narrò di casi analoghi, in cui famiglie intere avevano patito malefici influenze, e ci lasciò con l'impressione che anch'egli condividesse l'opinione popolare in proposito. 0.990909090909091 A fortnight has passed since his flight, during which he has not been seen and nothing has been heard of him. Sono trascorsi quindici giorni dalla sua fuga, durante i quali nessuno l'ha veduto e nulla si è saputo di lui. 0.8994082840236687 What it all means I cannot guess, but there is some secret business going on in this house of gloom which sooner or later we shall get to the bottom of. Non so immaginare che significato abbia tutto questo, ma in questa lugubre dimora si sviluppano di certo segreti intrecci di cui presto o tardi dovremo giungere a fondo. 0.936046511627907 On all sides of you as you walk are the houses of these forgotten folk, with their graves and the huge monoliths which are supposed to have marked their temples. Ci si trova circondati da ogni lato dalle abitazioni di questa gente dimenticata, dalle loro tombe e dagli enormi monoliti che si suppone siano le vestigia dei loro templi. 0.96415770609319 And now, having brought you up to date in the escaped convict, the Stapletons, Dr. Mortimer, and Frankland, of Lafter Hall, let me end on that which is most important and tell you more about the Barrymores, and especially about the surprising development of last night. E adesso che l'ho messa al corrente dell’evaso, degli Stapleton, del dottor Mortimer, di Frankland, mi permetta di chiudere con l'argomento piú importante, e mi lasci dire qualcosa di piú intorno ai Barrymore, e soprattutto al particolare davvero sorprendente della notte scorsa. 0.7777777777777778 In every way it corresponded with the scene of the old tragedy. Esso corrisponde in tutto e per tutto alla scena descritta nella leggenda antica. 0.6778523489932886 One page is missing, but otherwise they are exactly as written and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do. Ne manca una sola pagina, ma per il resto le sottopongo al lettore esattamente come sono state scritte, poiché rivelano il mio stato d'animo e i miei sospetti del momento, piú accuratamente di quanto potrebbe farlo la mia memoria, per quanto viva essa sia a proposito di questi tragici avvenimenti. 1.0432432432432432 He is much attached to her, no doubt, and would lead a lonely life without her, but it would seem the height of selfishness if he were to stand in the way of her making so brilliant a marriage. Certo egli le è molto affezionato, e senza di lei la sua vita sarebbe molto solitaria; ma mi sembrerebbe il colmo delI'egoismo se le impedisse di contrarre un matrimonio così brillante. 0.7523809523809524 Sir Henry had to assure him that it was not so and pacify him by giving him a considerable part of his old wardrobe, the London outfit having now all arrived. Sir Henry dovette rassicurarlo che ciò non era affatto il caso e lo rappacificò regalandogli una parte ragguardevole dei suoi vecchi abiti, dato che il nuovo guardaroba londinese è ormai stato tutto consegnato. 0.9313725490196079 He came over to call upon Baskerville on that first day, and the very next morning he took us both to show us the spot where the legend of the wicked Hugo is supposed to have had its origin. Egli è stato a trovare Baskerville il giorno successivo al nostro arrivo, e la mattina seguente ci ha condotti entrambi a vedere il luogo dove si ritiene abbia avuto origine la leggenda del malvagio Hugo. 0.8820754716981132 He is said to have about seven lawsuits upon his hands at present, which will probably swallow up the remainder of his fortune and so draw his sting and leave him harmless for the future. Si dice che in questo momento abbia per le mani ben sette processi che probabilmente inghiottiranno i resti delle sue sostanze, togliendogli così per sempre il pungiglione e lasciandolo inoffensivo per il futuro. 0.8585365853658536 Apart from the law he seems a kindly, good-natured person, and I only mention him because you were particular that I should send some description of the people who surround us. Indipendentemente da queste manie giuridiche, mi sembra una persona simpatica e gentile, e io ne ho parlato unicamente perché lei mi ha tanto raccomandato di descriverle tutte le persone che ci circondano. 0.883248730964467 The Stapletons came in afterwards, and the good doctor took us all to the Yew Alley, at Sir Henry's request, to show us exactly how everything occurred upon that fatal night. In seguito sono venuti anche gli Stapleton, e il buon dottore portò tutti quanti nel Viale dei Tassi, dietro richiesta di Sir Henry, per mostrarci come si svolsero esattamente le cose nella fatale. 1.0666666666666667 Did the pale, watchful Barrymore know more than he cared to say? Forse il pallido sospettoso Barrymore sa piú di quanto dica? 0.9368421052631579 It was thrown by a man who walked softly down the passage with a candle held in his hand. Era gettata da un uomo che camminava a passi felpati nell'andito, reggendo in mano una candela. 0.930379746835443 He is learned in old manorial and communal rights, and he applies his knowledge sometimes in favour of the villagers of Fernworthy and sometimes against them, so that he is periodically either carried in triumph down the village street or else burned in effigy, according to his latest exploit. E molto versato sia in diritto fondiario che in diritto consuetudinario e applica il suo sapere a volte in favore degli abitanti del villaggio di Fernworty, a volte contro di loro, di modo che è alternativamente trasportato in trionfo per il villaggio, o vi è bruciato in effigie, a seconda della sua ultima impresa. 0.7961165048543689 I remembered your theory of the affair and tried to picture all that had occurred. Mi sono ricordato la sua opinione in merito, Holmes, e ho cercato d'immaginare quello che era avvenuto. 0.9341317365269461 Yet I have told you how, on the first night here, I heard her sobbing bitterly, and since then I have more than once observed traces of tears upon her face. Eppure le ho detto di averla sentita singhiozzare disperata la prima notte del mio arrivo qui e da allora ho osservato piú di una volta sul suo viso solchi di lacrime. 0.8802816901408451 Sometimes I wonder if she has a guilty memory which haunts her, and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant. A volte mi domando se la tormenta qualche ricordo colpevole; a volte invece ho il sospetto che Barrymore, in famiglia, sia alquanto tirannico. 0.8723404255319149 Some deep sorrow gnaws ever at her heart. Una grave afflizione deve angosciarle il cuore. 0.8840579710144928 He walked very slowly and circumspectly, and there was something indescribably guilty and furtive in his whole appearance. Avanzava piano piano e con la massima circospezione, e in tutto il suo contegno vi era qualcosa di indescrivibilmente colpevole e furtivo. 0.9316770186335404 He referred to her again and again on our walk home, and since then hardly a day has passed that we have not seen something of the brother and sister. Parlò spesso di lei durante il nostro ritorno a casa, e da allora non è quasi mai passato un giorno senza che ci fosse un incontro col fratello o con la sorella. 1.372093023255814 He was in shirt and trousers, with no covering to his feet. Era in maniche di camicia e a piedi scalzi. 0.625615763546798 They would be helpless in the hands of a desperate fellow like this Notting Hill criminal, if he could once effect an entrance. Si sarebbero trovati letteralmente senza la minima difesa nelle mani di un individuo disperato come questo criminale di Notting Hill, nel caso che costui avesse tentato un'azione di forza contro di loro. 0.8469387755102041 His passion is for the British law, and he has spent a large fortune in litigation. La sua passione è la giurisprudenza britannica, e ha perso un vero patrimonio in cause e processi. 0.8602941176470589 There is something tropical and exotic about her which forms a singular contrast to her cool and unemotional brother. C’è in lei qualcosa di tropicale, di esotico, che forma un contrasto singolare con quel suo fratello così freddo e per niente sanguigno. 0.58 Beyond it lies the wide moor. Al di là di esso si stende la vastità della landa. 0.6634146341463415 Long afterwards when I had fallen into a light sleep I heard a key turn somewhere in a lock, but I could not tell whence the sound came. Molto piú tardi, quando mi ero ormai abbandonato a un sonno leggero, sentìì una chiave girare nella toppa in qualche punto della casa, ma non mi sarebbe stato possibile dire da dove provenisse quel rumore. 0.9473684210526315 I have always felt that there was something singular and questionable in this man's character, but the adventure of last night brings all my suspicions to a head. Sin dal principio ho avuto l'impressione che nel carattere di quest'individuo vi sia qualcosa di strano e oscuro; ma l'avventura di ieri notte ha coronato i miei sospetti. 1.0076923076923077 I have told you that the corridor is broken by the balcony which runs round the hall, but that it is resumed upon the farther side. Le ho spiegato che il corridoio è interrotto dalla balconata, che corre intorno alll’ingresso, per poi riprendere sull'altro lato. 1.006060606060606 Both Sir Henry and I were concerned at their situation, and it was suggested that Perkins the groom should go over to sleep there, but Stapleton would not hear of it. Sir Henry e io eravamo molto preoccupati dalla loro situazione, e si pensò di mandare a dormire da loro Perkins, lo staffiere, ma Stapleton non ne ha voluto saperne. 1.2222222222222223 Sir Henry was much interested and asked Stapleton more than once whether he did really believe in the possibility of the interference of the supernatural in the affairs of men. Sir Henry ne fu molto interessato, e chiese ripetutamente a Stapleton se riteneva possibile un'ingerenza del soprannaturale nelle vicende umane. 0.8186274509803921 He fights for the mere pleasure of fighting and is equally ready to take up either side of a question, so that it is no wonder that he has found it a costly amusement. Litiga continuamente per il semplice gusto di litigare, ed è sempre pronto ad affrontare ambo i lati di una questione; perciò non c'è da stupirsi se questo bizzarro divertimento gli sia costato parecchio. 0.8838709677419355 His profile was half turned towards me, and his face seemed to be rigid with expectation as he stared out into the blackness of the moor. Teneva il profilo rivolto a metà verso di me, e il suo viso aveva una rigidità di attesa quasi che volesse penetrare con lo sguardo l'oscurità della landa. 0.7805907172995781 As the old man stood there he saw something coming across the moor, something which terrified him so that he lost his wits, and ran and ran until he died of sheer horror and exhaustion. Mentre il vecchio era fermo in quel punto, egli vide qualcosa che attraversava la landa, qualcosa che lo atterrì talmente da fargli perdere la ragione e da spingerlo a correre, a correre sino a morire letteralmente di paura e di terrore. 0.6131687242798354 I am no antiquarian, but I could imagine that they were some unwarlike and harried race who were forced to accept that which none other would occupy. Io non sono uno studioso di cose antiche, ma non mi è difficile immaginare che certamente questo popolo dovette appartenere a una razza pacifica e sempre in allarme, che fu costretta ad accettare quel che nessun altro si curava di conquistare. 0.7239263803680982 First of all about the test telegram, which you sent from London in order to make sure that Barrymore was really here. Comincio col parlarle prima di tutto del telegramma di controllo da lei inviato da Londra al fine di assicurarsi che Barrymore non avesse abbandonato il suo posto. 0.9183673469387755 You are aware that I am not a very sound sleeper, and since I have been on guard in this house my slumbers have been lighter than ever. Lei sa che io ho il sonno molto lieve, e poiché da che sono in questa casa ho sempre i nervi tesi, i miei sonni sono diventati piú leggeri che mai. 0.956140350877193 Now, all these rooms are unfurnished and unoccupied, so that his expedition became more mysterious than ever. Si tratta di stanze tutte vuote e disabitate, e così quella sua spedizione notturna mi apparve piú che misteriosa. 0.8464285714285714 He is curiously employed at present, for, being an amateur astronomer, he has an excellent telescope, with which he lies upon the roof of his own house and sweeps the moor all day in the hope of catching a glimpse of the escaped convict. In questo momento Frankland è curiosamente affacendato, poiché, essendo anche astronomo dilettante, possiede un ottimo telescopio, in compagnia del quale se ne sta tutto il giorno disteso sul tetto della propria casa a spiare la landa, nella speranza di scovare il galeotto evaso. 0.8018018018018018 When I came round the balcony he had reached the end of the farther corridor, and I could see from the glimmer of light through an open door that he had entered one of the rooms. Quando giunsi alla curva della balconata aveva già raggiunto il capo estremo del corridoio, e compresi dalla striscia di luce tremula che giungeva da una porta aperta che egli doveva essere entrato in una di quelle stanze. 0.9701492537313433 When you are once out upon its bosom you have left all traces of modern England behind you, but on the other hand you are conscious everywhere of the homes and the work of the prehistoric people. Una volta chiusi nelle sue spire ci si lascia alle spalle ogni traccia della moderna Inghilterra, mentre si avverte sempre piú intensamente la presenza delle dimore e delle opere di genti preistoriche. 0.9166666666666666 I could merely see the outline, but his height told me that it was Barrymore. Ne vidi solo il profilo, ma dalla statura giudicai che poteva essere solo Barrymore. 0.8736842105263158 If he would confine his energies to this all would be well, but there are rumours that he intends to prosecute Dr. Mortimer for opening a grave without the consent of the next-of-kin, because he dug up the Neolithic skull in the barrow on Long Down. Se limitasse la sua attività a questo, tutto andrebbe bene, ma corre voce che egli abbia intenzione di citare il dottor Mortimer per avere scoperchiato una tomba senza il consenso del parente piú prossimo del defunto, perché ha ripescato quel teschio neolitico nel tumulo di Long Down. 1.0476190476190477 We are four able-bodied men in this household, so that we could take good care of ourselves, but I confess that I have had uneasy moments when I have thought of the Stapletons. A1 Maniero siamo in quattro uomini robusti, perciò sapremmo nel caso difenderci; ma le confesso che ho passato momenti di vera inquietudine al pensiero degli Stapleton. 1.0161290322580645 Instantly I made my way back to my room, and very shortly came the stealthy steps passing once more upon their return journey. Subito io mi ritrassi verso la mia stanza, e poco dopo quei medesimi passi furtivi mi echeggiarono accanto ancora una volta. 0.75 He is an elderly man, red-faced, white-haired, and choleric. É un uomo anziano, rosso in viso, i capelli bianchi, di temperamento irascibile. 0.7777777777777778 He spoke lightly, but it was evident that he was very much in earnest. Ne parlò con leggerezza, ma era chiaro che il suo tono nascondeva profonda preoccupazione. 0.710955710955711 As you look at their gray stone huts against the scarred hill-sides you leave your own age behind you, and if you were to see a skin-clad, hairy man crawl out from the low door fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow, you would feel that his presence there was more natural than your own. Quando si guardano le grigie capanne di pietra che si ergono contro i tormentati versanti di queste colline, ci si dimentica del nostro tempo, e se ci dovessimo imbattere in un uomo peloso, ricoperto di pelli d'animale, e lo vedessimo strisciare fuori da una porta infima, in atto di aggiustare alla corda del proprio arco una freccia dalla punta di selce, avremmo la sensazione che la sua presenza sia piú naturale della nostra. 0.84 "No," said he, "I was in the box-room at the time, and my wife brought it up to me." - No - rispose infine; - in quel momento mi trovavo in bagno, e mi è stato recapitato da mia moglie. 0.6772727272727272 It is not to be wondered at, for time hangs heavily in this lonely spot to an active man like him, and she is a very fascinating and beautiful woman. La cosa non mi meraviglia, poiché il tempo sembra indugiare pigramente in questo posto isolato, soprattutto per un uomo energico come lui, mentre dal canto suo lo signorina Stapleton è una donna bellissima, affascinante. 0.46368715083798884 Then a very surprising circumstance occurred, which I shall tell you in due course. In seguito ho da informarla di una circostanza molto strana, che le spiegherò a tempo opportuno, ma prima di tutto devo metterla al corrente degli altri elementi della situazione. 0.9457831325301205 I told Sir Henry how the matter stood, and he at once, in his downright fashion, had Barrymore up and asked him whether he had received the telegram himself. Riferii a Sir Henry come stavano le cose, e subito lui, con quel suo fare risoluto, chiamò a sé Barrymore e gli domandò se aveva ricevuto il telegramma personalmente. 0.855 Yet I am certain that he does not wish their intimacy to ripen into love, and I have several times observed that he has taken pains to prevent them from being tête-à-tête. Eppure sono convinto che Stapleton non desidera che la loro simpatia reciproca si trasformi in amore, e già diverse volte mi sono accorto che fa di tutto per impedire che i due si trovino a tu per tu. 0.8439716312056738 It was an excursion of some miles across the moor to a place which is so dismal that it might have suggested the story. É stato un tour di alcune miglia attraverso la landa, sino a un punto talmente desolato che non mi stupisco che abbia generato questa storia. 0.6385542168674698 There was the long, gloomy tunnel down which he fled. Mi trovavo appunto nella lunga tetra galleria attraverso la quale egli era fuggito. 0.956140350877193 He has been excavating a barrow at Long Down, and has got a prehistoric skull which fills him with great joy. Era stato a scavare un tumulo a Long Down e aveva trovato un teschio preistorico che lo ha colmato di eccitazione. 0.9090909090909091 One would imagine that such a match would be very welcome to Stapleton, and yet I have more than once caught a look of the strongest disapprobation in his face when Sir Henry has been paying some attention to his sister. Chiunque penserebbe che una simile unione sia vista di buon occhio da Stapleton, e nondimeno ho colto piú di una volta sue occhiate di vivissima disapprovazione quando Sir Henry rivolge qualche complimento a Beryl - così si chiama la sorella. 0.648 It was all dim and vague, but always there is the dark shadow of crime behind it. Tutto intorno a me era confuso e vago, ma sentivo sempre vigile la cupa ombra del delitto dietro a tutto ciò che mi circonda. 0.735632183908046 It is a long, dismal walk, the Yew Alley, between two high walls of clipped hedge, with a narrow band of grass upon either side. notte É una passeggiata lunga, di fosca malinconia, il Viale dei Tassi, che si snoda tra due alte pareti di siepi ben potate, con una stretta striscia erbosa su ciascun lato. 0.7714285714285715 Barrymore said that he had. Barrymore rispose affermativamente. 1.40625 Mrs. Barrymore is of interest to me. She is a heavy, solid person, very limited, intensely respectable, and inclined to be puritanical. È una donna massiccia, solida, poco intelligente, molto rispettabile, e incline al puritanesimo. 1.0277777777777777 The strange thing is that they should have lived so thickly on what must always have been most unfruitful soil. É strano che ci sia stata una popolazione così fitta su un suolo che invece è sempre stato tanto ingeneroso. 0.7788944723618091 He has certainly a very marked influence over her, for I have seen her continually glance at him as she talked as if seeking approbation for what she said. Senza dubbio Stapleton esercita notevole influenza sulla sorella, poiché io l'ho sorpresa a guardare continuamente verso di lui quando parla, quasi a cercare la sua approvazione a tutto ciò che dice. 0.5494505494505495 Or a spectral hound, black, silent, and monstrous? Da un cane pastore della brughiera, oppure da un mastino fantasma, nero, silente, orribile? 0.9212121212121213 In the middle of it rose two great stones, worn and sharpened at the upper end, until they looked like the huge corroding fangs of some monstrous beast. In mezzo a esso si levano due grandi monoliti, erosi e appuntiti nella loro estremità superiore tanto da assomigliare a zanne enormi, taglienti, di mostruso animale. 0.8272727272727273 I crept down the passage as noiselessly as I could and peeped round the corner of the door. Avanzai strisciando per il corridoio nel modo più silenzioso possibile e scrutai oltre lo stipite della porta. 0.6169154228855721 There is a dry glitter in his eyes, and a firm set of his thin lips, which goes with a positive and possibly a harsh nature. Credo però che le voglia bene, per quanto vi siano un lucido scintillio nei suoi occhi, e un atteggiamento fermo nelle sue labbra sottili, che suggeriscono una natura positiva e forse un tantino aspra. 0.5454545454545454 We think, therefore, that he has gone, and the outlying farmers sleep the better in consequence. Qui, pertanto, è opinione generale che si sia allontanato da questi paraggi, e gli agricoltori che vivono in località remote dormono ora, è inutile dirlo, sonni più tranquilli. 0.6349206349206349 You would find him an interesting study. Io penso che lei troverebbe Stapleton un soggetto interessante. 1.0336134453781514 The longer one stays here the more does the spirit of the moor sink into one's soul, its vastness, and also its grim charm. Piú si rimane qui e piú lo spirito della landa, la sua enormità, diciamo pure il suo fascino sinistro, cattura l'anima. 0.84375 My popularity would soon suffer if I were to carry out your orders to the letter. Se fossi costretto a eseguire le sue indicazioni alla lettera, la mia popolarità ne soffrirebbe. 0.762589928057554 He helps to keep our lives from being monotonous and gives a little comic relief where it is badly needed. Frankland comunque ci impedisce di condurre vita troppo monotona, dando a tutto quel tono comico di cui francamente sentiamo tutti bisogno. 0.8125 I rose, opened my door, and peeped out. Mi alzai, socchiusi l'uscio e spiai all'esterno. 0.7792207792207793 In the evening he recurred to the subject of his own accord. In serata lo stesso Barrymore è tornato sull'argomento di propria iniziativa. 0.8391608391608392 We found a short valley between rugged tors which led to an open, grassy space flecked over with the white cotton grass. Ci facemmo strada per una breve valle, tra massi enormi, fino a che giungemmo in un aperto spiazzo erboso tutto trapunto di serica bianca erba. 1.1846846846846846 Sometimes he will shut up a right of way and defy the parish to make him open it. At others he will with his own hands tear down some other man's gate and declare that a path has existed there from time immemorial, defying the owner to prosecute him for trespass. Altre volte abbatte di propria mano il cancello di un altro e sostiene che da tempi immemorabili in quel punto è sempre esistito un permesso di transito, sfidando di conseguenza il proprietario a citarlo per trasgressione. 0.686046511627907 The light shone steadily as if he were standing motionless. La luce brillava con uno scintillio fermo, come se Barrymore fosse immobile, in piedi. 1.36 From the first moment that he saw her he appeared to be strongly attracted by her, and I am much mistaken if the feeling was not mutual. Ne fu colpito vivamente da subito, e se non vado errato credo si tratti di un sentimento ricambiato. 1.3150684931506849 I can still remember your complete indifference as to whether the sun moved round the earth or the earth round the sun. Let me, therefore, return to the facts concerning Sir Henry Baskerville. Non posso dimenticare la sua totale indifferenza riguardo al fatto che sia il Sole a girare intorno alla Terra invece della Terra attorno al Sole. 0.4437869822485207 Half-way down is the moor-gate, where the old gentleman left his cigar-ash. A metà strada c'è il cancelletto che dà sulla landa dove il vecchio gentiluomo lasciò cadere la cenere del sigaro; è un cancelletto di legno bianco provvisto di paletto. 0.9433962264150944 At the far end is an old tumble-down summer-house. Alla sua estremità sorge una vecchia serra in rovina. 0.5300751879699248 There is strong reason now to believe that he has got right away, which is a considerable relief to the lonely householders of this district. Uno di questi, intorno al quale sinora poco è stato detto, è rappresentato dall’evaso che si aggira per la landa: per quanto ora si abbiano molti motivi per ritenere che si è già allontanato dalla zona, con notevole sollievo degli abitanti isolati di questa regione. 0.6015625 Then he gave a deep groan and with an impatient gesture he put out the light. Rimase fermo per alcuni minuti, lo sguardo intento, quindi emise un gemito soffocato e spense la luce con un gesto d'impazienza. 2.130952380952381 "I could not quite understand the object of your questions this morning, Sir Henry," said he. "I trust that they do not mean that I have done anything to forfeit your confidence?" - Non riesco a comprendere lo scopo delle sue domande di stamattina, Sir Henrydisse. 0.8448275862068966 So you actually thought that I was the criminal?" Dunque lei ha veramente pensato che il criminale fossi io? 0.56 Somebody hurt? Qualcuno si è fatto male? 0.9821428571428571 I repeat that the lady is his wife and not his sister." Le ripeto che la signora è sua moglie e non sua sorella. 1.0892857142857142 But, by Heaven, if the worst has happened, we'll avenge him!" Ma per Dio, se è accaduto il peggio noi lo vendicheremo! 0.796875 He was once a schoolmaster in the north of England. Egli fu infatti professore, un tempo, nel Nord dell'Inghilterra. 0.875 An investigator needs facts, and not legends or rumours. Un investigatore ha bisogno di fatti, non di leggende o di voci. 1.320754716981132 They meet, they write, there is a complete understanding between them. Si vedono, si scrivono, tra loro c’è intesa assoluta. 1.1666666666666667 But now we have to prove the connection between the man and the beast. Dobbiamo però dimostrare il rapporto tra l'uomo e la bestia. 1.0 So you have been to Coombe Tracey, have you?" Dunque lei è stato a Coombe Tracey, è esatto? 0.9583333333333334 We halted and listened. Ci fermammo, in ascolto. 0.6071428571428571 We are too late." Siamo arrivati troppo tardi! 0.5609756097560976 It is not what we know, but what we can prove. Non serve quel che sappiamo, ma quello che possiamo essere in grado di dimostrare. 0.7317073170731707 Do not ask me for particulars. Non mi chieda particolari per il momento. 0.9333333333333333 "We have been expecting you in these parts since Dr. Watson came down. - Aspettiamo lei da queste parti fin da quando è arrivato il dottor Watson. 0.9122807017543859 Not--don't tell me that it is our friend Sir Henry!" No... non mi dica che questo è il nostro amico Sir Henry! 0.9736842105263158 It has not been a satisfactory case." No, non è stato un caso soddisfacente. 0.8823529411764706 Now, there is no one more easy to trace than a schoolmaster. Bene, nessuna persona è piú facile da rintracciare di un insegnante. 1.0 "Oh Holmes, I shall never forgive myself for having left him to his fate." - Oh, Holmes, non mi perdonerò mai di averlo lasciato solo al suo destino! 1.1153846153846154 Are you sure of what you say? É sicuro di quel che dice? 0.8289473684210527 "Come out," said he, "and please be careful with the revolver." - Venga fuori - mi disse - e la prego, faccia attenzione con quella pistola. 0.7380952380952381 "We must send for help, Holmes! - Dobbiamo andare a cercare aiuto, Holmes! 0.78125 "Or more astonished, eh?" - Ma neanche un po’ stupito, eh? 0.6071428571428571 You are in time to see a tragedy." È arrivato giusto in tempo per assistere a una tragedia. 1.5 And Stapleton, where is he? E Stapleton dov'è? 1.1627906976744187 "What do you think about it, Mr. Sherlock Holmes?" - E lei cosa pensa, signor Sherlock Holmes? 0.8260869565217391 "Excellent, Watson! - Meraviglioso, Watson! 1.28 "I did not know who you were, but I was determined to find out." - Non sapevo chi fosse, ma ero deciso a scoprirlo. 0.9130434782608695 Then in an instant it was all clear to me. In un attimo mi fu chiara tutta la situazione. 0.6666666666666666 "To see Mrs. Laura Lyons?" - A parlare con la signora Laura Lyons? 1.2307692307692308 How did he die?" Come è morto? 0.9649122807017544 "This is most important," said he when I had concluded. - Questo è molto importante - disse quando ebbi concluso. 0.8444444444444444 "That was what I wished you to think." - Desideravo che lei pensasse proprio questo. 1.0 "Surely there is no need of secrecy between you and me. What is the meaning of it all? - Naturalmente, ogni segreto tra me e lei è inutile: che cosa significa questa storia? 1.3333333333333333 "No, there!" - No, là! 1.1111111111111112 "I am giving you some information now, in return for all that you have given me. - Ora le restituisco qualche informazione in cambio di quelle fornitemi. 1.0930232558139534 You are the last man that I should have expected to see out on the moor at this time of night. É l'ultima persona che mi sarei aspettato di trovare nella landa a quest'ora di notte. 0.8333333333333334 "But why keep me in the dark?" - Ma perché mi ha tenuto all'oscuro? 1.0 "It is he, then, who is our enemy--it is he who dogged us in London?" - É dunque lui il nostro nemico... è lui che ci ha pedinati a Londra? 1.1578947368421053 I have no doubt that my friend's explanation will cover the facts. Non ho dubbi che la spiegazione del mio amico sia esatta. 0.7708333333333334 "I am more to blame than you, Watson. - Io sono da biasimare molto piú di lei, Watson! 0.875 And how did you localize me? E come ha fatto a rintracciarmi? 1.0847457627118644 How could he have permitted Sir Henry to fall in love with her?" Come ha potuto permettere a Sir Henry d'innamorarsi di lei? 0.7647058823529411 "Then my reports have all been wasted!" - Dunque tutte le mie relazioni sono state inutili! 0.8974358974358975 Great heavens, if we are too late!" Santo Dio, purché non sia troppo tardi! 1.2093023255813953 "It is Selden, the man who escaped from Princetown." - É Selden, il forzato evaso da Princetown. 1.0357142857142858 "No," said Holmes; "did you?" - No - disse Holmes - e lei? 0.7241379310344828 Boots, shirt, cap--it was all Sir Henry's. Scarpe, camicia, capello... tutto apparteneva a Sir Henry. 0.675531914893617 Save from what we heard, we cannot even swear to the existence of the latter, since Sir Henry has evidently died from the fall. Tranne che per ciò che abbiamo sentito personalmente, non possiamo neppure giurare sull'esistenza di quest'ultima, dal momento che Sir Henry, evidentemente, è morto in seguito alla caduta. 1.0142857142857142 The lady who has passed here as Miss Stapleton is in reality his wife." La donna che passa qui per signorina Stapleton è in realtà sua moglie. 0.8787878787878788 And you, Watson, see what comes of abandoning your charge! E lei, Watson, vede il risultato dell’abbandono del proprio posto? 0.8524590163934426 The tragedy was still black enough, but this man had at least deserved death by the laws of his country. Il fatto rimaneva pur sempre gravissimo, ma quest'uomo per lo meno aveva meritato la morte secondo le leggi del suo paese. 0.9137931034482759 We cannot leave it here to the foxes and the ravens." Non possiamo lasciarlo qui in pasto alle volpi e ai corvi! 1.1095890410958904 That cold, incisive, ironical voice could belong to but one man in all the world. Quella voce fredda, incisiva, ironica, doveva appartenere solo a un uomo. 0.9012345679012346 I did not know about a projected divorce between herself and her husband. Io non sapevo che tra la signora e suo marito si stesse prospettando un divorzio. 0.5217391304347826 The descriptions agreed. Le descrizioni corrispondevano con precisione. 0.6390977443609023 "I never was more glad to see anyone in my life," said I, as I wrung him by the hand. - Non sono mai stato contento di vedere qualcuno in vita mia, come lo sono in questo momento - dissi stringendogli la mano con forza. 0.7931034482758621 "That is my intention." - Questa è la mia intenzione. 1.1071428571428572 In order to have my case well rounded and complete, I have thrown away the life of my client. Pur di avere il mio caso completo e definito ho sacrificato la vita del mio cliente. 0.9824561403508771 "Ha, I see that Cartwright has brought up some supplies. - Ah, vedo che Cartwright mi ha portato dei rifornimenti. 0.7647058823529411 "We heard nothing of the kind," said I. - Noi non abbiamo sentito niente di simile - dissi. 1.0833333333333333 "He has beaten us, Watson. - Ci ha battuti, Watson! 0.7073170731707317 "I suggest that we put it in one of the huts until we can communicate with the police." - Le proporrei di trasportarlo in una di queste capanne sino a quando non potremo metterci in comunicazione con la polizia. 0.6384615384615384 So interested was he that I had to repeat some of it twice before he was satisfied. La cosa lo interessò talmente ch'io dovetti ripetergli piú di una volta vari particolari, finché non fu completamente soddisfatto. 1.0105263157894737 Had I been with Sir Henry and you it is confident that my point of view would have been the same as yours, and my presence would have warned our very formidable opponents to be on their guard. Se fossi rimasto insieme con lei e con Sir Henry, è chiaro che il mio punto di vista sarebbe stato identico al vostro, e la mia presenza avrebbe messo in allerme i nostri temibili avversari. 1.0201612903225807 "And now tell me the result of your visit to Mrs. Laura Lyons--it was not difficult for me to guess that it was to see her that you had gone, for I am already aware that she is the one person in Coombe Tracey who might be of service to us in the matter. - E ora mi dica il risultato della sua visita alla signora Lyons; non mi è stato difficile immaginare che era andato da lei, poiché io già sono informato che la signora è la sola persona a Coombe Tracey che possa esserci d'aiuto in questa faccenda. 0.8627450980392157 We cannot carry him all the way to the Hall. Non possiamo trasportarlo da soli fino al Castello! 0.7323943661971831 "The surprise was not all on one side, I assure you. - Le assicuro però che la sorpresa non è stata tutta da una sola parte. 1.1515151515151516 "Why should we not seize him at once?" - Perché non lo prendiamo subito? 1.032258064516129 Not another sound broke the heavy silence of the windless night. Nessun altro suono interruppe il pesante silenzio della notte. 0.8412698412698413 I have no doubt that you and I could carry it so far. Sono sicuro che tra me e lei ce la faremo a trascinarlo fin là. 0.8715596330275229 There are scholastic agencies by which one may identify any man who has been in the profession. Esistono uffici d'informazione scolastici che sanno identificare subito chiunque sia stato nella professione. 0.7166666666666667 "You are quick at identification," said he. - Lei è molto rapido nell'identificare le persone - osservò. 1.0602409638554218 There, sitting together in the twilight, I told Holmes of my conversation with the lady. Seduti insieme nella penombra riferii a Holmes la mia conversazione con la signora. 0.75 There it was again upon our left! Ecco ora che risuonava alla nostra sinistra! 0.6883116883116883 Now he was dancing and laughing and wringing my hand. Ed ecco che adesso ballava e rideva e mi stringeva la mano fino a torcermela. 0.8205128205128205 "He appears to have broken his neck by falling over these rocks. - A quanto pare dev’essersi spezzato l'osso del collo cadendo su queste rocce. 1.0 It is said to be heard at night upon the moor. Dicono che lo si intenda di notte sulla landa. 0.9375 I was uneasy about Sir Henry." Stavo in tensione per Sir Henry. 1.1578947368421053 How do you know that the woman is his wife?" Come sa che quella donna è sua moglie? 1.1363636363636365 "Because I had suggested that he should come over. - Perché gli avevo proposto di venire da me. 0.7647058823529411 It may be lurking among these rocks at this instant. Forse proprio in questo momento se ne sta appiattato tra quei massi. 0.9634146341463414 I thought that you were in Baker Street working out that case of blackmailing." Pensavo che lei si trovasse in Baker Street a studiare i dettagli di quel ricatto. 1.1549295774647887 "Oh, you know the stories that the peasants tell about a phantom hound, and so on. - Oh, voi sapete le storie che narrano i contadini di un cane fantasma. 0.8533333333333334 My friend and I were strolling on the moor when we heard a cry." Il mio amico e io stavamo passeggiando per la landa quando udimmo un grido. 1.375 "Where is it, Watson?" - Dov'è, Watson? 0.8181818181818182 What's this paper? Che cos'è quel foglio? 1.125 I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow." Ma riporterò con me a Londra domani un ricordo assai spiacevole. 0.7094017094017094 Not a word to show your suspicions--not a word, or my plans crumble to the ground." Non una parola che possa palesare i nostri sospetti... non una parola, o altrimenti i miei piani salteranno all’aria! 0.75 Then he turned to me. D’un tratto si rivolse a me. 0.9365079365079365 Stapleton turned a ghastly face upon us, but by a supreme effort he had overcome his amazement and his disappointment. Stapleton ci rivolse un volto spettrale, ma con uno sforzo supremo riuscì a superare il suo sbalordimento e il suo disappunto. 1.4324324324324325 Now, this puts a very powerful weapon into our hands. Bene, questo ci dà un’arma tagliente. 0.8403361344537815 All my unspoken instincts, my vague suspicions, suddenly took shape and centred upon the naturalist. Tutti i miei istinti fatti tacere, i miei sospetti vaghi, presero a un tratto forma e si concentrarono sul naturalista. 1.475 It is the greatest blow which has befallen me in my career. É la piú grave colpa della mia carriera. 0.7986577181208053 You saw me, perhaps, on the night of the convict hunt, when I was so imprudent as to allow the moon to rise behind me?" Mi ha forse visto la notte in cui ha dato la caccia all’evaso, quando sono stato tanto imprudente da permettere alla luna di levarsi alle mie spalle? 1.0740740740740742 I suppose that it does not always run loose upon the moor. Immagino che non scorrazzi continuamente per la landa! 0.9751552795031055 "My dear fellow, you have been invaluable to me in this as in many other cases, and I beg that you will forgive me if I have seemed to play a trick upon you. - Mio caro amico, lei mi è stato di aiuto inestimabile in questo caso, come in tanti altri, e la prego di perdonarmi se le ho dato l'impressione di averla usata. 1.0 "Good heavens, Holmes! - Santo cielo, Holmes! 0.95 I will see to that. Penserò io a questo. 1.119047619047619 Holmes took a bundle of papers from his pocket. Holmes trasse di tasca un fascio di carte. 0.7808219178082192 If we make one false move the villain may escape us yet." Se facciamo anche una sola mossa falsa, quel farabutto potrebbe scappare. 0.8539325842696629 Our researches have evidently been running on parallel lines, and when we unite our results I expect we shall have a fairly full knowledge of the case." Evidentemente, le nostre ricerche si sono svolte lungo linee parallele e, quando avremo riunito i nostri risultati, prevedo che ci troveremo con una discreta padronanza del caso. 0.8552631578947368 The air had turned chill and we withdrew into the hut for warmth. L'aria si era fatta fredda, e ci ritirammo nella capanna in cerca di calore. 0.9473684210526315 Don't you think, Watson, that you are away from your charge rather long? Non le sembra, Watson, di essersi allontanato anche troppo dal suo protetto? 0.8369098712446352 If you seriously desire to deceive me you must change your tobacconist; for when I see the stub of a cigarette marked Bradley, Oxford Street, I know that my friend Watson is in the neighbourhood. Ma se lei ha proprio intenzione di ingannarmi deve almeno cambiare marca di sigarette; infatti quando ho visto il mozzicone di sigaretta contrassegnato Bradley, Oxford Street, ho capito che il mio amico Watson si trovava nei paraggi. 0.9090909090909091 I remembered how the baronet had told me that he had handed his old wardrobe to Barrymore. Ricordai che il baronetto mi aveva raccontato di aver regalato a Barrymore il suo guardaroba usato. 1.0727272727272728 There is one very singular thing, however: How came Selden, in the darkness, to know that the hound was on his trail?" Vi è però un fatto molto singolare: come mai Selden, così al buio, ha capito che il cane era sulle sue tracce? 0.6153846153846154 I could not help asking. - non seppi trattenermi dal chiedergli. 1.078125 I was still rather raw over the deception which had been practised upon me, but the warmth of Holmes's praise drove my anger from my mind. Mi sentivo ancora un po’ offeso per l'inganno che mi era stato fatto, ma il calore della lode di Holmes dissipò il mio dispetto. 0.8795180722891566 "Sir Henry's falling in love could do no harm to anyone except Sir Henry. - L'innamoramento di Sir Henry non può recar danno ad altri che a Sir Henry stesso. 0.7830188679245284 By his cries he must have run a long way after he knew the animal was on his track. Dalle grida sentite, deve aver certamente corso parecchio dopo essersi accorto che l'animale lo inseguiva. 0.7833333333333333 "A greater mystery to me is why this hound, presuming that all our conjectures are correct --" - Per me il mistero maggiore sta in questo: come mai questo cane, ammettendo che tutte le nostre ipotesi siano esatte... 0.8076923076923077 "No, no, surely not!" - No, no, non è possibile! 0.9814814814814815 "Well, then, why this hound should be loose to-night. - Va bene: perché il cane era libero proprio stanotte? 0.9130434782608695 The man has a beard!" Quest'uomo ha la barba! 1.0 "Here are your reports, my dear fellow, and very well thumbed, I assure you. - Ecco le sue relazioni, amico mio, e devo dirle che sono molto ben scritte. 1.4814814814814814 "There can be no doubt about the matter. - Non c’è il minimo dubbio. 0.9448275862068966 I had no idea that you had found my occasional retreat, still less that you were inside it, until I was within twenty paces of the door." Non immaginavo che lei avesse trovato questo nascondiglio, e ancora meno che ci si trovasse dentro, fino a che non fui a venti passi dalla porta. 0.8012820512820513 Resisting Stapleton's offer of hospitality, Holmes and I set off to Baskerville Hall, leaving the naturalist to return alone. Declinando cortesemente l'offerta di ospitalità dataci di Stapleton, Holmes e io ci avviammo verso il Maniero di Baskerville, lasciando solo il naturalista. 0.9634146341463414 "My difficulty is the more formidable of the two, for I think that we shall very shortly get an explanation of yours, while mine may remain forever a mystery. - Il mio problema è molto più serio, poiché io ritengo che ben presto noi saremo in grado di risolvere il suo, mentre temo che il mio resterà per sempre un mistero. 0.67 The question now is, what shall we do with this poor wretch's body? Per il momento, la questione piú urgente è questa: cosa facciamo del cadavere di questo disgraziato? 0.582089552238806 Holmes's voice sank as he answered:---- La voce di Holmes si smorzò in un soffio mentre egli mi rispondeva: 0.9285714285714286 "Oh, my God!" - Oh, Dio mio! 0.8717948717948718 "But are you sure of this, Holmes? - Ma è sicuro di quel che dice, Holmes? 1.0 That was what brought me out. É per questo che sono uscito. 0.95 It was indeed the same face which had glared upon me in the light of the candle from over the rock--the face of Selden, the criminal. Era proprio la stessa faccia che mi aveva fissato alla luce della candela incastrata entro la roccia... era la faccia di Selden, il forzato! 0.7327586206896551 "I hope your visit has cast some light upon those occurrences which have puzzled us?" - Spero che la sua visita sia riuscita a gettare un po' di luce sugli avvenimenti che ci hanno resi tanto perplessi! 0.7974137931034483 A little investigation showed me that a school had come to grief under atrocious circumstances, and that the man who had owned it--the name was different--had disappeared with his wife. Mi bastò una breve inchiesta per venire a sapere che una scuola si era effettivamente sfasciata in circostanze spaventose, e che l'uomo che ne era il proprietario, naturalmente con un altro nome, era scomparso con la propria moglie. 1.4375 And so it was arranged. E così fu fatto. 1.0 "No, Watson; I fear that I could not undertake to recognize your footprint amid all the footprints of the world. - No, Watson; ammetto di non essere in grado di riconoscere le sue orme fra tutte le altre orme di questo mondo. 0.847457627118644 He stopped when he saw us, and then came on again. Non appena ci vide si fermò, ma riprese subito a camminare. 0.967391304347826 --My voice trembled as I recalled the pains and the pride with which I had composed them. - La mia voce tremò mentre io ripensavo alla fatica e all'orgoglio con cui le avevo redatte. 0.49411764705882355 Your place should be at Baskerville Hall." Il suo posto dovrebbe essere unicamente ed esclusivamente al Castello di Baskerville! 1.0909090909090908 "Why about Sir Henry in particular?" - Come mai proprio per Sir Henry? 0.7857142857142857 To-night we can only perform the last offices to our poor friend." Questa notte non ci resta che rendere gli ultimi ossequi al nostro sfortunato amico! 0.8125 Stapleton would not let it go unless he had reason to think that Sir Henry would be there." Stapleton non avrebbe avuto motivo di sguinzagliarlo se non avesse immaginato che Sir Henry doveva trovarsi qui. 1.0058479532163742 In truth, it was partly for your own sake that I did it, and it was my appreciation of the danger which you ran which led me to come down and examine the matter for myself. In realtà, ho agito così, in parte, per il suo bene, e proprio la considerazione del pericolo che lei correva mi ha indotto a venire fin qua di persona a studiare il caso. 0.41935483870967744 "Our case is not complete. - Perché gli elementi che possediamo non sono ancora completi. 0.8636363636363636 When I learned that the missing man was devoted to entomology the identification was complete." Quando seppi che l'uomo scomparso era un appassionato di entomologia capii che l'identificazione era perfetta. 0.872093023255814 I could not make it out when first I saw the light flashing upon the lens." All’inizio non capivo, quando vidi per la prima volta la luce rifrangersi sulla lente. 1.56 But how in the name of wonder did you come here, and what have you been doing? Ma come ha fatto, in nome del cielo, a venire qui? 0.8731343283582089 When he did not come I was surprised, and I naturally became alarmed for his safety when I heard cries upon the moor. Quando non lo vidi capitare rimasi sorpreso, e naturalmente mi preoccupai per lui non appena udii echeggiare quelle grida sulla landa. 0.9025974025974026 "I would suggest carrying this poor fellow to my house, but it would give my sister such a fright that I do not feel justified in doing it. - Vi proporrei di trasportare questo poveretto a casa mia, ma ciò procurerebbe a mia sorella uno spavento che, date le circostanze, è meglio risparmiarle. 1.0 For a moment or two I sat breathless, hardly able to believe my ears. Rimasi per un po’ senza fiato, incapace di credere a ciò che sentivo. 0.7558139534883721 Barrymore had passed it on in order to help Selden in his escape. Barrymore doveva averne passata una parte a Selden perché potesse ripararsi e fuggire. 0.796875 He has given me an extra pair of eyes upon a very active pair of feet, and both have been invaluable." Mi ha dato poi un paio d'occhi in piú e un paio di piedi attivissimi, e queste quattro cose mi sono state di aiuto inestimabile. 1.4444444444444444 he whispered. sussurrò. 0.8 The last red streaks had faded away in the west and night had settled upon the moor. Le ultime striature rosse del tramonto erano scomparse ad ovest, e la notte si era addensata sulla landa. 1.0 "What is it? - Che cos'è? 1.1111111111111112 It must be our first duty to see her--both of us--to-morrow. Nostro primo compito sarà di vederla entrambi, domani. 0.9367088607594937 "If this woman is in truth his wife, where does Mrs. Laura Lyons come in?" - Ma se questa donna è veramente sua moglie, che cosa c'entra la signora Lyons? 1.1604938271604939 You are aware, perhaps, that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton?" Lei sa probabilmente che tra la signora e Stapleton esiste una profonda amicizia. 1.0 The darkness was rising, but much was still hidden by the shadows. Le tenebre si andavano diradando, ma molte ombre restavano ancora. 0.9090909090909091 "Come, Watson, come! - Su, Watson, andiamo! 0.5287356321839081 Could this be my stern, self-contained friend? Era mai possibile che quello fosse il mio severo, il mio amico eternamente controllato? 0.6451612903225806 "Why, Dr. Watson, that's not you, is it? - Perbacco, dottor Watson, ma è possibile che sia proprio lei? 1.25 "I think that I have deserved better at your hands, Holmes." - Credevo di aver meritato la sua stima, Holmes! 0.5227272727272727 There is but one danger which can threaten us. Ci può minacciare un solo pericolo, ormai: che possa colpire prima che noi siamo pronti. 0.6666666666666666 "Who--who's this?" - Chi.... chi è quest'uomo? 0.782608695652174 "And what is your theory of this poor fellow's death?" - E qual è secondo voi la causa della morte di questo povero diavolo? 0.6875 "Well done! - Ha fatto bene! 0.6887417218543046 By the way"--his eyes darted again from my face to Holmes's--"did you hear anything else besides a cry?" A proposisto... - e i suoi occhi si fissarono nuovamente prima sulla faccia di Holmes poi sulla mia - oltre quelle grida non avete sentito nient’altro? 0.8727272727272727 "The old gentleman with the telescope, no doubt. - Dev'essere stato quel vecchio signore col telescopio. 1.4 What a very shocking affair! Che cosa spaventosa! 1.0217391304347827 "One last question, Holmes," I said, as I rose. - Ancora una domanda, Holmes- dissi alzandomi. 0.8425531914893617 In that impassive, colourless man, with his straw hat and his butterfly-net, I seemed to see something terrible--a creature of infinite patience and craft, with a smiling face and a murderous heart. In quell'uomo impassibile, incolore, con quel cappello di paglia e la rete acchiappa-farfalle, credetti di vedere un essere spaventoso... una creatura dotata d'astuzia e di pazienza infinite, con il volto sorridente e il cuore omicida. 1.0526315789473684 Where is this brute of a hound which drove him to his death? Dove si sarà nascosto il maledetto cane che lo ha ucciso? 0.9795918367346939 A terrible scream--a prolonged yell of horror and anguish--burst out of the silence of the moor. Un grido terribile... un urlo prolungato di orrore e di angoscia squarciò il silenzio della landa. 0.8902439024390244 I heard a sharp intake of his breath and the cigar fell from his fingers. Lo intesi trattenere bruscamente il fiato, mentre il sigaro gli cadeva dalle dita. 0.8333333333333334 "I presume nothing." - Io non ammetto niente. 0.8313253012048193 "Well, I am glad from my heart that you are here, for indeed the responsibility and the mystery were both becoming too much for my nerves. - Bene, mi rallegro di cuore, che lei sia qui, perché, francamente, la responsabilità del mistero da cui mi sento circondato stava mettendo a dura prova i miei nervi. 1.6 "One cannot always have the success for which one hopes. - Non si può sempre avere successo. 0.7131147540983607 "For you to know could not have helped us, and might possibly have led to my discovery. - Perché se lei avesse saputo, non avrebbe potuto ugualmente aiutarci e, forse, involontariamente, mi avrebbe danneggiato. 0.8017241379310345 We stood with bitter hearts on either side of the mangled body, overwhelmed by this sudden and irrevocable disaster which had brought all our long and weary labours to so piteous an end. Restammo un po’, col cuore dolorante, presso il corpo maciullato, sopraffatti da quella improvvisa disgrazia e irrevocabile che aveva messo così bruscamente e spietatamente la parola fine a tutte le nostre lunghe e pazienti fatiche. 0.8070175438596491 If I could only use it to detach his wife----" Se solo ri uscissi a usarla per allontanare sua moglie... 1.864864864864865 "It is not the baronet--it is--why, it is my neighbour, the convict!" - Non è il baronetto... è... l’evaso! 1.053763440860215 In fact, if you had not gone to-day it is exceedingly probable that I should have gone to-morrow." E del resto, se non ci fosse andato lei oggi, è piú che probabile che ci sarei andato domani. 1.048780487804878 "Then you use me, and yet do not trust me!" - Così, lei mi usa, ma non si fida di me! 0.5517241379310345 "It is murder, Watson--refined, cold-blooded, deliberate murder. - Vuole uccidere, Watson... si tratta di un delitto raffinato, premeditato, progettato con spaventoso sangue freddo. 0.7450980392156863 My nets are closing upon him, even as his are upon Sir Henry, and with your help he is already almost at my mercy. Le mie maglie si stanno chiudendo su di lui, così come lui tenta di chiudere nelle sue Sir Henry; ma grazie al suo aiuto, Watson, lo tengo in mio potere. 0.9074074074074074 Uncle and nephew have been murdered--the one frightened to death by the very sight of a beast which he thought to be supernatural, the other driven to his end in his wild flight to escape from it. Zio e nipote sono stati assassinati... il primo è morto di spavento alla sola vista dell'animale, che egli riteneva soprannaturale, fantastico; l'altro nel tentativo di salvarsi da lui, mentre fuggiva disperatamente. 0.92 "And the warning--it must have come from her!" - Allora l'avvertimento... è stato mandato da lei! 0.8620689655172413 The moon shone upon him, and I could distinguish the dapper shape and jaunty walk of the naturalist. La luna lo illuminava e mi fu facile distinguere la sagoma snella e l'andatura vivace e dinoccolata del naturalista. 0.7115384615384616 "I did not know of a close intimacy." - Non sapevo che esistesse questa profonda amicizia. 0.8362068965517241 The agony of those contorted limbs struck me with a spasm of pain and blurred my eyes with tears. La vista di quelle membra contorte mi attanagliò il cuore con uno spasimo di pena e mi offuscò gli occhi di lacrime. 0.6699029126213593 I was wondering if there were any evidence of such a sound to-night." Mi stavo domandando se questa notte si fosse udito qualcosa che potesse giustificare una tale credenza. 0.9615384615384616 "What do you mean, then?" - Che intende dire, parli? 0.5735294117647058 And it shone upon something else which turned our hearts sick and faint within us--the body of Sir Henry Baskerville! E a poco a poco la fiammella ci rivelò qualche altra cosa che fece dare un tuffo ai nostri cuori e li riempì di uno sgomento indicibile... poiché quella massa inerte era il corpo di Sir Henry Baskerville! 0.9230769230769231 A few faint stars were gleaming in a violet sky. Poche fievoli stelle luccicavano nel cielo turchese. 0.8602941176470589 The cry had been loud on account of its vehemence, but it had pealed out from somewhere far off on the shadowy plain. Il grido mi era sembrato forte a causa della sua intensità, ma era stato lanciato certamente in un punto lontano della piana silenziosa. 0.9936708860759493 I felt also in my heart that he was right in what he said and that it was really best for our purpose that I should not have known that he was upon the moor. Sentivo inoltre in cuor mio che, in fondo, aveva ragione, e che dopo tutto.era stato un bene per i fini prefissi che io ignorassi la sua presenza nella landa. 1.1544117647058822 You would have wished to tell me something, or in your kindness you would have brought me out some comfort or other, and so an unnecessary risk would be run. Avrebbe magari voluto avvertirmi di qualcosa, oppure, premuroso com'è, avrebbe cercato di darmi aiuto, correndo così un rischio inutile. 0.8717948717948718 He was thin and worn, but clear and alert, his keen face bronzed by the sun and roughened by the wind. Era magro e sciupato, ma lucido, pieno di energia, e il suo volto intelligente era abbronzato e irruvidito dal vento. 0.8461538461538461 That frightful cry turned the blood to ice in my veins. A quel suono spaventoso mi sentii raggelare il sangue nelle vene. 1.0 It's the man himself, by all that's wonderful and audacious! Ma è lui in persona, che razza di faccia tosta e di audacia! 0.9345794392523364 In that case, regarding Stapleton as an unmarried man, she counted no doubt upon becoming his wife." Ora, dato che anche la Lyons deve ritenere Stapleton scapolo, contava senza dubbio di diventare sua moglie. 0.8941176470588236 There could be no doubt about the beetling forehead, the sunken animal eyes. Non era possibile ingannarsi su quella fronte sporgente, su quegli occhi animaleschi. 0.9313725490196079 He took particular care that Sir Henry did not make love to her, as you have yourself observed. Stapleton ha fatto bene attenzione a che Sir Henry non le facesse la corte, come lei stesso ha notato. 0.9230769230769231 What does man want more? Che cosa vuole quest'uomo? 0.6818181818181818 "He heard him." - Deve averlo sentito. 0.8235294117647058 As we ran towards it the vague outline hardened into a definite shape. Man mano che ci avvicinavamo ad esso la sagoma imprecisata assunse contorno definito. 0.8666666666666667 "Yes, indeed. - Già, infatti. 1.1111111111111112 I must compliment you exceedingly upon the zeal and the intelligence which you have shown over an extraordinarily difficult case." Anzi, vorrei complimentarmi con lei per la cura e l'intelligenza dimostrati in questo caso di particolare difficoltà. 1.75 "Where is it?" - Dov'è? 0.85 How did he know?" Come poteva saperlo? 0.7224669603524229 "To hear a hound upon the moor would not work a hard man like this convict into such a paroxysm of terror that he would risk recapture by screaming wildly for help. - Sentire un cane che latra sulla landa non può spingere un individuo incallito come questo forzato a un tale parossismo di terrore da correre il rischio di essere catturato mettendosi a urlare disperatamente in cerca di aiuto. 0.8490566037735849 Then, as the moon rose we climbed to the top of the rocks over which our poor friend had fallen, and from the summit we gazed out over the shadowy moor, half silver and half gloom. Poi, quando la luna si alzò, ci arrampicammo sulla cima delle rocce dalle quali il nostro povero amico era precipitato, e da quell'altura scrutammo la landa misteriosa, per metà d'argento e per metà d'inchiostro. 0.6890756302521008 A figure was approaching us over the moor, and I saw the dull red glow of a cigar. Un uomo si stava avvicinando a noi sulla landa, e io scorsi l'opaco chiarore rossastro della punta di un sigaro acceso. 0.9565217391304348 Holmes had sprung to his feet, and I saw his dark, athletic outline at the door of the hut, his shoulders stooping, his head thrust forward, his face peering into the darkness. Holmes era scattato in piedi, e vidi la sua sagoma scura, atletica, profilarsi sull'ingresso della capanna: teneva le spalle curve, il capo in avanti: il suo volto scrutava le tenebre. 0.7837837837837838 "And when she is undeceived?" - E quando si accorgerà dell’inganno? 0.7391304347826086 "What can we do?" - Allora cosa facciamo? 0.7157894736842105 Now it burst upon our ears, nearer, louder, more urgent than before. Ora invece risuonò quasi alle nostre orecchie, molto piú vicino, violento e incalzante che mai. 0.9343065693430657 At every rise Holmes looked eagerly round him, but the shadows were thick upon the moor, and nothing moved upon its dreary face. A ogni altura Holmes si guardava intorno con ansia, ma nella landa le tenebre erano fittissime, e nulla si moveva sulla sua distesa buia. 1.08 "Oh, you return to-morrow?" - Oh, riparte già domani? 0.6694214876033058 Not a whisper, not a rustle, rose now from the dark figure over which we stooped. Non il piú lieve bisbiglio, non il piú leggero fruscio si levava ora dalla figura informe sulla quale ci eravamo chinati. 0.9099099099099099 "Because he foresaw that she would be very much more useful to him in the character of a free woman." - Poiché aveva previsto che in come donna libera e indipendente la moglie gli sarebbe stata di maggior utilità. 0.7647058823529411 cried Holmes. - esclamò Holmes. 0.8504672897196262 On that side a ridge of rocks ended in a sheer cliff which overlooked a stone-strewn slope. Da quella parte una catena di rocce culminava in un picco aguzzo, che dava su un pendio cosparso di pietre. 1.0294117647058822 "But why this elaborate deception?" - E perché architettare tutto ciò? 0.7840909090909091 As it is, I have been able to get about as I could not possibly have done had I been living in the Hall, and I remain an unknown factor in the business, ready to throw in all my weight at a critical moment." Così, invece, ho potuto agire con una libertà di cui, certo, non mi sarebbe stato possibile godere se fossi vissuto al Maniero, ed ora, in questa faccenda, rimango un fattore incognito, il che mi dà la possibilità d'intervenire, senza ostacoli, al momento critico. 0.9666666666666667 I cried with some bitterness. - esclamai non senza amarezza. 0.8219584569732937 In his tweed suit and cloth cap he looked like any other tourist upon the moor, and he had contrived, with that cat-like love of personal cleanliness which was one of his characteristics, that his chin should be as smooth and his linen as perfect as if he were in Baker Street. Con il suo vestito sportivo e il suo berretto di panno poteva sembrare uno dei tanti turisti che venivano in gita sulla landa, ed era riuscito, con quella cura felina della propria persona che era una delle sue caratteristiche, a far sì che il suo mento fosse liscio e la sua biancheria immacolata come quando si trovava in Baker Streot. 1.2839506172839505 It is that he should strike before we are ready to do so. Another day--two at the most--and I have my case complete, but until then guard your charge as closely as ever a fond mother watched her ailing child. Ancora un giorno... due al massimo... e i miei dati saranno completi; ma nel frattempo badi al suo protetto come potrebbe fare una madre con un figlio sofferente. 1.1111111111111112 "Nothing." - Niente? 0.8770491803278688 Holmes whispered; and I knew from the thrill of his voice that he, the man of iron, was shaken to the soul. - mormorò Holmes; e compresi dal tono della sua voce che persino lui, l'uomo d’acciaio, era scosso nel profondo del cuore. 1.9423076923076923 "That we should have heard his screams--my God, those screams!--and yet have been unable to save him! - Pensare che abbiamo udito le sue grida... Dio mio! 0.8378378378378378 He shall answer for this deed." Dovrà pur rispondere del suo delitto! 0.7217391304347827 Holmes laid his hand upon him, and held it up again, with an exclamation of horror. Holmes posò la propria mano su di essa e ve la tenne a lungo: a un tratto dal suo petto proruppe un grido d’orrore. 0.6836734693877551 Then my senses and my voice came back to me, while a crushing weight of responsibility seemed in an instant to be lifted from my soul. Riuscii però a riprendere il controllo dei sensi e la voce mi tornò all’improvviso, mentre avevo la sensazione che in un istante mi fosse stato tolto di dosso un tremendo carico di responsabilità. 1.153061224489796 With feverish haste we had turned the body over, and that dripping beard was pointing up to the cold, clear moon. Con ansia febbrile girammo il cadavere: una barba incolta si puntò contro la luna fredda e nitida. 0.8090452261306532 "I thought as much--and knowing your admirable tenacity I was convinced that you were sitting in ambush, a weapon within reach, waiting for the tenant to return. - È quello che avevo immaginato... e conoscendo la sua ammirevole tenacia, compresi che doveva essersi appiattato in un angolo con un'arma in mano, in attesa del ritorno dell'occupante della capanna. 1.0588235294117647 "I have no doubt that anxiety and exposure have driven him off his head. - È certo che l'ansia e le privazioni devono averlo fatto ammattire. 0.9032258064516129 "That seems the most reasonable theory," said Stapleton, and he gave a sigh which I took to indicate his relief. - Mi sembra un'ipotesi molto ragionevole - ammise Stapleton emettendo un sospiro che io giudicai segno di evidente sollievo. 0.6753246753246753 The sun had set and dusk was settling over the moor. Il sole era ormai tramontato e il crepuscolo si stava addensando sulla landa. 0.7386363636363636 On its jagged face was spread-eagled some dark, irregular object. Sulla sua parete scoscesa, irregolare, era disteso a croce un oggetto scuro, indistinto. 1.0 We caught the one clear glimpse of it, and then the match flickered and went out, even as the hope had gone out of our souls. Lo riconoscemmo benissimo, poi subito il fiammifero traballò e si spense, e con esso la speranza si estinse nei nostri cuori. 0.5806451612903226 He looked sharply from Holmes to me. Il suo sguardo si posò bruscamente prima su Holmes, poi su me. 0.729957805907173 "Because he so far forgot himself as to tell you a true piece of autobiography upon the occasion when he first met you, and I dare say he has many a time regretted it since. - Perché Stapleton ha commesso l'imprudenza di lasciarsi andare a confidarle un dettaglio reale della sua vita, durante il suo primo incontro con lei, e sono certo che deve avere rimpianto quell'incontrollato impulso chi sa quante volte. 0.8285714285714286 "Well, I must confess to it." - Beh, devo confessare che lo sono. 1.0555555555555556 You will see it there beside the path. Eccolo ancora lì presso il sentiero. 0.8938053097345132 Your mission to-day has justified itself, and yet I could almost wish that you had not left his side. La sua missione di oggi è ampiamente giustificata, eppure avrei preferito che lei rimanesse vicino a Sir Henry... 0.7272727272727273 He rose and peeped into the hut. - Si alzò e diede un'occhiata nella capanna. 0.7898832684824902 Looking back we saw the figure moving slowly away over the broad moor, and behind him that one black smudge on the silvered slope which showed where the man was lying who had come so horribly to his end. Quando ci volgemmo a guardare indietro, vedemmo la sua figura allontanarsi lentamente per la vasta brughiera; e dietro di lui la nera macchia informe sul pendio inargentato indicava il punto in cui giaceva un uomo che la morte aveva punito in modo orribile. 0.8148148148148148 Holmes groaned, and his face glimmered white through the darkness. Holmes lanciò un gemito, e nell'oscurità il suo volto luccicò sbiancato dall'ira. 1.0 I cried with clenched hands. - gridai stringendo i pugni. 0.9751243781094527 It was a prostrate man face downward upon the ground, the head doubled under him at a horrible angle, the shoulders rounded and the body hunched together as if in the act of throwing a somersault. Era un uomo prostrato, il volto rivolto al suolo, la testa piegata sotto a un angolo spaventoso, le spalle incurvate e il corpo rattrappito quasi nell'atto di chi sta per lanciarsi in un salto mortale. 1.0 "Exactly. - Esatto. 0.9435483870967742 The shape of some monstrous villainy, half seen, half guessed, loomed through the darkness which had girt me so long. La percezione di un'infamia mostruosa, appena percepita, si profilò nelle tenebre che per tanto tempo mi avevano circondato. 0.44970414201183434 "That is one of the points upon which your own researches have shed a light. - Questo è uno dei punti su cui hanno contribuito a far luce le sue ricerche personali, perché il suo colloquio con la signora Lyons ha chiarito parecchio la situazione. 0.6190476190476191 "My footprint, I presume?" - Avrà riconosciuto le mie orme, immagino! 0.7333333333333333 "Fool that I was to hold my hand. - Che imbecille sono stato a non agire prima! 0.9230769230769231 "The hound!" - Il mastino! 1.3571428571428572 What does it mean?" Che significa? 0.6230366492146597 So grotesque was the attitude that I could not for the instant realize that that moan had been the passing of his soul. Così grottesca era quella posa, che sul momento non mi fu possibile rendermi conto che il gemito che io avevo udito era stato l'ultimo respiro esalato da quelI'uomo così stranamente contorto. 0.5274725274725275 And a new sound mingled with it, a deep, muttered rumble, musical and yet menacing, rising and falling like the low, constant murmur of the sea. Ancora una volta l'urlo disperato squarciò il silenzio della notte, sempre piú forte, sempre piú vicino, e ad esso si mescolava ora un rumore nuovo, come un murmure cupo, soffocato, musicale e minaccioso insieme, alto e basso come il brontolio sommesso e continuo del mare. 0.7843137254901961 I made excellent arrangements, and they are only delayed one day upon their way. Avevo predisposto ogni cosa in modo eccellente, e mi sono giunte sempre con un solo giorno di ritardo. 1.0 He hurried past me and stooped over the dead man. Mi sorpassò velocemente, e si chinò sul cadavere. 1.25 "There will be plenty for us to do to-morrow. - Domani ci attendono molti compiti. 1.1111111111111112 But how could I know--how could l know--that he would risk his life alone upon the moor in the face of all my warnings?" Ma come potevo immaginare che sarebbe uscito nella landa a dispetto di tutti i nostri ripetuti avvertimenti? 0.717948717948718 There was no chance of either of us forgetting that peculiar ruddy tweed suit--the very one which he had worn on the first morning that we had seen him in Baker Street. Né io né Holmes potevamo ingannarci su quel vestito di foggia sportiva e di un particolare colore rossiccio... era proprio quello che il povero baronetto indossava il mattino in cui lo avevamo visto per la prima volta in Baker Street. 0.8875739644970414 I stooped under the rude lintel, and there he sat upon a stone outside, his gray eyes dancing with amusement as they fell upon my astonished features. Uscii curvandomi sotto il rozzo architrave, e me lo vidi seduto su una pietra, mentre i suoi occhi grigi luccicavano divertiti, quando si posarono sul mio volto stupito. 0.848605577689243 Blindly we ran through the gloom, blundering against boulders, forcing our way through gorse bushes, panting up hills and rushing down slopes, heading always in the direction whence those dreadful sounds had come. Riprendemmo a correre nell'oscurità, inciampando tra massi sparsi qua e là, aprendoci a viva forza un varco tra cespugli di ginestre, ansimando su per i cigli e precipitandoci giù per i pendii, sempre puntando nella direzione degli spaventosi ululati. 0.9032258064516129 Halloa, Watson, what's this? Perbacco, Watson, chi è che...? 1.1818181818181819 he stammered. - balbettò. 0.5365853658536586 He had uttered a cry and bent over the body. Holmes aveva lanciato un grido forsennato, infatti, e si era chinato sul cadavere. 0.5889830508474576 But now from somewhere among the broken ground immediately in front of us there came one last despairing yell, and then a dull, heavy thud. Si era messo a correre rapidamente attraverso la landa, e io ero dietro di lui: ma ecco che da un punto indistinto del terreno ineguale immediatamente di fronte a noi giunse un ultimo supremo urlo di agonia, poi un colpo sordo, pesante. 0.5283018867924528 I pointed into the darkness. - Qui, credo - dissi puntando l'indice verso il buio. 0.8191489361702128 The gleam of the match which he struck shone upon his clotted fingers and upon the ghastly pool which widened slowly from the crushed skull of the victim. Accese un fiammifero e la luce tremula illuminò delle dita coperte di sangue raggrumato e una chiazza spaventosa che si era andata lentamente allargando dal cranio sfasciato della vittima. 1.1339712918660287 "Then the clothes have been the poor devil's death," said he. "It is clear enough that the hound has been laid on from some article of Sir Henry's--the boot which was abstracted in the hotel, in all probability--and so ran this man down. - Evidentemente, il cane è stato messo sulle sue orme mediante qualche oggetto di vestiario appartenente a Sir Henry, probabilmente la famosa scarpa rubata all'albergo, ed ecco perché avrà assalito quest'uomo. 0.9240506329113924 "No, your boy had been observed, and that gave me a guide where to look." - No, il suo ragazzo era stato spiato, e questa informazione mi servì di gruda. 1.4406779661016949 I told Holmes how the matter stood, my heart bubbling over with thankfulness and joy. Spiegai a Holmes come stavano le cose, col cuore sollevato. 0.8041237113402062 I think that if we put something over his face he will be safe until morning." Copriamogli il volto con qualcosa fino a domani mattina, quando potremo trasportare del cadavere. 0.8287671232876712 Together we made our way down the precipitous slope and approached the body, black and clear against the silvered stones. Insieme tornammo verso il pendio scosceso e ci accostammo al cadavere, nitido ora, nella sua massa scura, contro le pietre inargentate dalla luna. 0.8611111111111112 "That's better," said he, seeing the shadow rise from my face. - Adesso sì che va meglio - fece Holmes, vedendo il mio viso schiarirsi. 1.6734693877551021 "It fills up a gap which I had been unable to bridge, in this most complex affair. - Riempie un vuoto che neppure io sapevo colmare. 0.472 It could only come from the lonely abode of the Stapletons. Lontano lontano, a molte miglia da noi, brillava una luce gialla: poteva provenire solo dalla dimora isolata degli Stapleton. 0.7804878048780488 My friend bowed his compliments. Il mio amico si inchinò cerimoniosamente. 0.9252336448598131 He has rushed about the moor in a crazy state and eventually fallen over here and broken his neck." Si sarà messo a correre per la landa come un pazzo, finché non avrà inciampato rompendosi la spina dorsale. 0.9090909090909091 "A beard?" - La barba? 0.7647058823529411 But, dear me, what's this? Ma, santo cielo, che cosa succede? 0.45390070921985815 I saw Holmes put his hand to his forehead like a man distracted. Vidi Holmes portarsi una mano alla fronte, come un uomo in preda a una disperazione senza scampo; quindi egli battè furioso il piede a terra. 0.6428571428571429 A low moan had fallen upon our ears. Le nostre orecchie avevano percepito un sommesso gemito. 1.4444444444444444 It is already ten o'clock. Sono già le dieci. 0.9310344827586207 He can't be very long, now. Non può tardare molto, ormai. 0.9285714285714286 "What was it? - Che cos'era? 0.8064516129032258 "You have saved my life." - Voi mi avete salvato la vita. 0.9512195121951219 Can you tell the position of the rooms? Saprebbe dirmi la posizione delle stanze? 1.0 Open this door!" Aprite la porta! 0.8717948717948718 The servants had left the kitchen. I domestici avevano lasciato la cucina. 0.9310344827586207 See how he has treated me!" Guardate come mi ha trattata! 1.4324324324324325 You have been inside the house, have you not, Watson? Lei è stato nella casa, vero, Watson? 0.7391304347826086 "A waiting game." - A un gioco di attesa. 0.88 "We are to wait here?" - Dobbiamo aspettare qui? 0.7692307692307693 "But this is nothing--nothing! - Ma questo non è nulla... non è nulla! 0.95 "Tell us then where we shall find him. - Ci dica dunque dove possiamo scovarlo. 0.9354838709677419 "He cannot escape us, madam." - Non ci può sfuggire, signora. 0.8269230769230769 Poor Mortimer will never see his pet again. Il povero Mortimer non rivedrà mai piú il suo amico. 0.8620689655172413 The giant hound was dead. Il gigantesco cane era morto. 1.1071428571428572 No, no, he's gone by this time! No, no, se n'è andato ormai! 0.8918918918918919 "It's moving towards us, Watson." - Sta avanzando verso di noi, Watson. 1.2380952380952381 "Are you armed, Lestrade?" - È armato, Lestrade? 1.0 "I see the lights of a house ahead of us." - Vedo le luci di una casa, davanti a noi. 0.7291666666666666 "The rest of our work must be done, and every moment is of importance. - Dobbiamo sbrigare il resto del nostro lavoro, e ogni attimo può essere di importanza capitale. 0.9333333333333333 The little detective smiled. Il piccolo poliziotto sorrise. 0.9242424242424242 There were only two men in the room, Sir Henry and Stapleton. Nella stanza c'erano soltanto i due uomini, Sir Henry e Stapleton. 0.9545454545454546 But we'll search the house and make sure." Ma perquisiremo la casa e ce ne accerteremo. 1.1029411764705883 "Give me another mouthful of that brandy and I shall be ready for anything. - Datemi un'altra sorsata di acquavite, e mi sentirò pronto a tutto. 0.9069767441860465 "I think they are the kitchen windows." - Credo che siano le finestre della cucina. 0.5795454545454546 "You're mighty close about this affair, Mr. Holmes. - Mi sembra che lei sia molto vicino alla conclusione di questa faccenda, signor Holmes. 1.0888888888888888 Oh, if I could only have plucked them out to-day. Ah, se solo fossi riuscita a strapparli oggi! 1.0 "You say, Watson, that the lady is not there?" - É sicuro, Watson, che la signora non ci sia? 0.9772727272727273 "Yes, we shall make our little ambush here. Prepareremo qui la nostra piccola imboscata. 1.1343283582089552 Both of them were smoking cigars, and coffee and wine were in front of them. Fumavano entrambi un sigaro, e davanti a loro c’erano vino e caffè. 0.7910447761194029 Never have I seen a man run as Holmes ran that night. Non vidi mai correre nessuno come vidi correre Holmes quella notte. 1.0212765957446808 We know at least that he came so far in safety." Sappiamo così che è arrivato almeno fino a qua. 1.1875 "To leave you here. - Lasciarla qui. 0.8690476190476191 We planted them together, he and I, to mark the pathway through the mire. Li abbiamo piantati insieme, lui e io, per segnare il percorso attraverso la Palude. 0.7391304347826086 One of them was suddenly shut off. Uno di questi fasci si spense improvvisamente. 0.9841269841269841 "There is but one place where he can have fled," she answered. - C’è solo un posto dove può essere fuggito - rispose la donna. 0.6911764705882353 "We've laid the family ghost once and forever." - Abbiamo sistemato una volta per sempre il suo spettro di famiglia. 0.64 You are not fit for further adventures to-night. Lei non è piú in condizioni per questa notte di sopportare altre avventure. 1.032258064516129 What, in heaven's name, was it?" che cos'era, in nome del cielo? 0.8888888888888888 It is my mind and soul that he has tortured and defiled. Sono il mio spirito e la mia mente che ha torturato e sporcato. 0.9466666666666667 "There is no smell which might have interfered with his power of scent. - Non ha nessun odore che potesse interferire con la sua capacità di fiuto. 1.0 she asked. - domandò. 0.88 Holmes asked, when I had finished my report. - mi domandò Holmes, quando terminato il racconto. 0.9230769230769231 "That is certainly the dining-room." - Quella è di sicuro la sala da pranzo. 0.7384615384615385 My friend and I are also ready for emergencies." - Bene, anche il mio amico e io siamo pronti, in caso di bisogno. 0.9047619047619048 We owe you a deep apology, Sir Henry, for having exposed you to this fright. Le dobbiamo infinite scuse, Sir Henry, per averla esposta a un così grande spavento. 0.9545454545454546 What's the game now?" A che gioco giochiamo? 1.8 "Is that serious?" - È grave? 1.0 She opened her eyes again. La donna riaprì gli occhi. 0.7611940298507462 "That is Merripit House and the end of our journey. - Quella è Merripit House ed è anche il termine del nostro viaggio. 1.0666666666666667 Holmes held the lamp towards it. Holmes vi avvicinò la lampada. 0.6504065040650406 If he was vulnerable he was mortal, and if we could wound him we could kill him. Se era vulnerabile era dunque mortale, e se ci era stato possibile ferirlo ci sarebbe stato certamente possibile ucciderlo. 0.8446601941747572 "Where can she be, then, since there is no light in any other room except the kitchen?" - Dove può essere dunque, dal momento che le altre stanze non sono illuminate a eccezione della cucina? 0.8363636363636363 The result, however, was very trying for those who were acting as his agents and assistants. Tuttavia questo modo di procedere metteva a dura prova coloro che agivano come suoi galoppini e collaboratori. 0.4117647058823529 Now, if you will help me up. E adesso, se volete aiutarmi ad alzarmi, che cosa proponete di fare? 0.8333333333333334 It was evident to us that all pursuit was in vain until the fog had lifted. Era evidente che ogni inseguimento era vano fino a quando la nebbia non si fosse diradata. 0.8157894736842105 Get into this hollow, Lestrade. Lei si metta in quella buca, Lestrade. 0.8666666666666667 cried Holmes. - gridò Holmes. 1.3 "It is dead." - É morto. 0.808695652173913 I had often suffered under it, but never more so than during that long drive in the darkness. Io avevo spesso sofferto di questo fatto, ma mai tanto intensamente come durante quella lunga scarrozzata nel buio. 0.7464788732394366 No sign could we see of the man whom we were chasing. Non ci fu però possibile trovar traccia dell'uomo che stavamo cercando. 0.75 "Those shots must have told him that the game was up." - La sparatoria deve averlo avvertito che il suo gioco è stato scoperto. 0.7142857142857143 "No, no, I did not mean my husband. - No, no, non intendevo mio marito, ma Sir Henry. 0.6956521739130435 And the fog gave us little time to receive him." La nebbia poi ci ha concesso ben poco tempo per riceverlo degnamente. 0.8865979381443299 "Very serious, indeed--the one thing upon earth which could have disarranged my plans. - É gravissimo... è in realtà la sola cosa al mondo che avrebbe potuto scompigliare i miei piani. 0.9047619047619048 The night was clear and fine above us. Sopra di noi la notte era chiara e serena. 0.9354838709677419 He dropped on his knees and clapped his ear to the ground. - Si lasciò cadere in ginocchio e accostò l'orecchio al suolo. 0.9464285714285714 A sound of quick steps broke the silence of the moor. Un rumore di passi veloci ruppe il silenzio della landa. 0.8571428571428571 "Shall we move farther back upon higher ground?" - Dobbiamo spostarci piú indietro, in un punto più alto? 0.78125 Pistol in hand, we all three rushed into the room. Brandendo le pistole ci precipitammo - tutti e tre nella stanza. 0.8305084745762712 Her eyes and teeth gleamed with fierce merriment. I suoi occhi e i suoi denti lucevano di un'allegria feroce. 0.8931297709923665 He was only a minute or so inside, and then I heard the key turn once more and he passed me and re-entered the house. Rimase nell'interno soltanto un minuto o poco piú, quindi udii nuovamente girare la chiave, poi egli mi sorpassò e rientrò in casa. 1.0 Meanwhile we left Lestrade in possession of the house while Holmes and I went back with the baronet to Baskerville Hall. Lasciammo pertanto Lestrade a guardia della casa, mentre Holmes e io ritornammo col baronetto al Maniero di Baskerville. 0.6770833333333334 On the upper floor, however, one of the bedroom doors was locked. Tuttavia all'ultimo piano vedemmo che la porta di una delle camere da letto era chiusa a chiave. 1.0746268656716418 If you will wait, one or other of us will go back with you to the Hall." Se vorrà aspettarci, qualcuno di noi la riaccompagnerà al Castello. 0.7377049180327869 Sir Henry lay insensible where he had fallen. Sir Henry giaceva privo di sensi nel punto in cui era caduto. 0.8600823045267489 I could endure it all, ill-usage, solitude, a life of deception, everything, as long as I could still cling to the hope that I had his love, but now I know that in this also I have been his dupe and his tool." Potevo sopportare tutto, i maltrattamenti, la solitudine, una vita di inganni, qualsiasi cosa, fino a quando mi era possibile aggrapparmi alla speranza che mi amasse, ma ora so che anche in questo sono stata il suo zimbello e il suo strumento. 0.9915254237288136 There was no light save in the dining-room, but Holmes caught up the lamp and left no corner of the house unexplored. C’era luce solo nella sala da pranzo, ma Holmes afferrò la lampada e non lasciò un solo angolo della casa inesplorato. 0.8416666666666667 Creeping in its shadow I reached a point whence I could look straight through the uncurtained window. Strisciando nell'ombra raggiunsi un punto da cui mi era facile guardare direttamente attraverso la finestra senza tende. 0.96 But more than that we were never destined to know, though there was much which we might surmise. Ma piú di questo eravamo destinati a non sapere mai, per quanto ci fosse consentito fare congetture. 0.907563025210084 Lestrade thrust his brandy-flask between the baronet's teeth, and two frightened eyes were looking up at us. Lestrade ficcò tra i denti del baronetto la sua fiaschetta di acquavite, e due occhi spaventati si fissarono su di noi. 0.7934782608695652 We did not drive up to the door but got down near the gate of the avenue. Non ci facemmo portare fino all'ingresso, ma scendemmo in prossimità del cancello del viale. 0.9302325581395349 The wagonette was paid off and ordered to return to Coombe Tracey forthwith, while we started to walk to Merripit House. Pagammo la vettura e ordinammo al conducente di ritornare a Coombe Tracey, mentre noi ci avviammo in direzione di Merripit House. 0.868421052631579 A huge driving-wheel and a shaft half-filled with rubbish showed the position of an abandoned mine. Una immensa ruota motrice e un pozzo pieno per metà di rifiuti indicavano la posizione di una miniera abbandonata. 0.9009433962264151 The two of them were destined to travel together round the world before Sir Henry had become once more the hale, hearty man that he had been before he became master of that ill-omened estate. I due erano destinati a viaggiare insieme per il mondo prima che Sir Henry potesse ridiventare ancora una volta l'uomo sano e vigoroso che era stato prima di divenire il proprietario di tanta ricchezza maledetta. 1.1176470588235294 He looked round him in surprise as he emerged into the clear, starlit night. Si guardò attorno sorpreso di emergere nella notte chiara, stellata. 0.9895833333333334 But the next instant Holmes had emptied five barrels of his revolver into the creature's flank. Ma un attimo dopo Holmes aveva vuotato i cinque colpi del suo revolver nei fianchi dell'animale. 0.6666666666666666 "Here, Lestrade, your brandy-bottle! - Su, presto, Lestrade, la sua fiaschetta d'acquavite. 1.1647058823529413 At the same instant Lestrade gave a yell of terror and threw himself face downward upon the ground. Nel medesimo istante Lestrade lanciò un urlo di terrore e si buttò prono sul terreno. 0.7368421052631579 "As long as I have my trousers I have a hip-pocket, and as long as I have my hip-pocket I have something in it." - Fino a quando avrò un paio di pantaloni addosso, avrò una tasca posteriore, e fino a quando avrò una tasca posteriore ci terrò sempre dentro qualcosa! 0.74 "We must leave you now," said Holmes. - E adesso bisogna che la lasciamo - disse Holmes. 1.4193548387096775 "Thank God, I think that I hear him coming." Mi sembra di sentirlo arrivare. 0.8392857142857143 "And the one beyond, which shines so brightly?" - E quell'altra laggiú, così abbondantemente illuminata? 0.9007633587786259 I saw him rejoin his guest, and I crept quietly back to where my companions were waiting to tell them what I had seen. Lo vidi ritornare presso il suo ospite, e io me la svignai piano piano per tornare dai miei compagni a riferire quanto avevo visto. 0.8322981366459627 He could hide his hound, but he could not hush its voice, and hence came those cries which even in daylight were not pleasant to hear. Poteva nascondere il suo cane, ma non poteva soffocarne la voce, ed ecco il perché di quelle urla che anche in pieno giorno non erano affatto piacevoli a udirsi. 0.5 Sir Henry? - mormorò Sir Henry. 0.7880434782608695 There only remained the lamp in the dining-room where the two men, the murderous host and the unconscious guest, still chatted over their cigars. Ora rimaneva solo la lampada della sala da pranzo, dove i due uomini, l'anfitrione omicida e l'ospite ignaro, ancora chiacchieravano, tra una boccata di fumo e l'altra dei loro sigari. 0.8767123287671232 I was prepared for a hound, but not for such a creature as this. Io ero preparato a vedermi davanti un cane, ma non un mostro come questo! 1.0727272727272728 Instead we were faced by an object so strange and so unexpected that we stood for a moment staring at it in amazement. Ci trovammo invece di fronte un oggetto così strano e così inatteso che per un attimo restammo come inebetiti. 0.8372093023255814 And now I come rapidly to the conclusion of this singular narrative, in which I have tried to make the reader share those dark fears and vague surmises which clouded our lives so long and ended in so tragic a manner. Ed eccomi giungere ora rapidamente alla conclusione di questa singolare vicenda, in cui ho cercato di far capire al lettore le misteriose paure e le vaghe ipotesi che per tanto tempo ottenebrarono le nostre esistenze e che si conclusero in modo così tragico. 0.6419753086419753 The fog-bank lay like white wool against the window. Il banco di nebbia si addensava come un drappo di lana bianca contro la finestra. 0.8379888268156425 But the shock of the night's adventures had shattered his nerves, and before morning he lay delirious in a high fever, under the care of Dr. Mortimer. Il contraccolpo delle avventure di quella notte aveva però scosso i suoi nervi, e il mattino seguente delirava in preda a febbre altissima, affidato alle cure del dottor Mortimer. 1.3 "Is he safe?" - É salvo? 0.8818181818181818 One of Sherlock Holmes's defects--if, indeed, one may call it a defect--was that he was exceedingly loath to communicate his full plans to any other person until the instant of their fulfilment. Uno dei difetti di Sherlock Holmes, se in realtà poteva dirsi un difetto, era che egli si mostrava sempre poco propenso a comunicare a chiunque i suoi progetti nella loro integrità, fino al momento della loro attuazione. 0.9074074074074074 If the earth told a true story, then Stapleton never reached that island of refuge towards which he struggled through the fog upon that last night. Se il terreno non ha ingannato, Stapleton non deve mai aver raggiunta l'isola di salvezza verso la quale si affrettava attraverso la nebbia in quell'ultima notte. 0.9482758620689655 The steps grew louder, and through the fog, as through a curtain, there stepped the man whom we were awaiting. I passi divennero piú forti, e attraverso la foschia, come attraverso una tenda, uscì l'uomo che stavamo aspettando. 0.7934782608695652 But that cry of pain from the hound had blown all our fears to the winds. Ma quel grido di dolore lanciato dall'animale aveva disperso ai venti tutti i nostri timori. 0.8451327433628318 Our conversation was hampered by the presence of the driver of the hired wagonette, so that we were forced to talk of trivial matters when our nerves were tense with emotion and anticipation. La nostra conversazione era impedita dalla presenza del conducente della carrozza affittata, cosicché eravamo costretti a discorrere di argomenti inutili mentre i nostri nervi erano tesi al massimo dall'emozione e dall'attesa. 1.625 It's coming!" Arriva ! 0.7956989247311828 He retained it in his hand after using it to set the hound upon the track. Egli deve averla conservata in mano dopo essersene servito per aizzare il cane sulla traccia. 0.6962962962962963 Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path." Il nostro successo e la vita stessa di Sir Henry possono dipendere dal fatto che egli esca prima che la nebbia si addensi sul sentiero. 1.0819672131147542 I was at Holmes's elbow, and I glanced for an instant at his face. Io ero al fianco di Holmes, e per un attimo lo vidi in volto. 0.9935897435897436 It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two--gaunt, savage, and as large as a small lioness. Non era un cane poliziotto puro e nemmeno era un mastino puro; ma sembrava un incrocio dei due... era magro, selvaggio e grande quanto una piccola leonessa. 1.1044776119402986 They sat with their profiles towards me on either side of the round table. Li vedevo seduti di profilo, su ciascun lato della tavola, rotonda. 0.7798165137614679 The steps passed along the path on the other side of the wall under which I crouched. I passi si allontanavano lungo il sentiero, dalla parte opposta del muro sotto il quale io mi ero acquattato. 0.9065420560747663 A hound it was, an enormous coal-black hound, but not such a hound as mortal eyes have ever seen. Era un cane, un cane enorme, nero come la pece, ma non un cane che occhi mortali potessero aver mai veduto. 1.1142857142857143 With long bounds the huge black creature was leaping down the track, following hard upon the footsteps of our friend. A lunghi balzi l'enorme mostro nero avanzava lungo la pista, seguendo dappresso le orme del nostro amico. 0.7745098039215687 Stapleton was talking with animation, but the baronet looked pale and distrait. Stapleton discorreva con animazione, ma il baronetto aveva il viso pallido e un'espressione distratta. 0.8367346938775511 "It's dead, whatever it is," said Holmes. - Qualunque cosa fosse, è morto - rispose Holmes. 0.7674418604651163 "By Jove, a curly-haired spaniel. - Per Giove, uno spaniel dal pelo ricciuto. 0.8333333333333334 "We were some distance off, and this fog may have deadened them." - Eravamo parecchio lontani, e può darsi che la nebbia abbia smorzato i colpi! 0.6721311475409836 It was suggested, of course, by the story of the family hell-hound, and by the desire to frighten old Sir Charles to death. Questo trucco gli fu certamente suggerito dalla leggenda di famiglia del cane infernale, e lo attuò con l'intenzione di spaventare il vecchio Sir Charles sino a farlo morire di paura. 1.3333333333333333 "And the hound?" - E il cane? 0.8140703517587939 Holmes sank to his waist as he stepped from the path to seize it, and had we not been there to drag him out he could never have set his foot upon firm land again. Holmes affondò sino alla vita mentre si staccava dal sentiero per impadronirsene, e se non fossimo stati lì noi a trascinarlo fuori, probabilmente non avrebbe mai piú rimesso piede sul terreno saldo. 0.75 "You bear him no good will, madam," said Holmes. - Lei non prova certo tenerezza per lui, signora - disse Holmes. 0.8706896551724138 The stars shone cold and bright, while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light. Le stelle lucevano fredde e vive, mentre una fetta di luna bagnava tutto il paesaggio di una luce morbida e incerta. 0.9171974522292994 The cloud was within fifty yards of where we lay, and we glared at it, all three, uncertain what horror was about to break from the heart of it. La nube era a cinquanta metri circa dal nostro nascondiglio, e noi la fissavamo tutti e tre, senza sapere quale sarebbe stato l'orrore che stava per uscirne. 1.82 Well, I do not know that this place contains any secret which we have not already fathomed. Beh, non credo che qui vi siano segreti irrisolti. 0.7727272727272727 Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor was weighing heavily upon his mind. Forse il pensiero della passeggiata solitaria che lo attendeva su quella brughiera di malaugurio pesava tristemente sul suo spirlto. 0.6181818181818182 You know the lie of the land best. Lei conosce meglio di noi due la posizione del terreno. 0.7142857142857143 What are those latticed windows at this end?" Che cosa sono quelle finestre con le grate, là da quella parte? 0.9133858267716536 I stooped, panting, and pressed my pistol to the dreadful, shimmering head, but it was useless to press the trigger. Mi fermai boccheggiando e puntai la mia pistola su quella spaventosa testa grondante luce, ma era inutile premere il grilletto. 0.8512396694214877 I was in time to see the beast spring upon its victim, hurl him to the ground, and worry at his throat. Ebbi appena il tempo di vedere l'animale balzare sulla propria vittima, scaraventarla al suolo e attaccarglisi alla gola. 1.1333333333333333 She laughed and clapped her hands. La donna rise e batté le mani. 0.9090909090909091 I must request you to walk on tiptoe and not to talk above a whisper." Debbo pregarla di camminare in punta di piedi e di parlare a voce bassissima. 0.9207317073170732 Even now, in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed with fire. Persino ora, nell'immobilità della morte, le enormi mascelle sembravano grondare fiamme bluastre, e gli occhi piccoli, infossati, crudeli, erano cerchiati di fuoco. 1.096774193548387 Every stride of the horses and every turn of the wheels was taking us nearer to our supreme adventure. Ogni passo dei cavalli, ogni cigolio delle ruote ci portava sempre piú vicini al rush finale. 0.8947368421052632 It helped us to realize the horror of this woman's life when we saw the eagerness and joy with which she laid us on her husband's track. Potemmo comprendere in pieno l'orrore della sua vita di donna quando vedemmo con quanta impazienza e quanta gioia ci portava sulle tracce del criminale. 1.0444444444444445 But there was no sign within it of that desperate and defiant villain whom we expected to see. Ma non vi era alcun segno del criminale spietato e temerario che noi speravamo di scovare. 0.928 Creep forward quietly and see what they are doing--but for heaven's sake don't let them know that they are watched!" Strisci in avanti senza far rumore e veda che cosa stanno facendo... ma, per amor del cielo, non tradisca la nostra presenza! 0.717948717948718 Many traces we found of him in the bog-girt island where he had hid his savage ally. Trovammo però molte tracce di lui nell'isolotto cinto di melma dove egli aveva tenuto nascosto il suo feroce alleato. 0.8304093567251462 As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass again and leaned back in his chair, puffing at his cigar. Mentre io li osservavo, Stapleton si alzò e lasciò la stanza, e Sir Henry riempì un altro bicchiere e si buttò all'indietro sulla seggiola, levando grosse boccate di fumo. 0.9337349397590361 The story of the Stapletons could no longer be withheld from him, but he took the blow bravely when he learned the truth about the woman whom he had loved. Non era piú possibile nascondergli la verità sugli Stapleton, ma egli, quando apprese la vera identità della donna che aveva amato, ricevette la notizia con coraggio. 0.8786407766990292 To this post a figure was tied, so swathed and muffled in the sheets which had been used to secure it that one could not for the moment tell whether it was that of a man or a woman. A questa specie di palo era legata una figura talmente avvolta e celata nelle lenzuola che erano servite a imprigionarla, che per un attimo non ci fu possibile dire se si trattava di un uomo o di una donna. 0.8708133971291866 Far away on the path we saw Sir Henry looking back, his face white in the moonlight, his hands raised in horror, glaring helplessly at the frightful thing which was hunting him down. Lontano sul sentiero vedemmo Sir Henry voltarsi, il volto pallidissimo nella luce lunare, le mani alzate in un gesto di orrore, gli occhi fissi disperatamente sull'essere pauroso che gli stava dando la caccia. 0.9433962264150944 We tore away his collar, and Holmes breathed a prayer of gratitude when we saw that there was no sign of a wound and that the rescue had been in time. Gli strappammo il colletto, e Holmes formulò una preghiera di ringraziamento quando comprese che non vi erano tracce di ferite e che eravamo arrivati in tempo. 0.8896103896103896 We moved cautiously along the track as if we were bound for the house, but Holmes halted us when we were about two hundred yards from it. Ci avviammo cautamente lungo la pista, come se fossimo diretti verso la casa, ma quando fummo a circa duecento metri da essa Holmes ci ordinò di fermarci. 0.8205128205128205 On the morning after the death of the hound the fog had lifted and we were guided by Mrs. Stapleton to the point where they had found a pathway through the bog. Il mattino successivo all'uccisione del mastino la nebbia si diradò e noi fummo guidati dalla signora Stapleton nel punto in cui lei e il marito avevano trovato un sentiero attraverso il pantano. 0.8847583643122676 The room had been fashioned into a small museum, and the walls were lined by a number of glass-topped cases full of that collection of butterflies and moths the formation of which had been the relaxation of this complex and dangerous man. La stanza era stata trasformata in un piccolo musco, e le pareti erano tutte ricoperte di una grande quantità di bacheche dal coperchio di vetro, piene della collezione di farfalle e di falene che era stata la distrazione di quell'uomo così complesso e così pericoloso. 0.957983193277311 The farther wall of the orchard was already invisible, and the trees were standing out of a swirl of white vapour. Già il muro piú lontano dell'orto era divenuto invisibile, e gli alberi erano avvolti in un turbinio di candido vapore. 1.5217391304347827 "Yes, I think it would be as well." - Credo che sia meglio. 0.8378378378378378 cried Holmes, and I heard the sharp click of a cocking pistol. - esclamò Holmes, e udii il secco rumore di una pistola che veniva armata. 1.0603448275862069 "It's a thousand to one against our finding him at the house," he continued as we retraced our steps swiftly down the path. - Abbiamo una probabilità su mille di trovarlo in casa - proseguì mentre ritornavamo rapidamente su per il sentiero. 0.7246376811594203 Never in the delirious dream of a disordered brain could anything more savage, more appalling, more hellish be conceived than that dark form and savage face which broke upon us out of the wall of fog. Mai, neppure nei sogni allucinati di un cervello impazzito sarebbe stato possibile concepire qualcosa di piú spaventoso, di piú ossessionante, di piú infernale di quella forma scura, di quell'apparizione selvaggia che ci comparve improvviso davanti uscendo dal muro di nebbia. 0.7739463601532567 No wonder the poor devil of a convict ran and screamed, even as our friend did, and as we ourselves might have done, when he saw such a creature bounding through the darkness of the moor upon his track. Non c’è da stupirsi se quel povero disgraziato di evaso si mise a correre e a urlare, come successe al nostro amico, e come fummo noi stessi sul punto di fare, quando vide un simile mostro lanciarsi a grandi balzi attraverso le tenebre della landa dietro di sè. 1.0490196078431373 It was there that he kept his hound and there also he had made preparations so that he might have a refuge. Là teneva il suo cane, e là pure aveva sistemato le cose in modo da potervisi eventualmente rifugiare. 1.6851851851851851 He held an old black boot in the air. "Meyers, Toronto," was printed on the leather inside. Sull'interno del cuoio era stampato "Meyers, Toronto". 0.4888888888888889 "If he isn't out in a quarter of an hour the path will be covered. - Se non esce tra un quarto d'ora, il sentiero sarà tutto coperto, e tra mezz'ora non saremo in grado di vedere nemmeno le nostre mani. 1.103896103896104 It was a relief to me, after that unnatural restraint, when we at last passed Frankland's house and knew that we were drawing near to the Hall and to the scene of action. Fu un sollievo per me, dopo questa situazione, superare la casa di Frankland: compresi così che ci stavamo avvicinando al Maniero e al teatro dell'azione. 0.7326732673267327 Already our friend's eyelids shivered and he made a feeble effort to move. Già il nostro amico cominciava a muovere le palpebre e fece persino un debole tentativo di rialzarsi. 0.891156462585034 Beside it were the crumbling remains of the cottages of the miners, driven away no doubt by the foul reek of the surrounding swamp. In prossimità vi erano i resti in rovina delle capanne dei minatori, messi in fuga senza dubbio dagli insopportabili miasmi del palude circostante. 0.8837209302325582 One towel passed round the throat and was secured at the back of the pillar. Aveva un tovagliolo attorno alla gola, il quale era stato annodato dietro il pilastro. 0.7083333333333334 "Has he escaped?" - É riuscito a salvarsi? 0.8767123287671232 "There is an old tin mine on an island in the heart of the mire. - È una vecchia miniera di stagno, su un isolotto nel cuore della Palude. 0.8277310924369747 "My word, it does not seem a very cheerful place," said the detective with a shiver, glancing round him at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake of fog which lay over the Grimpen Mire. - Parola d'onore, non mi sembra un posto molto allegro - affermò il poliziotto rabbrividendo e volgendo attorno uno sguardo perplesso ai lugubri pendii della collina e all'immenso lago di nebbia che si stendeva sopra la Palude di Grimpen. 0.9130434782608695 It was drifting slowly in our direction, and banked itself up like a wall on that side of us, low, but thick and well defined. La nebbia veniva lentamente verso di noi, e si andava ammucchiando come un muro proprio sul nostro lato, bassa, ma assai fitta e compatta. 0.7543859649122807 "How can he see the guiding wands to-night? -Come farà a rintracciare i paletti indicatori, stanotte? 0.8271604938271605 On an emergency he could keep the hound in the out-house at Merripit, but it was always a risk, and it was only on the supreme day, which he regarded as the end of all his efforts, that he dared do it. In caso di necessità poteva rinchiudere il cane nel casotto per attrezzi di Merripit, ma era sempre un rischio, e osò farlo soltanto proprio l'ultimo giorno, quando riteneva che tutti i suoi sforzi volgessero ormai alla conclusione desiderata. 0.8376623376623377 Before us lay the dark bulk of the house, its serrated roof and bristling chimneys hard outlined against the silver-spangled sky. Davanti a noi si stendevano la massa scura della casa, il suo tetto dentellato e gli aguzzi camini nitidamente sagomati contro il cielo striato d'argento. 0.859375 It was a cunning device, for, apart from the chance of driving your victim to his death, what peasant would venture to inquire too closely into such a creature should he get sight of it, as many have done, upon the moor? Fu uno stratagemma molto astuto poiché, indipendentemente dalla possibilità di affrettare con la paura la morte della propria vittima, quale contadino si sarebbe avventurato ad avvicinarsi a un simile mostro quand'anche lo avesse avvistato sulla brughiera? 0.7479674796747967 But suddenly they started forward in a rigid, fixed stare, and his lips parted in amazement. Ma a un tratto si irrigidirono in uno sguardo fisso, come impietrito, e le sue labbra si socchiusero in muto sbalordimento. 0.8260869565217391 I sprang to my feet, my inert hand grasping my pistol, my mind paralyzed by the dreadful shape which had sprung out upon us from the shadows of the fog. Io balzai in piedi mentre la mia mano inerte stringeva la pistola, la mente paralizzata dalla spaventosa apparizione che era balzata di fronte a noi attraverso le spirali della nebbia. 0.8028846153846154 Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire, down in the foul slime of the huge morass which had sucked him in, this cold and cruel-hearted man is forever buried. In qualche punto imprecisato, nel cuore della grande Palude di Grimpen, nel fango ripugnante dello sterminato pantano che lo ha risucchiato nelle sue spire, è sepolto per sempre quell'uomo crudele e spietato. 0.8043478260869565 She gave a long sigh of satisfaction. La signora emise un profondo sospiro di gioia. 1.3 he whispered. - esclamò. 0.9595959595959596 Already the first thin wisps of it were curling across the golden square of the lighted window. Già le prime nuvolette sottili si avvolgevano intorno all'aureo riquadro della finestra illuminata. 0.9516129032258065 I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness. Posai la mano sul suo muso luccicante, e quando la tolsi anche le mie dita presero a brillare e a scintillare nell'oscurità. 0.6942675159235668 In one of these a staple and chain with a quantity of gnawed bones showed where the animal had been confined. In una di quelle capanne diroccate una sbarra e una catena, oltre a un gran mucchio di ossa spolpate, rivelavano il luogo dove l'animale era stato rinchiuso. 0.8100558659217877 The front door was open, so we rushed in and hurried from room to room to the amazement of a doddering old manservant, who met us in the passage. La porta d'ingresso era aperta; ci precipitammo dunque in casa e corremmo di stanza in stanza, sbalordendo un vecchio domestico semirimbambito che ci venne incontro nel corridoio. 0.7346938775510204 "We are going too far," said Holmes. - Ci stiamo allontanando troppo - osservò Holmes. 0.8666666666666667 With a last howl of agony and a vicious snap in the air, it rolled upon its back, four feet pawing furiously, and then fell limp upon its side. Con un ultimo latrato d'agonia e un pauroso salto in aria la bestia rotolò sul dorso, con le quattro zampe annaspanti furiosamente, sinché giacque inerte su un lato. 0.8992248062015504 Every minute that white woolly plain which covered one half of the moor was drifting closer and closer to the house. Di minuto in minuto la bianca coltre lanosa che copriva metà della landa si andava avvicinando sempre piú alla casa di Stapleton. 0.6955017301038062 So as the fog-bank flowed onward we fell back before it until we were half a mile from the house, and still that dense white sea, with the moon silvering its upper edge, swept slowly and inexorably on. Così, mentre il banco di nebbia procedeva, avanzando inesorabilmente, noi ci ritraemmo dinanzi ad esso fino a quando fummo a mezzo miglio dalla casa; ma, senza soste, quel denso muro bianco, con la luna che ne inargentava il margine superiore, avanzava lento e spietato, sempre piú vicino. 0.4896265560165975 Partly it came no doubt from his own masterful nature, which loved to dominate and surprise those who were around him. In parte, ciò proveniva senza dubbio dalla sua natura autoritaria, che si compiaceva nel dominare e sorprendere coloro che lo circondavano, in parte anche dalla sua cautela professionale che lo tratteneva sempre dal correre inutili pericoli. 0.6388888888888888 A key turned in a lock, and as he passed in there was a curious scuffling noise from within. Udii girare una chiave nella toppa e, mentre egli entrava, dall'interno della piccola costruzione uscì uno strano rumore, come una collutazione. 0.5595238095238095 We have our case, and now we only want our man. Abbiamo ormai in mano la chiave dell'enigma, e ora dobbiamo prendere il nostro uomo. 0.7540983606557377 The moon shone on it, and it looked like a great shimmering ice-field, with the heads of the distant tors as rocks borne upon its surface. La luna brillava su questa massa, facendola somigliare a un grande campo di ghiaccio scintillante, da cui spuntavano le guglie dei picchi lontani come rocce nate dalla sua superficie. 0.7931034482758621 It was pale and exultant, his eyes shining brightly in the moonlight. Era pallido, esultante, e i suoi occhi avevano una luce innaturale nel chiarore lunare. 0.8028169014084507 In front of us as we flew up the track we heard scream after scream from Sir Henry and the deep roar of the hound. Davanti a noi, mentre letteralmente volavamo lungo la pista, udimmo echeggiare le urla ripetute di Sir Henry e il pauroso ululato del mastino. 0.7518987341772152 I said it in London, Watson, and I say it again now, that never yet have we helped to hunt down a more dangerous man than he who is lying yonder"--he swept his long arm towards the huge mottled expanse of green-splotched bog which stretched away until it merged into the russet slopes of the moor. Gliel'ho detto a Londra, Watson, e lo ripeto adesso ancora una volta, che mai ci siamo trovati di fronte e mai abbiamo avuto la possibilità di abbattere un criminale piú pericoloso di quello che adesso giace laggiú... - E con un moto circolare del lungo braccio indicò l'enorme distesa di melma, rotta da macchie verdastre, che si stendeva a perdita d'occhio fino a lambire i pendii della landa. 1.2105263157894737 "I can hear a movement. - Sento del rumore. 0.9 "My God!" - Dio mio! 0.625 Thank God! Grazie al cielo! 0.8583333333333333 She shot her arms out from her sleeves, and we saw with horror that they were all mottled with bruises. - Si rimboccò le maniche sul gomito, e noi potemmo constatare con orrore che aveva le braccia tutte chiazzate di lividi. 0.6 "Exactly. - Proprio così. 0.8631578947368421 We helped him to a rock, where he sat shivering with his face buried in his hands. Lo adagiammo su un masso, dove si rannicchiò rabbrividendo e nascondendosi il viso tra le mani. 0.8095238095238095 Holmes struck the door just over the lock with the flat of his foot and it flew open. Holmes colpì la porta, proprio al disopra della serratura, con un violento calcio, e l'uscio si spalancò. 0.7731958762886598 I have said that over the great Grimpen Mire there hung a dense, white fog. Ho già accennato come sopra la grande Palude di Grimpen si era addensata una fitta nebbia bianca. 1.5161290322580645 She has fainted from ill-usage and exhaustion." É svenuta per i maltrattamenti. 0.7666666666666667 He did not pause, however, but bounded onward. Non si fermò tuttavia, ma continuò a correre a grandi balzi. 0.7692307692307693 "Look out! - Attenzione! 0.6428571428571429 This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed. La specie di pasta che c'è in quella latta è senza dubbio la miscela luminosa che gli servì per spalmare l'animale e renderlo fosforescente. 0.765625 Looking over, I saw the naturalist pause at the door of an out-house in the corner of the orchard. Aguzzando lo sguardo, vidi il naturalista fermarsi presso l'uscio di un casotto per attrezzi che sorgeva in un angolo dell'orto. 1.0 "The brute!" - Farabutto! 0.8157894736842105 I tiptoed down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted orchard. Avanzai in punta di piedi lungo il sentiero e mi chinai dietro il muretto basso che circondava l'orto striminzito. 0.7241379310344828 "Thrown there by Stapleton in his flight." - Che certamente Stapleton ha buttato via durante la fuga. 0.7620481927710844 Rank reeds and lush, slimy water-plants sent an odour of decay and a heavy miasmatic vapour onto our faces, while a false step plunged us more than once thigh-deep into the dark, quivering mire, which shook for yards in soft undulations around our feet. Canne putrescenti e lucide, sdrucciolevoli piante acquatiche emanavano un odore di disfacimento, e pesanti vapori carichi di miasmi ci raggiungevano a zaffate in pieno viso, e piú di una volta un passo falso ci tuffò fino alle cosce in quel fango scuro, mobile, che si moveva in morbide onde sotto i nostri piedi, per metri e metri. 0.9863013698630136 "A cunning preparation of it," said Holmes, sniffing at the dead animal. - Preparato con molta arte - confermò Holmes annusando l'animale esanime. 0.8173913043478261 I am reckoned fleet of foot, but he outpaced me as much as I outpaced the little professional. É risaputo che io sono veloce, ma Holmes mi superò con la stessa facilità con cui io superavo il piccolo ispettore. 0.9171270718232044 In the centre of this room there was an upright beam, which had been placed at some period as a support for the old worm-eaten baulk of timber which spanned the roof. Nel centro di questa stanza era conficcato un trave diritto, che vi era stato posto chi sa quando per reggere il vecchio fasciame corroso dai tarli che formava la soletta del tetto. 0.76 "The blinds are up. - Le imposte sono aperte. 0.7 Holmes's face was turned towards it, and he muttered impatiently as he watched its sluggish drift. Holmes si era voltato verso quel mare di nebbia, e un'espressione di impazienza gli sfuggì dalle labbra mentre osservava il movimento lento. 1.5119047619047619 "We dare not take the chance of his being overtaken before he can reach us. At all costs we must hold our ground where we are." - Non possiamo correre il rischio che sia raggiunto prima che possa raggiungere noi. 1.1590909090909092 "He may find his way in, but never out," she cried. - Riuscirà a entrare, ma non certo a uscire! 1.2327044025157232 Then he came swiftly along the path, passed close to where we lay, and went on up the long slope behind us. As he walked he glanced continually over either shoulder, like a man who is ill at ease. Poi riprese a camminare rapidamente lungo il sentiero, passò vicino al punto in cui noi eravamo nascosti, e proseguì su per il lungo pendio alle nostre spalle. 0.8070175438596491 A faint moaning and rustling came from within. Dall'interno giunse un gemito sommesso e come un fruscio. 0.7011070110701108 There was no chance of finding footsteps in the mire, for the rising mud oozed swiftly in upon them, but as we at last reached firmer ground beyond the morass we all looked eagerly for them. Non vi era alcuna speranza di rilevare impronte nel fango, poiché venivano ricoperte rapidamente; ma non appena avemmo raggiunto un tratto di terreno piú solido, al di là della Palude, ci guardammo tutti intorno con ansia, senza però vedere la minima traccia di impronte. 0.6492537313432836 Crouching among the stones we stared intently at the silver-tipped bank in front of us. Appiattati fra le pietre, fissammo con un'intensità quasi dolorosa il banco di nebbia soffuso d'argento che si stendeva dinanzi a noi. 0.8679245283018868 Broad bars of golden light from the lower windows stretched across the orchard and the moor. Raggi di luce dorata si allungavano dalle finestre del piano terreno, attraverso l'orto e fin sulla landa. 0.7593582887700535 Fire burst from its open mouth, its eyes glowed with a smouldering glare, its muzzle and hackles and dewlap were outlined in flickering flame. Dalla bocca spalancata, quella creatura mostruosa eruttava fuoco, e i suoi occhi lucevano di una fiamma smorzata, e il muso, la giogaia, la gola erano delineati da un vacillante bagliore. 1.078125 I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon gravel. Intesi lo scricchiolio di una porta e un calpestio sulla ghiaia. 0.7153846153846154 There was a thin, crisp, continuous patter from somewhere in the heart of that crawling bank. Venne al nostro orecchio uno pestare sommesso, scricchiolante, continuo, che usciva dal fitto di quel banco strisciante di nebbia. 1.576 Its tenacious grip plucked at our heels as we walked, and when we sank into it it was as if some malignant hand was tugging us down into those obscene depths, so grim and purposeful was the clutch in which it held us. Once only we saw a trace that someone had passed that perilous way before us. From amid a tuft of cotton grass which bore it up out of the slime some dark thing was projecting. La sua morsa tenace ci stringeva le calcagna man mano che procedevamo, e quando vi affondavamo era come se una mano perversa ci tirasse giú in quelle ributtanti profondità, tanto lugubre, tanto paurosamente viva sembrava la stretta che ci tratteneva. 0.9545454545454546 "Phosphorus," I said. - Ma questo è fosforo! 0.48 said Holmes. - Un cane - disse Holmes. 1.2222222222222223 As we watched it the fog-wreaths came crawling round both corners of the house and rolled slowly into one dense bank, on which the upper floor and the roof floated like a strange ship upon a shadowy sea. Holmes struck his hand passionately upon the rock in front of us and stamped his feet in his impatience. Mentre osservavamo il fenomeno, le aureole di nebbia avanzarono strisciando verso i due angoli della casa e si fusero lentamente in un unico banco fittissimo, sul quale il piano superiore e il tetto fluttuavano come una nave irreale su un mare d'ombra. 1.058139534883721 He tried to stagger to his feet; but he was still ghastly pale and trembling in every limb. Sir Henry tentò di rizzarsi in piedi, ma era ancora pallido e tremava come una foglia. 1.6473214285714286 The great ordeal was in front of us; at last we were about to make our final effort, and yet Holmes had said nothing, and I could only surmise what his course of action would be. My nerves thrilled with anticipation when at last the cold wind upon our faces and the dark, void spaces on either side of the narrow road told me that we were back upon the moor once again. I miei nervi vibravano di emozione quando il freddo vento che prese a batterci in pieno viso e gli spazi bui e vuoti su ciascun lato dell'angusta strada mi dissero finalmente che eravamo tornati ancora una volta nella landa. 0.7240143369175627 From the end of it a small wand planted here and there showed where the path zigzagged from tuft to tuft of rushes among those green-scummed pits and foul quagmires which barred the way to the stranger. Dall'estremità di essa alcuni paletti piantati qua e là indicavano dove il sentiero si inoltrava serpeggiando, da un cespuglio all'altro di giunchi, tra quelle pozze coperte di una schiuma verdastra e i ributtanti pantani che sbarravano la strada a chi non era pratico del luogo. 1.7647058823529411 In a minute we had torn off the gag, unswathed the bonds, and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us. As her beautiful head fell upon her chest I saw the clear red weal of a whiplash across her neck. In un attimo avevamo disfatto il bavaglio, recisi i legami, e la signora Stapleton si afflosciò al suolo dinanzi a noi. 0.4074074074074074 "Thank God! - Sia ringraziato il cielo! 1.6808510638297873 "It is worth a mud bath," said he. "It is our friend Sir Henry's missing boot." - È la scarpa rubata al nostro amico Sir Henry. 2.4705882352941178 "There's someone in here," cried Lestrade. - gridò Lestrade. 0.7692307692307693 You know my methods. Lei conosce i miei metodi. 0.9047619047619048 You interest me very much, Mr. Holmes. Lei m'interessa moltissimo, signor Holmes. 0.6190476190476191 "No, this is my friend Dr. - No, questo è il mio amico dottor Watson. 0.9245283018867925 Not that you are entirely wrong in this instance. Non che lei sia del tutto in errore nel caso attuale. 1.1666666666666667 "And the dog?" - E il cane? 1.0 Apply them!" Li applichi! 0.9464285714285714 And he left five years ago--the date is on the stick. E se n'è andato cinque anni fa... la data è sul bastone. 0.8928571428571429 "I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. - Temo, mio caro Watson, che la maggior parte delle sue conclusioni siano sbagliate. 0.7246376811594203 May I inquire who has the honour to be the first?" Posso chiederle chi ha l'onore di essere considerato da lei il primo? 0.967741935483871 Don't move, I beg you, Watson. Non si muova, Watson, la prego. 1.0178571428571428 Corresponding member of the Swedish Pathological Society. Socio corrispondente della Società di Patologia svedese. 0.6140350877192983 "How did you know what I was doing? - Come diavolo ha potuto capire quello che stavo facendo? 0.8108108108108109 "It certainly seems probable." - Certo, la cosa mi sembra probabile. 0.6046511627906976 "Has anything escaped me?" - Mi sono forse lasciato sfuggire qualcosa? 0.8260869565217391 "Then I was right." - Dunque avevo ragione. 0.9404761904761905 It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. Può essere che lei non sia luminoso in sè, ma indubbiamente è un conduttore di luce. 0.75 Come in!" Si accomodi! 0.5588235294117647 "You may be right." - Può darsi che lei abbia ragione. 0.8852459016393442 "Only that you have disarranged our little deductions. Soltanto che lei ha scompigliato le nostre modeste deduzioni. 0.7166666666666667 I would not lose that stick for the world." Non vorrei perdere questo bastone per tutto l'oro del mondo. 1.2666666666666666 "But that was all." - Ma poi basta. 0.5142857142857142 What was he, then? Che cosa era dunque il nostro uomo? 0.5 "Why so?" - E perché questo? 1.0985915492957747 Recognizing, as I do, that you are the second highest expert in Europe ------" Ora, poiché ammetto che lei in materia è il secondo esperto d'Europa... 0.9195402298850575 Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. Alcuni individui, pur senza possedere il genio, hanno il notevole potere di stimolarlo. 0.9384615384615385 I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt." Confesso, mio caro amico, di essere molto in debito verso di lei! 0.75 When would his friends unite to give him a pledge of their good will? Quando si saranno riuniti, i suoi amici, per regalargli questo pegno della loro gratitudine? 0.8547008547008547 Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled 'Is Disease a Reversion?' Vincitore del Premio Jackson per la patologia comparata, con un saggio intitolato "La malattia è una sopravvivenza?". 1.0277777777777777 (Journal of Psychology, March, 1883). (Journal of Psychology, marzo 1883). 0.8434343434343434 I came to you, Mr. Holmes, because I recognized that I am myself an unpractical man and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem. Sono venuto da lei, signor Holmes, perché riconosco di essere un uomo completamente privo di senso pratico, e perché mi trovo improvvisamente di fronte a un problema gravissimo e del tutto insolito. 1.1081081081081081 On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? Quale sarà stata l'occasione piú probabile per offrire un dono del genere? 0.5319148936170213 Look at it in this light. Osservi questo oggetto sotto un punto di vista. 0.6353591160220995 I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. Mi sentivo inoltre orgoglioso nel constatare di essere riuscito a impadronirmi dei suoi sistemi al punto da poterli applicare in un modo che mi aveva guadagnato la sua approvazione. 0.9 Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself. Evidentemente nel momento in cui il dottor Mortimer si sarà ritirato dal servizio ospedaliero per avviare la propria professione in privato. 0.7631578947368421 "My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?" - Mio caro amico, come può affermare con tanta sicurezza una simile ipotesi? 0.8967391304347826 Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. Sherlock Holmes, che olitamente si alzava molto tardi alla mattina - tranne i molto frequenti casi in cui rimaneva in piedi tutta la notte - era seduto al tavolo della prima colazione. 0.5977011494252874 I think that I am fairly justified in my inferences. Io ritengo di essere discretamente giustificato per quel che riguarda le mie illazioni. 1.1571428571428573 Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure? Mi consente di far scorrere il mio dito lungo la sua sutura parietale? 0.7043010752688172 When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. Quando ho affermato che lei stimola la mia intelligenza intendevo dire, per essere franco, che nel notare le sue manchevolezze, io sono stato di quando in quando guidato verso la verità. 0.8043478260869565 A cast of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any anthropological museum. Un'impronta del suo cranio, egregio signore, sino a quando l'originale non sarà disponibile, formerà il vanto di ogni museo antropologico. 0.8292682926829268 I asked with some self-importance. - chiesi con una certa aria d'importanza. 1.0545454545454545 "I think that we might venture a little farther than this. - Secondo me potremmo azzardare anche un po’ piú in là. 0.8360655737704918 I trust, sir, that I have not inadvertently ------" Oh, spero, egregio signore, di non averla inavvertitamente... 0.7083333333333334 "To that extent." - Fino a un certo punto. 1.1142857142857143 "Well, Watson, what do you make of it?" - Dunque, Watson, le che cosa dice? 0.8878504672897196 I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development. Non mi sarei davvero aspettato un cranio così dolicocefalo né uno sviluppo sopra-orbitale tanto accentuato. 0.9252336448598131 "Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. - Francamente, Watson, lei supera se stesso - disse Holmes scostando la sedia e accendendosi una sigaretta. 1.2419354838709677 I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not ------" Credo di rivolgermi appunto al signor Sherlock Holmes e non... 0.7142857142857143 "From Charing Cross Hospital?" - Da parte dell'Ospedale di Charing Cross? 1.1241830065359477 "I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance." - Io penso, dottor Mortimer, che farebbe bene a esporrni senza altri indugi la natura esatta del problema intorno al quale ella chiede la mia assistenza. 1.0285714285714285 "And now, Dr. James Mortimer ------" - E ora, egregio dottor Mortimer... 1.0 There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise. Vi era nella sua voce un tono tale di convinzione che alzai gli occhi sorpreso. 0.7710843373493976 "Has been in the habit of carrying this stick behind his master. - Ha l'abitudine di portare questo bastone dietro le calcagna del suo proprietario. 0.5151515151515151 "Why was it bad?" - Perché le cose si mettono male? 1.0392156862745099 "And then again, there is the 'friends of the C.C.H.' - E poi c'è quel "da parte degli amici del C.C.H.". 0.9285714285714286 does stand for 'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?" stiano per "Charing Cross Hospital": quali altre intuizioni possiamo dedurre da ciò? 0.7387387387387387 "No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well. - Oh, no, caro signore, certo che no; per quanto sia felice che mi si sia offerta questa invidiabile occasione. 0.6892307692307692 He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. Holmes non mi aveva mai lodato tanto in vita sua e devo ammettere che le sue parole in quel momento mi procurarono una viva soddisfazione, poiché spesso ero rimasto ferito dalla sua indifferenza verso l'ammirazione che io avevo sempre manifestata nei suoi confronti e verso i miei tentativi di dare pubblicità ai suoi metodi. 0.8855421686746988 If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surgeon or a house-physician--little more than a senior student. Se lavorava nell'ospedale senza far parte del personale direttivo, non poteva che essere un chirurgo o un medico interno... poco più, quindi, di uno studente anziano. 0.7575757575757576 "As to the latter part, I have no means of checking you," said I, "but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man's age and professional career." - Per quel che riguarda l'ultima parte non ho dati sufficienti per controllare le sue asserzioni - dissi - ma comunque non è difficile stabilire alcuni particolari inerenti all'età del nostro uomo e alla sua carriera professionale. 0.6565656565656566 Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Dal momento che siamo stati così poco fortunati da incontrarlo, e non abbiamo perciò la più pallida idea dello scopo della sua visita, questo ricordo fortuito viene ad assumere una certa importanza. 0.9608938547486033 "I presume, sir," said he at last, "that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again to-day?" - Immagino - disse infine - che non è stato soltanto lo scopo di esaminare il mio cranio che l'ha spinta a farmi l'onore di venire qui ieri sera e di nuovo quest'oggi: non è così? 0.7764705882352941 "No mention of that local hunt, Watson," said Holmes with a mischievous smile, "but a country doctor, as you very astutely observed. - Nessun accenno a un circolo di caccia locale, caro Watson - mi fece Holmes con sorrisetto malizioso - ma un medico di campagna, come lei ha molto astutamente osservato. 1.0746268656716418 Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow." Ispettore medico dei circondari di Grimpen, Thorsley, High Barrow." 0.7647058823529411 The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. La figura del nostro visitatore fu per me una sorpresa, poiché mi ero aspettato di vedere in lui l'esemplare tipico del medico condotto. 0.7896678966789668 "I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation." - Io penso - dissi, seguendo per quanto mi era possibile i metodi del mio amico - che il dottor Mortimer deve essere un medico in età, con una buona clientela, e molto stimato, dal momento che coloro che lo conoscono gli hanno offerto questo pegno della loro ammirazione. 0.8928571428571429 It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." Era un bellissimo esemplare di solido legno, dall'impugnatura a bulbo del tipo noto col nome di "Penang lawyer". 0.6804733727810651 Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. Trattandosi di un bastone pesante, il cane ha sempre dovuto stringerlo saldamente per il centro, e in questo punto infatti le impronte dei suoi denti sono visibilissime. 1.0416666666666667 I believe you have eyes in the back of your head." Scommetto che lei ha gli occhi anche sulla nuca! 0.8051948051948052 "Come, come, we are not so far wrong, after all," said Holmes. - Dunque non eravamo poi caduti tanto in errore, dopo tutto - osservò Holmes. 0.9204545454545454 "I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. - Devo riconoscere che in tutte le relazioni che lei ha avuto la bontà di stendere intorno alle mie modeste imprese, lei ha solitamente sottovalutato le sue capacità personali. 0.765625 "A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean. - Oh, un semplice dilettante della scienza, signor Holmes, un raccoglitore di conchiglie lungo le rive del grande oceano ignoto. 0.6842105263157895 As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded. In quanto agli aggettivi da me usati, ho detto, se ben ricordo, che si trattava di un uomo simpatico, privo di ambizioni e distratto. 0.8064516129032258 It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room." So per esperienza che a questo mondo soltanto un uomo simpatico riceve attestati di amicizia, soltanto un uomo privo di ambizioni abbandona una professione a Londra per ritirarsi in campagna, infine soltanto un uomo distratto lascia il proprio bastone anziché il proprio biglietto da visita dopo averti aspettato per un'ora nella tua stanza. 0.6724137931034483 "And a man of precise mind, evidently." - Un uomo però dalla mente molto precisa, a quel che vedo. 0.8527131782945736 As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation of joy. Nell'entrare, i suoi occhi caddero sul bastone che Holmes teneva in mano, ed egli corse a prenderlo con un'esclamazione di gioia. 0.5793103448275863 I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice. Mi sono sposato, e così ho lasciato l'ospedale e con esso ogni speranza di formarmi una clientela, ma avevo necessità di costruirmi una casa mia. 0.9259259259259259 So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff." Perciò, mio caro Watson, il suo austero medico di famiglia di mezza età scompare nel vuoto e ne emerge invece un giovanotto al disotto della trentina, simpatico, privo di ambizioni, distratto, e possessore di un cane prediletto che io immaginerei su per giù un po' più grande di un cane bassotto e piú piccolo di un mastino. 0.8617886178861789 The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it." Il grosso puntale di ferro è tutto consumato; è perciò evidente che deve aver fatto del gran camminare, con questo bastone. 0.9411764705882353 He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, gray eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. Era invece un uomo molto alto e magro, con un lungo naso a becco che sporgeva tra due vividi occhi grigi, posti l'uno vicino all'altro e gaiamente luccicanti da dietro un paio di occhiali cerchiati d'oro. 0.6411483253588517 The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. La mascella del cane, come è dimostrato dallo spazio frammezzo a queste impronte, è troppo larga a parer mio, per appartenere a un bassotto, mentre non è larga abbastanza per poter essere quella di un mastino. 0.8591549295774648 Let me hear you reconstruct the man by an examination of it." Vediamo se lei riesce a ricostruirmi l'uomo dall'esame del suo bastone. 0.9166666666666666 Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?" Spingeremmo dunque troppo oltre le nostre fantasie se affermassimo che il dono è stato offerto per questo trasferimento? 0.7533333333333333 "For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner. - Per la semplicissima ragione che vedo il cane in carne e ossa proprio sulla soglia di casa nostra, ed ecco lo squillo di campanello del suo padrone. 0.8928571428571429 "No, no, my dear Watson, not all--by no means all. - No, no, mio caro Watson, non si offenda, per cortesia. 0.8205128205128205 asked Holmes with some asperity. - scattò Holmes con una certa asprezza. 0.7590361445783133 "From one or two friends there on the occasion of my marriage." - Mi è stato appunto donato laggiú da alcuni amici in occasione del mio matrimonio. 0.7654320987654321 Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment. Il dottor Mortimer ammiccò da dietro le lenti con un'espressione di mite stupore. 0.7391304347826086 Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. Benché fosse ancora giovane, la sua lunga schiena era già incurvata, e camminava con una caratteristica mossa in avanti del capo e con un aspetto generale di benevolenza da impiccione. 0.75 "I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country." - Io non vedo che un'unica conclusione possibile: che cioè quest'uomo abbia esercitato la professione in città prima di trasferirsi in campagna. 0.8089887640449438 I have heard your name mentioned in connection with that of your friend. - Lietissimo di conoscerla: ho inteso fare il suo nome unitamente a quello del suo amico. 0.8482142857142857 "Interesting, though elementary," said he as he returned to his favourite corner of the settee. - Interessante, per quanto elementare - fece ritornando al suo angolo favorito all'estremità del piccolo divano. 0.8819444444444444 I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling. Scoppiai in una risata incredula, mentre Sherlock Holmes si sprofondava nel suo divanetto lanciando verso il soffitto anelli di fumo indefiniti. 0.9090909090909091 said Holmes, shaking his head. - disse Holmes scuotendo il capo. 0.75 Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. Proprio al disotto del pomo c’era una grossa striscia d'argento, larga quasi un pollice. 0.6166666666666667 "A presentation, I see," said Holmes. - Si tratta di un omaggio, a quel che vedo - osservò Holmes. 0.7231638418079096 And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor." - A mio avviso le probabilità sono dirette in questo senso, e se partiamo da tale presupposto avremo una nuova base su cui costruire la personalità del nostro ignoto visitatore. 0.4444444444444444 Your marriage, you say?" Lei mi stava parlando del suo matrimonio, se non erro! 1.0512820512820513 He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect. Aveva dita vibratili e lunghe, agili e inquiete come le antenne di un insetto. 0.8411764705882353 "Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. - Perché questo bastone, che pure in origine deve essere stato bellissimo, è ormai talmente conciato che stento a immaginarlo di proprietà di un professionista cittadino. 0.9375 House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital. Chirurgo interno all'Ospedale di Charing Cross dal 1882 al 1884. 0.6545454545454545 "Well, then, supposing that 'C.C.H.' - E va bene: ammettiamo dunque che le iniziali "C.C.H." 0.6190476190476191 We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. Sappiamo che il dono c'è stato, e supponiamo sia avvenuto un cambiamento da un ospedale cittadino a una clientela di campagna. 0.5989304812834224 He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. Era vestito secondo la foggia tipica della sua professione, ma in modo alquanto sciatto, poiché la sua giacca a coda di rondine era unta e bisunta e aveva l'orlo dei pantaloni sfrangiati. 0.722972972972973 I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. Io mi ero chinato sulla stuoia distesa accanto al caminetto e avevo raccolto il bastone da passeggio dimenticato dal nostro ospite della sera prima. 0.7916666666666666 It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry--dignified, solid, and reassuring. Era proprio il tipo di bastone da passeggio che sono soliti portare i medici di famiglia all'antica: era dignitoso, massiccio, ispirava fiducia. 0.8859649122807017 "To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly." - Per chiunque sia dotato di un cervello matematicamente scientifico, l'opera di Monsieur Bertillon non ha rivali. 0.6526315789473685 It may have been--yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel." Potrebbe trattarsi... ma sì, per Giove, si tratta proprio di un cane da caccia dal pelo riccio. 0.6007905138339921 I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials 'C.C.' Secondo me, per esempio, è più probabile che un medico riceva un dono da un ospedale che non da un circolo di caccia, e perciò quando vedo le iniziali "C.C." poste innanzi a questa H, ospedale esse mi suggeriscono naturalmente le parole "Charing Cross". 1.2727272727272727 "Do none suggest themselves? - Non lo vede da solo? 0.7058823529411765 said Holmes. - esclamò Holmes. 0.7205882352941176 Author of 'Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882). Autore di Capricci dell'atavismo (Lancet, 1882), Siamo in progresso? 0.9849624060150376 "I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot." - Penso pure che con tutta probabilità deve essere un medico di campagna, il quale compie quasi sempre a piedi il suo giro di visite. 1.3333333333333333 "Excellent!" - Bravo ! 0.762589928057554 "Now, you will observe that he could not have been on the staff of the hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. - Le farò adesso osservare che il nostro uomo non può aver fatto parte della direzione dell'ospedale, giacché una posizione simile può essere tenuta soltanto da un medico che abbia a Londra una solida e vasta clientela, che non si rassegnerebbe pertanto a ritirarsi in campagna. 0.875 "Good!" - Bene ! 0.92 "Glad to meet you, sir. - Oh, come sono contento! 0.8083333333333333 The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity. Il signor Mortimer cavò di tasca cartine e tabacco e arrotolò quest'ultimo entro una cartina con sorprendente destrezza. 1.2531645569620253 "I am so very glad," said he. "I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. - Non ricordavo piú se lo avevo lasciato qui oppure all'Agenzia di Navigazione. 0.48 I read his record aloud. Lessi ad alta voce l‘informazione al suo riguardo. 0.8018867924528302 Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation. Holmes sedeva di spalle e non riuscivo perciò a capire come avesse fatto ad accorgersi dei miei movimenti. 0.9256198347107438 Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion. Holmes taceva, ma avevo capito dalle sue brevi occhiate che il nostro strano ospite lo aveva acceso di un vivo interesse. 1.126984126984127 "I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?" - Credo di non aver trascurato alcun particolare degno di nota! 0.9871794871794872 It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull." Lungi da me ogni intento adulatorio, ma le confesso che invidio il suo cranio. 0.7801724137931034 I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return." Secondo me, deve trattarsi di qualche circolo di caccia; sarà qualche società venatoria locale i cui soci si saranno probabilmente avvalsi delle sue prestazioni mediche, e che avranno voluto ringraziarlo con questo piccolo presente. 0.46938775510204084 It gives us the basis for several deductions." - Questo bastone presenta certamente un paio di indizi e ci offre la base per parecchie deduzioni. 0.6027397260273972 The man is certainly a country practitioner. Si tratta indubbiamente di un medico di campagna e che cammina parecchio. 0.40236686390532544 There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. Tolsi dalla mia libreria la Guida Medica e ne sfogliai le pagine sino alla lettera M. Vi erano parecchi Mortimer, ma uno solo di essi poteva essere il nostro visitatore. 0.5729166666666666 Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair. Con un cenno cortese della mano Sherlock Holmes invitò il nostro eccentrico visitatore a sedere. 1.2619047619047619 "To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date "1884." Vi era inciso sopra: "A James Mortimer, M.R.C.S., da parte dei suoi amici del C.C.H. 0.6944444444444444 "Dear, dear, that's bad!" - Ahi, ahi, le cose si mettono male! 0.6127659574468085 Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens. Mi tolse di mano il bastone e lo esaminò per alcuni istanti a occhio nudo; assumendo di colpo un'espressione interessata, posò la sigaretta e portando la mazza accanto alla finestra cominciò ad esaminarla ancora con una lente convessa. 1.6666666666666667 "I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he. "But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick? - Ho perlomeno una bella caffettiera d'argento lustro proprio di fronte a me - mi rispose. 0.9285714285714286 "Indeed, sir! - Giustissimo! 1.7362637362637363 "You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine," said he. "I observe from your forefinger that you make your own cigarettes. - Mi accorgo che lei è un entusiasta della sua materia quanto lo sono io della mia - disse. 0.4 "Mister, sir, Mister--a humble M.R.C.S." - Signor Mortimer, signor Mortimer... un umilissimo M.R.C.S, Membro del Collegio Reale dei Chirughi. 1.715736040609137 He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill. What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime? Questo è il momento drammatico, incontro del destino, Watson, in cui udiamo un passo sulle scale che sta per entrare nella nostra vita, senza che noi ancora sappiamo se ci porterà gioia o sventura. 1.1785714285714286 "Do you not find it interesting?" - Non lo trova interessante? 0.5714285714285714 "How can you say that, sir?" - Come può affermare una cosa simile, signor mio? 1.0952380952380953 "A man's or a woman's?" - Di uomo o di donna? 0.5454545454545454 He never returned. Ma non avrebbe più fatto ritorno. 1.3076923076923077 At the last instant came this terrible catastrophe. All'ultimo momento avvenne la tragedia. 0.7027027027027027 "It is an old manuscript." - Si tratta di un manoscritto antico. 0.78125 "The exact date is 1742." - La data esatta risale al 1742. 0.8113207547169812 He declares that he heard cries, but is unable to state from what direction they came. Costui sostiene di aver udito delle grida, ma non è in grado di stabilire da quale direzione provenissero. 0.6507936507936508 A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours. Si tratta di un argomento modernissimo, praticissimo, estremamente pressante, e che deve essere risolto nelle ventiquattr'ore. 0.9833333333333333 "Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!" - Signor Holmes, erano le impronte di un gigantesco mastino! 0.6666666666666666 "The facts of the case are simple. I fatti inerenti alla triste vicenda sono semplici. 0.9139784946236559 Sir Charles, as is well known, made large sums of money in South African speculation. Come è noto, Sir Charles aveva guadagnato forti somme di danaro in speculazioni sud-africane. 0.8780487804878049 But the manuscript is short and is intimately connected with the affair. Ma il manoscritto è breve e intimamente connesso con la questione che ci riguarda. 1.275 There was certainly no physical injury of any kind. Non si vedevano ferite di nessun genere. 0.7222222222222222 "Footprints?" - Tracce di piedi? 0.726027397260274 "I observed it as you entered the room," said Holmes. - L'ho notato nel momento in cui lei è entrato nella stanza -fece Holmes. 1.0172413793103448 That night he went out as usual for his nocturnal walk, in the course of which he was in the habit of smoking a cigar. Quella sera egli uscì come al solito per la sua passeggiata, durante la quale aveva l'abitudine di fumare un sigaro. 0.75 "Early eighteenth century, unless it is a forgery." - Deve risalire ai primi del XVIII secolo, a meno che non sia falso. 1.0 "I can well remember driving up to his house in the evening some three weeks before the fatal event. «Rammento benissimo di essermi recato a casa sua una sera, circa tre settimane prima della tragedia. 0.9230769230769231 "I have in my pocket a manuscript," said Dr. James Mortimer. - Ho in tasca un manoscritto - cominciò il dottor James Mortimer. 0.9084507042253521 "I must thank you," said Sherlock Holmes, "for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest. - La ringrazio - disse Sherlock Holmes - per aver richiamata la mia attenzione su un caso che offre indubbiamente alcuni aspetti interessanti. 0.8072289156626506 My friend leaned a little forward and his expression became intent. Il mio amico si sporse leggermente in avanti, e la sua espressione divenne intensa. 0.9315068493150684 The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire. Questi sbadigliò e lanciò nel fuoco il mozzicone della propria sigaretta. 0.8651685393258427 I checked and corroborated all the facts which were mentioned at the inquest. Fui io a controllare e a confrontare tutti i dati che furono poi raccolti nell'inchiesta. 1.0510204081632653 The latter question he put to me several times, and always with a voice which vibrated with excitement. Quest'ultima domanda mi fu posta diverse volte, e sempre con un tono di voce in cui vibrava paura. 1.0 I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant. Dirò che oltre a essere il suo medico di casa ero anche un suo caro amico. 0.6206896551724138 This article, you say, contains all the public facts?" Lei mi dice che questo articolo contiene tutti i fatti di dominio pubblico, non è così? 0.9586206896551724 On the 4th of May Sir Charles had declared his intention of starting next day for London, and had ordered Barrymore to prepare his luggage. Il 4 giugno Sir Charles aveva fatto sapere che l’indomani intendeva recarsi a Londra, e aveva dato ordine a Barrymore di preparargli il bagaglio. 1.1869158878504673 Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious. Né si può negare che molti della nostra famiglia abbiano incontrato morti improvvise, violente, misteriose. 0.8007380073800738 Learn then from this story not to fear the fruits of the past, but rather to be circumspect in the future, that those foul passions whereby our family has suffered so grievously may not again be loosed to our undoing. Apprendete dunque da questo racconto a non temere le conseguenze del passato, ma piuttosto a essere circospetti per il futuro, affinché le malvagie passioni per le quali la nostra famiglia ha così dolorosamente sofferto non debbano scatenarsi nuovamente per vostra colpa. 0.7659574468085106 "Then let me have the private ones." - Mi parli allora di quelli di dominio privato. 0.8875 Half-way down this walk there is a gate which leads out on to the moor. A metà di questa passeggiata si apre un cancello che conduce fuori, sulla landa. 1.2 Dr. James Mortimer, the friend and medical attendant of the deceased, has given evidence to the same effect. Il dottor Mortimer, amico e medico personale del defunto, ha testimoniato in questo senso. 1.0 "To a collector of fairy tales." - Per un collezionista di fiabe. 0.8644859813084113 Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not forever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ. Conviene perciò affidarci alla bontà infinita della Provvidenza Divina, che non vorrà continuare a punire in eterno esseri innocenti oltre quella terza o quarta generazione di cui si minaccia nelle Sacre Scritture. 1.0232558139534884 "Within the last few months it became increasingly plain to me that Sir Charles's nervous system was strained to the breaking point. «In questi ultimi mesi era cresciuta in me la convinzione che il sistema nervoso di Sir Charles fosse giunto al punto di rottura. 0.8175182481751825 There is no reason whatever to suspect foul play, or to imagine that death could be from any but natural causes. Non si ha alcun motivo per sospettare qualche losco intrigo, né tanto meno di supporre che la morte sia dovuta a cause meno che naturali. 0.7418181818181818 For both these reasons I thought that I was justified in telling rather less than I knew, since no practical good could result from it, but with you there is no reason why I should not be perfectly frank. Per queste due ragioni ho ritenuto che mi sarei sentito giustificato se avessi detto meno di quanto veramente sapevo, giacché dalla mia deposizione non poteva risultare alcun utile pratico: ma non vi è alcun motivo per il quale io non debba essere pienamente sincero con lei. 0.8554216867469879 With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall, and Mr. Stapleton, the naturalist, there are no other men of education within many miles. Esclusi il signor Frankland, del Maniero di Lafter, e il signor Stapleton, il naturalista, non esistono altre persone di una certa cultura nel raggio di molte miglia. 0.8402061855670103 Now, it opened into a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old. Questo si apriva in un vasto spazio entro il quale sorgevano due di quelle immense pietre, ancora visibili ai nostri giorni, che ivi furono poste in tempi immemorabili da genti oggi dimenticate. 0.9346733668341709 He had brought back much scientific information from South Africa, and many a charming evening we have spent together discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot. Egli aveva riportato dall'Africa del Sud molte interessanti conoscenze, e quante serate piacevoli abbiamo trascorse insieme discutendo intorno all'anatomia comparata dei boscimani e degli ottentotti. 0.7777777777777778 The day had been wet, and Sir Charles's footmarks were easily traced down the Alley. La giornata era stata piovosa e le impronte di Sir Charles vennero facilmente rintracciate giù per il Viale. 0.8533333333333334 "It was at my advice that Sir Charles was about to go to London. «Dietro mio consiglio Sir Charles si stava disponendo a partire per Londra. 0.8388625592417062 To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted. A questa Provvidenza, figli miei, io perciò vi affido, e vi consiglio comunque per eccesso di prudenza di evitare di attraversare la landa in quelle ore buie in cui maggiormente si scatenano le Potenze del Male. 0.8057142857142857 "In doing so," said Dr. Mortimer, who had begun to show signs of some strong emotion, "I am telling that which I have not confided to anyone. - Facendo questo - cominciò il dottor Mortimer, che aveva incominciato a dare segni di viva emozione - mi accingo a dirle qualcosa che fino ad oggi non ho confidato a nessuno. 0.8125 "Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since. Questa è la storia, figli miei, della venuta del veltro che si dice abbia così dolorosamente angosciato la nostra famiglia da quel tempo in poi. 0.8633540372670807 It is understood that the next of kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir Charles Baskerville's younger brother. É risaputo che il parente più prossimo è il signor Henry Baskerville, ammesso che sia ancora vivo, cioè il figlio del fratello minore di Sir Charles Baskerville. 0.9125 Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him. Per quanto Sir Charles risiedesse al Castello di Baskerville da tempo relativamente breve, la cordialità del suo carattere e la sua estrema generosità gli avevano portato l'affetto e il rispetto di tutti quelli con cui aveva avuto contatti. 0.9565217391304348 "It appears to be a statement of some sort." - Sembra un rendiconto, o qualcosa del genere. 0.9781021897810219 Sir Charles was a retiring man, but the chance of his illness brought us together, and a community of interests in science kept us so. Sir Charles conduceva vita ritirata, ma l'occasione della sua malattia ci avvicinò, e un cumulo di interessi scientifici ci tenne legati. 1.0485436893203883 But the young maiden, being discreet and of good repute, would ever avoid him, for she feared his evil name. Ma la giovane, di natura pudica e virtuosa, lo evitava sempre per timore della sua cattiva reputazione. 1.0526315789473684 Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee. Holmes allungò la mano e prese il manoscritto che stese poi sulle ginocchia. 1.0104712041884816 Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity. Sir Charles giaceva a faccia in giù, le braccia allargate, le dita affondate nel terreno, i lineamenti alterati da un’emozione così forte che a stento avrei potuto giurare sulla sua identità. 0.9446808510638298 In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and his indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband acting as butler and the wife as housekeeper. Nonostante la sua rilevante ricchezza era di gusti semplici, e la sua servitú al Maniero di Baskerville era costituita di due coniugi di nome Barrymore, il marito con funzioni di maggiordomo, la moglie in qualità di governante di casa. 0.9335548172757475 Their evidence, corroborated by that of several friends, tends to show that Sir Charles's health has for some time been impaired, and points especially to some affection of the heart, manifesting itself in changes of colour, breathlessness, and acute attacks of nervous depression. La loro testimonianza, rinforzata da quella di alcuni amici, tende a dimostrare che la salute di Sir Charles era da qualche tempo indebolita e si è insistito soprattutto su una malattia cardiaca che si manifestava con cambiamenti di colore, mancanza di respiro e acuti attacchi di depressione nervosa. 0.9300699300699301 At twelve o'clock Barrymore, finding the hall door still open, became alarmed, and, lighting a lantern, went in search of his master. A mezzanotte Barrvmore trovata la porta d'ingresso ancora aperta, si allarmò e dopo aver acceso una lanterna andò in cerca del proprio padrone. 0.7398373983739838 At the head was written: "Baskerville Hall," and below in large, scrawling figures: "1742." In cima, il documento recava l'intestazione: "Castello di Baskerville" e sotto, in grandi cifre arabescate, la data "1742". 0.7397260273972602 Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered:-- Il dottor Mortimer ci fissò per un istante con uno strano sguardo, e la sua voce si affievolì sino a diventare quasi un soffio, mentre rispondeva: 0.9689119170984456 "It chanced that some little time later Hugo left his guests to carry food and drink--with other worse things, perchance--to his captive, and so found the cage empty and the bird escaped. Ora accadde che qualche tempo dopo Hugo lasciò i suoi ospiti per portar da bere e da mangiare - e forse cose peggiori - alla sua prigioniera, e trovò così la gabbia vuota e l'uccellino fuggito. 1.0 For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville. Ecco perché vedevo abbastanza spesso Sir Charles Baskerville. 0.6628787878787878 It chanced that this Hugo came to love (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate. Accadde che questo Hugo si accendesse d'amore (se in verità una così cupa passione può essere chiamata con così luminoso appellativo) per la figlia di un proprietario terriero che possedeva alcuni appezzamenti di terreno in prossimità della tenuta dei Baskerville. 0.8046875 Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes, he was honestly convinced that a dreadful fate overhung his family, and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging. Per quanto questo possa sembrarle incredibile, signor Holmes, egli era fermamente convinto che un pauroso destino minacciasse la sua famiglia, e certamente i fatti ch'egli era in grado di fornire intorno ai suoi antenati erano tutt'altro che incoraggianti. 0.873015873015873 "This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire. - Questo documento di famiglia fu affidato in mie mani da Sir Charles Baskerville, la cui morte tragica e improvvisa di circa tre mesi fa ha suscitato profondissima emozione nel Devonshire. 0.881578947368421 The young man when last heard of was in America, and inquiries are being instituted with a view to informing him of his good fortune." Le ultime notizie del giovane lo vogliono in America, e si stanno attualmente effettuando ricerche allo scopo di informarlo dell'eredità che gli spetta. 0.810126582278481 It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date." Consiste in un breve resoconto dei fatti, sopraggiunti al momento della morte di Sir Charles Baskerville, la quale avvenne alcuni giorni prima di tale giorno. 0.9565217391304348 He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself. Sir Charles era un uomo volitivo, astuto, pratico, come me del tutto privo di immaginazione. 0.8230088495575221 "The recent sudden death of Sir Charles Baskerville, whose name has been mentioned as the probable Liberal candidate for Mid-Devon at the next election, has cast a gloom over the county. L’improvvisa recente morte di Sir Charles Baskerville, il cui nome era stato invocato come di un possibile candidato della lista liberale per il Mid-Devon alle prossime elezioni, ha suscitato nella contea impressione dolorosa. 1.1371428571428572 It is only two years since he took up his residence at Baskerville Hall, and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement which have been interrupted by his death. Egli si era stabilito al Castello di Baskerville da due anni soltanto e tutti parlavano dei grandiosi progetti di ricostruzione e di migliorie, che la sua morte ha interrotti. 0.7982062780269058 My motive for withholding it from the coroner's inquiry is that a man of science shrinks from placing himself in the public position of seeming to indorse a popular superstition. Il motivo che mi ha indotto a tacere durante l'inchiesta del magistrato della Corona è che un uomo di scienza rifugge dal porsi pubblicamente nella situazione di avallare, sia pure apparentemente, la popolare superstizione. 0.8832116788321168 Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him." Eppure egli aveva preso molto sul serio questo documento e nel suo animo era preparato alla fine a cui poi effettivamente andò incontro . 0.8502415458937198 His heart was, I knew, affected, and the constant anxiety in which he lived, however chimerical the cause of it might be, was evidently having a serious effect upon his health. Io sapevo che il suo cuore era in cattive condizioni, e lo stato costante di allarme in cui viveva, per quanto assurda potesse esserne la causa, aveva evidentemente avuto un effetto dannoso sulla sua salute. 0.9230769230769231 I had descended from my gig and was standing in front of him, when I saw his eyes fix themselves over my shoulder, and stare past me with an expression of the most dreadful horror. Ero sceso dal mio calessino e mi trovavo di fronte a lui, quando vidi i suoi occhi appuntarsi al di sopra della mia spalla, e fissare qualcosa, dietro a me, con un'espressione di terrore intenso. 0.9646017699115044 Sir Charles was a widower, and a man who may be said to have been in some ways of an eccentric habit of mind. Sir Charles era vedovo, e in un certo senso poteva essere definito un uomo dalle abitudini piuttosto eccentriche. 0.9273504273504274 I mention this small episode because it assumes some importance in view of the tragedy which followed, but I was convinced at the time that the matter was entirely trivial and that his excitement had no justification. Cito questo piccolo episodio poiché assume una certa importanza nel quadro della tragedia che seguì; ma io allora ero convinto si trattasse di un incidente senza importanza e che il timore del mio amico fosse del tutto ingiustificato. 1.0 Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation. Holmes si spinse all'indietro sulla sedia, unì insieme le punte delle dita e chiuse gli occhi con aria rassegnata. 1.0101010101010102 "But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?" - Ma se ho ben capito, lei intende consultarmi intorno a qualcosa di piú moderno e di piú pratico ! 0.8360655737704918 His generous donations to local and county charities have been frequently chronicled in these columns. Abbiamo frequentemente registrato in queste colonne le sue generose donazioni ai locali enti di beneficenza e alla contea. 0.813953488372093 Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories which have been whispered in connection with the affair, it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall. Se la prosaica dichiarazione del magistrato inquirente non avesse posto una brusca fine alle dicerie romanzesche che si sono sussurrate in relazione a questa vicenda, sarebbe stato probabilmente difficile vedere il Castello di Baskerville nuovamente abitato. 0.8925619834710744 Being himself childless, it was his openly expressed desire that the whole country-side should, within his own lifetime, profit by his good fortune, and many will have personal reasons for bewailing his untimely end. Essendo senza figli, era suo desiderio dichiaratamente espresso che tutto il vicinato avesse a trar profitto dalla sua fortuna, mentre egli si trovava in vita, e molti avranno senza dubbio motivi personali per lamentare la sua prematura fine. 0.8133333333333334 But one false statement was made by Barrymore at the inquest. Ma Barrymore all'inchiesta fece una deposizione non corrispondente al vero. 0.7439613526570048 One Murphy, a gipsy horse-dealer, was on the moor at no great distance at the time, but he appears by his own confession to have been the worse for drink. Un certo Murphy, uno zingaro trafficante di cavalli, si trovava proprio in quel momento nella landa, a poca distanza da là, ma per sua stessa confessione pare avesse bevuto parecchi bicchieri più del solito. 0.6776315789473685 "The moor is very sparsely inhabited, and those who live near each other are thrown very much together. «La brughiera è assai scarsamente popolata, e quelli che vi abitano, vicini come sono gli uni agli altri, hanno occasione di incontrarsi frequentemente. 0.8424657534246576 So excited and alarmed was he that I was compelled to go down to the spot where the animal had been and look around for it. Sir Charles era talmente emozionato e spaventato che io ritenni doveroso spingermi sino al punto in cui l'animale era passato e guardarmi intorno. 0.7913669064748201 "On the night of Sir Charles's death Barrymore the butler, who made the discovery, sent Perkins the groom on horseback to me, and as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event. «La notte della morte di Sir Charles, Barrymore, il maggiordomo (fu lui a fare la scoperta) mi mandò Perkins, il mozzo di stalla, a cavallo e siccome ero ancora alzato nonostante fosse tarda ora, fui in grado di raggiungere il Castello di Baskerville solo dopo un'ora dal fatto. 0.803921568627451 More wise than those who go on until the wheel turns against them, he realized his gains and returned to England with them. Più saggio però di tanti che si ostinano nel guadagno sino a che la fortuna si volge contro di loro, dopo essersi arricchito tornò subito in Inghilterra. 0.9781021897810219 "[This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John, with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth.]" Questo da parte di Hugo Baskerville ai propri figli Rodger e John, con richiesta che tengano segreta la cosa alla loro sorella Elizabeth. 0.9192546583850931 When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes. Quando ebbe terminato di leggere questo singolare racconto, il dottor Mortimer si cacciò gli occhiali sulla fronte e fissò col suo sguardo miope Sherlock Holmes. 0.9411764705882353 Dr. Mortimer turned the manuscript to the light and read in a high, cracking voice the following curious, old-world narrative:-- Il dottor Mortimer volse il manoscritto alla luce e prese a leggere con voce acuta, gracchiante, lo strano antiquato racconto che segue: 1.1717791411042944 I stayed with him all the evening, and it was on that occasion, to explain the emotion which he had shown, that he confided to my keeping that narrative which I read to you when first I came. Rimasi con lui tutta la sera, e fu in quell' occasione che, per spiegarmi l'emozione che lo aveva colpito, egli affidò alla mia custodia il racconto letto poco fa. 1.0 It was gone, however, and the incident appeared to make the worst impression upon his mind. Era già sparito, ma l'incidente parve avere un effetto terribile sulla mente del mio amico. 0.8015267175572519 This, in truth, his neighbours might have pardoned, seeing that saints have never flourished in those parts, but there was in him a certain wanton and cruel humour which made his name a byword through the West. Ciò forse in verità gli sarebbe stato perdonato dai suoi vicini, dato che in queste contrade non fiorirono mai santi, ma vi era in lui un'indole così stranamente crudele e perversa, che essa faceva del suo nome sinonimo di orrore in tutta la regione occidentale. 0.8917050691244239 No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles's person, and though the doctor's evidence pointed to an almost incredible facial distortion--so great that Dr. Mortimer refused at first to believe that it was indeed his friend and patient who lay before him--it was explained that that is a symptom which is not unusual in cases of dyspnoea and death from cardiac exhaustion. Sulla persona di Sir Charles non fu scoperto il pur minimo segno di violenza, e sebbene la dichiarazione medica insistesse su una distorsione facciale pressoché inverosimile - tanto che il dottor Mortimer si rifiutò a tutta prima di credere che colui che gli giaceva dinanzi fosse veramente il suo amico e paziente - questa anomalia fu spiegata come un sintomo non infrequente in casi di dispnea e di morte per insufficienza cardiaca. 0.9685314685314685 "Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and godless man. Sappiate dunque che all'epoca della Grande Ribellione (di cui raccomando caldamente alla vostra attenzione la cronaca del dottor Lord Clarendon) questo Maniero dei Baskerville era in mano a Hugo dello stesso nome, e non si può negare che costui fosse un uomo violentissimo, empio, ateo. 0.4411764705882353 This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year. - E adesso, signor Holmes, le offrirò una notizia un tantino piú recente, tratta dal Devon County Chronicle del 14 giugno di quest'anno. 0.748898678414097 I had the further motive that Baskerville Hall, as the paper says, would certainly remain untenanted if anything were done to increase its already rather grim reputation. Ero stato spinto a tacere anche da un'altra considerazione, che cioè il Castello di Baskerville, come dice il giornale, sarebbe certamente rimasto sfitto se avessi fatto qualcosa che potesse accrescere la sua fama già sinistra. 0.9389312977099237 Everything was now in an uproar, some calling for their pistols, some for their horses, and some for another flask of wine. Subito ogni cosa fu confusione e tumulto: chi reclamava a gran voce le proprie pistole, chi i cavalli, chi un'altra fiasca di vino. 0.7068965517241379 "Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family." - Infatti; è la narrazione di un'antica leggenda che si tramanda dal tempo dei tempi nella famiglia dei Baskerville. 0.8910891089108911 "The company had come to a halt, more sober men, as you may guess, than when they started. Gli uomini intanto si erano fermati, meno ubriachi, come potrete immaginare, di quando erano partiti. 0.9680365296803652 So it came to pass that one Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions, stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brothers being from home, as he well knew. Fu così che nel giorno di San Michele di un certo anno, questo Hugo, insieme a cinque o sei suoi bravacci, irruppe nella fattoria e rapì la fanciulla, mentre il padre e i fratelli erano fuori casa, come egli ben sapeva. 0.9728260869565217 And the man, as the story goes, was so crazed with fear that he could scarce speak, but at last he said that he had indeed seen the unhappy maiden, with the hounds upon her track. E l'uomo, così narra la storia, era così morto di paura che a stento riusciva ad aprire bocca, ma alla fine disse che aveva sì, visto l'infelice fanciulla, con i mastini alle calcagna. 1.0058823529411764 And while the revellers stood aghast at the fury of the man, one more wicked or, it may be, more drunken than the rest, cried out that they should put the hounds upon her. E mentre i gozzoviglianti arretravano inorriditi da tanto furore, uno piú malvagio, o forse piú ubriaco degli altri, gridò forte che le sguinzagliassero dietro i mastini. 0.7159090909090909 One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days. Si narra che uno di essi morì di spavento per quel che aveva veduto, in quella notte stessa, mentre gli altri due non furono più che larve di uomo per il resto dei loro giorni. 0.7391304347826086 I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script. Sporgendomi al di sopra della sua spalla esaminai la carta gialliccia e lo scritto sbiadito. 0.8738317757009346 He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart--so much so that, although he would walk in his own grounds, nothing would induce him to go out upon the moor at night. Si era talmente immedesimato nella leggenda che vi ho appena letto, che per quanto avesse l'abitudine di passeggiare all’interno della propria tenuta, nulla al mondo lo avrebbe indotto a uscir di notte nella landa. 0.896551724137931 Sir Charles Baskerville was in the habit every night before going to bed of walking down the famous Yew Alley of Baskerville Hall. Sir Charles Baskerville aveva l'abitudine di passeggiare ogni sera, prima di coricarsi, lungo il famoso Viale dei Tassi appartenente al Castello. 0.7755102040816326 There were indications that Sir Charles had stood for some little time here. Furono ritrovati indizi attestanti che Sir Charles aveva sostato per qualche attimo in quel punto. 0.8838383838383839 I followed the footsteps down the Yew Alley, I saw the spot at the moor-gate where he seemed to have waited, I remarked the change in the shape of the prints after that point, I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel, and finally I carefully examined the body, which had not been touched until my arrival. Seguii le orme sino al Viale dei Tassi, vidi il punto presso il cancello che dà sulla landa, dove sembrava che Sir Charles si fosse fermato ad aspettare; riscontrai la diversa forma delle impronte dopo quel punto, notai che non vi erano altre impronte sulla ghiaia soffice all'infuori di quelle di Barrymore, e infine esaminai minuziosamente il corpo che nessuno aveva toccato sino al mio arrivo. 1.0425531914893618 "They had gone a mile or two when they passed one of the night shepherds upon the moorlands, and they cried to him to know if he had seen the hunt. Percorsero così circa due miglia, quando videro un pastore notturno sopra la landa, e a costui chiesero a gran voce se aveva visto la caccia. 1.0377358490566038 Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket. Il dottor Mortimer cavò di tasca un giornale piegato. 0.8160919540229885 The moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of fatigue. La luna splendeva luminosa sopra la radura, ed ecco che proprio nel centro di essa giaceva, nel punto in cui era caduta, morta di terrore e di stanchezza, l'infelice ragazza. 1.1 With your permission I will read it to you." Se mi consente glielo leggerò io stesso. 0.925764192139738 The idea of some ghastly presence constantly haunted him, and on more than one occasion he has asked me whether I had on my medical journeys at night ever seen any strange creature or heard the baying of a hound. Sir Charles era costantemente ossessionato dall'idea fissa di qualche presenza irreale, e piú di una volta mi aveva domandato se durante le mie uscite notturne avessi visto qualche strano animale o avessi sentito un cane latrare. 0.9425287356321839 When they had brought her to the Hall the maiden was placed in an upper chamber, while Hugo and his friends sat down to a long carouse, as was their nightly custom. Come l'ebbero condotta al Maniero, la ragazza fu rinchiusa in una stanza dei piani superiori, mentre Hugo e i suoi amici si abbandonavano a una lunghissima baldoria notturna. 0.9841269841269841 Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket. Il dottor Mortimer ripiegò il giornale e se lo rimise in tasca. 0.9539748953974896 "The circumstances connected with the death of Sir Charles cannot be said to have been entirely cleared up by the inquest, but at least enough has been done to dispose of those rumours to which local superstition has given rise. Non si può dire che l'inchiesta abbia del tutto chiarito le circostanze collegate con la morte di Sir Charles; tuttavia si è fatto quel che era necessario e doveroso per soffocare le voci cui aveva dato corpo la superstizione del popolino. 0.8429319371727748 At last in the stress of her fear she did that which might have daunted the bravest or most active man, for by the aid of the growth of ivy which covered (and still covers) the south wall she came down from under the eaves, and so homeward across the moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm. Infine, in preda alla paura, la fanciulla fece cosa che avrebbe intimorito il piú coraggioso o il più agile degli uomini, poiché, con l'aiuto di un ramo d'edera che copriva (e tuttora copre) il muro meridionale, si calò a terra da sotto alle gronde, correndo quindi verso casa lungo la brughiera, sebbene tra il Maniero e la fattoria di suo padre vi fosse una distanza di tre leghe. 0.7657342657342657 I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases. A1 momento del fatto ne avevo, sì, letto qualche commento nei giornali, ma mi trovavo allora molto preso nella questione dei cammei vaticani e, nella mia preoccupazione di far cosa grata al Sommo Pontefice, persi il contatto con parecchi casi degni di nota, accaduti qui in Inghilterra. 0.88 In these days of nouveaux riches it is refreshing to find a case where the scion of an old county family which has fallen upon evil days is able to make his own fortune and to bring it back with him to restore the fallen grandeur of his line. In questa epoca di arricchiti fa piacere imbattersi nel discendente di un'antica famiglia nobiliare che ha conosciuto momenti tristi, che si è rivelato in grado di ricostruirsi una propria fortuna che gli ha consentito di ripristinare la passata grandezza della sua famiglia. 0.823170731707317 But at length some sense came back to their crazed minds, and the whole of them, thirteen in number, took horse and started in pursuit. Ma alla fine in quei cervelli obnubilati si fece un briciolo di buon senso, e tutta la compagnia, tredici di numero, saltò sui cavalli, e si buttò all'inseguimento. 0.6734006734006734 Then the revellers rode close together, for a great fear was on them, but they still followed over the moor, though each, had he been alone, would have been right glad to have turned his horse's head. Allora i tredici ripresero a cavalcare vicini gli uni agli altri, poiché si era impadronita di loro una gran paura, ma continuarono ad avanzare lungo la brughiera, per quanto, se fossero stati soli,ognuno di loro si sarebbe affrettato a volgere il proprio cavallo e a fuggire in direzione opposta. 0.7781065088757396 Now, the poor lass upstairs was like to have her wits turned at the singing and shouting and terrible oaths which came up to her from below, for they say that the words used by Hugo Baskerville, when he was in wine, were such as might blast the man who said them. Ora la povera giovane, imprigionata in quella stanza eccelsa, si sentiva rabbrividire di raccapriccio ai canti e alle urla e alle spaventose bestemmie che giungevano sino a lei dal piano terreno: poiché si narra che le parole usate da Hugo Baskerville quando era ubriaco erano tali che avrebbero potuto incenerire l'uomo che le proferiva. 0.77 The moon shone clear above them, and they rode swiftly abreast, taking that course which the maid must needs have taken if she were to reach her own home. La luna splendeva luminosa su di loro, e gli uomini cavalcavano rapidi a fianco a fianco, nella direzione che certamente doveva aver preso la fanciulla se aveva avuto l'intenzione di ritornare a casa. 0.8888888888888888 said he. - chiese. 0.784 "Those are the public facts, Mr. Holmes, in connection with the death of Sir Charles Baskerville." - Questi, signor Holrnes, sono i fatti che furono resi di dominio pubblico al momento della morte di Sir Charles Baskerville. 0.9262899262899262 But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerville lying near her, which raised the hair upon the heads of these three daredevil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon. E non fu la vista del suo corpo, né la vista del corpo di Hugo Baskerville disteso accanto a quello della giovinetta, che fece rizzare i capelli in capo ai tre temerari, ma la visione paurosa di una creatura ributtante, di un'immane bestia nera, in forma di mastino, e tuttavia piú grande di qualsiasi cane su cui occhio mortale si sia mai posato, che stava sopra il cadavere di Hugo e gli sbranava la gola. 0.8856088560885609 One fact which has not been explained is the statement of Barrymore that his master's footprints altered their character from the time that he passed the moor-gate, and that he appeared from thence onward to have been walking upon his toes. Un particolare rimasto insoluto sta nella dichiarazione di Barrymore, che cioè le impronte di Sir Charles si siano modificate dal momento in cui egli superò il cancello che dà sulla brughiera, poiché sembra che da quel punto in poi egli abbia camminato in punta di piedi. 0.8217391304347826 'But I have seen more than that,' said he, 'for Hugo Baskerville passed me upon his black mare, and there ran mute behind him such a hound of hell as God forbid should ever be at my heels.' "Ma io ho visto anche peggio" soggiunse "poiché Hugo Baskerville mi è passato dinanzi sulla sua giumenta nera ed ecco che dietro di lui correva muto un tal cane d'inferno, che Dio mi scampi e liberi di avere mai dietro le spalle." 0.8027210884353742 Whereat Hugo ran from the house, crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the pack, and giving the hounds a kerchief of the maid's, he swung them to the line, and so off full cry in the moonlight over the moor. Al che Hugo uscì correndo dalla casa, urlando ai suoi scudieri di sellare la sua giumenta e di liberare la muta e, dando ai segugi una sciarpa della fanciulla affinché la annusassero, li aizzò a inseguire la fuggitiva, e via se ne andò urlando attraverso la brughiera, sotto la luce della luna. 0.9785714285714285 I whisked round and had just time to catch a glimpse of something which I took to be a large black calf passing at the head of the drive. Mi voltai di colpo ed ebbi appena il tempo di vedere qualcosa in modo fulmineo, forse un grosso vitello nero, che passava in fondo al viale. 1.0 "It does." - Infatti. 0.7288135593220338 But soon their skins turned cold, for there came a galloping across the moor, and the black mare, dabbled with white froth, went past with trailing bridle and empty saddle. Ma ben presto si sentirono agghiacciare il sangue, poiché intesero rimbombare attraverso la landa uno scalpitio di zoccoli equini, e la nera giumenta, madida di schiuma bianca, passò loro daccanto a briglia sciolta e con la sella vuota. 0.5725190839694656 "You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short. - Noti, Watson, l'uso alternato delle s lunghe e di quelle brevi; è uno dei vari indizi che mi hanno consentito di fissare la data. 0.8518518518518519 And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor. E pur mentre quei tre guardavano, il mostro seguitò a dilaniare la gola di Hugo Baskerville, ma non appena esso ebbe rivolti su di loro gli occhi fiammeggianti e le sbavanti mandibole, i tre lanciarono un urlo di terrore e, sempre urlando, fuggirono attraverso la landa. 0.7952755905511811 He leaned back, put his finger-tips together, and assumed his most impassive and judicial expression. - Si buttò sullo schienale della sedia, riunì insieme le punte delle dita e assunse il suo aspetto più impassibilmente attento. 0.9791666666666666 Our visitor readjusted his glasses and began:-- Il nostro ospite si rimise gli occhiali sul naso 0.4937833037300178 "Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been many statements, yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville, and as I had the story from my father, who also had it from his, I have set it down with all belief that it occurred even as is here set forth. Intorno alle origini del Mastino dei Baskerville molte leggende sono state narrate: discendendo io tuttavia in linea diretta da Hugo Baskerville, e poiché il fatto mi è stato raccontato da mio padre, il quale a sua volta lo apprese dal suo, io l'ho trascritto con la piena certezza che esso accadde esattamente come qui è detto, e vorrei che voi credeste, figli miei, che quella stessa Giustizia che punisce il male possa anche perdonarlo con gran benevolenza, e che non esista anatema per quanto terribile che la preghiera e il pentimento non possano cancellare. 0.9710144927536232 The evidence of the Barrymores shows that this had been his custom. Questa sua consuetudine è suffragata dalla deposizione dei Barrymore. 2.3484848484848486 It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so. You may possibly have read my little monograph upon the subject. Forse lei ignora la modesta monografia da me scritta in proposito. 2.2588235294117647 I thought that a few months among the distractions of town would send him back a new man. Mr. Stapleton, a mutual friend who was much concerned at his state of health, was of the same opinion. Ritenevo che qualche mese di distrazione in città avrebbe fatto di lui un altro uomo. 0.4957983193277311 So the drunken squires cursed the shepherd and rode onward. Allora i cavalieri ubriachi, lanciando imprecazioni all'indirizzo del pastore, proseguirono nella loro frenetica corsa. 0.7058823529411765 Text from wikisource.org Maniero di BasFerville, 13 ottobre 0.6666666666666666 "No doubt. - Senza dubbio. 1.0 "One moment!" - Un momento! 1.0 There only remains one difficulty. Rimane però ancora una difficoltà. 1.0344827586206897 Have you heard the De Reszkes? Ha mai ascoltato i De Reszke? 1.1333333333333333 There were three possible courses. C’erano tre ipotesi possibili. 1.475 It was for this reason that he took her to London with him. Ecco perché la condusse a Londra con sé. 1.2608695652173914 This man has disappeared and has escaped from the country. Quest'uomo è scomparso e ha lasciato il paese. 0.96 On the day of the crisis, however, his wife turned suddenly against him. Ma nel giorno della crisi, la moglie gli si rivoltò improvvisamente contro. 0.95 "We now come to that portion of his life which has proved to be of such intense interest to us. "Veniamo ora a quella parte della sua esistenza che si è dimostrata di tanto vivo interesse per noi. 0.9512195121951219 It was, at least, absolutely effective. Era comunque un'influenza molto efficace. 0.9066666666666666 A woman of Spanish blood does not condone such an injury so lightly. Una donna di sangue spagnolo non perdona così facilmente una simile offesa. 0.78125 "So much for the death of Sir Charles Baskerville. "Questo per quanto riguarda la morte di Sir Charles Baskerville. 0.8260869565217391 The first half of his task was successfully accomplished but the more difficult still remained. La prima metà della sua impresa era stata portata a termine con successo, ma restava ancora la parte piú difficile. 1.0 He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the baronet." Ritornò quindi a Dartmoor ad attendere l'arrivo del baronetto. " 0.7349397590361446 How could he claim it without causing suspicion and inquiry?" Come avrebbe potuto farsi avanti e reclamarla senza suscitare sospetti e inchieste? 0.6891891891891891 One word now as to how I stood myself at that time. E adesso una parola sulla mia posizione personale in quel preciso momento. 1.1428571428571428 He did, as a matter of fact, marry, and had one child, this fellow, whose real name is the same as his father's. In realtà si sposò, ed ebbe un figlio, questo individuo, il cui vero nome era lo stesso del padre. 0.8484848484848485 What became of the hound when its master was in London?" Che cosa succedeva del mastino mentre il suo padrone era a Londra? 0.8533333333333334 It is suggestive that Anthony is not a common name in England, while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries. Ora è interessante notare che Anthony non è un nome comune in Inghilterra, mentre Antonio è diffusissimo in tutti i paesi spagnoli o ispano-americani. 0.7669902912621359 Intense mental concentration has a curious way of blotting out what has passed. Una intensa concentrazione mentale possiede la curiosa caratteristica di cancellare quel che è passato. 1.163265306122449 It was the strongest and most savage in their possession. Era il piú forte e il piú selvaggio che avessero. 0.875 And now, my dear Watson, we have had some weeks of severe work, and for one evening, I think, we may turn our thoughts into more pleasant channels. E adesso, mio caro Watson, che abbiamo avuto parecchie settimane di duro lavoro, credo che per una sera possiamo rivolgere i nostri pensieri ad argomenti piú piacevoli. 0.9069767441860465 "The beast was savage and half-starved. - L'animale era selvatico e mezzo affamato. 0.8027210884353742 A long journey may enable our friend to recover not only from his shattered nerves but also from his wounded feelings. Un lungo viaggio permetterà al nostro amico di riaversi non soltanto dalla scossa di nervi subita, ma anche dal dolore inflitto ai suoi sentimenti. 0.6666666666666666 I was dependent upon him for food and clean linen. Dipendevo da lui per quel che concerneva il cibo e il cambio di biancheria. 0.7730061349693251 The past and the present are within the field of my inquiry, but what a man may do in the future is a hard question to answer. Il passato e il presente possono rientrare nel campo delle mie ricerche, ma per quanto riguarda quel che un uomo può fare in futuro la risposta è sempre difficile. 0.9176470588235294 Mrs. Stapleton has heard her husband discuss the problem on several occasions. La signora Stapleton aveva sentito discutere il marito in vari casi su quel problema. 0.9512195121951219 The dog he bought in London from Ross and Mangles, the dealers in Fulham Road. Comprò un cane a Londra, da Ross & Mangles, i grandi negozianti della Fulham Road. 0.8347826086956521 "It is a formidable difficulty, and I fear that you ask too much when you expect me to solve it. - Effettivamente era una difficoltà gravissima, e temo che lei mi chieda troppo pretendendo ch'io possa risolverla. 0.908256880733945 I was able to establish the identity of the man and the woman and knew at last exactly how I stood. Essa mi consentì di stabilire l'identità dell'uomo e della donna, e seppi finalmente come dovevo comportarmi. 0.8169934640522876 This also you cleared up in a very effective way, though I had already come to the same conclusions from my own observations. Anche questo punto fu da lei chiarito in maniera piú che esauriente, per quanto io fossi già giunto alle stesse conclusioni tramite attenta osservazione. 0.8415841584158416 However, both of them were under his influence, and he had nothing to fear from them. Ma entrambe le donne erano sotto l'influenza del criminale, e da loro egli non aveva nulla da temere. 1.1884057971014492 "It is possible that Stapleton did not know of the existence of an heir in Canada. "Può darsi che Stapleton ignorasse l'esistenza al Canada di un erede. 0.8424657534246576 "My inquiries show beyond all question that the family portrait did not lie, and that this fellow was indeed a Baskerville. "Le mie ricerche dimostrano senza possibilità di dubbio che il ritratto di famiglia non ha mentito, e che quell'uomo era in realtà un Baskerville. 0.9349593495934959 They had called upon us that very afternoon, so that it was natural that the subject should come up for discussion. Erano venuti a trovarci quel pomeriggio stesso; era perciò naturale che intavolassimo la conversazione su questo argomento. 1.0943396226415094 By chance, however, the first boot which was procured for him was a new one and, therefore, useless for his purpose. Per caso, però, la prima scarpa che egli riuscì a procurarsi era nuova, e perciò inservibile ai suoi fini. 0.825 It is suggestive that during the last three years there have been four considerable burglaries in the West Country, for none of which was any criminal ever arrested. Giova rilevare che durante questi ultimi tre anni ci sono stati quattro grossi furti con scasso nella zona occidentale del nostro paese, in nessun dei quali fu mai possibile arrestare alcun indiziato. 1.0126582278481013 "I have given some attention to this matter and it is undoubtedly of importance. - Ho studiato anche questo particolare, che ha indubbiamente la sua importanza. 0.743421052631579 The fellow had evidently made inquiry and found that only two lives intervened between him and a valuable estate. Evidentemente quest'uomo aveva fatto le sue ricerche, e aveva scoperto che due vite soltanto si frapponevano tra lui e un patrimonio considerevolissimo. 0.9107142857142857 It was during these fruitless quests that he, or rather his ally, was seen by peasants, and that the legend of the demon dog received a new confirmation. Durante questi appostamenti infruttuosi, egli, o meglio il suo alleato, fu avvistato dai contadini, di modo che la leggenda del cane diabolico ricevette nuove conferme. 0.8157894736842105 "I have already told you that your reports reached me rapidly, being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey. "Le ho detto che le sue relazioni mi venivano inoltrate con grande rapidità, poiché mi erano immediatamente ritrasmesse da Baker Streot a Coombe Tracey. 0.8571428571428571 We succeeded in our object at a cost which both the specialist and Dr. Mortimer assure me will be a temporary one. Riuscimmo nel nostro intento a un prezzo che sia lo specialista, sia il dottor Mortimer, mi assicurano sarà di danno solo temporaneo. 0.935251798561151 Both of the women concerned in the case, Mrs. Stapleton and Mrs. Laura Lyons, were left with a strong suspicion against Stapleton. Le due donne coinvolte nella vicenda, la signora Stapleton e la signora Lyons, rimasero fortemente insospettite nei confronti di Stapleton. 1.1666666666666667 There was an old manservant at Merripit House, whose name was Anthony. A Merripit House c'era un vecchio domestico di nome Anthony. 1.0044843049327354 There are seventy-five perfumes, which it is very necessary that a criminal expert should be able to distinguish from each other, and cases have more than once within my own experience depended upon their prompt recognition. Esistono settantacinque profumi che un esperto di criminologia deve saper distinguere gli uni dagli altri, e piú di un caso caduto sotto la mia diretta esperienza è stato da me risolto grazie a questa rapida individuazione. 0.9 There can be no doubt that Stapleton exercised an influence over her which may have been love or may have been fear, or very possibly both, since they are by no means incompatible emotions. Non c’è dubbio che Stapleton esercitasse su di lei un influsso che forse poteva essere amore, forse era paura, assai probabilmente entrambi i sentimenti, dal momento che non sono affatto incompatibili tra loro. 1.2252252252252251 The case had been considerably complicated through the incident of the escaped convict and the relations between him and the Barrymores. Il caso era stato notevolmente complicato dall'incidente del forzato evaso e dai suoi rapporti con i Barrymore. 0.9326923076923077 We cannot doubt from what we know of him that he would have found some way out of the difficulty. Certo è che, per quel che sappiamo di lui, avrebbe certamente trovato un modo per risolvere il problema. 0.7843137254901961 If the letter should fall into Stapleton's hands her own life would not be safe. Se la lettera fosse caduta nelle mani di Stapleton, la sua stessa esistenza sarebbe stata in pericolo. 0.7604166666666666 It was the end of November and Holmes and I sat, upon a raw and foggy night, on either side of a blazing fire in our sitting-room in Baker Street. Era la fine di novembre, e Holmes e io sedevamo, in una sera rigida e nebbiosa, nelle nostre poltrone davanti a un fuoco scoppiettante che ardeva nel camino del nostro salotto di Baker Street. 0.8918918918918919 "The Stapletons then went down to Devonshire, whither they were soon followed by Sir Henry and you. "Gli Stapleton ritornarono quindi nel Devonshire, dove furono ben presto seguiti da Sir Henry e da lei, Watson. 0.8933333333333333 My friend was in excellent spirits over the success which had attended a succession of difficult and important cases, so that I was able to induce him to discuss the details of the Baskerville mystery. Il mio amico era di ottimo umore per il successo che aveva incontrato in un susseguirsi di casi cosi importanti e difficili, di modo che mi fu possibile persuaderlo a discutere dei particolari inerenti al mistero Baskerville. 0.4915254237288136 "But it was some time coming. "Trascorse parecchio tempo prima che questa si presentasse. 0.8875 The old gentleman could not be decoyed outside of his grounds at night. Il vecchio signore non si lasciava attirare di notte, fuori del proprio terreno. 1.0176470588235293 By encouraging the intimacy he made it certain that Sir Henry would frequently come to Merripit House and that he would sooner or later get the opportunity which he desired. Incoraggiando questa intimità, si assicurò che Sir Henry sarebbe venuto di frequente a Merripit House e che presto o tardi si sarebbe presentata l'occasione tanto attesa. 0.875 The scent suggested the presence of a lady, and already my thoughts began to turn towards the Stapletons. Il profumo suggeriva la presenza di una donna, e subito i miei pensieri incominciarono a rivolgersi verso gli Stapleton. 1.0505050505050506 Cartwright had come down with me, and in his disguise as a country boy he was of great assistance to me. Cartwright mi aveva accompagnato, e, travestito da ragazzo di campagna, mi fu di grandissimo aiuto. 0.723404255319149 He meant in the end to have the estate, and he was ready to use any tool or run any risk for that end. Sua intenzione era di ottenere in definitiva la ricchezza, e a questo scopo era pronto a usare qualsiasi mezzo e a correre qualsiasi rischio. 0.9495798319327731 I deceived everybody, therefore, yourself included, and I came down secretly when I was supposed to be in London. Ingannai perciò tutti quanti, lei compreso, e venni sulla landa in segreto, facendo credere di essere rimasto a Londra. 0.9836065573770492 His first act was to establish himself as near to his ancestral home as he could, and his second was to cultivate a friendship with Sir Charles Baskerville and with the neighbours. La sua prima mossa fu di stabilirsi il piú vicino possibile alla dimora dei suoi avi, e la seconda fu di coltivare rapporti di amicizia con Sir Charles Baskerville e gli altri vicini. 1.2357142857142858 It is very probable, therefore, that in the absence of his master it was he who cared for the hound, though he may never have known the purpose for which the beast was used. É perciò molto probabile che in assenza del padrone fosse lui ad avere cura del cane, pur ignorando gli scopi a cui la bestia era destinata. 1.0413793103448277 Eventually, as we know, she adopted the expedient of cutting out the words which would form the message, and addressing the letter in a disguised hand. Allora, come sappiamo, adottò l'espediente di ritagliare le parole che formavano il messaggio, indirizzando la lettera con scrittura falsificata. 0.7667844522968198 I had waited patiently for the opportunity, for I was aware that he would never permit cases to overlap, and that his clear and logical mind would not be drawn from its present work to dwell upon memories of the past. Avevo atteso con pazienza quest'occasione, poiché sapevo che non avrebbe mai consentito a far sì che i suoi casi si sovrapponessero gli uni agli altri; la sua mente logica e chiara non si sarebbe mai lasciata distogliere dalle opere del presente per rimuginare i ricordi del passato. 1.0359712230215827 His love for the lady was deep and sincere, and to him the saddest part of all this black business was that he should have been deceived by her. Il suo amore per la signora era profondo e sincero, e per lui la parte piú triste di tutta la sporca faccenda è che lei lo abbia ingannato. 0.6272727272727273 It reached the baronet, and gave him the first warning of his danger. Questo messaggio arrivò al baronetto e gli diede un primo avvertimento della minaccia che incombeva su di lui. 0.9019607843137255 The man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English, but with a curious lisping accent. Quest'uomo, al pari della signora Stapleton, parlava un inglese corretto, ma con una strana pronuncia. 0.813953488372093 "It only remains to indicate the part which she had played throughout. "Rimane ora solo da far luce sulla parte recitata da questa donna in tutta la vicenda. 0.7674418604651163 I have a box for 'Les Huguenots.' Mi hanno offerto un palco per gli Ugonotti. 0.8648648648648649 If Stapleton came into the succession, how could he explain the fact that he, the heir, had been living unannounced under another name so close to the property? Se Stapleton fosse riuscito a entrare in possesso della successione, come avrebbe spiegato il fatto che lui, l'erede, era vissuto sconosciuto e sotto falso nome così vicino alla tenuta? 0.905 "We had an example of his readiness of resource that morning when he got away from us so successfully, and also of his audacity in sending back my own name to me through the cabman. "Ci diede un esempio della sua prontezza di spirito quella mattina in cui si sganciò da noi con tanto successo, nonché della sua audacia quando per mezzo del vetturino mi rimandò come suo il mio nome. 0.8858447488584474 The Vandeleurs found it convenient to change their name to Stapleton, and he brought the remains of his fortune, his schemes for the future, and his taste for entomology to the south of England. I Vandeleur ritennero opportuno cambiare ancora una volta il loro nome in Stapleton, ed egli portò i resti della sua sostanza, i suoi progetti per l'avvenire e la sua passione per l'entomologia nel Sud dell'Inghilterra. 1.1441441441441442 When I was watching Stapleton, Cartwright was frequently watching you, so that I was able to keep my hand upon all the strings. Mentre io spiavo Stapleton, spesso Cartwright spiava lei, ed ero così in grado di tenere in mano tutte le fila. 1.1908396946564885 It may possibly recur to your memory that when I examined the paper upon which the printed words were fastened I made a close inspection for the water-mark. Lei forse rammenterà che quando esaminai il foglio su cui erano incollate le parole stampate, ispezionai attentamente la filigrana. 0.7640449438202247 We did so, and at the cost of a severe shock to our client we succeeded in completing our case and driving Stapleton to his destruction. "Così facemmo, e a costo di infliggere al nostro cliente una grave scossa, riuscimmo a venire a capo completamente del nostro caso e a spingere Stapleton verso la palude mortale. 0.8719211822660099 Here he kept his wife imprisoned in her room while he, disguised in a beard, followed Dr. Mortimer to Baker Street and afterwards to the station and to the Northumberland Hotel. Qui Stapleton tenne la moglie imprigionata nella propria stanza, mentre egli, camuffato da una barba finta, seguì il dottor Mortimer in Baker Street, e di qui alla stazione e poi al Northumberland Hotel. 0.8321167883211679 Stapleton, as I will continue to call him, knew that the old man's heart was weak and that a shock would kill him. Stapleton, come continuerò a chiamarlo, sapeva che il vecchio soffriva di cuore e che sarebbe bastata un'emozione violenta per ucciderlo. 0.9047619047619048 They were of great service to me, and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton's. Esse mi furono di validissimo aiuto, soprattutto quella parte biografica involontariamente veritiera che riguardava Stapleton. 0.7068965517241379 You perceive the devilish cunning of it, for really it would be almost impossible to make a case against the real murderer. Lei si rende conto dell'astuzia diabolica con cui il delitto fu commesso, poiché sarebbe stato in realtà quasi impossibile emettere un atto d'accusa contro il vero assassino. 0.8378378378378378 She would not endeavour to entangle the old gentleman in a sentimental attachment which might deliver him over to his enemy. Ella non volle prestarsi ad abbindolare il vecchio gentiluomo, attirandolo in un'avventura sentimentale che lo avrebbe consegnato al proprio nemico. 1.0037313432835822 Since the tragic upshot of our visit to Devonshire he had been engaged in two affairs of the utmost importance, in the first of which he had exposed the atrocious conduct of Colonel Upwood in connection with the famous card scandal of the Nonpareil Club, while in the second he had defended the unfortunate Mme. Montpensier from the charge of murder which hung over her in connection with the death of her step-daughter, Mlle. Carére, the young lady who, as it will be remembered, was found six months later alive and married in New York. Dopo la tragica conclusione del nostro soggiorno nel Devonshire, Holmes era stato occupato in due casi della massima importanza, nel primo dei quali egli aveva rivelato la spaventosa condotta del colonnello Upwood nel famoso scandalo di gioco del Nonpareil Club, mentre nel secondo aveva difeso la sfortunata signora Montpensier dall'accusa di assassinio che pendeva sul suo capo in seguito alla morte della propria figliastra, signorina Carère, la quale fu invece ritrovata sei mesi dopo, come si rammenterà, viva e sposata a New York. 0.8254545454545454 He married Beryl Garcia, one of the beauties of Costa Rica, and, having purloined a considerable sum of public money, he changed his name to Vandeleur and fled to England, where he established a school in the east of Yorkshire. Costui sposò Beryl Garcia, una delle bellezze di Costarica, e dopo essersi appropriato una somma ragguardevole appartenente a un ente pubblico, mutò il proprio nome in quello di Vandeleur e riparò in Inghilterra, dove fondò una scuola nella regione orientale dello Yorkshire. 0.882051282051282 He was a son of that Rodger Baskerville, the younger brother of Sir Charles, who fled with a sinister reputation to South America, where he was said to have died unmarried. Era un figlio di quel Rodger Baskerville, il fratello piú giovane di Sir Charles, che fuggi nell'America del Sud con una reputazione tutt'altro che perfetta, e che si credeva fosse morto scapolo. 0.7158469945355191 My hardships were not so great as you imagined, though such trifling details must never interfere with the investigation of a case. Le mie privazioni non furono poi così gravi come lei potrebbe immaginare, per quanto particolari tanto trascurabili non debbano mai intralciare l'investigazione di un caso importante. 0.7636363636363637 From that moment he understood that I had taken over the case in London, and that therefore there was no chance for him there. Da quel momento comprese che io mi ero assunto il compito di occuparmi del caso a Londra, e che pertanto ogni probabilità di riuscita in città per lui era scomparsa. 0.9875 It was then that it left the print which was actually observed by Dr. Mortimer. Fu in questo momento che lasciò l'orma osservata in seguito dal dottor Mortimer. 0.98 Stapleton's first idea was that this young stranger from Canada might possibly be done to death in London without coming down to Devonshire at all. La prima idea di Stapleton fu che questo giovane straniero potesse essere messo fuori causa a Londra, senza neppure lasciarlo arrivare nel Devonshire. 0.8618181818181818 "Driving back in the evening from Coombe Tracey he was in time to get his hound, to treat it with his infernal paint, and to bring the beast round to the gate at which he had reason to expect that he would find the old gentleman waiting. "Ritornato la sera da Coombe Tracey, fece in tempo ad andare a prendere il suo mastino, a imbrattarlo con quella sua pittura infernale e a portare l'animale davanti al cancello presso il quale egli aveva motivo di ritenere che il vecchio signore si sarebbe trovato in attesa. 1.1176470588235294 She taxed her husband with his intended crime, and a furious scene followed, in which he showed her for the first time that she had a rival in his love. Accusò il marito di omicidio premeditato, e ne seguì una scena furibonda, in cui egli le rivelò per la prima volta che c’era una rivale. 1.0072463768115942 I cannot doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion, and that for years he has been a desperate and dangerous man. Io sono sicuro che Stapleton rimpolpava con questi sistemi le sue scarse risorse, e che si comportò per anni come un disperato pericoloso. 0.7651515151515151 "He could not hope to frighten Sir Henry to death as he had done the old uncle with his bogie hound." - Non poteva però sperare di spaventare Sir Henry a morte, così come era accaduto per il vecchio zio, con quel suo mastino fantasma! 0.838150289017341 There seemed to be no alternative but to catch him red-handed, and to do so we had to use Sir Henry, alone and apparently unprotected, as a bait. Pareva che non vi fosse altra alternativa che sorprenderlo in flagrante, e per far questo dovevamo servirci di Sir Henry, usandolo come esca, solo e apparentemente indifeso. 1.2673267326732673 said I. "You have, no doubt, described the sequence of events correctly, but there is one point which you have left unexplained. - Lei mi ha senza dubbio descritto con esattezza il susseguirsi dei fatti, ma c’è un punto irrisolto. 0.8032786885245902 "The whole course of events," said Holmes, "from the point of view of the man who called himself Stapleton was simple and direct, although to us, who had no means in the beginning of knowing the motives of his actions and could only learn part of the facts, it all appeared exceedingly complex. - L'intero corso degli avvenimenti - incominciò Holmes - dal punto di vista di colui che si faceva chiamare Stapleton, fu semplice e diretto, per quanto a noi, che all'inizio non avevamo alcun mezzo per conoscere il movente delle sue azioni e potevamo solo aver percezione di una parte sola dei fatti, tutta la situazione fosse apparsa straordinariamente complicata. 0.748062015503876 The barrister who has his case at his fingers' ends, and is able to argue with an expert upon his own subject finds that a week or two of the courts will drive it all out of his head once more. L'avvocato penalista che tiene il proprio processo sulla punta delle dita, ed è in grado di discutere minutamente con un collega dell'argomento, si accorge che dopo una settimana o due dalla discussione del caso ogni ricordo di esso gli è uscito dalla testa. 0.7621359223300971 Sir Henry and Dr. Mortimer were, however, in London, on their way to that long voyage which had been recommended for the restoration of his shattered nerves. Sir Henry e il dottor Mortimer si trovavano a Londra, in procinto di iniziare quel lungo viaggio che era stato raccomandato al baronetto affinché si rimettesse dal lieve esaurimento nervoso dovuto ai fatti. 0.7050359712230215 I have myself seen this old man cross the Grimpen Mire by the path which Stapleton had marked out. Ho visto io stesso coi miei occhi questo vecchio domestico attraversare la Palude di Grimpen lungo il sentiero contrassegnato da Stapleton. 0.9146341463414634 They lodged, I find, at the Mexborough Private Hotel, in Craven Street, which was actually one of those called upon by my agent in search of evidence. Seppi poi che erano discesi al Mexborough Private Hotel, in Craven Street, precisamente uno degli alberghi in cui si recò il mio giovane aiutante in cerca di prove. 0.6703296703296703 If its appearance did not frighten its victim to death, at least it would paralyze the resistance which might be offered." Se il suo aspetto non fosse riuscito a far morire di spavento la vittima, ne avrebbe comunque paralizzato quella resistenza che certamente in condizioni normali egli avrebbe offerto. 1.0754716981132075 His ingenious mind instantly suggested a way by which the baronet could be done to death, and yet it would be hardly possible to bring home the guilt to the real murderer. La sua mente ingegnosa gli suggerì istantaneamente il mezzo con cui far morire il baronetto, senza che per questo la colpa potesse ricadere sul vero assassino. 0.9230769230769231 I learned at the British Museum that he was a recognized authority upon the subject, and that the name of Vandeleur has been permanently attached to a certain moth which he had, in his Yorkshire days, been the first to describe. Ho saputo al Museo Britannico che era riconosciuto come un'autorità in materia, e che il nome di Vandelcur rimarrà perennemente ricordato per un particolare tipo di falena che egli fu il primo a descrivere durante il suo soggiorno nello Yorkshire. 0.6971830985915493 He had heard also that Sir Charles was superstitious and had taken this grim legend very seriously. Lo aveva saputo dal dottor Mortimer, e aveva inoltre saputo che Sir Charles era superstizioso e aveva preso molto sul serio la tetra leggenda. 0.8554216867469879 Several times Stapleton lurked about with his hound, but without avail. Piú di una volta, Stapleton si mise all'agguato col suo mastino, ma senza successo. 0.8202247191011236 "By the time that you discovered me upon the moor I had a complete knowledge of the whole business, but I had not a case which could go to a jury. "Quando fui scoperto nella landa, mi ero ormai formato un quadro completo di tutta quanta la situazione, ma non avevo ancora tra le mani un caso da poter sottoporre a una giuria. 0.6375 The last of these, at Folkestone Court, in May, was remarkable for the cold-blooded pistoling of the page, who surprised the masked and solitary burglar. L'ultimo di questi casi, avvenuto in maggio a Folkestone Court, rese perplessi gli organi della polizia per il sangue freddo con cui venne ucciso a pistolettate il fattorino che aveva sorpreso sul fatto lo scassinatore mascherato e isolato. 0.6774193548387096 So each of my cases displaces the last, and Mlle. Carére has blurred my recollection of Baskerville Hall. Allo stesso modo ciascuno dei miei problemi sposta l'ultimo, e la signora Carère ha completamente cancellato in me ogni ricordo del Maniero di Baskerville. 0.9370629370629371 I stayed for the most part at Coombe Tracey, and only used the hut upon the moor when it was necessary to be near the scene of action. Me ne stetti quasi sempre a Coombe Tracey e mi servii della capanna sulla landa solo quando ritenevo necessario trovarmi sulla scena dei fatti. 0.8940397350993378 He brought it down by the North Devon line and walked a great distance over the moor so as to get it home without exciting any remarks. Lo portò con sé lungo la linea del North Devon, e attraversò a piedi la landa per un lungo tratto, per poterlo condurre a casa senza suscitar commenti. 0.8342541436464088 His only accomplice was one who could never give him away, and the grotesque, inconceivable nature of the device only served to make it more effective. Il suo unico complice era di natura tale che mai lo avrebbe tradito, e il carattere grottesco e inconcepibile dello stratagemma serviva a rendere la situazione ancor piú misteriosa. 0.9111111111111111 On seeing him lying still the creature had probably approached to sniff at him, but finding him dead had turned away again. Nel vederlo disteso immobile, l'animale dovette probabilmente avvicinarsi ad annusarlo, ma accorgendosi che era morto ritornò indietro. 0.8521400778210116 His reason for attempting this special line of business was that he had struck up an acquaintance with a consumptive tutor upon the voyage home, and that he had used this man's ability to make the undertaking a success. Il motivo per il quale tentò questa particolare professione fu che egli aveva stretto conoscenza, nel viaggio di ritorno in patria, con un professore affetto da tubercolosi, e si era servito delle conoscenze di questi per fare di questa impresa un successo. 0.7719298245614035 Her fidelity turned in an instant to bitter hatred and he saw that she would betray him. La fedeltà della donna si tramutò in un attimo in odio acerbo, ed egli si accorse che la donna lo avrebbe tradito. 0.8141025641025641 In doing so I held it within a few inches of my eyes, and was conscious of a faint smell of the scent known as white jessamine. Nel far questo dovetti avvicinare alquanto il foglio agli occhi, e mi accorsi che da esso emanava un profumo debolissimo, noto col nome di Gelsomino Bianco. 0.9504950495049505 He distrusted his wife ever since she had refused to help him in laying a trap for the old man, and he dared not leave her long out of his sight for fear he should lose his influence over her. Non si fidava piú della moglie da quando si era rifiutata di aiutarlo ad attirare in trappola il vecchio, e non si arrischiava perciò ad assentarsi a lungo per tema di perdere il suo influsso su di lei. 0.9463087248322147 To-morrow some other little problem may be submitted to my notice which will in turn dispossess the fair French lady and the infamous Upwood. Domani il primo caso anche secondario che venga sottoposto al mio giudizio scaccerà dalla mia mente la graziosa fanciulla francese e l'infame Upwood. 0.9112426035502958 There can be no question that Stapleton had a confidant, though it is unlikely that he ever placed himself in his power by sharing all his plans with him. È fuor di dubbio che Stapleton doveva avere un confidente, per quanto sia improbabile che egli si sia mai messo tanto in mano sua da fargli conoscere tutti i suoi piani. 0.6778523489932886 Fraser, the tutor, died however, and the school which had begun well sank from disrepute into infamy. Fraser, così si chiamava il professore, tuttavia morì, e la scuola, che si era iniziata sotto buoni auspici, cadde in discredito e finì nell'infamia. 0.9743589743589743 "Certainly, though I cannot guarantee that I carry all the facts in my mind. - Certamente, anche se non le garantisco di ricordarmi tutto, punto per punto. 0.5085470085470085 And now, my dear Watson, without referring to my notes, I cannot give you a more detailed account of this curious case. E adesso, mio caro Watson, senza andare a riguardare i miei appunti, credo di averle dato un resoconto piú che particolareggiato di questo strano caso: non credo infatti di aver lasciato senza spiegazione nessuno dei punti essenziali. 1.0350877192982457 With characteristic promptness and audacity he set about this at once, and we cannot doubt that the boots or chamber-maid of the hotel was well bribed to help him in his design. Con prontezza e audacia si mise subito all'opera, e non c’è dubbio che sia il facchino sia la cameriera dell'albergo ottennero una buona mancia per aiutarlo nel suo scopo. 0.7244444444444444 In that gloomy tunnel it must indeed have been a dreadful sight to see that huge black creature, with its flaming jaws and blazing eyes, bounding after its victim. In quella cupa galleria d'alberi deve essere stato davvero uno spettacolo spaventoso la vista di quella belva nera dalle mandibole fiammeggianti e dagli occhi infocati che si lanciava a grandi balzi dietro la propria vittima. 0.7630331753554502 So far as the case of the Hound goes, however, I will give you the course of events as nearly as I can, and you will suggest anything which I may have forgotten. Per quanto riguarda la faccenda del cane, cercherò comunque di riferirle il corso degli accadimenti quanto piú esattamente mi sarà possibile, e lei mi verrà in soccorso là dove la mia memoria può essere fallace. 0.944206008583691 The hound was called off and hurried away to its lair in the Grimpen Mire, and a mystery was left which puzzled the authorities, alarmed the country-side, and finally brought the case within the scope of our observation. Il cane venne richiamato e ricondotto in fretta nella sua tana nella Palude di Grimpen, e la tragedia rimase avvolta in un mistero che lasciò perplesse le autorità, allarmati i contadini, e portò infine il caso ala nostra attenzione. 0.8475935828877005 He tied her up, therefore, that she might have no chance of warning Sir Henry, and he hoped, no doubt, that when the whole country-side put down the baronet's death to the curse of his family, as they certainly would do, he could win his wife back to accept an accomplished fact and to keep silent upon what she knew. La legò pertanto, perché non avesse la possibilità di mettere in guardia Sir Henry, e dovette certo sperare che, se tutto il paese avesse imputato la morte del baronetto, morte di cui era certo, alla maledizione incombente su tutti i membri della sua famiglia, sarebbe riuscito a far accettare alla moglie il fatto compiuto, e a farle mantenere il silenzio su quanto sapeva. 0.8571428571428571 When he went to Devonshire his plans were, I believe, exceedingly hazy, but that he meant mischief from the first is evident from the way in which he took his wife with him in the character of his sister. Quando si stabilì nel Devonshire i suoi piani dovevano essere, ritengo, straordinariamente vaghi, ma che egli intendesse recar danno sin dal principio appare evidente dal particolare che egli fece credere che sua moglie fosse sua sorella. 1.0413793103448277 In any case he would very soon learn it from his friend Dr. Mortimer, and he was told by the latter all details about the arrival of Henry Baskerville. In ogni caso dovette apprenderla ben presto dal dottor Mortimer, e da questi apprese anche tutti i particolari relativi alla venuta di Sir Henry. 0.5987654320987654 Mrs. Stapleton knew that he had designs upon the old man, and also of the existence of the hound. La signora Stapleton sapeva che il marito intendeva perpetrare qualche oscura macchinazione contro il vecchio, ed era inoltre al corrente dell'esistenza del cane. 0.7791666666666667 "It was very essential for Stapleton to get some article of Sir Henry's attire so that, in case he was driven to use the dog, he might always have the means of setting him upon his track. "Occorreva in modo assoluto a Stapleton qualche articolo di vestiario di proprietà di Sir Henry, per avere a disposizione, nel caso si fosse trovato costretto a servirsi del cane, il mezzo per mettere quest'ultimo sulle piste della vittima. 0.8311688311688312 He had already on his insect hunts learned to penetrate the Grimpen Mire, and so had found a safe hiding-place for the creature. Durante le sue cacce entomologiche aveva già cominciato a penetrare i segreti della Palude di Grimpen, scovando così un nascondiglio sicuro per l'animale. 1.1179775280898876 His connection with the Stapletons can be traced for several years, as far back as the schoolmastering days, so that he must have been aware that his master and mistress were really husband and wife. Si sa che viveva con gli Stapleton da parecchi anni, sin da quando avevano la scuola; perciò non poteva essere all'oscuro del fatto che i padroni erano in realtà marito e moglie. 0.909952606635071 His wife had some inkling of his plans; but she had such a fear of her husband--a fear founded upon brutal ill-treatment--that she dare not write to warn the man whom she knew to be in danger. La moglie aveva intuito i suoi progetti; ma aveva un tale terrore del marito, un terrore fondato su maltrattamenti brutali, che non osò scrivere di proprio pugno per avvertire Sir Henry del pericolo che correva. 0.9905660377358491 "He found a way out of his difficulties through the chance that Sir Charles, who had conceived a friendship for him, made him the minister of his charity in the case of this unfortunate woman, Mrs. Laura Lyons. "Per fatalità, ad offrirgli una via d'uscita fu lo stesso Sir Charles, il quale aveva concepito per lui una viva simpatia, e fece di lui il messaggero della propria generosità verso quella sciagurata Laura Lyons. 0.8723404255319149 "Having conceived the idea he proceeded to carry it out with considerable finesse. "Una volta concepito questo piano, procedette a metterlo in esecuzione con astuzia non comune. 1.1904761904761905 The idea of using her as a decoy was clearly already in his mind, though he may not have been certain how the details of his plot were to be arranged. Il progetto di servirsi di lei come esca era già chiaro nella sua mente, anche se non era ancora perfezionato nei particolari. 0.6142857142857143 Here he kennelled it and waited his chance. Gli preparò laggiú un canile di fortuna e attese l'occasione propizia. 1.9827586206896552 Might I trouble you then to be ready in half an hour, and we can stop at Marcini's for a little dinner on the way?" Strada facendo ci fermeremo da Marcini per una buona cena! 0.9649122807017544 Thus I had made certain of the hound, and had guessed at the criminal before ever we went to the west country. Già mi ero assicurato dell'esistenza di un cane, e avevo sospettato il criminale ancor prima di recarmi sul posto. 1.2903225806451613 "Perhaps you would kindly give me a sketch of the course of events from memory." - Potrebbe forse farmi un riassunto dei fatti, così a memoria? 0.8490566037735849 The dog, incited by its master, sprang over the wicket-gate and pursued the unfortunate baronet, who fled screaming down the Yew Alley. Il cane, aizzato dal suo padrone, balzò al di là del cancelletto e inseguì il disgraziato Sir Charles, che si diede a fuggire urlando lungo il Viale dei Tassi. 1.0 Threats and even, I am sorry to say, blows refused to move her. Non valsero a smuoverla né minacce, né, spiace dirlo, percosse. 0.909952606635071 By representing himself as a single man he acquired complete influence over her, and he gave her to understand that in the event of her obtaining a divorce from her husband he would marry her. Presentandosi alla signora come scapolo, Stapleton acquistò su lei un ascendente assoluto, e le diede ad intendere che l'avrebbe sposata, nell'eventualità che ella avesse ottenuto il divorzio dal proprio marito. 1.0675675675675675 Even Stapleton's attempt upon Sir Henry that night which ended in the death of the unfortunate convict did not help us much in proving murder against our man. Nemmeno l'attentato alla vita di Sir Henry che costò la pelle al povero forzato ci poteva servire gran che per incolpare di omicidio il nostro uomo. 0.6620689655172414 "The baronet himself told him about the family hound, and so prepared the way for his own death. "Fu lo stesso baronetto a narrargli la leggenda familiare relativa al mastino, scavandosi così inconsapevolmente la fossa con le sue stesse mani. 1.3863636363636365 "Then we had the visit from our friends next morning, shadowed always by Stapleton in the cab. From his knowledge of our rooms and of my appearance, as well as from his general conduct, I am inclined to think that Stapleton's career of crime has been by no means limited to this single Baskerville affair. Dalla sua conoscenza del nostro appartamento e del mio aspetto, come pure dalla sua condotta in genere, sono propenso a ritenere che la carriera delittuosa di Stapleton non si è affatto limitata al solo caso Baskerville. 1.4540816326530612 I have had the advantage of two conversations with Mrs. Stapleton, and the case has now been so entirely cleared up that I am not aware that there is anything which has remained a secret to us. You will find a few notes upon the matter under the heading B in my indexed list of cases." Io ho avuto il vantaggio di potermi intrattenere due volte con la signora Stapleton, e il problema è ormai cosi compiutamente chiarito che non credo ci rimangano ancora angoli bui su cui indagare. 0.6233333333333333 His plans were suddenly brought to a head by his knowledge that Sir Charles was about to leave the Hall on the advice of Dr. Mortimer, with whose opinion he himself pretended to coincide. Improvvisamente, i suoi piani furono scombussolati dalla notizia che Sir Charles stava per lasciare il Maniero su consiglio del dottor Mortimer, con l'opinione del quale egli fingeva di essere perfettamente d'accordo Doveva, pertanto, agire subito, altrimenti la vittima gli sarebbe sfuggita di mano. 0.5075757575757576 He fell dead at the end of the alley from heart disease and terror. Il baronetto si accasciò esanime all'estremità del viale, vittima di un attacco cardiaco e al tempo stesso di un terrore senza nome. 0.5393258426966292 The use of artificial means to make the creature diabolical was a flash of genius upon his part. Un malfattore volgare si sarebbe accontentato di operare con un cane feroce; ma l'uso di mezzi artificiali per rendere diabolico l'animale fu da parte sua un vero lampo di genio. 0.7058823529411765 He had hoped that his wife might lure Sir Charles to his ruin, but here she proved unexpectedly independent. Stapleton aveva sperato di indurre Sir Charles alla rovina facendosi aiutare dalla moglie, ma su questo punto la donna rivelò una disobbedienza inattesa. 0.5939849624060151 He therefore put pressure upon Mrs. Lyons to write this letter, imploring the old man to give her an interview on the evening before his departure for London. Spinse la signora Lyons a scrivere quella lettera in cui implorava il vecchio di concederle un colloquio la sera precedente alla sua partenza per Londra, poi, con un argomento ingarbugliato, le impedì di andare all'appuntamento, e così ebbe l'occasione tanto attesa. 0.5595854922279793 It was evident, however, that I could not do this if I were with you, since he would be keenly on his guard. "Il mio compito era spiare Stapleton; era però evidente che non avrei potuto fare questo se fossi rimasto con lei, Watson, perché in questo caso egli si sarebbe tenuto attentarnente in guardia. 0.9764705882352941 She had learned something of the death of the convict, and she knew that the hound was being kept in the out-house on the evening that Sir Henry was coming to dinner. Aveva saputo qualcosa circa la morte del forzato, e la sera in cui Sir Henry doveva venire a pranzo aveva scoperto che il cane era stato messo nel casotto degli attrezzi. 0.615686274509804 Mrs. Lyons knew neither of these things, but had been impressed by the death occurring at the time of an uncancelled appointment which was only known to him. La signora Lyons, invece, ignorava questi due fatti, ma l'aveva impressionata la singolare coincidenza che la morte di Sir Charles fosse avvenuta proprio alla stessa ora in cui lei aveva rinunciato a un appuntamento noto soltanto all'ucciso e a Stapleton. 1.3952380952380952 That Sir Henry should have been exposed to this is, I must confess, a reproach to my management of the case, but we had no means of foreseeing the terrible and paralyzing spectacle which the beast presented, nor could we predict the fog which enabled him to burst upon us at such short notice. Ma non avevamo alcuna possibilità di prevedere lo spettacolo spaventoso e terrificante che la bestia avrebbe offerto, né potevamo immaginare la nebbia che gli permise di sbucarci addosso da così breve distanza. 0.88125 In this I fancy that in any case he made a miscalculation, and that, if we had not been there, his doom would none the less have been sealed. In questo ritengo che egli abbia commesso in ogni caso un errore di calcolo e che, anche se noi non fossimo stati presenti, il suo destino era comunque segnato. 1.2136752136752136 She was ready to warn Sir Henry so far as she could without implicating her husband, and again and again she tried to do so. Stapleton himself seems to have been capable of jealousy, and when he saw the baronet paying court to the lady, even though it was part of his own plan, still he could not help interrupting with a passionate outburst which revealed the fiery soul which his self-contained manner so cleverly concealed. A quanto pare, persino un uomo come Stapleton poteva esser vittima di gelosia, e quando comprese che il baronetto corteggiava la signora, sebbene ciò facesse parte dei suoi piani, non riuscì a trattenere uno scoppio di collera passionale che rivelò in lui quello spirito violento che i suoi modi controllati e riservati nascondevano con tanta abilità. 1.4645390070921986 He might claim the property from South America, establish his identity before the British authorities there and so obtain the fortune without ever coming to England at all; or he might adopt an elaborate disguise during the short time that he need be in London; or, again, he might furnish an accomplice with the proofs and papers, putting him in as heir, and retaining a claim upon some proportion of his income. Oppure poteva adottare qualche raffinato travestimento durante il breve periodo in cui sarebbe stata necessaria la sua presenza a Londra; o infine poteva produrre un complice con prove e documenti facendolo passare come erede, facendolo partecipe di una grossa fetta della sostanza. 0.5785714285714286 She would have nothing to do with it, and for a time Stapleton was at a deadlock. Si rifiutò nel modo piú assoluto di sottomettersi ai voleri del marito, e per un certo tempo Stapleton si trovò di fronte a un vicolo cieco. 0.7777777777777778 The hound had kept upon the grassy border while the baronet had run down the path, so that no track but the man's was visible. Il mastino si era tenuto sulla fascia erbosa, mentre Sir Charles era corso giú per il sentiero, di modo che erano rimaste visibili soltanto le impronte dell'uomo. 0.49343339587242024 He then had it returned and obtained another--a most instructive incident, since it proved conclusively to my mind that we were dealing with a real hound, as no other supposition could explain this anxiety to obtain an old boot and this indifference to a new one. La restituì quindi e ne ottenne un'altra: particolare assai interessante e che mi dimostrò in modo conclusivo che avevamo a che fare con un cane vero, poiché nessun'altra ipotesi avrebbe potuto spiegare questo trafugamento di una scarpa vecchia e il disinteresse per quella nuova Quanto piú un particolare è esagerato e strano, tanto piú merita di essere osservato con attenzione, e proprio il punto che sembra complicare un caso, se debitamente studiato e scientificamente approfondito, è quello che di solito finisce per chiarirlo. 0.65 Text from wikisource.orgNarration by Silvia Cecchini — gridò furiosa la Regina, e scaraventò un calamaio sulla testa della lucertola. 1.0476190476190477 Text from www.dbnl.org (Il povero Guglielmo! 0.6265060240963856 Text from wikisource.orgNarration by Silvia Cecchini Quelle parole furono seguite da un lungo silenzio, interrotto da qualche "Hjckrrh!" 0.8461538461538461 Text from www.dbnl.org interruppe Alice sdegnata. 0.8387096774193549 'Everybody says "come on!" — Qui tutti mi dicono: "Vieni!" 1.1020408163265305 'I make you a present of everything I've said as yet.' — Ti faccio un regalo di ciò che ho detto finora. 1.0952380952380953 'And how many hours a day did you do lessons?' — Quante ore di lezione al giorno avevate? 1.0 But she waited patiently. Ma aspettò pazientemente. 0.9428571428571428 And the Gryphon never learnt it.' E il Grifone non l’ha mai imparata. 1.1063829787234043 So they sat down, and nobody spoke for some minutes. E sedettero e per qualche minuto nessuno parlò. 1.3870967741935485 But she did not venture to say it out loud. — Ma non osò dirlo a voce alta. 1.0 'And washing?' — E il bucato? 1.2222222222222223 'Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it—' — Andavamo a scuola al mare, benchè tu non lo creda... 1.45 I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.' Ora non posso dirti la morale, ma me ne ricorderò fra breve. 1.1129032258064515 'You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!' — Non puoi immaginare la mia gioia nel rivederti, bambina mia! 1.2727272727272727 Shall I try the experiment?' Vogliamo far la prova? 0.8166666666666667 'Yes,' said Alice, 'we learned French and music.' — Sì, — rispose Alice; — imparavamo il francese e la musica. 0.9545454545454546 'You know what to beautify is, I suppose?' Ma sai che significhi bellificazione, spero. 1.0204081632653061 'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' — Perchè la chiamavate tartaruga se non era tale? 0.9583333333333334 'How fond she is of finding morals in things!' ("Come si diletta a trovare la morale in tutto!" 1.25 'And how did you manage on the twelfth?' — E che si faceva il dodicesimo? 1.35 The Duchess took her choice, and was gone in a moment. La Duchessa scelse e in un attimo sparì. 1.0 'It's a mineral, I THINK,' said Alice. — È un minerale, credo, — disse Alice. 0.9642857142857143 'A fine day, your Majesty!' — Maestà che bella giornata! 1.1818181818181819 'Oh, I know!' — Oh lo so! 0.85 said the Duchess. — disse la Duchessa. 0.9078947368421053 'We had the best of educations—in fact, we went to school every day—' — Noi fummo educate benissimo... infatti andavamo a scuola tutti i giorni... 1.2530120481927711 These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' Quelle parole furono seguite da un lungo silenzio, interrotto da qualche "Hjckrrh!" 0.71875 or 'Off with her head!' — oppure: — Tagliatele la testa! 1.1 'What a curious plan!' — Che strano metodo! 0.9230769230769231 'I never said I didn't!' — Non ho mai detto questo! 0.971830985915493 'Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell you his history,' — Vieni dunque, — disse la Regina, ed essa ti racconterà la sua storia. 0.8289473684210527 'It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said the Queen. — È quella con cui si fa la minestra di Falsa-testuggine, — disse la Regina. 0.8627450980392157 'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked. — Ma la mostarda non è un uccello, — osservò Alice. 1.5 Come on!' Vieni! 1.0413223140495869 'When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), 'I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. "Quando sarò Duchessa, — si disse (ma senza soverchia speranza), — non vorrò avere neppure un granello di pepe in cucina. 1.3066666666666666 'The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little. — Il giuoco va meglio, ora, — disse per alimentare un po’ la conversazione. 0.7972972972972973 The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—' La maestra era una vecchia testuggine... — e noi la chiamavamo tartarug... 1.1872509960159363 Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution. — Coloro ch’erano condannati a morte erano arrestati da soldati che dovevano servire d’archi al gioco, e così in meno di mezz’ora, non c’erano più archi, e tutti i giocatori, eccettuati il Re, la Regina e Alice, erano in arresto e condannati nel capo. 0.9855072463768116 from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. del Grifone e da continui e grossi singhiozzi della Falsa-testuggine. 1.8 Take your choice!' Scegliete! 0.8478260869565217 the Duchess began in a low, weak voice. — balbettò la Duchessa con voce bassa e fioca. 0.7931034482758621 The Mock Turtle's Story Storia della falsa testuggine 0.7835051546391752 'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.' — Dieci ore il primo giorno, — rispose la Falsa-testuggine: — nove il secondo, e così di seguito. 0.9884393063583815 'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is—"Be what you would seem to be"—or if you'd like it put more simply—"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."' — Proprio così, — disse la Duchessa, — e la morale è questa: "Sii ciò che vuoi parere" o, se vuoi che te la dica più semplicemente: "Non credere mai d’essere diversa da quella che appari agli altri di esser o d’esser stata, o che tu possa essere, e l’essere non è altro che l’essere di quell’essere ch’è l’essere dell’essere, e non diversamente." 0.8723404255319149 'Now at OURS they had at the end of the bill, "French, music, AND WASHING—extra."' — Nella nostra, c’era nella fine del programma: Corsi facoltativi: francese, musica, e bucato. 0.9285714285714286 'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.' — Ma è questa la ragione perchè si chiamano lezioni, — osservò il Grifone: — perchè c’è una lesione ogni giorno. 1.135135135135135 Alice thought to herself, 'I don't see how he can EVEN finish, if he doesn't begin.' Alice intanto osservo fra sè: "Come potrà mai finire se non comincia mai?" 0.9574468085106383 said Alice, in a hurry to change the subject. — disse prontamente Alice per cambiar discorso. 0.9893617021276596 'You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth. — Ti dovresti vergognare di fare domande così semplici, — aggiunse il Grifone; e poi tacquero ed entrambi fissarono gli occhi sulla povera Alice che avrebbe preferito sprofondare sotterra. 1.1904761904761905 Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was VERY ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. Ad Alice non piaceva esserle così vicina; primo; perchè la Duchessa era bruttissima; secondo, perché era così alta che poggiava il mento sulle spalle d’Alice, un mento terribilmente aguzzo! 0.9537037037037037 So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing. E andarono verso la Falsa-testuggine, che li guardò con certi occhioni pieni di lagrime, ma senza far motto. 1.0625 'Up, lazy thing!' — Su, su, pigro! 1.0 'Thinking again?' — Sempre pensosa? 1.0 said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together. — disse la Duchessa infilando affettuosamente il braccio in quello di Alice, e camminando insieme. 1.1481481481481481 'Oh, don't talk about trouble!' — Non mi parlar d’incomodo! 0.8719512195121951 'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea. — Quando eravamo piccini, — riprese finalmente la Falsa-testuggine, un po’ più tranquilla, ma sempre singhiozzando di quando in quando, — andavamo a scuola al mare. 1.0683760683760684 All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting 'Off with his head!' Mentre giocavano, la Regina continuava a querelarsi con gli altri giocatori, gridando sempre: — Tagliategli la testa! 0.7647058823529411 'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, 'I was a real Turtle.' — Una volta, — disse finalmente la Falsa-testuggine con un gran sospiro, — io ero una testuggine vera. 1.0692307692307692 'I think I should understand that better,' Alice said very politely, 'if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.' — Credo che la intenderei meglio, — disse Alice con molto garbo, — se me la scrivesse; non posso seguir con la mente ciò che dice. 1.0530973451327434 As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, 'You are all pardoned.' Mentre andavano insieme, Alice sentì che il Re diceva a voce bassa a tutti i condannati: — Faccio grazia a tutti. 0.9032258064516129 'I'VE been to a day-school, too,' said Alice; 'you needn't be so proud as all that.' — Anch’io andavo a scuola ogni giorno, — disse Alice; — non serve inorgoglirsi per così poco. 1.0740740740740742 'This here young lady,' said the Gryphon, 'she wants for to know your history, she do.' — Questa bambina, — disse il Grifone, — vorrebbe sentire la tua storia, vorrebbe. 0.970954356846473 The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives. Gl’invitati intanto, profittando dell’assenza della Regina, si riposavano all’ombra: però appena la videro ricomparire, tornarono ai loro posti; la Regina accennò soltanto che se avessero ritardato un momento solo, avrebbero perduta la vita. 1.0632183908045978 Alice was very nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there MUST be more to come, so she sat still and said nothing. Alice stava per levarsi e dirle: — Grazie della vostra storia interessante, — quando pensò che ci doveva essere qualche altra cosa, e sedette tranquillamente senza dir nulla. 0.8888888888888888 Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm. Alice alzò gli occhi, e vide la Regina ritta di fronte a loro due, le braccia conserte, le ciglia aggrottate, come un uragano. 0.7127659574468085 'Yes,' said Alice doubtfully: 'it means—to—make—anything—prettier.' — Sì, — rispose Alice, ma un po’ incerta: — significa... rendere... qualche cosa... più bella. 1.0736842105263158 she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered. — disse fra sè Alice, perchè era afflittissima per tutte quelle condanne ordinate dalla Regina. 1.1 'Let's go on with the game,' the Queen said to Alice; and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground. — Ritorniamo al giuoco, — disse la Regina ad Alice; ma Alice era troppo atterrita, e non rispose sillaba, seguendola lentamente sul terreno. 1.1984126984126984 she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, 'It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. — domandò al Grifone, e il Grifone rispose quasi con le stesse parole di prima: — È una mania che l’ha presa, ma non ha nulla. 0.9730639730639731 'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '—Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling—the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.' — C’era il mistero, rispose la Falsa-testuggine, contando i soggetti sulle natatoie... — il mistero antico e moderno con la marografia: poi il disdegno... il maestro di disdegno era un vecchio grongo, e veniva una volta la settimana: c’insegnava il disdegno, il passaggio, e la frittura ad occhio. 1.0735294117647058 'Pray don't trouble yourself to say it any longer than that,' said Alice. — Non s’incomodi a dire qualche altra cosa più lunga, — disse Alice. 0.8559322033898306 Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, 'Have you seen the Mock Turtle yet?' Finalmente la Regina lasciò il giuoco, senza più fiato, e disse ad Alice: — Non hai veduto ancora la Falsa-testuggine? 0.9054054054054054 At last the Gryphon said to the Mock Turtle, 'Drive on, old fellow! Finalmente il Grifone disse alla Falsa-testuggine: — Va innanzi, cara mia! 1.3083333333333333 'Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; 'either you or your head must be off, and that in about half no time! — Vi avverto a tempo, — gridò la Regina, pestando il suolo; — o voi o la vostra testa dovranno andarsene immediatamente! 1.3059701492537314 Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen. Alice fu lieta di vederla di buon umore, e pensò che quando l’aveva vista in cucina era stato il pepe, forse, a renderla intrattabile. 0.9661016949152542 'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo. — Scommetto che sei sorpresa, perchè non ti cingo la vita col braccio, — disse la Duchessa dopo qualche istante, — ma si è perchè non so di che carattere sia il tuo fenicottero. 1.0344827586206897 'That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: 'tell her something about the games now.' — Basta in quanto alle lezioni: dille ora qualche cosa dei giuochi, — interruppe il Grifone, in tono molto risoluto. 1.0119047619047619 Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited. Non piacque ad Alice l’aspetto della bestia, ma poi riflettendo che, dopo tutto, rimaner col Grifone era più sicuro che star con quella feroce Regina, rimase in attesa. 1.300751879699248 But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word 'moral,' and the arm that was linked into hers began to tremble. A questo punto, con gran sorpresa d’Alice, la voce della Duchessa andò morendo e si spense in mezzo alla sua favorita parola: morale. 0.9285714285714286 'We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!' — La chiamavamo tartaruga, perchè c’insegnava, — disse la Falsa-testuggine con dispetto: Hai poco sale in zucca! 0.9473684210526315 interrupted Alice. — interruppe Alice. 0.85 'No,' said Alice. — No, — disse Alice. 1.3026315789473684 'HE might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried. — Potrebbe morderla, — rispose Alice, che non desiderava simili esperimenti. 0.9263157894736842 'That's nothing to what I could say if I chose,' the Duchess replied, in a pleased tone. — Questo è nulla rimpetto a quel che potrei dire, se ne avessi voglia, — soggiunse la Duchessa. 0.9761904761904762 asked the Mock Turtle a little anxiously. — domandò la Falsa-testuggine con ansietà. 0.9433962264150944 'Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark. — Forse non ne ha, — Alice si arrischiò di osservare. 0.7868852459016393 said the Gryphon, half to itself, half to Alice. — disse il Grifone, parlando un po’ per sè, un po’ per Alice. 1.1176470588235294 ''Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that is—"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"' — Eh sì, — rispose la Duchessa, — e questa è la morale: "È l’amore, è l’amore che fa girare il mondo." 0.9333333333333333 'I don't even know what a Mock Turtle is.' — Non so neppure che sia la Falsa-testuggine. 0.831858407079646 'Well, then,' the Gryphon went on, 'if you don't know what to uglify is, you ARE a simpleton.' — Ebbene, — continua il Grifone, — se non sai che significa bruttificazione mi par che ti manchi il comprendonio. 1.284848484848485 It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, 'and the moral of THAT is—"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."' È lo stesso, — disse la Duchessa, conficcando il suo mento aguzzo nelle spalle d’Alice: — E la morale è questa: "Guardate al senso; le sillabe si guarderanno da sè." 0.8653846153846154 said the Queen, 'and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. — disse la Regina, — conducete questa bambina a vedere la Falsa-testuggine che le narrerà la sua storia. 0.8636363636363636 'I never heard of "Uglification,"' Alice ventured to say. — Non ho mai sentito parlare della bruttificazione, — disse Alice. 1.3333333333333333 'What was that?' — E che era? 1.0491803278688525 'It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know. — È una sua mania, ma a nessuno viene tagliata la testa, mai. 0.7857142857142857 said Alice. — disse Alice. 0.8559322033898306 This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. Era nuovo per Alice, e ci pensò su un poco, prima di fare questa osservazione: — Allora l’undecimo giorno era vacanza? 0.648936170212766 the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin. — domandò la Duchessa, dando alla spalla della bambina un altro colpo del suo mento acuminato. 1.295774647887324 'I've a right to think,' said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried. — rispose vivamente Alice, perchè cominciava a sentirsi un po’ seccata. 1.3070175438596492 Soup does very well without—Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour—and camomile that makes them bitter—and—and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. È il pepe, certo, che irrita tanta gente, continuò soddisfatta d’aver scoperta una specie di nuova teoria, — l’aceto la inacidisce... la camomilla la fa amara... e i confetti e i pasticcini addolciscono il carattere dei bambini. 0.88 The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. Il Grifone si levò, si sfregò gli occhi, aspettò che la Regina sparisse interamente e poi si mise a ghignare: — Che commedia! 0.9230769230769231 'Hadn't time,' said the Gryphon: 'I went to the Classics master, though. — Non ebbi tempo, — rispose il Grifone: ma studiai le lingue classiche e bene. 0.925 However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could. Ma non volle mostrarsi scortese, e sopportò quella noia con molta buona volontà. 0.7833333333333333 'I never saw one, or heard of one,' said Alice. — Non ne ho mai veduto, nè udito parlare, — soggiunse Alice. 1.08 Don't be all day about it!' e non ti dilungare tanto! 1.2424242424242424 I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know—' Se tutti lo sapessero, non lesinerebbero tanto in fatto di dolci." 0.4583333333333333 'What fun!' — Oh come sono contenta! 1.4285714285714286 'Ah, well! — Bene! 0.8555555555555555 exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, 'it's a vegetable. — esclamò Alice, che non aveva badato a queste parole; — è un vegetale, benchè non sembri. 1.0394736842105263 'Just about as much right,' said the Duchess, 'as pigs have to fly; and the m—' E la Duchessa: — La stessa ragione che hanno i porci di volare: e la mora... 2.1186440677966103 They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun. (IF you don't know what a Gryphon is, look at the picture.) (Se voi non sapete che sia un Grifone, guardate la figura.) 1.0769230769230769 thought Alice. pensò Alice.) 0.75 Alice asked. — domandò Alice. 0.64 'You did,' said the Mock Turtle. — Sì che l’hai detto, — disse la Falsa-testuggine. 1.1578947368421053 She pitied him deeply. N’ebbe compassione. 0.75 said the Mock Turtle. — disse la Falsa-testuggine. 0.8275862068965517 The Mock Turtle went on. La Falsa-testuggine continuò: 1.84 Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said 'What else had you to learn?' Così si volse alla Falsa-testuggine e disse: — Che altro dovevate imparare? 0.6504854368932039 'Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; 'there's a large mustard-mine near here. — Già, — rispose la Duchessa, che pareva accettasse tutto quello che diceva Alice; — in questi dintorni c’è una miniera di mostarda e la morale è questa: "La miniera è la maniera di gabbar la gente intera." 1.4705882352941178 added the Gryphon, before Alice could speak again. — soggiunse il Grifone, prima che. 0.7108433734939759 She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. In quell’istante aveva quasi dimenticata la Duchessa, e sussultò quando si sentì dire all’orecchio: — Tu pensi a qualche cosa ora, cara mia, e dimentichi di parlarmi. 0.8421052631578947 'Certainly not!' — N’ho ben ragione! 1.696078431372549 'Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; 'and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.' — E poi le diverse operazioni dell’aritmetica... ambizione, distrazione, bruttificazione, e derisione. 0.4088050314465409 'Very true,' said the Duchess: 'flamingoes and mustard both bite. — È vero, — disse la Duchessa, — i fenicotteri e la mostarda non fanno che mordere, e la morale è questa: "Gli uccelli della stessa razza se ne vanno insieme." 0.6222222222222222 He was an old crab, HE was.' Ebbi per maestro un vecchio granchio, sapete. 1.0 exclaimed Alice. — esclamò Alice. 0.9318181818181818 'Of course it was,' said the Mock Turtle. — Naturalmente, — disse la Falsa-testuggine. 1.6451612903225807 They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. Non s’erano allontanati di molto che scorsero in distanza la Falsa-testuggine, seduta malinconicamente sull’orlo d’una rupe. 0.5769230769230769 inquired Alice. — domandò vivamente Alice. 0.65 Nobody moved. Ma nessuno si mosse. 1.1612903225806452 'Oh, I've had such a curious dream!' ho avuto un sogno così curioso! 1.2580645161290323 'What do you know about this business?' — Che cosa sai di quest’affare? 1.0 'Who cares for you?' — Chi si cura di te? 1.75 THE END FINE 0.803921568627451 'Nearly two miles high,' added the Queen. — Quasi due miglia d’altezza, — aggiunse la Regina. 1.1363636363636365 There was a dead silence. E vi fu gran silenzio. 1.5454545454545454 'Nothing can be clearer than THAT. — Nulla di più chiaro. 1.1304347826086956 Everybody looked at Alice. Tutti guardarono Alice. 1.0294117647058822 (The jury all brightened up again.) (I giurati si guardarono confusi.) 0.8888888888888888 'Oh, I BEG your pardon!' — Oh, vi prego di scusarmi! 1.1176470588235294 'Nothing WHATEVER?' — Proprio niente? 0.8490566037735849 These were the verses the White Rabbit read:— Or questi erano i versi che il Coniglio bianco lesse: 0.64 Alice's Evidence La testimonianza di Alice 1.0 'What's in it?' — Che contiene? 0.9852941176470589 Some of the jury wrote it down 'important,' and some 'unimportant.' Alcuni dei giurati scrissero "significante", altri "insignificante." 1.1111111111111112 'The idea of having the sentence first!' — Che idea d’aver prima la sentenza! 1.1666666666666667 (Which he certainly did NOT, being made entirely of cardboard.) (E certamente, no, perchè era interamente di cartone). 1.3225806451612903 'Are they in the prisoner's handwriting?' — Sono di mano del prigioniero? 0.8529411764705882 said Alice, (she had grown to her full size by this time.) — disse Alice, (allora era cresciuta fino alla sua statura naturale. 0.8163265306122449 'That PROVES his guilt,' said the Queen. — Questo prova la sua colpa, — affermò la Regina. 1.0526315789473684 'I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, 'but it seems to be a letter, written by the prisoner to—to somebody.' Non l’ho aperto ancora, disse il Coniglio bianco; — ma sembra una lettera scritta dal prigioniero a... a qualcuno. 0.8333333333333334 I don't believe there's an atom of meaning in it.' Non credo che ci sia in esso neppure un atomo di buon senso. 0.972972972972973 'Sentence first—verdict afterwards.' — Prima la sentenza, poi il verdetto. 0.74 'You're nothing but a pack of cards!' ); — Tu non sei che la Regina d’un mazzo di carte. 0.9090909090909091 'Off with her head!' — Tagliatele la testa! 0.9454545454545454 'It must have been that,' said the King, 'unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.' — Dev’essere così — disse il Re, — salvo che non sia stata scritta a nessuno, il che generalmente non avviene. 0.9828571428571429 'If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) 'I'll give him sixpence. — Se qualcuno potesse spiegarmelo, — disse Alice (la quale era talmente cresciuta in quegli ultimi minuti che non aveva più paura d’interrompere il Re) — gli darei mezza lira. 1.202247191011236 At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out 'Silence!' Allora il Re, che era stato occupatissimo a scrivere nel suo taccuino, gridò: — Silenzio! 0.8548387096774194 The King turned pale, and shut his note-book hastily. Allora il Re diventò pallido e chiuse in fretta il libriccino. 0.6593406593406593 'He must have imitated somebody else's hand,' said the King. — Forse ha imitato la scrittura di qualcun altro, — disse il Re.(I giurati si schiarirono.) 1.0978260869565217 'It isn't directed at all,' said the White Rabbit; 'in fact, there's nothing written on the OUTSIDE.' — Non ha indirizzo, — disse il Coniglio bianco, — infatti non c’è scritto nulla al di fuori. 1.3333333333333333 'Never!' — Mai! 0.9183673469387755 'Then it ought to be Number One,' said Alice. — Allora dovrebbe essere la prima, — disse Alice. 0.875 'Then the words don't FIT you,' said the King, looking round the court with a smile. — Dunque a te questo verso non si attacca, — disse il Re, guardando con un sorriso il tribunale. 0.7578947368421053 'Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice. — Ponderate il vostro verdetto, — disse volgendosi ai giurati, ma con voce sommessa e tremante. 0.7241379310344828 said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. — Già, esse son la, —disse il Re con un’aria di trionfo, indicando le torte sul tavolo. 1.0 'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and go on till you come to the end: then stop.' — Comincia dal principio, — disse il Re solennemente... — e continua fino alla fine, poi fermati. 0.9823008849557522 There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day. Vi fu un applauso generale, e a ragione, perchè quella era la prima frase di spirito detta dal Re in quel giorno. 0.7727272727272727 'I'M not a mile high,' said Alice. — Io non sono alta un miglio, — disse Alice. 0.8558558558558559 'UNimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, 'important—unimportant—unimportant—important—' as if he were trying which word sounded best. — Insignificante, già, è quello che intendevo — soggiunse in fretta il Re; e poi si mise a dire a bassa voce: "significante, insignificante, significante..." — come se volesse provare quale delle due parole sonasse meglio. 0.9836065573770492 'That's very important,' the King said, turning to the jury. — È molto significante, — disse il Re, volgendosi ai giurati. 1.6451612903225807 "—SAID I COULD NOT SWIM—" you can't swim, can you?' Tu non sai nuotare, non è vero? 1.0085470085470085 'If there's no meaning in it,' said the King, 'that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. — Se non c’è un significato, — disse il Re, — noi usciamo da un monte di fastidi, perchè non è necessario trovarvelo. 1.1973684210526316 You MUST have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man.' Tu miravi certamente a un reato; se no, avresti lealmente firmato il foglio. 0.92 the King said to Alice. — domandò il Re ad Alice. 0.7575757575757576 'You are,' said the King. — Sì che lo sei, — rispose il Re. 0.9074074074074074 He unfolded the paper as he spoke, and added 'It isn't a letter, after all: it's a set of verses.' — E aprì il foglio mentre parlava, e soggiunse: — Dopo tutto, non è una lettera; è una filastrocca in versi. 1.3263157894736841 Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; 'but it doesn't matter a bit,' she thought to herself. Alice potè vedere perchè era vicina, e poteva sbirciare sulle lavagne: "Ma non importa", pensò. 1.2627118644067796 said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said, 'It WAS a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.' — disse Alice, e raccontò alla sorella come meglio potè, tutte le strane avventure che avete lette; e quando finì, la sorella la baciò e le disse: — È stato davvero un sogno curioso, cara ma ora, va subito a prendere il tè; è già tardi. 0.8467153284671532 'They told me you had been to her, And mentioned me to him: She gave me a good character, But said I could not swim. "Mi disse che da lei te n’eri andato, ed a lui mi volesti rammentar; lei poi mi diede il mio certificato dicendomi: ma tu non sai nuotar. 0.8161764705882353 If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were. Se lei ed io per caso in questo affare misterioso involti ci vedrem, egli ha fiducia d’esser liberato e con noi stare finalmente insiem. 1.2159090909090908 So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been. — E così Alice si levò; e andò via, pensando, mentre correva, al suo sogno meraviglioso. 1.5151515151515151 'It's the oldest rule in the book,' said the King. è la più vecchia norma del libro! 1.380952380952381 asked another of the jurymen. — domandò un giurato. 1.0084745762711864 'That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; 'so now let the jury—' — Questo è il più importante documento di accusa, — disse il Re stropicciandosi le mani; — ora i giurati si preparino. 1.1016949152542372 'The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, 'until all the jurymen are back in their proper places—ALL,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do. — Il processo, — disse il Re con voce grave, — non può andare innanzi se tutti i giurati non saranno al loro posto... dico tutti, — soggiunse con energia, guardando fisso Alice. 0.925 said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. — gridò furiosa la Regina, e scaraventò un calamaio sulla testa della lucertola. 0.9736842105263158 'If you didn't sign it,' said the King, 'that only makes the matter worse. — Il non aver firmato, — rispose il Re, non fa che aggravare il tuo delitto. 0.9826086956521739 They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: 'UNimportant, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke. Essi si accingevano a scrivere sulle lavagne, quando il Coniglio bianco li interruppe: — Insignificante, intende certamente vostra Maestà, — disse con voce rispettosa, ma aggrottando le ciglia e facendo una smorfia mentre parlava. 1.0352422907488987 But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:— Sua sorella rimase colà con la testa sulla palma, tutta intenta a guardare il sole al tramonto, pensando alla piccola Alice, e alle sue avventure meravigliose finchè anche lei si mise a sognare, e fece un sogno simile a questo: 1.3425925925925926 The jury all wrote down on their slates, 'SHE doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper. I giurati scrissero tutti sulla lavagna: "Ella non crede che vi sia in esso neppure un atomo di buon senso". 1.51 the King added in an offended tone, and everybody laughed, 'Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day. — Che i giurati ponderino il loro verdetto — ripetè il Re, forse per la ventesima volta quel giorno. 1.033434650455927 At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face. A queste parole tutto il mazzo si sollevò in aria vorticosamente e poi si rovesciò sulla fanciulla: essa diede uno strillo di paura e d’ira, e cercò di respingerlo da sè, ma si trovò sul poggio, col capo sulle ginocchia di sua sorella, la quale le toglieva con molta delicatezza alcune foglie secche che le erano cadute sul viso. 0.6363636363636364 'Here!' — Presente! 1.321969696969697 As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court. Appena i giurati si furono rimessi dalla caduta e riebbero in consegna le lavagne e le matite, si misero a scarabocchiare con molta ansia la storia del loro ruzzolone, tranne la lucertola, che era ancora stordita e sedeva a bocca spalancata, guardando il soffitto. 1.135135135135135 the Queen shouted at the top of her voice. urlò la Regina con quanta voce aveva. 0.9019607843137255 'Why, you don't even know what they're about!' — Ma se non sai neppure ciò che contiene il foglio! 1.326086956521739 'Please your Majesty,' said the Knave, 'I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end.' — Maestà, — disse il Fante, — io non li ho scritti, e nessuno potrebbe provare il contrario. 1.4 Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make THEIR eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days. Finalmente essa immaginò come sarebbe stata la sorellina già cresciuta e diventata donna: Alice avrebbe conservato nei suoi anni maturi il cuore affettuoso e semplice dell’infanzia e avrebbe raccolto intorno a sè altre fanciulle e avrebbe fatto loro risplendere gli occhi, beandole con molte strane storielle e forse ancora col suo sogno di un tempo: le sue avventure nel Paese delle Meraviglie. 1.8650793650793651 'All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself: '"WE KNOW IT TO BE TRUE—" that's the jury, of course—"I GAVE HER ONE, THEY GAVE HIM TWO—" why, that must be what he did with the tarts, you know—' — Bene, fin qui,—, disse il Re, e continuò: — "E questo è il vero, e ognun di noi io sa." Questo è senza dubbio per i giurati. 0.9447852760736196 And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; 'I seem to see some meaning in them, after all. E pure non so, — continuò aprendo il foglio sulle ginocchia e sbirciandolo, — ma mi pare di scoprirvi un significato, dopo tutto... "Disse... non sai mica nuotar." 0.5100671140939598 Then again—"BEFORE SHE HAD THIS FIT—" you never had fits, my dear, I think?' Continua:"Già tu sai che un accesso la colpì",— tu non hai mai avuto degli attacchi nervosi, cara mia, non è vero?— soggiunse volgendosi alla Regina. 1.105263157894737 he said to the Queen. — domandò la Regina 0.6818181818181818 said the Queen. — No, disse la Regina. 0.4186046511627907 ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO LEAVE THE COURT.' — e lesse dal suo libriccino: "Norma quarantaduesima: — Ogni persona, la cui altezza supera il miglio deve uscire dal tribunale." 1.2376681614349776 she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die. — ella esclamò con voce angosciata e cominciò a raccoglierli con molta sollecitudine, perchè invasa dall’idea dei pesciolini pensava di doverli prontamente raccogliere e rimettere sul loro banco se non li voleva far morire. 0.9217391304347826 (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.) aveva cessato di scrivere sulla lavagna col dito, perchè s’era accorto che non ne rimaneva traccia; e in quell’istante si rimise sollecitamente all’opera, usando l’inchiostro che gli scorreva sulla faccia, e l’usò finche ne ebbe.) 0.8705035971223022 Don't let him know she liked them best, For this must ever be A secret, kept from all the rest, Between yourself and me.' Ch’egli non sappia chi lei predilige (il segreto bisogna mantener); sia segreto per tutti, chè qui vige la impenetrabile legge del mister." 0.8461538461538461 'Nothing,' said Alice. — Niente, — rispose Alice. 0.9117647058823529 'Nothing whatever,' said Alice. — Non prova niente, — disse Alice. 0.5 said one of the jurymen. — A chi è indirizzata — domandò uno dei giurati. 1.75 'There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; 'this paper has just been picked up.' — Maestà, vi sono altre testimonianze, — disse il Coniglio bianco balzando in piedi. 1.6040609137055837 So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality—the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds—the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy—and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard—while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs. L’acciottolio, delle tazze si sarebbe mutato nel tintinnio della campana delle pecore, e la stridula voce della Regina nella voce del pastorello, e gli starnuti del bimbo, l’urlo del Grifone e tutti gli altri curiosi rumori si sarebbero mutati (lei lo sapeva) nel rumore confuso d’una fattoria, e il muggito lontano degli armenti avrebbe sostituito i profondi singhiozzi della Falsa-testuggine. 1.1875 persisted the King. — replicò il Re. 1.5766129032258065 cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before. Dimenticando, nella confusione di quell’istante di esser cresciuta enormemente, saltò con tanta fretta che rovesciò col lembo della veste il banco de’ giurati, i quali capitombolarono con la testa in giù sulla folla, restando con le. gambe in aria. 2.0 Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. Alice guardò il banco de’ giurati, e vide che nella fretta avea rimessa la lucertola a testa in giù. 0.43 'Where shall I begin, please your Majesty?' Il Coniglio bianco si mise gli occhiali e domandò: — Maestà, di grazia, di dove debbo incominciare ? 0.9428571428571428 'But, it goes on "THEY ALL RETURNED FROM HIM TO YOU,"' said Alice. Ma, — disse Alice, — continua con le parole: "Ma tutte si rinvennero." 0.6708860759493671 said her sister; 'Why, what a long sleep you've had!' — Risvegliati, Alice cara,— le disse la sorella, — da quanto tempo dormi, cara! 1.9235474006116209 The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by—the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool—she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution—once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it—once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle. Ancora una volta il bimbo Porcellino starnutiva sulle ginocchia della Duchessa, mentre i tondi e i piatti volavano e s’infrangevano d’intorno e l’urlo del Grifone, lo stridore della matita della Lucertola sulla lavagna, la repressione dei Porcellini d’India riempivano l’aria misti ai singhiozzi lontani della Falsa-testuggine. 0.40625 Text from wikisource.orgNarration by Silvia Cecchini La povera Lucertola (era Guglielmo) stava nel mezzo, sostenuta da due Porcellini d’India, che la facevano bere da una bottiglia. 2.0 Text from wikisource.orgNarration by Silvia Cecchini interruppe Alice sdegnata. 0.5777777777777777 Text from wikisource.orgNarration by Silvia Cecchini La Falsa-testuggine sospirò profondamente, e con voce soffocata dai singhiozzi cantò così: 0.7142857142857143 Then they both bowed low, and their curls got entangled together. Ed entrambi s’inchinarono sino a terra, e le ciocche de’ loro capelli si confusero insieme. 1.1136363636363635 'There's certainly too much pepper in that soup!' "Certo, c’è troppo pepe in quella minestra!" 1.2439024390243902 It's the most curious thing I ever saw in my life!' È la cosa più strana che mi sia capitata! 1.1666666666666667 Pig and Pepper Porco e pepe 1.44 And she opened the door and went in. — Aprì la porta ed entrò. 0.9565217391304348 'But what am I to do?' — Ma io che debbo fare? 0.8333333333333334 'I'd nearly forgotten to ask.' — Avevo dimenticato di domandartelo. 1.3333333333333333 No, there were no tears. Ma non ce n’erano. 1.3777777777777778 'Just think of what work it would make with the day and night! — Pensi che sarebbe del giorno e della notte! 0.8636363636363636 'What sort of people live about here?' — Che razza di gente c’è in questi dintorni? 0.7872340425531915 you may nurse it a bit, if you like!' — Tieni, lo potrai cullare un poco se ti piace! 1.0388349514563107 Alice was just beginning to think to herself, 'Now, what am I to do with this creature when I get it home?' Alice, intanto, cominciava a riflettere: "Che cosa ho da fare di questa creatura quando arrivo a casa?" 0.8873239436619719 But at any rate he might answer questions.—How am I to get in?' Potrebbe però rispondere a qualche domanda..." — Come fare per entrare? 0.7647058823529411 said the Cat. — disse il Gatto. 0.8625 You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—' La terra, com’ella sa, ci mette ventiquattro ore a girare intorno al suo asse... 1.0454545454545454 There was certainly too much of it in the air. Davvero c’era troppo sentor di pepe in aria. 0.9285714285714286 'How do you know I'm mad?' — Come sai che io sia matta? 0.7 'How am I to get in?' — Come debbo fare per entrare? 1.4545454545454546 You grant that?' Lo ammetti? 0.8861788617886179 'If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, 'I'll have nothing more to do with you. — Carino mio, se tu ti trasformi in un porcellino, — disse Alice seriamente, — non voglio aver più nulla a che fare con te. 0.9047619047619048 'That's the first question, you know.' — Si tratta di questo principalmente, sai. 0.9215686274509803 Alice went timidly up to the door, and knocked. Alice si avvicinò timidamente alla porta e picchiò. 0.8913043478260869 Visit either you like: they're both mad.' Visita l’uno o l’altra, sono tutt’e due matti. 0.4444444444444444 I'm mad. Dunque sono matto. 1.168421052631579 'But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears. "Forse singhiozzava", pensò, e lo guardò di nuovo negli occhi per vedere se ci fossero lagrime. 0.8636363636363636 'By-the-bye, what became of the baby?' — A proposito, che n’è successo del bambino? 1.0853658536585367 'Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately: 'he's perfectly idiotic!' — È inutile discutere con lui, — disse Alice disperata: — è un perfetto imbecille! 0.9206349206349206 'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till tomorrow—' — Io me ne starò qui, — osservò il valletto, — fino a domani... 1.1549295774647887 'There's no sort of use in knocking,' said the Footman, 'and that for two reasons. — È inutile picchiare, — disse il valletto, — e questo per due ragioni. 0.8356164383561644 Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. Ora io brontolo quando sono contento ed agito la coda quando sono triste. 1.0574712643678161 As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree. Mentre diceva così guardò in su, e vide di nuovo il Gatto, seduto sul ramo d’un albero. 0.639344262295082 The Cat only grinned when it saw Alice. Il Ghignagatto si mise soltanto a ghignare quando vide Alice. 1.0416666666666667 'I should like it very much,' said Alice, 'but I haven't been invited yet.' — Sì, che ci andrei, — disse Alice, — ma non sono stata ancora invitata. 1.0545454545454545 'But I don't want to go among mad people,' Alice remarked. — Ma io non voglio andare fra i matti, — osservò Alice. 0.8472222222222222 'Oh, you can't help that,' said the Cat: 'we're all mad here. — Oh non ne puoi fare a meno, — disse il Gatto, — qui siamo tutti matti. 0.948051948051948 First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.' La prima perchè io sto dalla stessa parte della porta dove tu stai, la seconda perchè di dentro si sta facendo tanto fracasso, che non sentirebbe nessuno. 0.9743589743589743 'I don't much care where—' said Alice. — Poco m’importa dove... — disse Alice. 0.7580645161290323 An invitation for the Duchess to play croquet.' Un invito per la Duchessa per giocare una partita di croquet." 0.6875 said Alice. — domandò Alice. 0.9911504424778761 Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: 'Twenty-four hours, I THINK; or is it twelve? Alice guardò ansiosamente la cuoca per vedere se ella intendesse obbedire; ma la cuoca era occupata a rimestare la minestra, e, non pareva che avesse ascoltato, perciò andò innanzi dicendo: — Ventiquattro ore, credo; o dodici? 1.353846153846154 Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. Alice non se ne sorprese; si stava abituando a veder cose strane. 0.9722222222222222 Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,' thought Alice. Alice afferrò il bimbo, ma con qualche difficoltà, perchè era una creatura stranissima; springava le mani e i piedi in tutti i sensi, "proprio come una stella di mare" pensò Alice. 1.2413793103448276 The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, 'For the Duchess. Il pesce valletto cavò di sotto il braccio un letterone grande quasi quanto lui, e lo presentò all’altro, dicendo solennemente: "Per la Duchessa. 0.8956521739130435 So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. Così depose la bestiolina in terra, e si sentì sollevata quando la vide trottar via tranquillamente verso il bosco. 1.0416666666666667 I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!' Sarebbe meglio che fossi andata dal Cappellaio." 0.9705882352941176 'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.' — Se tutti badassero ai fatti loro, — esclamò la Duchessa con un rauco grido, — il mondo andrebbe molto più presto di quanto non faccia. 0.782051282051282 '—so long as I get SOMEWHERE,' Alice added as an explanation. —...purchè giunga in qualche parte, — riprese Alice come per spiegarsi meglio. 1.441860465116279 'Come, it's pleased so far,' thought Alice, and she went on. 'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?' "Ecco, ci ha piacere," pensò Alice e continuò: — Vorresti dirmi per dove debbo andare? 1.0828025477707006 The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not. La duchessa non se ne dava per intesa, nemmeno quand’era colpita; e il bambino guaiva già tanto, che era impossibile dire se i colpi gli facessero male o no. 1.0655737704918034 the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. — disse la Duchessa ad Alice, buttandole il bimbo in braccio. 1.316831683168317 'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' — Se fosse cresciuto, sarebbe stato un ragazzo troppo brutto; ma diventerà un magnifico porco, credo. 1.1538461538461537 The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. Il bambino grugnì di nuovo, e Alice lo guardò ansiosamente in faccia per vedere che avesse. 0.9047619047619048 'I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats COULD grin.' — Non sapevo che i gatti ghignassero a quel modo: anzi non sapevo neppure che i gatti potessero ghignare. 1.5 'Oh, PLEASE mind what you're doing!' — Ma badi a quel che fa! 1.0978260869565217 Alice didn't think that proved it at all; however, she went on 'And how do you know that you're mad?' Non parve una ragione sufficiente ad Alice, ma pure continuò: — E come sai che tu sei matto? 0.9411764705882353 'To begin with,' said the Cat, 'a dog's not mad. — Intanto, — disse il Gatto, — un cane non è matto. 0.9411764705882353 I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; 'but a grin without a cat! ho veduto spesso un gatto senza ghigno; — osservò Alice, — mai un ghigno senza Gatto. 0.9154228855721394 'All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone. — Hai ragione, — disse il Gatto; e questa volta svanì adagio adagio; cominciando con la fine della coda e finendo col ghigno, il quale rimase per qualche tempo sul ramo, dopo che tutto s’era dileguato. 1.1612903225806452 Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. Alice sentì che quegli aveva ragione e tentò un’altra domanda. 0.7355371900826446 'It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way. — S’è trasformato in porcellino, — rispose Alice tranquillamente, come se la ricomparsa del Gatto fosse più che naturale. 1.0287769784172662 It looked good-natured, she thought: still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect. "Sembra di buon umore, — essa pensò; — ma ha le unghie troppo lunghe, ed ha tanti denti," perciò si dispose a trattarlo con molto rispetto. 1.3620689655172413 This time there could be NO mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further. Questa volta non c’era dubbio: era un porcellino vero e proprio, ed ella si convinse che era assurdo portarlo oltre. 1.0170454545454546 While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:— Mentre la Duchessa cantava il secondo verso, scoteva il bimbo su e giù con molta violenza, e il poverino strillava tanto che Alice appena potè udire le parole della canzoncina: 0.7222222222222222 'Did you say pig, or fig?' — Hai detto porcellino o porcellana? 1.0566037735849056 'Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins like that?' — Per piacere, — domandò Alice un po’ timidamente, perchè non era certa che fosse buona creanza di cominciare lei a parlare, — perchè il suo gatto ghigna così? 1.074766355140187 The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, 'From the Queen. Il ranocchio valletto rispose nello stesso tono di voce, ma cambiando l’ordine delle parole: "Dalla Regina. 1.0388349514563107 'Well, then,' the Cat went on, 'you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased. — Bene, — continuò il Gatto, — un cane brontola quando è in collera, e agita la coda quando è contento. 0.8857142857142857 'You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have come here.' — Tu sei matta, — disse il Gatto, — altrimenti non saresti venuta qui. 0.9821428571428571 'I thought it would,' said the Cat, and vanished again. — Me l’ero figurato, — disse il Gatto, e svanì di nuovo. 0.8082191780821918 'Anything you like,' said the Footman, and began whistling. — Quel che ti pare e piace, — rispose il valletto, e si mise a fischiare. 1.217741935483871 And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line: — E si rimise a cullare il bimbo, cantando una certa sua ninnananna, e dandogli una violenta scossa alla fine d’ogni strofa: 0.9615384615384616 'You'll see me there,' said the Cat, and vanished. — Mi rivedrai da lei, — disse il Gatto, e scomparve. 1.1538461538461537 'But perhaps he can't help it,' she said to herself; 'his eyes are so VERY nearly at the top of his head. "Ma forse non può farne a meno, — disse fra sè — ha gli occhi quasi sull’orlo della fronte! 1.0 'It's a Cheshire cat,' said the Duchess, 'and that's why. — È un Ghignagatto, — rispose la Duchessa, — ecco perchè. 0.9259259259259259 Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause. Anche la Duchessa starnutiva qualche volta; e quanto al bambino non faceva altro che starnutire e strillare senza un istante di riposo. 1.0125 While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again. Mentre guardava ancora il posto occupato dal Gatto, eccolo ricomparire di nuovo. 0.7796610169491526 An invitation from the Queen to play croquet.' Un invito della Regina per giocare una partita di croquet." 1.0952380952380953 'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat. — Dipende molto dal luogo dove vuoi andare, — rispose il Gatto. 1.0148514851485149 She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. Non s’era allontanata di molto, quando arrivò di fronte alla dimora della Lepre di Marzo: pensò che fosse proprio quella, perchè i comignoli avevano la forma di orecchie, e il tetto era coperto di pelo. 0.9743589743589743 'Call it what you like,' said the Cat. — Di’ come ti pare, — rispose il Gatto. 0.8333333333333334 Pig!' Porco! 0.7796610169491526 'I call it purring, not growling,' said Alice. — Io direi far le fusa e non già brontolare, — disse Alice. 0.782608695652174 The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear. I soli due esseri che non starnutivano nella cucina, erano la cuoca e un grosso gatto, che se ne stava accoccolato sul focolare, ghignando con tutta la bocca, da un orecchio all’altro. 1.003787878787879 The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup. La porta conduceva di filato a una vasta cucina, da un capo all’altro invasa di fumo: la Duchessa sedeva in mezzo su uno sgabello a tre piedi, cullando un bambino in seno; la cuoca era di fronte al fornello, rimestando in un calderone che pareva pieno di minestra. 0.8617886178861789 There could be no doubt that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. Aveva un naso troppo all’insù, e non c’era dubbio che rassomigliava più a un grugno che a un naso vero e proprio; e poi gli occhi gli stavano diventando così piccoli che non parevano di un bambino: in complesso quell’aspetto non piaceva ad Alice. 0.9791666666666666 (In which the cook and the baby joined):— 'Wow! Coro (al quale si unisce la cuoca) Ahi ahi ahi!! 1.0685714285714285 And certainly there was a most extraordinary noise going on within—a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces. — E davvero si sentiva un gran fracasso di dentro, un guaire e uno starnutire continui, e di tempo in tempo un gran scroscio, come se un piatto o una caldaia andasse in pezzi. 0.8974358974358975 It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. La porta fu aperta da un altro valletto in livrea, con una faccia rotonda e degli occhi grossi, come un ranocchio; ed Alice osservò che entrambi portavano delle parrucche inanellate e incipriate. 0.96415770609319 And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them—' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off. — E si ricordò di certi fanciulli che conosceva, i quali avrebbero potuto essere degli ottimi porcellini, e stava per dire: — Se si sapesse il vero modo di trasformarli... — quando sussultò di paura, scorgendo il Ghignagatto, seduto su un ramo d’albero a pochi passi di distanza. 1.0921052631578947 'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself.' — Non grugnire, — disse Alice, — non è educazione esprimersi a codesto modo. 0.6962025316455697 'They all can,' said the Duchess; 'and most of 'em do.' — Tutti possono ghignare, — rispose la Duchessa; — e la maggior parte ghignano. 1.2341772151898733 At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him. In quell’istante la porta si aprì, e un gran piatto volò verso la testa del valletto, gli sfiorò il naso e si ruppe in cento pezzi contro un albero più oltre. 0.8248587570621468 'In THAT direction,' the Cat said, waving its right paw round, 'lives a Hatter: and in THAT direction,' waving the other paw, 'lives a March Hare. — Da questa parte, — rispose il Gatto, facendo un cenno con la zampa destra, — abita un Cappellaio; e da questa parte, — indicando con l’altra zampa, — abita una Lepre di Marzo. 1.1393728222996515 For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood—(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)—and rapped loudly at the door with his knuckles. Per un po’ si mise a guardare la casa, e non sapeva che fare, quando ecco un valletto in livrea uscire in corsa dalla foresta... (lo prese per un valletto perchè era in livrea, altrimenti al viso lo avrebbe creduto un pesce), e picchiare energicamente all’uscio con le nocche delle dita. 0.9345454545454546 While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby—the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. Mentre cercava un soggetto, la cuoca tolse il calderone della minestra dal fuoco, e tosto si mise a gettare tutto ciò che le stava vicino contro la Duchessa e il bambino... Scagliò prima le molle, la padella, e l’attizzatoio; poi un nembo di casseruole, di piatti e di tondi. 0.976 'I said pig,' replied Alice; 'and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy.' — Ho detto porcellino, — rispose Alice; — ma ti prego di non apparire e scomparire con tanta rapidità: mi fai girare il capo! 0.959731543624161 'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. — Ghignagatto, — cominciò a parlargli con un poco di timidezza, perchè non sapeva se quel nome gli piacesse; comunque egli fece un ghigno più grande. 1.1722488038277512 Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky. Alice scoppiò in una gran risata, e si rifugiò nel bosco per non farsi sentire, e quando tornò il pesce valletto se n’era andato, e l’altro s’era seduto sulla soglia dell’uscio, fissando stupidamente il cielo. 0.9652173913043478 'I don't know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation. — Non ne conosco nessuno che sappia farlo, — replicò Alice con molto rispetto, e contenta finalmente di conversare. 1.6329113924050633 'Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. — Non sarebbe un bene, — disse Alice, lieta di poter sfoggiare la sua dottrina. 1.1578947368421053 Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. Alice aspettò un poco con la speranza di rivederlo, ma non ricomparve più, ed ella pochi istanti dopo prese la via dell’abitazione della Lepre di Marzo. 1.225 '—or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened. —...forse fino a poidomani, — continuò il valletto come se nulla fosse accaduto. 1.3265306122448979 She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:— Ella pronunciò l’ultima parola con tanta energia, che Alice fece un balzo; ma subito comprese che quel titolo era dato al bambino, e non già a lei. 0.9538461538461539 The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence. — Il poverino si rimise a singhiozzare (o a grugnire, chi sa, era difficile dire) e si andò innanzi in silenzio per qualche tempo. 0.7727272727272727 said the Footman. — rispose il valletto. 1.8627450980392157 'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad—at least not so mad as it was in March.' Ma siccome siamo nel mese di maggio, non sarà poi tanto matta... almeno sarà meno matta che in marzo". 0.953125 'You don't know much,' said the Duchess; 'and that's a fact.' — Tu non sai molto, — disse la Duchessa; — non c’è da dubitarne! 1.2790697674418605 cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. — gridò Alice, saltando qua e là atterrita. 1.2234042553191489 The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it. Il poverino quando Alice lo prese, ronfava come una macchina a vapore e continuava a contorcersi e a divincolarsi così che, per qualche istante, ella dubitò di non poterlo neanche reggere. 0.95 Alice said to herself, as well as she could for sneezing. — disse Alice a sè stessa, non potendo frenare uno starnuto. 0.9739130434782609 She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). — Disse le ultime parole a voce alta, e il poverino si mise a grugnire per risponderle (non starnutiva più allora). 1.8 'ARE you to get in at all?' — Devi entrare? 0.5 'Here! Bada dunque! 0.86 when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. allorchè quella creatura grugnì di nuovo e con tanta energia, che ella lo guardò in faccia sgomenta. 1.3255813953488371 'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!' — gridò la Duchessa, — tagliatele la testa! 0.8032786885245902 'Please, then,' said Alice, 'how am I to get in?' — Per piacere, — domandò Alice, — che ho da fare per entrare? 1.0660377358490567 'I speak severely to my boy, I beat him when he sneezes; For he can thoroughly enjoy The pepper when he pleases!' Vo col bimbo per le corte, se starnuta gli dò forte; lui se vuole può mangiare tutto il pepe che gli pare. 1.2455357142857142 It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself 'Suppose it should be raving mad after all! La casa era così grande che ella non osò avvicinarsi se non dopo aver sbocconcellato un po’ del fungo che aveva nella sinistra, e esser cresciuta quasi sessanta centimetri di altezza: ma questo non la rendeva più coraggiosa. 0.84375 'I suppose so,' said Alice. — Ammettiamolo, — rispose Alice. 1.7317073170731707 'Oh, don't bother ME,' said the Duchess; 'I never could abide figures!' — Oh non mi seccare, — disse la Duchessa. 0.8292682926829268 She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen. Le venne la curiosità di sapere di che si trattasse, e uscì cautamente dal cantuccio della foresta, e si mise ad origliare. 1.1590909090909092 He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. E parlando continuava a guardare il cielo, il che ad Alice pareva un atto da maleducato. 1.8584070796460177 'There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, 'if we had the door between us. For instance, if you were INSIDE, you might knock, and I could let you out, you know.' — Il tuo picchiare avrebbe un significato, — continuò il valletto senza badarle, — se la porta fosse fra noi due. 1.6379310344827587 As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. 'IF I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?' Appena la fanciulla ebbe trovato la maniera di cullarlo a modo, (e questo consistè nel ridurlo a una specie di nodo, e nell’afferrarlo al piede sinistro e all’orecchio destro, per impedirgli di sciogliersi) lo portò all’aria aperta. 1.5057471264367817 Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. Il tono secco di questa conversazione non piacque ad Alice, che volle cambiar discorso. 1.0 'Do you play croquet with the Queen to-day?' — Vai oggi dalla Regina a giocare a croquet? 1.103448275862069 It's enough to drive one crazy!' Mi farebbero diventar matta!" 0.7777777777777778 'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat. — Allora importa poco sapere per dove devi andare, — soggiunse il Gatto. 1.3333333333333333 asked Alice again, in a louder tone. — disse Alice ad alta voce. 0.734375 The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. Il valletto colse l’occasione per ripetere l’osservazione con qualche variante: — io me ne starò seduto qui per giorni e giorni. 1.3235294117647058 'I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room. — Vado a prepararmi per giocare una partita a croquet con la Regina. 0.65 Text from wikisource.orgNarration by Silvia Cecchini Al signor Piedestro d’Alice Tappeto Accanto al parafuoco (con i saluti di Alice) 0.9210526315789473 'How can you learn lessons in here? — Come potrei imparare le lezioni qui? 1.0689655172413792 'Do as I tell you, you coward!' — Fa come ti dico, vigliacco! 0.9607843137254902 Come here directly, and get ready for your walk!" Venga qui subito, e si prepari per la passeggiata!" 0.9454545454545454 I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! avevo dimenticato che avevo bisogno di crescere ancora! 0.8 said the others. — dissero gli altri. 1.0 The Duchess! la duchessa! 1.0851063829787233 'How surprised he'll be when he finds out who I am! — E si sorprenderà molto quando saprà chi sono! 1.0714285714285714 Come and help me out of THIS!' Aiutami ad uscire di qui...! 1.1818181818181819 The great question certainly was, what? Il problema era questo: che cosa? 1.1954022988505748 I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!' Spero che mi farà crescere di nuovo, perchè son proprio stanca di essere così piccina!" 1.2916666666666667 'I wonder what they'll do next! Chi sa che faranno dopo! 0.9130434782608695 What happened to you? Che cosa ti è accaduto? 1.4 Let me see—how IS it to be managed? Vediamo, come debbo fare? 1.2307692307692308 Why, it fills the whole window!' Riempie tutta la finestra! 0.9523809523809523 There ought to be a book written about me, that there ought! Si dovrebbe scrivere un libro sulle mie avventure, si dovrebbe! 1.3636363636363635 Where are you?' — Dove sei? 1.0222222222222221 'Now tell me, Pat, what's that in the window?' — Dimmi, Pietro, che c’è lassù alla finestra? 1.0140845070422535 But I'd better take him his fan and gloves—that is, if I can find them.' Ma è meglio portargli il ventaglio e i guanti, se pure potrò trovarli". 1.2352941176470589 'And yet what a dear little puppy it was!' — E pure che bel cucciolo che era! 1.5818181818181818 I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?' Forse dovrei mangiare o bere qualche cosa; ma che cosa? 1.1818181818181819 And then a voice she had never heard before, 'Sure then I'm here! — E una voce ch’essa non aveva mai sentita: — Sono qui! 1.0 'But then,' thought Alice, 'shall I NEVER get any older than I am now? Ma come, — pensò Alice, — non sarò mai maggiore di quanto sono adesso? 0.9841269841269841 Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Corri subito a casa e portami un paio di guanti e un ventaglio! 1.4285714285714286 I'm sure I don't want to stay in here any longer!' Certo non intendo di rimanere qui!" 1.225 'What a number of cucumber-frames there must be!' "Quante campane di vetro ci sono laggiù! 0.9741935483870968 As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. Appena si sentì piccina abbastanza per uscir dalla porta, scappò da quella casa, e incontrò una folla di piccoli animali e d’uccelli che aspettavano fuori. 1.0 And she began fancying the sort of thing that would happen: '"Miss Alice! E cominciò a fantasticare intorno alle probabili scene: "Signorina Alice! 1.2941176470588236 'A barrowful of WHAT?' — "Piena di che?" 1.275 Then came a little pattering of feet on the stairs. — Poi s’udì uno scalpiccio per la scala. 1.6 What WILL become of me?' Che sarà di me? 0.7857142857142857 said Alice to herself. — rispose Alice a sè stessa. 0.8 Quick, now!' Presto, presto! 0.782608695652174 I think that will be the best plan.' Credo che non ci sia altro di meglio da fare". 1.0 The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. La povera Lucertola (era Guglielmo) stava nel mezzo, sostenuta da due Porcellini d’India, che la facevano bere da una bottiglia. 1.0437158469945356 'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, 'is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. "La prima cosa che dovrò fare, — pensò Alice, vagando nel bosco, — è di ricrescere e giungere alla mia statura normale; la seconda, di trovare la via per entrare in quel bel giardino. 1.7826086956521738 Where CAN I have dropped them, I wonder?' Ma dove li ho perduti?" 0.8571428571428571 'We must burn the house down!' — Si deve appiccar fuoco alla casa! 1.2611940298507462 Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. Alice guardò intorno fra i fiori e i fili d’erba; ma non potè veder nulla che le sembrasse adatto a mangiare o a bere per l’occasione. 0.7758620689655172 Next came an angry voice -the Rabbit's- 'Pat! Poi s’udì una voce adirata, quella del Coniglio: — Pietro! 2.2 catch hold of this rope -Will the roof bear? Ma reggerà il tetto? 1.2837837837837838 So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. E ingoiò un pasticcino, e si rallegrò di veder che cominciava a contrarsi. 0.7974683544303798 'He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran. "Mi ha presa per la sua cameriera, — disse fra sè, mentre continuava a correre. 1.0918367346938775 Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it. Alice pensò che il Coniglio venisse per sollecitarla e tremò da scuotere la casa, dimenticando d’esser diventata mille volte più grande del Coniglio, e che non aveva alcuna ragione di spaventarsi. 1.25 As for pulling me out of the window, I only wish they COULD! Magari potessero cacciarmi fuori dalla finestra. 1.1 There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, 'I wonder what they WILL do next! Si fece immediatamente un silenzio mortale, e Alice disse fra sè: "Chi sa che faranno ora! 0.8214285714285714 I'll set Dinah at you!' Vi farò acchiappare da Dina! 1.0740740740740742 'I know SOMETHING interesting is sure to happen,' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. "Qualche cosa di straordinario mi accade tutte le volte che bevo o mangio, — disse fra sè; vediamo dunque che mi farà questa bottiglia. 0.9285714285714286 When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! Quando leggevo i racconti delle fate, credevo che queste cose non accadessero mai, ed ora eccomi un perfetto racconto di fate. 1.0138888888888888 This time there were TWO little shrieks, and more sounds of broken glass. Questa volta si udirono due strilli acuti, e un nuovo fracasso di vetri. 0.8780487804878049 which produced another dead silence. — Successe di nuovo un silenzio di tomba. 1.2380952380952381 and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. — E allora Alice di nuovo aprì la mano e fece un gesto in aria. 0.9591836734693877 the master says you're to go down the chimney!' il padrone dice che devi scendere giù nel camino! 1.1009174311926606 An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. Un enorme cucciolo la squadrava con i suoi occhi tondi ed enormi, e allungando una zampa cercava di toccarla. 0.7653061224489796 Alice heard it say to itself 'Then I'll go round and get in at the window.' Alice udì che il Coniglio diceva tra sè: — Andrò dalla parte di dietro, ed entrerò dalla finestra. 0.7857142857142857 She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Ella mi farà ghigliottinare, quant’è vero che le donnole sono donnole! 1.0188679245283019 thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. — pensò Alice; ma non restò molto in dubbio, perchè subito una grandine di sassolini cominciò a tintinnare contro la finestra ed alcuni la colpirono in faccia. 1.0238095238095237 It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself 'The Duchess! Era il Coniglio bianco che tornava trotterellando bel bello e guardandosi ansiosamente intorno, come avesse smarrito qualche cosa, e mormorando tra sè: "Oh la duchessa! 0.5714285714285714 Pat! Pietro! 2.230769230769231 it was too late to wish that! troppo tardi! 0.8395061728395061 The first thing she heard was a general chorus of 'There goes Bill!' La prima cosa che sentì fu un coro di voci che diceva: — Ecco Guglielmo che vola! 1.3125 Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, 'Why, Mary Ann, what ARE you doing out here? Non appena il Coniglio si accorse di Alice affannata alla ricerca, gridò in tono d’ira: — Marianna, che fai qui? 0.5 'Here! — Vieni qua! 0.9878542510121457 Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy. Fortunatamente, la virtù della boccettina magica aveva prodotto il suo massimo effetto, ed Alice non crebbe più: ma avvertiva un certo malessere, e, giacchè non era probabile uscire da quella gabbia, non c’è da stupire se si giudicò infelicissima: 1.6935483870967742 -Here, put 'em up at this corner -No, tie 'em together first - they don't reach half high enough yet -Oh! Su, appoggiala a quest’angolo... No, no, lègale insieme prima. 1.263157894736842 'Oh, you foolish Alice!' Ah sciocca che sei! 1.1011904761904763 And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen. E continuò così, interrogandosi e rispondendosi, sostenendo una conversazione tra Alice e Alice; ma dopo pochi minuti sentì una voce di fuori, e si fermò per ascoltare. 1.1428571428571428 Oh my dear paws! Oh zampe care! 0.9722222222222222 She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else. Alzandosi in punta dei piedi, si affacciò all’orlo del fungo, e gli occhi suoi s’incontrarono con quelli d’un grosso Bruco turchino che se ne stava seduto nel centro con le braccia conserte, fumando tranquillamente una lunga pipa, e non facendo la minima attenzione ne a lei, nè ad altro. 0.9333333333333333 Last came a little feeble, squeaking voice, ('That's Bill,' thought Alice,) 'Well, I hardly know—No more, thank ye; I'm better now—but I'm a deal too flustered to tell you—all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!' Finalmente si sentì una vocina esile e stridula (— Guglielmo, — pensò Alice): — Veramente, non so. Basta, grazie, ora mi sento meglio... ma son troppo agitato per raccontarvelo... tutto quello che mi ricordo si è qualche cosa come un babau che m’ha fatto saltare in aria come un razzo! 1.8360655737704918 There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. Questa volta non v’era alcuna etichetta con la parola "Bevi". 0.7384615384615385 That'll be a comfort, one way—never to be an old woman—but then—always to have lessons to learn! Da una parte, sarebbe un bene non diventare mai vecchia; ma da un’altra parte dovrei imparare sempre le lezioni, e mi seccherebbe! 1.0344827586206897 -Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other -Bill! Ma io non dovevo portarne che una... Guglielmo ha l’altra. 0.76 'An arm, you goose! è un braccio, eccellenza! 1.215568862275449 RABBIT' engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves. Entrò senza picchiare, e in fretta fece tutta la scala, temendo d’incontrare la vera Marianna, ed essere da lei espulsa di lì prima di trovare il ventaglio e i guanti. 0.845679012345679 They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood. Appena comparve Alice, tutti le si scagliarono contro; ma la fanciulla si mise a correre più velocemente che le fu possibile, e riparò incolume in un folto bosco. 1.013793103448276 There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, 'Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!' Vi fu un lungo silenzio, poi Alice sentì qua e là un bisbiglio, e un dialogo come questo: Davvero non me la sento, eccellenza, per nulla affatto! 1.2648648648648648 There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it. C’era però un grosso fungo vicino a lei, press’a poco alto quanto lei; e dopo che l’ebbe esaminato di sotto, ai lati e di dietro, le parve cosa naturale di vedere che ci fosse di sopra. 0.75 'Fetch me my gloves this moment!' — diceva la voce, — portami subito i guanti! 1.5769230769230769 I do wonder what CAN have happened to me! Ma che cosa mi è avvenuto? 1.2054794520547945 Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself 'Now I can do no more, whatever happens. Con un estremo sforzo, cacciò una mano fuori della finestra, ficcò un piede nel caminetto, e si disse: Qualunque cosa accada non posso far di più. 1.690909090909091 She hastily put down the bottle, saying to herself 'That's quite enough - I hope I shan't grow any more - As it is, I can't get out at the door - I do wish I hadn't drunk quite so much!' Subito depose la fiala dicendo: — Basta per ora, spero di non crescere di più; ma intanto come farò ad uscire! 2.2115384615384617 I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it's rather curious, you know, this sort of life! e pure... e pure... questo genere di vita è curioso! 1.0526315789473684 'How queer it seems,' Alice said to herself, 'to be going messages for a rabbit! "Strano, — pensava Alice, — essere mandata da un Coniglio a far dei servizi! 0.9074074074074074 It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. E così avvenne, prima di quando s’aspettasse: non aveva ancor bevuto metà della boccettina che urtò con la testa contro la volta, di modo che dovette abbassarsi subito, per non rischiare di rompersi l’osso del collo. 1.7647058823529411 She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: 'Where's the other ladder? Attese un poco senza udire più nulla; finalmente s’udì un cigolìo di ruote di carri e molte voci che parlavano insieme. 0.625 (Sounds of more broken glass.) — Si sentì un secondo fracasso di vetri infranti 0.7272727272727273 Oh dear! — Perbacco! 0.9310344827586207 Who ever saw one that size? Esistono braccia così grosse? 0.9655172413793104 And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made. — Alice fu così impaurita da quella voce, che, senz’altro, corse velocemente verso il luogo indicato, senza dir nulla sull’equivoco del Coniglio. 0.6842105263157895 Heads below!' attenti alla testa! 1.5045871559633028 By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. Sul tavolo c’era, come Alice aveva sperato, un ventaglio e due o tre paia di guanti bianchi e freschi; prese il ventaglio e un paio di guanti, e si preparò ad uscire, quando accanto allo specchio scorse una boccettina. 1.5909090909090908 (a loud crash) -'Now, who did that? "Punfete" Chi è stato? 0.8721804511278195 As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name 'W. E così dicendo, giunse innanzi a una bella casettina che aveva sull’uscio una lastra di ottone lucente, con questo nome: G. Coniglio. 0.96 said the Rabbit angrily. La casettina del coniglio 0.7523809523809524 said the Rabbit's voice; and Alice called out as loud as she could, 'If you do. — esclamò la voce del Coniglio; ma Alice gridò subito con quanta forza aveva in gola: — Se lo fate, guai! 1.072072072072072 then silence, and then another confusion of voices—'Hold up his head—Brandy now—Don't choke him—How was it, old fellow? — e poi silenzio, e poi di nuovo una gran confusione di voci... — Sostenetegli il capo... un po’ d’acquavite... 0.8333333333333334 -Nay, I shan't! No, neppure io!... 1.25 Alas! Ohi! 1.4423076923076923 'It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, 'when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. — pensò la povera Alice, — senza diventar grande o piccola e sentirmi comandare dai sorci e dai conigli. 1.5263157894736843 'Digging for apples, indeed!' Scavando le patate! 1.6588235294117648 And when I grow up, I'll write one—but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; 'at least there's no room to grow up any more HERE.' Ma sono già grande, — soggiunse afflitta, — e qui non c’è spazio per crescere di più. 1.5818181818181818 Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. Ma la porta si apriva al di dentro e il gomito d’Alice era puntellato di dietro; così che ogni sforzo fu vano. 0.8648648648648649 Digging for apples, yer honour!' Stavo scavando le patate, eccellenza! 0.7804878048780488 'Sure, it's an arm, yer honour!' — Certo, eccellenza: eppure è un braccio! 1.384 If they had any sense, they'd take the roof off.' After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, 'A barrowful will do, to begin with.' Dopo uno o due minuti cominciarono a muoversi di nuovo e sentì il Coniglio dire: — Basterà una carriola piena per cominciare. 0.6666666666666666 YOU do it! vi arriveranno! 1.588235294117647 "Coming in a minute, nurse! "Eccomi qui, zia! 1.3631284916201116 She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. Continuò a crescere, a crescere, e presto dovette inginocchiarsi, perchè non poteva più star in piedi; e dopo un altro minuto non c’era più spazio neanche per stare inginocchiata. 1.4855769230769231 She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next. E ritirò il piede più che potè lungi dal camino, ed attese sinchè sentì un animaletto (senza che potesse indovinare a che specie appartenesse) che raschiava e scendeva adagino adagino per la canna del camino. 0.5151515151515151 I suppose Dinah'll be sending me on messages next!' Non mi meraviglierò, se una volta o l’altra, Dina mi manderà a sbrigare delle commissioni per lei!" 0.9090909090909091 'Mary Ann! — Marianna! 0.4939271255060729 Only I don't think,' Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!' Ma dovrei far la guardia a questo buco fino al ritorno di Dina, perchè non ne scappi il topo..." "Ma non posso credere, — continuò Alice, — che si permetterebbe a Dina di rimanere in casa nostra, se cominciasse a comandare la gente a questo modo." 1.0714285714285714 -Mind that loose slate -Oh, it's coming down! Bada a quella tegola che si muove.... Ehi! 0.8627450980392157 'Shy, they seem to put everything upon Bill! Pare che quei signori aspettino tutto da Guglielmo! 2.1323529411764706 It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry. Il suo progetto era eccellente, senza dubbio; ma la difficoltà stava nel fatto ch’ella non sapeva di dove cominciare a metterlo in atto. 1.5324675324675325 I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I THINK I can kick a little!' Il camino è molto stretto, ma qualche calcio, credo, glielo potrò assestare." 2.2222222222222223 -That I won't, then! Io no!... 2.0851063829787235 'I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out, 'You'd better not do that again!' — pensò Alice, e strillò: — Non vi provate più! 1.096774193548387 I wish you were down here with me! Vorrei che tu fossi qui con me! 1.0625 I shall be late!' ho fatto tardi!" 0.9615384615384616 'What a curious feeling!' — Che curiosa impressione! 1.0425531914893618 Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' Per piacere, signore, è questa la Nova Zelanda? 0.8285714285714286 (Which was very likely true.) (E probabilmente diceva la verità). 1.0 (Dinah was the cat.) (Dina era la gatta). 0.85 Down, down, down. E giù, e giù, e giù! 1.0909090909090908 Oh, how I wish I could shut up like a telescope! Oh, se potessi chiudermi come un telescopio! 1.1590909090909092 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' — Chi sa quante miglia ho fatte a quest’ora? 1.125 No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.' No, non la farò: forse troverò il nome scritto in qualche parte. 1.2413793103448276 Would the fall NEVER come to an end! Non finiva mai quella caduta? 0.8888888888888888 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Spero che penseranno a darle il latte quando sarà l’ora del tè. 1.2608695652173914 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. — Forse sto per toccare il centro della terra. 1.4576271186440677 How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! E se dovessi uscire fra quelli che camminano a capo in giù! 1.226890756302521 For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. Le erano accadute tante cose straordinarie, che Alice aveva cominciato a credere che poche fossero le cose impossibili. 0.948051948051948 And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing. — E cercò di farsi un’idea dell’apparenza della fiamma d’una candela spenta, perché non poteva nemmeno ricordarsi di non aver mai veduto niente di simile! 1.2758620689655173 I wonder what I should be like then?' — E allora a chi somiglierei? 0.8235294117647058 Dinah my dear! Cara la mia Dina! 1.1134020618556701 There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. In aria non vi son topi, ma ti potresti beccare un pipistrello: i pipistrelli somigliano ai topi. 0.918918918918919 Do you think you could manage it?) Dite, potreste voi fare un inchino?). 1.05 when suddenly, thump! quando, patapunfete! 0.8153846153846154 (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) (Alice veramente, non sapeva che fosse la latitudine o la longitudine, ma le piaceva molto pronunziare quelle parole altisonanti!) 0.8823529411764706 she said aloud. — si disse Alice. 0.7567567567567568 So she set to work, and very soon finished off the cake. E tornò alla carica e in pochi istanti aveva mangiato tutto il pasticcino. 0.7391304347826086 and sometimes, 'Do bats eat cats?' — E a volte: — I pipistrelli mangiano i gatti? 1.0451388888888888 Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?' Alice cominciava a sentirsi assai stanca di sedere sul poggetto accanto a sua sorella, senza far niente: aveva una o due volte data un’occhiata al libro che la sorella stava leggendo, ma non v’erano né dialoghi né figure, — e a che serve un libro, pensò Alice, — senza dialoghi né figure? 1.5909090909090908 either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. o le toppe erano troppo grandi, o la chiavetta era troppo piccola. 1.0 thump! ohimè! 1.037037037037037 There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Non c’era troppo da meravigliarsene, né Alice pensò che fosse troppo strano sentir parlare il Coniglio, il quale diceva fra se: "Ohimè! 0.995475113122172 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!' mangerò, — si disse Alice, — e se mi farà crescere molto, giungerò ad afferrare la chiavetta, e se mi farà rimpicciolire mi insinuerò sotto l’uscio: in un modo o nell’altro arriverò nel giardino, e poi sarà quel che sarà! 1.0844529750479845 (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. (quando in seguito ella se ne ricordò, s’accorse che avrebbe dovuto meravigliarsene, ma allora le sembrò una cosa naturalissima): ma quando il Coniglio trasse un orologio dal taschino della sottoveste e lo consultò, e si mise a scappare, Alice saltò in piedi pensando di non aver mai visto un coniglio con la sottoveste e il taschino, nè con un orologio da cavar fuori, e, ardente di curiosità, traversò il campo correndogli appresso e arrivò appena in tempo per vederlo entrare in una spaziosa conigliera sotto la siepe. 1.15625 down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over. si trovò a un tratto su un mucchio di frasche e la caduta cessò. 0.6101694915254238 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! "Ma ora è inutile voler credermi in due — pensò la povera Alice, — mi resta appena tanto da formare un’unica bambina." 0.8481675392670157 Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. Una delle due: o il pozzo era straordinariamente profondo o ella ruzzolava giù con grande lentezza, perchè ebbe tempo, cadendo, di guardarsi intorno e di pensar meravigliata alle conseguenze. 0.9435483870967742 And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats? — E Alice cominciò a sonnecchiare, e fra sonno e veglia continuò a dire fra i denti: — I gatti, poi, mangiano i pipistrelli? 0.990909090909091 In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. Un istante dopo, Alice scivolava giù correndogli appresso, senza pensare a come avrebbe fatto poi per uscirne. 1.25 Down the Rabbit-Hole Nella conigliera 1.0617977528089888 She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. — Stava per raggiungerlo, ma al gomito del corridoio non vide più il coniglio; ed essa si trovò in una sala lunga e bassa, illuminata da una fila di lampade pendenti dalla volta. 1.0278745644599303 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later. — Voglio vedere se c’è scritto: "Veleno" — disse, perché aveva letto molti raccontini intorno a fanciulli ch’erano stati arsi, e mangiati vivi da bestie feroci, e cose simili, e tutto perché non erano stati prudenti, e non s’erano ricordati degl’insegnamenti ricevuti in casa e a scuola; come per esempio, di non maneggiare le molle infocate perché scottano; di non maneggiare il coltello perché taglia e dalla ferita esce il sangue; e non aveva dimenticato quell’altro avvertimento: "Se tu bevi da una bottiglia che porta la scritta "Veleno", prima o poi ti sentirai male." 0.8867924528301887 And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. Ella non era più che d’una ventina di centimetri d’altezza, e il suo grazioso visino s’irradiò tutto pensando che finalmente ella era ridotta alla giusta statura per passar per quell’uscio, ed uscire in giardino. 1.048780487804878 'Come, there's no use in crying like that!' — Sì, ma che vale abbandonarsi al pianto! 1.0 'Well!' — Bene! 0.8622047244094488 The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well. La buca della conigliera filava dritta come una galleria, e poi si sprofondava così improvvisamente che Alice non ebbe un solo istante l’idea di fermarsi: si sentì cader giù rotoloni in una specie di precipizio che rassomigliava a un pozzo profondissimo. 1.3466666666666667 The Antipathies, I think—' (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. — Fu lieta che in quel momento non la sentisse nessuno, perchè quella parola non le sonava bene... — Domanderei subito come si chiama il loro paese... 0.4864864864864865 Do cats eat bats?' I gatti, poi, mangiano i pipistrelli? 0.6666666666666666 Which way? Ma come si fa?" 0.8181818181818182 (and she tried to curtsey as she spoke—fancy CURTSEYING as you're falling through the air! — e cercò di fare un inchino mentre parlava (figurarsi, fare un inchino, mentre si casca giù a rotta di collo! 1.37012987012987 There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ('which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters. Alice tornò verso il tavolinetto quasi con la speranza di poter trovare un’altra chiave, o almeno un libro che indicasse la maniera di contrarsi come fa un cannocchiale: vi trovò invece un’ampolla, (e certo prima non c’era, — disse Alice), con un cartello sul quale era stampato a lettere di scatola: "Bevi." 0.9787234042553191 However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted! Fatto un secondo giro nella sala, capitò innanzi a una cortina bassa non ancora osservata: e dietro v’era un usciolo alto una trentina di centimetri: provò nella toppa la chiavettina d’oro, e con molta gioia vide che entrava a puntino! 0.591715976331361 thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! "Bene, — pensava Alice, — dopo una caduta come questa, se mai mi avviene di ruzzolare per le scale, mi sembrerà meno che nulla; a casa poi come mi crederanno coraggiosa! 1.205298013245033 Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. Aprì l’uscio e guardò in un piccolo corridoio, largo quanto una tana da topi: s’inginocchiò e scorse di là dal corridoio il più bel giardino del mondo. 0.7804878048780488 There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. Non avendo nulla da fare, Alice ricominciò a parlare: — Stanotte Dina mi cercherà. 1.1491228070175439 when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried. Ma, povera Alice, quando di fronte alla porticina si accorse di aver dimenticata la chiavetta d’oro, e quando corse al tavolo dove l’aveva lasciata, rilevò che non poteva più giungervi: vedeva chiaramente la chiave attraverso il cristallo, e si sforzò di arrampicarsi ad una delle gambe del tavolo, e di salirvi, ma era troppo sdrucciolevole. 1.0547445255474452 So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. E si domandava alla meglio, (perché la canicola l’aveva mezza assonnata e istupidita), se per il piacere di fare una ghirlanda di margherite mettesse conto di levarsi a raccogliere i fiori, quand’ecco un coniglio bianco dagli occhi rosei passarle accanto, quasi sfiorandola. 1.446927374301676 However, this bottle was NOT marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off. Era una bevanda deliziosa (aveva un sapore misto di torta di ciliegie, di crema, d’ananasso, di gallinaccio arrosto, di torrone, e di crostini imburrati) e la tracannò d’un fiato. 0.7529411764705882 She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way? Ne mangiò un pezzetto, e, mettendosi la mano in testa, esclamò ansiosa: "Ecco, ecco!" 2.0273972602739727 for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' Sonnecchiava di già e sognava di andare a braccetto con Dina dicendole con faccia grave: "Dina, dimmi la verità, hai mangiato mai un pipistrello?" 1.3461538461538463 There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' Non c’era tempo da perdere: Alice, come se avesse le ali, gli corse dietro, e lo sentì esclamare, svoltando al gomito: — Perdinci! 0.8205128205128205 "— While Tertia interrupts the tale Not more than once a minute. La Terza (io non l'avrei giammai creduto), M'interrompe una volta ogni minuto. 1.4545454545454546 Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' Anche a cader dal tetto non mi farebbe nessun effetto!" 0.8688524590163934 said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.' — disse Alice, — mi sembra di contrarmi come un cannocchiale! 0.8838383838383839 Anon, to sudden silence won, In fancy they pursue The dream-child moving through a land Of wonders wild and new, In friendly chat with bird or beast— And half believe it true. ferme, attente, silenziose, Seguire con l'accesa fantasia La Fanciulla vagante in portentose Regïoni di sogni e poesia, Che con bestie ed uccelli ognor favella, E con forma del Ver l'Errore abbella. 0.8403755868544601 All in the golden afternoon Full leisurely we glide; For both our oars, with little skill, By little arms are plied, While little hands make vain pretence Our wanderings to guide. In su' vespri giocondi, dolcemente Sul lago tranquillissimo voghiamo, Da delicate mani facilmente Son mossi i remi, e alla ventura andiamo, E pel timon che incerto fende l'onda Va la barchetta errante e vagabonda. 0.8 But do cats eat bats, I wonder?' Ma i gatti, poi, mangiano i pipistrelli? 1.9078014184397163 First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. Guardò le pareti del pozzo e s’accorse che erano rivestite di scaffali di biblioteche; e sparse qua e là di mappe e quadri, sospesi a chiodi. 1.2666666666666666 There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. Alice andò su e giù, picchiando a tutte, cercando di farsene aprire qualcuna, ma invano, e malinconicamente si mise a passeggiare in mezzo alla sala, pensando a come venirne fuori. 1.5668449197860963 How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway; 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders. quanto desiderò di uscire da quella sala buia per correre su quei prati di fulgidi fiori, e lungo le fresche acque delle fontane; ma non c’era modo di cacciare neppure il capo nella buca. 1.5374149659863945 First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle. È vero che provò un certo sgomento di quella riduzione: — perché, chi sa, potrei rimpicciolire tanto da sparire come una candela, — si disse Alice. 1.7222222222222223 Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. L’aprì e vi trovò un piccolo pasticcino, sul quale con uva di Corinto era scritto in bei caratteri "Mangia". 1.811965811965812 Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. Guardò in alto: era buio: ma davanti vide un lungo corridoio, nel quale camminava il Coniglio bianco frettolosamente. 0.9682539682539683 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! — Ma se farò una domanda simile mi prenderanno per una sciocca. 1.1844660194174756 After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! Passò qualche momento, e poi vedendo che non le avveniva nient’altro, si preparò ad uscire in giardino. 0.5360824742268041 Text from wikisource.orgNarration by Silvia Cecchini Qui un Porcellino d’India diè un applauso, che venne subito represso dagli uscieri del tribunale. 0.7931034482758621 about once in a minute. — almeno una volta al minuto. 0.6451612903225806 'How should I know?' — Come volete che io lo sappia? 1.1666666666666667 'Get to your places!' — Ai vostri posti! 1.0 'And who are THESE?' — E quelli chi sono? 0.7966101694915254 Five and Seven said nothing, but looked at Two. Cinque e Sette non risposero, ma diedero uno sguardo a Due. 1.5625 'Who ARE you talking to?' — Con chi parli? 0.8648648648648649 Always lay the blame on others!' Cinque dà sempre la colpa agli altri! 0.96875 The Queen smiled and passed on. La Regina sorrise e passò oltre. 1.0454545454545454 'Can you play croquet?' — Si gioca il croquet? 0.918918918918919 said the one who had spoken first. — domandò il primo che aveva parlato. 1.2 'That's none of YOUR business, Two!' — Questo non ti riguarda, Due! 1.0740740740740742 'Did you say "What a pity!"?' — Hai detto: "Che peccato?" 1.0895522388059702 and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. — e i tre giardinieri si gettarono immediatamente a faccia a terra. 0.8275862068965517 'YOU'D better not talk!' — Tu faresti meglio a tacere! 1.1129032258064515 said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with. — disse il Gatto, appena ebbe tanto di bocca da poter parlare. 0.6875 said Seven. — rispose Sette. 1.0 'Don't be impertinent,' said the King, 'and don't look at me like that!' — Non essere insolente, — disse il Re, — e non mi guardare in quel modo. 0.6666666666666666 'Idiot!' — Imbecille! 0.8095238095238095 the Rabbit asked. — chiese il Coniglio. 1.3235294117647058 So she stood still where she was, and waited. Così rimase in piedi ad aspettare. 0.8181818181818182 'Get up!' — Alzatevi! 1.108695652173913 You see, she came rather late, and the Queen said—' Sai, è arrivata tardi, e la Regina ha detto... 0.7592592592592593 said Alice, surprised at her own courage. — rispose Alice, che si meravigliava del suo coraggio. 1.0789473684210527 (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.) (E quest’ingiunzione aveva dato a tutti quell’aria grave e piena d’ansietà.) 1.528301886792453 And then, turning to the rose-tree, she went on, 'What HAVE you been doing here?' — E guardando il rosaio continuò: — Che facevate qui? 1.3333333333333333 'How do you like the Queen?' — Ti piace la Regina? 0.8157894736842105 said a timid voice at her side. — disse una timida voce accanto a lei. 1.1304347826086956 'Yes, it IS his business!' — Sì, che gli riguarda! 0.9555555555555556 'Very,' said Alice: '—where's the Duchess?' — Bene, — rispose Alice: — dov’è la Duchessa? 1.2222222222222223 'What for?' — Perchè? 1.0454545454545454 said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. — disse Alice, e li mise in un grosso vaso da fiori accanto a lei. 0.8823529411764706 said Five, 'and I'll tell him—it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.' — disse Cinque; — e glielo dirò io... perchè hai portato al cuoco bulbi di tulipani invece di cipolle. 0.8 The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense. L’argomento del Re, era il seguente: che ogni essere che ha una testa può essere decapitato, e che il carnefice non doveva dire sciocchezze. 1.072072072072072 The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others. I tre soldati vagarono qua e là per qualche minuto in cerca di loro, e poi tranquillamente seguirono gli altri. 0.8269230769230769 'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are painting those roses?' — Volete gentilmente dirmi, — domandò Alice, con molta timidezza, — perchè state dipingendo quelle rose? 1.1304347826086956 The Queen's Croquet-Ground Il croquet della Regina 1.0 shouted Alice. — gridò Alice. 1.1176470588235294 So she went in search of her hedgehog. E si mise in cerca del suo riccio. 1.0963855421686748 The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her. I soldati tacevano e guardavano Alice, pensando che la domanda fosse rivolta a lei. 1.146341463414634 'It's no use speaking to it,' she thought, 'till its ears have come, or at least one of them.' "È inutile parlargli, — pensò, — aspettiamo che appaiano le orecchie, almeno una." 0.78125 'The Queen will hear you! — Ti potrebbe sentire la Regina! 0.5714285714285714 'I see!' — Ho compreso! 0.9313725490196079 The King laid his hand upon her arm, and timidly said 'Consider, my dear: she is only a child!' Il Re mise la mano sul braccio della Regina, e disse timidamente: — Rifletti, cara mia, è una bambina! 1.1578947368421053 Don't go splashing paint over me like that!' non mi schizzare la tua tinta addosso! 0.875 said the Cat in a low voice. — domandò il Gatto a voce bassa. 0.9861111111111112 'She's in prison,' the Queen said to the executioner: 'fetch her here.' — Ella è in prigione, — disse la Regina al carnefice: — Conducetela qui. 0.78 said the Rabbit in a low, hurried tone. — disse il Coniglio a voce bassa, con gran fretta. 0.8585858585858586 said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity. — domandò il Re che s’era avvicinato ad Alice, e osservava la testa del Gatto con grande curiosità. 1.0048543689320388 The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at HIS time of life. Il carnefice sosteneva che non si poteva tagliar la testa dove mancava un corpo da cui staccarla; che non aveva mai avuto da fare con una cosa simile prima, e che non voleva cominciare a farne alla sua età. 0.9 said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, 'What's your name, child?' — disse la Regina, scotendo la testa impaziente; indi volgendosi ad Alice, continuò a dire: — Come ti chiami, fanciulla? 0.77 She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face. Ella s’accorse di camminare accanto al Coniglio bianco, che la scrutava in viso con una certa ansia. 1.0909090909090908 'I don't like the look of it at all,' said the King: 'however, it may kiss my hand if it likes.' — Quel suo sguardo non mi piace, — rispose il Re; — però se vuole, può baciarmi la mano. 0.8 'Come on, then!' — Venite qui dunque! 0.7419354838709677 or 'Off with her head!' — oppure: — Mozzatele la testa! 0.8466257668711656 and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection. — E il corteo reale si rimise in moto, lasciando indietro tre soldati, per mozzare la testa agli sventurati giardinieri, che corsero da Alice per esserne protetti. 0.9310344827586207 'It's no business of MINE.' — È cosa che non mi riguarda. 1.1 The Queen!' la Regina! 1.0947368421052632 Alice could think of nothing else to say but 'It belongs to the Duchess: you'd better ask HER about it.' Alice non seppe dir altro che questo: — Il Gatto è della Duchessa: sarebbe meglio interrogarla. 0.7833333333333333 'She boxed the Queen's ears—' the Rabbit began. — Ha dato uno schiaffo alla Regina... —cominciò il coniglio. 1.25 'How are you getting on?' — Come va il giuoco? 1.0971428571428572 Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, 'and then,' thought she, 'what would become of me? — Alice cominciò a sentirsi un po’ a disagio: e vero che non aveva avuto nulla da dire con la Regina; ma poteva succedere da un momento all’altro, e pensò: "Che avverrà di me? 1.0158730158730158 said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent. — rispose Alice a voce alta e con fermezza; e la Regina tacque. 0.7608695652173914 'I'd rather not,' the Cat remarked. — Non ho questo desiderio, — osservò il Gatto. 1.1283422459893049 Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her. Poi sfilavano gli invitati, la maggior parte re e regine, e fra loro Alice riconobbe il Coniglio Bianco che discorreva in fretta nervosamente, sorridendo di qualunque cosa gli si dicesse. 1.027972027972028 Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion. Alice pensò che intanto poteva ritornare per vedere il progresso del gioco, mentre udiva da lontano la voce della Regina che s’adirava urlando. 1.1059322033898304 First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. Prima comparvero dieci soldati armati di bastoni: erano della forma dei tre giardinieri, bislunghi e piatti, le mani e i piedi agli angoli: seguivano dieci cortigiani, tutti rilucenti di diamanti; e sfilavano a due a due come i soldati. 0.9104477611940298 When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely 'Who is this?' Quando il corteo arrivò di fronte ad Alice, tutti si fermarono e la guardarono; e la Regina gridò con cipiglio severo: — Chi è costei? 1.0740740740740742 'May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, 'we were trying—' — Con buona grazia della Maestà vostra, — rispose Due umilmente, piegando il ginocchio a terra, tentavamo... 1.0833333333333333 said Five. 'I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!' — Proprio ieri la Regina diceva che tu meriteresti di essere decapitato! 0.8875 She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply. — e si volse al fante di cuori, il quale per tutta risposta sorrise e s’inchinò. 1.3636363636363635 'That's right!' "È strano!" 1.55 Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, 'Look out now, Five! pensò Alice, e s’avvicinò per osservarli, e come fu loro accanto, sentì dire da uno: — Bada, Cinque! 1.1145833333333333 The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree. Il riccio stava allora combattendo contro un altro riccio; e questa sembrò ad Alice una buona occasione per batterli a croquet l’uno contro l’altro: ma v’era una difficoltà: il suo fenicottero era dall’altro lato del giardino, e Alice lo vide sforzarsi inutilmente di volare su un albero. 1.015625 So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend. E se lo accomodò per benino sotto il braccio per non farselo scappare più, e ritornò dal Gatto per riattaccare discorso con lui. 1.5445544554455446 A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. Le rose germogliate erano bianche, ma v’erano lì intorno tre giardinieri occupati a dipingerle rosse. 0.7571428571428571 Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. Alice aspettò che apparissero gli occhi, e poi fece un cenno col capo. 0.953125 said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children. — domandò la Regina indicando i tre giardinieri col viso a terra intorno al rosaio; perchè, comprendete, stando così in quella posizione, il disegno posteriore rassomigliava a quello del resto del mazzo, e la Regina non poteva distinguere se fossero giardinieri, o soldati, o cortigiani, o tre dei suoi stessi figliuoli. 1.070967741935484 In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. Tosto apparve tutta la testa, e Alice depose il suo fenicottero, e cominciò a raccontare le vicende del giuoco, lieta che qualcuno le prestasse attenzione. 1.131578947368421 And the executioner went off like an arrow. — E il carnefice volò come una saetta. 0.9634146341463414 'I'll fetch the executioner myself,' said the King eagerly, and he hurried off. — Andrò io stesso a chiamare il carnefice, — disse il Re, e andò via a precipizio. 1.3636363636363635 the soldiers shouted in reply. — risposero i soldati. 0.9781818181818182 Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches. Alice pensava che in vita sua non aveva mai veduto un terreno più curioso per giocare il croquet; era tutto a solchi e zolle; le palle erano ricci, i mazzapicchi erano fenicotteri vivi, e gli archi erano soldati vivi, che si dovevano curvare e reggere sulle mani e sui piedi. 1.0869565217391304 'You shan't be beheaded!' — Non vi decapiteranno! 1.45 I needn't be afraid of them!' Perchè avrei paura?" 1.0506329113924051 said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else. — gridò la Regina, e i tre giardinieri, si levarono immediatamente in piedi, inchinandosi innanzi al Re e alla Regina, ai principi reali, e a tutti gli altri. 0.8355263157894737 The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. L’argomento della Regina era questo: che se non si fosse eseguito immediatamente il suo ordine, avrebbe ordinato l’esecuzione di quanti la circondavano. 0.9879518072289156 Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS. Seguiva il fante di cuori, portando la corona reale sopra un cuscino di velluto rosso; e in fondo a tutta questa gran processione venivano Il Re e la Regina Di Cuori. 0.8648648648648649 He got behind Alice as he spoke. — E parlando si rifugiò dietro Alice. 1.5 Alice gave a little scream of laughter. Alice ruppe in una risata. 0.8243243243243243 The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed 'Off with her head! La Regina diventò di porpora per la rabbia e, dopo di averla fissata selvaggiamente come una bestia feroce, gridò: — Tagliatele la testa, subito!... 1.0442477876106195 The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting 'Off with his head!' I giocatori giocavano tutti insieme senza aspettare il loro turno, litigando sempre e picchiandosi a cagion dei ricci; e in breve la Regina diventò furiosa, e andava qua e là pestando i piedi e gridando: — Mozzategli la testa! 0.825503355704698 'Well, it must be removed,' said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, 'My dear! — Ma bisogna mandarlo via, — disse il Re risoluto; e chiamò la Regina che passava in quel momento: — Cara mia, vorrei che si mandasse via quel Gatto! 0.7333333333333333 'Are their heads off?' — Avete loro mozzata la testa? 1.1666666666666667 There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen. Si sentì un gran scalpiccìo, e Alice si volse curiosa a veder la Regina. 1.2408759124087592 He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered 'She's under sentence of execution.' Si guardò ansiosamente d’intorno levandosi in punta di piedi, avvicinò la bocca all’orecchio della bambina: — È stata condannata a morte. 1.0671641791044777 'My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely; but she added, to herself, 'Why, they're only a pack of cards, after all. — Maestà, mi chiamo Alice, — rispose la fanciulla con molta garbatezza, ma soggiunse fra sè: "Non è che un mazzo di carte, dopo tutto? 1.2903225806451613 'Not at all,' said Alice: 'she's so extremely—' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, '—likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.' — rispose Alice; — essa è tanto... — Ma s’accorse che la Regina le stava vicino in ascolto, e continuò —...abile al giuoco, ch’è inutile finire la partita. 1.097457627118644 The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game. Andato via il carnefice, la testa del Gatto cominciò a dileguarsi, e quando egli tornò con la Duchessa non ce n’era più traccia: il Re e il carnefice corsero qua e là per ritrovarla, mentre il resto della brigata si rimetteva a giocare. 1.599644128113879 The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it WOULD twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed. La principale difficoltà consisteva in ciò, che Alice non sapeva come maneggiare il suo fenicottero; ma poi riuscì a tenerselo bene avviluppato sotto il braccio, con le gambe penzoloni; ma quando gli allungava il collo e si preparava a picchiare il riccio con la testa, il fenicottero girava il capo e poi si metteva a guardarla in faccia con una espressione di tanto stupore che ella non poteva tenersi dallo scoppiare dalle risa: e dopo che gli aveva fatto abbassare la testa, e si preparava a ricominciare, ecco che il riccio si era svolto, e se n’andava via. 0.7662337662337663 said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. — disse la Regina, che aveva già osservato le rose, — Tagliate loro la testa! 1.5714285714285714 On which Seven looked up and said, 'That's right, Five! Sette lo guardò e disse: — Ma bene! 1.2 'Hush! — St! 0.7384615384615385 The Knave did so, very carefully, with one foot. Il fante obbedì, e con un piede voltò attentamente i giardinieri. 1.7407407407407407 She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. Tutto ciò non le piaceva, perchè il gioco era diventato una tal confusione ch’ella non sapeva più se fosse la sua volta di tirare o no. 1.0 shouted the Queen. — gridò la Regina. 0.8777777777777778 'It's a friend of mine—a Cheshire Cat,' said Alice: 'allow me to introduce it.' — Con un mio amico... il Ghignagatto, — disse Alice; — vorrei presentarlo a Vostra Maestà. 1.1904761904761905 'Their heads are gone, if it please your Majesty!' — Maestà, le loro teste se ne sono andate! 0.7692307692307693 'You make me giddy.' — Mi fate girare la testa. 1.9152542372881356 The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said. Essi le ripeterono i loro argomenti; ma siccome parlavano tutti in una volta, le fu difficile intendere che volessero. 0.4768211920529801 The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. La Regina conosceva un solo modo per sciogliere tutte le difficoltà, grandi o piccole, e senza neppure guardare intorno, gridò: — Tagliategli la testa! 1.6114285714285714 When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable. Ma con sorpresa trovò una gran folla raccolta intorno al Ghignagatto; il Re, la Regina e il carnefice urlavano tutti e tre insieme, e gli altri erano silenziosi e malinconici. 0.5225225225225225 'I've read that in some book, but I don't remember where.' — Un gatto può guardare in faccia a un re, — osservò Alice, — l’ho letto in qualche libro, ma non ricordo dove. 1.0769230769230769 the Rabbit whispered in a frightened tone. — bisbigliò il Coniglio tutto tremante. 2.32 She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself 'It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.' Prima ne restò sorpresa, ma dopo aver guardato qualche istante, vide un ghigno e disse fra sè: "È Ghignagatto: potrò finalmente parlare con qualcuno." 1.1626506024096386 shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began. E gl’invitati si sparpagliarono in tutte le direzioni, l’uno rovesciando l’altro: finalmente, dopo un po’, poterono disporsi in un certo ordine, e il giuoco cominciò. 0.9166666666666666 'Nonsense!' — Per nulla! 1.4311377245508983 Seven flung down his brush, and had just begun 'Well, of all the unjust things—' when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low. Sette scagliò lontano il pennello, e stava lì lì per dire: — Di tutte le cose le più ingiuste... — quando incontrò gli occhi di Alice e si mangiò il resto della frase. 1.0163934426229508 'No, I didn't,' said Alice: 'I don't think it's at all a pity. — Non credo che giochino realmente, — disse Alice lagnandosi. 0.7307692307692307 'Not yet, not yet!' — Non ancora, non ancora ! 0.8695652173913043 Who Stole the Tarts? Chi ha rubato le torte? 0.5833333333333334 'When did you begin?' Quando avete cominciato a prenderlo? 1.8333333333333333 'What are they doing?' — Che fanno? 0.9666666666666667 'Now we shall get on better.' — Ora si andrà innanzi meglio. 0.8695652173913043 The next witness was the Duchess's cook. L’altro testimone era la cuoca della Duchessa. 0.9047619047619048 'Of course twinkling begins with a T!' — Sicuro che "tremolio" comincia con un T! 1.2647058823529411 'There's a great deal to come before that!' — Vi son molte cose da fare prima! 1.0454545454545454 'I can hardly breathe.' — Mi manca il respiro. 1.1428571428571428 'Stupid things!' — Che stupidi! 1.0975609756097562 One of the jurors had a pencil that squeaked. Un giurato aveva una matita che strideva. 0.890625 The twelve jurors were all writing very busily on slates. I dodici giurati erano affaccendati a scrivere su delle lavagne. 1.064516129032258 The first witness was the Hatter. Il testimone era il Cappellaio. 0.8275862068965517 'Call the next witness.' — Chiamate l’altro testimone. 1.2 'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.' — Ho letto tante volte nei giornali, alla fine dei processi: "Vi fu un tentativo di applausi, subito represso dal presidente"; ma non avevo mai compreso che cosa volesse dire. 0.9259259259259259 'You've no right to grow here,' said the Dormouse. — Tu non hai diritto di crescere qui, — urlò il Ghiro. 0.7045454545454546 Alice whispered to the Gryphon. — bisbigliò Alice nell’orecchio del Grifone. 1.0 Suppress him! Sopprimetelo! 0.6274509803921569 'Pepper, mostly,' said the cook. — Di pepe per la maggior parte, — rispose la cuoca. 0.5 'Stolen!' — È rubato allora! 0.7 'Treacle,' said a sleepy voice behind her. — Di melassa, — soggiunse una voce sonnolenta dietro di lei. 0.90625 'I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers. — Vorrei piuttosto finire il tè, — disse il Cappellaio, guardando con ansietà la Regina, la quale leggeva la lista dei cantanti. 0.9387755102040817 'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.' — Sì, ma io cresco a un passo ragionevole, soggiunse il Ghiro, — e non in quella maniera ridicola. 0.9078947368421053 'They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.' — Non possono aver nulla da scrivere se il processo non è ancora cominciato. 0.92 'I'm glad I've seen that done,' thought Alice. — Sono contenta d’avervi assistito, — pensò Alice. 1.1129032258064515 'And that's the jury-box,' thought Alice, 'and those twelve creatures,' (she was obliged to say 'creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,) 'I suppose they are the jurors.' — E quello è il banco dei giurati, — osservò Alice, — e quelle dodici creature, — doveva dire "creature", perchè alcune erano quadrupedi, ed altre uccelli, — sono sicuramente i giurati." 1.2789115646258504 She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. E ripetè queste parole due o tre volte, superba della sua scienza, perchè giustamente si diceva che pochissime ragazze dell’età sua sapevano tanto. 0.7777777777777778 Go on!' Continua. 1.1282051282051282 'You're a very poor speaker,' said the King. — Sei un povero oratore, — disse il Re. 0.940677966101695 'You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on. — Puoi andare, — disse il Re, e il Cappellaio lasciò frettolosamente il tribunale, senza nemmeno rimettersi le scarpe. 1.0123456790123457 He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. S’avanzò con una tazza di tè in una mano, una fetta di pane imburrato nell’altra. 1.1195652173913044 The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. Il Cappellaio guardò la Lepre di Marzo che lo aveva seguito in corte, a braccetto col Ghiro. 1.2476190476190476 'They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, 'for fear they should forget them before the end of the trial.' — Scrivono i loro nomi, — bisbigliò il Grifone; — temono di dimenticarseli prima della fine del processo. 0.86 said the King, with an air of great relief. — Non importa, — disse il Re con aria di sollievo. 1.1041666666666667 All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, 'Bring me the list of the singers in the last concert!' Intanto la Regina non aveva mai distolto lo sguardo dal Cappellaio e mentre il Ghiro attraversava la sala del tribunale, disse a un usciere: - Dammi la lista dei cantanti dell’ultimo concerto! 1.103448275862069 'But what did the Dormouse say?' — Ma che cosa disse il Ghiro? 0.9423076923076923 'Take off your hat,' the King said to the Hatter. — Cavatevi il cappello, — disse il Re al Cappellaio. 1.3106060606060606 Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. Alice non aveva mai visto un tribunale, ma ne aveva letto qualche cosa nei libri, e fu lieta di riconoscere tutti quelli che vedeva. 0.7272727272727273 said the Hatter. — disse il Cappellaio. 1.0476190476190477 one of the jury asked. — domandò un giurato. 1.0731707317073171 'You ought to have finished,' said the King. — Avreste dovuto finire, — rispose il Re. 1.0 said the King. — disse il Re. 1.1486486486486487 the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact. — esclamò il Re volgendosi ai giurati, i quali subito annotarono il fatto. 0.7230769230769231 'Fourteenth of March, I think it was,' he said. — Credo che fosse il quattordici di marzo, — disse il Cappellaio. 0.8602150537634409 'I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; 'I've none of my own. — Li tengo per venderli, — soggiunse il Cappellaio per spiegare la cosa: — Non ne ho di miei. 0.918918918918919 'That's the judge,' she said to herself, 'because of his great wig.' "Quello è il giudice, — disse fra sè, — perchè porta quel gran parruccone. 1.2222222222222223 'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you know you're growing too.' — Non dire delle sciocchezze, — gridò Alice, — anche tu cresci. 1.25 Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her. Proprio in quel momento, Alice provò una strana sensazione, che la sorprese molto finchè non se ne diede ragione: cominciava a crescere di nuovo; pensò di lasciare il tribunale, ma poi riflettendoci meglio volle rimanere finchè per lei ci fosse spazio. 0.9411764705882353 'Sixteenth,' added the Dormouse. — Il sedici, — soggiunse il Ghiro. 1.1342281879194631 She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once. Aveva il vaso del pepe in mano, e Alice indovinò chi fosse anche prima di vederla, perchè tutti quelli vicini all’ingresso cominciarono a starnutire. 0.987012987012987 '—and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door. —...E tagliategli la testa, — soggiunse la Regina, volgendosi a un ufficiale; ma il Cappellaio era già sparito prima che l’ufficiale arrivasse alla porta. 1.2371134020618557 On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:— Allora il Coniglio diè tre squilli di tromba, poi spiegò il rotolo della pergamena, e lesse così: 1.088235294117647 'If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King. — Se è questo tutto quello che sai, — disse il Re, — puoi ritirarti. 1.0 Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. Qui un Porcellino d’India diè un applauso, che venne subito represso dagli uscieri del tribunale. 1.0890052356020943 'Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, 'What are tarts made of?' — Bene, se debbo farle, le farò, — disse il Re, e dopo aver incrociate le braccia sul petto, e spalancati gli occhi sulla cuoca, disse con voce profonda: — Di che cosa sono composte le torte? 0.8541666666666666 'That I can't remember,' said the Hatter. — Non lo posso ricordare, — disse il Cappellaio. 0.971830985915493 'I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on the floor, as it is.' — Non posso ritirarmi, — disse il Cappellaio, — sono già sul pavimento. 1.083916083916084 For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared. Durante qualche istante il tribunale fu una Babele, mentre il Ghiro veniva afferrato; e quando l’ordine fu ristabilito, la cuoca era scomparsa. 0.8378378378378378 'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' "Le lavagne saranno tutte uno scarabocchio prima della fine del processo!" 1.1764705882352942 Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, 'Silence in the court!' — esclamò Alice sprezzante, ma tacque subito, perchè il Coniglio bianco, esclamò: — Silenzio in corte! 0.8333333333333334 Pinch him! pizzicatelo! 0.8869565217391304 'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '—and I hadn't begun my tea—not above a week or so—and what with the bread-and-butter getting so thin—and the twinkling of the tea—' — Maestà: sono un povero disgraziato, — cominciò il Cappellaio con voce tremante, — e ho appena cominciato a prendere il tè... non è ancora una settimana... e in quanto al pane col burro che si assottiglia... e il tremolio del tè. 1.06 'He denies it,' said the King: 'leave out that part.' — Lo nega, — disse il Re: — ebbene, lascia andare. 0.84375 Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed. Qui un altro Porcellino d’India diè un applauso, ma fu represso. 0.8 'It began with the tea,' the Hatter replied. — Il tremolio cominciò col tè, — rispose il Cappellaio. 0.8 'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.' — Domando perdono alla maestà vostra, disse, — se vengo con le mani impedite; ma non avevo ancora finito di prendere il tè quando sono stato chiamato. 1.1604938271604939 Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, '—for they haven't got much evidence YET,' she said to herself. Alice stava osservando il Coniglio che esaminava la lista, curiosa di vedere chi fosse mai l’altro testimone, — perchè non hanno ancora una prova, — disse fra sè. 1.2941176470588236 Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name 'Alice!' Figurarsi la sua sorpresa, quando il Coniglio bianco chiamò con voce stridula: Alice! 0.7888888888888889 'After that,' continued the Hatter, 'I cut some more bread-and-butter—' — Dopo di ciò, — continuò il Cappellaio, — mi preparai un’altra fetta di pane col burro... 0.970873786407767 Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted. La Regina inforcò gli occhiali, e cominciò a fissare il Cappellaio, che diventò pallido dallo spavento. 0.7674418604651163 'Fifteenth,' said the March Hare. — Il quindici, — esclamò la Lepre di Marzo. 0.8918918918918919 'It isn't mine,' said the Hatter. — Non è mio, — rispose il Cappellaio. 1.293103448275862 And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court. — E brontolando si levò e andò a mettersi dall’altro lato. 1.2935779816513762 This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. Alice non potendo resistervi, girò intorno al tribunale, gli giunse alle spalle e gliela strappò di sorpresa. 1.8666666666666667 'The twinkling of the what?' — Che tremolio? 1.1843971631205674 'Well, at any rate, the Dormouse said—' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep. E il Cappellaio guardò il Ghiro per vedere se anche lui volesse dargli una smentita: ma quegli, profondamente addormentato, non negava nulla. 0.7604166666666666 on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. Alice vedeva bene, come se fosse loro addosso, che scrivevano "stupidi", sulle lavagne: osservò altresì che uno di loro non sapeva sillabare "stupidi", e domandava al vicino come si scrivesse. 1.1134020618556701 'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or I'll have you executed, whether you're nervous or not.' — Narraci quello che sai, — ripetè adirato il Re, — o ti farò tagliare la testa, abbi o no paura. 1.2222222222222223 But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time. Ma nessuno si muoveva intanto, ed ella cominciò a guardare intorno per ammazzare il tempo. 0.8425925925925926 and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking. — e il Re inforcò gli occhiali, mettendosi a guardare ansiosamente da ogni lato per scoprire i disturbatori. 0.6929133858267716 The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. L’infelice Cappellaio si lasciò cadere la tazza, il pane col burro e le ginocchia a terra, e implorò: — Sono un povero mortale! 1.2625 And he added in an undertone to the Queen, 'Really, my dear, YOU must cross-examine the next witness. — E bisbigliò alla Regina: — Cara mia, l’altro testimone dovresti esaminarlo tu. 1.0206185567010309 'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.' — Narraci quello che sai, — disse il Re, — e non aver paura... ti farò decapitare immediatamente. 0.8347107438016529 'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things twinkled after that—only the March Hare said—' — Sono un povero disgraziato, — continuò il Cappellaio, — e dopo il tè tremavamo tutti... solo la Lepre di Marzo disse... 1.8823529411764706 Turn that Dormouse out of court! Fuori quel Ghiro! 1.0731707317073171 the March Hare interrupted in a great hurry. — interruppe in fretta la Lepre di Marzo. 0.5 'You did!' — Sì che lo dicesti! 0.875 I'm a hatter.' Sono cappellaio. 0.8719512195121951 They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.) (Ed ecco come: fu preso un sacco che si legava con due corde all’imboccatura; vi si fece entrare a testa in giù il Porcellino, e gli uscieri vi si sedettero sopra.) 1.1590909090909092 'Consider your verdict,' the King said to the jury. — Scrivete questo, — disse il Re ai giurati. 0.5789473684210527 'I didn't!' — Non dissi niente! 0.9714285714285714 'You MUST remember,' remarked the King, 'or I'll have you executed.' — Lo devi ricordare, — disse il Re, — se no ti farò tagliare la testa. 0.7142857142857143 said the March Hare. — replicò la Lepre di Marzo. 1.3522727272727273 The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, 'Your Majesty must cross-examine THIS witness.' Il Re guardò con ansietà il Coniglio bianco che mormorò: — Maestà, fatele delle domande. 1.2727272727272727 'Do you take me for a dunce? — Perchè mi urti così? 0.8857142857142857 the Rabbit hastily interrupted. — interruppe vivamente il Coniglio. 2.2346938775510203 This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter. Guardava angosciosamente la Regina, e nella confusione addentò la tazza invece del pane imburrato. 2.32 She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate. Lo fece con tanta rapidità che il povero giurato (era Guglielmo, la lucertola) non seppe più che fosse successo della matita. 1.5603448275862069 'Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence. E i giurati si misero a scrivere prontamente sulle lavagne, e poi sommarono i giorni riducendoli a lire e centesimi. 1.3125 'Then you may SIT down,' the King replied. — Allora siediti, — disse il Re. 0.8275862068965517 'Shan't,' said the cook. — Niente, — rispose la cuoca. 1.975609756097561 'I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her. — disse il Ghiro che le sedeva da presso. 1.7518796992481203 In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them—'I wish they'd get the trial done,' she thought, 'and hand round the refreshments!' Nel mezzo della corte c’era un tavolo, con un gran piatto di torte d’apparenza così squisita che ad Alice venne l’acquolina in bocca. 0.5098039215686274 Text from wikisource.orgNarration by Silvia Cecchini — esclamò Alice sprezzante, ma tacque subito, perchè il Coniglio bianco, esclamò: — Silenzio in corte! 2.4 Text from wikisource.org — Usciere! 0.85 'I've something important to say!' — Ho qualche cosa d’importante da dirti. 0.875 How puzzling all these changes are! Sono pure strani tutti questi mutamenti! 1.1578947368421053 'Are you content now?' — Sei contenta ora? 1.3333333333333333 I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another! Non so mai che diventerò da un minuto all’altro! 1.0307692307692307 Which brought them back again to the beginning of the conversation. E questo li ricondusse di nuovo al principio della conversazione. 0.7368421052631579 'Is that all?' — E questo è tutto? 0.9 it asked. — domandò. 0.45161290322580644 'I'm a—I'm a—' — lo sono una... Io sono una... 1.263157894736842 You're a serpent; and there's no use denying it. Tu sei un serpente, è inutile negarlo. 1.0344827586206897 'What size do you want to be?' — Di che statura vuoi essere? 0.7560975609756098 'Come, my head's free at last!' — Ecco, la mia testa è libera finalmente! 1.2857142857142858 'And where HAVE my shoulders got to? — E le mie spalle dove sono? 1.0294117647058822 'What CAN all that green stuff be?' — Che cosa è mai quel campo verde? 0.8620689655172413 'But I'm not used to it!' — Ma io non ci sono abituata! 0.9230769230769231 The other side of WHAT?' L’altro lato di che cosa?" 0.8513513513513513 This time Alice waited patiently until it chose to speak again. Questa volta Alice aspettò pazientemente che egli ricominciasse a parlare. 1.121212121212121 'Come, there's half my plan done now! — Ecco sono a metà del mio piano! 0.8918918918918919 I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!' Scommetto che avrai la faccia di dirmi che non hai assaggiato mai un uovo! 1.3095238095238095 This was not an encouraging opening for a conversation. Non era un bel principio di conversazione. 0.7647058823529411 There's no pleasing them!' Oh, non c’è modo di accontentarli! 0.8571428571428571 'One side of WHAT? "Un lato di che cosa? 1.2083333333333333 'I've seen a good many little girls in my time, but never ONE with such a neck as that! — Ho veduto molte bambine in vita mia, ma con un collo come il tuo, mai. 1.2580645161290323 The Caterpillar was the first to speak. Il Bruco fu il primo a parlare: 0.7777777777777778 Alice folded her hands, and began:— Alice incrociò le mani sul petto, e cominciò: 0.9615384615384616 said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. — disse il Colombo col tono del più amaro disprezzo. 0.9473684210526315 'But I'm NOT a serpent, I tell you!' — Ma io non sono un serpente, ti dico! 1.1818181818181819 'I haven't the least idea what you're talking about,' said Alice. — Io non comprendo affatto di che parli, — disse Alice. 1.3888888888888888 Advice from a Caterpillar Consigli del bruco 1.3157894736842106 thought Alice to herself. pensò Alice fra sè. 1.0838323353293413 It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. Era da tanto tempo che non aveva la sua statura giusta, che da prima le parve strano; ma vi si abituò in pochi minuti, e ricominciò a parlare fra sè secondo il solito. 0.8141025641025641 She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves. E cominciò ad addentare il pezzettino che aveva nella destra, e non osò di avvicinarsi alla casa, se non quando ebbe la statura d’una ventina di centimetri. 0.8986486486486487 Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. Alice pensò che poteva aspettare, perchè non aveva niente di meglio da fare, e perchè forse il Bruco avrebbe potuto dirle qualche cosa d’importante. 1.008130081300813 'I—I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day. — Io... io sono una bambina, — rispose Alice, ma con qualche dubbio, perchè si rammentava i molti mutamenti di quel giorno. 1.0048780487804878 As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. E siccome non sembrava possibile portar le mani alla testa, tentò di piegare la testa verso le mani, e fu contenta di rilevare che il collo si piegava e si moveva in ogni senso come il corpo d’un serpente. 0.6666666666666666 'Why?' — Perchè? 1.1226415094339623 Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished. Alice sempre più confusa, pensò che sarebbe stato inutile dir nulla, sin che il Colombo non avesse finito. 1.0555555555555556 'Explain yourself!' — Spiegati meglio. 1.1135371179039302 This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, 'You're looking for eggs, I know THAT well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?' Questa idea parve così nuova ad Alice che rimase in silenzio per uno o due minuti; il Colombo colse quell’occasione per aggiungere: — Tu vai a caccia di uova, questo è certo, e che m’importa, che tu sia una bambina o un serpente? 0.8771929824561403 said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high). — disse il Bruco collerico, rizzandosi come uno stelo, mentre parlava (egli era alto esattamente otto centimetri). 1.0769230769230769 'Who are YOU?' — Chi sei tu? 1.2857142857142858 Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question. Alice rimase pensosa un minuto guardando il fungo, cercando di scoprirne i due lati, ma siccome era perfettamente rotondo, trovò la cosa difficile. 0.9090909090909091 'Serpent!' — Serpente! 1.0406504065040652 However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden—how IS that to be done, I wonder?' Ad ogni modo, sono tornata alla mia statura normale: ora bisogna pensare ad entrare in quel bel giardino... Come farò, poi? 1.1717171717171717 'You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again. — Col tempo ti ci abituerai, — disse il Bruco, e rimettendosi la pipa in bocca ricominciò a fumare. 1.1162790697674418 'I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges,' the Pigeon went on, without attending to her; 'but those serpents! Ho provato le radici degli alberi, ho provato i clivi, ho provato le siepi, — continuò il Colombo senza badarle; — ma i serpenti! 1.20625 She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit. Quel mutamento subitaneo la spaventò molto; ma non c’era tempo da perdere, perchè ella si contraeva rapidamente; così si mise subito ad addentare l’altro pezzo. 1.093167701863354 The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice. Il Bruco e Alice si guardarono a vicenda per qualche tempo in silenzio; finalmente il Bruco staccò la pipa di bocca, e le parlò con voce languida e sonnacchiosa: 1.0783132530120483 Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, 'One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.' Poi discese dal fungo, e se ne andò strisciando nell’erba, dicendo soltanto queste parole: — Un lato ti farà diventare più alta e l’altro ti farà diventare più bassa. 1.0 'Come back!' — Vieni qui! 1.1272727272727272 'Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"' said the Caterpillar. — Ripetimi "Sei vecchio, caro babbo", — disse il Bruco. 1.0571428571428572 pleaded poor Alice in a piteous tone. — si scusò Alice in tono lamentoso. 0.8549618320610687 'Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; 'only one doesn't like changing so often, you know.' — Oh, non vado tanto pel sottile in fatto di statura, — rispose in fretta Alice; — soltanto non è piacevole mutar così spesso, sai. 0.7894736842105263 'Let me alone!' — Via dunque da me! 0.916083916083916 'Well, I should like to be a LITTLE larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice: 'three inches is such a wretched height to be.' — Veramente vorrei essere un pochino più grandetta, se non ti dispiacesse, — rispose Alice, — una statura di otto centimetri è troppo meschina! 1.0673076923076923 In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. Dopo due o tre minuti, il Bruco si tolse la pipa di bocca, sbadigliò due o tre volte, e si scosse tutto. 1.3170731707317074 Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!' Sono tre settimane che non chiudo occhio! 1.1390728476821192 For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, 'So you think you're changed, do you?' Per qualche istante il Bruco fumò in silenzio, finalmente sciolse le braccia, si tolse la pipa di bocca e disse: — E così, tu credi di essere cambiata? 1.0 'What do you mean by that?' — Che cosa mi vai contando? 0.8571428571428571 'You!' — A te! 1.3666666666666667 And she thought of herself, 'I wish the creatures wouldn't be so easily offended!' E poi pensò fra sè: "Questa bestiolina s’offende per nulla!" 1.0668789808917198 She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings. Era riuscita a curvarlo in giù in forma d’un grazioso zig-zag, e stava per tuffarlo fra le foglie (le cime degli alberi sotto i quali s’era smarrita), quando sentì un sibilo acuto, che glielo fece ritrarre frettolosamente: un grosso Colombo era volato su di lei e le sbatteva violentemente le ali contro la faccia. 0.9166666666666666 'I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, 'because I'm not myself, you see.' — Temo di non potermi spiegare, — disse Alice, — perchè non sono più quella di prima, come vedi. 1.152542372881356 This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again. La chiamata prometteva qualche cosa: Alice si fece innanzi. 0.9640522875816994 said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her. — esclamò Alice gioiosa; ma la sua allegrezza si mutò in terrore, quando si accorse che non poteva più trovare le spalle: tutto ciò che poteva vedere, guardando in basso, era un collo lungo lungo che sembrava elevarsi come uno stelo in un mare di foglie verdi, che stavano a una bella distanza al di sotto. 1.2608695652173914 'Can't remember WHAT things?' — Che cosa non ricordi? 1.0424242424242425 Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit. Il suo mento era talmente aderente al piede che a mala pena trovò spazio per aprir la bocca; finalmente riuscì a inghiottire una briccica del pezzettino di sinistra. 1.1592356687898089 Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such VERY short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, 'I think, you ought to tell me who YOU are, first.' Alice si sentiva un po’ irritata dalle brusche osservazioni del Bruco e se ne stette sulle sue, dicendo con gravità: — Perchè non cominci tu a dirmi chi sei? 1.75 WHAT are you?' Chi sei? 1.141025641025641 'Not QUITE right, I'm afraid,' said Alice, timidly; 'some of the words have got altered.' — Temo di no, — rispose timidamente Alice, — certo alcune parole sono diverse. 1.231638418079096 'And just as I'd taken the highest tree in the wood,' continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, 'and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! — E appunto quando avevo scelto l’albero più alto del bosco, — continuò il Colombo con un grido disperato, — e mi credevo al sicuro finalmente, ecco che mi discendono dal cielo! 0.991304347826087 'I don't believe it,' said the Pigeon; 'but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say.' — Non ci credo, — disse il Colombo, — ma se così fosse le bambine sarebbero un’altra razza di serpenti, ecco tutto. 1.1487179487179486 'Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; 'but when you have to turn into a chrysalis—you will some day, you know—and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?' — Bene, non l’hai sperimentato ancora, — disse Alice, — ma quando ti trasformerai in crisalide, come ti accadrà un giorno, e poi diventerai farfalla, certo ti sembrerà un po’strano, — non è vero? 1.18 'Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight. — Del fungo, — disse il Bruco, come se Alice lo avesse interrogato ad alta voce; e subito scomparve. 1.0526315789473684 screamed the Pigeon. — gridò il Colombo. 1.2783505154639174 Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper. Alice non disse sillaba: non era stata mai tante volte contraddetta, e non ne poteva proprio più. 0.8728813559322034 As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. E così dicendo, giunse senza avvedersene in un piazzale che aveva nel mezzo una casettina alta circa un metro e venti. 1.3529411764705883 'Serpent, I say again!' — Serpente, dico! 1.1964285714285714 repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, 'I've tried every way, and nothing seems to suit them!' — ripetè il Colombo, ma con tono più dimesso, e soggiunse singhiozzando: — Ho cercato tutti i rimedi, ma invano. 0.6097560975609756 'And now which is which?' — Ed ora qual è un lato e qual è l’altro? 0.978494623655914 'I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, 'for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.' — Temo di non potermi spiegare più chiaramente, — soggiunse Alice in maniera assai gentile, — perchè dopo esser stata cambiata di statura tante volte in un giorno, non capisco più nulla. 1.434782608695652 the Caterpillar called after her. — la richiamò il Bruco. 1.407079646017699 'It matters a good deal to ME,' said Alice hastily; 'but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want YOURS: I don't like them raw.' — A ogni modo non vado in cerca di uova; e anche se ne cercassi, non ne vorrei delle tue; crude non mi piacciono. 1.6120689655172413 Alice replied, rather shyly, 'I — I hardly know, sir, just at present—at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.' So dirti chi fossi, quando mi son levata questa mattina, ma d’allora credo di essere stata cambiata parecchie volte. 1.091503267973856 she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot! — si domandò, e si mise ad addentare, per provarne l’effetto, il pezzettino che aveva a destra; l’istante dopo si sentì un colpo violento sotto il mento. 0.9411764705882353 said the Pigeon. — disse il Bruco. 1.1304347826086956 'Whoever lives there,' thought Alice, 'it'll never do to come upon them THIS size: why, I should frighten them out of their wits!' — Chiunque vi abiti, — pensò Alice, — non posso con questa mia statura fargli una visita; gli farei una gran paura! 1.0 'That is not said right,' said the Caterpillar. — Non l’hai detta fedelmente, — disse il Bruco. 1.1627906976744187 And oh, my poor hands, how is it I can't see you?' perchè non vi veggo più, o mie povere mani? 1.3012048192771084 'Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; 'all I know is, it would feel very queer to ME.' — Bene, tu la pensi diversamente, — replicò Alice; — ma a me parrebbe molto strano. 1.5076923076923077 'I have answered three questions, and that is enough,' Said his father; 'don't give yourself airs! "A tutte le domande — io t’ho risposto già, "e finalmente basta!" 0.9487179487179487 'I DON'T know,' said the Caterpillar. — Io non ne so nulla, — disse il Bruco. 1.263157894736842 said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest. — disse brontolando il Colombo, e si accovacciò nel nido. 0.8716577540106952 'In my youth,' Father William replied to his son, 'I feared it might injure the brain; But, now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.' "Quand’ero bambinello" — rispose il vecchio allora — "temevo di mandare — il cerebro in malora; ma adesso persuaso — di non averne affatto, a testa in giù cammino — più agile d’un gatto." 0.8444444444444444 Be off, or I'll kick you down stairs!' ti faccio con un calcio — le scale ruzzolare" 1.1666666666666667 'Well, I've tried to say "HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE," but it all came different!' — Ecco, ho tentato di dire "La vispa Teresa" e l’ho detta tutta diversa! 1.024 'I'm afraid I am, sir,' said Alice; 'I can't remember things as I used—and I don't keep the same size for ten minutes together!' — Non posso ricordarmi le cose bene come una volta, e non rimango della stessa statura neppure per lo spazio di dieci minuti! 0.9666666666666667 said the Caterpillar sternly. — disse austeramente il Bruco. 0.946236559139785 'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose That your eye was as steady as ever; Yet you balanced an eel on the end of your nose— What made you so awfully clever?' caro babbo," — gli disse il ragazzino "e certo come un tempo — non hai più l’occhio fino: pur reggi in equilibrio — un pesciolin sul naso: or come così desto — ti mostri in questo caso?" 1.173913043478261 'No,' said the Caterpillar. — No, — disse il Bruco. 2.0714285714285716 'I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who was beginning to see its meaning. disse Alice, che cominciava a comprendere. 0.9 'I don't see,' said the Caterpillar. — Io non vedo nulla, — rispose il Bruco. 1.1714285714285715 Alice replied in a very melancholy voice. — soggiunse melanconicamente Alice. 0.8846153846153846 'I can see you're trying to invent something!' — È chiaro che tu cerchi dei raggiri per ingannarmi! 0.45098039215686275 said Alice indignantly. — Io non sono un serpente, — disse Alice indignata. 1.5543478260869565 'I HAVE tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; 'but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.' — Ma certo che ho mangiato delle uova, — soggiunse Alice, che era una bambina molto sincera. 0.8897058823529411 However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand. A ogni modo allungò più che le fu possibile le braccia per circondare il fungo, e ne ruppe due pezzetti dell’orlo a destra e a sinistra. 1.2134831460674158 'It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes. — L’hai detta male, dalla prima parola all’ultima, — disse il Bruco con accento risoluto. 0.9827586206896551 'In my youth,' said his father, 'I took to the law, And argued each case with my wife; And the muscular strength, which it gave to my jaw, Has lasted the rest of my life.' — il padre allor gli disse, — "ed ebbi con mia moglie continue liti e risse, e tanta forza impressi — alle ganasce allora, tanta energia, che, vedi, — mi servon bene ancora." 1.0666666666666667 'But everything's curious today. — Ma ogni cosa oggi è curiosa. 0.75 'Who's making personal remarks now?' — Chi è ora che fa delle osservazioni personali? 0.7083333333333334 'Two days wrong!' — Sbaglia di due giorni! 0.925 I think I may as well go in at once.' Credo che farò bene ad entrarci subito". 0.8421052631578947 'Why with an M?' — Perchè con una T? 0.7619047619047619 they both cried. — gridarono entrambi. 0.9583333333333334 The Hatter was the first to break the silence. Il Cappellaio fu il primo a rompere il silenzio. 1.26 'Do you mean that you think you can find out the answer to it?' — Intendi dire che credi che troverai la risposta? 1.0 'What day of the month is it?' — Che giorno del mese abbiamo? 0.8269230769230769 'Does YOUR watch tell you what year it is?' — Che forse il tuo orologio segna in che anno siamo? 0.6666666666666666 'Tell us a story!' — Raccontaci una storiella! 1.0714285714285714 A Mad Tea-Party Un tè di matti 1.2179487179487178 Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock. Se tu fossi in buone relazioni con lui, farebbe dell’orologio ciò che tu vuoi. 1.0571428571428572 'I don't see any wine,' she remarked. — Non vedo il vino, — ella osservò. 1.0909090909090908 'It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!' — È la più stupida gente che io m’abbia mai conosciuta. 0.8333333333333334 'Why not?' — Perchè no? 1.0 'Wake up, Dormouse!' — Risvegliati Ghiro! 1.08 said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking. — domandò Alice, la quale s’interessava sempre molto al mangiare e al bere. 1.0769230769230769 they cried out when they saw Alice coming. — gridarono, vedendo Alice avvicinarsi. 0.9134615384615384 He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech. Egli aveva osservato Alice per qualche istante con molta curiosità, e quelle furono le sue prime parole. 1.3571428571428572 Where did they draw the treacle from?' Di dove traevano la teriaca? 1.0 "Twinkle, twinkle, little bat! Splendi, splendi, pipistrello! 1.25 'Come, we shall have some fun now!' — Ecco, ora staremo allegri! 0.8596491228070176 Alice said very humbly; 'I won't interrupt again. — disse Alice molto umilmente: — Non ti interromperò più. 1.1829268292682926 The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: 'No room! La tavola era vasta, ma i tre stavano stretti tutti in un angolo: — Non c’è posto! 1.4736842105263157 'But what happens when you come to the beginning again?' — Ma come fate per cominciare da capo? 0.9117647058823529 'Perhaps not,' Alice cautiously replied: 'but I know I have to beat time when I learn music.' — Forse no, — rispose prudentemente Alice; — ma so che debbo battere il tempo quando studio la musica. 1.2352941176470589 However, he consented to go on. 'And so these three little sisters—they were learning to draw, you know—' A ogni modo acconsentì a continuare: — E quelle tre sorelle... imparavano a trarne... 1.0 Half-past one, time for dinner!' Mezzogiorno, l’ora del desinare! 1.7777777777777777 And in she went. Ed entrò. 0.95 'No, please go on!' — No, continua pure! 0.7692307692307693 I vote the young lady tells us a story.' Desidero che la signorina ci racconti una storiella. 0.7692307692307693 the Hatter said, turning to Alice again. — disse il Cappellaio, volgendosi di nuovo ad Alice. 0.9487179487179487 'Really, now you ask me,' said Alice, very much confused, 'I don't think—' — Veramente, ora che mi domandi, — disse Alice, molto confusa, — non saprei... 0.8952380952380953 'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. — Il Ghiro s’è di nuovo addormentato, — disse il Cappellaio, e gli versò sul naso un poco di tè bollente. 0.7586206896551724 'Of course you don't!' — Certo che non lo comprendi! 1.0 said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table. — disse Alice sdegnata, e si sdraiò in una gran poltrona, a un’estremità della tavola. 0.7096774193548387 'I told you butter wouldn't suit the works!' — Te lo avevo detto che il burro avrebbe guastato il congegno! 0.9787234042553191 'I didn't know it was YOUR table,' said Alice; 'it's laid for a great many more than three.' — Non sapevo che la tavola ti appartenesse, — rispose Alice; — è apparecchiata per più di tre. 1.3888888888888888 'There's PLENTY of room!' — C’è tanto posto! 1.3185840707964602 'Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. — Questa volta saprò far meglio, — disse, e prese la chiavetta d’oro ed aprì la porta che conduceva nel giardino. 0.7916666666666666 'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.' — Mi occorre una tazza pulita, — interruppe il Cappellaio; — moviamoci tutti d’un posto innanzi. 0.7058823529411765 'He won't stand beating. — Il tempo non vuol esser battuto. 0.7454545454545455 'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.' — Non ne ho avuto ancora una goccia, — rispose Alice in tono offeso, — così non posso prenderne un po’ di più. 1.206896551724138 Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. Alice osservò la mensa, e vide che non c’era altro che tè. 1.0568181818181819 'You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!' — Sarebbe come dire che "veggo ciò che mangio" sia lo stesso di "mangio quel che veggo." 0.8840579710144928 'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in with the bread-knife.' — Sì ma devono esserci entrate anche delle molliche di pane, — borbottò il Cappellaio, — non dovevi metterlo dentro col coltello del pane. 1.0759493670886076 For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Per esempio, supponi che siano le nove, l’ora delle lezioni, basterebbe che gli dicessi una parolina all orecchio, e in un lampo la lancetta andrebbe innanzi! 0.6428571428571429 No room!' Non c’è posto! 1.167832167832168 'You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, 'that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!' — Sarebbe come dire, — aggiunse il Ghiro che pareva parlasse nel sonno, — che "respiro quando dormo", sia lo stesso che "dormo quando respiro?" 1.1714285714285715 Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. Si trovò di nuovo nella vasta sala, e presso il tavolino di cristallo. 0.8431372549019608 'I've heard something like it,' said Alice. — Ho sentito qualche cosa di simile, — disse Alice. 0.6967213114754098 'I'm glad they've begun asking riddles.—I believe I can guess that,' she added aloud. —Sono contenta che hanno cominciato a proporre degli indovinelli... credo di poterlo indovinare, — soggiunse ad alta voce. 0.8640776699029126 'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you wouldn't talk about wasting IT. — Se tu conoscessi il tempo come lo conosco io, — rispose il Cappellaio, — non diresti che lo perdiamo. 1.037037037037037 The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID was, 'Why is a raven like a writing-desk?' Il Cappellaio spalancò gli occhi; ma quel che rispose fu questo: — Perchè un corvo somiglia a uno scrittoio? 0.9842931937172775 'We quarrelled last March—just before HE went mad, you know—' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) '—it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing Nel marzo scorso abbiamo litigato... proprio quando diventò matta lei... — (e indicò col cucchiaio la Lepre di Marzo...) Fu al gran concerto dato dalla Regina di Cuori... ivi dovetti cantare: 0.9523809523809523 Off with his head!"' Tagliategli la testa! 1.043010752688172 'You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; 'it's very rude.' — Tu non dovresti fare osservazioni personali, — disse Alice un po’ severa; — è sconveniente. 0.989247311827957 'They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; 'and they drew all manner of things—everything that begins with an M—' — Imparavano a trarre, — continuò il Ghiro, sbadigliando e stropicciandosi gli occhi, perchè cadeva di sonno; — e traevano cose d’ogni genere... tutte le cose che cominciano con una T... 0.8716216216216216 'Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, 'when the Queen jumped up and bawled out, "He's murdering the time! — Ebbene, avevo appena finito di cantare la prima strofa, — disse il Cappellaio, — quando la Regina proruppe infuriata: — Sta assassinando il tempo! 0.8333333333333334 'It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare. — Neppure è stata creanza da parte tua sederti qui senza essere invitata, — osservò la Lepre di Marzo. 1.45 It's always six o'clock now.' Segna sempre le sei! 1.1264367816091954 The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, 'It was a treacle-well.' Il Ghiro si prese un minuto o due per riflettere, e rispose: — Era un pozzo di teriaca. 0.7288135593220338 'Your hair wants cutting,' said the Hatter. — Dovresti farti tagliare i capelli, — disse il Cappellaio. 1.0 'Ah! Già! 0.7142857142857143 'Nobody asked YOUR opinion,' said Alice. — Nessuno ha domandato il tuo parere, — soggiunse Alice. 1.1720430107526882 'That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully: 'but then—I shouldn't be hungry for it, you know.' — Sarebbe magnifico, davvero — disse Alice pensosa: — ma non avrei fame a quell’ora, capisci. 1.1348314606741574 'I do,' Alice hastily replied; 'at least—at least I mean what I say—that's the same thing, you know.' — Ecco, — riprese Alice in fretta; — almeno intendo ciò che dico... è lo stesso, capisci. 1.1666666666666667 You know the song, perhaps?' — Conosci tu quest’aria? 2.090909090909091 'It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!' segna i giorni e non dice le ore. 1.127388535031847 The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate. Il solo Cappellaio s’avvantaggiò dello spostamento: e Alice si trovò peggio di prima, perchè la Lepre di Marzo s’era rovesciato il vaso del latte nel piatto. 1.0471698113207548 The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, 'It was the BEST butter, you know.' La Lepre di Marzo prese l’orologio e lo guardò malinconicamente: poi lo tuffò nella sua tazza di tè, e l’osservò di nuovo: ma non seppe far altro che ripetere l’osservazione di dianzi: — Il burro era ottimo, sai. 1.2727272727272727 Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?' Alice cercò di immaginarsi quella strana maniera di vivere, ma ne fu più che confusa e continuò: — Ma perchè se ne stavano in fondo a un pozzo? 1.0344827586206897 said the Dormouse indignantly. — rispose il Ghiro indignato. 1.0823529411764705 'You mean you can't take LESS,' said the Hatter: 'it's very easy to take MORE than nothing.' — disse il Cappellaio: — è molto più facile prenderne più di nulla che meno di nulla. 0.6818181818181818 the Hatter asked triumphantly. — domandò il Cappellaio con aria di trionfo. 0.8604651162790697 'I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal. — Temo di non saperne nessuna, — rispose Alice con un po’ di timore a quella proposta. 0.9545454545454546 'What did they draw?' — Che cosa mangiavano? 0.9473684210526315 Alice considered a little, and then said 'The fourth.' Alice meditò un po’ e rispose: — Oggi ne abbiamo quattro. 0.975177304964539 Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and THEN—she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains. Poi si mise a sbocconcellare il fungo (ne aveva conservato un pezzetto in tasca), finchè ebbe un trenta centimetri d’altezza o giù di lì: percorse il piccolo corridoio: e poi si trovò finalmente nell’ameno giardino in mezzo alle aiuole fulgide di fiori, e alle freschissime fontane. 0.6976744186046512 Alice felt dreadfully puzzled. Alice ebbe un istante di grande confusione. 1.0573248407643312 He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. E mentre parlava si mosse, e il Ghiro lo seguì: la Lepre di Marzo occupò il posto del Ghiro, e Alice si sedette di mala voglia al posto della Lepre di Marzo. 0.9302325581395349 'You might just as well say,' added the March Hare, 'that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!' — Sarebbe come dire, — soggiunse la Lepre di Marzo, — che "mi piace ciò che prendo", sia lo stesso che "prendo ciò che mi piace?" 1.0729166666666667 Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: 'But I don't understand. Alice, senza voler offender di nuovo il Ghiro disse con molta discrezione: — Non comprendo bene. 0.8113207547169812 he added looking angrily at the March Hare. — soggiunse guardando con disgusto la Lepre di Marzo. 0.8888888888888888 'Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.' "Un gran disturbo per il Ghiro, — pensò Alice, — ma siccome dorme, immagino che non se ne importi nè punto, nè poco." 0.9215686274509803 The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. Le pareva che l’osservazione del Cappellaio non avesse alcun senso; e pure egli parlava correttamente. 1.3470149253731343 This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot. Il Ghiro si addormentò immediatamente, e nessuno degli altri due si accorse che Alice se n’era andata, benchè ella si fosse voltata una o due volte, con una mezza speranza d’essere richiamata: l’ultima volta vide che essi cercavano di tuffare il Ghiro nel vaso del tè. 1.1770491803278689 The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: '—that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness—you know you say things are "much of a muchness"—did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?' Il Ghiro intanto aveva chiusi gli occhi cominciando a sonnecchiare; ma, pizzicato dal Cappellaio, si destò con un grido, e continuò: — Che cominciano con una T. come una trappola, un topo, una topaia, un troppo... già tu dici: "il troppo stroppia", oh, non hai mai veduto come si tira il troppo stroppia?" 1.2061068702290076 he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear. Aveva cavato l’orologio dal taschino e lo guardava con un certo timore, scuotendolo di tanto in tanto, e portandoselo all’orecchio. 0.8723404255319149 'I don't know what you mean,' said Alice. — Non comprendo che vuoi dire, — osservò Alice. 0.8387096774193549 'Not at first, perhaps,' said the Hatter: 'but you could keep it to half-past one as long as you liked.' — Da principio, forse, no, — riprese il Cappellaio, — ma potresti fermarlo su le dodici fin quando ti parrebbe e piacerebbe. 0.6949152542372882 said Alice, quite forgetting her promise. — domandò Alice, dimenticando che aveva promesso di tacere. 1.098360655737705 'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time. — Teriaca, — rispose il Ghiro, questa volta senza riflettere. 0.9534883720930233 'Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: 'it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.' — Per questo, — rispose il Cappellaio, — è sempre l’ora del tè, e non abbiamo mai tempo di risciacquare le tazze negl’intervalli. 0.8317757009345794 'And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, 'he won't do a thing I ask! — E d’allora, — continuò melanconicamente il Cappellaio, — il tempo non fa più nulla di quel che io voglio! 1.0169491525423728 'Then you should say what you mean,' the March Hare went on. — Ebbene, dicci ciò che intendi, — disse la Lepre di Marzo. 0.7692307692307693 said the March Hare. — disse la Lepre di Marzo. 0.5853658536585366 'There's no such thing!' — Ma non s’è sentita mai una cosa simile! 0.6904761904761905 'Nor I,' said the March Hare. — Neppure io, — rispose la Lepre di Marzo. 1.2117647058823529 and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.' — e il Ghiro continuò burbero: — Se non hai educazione, finisciti da te la storiella. 1.3058823529411765 'It IS the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much. E qui la conversazione cadde, e tutti stettero muti per un poco, mentre Alice cercava di ricordarsi tutto ciò che sapeva sui corvi e sugli scrittoi, il che non era molto. 1.627906976744186 The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, 'Of course, of course; just what I was going to remark myself.' Il Ghiro scosse la testa con atto d’impazienza, e senza aprire gli occhi disse: — Già! 1.4285714285714286 'It goes on, you know,' the Hatter continued, 'in this way:— — Senti, è così, — continuò il Cappellaio: 0.84 And they pinched it on both sides at once. — e gli dettero dei forti pizzicotti dai due lati. 0.9710144927536232 ('I only wish it was,' the March Hare said to itself in a whisper.) ("Vorrei che fosse mezzogiorno," bisbigliò fra sè la Lepre di Marzo). 0.9817073170731707 Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. Alice non seppe che rispondere; ma prese una tazza di tè con pane e burro, e volgendosi al Ghiro, gli ripetè la domanda: — Perchè se ne stavano in fondo a un pozzo? 1.5714285714285714 'No, I give it up,' Alice replied: 'what's the answer?' — No, ci rinunzio, — rispose Alice. 0.6571428571428571 'So they were,' said the Dormouse; 'VERY ill.' — E infatti erano ammalate, — rispose il Ghiro, — gravemente ammalate. 1.2934782608695652 'Of course not,' Alice replied very readily: 'but that's because it stays the same year for such a long time together.' — No, — si affrettò a rispondere Alice — ma l’orologio segna lo stesso anno per molto tempo. 0.7555555555555555 'Have you guessed the riddle yet?' — Credi ancora di aver sciolto l’indovinello? 0.9180327868852459 'It was the BEST butter,' the March Hare meekly replied. — Il burro era ottimo, — rispose umilmente la Lepre di Marzo. 0.7272727272727273 'Then you keep moving round, I suppose?' — Così le fate girare a turno, immagino... disse Alice. 1.563953488372093 There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. Un Ghiro profondamente addormentato stava fra di loro, ed essi se ne servivano come se fosse stato un guanciale, poggiando su di lui i gomiti, e discorrendogli sulla testa. 0.8333333333333334 muttered the Hatter. — esclamò il Cappellaio. 2.492957746478873 'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well—' — Si chiamavano Elsa, Lucia e Tilla; e abitavano in fondo a un pozzo... 1.4516129032258065 'You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; 'so I should think you could draw treacle out of a treacle-well—eh, stupid?' — disse il Cappellaio; — così immagina, potresti trarre teriaca da un pezzo di teriaca... eh! 1.1521739130434783 'Of course they were', said the Dormouse; '—well in.' - Sicuro, e ci stavano bene, — disse il Ghiro. 0.8578947368421053 Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep 'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle—' and went on so long that they had to pinch it to make it stop. A questo il Ghiro si riscosse, e cominciò a cantare nel sonno: Teco il pane; teco il pane aggiungerò.... e via via andò innanzi fino a che gli dovettero dare dei pizzicotti per farlo tacere. 1.0833333333333333 'Which is just the case with MINE,' said the Hatter. — Quello che fa il mio, — rispose il Cappellaio. 1.4210526315789473 'Not the same thing a bit!' — Ma che lo stesso! 1.3134328358208955 'And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.' — disse il Cappellaio, — se no ti riaddormenterai prima di finirla. 1.0 'Then you shouldn't talk,' said the Hatter. — Allora stai zitta, — disse il Cappellaio. 0.8235294117647058 pleaded Alice. — supplicò Alice. 1.0869565217391304 'They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two. — Mangiavano teriaca, — rispose il Ghiro dopo averci pensato un poco. 0.59375 'Is that the reason so many tea-things are put out here?' Alice ebbe un’idea luminosa e domandò: È per questo forse che vi sono tante tazze apparecchiate? 0.6296296296296297 'Yes, please do!' — Per piacere, diccene una! 1.4565217391304348 'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could. — disse con la maggiore delicatezza possibile. 0.8863636363636364 that accounts for it,' said the Hatter. — È lo stesso per te, — disse il Cappellaio. 0.8589743589743589 'Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily. — Ma non è creanza invitare a bere quel che non c’è, — disse Alice in collera. 0.8759124087591241 'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.' Alice sospirò seccata, e disse: — Ma credo potresti fare qualche cosa di meglio che perdere il tempo, proponendo indovinelli senza senso. 0.631578947368421 she thought. stavo per dirlo io. 0.7662337662337663 'Exactly so,' said the Hatter: 'as the things get used up.' — Proprio così, — replicò il Cappellaio: a misura che le tazze hanno servito. 0.9259259259259259 'Exactly so,' said Alice. — Appunto, — rispose Alice. 1.092783505154639 This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it. Questo saggio di sgarbatezza sdegnò grandemente Alice, la quale si levò d’un tratto e se ne uscì. 0.7586206896551724 Alice ventured to ask. s’avventurò a chiedere Alice. 0.7647058823529411 Text from wikisource.orgNarration by Silvia Cecchini La vispa Teresa avea su una fetta di pane sorpresa gentile cornetta; 0.48598130841121495 Text from wikisource.orgNarration by Silvia Cecchini Il ranocchio valletto rispose nello stesso tono di voce, ma cambiando l’ordine delle parole: "Dalla Regina. 1.1818181818181819 'Found WHAT?' — Che cosa? 1.4210526315789473 'What are you thinking of?' — A che cosa pensi? 0.8367346938775511 'Please come back and finish your story!' — Per piacere, ritorna e finisci il tuo racconto! 0.8888888888888888 'Speak English!' Ma parla italiano! 1.3846153846153846 It's high time you were all in bed!' È tempo di andare a letto! 1.0789473684210527 'You insult me by talking such nonsense!' Tu m’insulti dicendo tali sciocchezze! 1.1785714285714286 Silence all round, if you please! Silenzio tutti, per piacere! 1.1851851851851851 'But who is to give the prizes?' Ma chi distribuirà i premi? 1.0921052631578947 'Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world! — Pare che quaggiù nessuno le voglia bene; ed è la migliore gatta del mondo! 1.1666666666666667 And oh, I wish you could see her after the birds! E se la vedessi correr dietro gli uccelli! 1.0333333333333334 'What a pity it wouldn't stay!' — Peccato che non sia rimasto! 0.9206349206349206 This speech caused a remarkable sensation among the party. Questo discorso produsse una grande impressione nell’assemblea. 0.9555555555555556 I wonder if I shall ever see you any more!' Oh, cara Dina, chi sa se ti rivedrò mai più!" 0.8625 At last the Dodo said, 'EVERYBODY has won, and all must have prizes.' Finalmente il Dronte disse: — Tutti hanno vinto e tutti debbono essere premiati. 1.025 And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. E la povera Alice ricominciò a piangere, perchè si sentiva soletta e sconsolata. 0.7941176470588235 'She'd soon fetch it back!' — Lo riporterebbe indietro subito! 1.0 Prizes!' i premi! 0.9683544303797469 "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable—"' — Continuo: Edwin e Morcar, i conti di Mercia e Northumbria, si dichiararono per lui; e anche, Stigand, il patriottico arcivescovo di Canterbury, trovò che... 1.3076923076923077 'I wish I hadn't mentioned Dinah!' "Non dovevo nominare Dina! 1.0530973451327434 'It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?' — Certo è una coda lunga, — disse Alice, guardando con meraviglia la coda del topo, — ma perchè la chiami trista? 1.1851851851851851 'Oh, do let me help to undo it!' — Ti aiuterò a scioglierlo! 0.8918918918918919 said the Mouse to Alice severely. — disse il Topo ad Alice severamente. 1.0561797752808988 Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. Alice non sapeva che fare, e nella disperazione si cacciò le mani in tasca, e ne cavò una scatola di confetti (per buona sorte non v’era entrata l’acqua,) e li distribuì in giro. 0.8 'What IS a Caucus-race?' — Che è la corsa scompigliata? 1.09375 On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone. — Ciascuno trovò un pretesto per andarsene, e Alice rimase sola. 1.0769230769230769 and they all crowded round it, panting, and asking, 'But who has won?' — e tutti lo circondarono anelanti domandando: — Ma chi ha vinto? 1.1764705882352942 There was exactly one a-piece all round. Ce n’era appunto uno per ciascuno. 0.7796610169491526 And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly. — L’Aquilotto chinò la testa per nascondere un sorriso, ma alcuni degli uccelli si misero a sghignazzare sinceramente. 0.746031746031746 The question is, what did the archbishop find?' Si tratta di sapere che cosa trovò l’arcivescovo di Canterbury. 1.1071428571428572 'But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse. — Ma dovrebbe esser premiata anche lei, — disse il Topo. 0.9318181818181818 'You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate—C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again. — Ricordati che mi hai promesso di narrarmi la tua storia, — disse Alice, — e la ragione per cui tu odii i G. e i C., — soggiunse sommessamente, temendo di offenderlo di nuovo. 0.6808510638297872 'Mine is a long and a sad tale!' — La mia storia è lunga e triste e con la coda! 0.845 First it marked out a race-course, in a sort of circle, ('the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there. Prima tracciò la linea dello steccato, una specie di circolo, (— che la forma sia esatta o no, non importa, — disse) e poi tutta la brigata entrò nello steccato disponendosi in questo o in quel punto. 0.9802631578947368 'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies—' — In questo caso, — disse il Dronte in tono solenne, levandosi in piedi, — propongo che l’assemblea si aggiorni per l’adozione di rimedi più energici... 1.1923076923076923 quite a chorus of voices asked. — replicò un coro di voci. 1.0135135135135136 but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker. — Ma il Topo crollò il capo con un moto d’impazienza, e affrettò il passo. 1.2808988764044944 However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more. Ma anche questo finì, e sedettero in circolo pregando il Topo di dire qualche altra cosa. 1.1807909604519775 In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story. Ma alcuni momenti dopo avvertì di nuovo uno scalpiccio in lontananza, e guardò fissamente nella speranza che il Topo, dopo averci ripensato, tornasse per finire il suo racconto. 1.066326530612245 Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying 'We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered. E tutti l’accerchiarono di nuovo, mentre il Dronte con molta gravità le offriva il ditale, dicendo: — La preghiamo di accettare quest’elegante ditale; — e tutti applaudirono a quel breve discorso. 1.1615384615384616 The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, '"—found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. Il Topo non le badò e continuò: — Trovò che era opportuno andare con Edgar Antheling incontro a Guglielmo per offrirgli la corona. 0.547945205479452 'What else have you got in your pocket?' Naturalmente, — soggiunse gravemente il Dronte; — Che altro hai in tasca? 0.9774436090225563 However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out 'The race is over!' A ogni modo, dopo che ebbero corso una mezz’ora o quasi, e si sentirono tutti bene asciugati, il Dronte esclamò: — La corsa è finita! 0.7272727272727273 The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. Bisognava ora mangiare i confetti; cosa che cagionò un po’ di rumore e di confusione, perchè gli uccelli grandi si lagnavano che non avevano potuto assaporarli, e i piccoli, avendoli inghiottiti d’un colpo, corsero il rischio di strozzarsi e si dovè picchiarli sulla schiena. 0.9166666666666666 Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: 'Dinah's our cat. Alice rispose sollecitamente sempre pronta a parlare del suo animale prediletto: — La mia gatta. 1.0666666666666667 Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, 'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' Alcuni uccelli spiccarono immediatamente il volo: una vecchia gazza si avviluppò ben bene dicendo: — è tempo di tornare a casa; l’aria notturna mi fa male alla gola! 1.1148325358851674 The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. La prima questione, messa sul tappeto, fu naturalmente il mezzo per asciugarsi: si consultarono tutti, e Alice dopo poco si mise a parlar familiarmente con loro, come se li conoscesse da un secolo uno per uno. 0.8636363636363636 said the Mouse with an important air, 'are you all ready? — disse il Topo, con accento autorevole, — siete tutti all’ordine? 1.2388059701492538 'Found IT,' the Mouse replied rather crossly: 'of course you know what "it" means.' Trovo che — replicò vivamente il Topo — tu sai che significa "che?" 1.0 'Ugh!' — Ehm! 1.5 'But you're so easily offended, you know!' — Tu t’offendi con facilità! 0.8897058823529411 Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon. Alice si mise a guardare con una certa ansia, convinta che se non si fosse rasciugata presto, si sarebbe beccato un catarro coi fiocchi. 0.6024096385542169 said Alice aloud, addressing nobody in particular. — disse Alice parlando ad alta voce, ma senza rivolgersi particolarmente a nessuno. 1.1911764705882353 said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. — esclamò Alice sempre pronta e servizievole, e guardandosi intorno. 0.8133333333333334 said the Mouse, frowning, but very politely: 'Did you speak?' — disse il Topo con cipiglio, ma con molta cortesia: — Dicevi qualche cosa? 0.96875 I'LL soon make you dry enough!' In pochi momenti seccherò tutti! 0.9871794871794872 Alice called after it; and the others all joined in chorus, 'Yes, please do!' — gridò Alice; e tutti gli altri s’unirono in coro: — Via finisci il racconto! 1.3333333333333333 This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. Per il Dronte non era facile rispondere, perciò sedette e restò a lungo con un dito appoggiato alla fronte (tale e quale si rappresenta Shakespeare nei ritratti), mentre gli altri tacevano. 1.8217821782178218 "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Guglielmo il Conquistatore, la cui causa era favorita dal papa, fu subito sottomesso dagli inglesi... 1.255813953488372 "I'll be judge, I'll be jury," Said cunning old Fury: "I'll try the whole cause, and condemn you to death."' Sarò giurato e giudice, rispose Furietta, E passerò soffiando la tua sentenza a morte. 0.8888888888888888 'Not I!' — Ma, no! 1.086021505376344 'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' — Non capisco neppur la metà di quei tuoi paroloni, e forse tu stesso non ne capisci un’acca. 1.262008733624454 Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, 'I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said. Discusse lungamente col Lori, ma tosto costui le mostrò un viso accigliato, dicendo perentoriamente: — Son più vecchio di te, perciò ne so più di te; — ma Alice non volle convenirne se prima non le avesse detto quanti anni aveva. 1.1224489795918366 said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that SOMEBODY ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything. Non le premeva molto di saperlo, ma il Dronte taceva come se qualcheduno dovesse parlare, mentre nessuno sembrava disposto ad aprire bocca o becco. 0.9052631578947369 'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had got to the fifth bend, I think?' — Scusami, — rispose umilmente Alice: — sei giunto alla quinta vertebra della coda, non è vero? 1.2 'You are not attending!' Tu non stai attenta! 0.5697674418604651 'You're enough to try the patience of an oyster!' — Papà, — disse la piccina sdegnosa, — tu stancheresti anche la pazienza d’un’ostrica! 0.6428571428571429 'A knot!' — C’è un nodo? 1.2651515151515151 There was no 'One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. ’ma tutti cominciarono a correre a piacere; e si fermarono quando vollero, di modo che non si seppe quando la corsa fosse terminata. 0.7435897435897436 A Caucus-Race and a Long Tale Corsa scompigliata Racconto con la coda 0.7350427350427351 'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it doesn't seem to dry me at all.' — Bagnata come un pulcino, — rispose Alice afflitta, — mi sembra che il tuo racconto secchi, ma non asciughi affatto. 0.6666666666666666 The Mouse only growled in reply. Per tutta risposta il Topo si mise a borbottare. 1.05 'What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, 'was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.' — Volevo dire, — continuò il Dronte, offeso, — che il miglior modo di asciugarsi sarebbe di fare una corsa scompigliata. 2.1544117647058822 'Fury said to a mouse, That he met in the house, "Let us both go to law: I will prosecute YOU.—Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do." Said the mouse to the cur, "Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath." Furietta disse al Topo che avea sorpreso in casa: Andiamo in tribunale; per farti processare Non voglio le tue scuse, o Topo scellerato. 0.7777777777777778 said the Lory. — domando il Lori. 1.3655172413793104 They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank—the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable. Figurarsi, gli uccelli avevano le penne inzuppate, e gli altri animali, col pelo incollato ai corpi, grondavano tutti acqua tristi e melanconici. 1.3220338983050848 'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away. — rispose il Topo, levandosi e facendo l’atto di andarsene. 1.3410852713178294 'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.) — (E siccome vi potrebbe venire in mente di provare questa corsa in qualche giorno d’inverno, vi dirò come la diresse il Dronte.) 1.903225806451613 'And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' — Scusa la domanda, chi è Dina? 2.1470588235294117 They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. — Tutti sedettero in giro al Topo. 0.9411764705882353 said the Eaglet. — disse l’anitra. 1.16 he went on, turning to Alice. — disse rivolto ad Alice. 1.4067796610169492 and a Canary called out in a trembling voice to its children, 'Come away, my dears! — Un canarino chiamò con voce tremula tutti i suoi piccini. 0.8571428571428571 Oh, my dear Dinah! — Via, via cari miei! 1.0555555555555556 pleaded poor Alice. — chiese ad Alice. 0.7857142857142857 said the Lory hastily. — rispose in fretta il Lori. 0.9666666666666667 said the Lory, with a shiver. — fece il Lori con un brivido. 0.6956521739130435 This is the driest thing I know. Questa domanda è bastantemente secca, mi pare! 1.4 cried the Mouse, sharply and very angrily. — rispose il Topo, sospirando. 0.9 'I thought you did,' said the Mouse. — M’era parso di sì — soggiunse il Topo. 1.1428571428571428 Text from wikisource.org (Il povero Guglielmo! 1.0 the Duchess, the Duchess! la Duchessa, la Duchessa! 0.86 And yesterday things went on just as usual. Pure ieri le cose andavano secondo il loro solito. 0.8461538461538461 Poor Alice! Povera Alice! 1.3333333333333333 Good-bye, feet!' Addio piedi! 1.0185185185185186 which was the first sentence in her French lesson-book. che era la prima frase del suo libriccino di francese. 1.3 So she began again: 'Ou est ma chatte?' E riprese: "Où est ma chatte?" 1.2222222222222223 I am so VERY tired of being all alone here!' Son tanto stanca di esser qui sola!" 0.85 The Pool of Tears Lo stagno di lagrime 0.8367346938775511 I shall never get to twenty at that rate! Se vado di questo passo non giungerò mai a venti! 1.0178571428571428 I almost think I can remember feeling a little different. Mi pare di ricordarmi che mi son trovata un po’ diversa. 1.44 Oh dear, what nonsense I'm talking!' quante sciocchezze dico!" 0.8311688311688312 Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.' Vediamo un po’... ogni anno a Natale regalerò loro un bel paio di stivaletti! 0.9361702127659575 I shall only look up and say "Who am I then? Leverò soltanto gli occhi e dirò: "Chi sono io? 0.6242424242424243 Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! Proviamo se mi ricordo tutte le cose che sapevo una volta: quattro volte cinque fanno dodici, e quattro volte sei fanno tredici, e quattro volte sette fanno... Oimè! 1.875 Stop this moment, I tell you!' Smetti, ti dico! 1.2222222222222223 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! — Ora sì che sarò punita, naufragando nelle mie stesse lagrime! 0.8484848484848485 Let me think: was I the same when I got up this morning? Vediamo: non son stata io, io in persona a levarmi questa mattina? 0.9487179487179487 she was up to her chin in salt water. affondò fino al mento nell’acqua salsa. 0.9682539682539683 So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool? — E cominciò: — O topo, sai la via per uscire da questo stagno? 0.7466666666666667 Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things! La nostra famiglia ha odiato sempre i gatti; bestie sozze, volgari e basse! 1.2272727272727273 (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). (perchè appena si guardò i piedi le sembrò di perderli di vista, tanto s’allontanavano.) 0.7962962962962963 I wonder if I've been changed in the night? Non mi meraviglierei se stanotte fossi stata cambiata! 1.1694915254237288 But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Ma se non sono la stessa dovrò domandarmi: Chi sono dunque? 1.1559633027522935 Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. Sulle prime credè di essere caduta in mare e: "In tal caso, potrò tornare a casa in ferrovia" — disse fra sè. 1.3035714285714286 And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them. — E ripensò a tutte le bambine che conosceva, della sua stessa età, per veder se non fosse per caso una di loro. 0.6488095238095238 London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, THAT'S all wrong, I'm certain! Del resto la tavola pitagorica non significa niente: proviamo la geografia: Londra è la capitale di Parigi, e Parigi è la capitale di Roma, e Roma... no, sbaglio tutto! 1.0689655172413792 How queer everything is to-day! Come ogni cosa è strana oggi! 1.2228915662650603 It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Era tempo d’uscire, perchè lo stagno si popolava di uccelli e d’altri animali cadutivisi dentro: un’anitra, un Dronte, un Lori, un Aquilotto, ed altre bestie curiose. 1.4782608695652173 Don't let me hear the name again!' non me li nominare più. 0.9924812030075187 'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way! — Ti dovresti vergognare, — si disse Alice, — figurarsi, una ragazzona come te (e davvero lo poteva dire allora) mettersi a piangere. 1.2790697674418605 'We won't talk about her any more if you'd rather not.' — No, non ne parleremo più, se ti dispiace. 0.9954337899543378 (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!') — Alice pensava che quello fosse il modo migliore di parlare a un topo: non aveva parlato a un topo prima, ma ricordava di aver letto nella grammatica latina di suo fratello: "Un topo — di un topo — a un topo — un topo. 1.143646408839779 It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! Era il Coniglio bianco di ritorno, splendidamente vestito, con un paio di guanti bianchi in una mano, e un gran ventaglio nell’altra: trotterellava frettolosamente e mormorava: "Oh! 0.9346733668341709 It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again. Non potè far altro che sedersi in terra, poggiandosi di fianco per guardare il giardino con la coda dell’occhio; ma entrarvi era più difficile che mai: si sedè di nuovo dunque e si rimise a piangere. 0.9696969696969697 'I wish I hadn't cried so much!' Peccato ch’io abbia pianto tanto! 1.0298507462686568 cried Alice in a sorrowful tone, 'I'm afraid I've offended it again!' — esclamò Alice tutta sconsolata: — Temo di averti offeso di nuovo! 0.9665271966527197 I'll try and say "How doth the little—"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:— Proverò a recitare "La vispa Teresa"; incrociò le mani sul petto, come se stesse per ripetere una lezione, e cominciò a recitare quella poesiola, ma la sua voce sonava strana e roca, e le parole non le uscivano dalle labbra come una volta: 1.3526785714285714 (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) (Alice era stata ai bagni e d’allora immaginava che dovunque s’andasse verso la spiaggia si trovassero capanni sulla sabbia, ragazzi che scavassero l’arena, e una fila di villini, e di dietro una stazione di strada ferrata). 0.7916666666666666 'I quite forgot you didn't like cats.' — Non ho pensato che a te non piacciono i gatti. 1.3495145631067962 Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"—but, oh dear!' Se sarò quella che voi cercate, verrò su; se no, resterò qui inchiodata finchè non sarò qualche altra." 1.1304347826086956 I'm sure I shan't be able! Io non potrò più farlo! 1.0833333333333333 That WILL be a queer thing, to be sure! Sarà proprio una cosa straordinaria! 0.9310344827586207 However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high. Ma subito si avvide che era caduta nello stagno delle lagrime versate da lei quando aveva due e settanta di altezza. 1.1886792452830188 The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: 'There is such a nice little dog near our house I should like to show you! — Il topo non rispose, e Alice continuò: — vicino a casa mia abita un bellissimo cagnolino, se lo vedessi! 1.043103448275862 After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. Qualche minuto dopo sentì in lontananza come uno scalpiccio; e si asciugò in fretta gli occhi, per vedere chi fosse. 0.9125 ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. HEARTHRUG, NEAR THE FENDER, (WITH ALICE'S LOVE). Al signor Piedestro d’Alice Tappeto Accanto al parafuoco (con i saluti di Alice) 0.65 'Curiouser and curiouser!' — Stranissimo, e sempre più stranissimo! 0.9423076923076923 I am very tired of swimming about here, O Mouse!' O topo, io mi sento veramente stanca di nuotare qui. 0.9411764705882353 It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" Inutilmente, cari miei, caccerete il capo dal soffitto per dirmi: "Carina, vieni su!" 1.0849056603773586 cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. — esclamò di nuovo Alice, perchè il topo aveva il pelo tutto arruffato e pareva straordinariamente offeso. 0.8837920489296636 Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir—' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go. Alice era così disperata, che avrebbe chiesto aiuto a chiunque le fosse capitato: così quando il Coniglio le passò accanto, gli disse con voce tremula e sommessa: — "Di grazia, signore..." Il Coniglio sussultò, lasciò cadere a terra i guanti e il ventaglio, e in mezzo a quel buio si mise a correre di sghembo precipitosamente. 1.1864406779661016 'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse? Pensava Alice: "Sarebbe bene, forse, parlare a questo topo. 1.0308641975308641 cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was! esclamò Alice (era tanta la sua meraviglia che non sapeva più parlare correttamente) — mi allungo come un cannocchiale, come il più grande cannocchiale del mondo! 1.5339805825242718 As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. E si guardò le mani, e si stupì vedendo che s’era infilato uno dei guanti lasciati cadere dal Coniglio. 0.5714285714285714 And I declare it's too bad, that it is!' E dichiaro che tutto questo non mi piace, non mi piace, non mi piace!" 1.0740740740740742 said Alice, as she swam about, trying to find her way out. — disse Alice, nuotando e cercando di giungere a riva. 0.8202247191011236 cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. — Scusami, — soggiunse Alice, avvedendosi di aver scossi i nervi delicati della bestiola. 0.9344262295081968 Alice led the way, and the whole party swam to the shore. Alice si mise alla loro testa e tutti la seguirono alla riva. 1.0 cried Alice, with a sudden burst of tears, 'I do wish they WOULD put their heads down! — esclamò Alice con un torrente di lagrime: — Vorrei che qualcuno s’affacciasse lassù! 1.75 I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go! Eppure bisognerebbe che io li trattassi bene, — pensò Alice, — se no, non vorranno andare dove voglio andare io! 1.7272727272727273 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? chi mai v’infilerà più le calze e vi metterà le scarpe? 1.2333333333333334 However, everything is queer to-day.' Ma tutto è straordinario oggi! 0.7766666666666666 And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things—I can't remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! Raccoglie gli oggetti che gli si gettano e siede sulle gambe di dietro per chiedere lo zucchero, e fa tante altre belle cosettine... non ne ricordo neppure la metà... appartiene a un fattore, il quale dice che la sua bestiolina vale un tesoro, perchè gli è molto utile, e uccide tutti i topi... oimè! 1.794871794871795 When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, 'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.' — Il Topo si voltò nuotando lentamente: aveva il muso pallido (d’ira, pensava Alice) e disse con voce tremante: — Approdiamo, e ti racconterò la mia storia. 1.4649122807017543 And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! "Li manderò per mezzo del procaccia, — ella pensava, — ma sarà curioso mandar a regalar le scarpe ai propri piedi! 0.6666666666666666 'I must be growing small again.' — Come mai, — disse, — sono ridiventata piccina? 1.4666666666666666 said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' — disse Alice tutta sgomenta di quell’improvviso cambiamento, ma lieta di esistere ancora. 1.5512820512820513 The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing. —" Il topo la guardò, la squadrò ben bene co’ suoi occhiettini ma non rispose. 1.2995951417004048 She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether. Si levò, s’avvicinò al tavolo per misurarvisi; e osservò che s’era ridotta a circa sessanta centimetri di altezza e che andava rapidamente rimpicciolendosi: indovinò che la cagione di quella nuova trasformazione era il ventaglio che aveva in mano. 1.0 Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear! Alice raccolse il ventaglio e i guanti, e perchè la sala sembrava una serra si rinfrescò facendosi vento e parlando fra sè: — Povera me! 1.0 'As if I would talk on such a subject! — Come se stessi io a parlar di gatti! 1.224 Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself. E sentendo qualche cosa sguazzare nello stagno, si volse e le parve vedere un vitello marino o un ippopotamo, ma si ricordò d’essere in quel momento assai piccina, e s’accorse che l’ippopotamo non era altro che un topo, cascato come lei nello stagno. 1.38 No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! Ma se sono Isabella, caschi il mondo, resterò qui! 1.6428571428571428 won't she be savage if I've kept her waiting!' L’ho fatta tanto attendere!" 1.7560975609756098 As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! Mentre diceva così, sdrucciolò e punfete! 1.0294117647058822 I must have been changed for Mabel! Davvero che debbo essere Isabella! 1.3692307692307693 The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. Il topo fece un salto nell’acqua e tremò come una canna al vento. 0.9811320754716981 But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall. — Pure continuò a versar lagrime a fiotti, tanto che riuscì a formare uno stagno intorno a sè di più d’un decimetro di altezza, e largo più di metà della sala. 2.448717948717949 'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! — Certo non sono Ada, — disse, — perchè i suoi capelli sono ricci e i miei no. 1.1074074074074074 She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!' — E nuotando di mala voglia e parlando a volte a sè stessa, Alice continuava: — E fa così bene le fusa quando si accovaccia accanto al fuoco, leccandosi le zampe e lavandosi il muso, ed è così soffice e soave quando l’accarezzo, ed è così svelta ad acchiappare i topi... 0.6847826086956522 cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. — Già, non ne parleremo, — gridò il Topo, che aveva la tremarella fino alla punta dei baffi. 0.4065934065934066 'Would YOU like cats if you were me?' — domandò il topo con voce stridula e sdegnata — Piacerebbero a te i gatti, se fossi in me? 0.6206896551724138 'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' — Forse non capisce la mia lingua, — disse Alice; — forse è un francese, ed è venuto qui con l’esercito napoleonico: — Con tutte le sue nozioni storiche, Alice non sapeva esattamente quel che si dicesse. 1.9692307692307693 Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' Ogni cosa è strana quaggiù che non mi stupirei se mi rispondesse. 0.47058823529411764 'Not like cats!' — Come mi possono piacere i gatti? 1.3478260869565217 and she ran with all speed back to the little door: but, alas! — Si diresse subito verso l’usciolino; ma ahi! 1.1875 A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! Ha certi begli occhi luccicanti, il pelo cenere, riccio e lungo! 1.608695652173913 And how odd the directions will look! E che strano indirizzo! 1.0636363636363637 For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went. — E veramente l’aveva offeso, perchè il Topo si allontanò, nuotando in furia e agitando le acque dello stagno. 1.3333333333333333 Text from wikisource.org Consigli del bruco 0.95 Tell her to begin.' Dille di cominciare. 0.9 'I've forgotten the words.' — Io ho dimenticate le parole. 1.8 Which shall sing?' Chi canta? 0.9459459459459459 'Come, let's try the first figure!' — Coraggio, proviamo la prima figura! 0.5454545454545454 'Swim after them!' — Quindi si nuota dietro di loro! 0.6666666666666666 'It all came different!' — È scaturito assolutamente diverso! 1.1666666666666667 'I should like to hear her try and repeat something now. — Vorrei che ella ci recitasse qualche cosa ora. 1.0375 He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice. E guardò il Grifone, pensando ch’egli avesse qualche specie d’autorità su Alice. 1.2857142857142858 I never knew so much about a whiting before.' Non ne seppi mai tanto dei naselli. 0.8421052631578947 '—as far out to sea as you can—' ...nel mare, più lontano che si può... 1.2666666666666666 'What trial is it?' — Che processo? 0.9818181818181818 thought Alice; 'I might as well be at school at once.' — pensò Alice; — sarebbe meglio andare a scuola subito! 0.9649122807017544 'Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?' — Vogliamo provare un’altra figura del ballo dei gamberi? 0.6666666666666666 'Come on!' — Vieni, vieni! 1.2258064516129032 'We can do without lobsters, you know. — Possiamo farla senza gamberi. 1.0434782608695652 'Thank you,' said Alice, 'it's very interesting. — Grazie, — disse Alice, — molto interessante. 0.975609756097561 'That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon. — Ma questo è tutto diverso da quello che recitavo da bambino, — disse il Grifone. 0.875 Now you know.' — E poi capisci? 0.7058823529411765 'Change lobsters again!' — Si scambiano di nuovo i gamberi! 0.8823529411764706 'Chorus again!' — Ancora il coro! 2.125 It's by far the most confusing thing I ever heard!' — È più curioso che mai! 1.1274509803921569 Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:— Alice non osò disubbidire, benchè sicura che l’avrebbe recitata tutt’al rovescio, e continuò tremante: 1.032258064516129 Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would EVER happen in a natural way again. Alice non rispose: se ne stava con la faccia tra le mani, sperando che le cose tornassero finalmente al loro corso naturale. 1.2045454545454546 cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song. — gridò il Grifone, prendendo Alice per mano, e fuggiva con lei senza aspettare la fine. 1.1390728476821192 'I could tell you my adventures—beginning from this morning,' said Alice a little timidly: 'but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then.' — Ne potrei raccontare cominciando da stamattina, — disse timidamente Alice; — ma è inutile raccontarvi quelle di ieri, perchè... ieri io ero un altra. 0.9154929577464789 'How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' — Oh come queste bestie danno degli ordini, e fanno recitar le lezioni! 1.2 'Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. — Come se avesse un osso in gola, — disse il Grifone, e si mise a scuoterla e a batterle la schiena. 0.9864864864864865 'You may not have lived much under the sea—' ('I haven't,' said Alice)—'and perhaps you were never even introduced to a lobster—' (Alice began to say 'I once tasted—' but checked herself hastily, and said 'No, never') '—so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!' — Forse tu non sei vissuta a lungo sott’acqua... ( — Certo che no, — disse Alice) — e forse non sei mai stata presentata a un gambero... (Alice stava per dire: — Una volta assaggiai... — ma troncò la frase e disse: — No mai): — così tu non puoi farti un’idea della bellezza d’un ballo di gamberi? 1.29 'I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle, 'but if you've seen them so often, of course you know what they're like.' — Non so dove sia Tavo, — disse la Falsa-testuggine — ma se li hai veduti spesso, sai che cosa sono. 0.84 '—you advance twice—' — ...si fa un avant-deux. 0.8809523809523809 'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line along the sea-shore—' — Ecco, — disse il Grifone, — prima di tutto si forma una linea lungo la spiaggia... 2.0 'Two lines!' — Due! 1.1318681318681318 The adventures first,' said the Gryphon in an impatient tone: 'explanations take such a dreadful time.' prima le avventure, — esclamò il Grifone impaziente; — le spiegazioni occupano tanto tempo. 1.05 The Lobster Quadrille Il ballo dei gamberi 1.3781512605042017 'Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last: 'and I do so like that curious song about the whiting!' — Grazie, è un bel ballo, — disse Alice, lieta che fosse finito; — e poi quel canto curioso del nasello mi piace tanto! 1.25 'The lobsters!' — I gamberi! 0.8064516129032258 'No, indeed,' said Alice. — No, davvero, — rispose Alice. 1.0232558139534884 However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:— A ogni modo, si levò, e cominciò a ripetere la canzone; ma la sua testolina era così piena di gamberi e di balli, che non sapeva che si dicesse, e i versi le venivano male: 1.064516129032258 'Oh, YOU sing,' said the Gryphon. — Canta tu, — disse il Grifone. 1.1071428571428572 'Turn a somersault in the sea!' — Si fa capitombolo in mare! 0.9885057471264368 He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. Guardò Alice, e cercò di parlare, ma per qualche istante ne fu impedita dai singhiozzi. 0.7837837837837838 'THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon. — E generalmente così facendo si perde del tempo, — interruppe il Grifone. 1.2745098039215685 Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered 'Come on!' — domandò Alice; ma il Grifone le rispose: — Vieni! 0.9714285714285714 '—change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon. — Si scambiano i gamberi e si ritorna en place, — continuò il Grifone. 0.8602150537634409 The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. La Falsa-testuggine cacciò un gran sospiro e si passò il rovescio d’una natatoia sugli occhi. 1.0394736842105263 'Yes,' said Alice, 'I've often seen them at dinn—' she checked herself hastily. — Sì, — disse Alice, — li ho veduti spesso a tavo... — E si mangiò il resto. 0.7631578947368421 Alice was thoroughly puzzled. E Alice fu più che lieta di terminare. 0.8285714285714286 'What sort of a dance is it?' — Ma che è mai un ballo di gamberi? 1.0505050505050506 At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:— Finalmente la Falsa-testuggine ricuperò la voce e con le lagrime che le solcavano le gote, riprese: 0.9647058823529412 'Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, 'they—you've seen them, of course?' — A proposito di naselli, — disse la Falsa-testuggine, — ne hai veduti, naturalmente? 1.0512820512820513 "You can really have no notion how delightful it will be When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!" "Tu non sai quant’è squisita — come è dolce questa danza quando in mar ci scaraventano — senza un’ombra di esitanza!" 1.0 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way—' — Foche, testuggini di mare, salmoni e simili: poi quando si son tolti dalla spiaggia i polipi... 1.2459016393442623 the Gryphon went on. 'Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?' — O preferiresti invece che la Falsa-testuggine cantasse lei? 1.0555555555555556 The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:— La Falsa-testuggine sospirò profondamente, e con voce soffocata dai singhiozzi cantò così: 0.972972972972973 said the Mock Turtle to the Gryphon. disse la Falsa-testuggine al Grifone. 0.6984126984126984 Who cares for fish, Game, or any other dish? Bella zuppa, chi è il meschino che vuol pesce, caccia od altro? 0.4444444444444444 'Beautiful Soup! Zuppa cara, bella bella bella zuppa! 2.2333333333333334 Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance? Presto vuoi, non vuoi danzare? 1.5 That's all.' — Altro! 1.0172413793103448 'I should like to have it explained,' said the Mock Turtle. — Vorrei che me lo spiegassi, — disse la Falsa-testuggine. 0.8378378378378378 'Very much indeed,' said Alice. — Mi piacerebbe molto, — disse Alice. 1.510204081632653 So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:— E cominciarono a ballare solennemente intorno ad Alice, pestandole i piedi di quando in quando, e agitando le zampe anteriori per battere il tempo. 0.8518518518518519 Sing her "Turtle Soup," will you, old fellow?' Amica, cantaci la canzone della "Zuppa di testuggine." 0.9636363636363636 cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of 'The trial's beginning!' E la Falsa-testuggine si preparava a ripeterlo, quando si udì una voce in distanza: — Si comincia il processo! 0.7377049180327869 cried the Mock Turtle, capering wildly about. — gridò la Falsa-testuggine, saltellando pazzamente qua e la. 1.88 'Yes, I think you'd better leave off,' said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so. — Sì, sarebbe meglio smettere, — disse il Grifone. 0.594059405940594 'Beautiful Soup, so rich and green, Waiting in a hot tureen! Bella zuppa così verde in attesa dentro il tondo chi ti vede e non si perde nel piacere più profondo? 0.6920289855072463 She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so VERY wide, but she gained courage as she went on. Così Alice cominciò a raccontare i suoi casi, dal momento dell’incontro col Coniglio bianco; ma tosto si cominciò a sentire un po’ a disagio, chè le due bestie le si stringevano da un lato e l’altro, spalancando gli occhi e le bocche; ma la bambina poco dopo riprese coraggio. 1.0416666666666667 'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: 'it begins "I passed by his garden."' — Continua la seconda strofa, — replicò il Grifone con impazienza; — comincia: "Bianca la sera." 0.5833333333333334 'Each with a lobster as a partner!' — Ciascuno con un gambero per cavaliere, — gridò il Grifone. 1.24 'You're wrong about the crumbs,' said the Mock Turtle: 'crumbs would all wash off in the sea. — soggiunse la Falsa-testuggine, — le molliche sarebbero spazzate dal mare. 0.7101449275362319 'She can't explain it,' said the Gryphon hastily. — Non sa spiegarlo, — disse il Grifone; — comincia la seconda strofa. 0.8690476190476191 'Stand up and repeat "'TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD,"' said the Gryphon. — Levati in piedi, — disse il Grifone, — e ripetici la canzone: "Trenta quaranta..." 1.8270676691729324 Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said 'That's very curious.' I suoi uditori si mantennero tranquilli sino a che ella giunse alla ripetizione del "Sei vecchio, caro babbo", da lei fatta al Bruco. 0.9473684210526315 cried the Gryphon. — gridò il Grifone. 2.0727272727272728 'What IS the use of repeating all that stuff,' the Mock Turtle interrupted, 'if you don't explain it as you go on? interruppe la Falsa-testuggine; — se non ce la spieghi? 0.5 Soo—oop of the e—e—evening, Beautiful, beauti—FUL SOUP!' Zuppa cara, bella zuppa, zuppa cara, bella zuppa, bella zuppa, bella zuppa, zuppa cara, bella bella bella zuppa! 0.4 Text from wikisource.orgNarration by Silvia Cecchini Il Topo non le badò e continuò: — Trovò che era opportuno andare con Edgar Antheling incontro a Guglielmo per offrirgli la corona. 1.146341463414634 Don't you understand that I have to go to him?" Non voletecapire capire che devo vederlo? 1.1666666666666667 "So what shall we take now?" "E ora, cosa prendiamo?" 0.8235294117647058 The work lasted a long time. L'operazione richiese molto tempo. 1.903225806451613 And perhaps they had stopped having anything to drink, too. Forse non bevevano neanche più. 1.2857142857142858 Nevertheless, nevertheless, was that still his father? Ma, ma... quell'uomo era propriosuo padre? 0.9591836734693877 But his sister unfortunately thought otherwise. Purtroppo, la sorella non fu dello stesso parere. 0.6724137931034483 Even her entrance was terrible for him. Già il mododi entrare della sorella era per lui terribile. 1.196969696969697 They had not allowed themselves very much rest and were coming back right away. Queste, che non si erano concesse troppo riposo, tornarono subito. 1.0952380952380953 The father had arrived. Era arrivatoil padre. 1.2195121951219512 The servant girl was naturally shut up in her kitchen, and Grete must therefore go to open the door. La domestica era, naturalmente,chiusa in cucina, e Grete dovette andare ad aprire. 1.0 A short time elapsed. Passò qualche minuto. 1.115702479338843 Already during the first day his father laid out all the financial circumstances and prospects to his mother and to his sister as well. Già dal primo giorno, il padre espose alla madre e alla sorella lasituazione finanziaria e le prospettive della famiglia. 1.1904761904761905 Gregor has broken loose." Gregorio è scappato". 1.1764705882352942 Grete replied with a dull voice; evidently she was pressing her face into her father's chest: "Mother fainted, but she's getting better now. Grete rispose con voce soffocata -forse appoggiava il viso contro il suo petto -: "La mamma èsvenuta, ma ora va meglio. 1.0454545454545454 For there stood a bowl filled with sweetened milk, in which swam tiny pieces of white bread. C'era una ciotola piena dilatte zuccherato, su cui galleggiavano fettine di pane bianco. 1.359375 Gregor pulled his head back from the door and raised it in the direction of his father. Gregoriodistolse la testa dalla porta, e la alzò verso il padre. 1.2571428571428571 "Come on; he is not visible," said his sister, and evidently led his mother by the hand. "Vieni, tanto non si vede", disse la sorella tenendo la madre permano. 0.8333333333333334 But his father was not in the mood to observe such niceties. Ma il padre non era in un umore tale da apprezzare simili finezze: "Ah!" 1.2278481012658229 These small red apples rolled as if electrified around on the floor and collided with each other. Le mele, piccole e rosse,rotolavano sul pavimento, urtandosi come elettrizzate. 1.0823529411764705 She brought him, to test his taste, an entire selection, all spread out on an old newspaper. Per conoscere i suoi gusti, questa portò una quantità diroba, su un vecchio giornale. 1.671875 "Yes, I have expected that," said his father, "I always told you that, but you women don't want to listen." "Ve l'ho sempre detto, ma voi donne non voletestarmi a sentire". 1.1019108280254777 Of course, Gregor immediately concealed himself under the couch, but he had to wait until the noon meal before his sister returned, and she seemed much less calm than usual. Naturalmente Gregorio si nascose subito sotto il divano,ma dovette aspettare fino a mezzogiorno, prima che la sorellatornasse, molto più inquieta del solito. 1.1957671957671958 I think it would be best if we tried to keep the room exactly in the condition in which it was before, so that, when Gregor returns to us, he finds everything unchanged and can forget the intervening time all the more easily." Io credo che la cosa migliore è lasciarealla camera l'aspetto che aveva prima, perché Gregorio, quandotornerà da noi, trovi tutto intatto, e possa dimenticare piùfacilmente questo periodo". 1.365296803652968 Was he really eager to let the warm room, comfortably furnished with pieces he had inherited, be turned into a cavern in which he would, of course, then be able to crawl about in all directions without disturbance, but at the same time with a quick and complete forgetting of his human past as well? Voleva davvero che quella stanza calda e comoda, arredata conmobili di famiglia, fosse trasformata in una tana, nella qualeavrebbe potuto strisciare in ogni direzione, in un rapido eassoluto oblio del suo passato umano? 1.2884615384615385 In the early days especially, there was no conversation which was not concerned with him in some way or other, even if only in secret. Specialmente nei primi tempi non c'eradiscorso in cui non si parlasse, magari in maniera velata, di lui. 1.6417910447761195 But how would things go if now all tranquility, all prosperity, all contentment should come to a horrible end? E se quiete, benessere,soddisfazione fossero finiti nello spavento? 0.6666666666666666 Gregor's wish to see his mother was soon realized. Il desiderio che Gregorio aveva di rivedere la madre, diventòpresto realtà. 1.3333333333333333 In addition, one small leg had been seriously wounded in the course of the morning incident (it was almost a miracle that only one had been hurt) and dragged lifelessly behind. Un arto era rimasto gravementeferito negli incidenti della mattinata -era già un miracolo chefosse solo uno -e si trascinava inerte. 1.1404494382022472 Furthermore, in addition to this, the money which Gregor had brought home every month (he had kept only a few florins for himself) had not been completely spent and had grown into a small capital amount. Inoltre non era statospeso tutto il denaro che Gregorio, tenendo per sé solo qualchefiorino, portava ogni mese a casa; e anche questo aveva finito colformare un piccolo capitale. 1.1730769230769231 In order not to lose himself in such thoughts, Gregor preferred to set himself moving and crawled up and down in his room. Per non smarrirsi insimili pensieri, Gregorio volle muoversi, e si trascinò in su e ingiù per la camera. 0.99 By the door he first noticed what had really lured him there: it was the smell of something to eat. Solo quando fu arrivato davanti alla porta, capì che cosa lo avevaattirato fin là: un odore di cibi. 1.4891304347826086 These explanations by his father were, in part, the first enjoyable thing that Gregor had the chance to listen to since his imprisonment. Questidiscorsi del padre furono la prima consolazione che Gregorio provònella sua prigionia. 1.3350515463917525 "What a quiet life the family leads", said Gregor to himself and, as he stared fixedly out in front of him into the darkness, he felt a great pride that he had been able to provide such a life in a beautiful apartment like this for his parents and his sister. "Che vita tranquilla faceva la miafamiglia", si disse Gregorio, fissando il buio, orgogliosoall'idea di avere potuto permettere ai genitori e alla sorella unavita simile, in una casa così bella. 1.125748502994012 But the high, open room, in which he was compelled to lie flat on the floor, made him anxious, without his being able to figure out the reason, for he had lived in the room for five years. Ma l'ampiastanza, dall'alto soffitto, in cui era costretto a strisciare, glifaceva paura, senza che potesse spiegarsene la ragione, visto checi abitava da cinque anni. 0.8648648648648649 Grete had placed her arm around her mother and held her tightly. Grete teneva un braccio intorno alla vita della mamma, quasisorreggendola. 1.1035856573705178 There were old half-rotten vegetables, bones from the evening meal, covered with a white sauce which had almost solidified, some raisins and almonds, cheese, which Gregor had declared inedible two days earlier, a slice of dry bread, a slice of salted bread smeared with butter. Verdura quasi marcia, ossa avanzatela sera prima, rivestite di salsa bianca rappresa, uva passa,mandorle, un formaggio che Gregorio due giorni prima avevadichiarato immangiabile, un pane secco, un pezzo di pane imburratocol sale e un altro senza sale. 1.092511013215859 Earlier, when the door had been barred, they had all wanted to come in to him; now, when he had opened one door and when the others had obviously been opened during the day, no one came any more, and the keys were stuck in the locks on the outside. Al mattino, quando leporte erano chiuse, tutti volevano entrare, ora che una porta eraaperta e le altre, evidentemente, erano state aperte durante ilgiorno, nessuno entrava più, mentre le chiavi erano state infilateall'esterno. 1.8522167487684729 For two days at all meal times discussions on that subject could be heard on how people should now behave; but they also talked about the same subject in the times between meals, for there were always at least two family members at home, since no one really wanted to remain in the house alone and people could not under any circumstances leave the apartment completely empty. I primi due giorni, durante i pasti, si tenne consiglio sul dafare; ma la faccenda era discussa anche negli intervalli, perchénessuno voleva rimanere solo in casa né abbandonare questa senzasorveglianza. 1.225 He twisted his head towards the door of the living room to observe the women as they came back in. Con la testa girata verso la porta della sala, aspettò che ledonne rientrassero. 0.808695652173913 Thus, he refrained from looking at his mother this time and was just happy that she had come. Per questa voltarinunciò a spiare: non avrebbe visto la mamma, ma era felice giàsolo per il fatto che fosse venuta. 1.4352941176470588 Grete's purpose was clear to Gregor: she wanted to bring his mother to a safe place and then chase him down from the wall. Gregorio capì che Grete volevamettere al sicuro la mamma, per poi cacciarlo dal muro. 1.359375 Gregor had pushed his head forward just to the edge of the couch and was observing her. Gregorio, spinta la testa fino all'orlo del divano, laosservava. 0.9144736842105263 Now, perhaps this reading aloud, about which his sister always spoken and written to him, had recently fallen out of their general routine. Forse questalettura, della quale la sorella gli parlava tanto spesso nelle sueconversazioni e nelle sue lettere, negli ultimi tempi non venivapiù fatta. 1.2382978723404254 In the living room, as Gregor saw through the crack in the door, the gas was lit, but where on other occasions at this time of day the father was accustomed to read the afternoon newspaper in a loud voice to his mother and sometimes also to his sister, at the moment not a sound was audible. Attraverso le fessure della porta, Gregorio vide che in sala eraacceso il gas; ma mentre a quell'ora, di solito, il padre leggevail giornale del pomeriggio alla madre e, a volte, anche allasorella, in quel momento non si sentiva nulla. 1.021978021978022 He turned away from the bowl almost with aversion and crept back into the middle of the room. Quasi con disgusto, girò la schiena alla ciotola e,strisciando, tornò in mezzo alla camera. 1.4050632911392404 "And is it not the case," his mother concluded very quietly, almost whispering as if she wished to prevent Gregor, whose exact location she really didn't know, from hearing even the sound of her voice (for she was convinced that he did not understand her words), "and isn't it a fact that by removing the furniture we're showing that we're giving up all hope of an improvement and are leaving him to his own resources without any consideration? "E poi", concluse pianissimo, addiritturabisbigliando, quasi volesse evitare che Gregorio, del qualeignorava il rifugio, sentisse il suono delle parole -il senso,era sicura che non lo afferrasse -"e poi, togliere i mobili nonvorrà dire che rinunciamo a ogni speranza di miglioramento, che loabbandoniamo a se stesso? 1.0 If she did not do it on her own, he would sooner starve to death than call her attention to the fact, although he had a really powerful urge to move beyond the couch, throw himself at his sister's feet, and beg her for something or other good to eat. Se non l'avesse indovinato da sola, lui avrebbepreferito morire di fame, piuttosto che farglielo notare, anche sebruciava dalla voglia di uscire dal divano, per gettarsi ai piedidella ragazza, supplicandola di dargli qualche cosa di buono damangiare. 0.9166666666666666 Gregor, behind his door, nodded eagerly, rejoicing over this unanticipated foresight and frugality. Gregorio, dietro l'uscio, facevaapprovava energicamente con la testa, felice di quell'inaspettataprevidenza. 1.1690140845070423 There he goes on again," said his father after a while, clearly turning towards the door, and only then would the interrupted conversation gradually be resumed again. "Chi sa che combina", diceva il padre dopo un momento, girandosidi sicuro verso la camera; e la conversazione interrotta faticavaa riprendere. 0.8053097345132744 Perhaps it would be enough to maintain the family for one or at most two years, that's all. Il denaro messo da parte non bastava a far vivere la famigliad'interessi; sarebbe durato un anno, due al massimo. 0.9058823529411765 Gregor first woke up from his heavy swoon-like sleep in the evening twilight. Solo all'imbrunire Gregorio si svegliò dal suo sonno pesante,simile a uno svenimento. 1.2704225352112677 After about a quarter of an hour had already gone by his mother said that it would be better if they left the chest of drawers where it was, because, in the first place, it was too heavy: they would not be finished before his father's arrival, and with the chest of drawers in the middle of the room it would block all Gregor's pathways, but, in the second place, it might not be certain that Gregor would be pleased with the removal of the furniture. Dopo un quarto d'ora, lamamma disse che era meglio lasciare il cassettone dov'era, primadi tutto perché era troppo pesante, non avrebbero finito prima delritorno del babbo, e con il mobile in mezzo alla camera avrebberointralciato in ogni senso i movimenti di Gregorio, in secondoluogo, Gregorio poteva non essere contento che gli portassero viail mobile. 0.8904109589041096 In his present situation, such futile ideas went through his head, while he pushed himself right up against the door and listened. Questi pensieri, proprio fuori posto nella sua attuale situazione,gli passavano per la testa mentre stava a origliare, appoggiatocontro una porta. 1.1784037558685445 His sister often asked his father whether he wanted to have a beer and gladly offered to fetch it herself, and when his father was silent, she said, in order to remove any reservations he might have, that she could send the caretaker's wife to get it. Spessola sorella chiedeva al padre se voleva della birra, offrendosi diandare lei stessa a prenderla; al silenzio del padre, pertogliergli ogni scrupolo, aggiungeva che poteva incaricaredell'acquisto la portinaia. 1.4421487603305785 As he heard his mother's words Gregor realized that the lack of all immediate human contact, together with the monotonous life surrounded by the family over the course of these two months must have confused his understanding, because otherwise he couldn't explain to himself that he in all seriousness could've been so keen to have his room emptied. Nel sentire queste parole della madre, Gregorio si rese conto chela vita monotona di quei due mesi, priva di immediati contattiumani, doveva avergli turbato la mente: come spiegarsi,altrimenti, il suo desiderio di abitare in una camera vuota? 1.1020408163265305 Now, Gregor could still do without the chest of drawers if need be, but the writing desk really had to stay. Gregorio, in fondo, poteva fare a meno delcassettone, ma la scrivania poteva restare al suo posto. 1.3413461538461537 From this he realized that his appearance was still constantly intolerable to her and must remain intolerable in future, and that she really had to exert a lot of self-control not to run away from a glimpse of only the small part of his body which stuck out from under the couch. Egli capì che la suavista le era intollerabile, che sarebbe stato sempre così anche infuturo, che la ragazza, anzi, doveva fare un grande sforzo per nonfuggire alla vista delle parti rimaste fuori dal divano. 1.2208835341365463 In this way Gregor got his food every day, once in the morning, when his parents and the servant girl were still asleep, and a second time after the common noon meal, for his parents were, as before, asleep then for a little while, and the servant girl was sent off by his sister on some errand or other. In questo modo Gregorio ricevette, ogni giorno, i suoi pasti: lamattina, quando i genitori e la domestica ancora dormivano, e dopopranzo, quando i genitori facevano un sonnellino e la domesticaveniva allontanata, con qualche incarico, dalla sorella. 0.7383177570093458 He didn't sleep a moment and just scratched on the leather for hours at a time. Spesso rimaneva sdraiato sul divano tutta la notte, senza chiudereocchio, grattando il cuoio per ore e ore. 1.2 From time to time he stood up from the table and pulled out of the small lockbox salvaged from his business, which had collapsed five years previously, some document or other or some notebook. Ogni tantosi alzava da tavola e toglieva dalla piccola cassaforte, salvatacinque anni prima dal fallimento della sua azienda, un documento eun libro di appunti. 1.0628019323671498 But while Gregor could get no new information directly, he did hear a good deal from the room next door, and as soon as he heard voices, he scurried right away to the relevant door and pressed his entire body against it. Ma se Gregorio non poteva sapere direttamente nessuna notizia,qualche cosa riusciva a sentire dalle stanze vicine: quandosentiva una voce, correva alla porta più adatta e vi aderivacontro con tutto il corpo. 1.5340909090909092 In the first two weeks his parents could not bring themselves to visit him, and he often heard how they fully acknowledged his sister's present work; whereas, earlier they had often got annoyed at his sister because she had seemed to them a somewhat useless young woman. Nelle prime due settimane, i genitori non poterono decidersi aentrare da lui; li sentiva spesso elogiare la sorella, alla qualeprima rimproveravano di essere una buona a nulla. 1.2357414448669202 And so he rushed away to the door of his room and pushed himself against it, so that his father could see right away as he entered from the hall that Gregor fully intended to return at once to his room, that it was not necessary to drive him back, but that one only needed to open the door and he would disappear immediately. Corse verso la porta della camera esi strinse ad essa, affinché il babbo, entrando nell'anticamera,vedesse che lui aveva l'intenzione di rientrare subito nella suastanza, e che non era necessario spingerlo: sarebbe sparito, nonappena gli avessero aperto la porta. 1.3170731707317074 Was he then at this point already on the verge of forgetting and was it only the voice of his mother, which he had not heard for along time, that had aroused him? Così vicino era aquell'oblio, che soltanto la voce della mamma, non sentita da unpezzo, era riuscita a farlo tornare in sé? 1.1006944444444444 However, now both his father and his mother often waited in front of Gregor's door while his sister cleaned up inside, and as soon as she came out she had to explain in detail how things looked in the room, what Gregor had eaten, how he had behaved this time, and whether perhaps a slight improvement was perceptible. Il padre e lamadre, a volte, aspettavano fuori della camera di Gregorio mentrela sorella finiva le pulizie, per farsi poi raccontaredettagliatamente come era la camera, cosa aveva mangiato Gregorio,come si era comportato quella volta, se non aveva notato, percaso, un lieve miglioramento. 1.2692307692307692 She did not find him immediately, but when she noticed him under the couch (God, he had to be somewhere or other; for he could hardly fly away) she got such a shock that, without being able to control herself, she slammed the door shut once again from the outside. Non lo trovòsubito, ma quando lo vide sotto il divano -Dio mio, doveva puressere da qualche parte, non poteva essere volato via -ne ebbe untale spavento che, incapace di dominarsi, richiuse la porta discatto. 1.449612403100775 However, as if she was sorry for her behaviour, she immediately opened the door again and walked in on her tiptoes, as if she was in the presence of a serious invalid or a total stranger. Poi, quasi pentita del gesto, la riaprì e avanzò in puntadi piedi, come se fosse nella camera di un malato grave o di unestraneo. 1.2073170731707317 When it came to talking about this need to earn money, at first Gregor went away from the door and threw himself on the cool leather sofa beside the door, for he was quite hot from shame and sorrow. Quando parlavadella necessità di guadagnare denaro, Gregorio abbandonava laporta e si buttava sopra il fresco cuoio del divano, bruciando divergogna e di tristezza. 1.2063492063492063 His mother was not used to the sight of Gregor; he could have made her ill, and so, frightened, Gregor scurried backwards right to the other end of the sofa, but he could no longer prevent the sheet from moving forward a little. La madre non era abituata a Gregorio, avrebbe potutosentirsi male; quello, spaventato, indietreggiò rapido sinoall'estremità opposta del divano, provocando un leggero movimentodel lenzuolo. 0.7246376811594203 For he knew from the first day of his new life that as far as he was concerned his father considered the greatest force the only appropriate response. Ma non si soffermò a riflettere su questo punto: fino dal primogiorno della sua nuova vita sapeva bene che il padre consideravaopportuna, nei suoi confronti, solo la più grande severità, e sidiede alla fuga. 1.5060240963855422 Only later, when she had grown somewhat accustomed to everything (naturally there could never be any talk of her growing completely accustomed to it) Gregor sometimes caught a comment which was intended to be friendly or could be interpreted as such. Solopiù tardi, quando si fu un po' adattata alla situazione -deltutto, non si adattò mai -Gregorio sentì qualche considerazioneche denotava o poteva denotare affetto. 1.0952380952380953 The shine of the electric streetlights lay pale here and there on the ceiling and on the higher parts of the furniture, but underneath around Gregor it was dark. La luce dellelampade elettriche della strada rischiarava qualche punto delsoffitto e le parti superiori dei mobili, ma il pavimento restavaal buio. 1.1552511415525115 True, with this excess money, he could have paid off more of his father's debt to his employer and the day on which he could be rid of this position would have been a lot closer, but now things were doubtless better the way his father had arranged them. Con questo denaro si sarebbe potuto ridurre ancora ildebito del padre verso il principale, avvicinando così il giornodella sua liberazione; ma, per il momento, era meglio lasciare lecose come il padre le aveva disposte. 1.0460251046025104 "Well, today it tasted good to him," she said, if Gregor had really cleaned up what he had to eat; whereas, in the reverse situation, which gradually repeated itself more and more frequently, she used to say sadly, "Now everything has stopped again." "Oggi ha mangiato digusto", diceva, quando lui aveva fatto piazza pulita del cibo;altre volte, quando non aveva mostrato appetito, cosa che diventòsempre più frequente, diceva in tono di rammarico: "Anche questavolta ha lasciato tutto lì". 1.2333333333333334 The light in the living room was turned off only late at night, and now it was easy to establish that his parents and his sister had stayed awake all this time, for one could hear clearly as all three moved away on tiptoe. La luce fu spenta, in sala, molto tardi: i genitori e la sorellaerano dunque rimasti alzati fino a quel momento, perché Gregorioli sentì allontanarsi tutti e tre in punta di piedi. 0.9022988505747126 If Gregor had only been able to speak to his sister and thank her for everything that she had to do for him, he would have tolerated her service more easily. Se Gregorio avesse potuto parlare con la sorella, ringraziarla perquanto faceva per lui, queste premure non gli avrebbero pesato;ma, così condannato al silenzio, ne soffriva. 0.5733333333333334 Grete's appearance had told him everything. furono le sue prime parole: l'aspetto di Gretegli aveva rivelato ogni cosa. 0.9640718562874252 He really didn't know what he had in mind, but he raised his foot uncommonly high anyway, and Gregor was astonished at the gigantic size of his sole of his boot. Neppure lui doveva sapere precisamentecosa fare; avanzava sollevando i piedi più di quanto normalmentesi faccia, e Gregorio si stupì per la lunghezza delle sue scarpe. 1.2197802197802199 On one occasion (about one month had already gone by since Gregor's transformation, and there was now no particular reason any more for his sister to be startled at Gregor's appearance) she came a little earlier than usual and came upon Gregor as he was still looking out the window, immobile and well positioned to frighten someone. Una volta -era passato un mese dalla metamorfosi di Gregorio, ela sorella non aveva più motivo di spaventarsi alla sua vista -nell'arrivare un po' prima del solito, la ragazza sorpreseGregorio mentre guardava fuori dalla finestra, immobile, in unatteggiamento terrificante. 1.4972972972972973 Now Gregor listened as these two weak women shifted the still heavy old chest of drawers from its position, and as his sister constantly took on herself the greatest part of the work, without listening to the warnings of his mother who was afraid that she would strain herself. Poi Gregorio sentì le due deboli donne smuovere il pesantecassettone; la sorella si riservava la parte più pesante dellavoro, mentre la madre l'ammoniva a stare attenta a non farsimale. 1.1609756097560975 And should his old mother now maybe work for money, a woman who suffered from asthma, for whom wandering through the apartment even now was a great strain and who spent every second day on the sofa by the open window labouring for breath? Dovevaforse lavorare la vecchia mamma, che soffriva di asma e faticavasolo a attraversare la casa, costretta a trascorrere metà dellesue giornate sul divano accanto alla finestra, fra crisi disoffocazione? 1.4572192513368984 Although Gregor kept repeating to himself over and over that really nothing unusual was going on, that only a few pieces of furniture were being rearranged, he soon had to admit to himself that the movements of the women to and fro, their quiet conversations, the scratching of the furniture on the floor affected him like a great swollen commotion on all sides, and, so firmly was he pulling in his head and legs and pressing his body into the floor, he had to tell himself unequivocally that he wouldn't be able to endure all this much longer. Benché Gregorio si ripetesse che non accadeva niente distraordinario, che tutto si riduceva allo spostamento di qualchemobile, dovette presto confessarsi che i movimenti delle donne, leloro brevi esclamazioni, il rumore dei mobili sul pavimento, losconvolgevano: per quanto rientrasse testa e gambe, schiacciandosicontro il pavimento, non avrebbe potuto sopportarlo a lungo. 0.6434782608695652 She came to a halt, stood still for a moment, and then went back to Grete. Bastò questo a richiamare l'attenzione della donna,che si fermò, rimase un istante immobile, quindi tornò da Grete. 0.851063829787234 In this way they made their way around the room repeatedly, without anything decisive taking place; indeed because of the slow pace it didn't look like a chase. In questo modofecero diverse volte il giro della stanza, senza che succedesseniente; il ritmo dei loro movimenti era, anzi, tanto lento, da nonavere neppure l'apparenza di un inseguimento. 1.3333333333333333 It was clear to Gregor that his father had badly misunderstood Grete's short message and was assuming that Gregor had committed some violent crime or other. Gregorio capì che il padre aveva interpretatomale le parole di Grete, che lo immaginava colpevole di qualcheviolenza. 1.055 In any event, his mother comparatively soon wanted to visit Gregor, but his father and his sister restrained her, at first with reasons which Gregor listened to very attentively and which he completely endorsed. Non passò troppo tempo perché lamadre manifestasse il desiderio di visitare Gregorio; ma il padree la sorella la trattennero, adducendo ragioni che Gregorioascoltò attentamente, approvandole in pieno. 1.136150234741784 He would certainly have woken up soon afterwards without any disturbance, for he felt himself sufficiently rested and wide awake, although it appeared to him as if a hurried step and a cautious closing of the door to the hall had aroused him. Si sarebbe svegliato di lì a poco anchesenza rumori, si sentiva abbastanza riposato e in forze; ebbel'impressione di essere stato svegliato da un passo furtivo e daun cauto richiudersi della porta dell'anticamera. 1.0104166666666667 With a half unconscious turn and not without a slight shame he scurried under the couch, where, in spite of the fact that his back was a little cramped and he could no longer lift up his head, he felt very comfortable and was sorry only that his body was too wide to fit completely under it. Seguendo un oscuro impulso, che glisuscitò un po' di vergogna, corse a infilarsi sotto il divano equi, anche se aveva la schiena un po' compressa e non potevaalzare la testa, si sentì subito a suo agio; gli dispiacque solodi essere tanto grosso da non potere scivolare sotto tutto intero. 1.2594594594594595 But his sister noticed right away with astonishment that the bowl was still full, with only a little milk spilled around it. She picked it up immediately (although not with her bare hands but with a rag), and took it out of the room. Ma la sorella si accorse subito, con stupore, dellaciotola ancora piena, intorno alla quale erano cadute alcune goccedi latte: la prese, utilizzando di un pezzo di carta, e la portòvia. 1.0930232558139534 But then his father finally said a resounding "No," and nothing more would be spoken about it. L'offerta veniva allora rifiutata daun energico definitivo "No", e il discorso cadeva. 0.6363636363636364 Further flight was useless, for his father had decided to bombard him. Gregorio rimase paralizzato dalla paura: inutile continuare acorrere, se il padre aveva deciso di bombardarlo. 1.0724637681159421 Now his sister had to team up with his mother to do the cooking, although that didn't create much trouble because people were eating almost nothing. Da allora la sorella e con la madre dovettero badare alla cucina;un lavoro, va detto, non troppo faticoso, perché in casa simangiava poco. 1.5219123505976095 She did not dare to ask her father to help, and the servant girl would certainly not have assisted her, for although this girl, about sixteen years old, had courageously remained since the dismissal of the previous cook, she had begged for the privilege of being allowed to stay permanently confined to the kitchen and of having to open the door only in answer to a special summons. Da sola non era in grado di farlo, alpadre non osava chiedere aiuto né poteva rivolgersi alladomestica, una ragazza di sedici anni che, dopo il licenziamentodella cuoca, resisteva, a patto di rimanere chiusa in cucina,aprendo solo quando era chiamata. 0.8489361702127659 They were cleaning out his room, taking away from him everything he cherished; they had already dragged out the chest of drawers in which the fret saw and other tools were kept, and they were now loosening the writing desk which was fixed tight to the floor, the desk on which he, as a business student, a school student, indeed even as an elementary school student, had written out his assignments. Glivuotavano la sua camera, gli prendevano tutte le cose alle qualiera affezionato: il cassettone, dove era conservato il traforo congli altri arnesi, lo avevano già portato fuori; ora tentavano dismuovere la scrivania, sulla quale aveva scritto i compitidell'accademia di commercio, delle medie, perfino delleelementari... No, non poteva più apprezzare le buone intenzionidelle donne, le quali, del resto, mute per la fatica, avevanofatto dimenticare la loro esistenza. 2.097560975609756 It was an apple; immediately a second one flew after it. Gregor stood still in fright. Era una mela, subito seguita da un'altra. 1.4807692307692308 But unfortunately it was his mother who came back into the room first, while Grete had her arms wrapped around the chest of drawers in the next room and was rocking it back and forth by herself, without moving it from its position. Purtroppo, fu la madre arientrare per prima, mentre Grete, nella stanza vicina, siaffaccendava intorno al cassettone, che scuoteva senza riuscire asmuovere. 1.537037037037037 "Am I now going to be less sensitive," he thought, already sucking greedily on the cheese, which had strongly attracted him right away, more than all the other foods. pensò succhiando avidamente il formaggio, che,fra i cibi, lo aveva immediatamente e imperiosamente attirato. 1.0909090909090908 He quickly scurried up over it and pressed himself against the glass that held it in place and which made his hot abdomen feel good. Rapidoraggiunse il quadro e si appoggiò al vetro, che aderì contro ilsuo ventre bruciante, dandogli un senso di sollievo. 1.3 From the fruit bowl on the sideboard his father had filled his pockets, and now, without for the moment taking accurate aim, was throwing apple after apple. Si era riempitole tasche dalla fruttiera sulla credenza, e lanciava una mela dopol'altra, senza badare troppo alla mira. 1.0602409638554218 Since his transformation those were the first words which she had directed right at him. Erano le prime parole che gli rivolgevadirettamente, dal momento della metamorfosi. 1.043956043956044 His mother approached Gregor's room with cries of excited joy, but she fell silent at the door. Lamadre arrivò con esclamazioni di gioia, ma ammutolì sulla sogliadella camera di Gregorio. 1.9574468085106382 Those had been beautiful days, and they had never come back afterwards, at least not with the same splendour, in spite of the fact that Gregor later earned so much money that he was in a position to bear the expenses of the entire family, expenses which he, in fact, did bear. Bei tempi, che nontornarono più con quello splendore, anche se Gregorio guadagnavatanto da mantenere la famiglia e da mantenerla per davvero. 0.967391304347826 Quickly and with his eyes watering with satisfaction, he ate one after the other the cheese, the vegetables, and the sauce; the fresh food, by contrast, didn't taste good to him. Conun gusto che lo faceva lacrimare, divorò, uno dopo l'altro,formaggio, verdura, salsa; i cibi freschi non gli piacevano, nonpoteva sopportarne neppure l'odore, e li scansò dal resto. 1.1879350348027842 Actually from day to day he perceived things with less and less clarity, even those a short distance away: the hospital across the street, the all too frequent sight of which he had previously cursed, was not visible at all any more, and if he had not been precisely aware that he lived in the quiet but completely urban Charlotte Street, he could have believed that from his window he was peering out at a featureless wasteland, in which the gray heaven and the gray earth had merged and were indistinguishable. La vistagli si abbassava, ora, di giorno in giorno: non riusciva più avedere, per esempio, l'ospedale di fronte, mentre una volta loaveva, con suo gran disappunto, sempre davanti agli occhi; se nonfosse stato sicuro di abitare nella Charlottenstrasse, una viatranquilla ma centrale, avrebbe potuto credere che la sua finestrasi apriva su un deserto, in cui il grigio della terra e del cielosi riunivano senza lasciarsi distinguere. 1.4937106918238994 She had grown accustomed, certainly not without justification, so far as the discussion of matters concerning Gregor was concerned, to act as an special expert with respect to their parents, and so now the mother's advice was for his sister sufficient reason to insist on the removal, not only of the chest of drawers and the writing desk, which were the only items she had thought about at first, but also of all the furniture, with the exception of the indispensable couch. Con i genitori,quando c'era da discutere qualche cosa che riguardava Gregorio, siriservava, non a torto, l'ultima parola: bastò il consiglio dellamamma perché insistesse a portare fuori non solo il cassettone ela scrivania, ai quali aveva pensato in un primo momento, ma tuttii mobili, escluso l'indispensabile divano. 1.3766233766233766 At least this picture, which Gregor at the moment completely concealed, surely no one would now take away. Almeno quelritratto, che copriva col suo corpo, nessuno glielo avrebbe tolto. 1.1851851851851851 But it was so still all around, in spite of the fact that the apartment was certainly not empty. Ma nemmeno nelle altre stanze si sentiva nulla, e lacasa non poteva essere vuota. 1.1715481171548117 He threw his cap, on which a gold monogram (apparently the symbol of the bank) was affixed, in an arc across the entire room onto the sofa and moved, throwing back the edge of the long coat of his uniform, with his hands in his trouser pockets and a grim face, right up to Gregor. Per prima cosa buttòsul divano il berretto col monogramma dorato, probabilmente di unabanca, facendolo volare attraverso la stanza, quindi, gettateindietro le falde della lunga giacca, con le mani in tasca, avanzòminaccioso verso Gregorio. 1.5544041450777202 Should his sister earn money, a girl who was still a seventeen-year-old child, whose earlier life style had been so very delightful that it had consisted of dressing herself nicely, sleeping in late, helping around the house, taking part in a few modest enjoyments and, above all, playing the violin? Non avrebbe dovutocontinuare a vivere come aveva sempre fatto, con abitini eleganti,lunghi sonni, aiutando in casa, concedendosi qualche modestodivertimento e, soprattutto, suonando il violino? 1.6650485436893203 Only with his final glance did he notice how the door of his room was pulled open and how, right in front of his sister (who was yelling), his mother ran out in her undergarments, for his sister had undressed her in order to give her some freedom to breathe in her fainting spell, and how his mother then ran up to his father, on the way her tied up skirts one after the other slipped toward the floor, and how, tripping over her skirts, she hurled herself onto his father and, throwing her arms around him, in complete union with him--but at this moment Gregor's powers of sight gave way--as her hands reached to the back of his father's head and she begged him to spare Gregor's life. Riuscì ancora a vedere la porta della suacamera che si spalancava, facendo passare la sorella che urlava ela mamma discinta, perché Grete l'aveva svestita per farlariavere, la madre correre verso il padre, inciampando nellesottane che cadevano una dopo l'altra, slanciarsi su di lui,abbracciarlo e tenendolo stretto a sé, con le mani intrecciatedietro la nuca, chiedergli di risparmiare la vita del lorofigliolo. 0.928 However, now he naturally controlled his body quite differently, and he did not injure himself in such a great fall. Ma ora aveva acquistatouna padronanza del suo corpo in modo assai diverso da prima, e lacaduta non aveva nessuna conseguenza. 0.7162162162162162 Above the high stiff collar of his jacket his firm double chin stuck out prominently, beneath his bushy eyebrows the glance of his black eyes was freshly penetrating and alert, his otherwise disheveled white hair was combed down into a carefully exact shining part. Eccolo lìimpettito, in un'impeccabile uniforme blu coi bottoni d'oro, dacommesso di banca; sopra il colletto alto e duro della giubbatraboccava il suo pesante doppio mento; gli occhi neri brillavano,vivaci e attenti, al di sotto delle folte sopracciglia; i capellibianchi, di solito in disordine, erano accuratamente pettinati,lucidi e divisi da una esatta scriminatura. 1.0675675675675675 Only the sister had remained still close to Gregor, and it was his secret plan to send her (in contrast to Gregor she loved music very much and knew how to play the violin charmingly) next year to the conservatory, regardless of the great expense which that must necessitate and which would be made up in other ways. La sorella gli era, più deglialtri, vicina, e Gregorio si era proposto in segreto di farlaentrare, l'anno successivo, in conservatorio, sperando difronteggiare in qualche modo la spesa considerevole, per farfelice la ragazza che, contrariamente a lui, adorava la musica eamava suonare il violino. 1.5594405594405594 She bent her face towards her mother in order to prevent her from looking around, and said, although in a trembling voice and too quickly, "Come, wouldn't it be better to go back to the living room for just another moment?" Tremando tutta e cercando di coprire, con la testa, lavista del muro, disse alla donna: "Vieni, forse è meglio chetorniamo un momento in sala". 1.5148936170212766 His sister noticed immediately the new amusement which Gregor had found for himself (for as he crept around he left behind here and there traces of his sticky stuff), and so she got the idea of making Gregor's creeping around as easy as possible and thus of removing the furniture which got in the way, especially the chest of drawers and the writing desk. La sorella si accorse subitodel nuovo diversivo di Gregorio -sui muri rimanevano traccevischiose del suo passaggio -e si mise in testa di favorirgli imovimenti portando via i mobili, e cioè, prima di tutto, ilcassettone e la scrivania. 1.2976588628762542 And so at that point he'd started to work with a special intensity and from an assistant had become, almost overnight, a traveling salesman, who naturally had entirely different possibilities for earning money and whose successes at work at once were converted into the form of cash commissions, which could be set out on the table at home in front of his astonished and delighted family. Siera buttato, pieno di foga, nel lavoro, diventando subito, dapiccolo impiegato, un commesso viaggiatore: un'ottima posizione,grazie alla quale i successi si trasformavano in denaro sonante,sotto forma di provvigione: denaro che si poteva spargere sultavolo, davanti alla famiglia stupita e felice. 0.8936170212765957 Again and again Gregor listened as one of them vainly invited another one to eat and received no answer other than "Thank you. Gregorio sentiva le esortazioni che a tavola unarivolgeva all'altro e la risposta immancabile: "Grazie, non ho piùfame" o qualcosa di simile. 0.7153284671532847 A splinter of glass wounded Gregor in the face, some corrosive medicine or other dripped over him. Una boccetta cadde a terra e andò infrantumi, una scheggia ferì Gregorio in faccia, mentre intorno alui si spandeva un liquido corrosivo. 1.202970297029703 His attentive sister must have observed a couple of times that the chair stood by the window; then, after cleaning up the room, each time she pushed the chair back right against the window and from now on she even left the inner casement open. Bastò che la sorella,sempre attenta, vedesse due volte la poltrona vicino alla finestraperché, pulita la stanza, rimettesse la poltrona nello stessoposto, avendo cura di aprire anche le imposte interne. 0.7443609022556391 Later, however, they had to hold her back forcefully, and when she then cried "Let me go to Gregor. In seguito, dovetterotrattenerla con la forza, e nel sentirla gridare: "Lasciatemiandare da Gregorio, dal povero figlio mio infelice! 1.2424242424242424 The sound was audible as he opened up the complicated lock and, after removing what he was looking for, locked it up again. Gregorio lo sentiva aprire la complicataserratura e richiuderla dopo aver preso quello che cercava. 0.6508620689655172 He had in these five years, the first holidays of his trouble-filled but unsuccessful life, put on a good deal of fat and thus had become really heavy. Il padre era sano, ma ormai avanti con l'età, nonlavorava più da cinque anni e non poteva quindi sperare troppo: durante quei cinque anni, prima vacanza di una vita consacrata allavoro e all'insuccesso, era ingrassato e appesantito. 0.6647727272727273 Gregor wanted to drag himself off, as if the unexpected and incredible pain would go away if he changed his position. Gregorio volle trascinarsi ancoraavanti, come se il movimento potesse lenire l'incredibile doloreche lo aveva sorpreso: ma rimase inchiodato al pavimento,sentendosi venir meno. 1.3917525773195876 The noise immediately startled him, in spite of the fact that he was already almost asleep, and he scurried back again under the couch. Sebbene sonnecchiasse, il rumore lo mise subito inallarme, e si affrettò a raggiungere il divano. 1.4397590361445782 And scarcely had the women left the room with the chest of drawers, groaning as they pushed it, when Gregor stuck his head out from under the sofa to take a look how he could intervene cautiously and with as much consideration as possible. Appena ledonne ebbero spinto, ansimando, il cassettone fuori dalla stanza,sporse il capo di sotto il divano per vedere come potevaintervenire, senza far nascere guai. 0.7368421052631579 But Gregor thought about them with scrupulous consideration and intended to explain the matter ceremoniously on Christmas Eve. I genitorinon volevano sentire neppure quelle innocenti allusioni, maGregorio pensava seriamente alla cosa e si riprometteva diannunciarla con solennità la sera di Natale. 1.1751152073732718 Sometimes in his general exhaustion he couldn't listen any more and let his head bang listlessly against the door, but he immediately pulled himself together, for even the small sound which he made by this motion was heard near by and silenced everyone. " A volte la stanchezza lo vinceva e non sentivapiù nulla; la testa abbandonata picchiava contro la porta, ma luila rialzava subito, perché il piccolo rumore era stato notatonell'altra stanza e aveva fatto tacere tutti. 1.5547703180212014 As soon as she entered, she ran straight to the window, without taking the time to shut the door (in spite of the fact that she was otherwise very considerate in sparing anyone the sight of Gregor's room), and yanked the window open with eager hands, as if she was almost suffocating, and remained for a while by the window breathing deeply, even when it was still so cold. With this running and noise she frightened Gregor twice every day. Appena entrata,sebbene stesse sempre attenta a risparmiare ad altri la vistadella camera, senza richiudere la porta correva alla finestra e laspalancava di colpo, con mani impazienti, come se soffocasse;restava poi al davanzale, respirando profondamente, anche sefaceva molto freddo. 1.2692307692307692 To her the reverse seemed to be true; the sight of the empty walls pierced her right to the heart, and why should Gregor not feel the same, since he had been accustomed to the room furnishings for a long time and in an empty room would thus feel himself abandoned. Lei pensava che gli sarebbe dispiaciuto: la vista dellaparete spoglia le stringeva il cuore, perché non avrebbe dovutoprovare la stessa impressione anche Gregorio, abituato da tempo aimobili della sua stanza? 1.9878048780487805 Would she really notice that he had left the milk standing, not indeed from any lack of hunger, and would she bring in something else to eat more suitable for him? Si sarebbe accorta che non aveva toccato il latte, manon per mancanza di appetito? 0.5694444444444444 Only then did she let his mother walk in. La sorella guardò che tutto fosse inordine, poi lasciò entrare la mamma. 1.5662650602409638 She had hardly turned around before Gregor had already dragged himself out from the couch, stretched out, and let his body expand. Si era appenagirata, che Gregorio uscì di sotto il divano, si stirò e ripresefiato. 1.2947368421052632 And out of her delicacy of feeling, since she knew that Gregor would not eat in front of her, she went away very quickly and even turned the key in the lock, so that Gregor could now observe that he could make himself as comfortable as he wished. Prevedendo che Gregorio in sua presenza, nonavrebbe mangiato, spinse la sua delicatezza a lasciare la camera,chiudendo la porta a chiave, facendogli così capire che potevafare il suo comodo. 0.8883495145631068 He was astonished at that and thought about it, how more than a month ago he had cut his finger slightly with a knife and how this wound had hurt enough even the day before yesterday. Le sue ferite dovevano essereguarite, perché non sentiva più nessun fastidio; ne fu stupito eripensò a un piccolo taglio in un dito che si era procurato unmese prima, e che faceva male ancora due giorni fa. 1.3707865168539326 Already early in the morning (it was still almost night) Gregor had an opportunity to test the power of the decisions he had just made, for his sister, almost fully dressed, opened the door from the hall into his room and looked eagerly inside. L'occasione di verificare i suoi propositi si presentò a Gregorioancora prima di giorno, quando la sorella, quasi vestita, aprì laporta dell'anticamera e guardò dentro con ansia. 1.3753753753753755 As he now staggered around in this way in order to gather all his energies for running, hardly keeping his eyes open, in his listlessness he had no notion at all of any escape other than by running and had almost already forgotten that the walls were available to him, although they were obstructed by carefully carved furniture full of sharp points and spikes--at that moment something or other thrown casually flew down close by and rolled in front of him. Avanzava barcollando, con tanto sforzo da non riuscire a teneregli occhi aperti, nell'assurda speranza che la fuga rappresentassela salvezza, senza neppure pensare alle pareti pur sempreaccessibili, anche se piene di mobili finemente intagliati, pienidi angoli e di punte... D'improvviso qualcosa gli cadde vicino erotolò via adagio. 1.484472049689441 But it cost him great self-control to remain under the couch, even for the short time his sister was in the room, because his body had filled out somewhat on account of the rich meal and in the narrow space there he could scarcely breathe. Non fu sacrificioda poco, rimanere là sotto nel poco tempo che la sorella restò incamera: il pasto abbondante aveva dilatato il suo corpo, efaticava a respirare. 1.211726384364821 But he soon drew it back again in disappointment, not just because it was difficult for him to eat on account of his delicate left side (he could eat only if his entire panting body worked in a coordinated way), but also because the milk, which otherwise was his favorite drink and which his sister had certainly placed there for that reason, did not appeal to him at all. Immerse avido la testa nel latte, ma subito la ritrassedeluso: non solo provava difficoltà a mangiare per la ferita alfianco -per mangiare doveva comprimere e dilatare tutto il corpo-ma il latte, che la sorella sapeva essere la sua bevandapreferita e per questo glielo aveva portato, ora non gli piacevapiù. 0.7777777777777778 The sister admittedly sought to cover up the awkwardness of everything as much as possible, and, as time went by, she naturally got more successful at it. La ragazza facevadel suo meglio per rendere la situazione meno penosa, e via via,in effetti, ci riusciva; con l'andare del tempo, Gregorio, a suavolta, acquistava sempre più coscienza del suo stato. 1.5903614457831325 Thus, Gregor now had to find his father to calm him down, for he had neither the time nor the opportunity to clarify things for him. Bisognava cercare di placarlo, perché mancavano tempo emodi per spiegargli le cose. 1.0169491525423728 Now, without lingering any longer, Grete took as many small bottles as she could hold and ran with them into her mother. Grete, senza indugiare,afferrò quante più boccette poté e corse dalla mamma, chiudendosidietro la porta con un calcio. 1.717687074829932 In addition, on the very first day the servant girl (it was not completely clear what and how much she knew about what had happened) on her knees had begged his mother to let her go immediately, and when she said good bye about fifteen minutes later, she thanked them for the dismissal with tears in her eyes, as if she was receiving the greatest favour which people had shown her there, and, without anyone demanding it from her, she swore a fearful oath not to betray anyone, not even the slightest bit. Nelcongedarsi, un quarto d'ora dopo, ringraziò, tra le lacrime, peril permesso ottenuto come se fosse il maggiore favore che mai lefosse stato accordato, e aveva promesso, senza che nessuno glieloavesse chiesto, con un terribile giuramento, di non rivelarenulla, assolutamente nulla, a nessuno. 0.978494623655914 Thus, his sister had no other choice but to involve his mother while his father was absent. L'unica soluzione, era ricorrerealla madre, un giorno che il padre fosse stato fuori di casa. 1.0434782608695652 He pushed himself slowly toward the door, still groping awkwardly with his feelers, which he now learned to value for the first time, to check what was happening there. Agitando goffamente le antenne, che a questo puntocominciò ad apprezzare, si trascinò fino alla porta, per rendersiconto di quanto era successo dall'altra parte. 1.6938775510204083 And so she did not let herself be dissuaded from her decision by her mother, who in this room seemed uncertain of herself in her sheer agitation and soon kept quiet, helping his sister with all her energy to get the chest of drawers out of the room. Così non si lasciò distogliere, nella sua decisione, dalla madre;e inquieta, incerta, questa si applicò, come meglio poté, asmuovere il cassettone. 1.452991452991453 Gregor remained on the floor for the time being, especially as he was afraid that his father could take a flight up onto the wall or the ceiling as an act of real malice. Gregorio, temendoche il padre considerasse una fuga sulle pareti o sul soffittocome una beffa, restava sul pavimento. 1.28 It was already the end of March. Era già la fine di marzo. 1.1904761904761905 "Where is the breakfast?" "Dov'è la colazione?" 0.8333333333333334 But how can it be Gregor? Come potrebbe essere Gregorio? 1.1935483870967742 The family itself ate in the kitchen. La famiglia mangiava in cucina. 1.0384615384615385 It can be stopped at once." Possiamo smettere subito". 0.6956521739130435 asked Mr. Samsa. chiese il signor Samsa. 0.8333333333333334 The sister began to play. La sorella cominciò a suonare. 0.6885245901639344 Was he an animal that music so seized him? Era dunque un animale, se la musica lo prendeva in quel modo? 0.9655172413793104 You must try to get rid of the idea that this is Gregor. Devi solo liberarti del pensiero che quel coso è Gregorio. 1.0 "What do you mean?" "Che intende dire?" 1.1538461538461537 Now they looked at him in silence and sorrow. Ora lo guardavano tristi e in silenzio. 1.119047619047619 It was his sister who had been in such a hurry. Era statala sorella ad avere tanta fretta. 1.4761904761904763 "She is right in a thousand ways," said the father to himself. "Ha mille ragioni", disse il padre tra sé. 0.9655172413793104 He paused and looked around. Si fermò e si guardò intorno. 0.9473684210526315 Gregor ate hardly anything any more. Gregorio non mangiava quasi più nulla. 1.1851851851851851 Then, when they were alone, they ate almost in complete silence. Rimasti soli,mangiarono in un silenzio quasi completo. 0.6346153846153846 They rushed to him, caressed him, and quickly ended their letters. Le donne ubbidirono subito, corsero verso di lui, lovezzeggiarono, e finirono in fretta le loro lettere. 1.4545454545454546 But as it is..." Ma così..." 1.1944444444444444 This is the peace and quiet of my old age." Ecco il riposo della mia vecchiaia!" 1.2318840579710144 Fortunately Gregor generally saw only the relevant object and the hand which held it. Gregorio, per fortuna, vedeva solo l'oggetto e la mano che loreggeva. 0.7 "Dead?" "E' morto? 1.135135135135135 He had eaten nothing for such a long time. E' tanto che non mangiava più niente. 1.178082191780822 The car in which they were sitting by themselves was totally engulfed by the warm sun. La vettura, incui sedevano soli, era piena della luce di un sole tiepido. 0.9902912621359223 When people have to work as hard as we all do, they cannot also tolerate this endless torment at home. Quandosi lavora duro come noi, non è possibile sopportare, per giunta,questo perpetuo martirio in casa. 1.0775193798449612 Disappointment with the collapse of his plan and perhaps also his weakness brought on his severe hunger made it impossible for him to move. La delusione per il fallimento del suo piano,forse anche la debolezza provocata dalla gran fame, non glipermettevano di muoversi. 0.7916666666666666 or "Hey, look at the old dung beetle!" oppure: "Guardalo un po' il vecchioscarafaggio!" 0.9556962025316456 Now they wanted to rent an apartment smaller and cheaper but better situated and generally more practical than the present one, which Gregor had found. Avrebbero preso un appartamentopiù piccolo e più modesto, ma meglio esposto e, in particolare,più pratico di quello attuale, che era stato scelto da Gregorio. 1.0434782608695652 It's all taken care of." Ho pensato a tutto io". 1.4492753623188406 In fact, his two friends immediately joined in with their opinions, "We also give immediate notice." Infatti,intervennero gli amici: "Anche noi diamo disdetta immediata". 1.18 Gregor asked himself and looked around him in the darkness. si chiese Gregorio, guardandosi intorno, nel buio. 1.4242424242424243 Then he called out, "All right, come here then. Poigridò: "Basta ora, venite qua. 0.82 Then we would not have a brother, but we could go on living and honour his memory. Avremmoperduto un fratello, è vero, ma avremmo potuto continuare a viveree a onorare la sua memoria. 1.329608938547486 I will, of course, pay nothing at all for the days which I have lived here; on the contrary I shall think about whether or not I will initiate some sort of action against you, something which--believe me-- will be very easy to establish." Naturalmente nonpagherò un soldo per i giorni che ho abitato qui, vedrò se nonsarà addirittura il caso di chiedervi un indennizzo che,credetemi, sarebbe molto facile da motivare". 1.0470588235294118 And it was something of a confirmation of their new dreams and good intentions when at the end of their journey the daughter first lifted herself up and stretched her young body. E fu per loro una conferma dei loro freschi sogni e delleloro buone intenzioni quando, alla fine della corsa, la figliolasi alzò per prima, stirando il suo giovane corpo. 1.3103448275862069 In this business, his own thought that he had to disappear was, if possible, even more decisive than his sister's. La sua decisione di sparire era, se possibile, ancora piùferma di quella della sorella. 0.935064935064935 The lodgers rose up collectively and murmured something in their beards. I pensionanti si alzarono tuttiinsieme, mormorando qualcosa nelle loro barbe. 0.9242424242424242 He crossed himself, and the three women followed his example. Si fece il segno dellacroce e le tre donne ne seguirono l'esempio. 1.6578947368421053 He soon made the discovery that he could no longer move at all. Siaccorse che non poteva più muoversi. 1.3636363636363635 " Now perhaps I can actually turn myself around," thought Gregor and began the task again. "Ora, forse, posso girarmi", pensò Gregorio, e si rimise allavoro. 1.097902097902098 True, he had pains throughout his entire body, but it seemed to him that they were gradually becoming weaker and weaker and would finally go away completely. Aveva, è vero, dolori in tutto il corpo, ma glisembrava che a poco a poco si facessero meno forti e che alla finesarebbero scomparsi del tutto. 0.9146341463414634 "All right, then we'll go," he said and looked up at Mr. Samsa as if, suddenly overcome by humility, he was asking fresh permission for this decision. "Bene, in questo caso ce ne andiamo", feceguardando il signor Samsa come se, in un accesso improvviso diumiltà, dovesse chiedergli un permesso per questa decisione. 0.7777777777777778 "Well?" "Allora?" 1.180327868852459 Sometimes the father woke up and, as if he was quite ignorant that he had been asleep, said to the mother "How long you have been sewing today!" A volte ilpadre si svegliava e, come se non sapesse di aver dormito, dicevaalla madre: "Ma quanto continui a cucire oggi?" 1.1714285714285715 If it were Gregor, he would have long ago realized that a communal life among human beings is not possible with such an animal and would have gone away voluntarily. Se fosse Gregorio, sisarebbe accorto da un pezzo che degli uomini non possono conviverecon una bestia simile e se ne sarebbe andato da solo. 1.375 "What now?" "E ora?" 1.2765957446808511 The cleaning woman shut the door and opened the window wide. La donna chiuse laporta e spalancò la finestra. 0.8918918918918919 Besides no one was urging him on. Nessuno, per la verità, badava a lui. 0.719626168224299 Grete, who did not take her eyes off the corpse, said, "Look how thin he was. I treannuirono, senza alzare lo sguardo; poi guardarono risentiti,perché la donna non accennava a muoversi. 0.8813559322033898 How these lodgers stuff themselves, and I am dying." Come si riempiono quei pensionanti, mentre io stocrepando!" 1.0 said Mrs. Samsa and looked questioningly at the cleaning woman, although she could check everything on her own and even understand without a check. "chiese la signora Samsa guardando la vecchia con ariainterrogativa, sebbene potesse vedere la cosa da sola e persinoconvincersene senza verifiche. 1.2035398230088497 "My dear parents," said the sister banging her hand on the table by way of an introduction, "things cannot go on any longer in this way. "Cari genitori", disse la sorella, picchiando la mano sulla tavolaa guisa d'introduzione, "così non si va avanti. 1.0 I just can't go on any more." Anch'io non lo sopporto più". 1.1604938271604939 Mr. Samsa turned around in his chair in their direction and observed them quietly for a while. Il signor Samsa si rigiròsulla poltrona e rimase a guardarle per qualche momento. 0.9459459459459459 Besides he felt relatively content. Del resto, si sentivaabbastanza bene. 1.2267441860465116 "This evening she'll be let go," said Mr. Samsa, but he got no answer from either his wife or from his daughter, because the cleaning woman seemed to have upset once again the tranquility they had just attained. "Stasera, la licenziamo", disse il signor Samsa, ma né la mogliené la figlia gli risposero, perché la domestica sembrava avere dinuovo turbato la pace appena riconquistata. 0.968503937007874 The three lodgers stepped out of their room and looked around for their breakfast, astonished that they had been forgotten. I tre pensionanti, usciti dalla loro stanza, si guardarono intornostupiti, cercando la loro colazione; erano stati dimenticati. 0.9777777777777777 Then the door of the bed room opened, and Mr. Samsa appeared in his uniform, with his wife on one arm and his daughter on the other. In quel momento, la porta della camera da letto si aprì e apparveil signor Samsa in uniforme, tenendo a braccetto la moglie e lafiglia. 1.3043478260869565 Then all three left the apartment together, something they had not done for months now, and took the electric tram into the open air outside the city. Uscirono di casa tutti insieme, cosa che non facevano da mesi, eandarono a prendere un tram per uscire dalla città. 1.099009900990099 Since then she did not fail to open the door furtively a little every morning and evening to look in on Gregor. Da quelgiorno non mancò mai, mattina e sera, di socchiudere la porta e didare un'occhiata a Gregorio. 1.2365591397849462 The task of cleaning his room, which she now always carried out in the evening, could not be done any more quickly. Lapulizia della stanza, che avveniva sempre di sera, non avrebbepotuto essere più sbrigativa. 1.1666666666666667 The mother immediately appeared in the door with a dish of meat and right behind her the sister with a dish piled high with potatoes. Subito sulla porta comparve la madre, con un piatto dicarne, seguita dalla sorella, con un piatto pieno di patate. 1.1216216216216217 When he had completed turning around, he immediately began to wander straight back. Quando ebbefinito di girarsi, cominciò a dirigersi dritto verso la camera. 0.9230769230769231 Streaks of dirt ran along the walls; here and there lay tangles of dust and garbage. Le pareti erano percorse da striscedi sudiciume, qua e là si vedevano batuffoli di polvere. 1.1142857142857143 The fact that we have believed for so long, that is truly our real misfortune. Lanostra vera disgrazia è stata che lo abbiamo creduto per tantotempo. 1.0681818181818181 Maybe if you don't understand that, well, I do. Se non ve neaccorgete voi, me ne accorgo io. 1.3142857142857143 And yet his sister was playing so beautifully. Eppure la sorella suonava cosìbene! 1.0813953488372092 The lodgers had already ended their night meal, the middle one had pulled out a newspaper and had given each of the other two a page, and they were now leaning back, reading and smoking. I pensionanti avevanofinito la cena, quello in mezzo aveva tirato fuori un giornale,dando agli altri un foglio per ciascuno; leggevano e fumavano,appoggiati agli schienali. 0.8828125 "I mean exactly what I say," replied Mr. Samsa and went directly with his two female companions up to the lodger. "Intendo esattamente dire quello che ho detto", rispose il signorSamsa; e insieme con le due donne avanzò contro il pensionante. 1.1218274111675126 People had grown accustomed to put into storage in his room things which they couldn't put anywhere else, and at this point there were many such things, now that they had rented one room of the apartment to three lodgers. Avevano preso ormai l'abitudine dimettere in quella stanza tutto quello che non trovava postoaltrove, e cioè molta roba, da quando una camera dell'appartamentoera stata affittata a tre pensionanti. 1.1076923076923078 The sister's words seemed to have led the father to certain reflections. Le paroledella sorella sembravano aver chiarito le idee al padre. 1.75 "All right then, what do you really want?" "Ma cosa vuole,insomma?" 0.9821428571428571 Gregor spent his nights and days with hardly any sleep. Gregorio non dormiva quasi più né di giorno né di notte. 0.9509803921568627 "Child," said the father sympathetically and with obvious appreciation, "then what should we do?" "Figlia mia", disse il padre impietosito, con un insolito spiritodi comprensione, "che dobbiamo fare?" 0.9819819819819819 He was satisfied, and mother and sister, who had looked on in suspense, began to breathe easily and to smile. Sembrò soddisfatto e la madre e la sorella, rimaste aguardarlo trepidanti, respirarono e ripresero a sorridere. 1.4641509433962263 However, his sister should not be compelled but would remain with him voluntarily; she would sit next to him on the sofa, bend down her ear to him, and he would then confide in her that he firmly intended to send her to the conservatory and that, if his misfortune had not arrived in the interim, he would have declared all this last Christmas (had Christmas really already come and gone? Però la sorella non dovevarestare con lui per forza, doveva rimanere spontaneamente,sedergli accanto sul divano, prestargli orecchio: e lui le avrebbeconfidato che aveva avuto la ferma intenzione di mandarla alconservatorio e che per Natale -era già passato Natale? 1.1764705882352942 The sister hurried over to her mother and held her forehead. La sorella le corse vicino e le sostenne la fronte. 1.034351145038168 These solemn gentlemen (all three had full beards, as Gregor once found out through a crack in the door) were meticulously intent on tidiness, not only in their own room but (since they had now rented a room here) in the entire household, and particularly in the kitchen. Questi serissimi signori -tutti con una gran barba, come Gregorio poté vedere, una volta,dalla fessura della porta -erano esigentissimi in fatto d'ordine,non solo nella loro stanza, ma, poiché erano ormai di casa, intutto l'appartamento e specialmente in cucina. 1.1666666666666667 and went right back to sleep, while the mother and the sister smiled tiredly to each other. e subito siriaddormentava, mentre la madre e la sorella si sorridevanostanche. 1.1101694915254237 The father seemed so gripped once again with his stubbornness that he forgot about the respect which he always owed to his renters. Il padre sembrava preso così tanto dal suospirito di ostinazione, da dimenticare il rispetto che doveva aisuoi ospiti. 1.3934426229508197 They got up, went to the window and remained there, with their arms about each other. Si alzarono, andaronoalla finestra e rimasero lì abbracciate. 1.186046511627907 The way in which they all blew the smoke from their cigars out of their noses and mouths in particular led one to conclude that they were very irritated. Il modo in cui soffiavano dal naso odalla bocca il fumo dei sigari, facendolo salire al soffitto,dimostrava un grande nervosismo. 1.0 "Grete, come into us for a moment," said Mrs. Samsa with a melancholy smile, and Grete went, not without looking back at the corpse, behind her parents into the bed room. "Vieni da noi un momentino, Grete", disse la signora Samsa con unsorriso malinconico; e Grete, gettata un'ultima occhiata alcadavere, seguì i genitori in camera da letto. 1.1142857142857143 On this very evening (Gregor didn't remember hearing the violin all through this period) it sounded from the kitchen. Quella stessa sera -Gregorio non ricordava di averlo mai sentitoarrivò dalla cucina il suono del violino. 1.0714285714285714 The father and mother, followed attentively, one on each side, the movements of her hands. Il padre e la madre, ognuno dallasua parte, seguivano attenti le mani della ragazza. 1.1557377049180328 "I should say so," said the cleaning woman and, by way of proof, poked Gregor's body with the broom a considerable distance more to the side. "Direi", disse la donna spingendo,con la scopa, a riprova, il cadavere di Gregorio e facendoloscivolare per un bel tratto. 1.01840490797546 If only, instead of allowing this cleaning woman to disturb him uselessly whenever she felt like it, they had instead given her orders to clean up his room every day! Invece dipermettere che quella donna lo stuzzicasse secondo i suoicapricci, senza costrutto, avrebbero fatto meglio a ordinarle dipulire la sua camera ogni giorno! 1.2317073170731707 "If he only understood us," repeated the father and by shutting his eyes he absorbed the sister's conviction of the impossibility of this point, "then perhaps some compromise would be possible with him. "Se lui ci capisse", ripeté il padre chiudendo gli occhi, quasiper dimostrare che, d'accordo con la figlia, escludeva quellapossibilità, "forse potremmo intenderci. 1.2297297297297298 As soon as the clock struck ten, the mother tried encouraging the father gently to wake up and then persuading him to go to bed, on the ground that he couldn't get a proper sleep here and the father, who had to report for service at six o'clock, really needed a good sleep. Quando l'orologio aveva suonato le dieci, la madre, a bassa voce,cercava di svegliarlo e di convincerlo ad andare a letto: inpoltrona non poteva dormire, e il riposo gli era necessario,dovendo entrare in servizio alle sei. 1.8461538461538463 She cried out "Finally!" "Finalmente!" 1.1513513513513514 It now seemed really clear that, having assumed they were to hear a beautiful or entertaining violin recital, they were disappointed, and were allowing their peace and quiet to be disturbed only out of politeness. Era ormai evidente che erano rimasti delusinella loro speranza di ascoltare una musica bella o almenodivertente, si mostravano annoiati e sopportavano solo percortesia quella seccatura. 1.0 Gregor had not heard anything of her approach. Gregorio non l'aveva neppure sentita arrivare. 1.073394495412844 He remained in this state of empty and peaceful reflection until the tower clock struck three o'clock in the morning. Rimuginando tra sé questi vuoti etranquilli pensieri, sentì l'orologio della torre battere le tredel mattino. 1.1382978723404256 Soon the father came with the music stand, the mother with the sheet music, and the sister with the violin. Arrivò il padre conun leggìo, seguito dalla madre con la musica e dalla sorella conil violino. 1.096774193548387 At first, she also called him to her with words which she presumably thought were friendly, like "Come here for a bit, old dung beetle!" Le prime volte cercava di attirarlocon richiami che dovevano sembrarle affettuosi, come: "Fattiavanti, vecchio scarafaggio!" 1.2105263157894737 Of course, it was no longer the animated social interaction of former times, about which Gregor in small hotel rooms had always thought about with a certain longing, when, tired out, he had to throw himself in the damp bedclothes. Certo, non erano più le animate conversazioni di un tempo, allequali Gregorio pensava sempre con una certa nostalgia, quandostanco si infilava tra umide lenzuola, in una cameretta d'albergo. 1.1619718309859155 The father hurried over to them and with outstretched arms tried to push them into their own room and simultaneously to block their view of Gregor with his own body. Il padre corse verso di loro con le braccia spalancate,cercando di spingerli nella loro stanza e di coprire col suo corpola vista di Gregorio. 1.136 In spite of that, before the father went into the kitchen, he came into the room and with a single bow, cap in hand, made a tour of the table. Tuttavia il padre, prima dipassare in cucina, entrò in sala, si inchinò tenendo il berrettoin mano, e girò intorno al tavolo. 1.2830188679245282 Gregor crept forward still a little further and kept his head close against the floor in order to be able to catch her gaze if possible. Gregorio strisciò ancora in avanti, tenendoil capo contro il pavimento, per poter cogliere un suo sguardo. 0.6055045871559633 Mr. Samsa merely nodded to him repeatedly with his eyes open wide. Ilsignor Samsa si limitò ad accennare più volte, brevemente, con ilcapo, fissandolo con gli occhi spalancati. 1.0437956204379562 Constantly intent only on creeping along quickly, he hardly paid any attention to the fact that no word or cry from his family interrupted him. Sempre preoccupato di strisciare via più in fretta che poteva, nonsi accorse che non una parola, non un grido della famiglia loturbarono. 1.7391304347826086 "Oh, thank you," cried out the father, as if he were the one playing the violin. esclamò il padre, come se fosse lui a suonare. 1.0 In this overworked and exhausted family who had time to worry any longer about Gregor more than was absolutely necessary? Chi aveva tempo, in quella famiglia oppressa dal lavoro e dallafatica, di badare a Gregorio più dello stretto necessario? 1.3384615384615384 He fell silent and looked directly in front of him, as if he was waiting for something. Tacque e rimase conlo sguardo fisso davanti a sé, come in attesa. 1.1724137931034482 He couldn't stop puffing at the effort and had to rest now and then. Lo sforzo gli dava l'affanno e ogni tanto doveva riposare. 1.5727272727272728 "On the contrary," stated the lodger in the middle, "might the young woman not come into us and play in the room here where it is really much more comfortable and cheerful?" "Non potrebbe la signorina venire a suonare qui,dove può stare più comoda e sentirsi maggiormente a suo agio?" 1.096774193548387 Only when he chanced to move past the food which had been prepared did he, as a game, take a bit into his mouth, hold it there for hours, and generally spit it out again. Solo quando si trovava apassare davanti al cibo, tanto per fare qualcosa, afferrava unboccone, che teneva in bocca per ore, sputandolo poi via quasisempre. 0.8941176470588236 She had stood up right away, had waited, and had then sprung forward nimbly. Aveva aspettato, dritta inpiedi, quel momento, e poi era balzata avanti senza rumore. 1.1317073170731706 He was determined to press forward right to his sister, to tug at her dress and to indicate to her in this way that she might still come with her violin into his room, because here no one valued the recital as he wanted to value it. Era deciso ad arrivare fino alla sorella,a tirarla per la gonna, per farle capire che doveva andare colviolino in camera sua, perché nessuno lì sapeva apprezzare la suamusica come lui l'avrebbe apprezzata. 1.3197969543147208 It even happened that various pieces of family jewelry, which previously the mother and sister had been overjoyed to wear on social and festive occasions, were sold, as Gregor found out in the evening from the general discussion of the prices they had fetched. Sidovettero vendere diversi gioielli di famiglia, portati, un tempo,con orgoglio dalla madre e dalla sorella, in feste e circostanzesolenni; Gregorio lo seppe una sera, sentendo discutere i prezzi. 1.31651376146789 It seemed odd to Gregor that out of all the many different sorts of sounds of eating, what was always audible was their chewing teeth, as if by that Gregor should be shown that people needed their teeth to eat and that nothing could be done even with the most handsome toothless jawbone. A Gregorio sembrò stranoche, in mezzo ai vari rumori, emergesse quello dei denti chemasticavano, quasi a provargli che, per mangiare, servivano identi e che le più belle mascelle del mondo non sarebbero servitea nulla. 1.315217391304348 At this point they became really somewhat irritated, although one no longer knew whether that was because of the father's behaviour or because of knowledge they had just acquired that they had had, without knowing it, a neighbour like Gregor. Allora quelli incominciarono ad arrabbiarsi,non si capiva bene se per il comportamento del padre o perché sirendevano d'un tratto conto di aver avuto, a loro insaputa, unsimile vicino. 1.6484375 He was astonished at the great distance which separated him from his room and did not understand in the least how in his weakness he had covered the same distance a short time before, almost without noticing it. Sistupì per la distanza e non capì come prima avesse potuto coprire,debole com'era, tutto quel tratto, quasi senza accorgersene. 1.1134751773049645 The cleaning woman stood smiling in the doorway, as if she had a great stroke of luck to report to the family but would only do it if she was asked directly. La donna si era fermatasorridente sulla soglia, come se avesse da annunciare allafamiglia una grande fortuna, ma volesse prima farsi pregare. 1.5867768595041323 I will not utter my brother's name in front of this monster, and thus I say only that we must try to get rid of it. We have tried what is humanly possible to take care of it and to be patient. Davanti a questa bestiaccia, nonvoglio pronunciare il nome di mio fratello, vi dico solo: dobbiamocercare di liberarcene. 1.481012658227848 Then without willing it, his head sank all the way down, and from his nostrils flowed out weakly out his last breath. Poi la testa gli ricadde esanime, e dalle naricisfuggì l'ultimo, tenue respiro. 0.8411764705882353 The almost upright small ostrich feather in her hat, which had irritated Mr. Samsa during her entire service, swayed lightly in all directions. Lapiccola penna di struzzo dritta sul cappello, che il signor Samsa,da quando la donna era al suo servizio, non aveva mai potutosoffrire, oscillava in tutte le direzioni. 1.4256410256410257 The cleaning woman perhaps was intending, when time and opportunity allowed, to take the stuff out again or to throw everything out all at once, but in fact the things remained lying there, wherever they had ended up at the first throw, unless Gregor squirmed his way through the accumulation of junk and moved it. At first he was forced to do this because otherwise there was no room for him to creep around, but later he did it with a with a growing pleasure, although after such movements, tired to death and feeling wretched, he didn't budge for hours. Forse la donna aveva intenzione, una volta o l'altra, diriprendere oppure di buttar via in blocco quella roba, ma intantotutto restava dov'era caduto, a meno che Gregorio non fossecostretto a passare tra quel ciarpame; prima fu costretto a farlo,perché gli mancava spazio per strisciare, poi ci prese gusto,sebbene dopo ogni scorribanda rimanesse immobile per ore, stanco etriste da morire. 1.1818181818181819 At first he thought it might be his sadness over the condition of his room which kept him from eating, but he very soon became reconciled to the alterations in his room. All'inizio pensò che l'inappetenza gli venisse dallamalinconia in cui lo metteva la sua camera, ma presto si adattò aicambiamenti sopravvenuti. 1.065217391304348 Hardly was he inside his room when the door was pushed shut very quickly, bolted fast, and barred. Appena entrato nella stanza, la porta venne chiusa in fretta,sbarrata e fu girata la chiave. 0.9615384615384616 Even before the lodgers had reached the room, she was finished fixing the beds and was slipping out. Prima ancora chei signori avessero raggiunto la stanza, aveva preparato ogni cosaed era scivolata fuori. 1.2195121951219512 No matter how much the mother and sister might at that point work on him with small admonitions, for a quarter of an hour he would remain shaking his head slowly, his eyes closed, without standing up. La madre e la sorella potevano insistere, con breviesortazioni, quanto volevano, lui scrollava la testa per un quartod'ora, con gli occhi semichiusi, senza alzarsi. 1.2671232876712328 The gentlemen lodgers bent over the plate set before them, as if they wanted to check it before eating, and in fact the one who sat in the middle (for the other two he seemed to serve as the authority) cut off a piece of meat still on the plate obviously to establish whether it was sufficiently tender and whether or not something should be shipped back to the kitchen. I pensionanti si piegarono suipiatti posti loro davanti, come per esaminarli prima di mangiare: quello in mezzo, che sembrava il più autorevole, tagliò infatti unpezzetto di carne sul vassoio, con l'evidente proposito diaccertarsi se era ben cotta o se non era il caso di rimandarla incucina. 1.2078431372549019 With a sort of stubbornness the father refused to take off his servant's uniform even at home, and while his sleeping gown hung unused on the coat hook, the father dozed completely dressed in his place, as if he was always ready for his responsibility and even here was waiting for the voice of his superior. Per una curiosa caparbietà, il padre non voleva togliersil'uniforme nemmeno in casa; la vestaglia rimaneva appesanell'armadio e lui dormiva, vestito di tutto punto, in poltrona,come se fosse sempre in servizio e aspettasse anche lì la voce diun superiore. 1.1167883211678833 The mother, who was still incapable of breathing properly, began to cough numbly with her hand held up over her mouth and a manic expression in her eyes. La madre, che ancoranon aveva ripreso fiato, tossiva sordamente nella mano tenutacontro il viso, con un'espressione da folle negli occhi. 1.2857142857142858 Attracted by the playing, Gregor had ventured to advance a little further forward and his head was already in the living room. Gregorio, attirato dalla musica, si era azzardato un po' piùavanti e sporgeva la testa nella sala. 1.0 In spite of his condition he had no timidity about inching forward a bit on the spotless floor of the living room. Nonostante il suo aspetto fossequello descritto, ebbe il coraggio di avanzare sull'immacolatopavimento della sala. 0.8663366336633663 In his imagination appeared again, after a long time, his employer and supervisor and the apprentices, the excessively gormless custodian, two or three friends from other businesses, a chambermaid from a hotel in the provinces, a loving fleeting memory, a female cashier from a hat shop, whom he had seriously, but too slowly courted--they all appeared mixed in with strangers or people he had already forgotten, but instead of helping him and his family, they were all unapproachable, and he was happy to see them disappear. A voltepensava che, appena aperta la porta, avrebbe ripreso in mano gliaffari di famiglia; dopo un lungo oblio, un giorno gli tornaronoin mente il principale e il procuratore, i commessi e gliapprendisti, il fattorino tonto, due, tre amici di altre ditte, lacameriera di un albergo di provincia, caro, fuggevole ricordo, lacassiera di un negozio di cappelli, che aveva corteggiatoseriamente, ma prendendo le cose troppo alla larga: tutta questagente gli riapparve insieme ad estranei o con altra gentedimenticata, ma nessuno poteva aiutare lui e i suoi, erano cosìlontani, e fu contento quando scomparvero. 0.7692307692307693 to her parents, as she turned the key in the lock. gridòrivolta ai genitori, dopo aver dato una mandata alla chiave. 1.0725806451612903 On the contrary, it struck him as unnatural that he had really been able up to this point to move around with these thin little legs. La cosa non lo stupì,piuttosto gli sembrò straordinario di essersi potuto muovere finoa quel momento, sulle sue esili zampe. 0.6904761904761905 Now and then Grete pressed her face onto her father's arm. Mostravano tutti tracce di pianto; Grete premeva il visocontro il braccio del padre. 1.2426470588235294 "We must try to get rid of it," the sister now said decisively to the father, for the mother, in her coughing fit, wasn't listening to anything, "it is killing you both. "Bisogna cercare di liberarcene", disse la sorella rivolgendosi,ora, solo al padre, perché la mamma, con la sua tosse, non sentivanulla. 1.0851063829787233 The sister only shrugged her shoulders as a sign of the perplexity which, in contrast to her previous confidence, had come over her while she was crying. La sorella si strinse nelle spalle, esprimendo così la perplessitàche l'aveva colta durante il pianto, in contrasto con la sicurezzadi prima. 0.9631147540983607 His two friends had already been listening for a while with their hands quite still, and now they hopped smartly after him, as if afraid that Mr. Samsa could step into the hall ahead of them and disturb their reunion with their leader. Il signore uscì agrandi passi nell'anticamera; i due amici, che erano rimasti inascolto con le mani tranquille, gli saltarono immediatamentedietro, quasi temessero che il signor Samsa potesse precederli,impedendo che si riunissero al loro capo. 1.1956521739130435 Only when the two women grabbed him under the armpits would he throw his eyes open, look back and forth at the mother and sister, and habitually say "This is a life. Soloquando le due donne lo afferravano sotto le ascelle, apriva gliocchi, guardava prima una, poi l'altra, diceva: "Davvero una bellavita! 0.9779411764705882 The latter at first stood there motionless and looked at the floor, as if matters were arranging themselves in a new way in his head. Quello rimase, dapprima, immobile a fissare in silenzio ilpavimento, come se le cose gli si presentassero ora da un nuovopunto di vista. 0.9139072847682119 This old widow, who in her long life must have managed to survive the worst with the help of her bony frame, had no real horror of Gregor. La vecchia vedova, che in una lunga vita, graziealle sue solide ossa, ne aveva superate di tutti i colori, nonprovava per Gregorio una vera ripugnanza. 0.9072164948453608 Gregor had lain motionless the entire time in the spot where the lodgers had caught him. Gregorio erarimasto, per tutto il tempo, fermo nel posto in cui i pensionantilo avevano sorpreso. 1.2615384615384615 They talked to each other, leaning back comfortably in their seats, about future prospects, and they discovered that on closer observation these were not at all bad, for all three had employment, about which they had not really questioned each other at all, which was extremely favorable and with especially promising prospects. Appoggiati comodamente agli schienali, discussero le possibilitàdel loro avvenire; e, tutto considerato, non le consideravanotroppo brutte: non avevano mai parlato accuratamente delle lorofaccende, ma i loro impieghi erano buoni e soprattuttopromettevano bene. 1.1928251121076232 But in his stubbornness, which had gripped him since he had become a servant, he insisted always on staying even longer by the table, although he regularly fell asleep and then could only be prevailed upon with the greatest difficulty to trade his chair for the bed. Ma con quella testardagginedi cui dava prova da quando era diventato commesso, lui insistevaper rimanere ancora a tavola, benché si riaddormentasseregolarmente e fosse poi un'impresa fargli cambiare la poltronacon il letto. 1.0814814814814815 In the hall all three of them took their hats from the coat rack, pulled their canes from the cane holder, bowed silently, and left the apartment. In anticamera presero icappelli dall'attaccapanni, tolsero i bastoni dal portaombrelli,si inchinarono in silenzio e lasciarono la casa. 1.3396226415094339 His last glimpse brushed over the mother who was now completely asleep. Il suo ultimo sguardo sfiorò lamadre, ormai assopita. 1.1388888888888888 When the violin started playing, they became attentive, got up, and went on tiptoe to the hall door, at which they remained standing pressed up against one another. Nel sentire il violino si scossero, sialzarono e, in punta di piedi, si avvicinarono alla portadell'anticamera, stringendosi gli uni agli altri. 1.0277777777777777 The middle lodger smiled, first shaking his head once at his friends, and then looked down at Gregor once more. Ilviolino tacque, il signore di mezzo sorrise agli amici scuotendoil capo, e guardò di nuovo verso Gregorio. 1.5241157556270097 Gregor's serious wound, from which he suffered for over a month (since no one ventured to remove the apple, it remained in his flesh as a visible reminder), seemed by itself to have reminded the father that, in spite of his present unhappy and hateful appearance, Gregor was a member of the family, something one should not treat as an enemy, and that it was, on the contrary, a requirement of family duty to suppress one's aversion and to endure--nothing else, just endure. La graveferita, di cui soffrì per un mese, parve ricordare anche al padreche Gregorio, nonostante il suo aspetto misero e ripugnante, eraun membro della famiglia e non poteva essere trattato come unnemico: il dovere familiare imponeva, al contrario, di reprimerela ripugnanza e di avere pazienza, solo pazienza. 1.0689655172413792 "I hereby declare," the middle lodger said, raising his hand and casting his glance both on the mother and the sister, "that considering the disgraceful conditions prevailing in this apartment and family," with this he spat decisively on the floor, "I immediately cancel my room. Il signore alzò la mano,cercò con lo sguardo la madre e la sorella, e disse: "Dichiaroche, considerate le sconcezze esistenti in questa casa e in questafamiglia", a questo punto, con decisione improvvisa, sputò sulpavimento, "do disdetta immediata della camera. 1.4301075268817205 Addressed in such a manner, Gregor answered nothing, but remained motionless in his place, as if the door had not been opened at all. A questi inviti, Gregorio non rispondeva, marestava, immobile, come se nessuno fosse entrato. 1.0633484162895928 After this explanation his sister would break out in tears of emotion, and Gregor would lift himself up to her armpit and kiss her throat, which she, from the time she started going to work, had left exposed without a band or a collar. A queste parole Grete, commossa, sarebbe scoppiata inlacrime, Gregorio si sarebbe sollevato fino alle sue spalle e leavrebbe baciato il collo, che lei, da quando andava in negozio,portava libero, senza nastro né colletti. 0.9215686274509803 He was not even startled when the violin fell from the mother's lap, out from under her trembling fingers, and gave off a reverberating tone. Non si spaventò neppure quando il violino cadde, con unsuono profondo, dalle dita tremanti della mamma, che fino a quelmomento lo aveva tenuto in grembo. 0.9797297297297297 While they amused themselves in this way, it struck Mr. and Mrs. Samsa almost at the same moment how their daughter, who was getting more animated all the time, had blossomed recently, in spite of all the troubles which had made her cheeks pale, into a beautiful and voluptuous young woman. Mentre discorrevano di queste cose, quasi nello stesso momento, ilsignore e la signora Samsa si accorsero, guardando la lorofigliola diventare sempre più vivace, come Grete, nonostante lepene che negli ultimi tempi avevano fatto impallidire le sueguance, era diventata una bella, florida ragazza. 1.5576923076923077 "Mr. Samsa," called out the middle lodger to the father, and pointed his index finger, without uttering a further word, at Gregor as he was moving slowly forward. gridò al padre il signore di mezzo; e, senzaaggiungere parola, indicò Gregorio, che lentamente avanzava. 1.1344086021505377 But Gregor fully recognized that it was not just consideration for him which was preventing a move (for he could have been transported easily in a suitable box with a few air holes); the main thing holding the family back from a change in living quarters was far more their complete hopelessness and the idea that they had been struck by a misfortune like no one else in their entire circle of relatives and acquaintances. Questi capì, però, che,se il trasloco non si faceva, non era solo per riguardo verso dilui, che avrebbe potuto facilmente essere trasportato in una cassaprovvista di qualche buco; quello che, soprattutto, tratteneva lafamiglia dal cambiare casa, era l'assoluta disperazione, ilpensiero di essere stata colpita da una disgrazia unica nellacerchia dei parenti e degli amici. 1.1929824561403508 However, she laid her finger to her lips and then quickly and silently indicated to the lodgers that they could come into Gregor's room. Questa posò l'indice sulle labbra e in silenzio liinvitò, con un rapido gesto, a entrare nella camera di Gregorio. 0.5444444444444444 His good intentions seem to have been recognized. Si erano accorti,sembrava, delle sue buone intenzioni: era stato solo un momento dipanico. 0.7107843137254902 The parents, who had never previously rented a room and therefore exaggerated their politeness to the lodgers, dared not sit on their own chairs. La sorella cominciò, tranquilla, a preparare ognicosa; i genitori, che non avevano mai affittato stanze, e perciòesageravano in gentilezza verso gli ospiti, non osarono neppuresedersi sulle loro poltrone. 0.69 The deeper they proceeded, the more the Samsa family lost interest in them, and when a butcher with a tray on his head come to meet them and then with a proud bearing ascended the stairs high above them, Mr. Quanto più quelliscendevano in basso, altrettanto calava l'interesse della famigliaSamsa; quando un garzone di macellaio li ebbe raggiunti e poisuperati, salendo fiero la scala con un paniere sulla testa, ilsignor Samsa con le donne abbandonò la ringhiera e tuttirientrarono, come sollevati, in casa. 0.4318181818181818 I believe that no one can criticize us in the slightest." Abbiamo fatto quanto era umanamentepossibile per curarlo e sopportarlo, credo; nessuno potrà farci alriguardo il minimo rimprovero". 0.7037037037037037 And she broke out into such a crying fit that her tears flowed out down onto her mother's face. Escoppiò in un pianto così violento, che le lacrime presero acolare sul viso della madre, mentre lei, con gesti meccanici, leasciugava. 1.2518518518518518 Growing more silent and almost unconsciously understanding each other in their glances, they thought that the time was now at hand to seek out a good honest man for her. La loroconversazione languì e gettandosi, senza volere, occhiated'intesa, pensarono che sarebbe stato tempo di cercarle un bravomarito. 1.2456896551724137 One day in the early morning (a hard downpour, perhaps already a sign of the coming spring, struck the window panes) when the cleaning woman started up once again with her usual conversation, Gregor was so bitter that he turned towards her, as if for an attack, although slowly and weakly. Una volta, di mattina presto,mentre una pioggia violenta, forse già un segno della vicinaprimavera, batteva sui vetri, Gregorio fu talmente irritato daidiscorsi della donna, che con la sua andatura goffa e pesante feceper assalirla. 1.3 He remembered his family with deep feeling and love. Pensava alla famiglia con teneroaffetto. 1.5352112676056338 But Gregor did not have any notion of wishing to create problems for anyone and certainly not for his sister. Ma Gregorio non ci pensava a spaventare qualcuno, tanto meno lasorella. 1.7035175879396984 In what turned out to be an entirely groundless mistrust, Mr. Samsa stepped with the two women out onto the landing, leaned against the railing, and looked down as the three lodgers slowly but steadily made their way down the long staircase, disappeared on each floor in a certain turn of the stairwell and in a few seconds came out again. Appoggiati alla ringhiera,rimasero a guardare i tre signori che, a passo lento ma continuo,scendevano la lunga scala, scomparendo a ogni piano sotto unacerta curva e riapparendo dopo qualche istante. 2.274193548387097 Mrs. Samsa made a movement as if she wished to restrain the broom, but didn't do it. "Well," said Mr. Samsa, "now we can give thanks to God." "Beh", disse il signorSamsa, "ora possiamo ringraziare Iddio". 0.8695652173913043 It drives away the lodgers, will obviously take over the entire apartment, and leave us to spend the night in the alley. Invece questa bestia ci perseguita,mette in fuga i pensionanti, vuole, è evidente, occupare tutta lacasa e metterci in mezzo a una strada. 1.1237113402061856 The cleaning woman, always in a hurry, simply flung anything that was momentarily useless into Gregor's room. La vecchia che aveva sempre fretta,gettava là dentro tutto quello che sul momento non le serviva. 1.0 The men stepped back into the room and waited. Isignori ripresero i loro posti e aspettarono. 1.2510288065843622 He had just started to turn himself around in order to creep back into his room, quite a startling sight, since, as a result of his suffering condition, he had to guide himself through the difficulty of turning around with his head, in this process lifting and banging it against the floor several times. Aveva solo cominciato a girarsi per tornare nella suastanza; i suoi movimenti potevano sembrare sospetti perché,sofferente com'era, nelle fasi più difficili doveva aiutarsi conla testa, che alzava a diverse riprese, e poi batteva sulpavimento. 1.208695652173913 But instead of being afraid of him, the cleaning woman merely lifted up a chair standing close by the door and, as she stood there with her mouth wide open, her intention was clear: she would close her mouth only when the chair in her hand had been thrown down on Gregor's back. La vecchia, per nulla impressionata, si limitò adafferrare una sedia accanto alla porta; immobile, teneva la boccaaperta, lasciando intendere che l'avrebbe richiusa solo quando lasedia si fosse abbattuta sulla schiena di Gregorio. 0.5286343612334802 His mother lay in her chair, with her legs stretched out and pressed together; her eyes were almost shut from weariness. La madre eraallungata sulla sua poltrona, le gambe distese e strette unaall'altra, gli occhi quasi chiusi dalla stanchezza; il padre e lasorella sedevano vicini, la sorella aveva appoggiato il bracciointorno al collo del padre. 0.5637065637065637 The sister, who had taken on a job as a salesgirl, in the evening studied stenography and French, so as perhaps later to obtain a better position. La madre e la sorella siesortavano al silenzio; la madre, sporgendosi sotto la lampada,cuciva biancheria fine per un negozio di mode; la sorella,impiegata come commessa, studiava stenografia e francese, nellasperanza di ottenere, un giorno, un posto migliore. 1.6014492753623188 But since she was not allowed to explain, she remembered the great hurry she was in, and called out, clearly insulted, "Ta ta, everyone," turned around furiously and left the apartment with a fearful slamming of the door. Visto che non le lasciavano raccontarenulla, quella si ricordò di avere una gran fretta, gridò,visibilmente offesa, "Arrivederci a tutti!" 0.9693877551020408 The mother would pull him by the sleeve and speak flattering words into his ear; the sister would leave her work to help her mother, but that would not have the desired effect on the father. La madre lo tiravaper la manica, gli sussurrava paroline all'orecchio, la sorellalasciava i suoi compiti per aiutare la mamma, ma tutto erainutile, quello sprofondava ancora di più nella poltrona. 1.3025210084033614 The Samsa married couple sat upright in their marriage bed and had to get over their fright at the cleaning woman before they managed to grasp her message. I due vecchi sedettero sul letto e dovettero rimettersi dallospavento, prima di capire quello che la donna aveva detto. 1.7517241379310344 Not only had they earned this break from work, but there was no question that they really needed it. And so they sat down at the table and wrote three letters of apology: Mr. Samsa to his supervisor, Mrs. Samsa to her client, and Grete to her proprietor. Sedettero al tavolo e scrissero tre lettere di scusa, ilsignor Samsa al suo direttore, la signora al suo commissionario eGrete al suo principale. 1.1391752577319587 For in the evening the sister had hardly observed the change in Gregor's room before she ran into the living room mightily offended and, in spite of her mother's hand lifted high in entreaty, broke out in a fit of crying. Quando la sorella, la sera, entrò in camera e siaccorse della novità, si precipitò in sala, offesa a morte, escoppiò in un pianto dirotto, nonostante le mani supplichevolmentelevate della mamma. 0.8591065292096219 The father brought breakfast to the petty officials at the bank, the mother sacrificed herself for the undergarments of strangers, the sister behind her desk was at the beck and call of customers, but the family's energies did not extend any further. Compivano con scrupolo estremotutto quanto il mondo impone ai poveri: il padre portava lacolazione ai piccoli impiegati, la madre si sacrificava a cucirela biancheria di estranei, la sorella correva su e giù dietro ilbanco, secondo le richieste dei clienti: eppure, sembrava che nonbastasse. 1.0486111111111112 At first, when his sister arrived, Gregor positioned himself in a particularly filthy corner in order with this posture to make something of a protest. I primitempi, Gregorio si metteva, all'arrivo della sorella, in un angolopiù sporco degli altri, per farle così, in un certo modo, unrimprovero. 0.88 But even when the sister, exhausted from her daily work, had grown tired of caring for Gregor as she had before, even then the mother did not have to come at all on her behalf. Ma anche se la sorella, sfinita dal lavoro, non poteva piùaccudire Gregorio come prima, si poteva trovare una soluzione,senza bisogno di ricorrere alla madre: c'era, infatti, la donna amezzo servizio. 1.1857585139318885 The lodgers, by contrast, who for the moment had placed themselves, their hands in their trouser pockets, behind the music stand much too close to the sister, so that they could all see the sheet music, something that must certainly bother the sister, soon drew back to the window conversing in low voices with bowed heads, where they then remained, worriedly observed by the father. Lafamiglia era tutta assorta nella musica del violino; ipensionanti, che in un primo momento, con le mani in tasca, sierano tropo accostati al leggìo per leggere le note, disturbandola ragazza, si erano poi ritirati, a capo chino e parlandosottovoce, contro la finestra dove rimasero, sotto lo sguardopreoccupato del padre. 0.9240506329113924 He pressed on and on, until at the door of the room the middle gentleman stamped loudly with his foot and thus brought the father to a standstill. Continuava a spingere e spingere, finché il signoredi mezzo, già sulla soglia della camera, non batté, imprecando, unpiede a terra, costringendolo a fermarsi. 1.1466666666666667 They sat down at the head of the table, where in earlier days the mother, the father, and Gregor had eaten, unfolded their serviettes, and picked up their knives and forks. Quelli, dopo avereacceso il gas, sedettero al tavolo dove una volta sedevano ilpadre, la madre e Gregorio, spiegarono i tovaglioli e presero leposate. 1.3058823529411765 During the writing the cleaning woman came in to say that she was going off, for her morning work was finished. Mentre stavano scrivendo, entrò lavecchia a dire che aveva finito e che se ne andava. 1.6231884057971016 "Get out of my apartment immediately," said Mr. Samsa and pulled open the door, without letting go of the women. disse il signor Samsamostrando la porta, senza lasciare le due donne. 0.6666666666666666 Already on many evenings when it was open he had not availed himself of it, but, without the family noticing, was stretched out in the darkest corner of his room. Laporta, in questi casi, restava chiusa, ma Gregorio non ci facevapiù gran caso: già in precedenza, negli ultimi tempi, la porta erarimasta aperta e lui era rimasto, senza che la famiglia se neaccorgesse, nell'angolo più buio della sua stanza. 1.531135531135531 Without thinking any more about how one might be able to give Gregor special pleasure, the sister now kicked some food or other very quickly into his room in the morning and at noon, before she ran off to her shop, and in the evening, quite indifferent about whether the food had perhaps only been tasted or, what happened most frequently, remained entirely undisturbed, she whisked it out with one sweep of her broom. Prima di correre in negozio,mattina e pomeriggio, spingeva col piede un cibo qualsiasi nellacamera di Gregorio, per tirarlo fuori, la sera, con un colpo discopa, indifferente se il cibo era stato assaggiato o, comeaccadeva la maggior parte delle volte, era rimasto intatto. 1.3574144486692015 And propped up by both women, he would heave himself up, elaborately, as if for him it was the greatest travail, allow himself to be led to the door by the women, wave them away there, and proceed on his own from there, while the mother quickly threw down her sewing implements and the sister her pen in order to run after the father and help him some more. quindi, appoggiandosialle due donne, si alzava a fatica, quasi fosse di peso anche a sestesso, si lasciava portare fino alla porta, faceva un gesto disaluto e continuava da solo; mentre Grete e la mamma, messi daparte penna e cucito, correvano ad aiutarlo ancora. 1.3252032520325203 He scarcely wondered about the fact that recently he had had so little consideration for the others; earlier this consideration had been something he was proud of. Non si stupiva per loscarso riguardo che ormai aveva verso gli altri, mentre prima sifaceva un vanto della sua delicatezza. 0.5933014354066986 Meanwhile the door of the living room (in which Grete had slept since the lodgers had arrived on the scene) had also opened. Intanto, si era aperta anche la portadella sala, dove Grete dormiva da quando erano arrivati ipensionanti; era completamente vestita, non sembrava che avessedormito, come dimostrava anche il pallore del volto. 1.2183908045977012 Because she happened to hold the long broom in her hand, she tried to tickle Gregor with it from the door. Con la lunga scopa che per caso stringeva,cercò di solleticarlo, rimanendo sulla porta. 1.0153846153846153 said the middle lodger, somewhat dismayed and with a sugary smile. chiese, perplesso, il signore di mezzo, con unsorriso dolciastro. 0.9717514124293786 He sat upright, played with his uniform hat among the plates, which still lay on the table from the lodgers' evening meal, and looked now and then at the motionless Gregor. Drittosulla poltrona, giocherellava col berretto finito tra i piatti cheerano rimasti sul tavolo, e di tanto in tanto alzava lo sguardo suGregorio, sempre immobile al suo posto. 0.90625 The rotten apple in his back and the inflamed surrounding area, entirely covered with white dust, he hardly noticed. Non sentiva nemmeno più la melamarcia incastrata nella schiena né la zona infiammata intorno, oracoperta di una polvere sottile. 1.1450381679389312 So they came and stood around Gregor's corpse, their hands in the pockets of their somewhat worn jackets, in the room, which was already quite bright. Quelli si fecero avanti e, con le mani nelle tasche dellegiacchette lise, si fermarono intorno al cadavere, nella luceormai chiara. 1.0682926829268293 Rather than driving Gregor back again, the father seemed to consider it of prime importance to calm down the lodgers, although they were not at all upset and Gregor seemed to entertain them more than the violin recital. Il padre credettenecessario di rassicurare i pensionanti, invece di cacciare viaGregorio, sebbene quelli non fossero agitati e sembrasserodivertirsi più per quella apparizione che per la musica delviolino. 1.1690140845070423 They demanded explanations from his father, raised their arms to make their points, tugged agitatedly at their beards, and moved back towards their room quite slowly. Chiesero spiegazioni al signor Samsa, a loro voltaspalancarono le braccia, tirandosi nervosamente la barba eretrocedendo verso la loro camera. 1.5213675213675213 However, once the cleaning woman had left the door to the living room slightly ajar, and it remained open even when the lodgers came in in the evening and the lights were put on. Ma un giorno lavecchia non chiuse bene la porta, che rimase socchiusa anchequando i pensionanti entrarono nella sala. 0.5377358490566038 Only when he was already in the door did he turn his head, not completely, because he felt his neck growing stiff. Solo quando ebbe raggiunta la soglia girò la testa, nondel tutto, perché il collo gli si irrigidiva, solo quanto fusufficiente per vedere che alle sue spalle niente era cambiato,soltanto la sorella si era alzata. 1.03125 The food gave off a lot of steam. Icibi esalavano un denso sapore. 1.2613636363636365 Gregor was startled by the sudden commotion behind him, so much so that his little limbs bent double under him. Con tutto quel baccano, Gregoriosi spaventò tanto che le zampine gli si piegarono sotto. 0.5919540229885057 All these items ended up in Gregor's room, even the box of ashes and the garbage pail from the kitchen. Molta roba, che non sipoteva vendere né buttare via, diventata inservibile, era finitanella camera di Gregorio, persino la cassetta della cenere e ilsecchio della spazzatura. 1.898989898989899 Turning to his right, the father heaped reproaches on the mother that she was not to take over the cleaning of Gregor's room from the sister and, turning to his left, he shouted at the sister that she would no longer be allowed to clean Gregor's room ever again, while the mother tried to pull the father, beside himself in his excitement, into the bed room; the sister, shaken by her crying fit, pounded on the table with her tiny fists, and Gregor hissed at all this, angry that no one thought about shutting the door and sparing him the sight of this commotion. La madre cercava ditrascinare in camera il marito fuori di sé per l'agitazione,mentre la sorella, scossa da singhiozzi, martellava il tavolo coisuoi piccoli pugni e Gregorio sibilava di rabbia, vedendo che anessuno veniva in mente di chiudere la porta per risparmiargliquella scena e quel chiasso. 1.0204081632653061 For the most part what went on now was very quiet. Quasi sempre i commensali rimanevano in silenzio. 0.9074074074074074 He was certainly afraid that a general disaster would break over him at any moment, and he waited. Sapeva che da un momento all'altro sisarebbe abbattuto su di lui un attacco di tutta la famiglia easpettava. 1.0526315789473684 Her face was turned to the side, her gaze followed the score intently and sadly. Con il viso reclinato, seguiva le note con uno sguardoattento e malinconico. 1.45 He would settle himself even more deeply in his arm chair. E posò di nuovo la sedia nel suo angolo. 0.49830508474576274 He was filled with sheer anger over the wretched care he was getting, even though he couldn't imagine anything for which he might have an appetite. Quei fantasmi,tuttavia, gli fecero passare la voglia di occuparsi dellafamiglia; ormai sentiva solo rabbia per la cattiva assistenza e,benché non sapesse immaginare nulla che gli facesse gola,fantasticava sul come raggiungere la dispensa per prendere quantogli spettava, anche se non aveva fame. 0.9411764705882353 It was no dream. Non era un sogno. 1.3333333333333333 Then why was she crying? E perché piangeva? 0.7333333333333333 Do you need anything?" Hai bisogno di qualche cosa?". 1.1666666666666667 Really? Ah sì? 1.0714285714285714 The soft voice! La voce soave! 0.9069767441860465 Why didn't his sister go to the others? Perché la sorella non andava con gli altri? 1.0 Hurry to the doctor. Svelta, dal dottore. 1.7272727272727273 Just have patience for a short moment! Un momentodi pazienza! 1.4615384615384615 "You must go to the doctor right away. "Corri subito dal dottore. 1.6111111111111112 Still, what should he do now? Che avrebbe fatto? 0.8529411764705882 Then I'll make the big break. Allora ci sarà il grande distacco. 0.8846153846153846 "it's quarter to seven. "Sono le sei e tre quarti. 1.0714285714285714 He slid back again into his earlier position. Scivolò di nuovo nella posizione di prima. 0.9791666666666666 Other traveling salesmen live like harem women. Certi colleghi vivono come le donne di un harem. 1.2264150943396226 On the other hand, I am concerned about my parents and my sister. Inoltre devo pensare aimiei genitori e a mia sorella. 1.8 I'm getting up right away." Mi alzo subito. 0.46153846153846156 I am amazed. Sono molto, molto stupito. 1.1458333333333333 "O God," he thought, "what a demanding job I've chosen! pensò, "che professione faticosa mi sono scelta! 0.7714285714285715 Take it easy on my parents! Abbia riguardo per i miei genitori. 0.9615384615384616 His parents did not understand all this very well. Ma i genitori non sapevanovedere altrettanto chiaro. 1.0510204081632653 The confidence and assurance with which the first arrangements had been carried out made him feel good. La fermezza e la risolutezzacon cui erano stati presi i primi provvedimenti gli avevano fattobene. 0.8333333333333334 Otherwise how would Gregor miss a train! Altrimenti, come avrebbe potuto perdereil treno? 1.146341463414634 Now, quite apart from the fact that the doors were locked, should he really call out for help? Ma a parte il fatto che leporte erano chiuse, avrebbe fatto bene a chiedere aiuto? 0.9 People think they earn pots of money and thus lead a fine life. Pensano cheguadagni un sacco di quattrini e che faccia una bella vita. 1.2448979591836735 Still, who knows whether that mightn't be really good for me. D'altra parte, chi sa se non sarebbe una fortuna. 1.0 He would've fallen right off his desk! Sarebbe dovuto cadere dallo scrittoio! 1.4202898550724639 "Why don't I keep sleeping for a little while longer and forget all this foolishness," he thought. "Se dormissi ancora un po',e dimenticassi tutte queste stupidaggini?" 1.1927710843373494 He sits there with us at the table and reads the newspaper quietly or studies his travel schedules. Siede a tavola con noi e legge tranquilloil giornale o studia l'orario ferroviario. 0.8928571428571429 Those were probably unnecessary worries right now. Per ora queste preoccupazioni erano davvero fuori luogo. 1.0 However, Gregor had become much calmer. Gregorio, intanto, era molto più calmo. 0.8571428571428571 "No," said Gregor. "No", disse Gregorio. 1.0140845070422535 A slight indisposition, a dizzy spell, has prevented me from getting up. Un leggeromalessere, un po' di vertigine, mi hanno impedito di alzarmi. 1.1553398058252426 The violent pain he felt revealed to him that the lower part of his body was at the moment probably the most sensitive. Un dolore cocente gliinsegnò che la parte inferiore del suo corpo era, per il momento,la più sensibile. 0.8333333333333334 Gregor is sick. Gregorio sta male. 1.1770833333333333 The fall was absorbed somewhat by the carpet and, in addition, his back was more elastic than Gregor had thought. Il tappeto aveva attutito la caduta,poi la schiena era più elastica di quanto Gregorio pensasse. 2.0 I know that. pensò. 1.206896551724138 "Did you understand a single word?" "Loro hanno capito qualcosa?" 0.9279279279279279 "That was an animal's voice," said the manager, remarkably quietly in comparison to the mother's cries. "Era la voce di un animale", disse il procuratore, in tonosingolarmente basso, rispetto alle grida della madre. 1.8 "What's happened to me," he thought. "Che mi è successo?" 1.2753623188405796 She'd probably just gotten up out of bed now and hadn't even started to get dressed yet. Si era certo alzata inquel momento e non aveva cominciato a vestirsi. 1.0845070422535212 Gregor was still here and wasn't thinking at all about abandoning his family. Gregorio era sempre lì e non pensava affatto di abbandonare lafamiglia. 1.4042553191489362 Were all the employees then collectively, one and all, scoundrels? Gli impiegatierano dunque tutti dei mascalzoni? 1.0845070422535212 But to continue was difficult, particularly because he was so unusually wide. Ma dopo cominciarono ledifficoltà, specialmente perché era così grosso. 1.3962264150943395 I am speaking here in the name of your parents and your employer, and I am requesting you in all seriousness for an immediate and clear explanation. Le parlo in nome deisuoi genitori e del suo principale, la prego formalmente dirispondere subito e chiaro. 1.1 Besides, now I'm setting out on my trip on the eight o'clock train; the few hours' rest have made me stronger. Del resto, posso ancora partire col treno delle otto,qualche ora di riposo è bastata per rimettermi. 1.5555555555555556 To the office? In ditta? 0.9536423841059603 Gregor wanted to answer in detail and explain everything, but in these circumstances he confined himself to saying, "Yes, yes, thank you mother. Gregorio avrebbe voluto dare una lunga risposta e spiegare tutto,ma, in quelle condizioni, si limitò a dire: "Sì, sì, grazie,mamma, sto già alzandomi". 1.1682242990654206 "I'm coming right away," said Gregor slowly and deliberately and didn't move, so as not to lose one word of the conversation. "Vengo subito", disse Gregorio lento e circospetto; ma non simosse, per non perdere una parola del dialogo. 1.1714285714285715 For one moment everything remained still. Per un momento, non sisentì niente. 0.9435483870967742 Manager, don't leave without speaking a word telling me that you'll at least concede that I'm a little in the right!" Signorprocuratore, non se ne vada senza avermi prima, in qualche modo,tranquillizzato che mi darà almeno un po' di ragione!" 1.03125 The door was slammed shut with the cane, and finally it was quiet. La portavenne chiusa con il bastone, e infine tutto fu silenzio. 1.619047619047619 Don't you want to be on your way?" Non volevi partire?". 1.089385474860335 Originally I intended to mention all this to you privately, but since you are letting me waste my time here uselessly, I don't know why the matter shouldn't come to the attention of your parents. Avevo intenzione di raccontarle ogni cosa a quattr'occhi,ma poiché lei mi fa perdere tempo senza inutilmente, non capiscoperché non debbano essere informati anche i suoi genitori. 1.3711340206185567 "It's already seven o'clock" he told himself at the latest striking of the alarm clock, "already seven o'clock and still such a fog." "Già le sette", sidisse a un nuovo segnale della sveglia, "già le sette e ancora unanebbia così". 1.56 Well then, what if he reported in sick? E se si fossedato malato? 1.1111111111111112 But that would be extremely embarrassing and suspicious, because during his five years' service Gregor hadn't been sick even once. Sarebbe stato molto penoso e sospetto, perché incinque anni di servizio non era ancora stato malato nemmeno unavolta. 1.0564971751412429 On the other hand, I must also say that we business people, luckily or unluckily, however one looks at it, very often simply have to overcome a slight indisposition for business reasons." D'altraparte, debbo dire che noi, uomini d'affari, per nostra fortuna edisgrazia, come si vuole, dobbiamo spesso trascurare un leggeromalessere, per seguire le nostre faccende". 1.3043478260869565 And besides, would the doctor in this case be totally wrong? E nelsuo caso avrebbe poi avuto tutti i torti? 1.0613496932515338 All right, people did not understand his words any more, although they seemed clear enough to him, clearer than previously, perhaps because his ears had gotten used to them. Dunque, le sue parole nonerano più comprensibili, sebbene a lui fossero sembrate abbastanzachiare, anzi più chiare di prima, forse perché ci aveva fattol'orecchio. 1.2146892655367232 At first he wanted to get of the bed with the lower part of his body, but this lower part (which he incidentally had not yet looked at and which he also couldn't picture clearly) proved itself too difficult to move. Dapprima cercò di uscire dal letto con la parte inferiore delcorpo, ma questa parte, che non aveva ancora visto e che nonpoteva immaginare bene, era troppo difficile da muovere. 1.25 But people always think that they'll get over sickness without having to stay at home. Mr. Uno spera sempre che ilmalessere passi, senza bisogno di restare a casa. 1.0857142857142856 Will you report everything truthfully? Riferirà tutto per filoe per segno? 1.146153846153846 It seemed to Gregor that it might be far more reasonable to leave him in peace at the moment, instead of disturbing him with crying and conversation. Gregorio pensò che sarebbe stato molto più ragionevolese lo avessero lasciato in pace, invece di disturbarlo con piantie consigli. 1.0 "Something has fallen in there," said the manager in the next room on the left. "Là dentro è caduto qualche cosa" disse il procuratore nellacamera di sinistra. 1.0172413793103448 He was the boss's minion, without backbone or intelligence. Era unacreatura del principale, senza volontà né cervello. 1.14 From the neighbouring room on the right the sister was whispering to inform Gregor: "Gregor, the manager is here." Dalla camera di destra, la sorella sussurrò,per avvertire Gregorio: "Gregorio, c'è il procuratore!". 1.5106382978723405 Gregor directed answers in both directions, "I'll be ready right away." Gregorio rispose a entrambi: "Sono già pronto!" 0.9878787878787879 But if they accepted everything quietly, then he would have no reason to get excited and, if he got a move on, could really be at the station around eight o'clock. Se invece nonavessero dato a vedere nulla, anche in questo caso non avrebbeavuto ragione di inquietarsi e, se faceva in fretta, poteva esserein stazione per le otto. 1.0 For instance, when I come back to the inn during the course of the morning to write up the necessary orders, these gentlemen are just sitting down to breakfast. Se unamattina mi succede, per esempio, di rientrare in albergo pertrascrivere le commissioni ricevute, quei signori si sono appenaseduti per la prima colazione. 0.6111111111111112 My train leaves at five o'clock." Ma intanto mi devoalzare, il treno parte alle cinque". 0.6756756756756757 Besides, he also wants to speak to you personally. Noi non sappiamo cosa dirgli, del resto vuole parlarepersonalmente con te. 1.3222222222222222 But then he said to himself, "Before it strikes a quarter past seven, whatever happens I must be completely out of bed. Ma poi si disse: "Prima delle sette e un quarto, devo averlasciato il letto ad ogni costo. 1.1896551724137931 Why was Gregor the only one condemned to work in a firm where at the slightest lapse someone immediately attracted the greatest suspicion? Maperché Gregorio era condannato a lavorare in una ditta dove laminima mancanza faceva nascere i più gravi sospetti? 1.1444444444444444 Scarcely had this happened, when he felt for the first time that morning a general physical well being. Immediatamente, e fu la prima volta, nella mattinata, provò unaspecie di benessere fisico. 1.305084745762712 But when he finally was successful in getting his head in front of the door opening, it became clear that his body was too wide to go through any further. In ogni modo,quando fu arrivato di fronte alla porta aperta, si accorse che ilsuo corpo era troppo grosso per passare. 1.0 Because he wasn't getting up and wasn't letting the manager in; because he was in danger of losing his position, and because then his boss would badger his parents once again with the old demands? Perché lui non si alzava e non faceva entrare il procuratore,perché rischiava di perdere il posto, perché in questo caso ilprincipale avrebbe ripreso a perseguitare i genitori con i vecchicrediti? 0.8636363636363636 His room, a proper room for a human being, only somewhat too small, lay quietly between the four well-known walls. La sua camera, unavera camera per esseri umani, anche se un po' piccola, stava benferma e tranquilla tra le sue quattro note pareti. 0.4666666666666667 Samsa." "Signor Samsa!" 1.0585585585585586 First he wanted to stand up quietly and undisturbed, get dressed, above all have breakfast, and only then consider further action, for (he noticed this clearly) by thinking things over in bed he would not reach a reasonable conclusion. Voleva alzarsi tranquillo e indisturbato, vestirsi, soprattuttofare colazione, e poi pensare al resto, perché si rendeva contoche, se fosse rimasto a meditare a letto, non sarebbe mai arrivatoa una conclusione ragionevole. 1.1214953271028036 You are barricading yourself in your room, answer with only a yes and a no, are making serious and unnecessary troubles for your parents, and neglecting (I mention this only incidentally) your commercial duties in a truly unheard of manner. Si barrica nella sua stanza, risponde soltanto condei sì e dei no, procura ai suoi genitori grosse, inutilipreoccupazioni e trascura, sia detto di sfuggita, i suoi doveriprofessionali in maniera veramente inaudita. 1.032967032967033 No matter how hard he threw himself onto his right side, he always rolled again onto his back. Per quanta forza impiegasse nel cercare di buttarsisulla destra, ricadeva sempre sul dorso. 0.8758620689655172 I thought I knew you as a calm, reasonable person, and now you appear suddenly to want to start parading around in weird moods. Credevo diconoscerla come un uomo tranquillo, ragionevole, e ora sembraimprovvisamente che lei abbia intenzione di mettersi a fare lostravagante. 1.146341463414634 One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that in bed he had been changed into a monstrous verminous bug. Gregorio Samsa, svegliandosi un mattino da sogni agitati, si trovòtrasformato, nel suo letto, in un enorme insetto immondo. 1.1119402985074627 At the moment he was lying right there on the carpet, and no one who knew about his condition would've seriously demanded that he let the manager in. Giaceva sul tappeto e nessuno, nel vederlo in quellacondizione, avrebbe potuto pretendere sul serio che facesseentrare il procuratore. 1.1616161616161615 Thus, he tried to get his upper body out of the bed first and turned his head carefully toward the edge of the bed. Cercò allora di portare fuori prima il tronco, e giròprudentemente la testa verso l'orlo del letto. 0.7916666666666666 He will be good enough to forgive the mess in your room." Apri la porta, avrà certo la bontà discusare il disordine della camera". 1.0310880829015545 The breakfast dishes were standing piled around on the table, because for his father breakfast was the most important meal time in the day, which he prolonged for hours by reading various newspapers. Piatti, vasetti,tazzine e altre cose coprivano ancora il tavolo; per il padre, laprima colazione era il pasto più importante della giornata e luilo faceva durare ore, leggendo diversi giornali. 0.4444444444444444 Manager! Signorprocuratore! 1.32 Have you heard Gregor speak yet?" Hai sentito come parla?". 1.542857142857143 The young man has nothing in his head except business. Quel ragazzo pensa solo alla ditta. 1.084033613445378 He managed to do this easily, and in spite of its width and weight his body mass at last slowly followed the turning of his head. Questa manovrariuscì e la massa del corpo, nonostante la mole e il peso,accompagnò lentamente il movimento della testa. 1.1 "They aren't opening," Gregor said to himself, caught up in some absurd hope. "Non aprono", si disse Gregorio, in preda a unasperanza irragionevole. 1.0357142857142858 If only there hadn't been his father's unbearable hissing! Se soltanto avesse smesso con quel sibilo intollerabile! 1.255952380952381 He must have tried it a hundred times, closing his eyes, so that he would not have to see the wriggling legs, and gave up only when he began to feel a light, dull pain in his side which he had never felt before. Provò cento volte, chiusegli occhi per non vedere le sue zampine annaspanti e smise soloquando cominciò a sentire sul fianco un dolore leggero, sordo, maiprovato prima. 1.2891566265060241 He felt himself included once again in the circle of humanity and was expecting from both the doctor and the locksmith, without differentiating between them with any real precision, splendid and surprising results. Si sentiva di nuovo compreso nella cerchia umana;dall'intervento del medico e del fabbro insieme, senza troppodistinguere, sperava imprevisti, meravigliosi risultati. 1.0783410138248848 Above the table, on which an unpacked collection of sample cloth goods was spread out (Samsa was a traveling salesman) hung the picture which he had cut out of an illustrated magazine a little while ago and set in a pretty gilt frame. Sopra iltavolo, su cui era sparso un campionario di tessuti -Samsa eracommesso viaggiatore -era appesa un'immagine ritagliata, nonmolto tempo prima, da una rivista illustrata e collocata in unagraziosa cornice dorata. 1.7 I'm in a fix, but I'll work myself out of it again. Sono nei guai ma me la caverò. 0.8859060402684564 Apart from a really excessive drowsiness after the long sleep, Gregor in fact felt quite well and even had a really strong appetite. Non fosse stato per unacerta sonnolenza, inspiegabile dopo un riposo così lungo, Gregoriosi sentiva proprio bene, provava perfino un ottimo appetito. 0.9777777777777777 He remembered that he had already often felt a light pain or other in bed, perhaps the result of an awkward lying position, which later turned out to be purely imaginary when he stood up, and he was eager to see how his present fantasies would gradually dissipate. Si ricordò che altre volte avevasentito, a letto, un leggero dolore, forse provocato da unaposizione scomoda, che poi, appena alzato, si era rivelato fruttod'immaginazione; e ora era curioso di vedere come le fantasiedella mattinata si sarebbero a poco a poco dileguate. 1.0421940928270041 A person can be incapable of work momentarily, but that is precisely the best time to remember the earlier achievements and to consider that later, after the obstacles have been shoved aside, the person will work all the more keenly and intensely. Una persona, a un certo punto, può essere incapace dilavorare, ma proprio allora gli altri dovrebbero ricordarsi dicome ha sempre lavorato; pensare che in seguito, eliminati gliostacoli, lavorerà con impegno e attenzione ancora maggiori. 0.9694656488549618 The two young women were already running through the hall with swishing skirts (how had his sister dressed herself so quickly?) In un gran fruscio di gonne le due ragazze corsero attraversol'anticamera -come aveva fatto, la sorella, a vestirsi tanto infretta? 0.7790697674418605 Once I've got together the money to pay off the parents' debt to him--that should take another five or six years--I'll do it for sure. Ma non è detta l'ultima parola: appena avròmesso da parte tanto denaro da pagargli il debito dei mieigenitori, forse occorrono ancora cinque o sei anni, -lo faròsenz'altro. 1.032258064516129 Between the alley and the stair well a strong draught came up, the curtains on the window flew around, the newspapers on the table swished, and individual sheets fluttered down over the floor. Tra la sala e il pianerottolo delle scale ci fu unaforte corrente d'aria, le tende delle finestre volarono in alto, igiornali sul tavolo frusciarono e alcuni fogli volarono sulpavimento. 1.1982758620689655 At that his mother screamed all over again, hurried from the table, and collapsed into the arms of his father, who was rushing towards her. La mamma gettò un altro grido, lasciò di corsa il tavolo e caddetra le braccia del padre, che le era corso incontro. 0.9615384615384616 But this was entirely impractical, for he was used to sleeping on his right side, and in his present state he couldn't get himself into this position. pensò; ma la cosa eraimpossibile, perché abituato a dormire sul fianco destro, e nellostato in cui si trovava, non era in grado di assumere quellaposizione. 0.7766990291262136 Right now he's been in the city eight days, but he's been at home every evening. Quasi mi arrabbio, avedere che la sera non esce mai; è in città otto giorni, e èrimasto sempre in casa. 1.1069767441860465 As Gregor was in the process of lifting himself half out of bed (the new method was more of a game than an effort; he needed only to rock with a constant rhythm) it struck him how easy all this would be if someone were to come to his aid. Quando Gregorio ebbe una metà del corpo fuori del letto -il nuovosistema era più un gioco che una fatica, bastava dondolarsi conpiccole scosse -pensò quanto tutto sarebbe stato semplice sequalcuno lo avesse aiutato. 1.1964285714285714 "Mother, mother," said Gregor quietly, and looked over towards her. "Mamma, mamma", disse piano Gregorio, alzando gli occhi. 1.0188679245283019 Gregor was startled when he heard his voice answering. Gregorio si spaventò quando sentì la propriarisposta. 0.9797297297297297 Perhaps his parents were sitting with the manager at the table and were whispering; perhaps they were all leaning against the door and listening. Forse i genitorierano seduti accanto al tavolo col procuratore, e parlavano sottovoce, forse stavano con l'orecchio incollato alla porta, inascolto. 1.1454545454545455 "That's someone from the office" he told himself, and he almost froze while his small limbs only danced around all the faster. "E'qualcuno della ditta", si disse; e si sentì agghiacciare, mentrele zampine ballavano ancor più velocemente. 1.4 Of course, it's not the time of year to conduct exceptional business, we recognize that, but a time of year for conducting no business, there is no such thing at all, Mr. Samsa, and such a thing must never be." Lastagione non è favorevole, d'accordo, ai grossi affari; ma nonesiste una stagione in cui non se ne combina nessuno, signorSamsa, non deve esistere". 0.9767441860465116 Now, it's true he'd not slept quietly, but evidently he'd slept all the more deeply. Nonaveva avuto un sonno tranquillo, ma forse per questo aveva dormitopiù pesantemente. 0.9802955665024631 And even if he caught the train, there was no avoiding a blow up with the boss, because the firm's errand boy would've waited for the five o'clock train and reported the news of his absence long ago. E anche se fosse riuscitoa prendere il treno, un rimprovero del principale era ormaiinevitabile: il fattorino lo aveva aspettato al treno delle cinquee da un pezzo doveva aver riferito sulla sua assenza. 1.0775510204081633 The boss would certainly come with the doctor from the health insurance company and would reproach his parents for their lazy son and cut short all objections with the insurance doctor's comments; for him everyone was completely healthy but really lazy about work. Il principale sarebbe venuto con il medico della mutua,avrebbe rimproverato ai genitori la pigrizia del figlio e tagliatocorto a tutte le obiezioni, rimettendosi al medico, per il quale,come si sa, esistono solo individui sanissimi, ma poltroni. 1.0932642487046633 He had already got to the point where, with a stronger rocking, he maintained his equilibrium with difficulty, and very soon he would finally have to decide, for in five minutes it would be a quarter past seven. La sua manovra era tanto avanzata che, con una oscillazione piùenergica, avrebbe definitivamente perso l'equilibrio; dovevadunque decidersi, perché entro cinque minuti sarebbe scaduto ilquarto. 0.8 However, it had to be tried. Ma bisognavacorrere questo rischio. 1.4035087719298245 You also know well enough that the traveling salesman who is outside the office almost the entire year can become so easily a victim of gossip, coincidences, and groundless complaints, against which it's impossible for him to defend himself, since for the most part he doesn't hear about them at all and only then when he's exhausted after finishing a trip, and gets to feel in his own body at home the nasty consequences, which can't be thoroughly explored back to their origins. Lei sa che il viaggiatore, standosene lontano pertutto l'anno dalla ditta, è facile vittima di pettegolezzi, dicasi fortuiti, di lagnanze ingiustificate, e che non puòdifendersi perché, in genere, ignora tutto; e quando è di ritorno,stanchissimo, da un giro, sperimenta sulla sua pelle leconseguenze di cause ormai impossibili da ricostruire. 0.46153846153846156 Anna!' "Anna, Anna!" 0.8074074074074075 Must the manager himself come, and in the process must it be demonstrated to the entire innocent family that the investigation of this suspicious circumstance could only be entrusted to the intelligence of the manager? Non bastava mandare un garzone, se eraindispensabile mandare qualcuno; doveva venire il procuratore inpersona, per mostrare a tutta la famiglia, che era assolutamenteinnocente, che le indagini su un caso tanto sospetto potevanovenire affidate solo alla sua intelligenza? 1.2764227642276422 If he let himself fall out of the bed in this way, his head, which in the course of the fall he intended to lift up sharply, would probably remain uninjured. Se si lasciava cadere in questomodo, la testa, che nella caduta avrebbe cercato di teneresollevata, sarebbe rimasta illesa. 1.1282051282051282 His back seemed to be hard; nothing would really happen to that as a result of the fall. La schiena sembrava dura: cadendo sul tappeto, non le sarebbe successo niente. 0.9375 Because of that Gregor totally lost his head. AGregorio gli faceva proprio perdere la ragione. 1.2014388489208634 That the change in his voice was nothing other than the onset of a real chill, an occupational illness of commercial travelers, of that he had not the slightest doubt. Era convintoche il cambiamento di voce fosse soltanto il preavviso di un forteraffreddore, malattia professionale dei commessi viaggiatori. 1.1682242990654206 Besides, by then someone from the office will arrive to inquire about me, because the office will open before seven o'clock." Nel frattempo, sarà di certovenuto qualcuno della ditta a chiedere notizie, perché apronoprima delle sette. 1.2240663900414939 But at the very moment when he lay on the floor rocking in a restrained manner quite close and directly across from his mother (apparently totally sunk into herself) she suddenly sprang right up with her arms spread far apart and her fingers extended and cried out, "Help, for God's sake, help!" Mentre tuttofremente per la voglia di muoversi, rimaneva sul pavimento,proprio di fronte a sua madre, questa, che sembrava esanime, saltòd'un tratto in piedi, spalancò le braccia allargando le dita egridò: "Aiuto, per l'amor di Dio, aiuto!". 1.0745920745920745 However, after a similar effort, while he lay there again sighing as before and once again saw his small limbs fighting one another, if anything worse than before, and didn't see any chance of imposing quiet and order on this arbitrary movement, he told himself again that he couldn't possibly remain in bed and that it might be the most reasonable thing to sacrifice everything if there was even the slightest hope of getting himself out of bed in the process. Ma quando, dopo altrettanta fatica, si ritrovò ansimante nellaposizione di partenza e vide le zampine agitarsi le une contro lealtre in modo, se possibile, ancora più rabbioso, di fronteall'impossibilità di mettere ordine e calma in quella confusione,si disse ancora una volta che non poteva assolutamente restare aletto e che la cosa più ragionevole era quella di sacrificare ognicosa alla speranza, sia pure minima, di alzarsi. 1.3658536585365855 "My dear lady, I cannot explain it to myself in any other way," said the manager; "I hope it is nothing serious. "Neanche io, signora, posso spiegarmi la cosa in altro modo",disse il procuratore. 1.4147727272727273 Directly across on the opposite wall hung a photograph of Gregor from the time of his military service; it was a picture of him as a lieutenant, as he, smiling and worry free, with his hand on his sword, demanded respect for his bearing and uniform. Sulla parete difronte era appesa una fotografia di Gregorio, quando era militare: in uniforme di tenente, la mano sulla sciabola, sorrideva felice eincuteva, insieme, rispetto. 1.1134020618556701 Over the long years, they had developed the conviction that Gregor was set up for life in his firm and, in addition, they had so much to do nowadays with their present troubles that all foresight was foreign to them. Con il passare del tempo, si eranoconvinti che Gregorio era sistemato per tutta la vita; in quelmomento, poi, il loro smarrimento era così grande, che non eranocerto in grado di prevedere nulla. 1.9024390243902438 As he was thinking all this over in the greatest haste, without being able to make the decision to get out of bed (the alarm clock was indicating exactly quarter to seven) there was a cautious knock on the door by the head of the bed. Mentre pensava rapidamente a tutto questo, senza potersi deciderea lasciare il letto, la sveglia suonò le sei e tre quarti. 1.0774193548387097 Gregor had no intention of opening the door, but congratulated himself on his precaution, acquired from traveling, of locking all doors during the night, even at home. Ma Gregorio non ci pensò nemmeno, ad aprire, e si rallegrò anzidell'abitudine, presa durante i suoi viaggi, di chiudersi, lanotte, in camera, anche a casa. 1.4519230769230769 He was still preoccupied with this difficult movement and had no time to pay attention to anything else, when he heard the manager exclaim a loud "Oh!" Stava appunto compiendo, con grandecautela, questa manovra, quando sentì il procuratore emettere un"Oh!" 0.5620437956204379 Please have the goodness to say that and to convey my respects to the Chief." Non si trattenga,signor procuratore, io stesso sarò subito in ditta, abbia la bontàdi dirlo al principale, presentandogli i miei omaggi!" 1.1965811965811965 Finally Gregor had no other option, for he noticed with horror that he did not understand yet how to maintain his direction going backwards. Ma presto nongli restò altro da fare: con spavento si accorse che,indietreggiando, non sapeva mantenere la direzione. 0.9032258064516129 Day in, day out on the road. Tuttii santi giorni in viaggio. 1.11787072243346 The stresses of trade are much greater than the work going on at head office, and, in addition to that, I have to deal with the problems of traveling, the worries about train connections, irregular bad food, temporary and constantly changing human relationships which never come from the heart. Le preoccupazioni sono maggiori diquando lavoravamo in proprio, in più c'è il tormento delviaggiare: l'affanno delle coincidenze, i pasti irregolari,cattivi, i rapporti con gli uomini sempre mutevoli, instabili, chenon arrivano mai a diventare duraturi, cordiali. 1.1578947368421053 Then he made an effort to turn the key in the lock with his mouth. Poi simise a girare, con la bocca, la chiave nella toppa. 0.7358490566037735 How suddenly this can overcome someone! Chi siaspettava una cosa simile, così all'improvviso? 1.3308823529411764 The manager momentarily had disappeared completely from his mind; by contrast, at the sight of the flowing coffee he couldn't stop himself snapping his jaws in the air a few times . Avevadimenticato il procuratore; ma, alla vista del caffè che scorreva,non poté impedirsi di far scattare più volte le mascelle a vuoto. 1.0 However, as if to give a rough answer to this question, the manager now took a few determined steps in the next room, with a squeak of his polished boots. Ma quasi perribattere duramente a questa ipotesi, nella stanza vicina ilprocuratore fece alcuni passi risoluti, facendo scricchiolare lescarpe di vernice. 1.3270142180094786 Manager, you have a better perspective on the interconnections than the other people, even, I tell you in total confidence, a better perspective than Mr. Chairman himself, who in his capacity as the employer may let his judgment make casual mistakes at the expense of an employee. Malei, signor procuratore, lei sa meglio degli altri come stanno lecose; in confidenza, anzi, lo sa anche meglio del principale, che,considerata la sua posizione, può essere portato a giudicare maleun impiegato. 1.088235294117647 People don't like traveling salesmen. Il viaggiatore non è amato, lo so. 1.1904761904761905 And he looked over at the alarm clock ticking away by the chest of drawers. Diede un'occhiata alla sveglia, che ticchettava sul cassettone. 1.1338582677165354 Breathing heavily he said to himself, "So I didn't need the locksmith," and he set his head against the door handle to open the door completely. Conun respiro di sollievo, si disse: "Non ho avuto bisogno delfabbro", e posò la testa sulla maniglia, per tirare a sé l'uscio. 1.3828125 His mother (in spite of the presence of the manager she was standing here with her hair sticking up on end, still a mess from the night) with her hands clasped was looking at his father; she then went two steps towards Gregor and collapsed right in the middle of her skirts spreading out all around her, her face sunk on her breast, completely concealed. La madre, ancora coi capellisciolti e arruffati, nonostante la presenza del procuratore,guardò a mani giunte il padre, fece due passi verso Gregorio, poisi afflosciò a terra in mezzo alle sottane che le si allargavanointorno, sprofondando il viso nel seno. 0.5740740740740741 In the neighbouring room on the right the sister began to sob. Nella stanza di sinistra subentrò un silenzio penoso, in quella didestra la sorella cominciò a singhiozzare. 0.7545454545454545 Just yesterday evening everything was fine with me. My parents certainly know that. Ieri sera stavobenissimo, i miei genitori lo sanno, o, per essere precisi,proprio ieri sera sentii qualcosina. 0.9371069182389937 Gregor tried to imagine to himself whether anything similar to what was happening to him today could have also happened at some point to the manager. Gregorio si chiese se un giorno non sarebbepotuto capitare anche al procuratore, quello che stava accadendo alui; in sé, la cosa poteva essere anche possibile. 0.6493506493506493 Unfortunately it seemed that he had no real teeth. Visto,purtroppo, che non aveva denti, come avrebbe potuto stringere lachiave? 1.2100840336134453 He was already almost totally turned around, when, always with this hissing in his ear, he just made a mistake and turned himself back a little. Si era quasicompletamente girato quando, frastornato da quel rumore, siconfuse, e ricominciò a girare in senso opposto. 1.6 His greatest reservation was a worry about the loud noise which the fall must create and which presumably would arouse, if not fright, then at least concern on the other side of all the doors. Soprattuttotemeva il rumore che avrebbe prodotto, l'apprensione, se non lospavento, che avrebbe destato dietro le porte. 1.2033195020746887 It was clearly and unmistakably his earlier voice, but in it was intermingled, as if from below, an irrepressibly painful squeaking which left the words positively distinct only in the first moment and distorted them in the reverberation, so that one didn't know if one had heard correctly. La voce, senza dubbio, era la sua di prima: ma ad essasi mischiava un pigolio lamentoso, incontenibile, che lasciavacapire le parole solo in un primo momento, ma subito ne alterava isuoni a un punto tale, da far dubitare di aver inteso bene. 0.8181818181818182 "Gregor!" "Gregorio!" 1.146067415730337 But at least people now thought that things were not all right with him and were prepared to help him. Ma allora gli altri dovevano avere capito che qualcosanon andava, e lo avrebbero aiutato. 1.2173913043478262 And more as a consequence of the excited state in which this idea put Gregor than as a result of an actual decision, he swung himself with all his might out of the bed. Più per l'agitazionein cui questi pensieri lo avevano messo che di proposito, Gregoriosi slanciò, con tutte le sue forze, fuori dal letto. 1.2485875706214689 Was there then among them no truly devoted person who, if he failed to use just a couple of hours in the morning for office work, would become abnormal from pangs of conscience and really be in no state to get out of bed? Non poteva esserci tra loro unapersona fidata, devota, che, per avere sottratto qualche ora alladitta, impazziva dal rimorso, fino a non essere più in grado dialzarsi dal letto? 0.9130434782608695 Things are not going so well as I thought. Non sto ancora come speravo, ma va già meglio. 0.7333333333333333 However, the sister whispered, "Gregor, open the door, I beg you." Il padre tornò alla sua colazione,ma la sorella sussurrò: "Gregorio, apri, ti scongiuro!". 1.2100840336134453 But at Gregor's first words the manager had already turned away, and now he looked back at Gregor over his twitching shoulders with pursed lips. Ma già alle prime parole il procuratore si era girato, econsiderava Gregorio, scuotendo le spalle, con la faccia scura. 1.6415094339622642 But as he finally raised his head outside the bed in the open air, he became anxious about moving forward any further in this manner, for if he allowed himself eventually to fall by this process, it would take a miracle to prevent his head from getting injured. Quando però lasporse fuori dal letto, ebbe paura a spingersi ancora avanti: sefosse caduto così, infatti, si sarebbe fracassato la testa, a menodi un miracolo. 1.1944444444444444 and yanked open the doors of the apartment. -e spalancarono la porta d'ingresso. 0.5276073619631901 How weird it is to sit up at the desk and talk down to the employee from way up there. Che strano modo,poi, di sedere sullo scrittoio e parlare da lì agli impiegati,specie se si considera che, sordo com'è, quelli devono andargliproprio sotto il naso. 1.2401960784313726 The Chief indicated to me earlier this very day a possible explanation for your neglect--it concerned the collection of cash entrusted to you a short while ago--but in truth I almost gave him my word of honour that this explanation could not be correct. Il principale, stamattina, ha accennato a unaspiegazione per la sua assenza, a un certo incasso consegnatolepoco tempo fa, ma io ho dato la mia parola d'onore che tra i duefatti non c'era nessun rapporto. 1.2642857142857142 He first had to turn himself slowly around the edge of the door, very carefully, of course, if he did not want to fall awkwardly on his back right at the entrance into the room. Doveva girare adagio, facendo molta attenzione, intornoall'imposta aperta, se proprio sulla soglia non voleva caderemalamente sulla schiena. 1.0957854406130267 But to make up for that his jaws were naturally very strong; with their help he managed to get the key really moving, and he did not notice that he was obviously inflicting some damage on himself, for a brown fluid came out of his mouth, flowed over the key, and dripped onto the floor. Gli venne in mente che disponeva di robustissime mascelle: con il loro aiuto, riuscì a girare la chiave, senza accorgersi diessersi, in qualche modo, ferito, se non quando dalla bocca unliquido scuro cominciò a colare sulla chiave, gocciolando poi sulpavimento. 1.264957264957265 But Gregor wouldn't be casually dismissed right way because of this small discourtesy, for which he would find an easy and suitable excuse later on. Non potevano licenziarlo in tronco per unapiccola scortesia, che si sarebbe potuta facilmente giustificarein seguito. 0.4264705882352941 It was half past six, and the hands were going quietly on. Erano le sei e mezzo, e le lancetteproseguivano tranquillamente il loro cammino, anzi la mezza eragià passata, erano ormai i tre quarti. 1.2134387351778657 If Gregor only had been allowed to turn himself around, he would have been in his room right away, but he was afraid to make his father impatient by the time-consuming process of turning around, and each moment he faced the threat of a mortal blow on his back or his head from the cane in his father's hand. Se si fossepotuto girare, avrebbe raggiunto subito la camera, ma, perdendotempo con quella manovra, temeva di spazientire il padre, mentre,d'altra parte, aveva paura per un colpo di bastone, che sarebbestato fatale per la sua schiena o per la sua testa. 1.1451612903225807 He turned his head, irritated and in pain, and rubbed it on the carpet. Pieno di stizza e di dolore, la girò e la strofinòsul tappeto. 0.6630434782608695 She sat erect there, lifting up in the direction of the viewer a solid fur muff into which her entire forearm disappeared. Raffigurava una donna che, in boa eberretto di pelle, sedeva ben dritta con il busto, alzando versol'osservatore un pesante manicotto di pelliccia in cui scomparivatutto l'avambraccio. 1.8285714285714285 Gregor realized that he must not under any circumstances allow the manager to go away in this frame of mind, especially if his position in the firm was not to be placed in the greatest danger. Gregorio comprese che non poteva lasciarlo andare in quel modo, segli stava a cuore il posto nella ditta. 1.1074766355140186 If he wanted to bend one of them, then it was the first to extend itself, and if he finally succeeded doing with this limb what he wanted, in the meantime all the others, as if left free, moved around in an excessively painful agitation. Se provava a piegarne una, gli capitava, al contrario,di allungarla; quando riusciva infine a fare con essa ciò chevoleva, le altre, quasi fossero senza controllo, si muovevano conun'altissima e dolorosa intensità. 0.8888888888888888 And your position is not at all the most secure. Immagino saprà che la sua posizione non è moltosolida. 1.3983050847457628 And for a little while longer he lay quietly with weak breathing, as if perhaps waiting for normal and natural conditions to re-emerge out of the complete stillness. Per un po' rimase immobile, respirando appena, comese aspettasse dall'immobilità assoluta il ritorno alla vitanormale. 0.8666666666666667 A man must have his sleep. L'uomo deve avere il suosonno. 1.1164658634538152 In order to get as clear a voice as possible for the critical conversation which was imminent, he coughed a little, and certainly took the trouble to do this in a really subdued way, since it was possible that even this noise sounded like something different from a human cough. Per avere una voce quanto più chiara possibile nelle prossime,decisive conversazioni, tossicchiò, raschiandosi la gola, ma condiscrezione, perché era probabile -da solo non si sentiva didirlo con certezza -che essa non suonasse come una tosse umana. 0.8840579710144928 Your productivity has also been very unsatisfactory recently. Il suolavoro, in questi ultimi tempi, ha lasciato molto a desiderare. 0.7380952380952381 Don't make things more difficult for me than they already are. Lei,per favore, non mi renda la cosa più difficile di quanto è. Inditta, mi difenda! 1.8032786885245902 But of course then, as usual, the servant girl with her firm tread went to the door and opened it. Gregor needed to hear only the visitor's first word of greeting to recognize immediately who it was, the manager himself. AGregorio bastò sentire la prima parola di saluto del visitatore,per capire di chi si trattava: il procuratore in persona. 1.0758620689655172 Because of the wooden door the change in Gregor's voice was not really noticeable outside, so his mother calmed down with this explanation and shuffled off. Attraverso la porta, la voce non dovésembrare diversa dal solito, perché la mamma fu tranquillizzatadalla spiegazione e si allontanò ciabattando. 1.6531531531531531 While Gregor was quickly blurting all this out, hardly aware of what he was saying, he had moved close to the chest of drawers without effort, probably as a result of the practice he had already had in bed, and now he was trying to raise himself up on it. Actually, he wanted to open the door; he really wanted to let himself be seen by and to speak with the manager. Mentre buttava fuori a precipizio tutte queste parole, senzasapere quello che diceva, Gregorio si era avvicinato agevolmenteal cassettone, grazie alla pratica fatta sul letto, e cercava didrizzarsi appoggiandosi al mobile. 1.05 To hell with it all!" "Per l'amor di Dio!" 1.1261261261261262 The rain was still coming down, but only in large individual drops visibly and firmly thrown down one by one onto the ground. La pioggianon aveva smesso di cadere, c'erano ancora grosse gocce bendistinte che finivano a terra una per una. 1.1842105263157894 "Gregor," a voice called (it was his mother!) chiamava una voce, quella della mamma. 1.2299465240641712 His father clenched his fist with a hostile expression, as if he wished to push Gregor back into his room, then looked uncertainly around the living room, covered his eyes with his hands, and cried so that his mighty breast shook. Il padre strinse i pugnicon aria minacciosa, quasi volesse ricacciare Gregorio nella suastanza, poi si guardò intorno smarrito, si mise le mani davantiagli occhi, e scoppiò in singhiozzi. 1.1715976331360947 Perhaps his father noticed his good intentions, for he did not disrupt Gregor in this motion, but with the tip of the cane from a distance he even directed here and there Gregor's rotating movement. Forse il padre capì la sua buona volontà perchéinvece di disturbarlo, si mise a dirigere, da lontano, ilmovimento, aiutandolo anzi, ogni tanto, con la punta del bastone. 0.4551282051282051 She had already cried while Gregor was still lying quietly on his back. Se almeno ci fosse stata la sorella: leicapiva, aveva già pianto quando ancora Gregorio se ne stava nellasua stanza, tranquillamente coricato sulla schiena. 1.5454545454545454 The door to the hall was ajar, and since the door to the apartment was also open, one saw out into the landing of the apartment and the start of the staircase going down. Attraverso la porta dell'anticamera equella dell'ingresso, si vedeva il pianerottolo e un primo pezzodi scale. 0.7674418604651163 I'm still lying in bed right now. Sonoancora a letto, ma sarò subito a posto. 0.8791208791208791 If they were startled, then Gregor had no more responsibility and could be calm. Se si fossero spaventati, allora poteva staretranquillo, era libero da ogni responsabilità. 1.6666666666666667 But things are all right. "Non sta bene!" 1.0 Then his father gave him one really strong liberating push from behind, and he scurried, bleeding severely, far into the interior of his room. In quel momento il padre glidiede il colpo di grazia di grazia e lui, con un gran volo,perdendo sangue abbondantemente, finì nella sua camera. 1.1346153846153846 And so he began, amid constantly anxious sideways glances in his father's direction, to turn himself around as quickly as possible (although in truth this was only very slowly). Continuando alanciare al babbo occhiate piene di angoscia, cominciò a eseguirela conversione con la maggiore rapidità possibile, e cioè conestrema lentezza. 1.0863509749303621 Without thinking that as yet he didn't know anything about his present ability to move and without thinking that his speech possibly (indeed probably) had once again not been understood, he left the wing of the door, pushed himself through the opening, and wanted to go over to the manager, who was already holding tight onto the handrail with both hands on the landing in a ridiculous way. Senza pensare a come avrebbe potuto spostarsi,nelle condizioni in cui era, né se il suo discorso era statocompreso -probabilmente no -abbandonò il suo sostegno e siaffacciò oltre la soglia per raggiungere il procuratore, mentrequello si aggrappava in modo grottesco alla balaustra delle scale;ma perse l'equilibrio e, con un debole grido, cadde sulle zampine. 1.1989795918367347 At such moments, he directed his gaze as precisely as he could toward the window, but unfortunately there was little confident cheer to be had from a glance at the morning mist, which concealed even the other side of the narrow street. In quei momenti, di solito, glicapitava di fissare la finestra, ma questa volta la foschiamattutina, che nascondeva perfino le case all'altro lato dellastretta strada, poté ben poco sul suo umore. 1.0405405405405406 In spite of all his distress, he was unable to suppress a smile at this idea. A questopensiero, nonostante le difficoltà, non poté trattenere unsorriso. 2.380952380952381 "For God's sake," cried the mother already in tears, "perhaps he's very ill and we're upsetting him. "Forse stamalissimo, e noi lo tormentiamo. 1.125 Meanwhile in the next room it had become really quiet. Nella stanza accanto, non si sentiva più niente. 1.2837837837837838 And he made an effort then to rock his entire body length out of the bed with a uniform motion. Si accinse a buttarsi fuori del letto di uncolpo solo, con tutto il corpo. 1.2268041237113403 Now he let himself fall against the back of a nearby chair, on the edge of which he braced himself with his thin limbs. Si lasciò andare contro la spalliera di unasedia vicina e ad essa si aggrappò con le sue zampine. 1.4242424242424243 Now it was really no longer a joke, and Gregor forced himself, come what might, into the door. Ora c'era poco da scherzare; e Gregorio rischiò il tuttoper tutto. 0.5891472868217055 The manager must be held back, calmed down, convinced, and finally won over. Dovevano fermare il procuratore, calmarlo,convincerlo, infine conquistarlo: ne andava del futuro di Gregorioe della sua famiglia! 0.40816326530612246 Perhaps you have not read the latest orders which I shipped. Tutti irimproveri che lei mi ha fatto sono infondati: nessuno ne ha maifatto parola con me. Forse non ha letto le ultime ordinazioni cheho spedito. 0.6066666666666667 But Gregor had no time right now for his parents: the manager was already on the staircase. Ma Gregorionon aveva più tempo per i genitori: il procuratore era sulla scalae, con il mento sulla ringhiera, guardava per l'ultima voltaall'indietro. 1.7142857142857142 Manager come in to see you now" asked his father impatiently and knocked once again on the door. chiese il padreimpaziente, picchiando ancora alla porta. 1.014388489208633 He lay on his armour-hard back and saw, as he lifted his head up a little, his brown, arched abdomen divided up into rigid bow-like sections. Giacevasulla schiena, dura come una corazza e, sollevando un po' latesta, vide un addome arcuato, scuro, attraversato da numerosenervature. 0.7751479289940828 But the manager must have suspected something, because he made a leap down over a few stairs and disappeared, still shouting "Huh!" Gregorio prese la rincorsa, per cercare diraggiungerlo, ma il procuratore dovette intuire qualche cosa,perché con un salto superò diversi gradini e scomparve con un"Uh!" 0.8284789644012945 He slowly pushed himself on his back closer to the bed post so that he could lift his head more easily, found the itchy part, which was entirely covered with small white spots (he did not know what to make of them), and wanted to feel the place with a leg. Sentì un lieve prurito sul ventre; restando supino sitirò adagio verso il capezzale, per poter alzare meglio la testa,e trovò il punto che prudeva coperto da macchioline bianche che lolasciarono perplesso; provò a sfiorare il punto con una zampa, mala ritirò subito, perché il contatto gli provocò un brivido. 1.9054054054054055 Manager," called Gregor, beside himself and in his agitation forgetting everything else, "I'm opening the door immediately, this very moment. gridò Gregorio fuori di sé, dimenticando,per l'agitazione, tutto il resto. 0.9227053140096618 Standing out clearly from the other side of the street was a part of the endless gray-black house situated opposite (it was a hospital) with its severe regular windows breaking up the facade. Intanto, si era fatto molto piùchiaro; dalla finestra si vedeva benissimo un pezzo del lungofabbricato di fronte, un ospedale di colore grigioferro, con lesue finestre tutte uguali ritagliate sulla facciata. 0.5323741007194245 "Gregor," his father now said from the neighbouring room on the left, "Mr. "Gregorio", disse il padre dalla stanza di sinistra, "il signorprocuratore è venuto a sentire perché non sei partito con il trenodell'alba. 0.6947368421052632 He needed only to push himself up a little, and it fell by itself. Buttare via la coperta fu una cosa da nulla: gli bastò gonfiarsiun poco e quella cadde da sola. 1.2692307692307692 It's quite a diversion for him if he busies himself with fretwork. Per distrarsi, glibastano i suoi lavori di intaglio. 1.4942528735632183 "He is not well," said his mother to the manager, while his father was still talking at the door, "He is not well, believe me, Mr. diceva la madre al procuratore, mentre il padrecontinuava a parlare accanto alla porta. 1.0851063829787233 Then there was a ring at the door of the apartment. In quel momento suonò il campanello d'ingresso. 1.0838323353293413 When, having become almost frantic, he finally hurled himself forward with all his force and without thinking, he chose his direction incorrectly, and he hit the lower bedpost hard. Esasperato per la lentezza dell'operazione, raccolse tutte le sueforze e si slanciò in avanti, ma, avendo calcolato male ladistanza, picchiò contro il fondo del letto. 1.96 The sound echoed throughout the entire stairwell. che risuonò per le scale. 1.796116504854369 At the same moment, however, he didn't forget to remind himself from time to time of the fact that calm (indeed the calmest) reflection might be better than the most confused decisions. Nello stessotempo, si disse che una calma, tranquilla riflessione era megliodi una decisione disperata. 0.5050505050505051 The sample collection wasn't packed up yet, and he really didn't feel particularly fresh and active. Il treno successivo partivaalle sette; per riuscire a prenderlo, avrebbe dovuto correre comeun matto, e il campionario non era ancora pronto, mentre lui, poi,non si sentiva troppo fresco e in forze. 0.6258992805755396 I would've gone to the boss and told him just what I think from the bottom of my heart. Non fosse per i genitori, mi sarei licenziato da un pezzo, sareiandato dal principale e gli avrei detto quello che penso, dalla aalla zeta!