ELRC project Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. en fi 3228 54612 39495 5564 11486
0.75 Chapter 6 KUUDES LUKU. 1.0833333333333333 "My wife is expecting me." "Vaimoni odottaa minua." 1.0571428571428572 You could not make a greater mistake. Suurempaa erehdystä ei voida tehdä. 0.8484848484848485 "Except yesterday afternoon. "Aina, paitsi eilen iltapäivällä. 0.8888888888888888 he asked in a low voice. kysyi hän matalalla äänellä 0.864406779661017 "Do you mean that your wife and you wish to leave?" "Tarkoitatteko, että te ja vaimonne tahdotte muuttaa pois?" 0.7 "Is it ready?" "Joko se on valmis?" 1.146341463414634 "Only when it is quite convenient to you, sir." "Vasta sitten, kun se sopii teille, sir." 1.2352941176470589 "It is Selden, the Notting Hill murderer." "Selden, Notting Hillin murhaaja." 0.9629629629629629 "I beg, Sir Henry, that you will not go about alone. "Minä pyydän teitä, sir Henry, älkää menkö yksin ulos. 0.8 "What is this, Perkins?" "Mitä tuo merkitsee, Perkins?" 0.7384615384615385 "There's a convict escaped from Princetown, sir. "Muuan rangaistusvanki on karannut Princetownista, herra tohtori. 0.8571428571428571 "Who is he, then?" "Kuka hän sitten on?" 0.9900990099009901 I have made some inquiries myself in the last few days, but the results have, I fear, been negative. Minä olen itse viime päivinä toimeenpannut muutamia tutkimuksia, mutta, kuten pelkään, ilman tulosta. 0.8135593220338984 We have never gone out without keeping a sharp watch, and no one could have escaped our notice." Emme koskaan ole menneet ulos katselematta tarkoin ympärillemme, eikä kukaan olisi voinut välttää meidän huomiotamme." 1.0303030303030303 And yet it was not quite the last. Viimeinen se kumminkaan ei ollut. 0.926829268292683 I sat up in bed and listened intently. Nousin istumaan vuoteessani ja kuuntelin. 0.8782608695652174 Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station and gave me his last parting injunctions and advice. Herra Sherlock Holmes ajoi minun kanssani asemalle ja antoi erotessamme minulle viimeiset määräyksensä ja neuvonsa. 1.3888888888888888 He was watching the road along which we travelled. Hän vartioi tietä, jota me kuljimme. 0.7575757575757576 "I never saw a Devonshire man who did not swear by his county," I remarked. "En ole tavannut yhtään devonshireläistä, joka ei olisi ihastunut kreivikuntaansa", huomautin minä. 0.8260869565217391 asked Dr. Mortimer. kysyi tohtori Mortimer. 1.1454545454545455 "And I went to look at the folk in the park," said Baskerville. "Ja minä katselin kansaa puistossa", sanoi Baskerville. 1.0638297872340425 "Is it not the very picture of an old family home? "Onhan tämä oikea esikuva vanhan suvun kodista. 0.9183673469387755 "It's just as I imagined it," said Sir Henry. "Aivan näin olin kuvitellutkin", sanoi sir Henry. 0.8461538461538461 "I feel that also, sir, and so does my wife. "Minulle se myöskin on vaikeaa ja samoin vaimolleni. 0.96 I really think that we may eliminate him entirely from our calculations. Minä melkein luulen, että voisimme jättää hänet kokonaan pois laskuistamme. 0.9591836734693877 I don't wonder that my uncle got a little jumpy if he lived all alone in such a house as this. Minua ei kummastuta, jos setäni tulikin hieman hermostuneeksi asuessaan yksin tällaisessa talossa. 0.7787610619469026 "No, we have no news of any kind," said Dr. Mortimer in answer to my friend's questions. "Meillä ei ole minkään laatuisia uutisia kerrottavana", sanoi tohtori Mortimer vastaukseksi ystäväni kysymyksiin. 0.84375 She came out and helped the man to hand down our bags. Hänkin tuli ulos auttamaan miestä matkalaukkujemme kantamisessa. 0.9736842105263158 It strikes me solemn to think of it." On oikein juhlallista sitä kuvitella." 0.9013157894736842 If they are innocent it would be a cruel injustice, and if they are guilty we should be giving up all chance of bringing it home to them. Jos he ovat syyttömiä, niin olisi se julma vääryys, ja jos he ovat syyllisiä, niin senkautta luopuisi jokaisesta mahdollisuudesta saada se todistetuksi. 1.25 "Would you wish dinner to be served at once, sir?" "Onko päivällinen heti tuotava pöytään?" 1.1944444444444444 "You have always kept together, I presume?" "Te olette kai aina olleet yhdessä?" 1.1142857142857143 "Would it not be well in the first place to get rid of this Barrymore couple?" "Eiköhän ensiksikin olisi viisainta lähettää pois Barrymore-puolisot?" 1.0 There is our friend Dr. Mortimer, whom I believe to be entirely honest, and there is his wife, of whom we know nothing. Sitten ystävämme tohtori Mortimer, jota uskon täysin kunnialliseksi mieheksi, ja hänen vaimonsa, josta en mitään tiedä. 0.8857142857142857 "But what do you intend to do?" "Mutta mihin sitten aiotte ryhtyä?" 0.957345971563981 My wife and I will be happy, Sir Henry, to stay with you until you have made your fresh arrangements, but you will understand that under the new conditions this house will require a considerable staff." Minä ja vaimoni olemme mielellämme luonanne, sir Henry, kunnes olette toimeenpannut uuden järjestyksen, mutta on itsestään selvää, että talo näissä muuttuneissa olosuhteissa tarvitsee melkoisen palvelijakunnan." 1.393939393939394 Thence I went straight to a friend in America. Sieltä lähdin suoraan Amerikkaan. 1.4705882352941178 That is very interesting. Sepä merkillistä. 0.6 "Are you? "Niinkö olette? 0.8923076923076924 Sir Henry Baskerville and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day, and we started as arranged for Devonshire. Sir Henry Baskerville ja tohtori Mortimer olivat määrättynä päivänä valmiit ja sopimuksemme mukaan lähdimme matkalle Devonshireen. 1.1022727272727273 Our friends had already secured a first-class carriage and were waiting for us upon the platform. Ystävämme olivat jo valinneet erään ensi luokan vaunun ja odottivat meitä asemasillalla. 0.9135802469135802 But you were very young when you last saw Baskerville Hall, were you not?" Mutta te olitte luultavasti hyvin nuori, kun viimeksi näitte Baskerville Hallin?" 0.8571428571428571 "But we had no trouble of any kind." "Mutta ei meille mitään pahaa tapahtunut." 0.9361702127659575 Two high, narrow towers rose over the trees. Kaksi korkeaa, kapeaa tornia kohosi puiden yli. 0.6470588235294118 "What new conditions?" "Missä muuttuneissa olosuhteissa?" 1.2659574468085106 The wheels died away down the drive while Sir Henry and I turned into the hall, and the door clanged heavily behind us. Rattaat vierivät pois samalla kun sir Henry ja minä menimme sisään ja ovi sulkeutui jälkeemme. 0.8778625954198473 However, if it suits you, we will retire early to-night, and perhaps things may seem more cheerful in the morning." Ellei teillä ole mitään sitä vastaan, niin menemme varhain levolle tänä iltana, toivoen että kaikki näyttää iloisemmalta huomenna." 0.5416666666666666 "By no means. "Ei missään tapauksessa. 1.0175438596491229 "My word, it isn't a very cheerful place," said Sir Henry. "Tämä paikka ei todellakaan ole hauska", sanoi sir Henry. 1.0526315789473684 One thing only appears to be certain, and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir, is an elderly gentleman of a very amiable disposition, so that this persecution does not arise from him. Vain yksi seikka näyttää aivan varmalta, se nimittäin, että lähin perijä herra James Desmond on vanhanpuoleinen, lauhkea-luonteinen herra, ja että hän ei ole pannut toimeen tätä vainoamista. 1.1971830985915493 "It depends upon the breed of men quite as much as on the county," said Dr. Mortimer. "Se riippuu rodusta yhtä paljon kuin seudusta", sanoi tohtori Mortimer. 0.7720588235294118 "Anything which may seem to have a bearing however indirect upon the case, and especially the relations between young Baskerville and his neighbours or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles. "Kaikkia, jotka voivat olla vähimmässäkään yhteydessä kysymyksessä olevan asian kanssa, varsinkin kaikkea, mitä tapahtuu nuoren Baskervillen ja hänen naapuriensa välillä, sekä niitä sir Charlesin kuolemaa koskevia yksityisseikkoja, jotka myöhemmin ovat voineet tulla ilmi. 1.0795454545454546 "I can swear to one thing, and that is that we have not been shadowed during the last two days. "Sen kumminkin voin vannoa, että viime päivinä ei kukaan ole vakoillut meidän toimiamme. 1.0 "It was imprudent, all the same," said Holmes, shaking his head and looking very grave. "Varomatonta se oli joka tapauksessa", sanoi Holmes hyvin vakavasti ja pudisti päätään. 0.8857142857142857 The farmers about here don't like it, sir, and that's a fact." Maanviljelijät näillä seuduin eivät ole siitä hyvillään, se on varma." 0.983739837398374 I usually give up one day to pure amusement when I come to town, so I spent it at the Museum of the College of Surgeons." Minä omistan aina Lontoossa ollessani yhden päivän yksinomaan huvituksille, ja minä vietin sen kirurgi-kollegion museossa." 0.7037037037037037 "Well, I understand that they get five pounds if they can give information." "Mutta eivätkö he tavallisesti saa viiden punnan suuruista rahasummaa, jos voivat antaa tietoja karkurista?" 1.4181818181818182 He stood in front of us now with the subdued manner of a well-trained servant. Hän seisoi nyt edessämme tottuneen palvelijan ryhdillä. 0.8495575221238938 To think that this should be the same hall in which for five hundred years my people have lived. Kyllä on omituista ajatella, että tässä samassa huoneessa minun sukuni jäseniä oleskeli viisisataa vuotta sitten. 0.94 "Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend which Dr. Mortimer has read to us, and avoid the moor in those hours of darkness when the powers of evil are exalted." "Älkää unohtako, sir Henry, eräitä tuossa vanhassa, tohtori Mortimerin meille lukemassa paperissa olevia sanoja: älkää kulkeko nummella 'niinä pimeinä hetkinä, jolloin pahan valta on korkeimmillaan'." 0.9935064935064936 But to tell the truth, sir, we were both very much attached to Sir Charles, and his death gave us a shock and made these surroundings very painful to us. Mutta ollakseni suora, olimme molemmat hyvin kiintyneet sir Charlesiin, ja hänen kuolemansa koski meihin syvästi ja teki meille tuskalliseksi jäädä tänne. 0.9333333333333333 "Baskerville Hall," said he. "Baskerville Hall", sanoi hän. 0.916083916083916 "I've been over a good part of the world since I left it, Dr. Watson," said he; "but I have never seen a place to compare with it." "Minä olen jokseenkin paljon nähnyt maailmaa sittenkuin täältä lähdin, tohtori Watson", sanoi hän, "mutta mitään tämän veroista en ole nähnyt." 1.1827956989247312 "Yes, sir, but the chance of five pounds is but a poor thing compared to the chance of having your throat cut. "Niin on kyllä, mutta viisi puntaa on huono palkkio, kun on vaarassa saada puukon kurkkuunsa. 0.8469387755102041 I closed the curtain, feeling that my last impression was in keeping with the rest. Vedin uutimet kiinni ja tunsin tämän viimeisen vaikutuksen olevan sopusoinnussa edellisten kanssa. 0.8981481481481481 You would, naturally, wish to have more company, and so you will need changes in your household." Teillä tulee luonnollisesti olemaan laajempi seurustelupiiri ja senvuoksi tarvitsee järjestää asiat toisin." 1.121212121212121 "But your family have been with us for several generations, have they not? "Mutta onhan sukunne palvellut täällä monta miespolvea, eikö niin? 1.4 "Was it here?" "Tässäkö?" 0.8823529411764706 Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms. Barrymore oli vienyt matkakapineet huoneisiimme ja palannut takasin. 1.0384615384615385 "You have arms, I suppose?" "Otit kai aseita mukaasi." 1.0 At every turn Baskerville gave an exclamation of delight, looking eagerly about him and asking countless questions. Joka käänteessä huudahti Baskerville äänekkäästi ihastuksesta, katseli ympärilleen ja teki lukemattomia kysymyksiä. 0.9215686274509803 "I was a boy in my 'teens at the time of my father's death, and had never seen the Hall, for he lived in a little cottage on the South Coast. "Isäni kuollessa en ollut vielä ehtinyt äänenmurrokseenkaan, enkä ollut koskaan nähnyt sukutilaamme, sillä me asuimme pienessä huvilassa etelärannikolla. 0.8728813559322034 "I only meant, sir, that Sir Charles led a very retired life, and we were able to look after his wants. "Minä tarkoitin vaan, että sir Charles eli hyvin yksinkertaisesti, ja me saatoimme pitää huolta siitä, mitä hän vaati. 0.796875 The coachman, a hard-faced, gnarled little fellow, saluted Sir Henry Baskerville, and in a few minutes we were flying swiftly down the broad, white road. Ajuri, joka oli ruma, ikävän näköinen, pienikokoinen mies, teki piiskallaan kunniaa sir Henry Baskervillelle, ja muutaman minuutin päästä ajoimme hyvää vauhtia leveällä, Valkosella maantiellä. 0.6923076923076923 said Dr. Mortimer. huudahti tohtori Mortimer. 1.064516129032258 Poor Sir Charles's head was of a very rare type, half Gaelic, half Ivernian in its characteristics. Sir Charlesin pää oli muodoltaan hyvin omituinen, puoleksi geliläinen puoleksi irlantilainen. 0.7261904761904762 The commutation of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity, so atrocious was his conduct. Kuolemantuomion muuttaminen elinkautiseksi vankeudeksi oli johtunut siitä, että oli epäilty miehen täysijärkisyyttä, sillä niin kamala oli hänen menettelytapansa ollut. 0.8297872340425532 I should be sorry to begin my life here by breaking an old family connection." Minulle olisi vaikeaa alkaa elämäni täällä, luopumalla vanhoista, uskollisista palvelijoista." 1.2962962962962963 Our driver half turned in his seat. Ajuri kääntyi istuimellaan. 1.171875 I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall." Minä en luule, että me voimme saada lepoa Baskerville Hallissa." 1.09375 The noise could not have been far away and was certainly in the house. Ääni ei tullut kaukaa ja aivan varmaan rakennuksen sisäpuolelta. 1.077922077922078 "I suppose one can tone down to it, but I feel a bit out of the picture at present. "Otaksun että siihen voi tottua, mutta vielä en ole sopusoinnussa sen kanssa. 1.0947368421052632 These rooms appeared to be much more modern than the central part of the house, and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression which our arrival had left upon my mind. Nämä huoneet tuntuivat paljoa uudenaikaisemmilta kuin talon keskiosa, ja iloiset tapetit sekä lukuisat kynttilät poistivat jossain määrin sen synkän vaikutuksen, jonka alussa olimme saaneet. 0.9361702127659575 I shall probably find some work awaiting me. Arvattavasti on minulla työtäkin siellä kotona. 0.7511111111111111 The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters, but facing it was a new building, half constructed, the first fruit of Sir Charles's South African gold. Portinvartijan tupa oli ollut rakennettu mustasta graniitista, mutta oli nyt rauniona; sitä vastapäätä kohosi kumminkin uusi, vasta puolivalmis rakennus -- ensimmäinen hedelmä sir Charlesin Etelä-Afrikkalaisista rikkauksista. 1.1721311475409837 We talked little, and I for one was glad when the meal was over and we were able to retire into the modern billiard-room and smoke a cigarette. Monta sanaa emme puhuneet, ja ainakin minä olin iloinen päästessämme lopuksi ajanmukaiseen biljardihuoneeseen tupakoimaan. 1.0390625 Then your wish is easily granted, for there is your first sight of the moor," said Dr. Mortimer, pointing out of the carriage window. Siinä tapauksessa uteliaisuutenne tyydyttyy pian, sillä tuolta se jo häämöttää", sanoi tohtori Mortimer viitaten ulos ikkunasta. 1.0736842105263158 I remembered the case well, for it was one in which Holmes had taken an interest on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality which had marked all the actions of the assassin. Minä muistin hyvin koko jutun, sillä se oli erityisesti herättänyt Holmesin huomiota rikoksen harvinaisen julmuuden ja murhaajan kaikissa toimissa ilmenevän epäinhimillisen raakuuden kautta. 1.9142857142857144 "In a very few minutes, sir. You will find hot water in your rooms. Huoneisiin on viety lämmintä vettä. 0.9361702127659575 You see, it isn't like any ordinary convict. Tämä vanki ei ollutkaan mikään tavallinen mies. 0.8823529411764706 "No, I must go. "En, sitä en voi. 0.855072463768116 He's been out three days now, and the warders watch every road and every station, but they've had no sight of him yet. Hän on ollut irrallaan kolme päivää, ja vaikka kaikille asemille ja kaikille teille on asetettu vahteja, ei häntä kumminkaan ole löydetty. 0.7894736842105263 "No, sir, it is gone forever." "En, se kyllä näyttää ijäksi menneen." 0.8717948717948718 The train pulled up at a small wayside station and we all descended. Juna pysähtyi pienelle, vaatimattomalle asemalle ja me astuimme ulos vaunusta. 0.9574468085106383 "No, no, the Yew Alley is on the other side." "Ei, kuusikujassa rakennuksen toisella puolen." 0.8933333333333333 If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us, this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk with the certainty that he would bravely share it. Jos tuohon vastenmieliseen nummeen kätkeytyi joku vaikea ja vaarallinen arvoitus, niin oli tämä mies todella sellainen toveri, jonka puolesta saattoi jotain uskaltaa, varmana siitä, että hän rohkeasti ottaisi osaa taisteluun. 1.048780487804878 This is a man that would stick at nothing." Hän on niitä, jotka eivät pelkää mitään." 0.8787878787878788 It needed but this to complete the grim suggestiveness of the barren waste, the chilling wind, and the darkling sky. Tätä vaan tarvittiin saattamaan täydelliseksi sitä kamalaa vaikutusta, jonka autio nummi, viluinen tuuli ja pimenevä taivas tekivät. 1.0198019801980198 It was a sweet, simple country spot, but I was surprised to observe that by the gate there stood two soldierly men in dark uniforms, who leaned upon their short rifles and glanced keenly at us as we passed. Paikka oli soma ja miellyttävä, mutta ihmeekseni huomasin veräjällä kaksi tummaan univormuun puettua vahtia, jotka nojaten lyhykäisiin pyssyihinsä katselivat meitä tarkasti, mennessämme heidän ohitseen. 0.8778625954198473 Our coming was evidently a great event, for station-master and porters clustered round us to carry out our luggage. Tulomme herätti jonkun verran huomiota, sillä asemapäällikkö ja asemamiehet tunkeilivat ympärillämme kantaakseen matkatavaroitamme. 1.1451612903225807 I seemed to discern some signs of emotion upon the butler's white face. Olin huomaavinani liikutusta hovimestarin kalpeilla kasvoilla. 1.1428571428571428 "It's no wonder my uncle felt as if trouble were coming on him in such a place as this," said he. "It's enough to scare any man. "Eipä ollut kumma, jos setäni aavistikin, että onnettomuudet kohtaisivat häntä tällaisessa paikassa", sanoi hän. 1.0 "Most certainly. "Luonnollisesti. 1.3225806451612903 "Yes, I thought it as well to take them." "Otin, pidin sitä viisaimpana." 1.2941176470588236 There remain the people who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor." Jäljellä ovat kumminkin sir Henry Baskervillen 'naapurit nummella'." 0.8780487804878049 There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes. Ylpeyttä, rohkeutta ja voimaa todistivat nuo paksut kulmakarvat, nuo herkkätuntoiset sieraimet, nuo suuret, ruskeat silmät. 0.6186440677966102 To right and left of the turrets were more modern wings of black granite. Tornien oikealla ja vasemmalla puolella olivat rakennuksen uudenaikaisemmat, mustasta graniitista rakennetut sivustat. 0.5 "Halloa!" Hyvästi, hyvästi!" 1.3855421686746987 And then suddenly, in the very dead of the night, there came a sound to my ears, clear, resonant, and unmistakable. Mutta äkkiä osui korvaani keskellä yötä selvä, vihlova ja helposti tunnettava ääni. 1.0681818181818181 Young Baskerville stared eagerly out of the window, and cried aloud with delight as he recognized the familiar features of the Devon scenery. Baskerville katseli innokkaasti ulos ikkunasta ja huudahti äänekkäästi ihastuksesta huomatessaan Devonshiren maiseman omituisuuksia. 0.7803030303030303 I tell you it is all as new to me as it is to Dr. Watson, and I'm as keen as possible to see the moor." Tietäkää, tohtori Watson, että tämä kaikki on yhtä outoa minulle kuin teille, ja minä olen selittämättömän utelias näkemään nummea." 0.8910505836575876 Baskerville sat for a long time, his eyes fixed upon it, and I read upon his eager face how much it meant to him, this first sight of that strange spot where the men of his blood had held sway so long and left their mark so deep. Baskerville istui kauan sitä katsellen, ja hänen tutkivasta katseestaan saatoin huomata, kuinka tärkeä hänelle oli sen paikan ensimmäinen näkeminen, jossa hänen sukunsa miehet niin kauan olivat hallinneet, ja johon he olivat jättäneet niin pysyviä merkkejä. 0.9491525423728814 These are the folk who must be your very special study." Kaikkia näitä henkilöitä tulee sinun huolellisesti tutkia." 0.9090909090909091 "I will do my best." "Minä teen parastani." 0.8308457711442786 A dim line of ancestors, in every variety of dress, from the Elizabethan knight to the buck of the Regency, stared down upon us and daunted us by their silent company. Himmeä rivi esi-isiä kaikenlaisissa puvuissa, kuningatar Elisabetin aikuisesta ritariasusta holhojahallituksen pukinnahkaan saakka, tuijotti meihin lannistaen meidät äänettömyytensä kaunopuheisuudella. 0.96 The young heir glanced round with a gloomy face. Nuori perijä katseli ympärilleen synkän näköisenä. 1.185897435897436 Somewhere there, on that desolate plain, was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast, his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out. Tällä autiolla ylätasangolla väijyi jossakin tuo pirullinen mies petoeläimen tavoin, sydän kuohuen kiukkua koko sille ihmissuvulle, joka oli hänet hylännyt. 0.7907801418439716 In a very few hours the brown earth had become ruddy, the brick had changed to granite, and red cows grazed in well-hedged fields where the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper, climate. Muutamissa tunneissa oli ruskean värinen maa muuttunut punertavaksi, tiilet olivat muuttuneet graniitiksi, ja punaisia lehmiä näkyi laitumella aidatuilla niityillä, joiden mehukkaampi ruoho ja rikkaampi kasvullisuus todisti ilmaston muuttuneen lempeämmäksi vaikka myös kosteammaksi. 1.051948051948052 But the dining-room which opened out of the hall was a place of shadow and gloom. Mutta ruokasali, johon vei ovi etuhuoneesta, oli oikea synkkyyden pesäpaikka. 0.8616352201257862 "A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt, which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment. "Eihän meidän tarvitse kuin katsahtaa tähän ystäväämme huomataksemme hänellä pyöreän keltiläispään, johon sisältyy keltiläistä innostusta ja ihailemisen kykyä. 0.6774193548387096 "What sort of facts?" "Mitä seikkoja sinä tarkoitat?" 0.7883211678832117 He was a remarkable-looking man, tall, handsome, with a square black beard and pale, distinguished features. Vartaloltaan hän oli pitkä, kasvoiltaan jokseenkin kaunis, ja hänellä oli musta, tasaiseksi leikattu parta ja kalpeat, henkevät piirteet. 0.9308176100628931 For half an hour I waited with every nerve on the alert, but there came no other sound save the chiming clock and the rustle of the ivy on the wall. Puolen tunnin ajan odotin ankarassa jännityksessä kuulevani lisää, mutta en enää kuullutkaan muuta kuin kellon lyönnit ja köynnöskasvien kahinan seinää vasten. 1.7008547008547008 "I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me, and you can leave me to do the theorizing." "Minä en tahdo vaikuttaa sinun arvosteluihisi esittämällä ja ilmoittamalla omat arveluni sinulle, Watson", sanoi hän. 1.0192307692307692 A half moon broke through the rifts of racing clouds. Puolikuu pilkisti esiin kiitävien pilvien railoista. 1.0553359683794465 There he sat, with his tweed suit and his American accent, in the corner of a prosaic railway-carriage, and yet as I looked at his dark and expressive face I felt more than ever how true a descendant he was of that long line of high-blooded, fiery, and masterful men. Siinä hän istui tweed-pukuineen ja amerikalaisine murteineen, mutta katsellessani hänen tummia ilmekkäitä silmiään tunsin selvemmin kuin ennen, kuinka täydellisesti hän polveutui tuosta pitkästä sarjasta ylimyksellisiä, tulisia ja vallanhimoisia miehiä. 1.1121495327102804 The light beat upon him where he stood, but long shadows trailed down the walls and hung like a black canopy above him. Hän seisoi valossa, mutta pitkiä varjoja laskeutui seinille ja ne liehuivat mustana verhona hänen ylitseen. 1.2666666666666666 The avenue opened into a broad expanse of turf, and the house lay before us. Kuja johti suurehkolle ruohokentälle, ja talo oli edessämme. 1.1025641025641026 A tall man had stepped from the shadow of the porch to open the door of the wagonette. Eräs pitkä mies oli tullut esiin pilariston hämärästä aukaisemaan vaunun ovea. 1.2542372881355932 I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm as he gazed about him. Hänen tummat kasvonsa loistivat nuorekkaasta innostuksesta. 0.9050632911392406 To his eyes all seemed beautiful, but to me a tinge of melancholy lay upon the country-side, which bore so clearly the mark of the waning year. Hänen silmissään oli kaikki kaunista, mutta minä olin näkevinäni jotain surumielistä maisemassa, jossa selvät merkit osoittivat vuodenajan jo olevan myöhäsen. 1.8202247191011236 The journey was a swift and pleasant one, and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions and in playing with Dr. Mortimer's spaniel. Vietin sen tutustumalla matkatovereihini ja leikkimällä tohtori Mortimerin koiran kanssa. 0.921875 Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours, but otherwise a deathly silence lay upon the old house. Jossakin etäisyydessä ilmoitti kimeä kello tuntien joka neljänneksen, mutta muuten vallitsi aavemainen äänettömyys koko talossa. 1.4910714285714286 I would stay to show you over the house, but Barrymore will be a better guide than I. Good-bye, and never hesitate night or day to send for me if I can be of service." Hyvästi toistaiseksi, ja lähettäkää arvelematta minua noutamaan kun tarvitsette minua, joko yöllä tai päivällä." 0.7416974169741697 Then we gazed round us at the high, thin window of old stained glass, the oak panelling, the stags' heads, the coats-of-arms upon the walls, all dim and sombre in the subdued light of the central lamp. Ja sitten me katselimme ympärillemme ja ihailimme korkeaa ja ohutta, vanhasta värillisestä lasista tehtyä ikkunaa, tammipaneeleja, hirvenpäitä, seinillä olevia vaakunakilpiä, jotka kaikki näyttivät himmeiltä ja synkiltä keskellä huonetta olevan lampun verhotussa valossa. 0.975609756097561 Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive to where the house glimmered like a ghost at the farther end. Baskervillea pudistutti, kun hän näki edessään pitkän, pimeän ajotien, jonka päässä talo aavemaisesti loisti meitä vastaan. 0.9823321554770318 With rows of flaring torches to light it up, and the colour and rude hilarity of an old-time banquet, it might have softened; but now, when two black-clothed gentlemen sat in the little circle of light thrown by a shaded lamp, one's voice became hushed and one's spirit subdued. Leiskuvien tulisoihtujen valaisemana ja kajahdellen siitä iloisuudesta, joka ennen vallitsi juhlaseurassa, saattoi huone olla toisen näköinen, mutta nyt, kahden mustapukuisen herran istuessa siinä valopiirissä, jonka varjostimella varustettu lamppu loi, aleni ääni ja mieli masentui. 1.03125 The driver pointed with his whip. Ajuri osoitti niitä piiskallaan. 0.9230769230769231 My own was in the same wing as Baskerville's and almost next door to it. Minun huoneeni oli samassa käytävässä kuin sir Henryn ja melkein sen vieressä. 1.309090909090909 Well, good-bye," he added as the train began to glide down the platform. huusi hän, sillä juna oli jo alkanut lähteä liikkeelle. 1.0233644859813085 A few minutes later we had reached the lodge-gates, a maze of fantastic tracery in wrought iron, with weather-bitten pillars on either side, blotched with lichens, and surmounted by the boars' heads of the Baskervilles. Muutaman minuutin päästä saavuimme puiston portille, joka oli omituinen, pakotetusta raudasta tehty ristikko, sekä molemmin puolin varustettu korkeilla pylväillä ja koristettu Baskervillen vaakunan villisianpäillä. 1.0118343195266273 Through the gateway we passed into the avenue, where the wheels were again hushed amid the leaves, and the old trees shot their branches in a sombre tunnel over our heads. Kuljimme portin läpi ja tulimme kujaan, jossa rattaat taaskin pyörivät lakastuneilla lehdillä, ja vanhat puut ojentelivat oksiaan muodostaen synkän holvin päittemme yli. 0.5192307692307693 There is this naturalist, Stapleton, and there is his sister, who is said to be a young lady of attractions. Vielä huomaamme luonnontutkija Stapletonin ja hänen sisarensa, jonka sanotaan olevan hyvin viehättävän nuoren naisen, ja herra Franklandin Lafter Hallissa -- hänkin aivan tuntematon -- ja pari naapuria vielä. 1.3888888888888888 The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall. Joku nainen häämötti eteisen kellahtavaa valoa vasten. 1.2462686567164178 A dull light shone through heavy mullioned windows, and from the high chimneys which rose from the steep, high-angled roof there sprang a single black column of smoke. Himmeä valo tunkeutui esiin pielillä varustetuista ikkunoista ja terävän, suippokulmaisen katon yli nousi yksi ainoa musta savupatsas. 1.1384615384615384 Its master had risen and was staring with flushed cheeks and shining eyes. Omistaja nousi seisomaan posket hehkuvina ja tuijottavin katsein. 0.9612903225806452 Suddenly we looked down into a cup-like depression, patched with stunted oaks and firs which had been twisted and bent by the fury of years of storm. Äkkiä näimme maljanmuotoisen laakson, jonka ryhmittäin kasvavat vaivaistammet ja kuuset olivat vääntyneet kieroon vuosikausien taistelussa myrskyä vastaan. 0.5352112676056338 I drew aside my curtains before I went to bed and looked out from my window. Ennenkuin menin vuoteeseeni, vedin uutimet syrjään ja katselin ulos akkunasta, joka avautui sisäänkäytävän edessä olevalle ruohokentälle päin. 0.5755813953488372 From this central block rose the twin towers, ancient, crenelated, and pierced with many loopholes. Tästä mahtavasta keskiosastosta kohosi kaksi tornia, jotka näyttivät vanhanaikaisilta, olivat huipuiltaan hammasreunaisia ja sitäpaitsi varustettuja useilla ampumareijillä. 0.8 Both road and stream wound up through a valley dense with scrub oak and fir. Sekä tie että puro kulkivat erään laakson läpi, jossa kasvoi runsaasti vaivaistammea ja kuusta. 0.8702290076335878 In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks, and the long, low curve of the melancholy moor. Sen kylmässä valossa näin puiden takaa muutamia repeytyneitä kallioselänteitä ja surullisen näköisen nummen pitkän, matalan kaaren. 1.1081081081081081 Outside, beyond the low, white fence, a wagonette with a pair of cobs was waiting. Matalan, valkoisen aidan takana seisoi kahden hevosen vetämä char-à-bancs. 1.0579710144927537 Over the green squares of the fields and the low curve of a wood there rose in the distance a gray, melancholy hill, with a strange jagged summit, dim and vague in the distance, like some fantastic landscape in a dream. Viheliäisten ketojen ja vierteellä kasvavan matalan metsän yli kohosi etäisyydessä harmaa, surumielisen näköinen kumpu omituisine sahahuippuineen, epäselvänä ja häipyvänä niinkuin unessa nähty sadun maisema. 1.1160714285714286 It was a fine apartment in which we found ourselves, large, lofty, and heavily raftered with huge balks of age-blackened oak. Me tulimme kauniiseen etuhuoneeseen, joka oli avara ja korkea ja jonka tammipalkit olivat vanhuudesta mustuneet. 0.8681318681318682 Sir Henry and I held out our hands to it, for we were numb from our long drive. Me lämmittelimme molemmat käsiämme, sillä olimme hieman viluisia pitkän ajomatkan johdosta. 0.6162790697674418 "You don't mind my driving straight home, Sir Henry?" "Minä toivon, sir Henry, että sallitte minun nyt ajaa kotiin", sanoi tohtori Mortimer. 0.8191489361702128 Bronzing bracken and mottled bramble gleamed in the light of the sinking sun. Kellahtavat kuoleman-kourat ja täplikkäät karhun marjapensaat loistivat laskevassa auringossa. 1.1082089552238805 Rolling pasture lands curved upward on either side of us, and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage, but behind the peaceful and sunlit country-side there rose ever, dark against the evening sky, the long, gloomy curve of the moor, broken by the jagged and sinister hills. Molemmin puolin näkyi laajoja laidunmaita, vanhoja, teräväpäätyisiä taloja pisti esiin tiheästä, viheriästä lehdikosta, mutta rauhallisen, aurinkoisen maiseman yläpuolella näkyi alituiseen synkän nummen tumma, pitkähkö ääriviiva pelottavan näkösten vuorien taittamana. 1.8526315789473684 I'll have a row of electric lamps up here inside of six months, and you won't know it again, with a thousand candle-power Swan and Edison right here in front of the hall door." Puolen vuoden päästä tässä on sähkövalo pitkin tietä ja eteisen ovella voimakas valonheittäjä." 0.6373626373626373 Now and then we passed a moorland cottage, walled and roofed with stone, with no creeper to break its harsh outline. Tuon tuostakin kuljimme asumusten ohi, joiden seinät ja katto olivat kivestä ja ilman ainoatakaan köynnöskasvia, joka olisi voinut lieventää niiden tekemää vastenmielistä vaikutusta. 1.10752688172043 It was the sob of a woman, the muffled, strangling gasp of one who is torn by an uncontrollable sorrow. Kuulin naisen tukahdettuja nyyhkytyksiä ja sitten katkeran surun vastustamattoman purkauksen. 1.1130434782608696 It was a long chamber with a step separating the dais where the family sat from the lower portion reserved for their dependents. Se oli pitkä huone, ja yksi porras erotti siinä toisistaan isäntäväen osaston ja sen, jossa palvelijakunta aterioi. 1.4127906976744187 We had left the fertile country behind and beneath us. We looked back on it now, the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold and glowing on the red earth new turned by the plough and the broad tangle of the woodlands. Aurinko oli matalalla, ja sen vinot säteet muuttivat purot kultaisiksi langoiksi ja hehkuivat äsken kynnettyä punertavaa maata ja leveän metsäkaistaleen lehtiryhmiä vasten. 0.8670886075949367 The whole front was draped in ivy, with a patch clipped bare here and there where a window or a coat-of-arms broke through the dark veil. Rakennuksen koko etupuolta peitti muurivihreä, jonka muodostamaan tummaan verhoon oli sinne tänne ikkunoita tai jotain vaakunamerkkiä varten leikattu aukkoja. 0.7076023391812866 From this central point two long corridors extended the whole length of the building, from which all the bedrooms opened. Vanhasta etuhuoneesta vei kahdet portaat nelikulmaiselle, rintanojan ympäröimälle parvelle, ja siitä kulki läpi koko talon kaksi käytävää, joista päästiin makuuhuoneisiin. 0.6875 Even Baskerville fell silent and pulled his overcoat more closely around him. Näytti siltä kuin Baskervillekin olisi tullut hieman kolealle mielelle, sillä hän veti päällystakin ympärilleen. 1.0283687943262412 I looked back at the platform when we had left it far behind, and saw the tall, austere figure of Holmes standing motionless and gazing after us. Lähdettyämme asemasillalta kumarruin ulos ikkunasta ja näin pitkän aikaa vielä Holmesin kookkaan, vakavan muodon katselevan meidän jälkeemme. 0.6043956043956044 Then there is a groom at the Hall, if I remember right. Ellen muista väärin, on talossa vielä tallirenki, ja sitten asuu nummella kaksi talollista. 1.2380952380952381 It is already ten o'clock. Kello on jo kymmenen. 0.6585365853658537 See how he has treated me!" Katsokaa, kuinka hän on kohdellut minua!" 0.9629629629629629 She opened her eyes again. Hän avasi jälleen silmänsä. 0.9545454545454546 Put her in the chair! Viekää hänet tuolille. 1.0 Can you tell the position of the rooms? Voitko tehdä selkoa huoneiden asemasta? 1.0 The servants had left the kitchen. Palvelija oli lähtenyt keittiöstä. 0.5555555555555556 Chapter 14 NELJÄSTOISTA LUKU. 1.0 "Tell us then where we shall find him. "Sanokaa meille, mistä hänet löydämme. 0.6756756756756757 "You have saved my life." "Te olette pelastanut minun elämäni." 1.1666666666666667 Now, if you will help me up. Auttakaa minut ylös nyt. 0.725 "He cannot escape us, madam." "Hän ei voi päästä meitä pakoon, rouva." 1.0833333333333333 "What was it? "Mitä se on? 1.2941176470588236 In half an hour we won't be able to see our hands in front of us." Puolen tunnin päästä emme voi nähdä omaa kättämme." 1.0892857142857142 There were only two men in the room, Sir Henry and Stapleton. Huoneessa oli vain kaksi miestä, sir Henry ja Stapleton. 1.0 she asked. kysyi hän. 0.875 "Phosphorus," I said. "Fosforia", sanoin minä. 0.9047619047619048 "To leave you here. "Jättää teidät tähän. 1.0 he whispered. kuiskasi hän. 1.4722222222222223 You have been inside the house, have you not, Watson? Sinähän olet käynyt talossa, Watson? 0.7272727272727273 My friend and I are also ready for emergencies." Ystäväni ja minä olemme myöskin varustetut kohtaamaan vaikeuksia." 0.9230769230769231 said Holmes. sanoi Holmes. 1.0212765957446808 You are not fit for further adventures to-night. Te ette kestä useampia seikkailuja tänä iltana. 1.056338028169014 "Give me another mouthful of that brandy and I shall be ready for anything. "Antakaa minulle vielä siemaus konjakkia, niin voin tehdä mitä tahansa. 1.1818181818181819 "I think they are the kitchen windows." "Ne lienevät keittiön ikkunoita." 0.8387096774193549 "Are you armed, Lestrade?" "Onko teillä aseita, Lestrade?" 1.4210526315789473 What do you propose to do?" Mitä aiotte tehdä?" 1.16 "Where can she be, then, since there is no light in any other room except the kitchen?" "Missä hän sitten mahtaa olla, koska valoa ei näy muualta kuin keittiöstä?" 0.94 She has fainted from ill-usage and exhaustion." Hän on pyörtynyt pahoinpitelystä ja väsymyksestä." 0.8571428571428571 "If he isn't out in a quarter of an hour the path will be covered. "Ellei hän neljännestunnin kuluttua ole tullut ulos, niin peittää sumu polun. 1.1428571428571428 What, in heaven's name, was it?" Mitä taivaan nimessä se on?" 0.8108108108108109 "I cannot think where she is." "En saata käsittää, missä hän olisi." 0.9285714285714286 It's coming!" Nyt se tulee!" 1.1578947368421053 "We are to wait here?" "Odotammeko tässä?" 1.4 The little detective smiled. Salapoliisi hymyili. 0.8260869565217391 "The blinds are up. "Uutimet ovat ylhäällä. 0.8333333333333334 The giant hound was dead. Jättiläiseläin oli jo kuollut. 0.7272727272727273 Open this door!" Avaammeko tämän oven?" 1.0 "It is dead." "On kuollut." 0.9545454545454546 "There's someone in here," cried Lestrade. "Siellä on joku sisällä", huudahti Lestrade. 0.9636363636363636 No sign could we see of the man whom we were chasing. Emme voineet löytää merkkiäkään miehestä, jota etsimme. 0.8518518518518519 "I can hear a movement. "Minä kuulen sen liikkuvan. 0.8958333333333334 Poor Mortimer will never see his pet again. Mortimer parka ei koskaan saa nähdä lemmikkiään. 1.0625 "That is Merripit House and the end of our journey. "Siinä on Merripit House, meidän matkamme määrä. 1.0175438596491229 Creep forward quietly and see what they are doing--but for heaven's sake don't let them know that they are watched!" Hiivi tuonne katsomaan, mitä he tekevät -- mutta älä Jumalan nimessä anna heidän huomata, että heitä vartioidaan." 0.9215686274509803 Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path." Menestyksemme, niin, hänen elämänsä voi riippua siitä, tuleeko hän ennenkuin sumu on peittänyt polun." 0.5303030303030303 "No, no, I did not mean my husband. "Ei, ei. Minä en tarkoittanut miestäni, minä tarkoitin sir Henryä. 0.6835443037974683 "Those shots must have told him that the game was up." "Laukaukset ovat varmaan ilmoittaneet hänelle, että hän on pelissään hävinnyt." 0.7708333333333334 "We must leave you now," said Holmes. "Meidän täytyy jättää teidät nyt", sanoi Holmes. 0.8985507246376812 "There is but one place where he can have fled," she answered. "Löytyy vain yksi paikka, johon hän on voinut paeta", vastasi nainen. 0.8942307692307693 I had often suffered under it, but never more so than during that long drive in the darkness. Olin usein siitä kärsinyt, mutta en koskaan niin suuressa määrin kuin nyt ajaessamme eteenpäin pimeässä. 1.1372549019607843 He dropped on his knees and clapped his ear to the ground. Hän laskeutui polvilleen ja painoi korvansa maahan. 1.3333333333333333 Both of them were smoking cigars, and coffee and wine were in front of them. Kumpikin poltti sikaria ja pöydällä oli kahvia ja viiniä. 1.2222222222222223 Holmes asked, when I had finished my report. kysyi Holmes kuultuaan kertomukseni. 0.9444444444444444 "You're mighty close about this affair, Mr. Holmes. "Te olette kovin vaitelias tällä kertaa, herra Holmes. 0.896 "As long as I have my trousers I have a hip-pocket, and as long as I have my hip-pocket I have something in it." "Niin kauan kuin minulla on housut, on minulla myöskin takatasku, ja niin kauan kuin minulla on se, on siinä myöskin jotain." 1.206896551724138 "The rest of our work must be done, and every moment is of importance. "Työmme on täytettävä, ja jokainen silmänräpäys on kallis. 0.9722222222222222 I must request you to walk on tiptoe and not to talk above a whisper." Minun täytyy pyytää teitä kulkemaan varpaillanne ja puhumaan kuiskaten." 1.0746268656716418 If you will wait, one or other of us will go back with you to the Hall." Jos odotatte tässä, niin yksi meistä saattaa teidät sitten kotiin." 1.1607142857142858 On the upper floor, however, one of the bedroom doors was locked. Yläkerroksen makuuhuoneista oli kumminkin yksi teljetty. 0.6875 "Thank God! "Jumalan kiitos! 1.6896551724137931 Oh, if I could only have plucked them out to-day. Jospa olisin repinyt ne pois! 0.8727272727272727 "Shall we move farther back upon higher ground?" "Vetäydymmekö takasin päästäksemme ylävämmälle maalle?" 0.6538461538461539 "Has he escaped?" "Onko hän päässyt pakoon?" 0.9108910891089109 The result, however, was very trying for those who were acting as his agents and assistants. Se oli kumminkin usein hyvin vaikeaa niille, joiden tuli toimia hänen asiamiehinään tai apulaisinaan. 0.5714285714285714 We owe you a deep apology, Sir Henry, for having exposed you to this fright. Meidän täytyy pyytää teiltä anteeksi, sir Henry, sillä ei suinkaan ollut tarkoitus asettaa teitä alttiiksi sellaiselle pelästykselle. 1.036144578313253 "Very serious, indeed--the one thing upon earth which could have disarranged my plans. "Erittäin vaarallista -- ainoa maailmassa, joka voisi turmella minun suunnitelmani. 0.7142857142857143 What are those latticed windows at this end?" Mitä ovat nuo tännepäin olevat, ristikolla varustetut ikkunat?" 0.8333333333333334 Pistol in hand, we all three rushed into the room. Revolverit viritettyinä hyökkäsimme kaikki kolme huoneeseen. 1.0717948717948718 I could endure it all, ill-usage, solitude, a life of deception, everything, as long as I could still cling to the hope that I had his love, but now I know that in this also I have been his dupe and his tool." Minä jaksoin kestää kaikki -- kovan kohtelun, yksinäisyyden, valheellisen elämän, niin kauan kuin vielä toivoin hänen rakastavan minua, mutta nyt tiedän, että hän tässäkin suhteessa petti minua." 0.6428571428571429 "My God!" "Hyvä Jumala!" 1.1 "Thank God, I think that I hear him coming." "Jumalan kiitos, nyt hän varmaan tulee." 1.2 But we'll search the house and make sure." Mutta me tutkimme kumminkin talon." 0.8245614035087719 "And the one beyond, which shines so brightly?" "Entä tuo, vähän etempänä, josta niin kirkas valo tulee?" 0.9147286821705426 Instead we were faced by an object so strange and so unexpected that we stood for a moment staring at it in amazement. Sen sijaan kohtasi meitä niin odottamaton ja kummallinen näky, että hetkisen seisoimme tuijottaen eteemme mykkinä hämmästyksestä. 1.2758620689655173 They sat with their profiles towards me on either side of the round table. He istuivat sivuttain minuun eri puolilla pyöreätä pöytää. 0.9479166666666666 Well, I do not know that this place contains any secret which we have not already fathomed. En voi huomata, että täältä löytäisimme yhtään salaisuutta, jota emme jo olisi saaneet selville. 0.8516483516483516 The story of the Stapletons could no longer be withheld from him, but he took the blow bravely when he learned the truth about the woman whom he had loved. Stapletonin puolisoiden historiaa ei enää voitu salata häneltä, mutta hän kesti miehen tavoin iskun, joka kohtasi häntä, kun hän sai tietää totuuden siitä naisesta, jota hän rakasti. 0.7931034482758621 "You say, Watson, that the lady is not there?" "Sanoitko, että rouva ei ollut heidän seurassaan, Watson?" 1.0285714285714285 Lestrade thrust his brandy-flask between the baronet's teeth, and two frightened eyes were looking up at us. Lestrade painoi konjakkipullonsa hänen hampaittensa väliin, ja pian katsoi hän meihin pelästynein silmin. 0.9281437125748503 It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two--gaunt, savage, and as large as a small lioness. Se ei ollut puhdas verikoira, eikä myöskään puhdas doggi, vaan näytti olevan sekasikiö näistä molemmista -- se oli hintelä, villinnäköinen ja suuri kuin naarasleijona. 1.1923076923076923 Get into this hollow, Lestrade. Ryömikää koloon, Lestrade. 1.1022727272727273 One of Sherlock Holmes's defects--if, indeed, one may call it a defect--was that he was exceedingly loath to communicate his full plans to any other person until the instant of their fulfilment. Yksi Sherlock Holmesin vikoja -- jos sitä saattaa viaksi sanoa -- oli hänen suuri haluttomuutensa tehdä muille täydellisesti selkoa aikeistaan ennen niiden toimeenpanon hetkeä. 1.05 "I see the lights of a house ahead of us." "Tuollahan näkyy valo jostakin talosta." 0.7983193277310925 But the next instant Holmes had emptied five barrels of his revolver into the creature's flank. Mutta seuraavassa silmänräpäyksessä oli Holmes tyhjentänyt viisi revolverin piippua ja laskenut luodit eläimen kylkeen. 1.0515463917525774 Every stride of the horses and every turn of the wheels was taking us nearer to our supreme adventure. Jokainen kavionlyönti, jokainen rattaan pyörähdys vei meitä lähemmäs tuota pelottavaa seikkailua. 1.0 You know the lie of the land best. Sinä tunnet parhaiten nämä paikat. 0.7804878048780488 Holmes held the lamp towards it. Holmes nosti lamppua, niin että se näkyi. 1.75 "Yes, I think it would be as well." "Se lienee parasta." 1.4545454545454546 "And the hound?" "Ja koira?" 0.958041958041958 We moved cautiously along the track as if we were bound for the house, but Holmes halted us when we were about two hundred yards from it. Kuljimme varovasti polkua edelleen, ikäänkuin olisimme aikoneet rakennuksen luo, mutta Holmes pysäytti meidät noin sadan askeleen päässä siitä. 1.0 Already our friend's eyelids shivered and he made a feeble effort to move. Ystävämme silmäluomet alkoivat jo vavista, ja hän koetti heikosti liikkua. 1.1346153846153846 I saw him rejoin his guest, and I crept quietly back to where my companions were waiting to tell them what I had seen. Kun hän oli palannut vieraansa luo, hiivin minä takaisin seuralaisteni tykö kertomaan, mitä olin nähnyt. 1.037037037037037 It is my mind and soul that he has tortured and defiled. Pahemmin on hän kiduttanut minun henkeäni ja sieluani. 1.064516129032258 I was at Holmes's elbow, and I glanced for an instant at his face. Minä olin aivan Holmesin vieressä ja silmäsin hänen kasvojaan. 0.8181818181818182 "Is that serious?" "Onko se vaarallista?" 1.1612903225806452 "Here, Lestrade, your brandy-bottle! "Tänne konjakkipullo, Lestrade. 0.9348837209302325 On an emergency he could keep the hound in the out-house at Merripit, but it was always a risk, and it was only on the supreme day, which he regarded as the end of all his efforts, that he dared do it. Hätätilassa saattoi hän kyllä säilyttää sitä myöskin talonsa ulkohuoneissa, mutta se oli aina vaarallista, ja vasta viimeisenä päivänä, kun hän jo toivoi ponnistustensa saavuttavan menestystä, uskalsi hän tehdä sen. 0.8271604938271605 He could hide his hound, but he could not hush its voice, and hence came those cries which even in daylight were not pleasant to hear. Hän saattoi tosin kätkeä koiran, mutta ei saanut sitä pysymään äänettömänä, ja siten selviävät nuo ulvonnat, joita ei ollut hauska kuulla kirkkaalla päivälläkään. 0.7553191489361702 "There is no smell which might have interfered with his power of scent. "Siinä ei ole ensinkään sellaista hajua, joka voisi vaikuttaa ehkäisevästi koiran vainukykyyn. 1.325 A sound of quick steps broke the silence of the moor. Nopeita askeleita kuului hiljaisuudessa. 0.9138461538461539 I said it in London, Watson, and I say it again now, that never yet have we helped to hunt down a more dangerous man than he who is lying yonder"--he swept his long arm towards the huge mottled expanse of green-splotched bog which stretched away until it merged into the russet slopes of the moor. Minä sanoin jo Lontoossa, rakas Watson, ja sanon sen täälläkin että me emme koskaan ole ottaneet osaa vaarallisemman miehen takaa ajoon kuin se, joka on tuolla haudattuna" -- hän viittasi kädellään sitä laajaa vihreätäpläistä, vetistä tasankoa, joka ulottui avaralti ympärillämme nummen kanervapeittoisiin kukkuloihin saakka. 0.5961538461538461 If you have ever aided him in evil, help us now and so atone." Jos olette auttanut häntä hänen pahoissa aikeissaan, niin tehkää nyt siitä parannusta auttamalla meitä." 1.6538461538461537 "Yes, we shall make our little ambush here. "Kyllä, tässä me väijymme. 1.5689655172413792 He held an old black boot in the air. "Meyers, Toronto," was printed on the leather inside. Merkki "Meyers, Torrento" oli painettu nahan sisäpuolelle. 1.0 Stapleton was talking with animation, but the baronet looked pale and distrait. Stapleton puhui vilkkaasti, mutta sir Henry näytti kalpealta ja hajamieliseltä. 1.0 "Good! "Hyvä. 0.8522727272727273 It was evident to us that all pursuit was in vain until the fog had lifted. Me ymmärsimme kaikki, että oli mahdotonta ajaa häntä takaa ennenkuin sumu oli hälvennyt. 0.8928571428571429 But the shock of the night's adventures had shattered his nerves, and before morning he lay delirious in a high fever, under the care of Dr. Mortimer. Illan tärisyttävät seikkailut olivat kumminkin niin ankarasti koskeneet hänen hermoihinsa, että hän ennen aamua houraili kovassa kuumeessa tohtori Mortimerin hoitamana. 0.8055555555555556 There only remained the lamp in the dining-room where the two men, the murderous host and the unconscious guest, still chatted over their cigars. Nyt ei ollut jäljellä muuta tulta kuin lamppu ruokahuoneessa, jossa nuo molemmat miehet -- verenhimoinen isäntä ja hänen onneton vieraansa -- vielä istuivat jutellen ja tupakoiden. 1.1238095238095238 I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness. Minä laskin käteni sen hehkuvalle kuonolle, ja kun nostin sormiani loistivat ja säihkyivät ne pimeydessä. 0.75 "Exactly. "Aivan niin. 0.796875 "He may find his way in, but never out," she cried. "Sinne hän kyllä voinee osata, mutta ei sieltä pois", sanoi hän. 0.9146341463414634 We tore away his collar, and Holmes breathed a prayer of gratitude when we saw that there was no sign of a wound and that the rescue had been in time. Me revimme auki hänen kauluksensa, ja Holmes kohotti kiitollisen huokauksen Jumalalle, kun huomasimme, ettei hän ollut haavoittunut ja että olimme ehtineet ajoissa. 0.875 "Thrown there by Stapleton in his flight." "Jonka Stapleton paetessaan on viskannut sinne." 0.9787234042553191 A key turned in a lock, and as he passed in there was a curious scuffling noise from within. Avainta väännettiin lukossa, ja hänen mennessään sisään kuului sieltä omituinen, levoton ääni. 1.25 Sir Henry lay insensible where he had fallen. Sir Henry makasi tajuttomana maassa. 1.5263157894736843 The Hound of the Baskervilles Baskervillen koira. 1.4406779661016949 Holmes struck the door just over the lock with the flat of his foot and it flew open. Holmes potkasi ovea lukon yläpuolelle, ja se paukahti auki. 0.6666666666666666 She laughed and clapped her hands. Rouva Stapleton puhkesi nauruun ja taputti käsiään. 0.735632183908046 I was prepared for a hound, but not for such a creature as this. Minä olin kyllä kuvitellut mielessäni suurta koiraa, mutta en tämän kaltaista hirviötä. 0.8484848484848485 That is where he would fly." Sinne on hän luultavasti mennyt." 0.45454545454545453 "No." "Ei ollut." 0.8899082568807339 A hound it was, an enormous coal-black hound, but not such a hound as mortal eyes have ever seen. Koira se oli, äärettömän suuri, pikimusta koira, mutta ei mikään sellainen koira, jonka ihmissilmä on nähnyt. 1.3571428571428572 The farther wall of the orchard was already invisible, and the trees were standing out of a swirl of white vapour. Puutarhan ulkoaita oli jo näkymättömiin peittynyt, ja puita ympäröi valkoinen höyry. 1.1764705882352942 The wagonette was paid off and ordered to return to Coombe Tracey forthwith, while we started to walk to Merripit House. Ajuri sai maksunsa ja määräyksen palata heti takaisin, ja me lähdimme kulkemaan Merripit Houseen päin. 0.762962962962963 I was in time to see the beast spring upon its victim, hurl him to the ground, and worry at his throat. Ehdin juuri oikeaan aikaan näkemään hirviön syöksyvän uhrinsa päälle, heittävän hänet maahan ja vievän kitansa lähelle hänen kaulaansa. 0.9642857142857143 And now I come rapidly to the conclusion of this singular narrative, in which I have tried to make the reader share those dark fears and vague surmises which clouded our lives so long and ended in so tragic a manner. Ja nyt lähestyn tämän omituisen tarinan loppua koetettuani saattaa lukijaa osalliseksi niistä synkistä epäilyksistä ja häilyvistä arveluista, jotka niin kauan vaivasivat mieliämme, ja sitten saivat niin surullisen ratkaisun. 0.967741935483871 "But this is nothing--nothing! "Mutta tämähän on vähäpätöistä! 1.1636363636363636 "There is an old tin mine on an island in the heart of the mire. "Muutamalla saarella suon keskellä on vanha tinakaivos. 1.7555555555555555 "It is worth a mud bath," said he. "It is our friend Sir Henry's missing boot." "Se on ystävämme sir Henryn kadonnut saapas." 1.1081081081081081 It was suggested, of course, by the story of the family hell-hound, and by the desire to frighten old Sir Charles to death. Aatteen sai hän luonnollisesti tarun helvetinkoirasta halutessaan saada sir Charlesin säikäytetyksi kuoliaaksi. 1.0575539568345325 If the earth told a true story, then Stapleton never reached that island of refuge towards which he struggled through the fog upon that last night. Jos tämä seikka todisti totta, niin Stapleton ei päässytkään siihen turvapaikkaan, johon hän tuona sumuisena iltana niin innokkaasti pyrki. 0.8252427184466019 It was a relief to me, after that unnatural restraint, when we at last passed Frankland's house and knew that we were drawing near to the Hall and to the scene of action. Tämän luonnottoman pakon jälkeen tuntui minusta suurelta helpotukselta, kun vihdoin ajoimme Franklandin talon ohi ja tiesimme olevamme lähellä Baskerville Hallia sekä tulevan seikkailumme tapahtumispaikkaa. 1.0810810810810811 On the morning after the death of the hound the fog had lifted and we were guided by Mrs. Stapleton to the point where they had found a pathway through the bog. Koiran kuoleman jälkeisenä aamuna oli sumu hälvennyt, ja rouva Stapleton vei meidät sille paikalle, jossa hän miehineen oli löytänyt tien suon läpi. 1.1123595505617978 At the same instant Lestrade gave a yell of terror and threw himself face downward upon the ground. Samassa silmänräpäyksessä päästi Lestrade kauhun ulvonnan ja viskautui silmilleen maahan. 0.7 What's the game now?" Mistä nyt lähinnä on kysymys?" 0.9647058823529412 We helped him to a rock, where he sat shivering with his face buried in his hands. Me talutimme hänet eräälle suurelle kivelle, johon hän istui kätkien kasvot käsiinsä. 1.565217391304348 "That is certainly the dining-room." "Ruokahuoneen varmaan." 0.8854961832061069 I stooped, panting, and pressed my pistol to the dreadful, shimmering head, but it was useless to press the trigger. Minä seisoin siinä läähättäen ja painoin revolverin suuta sen hirveätä, hehkuvaa päätä vasten, mutta ei maksanut vaivaa ampua enää. 0.8623853211009175 I am reckoned fleet of foot, but he outpaced me as much as I outpaced the little professional. Minua pidetään nopeana, mutta hän oli yhtä paljon edellä minusta kuin minä pikkuisesta ammattisalapoliisista. 1.140495867768595 The moon shone on it, and it looked like a great shimmering ice-field, with the heads of the distant tors as rocks borne upon its surface. Kuu valaisi sitä, ja se näytti suurelta, kimaltelevalta jäämereltä, ja etäisyydessä olevat kalliot näyttivät jäävuorilta. 1.175 But there was no sign within it of that desperate and defiant villain whom we expected to see. Mutta täälläkään emme tavanneet sitä katalaa roistoa, jonka toivoimme näkevämme. 1.2210526315789474 Every minute that white woolly plain which covered one half of the moor was drifting closer and closer to the house. Joka minuutti toi tuota pumpulin kaltaista sumua, joka jo peitti puolen nummea, lähemmäs taloa. 1.0625 "A waiting game." "Odottamisesta." 1.0380434782608696 The two of them were destined to travel together round the world before Sir Henry had become once more the hale, hearty man that he had been before he became master of that ill-omened estate. He matkustivat sitten yhdessä ympäri maapallon, ennenkuin sir Henrystä jälleen tuli sama reipas, raitis mies kuin ennen asettumistaan taikauskoisten tarujen ympäröimälle sukutilalleen. 1.0520833333333333 Creeping in its shadow I reached a point whence I could look straight through the uncurtained window. Sen suojassa hiipien saavuin sellaiselle paikalle, josta saatoin nähdä verhottoman ikkunan läpi. 0.8011049723756906 The front door was open, so we rushed in and hurried from room to room to the amazement of a doddering old manservant, who met us in the passage. Etuhuoneen ovi oli auki, ja me syöksyimme sisään sekä kiiruhdimme huoneesta toiseen nopeudella, joka hämmästytti suuresti käytävässä vastaamme tulevaa vanhaa, raihnaista palvelijaa. 1.0508474576271187 cried Holmes, and I heard the sharp click of a cocking pistol. sanoi Holmes, ja minä kuulin hänen virittävän revolverinsa. 1.0368421052631578 "My word, it does not seem a very cheerful place," said the detective with a shiver, glancing round him at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake of fog which lay over the Grimpen Mire. "Tätä ei juuri saata sanoa erittäin ilahduttavaksi paikaksi", sanoi salapoliisi väristen ja katseli ympärillään olevia synkkiä kallioita ja sumua, joka suurena järvenä peitti Grimpenin suon. 0.7980295566502463 Holmes sank to his waist as he stepped from the path to seize it, and had we not been there to drag him out he could never have set his foot upon firm land again. Holmes vajosi vyötäisiään myöten astuessaan syrjään sitä ottamaan; ja ellemme me, Lestrade ja minä, olisi olleet paikalla vetämässä häntä ylös, ei hän koskaan enää olisi astunut jalallaan lujalle maalle. 0.9590163934426229 He was only a minute or so inside, and then I heard the key turn once more and he passed me and re-entered the house. Hän oli siellä vain hetken, ja sitten kuulin taaskin avainta väännettävän; Stapleton meni minun ohitseni ja katosi sisään. 1.1511627906976745 A huge driving-wheel and a shaft half-filled with rubbish showed the position of an abandoned mine. Valtava vauhtiratas ja puoleksi täyttynyt kaivanto osoittivat, missä kaivos oli ollut. 0.9732620320855615 Far away on the path we saw Sir Henry looking back, his face white in the moonlight, his hands raised in horror, glaring helplessly at the frightful thing which was hunting him down. Kaukana polulla näimme sir Henryn kääntyvän ympäri kalpeana kuin kuolema, kädet kauhusta kohotettuina ja silmät avuttomasti tuijottaen siihen kauhistavaan eläimeen, joka ajoi häntä takaa. 1.106060606060606 We did not drive up to the door but got down near the gate of the avenue. Emme ajaneet portille vaan laskeuduimme rattailta kujan veräjällä. 1.0934579439252337 There was no light save in the dining-room, but Holmes caught up the lamp and left no corner of the house unexplored. Kaikkialla, paitsi ruokahuoneessa, oli pimeää, mutta Holmes otti lampun käteensä ja haki talon joka loukon. 0.9727272727272728 It was there that he kept his hound and there also he had made preparations so that he might have a refuge. Siinä hän piti koiraa piilossa ja sinne oli hän myöskin valmistanut itselleen pakopaikan vaaran hetkeä varten. 1.130952380952381 There was no chance of finding footsteps in the mire, for the rising mud oozed swiftly in upon them, but as we at last reached firmer ground beyond the morass we all looked eagerly for them. Suossa ei voinut nähdä jälkiä, sillä nouseva lieju hävitti ne heti, mutta kun viimein olimme päässeet suon yli ja saavuimme lujemmalle maalle, haimme niitä innokkaasti. 1.197674418604651 She shot her arms out from her sleeves, and we saw with horror that they were all mottled with bruises. Hän työnsi ylös hihansa, ja kauhulla näimme käsivarsien olevan aivan täynnä mustelmia. 0.9645390070921985 It helped us to realize the horror of this woman's life when we saw the eagerness and joy with which she laid us on her husband's track. Saimme jokseenkin selvän käsityksen tuon naisraukan kärsimyksistä nähdessämme millä innolla ja auliudella hän auttoi meitä etsimään miestään. 0.7083333333333334 Oh, this villain! Oi tuota katalaa miestä! 0.8933333333333333 So as the fog-bank flowed onward we fell back before it until we were half a mile from the house, and still that dense white sea, with the moon silvering its upper edge, swept slowly and inexorably on. Sen mukaan kuin sumu vyöryi eteenpäin peräydyimme me, kunnes olimme joutuneet puolen englannin penikulman päähän rakennuksesta, ja yhä siirtyili tuo tiheä, valkoinen, kuun valaisema meri hitaasti ja vääjäämättömästi lähemmäs. 0.8633093525179856 Then Holmes and I both fired together, and the creature gave a hideous howl, which showed that one at least had hit him. Holmes ja minä laukaisimme samalla kertaa revolverimme, ja se hirvittävä kiljunta, joka seurasi, osoitti ainakin toisen laukauksen osuneen. 0.8211382113821138 No wonder the poor devil of a convict ran and screamed, even as our friend did, and as we ourselves might have done, when he saw such a creature bounding through the darkness of the moor upon his track. Ei ole ihmettelemistä, jos vankiraukkakin lähti pakoon ja huusi täyttä kurkkua, aivan samoin kuin ystävämme ja me itsekin olisimme tehneet nähdessämme sellaisen koiran syöksyvän esiin nummen pimeästä, selvästikin päälle hyökkäämisen aikomuksella. 1.1428571428571428 But more than that we were never destined to know, though there was much which we might surmise. Mutta enempää emme saaneetkaan tietää, vaikka kyllä saatoimme arvailla sitä ja tätä. 1.1428571428571428 We know at least that he came so far in safety." Tähän saakka hän siis on päässyt elävänä." 0.8734177215189873 It was pale and exultant, his eyes shining brightly in the moonlight. Ne olivat kalpeat, mutta voitokkaat, ja silmät loistivat kirkkaasti kuutamossa. 1.1603773584905661 "It's a thousand to one against our finding him at the house," he continued as we retraced our steps swiftly down the path. "On hyvin vähän luultavaa, että tapaamme hänet kotoa", jatkoi Holmes, kun nopeasti kuljimme pitkin polkua. 0.9056603773584906 The cloud was within fifty yards of where we lay, and we glared at it, all three, uncertain what horror was about to break from the heart of it. Me olimme noin viidenkymmenen kyynärän päässä Valkosesta pilviseinästä ja tuijotimme siihen kaikki kolme tietämättä, mikä hirvittävä olento siitä tulisi esiin. 0.8571428571428571 "The brute!" "Mikä roisto!" 1.5394736842105263 With long bounds the huge black creature was leaping down the track, following hard upon the footsteps of our friend. Pitkään loikaten syöksyi tuo suuri, musta eläin eteenpäin ystävämme jälkeen. 0.9950248756218906 Never in the delirious dream of a disordered brain could anything more savage, more appalling, more hellish be conceived than that dark form and savage face which broke upon us out of the wall of fog. Sairaat aivot eivät ole koskaan hurjimmassakaan kuumehoureessa voineet synnyttää mitään kauheampaa, helvetillisempää ja kammottavampaa kuvaa, kuin se eläin, joka juoksi esiin muurinkaltaisesta sumusta. 0.8636363636363636 He looked round him in surprise as he emerged into the clear, starlit night. Hän katseli hämmästyneenä ympärilleen päästyään kirkkaaseen, tähtien valaisemaan ilmaan. 1.2765957446808511 Meanwhile we left Lestrade in possession of the house while Holmes and I went back with the baronet to Baskerville Hall. Lestrade jätettiin vartioimaan taloa, ja me saatoimme sir Henryn takaisin Baskerville Halliin. 1.1753246753246753 To this post a figure was tied, so swathed and muffled in the sheets which had been used to secure it that one could not for the moment tell whether it was that of a man or a woman. Tuohon patsaaseen oli lakanoilla sidottu joku ihminen, joka oli niin siteittensä peitossa, että meidän aluksi oli mahdoton nähdä oliko se mies vai nainen. 1.0377358490566038 It was a cunning device, for, apart from the chance of driving your victim to his death, what peasant would venture to inquire too closely into such a creature should he get sight of it, as many have done, upon the moor? Se oli kavala keksintö, sillä lukuunottamatta sitä mahdollisuutta, että uhri pelästyisi kuoliaaksi, ei kukaan maanmies olisi uskaltanut ruveta tutkimaan sellaisen koiran oikeaa laatua, vaikka olisikin sen nähnyt. 0.5774647887323944 "It's dead, whatever it is," said Holmes. "Mitä lieneekään, niin ainakin se hirviö nyt on kuollut", sanoi Holmes. 1.144736842105263 Crouching among the stones we stared intently at the silver-tipped bank in front of us. Kivien väliin painautuneina tarkastimme hopeareunaista sumumuuria edessämme. 1.0823529411764705 But suddenly they started forward in a rigid, fixed stare, and his lips parted in amazement. Äkkiä saivat ne kumminkin toisen ilmeen, ja hänen huulensa avautuivat hämmästyksestä. 0.96875 I tiptoed down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted orchard. Kuljin varpaillani pitkin polkua ja kumarruin hedelmä-puutarhaa ympäröivän matalan aidan taakse. 1.0 Her eyes and teeth gleamed with fierce merriment. Hänen silmänsä säihkyivät ja hampaansa kiilsivät. 0.7912087912087912 "A cunning preparation of it," said Holmes, sniffing at the dead animal. "Niin, ja vielä erittäin viekkaasti laadittua seosta", sanoi Holmes haistaen tuota ainetta. 1.234375 "This will do," said he. "These rocks upon the right make an admirable screen." "Nuo suuret kivet oikealla muodostavat erinomaisen piilopaikan." 0.696551724137931 So paralyzed were we by the apparition that we allowed him to pass before we had recovered our nerve. Me olimme niin jähmettyneet tämän kauhistavan ilmiön näkemisestä, että koira oli jo ehtinyt ohitsemme, kun jälleen pääsimme hermojemme herroiksi. 1.0579710144927537 But that cry of pain from the hound had blown all our fears to the winds. Mutta koiran tuskanulvonta oli hävittänyt kaikki meidän epäilyksemme. 1.0625 Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor was weighing heavily upon his mind. Ehkä häntä vaivasivat ajatukset lähestyvästä yksinäisestä vaelluksesta pahamaineisen nummen yli. 1.7473684210526317 In the centre of this room there was an upright beam, which had been placed at some period as a support for the old worm-eaten baulk of timber which spanned the roof. Keskellä huonetta oli pystyssä hirsi, joka tuki kattoa kannattavaa vanhaa, madonsyömää palkkia. 0.7333333333333333 "It's moving towards us, Watson." "Se tulee tähän suuntaan, Watson", sanoi hän. 1.3450704225352113 Our conversation was hampered by the presence of the driver of the hired wagonette, so that we were forced to talk of trivial matters when our nerves were tense with emotion and anticipation. Keskusteluamme vaikeutti oudon ajurin läsnäolo, joten meidän täytyi puhella joutavista asioista, vaikka olimme mitä suurimmassa jännityksessä. 0.937888198757764 Even now, in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed with fire. Vielä kuolemankin jäykistämänä näytti sen hirveistä leuoista valuvan sinerviä liekkejä, ja sen pieniä syvällä kuopalla olevia, ilkeitä silmiä ympäröi tulirengas. 1.1515151515151516 In front of us as we flew up the track we heard scream after scream from Sir Henry and the deep roar of the hound. Edestämme kuulimme mäen toiselta puolen sir Henryn ehtimiseen huutavan ja koiran kumeasti karjuvan. 1.3786407766990292 As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass again and leaned back in his chair, puffing at his cigar. Sir Henry täytti uudelleen lasinsa ja nojautui taaksepäin tuolillaan, puhaltaen suustaan sikarin savua. 1.2 "Yes." "On." 0.7796610169491526 He did not pause, however, but bounded onward. Eläin ei kumminkaan pysähtynyt, vaan syöksyi yhä eteenpäin. 1.967741935483871 "Having first endangered it. Are you strong enough to stand?" "Saatettuani sen ensin vaaraan. 0.6619718309859155 "We've laid the family ghost once and forever." "Olemme ainaiseksi hävittäneet maailmasta Baskervillen kummituskoiran." 0.75 "By Jove, a curly-haired spaniel. "Todellakin kihara-villaisen peltopyykoiran! 1.126984126984127 Fire burst from its open mouth, its eyes glowed with a smouldering glare, its muzzle and hackles and dewlap were outlined in flickering flame. Tulta suitsusi sen kidasta, silmät hehkuivat kuin tuliset hiilet, kuonon, korvien ja leukojen ympärillä oli liehuvia liekkejä. 0.625 "We were some distance off, and this fog may have deadened them." "Olimmehan kumminkin jokseenkin kaukana, ja sumu ehkäisi jossakin määrin ääntä kuulumasta", väitin minä. 0.5094339622641509 He can't be very long, now. Kunpa hän vaan ei enää viipyisi kauan tuolla sisällä. 1.3269230769230769 I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon gravel. Kuulin oven narinaa ja reippaita askeleita hiekalla. 0.8938053097345132 From the end of it a small wand planted here and there showed where the path zigzagged from tuft to tuft of rushes among those green-scummed pits and foul quagmires which barred the way to the stranger. Sen reunasta alkaen osoittivat sinne tänne pistetyt piilipuun oksat sitä mutkikasta kaisla-ryhmien välillä kulkevaa polkua, joka johti noiden oudoille niin vaarallisten vihertäväin kuoppien ja väijyvien lieju-hautojen välitse. 0.9202898550724637 "We dare not take the chance of his being overtaken before he can reach us. At all costs we must hold our ground where we are." "Me emme saa mennä liian etäälle", sanoi Holmes, "sillä siinä tapauksessa voi hän tulla yllätetyksi ennenkuin on ehtinyt meidän luoksemme. 0.8958333333333334 "How can he see the guiding wands to-night? "Hän ei voi nähdä oksia, jotka osoittavat tietä. 0.8032786885245902 Holmes's face was turned towards it, and he muttered impatiently as he watched its sluggish drift. Holmes oli kääntänyt kasvonsa sinne päin ja virkahti kärsimättömästi jotain itsekseen huomatessaan sen hitaasti lähenevän. 1.5045045045045045 Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire, down in the foul slime of the huge morass which had sucked him in, this cold and cruel-hearted man is forever buried. Grimpenin suon salaisissa syvyyksissä, laajan nevan nielevässä liejussa sai tämä kavala ja julma mies hautansa. 0.98828125 Rank reeds and lush, slimy water-plants sent an odour of decay and a heavy miasmatic vapour onto our faces, while a false step plunged us more than once thigh-deep into the dark, quivering mire, which shook for yards in soft undulations around our feet. Mehevät ruovot ja uhkeat limaiset vesikasvit levittivät mätänevien aineitten tuoksuja, jotka leyhyivät kasvoillamme, kun me monta kertaa olimme vähällä luiskahtaa mustaan, värähtelevään suohon, jonka jokainen askelemme pani keinumaan laajalti ympärillämme. 1.1136363636363635 Looking over, I saw the naturalist pause at the door of an out-house in the corner of the orchard. Sitten näin luonnontutkijan saapuvan erään puutarhan nurkassa olevan ulkohuoneen ovelle. 0.9485294117647058 Before us lay the dark bulk of the house, its serrated roof and bristling chimneys hard outlined against the silver-spangled sky. Edessämme oli pimeä rakennus sahareunaisine kattoineen ja terävine savupiippuineen, jotka jäykästi kuvastuivat kirjavaa taivasta vasten. 0.7443181818181818 Beside it were the crumbling remains of the cottages of the miners, driven away no doubt by the foul reek of the surrounding swamp. Sen läheisyydessä löytyi muutamia rappeutuneita majoja, niiden kaivostyömiesten entisiä asuntoja, jotka epäilemättä olivat lähteneet pakoon ympäröivän suon myrkyllisiä höyryjä. 1.3380281690140845 Already the first thin wisps of it were curling across the golden square of the lighted window. Sen ensimmäiset kevyet hattarat näkyivät valaistun ikkunan yläpuolella. 0.9225806451612903 With a last howl of agony and a vicious snap in the air, it rolled upon its back, four feet pawing furiously, and then fell limp upon its side. Viimeisen kerran tuskasta ulvahtaen ja vihaisesti haukahdellen kieri se selälleen, potki hurjasti käpälillään ja jäi sitten kuolleena kyljelleen makaamaan. 1.0273972602739727 I have said that over the great Grimpen Mire there hung a dense, white fog. Olen jo sanonut, että Grimpenin suo oli paksun, valkoisen sumun peitossa. 1.36 One of them was suddenly shut off. Äkkiä pimeni yksi ikkuna. 1.2328767123287672 This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed. Tämä voide tässä on varmaan se omavalonen seos, jolla hän maalasi koiraa. 0.5064377682403434 Partly it came no doubt from his own masterful nature, which loved to dominate and surprise those who were around him. Osaksi oli selitys tähän seikkaan hänen voimansatuntevassa luonteessaan, jota miellytti vallitseminen ja hämmästyttäminen, osaksi myöskin hänen ammattinsa vaatimassa varovaisuudessa, joka esti häntä jättämästä mitään sattuman nojaan. 1.6752136752136753 Then he came swiftly along the path, passed close to where we lay, and went on up the long slope behind us. As he walked he glanced continually over either shoulder, like a man who is ill at ease. Sitten kulki hän reippaasti polkua, meni aivan läheltä meidän ohitsemme ja sitten edelleen pitkää ylännettä ylöspäin. 1.0705882352941176 He tried to stagger to his feet; but he was still ghastly pale and trembling in every limb. Hän koetti nousta, mutta oli vielä kalman kalpea, ja jokainen hänen jäsenensä vapisi. 1.0229885057471264 In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us. Eläin, joka makasi pitkällään meidän edessämme, oli suuruudeltaan ja voimiltaan kauhea. 1.0952380952380953 Broad bars of golden light from the lower windows stretched across the orchard and the moor. Keltanen valo virtasi alemmista ikkunoista laveana vyönä puutarhan läpitse nummelle. 0.5714285714285714 Is he safe?" Onko hän pelastunut?" 0.9557522123893806 He fled when he knew the game was up, still clutching it. And he hurled it away at this point of his flight. Se oli jäänyt hänen käteensä, kun hän oli sillä yllyttänyt koiraa, ja hän pakeni huomattuaan menettäneensä pelin. 0.8632478632478633 The stars shone cold and bright, while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light. Ilta oli muuten kirkas, tähdet välkkyilivät ja kiilsivät taivaalla, ja kuu valoi lempeää, häilyvää valoansa seudulle. 1.4 "Hist!" "St!" 1.4259259259259258 As we watched it the fog-wreaths came crawling round both corners of the house and rolled slowly into one dense bank, on which the upper floor and the roof floated like a strange ship upon a shadowy sea. Holmes struck his hand passionately upon the rock in front of us and stamped his feet in his impatience. Seisoessamme kivien välissä vyöryivät sumupilvet hiljalleen rakennuksen nurkkien ympäri ja tihenivät paksuksi kerrokseksi, jolla yläosa ja katto -- kelluivat ikäänkuin joku kummallinen laiva himmeävetisellä järvellä. 1.062937062937063 I sprang to my feet, my inert hand grasping my pistol, my mind paralyzed by the dreadful shape which had sprung out upon us from the shadows of the fog. Minä syöksyin ylös ja sain revolverin käteeni, mutta seisoin kuin lamautuneena nähdessäni sen hirmuisen eläimen, joka oli tullut esiin sumusta. 1.1122448979591837 In one of these a staple and chain with a quantity of gnawed bones showed where the animal had been confined. Yhdessä paikassa osoitti seinään kiinnitetty ketju ja joukko jyrsittyjä luita koiran kätköpaikkaa. 1.4230769230769231 She gave a long sigh of satisfaction. Hän huokasi helpotuksesta. 2.1206896551724137 The great ordeal was in front of us; at last we were about to make our final effort, and yet Holmes had said nothing, and I could only surmise what his course of action would be. My nerves thrilled with anticipation when at last the cold wind upon our faces and the dark, void spaces on either side of the narrow road told me that we were back upon the moor once again. Hermoni vapisivat kaameasta odotuksesta, kun viimeinkin kasvojamme kohtaava kylmä tuuli ja avarat lakeudet tien molemmin puolin ilmoittivat meidän jälleen saapuneen nummelle. 0.8333333333333334 "Look out! "Ole valmis! 1.9508196721311475 The room had been fashioned into a small museum, and the walls were lined by a number of glass-topped cases full of that collection of butterflies and moths the formation of which had been the relaxation of this complex and dangerous man. Ne sisälsivät sen perhos- ja hyönteiskokoelman, jonka täydentäminen oli ollut tuon omituisen ja vaarallisen miehen huvina. 1.25 The steps grew louder, and through the fog, as through a curtain, there stepped the man whom we were awaiting. Askeleet kuuluivat selvemmin, ja odottamamme mies tuli esiin sumusta ikäänkuin pilvestä. 1.9601990049751243 Its tenacious grip plucked at our heels as we walked, and when we sank into it it was as if some malignant hand was tugging us down into those obscene depths, so grim and purposeful was the clutch in which it held us. Once only we saw a trace that someone had passed that perilous way before us. From amid a tuft of cotton grass which bore it up out of the slime some dark thing was projecting. Kulkiessamme eteenpäin imi se meidän kantapäitämme, ja jos jalka liukahti, niin tuntui kuin joku paha noita olisi tahtonut vetää meitä likaiseen syvyyteen, niin lujaan ja ilkeästi tarttui jalka kiinni. 0.7567567567567568 Many traces we found of him in the bog-girt island where he had hid his savage ally. Suon ympäröimällä saarella, jossa hänen kamala välikappaleensa oli ollut kätkössä, näkyi paljon jälkiä hänestä. 0.9056603773584906 "You bear him no good will, madam," said Holmes. "Teidän inhonne on aivan luonnollinen", sanoi Holmes. 1.263157894736842 Text from wikisource.org Baskervillen koira. 1.411764705882353 Text from wikisource.org Baskerville Hall. 1.2083333333333333 "Immediately after breakfast. "Heti aamiaisen jälkeen. 1.368421052631579 But one last word, Watson. Vielä sana, Watson. 0.9767441860465116 We hope very soon to return to Devonshire. Pian toivomme saavamme palata Devonshireen. 0.9459459459459459 I think I can promise that none of you will be troubled in the matter. Luulen voivani luvata, ettei ketään teistä tulla vaivaamaan sillä asialla. 1.0192307692307692 "My dear Watson, you were born to be a man of action. "Hyvä Watson, sinä olet syntynyt toiminnan mieheksi. 0.9583333333333334 "He appears to be a very consistent character. "Hän näyttää olevan hyvin johdonmukainen luonne. 0.98 His plan of campaign was beginning to be evident. Hänen taistelusuunnitelmansa alkoi käydä selväksi. 1.1818181818181819 "Why should we not arrest him at once?" "Miksi emme vangitse häntä heti?" 0.7377049180327869 "I fear that Watson and I must go to London." "Pelkäänpä, että Watsonin ja minun täytyy lähteä Lontooseen." 0.8648648648648649 "The fact is no longer a secret. "Niin, se asia ei ole enää salaisuus. 0.7142857142857143 We could prove nothing against him. Emme olisi voineet todistaa mitään häntä vastaan. 1.125 "When do you desire to go?" "Koska tahdotte lähteä?" 1.1538461538461537 She hesitated and looked down. Hän epäröi ja katsoi alas. 0.7948717948717948 "Why should I stay here alone?" "Miksi pitää minuun jäädä tänne yksin?" 1.0526315789473684 I have no doubt----" Minä en epäile --." 1.2 Watson was asking for orders." Watson pyysi määräyksiä." 1.263157894736842 "Do you know the names?" "Tunnetteko nimet?" 1.0869565217391304 He is not a married man." Hän ei ole naimisissa." 1.054054054054054 Sherlock Holmes shrugged his shoulders. Sherlock Holmes kohautti olkapäitään. 0.7530864197530864 The person who has passed for his sister is really his wife." Se henkilö, jota on pidetty hänen sisarenaan, onkin itse asiassa hänen vaimonsa." 0.7831325301204819 "Here is a photograph of the couple taken in York four years ago. "Tässä on tuosta avioparista valokuva, joka on otettu Yorkissa neljä vuotta sitten. 0.425 Never been there? Vai niin, ettekö ennen ole ollut täällä? 1.2295081967213115 "Yes, I think that we should be more useful there at the present juncture." "Niin, luulen meidän nykyään olevan enemmän hyödyksi siellä." 1.0 We never saw the hound. Me emme nähneet koiraa. 0.8679245283018868 "You will take this train to town, Cartwright. "Sinä matkustat tällä junalla Lontooseen, Cartwright. 0.7419354838709677 "I knew him," she said. "Minä tunsin hänet", sanoi hän. 0.81 And then you heard nothing until you read the reports of the death in the paper?" Ja sitten ette kuullut asiasta mitään, ennenkuin sanomalehdestä luitte uutisen kuolemantapauksesta?" 0.967741935483871 The boy returned with a telegram, which Holmes handed to me. Poika palasi tuoden sähkösanoman, jonka Holmes ojensi minulle. 0.9333333333333333 A small boy was waiting upon the platform. Muuan pieni poika odotti meitä asemasillalla. 0.8928571428571429 Your instinct is always to do something energetic. Sinun vaistosi käskee sinua aina toimimaan tarmokkaasti. 0.7647058823529411 It might be his portrait." Se voisi olla hänen muotokuvansa." 1.035294117647059 They are very hospitable people, and I am sure that they would be very glad to see you." He ovat sangen vieraanvaraisia, ja uskon varmaan heidän ilahtuvan nähdessään teidät." 0.75 Fixing the Nets Verkot kiinnitetään. 0.6444444444444445 "What a nerve the fellow has! "Minkälaiset hermot tuolla miehellä ovatkaan! 1.0410958904109588 Why should I try to shield him from the consequences of his own wicked acts? Miksi koettaisin suojella häntä hänen rikollisten tekojensa seurauksilta? 0.8 Ah, here he is!" Tässähän hän onkin." 0.5555555555555556 Chapter 13 KOLMASTOISTA LUKU. 0.7894736842105263 Ah, well, I don't suppose you will forget your first visit." Sitten luulen, että te ette koskaan tule unohtamaan ensimmäistä käyntiänne." 0.6666666666666666 we both cried. huudahdimme molemmat. 0.7735849056603774 We should be laughed out of court if we came with such a story and such evidence." Me joutuisimme naurunalaisiksi, jos toisimme oikeuden eteen sellaisen jutun ja sellaisilla todistuksilla." 0.8 "To London?" "Lontooseenko?" 1.2608695652173914 That will be easily arranged. Se käy helposti päinsä. 0.9710144927536232 It has been an exceedingly difficult and most complicated business. Tämä tapaus on kokonaisuudessaan ollut hyvin vaikea ja monimutkainen. 0.8850574712643678 "My dear fellow, you must trust me implicitly and do exactly what I tell you. "Hyvä ystävä, teidän täytyy ehdottomasti luottaa minuun ja tehdä aivan niin kuin sanon. 0.9753086419753086 "You look like a general who is planning a battle with his chief of the staff." "Te näytätte kenraalilta suunnittelemassa taistelua esikuntansa päällikön kanssa. 0.7142857142857143 "Ha, you see it now. "Vai niin, sinä huomaat nyt. 0.8648648648648649 "I hope that you will come also. "Minä toivon, että te tulette mukaan. 1.2903225806451613 He frightened me into remaining silent." Hän pelotti minut vaikenemaan." 0.925 "This time you may do it with safety. "Tällä kertaa voitte tehdä sen vaaratta. 0.8378378378378378 And I have my own plan as well. Sitäpaitsi ovat minulla omat aikeeni. 1.3725490196078431 But we have to prove all this, and we are not in a position to do it." Mutta se on todistettava, ja me emme pysty siihen." 0.7777777777777778 "You have had him in your power and he knew it, and yet you are alive. "Hän on ollut teidän vallassanne, mutta hän on sen tiennyt, ja te olette kumminkin elossa. 0.8809523809523809 I have not heard him laugh often, and it has always boded ill to somebody. En ole usein kuullut hänen nauravan, ja joka kerran on se ennustanut tuhoa jollekin. 0.7123287671232876 "We have two hours before we need think of starting. "Vielä on jäljellä kaksi tuntia ennenkuin meidän tarvitsee tuumia lähtöä. 1.2295081967213115 You have been walking for some months very near to the edge of a precipice. Te olette muutamia kuukausia kulkenut aivan kuilun partaalla. 0.8717948717948718 "I am sorry that he has seen you." "Ikävää oli, että hän sai nähdä sinut." 1.45 "All right, then, I'll stay." "Hyvä, jään sitten." 0.6403508771929824 Let him think that Selden's death was as Stapleton would have us believe. Anna hänen olla siinä luulossa, että Seldenin kuolema tapahtui sillä tavoin, kuin Stapleton tahtoi meitä uskomaan. 0.9104477611940298 Like most clever criminals, he may be too confident in his own cleverness and imagine that he has completely deceived us." Samoin kuin monet muut viekkaat rikoksentekijät, luottaa hänkin ehkä liiaksi viisauteensa ja luulee täydellisesti pettäneensä meidät." 1.0 "And ask at the station office if there is a message for me." "Ja mene nyt toimistoon kysymään, löytyykö kirjettä minulle." 0.9 We know that that was the place and hour of his death. Me tiedämme, että hän kuoli siihen aikaan ja siinä paikassa. 0.9464285714285714 I should be glad to get away as soon after breakfast as possible, so as to reach London in the afternoon." Tahdon kernaasti lähteä täältä niin pian kuin suinkin aamiaisen jälkeen, ehtiäkseni Lontooseen jo iltapäiväksi." 1.0740740740740742 "Barrymore has been coaching me in them, and I think I can say my lessons fairly well." "Barrymore on opettanut ne minulle, ja minä luulen suunnilleen osaavani läksyni." 0.9264705882352942 You have withheld what the connection is between these events." Te olette salannut meiltä yhteyden näiden kahden tapauksen välillä." 0.7647058823529411 Read them and see if you can doubt the identity of these people." Lukekaa ne, niin saatte nähdä voitteko epäillä, etteivät he olisi samoja henkilöitä." 1.3103448275862069 "But that is the very thing which you have so often cautioned me not to do." "Mutta siitähän juuri olette niin usein varottanut minua." 0.8421052631578947 he asked coldly. kysyi hän kylmästi. 0.8260869565217391 There is a complete absence of motive. Tässä ei ole minkäänlaisia varmoja perusteita. 0.9 he asked. kysyi hän. 1.0 "I have sent a report from Grimpen to Princetown as to the death of Selden. "Minä olen Grimpenistä lähettänyt Princetowniin tiedon Seldenin kuolemasta. 1.3333333333333333 "Have you been on the moor already?" "Oletko jo ollut nummella?" 0.92 Here are three written descriptions by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur, who at that time kept St. Oliver's private school. Tässä on kolme luotettavain henkilöitten antamaa kuvausta herra ja rouva Vandeleurista siltä ajalta, jolloin he johtivat St. Olivierin yksityiskoulua. 0.8873239436619719 "I guess I should have some credit, for I have kept my promise. "Luulen ansainneeni vähän kiitosta siitä, että olen pitänyt lupaukseni. 0.9142857142857143 Mrs. Lyons had resumed her seat. Rouva Lyons oli jälleen istuutunut. 1.1014492753623188 Again, there was no direct connection between the hound and the man's death. Mitään suoranaista yhteyttä ei ole koiran ja miehen kuoleman välillä. 1.0 Where are the marks of its fangs? Missä näkyi sen hampaiden jälkiä? 0.8163265306122449 "You have confessed that you asked Sir Charles to be at the gate at ten o'clock. "Te olette tunnustanut, että pyysitte sir Charlesia kohtaamaan teitä veräjän luona kello kymmenen. 0.6444444444444445 "Is it like anyone you know?" "Onko se kenenkään sinun tuttavasi näköinen?" 0.8877551020408163 I think we might employ it in getting some dinner and then, Lestrade, we will take the London fog out of your throat by giving you a breath of the pure night air of Dartmoor. Me voimme kernaasti käyttää niitä hankkiaksemme itsellemme päivällistä, ja sitten, Lestrade, puhdistamme me teidän keuhkonne Lontoon sumusta antamalla teidän hengittää Dartmoorin raitista yöilmaa. 1.0803571428571428 "That's lucky for him--in fact, it's lucky for all of you, since you are all on the wrong side of the law in this matter. "Se oli onneksi hänelle -- niin, onneksi teille kaikille, koska te siinä asiassa olette toimineet vastoin lakia. 1.08 The fierce flash of her eyes said more than any words. Hänen säihkyvä katseensa puhui enemmän kuin sanat. 1.0714285714285714 "Good heavens!" "Hyvä Jumala!" 0.9827586206896551 "Mr. Holmes," she said, "this man had offered me marriage on condition that I could get a divorce from my husband. "Herra Holmes", sanoi hän, "tämä petturi on pyytänyt minua vaimokseen, jos nimittäin voin saada avioeron miehestäni. 0.8547008547008547 "Yes, it is an interesting instance of a throwback, which appears to be both physical and spiritual. "Niin, tämä on hyvin merkillinen esimerkki toisinnosta, joka näyttää koskevan sekä ruumiillista että henkistä puolta. 0.926829268292683 Say nothing of the hound to Sir Henry. Älä puhu sanaakaan sir Henrylle koirasta. 1.0576923076923077 We will drive in to Coombe Tracey, but Watson will leave his things as a pledge that he will come back to you. Me menemme Coombe Traceyyn, mutta Watson jättää tavaransa tänne, merkiksi siitä, että hän palaa takasin. 0.82 If I had not every confidence in your nerve and courage I would not suggest it, but it is essential that you should do it." Ellen luottaisi niin suuresti hermoihinne ja rohkeuteenne, niin en teitä siihen kehottaisi, mutta on suurimmassa määrin tärkeää, että palaatte jalan." 0.9777777777777777 "Very good; and I will ask you also to do it blindly, without always asking the reason." "Hyvä on; ja minä aion pyytää teitä tekemään sen ehdottomasti ja kysymättä minulta syitä." 0.7341040462427746 We regard this case as one of murder, and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton, but his wife as well." Me olemme sitä mieltä, että tässä on kysymys murhasta, ja todistukset tulevat ehkä hyvin turmiollisiksi sekä ystävällenne herra Stapletonille että myöskin hänen vaimolleen." 1.2166666666666666 But I think that we shall succeed in establishing a connection after all. Luulen kumminkin, että onnistumme löytämään jotain yhteyttä. 0.9037037037037037 Of course we know that a hound does not bite a dead body and that Sir Charles was dead before ever the brute overtook him. Me tiedämme luonnollisesti, että koira ei pure kuollutta ihmistä, ja että sir Charles oli kuollut, ennenkuin koira ehti hänen luokseen. 0.9788732394366197 Mrs. Laura Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness which considerably amazed her. Rouva Laura Lyons istui työhuoneessaan, ja Sherlock Holmes alkoi keskustelun niin avomielisesti ja suoraan että se häntä suuresti hämmästytti. 1.0 "What is it?" "Mitä se on?" 0.6666666666666666 "But this is marvellous. "Mutta tämähän on aivan ihmeellistä. 0.8513513513513513 He did raise his eyebrows, however, when he found that my friend had neither any luggage nor any explanations for its absence. Hän kohotti kumminkin kulmiaan huomatessaan, että ystävälläni ei ollut matkatavaroita ja että hän ei voinut antaa mitään selitystäkään sen johdosta. 1.1956521739130435 Now, these are a really very fine series of portraits." Tuo on todella erinomainen muotokuvakokoelma." 0.9873417721518988 "That is Rear-Admiral Baskerville, who served under Rodney in the West Indies. "Se on vara-amiraali Baskerville, joka palveli Rodneyn alapäällikkönä Intiassa. 1.0166666666666666 "I hoped that you were going to see me through this business. "Minä olin toivonut, että pelastaisitte minut tästä jutusta. 1.0727272727272728 "The nets are all in place, and the drag is about to begin. "Verkot ovat jo viritetyt, ja pian alamme niitä nostaa. 1.0617283950617284 This chance of the picture has supplied us with one of our most obvious missing links. Tämä muotokuva on antanut meille yhden kaikkein tärkeimpiä puuttuvia todistuksia. 0.7666666666666667 "And so was I at first. "Niin minustakin tuntui ensin. 1.4736842105263157 "Do you see anything there?" "Huomaatko jotain?" 0.7435897435897436 "The recital of these events must be very painful to you, and perhaps it will make it easier if I tell you what occurred, and you can check me if I make any material mistake. "Näiden tapahtumain kertominen on varmaan suurimmassa määrässä teille vastenmielistä, ja ehkä on teistä helpompaa, jos minä kerron, mitä on tapahtunut, ja te oikaisette minua, siinä tapauksessa että satun tekemään tärkeitä erehdyksiä. 0.7314814814814815 "And he made you swear to say nothing about your appointment with Sir Charles?" "Ja hän vaati teitä vannomaan, että te ette kenellekään sanoisi pyytäneenne yhtymystä sir Charlesin kanssa?" 0.625 "His wife! "Hänen vaimonsa! 0.8378378378378378 "There is Sir Charles's death." "Mutta sir Charlesin kuolema sitten?" 0.9711934156378601 Students of criminology will remember the analogous incidents in Godno, in Little Russia, in the year '66, and of course there are the Anderson murders in North Carolina, but this case possesses some features which are entirely its own. Rikosasiain aikakirjain tutkijat muistavat samanlaisen tapauksen sattuneen Grodnossa Vähävenäjällä vuonna 1866, ja sitäpaitsi ovat nuo Andersonin murhat Pohjois-Caroliinassa huomattavat, mutta tällä on kumminkin aivan omituiset tuntomerkkinsä. 0.9234234234234234 And I have also communicated with my faithful Cartwright, who would certainly have pined away at the door of my hut, as a dog does at his master's grave, if I had not set his mind at rest about my safety." Olen myöskin antanut tiedon uskolliselle Cartwrightille, joka varmaan olisi jäänyt makaamaan majani ovelle ja surrut itsensä kuoliaaksi, niinkuin koira isäntänsä haudalla, ellen olisi vakuuttanut hänelle olevani turvassa." 0.7246376811594203 I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons. Tarkoitukseni on menetellä aivan suorasti teitä kohtaan, rouva Lyons. 0.6515151515151515 "That is in answer to mine of this morning. "Tämä on vastaus minun varhain aamulla lähettämääni sähkösanomaan. 0.8235294117647058 "Who is the gentleman with the telescope?" "Kuka on tuo herra, jolla on kaukoputki kädessään?" 1.0987654320987654 "It may cause him to be more cautious, or it may drive him to desperate measures at once. "Joko se lisää hänen varovaisuuttaan tai sitten ajaa hänet heti äärimmäisyyksiin. 0.817351598173516 It had not crossed my mind, however, that he would wish me to go with him, nor could I understand how we could both be absent at a moment which he himself declared to be critical. En ollut kumminkaan tullut ajatelleeksi, että hän tahtoisi ottaa minut mukaansa, enkä myöskään ymmärtänyt, kuinka oli mahdollista, että me molemmat olisimme poissa tuosta tilaisuudesta, jota hän itse piti niin tärkeänä. 0.7702702702702703 I told you in London, Watson, and I tell you now again, that we have never had a foeman more worthy of our steel." Sanoin jo Lontoossa, Watson, ja toistan sen nyt, että me emme koskaan ole tavanneet vihollista, joka olisi suuremmassa määrässä miekkamme arvoinen." 1.1081081081081081 "Good morning, Holmes," said the baronet. "Hyvää huomenta, Holmes", sanoi tämä. 0.9915966386554622 "Watson won't allow that I know anything of art, but that is mere jealousy, because our views upon the subject differ. Watson ei tahdo myöntää, että minulla olisi taideaistia, mutta se on vaan kateutta, ja meillä on erilaiset mielipiteet. 0.7 But wait an instant!" Mutta odota, niin saat nähdä!" 0.8271604938271605 My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings. Minun silmäni ovat tottuneet tarkastamaan kasvoja, eikä mitä niiden ympärillä on. 1.0319634703196348 "He told me that it would hurt his self-respect that any other man should find the money for such an object, and that though he was a poor man himself he would devote his last penny to removing the obstacles which divided us." "Hän sanoi minulle, ettei hänen hienotunteisuutensa sallinut toisen miehen antaa minulle rahaa sellaiseen tarkoitukseen, ja että hän, vaikka itsekin köyhä, uhraisi viimeisen penninsä esteiden hävittämiseksi väliltämme." 1.0 "He dictated it." "Hän saneli sen." 1.1359223300970873 Now, Watson, I think that we cannot employ our time better than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons." Ja nyt luulen, Watson, että parhaiten käytämme aikamme, jos menemme käymään rouva Laura Lyonsin luona." 0.7787610619469026 And now, if we are too late for dinner, I think that we are both ready for our suppers." Ja jos nyt myöhästymmekin päivälliseltä, niin lupaan, että illallinen maistuu meille molemmille sitä paremmalta." 1.2380952380952381 "To walk across the moor?" "Jalanko nummen yli?" 0.7333333333333333 "Yes, sir." "Kyllä, herra." 1.2941176470588236 There are several points upon which we still want light--but it is coming all the same." Muutamista kohdista puuttuu vielä selvyyttä, mutta se saadaan pian." 0.967741935483871 "I will do just what you say." "Teen aivan niin kuin sanotte." 0.8421052631578947 The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville, who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt." Siniseen takkiin puettu mies tuossa, jolla on paperikäärö kädessään, on sir William Baskerville, joka oli puheenjohtajana monessa alihuoneen valiokunnassa, Pittin aikana." 0.8071428571428572 He said that the death was a very mysterious one, and that I should certainly be suspected if the facts came out. Hän sanoi, että tämä kuolemantapaus oli täydelliseen pimeyteen verhottu, ja että minua varmaan epäiltäisiin, jos tuo asia tulisi tunnetuksi. 1.2127659574468086 He has lied to me, the villain, in every conceivable way. Tuo konna on valehdellut minulle kaikin tavoin. 0.9894736842105263 "Well, I'm glad to hear you say so," said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend. "On hauskaa, että olette sitä mieltä", sanoi sir Henry katsoen hieman hämmästyneenä ystäväämme. 0.9468085106382979 "If you will do this I think the chances are that our little problem will soon be solved. "Jos siihen suostutte, niin pidän hyvin luultavana, että tämä arvotus pian tulee ratkaistuksi. 0.9873417721518988 We heard it; but we could not prove that it was running upon this man's trail. Me kuulimme sen äänen, mutta emme voisi todistaa, että se ahdisti tuota miestä. 0.8045977011494253 I don't know that Watson and I are much the wiser since we came down." Mitä Watsoniin ja minuun tulee, emme ole nyt paljoa viisaampia kuin tänne tullessamme." 1.1844660194174756 But supposing, for argument's sake, that we had him arrested to-night, what on earth the better off should we be for that? Otaksukaamme kumminkin, että olisimme vanginneet hänet tänä iltana, niin mitä siitä olisimme hyötyneet? 0.9194630872483222 If I hadn't sworn not to go about alone I might have had a more lively evening, for I had a message from Stapleton asking me over there." Ellen olisi sitoutunut olemaan menemättä ulos yksin, niin olisi minulla voinut olla hieman hauskempaa, sillä sain Stapletonilta kutsun tulla heille." 0.7692307692307693 she cried. huudahti hän. 0.7924528301886793 They are all family portraits, I presume?" Kaikki ne ovat suvun jäsenten muotokuvia, eikö niin?" 0.9230769230769231 "Every one." "Joka ainoa." 1.088235294117647 "We are not much better off to-night. "Sen laita ei ole paljoa paremmin. 1.0103092783505154 That is the cause of all the mischief, the wicked Hugo, who started the Hound of the Baskervilles. Hän on koko onnettomuuden syy, tuo ilkeämielinen Hugo, joka tuotti maailmaan Baskervillen koiran. 0.9166666666666666 We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before to-morrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own butterflies. Hän on käsissämme, Watson, hän on käsissämme, ja minä tahtoisin vannoa, että hän ennen huomista iltaa pyristelee haavissamme yhtä avuttomana kuin hänen omat perhosensa. 1.1649484536082475 It was not until later, when Sir Henry had gone to his room, that I was able to follow the trend of his thoughts. Vasta myöhemmin illalla, kun sir Henry oli mennyt huoneeseensa, sain tiedon ystäväni ajatuksista. 0.8571428571428571 But there was no getting out of it." Mutta ei ollut mahdollista päästä pakoon." 0.9645390070921985 "I presume that the reason he gave was that you would receive help from Sir Charles for the legal expenses connected with your divorce?" "Minä otaksun hänen esittäneen syyksi, että käyttäisitte niitä rahoja, joita sir Charlesilta pyysitte, avioeron yhteydessä oleviin menoihin?" 0.6388888888888888 "What have I withheld?" "Mitäkö minä olen salannut häneltä?" 0.6206896551724138 "To see Sir Henry. "Nyt puhuttelemme sir Henryä. 1.211111111111111 "I have great hopes of what Mrs. Laura Lyons may do for us when the position of affairs is made clear to her. "Minä toivon paljon rouva Laura Lyonsin menettelystä, kun hän saa kuulla miten asiat ovat. 0.7547169811320755 "Ah, you have a right to know about him. "Oh, hänestä on teillä täysi syy saada kuulla jotain. 0.864406779661017 Watson's reports are most incriminating documents." Watsonin kirjeitä voi pitää hyvin raskauttavina papereina." 0.8888888888888888 We're not likely to forget him." Häntä ainakaan emme koskaan unohda." 0.992 We'll know before the day is out whether we have caught our big, lean-jawed pike, or whether he has got through the meshes." Ennen päivän loppua saamme tietää olemmeko saaneet suuren, terävänokkaisen haukemme, vai onko se livahtanut silmukkain läpi." 0.8863636363636364 I was up betimes in the morning, but Holmes was afoot earlier still, for I saw him as I dressed, coming up the drive. Minä olin varhain ylhäällä aamulla, mutta Holmes oli ollut vielä varhaisempi, sillä pukeutuessani tuli hän kävellen pitkin käytävää. 0.7024793388429752 We heard the hound on the moor, so I can swear that it is not all empty superstition. Me olemme kuulleet koiran ulvovan nummella, joten voin vannoa, ettei sen olemassa olo ole vain taikauskoista luulottelua. 1.0 "I entirely believe you, madam," said Sherlock Holmes. "Minä uskon täydellisesti teitä, rouva", sanoi Holmes. 0.7857142857142857 He is the best of the professionals, I think, and we may need his assistance. Lestrade on kunnollisin ammattitovereistaan, ja me tulemme luultavasti tarvitsemaan hänen apuansa. 1.1730769230769231 "And as you value your life do not go across the moor in any direction save along the straight path which leads from Merripit House to the Grimpen Road, and is your natural way home." "Ja jos henki on teille kallis, niin älkää lähtekö mitään muuta polkua, kuin sitä, joka johtaa suoraan Merripit Housesta Grimpen Roadiin ja joka on suorin." 0.7860696517412935 Sir Henry was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes, for he had for some days been expecting that recent events would bring him down from London. Sir Henryn tyytyväisyys oli suurempi kuin hänen hämmästyksensä, kun hän sai nähdä Sherlock Holmesin, sillä hän oli useita päiviä odotellut, että Holmes nykyisin sattuneiden tapausten johdosta saapuisi. 0.5952380952380952 "There is no connection." "Ei löydy mitään yhteyttä niiden välillä." 0.6816479400749064 To all the world he was the man of violence, half animal and half demon; but to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood, the child who had clung to her hand. Koko maailmalle oli Selden ollut vaan ilkeä väkivallan tekijä, yhtä paljon eläin kuin piru, mutta tämän naisen mielessä oli hän aina pysynyt samana pienenä omavaltasena poikana, jonka hän muisti lapsuudestaan, lapsena, joka niin mielellään tahtoi pitää häntä kädestä. 0.8925619834710744 "By the way, I don't suppose you appreciate that we have been mourning over you as having broken your neck?" "Sivumennen sanoen, ette luultavasti tiedä, että olemme surreet teitä ikäänkuin olisitte taittanut niskanne tänä iltana," 1.2073170731707317 I am not sure that as a conscientious detective my first duty is not to arrest the whole household. Tunnollisena salapoliisina olisi ehkä minun velvollisuuteni vangita teidät kaikki. 1.0 He stood upon a chair, and, holding up the light in his left hand, he curved his right arm over the broad hat and round the long ringlets. Hän nousi seisomaan tuolille ja pitäen kynttilää vasemmassa kädessään, peitti hän oikealla käsivarrellaan kuvasta hatun ja pitkät kiharat. 1.674074074074074 There was nothing for it, however, but implicit obedience; so we bade good-bye to our rueful friend, and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey and had dispatched the trap upon its return journey. Otimme senvuoksi jäähyväiset alakuloiselta ystävältämme ja parin tunnin päästä olimme Coombe Traceyn asemalla, josta palautimme vaunut. 0.8636363636363636 His features were still composed, but his eyes shone with amused exultation. Piirteet hänen kasvoissaan olivat yhä hillityt, mutta silmät loistivat tyytyväisyydestä. 1.0060240963855422 No, my dear fellow; we must reconcile ourselves to the fact that we have no case at present, and that it is worth our while to run any risk in order to establish one." Ei, ystäväni, meidän täytyy tyytyä siihen tosiseikkaan, että todistuksemme eivät vielä ole selviä, ja että kannattaa antautua mihin tahansa saadaksemme ne päteviksi." 0.7801047120418848 One thing I swear to you, and that is that when I wrote the letter I never dreamed of any harm to the old gentleman, who had been my kindest friend." Sen vakuutan kumminkin pyhästi, että kirjoittaissani tuota kirjettä en aavistanutkaan, että mitään pahaa tapahtuisi tälle vanhalle herralle, joka oli näyttänyt olevansa luotettavin ystäväni." 0.8705357142857143 The moment you arrive you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name, to say that if he finds the pocket-book which I have dropped he is to send it by registered post to Baker Street." Heti saavuttuasi sinne, tulee sinun minun nimessäni sähköttää sir Henry Baskervillelle ja kysyä, onko hän löytänyt minun kadottamani lompakon, sekä pyytää häntä lähettämään se vakuutettuna asuntooni Baker Streetin varrelle." 0.896551724137931 Sir Henry opened his eyes. Sir Henryn silmät suurenivat. 0.7419354838709677 The fellow is a Baskerville--that is evident." Tuo mies kuuluu Baskervillen sukuun siinä ei ole epäilemistä." 1.2718446601941749 It was not a brutal countenance, but it was prim, hard, and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye. Ne eivät olleet raa'at, mutta jäykät, kovat ja ankarat ohuine huulineen ja suvaitsemattomine silmineen. 1.0227272727272727 It is the first quality of a criminal investigator that he should see through a disguise." Välttämätöntä on sille, jonka tulee tutkia rikosasioita, osata nähdä valepuvunkin läpi." 0.9550561797752809 "I have come prepared to do so," said Holmes, drawing several papers from his pocket. "Olen kyllä varustettu todistuksilla", sanoi Holmes ottaen taskustaan muutamia papereita. 0.9137931034482759 "There's no doubt about the authenticity, for the name and the date, 1647, are on the back of the canvas." "Ei voi epäilläkään, ettei se olisi hänen kuvansa, sillä kankaan takapuolella löytyy sekä nimi että vuosiluku 1647." 0.7708333333333334 A pin, a cork, and a card, and we add him to the Baker Street collection!" Nuppineula, korkki ja nimilippu, ja niin me panemme hänet kokoelmiimme Baker Streetin varrella." 0.7916666666666666 "I've been moping in the house all day since Watson went off in the morning," said the baronet. "Minä olen kuljeskellut täällä sisällä ja kärsinyt ikävää koko päivän, sittenkun Watson lähti aamulla", sanoi sir Henry. 0.8730964467005076 The lamp beat upon his face, and so intent was it and so still that it might have been that of a clear-cut classical statue, a personification of alertness and expectation. Lamppu valaisi hänen kasvojaan, jotka olivat niin jännittyneet ja liikkumattomat, että ne olisivat voineet kuulua johonkin klassilliseen, personoitua valppautta ja odotusta esittävään veistokuvaan. 1.1914893617021276 Not one word of truth has he ever told me. And why--why? Hän ei ole puhunut minulle yhtä totuuden sanaa. 0.6444444444444445 I had pictured him as a more robust and ruffianly person." Minä olin kuvitellut hänet jäykkä-rakenteiseksi mieheksi, jolla oli oikeat roistonkasvot." 0.9213483146067416 "I think I will muzzle him and chain him all right if you will give me your help." "Minä uskon kyllä voivani hankkia sille sekä suukopan että ketjut, jos te autatte minua." 1.0526315789473684 "Then I will do it." "Teen sitten niin." 1.5076923076923077 "I think that I shall be in a position to make the situation rather more clear to you before long. "Minä toivon pian saavani tilaisuuden selittää teille koko asian. 1.178082191780822 "What effect do you think it will have upon his plans now that he knows you are here?" "Mitä luulet tiedon sinun täällä olostasi vaikuttavan hänen aikeisiinsa?" 1.0128205128205128 "And this Cavalier opposite to me--the one with the black velvet and the lace?" "Ja tuo, joka on minua vastapäätä -- puettuna mustaan samettiin ja pitseihin?" 0.9933774834437086 How he pulled himself together in the face of what must have been a paralyzing shock when he found that the wrong man had fallen a victim to his plot. Kuinka hän onnistuikaan hillitsemään itsensä, kun äkkiä sai tietää sen masentavan totuuden, että väärä henkilö oli joutunut hänen vehkeittensä uhriksi. 1.0580645161290323 "Our case becomes rounded off, and difficulty after difficulty thins away in front of us," said Holmes as we stood waiting for the arrival of the express from town. "Tätä tapausta koskevat seikat alkavat keskittyä, ja vaikeudet haihtuvat kuin sumu", sanoi Holmes minulle seisoessamme odottamassa Lontoon pikajunan tuloa. 1.0335570469798658 I was much astounded by this programme, though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before that his visit would terminate next day. Nämä aikeet hämmästyttivät minua suuresti, vaikka muistinkin Holmesin edellisenä iltana sanoneen Stapletonille, että hän viipyisi täällä vain päivän. 0.9855072463768116 He stopped suddenly and stared fixedly up over my head into the air. Hän vaikeni äkkiä ja hänen katseensa suuntautui pääni ylitse seinään. 0.6822429906542056 "But if he had kept faith with me I should always have done so with him." "Mutta jos hän olisi ollut minua kohtaan rehellinen, en koskaan olisi rikkonut hänelle antamaani lupausta." 1.2121212121212122 "There is no alternative, I assure you." "Minä vakuutan, etten muuta voi." 0.6287878787878788 But first I had the unpleasant duty of breaking the news to Barrymore and his wife. Sitä ennen täytyi minun kumminkin ottaa raskaaksi velvollisuudekseni ilmoittaa Barrymorelle ja hänen vaimolleen Seldenin kuolemasta. 0.9019607843137255 Watson, you will send a note to Stapleton to tell him that you regret that you cannot come." Parasta on, että sinä, Watson, kirjoitat muutaman sanan Stapletonille pyytäen anteeksi poisjäämisesi." 0.9069767441860465 If you can muzzle that one and put him on a chain I'll be ready to swear you are the greatest detective of all time." Jos voitte saada sille pedolle suukopan ja sitoa sen, niin tulen pitämään teitä suurimpana salapoliisina, mitä koskaan on ollut." 0.8571428571428571 asked the baronet. kysyi hän Holmesilta. 0.935251798561151 That's a Kneller, I'll swear, that lady in the blue silk over yonder, and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds. Tuo siniseen silkkiin puettu nainen on Kellerin maalaama, sen voin vannoa, ja tuon lihavan, peruukkipäisen herran täytyy olla Reynoldsilta. 0.9779411764705882 "Excuse the admiration of a connoisseur," said he as he waved his hand towards the line of portraits which covered the opposite wall. "Älkää hämmästykö tuntijan vilkasta ihailua", sanoi hän viitaten kädellään muotokuvasarjaan, joka täytti häntä vastapäätä olevan seinän. 1.1206896551724137 If he were acting through a human agent we could get some evidence, but if we were to drag this great dog to the light of day it would not help us in putting a rope round the neck of its master." Jos hänellä olisi joku inhimillinen kätyri, niin kävisi se ehkä päinsä, mutta vaikka voisimmekin tuoda esiin tuon suuren koiran, niin ei sen omistaja silti joutuisi hirteen." 0.8266666666666667 The London express came roaring into the station, and a small, wiry bulldog of a man had sprung from a first-class carriage. Lontoon pikajuna syöksähti nyt asemalle, ja pieni, jäntevä mies, jonka ilme hieman muistutti verikoiraa, tuli heti esiin eräästä ensi luokan vaunusta. 0.9841269841269841 The sending of this letter was suggested to you by Stapleton?" Luultavasti Stapleton kehotti teitä kirjottamaan tuon kirjeen?" 0.9010989010989011 "I think that on the whole you have had a fortunate escape," said Sherlock Holmes. "Minusta te itse asiassa olette päässyt onnellisesti tästä jutusta", sanoi Sherlock Holmes. 0.8923076923076924 said Holmes, "he seems a quiet, meek-mannered man enough, but I dare say that there was a lurking devil in his eyes. "Kas vaan", sanoi Holmes, "hän näyttää jokseenkin hiljaselta ja siivolta, mutta hänen silmissään piili kyllä jotain saatanallista. 0.891156462585034 You can tell your friends that we should have been happy to have come with you, but that urgent business required us to be in town. Voitte ilmoittaa Stapletoneille, että kernaasti olisimme tulleet mukananne, elleivät tärkeät asiat olisi pakottaneet meitä matkustamaan Lontooseen. 1.28125 He burst into one of his rare fits of laughter as he turned away from the picture. Hän puhkesi, outoa kyllä, nauramaan, kääntyessään pois taulusta. 0.9555555555555556 "The biggest thing for years," said Holmes. "Merkillisin moneen vuoteen", vastasi Holmes. 0.8671328671328671 Her hands were grasping the arms of her chair, and I saw that the pink nails had turned white with the pressure of her grip. Hän tarttui tuolin käsipuuhun, ja minä huomasin, kuinka hänen ruusun-väriset kyntensä tulivat aivan valkoisiksi, niin kovasti hän sitä puristi. 0.8923076923076924 I gazed with interest and some surprise upon the portrait. Minä katsoin muotokuvaa, uteliaisuudella ja hieman hämmästyneenä. 1.1724137931034482 "And how do you propose to do so?" "Ja kuinka se kävisi päinsä?" 0.6794871794871795 "I know what is good when I see it, and I see it now. "Kun näen jotain kelvollista, niin ymmärrän sen, ja nuo muotokuvat ovat hyviä. 1.0454545454545454 "Yes; I see no reason for further concealment. "Tulen; minä en tiedä, mitä enää vakoilisin. 0.75 I had something to do with dogs when I was out West, and I know one when I hear one. Minulla on ollut paljon tekemistä koirien kanssa tuolla Amerikassa, niin että minä kyllä tunnen koiran ulvonnan. 1.0482758620689656 "I shall soon be in the position of being able to put into a single connected narrative one of the most singular and sensational crimes of modern times. "Piakkoin saatan yhtenäisessä kertomuksessa tehdä selkoa tästä rikoksesta, joka on merkillisimpiä ja kauheimpia, mitä meidän päivinämme on tehty. 0.8229166666666666 Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper. Holmes ei enää sanonut paljoa, mutta tuon vanhan elostelijan kasvot näyttivät vaikuttavan häneen suurella vetovoimalla, sillä koko aterian ajan siirtyi hänen katseensa alituisesti muotokuvaan. 0.8832116788321168 That telegram from London, if mentioned by Sir Henry to the Stapletons, must remove the last suspicions from their minds. Lontoosta tuleva sähkösanoma poistaisi Stapletonilta viimeisenkin epäluulon, jos nimittäin sir Henry sattuisi siitä hänelle mainitsemaan. 1.1551724137931034 Ask me what you like, and there is nothing which I shall hold back. Pyytäkää minulta, mitä tahansa, minä olen valmis kaikkeen. 1.0357142857142858 "That is the exact situation. "Siihen suuntaan onkin asia. 1.2 "In that case the coincidence must indeed be an extraordinary one. "Siinä tapauksessa on todennäköisyys hyvin harhauttava. 1.381294964028777 We all three shook hands, and I saw at once from the reverential way in which Lestrade gazed at my companion that he had learned a good deal since the days when they had first worked together. Puristimme hänen kättänsä, ja minä huomasin selvään Lestraden tavasta katsella ystävääni, että hän nyt oli oppinut tuntemaan hänen arvonsa. 0.7419354838709677 "Well, then, to-night?" "No, mutta tämäniltanen juttu?" 1.0569620253164558 He would use the baronet in order to convince the Stapletons that we were really gone, while we should actually return at the instant when we were likely to be needed. Sir Henryn kautta hän tahtoi saada vakuutetuksi Stapletonille, että me olimme lähteneet, kun me sitävastoin olisimmekin paikalla juuri ratkaisevalla hetkellä. 0.75 I could see as he looked down that he was repressing some internal emotion. Kun hän jälleen käänsi katseensa alas, huomasin minä, että hän tukehdutti ankaran mielenliikutuksen. 1.0 "One more direction! "Vielä yksi määräys. 1.4915254237288136 A study of family portraits is enough to convert a man to the doctrine of reincarnation. Sukumuotokuvien tutkiminen antaa tukea uusiutumisteorialle. 0.8571428571428571 "Yes." "Niin." 0.8362068965517241 I saw by the baronet's clouded brow that he was deeply hurt by what he regarded as our desertion. Sir Henryn kasvoista huomasin hänen olevan kovin loukkaantuneen siitä, että me, kuten hän luuli, lähdimme pakosalle. 0.9805825242718447 "Yes, we should have a full day to-day," he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action. "Niin tänään on meillä paljon tehtävää", sanoi hän hieroen käsiään toimintahaluisella tyytyväisyydellä. 0.7096774193548387 I cried, in amazement. huudahdin minä aivan hämilläni. 1.0851063829787233 The face of Stapleton had sprung out of the canvas. Stapletonin piirteet ilmenivät selvään kuvassa. 0.8333333333333334 "Are you coming up?" "Tuletko mukaani tänne?" 0.7086614173228346 Because you gave me your word that you would do as you were told, and I tell you to stay." "Koska velvollisuutenne sitä vaatii ja koska kunniasanallanne lupasitte totella minua, ja nyt vaadin minä teitä jäämään tänne." 1.1111111111111112 "Not a shadow of one--only surmise and conjecture. "Ei, kaikki on vain arvailuja ja otaksumisia. 0.986013986013986 I looked at the broad plumed hat, the curling love-locks, the white lace collar, and the straight, severe face which was framed between them. Minä katsoin leveää, töyhdöllä varustettua hattua, ohimoille kiertyviä kiharoita, valkoista pitsikaulusta ja näiden ympäröimiä kapeita kasvoja. 1.025 "We're at close grips at last," said Holmes as we walked together across the moor. "Nyt on kamppailu alkanut meidän kesken", sanoi Holmes, kun kuljimme nummen yli. 0.95 "Just as you like." "Kuten suvaitsette." 0.9142857142857143 "I have a good mind to go to London with you," said the baronet. "Minä haluaisin todellakin seurata teitä Lontooseen", sanoi sir Henry. 0.7 "And so do I." "Niin teen minäkin." 0.8316831683168316 You are engaged, as I understand, to dine with our friends the Stapletons to-night." "Hyvä on. Ellen erehdy, olette tänä iltana luvannut syödä päivällistä ystävienne Stapletonien luona." 0.9 "Any orders, sir?" "Käskettekö jotain?" 0.9354838709677419 But you had your suspicions?" Mutta teillä oli epäilyksenne?" 0.5302013422818792 I fear your servant who gave them to him may get into trouble with the police." "Tuo miesparka oli puettu teidän vaatteisiinne, ja minä pelkään, että hovimestarinne, joka ne on antanut hänelle, joutuu tekemisiin poliisin kanssa." 0.6153846153846154 But now I see that I was never anything but a tool in his hands. Minä olin luullut hänen rakastavan minua, mutta nyt huomaan olleeni vain välikappaleena hänen kädessään. 0.7948717948717948 The lady sprang from her chair. Rouva Lyons nousi kiivaasti tuoliltaan. 1.8880597014925373 "I am investigating the circumstances which attended the death of the late Sir Charles Baskerville," said he. "My friend here, Dr. Watson, has informed me of what you have communicated, and also of what you have withheld in connection with that matter." "Ystäväni tohtori Watson on kertonut minulle, mitä te olette ilmoittanut hänelle asiasta, ja myöskin mitä te olette salannut häneltä." 0.8267326732673267 Between us we soon supplied his wants, and then over a belated supper we explained to the baronet as much of our experience as it seemed desirable that he should know. Yhdessä onnistuimme sir Henry ja minä varustamaan hänet sillä, mitä hän tarvitsi, ja myöhäisen illallisen aikana ilmoitimme Holmes ja minä sir Henrylle seikkailuistamme sen verran kuin pidimme sopivana. 1.2123893805309736 He led me back into the banqueting-hall, his bedroom candle in his hand, and he held it up against the time-stained portrait on the wall. Hän pyysi minua tulemaan ruokasaliin, ja siellä hän valasi kynttilällään tuota seinällä olevaa vanhaa muotokuvaa. 0.9482758620689655 He will have a better nerve for the ordeal which he will have to undergo to-morrow, when he is engaged, if I remember your report aright, to dine with these people." Hän on siten pystyvämpi kestämään sen tulikokeen, johon hän joutuu huomenna, koskapa hän silloin, jos oikein muistan tiedonantosi, aikoo syödä päivällisen Stapletonin luona." 1.4736842105263157 "Just a suggestion, perhaps. "Kyllä, ehkä vähän. 0.8556701030927835 "I have no doubt that you would have had a more lively evening," said Holmes drily. "Niin, jos sen olisitte tehnyt, niin olisi teillä kylläkin ollut hauskaa", sanoi Holmes kuivasti. 1.271604938271605 I could draw nothing further from him, and he walked, lost in thought, as far as the Baskerville gates. Enempää en häneltä saanut kuulla, hän kulki vain eteenpäin ajatuksiin vaipuneena. 0.5602409638554217 But I shall be very much surprised if it is not clear enough before we go to bed this night." Vielä ei meillä ole mitään varmaa esitettävää tuota kavalaa miestä vastaan, mutta erehtyisin suuresti, ellei meillä olisi sitä ennenkuin menemme levolle tänä iltana." 0.958904109589041 The Hall and the moor are not very pleasant places when one is alone." Ei ole juuri hauskaa olla yksin täällä kotona enemmän kuin nummellakaan." 0.8135593220338984 "There is something of Sir Henry about the jaw." "Kasvojen alaosassa on jotain, joka muistuttaa sir Henryä." 0.6428571428571429 "Found dead without a mark upon him. "Hänessä ei ollut merkkiäkään ulkonaisesta väkivallasta. 0.7428571428571429 There was no mark on any of them, as far as I know." "Se ei ole luultavaa, sillä mikäli tiedän eivät ne olleet merkittyjä." 0.7954545454545454 There's the devilish cunning of it! Siinä ilmenee hänen pirullinen viekkautensa. 2.306122448979592 We must wish you good-morning now, Mrs. Lyons, and it is probable that you will very shortly hear from us again." Ja nyt täytyy meidän jättää hyvästi, rouva Lyons. 0.6555555555555556 "We've had one experience, as Watson has no doubt told you. "Watson on luultavasti puhunut teille eräästä tärkeästä havainnosta, jonka olemme tehneet. 0.9108910891089109 She glanced at them, and then looked up at us with the set, rigid face of a desperate woman. Rouva Lyons silmäili papereita ja katsoi sitten ylös toivottomuutta osoittava jäykkä ilme silmissään. 0.6666666666666666 "Anything good?" "Onko asia merkillinen?" 0.9743589743589743 Already I seemed to see our nets drawing closer around that lean-jawed pike. Olin jo näkevinäni verkon kaikilta puolin alkavan kiertyä saaliimme ympärille. 1.1290322580645162 "How did you know what I was doing? "Kuinka tiesit, mitä minä tein? 0.9 What was he, then? Mikä hän sitten oli? 1.2727272727272727 "And the dog?" "Ja koira?" 0.5882352941176471 You know my methods. Sinä tunnet minun menettelytapani. 0.972972972972973 "And now, Dr. James Mortimer ------" Ja nyt, tohtori James Mortimer -- --" 0.96 I have heard your name mentioned in connection with that of your friend. Olen kuullut teidän nimeänne mainittavan yhteydessä ystävänne nimen kanssa. 0.5294117647058824 Chapter 1 ENSIMMÄINEN LUKU. 0.9375 "I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. "Minä pelkään, Watson kulta, että useimmat sinun johtopäätöksistäsi ovat vääriä. 0.8636363636363636 Mr. Sherlock Holmes Herra Sherlock Holmes. 1.125 Come in!" Sisään!" 0.9259259259259259 May I inquire who has the honour to be the first?" Uskallanko udella kenellä on kunnia olla ensimmäinen?" 0.7 Not that you are entirely wrong in this instance. Ei niin, että olisit aivan väärässä nyt kyseessä olevassa tapauksessa. 0.8656716417910447 "My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?" "Veliseni, kuinka on mahdollista, että voit olla siitä niin varma?" 0.68 "Why was it bad?" "Miksi se ei ollut hyvä?" 0.9230769230769231 Apply them!" Käytä niitä!" 0.6923076923076923 "Why so?" "Miksi niin?" 0.52 "No, this is my friend Dr. "Ei, tuo herra tuossa on ystäväni tohtori Watson." 0.7272727272727273 Your marriage, you say?" Kun menitte naimisiin, sanoitte?" 1.234375 It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. Ehkä et kyllä olekaan omavaloinen, mutta olet hyvä valonjohtaja. 0.8095238095238095 'Do We Progress?' Menemmekö eteenpäin?" 1.3870967741935485 It was necessary to make a home of my own." Minun täytyi hankkia oma koti." 0.9047619047619048 "Then I was right." "Siis olen oikeassa." 1.0161290322580645 "From one or two friends there on the occasion of my marriage." "Minä sain sen parilta ystävältä siellä, kun menin naimisiin." 1.2333333333333334 (Journal of Psychology, March, 1883). (Journal of Psychology, 1883). 0.696969696969697 "Glad to meet you, sir. "Minua ilahuttaa tutustua teihin. 1.0344827586206897 "From Charing Cross Hospital?" "Charing Cross Hospitalista?" 1.2666666666666666 We know there has been a presentation. Tiedämme hänen saaneen lahjan. 0.9593023255813954 Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. Herra Sherlock Holmes, joka tavallisesti nousi hyvin myöhään ylös aamusin, paitsi niissä kylläkin useissa tapauksissa, jolloin hän oli valvonut koko yön, istui aamiaisella. 1.1111111111111112 I believe you have eyes in the back of your head." Luulenpa että sinulla on silmät niskassakin." 0.875 He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. Näinkään paljoa ei hän koskaan ennen ollut sanonut, ja minä tunnustan, että hänen sanansa minua ilahuttivat, sillä minua oli usein suututtanut hänen välinpitämättömyytensä minun ihailulleni ja koetuksilleni saattaa hänen menettelytapojansa yleisön tietoon. 0.9787234042553191 It gives us the basis for several deductions." Siitä saa perusteen useampiin johtopäätöksiin." 0.75 "Well, Watson, what do you make of it?" "Kas niin, Watson, mitä johtopäätöksiä tuosta teet?" 1.0843373493975903 He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. Hän otti nyt kepin minulta ja tarkasti sitä muutamia minuutteja paljaalla silmällä. 0.9653179190751445 I came to you, Mr. Holmes, because I recognized that I am myself an unpractical man and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem. Minä olen tullut luoksenne, herra Holmes, koska tiedän olevani epäkäytännöllinen, ja koska äkkiä olen tavannut erään vakavan ja tavallisuudesta hyvin poikkeavan arvoituksen. 0.9746835443037974 I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not ------" Luultavasti minulla on kunnia puhua herra Sherlock Holmesin kanssa, eikä -- --" 1.380952380952381 "I think that we might venture a little farther than this. "Vähän pitemmällekin voisimme ehkä päästä. 0.6341463414634146 "Has anything escaped me?" "Onko jotain jäänyt minulta huomaamatta?" 0.9017857142857143 "To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly." "Sille, joka ankarasti pitää kiinni puhtaasta tieteestä, täytyy herra Bertillonin teoksen olla hyvin mieluisan." 0.8415841584158416 From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name. Pieneltä hyllyltä, jossa minulla oli lääketieteelliset kirjani, otin lääkäriluettelon ja etsin nimen. 0.8292682926829268 I asked with some self-importance. kysyin jommoisellakin itseluottamuksella. 0.4523809523809524 "You may be right." "Voi olla niin, siinä olet ehkä oikeassa." 1.0424242424242425 "I presume, sir," said he at last, "that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again to-day?" "Minä otaksun", sanoi hän lopuksi, "ettei vaan tarkotus tutkia minun pääkalloani saattanut minulle sitä kunniaa, että tulitte tänne eilen illalla ja taaskin tänään." 0.882051282051282 "I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance." "Minä luulen, tohtori Mortimer, että tekisitte viisaimmin, jos ilman enempiä valmistuksia aivan yksinkertaisesti ilmottaisitte minulle sen kysymyksen, jonka johdosta aijotte pyytää minun apuani." 0.7538461538461538 Author of 'Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882). Kirjottanut: 'Muutamia mielijohteita atavismista' (Lancet, 1882). 1.0263157894736843 Recognizing, as I do, that you are the second highest expert in Europe ------" Kun tiedän, että te ammatissanne olette toinen järjestyksessä Europassa --." 0.7055214723926381 I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. Minä olin ylpeä, kun sain uskoa päässeeni niin täydellisesti syventymään hänen järjestelmäänsä, että voin sitä käyttää tavalla, joka saavutti hänen hyväksymisensä. 0.9910714285714286 A cast of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any anthropological museum. Jäljennös teidän pääkallostanne olisi, kunnes se itse saadaan, kaunistuksena jollekin antropologiselle museolle. 1.3636363636363635 Don't move, I beg you, Watson. Älä toki mene, Watson. 0.9761904761904762 "No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well. "Ei, niin ei todellakaan ollut, vaikka minulle kyllä tuotti huvia saada tehdä sekin. 0.9 "Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. "Nytpä sinä, Watson, viet voiton itsestäsikin", sanoi Holmes työntäen tuolinsa syrjään ja sytyttäen sigaretin. 0.8448275862068966 "A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean. "Oh, minä olen vain yrittelijä tieteessäni, herra Holmes, näkinkenkien kerääjä laajan, tuntemattoman meren rannalla. 0.722972972972973 "I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation." "Minä luulen", sanoin minä, koettaen seurata toverini menettelytapaa niin hyvin kuin taisin, "että tohtori Mortimer on vanhanpuoleinen lääkäri, jolla on melkoinen käyttäjäjoukko, ja arvattavasti pidetään hänestä, koska hänen tuttavansa ovat tahtoneet antaa hänelle tämän todistuksen suosiostaan." 1.0849056603773586 Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. Keppi kun on jokseenkin raskas, on koira kantanut sitä keskeltä, ja voi selvään nähdä sen hampaiden jälet. 1.0 I would not lose that stick for the world." Sitä keppiä en tahtoisi paljosta kadottaa." 0.6440677966101694 You interest me very much, Mr. Holmes. Te, herra Holmes, herätätte suuresti minun mielenkiintoani. 1.3255813953488371 Corresponding member of the Swedish Pathological Society. Ruotsin lääkäriseuran kirjeenvaihtajajäsen. 1.0196078431372548 The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. Tulijan ulkomuoto hämmästytti minua, minä kun olin odottanut saavani nähdä tavallisen maalaistohtorin. 0.6666666666666666 "Yes, sir. "Niin, herrani. 1.0930232558139534 "I said, sir, to the precisely scientific mind. "Huomatkaa, minä mainitsin puhtaan tieteen. 1.134020618556701 Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?" Olisiko silloin liian ennenaikaista otaksua, että lahjan antaminen tapahtui vähää ennen muuttoa?" 1.173913043478261 "I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country." "Minä en huomaa mitään muuta kuin sen, että mies toimi kaupungissa ennenkuin muutti maalle." 0.8359375 I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. Minä seisoin matolla tulisijan edessä pitäen kädessäni keppiä, jonka eräs edellisenä iltana luonamme käynyt herra oli unohtanut. 1.10062893081761 "As to the latter part, I have no means of checking you," said I, "but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man's age and professional career." "Mitä sinun viimmeiseen väitteeseesi tulee, niin en voi sitä tarkastaa", sanoin minä, "mutta erittäin vaikea ei ole ottaa selvä miehen ijästä ja tutkinnoista." 1.1333333333333333 Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation. Holmes istui selin minuun, enkä ollut sanallakaan ilmottanut mitä toimitin. 0.8291139240506329 When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. Kun sanoin, että sinä minua kiihotat, tarkotin minä suoraan puhuakseni, että sinun erehdyksiesi huomaaminen jonkun kerran on saattanut minut oikealle tolalle. 1.2619047619047619 "And then again, there is the 'friends of the C.C.H.' "Ja sitten tämä: ystäviltänsä C. C. H:ssa. 0.7735849056603774 He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect. Hänellä oli pitkät, hyvin liikkuvat sormet, jotka olivat nopeat ja levottomat kuin hyönteisen tuntosarvet. 0.9646302250803859 So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff." Sinun vakava, keski-ikäinen perhelääkärisi, rakas Watson, haihtuu kokonaan ilmaan, ja hänen sijalleen ilmestyy nuori, alle kolmenkymmenen vuoden ikäinen mies, joka on luonteeltaan ystävällinen, ilman kunnianhimoa, hajamielinen, ja jolla on, umpimähkään kuvaillen, rottakoiraa suurempi ja doggia pienempi koira." 0.9523809523809523 Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled 'Is Disease a Reversion?' Sai Jacksonin stipendin vertailevassa patologiassa erään kirjotuksen johdosta nimeltä 'Tautien synnystä.' 0.7948717948717948 It may have been--yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel." Mahdollisesti on se -- niin, todella se onkin kiharakarvainen pelto-pyykoira." 1.9666666666666666 "Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. 1882 Grimpen, Dartmoor, Devon. 0.910828025477707 "Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. "Koskapa tämä keppi, joka alkuaan on ollut jokseenkin soma, on joutunut niin huonoon kuntoon, että tuskin voin uskoa sen kuuluvan kellekään kaupunkilaiselle. 1.164835164835165 The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it." Sen paksu rautakärki on niin kulunut, että se näyttää olleen mukana pitkillä vaelluksilla." 0.9571428571428572 The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. Koiran leuka on, mikäli merkkien etäisyys näyttää, minun luullakseni liian leveä ollakseen rotta-koiran, eikä kyllin leveä ollakseen doggin. 0.7083333333333334 "To that extent." "Kyllä siinä suhteessa." 0.8566978193146417 It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room." Olen tehnyt sen havainnon, että vain ystävälliset ja hyväntahtoiset ihmiset saavat muistolahjoja, että täytyy olla ilman kunnianhimoa voidakseen lähteä Lontoosta ansaitsemaan elantoansa maalla, ja että vain hajamielinen mies jättää keppinsä eikä käyntikorttiansa, kun on tuntikauden istunut jonkun huoneessa odottamassa." 0.75 House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital. Toiminut apulaislääkärinä Charing Cross Hospitalissa vuodesta 1882 vuoteen 1884. 0.8074534161490683 Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Koska emme, ikävä kyllä, saaneet tavata sen omistajaa, emmekä voi aavistaakaan hänen asiaansa, on tämä hänen käynnistään jäänyt pieni muisto meille hyvin tärkeä. 1.032258064516129 "Has been in the habit of carrying this stick behind his master. "On tottunut käymään herransa jälessä kantaen hänen keppiänsä. 0.8702290076335878 It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry--dignified, solid, and reassuring. Juuri sellaista keppiä käyttävät tavallisesti vanhat perhelääkärit -- se näytti arvokkaalta, vakavalta ja luottamusta herättävältä. 0.7374301675977654 "No mention of that local hunt, Watson," said Holmes with a mischievous smile, "but a country doctor, as you very astutely observed. "Siinä ei sanota mitään hänen toimistaan jossakin urheiluseurassa, Watson", sanoi Holmes kurillisella hymyllä, "mutta niinkuin aivan oikein huomautit, toimii hän lääkärinä maalla. 0.9381443298969072 As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded. Ellen erehdy, sanoin, että hän oli luonteeltaan ystävällinen, ilman kunnianhimoa ja hajamielinen. 0.9746835443037974 It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull." Minä en suinkaan tahdo olla tunkeileva, mutta teidän päänne minua houkuttelee." 0.8 Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion. Holmes vaikeni, mutta ne lyhyet, läpitunkevat silmäilyt, joita hän heitti vieraaseen, osottivat kuinka häntä huvitti tämä merkillinen ilmiö. 0.9696969696969697 And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor." Jos perustumme edelleen tälle otaksumalle, niin saamme uutta pohjaa arveluillemme tuosta miehestä, joka eilen kävi meitä hakemassa." 0.9176470588235294 We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. Luulemme hänen vaihtaneen toimensa sairashuoneessa yksityiseen lääkärintyöhön maalla. 1.35 Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure? Sallitteko, että koettelen kädelläni päälaenluun syvennystä? 1.4791666666666667 "I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?" "Toivon, etten ole mitään tärkeää laiminlyönyt." 0.954954954954955 "Now, you will observe that he could not have been on the staff of the hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. "Nyt on huomattava, että hänellä ei ole voinut olla vakinaista tointa sairashuoneessa, sillä sellaisen paikan saavat vain Lontooseen lopullisesti asettuneet henkilöt, jotka eivät muuta maalle, kun vaan niin mieleen johtuu. 1.1076923076923078 Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow." "Toimii lääkärinä Grimpenin, Thorsbyn ja Higt Barronin kunnissa." 0.8541666666666666 On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? Koettakaamme ajatella, missä tilaisuudessa tämäntapainen lahja mahdollisuuden mukaan on annettu. 0.8558558558558559 I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development. Tuskin olin odottanut näkeväni niin kapeaa pääkalloa tai niin voimakasta muodostusta silmäkuoppain yläpuolella. 0.7317073170731707 "It certainly seems probable." "Ei, se kyllä tuntuu sangen luultavalta." 1.0241935483870968 I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling. Sherlock Holmes nojautui taaksepäin selkänojaa vasten ja puhalteli suustaan pieniä savupilviä, jotka nousivat kattoa kohden. 1.9506172839506173 "You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine," said he. "I observe from your forefinger that you make your own cigarettes. "Te olette innokas ammatissanne, sen huomaan, niinkuin minä omassani", sanoi hän. 1.0413223140495869 Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself. Luultavasti juuri silloin, kun hän oli aikeessa luopua paikastaan sairashuoneessa, ruvetakseen työskentelemään omin päin. 0.7945945945945946 If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surgeon or a house-physician--little more than a senior student. Jos hän työskenteli sairashuoneessa ilman vakinaista paikkaa, oli hän epäilemättä toisen arvoluokan lääkäri, ehkä lääketieteen ylioppilas, joka ei ole suorittanut täydellistä tutkintoa. 0.6784452296819788 He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, gray eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. Hän oli hyvin pitkä ja laiha mies; hänen käyrä nenänsä pisti kuin nokka esiin kahden terävän, harmaan silmän välistä, jotka olivat lähellä toisiaan ja loistivat eloisasti kultasankaisten silmälasien alta. Pukunsa kyllä tosin osotti hänen ammattiansa, mutta oli jokseenkin huolimaton. 0.7432432432432432 Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair. Sherlock Holmes kehotti viittauksella tätä ihmeellistä miestä istuutumaan. 1.3409090909090908 "There are certainly one or two indications upon the stick. "Varmasti osottaa tämä keppi yhtä ja toista. 0.696969696969697 When would his friends unite to give him a pledge of their good will? Koskahan hänen ystävänsä olisivat tulleet ajatelleeksi antaa hänelle tämän todistuksen suosiostaan? 0.6973684210526315 "To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date "1884." James Mortimerille ystäviltänsä C. C. H:ssa' oli kaiverrettu tuuman-levyiselle, kädensijan alapuolella olevalle hopealevylle, sekä vielä vuosiluku 1884. 0.5914396887159533 I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials 'C.C.' Tahtoisin esimerkiksi huomauttaa, että lääkärin saaman muistolahjan ennemmin voi otaksua tulleen jostakin sairashuoneesta kuin urheiluseuran jäseniltä, ja kun kirjaimet C. C. ovat ennen H:ta, niin johtuu aivan luonnollisesti mieleen Charing Cross Hospital." 1.1428571428571428 I read his record aloud. Minä luin sen ääneen. 0.74 "A presentation, I see," said Holmes. "Minä näen, että se on muistolahja", sanoi Holmes. 0.8625954198473282 "For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner. "Siitä yksinkertaisesta syystä, että koira juuri seisoo tuolla ulkona portailla, ja sen omistaja soittaa kelloa päästäkseen sisään. 0.6111111111111112 He had risen and paced the room as he spoke. Puhuessaan oli hän noussut ylös ja alkanut kulkea edestakasin huoneessa. 0.8151260504201681 The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity. Mies otti esiin paperia ja tupakkaa ja kääräsi kummastuttavalla nopeudella jonkunverran viimemainittua paperilehtiseen. 0.8774193548387097 Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. Vaikka mies oli nuori, oli hänen selkänsä kumara, hän kulki hieman etunojoisena, ja hänen olennossaan oli samalla kertaa jotain urkkivaa ja hyväntahtoista. 0.6355140186915887 There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. Monella tohtorilla oli nimi Mortimer, mutta vain yhden ansioluettelo sopi kysymyksessä olevalle henkilölle. 1.2596153846153846 "I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot." "Minä otaksun vielä, että hän luultavasti tekee työtänsä maalla ja usein, käy sairaittensa luona jalan." 0.859375 As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation of joy. Tuskin oli hän ehtinyt sisään, kun hän huomasi kepin, jota Holmes piti kädessään, ja ilosta huudahtaen riensi hän sitä ottamaan. 0.7162162162162162 And he left five years ago--the date is on the stick. Viisi vuotta sitten lähti hän Lontoosta, sen voi nähdä kepin vuosiluvusta. 1.356164383561644 "I am so very glad," said he. "I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. "En tiennyt varmaan, olinko unohtanut sen höyrylaivakonttoriin vai tänne. 0.6559139784946236 Let me hear you reconstruct the man by an examination of it." Muodosta nyt kuva miehestä, kun olet tätä hänen omistamaansa esinettä niin tarkoin tutkinut." 1.1830065359477124 I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return." Ehkäpä hän kirurgina oli tehnyt palveluksia paikallisen urheiluseuran jäsenille, ja nämä ovat kiitollisuutensa osoitteeksi antaneet tämän pienen lahjan." 1.5384615384615385 "Mister, sir, Mister--a humble M.R.C.S." "Mortimer, James, M.R.C.S. 1.148936170212766 "Only that you have disarranged our little deductions. "Siksi että se turmeli meidän johtopäätöksemme. 1.7872340425531914 I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice. Minä menin naimisiin ja erosin sairashuoneelta. 1.0318471337579618 "I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. "Minä olen yhtä halukas kuin velvollinenkin myöntämään, että sinä aina olet itse asettautunut varjoon, kun olet ystävyydessäsi tehnyt selkoa minun teoistani. 0.5084745762711864 said Holmes, shaking his head. "Ai, ai, se ei ollut hyvä", sanoi Holmes pudistaen päätään. 0.9753086419753086 There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise. Viimeiset sanansa olivat niin vakuuttavat, että nostin päätäni ja katsoin häneen. 1.3333333333333333 Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens. Nähtävästi huvitettuna laski hän sitten sigaretin pois, meni akkunan luo ja tutki esinettä suurennuslasilla. 1.0277777777777777 But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone. Kun on kysymys teorian sovelluttamisesta käytäntöön, olette te verraton. 1.0666666666666667 asked Holmes with some asperity. sanoi Holmes hieman terävästi. 1.8360655737704918 He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. Hänen pitkä, musta takkinsa oli tahrainen ja housut kuluneet. 2.34375 "I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he. "But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick? "Ainakin minulla on kiillotettu hopeakannu pöydällä", sanoi hän. 0.6444444444444445 "Just a little," said Holmes. "Tuo tuntuu hyvinkin oikealta", sanoi Holmes. 0.5416666666666666 "Indeed, sir! "Totta kai, on varmasti. 0.8130081300813008 It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." Se oli jokseenkin soma ja tukeva, se oli varustettu sipulinmuotoisella kädensijalla ja näytti oikealta "tuomarin sauvalta." 0.8461538461538461 "Yes, sir." "Niin onkin." 0.5031446540880503 Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. Löytyy ihmisiä, joilla, vaikka ei neroa, kumminkin on ihmeteltävä kyky kiihottaa muita, ja minä myönnän, kunnon veliseni, että olen sinulle hyvin kiitollinen." 0.9333333333333333 "Seven hundred and forty thousand pounds." "Seitsemänsataaneljäkymmentä tuhatta puntaa." 0.8372093023255814 And one more question, Dr. Mortimer. Mutta vielä yksi kysymys, tohtori Mortimer. 0.9787234042553191 I can only wish you better luck in Devonshire. Toivon sinun onnistuvan paremmin Devonshiressä. 0.75 Chapter 5 VIIDES LUKU. 1.125 you don't mean to say----?" Ettehän tarkoittane --?" 0.9705882352941176 "Good night, sir, and thank you!" "Hyvää yötä, herra, ja kiitoksia!" 1.4705882352941178 "At the end of the week." "Viikon lopulla." 1.15625 What is the nearest telegraph-office? Mikä on lähin sähkösanoma-asema? 1.0 Where is Barrymore?" Missä on Barrymore?" 1.0303030303030303 It seems the very maddest, queerest thing that ever happened to me." Se on hulluinta ja omituisinta, mitä minulle on koskaan sattunut." 0.6739130434782609 "Dr. Mortimer returns with me." "Tohtori Mortimer palaa sinne minun mukanani." 0.7428571428571429 "Give me a telegraph form. "Antakaa minulle sähkösanomapaperi. 0.8205128205128205 Have you met Mr. James Desmond?" Oletteko nähnyt herra James Desmondin?" 0.9166666666666666 I've had no time, for it was only yesterday that I learned how matters stood. Minulla ei ole ollut aikaa siihen, sillä vasta eilen sain kuulla, kuinka asiat ovat. 0.8245614035087719 I suppose that by Saturday all might be ready?" Lauantaina on luultavasti kaikki valmiina lähtöä varten?" 1.0317460317460319 With all the good will in the world he may be unable to help you. Parhaimmallakaan tahdolla maailmassa ei hän voisi auttaa teitä. 0.8636363636363636 We may waste time in following the wrong one, but sooner or later we must come upon the right." Voi olla, että hukkaamme aikaa seuraamalla väärää lankaa, mutta ennemmin tai myöhemmin löydämme kyllä oikean." 0.6285714285714286 "May all our difficulties vanish as easily!" "Toivokaamme, että kaikki teidän vaikeutenne yhtä helposti selviävät!" 1.0 Good night!" Hyvää yötä!" 1.048780487804878 House, land, and dollars must go together." Talo, maa ja rahat saavat kuulua yhteen." 1.0769230769230769 "No, Mr. Holmes, I have not. "En, herra Holmes, en ole. 0.967741935483871 That was my poor uncle's idea. Se oli setävainajani mielipide. 0.8 Three Broken Threads Kolme katkennutta lankaa. 0.7857142857142857 Holmes laid his hand upon my arm. Holmes laski kätensä minun käsivarrelleni. 0.9795918367346939 "So it was, sir. And now it's an old black one." "Niin se olikin, mutta nyt se on vanha ja musta." 0.7591240875912408 "We know now that the people who are so interested in our friend have not settled down in his own hotel. "Tiedämme nyt, että ne henkilöt, jotka niin suuresti pitävät huolta ystävästämme, eivät ole asettuneet asumaan samaan hotelliin kuin hän. 0.7459016393442623 "There were many insignificant sums to individuals, and a large number of public charities. "Useita vähäpätöisiä summia oli määrätty yksityisille henkilöille ja suurempia määriä monelle hyväntekeväisyyslaitokselle. 0.6981132075471698 "Not after he went into the station." "En sen jälkeen, kun hän oli mennyt asemahuoneeseen." 0.8545454545454545 No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man, who will be always by your side." Ei, sir Henry, teidän täytyy ottaa mukaanne joku luotettava mies, joka aina voi olla teidän läheisyydessänne." 1.15 There is only one provision which I must make. Ainoastaan yhden neuvon antaisin teille. 0.8695652173913043 You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor." Huomaatte siitäkin, että minun on aivan mahdoton lähteä Dartmooriin." 0.9113924050632911 he has used this hotel for many years, and he is very well known to us." "En; hän on useana vuonna asunut tässä hotellissa, ja me tunnemme hänet hyvin." 0.9166666666666666 She always comes to us when she is in town." Hänkin asuu täällä aina kaupungissa käydessään." 0.8275862068965517 Just before dinner two telegrams were handed in. Vähän ennen päivällistä tuotiin meille kaksi sähkösanomaa. 0.9494949494949495 "We had best ascertain if he is really there, or if by any possibility he might be in London." "Sitten on parasta, että otamme selville, onko hän todellakin siellä, vai onko hän ehkä Lontoossa." 0.9433962264150944 The man looked surprised and a little embarrassed. Mies näytti kummastuvan ja joutuvan hieman hämilleen. 0.9 "When he left me." "Jättäessään minut." 0.9146341463414634 "In that case the waiter must have placed it there while we were lunching." "Siinä tapauksessa on tarjoilija luultavasti tuonut sen tänne meidän syödessämme." 0.5526315789473685 "Colour of his eyes?" "Minkä väriset hänen silmänsä olivat?" 0.95 "But it is a very singular thing," Dr. Mortimer remarked. "Mutta se on kovin kummallista", huomautti tohtori Mortimer. 0.9846153846153847 "Sir Charles had the reputation of being rich, but we did not know how very rich he was until we came to examine his securities. "Sir Charlesin huhuttiin olevan hyvin rikkaan, mutta me emme tienneet kuinka rikas hän oli, ennenkuin tarkastimme hänen paperinsa. 1.2295081967213115 All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought. Koko iltapäivän ja myöhäiseen iltaan istui hän ajatuksissaan. 0.6923076923076923 he cried. huudahti hän. 0.7789473684210526 But in any case I feel that the money should go with the title and estate. Joka tapauksessa olen sitä mieltä, että rahojen on jouduttava sille, jolle arvonimi ja tilakin. 0.7027027027027027 "He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square. "Hän huusi minut luokseen kello puoli kymmenen aikana Trafalgar Squarella. 1.0 That was imprudent. Se oli varomatonta. 0.7857142857142857 James Desmond is an elderly clergyman in Westmoreland." James Desmond on vanhanpuoleinen mies ja on pappina Westmorelandissa." 1.02 "On the contrary, I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions." "Päinvastoin annan teille puolen sovereigniä, jos suoraan ja selvästi vastaatte minun kysymyksiini." 0.9318181818181818 "And have you made your will, Sir Henry?" "Oletteko tehnyt testamenttinne, sir Henry?" 0.7083333333333334 Sherlock Holmes made a note of it. Sherlock Holmes kirjoitti kaiken tämän muistiin. 0.8761904761904762 Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along ----" Silloin kulkivat nuo herrat meidän ohitsemme, ja me seurasimme heitä pitkin Baker Streetiä ja sitten --." 0.7830188679245284 If you will come down to Baskerville Hall and see me through I'll never forget it." Jos tahdotte seurata minua Baskerville Halliin ja auttaa minua vaikeuksissa, niin en sitä koskaan unohda." 0.6075949367088608 "Until we got three-quarters down Regent Street. "Sitten edelleen kunnes he olivat kulkeneet kolme neljättäosaa Regent Streetiä. 1.0754716981132075 "I hope," said Dr. Mortimer, "that you do not look with suspicious eyes upon everyone who received a legacy from Sir Charles, for I also had a thousand pounds left to me." "Minä toivon", sanoi tohtori Mortimer, "että te ette epäile jokaista, joka on saanut lahjan sir Charlesin testamentin kautta, sillä minäkin sain tuhat puntaa." 0.8421052631578947 The first ran:-- Ensimmäinen kuului: 0.6285714285714286 Well, have you got it? -- Kuulkaa, oletteko löytäneet sen? 1.1666666666666667 It is a stake for which a man might well play a desperate game. Siinä on voitto, joka kannattaa epätoivoisenkin pelin. 0.9761904761904762 Her husband was once mayor of Gloucester. Mies on ollut pormestarina Gloucesterissa. 0.8 There is nothing more stimulating than a case where everything goes against you. Ei mikään ole niin kiihottavaa kuin sellainen tapaus, jossa kaikki käy päinvastoin kuin on laskenut. 0.6326530612244898 I've been checkmated in London. Minä olen kärsinyt täydellisen tappion Lontoossa. 0.6346153846153846 You certainly must not go alone." Te ette saa missään tapauksessa lähteä sinne yksin." 1.0703125 The proposition took me completely by surprise, but before I had time to answer, Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily. Ehdotus tuli aivan odottamatta, mutta ennenkuin ehdin vastata, oli Baskerville tarttunut käteeni ja puristi sitä sydämellisesti. 0.7966101694915254 "He and his wife had five hundred pounds each." "Kumpikin, sekä mies että vaimo, saivat viisisataa puntaa." 0.8842975206611571 One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle; the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton. Toinen oli: Theophilus Johnson perheineen Newcastlesta, toinen: rouva Oldmore kamarineitsyeineen High Lodgesta Altonista. 0.77 Excuse my curiosity, but often in calling upon one friend one finds another." Anteeksi uteliaisuuteni, mutta sattuu usein, että jonkun tuttavan luo mennessään tapaakin useampia." 1.0 "There go two of my threads, Watson. "Siinä katkesi kaksi lankaa, Watson. 1.0140845070422535 Yes, my dear fellow, you may laugh, but I give you my word that I shall be very glad to have you back safe and sound in Baker Street once more." Niin, rakas veli, naura sinä vain, mutta iloinen tulen olemaan saadessani kerran sinut terveenä ja raittiina takasin Baker Streetin varrelle." 1.0422535211267605 There's another one waiting for you if you can bring any more information. Saatte vielä toisen, jos voitte hankkia minulle lisää tietoja miehestä. 1.3333333333333333 The book showed that two names had been added after that of Baskerville. Kirjaan oli merkitty kaksi nimeä Baskervillen jälkeen. 0.9107142857142857 "He asked me to show you up at once when you came." "Hän pyysi minua kehottamaan teitä heti menemään sinne." 1.0 asked Holmes. kysyi Holmes. 0.8894472361809045 I have ample evidence that you are being dogged in London, and amid the millions of this great city it is difficult to discover who these people are or what their object can be. "Minulla on selviä todistuksia siitä, että teitä vartioidaan Lontoossa, ja tämän suuren kaupungin miljoonain asukasten joukosta on vaikea saada selville ketkä teitä vainoovat, ja mitä he tarkottavat. 0.5294117647058824 "First of all your name and address, in case I want you again." "Sanokaa minulle ensin nimenne ja osoitteenne, jos niin sattuisi, että tahtoisin puhutella teitä useammin kuin kerran." 1.4285714285714286 The cabman scratched his head. Ajuri raapi päätänsä. 0.9150943396226415 "No, sir; this is Mr. Johnson, the coal-owner, a very active gentleman, not older than yourself." "Ei, tämä herra Johnson on hiilikaivosten omistaja, hyvin reipas ja vilkas mies, eikä ole teitä vanhempi." 1.1239669421487604 Only just as he was leaving he turned round and he said: 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.' Juuri vaunuista noustessaan, kääntyi hän sanomaan: 'Teitä ehkä huvittaa tietää, että olette kyydinnyt Sherlock Holmesia.' 1.375 "Thank you. "Kiitos. 0.6470588235294118 "John Clayton, 3 Turpey Street, the Borough. "John Clayton on nimeni, ja osoitteeni Turpey Street 3, the Borough. 1.135135135135135 "Surely you are mistaken about his trade?" "Etteköhän erehdy hänen ammatistaan?" 1.0714285714285714 "That is true." "Se on totta." 0.70995670995671 "Now, Clayton, tell me all about the fare who came and watched this house at ten o'clock this morning and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street." "Kertokaa nyt, Clayton, kaikki, mitä tiedätte siitä herrasta, joka istui vaunuissanne pitäen silmällä, mitä tapahtui tämän talon edessä kello kymmenen aamupäivällä, ja joka sitten ajoi kahden herran perässä pitkin Regent Streetiä." 1.2758620689655173 "Nothing more that you can remember?" "Ettekö muista mitään muuta." 1.35 "Did he say anything more?" "Sanoiko hän muuta?" 0.9 "We have still the cabman who drove the spy." "Vielä on jäljellä ajuri, joka kuljetti urkkijaa." 1.0 An agitated German waiter had appeared upon the scene. Eräs pelästynyt saksalainen tarjoilija oli lähestynyt. 0.7073170731707317 'Is all ready for Sir Henry?' 'Onko kaikki kunnossa sir Henryä varten?' 0.7291666666666666 The residue all went to Sir Henry." Jäännös siirtyi kokonaisuudessaan sir Henrylle." 0.975609756097561 These details are all of great interest. Kaikki nämä yksityisseikat ovat tärkeitä. 1.127906976744186 "It shall be found, sir--I promise you that if you will have a little patience it will be found." "Se löytyy varmaan, minä lupaan, että haen sen, jos vaan olette hieman kärsivällinen." 0.9176470588235294 I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel. Sen sanon sinulle, Watson, että tällä kertaa olemme tavanneet vertaisemme vihollisen. 1.8392857142857142 It's an ugly business, Watson, an ugly dangerous business, and the more I see of it the less I like it. Mitä enemmän asiaa ajattelen, sitä vähemmän siitä pidän. 0.8157894736842105 I whipped up the mare and we were there under the ten minutes. Minä iskin hevostani ja vähemmässä kuin kymmenessä minuutissa olimme siellä. 1.0363636363636364 The total value of the estate was close on to a million." Koko hänen omaisuutensa nousi noin miljoonaan puntaan." 0.8533333333333334 We have established a most important fact by these questions, Watson," he continued in a low voice as we went upstairs together. -- Näillä kysymyksillä, Watson, olemme saaneet varmuuden eräästä hyvin tärkeistä asiasta", jatkoi hän matalalla äänellä meidän mennessä portaita ylös. 1.0454545454545454 "When did he say this?" "Koska hän sen sanoi?" 0.952054794520548 "Since Rodger Baskerville, Sir Charles's younger brother died unmarried, the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins. "Koska Rodger Baskerville, sir Charlesin nuorempi veli, kuoli naimattomana, siirtyisi tila Desmond-suvulle, joka on etäistä sukua Baskervilleille. 0.7865853658536586 He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions. Niinhän se olikin, hän sanoi heti olevansa salapoliisi ja tarjosi minulle kaksi guineaa, jos koko päivän ajaisin tarkoin hänen määräystensä mukaan kysymättä mitään. 1.3823529411764706 That should let us know before evening whether Barrymore is at his post in Devonshire or not." Tällä tavoin saamme tietää, onko Barrymore Devonshiressä, vai eikö." 0.9 That's how I come to know the name." Sillä tavoin sain tietää hänen nimensä." 0.8977272727272727 Well, well, Mr. Holmes, you'll excuse my troubling you about such a trifle----" Mutta suokaa anteeksi, herra Holmes, on tyhmää vaivata teitä sellaisella pikkuseikalla." 0.9357798165137615 "Then on Saturday, unless you hear to the contrary, we shall meet at the 10:30 train from Paddington." "Siis kohtaamme me toisemme, ellei mitään odottamatonta tapahdu, lauantaina kello 10:30 Paddington-asemalla." 1.1923076923076923 Dr. Mortimer started violently. Tohtori Mortimer säpsähti. 0.8161764705882353 I only had three pairs in the world--the new brown, the old black, and the patent leathers, which I am wearing. Minulla ei ollut enempää kuin kolme paria jalkineita -- uudet ruskeat, vanhat mustat ja kiiltonahkasaappaat, jotka minulla ovat jalassa. 0.7631578947368421 "By the way, Dr. Mortimer, who is this Barrymore, anyhow?" "Kuulkaahan, tohtori Mortimer, mikä hän oikein on miehiään, tämä Barrymore?" 0.9032258064516129 My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station." Minun vaununi ovat Shipleyn Yardilta Waterloo-aseman läheltä." 0.8829787234042553 For two hours the strange business in which we had been involved appeared to be forgotten, and he was entirely absorbed in the pictures of the modern Belgian masters. Kahden tunnin ajalla näytti hän tykkänään unohtaneen sen omituisen jutun, johon olimme joutuneet, ja hän oli kokonaan antautunut katselemaan uudenaikaisten belgialaisten mestarien tauluja. 0.8372093023255814 I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir. "Hän saattoi olla noin neljänkymmenen vuoden ikäinen, ja sitten hän kai oli keskipitkä, noin pari tuumaa teitä lyhempi, luulisin. 0.6388888888888888 "When a crisis comes, as it will do, I will direct how you shall act. "Kun ratkaiseva hetki saapuu, ja sen täytyy saapua, niin minä sanon sinulle, kuinka sinun on menetteleminen. 0.8376068376068376 We had a pleasant luncheon in which little was said of the business which had brought us together. Ateriamme oli jokseenkin hupainen, eikä sen kestäessä paljoa puhuttu siitä asiasta, joka oli saattanut meidät yhteen. 0.75177304964539 John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with a shrug of his shoulders and a rueful smile. John Clayton meni matkoihinsa, tyytyväisenä myhäillen, ja Holmes kääntyi minuun päin olkapäitään kohauttaen ja ivallisen surkeasti hymyillen. 1.135135135135135 "Yes, sir, that was the gentleman's name." "Niin, se kyllä oli sen herran nimi." 1.0 "A lawyer, is he not, gray-headed, and walks with a limp?" "Eikö hän ole lakimies, harmaatukkainen ja hieman ontuva?" 1.1470588235294117 How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles if he has not money enough to keep up the property? Kuinka voisi omistaja elvyttää suvun entisen suuruuden, ellei hänellä ole rahaa tilan ylläpitämiseksi? 0.7857142857142857 "I know," said Holmes. "Tuon tiedän", sanoi Holmes. 1.121212121212121 "What was it you wanted to ask, sir?" "Mitä herra sitten tahtoi kysyä?" 0.6621621621621622 "Is it possible that you could come yourself, Mr. "Onkohan mahdollista, että te itse, herra Holmes, voisitte seurata minua?" 0.7777777777777778 "And how would you describe Mr. Sherlock Holmes?" "Ja kuinka te kuvailisitte herra Sherlock Holmesin ulkomuodon?" 0.8823529411764706 "Yes; he once came down to visit Sir Charles. "Olen, hän kävi kerran tervehtimässä sir Charlesia. 1.0070422535211268 At the present instant one of the most revered names in England is being besmirched by a blackmailer, and only I can stop a disastrous scandal. Juuri tätäkin nykyä uhkaa muuan rahankiristäjä yhtä Englannin etevimmistä nimistä häpeällä, ja minä yksin voin torjua uhkaavan häväistysjutun. 1.1506849315068493 So far as I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county." Mikäli tiedän ovat sekä hän että vaimonsa hyvin kunnioitettavia ihmisiä." 0.9540229885057471 Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman's reply. En ole koskaan nähnyt ystäväni hämmästyvän niin kuin nyt kuullessaan ajurin vastauksen. 0.8367346938775511 First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank. Ensin ajoimme Northumberlandin hotellin luo ja odotimme kunnes sieltä tuli kaksi herraa, jotka ottivat yhden hotellin edustalla olevista vaunuista. 0.8373493975903614 He would also be the heir to the money unless it were willed otherwise by the present owner, who can, of course, do what he likes with it." "Hän perisi tilan, joka on sukukartano, ja hän perisi myöskin rahat, ellei nykyinen omistaja, joka luonnollisesti tekee niille, minkä tahtoo, olisi toisin määrännyt." 1.5909090909090908 "That's just what I do mean to say. "Sitä juuri tarkoitan. 0.8688524590163934 "But, surely, you said that it was a new brown boot?" "Mutta ettekö sanonut sen olleen uuden ja väriltään ruskean?" 1.0789473684210527 "There was certainly no boot in it then." "Ja silloin ei saapasta täällä ollut." 0.7333333333333333 Tell me where you picked him up and all that occurred." Tahdotteko nyt sanoa, missä hän nousi vaunuihinne ja mitä sitten tapahtui?" 0.7567567567567568 "Have you any objection to my looking at your register?" "Onko teillä mitään sitä vastaan, että minä katselen matkustajaluetteloa?" 1.2916666666666667 "Quite so. Well, Sir Henry, I am of one mind with you as to the advisability of your going down to Devonshire without delay. Olen samaa mieltä kuin te, sir Henry, ja viisainta on, että viipymättä matkustatte Devonshireen. 1.0 The German was sent for but professed to know nothing of the matter, nor could any inquiry clear it up. Saksalainen kutsuttiin sisään, mutta ei sanonut tietävänsä mitään asiasta, joka pysyi selittämättömänä. 0.8260869565217391 "Not in the least." "Ei missään suhteessa." 0.8269230769230769 Address to Mr. Barrymore, Baskerville Hall. Ja sitten osoite: Herra Barrymore, Baskerville Hall. 0.8053097345132744 As we came round the top of the stairs we had run up against Sir Henry Baskerville himself. Kun samalla olimme tulleet portaiden yläpäähän ja kääntyneet käytävään, tapasimme sir Henry Baskervillen itsensä. 1.0 Barrymore, Sir Charles's butler, is a man with a full, black beard." Barrymorella, sir Charlesin hovimestarilla, on tuuhea, musta parta." 1.044871794871795 Setting aside the whole grim story of Sir Charles's death, we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days, which included the receipt of the printed letter, the black-bearded spy in the hansom, the loss of the new brown boot, the loss of the old black boot, and now the return of the new brown boot. Lukuunottamatta kamalaa kertomusta sir Charlesin kuolemasta, oli viime päivinä sattunut jakso selittämättömiä tapauksia: ensin tuo painettu kirje, sitten mustapartainen urkkija vaunuissa, sitten uuden ruskean saappaan katoaminen, sitten sama kohtalo vanhalle mustalle saappaalle ja viimeksi edellisen löytyminen. 0.9545454545454546 said Sherlock Holmes. sanoi Sherlock Holmes. 0.9215686274509803 Have you among your neighbours or acquaintances on Dartmoor any man with a black, full beard?" Onko teidän naapurienne ja tuttavienne joukossa Dartmoorissa ketään tuuhea- ja mustapartaista miestä?" 0.65 "Did Barrymore profit at all by Sir Charles's will?" "Oliko Barrymorea jollakin tavalla otettu huomioon sir Charlesin testamentissa?" 0.8728323699421965 He would talk of nothing but art, of which he had the crudest ideas, from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel. Hän ei tahtonut puhua muusta kuin taiteesta -- jota hän muuten hyvin vähän ymmärsi -- sittenkään, kun lähdettyämme näyttelystä jo olimme matkalla Northumberlandin hotelliin. 1.12 Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station. Silloin maksoi hän aivan komeasti kaksi guineaansa ja meni asemahuoneeseen. 0.9777777777777777 "Well, I don't profess to understand it yet. "Minä en luule sitä vielä täysin ymmärtäväni. 1.1666666666666667 "He is the son of the old caretaker, who is dead. "Hän on tilan entisen päällysmiehen poika. 1.2523364485981308 Supposing that anything happened to our young friend here--you will forgive the unpleasant hypothesis!--who would inherit the estate?" Otaksukaamme, että jotain tapahtuisi tälle nuorelle ystävällemme -- pyydän anteeksi tämän ikävän otaksuman! 1.1541666666666666 "If matters came to a crisis I should endeavour to be present in person; but you can understand that, with my extensive consulting practice and with the constant appeals which reach me from many quarters, it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time. "Jos asiat kärjistyisivät, koettaisin itse saapua, mutta ymmärrättehän, että minun nykyään, kun minun neuvoani alituiseen kysytään sekä suullisesti että kirjeellisesti joka taholta, on aivan mahdoton epämääräiseksi ajaksi poistua Lontoosta. 0.9090909090909091 "That's so," said Baskerville. "Se on totta", sanoi Baskerville. 0.9295774647887324 "Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you," said the clerk. "Sir Henry Baskerville odottaa herroja huoneessaan", selitti portieeri. 0.8863636363636364 Holmes raised his eyebrows in surprise. Holmes kohotti hämmästyneenä kulmakarvojaan. 0.8 Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries which had succeeded each other so rapidly. Siten oli vielä yksi salaperäinen tapaus liittynyt useihin entisiin samankaltaisiin, vaikka näennäisesti arvottomiin seikkoihin, jotka olivat niin tiheään toisiaan seuranneet. 0.898989898989899 Last night they took one of my brown ones, and to-day they have sneaked one of the black. Eilen illalla otettiin minulta toinen ruskeista saappaistani, ja tänään on varastettu musta saapas. 1.1238938053097345 Very good, we will send a second wire to the postmaster, Grimpen: 'Telegram to Mr. Barrymore to be delivered into his own hand. Ja sitten sähkötämme Grimpenin postinhoitajalle: 'Barrymorelle tullut sähkösanoma on annettava hänelle itselleen. 0.7715231788079471 He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message. Hän tiesi meidän talomme numeron, tiesi sir Henry Baskervillen pyytäneen minun neuvoani, urkki selville kuka minä olin, ja kun sai nähdä minut Regent Streetillä, otaksui hän minun panneen merkille ajurin numeron ja hakevan hänet käsiini, ja lähetti minulle pilkalla tervehdyksen minun omalla nimelläni. 0.7906976744186046 "I have nothing in the world against you, my good man," said Holmes. "Minulla ei ole pienintäkään moittimisen syytä teitä vastaan, ystäväni", sanoi Holmes. 0.9372822299651568 Holmes sat in silence in the cab as we drove back to Baker Street, and I knew from his drawn brows and keen face that his mind, like my own, was busy in endeavouring to frame some scheme into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted. Holmes istui äänettömänä minun rinnallani ajaessamme takasin Baker Streetille, ja hänen rypistetyt kulmakarvansa ja kasvojen terävä ilme ilmottivat minulle, että hän, niinkuin minäkin, koetti sommitella niitä puitteita, joiden sisään kaikki nämä näennäisesti hajanaiset seikat sopisivat. 1.0342857142857143 The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however, for the door opened and a rough-looking fellow entered who was evidently the man himself. Kellon soiminen kuitenkin ennusti parempaa kuin sähkösanomavastausta, sillä ovi aukeni ja sisään astui päivettynyt henkilö, joka luultavasti oli juuri kysymyksessä oleva mies. 1.1645569620253164 I can take a joke with the best, Mr. Holmes, but they've got a bit over the mark this time." Minä kyllä osaan sietää leikinkin, herra Holmes, mutta tämä on melkein liikaa." 1.1756756756756757 His face was flushed with anger, and he held an old and dusty boot in one of his hands. Hän oli punakkana vihasta ja piti kädessään vanhaa, tomuttunutta saapasta. 1.1258278145695364 "At the same time," said Baskerville, "it's clear enough that so long as there are none of the family at the Hall these people have a mighty fine home and nothing to do." "Toiselta puolen", huomautti Baskerville, "on kieltämätöntä, että noilla ihmisillä on hyvin komea koti, eikä työtä mitään, ellei omistaja asu tilalla." 1.1066666666666667 "Mind it is, for it's the last thing of mine that I'll lose in this den of thieves. "Se on kyllä parasta, sillä en aio enää menettää mitään tässä varaspesässä. 1.0 "And you will report very carefully to me," said Holmes. "Ja sinä ilmotat minulle kaikki tarkkaan", sanoi Holmes. 1.711111111111111 "Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his will." Sir Charles puhui mielellään määräyksistään." 1.0508474576271187 We followed their cab until it pulled up somewhere near here." Me seurasimme heitä, kunnes he pysähtyivät näillä tienoin." 0.7741935483870968 "How do you explain it?" "Kuinka te itse sen selitätte?" 0.8 "But Dr. Mortimer has his practice to attend to, and his house is miles away from yours. "Mutta tohtori Mortimerilla on sairaansa hoidettavanaan, ja hän asuu usean englannin penikulman päässä teistä. 0.9181818181818182 I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles, though he pressed it upon him." Muistan hyvin, että hän kieltäytyi vastaanottamasta elinkorkoa, jota sir Charles innokkaasti hänelle tarjosi." 0.8888888888888888 "He mentioned his name." "Kyllä, hän sanoi nimensä." 0.8454545454545455 He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face. Hän oli puettu kuin oikea keikari, hänellä oli musta tasaseksi leikattu täysiparta ja hän oli kalpeanaamainen. 1.1844660194174756 It was in the private sitting-room to which we afterwards repaired that Holmes asked Baskerville what were his intentions. Vasta kun olimme siirtyneet pieneen yksityiseen salonkiin, kysyi Holmes Baskervillelta, mitä hän aikoi. 1.1612903225806452 "I just don't attempt to explain it. "Minä en sitä ensinkään selitä. 0.8636363636363636 We must cast round for another scent." Meidän täytyy koettaa vainuta uusia jälkiä." 1.5769230769230769 "Well, then, here is your half-sovereign. "Tuossa on sitten rahanne. 0.6549707602339181 "Visited twenty-three hotels as directed, but sorry, to report unable to trace cut sheet of Times.--CARTWRIGHT." Toinen: "Määräyksen mukaan olen käynyt kolmessa-kolmatta hotellissa, mutta ikäväkseni en ole löytänyt sellaista Timesin lehteä, josta olisi jotain leikattu -- Cartwright." 0.9453551912568307 The promise of adventure had always a fascination for me, and I was complimented by the words of Holmes and by the eagerness with which the baronet hailed me as a companion. Tilaisuudet outoihin seikkailuihin ovat aina olleet minulle houkuttelevia, ja Holmesin sanat minua imartelivat yhtä paljon kuin se into, jolla sir Henry otti vastaan tämän ehdotuksen. 1.2183098591549295 So furious was he that he was hardly articulate, and when he did speak it was in a much broader and more Western dialect than any which we had heard from him in the morning. Hän oli niin kiukuissaan, että tuskin sai sanoja suustaan, ja kun hän viimein alkoi puhua, tapahtui se melkoista murteellisemmin kuin aamulla. 1.375 "And when?" "Koska?" 1.108695652173913 We had risen to depart when Baskerville gave a cry, of triumph, and diving into one of the corners of the room he drew a brown boot from under a cabinet. Olimme nousseet ylös lähteäksemme, kun Baskerville huudahti ilosta, hyökkäsi erääseen nurkkaan ja veti kaapin alta esiin ruskean saappaan. 0.9466666666666667 "Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel," he cried. "Luulenpa että tässä hotellissa pidetään minua poika-nulikkana", sanoi hän. 0.75 said he. "I feel a foil as quick and supple as my own. "Minä huomaan että hänen miekkansa on yhtä sukkela ja notkea kuin minun. 1.2647058823529411 "Surely that must be the same Johnson whom I used to know," said Holmes to the porter. "Varmaankin minä tunnen tämän Johnsonin", sanoi Holmes portieerille. 0.8043478260869565 "Why, you look very serious over it." "Te näytte pitävän asiaa jokseenkin tärkeänä." 1.55 "And how much was the residue?" "Paljonko sitä oli?" 1.1081081081081081 Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go. Silloin tempasi hän auki vaunujen kattoluukun ja huusi, että minun tulista vauhtia tuli ajaa Waterloo-asemalle. 0.6870229007633588 Sherlock Holmes had, in a very remarkable degree, the power of detaching his mind at will. Sherlock Holmesilla oli harvinaisessa määrässä kyky milloin vaan tahtoi irrottaa ajatuksensa siitä, mikä oli ne kokonaan vallannut. 1.1121495327102804 "If my friend would undertake it there is no man who is better worth having at your side when you are in a tight place. "Jos ystäväni tahtoisi seurata teitä, niin ei kukaan voisi olla teille niin suurena apuna vaikeina hetkinä. 0.9662921348314607 "Snap goes our third thread, and we end where we began," said he. "The cunning rascal! "Siinä katkesi kolmas lanka", sanoi hän, "ja nyt olemme joutuneet takasin lähtökohtaamme. 1.1818181818181819 If absent, please return wire to Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.' Ellei kotona, palautettakoon sähkösanoma sir Henry Baskervillelle. 1.2524271844660195 That means that while they are, as we have seen, very anxious to watch him, they are equally anxious that he should not see them. Se todistaa, että he tahtovat pysyä poissa hänen näkyvistään yhtä innokkaasti kuin he häntä vakoilevat. 1.0571428571428572 What was the name that he mentioned?" No, mikä sitten oli hänen nimensä?" 0.9142857142857143 "Yes, sir, and mean to find it." "Yhä, ja minä kyllä sen löydänkin." 0.8947368421052632 I have wired to get his name and address from the Official Registry. Minä olen sähkösanomalla kysynyt ajuriasemalta hänen nimeänsä ja asuntoansa. 0.9310344827586207 "That is very interesting." "Sepä oli huvittavaa kuulla." 1.2833333333333334 "And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands." "Ja tämä vaatimaton mieskö perisi sir Charlesin omaisuuden?" 1.0419161676646707 When taken in conjunction with your uncle's death I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance which I have handled there is one which cuts so deep. Yhteydessä setänne kuoleman kanssa luulen sen melkein olevan sekavimman ja merkitsevimmän kaikista niistä viidestäsadasta merkillisestä jutusta, joita olen käsitellyt. 1.0 "What! "Mitä? 0.9565217391304348 "How can you do that?" "Kuinka se käy päinsä?" 0.9387755102040817 "I searched this room carefully before lunch." "Ennen ateriaa hain joka paikan tässä huoneessa." 0.9393939393939394 "Have just heard that Barrymore is at the Hall.--BASKERVILLE." "Olen juuri saanut tietää, että Barrymore on Baskerville Hallissa. 0.8979591836734694 I don't know as I could say more than that." En minä luule voivani sanoa hänestä sen enempää." 1.1081081081081081 So his name was Sherlock Holmes, was it?" Vai niin, oliko hän Sherlock Holmes?" 1.0 "No--or, let me see--why, yes. "Ei -- odottakaa, niin mietin. 0.9166666666666666 Did they know that they would receive this?" Ja tiesivätkö he ennakolta saavansa sen summan?" 0.875 "To go to Baskerville Hall." "Hän hoitaa Baskerville Hallia." 1.2662337662337662 "My good fellow, this is a very serious business, and you may find yourself in a pretty bad position if you try to hide anything from me. You say that your fare told you that he was a detective?" "Niin, mutta nyt sanon teille ystävällisesti, että on kysymys hyvinkin vakavasta asiasta, ja että teille voi tulla ikävyyksiä, jos koetatte salata jotain. 0.803921568627451 Speak out, man, and don't stand staring!" Puhu suusi puhtaaksi, nahjus, äläkä siinä murjota?" 1.435897435897436 He is a man of venerable appearance and of saintly life. Hän on arvokkaan näkönen, hurskas mies. 1.5495495495495495 "I got a message from the head office that a gent at this address had been inquiring for 2704," said he. "I've driven my cab this seven years and never a word of complaint. "Pääkonttorista on minulle ilmoitettu, että joku herra, joka asuu täällä, on kysynyt numeroa 2,704", sanoi hän. 0.9104477611940298 "I had no idea that so gigantic a sum was involved," said he. "En voinut aavistaakaan, että niin tavaton summa oli kysymyksessä." 1.8333333333333333 "Excellent! "Hyvä. 1.0555555555555556 But I'm not easy in my mind about it." Mutta minä en ole hyvällä mielellä." 0.898876404494382 "No, sir; I have made inquiry all over the hotel, but I can hear no word of it." "En, herra", sanoi tämä, "olen tiedustellut kaikkialta, mutta sitä ei kukaan ole nähnyt." 1.0 "Still looking for your boot?" "Yhäkö te haette saapastanne?" 1.2758620689655173 Now, this is a most suggestive fact." Tämä seikka on hyvin tärkeä." 1.121212121212121 By thunder, if that chap can't find my missing boot there will be trouble. Jos ei tuo lurjus löydä minun saapastani, niin tulee tästä toista. 0.7222222222222222 "About what?" "Missä suhteessa?" 0.7272727272727273 "Indeed! "Todellako. 1.8585858585858586 If their intentions are evil they might do you a mischief, and we should be powerless to prevent it. You did not know, Dr. Mortimer, that you were followed this morning from my house?" Jos he pahaa aikovat, niin voisivat he teitä vahingoittaa, ilman että me pystyisimme sitä estämään. 0.6428571428571429 "Exactly. "Aivan oikein. 1.425531914893617 "It suggests--halloa, my dear fellow, what on earth is the matter?" "Se sisältää mutta mistä on kysymys herraseni?" 0.7 "I see. "Ymmärrän. 0.625 "Would that suit Dr. "Sopiiko se tohtori Watsonille?" 0.9 "Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe. "Minä sanon, että häntä ei juuri ole niin helppo kuvailla", sanoi hän. 0.9032258064516129 And you saw no more of him?" Ettekä häntä sittemmin nähnyt?" 1.0 "The queerest perhaps----" said Holmes, thoughtfully. "Ehkä kyllä omituisinta", sanoi Holmes ajatuksissaan. 1.3968253968253967 "I will come, with pleasure," said I. "I do not know how I could employ my time better." "En todellakaan tiedä, kuinka voisin aikaani paremmin käyttää." 1.6352941176470588 "Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson," said he. "You see how it is with me, and you know just as much about the matter as I do. "Te näette kuinka laitani on, ja tiedätte melkein yhtä paljon asiasta kuin minä itse. 1.6551724137931034 "That, unfortunately, is what I cannot tell you. "Ikävä kyllä emme sitä tiedä! 0.9714285714285714 "What do you make of it yourself?" "Mitä johtopäätöksiä siitä teette?" 1.3076923076923077 And anyone else?" Kuka sitten?" 1.5591397849462365 "Well, I couldn't be sure of that, but I dare say my fare knew all about it. We pulled up half-way down the street and waited an hour and a half. Me seisautimme puolitiessä kadulla ja istuimme siinä odottamassa ainakin puolentoista tuntia. 0.92 "No, I can't say that." "Kas sitä minä en tiedä." 0.8235294117647058 "Yes, he did." "Niin hän sanoi." 2.3846153846153846 "Why, there's no good my telling you things, for you seem to know as much as I do already," said he. "The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone." "Ei tunnu maksavan vaivaa minun puhua", sanoi hän, "sillä tehän jo tiedätte, minkä minäkin. 0.4230769230769231 "And so did I," said Baskerville. "Ja sen tein minäkin", sanoi Baskerville, "joka ainoan tuuman minä tarkastin." 1.7105263157894737 I should not be surprised if this were an answer to my question." Mahdollisesti on vastaus jo saapunut." 1.0155038759689923 "Well, either that boot comes back before sundown or I'll see the manager and tell him that I go right straight out of this hotel." Sitten minä sanon teille, että menen isännän luo ja sanon ilman muuta lähteväni koko hotellista, ellei saapas löydy ennen iltaa." 1.4864864864864864 "His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock Holmes." "Hän sanoi olevansa Sherlock Holmes." 0.796875 "I would ask you one more question, Miss Stapleton. "Vielä tahtoisin tehdä teille yhden kysymyksen, neiti Stapleton. 0.5813953488372093 Oh, excuse me an instant! Mutta anteeksi, että jätän teidät hetkeksi! 0.6 Chapter 7 SEITSEMÄS LUKU. 0.7209302325581395 Not a word of what I have said. Ei sanaakaan siitä, mitä minä olen puhunut. 1.1206896551724137 I think it is the most complete one in the south-west of England. Luulen sen olevan täydellisimmän koko lounais-Englannissa. 1.0588235294117647 The world is wide. Maailma on suuri. 0.7380952380952381 "I shall try my luck some day." "Aionpa koetella onneani jonakin päivänä." 0.8225806451612904 But I have done my duty now and I will say no more. Mutta nyt olen tehnyt velvollisuuteni, enkä aio enempää sanoa. 0.9193548387096774 You cannot think the wonderful secrets which it contains. Ette voi aavistaa, mitä ihmeellisiä salaisuuksia siinä piilee. 1.0588235294117647 Stapleton laughed. Stapleton nauroi. 0.9047619047619048 "I had not even time to put on my hat. "En joutanut edes panemaan hattua päähäni. 0.7966101694915254 He has other cases which engage his attention." Hänellä on muita asioita, jotka vaativat hänen huomiotaan." 0.7567567567567568 "Didn't he get the telegram? "Eikö hän sitten saanut sähkösanomaa? 1.1111111111111112 Good-bye!" Hyvästi!" 0.8709677419354839 Hush, my brother is coming! Mutta vaiti, nyt tulee veljeni. 1.1228070175438596 "There are only two women in the house, Sir Henry," he answered. "Löytyy vain kaksi naista talossa, sir Henry", sanoi hän. 0.9 Go back to London! Palatkaa Lontooseen. 0.8846153846153846 You may possibly have heard my name from our mutual friend, Mortimer. Ehkä olette kuullut minun nimeni yhteiseltä ystävältämme tohtori Mortimerilta. 1.2142857142857142 "No, no, that was a living voice." "Ei, ei, se oli elävä ääni." 0.8026315789473685 I've heard it once or twice before, but never quite so loud." Olen kyllä kuullut sen pari kertaa ennenkin, mutta en koskaan niin selvään." 0.5833333333333334 "But I have only just come." "Mutta minähän olen aivan äsken saapunut tänne." 0.8928571428571429 "I imagine that it must be Sir Henry Baskerville." "Minä pidän varmana, että hän on sir Henry Baskerville." 0.6346153846153846 And why did she weep so bitterly? Ja miksi hänen vaimonsa oli itkenyt niin katkerasti? 0.7916666666666666 Get away from this place at all costs! Laittautukaa pois täältä mistä hinnasta tahansa. 0.7222222222222222 We knew him well, and miss him more than I can tell. Me tunsimme hänet hyvin ja kaipaamme häntä enemmän kuin saatan kuvailla. 1.042857142857143 It filled the whole air, and yet it was impossible to say whence it came. Se täytti koko ilman ja kumminkin oli mahdotonta sanoa, mistä se tuli. 0.9375 said Stapleton. sanoi Stapleton. 0.825 "He cannot leave town at present. "Tätä nykyä ei hän voi lähteä Lontoosta. 1.2142857142857142 Dr. Mortimer is a most learned man in his own line. Tohtori Mortimer on alallaan oppinut mies. 0.7428571428571429 He is very rare and seldom found in the late autumn. Se on hyvin harvinainen, ja sitä ei usein tapaa näin myöhään syksyllä. 1.4666666666666666 What interest could he have in persecuting the Baskerville family? Minkä vuoksi hän vainoisi Baskervillen sukua? 0.7391304347826086 "Have you any better explanation?" "Onko teillä parempaa selvitystä annettavana?" 0.9174311926605505 When you know me better you will understand that I cannot always give reasons for what I say or do." Kun opitte tuntemaan minut paremmin, huomaatte kyllä, etten aina voi selittää syytä sanoihini tai tekoihini." 1.2105263157894737 "And yet we manage to make ourselves fairly happy, do we not, Beryl?" "Ja kumminkin viihdymme täällä hyvin, vai kuinka, Beryl?" 1.125 "We must ask about this right away." "Sitä asiaa on heti tutkittava." 0.9 "We have books, we have our studies, and we have interesting neighbours. "Meillä on huvittavia kirjoja, me lueskelemme, ja meillä on hauskoja naapureita. 0.810126582278481 When Mortimer told me your name he could not deny your identity. Kun Mortimer sanoi minulle teidän nimenne, ei hän voinut salata kuka te olitte. 0.7741935483870968 "But it is quite a town. "Mutta sehän on oikea kaupunki. 0.8611111111111112 "Well, Jack, you are very hot." "Sinullahan on kauhean kuuma, Jack." 1.1694915254237288 "My brother and I were very much shocked by the death of Sir Charles. "Veljeäni ja minua liikutti suuresti sir Charlesin kuolema. 1.0 He would be very angry if he knew that I have said anything which might induce Sir Henry to go away. Hän suuttuisi, jos saisi tietää minun sanoneen jotain, joka voisi saada sir Henryn lähtemään täältä. 0.7808219178082192 He might throw some light on that which is so dark to us. Hän olisi ehkä voinut saattaa valoa siihen, mikä meistä näyttää pimeältä. 1.2903225806451613 The beard might well have been the same. Parta oli kyllä samankaltainen. 0.92 When was it inhabited?" Milloin se oli asuttuna?" 1.2278481012658229 Tell me then what it was that you meant, and I will promise to convey your warning to Sir Henry." Sanokaa nyt, mitä tarkoititte, ja minä lupaan viedä varotuksenne sir Henrylle." 1.0212765957446808 It was certain that I could not help with those. Niiden suhteen en ainakaan voinut häntä auttaa. 1.3333333333333333 "No, they are the homes of our worthy ancestors. "Ei, arvoisain esi-isäimme asuntoja. 0.7741935483870968 Go back and never set foot upon the moor again." Lähtekää täältä, ja älkää koskaan jalallanne astuko nummelle." 0.7142857142857143 "Yes. "Kyllä. 0.7870967741935484 If you meant no more than this when you first spoke to me, why should you not wish your brother to overhear what you said? Jos ensi kerran minun kanssani puhuessanne ette muuta tarkottanut, kuin nyt sanotte, niin miksi niin välttämättä tahdoitte, ettei veljenne saa sitä kuulla? 0.7857142857142857 "I heard it distinctly, and I am sure that it was really the sob of a woman." "Mutta minä kuulin sen selvään, ja olen aivan varma siitä, että se oli jonkun naisen nyyhkimistä." 0.9411764705882353 "Halloa, Beryl!" "Kas vaan Beryl!" 0.6666666666666666 I cried. huusin minä. 0.8313253012048193 If there is any mistake it is for Mr. Barrymore himself to complain." Jos joku erehdys on tapahtunut, niin herra Barrymorella siitä lienee valittamista." 0.863013698630137 "It is extraordinary how credulous the peasants are about here! "On aivan kummallista kuinka herkkäuskoisia tämän seudun talonpojat ovat. 0.8714285714285714 "May I ask if he is going to honour us with a visit himself?" "Uskallanko kysyä, tuleeko hän itse kunnioittamaan meitä käynnillään?" 0.78125 It is surely Cyclopides." Tuo on varmaan joku cyclopides." 1.0 Poor Sir Charles was also an admirable companion. Sir Charles-vainaja oli myöskin hauska seuramies. 0.8620689655172413 "You know it well, then?" "Te tunnette sen siis hyvin?" 0.9285714285714286 "What a pity! "Mikä vahinko! 0.8450704225352113 There is nothing to which he, or anyone else, could object." Eihän varotuksessanne ole mitään, jota hän tai joku muu voisi moittia." 0.98 "You are perfectly right to be wary and discreet. "Teette oikein ollessanne varovainen ja vaitelias. 0.8584905660377359 Be the answer what it might, I should at least have something to report to Sherlock Holmes. Mikä tulos tästä tulisikaan olemaan, niin joka tapauksessa saisin jotain Sherlock Holmesille ilmotettavaa. 0.7631578947368421 "He is very well, thank you." "Kyllä, kiitos, hän voi sangen hyvin." 0.944954128440367 "It's a very rare bird--practically extinct--in England now, but all things are possible upon the moor. "Se on hyvin harvinainen lintu, nyttemmin melkein hävinnyt Englannista, mutta nummella on kaikki mahdollista. 1.1875 He looked at me with a surprised face. Hän katsoi minuun hämmästyneenä. 0.7628865979381443 "It cannot much matter to him whether it is early or late for the orchids. "Ei voine teitä paljoa huvittaa, onko aika liian varhainen tai myöhäinen kämmekkäin kukkimiselle. 0.7263157894736842 I must get back, or he will miss me and suspect that I have seen you. Minun täytyy kiiruhtaa kotiin, sillä muuten hän minua kaipaa ja epäilee minun tavanneen teidät. 0.7352941176470589 "But what is the danger?" "Mutta mikä tämä vaara sitten on?" 0.8 Sheep-pens?" Lammastarhoja?" 1.22 Stapleton looked at me with a curious expression in his face. Stapleton katsoi minuun omituinen ilme silmissään. 0.9680851063829787 But then I remembered the pile of papers and bills with which his study table was littered. Mutta sitten muistin sen kasan papereita ja laskuja, joka oli ollut hänen kirjoituspöydällään. 0.6551724137931034 said he as if in answer to my thought. sanoi isäntäni ikäänkuin vastaukseksi minun ajatuksilleni. 0.8105263157894737 It is only by remembering certain complex landmarks that I am able to do it." Ainoastaan pitämällä muistissa hyvin monimutkaisia tienviittoja olen minäkin siinä onnistunut." 0.4857142857142857 That is his mark. Siihen he ovat jättäneet merkkinsä. 0.7450980392156863 "But for God's sake do what I ask you. "Tehkää kumminkin, Jumalan nimessä, niinkuin sanon. 1.1076923076923078 I accepted Stapleton's invitation, and we turned together down the path. Myönnyin senvuoksi Stapletonin kutsuun, ja me käännyimme polulle. 0.813953488372093 "And you say you can penetrate it?" "Ja tekö sanotte uskaltavanne sitä kulkea?" 0.9173553719008265 "I assure you that I am simply here upon a visit to my friend, Sir Henry, and that I need no help of any kind." "Minä vakuutan, että olen täällä vaan ystäväni, sir Henryn vieraana, ja etten ensinkään ole avun tai neuvojen tarpeessa." 1.0196078431372548 Yes, I should not be surprised to learn that what we have heard is the cry of the last of the bitterns." En todellakaan kummastuisi, jos saisin tietää, että äskeinen ääni oli viimeisen kaulushaikaran huuto." 1.088235294117647 By the time that you have looked through them lunch will be almost ready." Kun olemme ehtineet käydä sen läpi, niin on kyllä ateriakin valmis." 1.1428571428571428 I asked. kysyin. 0.8974358974358975 I am Stapleton, of Merripit House." Minä olen Stapleton Merripit Housesta." 0.48148148148148145 "Has Mr. Sherlock Holmes?" "Eikö myöskään herra Sherlock Holmes ole sitä tehnyt?" 0.7708333333333334 Did you ever hear a bittern booming?" Oletteko koskaan kuullut kaulushaikaran huutoa?" 1.1333333333333333 "And yet it was not entirely a question of imagination," I answered. "Kokonaan se kumminkaan ei ollut kuvittelua", vastasin minä. 1.0408163265306123 Why should he wish to live at the place of danger?" Miksi hän asuisi siellä, missä on vaarallisinta?" 1.0264900662251655 If I had any indication of the nature of your suspicions or how you propose to investigate the case, I might perhaps even now give you some aid or advice." Jos vaan tahtoisitte jossakin määrin ilmaista epäluulojenne laatua tai tapaa, jolla aiotte asiaa tutkia, niin ehkä nyt jo voisin antaa teille neuvoja." 0.5631067961165048 It's the mud settling, or the water rising, or something." Ne syntyvät liejun laskeutumisesta, tai veden nousemisesta, tai jostakin muusta senkaltaisesta syystä." 0.7333333333333333 "Yes, I was chasing a Cyclopides. "Niin, minä ajoin takaa muuatta cyclopidestä. 0.9548022598870056 It seemed hopeless to pursue the inquiry any farther, but it was clear that in spite of Holmes's ruse we had no proof that Barrymore had not been in London all the time. Näytti toivottomalta jatkaa tutkintoa, mutta selvää oli, että Holmesin viekkaudesta huolimatta emme voineet olla varmoja siitä, ettei Barrymore saattanut silloin olla Lontoossa. 0.9010989010989011 Tell me why it was that you were so eager that Sir Henry should return to London." Sanokaa, miksi niin innokkaasti tahdoitte, että sir Henry ensi tilassa palaisi Lontooseen?" 0.532258064516129 "I had a school," said Stapleton. "Minä pidin ennen koulua maan pohjoisosassa", sanoi Stapleton. 0.7687074829931972 I feared that some disaster might occur, for I was very fond of the old man, and I knew that his heart was weak." Minä pelkäsin aina, että joku onnettomuus tapahtuisi, sillä minä pidin paljon vanhuksesta ja tiesin että hänen sydämensä toiminta oli heikontunut?" 0.7945205479452054 My first thought was that I should be by Sir Henry's side. Ensimmäinen ajatukseni oli, ettei minun pitäisi poistua sir Henryn luota. 0.9 she said. sanoi hän. 1.0 "Well, you see the hills beyond? "Ettekö huomaa kallioita tuolla? 0.8214285714285714 I have found them out." Minä olen itse ne löytänyt." 0.9625 If you are here, then it follows that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter, and I am naturally curious to know what view he may take." Teidän läsnäolonne täällä osottaa, että herra Sherlock Holmes on ryhtynyt asiaan, ja luonnollisesti tahtoisin hyvin kernaasti tietää, mitä hän siitä ajattelee." 0.5384615384615384 "A woman's whim, Dr. Watson. "Se oli vain naisellinen mielijohde, tohtori Watson. 1.1428571428571428 "Go straight back to London, instantly." "Palatkaa heti takasin Lontooseen!" 0.696969696969697 "Why should I go back?" "Miksi matkustaisin täältä pois?" 1.4576271186440677 "You would naturally think so and the thought has cost several their lives before now. "Siltä voi näyttää, ja se luulo on maksanut monelle hengen. 1.0 "I do not believe in such nonsense." "Minä en usko sellaisia tuhmuuksia." 0.8 "How did you know that?" "Kuinka saatoitte sen tietää." 0.7686567164179104 "Your net and box would have told me as much," said I, "for I knew that Mr. Stapleton was a naturalist. "Haavinne ja kantimenne olisivat saaneet minut sitä otaksumaan", vastasin minä, "sillä tiesin, että herra Stapleton on luonnontutkija. 0.8392857142857143 And yet he lied as he said it, for it chanced that after breakfast I met Mrs. Barrymore in the long corridor with the sun full upon her face. Ja kumminkin hän valehteli sillä kertaa, sillä aamiaisen jälkeen tapasin sattumalta rouva Barrymoren pitkässä käytävässä, ja aurinko paistoi suoraan hänen kasvoillensa. 0.5652173913043478 "I am sure that he would be delighted." "Päinvastoin luulen, että hän suuresti ilahtuisi, jos sen tekisitte." 0.8484848484848485 "One is the scullery-maid, who sleeps in the other wing. "Toinen on keittäjätär, jonka huone on toisessa sivurakennuksessa. 1.1323529411764706 Will you come upstairs, Dr. Watson, and inspect my collection of Lepidoptera? Tahtoisitteko te, tohtori Watson, tulla katsomaan perhoskokoelmaani? 0.8901098901098901 I thought of the strange warning clipped out of the leading article of the Times. Minä muistin tuon omituisen varotuksen, joka oli leikattu Timesin johtavasta kirjotuksesta. 1.2289156626506024 Was that his work or was it possibly the doing of someone who was bent upon counteracting his schemes? Oliko se hänen työtänsä, vai jonkun toisen, joka tahtoi ehkäistä hänen yrityksensä? 0.9553571428571429 Sir Henry had numerous papers to examine after breakfast, so that the time was propitious for my excursion. Sir Henryn oli aamiaisen jälkeen tarkastettava lukuisia papereita, joten minun sopi lähteä tiedusteluretkelleni. 0.8932038834951457 said he, and it seemed to me that the tone of his greeting was not altogether a cordial one. sanoi hän, ja minusta tuntui, että ääni, jolla tervehdys lausuttiin, ei ollut kaikkein sydämellisimpiä. 1.0 It is so vast, and so barren, and so mysterious." Se on niin laaja, niin autio, niin salaperäinen." 0.927536231884058 Sir Henry has, I suppose, no superstitious fears in the matter?" Sir Henry ei mahtane tuntea mitään taikauskoista pelkoa, vai kuinka?" 0.5454545454545454 "I have heard it." "Olen kuullut siitä kerrottavan." 0.9344262295081968 "But why should you wish to go into so horrible a place?" "Mutta kuinka saattaa niin kammottava paikka teitä huvittaa?" 1.032258064516129 I had raised my hat and was about to make some explanatory remark, when her own words turned all my thoughts into a new channel. Olin kohottanut hattuani ja aioin sanoa jotain selitykseksi, kun hänen omat sanansa saattoivat ajatukseni toiselle reitille. 1.3846153846153846 "No, I never did." "En koskaan." 0.7980769230769231 "Well, surely his own wife ought to know where he is," said the postmaster testily. "On aivan selvää, että hänen oma vaimonsa tiesi, missä hän oli", sanoi postinhoitaja hieman suuttuneena. 1.036144578313253 As our road lay the same way I thought that I would overtake you and introduce myself. Koska meillä on sama tie, niin ajattelin juosta jälkeenne ja esittää itseni teille. 0.5555555555555556 "But I do. "Mutta minä uskon. 0.9152542372881356 Do you think that I should intrude if I were to call this afternoon and make the acquaintance of Sir Henry?" Luuletteko, että voitaisiin pitää tunkeilevana, jos iltapäivällä kävisin sir Henryn luona saadakseni tutustua häneen?" 1.65625 However, the fates were against us. A serious epidemic broke out in the school and three of the boys died. Kouluun ilmestyi vaarallinen kulkutauti, ja pojista kuoli kolme. 0.6666666666666666 My name is Dr. Olen tohtori Watson." 0.7746478873239436 By George, there is another of those miserable ponies!" Taaskin näkyy yksi noita onnettomia pieniä hevosia joutuneen turmioon!" 1.0869565217391304 Her eyes blazed at me, and she tapped the ground impatiently with her foot. Hänen silmänsä leimusivat, ja hän polki kärsimättömänä jalkaa maahan. 1.2079207920792079 It seemed to me that the pallid features of the butler turned a shade paler still as he listened to his master's question. Olin huomaavinani hovimestarin kalpeiden kasvojen yhä kalpenevan, kun hän kuuli isäntänsä kysymyksen. 1.1481481481481481 Was it possible that it was Barrymore after all whom we had seen in the cab in Regent Street? Oliko mahdollista, että todella olimme nähneet hänet vaunuissa Regent Streetillä? 0.9411764705882353 "You make too much of it, Dr. Watson," said she. "Te liiottelette asiaa, tohtori Watson", sanoi hän. 0.8014705882352942 "It certainly did cross my mind that it might be a little dull--less for you, perhaps, than for your sister." "En voi kieltää todella ajatelleeni, että täällä voisi olla hieman yksitoikkoista asua -- ehkä ei teille niin paljon kuin sisarellenne." 0.9239130434782609 Two in two days, and many more, perhaps, for they get in the way of going there in the dry weather, and never know the difference until the mire has them in its clutches. "Lieju vei sen. Kaksi parissa päivässä ja ehkä useampiakin, sillä ne tottuvat menemään sinne kuivana aikana, eivätkä tiedä mitään tapahtuneesta muutoksesta ennenkuin suo on ne niellyt. 0.8809523809523809 If you have any influence with Sir Henry, take him away from a place which has always been fatal to his family. Jos voitte jotain vaikuttaa sir Henryyn, niin taivuttakaa hänet lähtemään pois paikalta, joka on niin onneton hänen suvulleen. 0.8482142857142857 He spoke with a smile, but I seemed to read in his eyes that he took the matter more seriously. Hän sanoi tämän hymyillen, mutta minä luulin hänen silmistään näkeväni, että hän piti asiaa jokseenkin vakavana. 1.0064102564102564 It was he who had been the first to discover the body of Sir Charles, and we had only his word for all the circumstances which led up to the old man's death. Hän oli ensiksi löytänyt sir Charlesin ruumiin, ja vain hänen sanaansa täytyi luottaa, kun oli kysymys niistä seikoista, jotka johtivat vanhuksen kuolemaan. 0.725925925925926 I turned, expecting to see Dr. Mortimer, but to my surprise it was a stranger who was pursuing me. Käännyin ympäri luullen näkeväni tohtori Mortimerin, mutta hämmästyksekseni huomasin että eräs vieras henkilö oli kiiruhtanut jälkeeni. 0.75 He never came out. Se ei päässyt enää ylös. 1.075 "Well, he was up in the loft at the time, so that I could not put it into his own hands, but I gave it into Mrs. Barrymore's hands, and she promised to deliver it at once." "Ei, hän oli vinnillä sillä hetkellä, niin etten voinut antaa sitä hänelle itselleen, vaan jätin sen rouva Barrymorelle, joka lupasi heti antaa sen miehelleen." 0.8636363636363636 The woman who approached me was certainly that, and of a most uncommon type. Ja nainen, joka lähestyi minua, oli todellakin aivan tavallisuudesta poikkeava kaunotar. 0.7142857142857143 Look at the hill- side yonder. Katsokaa esimerkiksi tuota vuorenrinnettä. 0.9051724137931034 The cabman had described a somewhat shorter man, but such an impression might easily have been erroneous. Ajuri oli tosin kuvaillut miehen hieman lyhemmäksi, mutta sellaisessa pikkuseikassa oli hän helposti voinut erehtyä. 0.7291666666666666 "I cannot say anything definite, for I do not know anything definite." "Minä en voi sitä lähemmin määritellä siitä yksinkertaisesta syystä, etten mitään varmaa tiedä." 0.7752808988764045 Was he the agent of others or had he some sinister design of his own? Oliko hän muiden kätyri, vai oliko hänellä itsellään onnettomuutta tuottavia tarkotuksia? 0.8918918918918919 "It's the weirdest, strangest thing that ever I heard in my life." "Koskaan elämässäni en ole kuullut mitään niin aavemaista ja ihmeellistä." 0.6333333333333333 "I cannot explain." "Sitä en voi teille selittää." 0.9176470588235294 She turned and had disappeared in a few minutes among the scattered boulders, while I, with my soul full of vague fears, pursued my way to Baskerville Hall. Hän lähti ja oli muutaman silmänräpäyksen kuluttua kadonnut kallioitten taa, samalla kun minä, mieli täynnä levottomuutta ja pelkoa, jatkoin matkaani Baskerville Halliin. 1.2666666666666666 "Who delivered it?" "Kuka sen vei?" 1.0625 "You know the story of the hound?" "Tunnettehan te tarun koirasta?" 1.2346938775510203 They are really islands cut off on all sides by the impassable mire, which has crawled round them in the course of years. Ne ovat itse asiassa saaria, joiden ympärille tämä ylipääsemätön suo aikojen kuluessa on levinnyt. 0.8053691275167785 "My brother is very anxious to have the Hall inhabited, for he thinks it is for the good of the poor folk upon the moor. "Veljeni pitää hyvin tärkeänä, että tilan omistaja asettuu siihen asumaan, sillä hänen mielestään sillä on suuri merkitys nummella asuville köyhille. 1.0219298245614035 Then on the top of these more or less vague impressions there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton, delivered with such intense earnestness that I could not doubt that some grave and deep reason lay behind it. Ja kaikkien näiden enemmän tai vähemmän epämääräisten vaikutelmien lisäksi olin saanut neiti Stapletonin selvän varotuksen, joka oli annettu niin ilmeisellä vakavuudella, että en voinut epäillä sillä olevan jonkun varman aiheen. 0.9493670886075949 Please forget the words I said, which have no application whatever to you." Unohtakaa, jos voitte, mitä silloin sanoin, sillä se ei ensinkään koske teitä." 0.7931034482758621 "His nerves were so worked up that the appearance of any dog might have had a fatal effect upon his diseased heart. "Hänen hermonsa olivat niin kiihotuksissa, että luulen minkä koiran näkemisen tahansa voineen vaikuttaa onnettomasti hänen sairaaseen sydämeensä. 0.8913043478260869 "No, sir; I tell you he was in the loft." "En, sanoinhan teille, että hän oli vinnillä." 0.8421052631578947 "You think, then, that some dog pursued Sir Charles, and that he died of fright in consequence?" "Te luulette siis, että joku koira ahdisti sir Charlesia, ja että tästä aiheutunut pelko tuotti hänelle kuoleman?" 0.46808510638297873 "Yes, they seem more fertile than the rest." "Kyllä, näyttää siltä, kuin maanlaatu niissä paikoin olisi viljavampaa kuin muualla nummella." 0.7804878048780488 The Stapletons of Merripit House Stapletonin sisarukset Merripit Housessa. 0.734375 I was telling Sir Henry that it was rather late for him to see the true beauties of the moor." Minä olen juuri ikään sanonut sir Henrylle, että hän on tullut hieman myöhään saadakseen nähdä meidän kauniita kämmekkäisiämme." 0.9468085106382979 Any number of them are ready to swear that they have seen such a creature upon the moor." Tuskin tiedän kuinka monet olisivat valmiit vannomaan nähneensä tuon eläimen täällä nummella." 1.1167883211678833 I was distressed therefore when another member of the family came down to live here, and I felt that he should be warned of the danger which he will run. Tulin senvuoksi levottomaksi, kun vielä yksi suvun jäsen aikoi asettua tänne; ja tunsin, että häntä pitäisi varottaa uhkaavasta vaarasta. 0.9375 "Yes, father, I delivered it." "Kyllä, isä, sen tein varmasti." 0.864963503649635 As I looked from their windows at the interminable granite-flecked moor rolling unbroken to the farthest horizon I could not but marvel at what could have brought this highly educated man and this beautiful woman to live in such a place. Kun ikkunoista katselin ääretöntä, graniittikallioiden ja suurten kivien peittämää nummea, joka ulottui näköpiiriin saakka, niin en voinut olla ihmettelemättä, mikä oli mahtanut saada tämän hienosti sivistyneen miehen ja tämän kauniin naisen asettumaan sellaiselle seudulle. 1.5357142857142858 What a pity that I should have missed him!" Vahinko, etten saanut sitä!" 0.6666666666666666 Now we are fresh and well, so it is all cheerful once more." Kun nyt olemme levähtäneet ja voimme jälleen hyvin, näyttää kaikki valoisalta ja hyvältä." 1.131578947368421 "Did you, for example, happen to hear someone, a woman I think, sobbing in the night?" "Ettekö yöllä kuullut jonkun -- luultavasti naisen -- itkevän ja nyyhkivän?" 1.1428571428571428 It seems, however, that there must have been some short cut for those who knew it, for before I had reached the road I was astounded to see Miss Stapleton sitting upon a rock by the side of the track. Kumminkin täytyi löytyä joku oikotie, vaikka en sitä tuntenut, sillä ennenkuin olin ehtinyt maantielle, sain nähdä neiti Stapletonin istumassa suurella kivellä polun vieressä. 0.8811881188118812 It turned me cold with horror, but my companion's nerves seemed to be stronger than mine. Se sai vereni jähmettymään kauhusta, mutta seuralaiseni hermot olivat varmaankin lujemmat kuin minun. 0.9487179487179487 The only conceivable motive was that which had been suggested by Sir Henry, that if the family could be scared away a comfortable and permanent home would be secured for the Barrymores. Ainoa mahdollinen syy oli se, josta sir Henry oli huomauttanut: jos omistaja olisi saatu pelotetuksi pois talosta, niin Barrymorella ja hänen vaimollaan olisi mukava ja hauska koti loppuijäkseen. 0.88 "Yes, there are one or two paths which a very active man can take. "Niin, siinä on pari polkua, joita voi kulkea, jos on notkea ja varovainen. 0.5576923076923077 "My friend Mortimer told me." "Olin kuullut sen ystävältäni tohtori Mortimerilta." 0.9060773480662984 She had come from the direction in which the plume of smoke indicated the position of Merripit House, but the dip of the moor had hid her until she was quite close. Hän oli tullut siltä suunnalta, missä savupilvi osotti Merripit Housen sijaitsevan, mutta nummessa oleva alankopaikka oli kätkenyt hänet, kunnes hän oli ehtinyt aivan lähelle minua. 0.9042553191489362 Her eyes were on her brother as I turned, and then she quickened her pace towards me. Hänen katseensa oli suunnattu veljeen, kun käännyin, ja hän kiirehti askeleitaan minua kohden. 0.8181818181818182 The postmaster, who was also the village grocer, had a clear recollection of the telegram. Postinhoitaja -- joka samalla oli kylän tai kauppalan maustetavarankauppias -- muisti hyvin tuon sähkösanoman. 0.9669421487603306 "The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles, and I have no doubt that it led to his tragic end." "Tarina oli tehnyt syvän vaikutuksen sir Charlesiin ja minä uskon varmaan, että se aiheutti hänen surullisen kuolemansa." 0.9917355371900827 An expression of irresolution passed for an instant over her face, but her eyes had hardened again when she answered me. Epätietoisuuden ilme väikkyi hetken hänen kasvoillaan, mutta hänen katseensa oli jälleen tullut kovaksi, kun hän vastasi. 1.1129032258064515 I resisted all pressure to stay for lunch, and I set off at once upon my return journey, taking the grass-grown path by which we had come. Vastustin kaikkia yrityksiä saada minua viipymään, ja lähdin heti paluumatkalle samaa ruohoista polkua, jota olin tullutkin. 1.2816901408450705 The other is my wife, and I can answer for it that the sound could not have come from her." Toinen taasen on vaimoni, ja minä voin vakuuttaa, että hän ei itkenyt." 0.45454545454545453 "But how?" "Millä tavoin sitten?" 0.40384615384615385 "Is it hard to know?" "Onko se sitten niin vaikeasti selville saatavissa?" 0.9555555555555556 I am justly reproved for what I feel was an unjustifiable intrusion, and I promise you that I will not mention the matter again." Minä myönnän ansainneeni tämän nuhteen anteeksiantamattomasta tunkeilevaisuudestani, ja minä lupaan vastaisuudessa välttää tätä asiaa." 0.9375 "If you didn't see him, how do you know he was in the loft?" "Kuinka voit tietää hänen olleen vinnillä, jos et häntä nähnyt?" 0.9567567567567568 But surely such an explanation as that would be quite inadequate to account for the deep and subtle scheming which seemed to be weaving an invisible net round the young baronet. Sellainen selitys oli kumminkin aivan riittämätön, kun oli torjuttava se syvällinen ja viekas juoni, joka näkymättömillä langoillaan tuntui kutovan verkkoaan nuoren omistajan ympärille. 0.92 There could not have been a greater contrast between brother and sister, for Stapleton was neutral tinted, with light hair and gray eyes, while she was darker than any brunette whom I have seen in England--slim, elegant, and tall. Tuskin saattoi ajatella suurempaa eroavaisuutta veljen ja sisaren välillä, sillä Stapletonin tukka oli vaalea ja silmät harmaat, mutta hänen sisarensa oli niin tumma, etten ollut hänen kaltaistaan Englannissa nähnyt, hän oli solakka, hieno ja kookas. 1.0849673202614378 It is asking much of a wealthy man to come down and bury himself in a place of this kind, but I need not tell you that it means a very great deal to the country-side. Vaikeata on vaatia rikasta miestä hautautumaan sellaiseen paikkaan, mutta minun ei tarvitse sanoa teille, mikä merkitys sillä on tilalle ja ympäristölle. 1.048780487804878 But as to your own researches, if there is any possible way in which I can be of service to you I trust that you will command me. Mitä teidän omiin tutkimuksiinne tulee, niin asetun täydellisesti teidän käytettäväksenne, jos nimittäin voin auttaa teitä. 1.0420168067226891 "He grazed his cattle on these slopes, and he learned to dig for tin when the bronze sword began to supersede the stone axe. "He paimensivat karjaa rinteillä ja oppivat maasta etsimään malmia, kun pronssimiekka alkoi viedä voiton kivikirveestä. 1.0 From over a distant rise there floated a gray plume of smoke. Etäisyydessä kohosi eräältä kummulta ilmaan harmaa savupilvi. 0.8715596330275229 "Certainly, sir," said he, "I had the telegram delivered to Mr. Barrymore exactly as directed." "On aivan varmaa, hyvä herra, että minä määräyksen mukaan lähetin sen suoraan herra Barrymorelle", sanoi hän. 0.732824427480916 "Why, you had not very much time for talk," her brother remarked with the same questioning eyes. "Eihän tässä mielestäni juuri ole ollut kauan aikaa puhelemiseen", huomautti hänen veljensä samalla kysyvällä katseella kuin ennen. 0.7953488372093023 A short walk brought us to it, a bleak moorland house, once the farm of some grazier in the old prosperous days, but now put into repair and turned into a modern dwelling. Lyhyen kävelyn jälkeen olimme saapuneet jokseenkin vaatimattoman näköisen talon luo, jossa entisinä hyvinä aikoina oli asunut joku karjankasvattaja, mutta joka nyt oli korjattu ja muutettu uudenaikaiseksi asunnoksi. 0.84 You notice those bright green spots scattered thickly over it?" Näettehän nuo kirkkaan viheriät täplät, jotka pistävät silmään kaikkialla?" 0.8705882352941177 "Quite happy," said she, but there was no ring of conviction in her words. "Kyllä, hyvin viihdymme", vastasi tyttö, mutta sanoilla ei ollut vakuuttavaa sointua. 1.3243243243243243 "I am afraid that I cannot answer that question." "En luule saattavani vastata siihen." 1.2763157894736843 I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole, but it sucked him down at last. Kauan näin sen pään kohoavan liejukuopan yli, mutta sinne se lopuksi upposi. 0.7876106194690266 He spoke unconcernedly, but his small light eyes glanced incessantly from the girl to me. Hän puhui aivan luontevasti, mutta hänen pienet, vaaleat silmänsä kulkivat lakkaamatta tytöstä minuun ja takasin. 0.9805194805194806 An orchard surrounded it, but the trees, as is usual upon the moor, were stunted and nipped, and the effect of the whole place was mean and melancholy. Sitä ympäröi hedelmäpuutarha, mutta, niinkuin saattoi odottaakin, olivat puut kuihtuneita ja vinoja, ja koko paikka teki köyhän ja surullisen vaikutuksen. 1.2810457516339868 The melancholy of the moor, the death of the unfortunate pony, the weird sound which had been associated with the grim legend of the Baskervilles, all these things tinged my thoughts with sadness. Nummen synkkyys, hevosraukan kuolema, se aaveellinen ääni, joka oli asetettu yhteyteen kamalan sukutarinan kanssa -- kaikki tämä teki minut levottomaksi. 1.231578947368421 Already round this pale-faced, handsome, black-bearded man there was gathering an atmosphere of mystery and of gloom. Tuon kalpean, kauniin, mustapartaisen miehen ympärille alkoi jo kertyä synkkää salaperäisyyttä. 1.0446927374301676 The dark panelling glowed like bronze in the golden rays, and it was hard to realize that this was indeed the chamber which had struck such a gloom into our souls upon the evening before. Kultaiset säteet saivat tumman paneelin kiiltämään pronssin hohteella, joten oli melkein vaikea käsittää tämän suuren huoneen edellisenä iltana vaikuttaneen meihin niin kaameasti. 0.9707317073170731 I prayed, as I walked back along the gray, lonely road, that my friend might soon be freed from his preoccupations and able to come down to take this heavy burden of responsibility from my shoulders. Kun kävelin takaisin harmaata, yksinäistä tietä toivotin itsekseni, että ystäväni saattaisi riistäytyä tehtävistään kaupungissa ja saapua tänne nostamaan edesvastauksen raskasta taakkaa minun hartioiltani. 1.2096774193548387 "The peasants say it is the Hound of the Baskervilles calling for its prey. "Talonpojat sanovat Baskervillen koiran noin ulvovan saalista. 0.8888888888888888 "Why, who do you think this is?" "Keneksi luulet sitten tätä herraa?" 0.9152542372881356 "I have been calling on Mortimer, and he pointed you out to me from the window of his surgery as you passed. "Minä olin käymässä tohtori Mortimerin luona, ja kun te menitte hänen työhuoneensa ikkunan ohi, sanoi hän sen minulle. 0.8160919540229885 "I have run all the way in order to cut you off, Dr. Watson," said she. "Minä olen juossut minkä voin, ehtiäkseni teidän tiellenne, tohtori Watson", sanoi hän. 0.8333333333333334 Obviously the first thing to do was to see the Grimpen postmaster, and find whether the test telegram had really been placed in Barrymore's own hands. Ensiksi oli minun otettava selville Grimpenin postinhoitajalta, josko se sähkösanoma, jolla koetettiin tutkia, oliko hovimestari kotona, todella oli annettu Barrymorelle itselleen. 0.9222222222222223 We knew him very intimately, for his favourite walk was over the moor to our house. Me tunsimme hänet hyvin, sillä hän käveli usein ja mielellään nummen yli meidän luoksemme. 0.900990099009901 I fancy that he really did see something of the kind upon that last night in the Yew Alley. Minä kuvittelen, että hän todella näki jonkun omituisen eläimen tuona viimeisenä iltana kuusikujassa. 0.7368421052631579 He was a small, slim, clean-shaven, prim-faced man, flaxen-haired and lean-jawed, between thirty and forty years of age, dressed in a gray suit and wearing a straw hat. Se oli pieni, hento mies, jonka kasvot olivat sileiksi ajellut, jolla oli pellavan värinen tukka ja kapea alaleuka, ijältään oli hän noin kolmenkymmenen ja neljänkymmenen vuoden välillä, pukunsa oli harmaa ja päässään olkihattu. 0.9047619047619048 We are very rich in orchids on the moor, though, of course, you are rather late to see the beauties of the place." Nummella on runsaasti kämmekkäisiä, vaikka te olette tullut vähän liian myöhään nähdäksenne, mitä kaikkea kaunista täällä on." 0.9724770642201835 We had come to a point where a narrow grassy path struck off from the road and wound away across the moor. Me olimme nyt saapuneet sille paikalle, jossa kapea, ruohoinen polku erosi tiestä kiemurrellen nummelle päin. 0.9215686274509803 The whole steep slope was covered with gray circular rings of stone, a score of them at least. Jyrkkä rinne oli suurten ympyränmuotoisten kivi-renkaitten peittämä -- niitä oli ainakin parikymmentä. 0.8111111111111111 "Of course you know the legend of the fiend dog which haunts the family?" "Te tunnette luonnollisesti tarun tuosta koirasta, jonka väitetään kummittelevan suvussa?" 0.8627450980392157 "I talked as if Dr. Watson were a resident instead of being merely a visitor," said she. "Minä puhuttelin tohtori Watsonia ikäänkuin hän asuisi täällä, eikä vaan olisi käymässä", sanoi tyttö. 0.8740458015267175 The work to a man of my temperament was mechanical and uninteresting, but the privilege of living with youth, of helping to mould those young minds, and of impressing them with one's own character and ideals, was very dear to me. "Se työ oli minun luonteiselleni miehelle koneellista ja jokseenkin ikävää, mutta pidin suurena etuna saada elää nuorison joukossa ja auttaa heidän nuorien sielujensa muodostumista, kehittää heidän luonteitaan omani mukaiseksi ja antaa heille korkeita ihanteita. 0.8360655737704918 "We have been talking at cross purposes," said she. "Olemme sitten puhelleet väärillä edellytyksillä", sanoi hän. 0.8046875 Nothing stirred over the vast expanse save a pair of ravens, which croaked loudly from a tor behind us. Laajalla aukealla ei liikkunut mitään muuta kuin pari korppia, jotka huusivat äänekkäästi eräällä kallionkielekkeellä takanamme. 0.8372093023255814 He was deeply impressed with the curse which hung over the family, and when this tragedy came I naturally felt that there must be some grounds for the fears which he had expressed. Tuo tarina sukua vainoovasta kirouksesta oli häneen syvästi vaikuttanut, ja kun tuo surkea tapaus sitten sattui, luulin minä, niinkuin lienee luonnollistakin, että jotain syytä ehkä sittenkin löytyi hänen pelolleen. 0.559322033898305 I remember the look in your eyes. Minä muistan hyvin äänenne värähdyksen ja silmienne ilmeen. 0.6276595744680851 Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it. Eilen viimeksi näin yhden nummella käytetyistä pienistä hevosista vajoavan sellaiseen reikään. 0.8852459016393442 With her perfect figure and elegant dress she was, indeed, a strange apparition upon a lonely moorland path. Tavattoman kauniine vartaloineen ja hienoine pukuineen oli hän todella omituinen ilmiö aution nummen yli vievällä polulla. 1.0714285714285714 "What is that?" "Mitä tuo on?" 0.9054054054054054 And yet I can find my way to the very heart of it and return alive. Minä voin kumminkin kulkea siellä jokapaikassa ja päästä hengissä takasin. 0.9827586206896551 From a dull murmur it swelled into a deep roar, and then sank back into a melancholy, throbbing murmur once again. Synkästä muminasta se paisui syväksi karjunnaksi ja vaipui sitten jälleen surulliseksi, hiljaa väreileväksi ääneksi. 0.8596491228070176 Even in dry seasons it is a danger to cross it, but after these autumn rains it is an awful place. Kuivanakin vuodenaikana on vaarallista kulkea suon yli, mutta syyssateitten aikaan on vaara vielä paljoa suurempi. 0.7652173913043478 James, you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall last week, did you not?" "Minun poikani vei sen; James, veithän perille sähkösanoman herra Barrymorelle Baskerville Halliin viime viikolla?" 0.7799043062200957 Suppose that it were so--suppose that the same man had been the last who had seen Sir Charles alive, and the first to dog the new heir when he returned to England. Mutta vaikka hän olisikin ollut siellä, vaikka hän viimeksi olikin nähnyt sir Charlesin elossa, ja vaikka hän ensimmäisenä olisikin ollut vakoilemassa uutta omistajaa tämän saapuessa Englantiin -- mitä sitten? 0.8042328042328042 She had a proud, finely cut face, so regular that it might have seemed impassive were it not for the sensitive mouth and the beautiful dark, eager eyes. Hänellä oli ylevät, hienopiirteiset ja niin säännölliset kasvot, että niitä olisi voinut pitää jäykkinä, ellei suun tuntehikkaisuus ja tummien silmien eloisuus olisi sitä käsitystä evännyt. 1.0 Would you mind getting that orchid for me among the mares-tails yonder? Tahtoisitteko antaa minulle tuon kämmekän, joka kasvaa tuolla kummulla? 0.5375 I must not stop, or my brother may miss me. Minä en voi kauan viipyä täällä, sillä silloin huomaa veljeni, että olen poissa. 0.8095238095238095 "Queer spot to choose, is it not?" "Omituinen kotipaikan valinta, eikö niin?" 0.9239130434782609 "It is a wonderful place, the moor," said he, looking round over the undulating downs, long green rollers, with crests of jagged granite foaming up into fantastic surges. "Tämä nummi on merkillinen", sanoi hän katsellen ympärilleen vihreiden laineiden kaltaisia selänteitä saha-reunaisine graniittiharjoineen, jotka haaveellisen muotoisina kohoavat esiin. 0.7592592592592593 Holmes himself had said that no more complex case had come to him in all the long series of his sensational investigations. Holmes itse oli sanonut, ettei kaikkien niiden jännittävien ja vaihtelevien tapausten joukossa, joita hän oli käsitellyt, ollut yhtään monimutkaisempaa kuin tämä. 1.3548387096774193 It's a bad place, the great Grimpen Mire." Grimpenin suo on ikävä paikka." 0.7475728155339806 Prehistoric man lived thickly on the moor, and as no one in particular has lived there since, we find all his little arrangements exactly as he left them. Nummella on ennen asunut taajassa esihistoriallisia ihmisiä, ja kun tuskin kukaan myöhemmin on oleskellut noilla jyrkänteillä, niin ovat näiden ihmisten rakennukset pysyneet jokseenkin entisessä kunnossaan. 0.6923076923076923 "Halloa!" "Kuulkaahan!" 0.6794871794871795 We were admitted by a strange, wizened, rusty-coated old manservant, who seemed in keeping with the house. Meidät päästi sisään omituinen, kuivettuneen näköinen vanha palvelija, jonka puku oli niin kulunut, että se oli aivan sopusoinnussa talon ulkomuodon kanssa. 1.452054794520548 I wanted to say to you how sorry I am about the stupid mistake I made in thinking that you were Sir Henry. Tahdon vain sanoa, että valitan erehdystäni pitäessäni teitä sir Henrynä. 1.4025157232704402 It was a pleasant walk of four miles along the edge of the moor, leading me at last to a small gray hamlet, in which two larger buildings, which proved to be the inn and the house of Dr. Mortimer, stood high above the rest. penikulman päässä olevaan pieneen harmaaseen kauppalaan, jonka rakennuksista kaksi -- ravintola ja tohtori Mortimerin asunto -- kohosivat korkealle muiden yli. 1.324468085106383 I was standing watching his pursuit with a mixture of admiration for his extraordinary activity and fear lest he should lose his footing in the treacherous mire, when I heard the sound of steps, and turning round found a woman near me upon the path. Ihaillen hänen tavatonta notkeuttaan ja peläten hänen astuvan harhaan petollisella suolla katselin häntä, kun äkkiä kuului askeleita, käännyin ja näin erään naisen aivan lähelläni polulla. 1.1328125 You see, for example, this great plain to the north here with the queer hills breaking out of it. Do you observe anything remarkable about that?" "Niin se todella on. Näettekö esimerkiksi pohjosessa päin tuota suurta tasankoa, jota nuo omituisen muotoset kalliot rajottavat? 0.9615384615384616 Stapleton had abandoned the chase and came back to us breathing hard and flushed with his exertions. Stapleton oli luopunut tavottamasta hyönteistä ja palasi takasin hengästyneenä ja punakkana kasvoiltaan. 0.8739495798319328 The face which was turned towards us formed a dark cliff, with ferns and brambles growing in its niches. Sen meihin päin olevan sivun muodosti tumma kallioseinä, jonka railoissa kasvoi kuolemankouria ja orjantappurapensaita. 0.945054945054945 As Sir Henry and I sat at breakfast the sunlight flooded in through the high mullioned windows, throwing watery patches of colour from the coats of arms which covered them. Istuessamme aamiaisella, paistoi aurinko huoneeseen goottilaisista ikkunoista, ja niitä peittävät värillisestä lasista sommitellut vaakunakilvet loivat sisään vilkkaita väripilkkuja. 1.2751677852348993 The fresh beauty of the following morning did something to efface from our minds the grim and gray impression which had been left upon both of us by our first experience of Baskerville Hall. Seuraavana päivänä oli ilma niin kaunis, että se johonkin määrin paransi sitä synkkää vaikutusta, jonka Baskerville Hall molempiin meihin oli tehnyt. 1.3181818181818181 Suddenly my thoughts were interrupted by the sound of running feet behind me and by a voice which called me by name. Äkkiä mietteeni häiriytyivät siitä, että joku lähestyi juosten ja huutaen minun nimeäni. 0.8426966292134831 The words took away my breath for an instant, but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion showed that no surprise was intended. Minä tulin sanattomaksi kummastuksesta, mutta silmäys seuralaiseni tyyneisiin kasvoihin ja vakaviin silmiin vakuutti minulle, ettei hän ollut tarkottanut saattaa minua hämilleni. 1.0545454545454545 "No, no," said I. "Only a humble commoner, but his friend. "Vain tavallinen aateliton, mutta hänen ystävänsä olen. 0.9108910891089109 I waited quite a time, but there was no more of it, so I concluded that it was all a dream." Minä makasin ja odotin, että äänet uudistuisivat, mutta kun niin ei käynyt, luulin vain uneksineeni." 1.0232558139534884 It never recovered from the blow, and much of my capital was irretrievably swallowed up. Siitä iskusta ei kouluni enää toipunut, ja sen häviössä menetin suuren osan pääomaani. 1.4478764478764479 And yet, if it were not for the loss of the charming companionship of the boys, I could rejoice over my own misfortune, for, with my strong tastes for botany and zoology, I find an unlimited field of work here, and my sister is as devoted to Nature as I am. All this, Dr. Watson, has been brought upon your head by your expression as you surveyed the moor out of our window." Ellen kaipaisi poikia ja heidän iloista seuraansa, niin voisin kumminkin sanoa olevani hyvilläni omasta onnettomuudestani, sillä minun suurelle eläin- ja kasvitieteen harrastukselleni on täällä laaja työala, ja sisareni rakastaa luontoa yhtä paljon kuin minä. 1.0740740740740742 I trust that Sir Henry is none the worse for his journey?" Minä toivon, että sir Henry voi hyvin matkan jälkeen?" 0.9204545454545454 He rang the bell and asked Barrymore whether he could account for our experience. Hän soitti, ja kun Barrymore tuli sisään, kysyi hän, voiko tämä sanoa, kuka oli itkenyt. 0.7916666666666666 A long, low moan, indescribably sad, swept over the moor. Matala, pitkä, valittava ääni liehui surullisena uikutuksena nummen yli. 0.7204301075268817 "You are an educated man. You don't believe such nonsense as that?" "Mutta te olette sivistynyt mies", sanoin, "ettekä mahtane ottaa osaa sellaiseen taikauskoon? 0.8449612403100775 "We were all rather afraid that after the sad death of Sir Charles the new baronet might refuse to live here. "Me pelkäsimme kaikki täällä, että uusi omistaja ei tahtoisi asettua maatilallensa asumaan sir Charlesin surkean kuoleman vuoksi. 0.4 "It's gone!" "Nyt se on mennyt", sanoi hän. 1.0571428571428572 How could I settle the point forever? Kuinka voisin saada asian selville? 1.6206896551724137 "We were tired with our journey and chilled by our drive, so we took a gray view of the place. "Me olimme matkasta väsyneitä, viluisia ja kiusaantuneita. 0.8181818181818182 "Can you not tell when a warning is for your own good? "Ettekö voi ymmärtää, että tämä varoitus tarkottaa teidän etuanne? 1.1666666666666667 She spoke in a low, eager voice, with a curious lisp in her utterance. Hän puhui matalasti ja innokkaasti ja omituisella murteella. 1.0476190476190477 "I guess it is ourselves and not the house that we have to blame!" "Se oli luultavasti oma vikamme eikä huoneen", sanoi sir Henry. 0.8181818181818182 "No, no, I am never dull," said she, quickly. "Ei, ei, niin ei minusta suinkaan ole", huomautti tämä. 1.0256410256410255 That was all which I intended to convey. Sitä minä tarkotin -- en mitään muuta." 1.0619469026548674 Inside, however, there were large rooms furnished with an elegance in which I seemed to recognize the taste of the lady. Huoneet olivat kumminkin suuria ja sisustettuja hienoudella, jossa luulin näkeväni tuon nuoren naisen vaikutusta. 0.7 "Because it is the place of danger. "Juuri senvuoksi, että sitä pidetään Vaarallisena. 0.4230769230769231 Barrymore?" "Näitkö herra Barrymoren?" 0.9629629629629629 A flush of vexation passed over her expressive face. Harmin punehdus nousi hänen ilmehikkäille kasvoilleen. 1.1794871794871795 Look at the great trench in the opposite hill. Katsokaa tuota kivilouhimoa vastapäätä. 0.935064935064935 Yes, you will find some very singular points about the moor, Dr. Watson. Niin, tohtori Watson, te kyllä tulette löytämään paljon huomattavaa nummella. 0.5681818181818182 But how did you know me?" Mutta kuinka saatoitte tietää minun nimeni?" 0.75 "I have not come to any conclusion." "Minä en vielä ole muodostanut omaa vakaumusta." 0.9444444444444444 I looked round, with a chill of fear in my heart, at the huge swelling plain, mottled with the green patches of rushes. Minä katselin kauhun ja vavistuksen tunteilla ympärilläni paisuilevaa tasankoa vihreine täplineen ja mehukkaine vesikasvineen. 1.3404255319148937 said I. "What do you think is the cause of so strange a sound?" Minkä luulette saavan aikaan tuollaisen äänen?" 1.445945945945946 A steep, boulder-sprinkled hill lay upon the right which had in bygone days been cut into a granite quarry. Oikealla oli jyrkkä kumpu, josta entisinä aikoina oli louhittu graniittia. 1.3333333333333333 "Then perhaps you would mention that I propose to do so. We may in our humble way do something to make things more easy for him until he becomes accustomed to his new surroundings. Yksinkertaisella tavallamme voisimme ehkä helpottaa hänen asumistaan täällä, kunnes hän oikein kotiutuu olosuhteisiin ja asiain tilaan. 1.6666666666666667 "I do not think that it is likely." "Minä en luule sitä." 1.1714285714285715 But I was eager to get back to my charge. Se tehtävä oli minulle hyvin rakas. 0.8444444444444444 But her tell-tale eyes were red and glanced at me from between swollen lids. Hän katsoi minuun, jolloin punaiset silmät ja ajettuneet luomet ilmottivat hänen itkeneen. 1.1666666666666667 "You never tire of the moor. "Siihen ei koskaan väsy. 1.921875 These are his wigwams with the roofs off. You can even see his hearth and his couch if you have the curiosity to go inside. Voi nähdä tulisijat ja makuupaikatkin, jos viitsii niitä etsiä." 0.56 Somebody hurt? Onko joku vahingoittunut? 0.6388888888888888 It is not what we know, but what we can prove. Tässä ei ole kysymys siitä, mitä me tiedämme, vaan mitä voimme todistaa. 1.0454545454545454 "Can you see anything?" "Voitko nähdä mitään?" 1.4324324324324325 Now, this puts a very powerful weapon into our hands. Tästä saamme mahtavan aseen käsiimme. 0.9375 Do not ask me for particulars. Älä kysy minulta yksityiskohtia. 0.6666666666666666 "Yes, I saw you then." "Kyllä, minä näin sinut silloin." 1.2 Then in an instant it was all clear to me. Samassa hetkessä oli kaikki selvää. 0.5555555555555556 Chapter 12 KAHDESTOISTA LUKU. 0.7746478873239436 I repeat that the lady is his wife and not his sister." Sanon vielä kerran, että tämä nainen on hänen vaimonsa eikä sisarensa." 0.7708333333333334 "I am more to blame than you, Watson. "Minä olen enemmän moitittava kuin sinä, Watson. 0.8214285714285714 We halted and listened. Me pysähdyimme kuuntelemaan. 0.6538461538461539 We are too late." Me tulemme liian myöhään." 0.9333333333333333 "We have been expecting you in these parts since Dr. Watson came down. "Me olemme odottaneet teitä näille seuduin tohtori Watsonin tulosta saakka. 0.8611111111111112 "We must send for help, Holmes! "Meidän täytyy hankkia apua, Holmes. 1.0 Your place should be at Baskerville Hall." Sinun pitäisi pysyä Baskerville Hallissa." 0.8860759493670886 They meet, they write, there is a complete understanding between them. He tapaavat toisiaan, ovat kirjeenvaihdossa, ymmärtävät toisensa täydellisesti. 1.0227272727272727 So you have been to Coombe Tracey, have you?" Vai niin, sinä olet ollut Coombe Traceyssa?" 1.0 It has not been a satisfactory case." Tämä tapaus ei ole ollut tyydyttävä." 0.875 Boots, shirt, cap--it was all Sir Henry's. Saappaat, paita, lakki -- kaikki oli sir Henryn. 1.0 "But are you sure of this, Holmes? "Mutta oletko varma siitä, Holmes? 1.1304347826086956 But how in the name of wonder did you come here, and what have you been doing? Mutta kuinka maailmassa olet tullut tänne ja mitä sinä ole puuhannut? 1.3055555555555556 Holmes took a bundle of papers from his pocket. Holmes otti taskustaan paperikäärön. 0.8888888888888888 How did he die?" Kuinka hän kuoli?" 1.0833333333333333 "It is Selden, the man who escaped from Princetown." "Se on Selden -- Princetownista karannut vanki." 0.9487179487179487 "Oh Holmes, I shall never forgive myself for having left him to his fate." "Oh, Holmes, en voi koskaan antaa anteeksi itselleni, että jätin hänet yksin." 0.819672131147541 "What do you think about it, Mr. Sherlock Holmes?" "Ja mikä on teidän arvelunne asiasta, herra Sherlock Holmes?" 1.0294117647058822 But now we have to prove the connection between the man and the beast. Nyt on jäljellä vain todistaa yhteys miehen ja tuon eläimen välillä. 1.103448275862069 How could he have permitted Sir Henry to fall in love with her?" Kuinka hän sitten on sallinut sir Henryn rakastua häneen?" 0.8983050847457628 We cannot leave it here to the foxes and the ravens." Emme voi jättää sitä tähän kettujen ja korppien saaliiksi." 0.5789473684210527 "His wife?" "Hänen vaimonsako?" 0.8414634146341463 For a moment or two I sat breathless, hardly able to believe my ears. Minä istuin muutamia sekunteja aivan hengettömänä, tuskin saattaen uskoa korviani. 0.9230769230769231 "No, there!" "Ei, tuolla!" 1.0714285714285714 Holmes shrugged his shoulders. Holmes kohautti olkapäitään. 0.9545454545454546 The man has a beard!" Miehellähän on parta!" 1.0677966101694916 "Come out," said he, "and please be careful with the revolver." "Tule ulos", sanoi hän "ja varo kaikin mokomin revolveria." 1.0333333333333334 He shall answer for this deed." Hän saa vastata tästä teosta." 1.2641509433962264 The question now is, what shall we do with this poor wretch's body? Kysymys on nyt: mihin me panemme tuon raukan ruumiin? 1.0454545454545454 "That is my intention." "Niin on aikomukseni." 1.1176470588235294 "That was what I wished you to think." "Sitä tahdoinkin sinua luulemaan." 0.5714285714285714 I could not help asking. -- Minä en voinut pidättyä sitä kysymästä. 1.0857142857142856 "Why should we not seize him at once?" "Miksi emme vangitsisi häntä heti?" 0.6511627906976745 And how did you localize me? Ja kuinka sait selville minun olinpaikkani? 0.782608695652174 "Who--who's this?" "Kuka -- kuka tämä on?" 0.6777777777777778 But, by Heaven, if the worst has happened, we'll avenge him!" Mutta, Jumalan nimessä, jos onnettomuus on tapahtunut, niin me kostamme hänen kuolemansa!" 1.1129032258064515 "It is he, then, who is our enemy--it is he who dogged us in London?" "Hänkö siis on vihollisemme -- hänkö meitä Lontoossa vakoili?" 0.8305084745762712 So you actually thought that I was the criminal?" Vai niin, sinä luulit siis minua tuoksi rikoksentekijäksi?" 0.8108108108108109 I was uneasy about Sir Henry." Minä olin levoton sir Henryn vuoksi." 0.9846153846153847 My friend and I were strolling on the moor when we heard a cry." Ystäväni ja minä olimme kävelemässä nummella ja kuulimme huutoa." 1.2272727272727273 And Stapleton, where is he? Ja missä on Stapleton? 0.9043478260869565 By the way"--his eyes darted again from my face to Holmes's--"did you hear anything else besides a cry?" Mutta muuten" -- ja nyt siirtyi hänen katseensa taaskin minusta Holmesiin -- "kuulitteko mitään muuta kuin huutoa?" 0.7272727272727273 "It is murder, Watson--refined, cold-blooded, deliberate murder. "On kysymys murhasta, Watson -- hienosta, kylmäverisestä, hyvin suunnitellusta murhasta. 0.847457627118644 He stopped when he saw us, and then came on again. Hän pysähtyi meidät nähtyään, mutta tuli sitten lähemmäksi. 0.9285714285714286 "Oh, my God!" "Hyvä Jumala!" 1.0769230769230769 "Ha, I see that Cartwright has brought up some supplies. "Kas, Cartwright on käynyt tuomassa eräitä tarpeita. 1.3181818181818181 I suppose that it does not always run loose upon the moor. Ei se varmaankaan aina juoksentele nummella. 1.136094674556213 Had I been with Sir Henry and you it is confident that my point of view would have been the same as yours, and my presence would have warned our very formidable opponents to be on their guard. Jos olisin ollut yhdessä sir Henryn ja sinun kanssa, niin olisi minun käsitykseni aivan sama kuin teidän, ja minun läsnäoloni olisi varottanut pelottavaa vastustajaamme. 1.0377358490566038 "This is most important," said he when I had concluded. "Tämä on hyvin tärkeää", sanoi hän päästyäni loppuun. 0.7931034482758621 If I could only use it to detach his wife----" Jos vaan voisin sen avulla vapauttaa hänen vaimonsa -- --" 0.7142857142857143 "I heard a cry also. "Minä kuulin myöskin huutoa. 0.9285714285714286 "To see Mrs. Laura Lyons?" "Rouva Laura Lyonsin luona?" 0.8055555555555556 "I suggest that we put it in one of the huts until we can communicate with the police." "Minä ehdotan, että kannamme sen johonkin noista kivimajoista, kunnes olemme ilmoittaneet asian poliisille." 0.8021978021978022 I did not know about a projected divorce between herself and her husband. Minä en tiennyt, että oli ollut kysymys laillisesta erosta hänen ja hänen miehensä välillä. 1.323943661971831 You are aware, perhaps, that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton?" Ehkä tiedät, että tämän naisen ja Stapletonin suhde on hyvin läheinen?" 1.0 "Where is it, Watson?" "Missä se on, Watson?" 0.8064516129032258 "Or more astonished, eh?" "Eikä niin hämmästyneeksikään?" 0.7410714285714286 So interested was he that I had to repeat some of it twice before he was satisfied. Se herätti hänen huomiotaan niin, että minun joskus täytyi toistaa kahdesti samat seikat, ennenkuin hän tyyntyi. 0.8303030303030303 I had no idea that you had found my occasional retreat, still less that you were inside it, until I was within twenty paces of the door." Minä en aavistanutkaan sinun keksineen minun tilapäistä asuntoani, vielä vähemmin sinun olevan siellä sisässä, ennenkuin olin kahdenkymmenen askeleen päässä ovelta." 0.989010989010989 I remembered how the baronet had told me that he had handed his old wardrobe to Barrymore. Minä muistin, että sir Henry oli sanonut minulle antaneensa vanhat vaatteensa Barrymorelle. 0.5357142857142857 "He heard him." "Luultavasti hän kuuli sen." 0.7752808988764045 "It is not the baronet--it is--why, it is my neighbour, the convict!" Se ei ole sir Henry -- se on -- niin, se on todellakin minun naapurini, rangaistusvanki." 0.8315789473684211 I thought that you were in Baker Street working out that case of blackmailing." Minä luulin sinun oleskelevan Baker Streetin varrella kiintyneenä tuohon rahankiristysjuttuun." 0.7668711656441718 Resisting Stapleton's offer of hospitality, Holmes and I set off to Baskerville Hall, leaving the naturalist to return alone. Kieltäytyen Stapletonin meille tarjoamasta vieraanvaraisuudesta lähdimme, Holmes ja minä Baskerville Halliin, samalla kun luonnontutkija sai yksin palata kotiinsa. 0.8524590163934426 Not--don't tell me that it is our friend Sir Henry!" Ei -- eihän ole mahdollista, että se on ystävämme sir Henry?" 1.380952380952381 And you, Watson, see what comes of abandoning your charge! Ja sinä, Watson, kun jätit vartiopaikkasi! 0.8987341772151899 The lady who has passed here as Miss Stapleton is in reality his wife." Se nainen, jota on pidetty neiti Stapletonina, on itse asiassa hänen vaimonsa." 1.0585774058577406 "And now tell me the result of your visit to Mrs. Laura Lyons--it was not difficult for me to guess that it was to see her that you had gone, for I am already aware that she is the one person in Coombe Tracey who might be of service to us in the matter. "Kerro nyt minulle, kuinka käynnistäsi rouva Laura Lyonsin luona suoriuduit -- minun ei ollut vaikea arvata sinun matkasi Coombe Traceyyn tarkoittaneen häntä, sillä siellä ei ole ketään muuta, joka voisi olla meille hyödyksi tässä asiassa. 0.9895833333333334 There are scholastic agencies by which one may identify any man who has been in the profession. Löytyy koulutoimistoja, jotka voivat antaa tietoja kaikista sillä alalla toimivista henkilöistä. 1.1320754716981132 Where is this brute of a hound which drove him to his death? Missä mahtaa olla tuo koirahirviö, joka hänet tappoi? 1.5789473684210527 "I think that I have deserved better at your hands, Holmes." "Parempaa luulin ansainneeni, Holmes." 0.7628865979381443 "If this woman is in truth his wife, where does Mrs. Laura Lyons come in?" "Mutta jos tämä nainen todella on hänen vaimonsa, niin mikä osa sitten on rouva Laura Lyonsilla?" 0.8805970149253731 It could only come from the lonely abode of the Stapletons. Se ei voinut tulla muualta kuin Stapletonin yksinäisestä asunnosta. 0.9751552795031055 You would have wished to tell me something, or in your kindness you would have brought me out some comfort or other, and so an unnecessary risk would be run. Ehkä olisit tahtonut ilmoittaa minulle jotain tai hyväntahtoisuudessasi jollakin tavoin huolehtia minun mukavuudestani, ja siitä olisi ollut kovin suurta vaaraa. 0.88 How do you know that the woman is his wife?" Kuinka tiedät, että tuo nainen on hänen vaimonsa?" 1.0714285714285714 My friend spoke in his frankest and most unconcerned manner. Ystäväni puhui sujuvimmalla ja luontevimmalla tavallaan. 0.7338709677419355 Stapleton would not let it go unless he had reason to think that Sir Henry would be there." Stapleton ei olisi laskenut sitä irralleen, ellei hänellä olisi ollut syytä otaksua sir Henryn tänä iltana olevan nummella." 0.9719626168224299 The tragedy was still black enough, but this man had at least deserved death by the laws of his country. Tapaus oli sittenkin surullinen kyllä, mutta tämä mies oli kumminkin maan lakien mukaan ansainnut kuoleman. 0.9012345679012346 "Sir Henry's falling in love could do no harm to anyone except Sir Henry. "Sir Henryn rakastuminen ei oikeastaan voi vahingoittaa muita kuin häntä itseään. 1.44 "Why about Sir Henry in particular?" "Miksi juuri sir Henryn?" 1.0236220472440944 I must compliment you exceedingly upon the zeal and the intelligence which you have shown over an extraordinarily difficult case." Minä en voi muuta kuin mitä lämpimimmin kiittää sitä intoa ja viisautta, jota olet osoittanut tässä niin tavattomassa asiassa." 1.2666666666666666 "That is one of the points upon which your own researches have shed a light. "Siihen kohtaan ovat omat tutkimuksesi tuottaneet selvyyttä. 0.8863636363636364 If you seriously desire to deceive me you must change your tobacconist; for when I see the stub of a cigarette marked Bradley, Oxford Street, I know that my friend Watson is in the neighbourhood. Mutta jos oikein tahdot minua joskus petkuttaa, niin käytä jotakin toista tupakkakauppaa, kun nimittäin löydän sigaretin-pätkän, jossa on merkki Bradley, Oxford Street, niin tiedän ystäväni Watsonin olevan lähitienoilla. 0.9787234042553191 "Well, I am glad from my heart that you are here, for indeed the responsibility and the mystery were both becoming too much for my nerves. "Suoraan sanoen iloitsen sydämestäni siitä, että sinä olet täällä, sillä vastuunalaisuus ja asian hämäryys alkoivat rasittaa minun hermojani. 1.2061855670103092 And it shone upon something else which turned our hearts sick and faint within us--the body of Sir Henry Baskerville! Me näimme enemmänkin, ja se sai sydämemme seisahtumaan, nimittäin sir Henry Baskervillen ruumiin. 0.9512195121951219 "We heard nothing of the kind," said I. "Me emme kuulleet mitään", vastasin minä. 0.9681528662420382 Our researches have evidently been running on parallel lines, and when we unite our results I expect we shall have a fairly full knowledge of the case." "Hyvä on. Tutkimuksemme näkyvät käyneen rinnakkain, ja kun vertaamme tuloksia, niin otaksun saavamme jokseenkin selvän käsityksen asiasta kokonaisuudessaan." 0.8787878787878788 I cried with some bitterness. huudahdin minä hieman katkerasti. 0.9548872180451128 Save from what we heard, we cannot even swear to the existence of the latter, since Sir Henry has evidently died from the fall. Tämän viimemainitun olemassa olon voimme vannoa vain sen nojalla, mitä kuulimme, sillä sir Henryn kuolema on aiheutunut putoamisesta. 0.8263157894736842 I felt also in my heart that he was right in what he said and that it was really best for our purpose that I should not have known that he was upon the moor. Sisimmässäni tunsin myöskin hänen olevan oikeassa siinä, mitä sanoi, ja että tarkoituksemme saavuttamiseksi kyllä oli ollut viisainta pitää minua tietämättömänä hänen oleskelustaan nummella. 0.6854838709677419 "I never was more glad to see anyone in my life," said I, as I wrung him by the hand. "Kenenkään ihmisen kohtaaminen ei koskaan ole tehnyt minua näin iloiseksi", sanoin minä puristaen lämpimästi hänen kättänsä. 0.7358490566037735 "Then my reports have all been wasted!" "Ja minun tiedonantoni ovat olleet aivan arvottomia!" 0.9708029197080292 It was indeed the same face which had glared upon me in the light of the candle from over the rock--the face of Selden, the criminal. Ne olivat todellakin samat kasvot, jotka olivat tuijottaneet minuun kallioon kiinnitetyn kynttilän valossa -- Seldenin, murhaajan kasvot. 1.072072072072072 You saw me, perhaps, on the night of the convict hunt, when I was so imprudent as to allow the moon to rise behind me?" Ehkä näit minut tuona yönä, kun olit pyydystämässä vankia, ja minä varomattomasti annoin kuun nousta takanani." 0.959349593495935 Stapleton turned a ghastly face upon us, but by a supreme effort he had overcome his amazement and his disappointment. Stapleton oli tullut aivan kalman kalpeaksi, mutta voimakkaalla ponnistuksella kukisti hän hämmästyksensä ja pettymyksensä. 1.0 cried Holmes. huusi Holmes. 0.6341463414634146 "Our case is not complete. "Todistukset eivät vielä ole täydelliset. 0.7264957264957265 "I hope your visit has cast some light upon those occurrences which have puzzled us?" "Minä toivon, että teidän käyntinne on tuottanut selvyyttä niihin asioihin, joista me emme ole voineet saada selkoa?" 1.3518518518518519 "No, your boy had been observed, and that gave me a guide where to look." "En, sinun poikasi on huomattu, ja siitä sain johtoa." 1.4029850746268657 You are the last man that I should have expected to see out on the moor at this time of night. Teitäpä viimeiseksi saatoin toivoa tapaavani nummella tähän aikaan. 1.1408450704225352 That cold, incisive, ironical voice could belong to but one man in all the world. Tämä kylmä, läpitunkeva, ivallinen ääni saattoi olla vain yhden ainoan. 0.9444444444444444 I told Holmes how the matter stood, my heart bubbling over with thankfulness and joy. Minä ilmoitin Holmesille asian laidan ja minun sydämeni paisui kiitollisuudesta ja ilosta. 0.9315068493150684 Now it burst upon our ears, nearer, louder, more urgent than before. Nyt se kuului korviimme lähempää, kimakammin, läpitunkevammin kuin ennen. 0.9811320754716981 It may be lurking among these rocks at this instant. Ehkä se vielä hiiviskelee täällä kallioitten välissä. 1.0859375 "I would suggest carrying this poor fellow to my house, but it would give my sister such a fright that I do not feel justified in doing it. "Minä kernaasti ehdottaisin, että ruumis kannettaisiin minun talooni, mutta sisareni säikähtyisi siitä niin, etten sitä uskalla. 0.803921568627451 "It fills up a gap which I had been unable to bridge, in this most complex affair. "Se täyttää erään aukon, joka on näyttänyt minusta aivan selittämättömältä tässä mutkikkaassa jutussa. 1.069767441860465 It is said to be heard at night upon the moor. Sen huutoa voi usein kuulla öisin nummella. 0.725 "No," said Holmes; "did you?" "Emme", vastasi Holmes, "kuulitteko te?" 1.0 "Where is it?" "Missä se on?" 0.9009009009009009 All my unspoken instincts, my vague suspicions, suddenly took shape and centred upon the naturalist. Kaikki minun salaiset aavistukseni ja häilyvät epäluuloni saivat äkkiä muodon ja kohdistuivat luonnontutkijaan. 1.125 "And what is your theory of this poor fellow's death?" "Ja kuinka selitätte tämän miesraukan kuoleman?" 0.7166666666666667 "Then you use me, and yet do not trust me!" "Siis sinä käytät minua palveluksessasi luottamatta minuun!" 0.9803921568627451 "Because I had suggested that he should come over. "Koska olin pyytänyt häntä tulemaan minun luokseni. 0.9075144508670521 "My dear fellow, you have been invaluable to me in this as in many other cases, and I beg that you will forgive me if I have seemed to play a trick upon you. "Hyvä Watson, tässä asiassa, samoin kuin monessa muussakin, olet ollut minulle korvaamattomaksi hyödyksi, ja minä pyydän anteeksi, että olen sinua johonkin määrään pettänyt. 0.9166666666666666 To-night we can only perform the last offices to our poor friend." Tänä iltana voimme vaan tehdä ystävä raukallemme viimeisen palveluksen." 0.7948717948717948 We stood with bitter hearts on either side of the mangled body, overwhelmed by this sudden and irrevocable disaster which had brought all our long and weary labours to so piteous an end. Sydän täynnä katkeruutta seisoimme molemmin puolin kuolleen ruumista, kokonaan huumaantuneina tästä äkillisestä ja auttamattomasta onnettomuudesta, joka antoi niin surkean lopun meidän pitkällisille ja vaivaloisille ponnistuksillemme. 1.0 "He has beaten us, Watson. "Hän on voittanut, Watson. 1.078125 I was wondering if there were any evidence of such a sound to-night." Olisi hauska tietää, onko sellaisia ääniä kuulunut tänä iltana?" 1.2040816326530612 It is the greatest blow which has befallen me in my career. Sen kovempaa iskua en ole saanut koko elämässäni. 1.0256410256410255 "Why, Dr. Watson, that's not you, is it? "Mitä, tohtori Watson, tekö todellakin? 0.7666666666666667 Could this be my stern, self-contained friend? Oliko tämä mies todella minun vakava, umpimielinen ystäväni? 1.0158730158730158 "He appears to have broken his neck by falling over these rocks. "Luultavasti hän taittoi niskansa pudotessaan tuolta kalliolta. 0.7142857142857143 "I am giving you some information now, in return for all that you have given me. "Niin, nyt lienee minunkin ilmoitettava sinulle jotain vastaksi kaikelle sille, mitä sinä olet kertonut minulle. 1.037037037037037 What a very shocking affair! Mikä tärisyttävä tapahtuma! 1.0 There is one very singular thing, however: How came Selden, in the darkness, to know that the hound was on his trail?" Yksi ihmeellinen seikka jää vielä selittämättä: kuinka saattoi Selden pimeässä aavistaa, että koira ajoi häntä takaa?" 0.9846153846153847 "I did not know who you were, but I was determined to find out." "Minä en sitä tiennyt, mutta olin päättänyt ottaa asiasta selon." 1.2307692307692308 "No, Watson; I fear that I could not undertake to recognize your footprint amid all the footprints of the world. "En, Watson, en saata kehua pystyväni erottamaan sinun jälkiäsi kaikista muista maailmassa. 0.6688741721854304 Your mission to-day has justified itself, and yet I could almost wish that you had not left his side. Sinun tämänpäiväinen retkesi on tullut oikeutetuksi menestyksensä kautta, mutta kumminkin olisin valmis toivomaan, ettet olisi poistunut hänen luotaan. 0.9230769230769231 A few faint stars were gleaming in a violet sky. Muutamia heikosti välkkyviä tähtiä ilmeni taivaalle. 0.96875 In order to have my case well rounded and complete, I have thrown away the life of my client. Saadakseni koko jutun valmiiksi ja täydelliseksi, olen uhrannut minuun turvanneen miehen hengen. 1.0138888888888888 I heard a sharp intake of his breath and the cigar fell from his fingers. Minä kuulin kuinka hän tapaili henkeä, ja sikari putosi hänen kädestään. 1.25 "There will be plenty for us to do to-morrow. "Saamme kylliksi tekemistä huomenna. 1.0 "What do you mean, then?" "Mitä tarkotatte sitten?" 0.7833333333333333 "One last question, Holmes," I said, as I rose. "Vielä yksi kysymys, Holmes", sanoin minä nousten seisomaan. 0.8702290076335878 My nets are closing upon him, even as his are upon Sir Henry, and with your help he is already almost at my mercy. Verkkoni alkaa kiertyä hänen ympärilleen samoin kuin hänen paulansa sir Henryn ympärille, ja sinun avullasi saan hänet pian kiinni. 1.0135135135135136 I could not make it out when first I saw the light flashing upon the lens." Aluksi en voinut käsittää, mitä se oli, kun valo kiilsi kiikarin lasista." 1.2317073170731707 "That we should have heard his screams--my God, those screams!--and yet have been unable to save him! "Ajattelehan, että saimme kuulla hänen huutonsa -- oi, hyvä Jumala, niitä huutoja! 0.8548387096774194 "Well, then, why this hound should be loose to-night. "Vai niin -- no, että tämä koira on laskettu irti tänä iltana. 0.912621359223301 "A greater mystery to me is why this hound, presuming that all our conjectures are correct --" "Minusta näyttää vielä merkillisemmältä, että tämä koira, edellyttäen että otaksumamme ovat oikeita --" 0.9555555555555556 "You are quick at identification," said he. "Teidän on helppo tuntea ihmisiä", sanoi hän. 1.1329479768786128 Uncle and nephew have been murdered--the one frightened to death by the very sight of a beast which he thought to be supernatural, the other driven to his end in his wild flight to escape from it. Setä ja veljenpoika ovat murhatut -- toinen pelästynyt kuoliaaksi vain nähdessään eläimen, jota hän piti ylenluonnollisena, toinen kuollut hurjasti paetessaan samaa eläintä. 0.9204545454545454 Not a whisper, not a rustle, rose now from the dark figure over which we stooped. Ei kuiskausta, ei ääntä tullut enää tuolta tummalta olennolta, jonka yli me kumarruimme. 1.158273381294964 "I thought as much--and knowing your admirable tenacity I was convinced that you were sitting in ambush, a weapon within reach, waiting for the tenant to return. "Niinpä luulen, ja kun tunnen sinun kestävyytesi, pidin varmana, että istuit siellä vaanimassa ase kädessä odottaen muukalaisen palaamista. 0.9230769230769231 "What is it? "Mitä tuo on? 1.1265822784810127 --My voice trembled as I recalled the pains and the pride with which I had composed them. Minä vapisin ajatellessani sitä huolta ja ylpeyttä, jolla ne olin kirjoittanut. 1.3983739837398375 In truth, it was partly for your own sake that I did it, and it was my appreciation of the danger which you ran which led me to come down and examine the matter for myself. Osaksi tein sen itsesi vuoksi, ja aavistus siitä vaarasta, joka sinua uhkasi, sai minun matkustamaan tänne oloja tutkimaan. 0.7142857142857143 "But why this elaborate deception?" "Mutta mitä hyötyä sellaisesta petoksesta olisi?" 0.75 If we make one false move the villain may escape us yet." Jos teemme erehdyksen, voi sattua että tuo konna taaskin livahtaa tiehensä." 1.5263157894736843 Are you sure of what you say? Oletko varma siitä? 0.9338842975206612 With feverish haste we had turned the body over, and that dripping beard was pointing up to the cold, clear moon. Kuumeisella kiireellä olimme kääntäneet ruumiin ja sen verta tippuva parta viittasi nyt kylmään, kirkkaaseen kuuhun päin. 1.0746268656716418 "I have no doubt that anxiety and exposure have driven him off his head. "Minä otaksun, että hätä ja vaivat ovat hämmentäneet hänen aivonsa. 0.7346938775510204 He looked sharply from Holmes to me. Hän katsoi kysyvästi vuoroon Holmesiin ja minuun. 1.0 What does it mean?" Mitä se merkitsee?" 1.3 Far away, miles off, in the direction of Grimpen, a single steady yellow light was shining. Kaukana, Grimpenillä päin, loisti yksi ainoa tasainen, keltainen tuli. 0.9145299145299145 Holmes whispered; and I knew from the thrill of his voice that he, the man of iron, was shaken to the soul. kuiskasi Holmes ja äänen värähdyksestä ymmärsin, että hänkin, tuo rautainen mies, oli sisimpäänsä myöten kauhistunut. 0.8625 I was still rather raw over the deception which had been practised upon me, but the warmth of Holmes's praise drove my anger from my mind. Vieläkin tuotti minulle jonkun verran tuskaa se ajatus, että Holmes oli tällä tavoin pettänyt minua, mutta hänen kiitoksensa lämpö karkotti kaiken suuttumuksen. 1.1320754716981132 But how could I know--how could l know--that he would risk his life alone upon the moor in the face of all my warnings?" Mutta kuinka saatoin aavistaa, että hän panisi henkensä alttiiksi lähtemällä tähän aikaan yksin nummelle?" 0.7941176470588235 "Oh, you return to-morrow?" Vai niin, palaatteko te huomenna?" 1.0375 By his cries he must have run a long way after he knew the animal was on his track. Huudoista päättäen on hän juossut pitkän matkan sen jälkeen, kun huomasi koiran. 0.7692307692307693 "I presume nothing." "Minä en edellytä mitään." 1.0789473684210527 A figure was approaching us over the moor, and I saw the dull red glow of a cigar. Eräs henkilö lähestyi meitä nummen yli ja minä saatoin nähdä sikarin hehkun. 1.0047169811320755 Blindly we ran through the gloom, blundering against boulders, forcing our way through gorse bushes, panting up hills and rushing down slopes, heading always in the direction whence those dreadful sounds had come. Me juoksimme umpimähkään pimeässä, loukaten itseämme kiviin, tunkeutuen pensaikkojen läpi, läähättäen kukkuloita ylös, syöksyen rinteitä alas, alituiseen siihen suuntaan, josta nuo kamalat äänet olivat kuuluneet. 0.9156626506024096 "Here are your reports, my dear fellow, and very well thumbed, I assure you. "Tässä ovat sinun kirjeesi, kunnon veliseni, ja niitä olen kyllä huolella tutkinut. 0.8095238095238095 "What can we do?" "Mitä teemme sitten?" 0.823943661971831 When he did not come I was surprised, and I naturally became alarmed for his safety when I heard cries upon the moor. Kun häntä ei kuulunut, alkoi minua ihmetyttää ja kuultuani huutoa nummelta, aloin luonnollisesti pelätä, että hänelle olisi jotain tapahtunut. 1.0 he stammered. sammalsi hän. 1.0114942528735633 Again the agonized cry swept through the silent night, louder and much nearer than ever. Taaskin vihlasi hätähuuto äänettömässä yössä, vielä kovemmin ja paljoa lähempänä meitä. 1.0392156862745099 I have no doubt that you and I could carry it so far. Me kyllä varmasti jaksamme kantaa sen sinne saakka. 1.0632911392405062 The last red streaks had faded away in the west and night had settled upon the moor. Viimeiset punaiset valojuovat lännessä olivat vaalenneet ja nummi oli pimeässä. 0.9318181818181818 "Oh, you know the stories that the peasants tell about a phantom hound, and so on. "Oh, te kyllä olette kuullut kansan kertomuksia tuosta kummituskoirasta ja sen retkistä? 0.9702970297029703 In fact, if you had not gone to-day it is exceedingly probable that I should have gone to-morrow." Ellet sinä olisi mennyt sinne tänään, niin on hyvin luultavaa, että minä olisin tehnyt sen huomenna." 1.1176470588235294 "Excellent, Watson! "Hyvä on, Watson! 1.1076923076923078 And a new sound mingled with it, a deep, muttered rumble, musical and yet menacing, rising and falling like the low, constant murmur of the sea. Ja siihen sekaantui syvä, kumea jyminä, joka oli soinnukas ja kumminkin uhkaava, nouseva ja laskeva kuin meren lakkaamaton kohina. 0.9285714285714286 He had started running swiftly over the moor, and I had followed at his heels. Hän oli lähtenyt kiivaasti juoksemaan nummelle ja minä seurasin hänen kintereillään. 1.1818181818181819 Holmes's voice sank as he answered:---- Matalalla äänellä vastasi Holmes: 1.0778210116731517 In his tweed suit and cloth cap he looked like any other tourist upon the moor, and he had contrived, with that cat-like love of personal cleanliness which was one of his characteristics, that his chin should be as smooth and his linen as perfect as if he were in Baker Street. Karkeassa villapuvussaan ja verkalakissaan näytti hän tavalliselta matkailijalta, ja hänelle ominaisella puhtauden rakkaudellaan oli hän pitänyt huolta siitä, että parta oli yhtä huolellisesti ajeltu, ja liinavaatteet yhtä tahrattomat kuin Baker Streetillä. 0.9701492537313433 Barrymore had passed it on in order to help Selden in his escape. Tämä oli vuorostaan antanut ne Seldenille valepuvuksi pakoa varten. 1.12 "That seems the most reasonable theory," said Stapleton, and he gave a sigh which I took to indicate his relief. "Se tuntuu kaikkein todennäkösimmältä otaksumalta", sanoi Stapleton huoaten ikäänkuin helpotuksesta. 1.072072072072072 So grotesque was the attitude that I could not for the instant realize that that moan had been the passing of his soul. Niin omituinen oli tämä asento, etten heti ymmärtänyt noiden valitus-huutojen merkinneen sielun eroa ruumiista. 1.4285714285714286 "Come, Watson, come! "Tule, Watson! 0.875 "No, no, surely not!" "Ei, ei, älä niin sano!" 0.5042016806722689 Now, there is no one more easy to trace than a schoolmaster. Hän on todellakin ollut opettajana Pohjois-Englannissa eikä mikään ole helpompaa kuin ottaa selvä jostakin opettajasta. 1.1363636363636365 The fellow is wary and cunning to the last degree. Mies on suurimmassa määrin viekas ja kavala. 1.4821428571428572 Not a word to show your suspicions--not a word, or my plans crumble to the ground." Ei sanallakaan, sillä silloin on suunnitelmani karilla." 1.380952380952381 That was what brought me out. Siksi tulinkin tänne. 0.8387096774193549 I think that if we put something over his face he will be safe until morning." Jos peitämme hänen kasvonsa, niin luulen, että vaaratta voimme jättää hänet tänne huomiseen." 1.103448275862069 A terrible scream--a prolonged yell of horror and anguish--burst out of the silence of the moor. Kauhistava huuto -- pelon ja kauhun pitkällinen ulvonta kajahti nummen äänettömyydessä. 1.3571428571428572 You will see it there beside the path. Tuolla se on polun vieressä. 1.0232558139534884 He had uttered a cry and bent over the body. Hän kiiruhti esiin ja kumartui ruumiin yli. 0.7837837837837838 "And when she is undeceived?" "Ja kun hän saa tietää erehdyksensä?" 0.6440677966101694 There could be no doubt about the beetling forehead, the sunken animal eyes. Ei voinut erehtyä tuosta matalasta otsasta, tuuheista kulmakarvoista ja kuopalle painuneista, eläimellisistä silmistä. 0.9383886255924171 In that impassive, colourless man, with his straw hat and his butterfly-net, I seemed to see something terrible--a creature of infinite patience and craft, with a smiling face and a murderous heart. Tämä välinpitämätön ja väritön mies olkihattuineen ja hyönteishaavineen tuntui nyt minusta kammottavasta olennosta, jolla oli ääretön kärsivällisyys ja ääretön kavaluus, hymyilevät kasvot ja verenhimonen sydän." 0.7961165048543689 "To hear a hound upon the moor would not work a hard man like this convict into such a paroxysm of terror that he would risk recapture by screaming wildly for help. "Jos sellainen paatunut mies, kuin tämä vanki, kuuleekin koiran haukuntaa nummelta, niin tuskinpa hän siihen määrään joutuu suunniltaan kauhusta, että unohtaen kiinni joutumisen vaaran huutaa hurjasti apua. 0.8947368421052632 He has given me an extra pair of eyes upon a very active pair of feet, and both have been invaluable." Poika on sitäpaitsi käytettäväkseni antanut kaksi silmää lisää ja nopean jalkaparin, joita en voi kyllin kiittää." 1.0246913580246915 Holmes laid his hand upon him, and held it up again, with an exclamation of horror. Holmes kosketti häntä kädellään, mutta tempasi sen heti pois huudahtaen kauhusta. 1.3021978021978022 "Then the clothes have been the poor devil's death," said he. "It is clear enough that the hound has been laid on from some article of Sir Henry's--the boot which was abstracted in the hotel, in all probability--and so ran this man down. "On aivan selvää, että jotain sir Henrylle kuuluvaa esinettä on käytetty koiran yllyttämiseen -- luultavasti tuota saapasta, joka katosi hotellista, ja niin joutui tämä mies uhriksi. 0.927536231884058 Not another sound broke the heavy silence of the windless night. Tyyneen illan raskasta äänettömyyttä ei yksikään ääni enää häirinnyt. 1.1355932203389831 Then my senses and my voice came back to me, while a crushing weight of responsibility seemed in an instant to be lifted from my soul. Mutta sitten tulin jälleen tajuihini, ja tuntui kuin sieluni olisi vapautunut musertavasta vastuunalaisuuden taakasta. 1.1235955056179776 In that case, regarding Stapleton as an unmarried man, she counted no doubt upon becoming his wife." Luullen Stapletonia naimattomaksi toivoo hän luonnollisesti pääsevänsä hänen vaimokseen." 0.8552631578947368 Your interview with the lady has cleared the situation very much. Käyntisi hänen luonaan on huomattavassa määrässä yksinkertaistuttanut oloja. 0.8832116788321168 Together we made our way down the precipitous slope and approached the body, black and clear against the silvered stones. Yhdessä ryömimme alas jyrkkää rinnettä ja lähestyimme kuollutta, jonka ruumis mustana ja selvänä kuvastui hopealle hohtavia kiviä vasten. 0.7565217391304347 "For you to know could not have helped us, and might possibly have led to my discovery. "Siitä ei olisi ollut hyötyä kummallekaan meistä, ja sen kautta olisi mahdollisesti minun täällä oloni tullut ilmi. 1.9111111111111112 "Surely there is no need of secrecy between you and me. What is the meaning of it all? "Eihän meidän kesken pitäne olla salaisuutta. 1.0548780487804879 "Because he so far forgot himself as to tell you a true piece of autobiography upon the occasion when he first met you, and I dare say he has many a time regretted it since. "Sen tiedän, sillä ensi kerran kohdatessaan sinua antoi hän sattumalta entisestä elämästään oikeitakin tietoja, joita hän kyllä on monta kertaa katunut sen jälkeen. 1.4285714285714286 "There can be no doubt about the matter. "Kyllä, sitä ei voi kieltää. 0.4307692307692308 An investigator needs facts, and not legends or rumours. "Joskus pettyy menestyksen toiveissaan, kun minun tavallani täytyy perustua tosiseikkoihin eikä taruihin ja epävarmoihin huhuihin. 0.8181818181818182 I cried--"Holmes!" huusin minä, "Holmes?" 1.1904761904761905 We caught the one clear glimpse of it, and then the match flickered and went out, even as the hope had gone out of our souls. Ehdimme nähdä sen nyt vain vilahdukselta, ennenkuin tulitikku sammui ja toivo hävisi meidän sieluistamme. 1.2 There was no chance of either of us forgetting that peculiar ruddy tweed suit--the very one which he had worn on the first morning that we had seen him in Baker Street. Molemmat tunsimme me aivan hyvin sen punaruskean puvun, joka hänellä oli ollut yllään, kun ensi kerran näimme hänet Baker Streetin varrella. 1.0158730158730158 At every rise Holmes looked eagerly round him, but the shadows were thick upon the moor, and nothing moved upon its dreary face. Holmes katseli silloin tällöin ympärilleen, mutta varjot nummella olivat tiheitä, eikä sen autiolla pinnalla mitään liikkunut. 1.3461538461538463 Great heavens, if we are too late!" Kunpa ei olisi myöhäistä!" 1.0 "A beard?" "Partako?" 0.7951807228915663 The darkness was rising, but much was still hidden by the shadows. Asia alkoi todella näyttää vähemmän pimeältä, mutta paljon siinä vielä oli hämärää. 0.5454545454545454 I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow." Minä otaksun, että ystäväni selitys huomataan riittäväksi, ja kun huomenna palaan Lontooseen, on minulla hauska muisto käynnistäni." 0.625 "Nothing." "En, en mitään." 1.2625 "Because he foresaw that she would be very much more useful to him in the character of a free woman." "Stapleton ymmärsi, että hän vapaana naisena saattoi olla suuremmaksi hyödyksi." 0.8266666666666667 "That's better," said he, seeing the shadow rise from my face. "Niin oli kyllä parasta", sanoi hän huomatessaan minun mieleni kirkastuvan. 0.6976744186046512 "But why keep me in the dark?" "Mutta miksi et siitä minulle ilmoittanut?" 1.185897435897436 A little investigation showed me that a school had come to grief under atrocious circumstances, and that the man who had owned it--the name was different--had disappeared with his wife. Jonkun aikaa asiaa tutkittuani sain selville, että eräs koulu oli joutunut häviöön mitä räikeimmistä syistä, ja että koulun hoitaja vaimoineen oli kadonnut. 1.1282051282051282 We cannot carry him all the way to the Hall. Me emme kahden voi kantaa häntä kotiin. 0.72 Don't you think, Watson, that you are away from your charge rather long? Mutta etkö nyt ole ollut liiankin kauan poissa sen miehen luota, jota olet luvannut suojata, Watson? 1.0303030303030303 You are in time to see a tragedy." Te saavutte surullisena hetkenä." 1.0769230769230769 Halloa, Watson, what's this? Mutta kuka tuo on, Watson? 1.0416666666666667 The moon shone upon him, and I could distinguish the dapper shape and jaunty walk of the naturalist. Kuu valaisi häntä nyt, ja minä tunsin luonnontutkijan notkean vartalon ja huolimattoman käynnin. 1.064516129032258 He has rushed about the moor in a crazy state and eventually fallen over here and broken his neck." Hän on hullun tavoin juossut edestakasin nummella, pudonnut kalliolta ja taittanut niskansa." 0.6666666666666666 I cried with clenched hands. huudahdin minä ja puristin kädet nyrkkiin. 1.1584158415841583 The cry had been loud on account of its vehemence, but it had pealed out from somewhere far off on the shadowy plain. Huuto oli tuntunut niin kovalta äkillisyytensä vuoksi, mutta se oli kumminkin tullut kaukaa nummelta. 0.9666666666666667 "Well, I must confess to it." "Ei, se kernaasti myönnetään." 1.4306569343065694 It was a prostrate man face downward upon the ground, the head doubled under him at a horrible angle, the shoulders rounded and the body hunched together as if in the act of throwing a somersault. Siinä makasi mies silmillään, pää kamalasti taipuneena ruumiin alle, olkaluut pystyssä ja ruumis ikäänkuin valmiina vyörymään yliniskoin. 0.9595959595959596 He took particular care that Sir Henry did not make love to her, as you have yourself observed. Stapleton piti kyllä huolta siitä, ettei hän tullut liian tunkeilevaksi, niinkuin itse olet nähnyt. 0.9230769230769231 Then, as the moon rose we climbed to the top of the rocks over which our poor friend had fallen, and from the summit we gazed out over the shadowy moor, half silver and half gloom. Kuu oli jo noussut taivaalle, ja me kiipesimme sille kalliolle, josta ystävä raukkamme oli syöksynyt alas, ja sen huipulta katselimme me varjoisaa nummea, jossa vaihteli hopeainen valo ja pimeys. 0.8738738738738738 The agony of those contorted limbs struck me with a spasm of pain and blurred my eyes with tears. Tuska, joka ilmeni tässä vääristyneessä ruumiissa, oli niin ilmeinen, että minun silmäni täyttyivät kyynelillä. 1.0454545454545454 "And the warning--it must have come from her!" "Ja varoitus -- tuliko se hänen vaimoltaan?" 2.391304347826087 That frightful cry turned the blood to ice in my veins. Veri hyytyi suonissani. 1.0072463768115942 But now from somewhere among the broken ground immediately in front of us there came one last despairing yell, and then a dull, heavy thud. Äkkiä kuului kiviseltä maalta aivan edessämme viimeinen epätoivon huuto, ja sitä seurasi kumea, raskas ääni ikäänkuin jonkun putoamisesta. 1.2228915662650603 Looking back we saw the figure moving slowly away over the broad moor, and behind him that one black smudge on the silvered slope which showed where the man was lying who had come so horribly to his end. Kun katsoimme taaksemme, näimme hänen hitaasti kulkevan laajalle nummelle päin, ja hänen takanaan näkyi musta pilkku terävästi kuvastuvan hopean hohtavalle rinteelle. 1.2105263157894737 And so it was arranged. Ja niin tehtiinkin. 1.1521739130434783 With a bitter curse I shook my fist at it as I gazed. Hiljaa kiroten pudistin nyrkkiäni sitä kohden. 1.3 The air had turned chill and we withdrew into the hut for warmth. Ilma kävi viileäksi, ja me etsimme suojaa majasta. 1.6458333333333333 "My difficulty is the more formidable of the two, for I think that we shall very shortly get an explanation of yours, while mine may remain forever a mystery. "Minun vaikeuteni ei kyllä ole niin helposti ratkaistavissa kuin sinun, joka kyllä pian selviää. 0.575 "So I read the riddle." "Niin minä ainakin selitän arvoituksen." 1.6 It is that he should strike before we are ready to do so. Another day--two at the most--and I have my case complete, but until then guard your charge as closely as ever a fond mother watched her ailing child. Minä tarvitsen vielä päivän -- korkeintaan kaksi, mutta sillä aikaa tulee sinun hoitaa sir Henryä, niinkuin äiti sairasta lastaan. 1.8526315789473684 Holmes had sprung to his feet, and I saw his dark, athletic outline at the door of the hut, his shoulders stooping, his head thrust forward, his face peering into the darkness. Holmes oli hypähtänyt seisomaan, ja minä näin hänen tumman, voimakkaan vartalonsa majan ovella. 0.53125 How did he know?" Kuinka saattoi hän sen huomata?" 0.7428571428571429 "My footprint, I presume?" "Vai niin, tunsitko minun jälkeni?" 0.9915254237288136 The shape of some monstrous villainy, half seen, half guessed, loomed through the darkness which had girt me so long. Olin näkevinäni halpamaisen konnantyön alkavan häämöttää esiin siitä pimeydestä, joka niin kauan oli minua ympäröinyt. 1.04 The sun had set and dusk was settling over the moor. Aurinko oli laskenut, ja nummi verhoutui hämärään. 0.53 Now he was dancing and laughing and wringing my hand. Huudahtaen oli hän kumartunut ruumiin yli ja hyppeli nyt sen ympärillä nauraen ja taputtaen käsiään. 1.2911392405063291 He was thin and worn, but clear and alert, his keen face bronzed by the sun and roughened by the wind. Hänen teräväpiirteiset kasvonsa oli aurinko ruskehduttanut ja tuuli kovettanut. 0.625 Stapleton still looked hard at him. Stapleton iski silmänsä häneen ja kääntyi sitten minuun. 1.3 "But, hark, what is that?" "Vaiti, mitä se on?" 1.0 He rose and peeped into the hut. Hän nousi ylös ja katsoi majaan. 0.46938775510204084 There is but one danger which can threaten us. Yksi vaara uhkaa meitä, se nimittäin, että hän ehtisi iskeä uhriinsa, ennenkuin me olemme valmiit. 0.8533333333333334 I saw Holmes put his hand to his forehead like a man distracted. Minä huomasin, kuinka Holmes suunniltaan epätoivosta vei kätensä otsalleen. 0.875 "Hush!" "Vaiti!" 0.8333333333333334 I made excellent arrangements, and they are only delayed one day upon their way. Hyvästi järjestämällä asiat olen saanut aikaan, että ne ovat viipyneet vain yhden päivän liikaa. 0.6 What's this paper? Mitä paperille on kirjoitettu. 0.7857142857142857 the brute!" "Mikä hirviö!" 0.9746835443037974 The gleam of the match which he struck shone upon his clotted fingers and upon the ghastly pool which widened slowly from the crushed skull of the victim. Hänen sytyttämänsä tulitikku valaisi ruumista, ja me näimme nyrkkiin puristuneet kädet ja laajenevan lätäkön, jonka pääkallon murskaantuminen oli synnyttänyt. 0.6506849315068494 When I learned that the missing man was devoted to entomology the identification was complete." Kuvaus näistä henkilöistä sopi Stapletoneihin, ja kun vielä sanottiin, että tuo mies oli ollut hyönteistieteen harrastaja, niin oli yhteys selvä." 0.4418604651162791 I will see to that. "Niin saakin, siitä aion minä pitää huolen. 1.0454545454545454 "A man's or a woman's?" "Miehenkö vai naisen?" 0.75 Chapter 2 TOINEN LUKU. 1.0851063829787233 At the last instant came this terrible catastrophe. Viime hetkessä tapahtui tuo kamala onnettomuus. 0.8571428571428571 This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year. Tämä on Devon County Cronicle tämän vuoden maaliskuun 14:ltä päivältä. 0.6829268292682927 "How can you say that, sir?" "Kuinka voitte sen tietää, herra Holmes?" 1.4 "Well?" "No?" 0.9629629629629629 "It is an old manuscript." "Se on vanha käsikirjotus." 0.821917808219178 "I have in my pocket a manuscript," said Dr. James Mortimer. "Minulla on eräs käsikirjoitus taskussani", sanoi tohtori James Mortimer. 0.9464285714285714 "I observed it as you entered the room," said Holmes. "Niin, minä näin sen, kun tulitte sisään", sanoi Holmes. 1.2222222222222223 "Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent. "Nyt, herra Holmes, voin tarjota teille tuoreempaakin. 0.7692307692307693 "It does." "Niin tekee." 0.717391304347826 "Do you not find it interesting?" "Eikö se ollut jokseenkin mieltä kiinnittävä?" 0.6923076923076923 "Then let me have the private ones." "Kertokaa minulle sitten yksityiset puolet asiasta." 0.696969696969697 He did not observe any. Hän ei kyllä ollut mitään nähnyt. 0.9113924050632911 But the manuscript is short and is intimately connected with the affair. Käsikirjotus on kumminkin aivan lyhyt ja on läheisessä yhteydessä asian kanssa. 0.7407407407407407 I put that at 1730." Tuo on ehkä vuodelta 1730?" 0.7789473684210526 I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant. Minä uskallan sanoa olleeni hänen personallinen ystävänsä yhtä paljon kuin hänen lääkärinsäkin. 0.8627450980392157 "It appears to be a statement of some sort." "Se näyttää olevan kertomus jostakin tapahtumasta." 0.9921875 Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious. Ei voida myöskään kieltää, että monet perheemme jäsenet ovat saaneet onnettoman kuoleman -- äkillisen, verisen tai salaperäisen. 1.1568627450980393 "Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!" "Herra Holmes, ne olivat tavattoman suuren koiran!" 0.9772727272727273 He declares that he heard cries, but is unable to state from what direction they came. Hän sanoo kuulleensa huutoa ja kirkumista, mutta hän ei tiedä mistäpäin se oli kuulunut. 0.7941176470588235 This article, you say, contains all the public facts?" Tämä kirjotushan sisältää, sanoitte, kaikki yleisölle tutut seikat." 0.7333333333333333 He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself. Hän oli tarmokas mies, teräväjärkinen, käytännöllinen ja yhtä suuressa määrässä vailla mielikuvitusta kuin minä itsekin. 0.6153846153846154 said he. sanoi Holmes. 0.8867924528301887 Our visitor readjusted his glasses and began:-- Vieraamme laski silmälasit paikalleen ja alkoi lukea: 0.9239130434782609 Sir Charles, as is well known, made large sums of money in South African speculation. Sir Charles on, kuten tunnettu, ansainnut suuria summia kauppayrityksillään Etelä-Afrikassa. 0.8378378378378378 Learn then from this story not to fear the fruits of the past, but rather to be circumspect in the future, that those foul passions whereby our family has suffered so grievously may not again be loosed to our undoing. Oppikaa siis tästä kertomuksesta, ei pelkäämään menneisyyden seurauksia, vaan ennemmin torjumaan niitä tulevaisuudesta, jotta ne häpeälliset intohimot, jotka ovat tuottaneet meidän suvullemme kärsimyksiä, eivät jälleen meidän turmioksemme valloilleen pääsisi. 1.148936170212766 Dr. James Mortimer, the friend and medical attendant of the deceased, has given evidence to the same effect. Tohtori James Mortimer, vainajan lääkäri ja personallinen ystävä, on myöskin tämän todistanut. 0.8532110091743119 It is well that this is so, for it is obviously of the utmost importance that Sir Charles's heir should settle at the Hall and continue the good work which has been so sadly interrupted. On onnellista, että niin on asian laita, sillä selvästikin on mitä suurimmassa määrin tärkeää, että sir Charlesin perillinen asettuu asumaan tilalle ja jatkaa sitä hyvää työtä, joka näin surullisella tavalla keskeytyi. 1.018181818181818 There is no reason whatever to suspect foul play, or to imagine that death could be from any but natural causes. Ei ole mitään syytä epäillä ilkeitä vehkeitä, tai luulla kuoleman johtuneen muista kuin luonnollisista syistä. 0.9420289855072463 He said that there were no traces upon the ground round the body. Hän sanoi, ettei mitään jälkiä näkynyt maassa kuolleen läheisyydessä. 0.9215686274509803 "In doing so," said Dr. Mortimer, who had begun to show signs of some strong emotion, "I am telling that which I have not confided to anyone. "Sitä tehdessäni", sanoi tohtori Mortimer, joka näytti joutuvan ankaraan mielenliikutukseen, "kerron teille sellaista, jota en kenellekään ole ilmaissut. 0.6986301369863014 "Early eighteenth century, unless it is a forgery." "Seitsemännentoista sataluvun alkupuoliskolta, ellei se ole väärennetty." 0.8742138364779874 On the 4th of May Sir Charles had declared his intention of starting next day for London, and had ordered Barrymore to prepare his luggage. Maaliskuun neljäntenä päivänä oli sir Charles sanonut aikovansa seuraavana päivänä matkustaa Lontooseen ja käskenyt Barrymoren valmistaa hänen matkakapineensa. 0.9587628865979382 He had brought back much scientific information from South Africa, and many a charming evening we have spent together discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot. Hän oli hankkinut melkoisen määrän tieteellistä sivistystä Etelä-Afrikassa, ja me vietimme monta ihastuttavaa iltaa keskustellen eroavaisuuksista bushmannien ja hottentottien ruumiinrakenteessa. 0.9761904761904762 A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours. Kysymys on niin kiireellinen, että se on ratkaistava neljänkolmatta tunnin kuluessa. 0.978494623655914 At the head was written: "Baskerville Hall," and below in large, scrawling figures: "1742." Ylimmäksi oli kirjotettu: "Baskerville Hall" ja alhaalle suurilla ohuvilla numeroilla "1742." 0.9571428571428572 The young man when last heard of was in America, and inquiries are being instituted with a view to informing him of his good fortune." Kun tästä nuoresta miehestä viimeksi kuultiin, oli hän Amerikassa, ja on ryhdytty toimenpiteisiin tapahtuman saattamiseksi hänen tietoonsa." 0.9855072463768116 The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire. Tämä haukotteli ja heitti melkein loppuun polttamansa sikarin tuleen. 0.7771084337349398 "I must thank you," said Sherlock Holmes, "for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest. "Minä kiitän teitä paljon", sanoi Sherlock Holmes, "siitä että olette kääntänyt minun huomioni tähän asiaan, jossa todella on yhtä ja toista mielenkiintoa herättävää. 0.9609375 Everything was now in an uproar, some calling for their pistols, some for their horses, and some for another flask of wine. Nyt syntyi yleinen hämminki, muutamat huusivat tahtovansa pistoolinsa, muutamat hevosensa, toiset taasen pyysivät pulloa viiniä. 0.6923076923076923 He never returned. Hän ei tullutkaan takasin. 0.7264150943396226 I checked and corroborated all the facts which were mentioned at the inquest. Minä saatoin tarkastaa ja vahvistaa kaikki ne seikat, jotka merkittiin pöytäkirjaan tutkintotilaisuudessa. 0.9402985074626866 One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days. Yksi heistä, niin kerrotaan, kuoli samana yönä sen johdosta, mitä oli nähnyt, ja muut kaksi olivat koko loppuikänsä murtuneita miehiä. 0.961352657004831 It is only two years since he took up his residence at Baskerville Hall, and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement which have been interrupted by his death. Ei ole enempää kuin kaksi vuotta siitä, kun hän asettui Baskerville Halliin, ja nyt jo puhutaan yleisesti niistä suurista suunnitelmista uutisrakennuksiksi ja parannuksiksi, jotka hänen kuolemansa keskeytti. 1.1724137931034482 He chanced to be at his hall door. Sattumalta seisoi hän ovella. 0.8145695364238411 More wise than those who go on until the wheel turns against them, he realized his gains and returned to England with them. Viisaampana kuin ne, jotka eivät osaa pidättäytyä, ennenkuin onnen pyörä heilahtaa takasin, muutti hän voittonsa rahaksi ja matkusti kotiin Englantiin. 0.9788732394366197 It is understood that the next of kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir Charles Baskerville's younger brother. Vainajan lähin sukulainen lienee herra Henry Baskerville, jos hän on elossa, ja tämä Henry on sir Charles Baskervillen nuoremman veljen poika. 1.1730769230769231 For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville. Siitä syystä tapasin usein sir Charles Baskervillen. 1.1428571428571428 "It was at my advice that Sir Charles was about to go to London. "Minun neuvostani aikoi hän sitten matkustaa Lontooseen. 1.0206896551724138 When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes. Kun tohtori Mortimer oli lopettanut tämän omituisen tarinan lukemisen, työnsi hän silmälasit ylös otsalle ja katsoi terävästi Sherlock Holmesiin. 0.8918918918918919 "This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire. "Tämän suku-asiakirjan uskoi minun haltuuni sir Charles Baskerville, jonka odottamaton ja sangen surkea kuolema noin kolme kuukautta sitten sai aikaan sellaisen hämmingin Devonshiressä. 1.2571428571428571 With your permission I will read it to you." Teidän luvallanne luen sen ääneen." 0.8765432098765432 With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall, and Mr. Stapleton, the naturalist, there are no other men of education within many miles. Paitsi herra Franklandia Lafter Hallissa ja herra Stapletonia, tuota tunnettua luonnontutkijaa, ei siellä ole yhtään sivistynyttä miestä monen peninkulman alalla. 0.6666666666666666 His generous donations to local and county charities have been frequently chronicled in these columns. Hänen suurenmoisista lahjotuksistaan lähimmän ympäristön ja koko kreivikunnan hyväntekeväisyyslaitoksille on usein ollut puhetta tämän lehden palstoilla. 0.85546875 Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him. Vaikka sir Charles vain verrattain lyhyen ajan oli asunut Baskerville Hallissa, on hän kumminkin personallisen rakastettavaisuutensa ja suuren anteliaisuutensa kautta saavuttanut kunnioitusta ja ystävyyttä kaikilta, jotka tulivat tekemisiin hänen kanssaan. 1.0357142857142858 The Curse of the Baskervilles Baskervillen suvun vainooja. 1.0957446808510638 "The moor is very sparsely inhabited, and those who live near each other are thrown very much together. "Nummella on hyvin vähän asukkaita, ja naapurukset seurustelevat siellä alituisesti keskenään. 0.8264462809917356 "But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?" "Mutta kai te sentään tahdoitte kysyä minun neuvoani jostakin enemmän käytännöllisestä ja nykyaikaan kuuluvasta asiasta?" 0.9615384615384616 It chanced that this Hugo came to love (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate. Sattui niin, että tämä Hugo tunsi rakkautta -- jos niin musta intohimo voi saada niin valoisan nimen -- erään, Baskervillen tilan läheisyydestä maata vuokranneen maamiehen tyttäreen. 0.8719211822660099 To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted. Tämän kaitselmuksen huostaan minä uskon teidät, poikani, mutta minä neuvon teitä samalla varovaisuudesta välttämään kulkemista nummen yli niinä pimeinä hetkinä, jolloin pahuuden voima on korkeimmillaan." 0.9876543209876543 Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee. Holmes ojensi kätensä saadakseen käsikirjotuksen, avasi sen ja asetti polvelleen. 0.8642857142857143 Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him." Tämä asiakirja oli kumminkin hänen mielestään hyvin vakavaa laatua, ja hän oli valmistautunut päättämään päivänsä juuri siten kuin kävikin." 1.0649350649350648 "Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family." "Niin on, siinä kerrotaan eräästä tarinasta, joka koskee Baskervillen sukua." 0.9016393442622951 Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket. Tohtori Mortimer otti kokoontaitetun sanomalehden taskustaan. 1.3385826771653544 I had the further motive that Baskerville Hall, as the paper says, would certainly remain untenanted if anything were done to increase its already rather grim reputation. Baskerville Hall saisi varmasti jäädä asumattomaksi, jos jollakin tavoin koetettaisiin lisätä sen jo ennestään huonoa mainetta. 0.8636363636363636 "The circumstances connected with the death of Sir Charles cannot be said to have been entirely cleared up by the inquest, but at least enough has been done to dispose of those rumours to which local superstition has given rise. "Niitä asianhaaroja, jotka olivat yhteydessä sir Charlesin kuoleman kanssa, ei ole saatu täysin selvitetyiksi oikeudellisessa tutkimuksessa, mutta varmaan on kumminkin tullut todistetuksi niiden huhujen perusteettomuus, joita kansan taikausko on pannut liikkeelle. 1.1717791411042944 I stayed with him all the evening, and it was on that occasion, to explain the emotion which he had shown, that he confided to my keeping that narrative which I read to you when first I came. Minä jäin hänen luokseen koko illaksi ja tässä tilaisuudessa hän, selittääkseen mielenliikutuksensa syytä, uskoi haltuuni sen kirjotuksen, jonka äsken teille luin. 0.9014084507042254 Dr. Mortimer turned the manuscript to the light and read in a high, cracking voice the following curious, old-world narrative:-- Tohtori Mortimer käänsi käsikirjotuksen päivänvaloa kohden ja luki kovalla, terävällä äänellä seuraavan omituisen, vanhanaikaisen kertomuksen: 1.1743119266055047 It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date." Siinä on lyhyt kertomus sir Charles Baskervillen kuolemasta, joka oli tapahtunut muutamia päiviä aikasemmin." 0.9142857142857143 "To a collector of fairy tales." "Oli, kummitusjuttujen kerääjälle." 0.6868686868686869 I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script. Minä kumarruin hänen olkansa yli ja katselin kellastunutta paperia ja sen vaalentunutta kirjotusta. 1.0146520146520146 "Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and godless man. "Tulkoon teidän tiedoksenne, että suuren kapinan aikaan (sen historiaa on oppinut lordi Clarenden kuvaillut ja sitä suositan luettavaksenne) omisti Baskervillen herraskartanon Hugo, samaa nimeä, eikä kukaan voi kieltää ettei hän ollut villi, hurjisteleva ja jumalaton mies. 0.8375 Sir Charles was a retiring man, but the chance of his illness brought us together, and a community of interests in science kept us so. Sir Charles rakasti yksinäisyyttä, mutta hänen sairaalloisuutensa saattoi meidät yhteen, ja tieteelliset harrastukset olivat myöskin yhdyssiteenä meidän kesken. 0.9487179487179487 Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not forever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ. Me voimme kumminkin luottamuksella sulkeutua kaitselmuksen suojaan, sillä kaitselmus ei aina rankaise viatonta kolmanteen ja neljänteen polveen, vaikka tämä uhkaus on luettavana pyhässä kirjassa. 0.8987854251012146 In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and his indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband acting as butler and the wife as housekeeper. Vaikkakin hän omisti suuren omaisuuden, oli hänen elämänsä hyvin yksinkertainen, ja hänen lähimpänä palvelusväkenään Baskerville Hallissa oli vaan muuan aviopari nimeltä Barrymore -- mies oli hänen hovimestarinsa ja vaimo hänen taloudenhoitajansa. 0.8841201716738197 Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes, he was honestly convinced that a dreadful fate overhung his family, and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging. Kuinka järjettömältä se teistä, herra Holmes, näyttäneekin, niin oli hän täydellisesti vakuutettu siitä, että kamala kohtalo vainosi hänen sukuansa, ja varmaa on, etteivät hänen kertomuksensa esi-isistään suinkaan olleet ilahuttavia. 0.944954128440367 The latter question he put to me several times, and always with a voice which vibrated with excitement. Tämän jälkimmäisen kysymyksen teki hän usein, ja hänen äänensä vapisi silloin aina pidätetystä liikutuksesta. 1.0192307692307692 The idea of some ghastly presence constantly haunted him, and on more than one occasion he has asked me whether I had on my medical journeys at night ever seen any strange creature or heard the baying of a hound. Kuvittelu jonkunlaisen vainoojan läsnäolosta asui alituisesti hänen mielessään, ja usein kysyi hän minulta, enkö matkoillani ja sairaskäynneilläni öillä nähnyt jotain merkillistä tai kuullut koiran haukuntaa. 1.0693069306930694 Being himself childless, it was his openly expressed desire that the whole country-side should, within his own lifetime, profit by his good fortune, and many will have personal reasons for bewailing his untimely end. Itse ollen lapseton, ilmotti hän julkisesti tahtovansa, että koko seutu saisi hänen eläessään hyötyä hänen onnestaan, ja monet saavat personallisista syistä valittaa hänen ennenaikaista manalle menoaan. 0.6170212765957447 But I did--some little distance off, but fresh and clear." Minä sitävastoin näin niitä -- vähän matkaa ruumiista, ja ne olivat aivan vereksiä ja selviä." 1.2407407407407407 "[This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John, with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth.]" pojillensa Rodgerille ja Johnille sillä ehdolla, etteivät he sano tästä mitään sisarellensa Elisabethille.]" 0.8333333333333334 Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories which have been whispered in connection with the affair, it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall. Ellei kruununmiehen proosallinen todistus olisi tehnyt tyhjiksi kaikkia niitä liioteltuja kertomuksia, joita miehestä mieheen on kuiskuteltu tämän tapauksen johdosta, niin olisi ollut vaikea löytää ketään, joka olisi tahtonut asua Baskerville Hallissa. 0.7420814479638009 When they had brought her to the Hall the maiden was placed in an upper chamber, while Hugo and his friends sat down to a long carouse, as was their nightly custom. Kun he olivat vieneet tytön herraskartanoon, pidettiin häntä teljettynä erääseen huoneeseen yläkerroksessa, samalla kun Hugo ja hänen ystävänsä asettuivat juomakemuja pitämään, niinkuin joka ilta heidän tapansa oli tehdä. 0.9925373134328358 At twelve o'clock Barrymore, finding the hall door still open, became alarmed, and, lighting a lantern, went in search of his master. Kun Barrymore kahdentoista aikana huomasi ovien olevan vielä auki, tuli hän levottomaksi, sytytti lyhdyn ja lähti etsimään isäntäänsä. 0.8148148148148148 One Murphy, a gipsy horse-dealer, was on the moor at no great distance at the time, but he appears by his own confession to have been the worse for drink. Eräs mustalainen nimeltä Murphy, ammatiltaan hevoskauppias, oli ollut nummella, ei kovin etäällä onnettomuuspaikalta, mutta hänen oman tunnustuksensa mukaan näyttää mies olleen juovuksissa. 1.0 The moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of fatigue. Kuu valaisi kirkkaasti laakson pohjaa, ja sen keskipisteessä makasi tyttöraukka, joka oli vaipunut maahan ja kuollut kauhusta ja väsymyksestä. 1.0095238095238095 "Now, for some space the revellers stood agape, unable to understand all that had been done in such haste. "Hetken seisoivat iloiset veikot suu auki, ymmärtämättä oikein mitä sellaisella kiireellä oli tapahtunut. 1.1515151515151516 There were indications that Sir Charles had stood for some little time here. Kaikista merkeistä päättäen oli sir Charles seisonut siinä hetken. 0.9833333333333333 That night he went out as usual for his nocturnal walk, in the course of which he was in the habit of smoking a cigar. Illalla meni hän tavallisuuden mukaan ulos ja sytytti, niinkuin tapansa myöskin oli, sikarin yöllistä kävelyänsä varten. 1.0529411764705883 And the man, as the story goes, was so crazed with fear that he could scarce speak, but at last he said that he had indeed seen the unhappy maiden, with the hounds upon her track. Mies, niin mainitsee kertomus, oli niin suunniltaan kauhistuksesta, että tuskin saattoi puhua, mutta viimein sanoi hän todella nähneensä onnettoman tytön koirien ajamana. 1.1560283687943262 Now, it opened into a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old. Se laajeni, ja he näkivät kolme suurta kiveä, jotka ovat siinä tänäkin päivänä muistomerkkeinä eräistä, aikoja sitten unhotetuista kansoista. 0.8 "Within the last few months it became increasingly plain to me that Sir Charles's nervous system was strained to the breaking point. "Sir Charlesin elämän viimeisinä kuukausina kävi minulle yhä enemmän selväksi, että hänen hermostonsa oli niin kiihotuksissa, että voi pelätä täydellistä särkymistä. 1.2727272727272727 I followed the footsteps down the Yew Alley, I saw the spot at the moor-gate where he seemed to have waited, I remarked the change in the shape of the prints after that point, I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel, and finally I carefully examined the body, which had not been touched until my arrival. Seurasin jälkiä kuusikujassa, näin veräjän luona paikan, johon hän oli hetkeksi seisahtunut, huomasin muutoksen jälkien muodossa, panin merkille, että pehmeässä hiekassa ei ollut muita jälkiä kuin Barrymoren, ja lopuksi tutkin ruumista, jota ei oltu liikutettu ennen tuloani. 0.859375 "On the night of Sir Charles's death Barrymore the butler, who made the discovery, sent Perkins the groom on horseback to me, and as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event. "Samana yönä, kun sir Charles kuoli, lähetti Barrymore, keksittyään onnettomuuden, erään Perkins nimisen tallirengin hevosella minua noutamaan, ja kun en vielä ollut mennyt levolle, niin ehdin Baskerville Halliin tuntia myöhemmin tuota surullista tapausta. 1.0564971751412429 "It chanced that some little time later Hugo left his guests to carry food and drink--with other worse things, perchance--to his captive, and so found the cage empty and the bird escaped. "Vähän myöhemmin jätti Hugo vieraansa viedäkseen ruokaa ja viiniä vangille -- ehkä oli hänellä myöskin muuta mielessä -- mutta hän tapasi häkin tyhjänä ja näki linnun karanneen. 1.045945945945946 No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles's person, and though the doctor's evidence pointed to an almost incredible facial distortion--so great that Dr. Mortimer refused at first to believe that it was indeed his friend and patient who lay before him--it was explained that that is a symptom which is not unusual in cases of dyspnoea and death from cardiac exhaustion. Mitään väkivallan merkkejä ei voitu huomata sir Charlesin ruumiissa, ja vaikka lääkärintodistuksen mukaan vainajan kasvot olivat siihen määrään vääristyneet, että tohtori Mortimer alussa ei voinut edes uskoa entisen ystävänsä ja hoidokkaansa siinä makaavan edessään, niin selitettiin tämän usein tapahtuvan, kun kuolema aiheutuu hengenahdistuksesta ja sydänhalvauksesta. 0.8433734939759037 This, in truth, his neighbours might have pardoned, seeing that saints have never flourished in those parts, but there was in him a certain wanton and cruel humour which made his name a byword through the West. Tämän olisivat kyllä hänen naapurinsa antaneet hänelle anteeksi, sillä pyhimyksiä ei koskaan viljalti versonut näillä seuduilla, mutta hän oli huomattava julman, hillittömän luonteensa tähden, joka teki hänet huonomaineiseksi koko länsiosassa maata. 0.7706422018348624 The day had been wet, and Sir Charles's footmarks were easily traced down the Alley. Oli satanut päivällä, joten maa oli kostea, ja helposti saattoi huomata sir Charlesin askelten jälet kujassa. 0.8544303797468354 But at length some sense came back to their crazed minds, and the whole of them, thirteen in number, took horse and started in pursuit. Vähitellen palasi kumminkin hiukkanen järkeä heidän hämmentyneisiin aivoihinsa, ja kaikki, kolmetoista luvultaan, nousivat he ratsuille ja riensivät nummelle. 0.8503937007874016 But the young maiden, being discreet and of good repute, would ever avoid him, for she feared his evil name. Mutta tämä nuori tyttö, joka oli siveellinen ja hyvämaineinen, teki kaikkensa häntä välttääkseen peljäten hänen pahaa nimeänsä. 1.1612903225806452 Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered:-- Tohtori Mortimer sai omituisen ilmeen silmiinsä ja alensi äänensä kuiskaukseksi vastatessaan: 0.7354085603112841 'But I have seen more than that,' said he, 'for Hugo Baskerville passed me upon his black mare, and there ran mute behind him such a hound of hell as God forbid should ever be at my heels.' 'Mutta minä olen nähnyt enemmänkin', sanoi hän, 'sillä Hugo Baskerville ratsasti ohitseni mustalla tammallaan, ja hänen jälessään juoksi aivan äänettömänä sellainen helvetinkoira, että minä rukoilen Jumalaa varjelemaan minua saamasta senkaltaista seuraani!' 0.87248322147651 Sir Charles Baskerville was in the habit every night before going to bed of walking down the famous Yew Alley of Baskerville Hall. "Asianlaita on lyhyesti seuraava: Sir Charles Baskervillen tapana oli joka ilta ennen maatapanoa kävellä Baskerville Hallin kuuluisassa kuusikujassa. 0.9222797927461139 My motive for withholding it from the coroner's inquiry is that a man of science shrinks from placing himself in the public position of seeming to indorse a popular superstition. Syy, miksi en puhunut siitä viranomaisten toimeenpanemassa tutkinnossa, oli, että tiedemies arkailee julkisesti joutua epäluulon alaseksi siitä, että hän muka ottaisi osaa yleiseen taikauskoon. 0.8346456692913385 So it came to pass that one Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions, stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brothers being from home, as he well knew. Eräänä mikonmessuna tapahtui kumminkin, että Hugo, viiden tai kuuden kevytmielisen ja pahantahtoisen toverinsa seurassa, hiipi vuokratilalle ja ryösti tyttären, jonka isä ja veljet olivat matkustaneet pois kotoa, minkä asianlaidan tilanherra kyllä tunsi. 1.3134328358208955 His heart was, I knew, affected, and the constant anxiety in which he lived, however chimerical the cause of it might be, was evidently having a serious effect upon his health. Minä tiesin, että hänellä oli sydänvika, ja se alituinen pelko, joka häntä vaivasi, vaikutti hyvin vahingollisesti hänen terveyteensä. 0.8725099601593626 I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases. Luin tosin heti tapahtuman jälkeen siitä jotain sanomalehdistä, mutta minulla oli silloin niin paljon tekemistä tuossa Vatikaanin jalokiviä koskevassa pikku jutussa, että koettaissani hyödyttää paavia laiminlöin, useita hauskoja tapauksia Englannissa. 0.9375 One fact which has not been explained is the statement of Barrymore that his master's footprints altered their character from the time that he passed the moor-gate, and that he appeared from thence onward to have been walking upon his toes. Yhtä seikkaa ei Barrymoren todistuksen kautta saatu selitetyksi, sitä nimittäin, että hänen herransa askelten laatu muuttui toisenkaltaiseksi, sittenkun hän oli mennyt veräjän ohi, ja että näyttää siltä, kun hän sen jälkeen olisi alkanut käydä varpaillaan. 0.7285714285714285 There was certainly no physical injury of any kind. Ulkonaista väkivaltaa ei hänelle missään tapauksessa ollut tapahtunut. 0.7093023255813954 But one false statement was made by Barrymore at the inquest. Mutta yhdessä ainoassa suhteessa poikkesi Barrymoren todistus asian oikeasta laidasta. 0.5 "Footprints?" "Näittekö todella jälkiä?" 0.8493150684931506 Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket. Tohtori Mortimer käänsi sanomalehden kokoon ja pisti sen takasin taskuun. 0.7897727272727273 "Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been many statements, yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville, and as I had the story from my father, who also had it from his, I have set it down with all belief that it occurred even as is here set forth. "Paljon on riittänyt puhetta Baskervillen suvun koirasta, ja siitä tilaisuudesta, jolloin se ensin näyttäytyi, mutta kun minä suoraan polveudun Hugo Baskervillestä ja olen kuullut tämän tarinan isältäni, joka myöskin on kuullut sen isältään, niin olen merkinnyt sen muistoon täysin vakuutettuna siitä, että asia on sellainen, kuin nyt ryhdyn kertomaan. 0.7258064516129032 "The company had come to a halt, more sober men, as you may guess, than when they started. "Ratsastajat olivat pysähtyneet; niinkuin hyvin voi kuvailla itselleen, olivat he nyt hieman selvempiä kuin matkansa alussa. 1.0 My friend leaned a little forward and his expression became intent. Ystäväni kumartui eteenpäin ja valmistautui tarkkaavasti kuulemaan. 1.155688622754491 Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity. Sir Charles makasi silmillään ojennetuin käsin, ja hänen kasvonsa olivat niin vääristyneet mielenliikutuksesta, että tuskin taisin valallani vahvistaa tuntevani hänet. 0.926056338028169 Now, the poor lass upstairs was like to have her wits turned at the singing and shouting and terrible oaths which came up to her from below, for they say that the words used by Hugo Baskerville, when he was in wine, were such as might blast the man who said them. Tyttö-parka kamarissansa melkeinpä järkensä menetti, kun laulujen, huutojen ja hurjien kirousten ääni kuului hänen korviinsa alhaalta salista, sillä väitetään, että ne sanat, joita Hugo Baskerville käytti, kun hän oli juovuksissa, olisivat voineet saada hänen oman kielensä kuivumaan. 1.0555555555555556 Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation. Holmes nojautui taaksepäin tuolissaan, pani sormenpäät vastakkain ja sulki kärsivällisen näköisenä silmänsä. 0.7916666666666666 And while the revellers stood aghast at the fury of the man, one more wicked or, it may be, more drunken than the rest, cried out that they should put the hounds upon her. Juomasankarit seisoivat ensin hämmästyneinä hänen hurjasta raivostaan, mutta yksi, luultavasti ilkeämpi tai enemmän juovuksissa kuin muut, korotti äänensä ja sanoi, että olisi parasta yllyttää koirat hänen jälilleen. 0.9166666666666666 In these days of nouveaux riches it is refreshing to find a case where the scion of an old county family which has fallen upon evil days is able to make his own fortune and to bring it back with him to restore the fallen grandeur of his line. Tänä nousukkaitten aikana tuntee todellista tyydytystä, kun tapaa vanhan, onnettomuuksia ja vahingoita kärsineen kreivikuntasuvun jälkeläisen, joka on onnistunut kokoamaan oman omaisuuden ja tuomaan sen kotimaahan, aikoen siellä uudistaa suvun hävinneen suuruuden. 1.3636363636363635 I had descended from my gig and was standing in front of him, when I saw his eyes fix themselves over my shoulder, and stare past me with an expression of the most dreadful horror. Minä olin astunut alas rattailta ja olin aivan hänen edessään, kun huomasin hänen hirveän kauhun ilmeellä tuijottavan olkani ylitse. 1.488888888888889 The evidence of the Barrymores shows that this had been his custom. Barrymore-puolisoiden todistus osottaa tämän. 1.4789473684210526 Their evidence, corroborated by that of several friends, tends to show that Sir Charles's health has for some time been impaired, and points especially to some affection of the heart, manifesting itself in changes of colour, breathlessness, and acute attacks of nervous depression. Heidän todistuksensa, useain sir Charlesin ystäväin vahvistamana, osottaa, että tämän terveys viime aikoina oli ollut hieman horjuva ja että varsinkin sydämen toiminta oli ollut häiriytynyt. 0.9044117647058824 So excited and alarmed was he that I was compelled to go down to the spot where the animal had been and look around for it. Sir Charles oli siihen määrään kauhuissaan ja peloissaan, että minun täytyi mennä paikalle, jossa eläin oli näyttäytynyt, sitä hakemaan. 1.3972602739726028 For both these reasons I thought that I was justified in telling rather less than I knew, since no practical good could result from it, but with you there is no reason why I should not be perfectly frank. Molemmat nämä syyt oikeuttivat minut, niinkuin luulen, pitämään jotain salassa, koska ei mitään hyötyä olisi ollut täydellisemmästä todistuksesta. 0.9211822660098522 He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart--so much so that, although he would walk in his own grounds, nothing would induce him to go out upon the moor at night. Tuo sukutarina, jonka juuri luin teille, oli siihen määrin vallannut hänen mielensä, ettei mikään olisi saanut häntä lähtemään nummelle pimeän tultua, vaikkakin hän kyllä usein käveli omassa puistossaan. 0.823943661971831 "Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since. "Niin kuuluu, poikani, kertomus siitä, kuinka koira, josta sitten on tullut sukumme kiusanhenki, ensi kerran näyttäytyi yhdelle sen jäsenistä. 1.2456140350877194 Half-way down this walk there is a gate which leads out on to the moor. Keskipaikoilla käytävää löytyy veräjä, joka vie nummelle. 1.0 He leaned back, put his finger-tips together, and assumed his most impassive and judicial expression. Hän nojautui taaksepäin, pani sormenpäät yhteen ja antoi kasvoilleen järkähtämättömän tuomari-ilmeen. 1.3247863247863247 It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so. You may possibly have read my little monograph upon the subject. Minä olisin kelvoton ammatissani, ellen yhden tai parin vuosikymmenen tienoille voisi määrätä jonkun asiakirjan ikää. 1.211111111111111 Sir Charles was a widower, and a man who may be said to have been in some ways of an eccentric habit of mind. Sir Charles oli leski, eikä voida kieltää, etteivät hänen tapansa olleet hieman omituisia. 1.0705882352941176 It was gone, however, and the incident appeared to make the worst impression upon his mind. Se oli kumminkin hävinnyt, ja tämä tapaus teki häneen pysyväisen, ikävän vaikutuksen. 0.9672131147540983 So the drunken squires cursed the shepherd and rode onward. Juopuneet herrat kiroilivat paimenta ja ratsastivat edelleen. 1.4814814814814814 Then the revellers rode close together, for a great fear was on them, but they still followed over the moor, though each, had he been alone, would have been right glad to have turned his horse's head. Vaikka pelon valtaamina, jatkoivat he ratsastustaan; kukin heistä olisi kumminkin, jos olisi yksin ollut, mieluimmin kääntynyt takasin. 0.6840579710144927 Whereat Hugo ran from the house, crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the pack, and giving the hounds a kerchief of the maid's, he swung them to the line, and so off full cry in the moonlight over the moor. Kun Hugo tämän kuuli, juoksi hän ulos talosta, huusi tallirengille, että satuloitsisivat hänen tammansa ja laskisivat irti koirat, ja kun tämä oli tapahtunut, antoi hän koirien haistaa huivia, jonka tyttö oli pudottanut, näytti niille minne päin hän oli mennyt, ja sitten lähdettiin vilkkaan haukunnan kaikuessa nummen yli kirkkaassa kuutamossa. 1.7222222222222223 I mention this small episode because it assumes some importance in view of the tragedy which followed, but I was convinced at the time that the matter was entirely trivial and that his excitement had no justification. Mainitsen tämän pienen tapauksen, koska sillä on jotain merkitystä yhteydessä sittemmin sattuneen surullisen tapauksen kanssa. 0.7718120805369127 And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor. Kun he katselivat koiraa, näkivät he sen repivän kurkun esiin Hugo Baskervillen kaulasta, ja kun se sitten leimuavin silmin ja verta tiukkuvin leuoin kääntyi heihin päin, huusivat kaikki kolme kauhusta ja ratsastivat yhtä mittaa äänekkäitä huutoja päästäen, kuin henkensä edestä takasin nummen yli. 0.7777777777777778 "Those are the public facts, Mr. Holmes, in connection with the death of Sir Charles Baskerville." "Nämä ovat ne sir Charles Baskervillen kuolemaa koskevat seikat, jotka ovat tulleet yleisön tietoon, herra Holmes", sanoi hän. 0.8620689655172413 "I can well remember driving up to his house in the evening some three weeks before the fatal event. "Muistan selvään erään illan, noin kolme viikkoa ennen hänen kuolemaansa, jolloin saavuin ajaen Baskerville Halliin. 1.1970260223048328 At last in the stress of her fear she did that which might have daunted the bravest or most active man, for by the aid of the growth of ivy which covered (and still covers) the south wall she came down from under the eaves, and so homeward across the moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm. Lopuksi joutui tyttö niin suunniltaan kauhusta, että hän teki, mitä notkein mies olisi pelännyt, hän laski itsensä alas katon rajalta niiden köynnöskasvien avulla, jotka ennen peittivät ja vieläkin peittävät talon eteläistä seinää, ja lähti nummen ylitse yhdeksän engl. 0.8726114649681529 I whisked round and had just time to catch a glimpse of something which I took to be a large black calf passing at the head of the drive. Minä käännähdin nopeasti ympäri ja ehdin juuri vilahdukselta huomaamaan suuren, mustan, vasikan näköisen eläimen näyttäytyvän taloon johtavan ajotien päässä. 1.4222222222222223 I thought that a few months among the distractions of town would send him back a new man. Mr. Stapleton, a mutual friend who was much concerned at his state of health, was of the same opinion. Herra Stapleton, joka oli molempien meidän ystävämme, ja oli hyvin huolissaan hänen terveydentilastaan, oli yhtä mieltä minun kanssani. 0.7020408163265306 But soon their skins turned cold, for there came a galloping across the moor, and the black mare, dabbled with white froth, went past with trailing bridle and empty saddle. Mutta äkkiä tunsivat he hyytyvänsä ytimiä ja luita myöten, sillä etäältä kuului laukkaavan hevosen kavioiden kopse, ja sitten riensi musta tamma valkoisen vaahdon tahraamana hurjassa laukassa heidän ohitseen riippuvin suitsin ja tyhjin satuloin. 0.6521739130434783 But anon their bemused wits awoke to the nature of the deed which was like to be done upon the moorlands. Mutta niinpä vähitellen alkoi päivä koittaa heidän pimittyneissä mielissään, ja he alkoivat ymmärtää minkälaatuinen teko luultavasti tulisi tapahtumaan nummella. 1.5263157894736843 But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerville lying near her, which raised the hair upon the heads of these three daredevil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon. Tämän sai aikaan vielä kamalampi näky, se oli eräs kauhistuttava olento, joka kurottautui Hugon yli ja raateli hänen kaulaansa, suuri, musta eläin, muodoltaan koiran kaltainen, mutta paljoa suurempi kuin yksikään koira, jonka ihmissilmä on nähnyt. 1.0879120879120878 "You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking. "Koko ajan kun olette puhunut, olen ollut tilaisuudessa näkemään pari tuumaa tuota paperia. 0.8285714285714286 He thought for a few minutes. Hän mietti asiaa muutaman minuutin. 0.7903225806451613 "God bless you, sir, and thank you from my heart! "Jumala teitä siunatkoon, herra, ja kiitos kaikesta sydämestä. 1.1428571428571428 I shrugged my shoulders. Kohautin olkapäitäni. 0.7391304347826086 Where is that friend or enemy now? Missä oleskeli nyt tämä ystävä tai vihollinen? 0.7142857142857143 Chapter 10 KYMMENES LUKU. 0.7142857142857143 I wish that he were here. Minä toivon, että hän olisi täällä. 1.0454545454545454 "And the woman's name?" "Ja tuon naisen nimi?" 1.0925925925925926 Has he remained in London, or has he followed us down here? Oliko hän jäänyt Lontooseen vai seurannut meitä tänne? 1.0 "That is true," said Sir Henry. "Se on totta", sanoi sir Henry. 1.0526315789473684 What did Selden say? "Mitä sanoi Selden? 1.2857142857142858 We may talk further of this some other time." Ehkä vielä joskus puhumme asiasta." 1.1111111111111112 "She is Frankland's daughter." "Hän on Franklandin tytär." 0.9230769230769231 Extract from the Diary of Dr. Watson Otteita tohtori Watsonin päiväkirjasta. 0.68 "To meet a woman! "Tapaamaan erästä naista! 0.6923076923076923 "You thought it might injure his reputation?" "Luulitteko, että se olisi voinut vahingoittaa hänen mainettaan?" 0.7142857142857143 And have I not cause for such a feeling? Ja puuttuuko minulta sitten syytä sellaiseen tunteeseen? 0.9166666666666666 The butler brought me my coffee into the library, and I took the chance to ask him a few questions. Hovimestari toi minulle kahvia kirjastoon ja minä käytin tilaisuutta tehdäkseni hänelle muutamia kysymyksiä. 0.84375 To this one purpose I must now devote all my energies. Tähän ainoaan päämäärään täytyy minun nyt kohdistaa koko kykyni. 0.7647058823529411 "What do you say, Watson?" "Mitä te sanotte asiasta, Watson?" 0.5384615384615384 "The man is a public danger. "Tuo mies on vaarallinen yleiselle turvallisuudelle. 0.8088235294117647 "Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning. "Nähkääs, sir Henry, setänne oli saanut kirjeen saman päivän aamuna. 1.188034188034188 I assure you, Sir Henry, that in a very few days the necessary arrangements will have been made and he will be on his way to South America. Minä vakuutan teille, sir Henry, että muutamassa päivässä on kaikki valmista, ja hän lähtee matkalle Etelä-Amerikaan. 0.6666666666666666 I asked. kysyin minä. 0.7375 It would have killed my poor wife had he been taken again." Olisi ollut kuolemaksi minun vaimolleni, jos hän jälleen olisi joutunut kiinni." 0.759493670886076 Holmes would not listen to such fancies, and I am his agent. Holmes ei tahtonut kuulla noita kuvitteluja, ja minähän olen hänen edustajansa. 0.8666666666666667 "Do you know how he died?" "Tiedättekö kuinka hän kuoli?" 1.2941176470588236 What's he waiting for? Mitä hän odottaa? 0.9615384615384616 We had a small scene this morning after breakfast. Tänään aamiaisen jälkeen sattui täällä pieni tapaus. 1.2098765432098766 It must be confessed that the natural explanation offers almost as many difficulties as the other. Täytyy myöntää, että tämä luonnollinen selitys on yhtä vaikea kuin tuo toinenkin. 1.3148148148148149 I found him much troubled over the disappearance of his little spaniel. Hän oli hyvin huolissaan pienen koiransa katoamisesta. 0.8648648648648649 What do you think we should do?" Mitä arvelette nyt olevan tekeminen?" 0.7560975609756098 "And you have no idea who L. L. "Ettekä voi aavistaakaan, kuka L. L. on." 0.717391304347826 "But what is it that alarms you?" "Mutta mikä teidät sitten tekee levottomaksi?" 0.8108108108108109 "Then he was certainly there?" "Silloinhan hän oli siellä varmasti." 0.896551724137931 This at least was real, but it might have been the work of a protecting friend as easily as of an enemy. Se ainakin oli todellista, mutta se saattoi yhtä hyvin tulla suojelevalta ystävältä kuin vaaralliselta viholliselta. 1.0119047619047619 "I cannot understand, Barrymore, how you came to conceal this important information." "En voi ymmärtää, Barrymore, kuinka olette voinut salata meiltä näin tärkeää asiaa." 1.0909090909090908 But where could such a hound lie concealed, where did it get its food, where did it come from, how was it that no one saw it by day? Mutta missä se sitten olisi piilossa, mistä se saisi ruokansa, mistä se tulisi ja miksi ei sitä koskaan päivillä näkyisi? 0.8888888888888888 It is melancholy outside and in. On synkkää sekä sisällä että ulkona. 0.8309859154929577 Could he--could he be the stranger whom I saw upon the tor? Oliko hän -- oliko hän ehkä tuo outo mies, jonka näin kallion huipulla? 0.8367346938775511 "If he were safely out of the country it would relieve the tax-payer of a burden." "Jos hän onnellisesti pääsisi maasta pois, niin helpottaisihan se veronmaksajain taakkaa", sanoin. 0.8387096774193549 My first impulse was to tell Sir Henry all my plans. Ensimmäinen aikeeni oli ilmoittaa sir Henrylle kaikki tuumani. 0.7230769230769231 I will say nothing to add to his anxieties, but I will take my own steps to attain my own end. Minä en aio sanoa mitään, joka hänen levottomuuttaan voisi lisätä, mutta aion ryhtyä toimenpiteisiin tarkotukseni saavuttamiseksi. 0.9333333333333333 "You know that there is another man then?" "Te tiedätte siis, että siellä on toinenkin?" 0.7747747747747747 "Selden found out that he has got a lad who works for him and brings him all he needs. "Selden oli huomannut, että hänellä oli palveluksessaan eräs poika, joka toi hänelle kaikki, mitä hän tarvitsi. 0.8688524590163934 "I guess we are aiding and abetting a felony, Watson? "Minä pelkään auttavamme rikollista tekoa Watson, vai kuinka? 1.0 "Barrymore considers that he has a grievance," he said. "Barrymore luulee saaneensa syytä valittaa", sanoi hän. 0.8 "I know why he was at the gate at that hour. "Minä tiedän, miksi hän meni veräjän luo juuri silloin. 0.7647058823529411 "Who is she?" "Ja kuka hän on?" 1.0 We have never shaken him off. Me emme ole päässeet hänestä. 1.048780487804878 Wait a bit though," he added after a pause. Odottakaapa", lisäsi hän hetken kuluttua. 1.0444444444444445 At first he thought that he was the police, but soon he found that he had some lay of his own. Ensin luuli hän häntä poliisiksi, mutta sai pian selville, että hänellä oli omat puuhansa. 1.0638297872340425 Tell me, frankly, what it is that you don't like." Sanokaa minulle suoraan, mitä ette voi sietää?" 1.2906976744186047 If I could lay my hands upon that man, then at last we might find ourselves at the end of all our difficulties. Jos saisin sen miehen käsiini, niin olisimme lähellä kaikkien vaikeuksiemme ratkaisua. 0.7058823529411765 It was to meet a woman." Hän meni tapaamaan erästä naista." 0.8910891089108911 What passion of hatred can it be which leads a man to lurk in such a place at such a time! Mikä raju vihan intohimo saattaneekaan ihmisen oleskelemaan sellaisessa paikassa sellaisella ilmalla? 0.9242424242424242 There's no safety for anyone until he is under lock and key." Ei, kukaan ei ole turvassa, ennenkuin se mies on lukkojen takana." 0.8035714285714286 My second and wisest one is to play my own game and speak as little as possible to anyone. Toinen, viisaampi päätös oli olla näyttämättä korttejani muille ja puhua niin vähän kuin mahdollista puuhistani. 1.0869565217391304 Barrymore asked leave to speak with Sir Henry, and they were closeted in his study some little time. Barrymore pyysi saada puhutella sir Henryä, ja he sulkeutuivat hetkeksi tämän työhuoneeseen. 1.0365853658536586 The figure was far taller than that of Stapleton, far thinner than that of Frankland. Hänen vartalonsa oli pitempi kuin Stapletonin ja paljoa laihempi kuin Franklandin. 1.045045045045045 So far I have been able to quote from the reports which I have forwarded during these early days to Sherlock Holmes. Tähän asti olen voinut esittää ne tiedonannot, joita tämän seikkailun ensi aikoina lähetin Sherlock Holmesille. 0.6947368421052632 She married an artist named Lyons, who came sketching on the moor. Hän meni naimisiin erään Lyons nimisen taiteilijan kanssa, joka tuli aiheita etsimään nummelta. 0.825 You can't tell on him without getting my wife and me into trouble. Ette voi antaa häntä ilmi saattamatta minua ja vaimoani huoliin ja vaikeuksiin." 0.8240740740740741 With a few broken words of gratitude the man turned, but he hesitated and then came back. Muutamin syvää kiitollisuutta ilmaisevin sanoin lähti hovimestari, mutta näytti epäröivän ja palasi takasin. 0.7662337662337663 "No, sir, but the food was gone when next I went that way." "En nähnyt, mutta ruoka oli kadonnut, kun seuraavan kerran menin sinne päin." 1.2328767123287672 For God's sake, sir, I beg of you not to let the police know that he is still on the moor. Älkää, Jumalan nimessä, ilmottako poliisille, että hän vielä on nummella. 0.9022556390977443 I swear that another day shall not have passed before I have done all that man can do to reach the heart of the mystery. Minä vannon ettei saa kulua enää päivääkään, ilman että olen tehnyt, mitä ihmisvoimin saattaa, päästäkseni tämän salaisuuden perille. 1.0 I've not heard of him since I left out food for him last, and that was three days ago." En ole kuullut hänestä mitään, senjälkeen kun kolme päivää sitten vein hänelle ruokaa." 0.875 "Well," said I, "has this precious relation of yours departed, or is he still lurking out yonder?" "No", sanoin minä, "onko rakastettava lankonne jo lähtenyt täältä, vai vieläkö hän hiiviskelee tuolla nummella?" 0.8041237113402062 He had usually a great many letters, for he was a public man and well known for his kind heart, so that everyone who was in trouble was glad to turn to him. Tavallisesti tuli hänelle joukottain kirjeitä, sillä olihan hän julkinen mies ja laajalti kuulu hyvästä sydämestään, niin että ne, joiden elämä oli vaikea, mielellään kääntyivät hänen puoleensa. 0.8666666666666667 "Had Sir Charles received any other letters in the same writing?" "Oliko sir Charles ennen saanut samalla käsialalla kirjoitettuja kirjeitä?" 1.0303030303030303 "How do you know this, Barrymore?" "Kuinka sen tiedätte, Barrymore?" 0.7865168539325843 But facts are facts, and I have twice heard this crying upon the moor. Tosiasioita ei kumminkaan voi kieltää, ja kahdesti olen kuullut tuon kirkumisen nummella. 0.8562874251497006 At the same time, I was very much surprised when I heard you two gentlemen come back this morning and learned that you had been chasing Selden. Minun täytyy kumminkin toistaa, että hämmästyin suuresti, kun te, hyvät herrat, aamulla tulitte kotiin ja sain kuulla, että oli ollut kysymys Seldenin vangitsemisesta. 0.9375 "It seems to leave the darkness rather blacker than before." "Minusta näyttää, että se tekee pimeyden entistään synkemmäksi." 1.046875 "Can you, then, tell me the name of any woman whose initials are L. "Voitteko sanoa jonkun naisen, jonka nimen alkukirjaimet ovat L. 0.8333333333333334 "Have you seen him?" "Oletteko nähnyt hänet?" 0.6944444444444444 I am much mistaken if it does not bring him down." Minä erehtyisin suuresti, ellei se saisi häntä heti matkustamaan tänne." 1.161764705882353 "There is Laura Lyons--her initials are L. L.--but she lives in Coombe Tracey." Siinähän ovat alkukirjaimet L. L., mutta hän asuu Coombe Traceyssa." 1.1724137931034482 I sat with my coffee-cup halfway to my lips and stared at Barrymore. Kahvikuppi puolitiessä suulleni tuijotin minä Barrymoreen. 1.0174418604651163 It means no good to anyone of the name of Baskerville, and very glad I shall be to be quit of it all on the day that Sir Henry's new servants are ready to take over the Hall." Ainakaan se ei merkitse hyvää Baskervillen nimisille ja iloseksi tulen, kun pääsen koko asiasta ja sir Henryn uudet palvelijat ovat valmiit muuttamaan Baskerville Halliin." 0.9358974358974359 Was he also out in that deluged--the unseen watcher, the man of darkness? Tässäkö rankkasateessa oli hänkin -- tuo näkymätön vartija, tuo pimeyden mies? 0.8652849740932642 It seemed to us to be a postscript at the end of the letter, and it said: 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o clock. Mielestämme näytti se jälkikirjotukselta ja siinä oli seuraavat sanat: 'Minä pyydän teitä ehdottomasti polttamaan tämän kirjeen ja saapumaan veräjän luo kello kymmenen, jos olette gentlemanni.' 0.9484536082474226 Twice I have with my own ears heard the sound which resembled the distant baying of a hound. Kaksi kertaa olen omin korvin kuullut tuon äänen, joka muistutti kaukaa kuuluvaa koiran ulvontaa. 0.8425925925925926 "You've been so kind to us, sir, that I should like to do the best I can for you in return. "Te olette ollut niin hyvä meille, sir", sanoi hän, "että kernaasti tahtoisin tehdä teille vastapalveluksen. 0.9313725490196079 "I may have spoken too warmly, sir," said he, "and if I have, I am sure that I beg your pardon. "On mahdollista, että olen puhunut liian kiivaasti", sanoi hän, "ja siinä tapauksessa pyydän anteeksi. 0.912621359223301 Now, however, I have arrived at a point in my narrative where I am compelled to abandon this method and to trust once more to my recollections, aided by the diary which I kept at the time. Nyt olen kumminkin tullut kertomuksessani siihen kohtaan, jossa olen pakotettu luopumaan tästä menettelytavasta ja jälleen luottamaan muistooni sekä tukemaan sitä sen aikuisilla päiväkirja-muistoonpanoilla. 0.9473684210526315 "He saw him once or twice, but he is a deep one, and gives nothing away. "Hän oli nähnyt hänet pari kertaa, mutta mies on viekas eikä ilmaise mitään. 1.1375 It is incredible, impossible, that it should really be outside the ordinary laws of nature. On uskomatonta, mahdotonta, ettei sitä voitaisi luonnollisella tavalla selittää. 0.9212598425196851 Consider the long sequence of incidents which have all pointed to some sinister influence which is at work around us. Minun tarvitsee vaan ajatella niitä monia tapahtumia, jotka kaikki osoittavat jonkun turmiollisen voiman toimivan ympärillämme. 0.9571428571428572 It was from Coombe Tracey, and it was addressed in a woman's hand." Se tuli Coombe Traceysta, ja osoite oli kirjoitettu naisen käsialalla. 1.064516129032258 "Well, sir, I thought no more of the matter, and never would have done had it not been for my wife. "Asiaa en sen enempää ajatellut silloin, enkä myöhemminkään olisi sitä tehnyt ilman vaimoani. 1.088235294117647 It's about poor Sir Charles's death." Se koskee sir Charlesin kuolemaa." 0.9507042253521126 But now you have been kind to us, and I feel as if it would be treating you unfairly not to tell you all that I know about the matter." Mutta kun te nyt olette ollut niin hyvä meille, niin ei mielestäni olisi oikein rehellistä, jos pitäisin salassa, minkä tiedän tästä asiasta." 0.92 "Did you see him then?" "Näittekö hänet silloin?" 0.9051724137931034 To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey, and if I can see this Mrs. Laura Lyons, of equivocal reputation, a long step will have been made towards clearing one incident in this chain of mysteries. Huomenna varhain lähden Coombe Traceyyn, ja jos saan tavata tuota rouva Laura Lyonsia, jonka maine näyttää hieman epäiltävältä, niin on siten päästy tärkeä askel eteenpäin tätä salaperäistä asiaa koskevain seikkojen selvittämisessä. 1.1029411764705883 And what deep and earnest purpose can he have which calls for such a trial! Ja mikä syvällinen, musta tarkoitusperä voikaan vaatia häneltä sitä? 0.9532710280373832 Suppose that there were really some huge hound loose upon it; that would go far to explain everything. Otaksukaamme, että joku äärettömän suuri koira on päässyt siellä irti -- sehän tavallaan selittäisi paljon. 0.9848484848484849 "I can't give you the name, sir, but I can give you the initials. "Minä en tiedä hänen nimeänsä, mutta sen alkukirjaimet voin sanoa. 1.2884615384615385 "So you would think, sir, unless it was the other man who took it." "Siltä näyttää, ellei tuo toinen ollut sitä vienyt." 1.0985915492957747 Very glad I should be, sir, to see Sir Henry on his way back to London again!" Suuresti minua ilahduttaisi, jos sir Henry palaisi Lontooseen takasin." 1.2233009708737863 Barrymore hesitated for a moment, as if he regretted his outburst, or found it difficult to express his own feelings in words. Barrymore epäröi, ikäänkuin olisi katunut sanojaan, tai olisi hänen vaikea saada tunteensa ilmaistuksi. 0.9550561797752809 "There's foul play somewhere, and there's black villainy brewing, to that I'll swear! "Täällä on petollinen peli kysymyksessä, ja mustia konnantöitä tekeillä, sen voin vannoa. 1.0 To commit a crime would be to show where he was hiding." Tekemällä jonkun rikoksen, ilmaisisi hän olinpaikkansa." 0.9226190476190477 Sitting in the billiard-room I more than once heard the sound of voices raised, and I had a pretty good idea what the point was which was under discussion. Minä istuin biljardihuoneessa ja kuulin monta kertaa, että heidän äänensä kiihottuivat, sekä sain jokseenkin selvän käsityksen asiasta, josta oli kysymys heidän kesken. 0.9186046511627907 And always, apart from the hound, there is the fact of the human agency in London, the man in the cab, and the letter which warned Sir Henry against the moor. Ja lukuunottamatta koiraa, on aina jäljellä tuo inhimillisen kätyrin esiintyminen Lontoossa, vaunuissa näkemämme mies, ja kirje, joka varotti sir Henryä tulemasta nummelle. 1.0062111801242235 I am conscious myself of a weight at my heart and a feeling of impending danger--ever present danger, which is the more terrible because I am unable to define it. Minua itseäni vaivaa paino sydämen tienoilla ja tunne lähestyvästä vaarasta -- vääjäämättömästä vaarasta, joka on sitä kauheampi, kun sen laatua ei saata tietää. 1.0753424657534247 "No," said he. "There are a few gipsies and labouring folk for whom I can't answer, but among the farmers or gentry there is no one whose initials are those. "Löytyy kyllä muutamia mustalaisia ja työmiehiä, joita en tunne, mutta maanviljelijäin ja säätyläisten joukossa ei ole ketään, johon ne sopisivat. 0.9626865671641791 "He thinks that it was unfair on our part to hunt his brother-in-law down when he, of his own free will, had told us the secret." "Hänen mielestään teimme väärin lähtiessämme tavoittamaan kiinni hänen lankoansa, kun hän vapaaehtoisesti oli ilmottanut salaisuuden." 0.9619047619047619 But I expect if we could lay our hands upon that lady we should know more about Sir Charles's death." Luulen kumminkin, että saisimme tietää lisää sir Charlesin kuolemasta, jos saisimme käsiimme sen naisen." 0.9 God help those who wander into the great mire now, for even the firm uplands are becoming a morass. Jumala auttakoon niitä, jotka nyt ovat tuolla suurella suolla, sillä kuiva maakin on muuttunut vesiperäiseksi. 0.84 The baronet and I were both upon our feet. Sir Henry ja minä kavahdimme pystyyn tuoleiltamme. 0.575 I gave a trifle myself. Itsekin avustin vähäpätöisellä summalla. 0.9354838709677419 "No, sir, I don't know that." "En, sir Henry, sitä en tiedä." 1.0574712643678161 He wanted to know the object of my inquiries, but I managed to satisfy his curiosity without telling him too much, for there is no reason why we should take anyone into our confidence. Hän tahtoi tietää, mitä näillä kyselyillä tarkoitin, mutta onnistuin livahtamaan asiasta ilmaisematta liikaa, sillä mielestäni ei minun pidä uskoa kenellekään salaisuuksiani. 0.6923076923076923 "Exactly. "Juuri saman. 0.803921568627451 "I didn't think you would have taken advantage of it, Sir Henry--indeed I didn't." "Minä en kumminkaan voinut uskoa, että sitä käyttäisitte hyväksenne, sir Henry, sitä en voinut uskoa." 1.2115384615384615 The butler was standing very pale but very collected before us. Hovimestari seisoi edessämme kalpeana mutta tyynenä. 0.9861111111111112 "If you had told us of your own free will it would have been a different thing," said the baronet, "you only told us, or rather your wife only told us, when it was forced from you and you could not help yourself." "Jos olisitte sen meille vapaaehtoisesti kertonut, olisi asianlaita toinen", sanoi sir Henry, "mutta nyt puhuitte te, tai oikeammin vaimonne, asiasta vasta sitten, kun olitte siihen pakotettuja ettekä muuta voineet." 0.968421052631579 To do so would be to descend to the level of these poor peasants, who are not content with a mere fiend dog but must needs describe him with hell-fire shooting from his mouth and eyes. Sen kautta laskeutuisin samalle kannalle kuin ne köyhät talonpojat, jotka eivät tyydy edes mihinkään ylimalkaiseen helvetinkoiraan, vaan kertovat sillä olevan tultaleimuavan kidan ja silmät. 0.7291666666666666 Her story got about, and several of the people here did something to enable her to earn an honest living. Hänen kohtalonsa tuli tunnetuksi, ja useat henkilöt näillä tienoin koettivat saattaa häntä tilaisuuteen ansaita leipänsä kunniallisella tavalla. 1.0408163265306123 Stapleton did for one, and Sir Charles for another. Niihin kuuluivat sekä Stapleton että sir Charles. 1.3125 Beneath it were signed the initials L. L." Sen alla olivat kirjaimet L. L." 0.8061224489795918 I hope to heaven that he has gone, for he has brought nothing but trouble here! "Toivon hartaasti, että hän olisi poissa, sillä hän on tuottanut meille vain huolta ja ikävyyksiä. 0.9027777777777778 Whatever his crimes, he has suffered something to atone for them. Mitä rikoksia hän lieneekin tehnyt, niin on hän saanut niistä kärsiäkin! 0.8315789473684211 Mortimer had stayed to dinner, and he and the baronet played ecarté afterwards. Mortimer oli jäänyt päivälliselle ja sen jälkeen istui hän pelaamaan korttia sir Henryn kanssa. 0.98 Nowhere was there any trace of that lonely man whom I had seen on the same spot two nights before. Missään en voinut nähdä jälkiäkään erakosta, joka pari iltaa sitten oli näyttäytynyt tällä paikalla. 0.8264150943396227 It was evident to me that he had been very busy of late, for the notes which I had from Baker Street were few and short, with no comments upon the information which I had supplied and hardly any reference to my mission. Holmesilla oli arvattavasti ollut paljon tekemistä viime aikoina, sillä vain harvoin oli tullut kirjeitä Baker Streetiltä ja nekin olivat lyhyitä eivätkä ensinkään koskeneet minun lähettämiäni tietoja, tuskinpa sisälsivät viittaustakaan minulle uskottuun tehtävään. 0.9204545454545454 I am certainly developing the wisdom of the serpent, for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent I asked him casually to what type Frankland's skull belonged, and so heard nothing but craniology for the rest of our drive. Alan todella tulla kavalaksi kuin käärme, sillä kun tohtori Mortimerin kysymykset kävivät kovin tunkeileviksi, sanoin minä, että olisi hauska tietää, mitä tyyppiä Franklandin pääkallo oli, ja sitten ei koko loppumatkallamme ollut kysymys muusta kuin frenologiasta. 1.055944055944056 As I walked back I was overtaken by Dr. Mortimer driving in his dog-cart over a rough moorland track which led from the outlying farmhouse of Foulmire. Paluumatkalla ollessani yllätti minut tohtori Mortimer, joka "dog-cartissaan" ajoi etäisestä Foulmiren maakartanosta tulevaa epätasaista tietä. 1.065934065934066 But that morning, as it chanced, there was only this one letter, so I took the more notice of it. Mutta sinä aamuna ei sattumalta tullut muuta kuin yksi kirje, ja senvuoksi se jäi mieleeni. 1.2 There, in that hut upon the moor, seems to lie the very centre of that problem which has vexed me so sorely. Tuossa nummen luolassa on siis sen arvoituksen ydin, joka on minut saattanut niin ymmälle. 0.8446601941747572 Only a few weeks ago she was cleaning out Sir Charles's study--it had never been touched since his death--and she found the ashes of a burned letter in the back of the grate. Muutamia viikkoja sitten siivosi hän perin pohjin sir Charlesin työhuoneen, joka oli ollut suljettuna hänen kuolemastaan saakka, ja löysi silloin tulisijan ristikon takaa melkein tykkänään palaneen kirjeen. 0.8 "No, sir. No more than you have. "En, siitä en tiedä enempää kuin tekään. 0.8076923076923077 The poor fellow has enough to fight against without my putting more upon his track." Onhan tuolla raukalla kyllin vastustajia muutenkin, ilman että minä yhä useampia yllytän häntä vastaan." 0.8529411764705882 "Look at Sir Charles's death! "Ensiksikin sir Charlesin kuolema. 0.7833333333333333 "Yes, sir; there is another man upon the moor." "Kyllä, minä tiedän, että joku toinenkin kuleksii nummella." 1.1904761904761905 Even the best of us ----" Parhaatkin miehet ... 1.2411347517730495 The greater part of it was charred to pieces, but one little slip, the end of a page, hung together, and the writing could still be read, though it was gray on a black ground. Suurin osa paperia oli hiiltynyt, mutta kirjeen loppuosa pysyi koossa ja oli luettavissa, vaikka kirjaimet olivat harmaita mustalla pohjalla. 0.8814814814814815 "It's all these goings-on, sir," he cried at last, waving his hand towards the rain-lashed window which faced the moor. "Koko sitä juttua, joka täällä tapahtuu", huudahti hän viimein ja viittasi kädellään nummelle päin olevaan ikkunaan, jota sade huuhtoi. 0.8928571428571429 "But how about his food?" "Ja mistä hän sai ruokansa?" 1.0258064516129033 "By the way, Mortimer," said I as we jolted along the rough road, "I suppose there are few people living within driving distance of this whom you do not know?" "Kuulkaahan, hyvä Mortimer", sanoin minä jylkyttäessämme eteenpäin epätasaisella tiellä, "te varmaan tunnette useimmat niistä, joita voi pitää naapureina?" 1.0116279069767442 "Among the old houses on the hillside--the stone huts where the old folk used to live." "Vuorenrinteen luolissa -- tiedättehän nuo kivimajat, joissa entiskansa on asustanut." 0.8918918918918919 His nerves have been strangely shaken by that sound upon the moor. Hänen hermoihinsa on tuo nummella kuulemansa ääni omituisesti vaikuttanut. 0.6578947368421053 "Have you got that slip?" "Onko teillä tuo paperipala tallessa?" 0.4365079365079365 But he will never trouble anyone in this country again. "Hän ei murtaudu mihinkään, sen voin pyhästi vakuuttaa, eikä hän koskaan enää tule tekemään kenellekään vahinkoa tässä maassa. 1.5 Her initials were L. L." Ne olivat L. L." 0.9315068493150684 "But how about the chance of his holding someone up before he goes?" "Mutta ajatelkaa, että hän ennen lähtöään saattaa käydä jonkun kimppuun." 0.9523809523809523 "How does she live?" "Millä hän nyt elää?" 0.9621212121212122 He has been very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on. Hän oli ollut hyvin huomaavainen, ja tuskin oli päivääkään mennyt, ilman että hän olisi itse käynyt tiedustamassa meidän vointiamme. 1.0909090909090908 "Selden told me of him, sir, a week ago or more. "Selden puhui siitä kahdeksan päivää sitten. 1.2844036697247707 "Very good, Barrymore; you can go." When the butler had left us Sir Henry turned to me. "Well, Watson, what do you think of this new light?" Kun hovimestari oli lähtenyt, sanoi sir Henry minulle: "No, Watson, mitä ajattelette tästä uudesta tiedosta?" 0.8791946308724832 I proceed, then, from the morning which followed our abortive chase of the convict and our other strange experiences upon the moor. Minä jatkan kertomusta siitä aamusta, joka seurasi epäonnistunutta yritystämme ottaa kiinni tuo karannut vanki ja ihmeellisiä kokemuksiamme nummella. 0.971830985915493 They were the only signs of human life which I could see, save only those prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills. Muuta inhimillisen elämän merkkiä en voinut nähdä, lukuunottamatta niitä historiantakaisia majoja, jotka tiheinä joukkoina peittivät rinteitä. 1.5714285714285714 "Yes, sir." "Niin." 0.7230769230769231 "Well, sir, I thought no good could come of it. "Ainakaan en luullut, että siitä olisi voinut olla mitään hyötyä. 1.2535211267605635 I went at once to my room and drew up my report of the morning's conversation for Holmes. Menin huoneeseeni ja kirjoitin kertomuksen äskeisestä keskustelustamme. 0.7027027027027027 He is silent and distrait. Sir Henry on äänetön ja hajamielinen. 1.0341880341880343 In the distant hollow on the left, half hidden by the mist, the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees. Vasemmalla olevasta alangosta kohosivat Baskerville Hallin molemmat kapeat tornit puiden yli puoleksi usvan peitossa. 1.1 "Very good, Barrymore. "Hyvä on, Barrymore. 0.5598455598455598 Her father refused to have anything to do with her because she had married without his consent, and perhaps for one or two other reasons as well. Vaimon isä ei tahtonut olla missään tekemisissä tyttärensä kanssa, kun tämä oli mennyt naimisiin ilman hänen suostumustaan, ja ehkä hänellä oli muitakin syitä, joten naisraukan asema ei ollut juuri hauska ollessaan sellaisen miehen ja sellaisen isän välissä." 0.8469387755102041 Whatever she may have deserved one could not allow her to go hopelessly to the bad. Vaikka hän ei ollutkaan aivan nuhteeton, niin ei voitu antaa hänen joutua auttamattomasti hukkaan. 0.991701244813278 The house is banked in with rolling clouds, which rise now and then to show the dreary curves of the moor, with thin, silver veins upon the sides of the hills, and the distant boulders gleaming where the light strikes upon their wet faces. Taloa ympäröivät uhkuilevat pilvet, jotka silloin tällöin kohoutuvat ylöspäin paljastaen nummen synkät, käyrät viivat, vuorenrinteitten hopeanhohtavat suonet ja kalliot, jotka etäisyydessä kiiltävät, kun valo sattuu niiden märkiin pintoihin. 0.627906976744186 Look at Mr. Stapleton's house, for example, with no one but himself to defend it. Ei tarvinnut kuin nähdä hänen kasvonsa ymmärtääkseen sen. Ajatelkaa esimerkiksi Stapletonia, joka yksin saisi puolustaa kotiansa. 1.85 "And where did he say that he lived?" "Ja missä hän asui?" 1.0185185185185186 I dare say he goes to Coombe Tracey for what he wants." Luultavasti ostaa poika sen hänelle Coombe Traceysta." 0.5031847133757962 He is no one whom I have seen down here, and I have now met all the neighbours. Tosin kyllä näin häntä vain hetkisen, mutta voisin vannoa, ettei hän ollut kukaan niistä, joita täällä olen nähnyt, ja minä olen tavannut kaikkia naapureita. 0.9078947368421053 He's in hiding, too, but he's not a convict as far as I can make out. Tuo toinen välttelee myöskin ihmisiä, mutta mikäli tiedän, ei hän ole vanki. 1.09375 The baronet is in a black reaction after the excitements of the night. Sir Henryn mielentilassa tuntuu vastavaikutus yön jännitykselle. 1.1 Rain squalls drifted across their russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung low over the landscape, trailing in gray wreaths down the sides of the fantastic hills. Sadekuuroja kulki niitä pitkin, ja raskaat, lyijynkarvaiset pilvet riippuivat maiseman päällä ja kietoutuivat harmaina kiehkuroina aavemaisten kukkulain ympäri. 0.6111111111111112 "Hardly any, I think." "Kyllä, minä tunnen melkein kaikki." 0.7692307692307693 "How do you know of him then?" "Kuinka sitte saatatte hänestä tietää?" 0.7142857142857143 "I fancy old Frankland allows her a pittance, but it cannot be more, for his own affairs are considerably involved. "Minä luulen ukko Franklandin antaneen hänelle pienen eläkkeen, mutta kun tämän omat raha-asiat ovat huonossa kunnossa, niin on se varmaankin aivan vähäpätöinen. 1.2435897435897436 A kind of gentleman he was, as far as he could see, but what he was doing he could not make out." Herrasmieheksi Selden häntä luuli, mutta ei voinut käsittää hänen aikeitaan."' 0.7017543859649122 And yet this new factor must surely arrest his attention and renew his interest. Se mitä nyt hänelle saatoin kertoa, varmaankin herättäisi hänen huomiotaan ja kannustaisi häntä uusiin yrityksiin. 0.5203619909502263 This was my conversation with Barrymore just now, which gives me one more strong card which I can play in due time. Yksi asia on minun vielä tältä myrskyiseltä ja ikävältä päivältä pantava muistiin, nimittäin se keskustelu, joka minulla juuri on ollut Barrymoren kanssa, ja jonka kautta sain vielä yhden kortin aikanaan esiin lyötäväksi. 0.7102272727272727 I know something, Sir Henry, and perhaps I should have said it before, but it was long after the inquest that I found it out. Minä tiedän jotain, jonka minun ehkä olisi pitänyt sanoa ennemmin, mutta vasta kauan tutkintotilaisuuden jälkeen huomasin sen, enkä ole sanallakaan siitä kenellekään hiiskunut. 1.1025641025641026 There is the death of the last occupant of the Hall, fulfilling so exactly the conditions of the family legend, and there are the repeated reports from peasants of the appearance of a strange creature upon the moor. Ensiksikin Baskerville Hallin entisen omistajan äkillinen kuolema, joka niin täydellisesti vastasi tarun sisältöä, ja sitten kansan kertomukset jonkun kummallisen olennon ilmestymisestä nummelle. 1.4201680672268908 When the butler had gone I walked over to the black window, and I looked through a blurred pane at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees. Sittenkun hovimestari oli mennyt, astuin minä ikkunan luo ja katselin kiitäviä pilviä ja myrskyssä kiemurtelevia puita. 0.8924050632911392 I found the black tor upon which I had seen the solitary watcher, and from its craggy summit I looked out myself across the melancholy downs. Minä kuljin sen mustan kallion luo, jonka huipulla olin nähnyt tuon yksinäisen vartijan, ja sen rosoiselta kukkulalta katselin nyt itse synkkiä selännejonoja. 1.2783505154639174 I don't like it, Dr. Watson--I tell you straight, sir, that I don't like it." He spoke with a sudden passion of earnestness. Minä en voi sitä sietää, minä en todellakaan voi sitä sietää, tohtori Watson, sen sanon suoraan." 1.1057692307692308 A spectral hound which leaves material footmarks and fills the air with its howling is surely not to be thought of. Ei voi ajatella sellaista kummituskoiraa, joka jättäisi hiekkaan jälkiä ja täyttäisi ilman ulvonnallaan. 1.3333333333333333 It was to set her up in a typewriting business." Kysymys oli konekirjotusliikkeestä." 0.9886363636363636 And then I thought of that other one--the face in the cab, the figure against the moon. Ja sitten olen ajatellut tuota toista -- vaunuissa näkemäämme miestä, kuutamoilmestystä. 1.4316546762589928 Barrymore it might possibly have been, but we had left him behind us, and I am certain that he could not have followed us. A stranger then is still dogging us, just as a stranger dogged us in London. Barrymore olisi se ehkä voinut olla, mutta hän oli jäänyt kotiin, ja minä olen vakuutettu siitä, ettei hän ollut mennyt ulos sittemminkään. 1.2045454545454546 "No, sir, it crumbled all to bits after we moved it." "Ei, se mureni meidän lukiessa kirjoitusta." 0.7894736842105263 "Now, listen to me, Barrymore! "Kuulkaa nyt, Barrymore", sanoin minä. 1.4047619047619047 OCTOBER 16TH.--A dull and foggy day with a drizzle of rain. -- Pilvinen, sumuinen päivä, tihkusadetta. 1.125 I gave him such consolation as I might, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy that he will see his little dog again. Minä lohdutin häntä niinkuin taisin, mutta muistin hevosta Grimpenin suolla ja aavistin, mikä kohtalo eläin-raukalle oli tullut. 0.9454545454545454 Did he find out where he hid, or what he was doing?" Oliko hän saanut selville tämän olinpaikan tai puuhat?" 0.7938144329896907 It is a wild night indoors, and what must it be in a stone hut upon the moor. Ilta oli kyllin kaamea sisälläkin -- minkälainen se sitten olisikaan jossakin nummen kivimajassa? 0.5614035087719298 "He'll break into no house, sir. "Kuinka hän voisi sellaiseen järjettömyyteen ryhtyä, sir? 0.6326530612244898 No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties. Rahankiristysjuttu, jonka hän oli ottanut huolekseen, arvattavastikin anasti koko hänen huomionsa. 1.1451612903225807 "But about this stranger," said I. "Can you tell me anything about him? "Mutta ettekö voi kertoa minulle jotain tuosta muukalaisesta?" 1.5925925925925926 "He would not do anything so mad, sir. We have provided him with all that he can want. Olemme varustaneet hänet kaikella, mitä hän tarvitsee. 0.4434782608695652 I have come here with no object except to help him. "Minä en tarkoita muuta kuin isäntänne etua ja tulin tänne yksinomaan siinä aikomuksessa, että voisin häntä auttaa. 0.4318181818181818 "I don't know, sir. "Sitä en tiedä, herra tohtori", vastasi hän. 1.7435897435897436 There's not a man would cross it after sundown if he was paid for it. Look at this stranger hiding out yonder, and watching and waiting! Sitten vielä tuo muukalainen, joka piilottelee nummella ja vartioi ja odottaa. 1.2179487179487178 There are lonely houses scattered over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing. Nummella sijaitsee useita yksinäisiä asumuksia, eikä hän juuri arkaile mitään. 0.6451612903225806 "Well, Barrymore --" "No olkoon, rakas Barrymore..." 0.5714285714285714 He?" Hänkö?" 0.9285714285714286 "One moment!" "Odota vähän!" 0.5555555555555556 Chapter 15 VIIDESTOISTA LUKU. 1.0714285714285714 Have you heard the De Reszkes? Oletko kuullut De Reszkesiä? 1.0 "No doubt. "Tietysti. 1.2291666666666667 It was for this reason that he took her to London with him. Siitä syystä otti hän hänet mukaansa Lontooseen. 0.7894736842105263 A Retrospection Silmäys taaksepäin. 1.2608695652173914 This man has disappeared and has escaped from the country. Tämä palvelija on kadonnut ja karannut maasta. 1.3265306122448979 I do not know that anything essential has been left unexplained." En luule jättäneeni mitään tärkeää selittämättä." 1.0769230769230769 What became of the hound when its master was in London?" Kuinka kävi koiran, kun sen omistaja oli Lontoossa?" 0.8914728682170543 Might I trouble you then to be ready in half an hour, and we can stop at Marcini's for a little dinner on the way?" Saanko sitten pyytää sinua laittautumaan valmiiksi puolessa tunnissa, niin menemme samalla tiellä Marciniin syömään päivällistä?" 0.9444444444444444 However, both of them were under his influence, and he had nothing to fear from them. Molempiin oli hänellä kumminkin vaikutusvaltaa, eikä hänen tarvinnut heiltä mitään pelätä. 1.0416666666666667 I was dependent upon him for food and clean linen. Hän hankki minulle ruokaa ja puhtaita vaatteita. 1.3571428571428572 It was the strongest and most savage in their possession. Se oli väkevin ja hurjin, mitä heillä oli. 0.6986301369863014 One word now as to how I stood myself at that time. Ja nyt esitän muutamalla sanalla oman käsitykseni asioista siihen aikaan. 1.043956043956044 The first half of his task was successfully accomplished but the more difficult still remained. Hänen yrityksensä edellinen puoli oli onnistunut hyvin, mutta vaikeampi puoli oli jäljellä. 0.8206896551724138 And now, my dear Watson, without referring to my notes, I cannot give you a more detailed account of this curious case. Ja nyt, rakas Watson, en luule muistiinpanoihini katsomatta voivani antaa sinulle enemmän yksityiskohtaista kuvausta tästä kummallisesta jutusta. 1.1304347826086956 The dog he bought in London from Ross and Mangles, the dealers in Fulham Road. Koiran osti hän Lontoosta Ross & Manglesilta, Fulham Roadin varrelta. 1.1682242990654206 This also you cleared up in a very effective way, though I had already come to the same conclusions from my own observations. Senkin ratkaisit sinä tyydyttävällä tavalla, vaikka omat havaintoni olivat jo johtaneet samoihin tuloksiin. 0.5169491525423728 How could he claim it without causing suspicion and inquiry?" Kuinka olisi hän voinut esittää perintövaatimuksensa synnyttämättä epäluuloa, josta olisi seurannut asian tutkiminen?" 0.9202898550724637 When I was watching Stapleton, Cartwright was frequently watching you, so that I was able to keep my hand upon all the strings. Kun minä pidin silmällä Stapletonia, niin piti Cartwright usein silmällä sinua, ja siten saatoin pitää käsissäni kaikkia lankoja yhtaikaa. 0.9285714285714286 Mrs. Stapleton has heard her husband discuss the problem on several occasions. Rouva Stapleton oli kumminkin useita kertoja kuullut miehensä puhuvan siitä asiasta. 1.1136363636363635 And now, my dear Watson, we have had some weeks of severe work, and for one evening, I think, we may turn our thoughts into more pleasant channels. Ja nyt, rakas Watson, olemme tehneet ankarasti työtä useita viikkoja, joten hyvin voimme siirtää ajatuksemme mieluisampiin asioihin. 0.9465648854961832 "I have already told you that your reports reached me rapidly, being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey. "Olen jo sanonut sinulle, että kirjeesi pian ehtivät minulle, koska ne heti paikalla palautettiin Baker Streetiltä Coombe Traceyyn. 0.8421052631578947 If the letter should fall into Stapleton's hands her own life would not be safe. Jos kirje nimittäin olisi joutunut Stapletonin käsiin, olisi hänen oma henkensä ollut vaarassa. 0.9572649572649573 He did, as a matter of fact, marry, and had one child, this fellow, whose real name is the same as his father's. Hän oli kumminkin naimisissa ja hänellä oli yksi ainoa lapsi, juuri tämä mies, jolla todella on oikeus isänsä nimeen. 1.1504424778761062 Both of the women concerned in the case, Mrs. Stapleton and Mrs. Laura Lyons, were left with a strong suspicion against Stapleton. Molemmat asiaan sekaantuneet naiset, sekä rouva Stapleton että rouva Laura Lyons, epäilivät suuresti Stapletonia. 1.0425531914893618 Stapleton's first idea was that this young stranger from Canada might possibly be done to death in London without coming down to Devonshire at all. Stapletonin ensi ajatus oli, että tuon nuoren Kanadasta tulevan muukalaisen ehkä voisi surmata Lontoossa ennenkuin hän tulikaan Devonshireen. 0.9595959595959596 "We now come to that portion of his life which has proved to be of such intense interest to us. "Nyt tulemme siihen jaksoon hänen elämässään, joka on vetänyt puoleensa meidän erikoisen huomiomme. 1.0855263157894737 It is suggestive that during the last three years there have been four considerable burglaries in the West Country, for none of which was any criminal ever arrested. On huomattava, että viimeisten kolmen vuoden kuluessa on maan länsiosassa tapahtunut neljä suurempaa murtovarkautta, ilman että varasta on saatu kiinni. 0.9534883720930233 "It is possible that Stapleton did not know of the existence of an heir in Canada. "On mahdollista ettei Stapleton aluksi tiennyt mitään Kanadassa elävästä perillisestä. 0.7631578947368421 "But it was some time coming. "Mutta tilaisuutta ei heti tullutkaan. 0.7032967032967034 It is suggestive that Anthony is not a common name in England, while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries. On huomattava, että nimi Anthony on harvinainen Englannissa, jota vastoin nimi Antonio on jokseenkin tavallinen kaikissa espanjalaisissa tai espanjalais-amerikalaisissa kaupungeissa. 1.0168539325842696 "We had an example of his readiness of resource that morning when he got away from us so successfully, and also of his audacity in sending back my own name to me through the cabman. "Näimme esimerkin hänen oveluudestaan silloin, kun hän onnistui pakenemaan meiltä tuona aamuna, ja myöskin hänen rohkeudestaan, kun hän ajurin kautta lähetti minulle oman nimeni. 0.9312977099236641 If its appearance did not frighten its victim to death, at least it would paralyze the resistance which might be offered." Jos sen ulkonäkö ei olisikaan voinut säikyttää uhriparkaa kuoliaaksi, niin olisi se kumminkin lamauttanut hänen vastustusvoimansa." 1.3333333333333333 "I have given some attention to this matter and it is undoubtedly of importance. "Minä olen myöskin ajatellut sitä asiaa, ja se onkin tärkeä. 1.7894736842105263 There only remains one difficulty. Vielä yksi kysymys! 0.9012345679012346 It was the end of November and Holmes and I sat, upon a raw and foggy night, on either side of a blazing fire in our sitting-room in Baker Street. Marraskuun loppupuoli oli käsissä, ja Holmes ja minä istuimme eräänä koleana ja sumuisena iltana leiskuvan tulen ääressä arkihuoneessamme Baker Streetin varrella. 1.0847457627118644 He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the baronet." Hän palasi takasin Dartmooriin ja odotti sir Henryn tuloa." 0.946524064171123 Here he kept his wife imprisoned in her room while he, disguised in a beard, followed Dr. Mortimer to Baker Street and afterwards to the station and to the Northumberland Hotel. Siellä piti hän vaimoaan teljettynä erääseen huoneeseen seuratessaan itse tekoparralla varustettuna tohtori Mortimeria Baker Streetille ja sitten asemalle sekä Northumberlandin hotelliin. 0.98125 Sir Henry and Dr. Mortimer were, however, in London, on their way to that long voyage which had been recommended for the restoration of his shattered nerves. -- Sir Henry ja tohtori Mortimer olivat Lontoossa, lähdössä sille pitkälle matkalle, jonka tarkoituksena oli saattaa edellisen vaivautunut hermosto entiselleen. 0.7727272727272727 A woman of Spanish blood does not condone such an injury so lightly. Nainen, jolla on espanjalaista verta suonissaan, ei hevillä unohda sellaista loukkausta. 0.9333333333333333 From that moment he understood that I had taken over the case in London, and that therefore there was no chance for him there. Siitä hetkestä ymmärsi hän, että minä olin Lontoossa hänen vastassaan ja että hänellä siis ei ollut paljon toivoa menestyksestä siellä. 1.1666666666666667 There was an old manservant at Merripit House, whose name was Anthony. Merripit Housessa oli muuan Anthony niminen vanha palvelija. 1.0775193798449612 I cannot doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion, and that for years he has been a desperate and dangerous man. Minä olen varma, että Stapleton tällä tavoin kartutti vähiä tulojaan, ja että hän vuosikausia on ollut julma ja vaarallinen mies. 1.1527777777777777 She had learned something of the death of the convict, and she knew that the hound was being kept in the out-house on the evening that Sir Henry was coming to dinner. Hän oli kuullut jotain vangin kuolemasta ja tiesi koiran olevan kätkössä ulkohuoneessa sinä iltana, jolloin sir Henryä odotettiin päivälliselle. 0.9912280701754386 I deceived everybody, therefore, yourself included, and I came down secretly when I was supposed to be in London. Petin senvuoksi kaikki, sinutkin, ja saavuin salaisesti paikkakunnalle kun kaikki luulivat minun olevan Lontoossa. 1.1908396946564885 It may possibly recur to your memory that when I examined the paper upon which the printed words were fastened I made a close inspection for the water-mark. Sinä muistat ehkä että minä tutkiessani paperia, johon nuo painetut sanat olivat kiinnitetyt, erityisesti tarkastin sen vesileimaa. 1.061611374407583 There are seventy-five perfumes, which it is very necessary that a criminal expert should be able to distinguish from each other, and cases have more than once within my own experience depended upon their prompt recognition. Löytyy viisikahdeksatta lajia hajuvesiä, jotka rikosasiain tutkijan täytyy oppia erottamaan toisistaan, ja minulle itselleni on sattunut tapauksia, joissa kaikki on riippunut tämän asian nopeasta käsittämisestä. 1.1920529801324504 His first act was to establish himself as near to his ancestral home as he could, and his second was to cultivate a friendship with Sir Charles Baskerville and with the neighbours. Ensimmäinen toimenpide oli asettua asumaan niin lähelle sukutilaa kuin mahdollista, ja toinen pyrkiä sir Charles Baskervillen ja naapurien ystävyyteen. 1.1304347826086956 Cartwright had come down with me, and in his disguise as a country boy he was of great assistance to me. Cartwrightin olin ottanut mukaani, ja hän oli maalaispojaksi puettuna minulle suurena apuna. 1.0862068965517242 There can be no doubt that Stapleton exercised an influence over her which may have been love or may have been fear, or very possibly both, since they are by no means incompatible emotions. Aivan varmaan oli Stapletonilla häneen vaikutusvalta, joka perustui joko rakkauteen tai pelkoon tai mahdollisesti molempiin, koska nuo tunteet hyvin saattavat ilmetä yhdessä. 0.5862068965517241 There were three possible courses. Hänellä oli mielestään ollut valittavana kolme eri keinoa. 1.1019417475728155 He married Beryl Garcia, one of the beauties of Costa Rica, and, having purloined a considerable sum of public money, he changed his name to Vandeleur and fled to England, where he established a school in the east of Yorkshire. Naituaan Beryl Garcian, erään kaunottaren Costa Ricasta, ja sitten kavallettuaan melkoisen summan yleisiä varoja, muutti hän nimensä Vandeleuriksi ja pakeni Englantiin, perustaen koulun Yorkshiren itäosaan. 1.0 So much he had learned from Dr. Mortimer. Sen oli hän kuullut tohtori Mortimerilta. 0.9280898876404494 He might claim the property from South America, establish his identity before the British authorities there and so obtain the fortune without ever coming to England at all; or he might adopt an elaborate disguise during the short time that he need be in London; or, again, he might furnish an accomplice with the proofs and papers, putting him in as heir, and retaining a claim upon some proportion of his income. Hän olisi voinut matkustaa Etelä-Amerikkaan ja sieltä esittää perintövaatimuksensa sekä todistaa oikeutensa sikäläisille englantilaisille viranomaisille tarvitsematta edes matkustaakaan Englantiin; tai olisi hän voinut esiintyä valepuvussa sen lyhyen ajan, jonka hänen täytyi oleskella Lontoossa; tai olisi hän voinut varustaa jonkun rikostoverin tarvittavilla todistuksilla ja papereilla, antaa tämän esiintyä perijänä ja tyytyä osaan tuloista. 0.8636363636363636 We succeeded in our object at a cost which both the specialist and Dr. Mortimer assure me will be a temporary one. Tarkoituksemme saavutimme siten hinnasta, jota kumminkin sekä hermotautien erikoistuntija että tohtori Mortimer pitävät tilapäisenä. 0.84765625 I had waited patiently for the opportunity, for I was aware that he would never permit cases to overlap, and that his clear and logical mind would not be drawn from its present work to dwell upon memories of the past. Olin kärsivällisesti odottanut sopivaa hetkeä sitä varten, sillä tiesin, ettei hän koskaan tahtonut sekottaa yhteen eri tehtäviä, ja että menneisyyden muistot eivät koskaan saaneet siirtää hänen selvää, johdonmukaista järkeään pois käsillä olevasta työstä. 0.7383720930232558 In doing so I held it within a few inches of my eyes, and was conscious of a faint smell of the scent known as white jessamine. Sitä tehdessäni pidin paperia vain muutaman tuuman päässä silmistäni ja tunsin samalla paperista hienosti tuoksuavan sitä hajuvettä, jota kutsutaan valkoiseksi jasmiiniksi. 0.8823529411764706 The scent suggested the presence of a lady, and already my thoughts began to turn towards the Stapletons. Tuoksu saattoi minut ajattelemaan jonkun naisen vaikutusta asiassa, ja mietiskelyni alkoi jo suuntautua Stapletoneihin. 0.9869281045751634 In any case he would very soon learn it from his friend Dr. Mortimer, and he was told by the latter all details about the arrival of Henry Baskerville. Pian hän kumminkin olisi saanut siitä tiedon ystävältään tohtori Mortimerilta, joka myöskin ilmoitti hänelle kaikki, mikä koski Henry Baskervillen tuloa. 0.7734375 He had heard also that Sir Charles was superstitious and had taken this grim legend very seriously. Hän oli myöskin kuullut, että sir Charles oli taikauskoinen ja että tuo vanha kauhea taru oli hänen mieleensä syvästi juurtunut. 1.1855670103092784 They had called upon us that very afternoon, so that it was natural that the subject should come up for discussion. He olivat iltapäivällä käyneet luonamme, ja tämä keskusteluaine oli senvuoksi itsestään tarjolla. 1.048780487804878 He was a son of that Rodger Baskerville, the younger brother of Sir Charles, who fled with a sinister reputation to South America, where he was said to have died unmarried. Hän oli sen Rodger Baskervillen, sir Charlesin nuoremman veljen poika, joka turmeltuaan maineensa karkasi Amerikaan ja jonka sanottiin kuolleen siellä naimattomana. 0.5076923076923077 I have a box for 'Les Huguenots.' Minä olen ottanut aition oopperasta, jossa esitetään 'Hugenotit.' 0.9166666666666666 "The Stapletons then went down to Devonshire, whither they were soon followed by Sir Henry and you. "Stapletonit lähtivät siis Devonshireen, ja sir Henry matkusti sinun seurassasi sinne myöskin heti jäljestä. 1.0862068965517242 The past and the present are within the field of my inquiry, but what a man may do in the future is a hard question to answer. Menneisyys ja nykyisyys ovat minun tutkimuksieni ala, mutta tulevaisuuden käsitteleminen tuskin on ihmisen vallassa. 0.9354838709677419 There seemed to be no alternative but to catch him red-handed, and to do so we had to use Sir Henry, alone and apparently unprotected, as a bait. Ei näyttänyt olevan muuta keinoa kuin yllättää hänet itse teossa, ja sitä varten täytyi meidän käyttää sir Henryä yksin näennäisesti turvattomana syöttinä. 1.1560283687943262 In that gloomy tunnel it must indeed have been a dreadful sight to see that huge black creature, with its flaming jaws and blazing eyes, bounding after its victim. Mahtoi olla kamala näky tuossa peitetyssä kujassa, kun suuri, musta peto leimuavine kitoineen ja hehkuvine silmineen syöksyi uhrinsa jälkeen. 1.1142857142857143 "The beast was savage and half-starved. "Koira oli nälistynyt ja ärsytetty. 0.8260869565217391 Stapleton, as I will continue to call him, knew that the old man's heart was weak and that a shock would kill him. Stapleton -- kutsun häntä vielä sillä nimellä -- tiesi, että vanhusta vaivasi sydänvika ja että ankara mielenliikutus voisi surmata hänet. 0.7043010752688172 My hardships were not so great as you imagined, though such trifling details must never interfere with the investigation of a case. Vaivat, joita sain kestää, eivät olleet niin suuria kuin sinä olit kuvitellut, ja sitäpaitsi eivät sellaiset pikkuseikat saa vaikuttaa asiaan, kun joku vaikea tapaus on saatava selville. 1.2127659574468086 I learned at the British Museum that he was a recognized authority upon the subject, and that the name of Vandeleur has been permanently attached to a certain moth which he had, in his Yorkshire days, been the first to describe. British Museumista on minulle ilmotettu, että hän oli auktoriteetti alallaan, ja että nimi Vandeleur liittyy muutamaan koiperhoseen, jonka hän Yorkshiressä ollessaan ensimmäiseksi kuvaili. 0.8508771929824561 We cannot doubt from what we know of him that he would have found some way out of the difficulty. Sen mukaan kuin tunnemme häntä, voimme olla vakuutettuja siitä, että hän jollakin tavalla olisi selvinnyt asiasta. 1.0972222222222223 He therefore put pressure upon Mrs. Lyons to write this letter, imploring the old man to give her an interview on the evening before his departure for London. Hän houkutteli senvuoksi rouva Laura Lyonsin kirjottamaan vanhukselle ja pyytämään yhtymystä hänen kanssaan iltaa ennen tämän matkaa Lontooseen. 1.1290322580645162 "He found a way out of his difficulties through the chance that Sir Charles, who had conceived a friendship for him, made him the minister of his charity in the case of this unfortunate woman, Mrs. Laura Lyons. "Hän selvisi vaikeuksistaan kumminkin sen kautta, että sir Charles, joka oli alkanut tuntea ystävyyttä häntä kohtaan, käytti häntä välikappaleenaan onnettoman Laura Lyonsin auttamisessa. 0.9105263157894737 By encouraging the intimacy he made it certain that Sir Henry would frequently come to Merripit House and that he would sooner or later get the opportunity which he desired. Edistämällä heidän välillään vallitsevaa tuttavallisuutta, sai hän aikaan sir Henryn tiheät käynnit Merripit Housessa, joiden kautta hän ennemmin tai myöhemmin saisi vartoamansa tilaisuuden. 1.008298755186722 The more outre and grotesque an incident is the more carefully it deserves to be examined, and the very point which appears to complicate a case is, when duly considered and scientifically handled, the one which is most likely to elucidate it. Kuta järjettömämmältä ja hullummalta joku seikka näyttää, sitä huolellisemmin on se tutkittava, ja juuri se, joka näyttää tekevän jonkun asian sekavammaksi, tuottaakin tarkoin tutkittuna ja johdonmukaisesti punnittuna usein siihen selvyyttä. 0.6558441558441559 Fraser, the tutor, died however, and the school which had begun well sank from disrepute into infamy. Tämä opettaja, nimeltään Fraser, kumminkin kuoli, ja koulu, joka oli alkanut hyvin, vaipui vähitellen alaspäin kunnes joutui tykkänään huonoon maineeseen. 0.8072289156626506 He fell dead at the end of the alley from heart disease and terror. Ehdittyään kujan loppupäähän kaatui vanhus maahan sydänvikansa ja kauhun tappamana. 0.9433962264150944 The idea of using her as a decoy was clearly already in his mind, though he may not have been certain how the details of his plot were to be arranged. Hänessä oli jo silloin syntynyt ajatus käyttää tätä syöttinänsä, vaikka hänellä ehkä ei vielä ollut selvillä, kuinka järjestäisi suunnitelmansa yksityiskohdat. 0.8690476190476191 "By the time that you discovered me upon the moor I had a complete knowledge of the whole business, but I had not a case which could go to a jury. "Kun sinä löysit minun asuntoni nummella, olin jo täysin selvillä koko asiasta, vaikka en ollut vielä saanut sitä valmiiseen jurylle esitettäväksi kelvolliseen muotoon. 1.3473684210526315 said I. "You have, no doubt, described the sequence of events correctly, but there is one point which you have left unexplained. "Olet tosin aivan oikein kuvaillut tapausten menoa, mutta yksi kohta näyttää minusta hämärältä. 0.9436619718309859 My friend was in excellent spirits over the success which had attended a succession of difficult and important cases, so that I was able to induce him to discuss the details of the Baskerville mystery. Ystäväni oli iloisella mielellä, sillä sarja tärkeitä ja monimutkaisia tutkimuksia oli johtanut hyvään päätökseen, ja minä pidin senvuoksi tilaisuutta sopivana ottaakseni puheeksi Baskerville-jutun yksityiskohdat. 1.36 The case had been considerably complicated through the incident of the escaped convict and the relations between him and the Barrymores. Koko juttua oli häirinnyt ja vaikeuttanut tuo vankikarkuri ja hänen suhteensa Barrymore-puolisoihin. 1.2905982905982907 Eventually, as we know, she adopted the expedient of cutting out the words which would form the message, and addressing the letter in a disguised hand. Lopuksi hän, kuten tiedämme, keksi sen keinon, että leikkasi irti painettuja sanoja ja kyhäsi niistä tuon varotuksen. 0.8322981366459627 I stayed for the most part at Coombe Tracey, and only used the hut upon the moor when it was necessary to be near the scene of action. Enimmäkseen oleskelin Coombe Traceyssa ja asuin tuossa majassa nummella vain silloin, kun minun välttämättä piti olla paikalla valvoakseni tekeillä olevaa asiaa. 0.8928571428571429 They lodged, I find, at the Mexborough Private Hotel, in Craven Street, which was actually one of those called upon by my agent in search of evidence. Sain sittemmin selville, että he asuivat Mexboroughin yksityishotellissa Craven Streetin varrella, jossa asiamieheni myöskin kävi koettaessaan hakea tuota sanomalehteä. 1.2216494845360826 "Driving back in the evening from Coombe Tracey he was in time to get his hound, to treat it with his infernal paint, and to bring the beast round to the gate at which he had reason to expect that he would find the old gentleman waiting. "Kun hän illalla ajoi takasin Coombe Traceysta, ehti hän töintuskin noutaa koiran, voidella sitä fosforiseoksellaan ja viedä veräjän luo, jossa hän syystä otaksui vanhuksen seisovan odottamassa. 0.9463414634146341 The Vandeleurs found it convenient to change their name to Stapleton, and he brought the remains of his fortune, his schemes for the future, and his taste for entomology to the south of England. Vandeleurit huomasivat sopivaksi muuttaa nimensä Stapletoniksi, ja sitten siirtyi tuo mies jäljellä olevine omaisuuksineen, tulevaisuuden tuumineen ja hyönteistieteen harrastuksineen eteläiseen Englantiin. 1.010989010989011 The man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English, but with a curious lisping accent. Samoin kuin rouva Stapleton, puhui tämä mieskin hyvin englantia, mutta pehmeällä murteella. 0.7548076923076923 Mrs. Lyons knew neither of these things, but had been impressed by the death occurring at the time of an uncancelled appointment which was only known to him. Rouva Lyons ei näistä mitään tiennyt, mutta häneen oli tehnyt omituisen vaikutuksen se, että kuolemantapaus sattui juuri tuolla yhtymystä varten sovitulla hetkellä, jota ei tuntenut kukaan muu kuin Stapleton. 1.0165289256198347 You perceive the devilish cunning of it, for really it would be almost impossible to make a case against the real murderer. Siinä toimineen pirullisen kavaluuden ymmärrät hyvin; olihan mahdotonta muodostaa syytöstä varsinaista murhaajaa vastaan. 1.2564102564102564 "The whole course of events," said Holmes, "from the point of view of the man who called himself Stapleton was simple and direct, although to us, who had no means in the beginning of knowing the motives of his actions and could only learn part of the facts, it all appeared exceedingly complex. "Koko asian kulku", sanoi Holmes, "oli niinkutsutun Stapletonin kannalta yksinkertanen ja johdonmukainen, vaikka se meistä tuntui kovin sekavalta, me kun aluksi emme tienneet hänen syitään ja vain osittain saimme selkoa eri seikoista. 0.7441860465116279 If Stapleton came into the succession, how could he explain the fact that he, the heir, had been living unannounced under another name so close to the property? Jos Stapletonin olisi huomattu olevan lähimmän perillisen, niin kuinka hän olisi voinut selittää sen, että hän, joka oli niin läheinen sukulainen, oli asunut tilan naapurina ilmaisematta itseään ja väärällä nimellä? 1.1846153846153846 There can be no question that Stapleton had a confidant, though it is unlikely that he ever placed himself in his power by sharing all his plans with him. On aivan varmaa, että Stapletonilla oli joku uskottu, vaikkakin hän tuskin antautui tämän valtaan ilmottamalla kaikkia aikeitansa. 0.9863013698630136 An ordinary schemer would have been content to work with a savage hound. Tavallinen roisto olisi tyytynyt käyttämään mitä vihaista koiraa tahansa. 1.051948051948052 She would have nothing to do with it, and for a time Stapleton was at a deadlock. Hän kieltäytyi asiaan ryhtymästä, ja jonkun aikaa oli Stapleton neuvottomana. 0.8660714285714286 Mrs. Stapleton knew that he had designs upon the old man, and also of the existence of the hound. Rouva Stapleton tiesi hänellä olevan pahoja aikeita vanhusta vastaan, ja koiran olemassa olon tiesi hän myöskin. 0.8533333333333334 His wife had some inkling of his plans; but she had such a fear of her husband--a fear founded upon brutal ill-treatment--that she dare not write to warn the man whom she knew to be in danger. Hänen vaimollaan oli aavistus hänen aikeistaan, mutta lyöntien ja pahoinpitelyn häneen istuttama pelko oli niin suuri, ettei hän uskaltanut itse kirjoittamallaan kirjeellä varoittaa sitä henkilöä, jonka tiesi olevan vaarassa. 0.7777777777777778 "It only remains to indicate the part which she had played throughout. "Vielä on jäljellä vain viitata siihen osaan, joka rouva Stapletonilla on ollut koko ajan. 0.9518072289156626 Even Stapleton's attempt upon Sir Henry that night which ended in the death of the unfortunate convict did not help us much in proving murder against our man. Sekään Stapletonin murhayritys sir Henryä vastaan, joka päättyi vankiraukan kuolemaan, ei mainittavassa määrin voinut auttaa hänen todistamistaan syylliseksi murhaan. 0.8668639053254438 That Sir Henry should have been exposed to this is, I must confess, a reproach to my management of the case, but we had no means of foreseeing the terrible and paralyzing spectacle which the beast presented, nor could we predict the fog which enabled him to burst upon us at such short notice. Sir Henryn joutuminen sellaisen onnettomuuden uhriksi on, sen myönnän, moite minun menettelytapaani vastaan tämän asian ratkaisemiseksi, mutta emmehän voineet edellyttää, että tuo hirviö olisi niin jähmetyttävän kamala, emmekä myöskään saattaneet aavistaa, että niin tiheä sumu estäisi meitä sitä näkemästä ennenkuin vasta viime hetkessä. 0.8428571428571429 A long journey may enable our friend to recover not only from his shattered nerves but also from his wounded feelings. Pitkä matkustus tulee luultavasti vaikuttamaan tyynnyttävästi hänen kiihottuneeseen hermostoonsa ja myöskin parantavasti hänen tunteisiinsa. 0.904 The fellow had evidently made inquiry and found that only two lives intervened between him and a valuable estate. Hän oli epäilemättä ottanut selville, että vain kahden miehen henki esti häntä saamasta haltuunsa suuriarvoista perintötilaa. 1.2307692307692308 By representing himself as a single man he acquired complete influence over her, and he gave her to understand that in the event of her obtaining a divorce from her husband he would marry her. Teeskentelemällä olevansa naimaton, sai hän vaikutusvaltaa tuohon naiseen, ja antoi hänen ymmärtää aikovansa naida hänet, jos hän saisi avioeron miehestään. 0.7806122448979592 The last of these, at Folkestone Court, in May, was remarkable for the cold-blooded pistoling of the page, who surprised the masked and solitary burglar. Viimeinen näistä tapahtui toukokuussa Folkestone Courtissa ja on huomattava siitä, että siinä ammuttiin kylmäverisesti kuoliaaksi muuan pieni poika, joka tapasi naamiolla varustetun rosvon työssä. 1.0662251655629138 So far as the case of the Hound goes, however, I will give you the course of events as nearly as I can, and you will suggest anything which I may have forgotten. Mitä Baskervillen koiraan tulee, niin koetan, mikäli voin, esittää yksityisseikkojen kehitystä, ja sinä saat tehdä kysymyksiä, jos minä unohdan jotain. 0.935064935064935 On the day of the crisis, however, his wife turned suddenly against him. Mutta kun ratkaiseva päivä vihdoin tuli, asettui vaimonsa häntä vastustamaan. 1.3092105263157894 His connection with the Stapletons can be traced for several years, as far back as the schoolmastering days, so that he must have been aware that his master and mistress were really husband and wife. Hän on ollut tekemisissä Stapletonien kanssa monia vuosia, vieläpä opettaja-ajalta saakka, niin että hänen täytyi tietää isäntäväkensä olevan avioparin. 1.1764705882352942 The hound was called off and hurried away to its lair in the Grimpen Mire, and a mystery was left which puzzled the authorities, alarmed the country-side, and finally brought the case within the scope of our observation. Stapleton vei koiran takasin Grimpenin suolle, ja kuolemantapaus jäi salaperäisyyteen, joka hämmensi viranomaiset, teki koko seudun levottomaksi ja lopuksi saattoi asian meidän haltuumme. 1.1232876712328768 "Having conceived the idea he proceeded to carry it out with considerable finesse. "Kun aate siten oli löydetty, pani hän sen toimeen suurella kavaluudella. 1.0 "Certainly, though I cannot guarantee that I carry all the facts in my mind. "Kyllä, kernaasti, mutta en saata mennä takaamaan sitä, etten unohda mitään. 1.0823045267489713 He then had it returned and obtained another--a most instructive incident, since it proved conclusively to my mind that we were dealing with a real hound, as no other supposition could explain this anxiety to obtain an old boot and this indifference to a new one. Hän lähetti sen takaisin ja hankki toisen -- seikka, joka minulle oli hyvin tärkeä, sillä se todisti, että todella oli kysymys oikeasta koirasta, muuten kun ei voinut selittää tätä uuden saappaan halveksimista ja halua saada vanha ja käytetty. 0.6121212121212121 "He could not hope to frighten Sir Henry to death as he had done the old uncle with his bogie hound." "Mutta tuskin hän saattoi luulla voivansa säikyttää sir Henryä kuoliaaksi tuolla aavemaisella koirallaan, vaikkakin se oli onnistunut hänen vanhaan setäänsä nähden?" 1.0633802816901408 His only accomplice was one who could never give him away, and the grotesque, inconceivable nature of the device only served to make it more effective. Hänen ainoa rikostoverinsa ei voinut todistaa häntä vastaan, ja yrityksen omituisuus ja salaperäinen kamaluus teki sen vielä vaikuttavammaksi. 1.024 He had already on his insect hunts learned to penetrate the Grimpen Mire, and so had found a safe hiding-place for the creature. Hyönteisiä etsiessään oli hän jo aikaisemmin löytänyt tien Grimpenin suon yli ja siten löytänyt eläimelle varman kätköpaikan. 0.9401709401709402 Thus I had made certain of the hound, and had guessed at the criminal before ever we went to the west country. Minä olin siis varma koiran olemassa olosta ja sitäpaitsi olin arvannut, kuka rikollinen oli, kun lähdin länteenpäin. 1.0714285714285714 He brought it down by the North Devon line and walked a great distance over the moor so as to get it home without exciting any remarks. Pohjoisrataa pitkin toi hän sen Devonshireen ja teki pitkän vaelluksen nummen yli saadakseen sen kotiin huomiota herättämättä. 0.6938775510204082 He meant in the end to have the estate, and he was ready to use any tool or run any risk for that end. Hän oli päättänyt saada haltuunsa tilan, ja sitä varten oli hän valmis käyttämään mitä välikappaletta tahansa ja antautumaan mihin vaaraan tahansa. 1.2151898734177216 The use of artificial means to make the creature diabolical was a flash of genius upon his part. Pirullisen ulkomuodon antaminen eläimelle keinotekoisesti oli nerokas keksintö. 0.9876543209876543 "Perhaps you would kindly give me a sketch of the course of events from memory." "Etkö tahtoisi ulkomuistista esittää minulle yleiskatsausta tapahtumain kulkuun?" 1.42 The old gentleman could not be decoyed outside of his grounds at night. Vanhusta ei saatu lähtemään kotoaan pimeän tultua. 1.391304347826087 "It is a formidable difficulty, and I fear that you ask too much when you expect me to solve it. "Sitä vaikeutta ei ole helppo ratkaista ja pelkäänpä, etten sitä voi. 1.162162162162162 Here he kennelled it and waited his chance. Sinne hän sen sitoi ja vartosi aikaa. 1.2241379310344827 Several times Stapleton lurked about with his hound, but without avail. Useita kertoja hiipi Stapleton turhaan koirineen nummella. 1.1162790697674418 "The baronet himself told him about the family hound, and so prepared the way for his own death. "Sir Charles kertoi itse hänelle jutun kummituskoirasta ja valmisti siten kuolemaansa. 0.8491620111731844 She taxed her husband with his intended crime, and a furious scene followed, in which he showed her for the first time that she had a rival in his love. Hän syytti miestään siitä rikoksesta, jonka tämä oli suunnitellut, ja tätä seuraavan kiivaan kohtauksen aikana sai hän tietää, että hänellä olikin kilpailija miehensä rakkaudesta. 0.9896907216494846 He distrusted his wife ever since she had refused to help him in laying a trap for the old man, and he dared not leave her long out of his sight for fear he should lose his influence over her. Hän epäili vaimoaan siitä saakka, kun tämä oli kieltäytynyt virittämästä ansaa sir Charlesille, eikä uskaltanut poistua hänen luotaan pitkäksi aikaa peläten menettävänsä vaikutusvaltansa häneen. 1.1910828025477707 "It was very essential for Stapleton to get some article of Sir Henry's attire so that, in case he was driven to use the dog, he might always have the means of setting him upon his track. "Stapletonille oli tärkeää saada haltuunsa joku sir Henrylle kuuluva pukine, voidakseen sillä yllyttää koiraa hänen jäljilleen, jos se tulisi tarpeelliseksi. 0.918918918918919 We did so, and at the cost of a severe shock to our client we succeeded in completing our case and driving Stapleton to his destruction. Niin teimmekin ja vaikka siten saimme aikaan niin ankaran häiriön ystävämme hermostossa, niin tuli asia täydelliseksi ja Stapleton suistui turmioon. 1.1958762886597938 By chance, however, the first boot which was procured for him was a new one and, therefore, useless for his purpose. Ensiksi sattui hän kumminkin saamaan uuden saappaan, jota ei voitu käyttää hänen tarkoitukseensa. 1.00990099009901 When he went to Devonshire his plans were, I believe, exceedingly hazy, but that he meant mischief from the first is evident from the way in which he took his wife with him in the character of his sister. Muuttaessaan Devonshireen olivat hänen aikeensa luultavasti vielä hyvin häilyviä, mutta hänellä oli kumminkin jo silloin pahaa mielessä, se käy siitä selville, että hän antoi vaimonsa käydä sisarestaan. 0.8913043478260869 "My inquiries show beyond all question that the family portrait did not lie, and that this fellow was indeed a Baskerville. "Minun tutkimukseni ovat täysin pätevästi näyttäneet tuon vanhan muotokuvan todistuksen oikeaksi, että nimittäin tuo mies oli Baskerville. 0.9433962264150944 "So much for the death of Sir Charles Baskerville. "Tämä olkoon sanottu sir Charlesin kuoleman johdosta. 1.0384615384615385 The dog, incited by its master, sprang over the wicket-gate and pursued the unfortunate baronet, who fled screaming down the Yew Alley. Koira hyppäsi isäntänsä yllyttämänä veräjän yli ja lähti ajamaan takaa sir Charles raukkaa, joka huutaen pakeni pitkin kuusikujaa. 1.2950819672131149 It was then that it left the print which was actually observed by Dr. Mortimer. Siten olivat syntyneet nuo tohtori Mortimerin näkemät jäljet. 1.7980769230769231 His plans were suddenly brought to a head by his knowledge that Sir Charles was about to leave the Hall on the advice of Dr. Mortimer, with whose opinion he himself pretended to coincide. Hänen aikeitaan joudutti se seikka, että sir Charles tohtori Mortimerin neuvosta aikoi lähteä matkoille. 0.7012987012987013 It was evident, however, that I could not do this if I were with you, since he would be keenly on his guard. "Minun tehtäväni oli nyt vakoilla Stapletonia, ja sitä en olisi voinut, jos olisin ollut sinun seurassasi, sillä hän olisi kyllä silloin ollut varuillaan. 1.0268456375838926 It was during these fruitless quests that he, or rather his ally, was seen by peasants, and that the legend of the demon dog received a new confirmation. Näillä hänen retkillään sattui niin, että talonpojat saivat nähdä hänet, tai oikeammin hänen apurinsa, joten taru helvetinkoirasta sai uutta vauhtia. 1.7065868263473054 I have had the advantage of two conversations with Mrs. Stapleton, and the case has now been so entirely cleared up that I am not aware that there is anything which has remained a secret to us. You will find a few notes upon the matter under the heading B in my indexed list of cases." Olen kaksi kertaa ollut tilaisuudessa keskustelemaan rouva Stapletonin kanssa, ja koko asia on minusta nyt niin täydelleen selvillä, etten huomaa siinä mitään hämärää. 0.7745098039215687 Intense mental concentration has a curious way of blotting out what has passed. Hengen keskittymisellä nykyhetken tehtävään on ihmeellinen kyky haihduttaa muistista menneitä asioita. 0.8627450980392157 Her fidelity turned in an instant to bitter hatred and he saw that she would betray him. Hänen uskollisuutensa muuttui heti katkeraksi vihaksi, ja Stapleton ymmärsi, että hän ilmaisisi asian. 1.053191489361702 I was able to establish the identity of the man and the woman and knew at last exactly how I stood. Minä onnistuin saamaan selville ketä he olivat, ja siten oli oma asemanikin minulle selvinnyt. 0.8117647058823529 It reached the baronet, and gave him the first warning of his danger. Kirje tuli perille ja antoi sir Henrylle ensimmäisen aavistuksen uhkaavasta vaarasta. 1.0895522388059702 His reason for attempting this special line of business was that he had struck up an acquaintance with a consumptive tutor upon the voyage home, and that he had used this man's ability to make the undertaking a success. Tähän toimeen joutui hän siten, että hän kotimatkalla oli tehnyt tuttavuutta erään keuhkotautisen yksityisopettajan kanssa, jonka kunnollisuutta hän käytti hyväkseen saadakseen yrityksensä onnistumaan. 1.1900826446280992 His love for the lady was deep and sincere, and to him the saddest part of all this black business was that he should have been deceived by her. Hänen rakkautensa tuohon ihanaan naiseen oli syvä ja todellinen ja häneen vaikutti enimmin pettymyksensä tässä suhteessa. 1.298780487804878 She was ready to warn Sir Henry so far as she could without implicating her husband, and again and again she tried to do so. Stapleton himself seems to have been capable of jealousy, and when he saw the baronet paying court to the lady, even though it was part of his own plan, still he could not help interrupting with a passionate outburst which revealed the fiery soul which his self-contained manner so cleverly concealed. Stapleton näyttää itse voineen tuntea mustasukkaisuutta, sillä nähdessään sir Henryn alkavan lähestyä vaimoaan, ei hän, vaikkakin tämä juuri kuului hänen suunnitelmaansa, voinut pidättyä tulemasta väliin kiivaudella, joka ilmasi sen tulisen intohimoisuuden, jonka hän tavallisesti hyvin onnistui peittämään hillityn kuoren alle. 0.7769784172661871 He had hoped that his wife might lure Sir Charles to his ruin, but here she proved unexpectedly independent. Hän oli toivonut voivansa saada vaimonsa houkuttelemaan vanhusta turmioon, mutta siinä asiassa tämä aivan odottamatta pysyikin itsenäisenä. 0.9044117647058824 On seeing him lying still the creature had probably approached to sniff at him, but finding him dead had turned away again. Kun mies oli kaatunut, oli koira kyllä tullut hänen luokseen ja haistellut häntä, mutta kääntynyt takasin huomatessaan hänet kuolleeksi. 0.7916666666666666 They were of great service to me, and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton's. Minulla oli niistä paljon hyötyä, varsinkin siitä vähäisestä totuudesta, jonka Stapleton kerran oli sattunut sanomaan entiseen elämäänsä nähden. 0.9473684210526315 The hound had kept upon the grassy border while the baronet had run down the path, so that no track but the man's was visible. Koira oli pysytellyt tien ruohoisella reunalla sir Charlesin juostessa keskellä tietä, joten ainoastaan ihmisen jälkiä oli nähtävänä. 1.1712328767123288 His ingenious mind instantly suggested a way by which the baronet could be done to death, and yet it would be hardly possible to bring home the guilt to the real murderer. Hän oli kekseliäs mies, ja pian löysi hän keinon saattaa sir Carles pois tieltään, ilman että helposti voitaisiin saada varsinainen murhaaja ilmi. 1.3099173553719008 He tied her up, therefore, that she might have no chance of warning Sir Henry, and he hoped, no doubt, that when the whole country-side put down the baronet's death to the curse of his family, as they certainly would do, he could win his wife back to accept an accomplished fact and to keep silent upon what she knew. Senvuoksi sitoi hän vaimonsa estääkseen tätä varoittamasta sir Henryä, ja toivoi varmaankin saavansa hänet vaikenemaan, kun seudun koko väestö tulisi selittämään sir Henryn kuoleman sen kirouksen aiheuttamaksi, joka vainosi Baskerville-sukua. 0.7608695652173914 He then, by a specious argument, prevented her from going, and so had the chance for which he had waited. Viekkaalla keksinnöllä esti hän kumminkin rouva Lyonsin saapumasta sovitulle paikalle ja hankki siten itselleen tarvitsemansa tilaisuuden. 1.2155172413793103 In this I fancy that in any case he made a miscalculation, and that, if we had not been there, his doom would none the less have been sealed. Tässä luulen hänen erehtyneen, ja vaikka me emme olisikaan olleet siellä, olisi hänen ilmi joutumisensa ollut varma. 0.6 Chapter 8 KAHDEKSAS LUKU. 1.0 asked Sir Henry. kysyi sir Henry. 0.6190476190476191 First Report of Dr. Watson (Tohtori Watsonin ensimmäinen tiedonanto). 0.7560975609756098 BASKERVILLE HALL, October 13th. Baskerville Hall, lokakuun 13:na päivänä. 1.0740740740740742 "Did you answer it yourself?" "Vastasitteko itse siihen?" 1.1842105263157894 "Did the boy deliver it into your own hands?" "Antoiko poika sen teille itsellenne?" 0.75 The other day--Thursday, to be more exact--Dr. Mortimer lunched with us. Eräänä päivänä -- viime torstaina, ollakseni oikein tarkka -- aterioi tohtori Mortimer luonamme. 0.9295774647887324 I waited until he had passed out of sight and then I followed him. Odotin kunnes mies oli ehtinyt pois näkyvistä ja seurasin häntä sitten. 0.8181818181818182 And yet it may seem a small matter in itself. Ja kumminkin voi asia tuntua jokseenkin vähäpätöiseltä. 0.9924242424242424 I have had a long talk with Sir Henry this morning, and we have made a plan of campaign founded upon my observations of last night. Tänä aamuna olen kauan keskustellut sir Henryn kanssa, ja me olemme laatineet sotasuunnitelman perustuen viime öisiin havaintoihini. 0.8529411764705882 I do not trouble you with my theories, for you asked me to furnish you only with facts. En tahdo sinua vaivata arveluillani, sillä olet pyytänyt minua ilmoittamaan sinulle vain tosiseikkoja. 0.8992805755395683 If you have not had any report within the last few days it is because up to to-day there was nothing of importance to relate. Viime päivinä et ole saanut minulta mitään tietoja, mutta se aiheutuu siitä, ettei tähän päivään asti ole ollut mitään tärkeää kerrottavaa. 0.9915966386554622 First of all about the test telegram, which you sent from London in order to make sure that Barrymore was really here. Ensiksi muuan sana tuosta sähkösanomasta, jonka lähetit Lontoosta saadaksesi tietää, oliko Barrymore tosiaankin täällä. 0.6111111111111112 But there is nothing to eat unless he were to catch and slaughter one of the moor sheep. Mutta ravinto-aineita ei ole saatavissa, ellei hän ole saanut kiinni ja teurastanut jotakin niistä lampaista, joita nummella liikkuu laitumella. 0.7117117117117117 They dine here to-night, and there is some talk of our going to them next week. He syövät tänä iltana päivällistä täällä, ja kysymys on siitä, että me tulisimme heidän luokseen ensi viikolla. 0.8805970149253731 The light shone steadily as if he were standing motionless. Valo pysyi paikallaan ikäänkuin olisi hän seisonut liikkumattomana. 0.6875 "No; I told my wife what to answer and she went down to write it." "En; minä ilmoitin vaimolleni, kuinka hänen tuli kirjoittaa, ja hän meni vastausta lähettämään." 1.1590909090909092 A long black shadow was trailing down the corridor. Pitkä musta varjo liikkui käytävän seinillä. 1.1090909090909091 Barrymore looked surprised, and considered for a little time. Barrymore näytti vähän kummastuneelta ja mietti hetken. 1.0666666666666667 Did the pale, watchful Barrymore know more than he cared to say? Tiesikö kalpea, valpas Barrymore enemmän kuin tahtoi kertoa? 1.0172413793103448 He was in shirt and trousers, with no covering to his feet. Hänellä oli päällään paita ja housut, mutta oli avojaloin. 1.0714285714285714 It is surely inconceivable that he could have held out upon the moor during all that time. Olisi aivan selittämätöntä, jos hän koko tämän ajan olisi voinut oleskella nummella. 0.9609375 The longer one stays here the more does the spirit of the moor sink into one's soul, its vastness, and also its grim charm. Mitä kauemmin täällä oleskelee, sitä enemmän joutuu nummen hengen, sen laajuuden ja myöskin sen aaveellisen viehätyksen valtaan. 1.1320754716981132 In the evening he recurred to the subject of his own accord. Illalla palasi hän itse aivan vapaaehtoisesti asiaan. 0.9183673469387755 I will not speak about it just now, but it should make my next report interesting reading. En puhu siitä nyt, mutta se luultavasti tulee tekemään seuraavan kirjeeni jokseenkin huvittavaksi. 1.0 Barrymore was crouching at the window with the candle held against the glass. Barrymore seisoi ikkunaa vasten nojautuneena ja piti kynttilää lähellä lasia. 0.8736842105263158 His passion is for the British law, and he has spent a large fortune in litigation. Hänen intohimonsa on Englannin laki, ja hän on oikeudenkäynneillä hävittänyt suuren omaisuuden. 0.9882352941176471 "No," said he, "I was in the box-room at the time, and my wife brought it up to me." "Ei", sanoi hän vihdoin, "minä olin silloin vinnillä, mutta vaimoni toi sen minulle." 0.9371069182389937 I am no antiquarian, but I could imagine that they were some unwarlike and harried race who were forced to accept that which none other would occupy. En ole muinaistutkija, mutta luulisin melkein heidän kuuluneen rauhalliseen, vainottuun rotuun, jonka on ollut pakko tyytyä siihen, mistä muut eivät huolineet. 0.9698795180722891 On all sides of you as you walk are the houses of these forgotten folk, with their graves and the huge monoliths which are supposed to have marked their temples. Mihinkä kulkeekin, kaikkialla on näiden unohdettujen heimojen asumuksia, näkee heidän hautojaan ja noita valtavia monoliittejä, joita arvellaan heidän temppeleikseen. 1.2857142857142858 Barrymore said that he had. Barrymore myönsi sen. 1.150943396226415 He walked very slowly and circumspectly, and there was something indescribably guilty and furtive in his whole appearance. Hän kulki hyvin hitaasti ja varovaisesti, ja jotain rikollista ja salaperäistä oli koko hänen olennossaan. 1.27 On our way back we stayed for lunch at Merripit House, and it was there that Sir Henry made the acquaintance of Miss Stapleton. Palatessamme söimme väliaterian Merripit Housessa, ja silloin tutustui sir Henry neiti Stapletoniin. 0.8370786516853933 It is not to be wondered at, for time hangs heavily in this lonely spot to an active man like him, and she is a very fascinating and beautiful woman. Sitä ei ole ihmetteleminenkään, sillä hänen kaltaiselleen toimeliaalle miehelle tulee aika pitkäksi niin yksinäisessä paikassa, ja tuo nuori tyttö on sekä viehättävä että kaunis. 1.0526315789473684 You would find him an interesting study. Sinua varmaan huvittaisi tutkia häntä. 0.9307958477508651 And now, having brought you up to date in the escaped convict, the Stapletons, Dr. Mortimer, and Frankland, of Lafter Hall, let me end on that which is most important and tell you more about the Barrymores, and especially about the surprising development of last night. Kun näin olen sinulle kertonut, mitä tiedän tuosta karanneesta vangista, Stapletonin sisaruksista, tohtori Mortimerista ja Franklandista, niin siirryn lopuksi kaikkein tärkeimpään seikkaan ja kerron sinulle lisää Barrymoresta ja hänen vaimostaan, varsinkin siitä, mikä tapahtui viime yönä. 1.1595744680851063 A fortnight has passed since his flight, during which he has not been seen and nothing has been heard of him. Neljätoista päivää on kulunut hänen karkaamisestaan, ilman että häntä on näkynyt tai kuulunut. 0.8555555555555555 I could merely see the outline, but his height told me that it was Barrymore. Saatoin nähdä vain hänen ruumiinsa hahmon, mutta pituudesta päätin, että se oli Barrymore. 0.8709677419354839 It was all dim and vague, but always there is the dark shadow of crime behind it. Kaikki oli synkkää ja häilyvää, mutta niinpä kuvastuukin aina taustassa rikoksen tumma varjo. 1.1065573770491803 You are aware that I am not a very sound sleeper, and since I have been on guard in this house my slumbers have been lighter than ever. Sinä tiedät, etten koskaan nuku erittäin raskaasti, ja jouduttuani vartiaksi tähän taloon on uneni ollut entisiä kevyempi. 1.0434782608695652 A sheep-dog of the moor? Jotakin paimenkoiraako? 0.9642857142857143 My popularity would soon suffer if I were to carry out your orders to the letter. Minun suosioni vähenisi melkoisesti, jos puustavillisesti noudattaisin määräyksiäsi. 1.4395604395604396 I have told you that the corridor is broken by the balcony which runs round the hall, but that it is resumed upon the farther side. Olen sanonut sinulle että käytävän katkaisee parveke, mutta että se jatkuu toisella puolen. 1.7261904761904763 From this point onward I will follow the course of events by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes which lie before me on the table. Tämän jälkeen aion seurata asiain kulkua jäljentämällä kirjeeni Sherlock Holmesille. 0.9395348837209302 One page is missing, but otherwise they are exactly as written and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do. Yksi sivu puuttuu, mutta muuten ne ovat samassa kunnossa kuin niitä kirjotettaessa ja esittävät minun ajatuksiani ja tunteitani siihen aikaan paremmin kuin muistini, vaikkakin se muutamissa suhteissa on sangen hyvä. 0.9743589743589743 What it all means I cannot guess, but there is some secret business going on in this house of gloom which sooner or later we shall get to the bottom of. Tämän kaiken merkitys on minulle tuntematon, mutta tässä synkkyyden pesäpaikassa tapahtuu jotain salaperäistä, jonka ennemmin tai myöhemmin otamme selville. 0.8846153846153846 All this, however, is foreign to the mission on which you sent me and will probably be very uninteresting to your severely practical mind. Tämä kaikki ei kumminkaan koske sitä tehtävää, jonka annoit minulle lähettäissäsi minut tänne, ja luultavasti se ikävystyttää sinun käytännöllistä mieltäsi. 0.9555555555555556 By the way, your instructions to me never to allow Sir Henry to go out alone will become very much more onerous if a love affair were to be added to our other difficulties. Sivumennen sanoen, tulee minulle paljoa vaikeammaksi noudattaa sinun määräyksiäsi ja estää sir Henryä menemästä ulos yksin, jos nyt entisiin vaikeuksiimme vielä yhtyy rakkausjuttu. 0.8947368421052632 He is said to have about seven lawsuits upon his hands at present, which will probably swallow up the remainder of his fortune and so draw his sting and leave him harmless for the future. Tätä nykyä luullaan hänellä olevan seitsemän oikeusjuttua vireillä, ja nämä luultavasti vievät loput hänen omaisuudestaan ja siten taittamalla hänen myrkkyhampaansa tekevät hänet vaarattomaksi tulevaisuudessa. 0.9927007299270073 Long afterwards when I had fallen into a light sleep I heard a key turn somewhere in a lock, but I could not tell whence the sound came. Paljoa myöhemmin, kun jo olin päässyt unenhorroksiin, kuulin avainta väännettävän lukossa, mutta en tiennyt, mistä päin tämä ääni kuului. 1.0609756097560976 The Stapletons came in afterwards, and the good doctor took us all to the Yew Alley, at Sir Henry's request, to show us exactly how everything occurred upon that fatal night. Stapletonit tulivat tänne myöhemmin päivällä, ja kunnon tohtori vei meidät sir Henryn pyynnöstä kuusikujaan näyttääkseen kuinka oli käynyt tuona surullisena iltana. 0.8924731182795699 Both Sir Henry and I were concerned at their situation, and it was suggested that Perkins the groom should go over to sleep there, but Stapleton would not hear of it. Sekä sir Henry että minä olimme levottomia heidän vuokseen, ja ehdotimme, että tallirenki Perkins viettäisi yönsä heidän luonaan, mutta siitä ei Stapleton tahtonut kuulla puhuttavankaan. 1.4464285714285714 I have always felt that there was something singular and questionable in this man's character, but the adventure of last night brings all my suspicions to a head. Olen aina epäillyt tämän miehen puhdasvärisyyttä, mutta viime yön seikkailut ovat vieneet epäluuloni huippuunsa. 0.7682926829268293 In every way it corresponded with the scene of the old tragedy. Kaikki vastasi täsmälleen kertomusta tuon vanhan murhenäytelmän tapahtumapaikasta. 0.6721311475409836 I remembered your theory of the affair and tried to picture all that had occurred. Minä muistelin sitä arvelua, jonka sinä olit muodostanut tapahtumasta ja koettelin kuvitella kuinka sen mukaan oli käynyt. 0.96 We think, therefore, that he has gone, and the outlying farmers sleep the better in consequence. Luulemme senvuoksi hänen poistuneen näiltä seuduin, ja asukkaat nukkuvat sen johdosta sitä paremmin. 0.8186046511627907 Apart from the law he seems a kindly, good-natured person, and I only mention him because you were particular that I should send some description of the people who surround us. Lukuunottamatta tätä oikeudenkäyntihalua, näyttää hän olevan hyväntahtoinen ja siivo mies, ja minä mainitsen hänet vaan senvuoksi, että nimenomaan pyysit minua lähettämään kuvauksen läheisyydessä asuvista ihmisistä. 0.9507389162561576 He is much attached to her, no doubt, and would lead a lonely life without her, but it would seem the height of selfishness if he were to stand in the way of her making so brilliant a marriage. Hän on epäilemättä tähän hyvin kiintynyt, ja hänen elämänsä tulisi jokseenkin yksinäiseksi, jos tyttö menisi naimisiin, mutta olisi kumminkin kovin itsekästä panna esteitä, niin edulliselle avioliitolle. 0.9585798816568047 MY DEAR HOLMES,--My previous letters and telegrams have kept you pretty well up to date as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world. Ne kirjeet ja sähkösanomat, jotka sinulle olen lähettänyt, ovat hyvinkin tarkkaan kertoneet sinulle, mitä tässä jokseenkin kammottavassa maailman kolkassa on tapahtunut. 1.0483870967741935 When you are once out upon its bosom you have left all traces of modern England behind you, but on the other hand you are conscious everywhere of the homes and the work of the prehistoric people. Kun lähtee sen mutkaisille poluille, jäävät heti kaikki jäljet nykyaikaisesta Englannista, mutta samalla saa yhä lisääntyvän tietoisuuden historiantakaisen kansan asunnoista ja toimista. 1.16 Last night, about two in the morning, I was aroused by a stealthy step passing my room. Viime yönä kahden tienoissa heräsin siitä, että joku hiipi huoneeni ohitse. 0.7297297297297297 Never was there such a single-minded enthusiast as he! Koskaan en ole nähnyt kenenkään niin täydelleen antautuneen intohimolleen. 0.8378378378378378 I trust that he is kind to her. Mahtaneeko hän kohdella tyttöä hyvin? 1.0970149253731343 He is learned in old manorial and communal rights, and he applies his knowledge sometimes in favour of the villagers of Fernworthy and sometimes against them, so that he is periodically either carried in triumph down the village street or else burned in effigy, according to his latest exploit. Kunnallisasetuksen hän hyvin tuntee ja käyttää tietoansa milloin Fernworthyn kyläläisten hyödyksi milloin vahingoksi, niin että häntä vuoroin kannetaan riemukulussa pitkin kylän raittia tai poltetaan in effigie, kulloinkin sen mukaan, miten hän viimeksi on menetellyt. 1.1470588235294117 There is something tropical and exotic about her which forms a singular contrast to her cool and unemotional brother. Hänen olennossaan on jotain troopillista, jolle hänen kylmä ja tunteeton veljensä on täysi vastakohta. 0.8102189781021898 The strange thing is that they should have lived so thickly on what must always have been most unfruitful soil. Se vain on omituista, että näitä ihmisiä on niin suuri joukko voinut asua sellaisella seudulla, joka varmaankin aina on ollut hedelmätön. 1.1134751773049645 I told Sir Henry how the matter stood, and he at once, in his downright fashion, had Barrymore up and asked him whether he had received the telegram himself. Minä kerroin sir Henrylle kuinka asia oli, ja suoralla tavallaan kutsui hän Barrymoren luokseen ja kysyi, oliko hän saanut tuon sähkösanoman. 1.2727272727272727 Instantly I made my way back to my room, and very shortly came the stealthy steps passing once more upon their return journey. Heti paikalla riensin huoneeseeni ja vähän ajan kuluttua kuulin noiden hiipivien askelten palaavan. 1.1171875 I have already explained that the testimony of the postmaster shows that the test was worthless and that we have no proof one way or the other. Minä olen jo ilmottanut sinulle, että postin-hoitajan oman selityksen mukaan hänen vakuutuksensa on arvoton eikä todista mitään. 0.9512195121951219 I rose, opened my door, and peeped out. Nousin ylös, avasin oven ja katsoin ulos. 0.9934640522875817 In the middle of it rose two great stones, worn and sharpened at the upper end, until they looked like the huge corroding fangs of some monstrous beast. Sen keskeltä kohosi kaksi suurta kiveä, joiden huiput olivat niin kuluneet ja terävät, että ne näyttivät jonkun äärettömän suuren eläimen kulmahampailta. 0.9870550161812298 As you look at their gray stone huts against the scarred hill-sides you leave your own age behind you, and if you were to see a skin-clad, hairy man crawl out from the low door fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow, you would feel that his presence there was more natural than your own. Katsellessa noita harmaita kivimajoja, jotka nojaavat rosoisiin kallioseiniin, häviää oma aikakausi silmistä, ja jos näkisi nahkoihin kääriytyneen karvaisen miehen ryömivän esiin matalasta oviaukosta ja asettavan kivikärjellä varustetun nuolen jouselle, niin luulisi juuri hänen kuuluvankin tähän ympäristöön. 0.9865470852017937 One would imagine that such a match would be very welcome to Stapleton, and yet I have more than once caught a look of the strongest disapprobation in his face when Sir Henry has been paying some attention to his sister. Olisi voinut otaksua Stapletonin suosivan tällaisen avioliiton mahdollisuutta, ja kumminkin olen usein nähnyt mitä suurimman tyytymättömyyden merkkejä hänessä, kun sir Henry on osottanut huomaavaisuuttaan hänen sisarelleen. 0.893048128342246 He fights for the mere pleasure of fighting and is equally ready to take up either side of a question, so that it is no wonder that he has found it a costly amusement. Hän puuhaa vaan puuhaamisen tuottamasta ilosta ja on yhtä valmis puoltamaan mitä kantaa tahansa, joten ei suinkaan ole kummastuttavaa, joskin tämä huvi tulee hänelle jokseenkin kalliiksi. 0.9438775510204082 As the old man stood there he saw something coming across the moor, something which terrified him so that he lost his wits, and ran and ran until he died of sheer horror and exhaustion. Seisoessaan Veräjän luona sai vanhus nähdä nummelta päin lähestyvän jotain, joka pelästytti häntä niin, että hän alkoi juosta kaikin voimin, kunnes kaatui maahan kuolleena pelosta ja väsymyksestä. 1.1041666666666667 The fact is that our friend, the baronet, begins to display a considerable interest in our fair neighbour. Asia on niin, että ystävämme sir Henry on ruvennut suuresti suosimaan rakastettavaa naapuriamme. 1.1428571428571428 From the first moment that he saw her he appeared to be strongly attracted by her, and I am much mistaken if the feeling was not mutual. Ensi hetkestä näytti tämä tekevän häneen syvän vaikutuksen, ja minä melkein luulen, että taipumus oli molemminpuolinen. 0.7246376811594203 Or a spectral hound, black, silent, and monstrous? Vaiko jotain mustaa, äänetöntä ja ylenluonnollisen suurta aavekoiraa? 0.8558558558558559 He came over to call upon Baskerville on that first day, and the very next morning he took us both to show us the spot where the legend of the wicked Hugo is supposed to have had its origin. Ensi päivää täällä ollessamme kävi hän Baskervillessa, kuten olen kertonut, ja jo seuraavana aamuna tuli hän meitä noutamaan, näyttääkseen meille paikan, jossa julman Hugon sanotaan joutuneen surullisen kohtalonsa uhriksi. 1.0 At the far end is an old tumble-down summer-house. Käytävän ulkopäässä on vanha rappeutunut huvimaja. 0.9417989417989417 When I came round the balcony he had reached the end of the farther corridor, and I could see from the glimmer of light through an open door that he had entered one of the rooms. Kun olin päässyt parvekkeen ohi, oli hän ehtinyt toisen käytävän päähän, ja muutamasta avonaisesta ovesta tuleva heikko valo ilmotti minulle, että hän oli mennyt sisään erääseen huoneeseen. 0.8142857142857143 Yet I am certain that he does not wish their intimacy to ripen into love, and I have several times observed that he has taken pains to prevent them from being tête-à-tête. Olen kumminkin aivan varma siitä, että hän koettaa estää heidän tuttavallisuuttansa muuttumasta rakkaudeksi, ja usein olen huomannut hänen koettavan torjua jokaisen tilaisuuden, jossa he jäisivät kahden kesken. 1.6126126126126126 "I could not quite understand the object of your questions this morning, Sir Henry," said he. "I trust that they do not mean that I have done anything to forfeit your confidence?" "Minä en oikeastaan ymmärtänyt, mitä te tarkoititte noilla kysymyksillänne aamupäivällä, sir Henry", sanoi hän. 1.1503267973856208 Sir Henry was much interested and asked Stapleton more than once whether he did really believe in the possibility of the interference of the supernatural in the affairs of men. Sir Henry oli hyvin kiintynyt asiaan ja kysyi useita kertoja Stapletonilta, uskoiko tämä ylenluonnollisten voimien voivan vaikuttaa ihmisten kohtaloihin. 0.543010752688172 There are one maid, an old manservant, the sister, and the brother, the latter not a very strong man. Monen peninkulman laajuudella ei heillä ole yhtään naapuria, ja talossa on vain palvelustyttö, vanha miespalvelija, sekä sisar ja veli, jota viimemainittua ei voi pitää erittäin vahvana. 1.2638888888888888 I crept down the passage as noiselessly as I could and peeped round the corner of the door. Hiivin niin hiljaa kuin taisin käytävän päähän ja katsoin sisään ovesta. 0.986013986013986 There is strong reason now to believe that he has got right away, which is a considerable relief to the lonely householders of this district. Nyt on täysi syy otaksua, että hän on lähtenyt seudulta, ja se tuntuu todella olevan helpotus piirin köyhemmälle, hajallaan asuvalle väestölle. 0.9396551724137931 Now, all these rooms are unfurnished and unoccupied, so that his expedition became more mysterious than ever. Koska nuo huoneet kaikki ovat kalustamattomia ja autioita, niin tämä yöllinen vaellus tuntui sitä salaperäisemmältä. 0.5172413793103449 He is an elderly man, red-faced, white-haired, and choleric. Hän on vanhanpuoleinen mies, ja hänellä on punakat kasvot, valkonen tukka, ja luonteeltaan hän on sangen koleerinen. 0.978021978021978 It was thrown by a man who walked softly down the passage with a candle held in his hand. Sen synnytti joku mies, joka kynttilä kädessään hyvin varovasti kulki eteenpäin käytävällä. 1.408 We are four able-bodied men in this household, so that we could take good care of ourselves, but I confess that I have had uneasy moments when I have thought of the Stapletons. Meitä on täällä talossa neljä vankkaa miestä, mutta tunnustan usein pelkääväni, kun ajattelen Stapletonia ja hänen sisartaan. 1.1676646706586826 Stapleton was guarded in his replies, but it was easy to see that he said less than he might, and that he would not express his whole opinion out of consideration for the feelings of the baronet. Stapletonin vastaukset olivat hyvin varovaisia, mutta ilmeisesti näkyi hän tarkottavan enemmän kuin sanoi, ja että hän ei hienotunteisuudesta tahtonut puhua selvemmin. 0.9481481481481482 It is a long, dismal walk, the Yew Alley, between two high walls of clipped hedge, with a narrow band of grass upon either side. Kuusikuja on pitkä, synkkä käytävä, jonka seininä on kaksi leikattua kuusiaitaa, ja jota molemmin puolin reunustaa kapea ruohokaistale. 0.7545454545454545 He told us of similar cases, where families had suffered from some evil influence, and he left us with the impression that he shared the popular view upon the matter. Hän kertoi useita esimerkkejä sellaisista tapauksista, jolloin kokonaiset suvut saivat kärsiä pahojen henkien vaikutuksesta, ja kun hän lähti luotamme, olimme saaneet sen käsityksen, että hänkin uskoi tuota vanhaa tarua. 1.117117117117117 There is a dry glitter in his eyes, and a firm set of his thin lips, which goes with a positive and possibly a harsh nature. Hänen silmiensä kylmä kiilto ja tiukkaan suljetut, ohuet huulet osottavat päättäväistä ehkä kovaakin luonnetta. 0.9513888888888888 His profile was half turned towards me, and his face seemed to be rigid with expectation as he stared out into the blackness of the moor. Minä näin hänen kasvonsa puolittain sivultapäin, ja piirteet niissä osoittivat jännitettyä odotusta hänen tuijottaessaan pimeälle nummelle päin. 1.2091836734693877 He is curiously employed at present, for, being an amateur astronomer, he has an excellent telescope, with which he lies upon the roof of his own house and sweeps the moor all day in the hope of catching a glimpse of the escaped convict. Hän on tähtitieteen harrastaja ja on hankkinut itselleen hyvän kaukoputken, jolla hän nyt päivät päästään talonsa katolta tarkastelee nummea, sillä hän toivoo saavansa vihiä mainitusta karkurista. 0.8857142857142857 He has certainly a very marked influence over her, for I have seen her continually glance at him as she talked as if seeking approbation for what she said. Varmaa on, että veljellä on hyvin huomattava vaikutus tyttöön, sillä olen huomannut, että tämä puhuessaan aina katsoo häneen ikäänkuin tahtoisi saavuttaa hänen hyväksymisensä. 1.0740740740740742 Any one of these stone huts would give him a hiding-place. Jokaisessa kivi-majassa olisi hän voinut saada suojaa. 0.8433734939759037 He spoke lightly, but it was evident that he was very much in earnest. Hän oli laskevinaan leikkiä, mutta selvään saattoi huomata, että hän oli tosissaan. 1.1879699248120301 Sir Henry had to assure him that it was not so and pacify him by giving him a considerable part of his old wardrobe, the London outfit having now all arrived. Sir Henryn täytyi vakuuttaa hänelle, ettei niin ollut laita, ja lepytti häntä vielä lahjottamalla hänelle suuren osan pukuvarastoaan. 0.7049180327868853 Yet he also gives the idea of hidden fires. Voihan kumminkin sattua, että hänessäkin kytee salainen tuli. 0.8833333333333333 There was the long, gloomy tunnel down which he fled. Tällä pitkällä, synkällä käytävällä hän oli paennut -- mitä? 1.1441441441441442 They would be helpless in the hands of a desperate fellow like this Notting Hill criminal, if he could once effect an entrance. He olisivat aivan avuttomia, jos joutuisivat tekemisiin sellaisen roiston kanssa kuin tuo Notting Hillin rosvo. 0.6582278481012658 Yet I have told you how, on the first night here, I heard her sobbing bitterly, and since then I have more than once observed traces of tears upon her face. Voi tuskin ajatella mielenliikutuksille vähemmän altista henkilöä, ja kumminkin olen kertonut sinulle, että ensi yötä täällä ollessani kuulin hänen katkerasti itkevän, ja sittemmin olen usein huomannut kyynelten jälkiä hänen kasvoillaan. 1.0593220338983051 Sometimes I wonder if she has a guilty memory which haunts her, and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant. Väliin luulen että häntä mahtavat rikolliset muistot ahdistaa, väliin taasen, että Barrymore lienee oikea kotityranni. 1.293103448275862 He referred to her again and again on our walk home, and since then hardly a day has passed that we have not seen something of the brother and sister. Kotimatkalla tahtoi hän ehtimiseen puhua tytöstä, ja sen jälkeen olemme melkein joka päivä tavanneet nuo sisarukset. 1.2388059701492538 If he would confine his energies to this all would be well, but there are rumours that he intends to prosecute Dr. Mortimer for opening a grave without the consent of the next-of-kin, because he dug up the Neolithic skull in the barrow on Long Down. Jos hän rajottaisi toimintahalunsa tähän, niin kävisi se kyllä laatuun, mutta väitetään hänen aikovan haastaa tohtori Mortimerin oikeuteen haudan avaamisesta ilman vainajan lähimpien sukulaisten lupaa. 0.5286624203821656 Then a very surprising circumstance occurred, which I shall tell you in due course. Nyt on kumminkin sattunut hyvin kummastuttava tapaus, jonka sinulle kerron, kun ensin olen ilmottanut sinulle muutamia muita seikkoja, jotka kuuluvat asiaan. 1.4642857142857142 Some deep sorrow gnaws ever at her heart. Joku syvä suru häntä kalvaa. 0.8108108108108109 We found a short valley between rugged tors which led to an open, grassy space flecked over with the white cotton grass. Rosoisten kalliolohkareitten välistä tulimme vähäiseen alankopaikkaan, jossa jouduimme avonaiselle valkean niittyvillan täplittämälle ruohokentälle. 1.0384615384615385 Mrs. Barrymore is of interest to me. She is a heavy, solid person, very limited, intensely respectable, and inclined to be puritanical. Hän on jokseenkin jäykkä, vakava luonne, melkoisen yksinkertainen, erittäin kunnianarvoisa ja mielipiteiltään hieman puritaaninen. 0.7211538461538461 Half-way down is the moor-gate, where the old gentleman left his cigar-ash. Puolitiessä on veräjä, jonka luona vanhus oli seisonut tupakoimassa, ja jossa sikarintuhka oli pudonnut. 0.7622377622377622 He has been excavating a barrow at Long Down, and has got a prehistoric skull which fills him with great joy. Hän oli pannut toimeen kaivauksia eräällä kummulla Long Downissa ja löytänyt historiantakaisen pääkallon, joka oli häntä suuresti ihastuttanut. 1.6540880503144655 Sometimes he will shut up a right of way and defy the parish to make him open it. At others he will with his own hands tear down some other man's gate and declare that a path has existed there from time immemorial, defying the owner to prosecute him for trespass. Joskus taasen johtuu hänen mieleensä repiä omin käsin hajalleen muiden rakentamia aitoja vakuuttaen, että siitä on kulkenut tie ikimuistoisista ajoista saakka. 0.7041420118343196 It was an excursion of some miles across the moor to a place which is so dismal that it might have suggested the story. Saimme kulkea muutamia penikulmia nummella, ennenkuin saavuimme paikalle, joka oli niin kammottavan synkkä, että se hyvin on voinut antaa aiheen koko tarun syntymiselle. 0.616 Then he gave a deep groan and with an impatient gesture he put out the light. Muutamien minuuttien ajan hän odotti, mutta sitten hän huokasi raskaasti ja sammutti ilmeisellä kärsimättömyydellä kynttilän. 1.2619047619047619 He helps to keep our lives from being monotonous and gives a little comic relief where it is badly needed. Hän ahtaa sille jonkunverran koomillista väritystä, joka on jokseenkin tarpeellista. 0.60431654676259 This is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who lives some four miles to the south of us. Viime kirjeeni jälkeen olen tavannut vielä yhden naapureista, nimittäin herra Franklandin Lafter Hallista, joka sijaitsee noin neljän engl. 1.0602409638554218 One of these, concerning which I have said little, is the escaped convict upon the moor. En ole paljoa puhunut tuosta nummella oleskelevasta karanneesta rangaistusvangista. 1.0909090909090908 Text from wikisource.org Sir Henry Baskerville. 0.6046511627906976 He comes in fifty minutes. Hän tulee viidenkymmenen minuutin kuluttua. 1.0 "On the contrary, I have been to Devonshire." "Päinvastoin, minä olen ollut Devonshiressä." 0.8837209302325582 "Only one more question, Dr. Mortimer. "Vain yksi kysymys vielä, tohtori Mortimer. 0.864406779661017 "Because the ash had twice dropped from his cigar." "Koska tuhkaa kaksi kertaa oli pudonnut hänen sikaristaan." 0.9642857142857143 "If I had only been there!" "Olisinpa vain ollut siinä!" 0.7027027027027027 "As clearly as I see you." "Yhtä selvästi kuin nyt näen teidät." 1.2222222222222223 "Why do you hesitate?" "Miksi epäröitte?" 0.6585365853658537 That night he waited there. Sinä iltana hän seisoi siinä odottamassa. 1.2258064516129032 Henry is the last of the Baskervilles. Henry on viimeinen Baskerville. 1.0666666666666667 "I do not know what to believe." "Minä en tiedä mitä uskoisin." 0.71875 "Open the window, then! "Avaa sitten ikkuna, jos tahdot. 1.0192307692307692 There are two questions waiting for us at the outset. Kaksi kysymystä kohtaamme heti tutkimuksemme alussa. 0.75 Chapter 3 KOLMAS LUKU. 1.1944444444444444 I therefore spent the day at my club and did not return to Baker Street until evening. Vietin siis päivän klubissani ja vasta illalla palasin Baker Streetille. 1.0961538461538463 The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what is the crime and how was it committed? Ensiksikin: onko tässä ensinkään kysymys rikoksesta, toiseksi: mikä tämä rikos on, ja kuinka se tehtiin? 0.7317073170731707 In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station. Tunnin ja viiden minuutin päästä on minun oltava häntä vastassa Waterloo-asemalla. 0.65 "Am I right?" "Enkö ole oikeassa?" 1.375 It was nearly nine o'clock when I found myself in the sitting-room once more. Kello oli melkein yhdeksän, kun astuin arkihuoneeseemme. 0.5882352941176471 Besides, besides --" Sitäpaitsi -- niin, sitäpaitsi --" 0.8076923076923077 Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes." Sir Charles oli luultavasti seisonut siinä viisi tai ehkä kymmenen minuuttia." 0.7619047619047619 If you hold these views, why have you come to consult me at all? Jos mielipiteenne ovat sellaisia, niin miksi sitten olette kääntynyt minun puoleeni? 1.3703703703703705 Where do you think that I have been?" Missä luulet minun olleen?" 0.8636363636363636 "Twenty-four hours. "Neljäkolmatta tuntia. 0.7857142857142857 "Caught cold, Watson?" "Oletko vilustunut, Watson?" 0.8611111111111112 "Had Sir Charles reached this?" "Oliko sir Charles ehtinyt sen luo?" 0.9411764705882353 "The man was elderly and infirm. "Mies oli ijäkäs ja sairaalloinen. 1.2142857142857142 There are points of distinction about it. That change in the footprints, for example. Siinä on paljon huomioon otettavaa -- esimerkiksi jälkien muuttuminen. 1.0555555555555556 It is intolerable." Se on sietämätön." 0.8260869565217391 "He only repeated what some fool had said at the inquest. "Hän kertoi vaan, mitä, joku narri oli sanonut tutkintotilaisuudessa. 0.9487179487179487 "But it had not approached the body?" "Mutta se ei ollut mennyt ruumiin luo?" 1.15 "About four feet high." "Noin neljä jalkaa." 1.0 This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again." Tässä on siis näyttämö, jossa murhenäytelmä on tapahtunut, ja siellä mekin saanemme näytellä jotain osaa." 0.6666666666666666 "Going out, Watson?" "Aijotko lähteä ulos, Watson?" 1.0 From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way. Sen mukaan, mitä meille on kerrottu, lienee hän kaikissa suhteissa kunnon mies. 0.9166666666666666 "You think that he was waiting for someone?" "Vai niin, luulet siis, että hän odotti jotain?" 0.9803921568627451 He unrolled one section and held it over his knee. Hän avasi siitä yhden osan ja laski sen polvilleen. 0.8556701030927835 But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one. Olemme kumminkin velvolliset koettelemaan kaikkia muita otaksumisia, ennenkuin tähän turvaudumme. 0.8181818181818182 "How high was it?" "Kuinka korkea se on?" 0.64 "But he went out every evening." "Hän kävi kumminkin joka ilta ulkona kävelemässä." 0.6129032258064516 He is not a man with intimate friends. Kysymyksessä olevalla herralla ei ole useita läheisiä ystäviä. 1.0158730158730158 Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown. Neljäntoista penikulman päässä on rangaistusvankila Princetown. 0.8666666666666667 He laughed at my bewildered expression. Hän nauroi minun ilmeiselle hämmästykselleni. 0.8015873015873016 He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever. Hänelle tuli lopulta mahdottomaksi jäädä Englantiin, hän karkasi Keski-Amerikaan ja kuoli siellä keltakuumeeseen, vuonna 1876. 0.8761904761904762 When you pass Bradley's, would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco? Tahtoisitko Bradleyn ohi kulkiessasi pyytää häntä lähettämään naulan väkevintä tupakkaansa tänne minulle? 1.4210526315789473 "But not actually raining?" "Mutta ei satanut?" 1.4615384615384615 "No, my dear fellow, it is at the hour of action that I turn to you for aid. "Et, ystäväni, toiminnan hetkenä minä apuusi luotan. 0.9830508474576272 On the contrary, the evidence is that he avoided the moor. Päinvastoin osottaa kaikki, että hän koetti välttää nummea. 1.2857142857142858 You have indeed much to answer for." Te saatte vastata paljosta." 0.9661016949152542 Here are two moorland farm-houses, High Tor and Foulmire. Tuossa ja tuossa on pari maakartanoa, High Tor ja Foulmire. 1.0 "For example?" "Esimerkiksi?" 0.7063492063492064 Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered dwellings. Ympäristössä löytyy, kuten näet, viiden peninkulman laajuisella alalla vain muutamia harvoja, hajallaan sijaitsevia asumuksia. 0.9224806201550387 You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and that you desire me to do it." Te sanotte minulle, että on hyödytöntä koettaa tutkia syytä sir Charlesin kuolemaan, ja samalla te pyydätte minua sitä tekemään." 0.6511627906976745 I think we'll shut that window again, if you don't mind. Luulenpa, että pyydän sinua sulkemaan ikkunan, ellei, sinulla ole mitään sitä vastaan. 0.7 "Certainly, but how?" "Olet kyllä, mutta kuinka --?" 1.095890410958904 And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate. Ajatelkaa kumminkin, että jokaista Baskervilleä siellä tapaa onnettomuus. 1.0892857142857142 "It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert. "Tämä tapaus on aivan tavattoman merkillinen ja tarjoaa runsaita mahdollisuuksia tieteelliselle asiantuntijalle. 0.7247706422018348 "The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought. "Jäljet olivat noin kahdenkymmenen kyynärän päässä ruumiista, eikä kukaan pannut niihin vähintäkään huomiota. 0.9206349206349206 Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do with him?" Mihin neuvotte, herra Holmes, minua ryhtymään hänen suhteensa?" 0.9583333333333334 "And you said nothing?" "Ettekä sanonut mitään?" 0.9401709401709402 On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman and found that he had been farming in Canada. Heti sir Charlesin kuoltua annoimme tiedustella tätä nuorta miestä ja saimme tietää hänen viljelevän maata Kanadassa. 0.9555555555555556 Is it natural that he should stand for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for, deduced from the cigar ash?" Onko luonnollista, että hän olisi seisonut alallaan viisi tai kymmenen minuuttia, niinkuin tohtori Mortimer, terävämmin kuin olisin voinut odottaa, arveli sikarin tuhkan johdosta?" 0.6590909090909091 "Then, how can I assist you?" "Mitenkä muuten voisin teitä sitten auttaa?" 0.8846153846153846 Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation. Jos tohtori Mortimerin otaksuma on oikea, ja tässä siis olemme tekemisissä sellaisten voimien kanssa, jotka ovat tunnettujen luonnonlakien yläpuolella, niin on tutkimuksemme lopussa. 0.74 "Then anyone could have got over it?" "Kuka tahansa siis olisi saattanut mennä sen yli?" 0.8 said he. sanoi hän. 0.9375 "You saw this?" "Te näitte sen?" 0.788235294117647 "And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?" "Ja te, oppinut mies, tiedemies, te luulette, että tässä on jotain ylenluonnollista?" 1.0419580419580419 The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder. Vain yhden sukulaisen olemme vielä löytäneet, nimittäin Rodger Baskervillen, nuorimman niistä kolmesta veljestä, joista sir Charles oli vanhin. 1.358974358974359 The third, Rodger, was the black sheep of the family. Kolmas, Rodger, oli perheen surunlapsi. 1.3157894736842106 "Why should he not go to the home of his fathers?" "Miksikä hän ei lähtisi sukutaloonsa?" 0.6610169491525424 "No; he lay about fifty yards from it." "Ei, hän makasi noin viidenkymmenen kyynärän päässä siitä." 0.8496732026143791 "He was running, Watson--running desperately, running for his life, running until he burst his heart and fell dead upon his face." "Hän ei kulkenut, Watson, hän juoksi -- juoksi aivan epätoivoisesti, juoksi henkensä edestä, juoksi kunnes sydän särkyi, ja hän kaatui kuolleena maahan." 1.2307692307692308 Where, then, could he have been? Missä on hän sitten ollut? 0.759493670886076 "The devil's agents may be of flesh and blood, may they not? "Paholaisella saattaa kai kätyrinä olla olentoja lihasta ja luusta, vai kuinka? 0.8817204301075269 I speak not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles's will." Minä en nyt enää puhu lääkärinä vaan sir Charlesin testamentin tallettajana ja toimittajana." 0.6451612903225806 Did no one examine?" Eikö kukaan niitä tarkastanut?" 1.2741935483870968 Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in! Tohtori Mortimer, tohtori Mortimer, miksi ette kutsunut minua? 1.14 It was the night before he made his departure for London. Seuraavana aamuna piti hänen matkustaa Lontooseen. 0.8461538461538461 "Excellent! "Erinomaista. 0.7169811320754716 "No doubt, but this was no sheep-dog." "Kyllä, mutta siinä ei ollut kysymys paimenkoirasta." 0.9736842105263158 "How was it that no one else saw it?" "Ja kuinka ei kukaan muu sitä nähnyt?" 0.9042553191489362 There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run." Muutamat merkit osoittavat, että mies oli aivan suunniltaan pelästyksestä, alkaessaan juosta." 0.8952879581151832 "By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station"--Dr. Mortimer looked at his watch--"in exactly one hour and a quarter." "Neuvomalla mihinkä suhteeseen minun on asettuminen sir Henry Baskervilleen, joka saapuu Waterloo-asemalle" -- tohtori Mortimer katsoi kelloansa -- "täsmälleen tunnin ja neljänneksen päästä." 0.7761194029850746 Your advice, then, as I understand it, is that the young man will be as safe in Devonshire as in London. Jos olen teitä oikein käsittänyt, olette siis sitä mieltä, että tämä nuori mies on yhtä hyvässä turvassa Devonshiressä kuin Lontoossa. 0.9166666666666666 "And then?" "Ja sitten?" 0.8805309734513275 I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death he would have warned me against bringing this, the last of the old race, and the heir to great wealth, to that deadly place. Minä olen vakuutettu siitä, että sir Charles, jos hän olisi voinut puhua minun kanssani ennen kuolemaansa, olisi varottanut minua sallimasta suvun viimeisen vesan, suuren omaisuuden perijän matkustaa niin onnettomaan paikkaan. 0.935251798561151 If that were so, and it seems most probable, only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it. Jos niin oli, mikä näyttää luultavalta, niin ainoastaan kaiken tajunnan menettänyt mies voi juosta poispäin rakennuksesta, eikä sitä kohti. 1.206896551724138 "No marks could show on the grass." "Ruohossa ei jälkiä näkyisi." 0.9172413793103448 After you left I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit has hovered over it all day. Sinun mentyäsi, lähetin Stamfordilta noutamaan pääesikunnan kartan tästä osasta nummea, ja sillä kartalla ovat ajatukseni liikkuneet koko päivän. 1.0774647887323943 My body has remained in this arm-chair and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco. Ruumiini on ollut täällä nojatuolissa, ja se on, sen surulla tunnustan, kuluttanut kolme suurta kannua kahvia ja uskomattoman paljon tupakkaa. 0.8333333333333334 "Damp and raw." "Kostea ja kolea." 0.7848101265822784 I have had a wire that he arrived at Southampton this morning. Aamulla sain sähkösanomalla tiedon, että hän oli noussut maihin Southamptoniin. 1.0344827586206897 The thing takes shape, Watson. Asia alkaa järjestyä, Watson. 1.064516129032258 "Then you are yourself inclining to the supernatural explanation." "Olet siis itsekin taipuvainen ylenluonnolliseen selitykseen?" 0.7555555555555555 "The original hound was material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as well." "Tarunkin mainitsema koira oli kyllin aineellinen repiäkseen kurkun esiin ihmisen kaulasta, ja kumminkin se samalla oli helvetillinen." 0.7052023121387283 But surely, if your supernatural theory be correct, it could work the young man evil in London as easily as in Devonshire. Mutta jos nyt teidän ylenluonnollinen teorianne on oikea, niin luultavasti tuo paha henkivoima voisi vahingoittaa tätä nuorta miestä Lontoossa yhtä hyvin kuin Devonshiressä. 1.0793650793650793 The second brother, who died young, is the father of this lad Henry. Keskimmäinen veljeksistä kuoli nuorena ja oli tämän Henryn isä. 0.9436619718309859 I don't suppose I should have done so had I not known this legend." Luultavasti en minäkään olisi sitä tehnyt, ellen olisi tuntenut tarua." 0.8043478260869565 "No, it's this poisonous atmosphere." "En, mutta se on tämän myrkyllisen ilman syy." 1.0879120879120878 It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought. Merkillistä kyllä, olen minä huomannut, että tihennetty ilma auttaa keskittämään ajatuksia. 0.746268656716418 Yet you must admit that the footmark is material." Teidän täytynee kumminkin myöntää, että jäljet olivat aineellisia?" 0.8793103448275862 You say that before Sir Charles Baskerville's death several people saw this apparition upon the moor?" Te sanoitte, että muutamat ihmiset ennen sir Charles Baskervillen kuolemaa näkivät tuon omituisen eläimen nummella?" 1.0666666666666667 "And what marks did you see by the wicket-gate?" "Ja mitä merkkejä te löysitte veräjän luona?" 1.037037037037037 This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters. Nuo yhteen paikkaan tungetut rakennukset muodostavat Grimpenin kylän, jossa ystävämme tohtori Mortimer asuu. 0.6031746031746031 Several rolls of paper lay around him. Joukko paperikääröjä oli hajallaan hänen ympärillään lattialla. 1.2173913043478262 Was the wicket-gate closed?" Oliko veräjä suljettu?" 1.0222222222222221 "And then you will say nothing to him at all until I have made up my mind about the matter." "Ja sitten olemaan sanomatta hänelle mitään, ennenkuin minä olen saanut asiaan selvyyttä." 1.3211009174311927 "I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so. "Minä en olisi voinut kutsua teitä ilmaisematta koko asiaa, ja minä olen sanonut teille, miksi en sitä tahdo. 0.7027027027027027 "It was all very confused. "En, siinä oli kaikki niin epäselvää. 0.5333333333333333 Holmes." "Mutta Holmes!" 0.9333333333333333 "You mean that the thing is supernatural?" "Tarkoitatte, että asia on ylenluonnollinen." 0.9230769230769231 Holmes considered for a little time. Holmes istui hetkisen hiljaa ja mietti. 1.1666666666666667 All the good work which has been done by Sir Charles will crash to the ground if there is no tenant of the Hall. Kaikki sir Charlesin hyvät toimenpiteet häviävät ja menevät tyhjiin, jos tila jää asumattomaksi. 0.7011494252873564 But this is splendid, really unique from some points of view. Tämä tapaus on hyvin merkillinen, vieläpä muutamilta näkökannoilta aivan vertaa vailla. 0.6630434782608695 "I see that you have quite gone over to the supernaturalists. "Minä huomaan, että te olette täydellä todella siirtynyt ylenluonnollisia uskovain joukkoon. 0.72 "I will do so, Mr. "Sen teen, herra Holmes." 0.8666666666666667 "The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes. "Mutta paljon on sellaista maailmassa, joka on itsestään selvää, ja jota kukaan ei huomaa. 0.77 They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral. Kaikki kertoivat samalla tapaa, että se oli ollut suuri, hehkusilmäinen, aavemainen ja kauhea eläin. 0.9652777777777778 "There is a delightful freshness about you, Watson, which makes it a pleasure to exercise any small powers which I possess at your expense. "Sinä olet todellakin hyvin yksinkertainen, rakas Watson, ja sehän juuri tuottaa minulle iloa, kun harjoittelen vähäisiä kykyjäni sinuun nähden. 1.0710382513661203 Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning." Tahdotko ystävällisesti ojentaa minulle viuluni, niin jätämme enemmän puhumisen tästä asiasta kunnes saamme tavata tohtori Mortimeria ja sir Henry Baskervillea huomenna aamupäivällä." 1.0909090909090908 You have been at your club all day, I perceive." Näen, että olet ollut koko päivän klubissa." 1.0601503759398496 I fancy the Yew Alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it. Otaksun että kuusikuja, vaikkakaan se ei ole sillä nimellä merkitty, kulkee pitkin tätä viivaa, kuten näet, oikea sivu nummea vasten. 1.2328767123287672 "There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless." "Löytyy ala, jossa terävinkin ja kokeneinkin salapoliisi joutuu ymmälle." 0.84375 I could discern no others." Muita jälkiä en voinut havaita." 0.92 "Now, tell me, Dr. Mortimer--and this is important--the marks which you saw were on the path and not on the grass?" "Sanokaahan nyt, tohtori Mortimer, ja ajatelkaa tarkoin, sillä asia on tärkeä -- löytyivätkö jäljet ruohossa vai käytävällä?" 0.9870967741935484 "I recommend, sir, that you take a cab, call off your spaniel who is scratching at my front door, and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville." "Minä neuvon teitä ottamaan ajurin, kutsumaan koiranne, joka nyt raapii oveani, ja kiirehtimään Waterloo-asemalle ottamaan vastaan sir Henry Baskervilleä." 0.972027972027972 "Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature." "Koskapa tämän onnettoman tapauksen jälkeen olen saanut kuulla useita seikkoja, joita on vaikea sovelluttaa luonnon tavalliseen järjestykseen." 1.0 I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend in those hours of intense mental concentration during which he weighed every particle of evidence, constructed alternative theories, balanced one against the other, and made up his mind as to which points were essential and which immaterial. Minä tiesin kuinka välttämätöntä ystävälleni oli saada jäädä häiriytymättömään yksinäisyyteen siksi ankaran miettimisen ajaksi, jolloin hän tutki jokaisen todistuksen tapaisenkin arvoa, rakensi erilaisia suunnitelmia, vertaili niitä toisiinsa ja otti selville, mitkä kohdat olivat tärkeitä, mitkä vähäpätöisiä. 0.9523809523809523 "There are many sheep-dogs on the moor?" "Löytyy kai paljon paimenkoiria nummella?" 0.6216216216216216 "Did any see it after?" "Ja onko joku nähnyt sitä myöhemmin?" 1.0833333333333333 Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor. Näiden yksityisten pisteiden ympärillä ja välissä on laaja, autio nummi. 1.1239669421487604 "You put the matter more flippantly, Mr. Holmes, than you would probably do if you were brought into personal contact with these things. "Te esittäisitte asian suuremmalla vakavuudella, jos tulisitte personallisesti senkaltaisten seikkojen kanssa tekemisiin. 1.0952380952380953 "How do you know that?" "Mistä sen tiedätte?" 1.1304347826086956 "Is there anything between the hedges and the walk?" "Löytyykö mitään käytävän ja aitojen välissä?" 1.1717171717171717 "So that to reach the Yew Alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor-gate?" "Päästäkseen kuusikujaan täytyy siis joko tulla suoraan rakennukselta tai veräjän kautta nummelta?" 0.6818181818181818 But the marks?" Mutta merkit, jäljet?" 0.6275510204081632 There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist--Stapleton, if I remember right, was his name. Tässä on Lafter Hall, jota mainittiin kertomuksessa, ja sitten löytyy siellä tämä merkillä varustettu rakennus, jossa asuu tuo luonnontutkija -- Stapleton lienee hänen nimensä, jos oikein muistan. 1.5116279069767442 "Yes, I have thought a good deal of it in the course of the day." "Olen, se on ollut mielessäni koko päivän." 0.7777777777777778 Good morning." Hyvästi, hyvästi." 0.8225806451612904 "I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science. "Minä olen kuullut kerrottavan, että ennen tuota kamalaa tapausta useat henkilöt olivat nähneet nummella kuleksimassa erään eläimen, joka ei voinut olla tavallinen, ja kuvailujen mukaan oli se täydelleen ollut Baskervillen suvun vainoojan näköinen. 0.7096774193548387 Holmes stopped him at the head of the stair. Holmes pysäytti hänet ennenkuin hän oli ehtinyt portaita alas. 0.5714285714285714 "In spirit?" "Hengessä, tarkotat." 1.05 "He had left his own marks all over that small patch of gravel. "Hän oli itse polkenut ristiin rastiin tuon pienen hietikon. 0.9032258064516129 And yet it cannot be denied that the prosperity of the whole poor, bleak country-side depends upon his presence. Toiselta puolen aivan varmasti seudun koko köyhä, puutetta kärsivä väestö on riippuvainen siitä, että omistaja asuu tilalla. 0.8327137546468402 I have cross-examined these men, one of them a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the hell-hound of the legend. Olen kuulustellut näitä ihmisiä, yksi heistä on reipas ja kunnollinen maanviljelijä, toinen hevosenkengittäjä ammatiltaan ja kolmas on karjanhoitaja, ja kaikki kolme ovat kuvailleet tuota kauhun ilmiötä siten, että se hyvin sopii sukutarun mainitsemaan helvetinkoiraan. 1.171875 Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture. Sherlock Holmes löi kädellä polveensa nähtävästi tyytymättömänä. 0.7948717948717948 Holmes returned to his seat with that quiet look of inward satisfaction which meant that he had a congenial task before him. Holmes palasi takasin ja istuutui tuolilleen tuolla tyyneen tyytyväisyyden ilmeellä, joka osoitti, että hän oli saanut jotain mielensä mukaista ajateltavaa. 0.8901098901098901 "Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley." "Mortimer sanoi, että mies oli alkanut kulkea varpaillaan, kun oli ehtinyt veräjän ohitse." 1.0204081632653061 "Yes, the wicket-gate which leads on to the moor." "Kyllä, tavallinen veräjä, joka johtaa nummelle." 0.7960526315789473 He came of the old masterful Baskerville strain, and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo. Hän oli perinyt noiden vanhojen, hurjien Baskervillein luonteen ja oli, mikäli olen kuullut sanottavan, ihmeteltävästi vanhan Hugon muotokuvan näköinen. 1.3475177304964538 "I have hitherto confined my investigations to this world," said he. "In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task. "Hyvinkin vaatimattomalla tavalla olen vastustanut pahuuden voimaa, mutta ryhtyä tekemisiin itse pahuuden isän kanssa on ehkä hieman rohkeaa. 0.9285714285714286 I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. -- En ole ehtinyt niin pitkälle, että sulkeutuisin kaappiin, vaikkakin sen pitäisi olla suoran johtopäätöksen mielipiteestäni. 1.0121951219512195 He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots. Hän palaa illalla kotiin, ja hänen hattunsa ja saappaansa ovat kiiltävän kirkkaat. 0.9259259259259259 "Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate." "Kyllä, ne olivat käytävän äärimmäisellä reunalla ja samalla puolen kuin veräjä." 0.5853658536585366 "Unless I can help you." "Aijon, ellen voi sinua jotenkin auttaa." 1.0 He scribbled the appointment on his shirtcuff and hurried off in his strange, peering, absent-minded fashion. Hän merkitsi määräajan kalvosimeensa ja kiiruhti huoneesta omituisella urkkivalla, hajamielisellä tavallansa. 1.2413793103448276 "I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor. "Minä otaksun, että hänen pelkonsa aihe oli nummella päin. 0.4339622641509434 "Closed and padlocked." "Se oli suljettu ja varustettu irtonaisella lukolla." 1.2 If the devil did desire to have a hand in the affairs of men ----" Jos paholainen tahtoisi sekaantua ihmisten asioihin --" 1.0208333333333333 This is a colleague, Watson, after our own heart. Tässä meillä on mieleisemme ammattiveli, Watson. 0.5178571428571429 "You interest me exceedingly. "Te herätätte mielenkiintoani mitä suurimmassa määrässä. 1.0952380952380953 "With a wood round it?" "Metsän ympäröimänä." 0.9354838709677419 "Is there any other opening?" "Löytyykö muuta tietä kujasta?" 2.032258064516129 If the gipsy's evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be. Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the Yew Alley rather than in his own house?" Voi myöskin kysyä, ketä hän mahtoi odottaa tuona iltana, ja miksi hän mieluummin odotti kuusikujassa kuin omassa talossaan." 0.8625 "Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either side." "Kuuden jalan levyinen ruohokaistale erottaa molemmin puolin käytävän aidoista." 1.0786516853932584 We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement. Voi helposti ymmärtää, että hän meni ulos kävelemään, mutta maa oli kostea ja ilma huono. 0.55 "Enormous." "Tavattoman suuren." 1.3076923076923077 Through the haze I had a vague vision of Holmes in his dressing-gown coiled up in an armchair with his black clay pipe between his lips. Savun läpitse häämötti Holmes yönuttuunsa puettuna, nojatuoliin painuneena ja musta savipiippu suussaan. 1.0 "No." "Ei." 0.6333333333333333 "Three people did." "Kolme henkeä oli sen nähnyt." 1.0740740740740742 "Were they on the same side of the path as the moor-gate?" "Olivatko jäljet samalla puolen käytävää kuin veräjä?" 0.8481012658227848 "I think it unlikely that he waited at the moor-gate every evening. "Mutta en luule, että hän joka ilta meni seisomaan nummelle vievän veräjän luo. 0.5111111111111111 "You say it was large?" "Te sanotte, että koiran täytyi olla suuren?" 1.0147058823529411 At ten o'clock to-morrow, Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon me here, and it will be of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry Baskerville with you." Olen teille hyvin kiitollinen, jos kello kymmenen huomenna aamupäivällä tulette tänne luokseni, ja minun suunnitelmani tulevaisuutta varten helpottuisivat melkoisesti, jos ottaisitte sir Henryn mukaanne." 1.1904761904761905 "Yes, I examined myself." "Minä tein sen itse." 0.9827586206896551 "There is an exit through a summer-house at the far end." "Voi myöskin kulkea kujan päässä olevan huvimajan kautta." 0.6190476190476191 "Very large." "Hyvin suurta kokoa." 0.96 "There lies our problem. "Niin, siinä on arvoitus. 0.7066666666666667 I confess at these words a shudder passed through me. Minä tunnustan, että nämä sanat kuullessani kulki väristys pitkin selkääni. 0.673469387755102 "No, but you evidently think it." "Ette, mutta niin mahtanette kumminkin ajatella." 1.0 "It seems natural, does it not? "Hän on perillinen, eikö niin?" 0.8484848484848485 "What sort of night was it?' "Minkälainen oli ilma sinä yönä?" 1.8846153846153846 "How long will it take you to make up your mind?" "Ja kauanko siihen kuluu?" 0.5633802816901409 "There is no other claimant, I presume?" "Minä otaksun, ettei löydy muita, jotka vaatisivat perintöä itselleen?" 0.9230769230769231 Why should a man walk on tiptoe down the alley?" Minkä ihmeen vuoksi hän olisi varpaillaan kulkenut?" 0.9403973509933775 That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants. Tuota pientä hietikkoa olisin lukenut kuin avattua kirjaa, mutta nyt on sade sen turmellut ja joukko uteliaita talonpoikia puukengillään sitä polkenut. 0.9090909090909091 It becomes coherent. Siihen tulee yhteyttä. 1.0689655172413792 "A large scale map, I presume?" "Kartta on kai suurta kokoa." 1.2222222222222223 The Problem Arvoitus. 1.25 "I did not positively say so." "Sitä en juuri sanonut." 0.5632183908045977 A gentleman goes forth on a showery and miry day. Eräs herra lähtee ulos sellaisena päivänä, jolloin kadut ovat likaset ja sataa tiheään. 0.9615384615384616 "What is the Alley like?" "Minkälainen tuo kuja on?" 0.8666666666666667 What would you recommend?" Minkä neuvon annatte minulle?" 1.0 "What do you make of it?" "Ja mitä luulet asiasta?" 0.92 "How can you say that?" "Kuinka voit sen tietää?" 0.5796460176991151 Then I should be very glad to compare impressions as to this most interesting problem which has been submitted to us this morning." Ellei sinulle ole sopimatonta, voit kernaasti viipyä iltaan asti, mutta silloin minä sangen mielelläni tahtoisin keskustella kanssasi niistä vaikutuksista, joita tämä äsken kuulemamme verrattoman huvittava kertomus on tehnyt." 0.6470588235294118 "Thank you. "Kiitos tiedosta. 1.2571428571428571 "I did not say that I desired you to do it." "Minä en ole teiltä sitä pyytänyt." 0.7058823529411765 But now, Dr. Mortimer, tell me this. Selittäkää kumminkin yksi seikka, tohtori Mortimer. 0.7317073170731707 A devil with merely local powers like a parish vestry would be too inconceivable a thing." Tuskin voi ajatella pahaa henkeä, jonka valta yhtä tarkkaan olisi sidottu määrättyyn alueeseen kuin jonkun kirkonvartijan." 0.9615384615384616 "It is very bewildering." "Se on hyvin merkillinen." 0.7777777777777778 "None in particular." "En mitään huomattavampia." 1.4390243902439024 "Put into plain words, the matter is this," said he. "In your opinion there is a diabolical agency which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville--that is your opinion?" "Teidän arvelunne mukaan paha henkivoima tekee Dartmoorissa asumisen Baskerville-suvun jäsenelle vaaralliseksi, eikö niin?" 1.5964912280701755 "At least I might go the length of saying that there is some evidence that this may be so." "Myönnän kernaasti, että monet seikat viittaavat siihen." 0.5251798561151079 "There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable. "Sen muodostaa kaksi kahdentoista jalan korkuista läpipääsemätöntä kuusiaitaa, ja niiden välinen käytävä on noin kahdeksan jalan levyinen." 0.7777777777777778 "Thick! "Sakeako? 1.9918032786885247 There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us. Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested. Holmes nojautui innokkaana eteenpäin, ja hänen silmänsä säihkyivät tavalla, joka osoitti hänen suuresti kiintyneen asiaan. 1.1833333333333333 "I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?" "Ettekö sanonut, että yhdessä kohden löytyy veräjä aidassa?" 0.8032786885245902 I flatter myself that I could find my way about." Minä kehun nyt tuntevani jokseenkin hyvin tuon maakappaleen." 0.47058823529411764 He has been a fixture therefore all day. Silloin ei pitäisi olla kovin vaikea ymmärtää, että hän on ollut sisällä koko päivän. 0.9722222222222222 "Then we meet again at two o'clock. "Tapaamme siis toisemme kello kaksi. 0.75 Chapter 4 NELJÄS LUKU. 0.9142857142857143 "My dear fellow, you exaggerate. "Oh, ystäväni, nyt te liiottelette. 1.3181818181818181 That was why I put them out." Siksi asetin ne ulos." 1.2083333333333333 Au revoir, and good-morning!" Näkemiin, hyvät herrat." 0.7567567567567568 The differences are obvious. Eroavaisuudet ovat hyvin huomattavia. 0.64 It is this page. Tätä sivua minä tarkotan. 1.2 Don't you see now whence these words have been taken?" Ettekö nyt ymmärrä, mistä sanat ovat otetut?" 0.82 We are dealing with a clever man, Watson. Olemme tekemisissä taitavan miehen kanssa, Watson. 1.0975609756097562 "The shadow has departed and will not return. "Vakooja on kadonnut, eikä tule takaisin. 1.0 "Because he could not find it in print. "Siksi, ettei sitä löytynyt painettuna. 0.9259259259259259 "There's our man, Watson! "Siinä on miehemme, Watson! 1.0 Have you yesterday's Times, Watson?" Onko sinulla eilinen Times, Watson?" 0.8961038961038961 I am perfectly satisfied with your company if you will tolerate mine. Minä olen täysin tyytyväinen sinun seuraasi, jos sinä vain voit sietää minua. 0.8333333333333334 "Why in thunder should anyone follow or watch me?" Miksi taivaan nimessä minua joku seuraisi tai tarkastelisi?" 0.9523809523809523 "Nothing of much importance, Mr. Holmes. "En mitään erittäin tärkeää, herra Holmes. 0.6818181818181818 You saved my good name, and perhaps my life." Tehän pelastitte minun nimeni ja maineeni, ehkä vielä henkenikin." 1.1829268292682926 Now, look here, Mr. Holmes, it's half-past eleven now and I am going back right away to my hotel. Kuulkaa, herra Holmes, kello on puoli kaksitoista, ja minä lähden heti hotelliini. 0.9 "Who was the man?" "Kuka tuo mies oli?" 0.9642857142857143 "It is here in the corner." "On, se on tuolla nurkassa." 0.9444444444444444 Sir Henry smiled. Sir Henry hymyili. 0.8369565217391305 Suppose you and your friend, Dr. Watson, come round and lunch with us at two. Tahtoisitteko te sekä ystävänne tohtori Watson syödä meidän seurassamme noin kahden ajoissa? 0.9166666666666666 Come in here, Watson!" Mennään sisään, Watson." 0.8636363636363636 "What do you make of it, Dr. Mortimer? "Mitä luulette te asiasta, tohtori Mortimer? 0.6212121212121212 But that is no use to us for the moment." Tällä hetkellä ei siitä kumminkaan voi olla meille mitään hyötyä." 0.9649122807017544 "Well, it depends upon what you think worth reporting." "Se riippuu siitä, mitä te pidätte kertomisen arvoisena." 0.85 "You have lost one of your boots?" "Oletteko menettänyt toisen saappaanne?" 0.9111111111111111 I put them both outside my door last night, and there was only one in the morning. Minä asetin molemmat saappaat oveni eteen eilen illalla, ja aamulla oli siinä vain toinen. 1.325 'Life,' for example is quite out of its proper place. 'Elämällä' esimerkiksi on aivan vinossa. 0.7931034482758621 "We are coming to that. "Siihen me juuri nyt tulemme. 1.3333333333333333 We hurried together down the stairs and into the street. Yhdessä kiiruhdimme alas portaita kadulle. 0.8082191780821918 "Who knew that you were going to the Northumberland Hotel?" "Kenellä oli tiedossa, että aijoitte asettua Northumberlandin hotelliin?" 1.1290322580645162 What do you think of that, Watson?" Mitä sinä siitä sanot, Watson?" 0.8714285714285714 And I should be glad to have change of this five-pound note." Minä haluaisin myöskin saada tämän viiden punnan setelin vaihdetuksi." 0.9 "There seems to be danger." "Koska siitä voi olla vaaraa." 0.9473684210526315 "How in the world can you say that?" "Kuinka maailmassa voitte sen tietää?" 0.8235294117647058 I am very much indebted to you, Dr. Mortimer, for introducing me to a problem which presents several interesting alternatives. Minä olen teille hyvin kiitollinen, tohtori Mortimer, siitä, että esititte minulle kysymyksen, jonka selvittäminen tarjoo niin erilaisia mahdollisuuksia. 0.7857142857142857 "Why should I not go?" "Miksi minä en sitä tekisi?" 1.0307692307692307 What is the use of troubling Mr. Holmes with trifles of this kind?" Mitä hyödyttää vaivata herra Holmesia sellaisilla pikkujutuilla?" 0.7894736842105263 "I fail to see how you could have done more." "Minä en ymmärrä, että olisit voinut menetellä paremmin." 0.9107142857142857 "This is Sir Henry Baskerville," said Dr. Mortimer. "Tämä on sir Henry Baskerville", sanoi tohtori Mortimer. 0.7066666666666667 We'll have a good look at him, if we can do no more." Meidän täytyy ainakin saada häntä tarkoin katsella, ellemme muuta voikaan." 0.9230769230769231 "There was no possible indication that we intended to go to this hotel." "Ei ollut mitään, joka olisi osottanut, että aijoimme mennä siihen hotelliin." 0.676923076923077 "Say, rather, into the region where we balance probabilities and choose the most likely. "Sanokaa mieluummin joutuvamme alueelle, jossa erilaisia todennäköisyyksiä verrataan keskenään ja määrätään, mitkä ovat suurimmat. 1.0576923076923077 "But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there?" "Mutta tohtori Mortimer asui ehkä siellä ennestään?" 0.8131868131868132 'You,' 'your,' 'your,' 'life,' 'reason,' 'value,' 'keep away,' 'from the.' 'Teille', 'ja', 'lie', 'järjellä', 'jos', 'niin', 'pysykää', 'poissa', 'arvoa', 'elämällä.' 1.0470588235294118 He quickened his pace until we had decreased the distance which divided us by about half. Hän kiiruhti askeleitansa kunnes olimme lyhentäneet puoleen välillämme olevan matkan. 1.09375 Thus encouraged, our scientific friend drew his papers from his pocket, and presented the whole case as he had done upon the morning before. Tämän kehoituksen saatuaan otti tieteellinen ystävämme paperinsa taskustaan ja esitti koko asian samoin kuin edellisenä päivänä. 1.8333333333333333 Come along! Joudu! 1.0 "Don't you think that is an admirable sentiment?" "Eikö se mielestäsi ole erittäin hyvä kirjoitus?" 0.9032258064516129 Only a joke, as like as not. Mahdollisesti se vain on pilaa. 0.8253968253968254 "I don't know much of British life yet, for I have spent nearly all my time in the States and in Canada. "Minä en juuri paljoa tunne Englannin elämää", sanoi hän, "sillä minä olen enimmäkseen oleskellut Yhdysvalloissa ja Kanadassa. 1.2121212121212122 "Well, of course, that is possible also. "Se voi myöskin olla mahdollista. 0.6307692307692307 "No, I confess that I see no connection." "En, minä myönnän, etten huomaa yhteyttä sen ja kirjeen välillä." 0.9493670886075949 You must allow that there is nothing supernatural about this, at any rate?" Se täytynee teidän ainakin myöntää, että tässä ei ole mitään ylenluonnollista?" 0.896969696969697 The pen has spluttered twice in a single word, and has run dry three times in a short address, showing that there was very little ink in the bottle. Kynä on kahdesti pärskähtänyt samassa sanassa, ja sitä on täytynyt kastaa kolme kertaa lyhyttä osoitetta varten, joka todistaa että mustetta on pullossa ollut vähän. 0.9324324324324325 You have nothing else to report to us before we go into this matter?" Teillä ei siis ole mitään kerrottavaa, ennenkuin siirrymme siihen asiaan?" 0.8823529411764706 Again, you will observe that the words are not gummed on in an accurate line, but that some are much higher than others. Vielä yksi asia on huomattava, se nimittäin, että sanoja ei ole kiinnitetty suoraan riviin, vaan muutamat ovat korkeammalla kuin toiset. 1.0481927710843373 "On observing the cab I should have instantly turned and walked in the other direction. "Heti, kun näin nuo vaunut, olisi minun pitänyt kääntyä ja kulkea toiseen suuntaan. 0.6470588235294118 Not a moment to lose!" "Emme saa menettää minuuttiakaan." 0.9611650485436893 But as to my uncle's death--well, it all seems boiling up in my head, and I can't get it clear yet. Mitä nyt setäni kuolemaan tulee -- mutta kaikki käy pyörälle päässäni, eikä minulla ole mitään selvänä. 0.8421052631578947 I should like to have a quiet hour by myself to make up my mind. Minä tahtoisin kernaasti olla yksin vähän aikaa, voidakseni syventyä asiaan. 0.7441860465116279 "Yes, sir, he is still with us." "Kyllä, herra Holmes, hän on täällä vielä." 1.0526315789473684 It was this letter, if you can call it a letter, which reached me this morning." Tarkoitan tätä kirjettä, jos sitä voi kirjeeksi kutsua, jonka sain aamulla." 0.9491525423728814 "No, I had been staying with a friend," said the doctor. "En, minä olin asunut erään tuttavan luona", sanoi tohtori. 1.5797101449275361 "Then I understand that on your arrival in London yesterday you went out at once and bought a pair of boots?" "Te menitte siis heti Lontooseen tultuanne eilen ostamaan saappaita?" 1.368421052631579 "With gum on to the paper. "Kumilla paperille. 0.8444444444444444 "I think anything out of the ordinary routine of life well worth reporting." "Minun mielestäni on kaikki, mikä eroaa elämän tavallisesta kulusta, kertomisen arvoista." 1.25 "Hum! "Hm. 0.8392857142857143 "It seems to me that all you gentlemen know a great deal more than I do about my own affairs." "Näyttää siltä kuin teillä kaikilla, hyvät herrat, olisi minun asiani paremmin selvillä kuin minulla itselläni." 0.5873015873015873 "Nothing," said he, throwing it down. "En, se ei ollut mitään", sanoi hän ja heitti paperin, luotaan. 0.8333333333333334 We must see what further cards we have in our hands and play them with decision. Nyt katsokaamme, mitä kortteja meillä on käsissämme ja lyökäämme ne esiin viisaasti ja nopeasti. 1.0 "Well, that is what we have to find out." "Siinäpä juuri asia, joka on tutkittava." 1.5384615384615385 No. 2704 is our man. Se oli 2,704. 0.8727272727272727 It is time that you kept your promise and gave me a full account of what we are all driving at." On jo aika teidän pitää lupauksenne ja tehdä täydellisesti selkoa asiasta, joka huvittaa meitä vähän kutakin." 0.75 "I was looking out for loiterers in the street, but I saw none. "Minä katsoin, näkyisikö joku kuljeksimassa kadulla, mutta en voinut mitään huomata. 0.8283582089552238 "My dear Watson, clumsy as I have been, you surely do not seriously imagine that I neglected to get the number? "Hyvä Watson, kyllähän minä kömpelösti käyttäydyin, mutta et suinkaan mahtane todella luulla, että olisin laiminlyönyt katsoa numeroa? 0.7209302325581395 If he were in a hurry it opens up the interesting question why he should be in a hurry, since any letter posted up to early morning would reach Sir Henry before he would leave his hotel. Jos hänellä on ollut kiire, niin joudumme tärkeään kysymykseen siitä, mikä lienee aiheuttanut tämän kiireellisyyden, sillä vaikkakaan kirjettä ei olisi pantu kirjelaatikkoon ennenkuin tänä aamuna varhain, olisi sir Henry saanut sen ennen lähtöään hotellista. 0.8072289156626506 Watson here knows more about my methods than you do, but I fear that even he has not quite grasped the significance of this sentence." Ystäväni Watson tuntee paremmin kuin te minun menettelytapani, mutta kumminkin pelkään, ettei hänkään ole ymmärtänyt, mikä merkitys äsken lukemallani kappaleella on." 1.1217948717948718 There is no devil in hell, Mr. Holmes, and there is no man upon earth who can prevent me from going to the home of my own people, and you may take that to be my final answer." Ei löydy sitä perkelettä helvetissä eikä sitä ihmistä maan päällä, joka estäisi minua asettumasta omalle sukutilalleni, ja te voitte luottaa minun sanaani." 0.848 "It seems to show that someone knows more than we do about what goes on upon the moor," said Dr. Mortimer. "Se näyttää todistavan, että löytyy joku, joka tietää enemmän kuin me siitä, mitä nummella tapahtuu", sanoi tohtori Mortimer. 0.6595744680851063 "Shall I run on and stop them?" "Juoksenko heidät kiinni ja pyydän odottamaan?" 0.9065420560747663 But I hope that to lose one of your boots is not part of the ordinary routine of life over here." Minä toivon kumminkin, ettei tässä maassa kuulu toisen saappaansa menettäminen elämän tavalliseen kulkuun." 0.8828125 Now, you would call it a guess, no doubt, but I am almost certain that this address has been written in a hotel." Te varmaankin kutsutte arvaukseksi sitäkin, mielestäni melkein varmaa seikkaa, että tämä kirje on laadittu jossakin hotellissa." 1.0731707317073171 "And, now, gentlemen," said the baronet with decision, "it seems to me that I have spoken quite enough about the little that I know. "Ja nyt, hyvät herrat", sanoi sir Henry hyvin päättävästi, "olen mielestäni puhunut liiaksikin siitä vähästä, minkä tiedän. 1.0693069306930694 Across the middle of it a single sentence had been formed by the expedient of pasting printed words upon it. Keskellä sivua oli yksi ainoa lause, joka oli muodostettu paperille liimatuista painetuista sanoista. 0.7323943661971831 There are ten shillings over in case of emergencies. Tästä saat vielä, kymmenen shillingiä satunnaisten vaikeuksien varalle. 1.2222222222222223 You don't seem quite to have made up your mind whether it's a case for a policeman or a clergyman." Te näytte vielä olevan epätietoisia, onko pyydettävä avuksi poliisia vai pappia." 0.7984496124031008 "Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case in which I had the good fortune to help you?" "Minä huomaan, Wilson, että te ette ole unohtanut sitä apua, jonka minä ilokseni saatoin antaa teille tuossa vähäisessä jutussa." 0.8407079646017699 How else could it be known so quickly that it was the Northumberland Hotel which he had chosen? Kuinka muuten olisi Voinut tulla niin pian tunnetuksi, että hän oli asettunut asumaan Northumberlandin hotelliin? 1.1176470588235294 "Your request is a very reasonable one," Holmes answered. "Pyyntönne on kylläkin oikeutettu", vastasi Holmes. 0.8941798941798942 The address, "Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel," was printed in rough characters; the postmark "Charing Cross," and the date of posting the preceding evening. Osoite "Sir Henry Baskerville, Northumberlandin hotelli" oli huolimattomasti piirretty suurilla painokirjaimilla; postileimassa oli "Charing Cross", ja kirje oli leimattu edellisenä iltana. 0.9333333333333333 Here is a copy of the Times. Tuossa on yksi Timesin numero! 1.0728476821192052 "We will confine ourselves for the present with your permission to this very interesting document, which must have been put together and posted yesterday evening. "Toistaiseksi otamme teidän luvallanne huomioon vain tämän sangen merkillisen paperin, joka on pantu kokoon sekä jätetty kirjelaatikkoon eilen illalla. 1.1444444444444444 "And also," said Holmes, "that someone is not ill-disposed towards you, since they warn you of danger." "Ja myöskin, että löytyy joku, joka ei tahdo teille pahaa, koska varottaa teitä vaarasta." 1.4090909090909092 "And now there's this affair of the letter to me at the hotel. "Ja sitten tämä kirje, jonka sain hotelliin. 0.9548387096774194 When our unknown had followed Baskerville home we should have had the opportunity of playing his own game upon himself and seeing where he made for. Sittenkun tuo tuntematon olisi saattanut Baskervillen kotiin, niin me olisimme käyttäneet hänen omaa menettelytapaansa saadaksemme tietää, mihin hän menee. 0.8828125 In the three other cases you will be shown a heap of paper and you will look for this page of the Times among it. Jälellä olevissa kolmessa tapauksessa näytetään sinulle paperikasa, ja siitä tulee sinun hakea kysymyksessä olevaa sanomalehteä. 0.7647058823529411 "By thunder, you're right! "Tuli ja leimaus, olette oikeassa! 0.8235294117647058 "Do you mean danger from this family fiend or do you mean danger from human beings?" "Tarkotatteko, että vaara uhkaisi suvun niinsanotun 'vainoojan' vai inhimillisten olentojen puolelta?" 0.8157894736842105 "Dr. Mortimer, I think you could not do better than to tell your story as you told it to us." "Parasta olisi, jos te, tohtori Mortimer, kertoisitte koko tarinan, niinkuin jo ennen olette sen meille kertonut." 0.8532608695652174 On the whole I incline to the latter view, since the matter was evidently important, and it is unlikely that the composer of such a letter would be careless. Minä melkein uskoisin tätä viimemainittua, sillä asiaa on varmaan pidetty tärkeänä, eikä ole todennäköistä, että henkilö, joka sellaisen kirjeen on kirjottanut, olisi ollut huolimaton. 0.6585365853658537 Did the composer fear an interruption--and from whom?" Pelkäsikö lähettäjä ehkä tulevansa keskeytetyksi ja kuka olisi voinut keskeyttää?" 0.950207468879668 We may take it, therefore, that the letter was composed by an educated man who wished to pose as an uneducated one, and his effort to conceal his own writing suggests that that writing might be known, or come to be known, by you. Me voimme siis otaksua, että kirjeen on laatinut joku sivistynyt mies, joka on tahtonut näyttää sivistymättömältä, ja hänen yrityksensä salata käsialaansa antaa aihetta otaksumaan, että te sen tunnette tai vastaisuudessa tulisitte tuntemaan. 0.9072847682119205 I have some recollection, Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation." Olen muistavinani, että teillä juoksupoikienne joukossa oli muuan nuorukainen nimeltä Cartwright, joka tutkintotilaisuudessa osotti kunnollisuuttansa." 1.0490196078431373 It was evident that the fiery temper of the Baskervilles was not extinct in this their last representative. Helposti saattoi nähdä, ettei Baskervillein tulinen luonne ollut kadonnut suvun viimeisestä jäsenestä. 0.9171974522292994 Our clients were punctual to their appointment, for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up, followed by the young baronet. Vieraamme olivat täsmällisiä, sillä kello oli juuri lyönyt kymmenen, kun tohtori Mortimeria kehotettiin astumaan ylös portaita nuoren aatelismiehen seurassa. 0.9230769230769231 "Capital article this on free trade. "Erittäin hyvä kirjoitus vapaakaupasta! 0.7058823529411765 He laid an envelope upon the table, and we all bent over it. Hän laski kuoreen suljetun kirjeen pöydälle, ja me kumarruimme kaikki sitä katsomaan. 0.83984375 The detection of types is one of the most elementary branches of knowledge to the special expert in crime, though I confess that once when I was very young I confused the Leeds Mercury with the Western Morning News. Painotyylien tuntemisen kyvyn täytyy tulla suuresti kehitetyksi sillä, joka on ottanut tehtäväkseen tutkia rikoksia, vaikkakin minun täytyy myöntää, että kerran nuoruudessani satuin erehtymään sanomalehtien Leeds Mercuryn ja Western Morning Newsin välillä. 0.9007444168734491 Permit me to give you an extract from it. 'You may be cajoled into imagining that your own special trade or your own industry will be encouraged by a protective tariff, but it stands to reason that such legislation must in the long run keep away wealth from the country, diminish the value of our imports, and lower the general conditions of life in this island.' 'Voitte ehkä sallia teille seliteltävän, että teidän ammattinne ja elinkeinonne, mitä laatua lienevätkään, saisivat hyötyä suojelustulleista, mutta järjellä jo luulisi olevan voimaa vakuuttaa teille, että, jos sellainen lainsäädäntö saataisiin aikaan, niin sen kautta rikkaudet pysytettäisiin poissa maasta, tuonnin arvoa vähennettäisiin, ja elämällä meidän saarellamme olisi paljoa enemmän vaikeuksia.' 0.921875 Dr. Mortimer and Baskerville were still visible about two hundred yards ahead of us in the direction of Oxford Street. Tohtori Mortimer ja hänen toverinsa olivat vielä näkyvissä parin sadan kyynärän päässä edessämme menossa Oxford Streetille päin. 0.8362068965517241 He rushed into his room in his dressing-gown and was back again in a few seconds in a frock-coat. Hän hyökkäsi pukuhuoneeseensa, riisui yönuttunsa ja palasi parin sekunnin päästä pitkään mustaan takkiinsa puettuna. 0.7866666666666666 It is the scientific use of the imagination, but we have always some material basis on which to start our speculation. Minä kutsun tätä mielikuvituksen käyttämiseksi tieteen palveluksessa, mutta meillä on kumminkin aina käsillä vakava pohja, jolle perustamme arvelumme. 1.84 You could easily recognize it, could you not?" Sen kai helposti tunnet?" 0.76 How did you do it?" Mitenkä te menettelitte?" 0.7699115044247787 It's the pet story of the family, though I never thought of taking it seriously before. Sitä tarua on meidän perheessämme usein kerrottu, mutta en ole koskaan tullut ottaneeksi sitä vakavalta kannalta. 0.9733333333333334 We had been sauntering slowly down Regent Street during this conversation, and Dr. Mortimer, with his companion, had long vanished in front of us. Tätä puhellen olimme aivan vitkallisesti kävelleet pitkin Regent Streetiä, ja tohtori Mortimer seuralaisineen oli aikoja sitten hävinnyt näkyvistämme. 0.8 I should then at my leisure have hired a second cab and followed the first at a respectful distance, or, better still, have driven to the Northumberland Hotel and waited there. Sitten olisin kaikessa rauhassa hankkinut itsellenikin vaunut ja seurannut tuota epäluulon-alaista miestä kunnioittavan välimatkan päässä, tai vielä paremmin, olisin ajanut Northumberlandin hotelliin ja odottanut siellä. 0.7843137254901961 The word "moor" only was printed in ink. Ainoastaan sana "nummelta" oli piirretty musteella. 0.8969072164948454 "I presume, Doctor, that you could tell the skull of a negro from that of an Esquimau?" "Minä arvelen, herra tohtori, että te voisitte erottaa neekerin ja eskimon pääkallot toisistaan." 0.7538461538461538 The other words were all simple and might be found in any issue, but 'moor' would be less common." Muut sanat olivat niin tavallisia, että ne helposti löytyivät mistä lehdestä tahansa, mutta 'nummelta'-sanaa ei niin usein tapaa." 0.5967741935483871 "Whichever it is, my answer is fixed. "Kuinka tutkimus päättyneekin, niin minun päätökseni on tehty. 1.0194174757281553 Our breakfast-table was cleared early, and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview. Aamiaispöytämme tyhjennettiin aikasin, ja Sherlock Holmes odotti yönuttuun puettuna sovittua kohtausta. 1.0 As it is, by an indiscreet eagerness, which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent, we have betrayed ourselves and lost our man." Nyt olemme liiallisella, epäviisaalla innolla, jota vastustajamme harvinaisella nopeudella ja tarmolla osasi käyttää hyväkseen, ilmaisseet itsemme ja eksyneet miehestä." 1.0309278350515463 Watson, Watson, if you are an honest man you will record this also and set it against my successes!" Watson, Watson, kunnia vaatii sinua merkitsemään muistiin tämänkin esteen minun menestykselleni." 1.3725490196078431 "It is a blank half-sheet of paper, without even a water-mark upon it. "Se on tavallista kirjotuspaperia ilman vesileimaa. 0.6190476190476191 What's this?" Mitä se mahtaa olla?" 0.8 But the practical point which we now have to decide, Sir Henry, is whether it is or is not advisable for you to go to Baskerville Hall." Kysymyksen käytännöllinen puoli, joka nyt vaatii huomiotamme, sir Henry, on siinä, missä määrin on pidettävä viisaana teidän muuttamistanne Baskerville Halliin vai eikö." 0.8873239436619719 "Exactly," said Holmes, "however foolish the incident may seem. "Aivan oikein", sanoi Holmes, "kuinka vähäpätöiseltä asia näyttäneekin. 0.9555555555555556 You will then learn in possibly twenty cases out of the twenty-three that the waste of the day before has been burned or removed. Parissakymmenessä tapauksessa vastataan sinulle luultavasti, että kaikki paperikoreissa olleet paperit on poltettu tai kuljetettu pois. 0.8827586206896552 Among other things I bought these brown boots--gave six dollars for them--and had one stolen before ever I had them on my feet." Paljon muun ohessa ostin nuo ruskeat saappaat, maksoin niistä kuusi dollaria, ja menetin toisen, ennenkuin olin ehtinyt vetää sitä jalkaanikaan." 0.7654320987654321 "Well, he asked me for anything outside the ordinary routine." "Mutta kysyihän hän minulta, oliko jotain tavallisuudesta poikkeavaa tapahtunut." 0.9902912621359223 "If you examine it carefully you will see that both the pen and the ink have given the writer trouble. "Jos tärkeän sitä tutkitte, niin huomaatte, ettei muste eikä kynäkään ole olleet kirjottajan mieleisiä. 1.0294117647058822 "Could you ring him up?--thank you! "Tahtoisitteko kutsua hänet tänne? 1.1195652173913044 The worst of it is that I only bought the pair last night in the Strand, and I have never had them on." Pahinta on, että ostin nämä saappaat eilen, enkä vielä ollut käyttänytkään niitä jalassani." 0.7941176470588235 I understand that you think out little puzzles, and I've had one this morning which wants more thinking out than I am able to give it." Minä tiedän, että te voitte ratkaista vaikeita kysymyksiä, ja se arvoitus, joka tänään on minulle esitetty, vaatii terävämpää ajattelemista, kuin minulle on mahdollista." 0.9369369369369369 You will say that an important telegram has miscarried and that you are looking for it. You understand?" Sinun tulee sanoa, että eräs tärkeä sähkösanoma on joutunut hukkaan, ja että olet saanut toimeksesi hakea sitä. 0.9108910891089109 A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features. Kun viisas mies lähtee niin arkaluontoiselle asialle, niin on parta vaan peittämässä hänen kasvojaan. 0.85546875 "I could understand anyone saying that the words were from a newspaper; but that you should name which, and add that it came from the leading article, is really one of the most remarkable things which I have ever known. Olisin kyllä voinut ajatella teidän keksineen, että sanat olivat otetut jostakin sanomalehdestä, mutta että voitte määrätä, mistä lehdestä ne on otettu ja vielä lisäksi, että ne ovat johtavasta kirjotuksesta, se on ihmeellisintä, mitä koskaan olen kuullut. 0.9210526315789473 "Not for the world, my dear Watson. "Et missään tapauksessa, rakas Watson. 0.7029702970297029 "But this is my special hobby, and the differences are equally obvious. "Ja minä olen tehnyt toisenlaisia tutkimuksia, ja minun alallani ovat eroavaisuudet yhtä huomattavat. 0.9111111111111111 "It puts him in the power of the cabman." "Sekö, että hän siten joutui ajurin valtaan?" 0.84375 "Might I trouble you for it--the inside page, please, with the leading articles?" "Tahdotko olla hyvä ja antaa se minulle -- tarkotan sisäsivua, jossa johtavat kirjotukset ovat?" 1.120879120879121 "In each case the outside porter will send for the hall porter, to whom also you will give a shilling. "Ovella seisova mies kutsuu luonnollisesti portieerin, ja hänellekin sinä annat shillingin. 0.9619047619047619 Then, still keeping a hundred yards behind, we followed into Oxford Street and so down Regent Street. Sitten pysyttäysimme noin sadan kyynärän päässä heistä, ensin Oxford Streetillä sitten Regent Streetillä. 1.1776315789473684 "Why, yes," said he, "and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes, that if my friend here had not proposed coming round to you this morning I should have come on my own account. "Omituista on", sanoi tämä, "että minä olisin tullut luoksenne, herra Sherlock Holmes, vaikkakaan ystäväni ei olisi ehdottanut tätä käyntiä tänä aamuna. 0.8782608695652174 When our friends left I at once followed them in the hopes of marking down their invisible attendant. Noiden herrain lähtiessä meiltä kiiruhdin heidän jälkeensä toivoen saavani nähdä heidän salaperäisen seuralaisensa. 0.8670886075949367 Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of professional interest, and Sir Henry Baskerville turned a pair of puzzled dark eyes upon me. Tohtori Mortimer katsoi Holmesiin vähän niinkuin lääkäri huomiota herättävään potilaaseen, ja sir Henry käänsi kummastelevan näköisenä tummat silmänsä häneen. 0.8983050847457628 Sir Henry Baskerville listened with the deepest attention, and with an occasional exclamation of surprise. Sir Henry Baskerville kuunteli jännitetyllä tarkkaavaisuudella antaen vaan silloin tällöin kuulua pienen huudahduksen. 0.9215686274509803 "Let me have the Hotel Directory," said Holmes. "Lainatkaa minulle hotelliluetteloa", sanoi Holmes. 0.7848101265822784 Someone seems to be very deeply interested in your movements." Näyttää siltä kuin löytyisi joku, joka vilkkaasti ottaa osaa teidän toimiinne." 0.8494623655913979 In an instant Holmes had changed from the languid dreamer to the man of action. Silmänräpäyksessä oli Holmes välinpitämättömästä uneksijasta muuttunut tarmokkaaksi mieheksi. 0.7777777777777778 "I have not an idea." "Sitä en voi aavistaakaan." 0.7692307692307693 "What a pity we did not get the number!" "Vahinko ettemme panneet merkille vaunujen numeroa?" 1.0476190476190477 Do I understand you to say that you have yourself had some remarkable experience since you arrived in London?" Ette kai tahtone sanoa, että Lontooseen tulonne jälkeen olette saanut kokea jotain erittäin huomattavaa?" 1.1016949152542372 He stood now gazing with great reverence at the famous detective. Hän katseli syvimmällä kunnioituksella suurta salapoliisia. 1.0239520958083832 "Now," said Sir Henry Baskerville, "perhaps you will tell me, Mr. Holmes, what in thunder is the meaning of that, and who it is that takes so much interest in my affairs?" "Nyt lienette te, herra Holmes", sanoi sir Henry Baskerville, "niin hyvä että selitätte, mitä hittoa tämä merkitsee, ja kuka näin suuresti ottaa osaa minun asioihini." 0.9032258064516129 "No, sir, indeed I have not. "En, herra Holmes, en suinkaan. 0.7980769230769231 A lad of fourteen, with a bright, keen face, had obeyed the summons of the manager. Neljäntoista vuotias, teräväjärkisen ja vilkkaan näkönen poika oli johtajan kutsumuksesta tullut sisään. 1.029126213592233 You may have observed that I twice strolled over to the window while Dr. Mortimer was reading his legend." Huomasit ehkä, että minä, tohtori Mortimerin lukiessa tuota sukutarua, kaksi kertaa menin ikkunan luo." 0.7804878048780488 "There are one or two indications, and yet the utmost pains have been taken to remove all clues. "Siinä on vielä yhtä ja toista huomattavaa, vaikka on suurella huolella koetettu hävittää kaikki, mikä voisi olla ohjeeksi. 0.8773584905660378 said Holmes bitterly as he emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles. sanoi Holmes katkerasti, kun hän kalpeana harmista ja läähättäen tuli esiin lukuisten ajoneuvojen välistä. 0.8783783783783784 But I want to know why the word 'moor' should have been written?" Tahtoisin kumminkin tietää, miksi sana 'nummelta' on piirretty musteella." 0.9466666666666667 "You will begin in each case by giving the outside porter one shilling. "Ennenkuin menet sisään, annat ovella seisovalle miehelle yhden shillingin. 0.782051282051282 "I'd prefer to walk, for this affair has flurried me rather." "Minä käyn mieluummin jalan, sillä en voi kieltää pääni olevan hieman kuuman." 1.169811320754717 "So far as I can follow you, then, Mr. Holmes," said Sir Henry Baskerville, "someone cut out this message with a scissors--" "Jos ymmärsin teitä oikein", sanoi sir Henry Baskerville, "niin on joku leikannut nämä sanat saksilla --." 0.8452380952380952 Holmes looked eagerly round for another, but no empty one was in sight. Holmes etsi silmillään toista ajuria meille, mutta sellaista ei läheisyydessä ollut. 1.3409090909090908 Now, Cartwright, there are the names of twenty-three hotels here, all in the immediate neighbourhood of Charing Cross. Tässä on luettelo kolmestakolmalta hotellista, jotka ovat Charing Crossin läheisyydessä. 0.7840909090909091 "You will tell him that you want to see the waste-paper of yesterday. "Ja sitten pyydät saada nähdä niitä papereita, jotka eilen tyhjennettiin paperikoreista. 1.381578947368421 "And yet, my dear Watson, there is so very close a connection that the one is extracted out of the other. "Ja yhteys on kumminkin niin läheinen, että jälkimmäinen on ote edellisestä. 1.3333333333333333 As it was done yesterday the strong probability was that we should find the words in yesterday's issue." Kun se tapahtui eilen, oli minulla täysi syy etsiä niitä eilisestä numerosta." 0.6854838709677419 So wily was he that he had not trusted himself upon foot, but he had availed himself of a cab so that he could loiter behind or dash past them and so escape their notice. Tämä oli kumminkin niin viisas, ettei ollut saattanut itseään vaaranalaiseksi lähtemällä jalkaisin liikkeelle, vaan oli ottanut ajurin, joten hän mielensä mukaan saattoi pysytellä heidän jäljessään tai ajaa ohitse ja siten välttää heidän huomionsa. 0.9847328244274809 Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic, but the start was too great, and already the cab was out of sight. Silloin koetti hän juosten tunkeutua katu-liikkeen läpitse, mutta etäisyys oli tullut liian suureksi ja vaunut katosivat näkyvistä. 1.0909090909090908 The odds are enormously against your finding it. Hyvin vähän mahdollista on, että sen löydät. 1.1091954022988506 This matter cuts very deep, and though I have not finally made up my mind whether it is a benevolent or a malevolent agency which is in touch with us, I am conscious always of power and design. Juoni on tässä hyvin syvällä, ja vaikka en voikaan sanoa onko vastassamme ystävällinen vai vihamielinen voima, niin tiedän kumminkin, että sitä johtaa joku määrätty tarkotus. 1.0748663101604279 There is as much difference to my eyes between the leaded bourgeois type of a Times article and the slovenly print of an evening half-penny paper as there could be between your negro and your Esquimau. Minun silmissäni on Timesin välikkeillä painetun kirjotuksen ja ala-arvoisen nurkkalehden huolimattoman painon välillä yhtä suuri ero, kuin neekerin ja eskimon välillä teidän silmissänne. 1.6373626373626373 The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age, very sturdily built, with thick black eyebrows and a strong, pugnacious face. Viimemainittu oli pieni, vilkas, tummasilmäinen mies ja noin kolmenkymmenen vuoden ikäinen. 0.8775510204081632 "Meanwhile," said he, "I have hardly had time to think over all that you have told me. "Kumminkin", sanoi hän, "olen vielä tuskin ehtinyt ajatella kaikkea, mitä olette sanoneet minulle. 0.8888888888888888 "No, sir, but it might very well come from someone who was convinced that the business is supernatural." "Ei ole, herra Holmes, mutta voihan olla niin, että kirje tulee joltakin, joka pitää tuota toista ylenluonnollisena." 0.9868421052631579 "We are coming now rather into the region of guesswork," said Dr. Mortimer. "Nyt luulen melkein joutuvamme arvailujen alueelle", sanoi tohtori Mortimer. 0.42105263157894735 "A spy?" "Tokkohan urkkija?" 0.9392265193370166 Dr. Mortimer here went round with me. You see, if I am to be squire down there I must dress the part, and it may be that I have got a little careless in my ways out West. Te ymmärrätte, että minun, voidakseni esiintyä omistajana Baskerville Hallissa, täytyi pukeutua sen mukaan, ja minä olen ehkä ollut hieman huolimaton pukuni suhteen tuolla Lännessä. 1.0168067226890756 He wore a ruddy-tinted tweed suit and had the weather-beaten appearance of one who has spent most of his time in the open air, and yet there was something in his steady eye and the quiet assurance of his bearing which indicated the gentleman. Hänen pukunsa oli punertavan ruskeaa, karkeaa kangasta, ja koko hänen ulkomuotonsa osotti hänen oleskelleen enimmän aikansa ulkoilmassa; kumminkin, oli lujassa katseessa ja varmassa ryhdissä jotain, joka osotti hänen olevan hienon miehen. 0.7538461538461538 That may point to carelessness or it may point to agitation and hurry upon the part of the cutter. Tämä voi johtua huolimattomuudesta, tai myöskin on sanojen leikkaaja ollut kiihtyneessä mielentilassa, tai on hänellä ollut kiire. 1.0792079207920793 "But what you are really looking for is the centre page of the Times with some holes cut in it with scissors. "Oikeastaan sinun on haettava erästä Timesin lisä-lehteä, johon muutamia reikiä on leikelty saksilla. 0.7777777777777778 "Your hat and boots, Watson, quick! "Ota pian saappaat jalkaasi ja hattu päähäsi. 0.7916666666666666 "Gum," said Holmes. "Kumilla", sanoi Holmes. 1.03125 Here are twenty-three shillings." Tässä saat niitä kolmekolmatta." 0.8554216867469879 His dark brows knitted and his face flushed to a dusky red as he spoke. Hän rypisti mustia kulmakarvojaan, ja tumma puna levisi kasvoille hänen puhuessaan. 0.9857142857142858 He glanced swiftly over it, running his eyes up and down the columns. Hän katseli lehteä, ja hänen silmänsä kulkivat palstoja ylhäältä alas. 1.096234309623431 Yes, I have very little hesitation in saying that could we examine the waste-paper baskets of the hotels around Charing Cross until we found the remains of the mutilated Times leader we could lay our hands straight upon the person who sent this singular message. Vieläpä minä melkein uskallan väittää, että me saattaisimme saada käsiimme tämän kirjeen kirjottajan, jos voisimme penkoa läpi paperikorit kaikissa hotelleissa Charing Crossin tienoilla, kunnes löytäisimme kysymyksessä olevan Times-lehden. 1.2173913043478262 "There is no object in our following them," said Holmes. "Ei maksa vaivaa seurata heitä", sanoi Holmes. 0.8787878787878788 "Pray take a seat, Sir Henry. "Olkaa hyvä, istukaa, sir. Henry. 1.631578947368421 But the Times is a paper which is seldom found in any hands but those of the highly educated. Times-lehteä lukevat harvoin muut kuin hyvin sivistyneet. 0.6702702702702703 Now, a private pen or ink-bottle is seldom allowed to be in such a state, and the combination of the two must be quite rare. Harvoin on se kynä tai se mustepullo, jota kotona käyttää, niin kurjassa tilassa, ja että molemmat olisivat epäkunnossa yhtä aikaa, sitä täytyisi pitää erittäin harvinaisena tapauksena. 1.1923076923076923 "I don't know much about the tariff and things of that kind," said he; "but it seems to me we've got a bit off the trail so far as that note is concerned." "Minä en ole paljoa tutkinut tullitaksaa enkä vapaakauppaa", sanoi hän, "mutta minusta tuntuu, että olemme joutuneet pois tolalta. 1.0196078431372548 His method had the additional advantage that if they were to take a cab he was all ready to follow them. Sitäpaitsi johtui siitä se etu, että hän oli valmis heitä seuraamaan, jos he olisivat ottaneet ajurin. 0.6 "Or it may be that they wish, for their own purposes, to scare me away." "Ehkä myöskin voi olla niin, että he omien tarkotustensa edistämiseksi koettavat pelottaa minut pois", väitti sir Henry. 1.3846153846153846 cried Holmes in high glee, rubbing his hands together with satisfaction. sanoi Holmes aivan ihastuksissaan ja hieroi käsiään. 1.1801801801801801 "Well, it was evident from what we have heard that Baskerville has been very closely shadowed by someone since he has been in town. "Aivan selvään näkyi Baskervillen kertomuksesta, että häntä tänne tulostaan saakka on hyvin tarkkaan vartioitu. 0.9807692307692307 Could you swear to that man's face within the cab?" Voisitko valallasi vahvistaa tuntevasi tuon miehen?" 0.835820895522388 "You can see that it was a very short-bladed scissors, since the cutter had to take two snips over 'keep away.'" "Näyttää siltä, kuin niiden terät olisivat olleet hyvin lyhyet, sillä sanoihin 'järjellä' ja 'elämällä' on tarvittu kaksi leikkausta." 1.126984126984127 The supra-orbital crest, the facial angle, the maxillary curve, the --" Kaarevuus silmäkuopan yläpuolella, naamakulma, leuan muoto --." 1.1428571428571428 "What business?" "Mitä toista?" 0.5 "Yes, sir." "Kyllä, herra Holmes." 0.6428571428571429 "Yes, I remember." "Sen muistan sinun tehneen." 0.7567567567567568 The address, you observe is printed in rough characters. Osoite on, kuten näette, piirretty paino-kirjaimilla ja hyvin epätasainen. 1.103448275862069 Someone, then, cut out the message with a pair of short-bladed scissors, pasted it with paste--" Siis on joku kynsisaksilla leikannut sanat irti ja sitten kiinnittänyt ne liimalla --." 2.274336283185841 At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes turned upon us through the side window of the cab. Instantly the trapdoor at the top flew up, something was screamed to the driver, and the cab flew madly off down Regent Street. Samassa aukeni kattoluukku; jotain huudettiin ajurille, ja hurjaa vauhtia kiisivät vaunut pitkin Regent Streetiä. 1.5454545454545454 "Most certainly." "Tietysti." 0.7238805970149254 He turned into one of the district messenger offices, where he was warmly greeted by the manager. Yksi alueen kaupunginlähettikonttoreista oli juuri edessämme, ja meidän astuessamme sisään otti johtaja meidät sydämellisesti vastaan. 0.8403361344537815 But a Times leader is entirely distinctive, and these words could have been taken from nothing else. Johtava kirjoitus Timesissä eroaa kaikista muista, ja kirjeen sanojen täytyi olla sellaisesta kirjotuksesta leikattuja. 1.037037037037037 We heard the steps of our visitors descend the stair and the bang of the front door. Kuulimme miesten menevän alas portaita, ja sitten sulkeutui ovi heidän jälkeensä. 1.075 It has, however, one obvious disadvantage." Mutta yksi ikävyys siinä kumminkin oli." 1.1142857142857143 It's a big thing for a man to have to understand and to decide at one sitting. Minun asemassani ei ole helppo heti käsittää ja ratkaista näin paljoa. 0.7464788732394366 "Was ever such bad luck and such bad management, too? "Voiko ajatella niin huonoa onnea, ja kuinka vähän ajureita saatavissa! 0.65625 But you know the hotel ink and the hotel pen, where it is rare to get anything else. Hyvinhän taasen tiedetään kuinka hotelleissa tavallisesti on kirjotuskapineiden laita, ja niissä on usein vaikea saada parempia. 0.9259259259259259 "Really, Mr. Holmes, this exceeds anything which I could have imagined," said Dr. Mortimer, gazing at my friend in amazement. "Kuulkaahan, herra Holmes", sanoi tohtori Mortimer katsellen hämmästyneenä ystävääni, "tämä voittaa kaikki, mitä saatoin kuvitellakaan. 1.45 Once our friends stopped and stared into a shop window, upon which Holmes did the same. Kerran pysähtyivät ystävämme katsomaan erään puodin akkunaa. 1.5 Do you see?" Näetkö?" 1.1612903225806452 "Is that convenient to you, Watson?" "Onko sinulla esteitä, Watson?" 0.7333333333333333 It was of common quality, grayish in colour. Kuori oli jokseenkin yksinkertainen ja väriltään harmahtava. 0.9666666666666667 "Nail-scissors," said Holmes. "Kynsisaksilla", sanoi Holmes. 1.8111111111111111 I think we have drawn as much as we can from this curious letter; and now, Sir Henry, has anything else of interest happened to you since you have been in London?" Ja nyt, sir Henry, sanokaa, onko mitään muuta outoa sattunut teille Lontooseen tultuanne?" 0.75 asked Sir Henry sharply. kysyi sir Henry kärsimättömästi. 1.981818181818182 And now, Watson, it only remains for us to find out by wire the identity of the cabman, No. 2704, and then we will drop into one of the Bond Street picture galleries and fill in the time until we are due at the hotel." Sitten menemme Bond Streetin varrella oleviin taulukokoelmiin kuluttamaan aikaamme kunnes lähdemme hotelliin." 1.4230769230769231 "Well, I seem to have come into an inheritance with a vengeance," said he when the long narrative was finished. "Sepä vasta hauskalta kuuluu", sanoi hän, kun tohtorin kertomus oli päättynyt. 0.9459459459459459 "If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?" "Kun ette ollut niitä käyttänyt, niin miksi asetitte ne puhdistettaviksi?" 0.48484848484848486 cried Sir Henry. kysyi Holmes katsoen sir Henryyn. 1.3793103448275863 "And so could I--from which I gather that in all probability it was a false one. "Sen minäkin tuntisin, mutta luultavasti se oli tekoparta. 0.7446808510638298 I'll be able to tell you more clearly then how this thing strikes me." Silloin saatan paremmin kuin nyt ilmoittaa teille käsitykseni asiain tilasta ja olosuhteista." 0.582089552238806 "You will visit each of these in turn." "Sinun tulee nyt järjestyksessä käydä kaikissa näissä hotelleissa." 0.9836065573770492 He was carefully examining the foolscap, upon which the words were pasted, holding it only an inch or two from his eyes. Hän piti paperia, jolle sanat olivat kiinnitetyt, parin tuuman päässä silmistään ja tutki sitä suurella huolellisuudella." 0.4074074074074074 "My dear sir," cried Dr. Mortimer, "it is only mislaid. "Hyvä sir Henry", huomautti tohtori Mortimer, "se oli vain tilapäisesti hävinnyt ja on varmaankin huoneessanne, kun palaatte hotelliin. 1.2619047619047619 I could get no sense out of the chap who cleans them. En voinut saada mitään selkoa harjaajalta. 0.6216216216216216 "You shall share our knowledge before you leave this room, Sir Henry. "Ennenkuin lähdette tästä huoneesta, tiedätte tekin yhtä paljon, sir Henry, sen lupaan", sanoi Sherlock Holmes. 0.8222222222222222 Our friends are wise, for it is certainly a very fine morning for a walk." Nuo herrat tekivät kyllä viisaasti lähtiessään jalan eikä ajurilla näin kauniina päivänä." 0.6111111111111112 "We have to go, Eliza. "Meidän täytyy lähteä täältä, Eliza. 1.0298507462686568 I assure you that I have never in my life seen anything more clearly. Minä vakuutan etten koskaan elämässäni ole nähnyt mitään selvemmin. 0.6829268292682927 BASKERVILLE HALL, Oct. 15th. Baskerville Hall, lokakuun 15:nä päivänä. 0.47058823529411764 No lies! Älkää valehdelko! 0.8928571428571429 "Then your brother is --" "Teidän veljenne on siis --" 0.6428571428571429 Chapter 9 YHDEKSÄS LUKU. 0.6363636363636364 Feel my hand!" Tunnustelkaa kättäni." 0.6470588235294118 "Wait here. "Odottakaa tässä. 0.75 "Who?" "Ketkä?" 0.8333333333333334 "Yes, sir, my name was Selden, and he is my younger brother. "Niin sir, minun oma nimeni on Selden, ja hän on minun nuorempi veljeni. 0.9130434782608695 "Shall we turn back?" "Käännymmekö takaisin?" 0.7741935483870968 I heard it once before." Olen kuullut sen kerran ennen." 0.7 I must go out alone." Minun täytyy nyt mennä yksin." 1.0 Best of all would it be if you could come down to us. Parasta olisi, jos sinä voisit tulla tänne luoksemme. 0.9090909090909091 "Oh, they are ignorant people. "Oh, he ovat hyvin tietämättömiä. 1.3846153846153846 It was as cold as a block of marble. Se oli kylmä kuin marmori. 0.8070175438596491 "Then get your revolver and put on your boots. "Noutakaa sitten revolveri ja vetäkää saappaat jalkaanne. 1.2058823529411764 And it was at this moment that there occurred a most strange and unexpected thing. Ja juuri silloin tapahtui jotain hyvin merkillistä ja odottamatonta. 1.0 I wonder what your friend Holmes would do, if he were here." Mitä mahtaisi ystävänne Holmes tehdä, jos hän olisi täällä?" 0.9333333333333333 "I don't know. "Sitä en tiedä. 0.8367346938775511 "Well, you know what my instructions are. "Siinä tapauksessa tiedätte minun saamani ohjeet. 0.7272727272727273 "Are you armed?" "Onhan teillä aseita?" 1.2 When they were gone we looked out of the window again. Heidän mentyään katselimme taaskin ikkunasta. 0.9215686274509803 Something had evidently aroused his suspicions. Selvästi näkyi jokin herättäneen hänen epäilystään. 0.88 "On the second floor?" "Toisessako kerroksessa?" 1.2142857142857142 Perhaps in my next I may be able to throw some light upon this also. Ehkä voin ensi kirjeessäni siihenkin hieman valoa luoda. 0.8297872340425532 "Don't ask me, Sir Henry--don't ask me! "Älkää kysykö minulta, sir Henry, älkää kysykö. 1.2647058823529411 Go to your room, you two, and we shall talk further about this matter in the morning." Menkää nyt molemmat huoneeseenne, huomenna puhumme asiasta enemmän." 1.0526315789473684 whispered Sir Henry. kuiskasi sir Henry. 0.7738095238095238 He knew that I was here and that we could not refuse to help him. Hän tiesi, että minä olin täällä, ja että me emme voisi kieltäytyä häntä auttamasta. 0.9468085106382979 But at last we could see whence it came, and then we knew that we were indeed very close. Mutta vihdoin saatoimme nähdä, mistä se tuli, ja silloin tiesimme olevamme sitä aivan lähellä. 0.7555555555555555 "It is my business, and not yours. "Se on minun asiani, eikä teidän", sanoi hän. 0.8536585365853658 "No, no, sir; no, not against you!" "Ei, ei, sir; ei teitä vastaan suinkaan!" 1.027027027027027 You don't believe it, do you, Watson?" Ettehän sitä saattane uskoa, Watson?" 0.8333333333333334 "My God, what's that, Watson?" "Suuri Jumala, mitä tuo on, Watson?" 1.0952380952380953 "What shall we do now?" "Mitä me nyt teemme?" 0.972972972972973 "It was hard to say whence it came." "On vaikea sanoa, mistäpäin se tuli." 1.024390243902439 He was less surprised than I had expected. Hän ei hämmästynyt niinkuin olin luullut. 1.163265306122449 But I will tell you all and you shall judge for yourself. Mutta minä kerron kaikki, niin saat itse päättää. 0.6617647058823529 We took him in and fed him and cared for him. Me laskimme hänet sisään, annoimme hänelle ruokaa ja hoidimme häntä. 0.5862068965517241 "Tell me, Watson. "Kertokaa se minulle, Watson. 1.2571428571428571 "Oh, John, John, have I brought you to this? "Oi, John, John, siihenkö on tultu. 0.9629629629629629 "Is this true, Barrymore?" "Onko se totta, Barrymore?" 0.8421052631578947 "Did he say so?" "Niinkö hän sanoi?" 0.6956521739130435 The sooner we start the better, as the fellow may put out his light and be off." Mitä ennemmin lähdemme liikkeelle, sitä parempi, sillä muuten mies luultavasti sammuttaa tulen ja lähtee tiehensä." 0.9583333333333334 Is there anything that would prevent me from making a good husband to a woman that I loved?" Oletteko koskaan saanut aihetta luulla, ettei minusta tulisi hyvä mies vaimolle, jota rakastan?" 0.9487179487179487 "What are you doing here, Barrymore?" "Mitä te täällä toimitatte, Barrymore?" 1.0574712643678161 The night was very dark, so that I can hardly imagine how he could have hoped to see anyone. Yö oli hyvin pimeä, niin että hän tuskin oli saattanut todella toivoa ketään näkevänsä. 1.0 All these things have by one night's work been thoroughly cleared. Kaiken äsken luettelemani on yhden yön työ täydelleen selvittänyt. 1.0236220472440944 Was it possible that this stolidly respectable person was of the same blood as one of the most notorious criminals in the country? Oliko mahdollista, että tämä jäykkä ja kunnianarvoisa henkilö oli samaa sukua kuin yksi maan kuuluisimmista rikoksentekijöistä? 0.8275862068965517 We were only doing our duty in taking this chance of putting him back where he could do no harm. Me teimme vain velvollisuutemme, jos käytimme tilaisuutta saattaaksemme hänet sinne, missä hän ei voisi tehdä pahaa. 0.7636363636363637 "Then you leave my employment right away." "Silloin luovutte heti paikalla minun palveluksestani." 0.5 It all fits together. Kaikki soveltuu niin ihmeellisesti yhteen. 0.6944444444444444 So there is one of our small mysteries cleared up. Ja sillä on yksi meidän vähäisistä salaperäisistä jutuistamme selvinnyt. 0.7590361445783133 How dared I offer her attentions which were distasteful to her? Kuinka uskalsin osottaa hänelle huomaavaisuutta, kun se oli hänelle vastenmielistä? 0.7457627118644068 "Stapleton was with me when I heard it last. "Minä olin Stapletonin seurassa, kuullessani sitä viimeksi. 1.2203389830508475 Sometimes it seemed impossible that he should fail to hear our approach. Joskus tuntui aivan mahdottomalta, ettei hän meitä kuulisi. 0.6835443037974683 "It may be so placed as to be only visible from here." "Ehkä sille on valittu sellainen paikka, että sen voi nähdä ainoastaan täältä." 1.64 The light still burned steadily in front. Tuli paloi yhä edessämme. 0.9696969696969697 "It rose and fell with the wind. "Se nousi ja laski tuulen mukaan. 0.9555555555555556 We cannot let him perish at our very gates. Me emme voi antaa hänen nääntyä ovemme eteen. 0.5652173913043478 And my uncle! Ja sitten sedän muisto! 0.7604166666666666 "The man is rather deaf, and in any case we must take our chance of that. "Hän on hieman huonokuuloinen, ja joka tapauksessa täytyy meidän alistua siihen mahdollisuuteen. 1.3333333333333333 What were you doing at that window?" Mitä teitte ikkunan luona?" 0.7974683544303798 Is it possible that I am really in danger from so dark a cause? Onko ajateltavissa, että minua todella uhkaa joku vaara niin hämärältä taholta? 0.8939393939393939 We'll sit up in my room to-night and wait until he passes." Tänä yönä odotamme minun huoneessani kunnes hän on mennyt ohitse." 1.1388888888888888 Who is your confederate out yonder, and what is this conspiracy that is going on?" Kuka on rikostoverinne tuolla ulkona, ja mitä konnantöitä te puuhaatte?" 0.631578947368421 "I have a hunting-crop." "Minulla on metsästysruoska mukanani." 1.0208333333333333 "The escaped convict, sir--Selden, the criminal." "Hän on tuo karannut rangaistusvanki -- Selden." 0.7295081967213115 Every day we hoped that he was gone, but as long as he was there we could not desert him. Joka päivä toivoimme, että hän olisi lähtenyt pois, mutta niin kauan kun hän oli läheisyydessä, emme voineet häntä hylätä. 0.7272727272727273 He said that it might be the calling of a strange bird." Hän sanoi, että se hyvin saattoi olla erään sangen harvinaisen linnun huuto." 0.9047619047619048 What does it mean?" Mitä tämä merkitsee?" 0.810126582278481 There's a light in a woman's eyes that speaks louder than words. Joskus näkyy naisen silmissä eräs valoisa ilme, joka kertoo enemmän kuin sanat. 0.9117647058823529 "Then we shall do it together." "Sitten voimme yhdessä tehdä sen." 0.9487179487179487 That is natural enough, and I am glad that he should understand her value. Se on luonnollistakin, ja minua ilahduttaa, että hän osaa antaa tytölle arvoa. 0.8163265306122449 "That's the truth, sir," said Barrymore. "Aivan niin, niin on asia, sir", sanoi Barrymore. 0.8879310344827587 It was clear that there was already an understanding between them and that they had met by appointment. Aivan selvään näkyi, että heidän välillään oli jo tapahtunut selitys, ja että he olivat sopineet kohtaavansa täällä. 0.9770992366412213 In some ways they have within the last forty-eight hours become much clearer and in some ways they have become more complicated. Tavallaan ovat ne viimeisinä kahdeksanaviidettä tuntina paljon entisestään selvinneet, tavallaan taasen tulleet monimutkaisemmiksi. 0.9787234042553191 I hesitated but could not escape the question. Minä epäröin, mutta en voinut olla vastaamatta. 0.676923076923077 "My unhappy brother is starving on the moor. "Onneton veliraukkani on nälkään kuolemaisillaan tuolla nummella. 0.9213483146067416 "Perhaps then he pays a visit every night to that particular window," I suggested. "Ei ole mahdotonta, että hän joka yö menee tähystämään tuon ikkunan luo", huomautin minä. 1.2682926829268293 Isn't that the direction of the great Grimpen Mire?" Eikö Grimpenin suo ole tuolla suunnalla?" 1.1875 Sir Henry had flung it open, and the cold night wind beat in upon our faces. Sir Henry oli avannut sen, ja kylmä yötuuli tuntui kasvoillamme. 0.7297297297297297 "See, the other moves also! "Katsokaa, nyt liikkuu tuo toinenkin. 1.1627906976744187 Before breakfast on the morning following my adventure I went down the corridor and examined the room in which Barrymore had been on the night before. Ennen aamiaista, seikkailuani seuraavana päivänä, menin minä tutkimaan sitä huonetta, jossa Barrymore oli käynyt edellisenä yönä. 1.1363636363636365 "And why were you holding a candle to the window?" "Ja miksi piditte kynttilää vasten ikkunaa?" 0.8831168831168831 Fortunately we were not discouraged, and we determined to try again. Onnellista kyllä emme siitä masentuneet, vaan päätimme yrittää toisen kerran. 1.0943396226415094 "They say it is the cry of the Hound of the Baskervilles." "He sanovat sen olevan Baskervillen koiran ulvontaa." 0.6 You understand me? Te ymmärrätte, mitä tarkoitan. 1.2054794520547945 I don't think that I am a coward, Watson, but that sound seemed to freeze my very blood. En oikeastaan luule olevani pelkuri, mutta tuo ääni sai vereni hyytymään. 0.9230769230769231 After the conversation which I have quoted about Barrymore, Sir Henry put on his hat and prepared to go out. Äsken kertomani Barrymorea koskevan keskustelun jälkeen pani sir Henry hatun päähänsä ja valmistautui lähtemään ulos. 1.1081081081081081 The same thought had crossed my own mind. Sama ajatus johtui minunkin mieleeni. 1.35 Already our man had gone round the gallery, and the corridor was all in darkness. Mies oli jo ehtinyt parvekkeen ympäri, ja käytävä oli pimeä. 0.8785046728971962 The next night we lowered the lamp, and sat smoking cigarettes without making the least sound. Seuraavana yönä taaskin pienensimme lampun liekkiä ja istuimme tupakoimaan vähintäkään ääntä synnyttämättä. 0.8947368421052632 "Speak out, then! "No puhukaa sitten! 1.025 he asked, looking at me in a curious way. sanoi hän omituisesti katsahtaen minuun. 1.0 The words were hardly out of my mouth when we both saw him. Tuskin olin tämän sanonut, kun molemmat saimme nähdä hänet. 0.6666666666666666 "I will come," said I. "Minä tulen mukaan", sanoin minä. 1.0121951219512195 But every second night we made sure if he was still there by putting a light in the window, and if there was an answer my husband took out some bread and meat to him. Mutta joka toisena yönä otimme me, asettamalla kynttilän ikkunaan, selville oliko hän vielä täällä, ja jos merkkiin vastattiin, vei mieheni hänelle lihaa ja leipää. 0.691358024691358 "Well, I cannot blame you for standing by your own wife. "En siinä tapauksessa voi moittia teitä siitä, että te olette auttanut vaimoanne. 1.0714285714285714 "That depends on whether you are going on the moor," said I. "Se riippuu siitä, aiotteko nummelle päin", sanoin minä. 0.8928571428571429 Thence I saw him at once. Silloin hänet heti huomasin. 1.0965909090909092 Our friend, Sir Henry, and the lady had halted on the path and were standing deeply absorbed in their conversation, when I was suddenly aware that I was not the only witness of their interview. Ystävämme sir Henry ja tuo nuori nainen olivat pysähtyneet polulle ja seisoivat keskusteluunsa syventyneinä, kun äkkiä keksin, etten ollutkaan heidän kohtauksensa ainoa näkijä. 0.9482758620689655 I sprang forward therefore, and Sir Henry did the same. Juoksin senvuoksi esiin, ja samoin teki myöskin sir Henry. 1.1048951048951048 I sat up with Sir Henry in his rooms until nearly three o'clock in the morning, but no sound of any sort did we hear except the chiming clock upon the stairs. Minä valvoin sir Henryn kanssa hänen huoneessaan kello kolmeen aamulla, mutta emme kuulleet mitään muuta kuin portaissa olevan kellon lyöntejä. 0.6829268292682927 "Yes, sir, all the windows." "Niin, minä tarkastan kaikkia ikkunoita." 0.7741935483870968 "No, no, it was a hound. "Ei, ei, se oli varmasti koira. 1.0224719101123596 But the moor with its mysteries and its strange inhabitants remains as inscrutable as ever. Nummi salaisuuksineen ja asukkaineen pysyy kumminkin yhtä selittämättömänä kuin ennenkin. 1.0875 Congratulate me, my dear Holmes, and tell me that I have not disappointed you as an agent--that you do not regret the confidence which you showed in me when you sent me down. Onnittele minua, hyvä Holmes, ja myönnä, ettet ole erehtynyt lähettilääsi suhteen ja ettet kadu sitä luottamusta, jota osoitit minulle lähettämällä minut tänne. 0.6774193548387096 "I was on that hill." "Minä seisoin tuolla kummulla." 0.9714285714285714 When the house is renovated and refurnished, all that he will need will be a wife to make it complete. Kun talo on korjattu ja uudelleen kalustettu, ei puutu muuta kuin emäntä, jotta kaikki olisi täydellistä. 0.9464285714285714 My God, can there be some truth in all these stories? Onko mahdollista, että noissa tarinoissa voi olla perää? 1.1166666666666667 Any instant he might dash out the light and vanish in the darkness. Koska tahansa voisi hän sammuttaa tulen ja kadota pimeyteen. 0.8867924528301887 "His sister is everything in his life, he says. "Hän sanoi, että sisar on hänen kaikkensa maailmassa. 1.073394495412844 We had arranged no plan of campaign, but the baronet is a man to whom the most direct way is always the most natural. Olimme ennakolta suunnitelleet menettelymme, mutta sir Henry on mies, jolle suorin tapa aina on luonnollisin. 0.6923076923076923 It is my doing, Sir Henry--all mine. Se on minun syyni, sir Henry, kaikki on minun syyni. 0.7678571428571429 Between ourselves there are pretty clear signs that this will not be wanting if the lady is willing, for I have seldom seen a man more infatuated with a woman than he is with our beautiful neighbour, Miss Stapleton. Meidän kesken sanoen osoittavat jokseenkin selvät merkit, että se puute pian poistuisi, ellei tuolla nuorella naisella itsellään ole jotain sitä vastaan, sillä harvoin olen nähnyt kenenkään miehen olevan niin naiseen ihastuneen kuin hän kauniiseen naapuriimme, neiti Stapletoniin. 1.4324324324324325 (Second Report of Dr. Watson) THE LIGHT UPON THE MOOR (Tohtori Watsonin toinen tiedonanto). 1.006578947368421 So I reasoned with myself in the morning, and I tell you the direction of my suspicions, however much the result may have shown that they were unfounded. Niin tuumailin itsekseni aamulla ja kerron nyt sinulle mihin suuntaan epäluuloni kävivät, vaikka tulos osottikin kuinka huonosti perusteltuja ne olivat. 1.2820512820512822 "And yet it was one thing to laugh about it in London, and it is another to stand out here in the darkness of the moor and to hear such a cry as that. "Ja kumminkin oli kokonaan toista nauraa sille Lontoossa, kuin seisoa täällä pimeässä kuunnellen tuollaista kirkunaa. 0.8908045977011494 I imagined what my feelings would be if I had to return to you and to confess that some misfortune had occurred through my disregard for your instructions. Minä kuvittelin miltä tuntuisi, jos minun täytyisi palata sinun luoksesi kertomaan, että joku onnettomuus oli tapahtunut sen vuoksi, että olin poikennut sinun määräyksistäsi. 1.140495867768595 Such are the adventures of last night, and you must acknowledge, my dear Holmes, that I have done you very well in the matter of a report. Sellaisia seikkailuja jouduimme viime yönä kokemaan, ja sinun täytynee myöntää, hyvä Holmes, että tämä tiedonanto kelpaa. 1.2 He was very much closer to the pair than I was, and he appeared to be moving in their direction. Hän oli rakastavaisia paljoa lähempänä kuin minä ja näytti kulkevan heihin päin. 0.6046511627906976 "I was doing no harm, sir. "Minä en tehnyt mitään pahaa, sen vakuutan. 1.027027027027027 I was holding a candle to the window." Minä pidin kynttilää vasten ikkunaa." 0.937007874015748 So far as the Barrymores go we have found the motive of their actions, and that has cleared up the situation very much. Mitä Barrymore-puolisoihin tulee, olemme keksineet syyn heidän menettelyynsä, ja se on melkoisesti yksinkertaistuttanut asemaa. 0.6595744680851063 What was I doing with the lady? Mitenkä minä käyttäydyin nuorta naista kohtaan? 0.7878787878787878 He must be near his light. Hän tuskin on kaukana tulestansa. 1.6111111111111112 Where have you dropped from?" Mistä te tulette?" 0.8968253968253969 But in any case it was a blow to him, and it would take him some time before he could prepare himself to meet it. Joka tapauksessa tulisi se olemaan hänelle kova koettelemus, ja aikaa kyllä kuluisi ennenkuin hän voisi kohtaloonsa mukaantua. 0.7777777777777778 "Hardly that." "Tuskin sitäkään." 0.9353233830845771 There have been decorators and furnishers up from Plymouth, and it is evident that our friend has large ideas, and means to spare no pains or expense to restore the grandeur of his family. Täällä on ollut koristemaalareita Plymouthista, ja selvästi näkyy, kuinka suurenmoisia tuumia ystävällämme on, ja ettei hän aio säästää vaivaa eikä rahaa, kun on kysymys suvun suuruuden elvyttämisestä. 0.8699186991869918 It might not even now be too late to overtake him, so I set off at once in the direction of Merripit House. Arvelin mahdolliseksi vielä saavuttaa hänet, ja niin lähdin heti kulkemaan sille suunnalle, jossa Merripit House sijaitsee. 1.028436018957346 It may have been that Barrymore had some private signal which we had neglected to give, or the fellow may have had some other reason for thinking that all was not well, but I could read his fears upon his wicked face. Ehkä oli Barrymorella tapana käyttää jotakin merkkiä, jota me emme tienneet, tai oli miehellä muuta syytä epäillä, ettei kaikki ollut niinkuin piti, sillä hänen ilkeistä kasvoistaan saatoin nähdä hänen pelkonsa. 0.7865168539325843 "I said that it was not my secret and that I could not tell it to you. "Minä sanoin teille, ettei salaisuus koskenut minua ja etten voinut sitä teille ilmottaa. 1.1553398058252426 My blood ran cold in my veins, for there was a break in his voice which told of the sudden horror which had seized him. Veri hyytyi suonissani, sillä hänen äänessään oli jotain, joka ilmaisi hirveän kauhun vallanneen hänet. 0.9135802469135802 "We must close in on him rapidly, for he is said to be a desperate fellow. "Meidän täytyy koettaa äkkiä yllättää hänet, sillä häntä väitetään hyvin rajuksi. 0.8697674418604651 The baronet has been in communication with the architect who prepared the plans for Sir Charles, and with a contractor from London, so that we may expect great changes to begin here soon. Sir Henry on ryhtynyt neuvotteluihin sen arkkitehdin kanssa, joka oli valmistanut piirustukset sir Charlesille, ja keskustellut erään Lontoolaisen urakoitsijan kanssa, joten suuri rakennustyö luultavasti pian alkaa. 0.7945205479452054 He was on the moor path, about a quarter of a mile off, and a lady was by his side who could only be Miss Stapleton. Hän näkyi polulla, noin neljännes penikulman päässä minusta, ja hänen rinnallaan näin naisen, joka ei voinut olla kukaan muu kuin neiti Stapleton. 0.9469026548672567 The man was a danger to the community, an unmitigated scoundrel for whom there was neither pity nor excuse. Mies oli yhteiskunnalle vaarallinen, ilmeinen konna, jota ei voinut sääliä, ja jolla ei ollut mitään puolustusta. 1.24 "The folk on the country-side." "Ihmiset näillä seuduin." 0.9014778325123153 Our friend's title, his fortune, his age, his character, and his appearance are all in his favour, and I know nothing against him unless it be this dark fate which runs in his family. Sekä ystävämme arvonimi että rikkaus yhtä hyvin kuin hänen ikänsä, luonteensa ja ulkomuotonsa ovat hänen edukseen, enkä tiedä mitään muuta hänelle epäedullista kuin se onneton kohtalo, joka sukua vainoo. 0.631578947368421 "And you go in disgrace. Mielestäni todellakin saisitte hävetä. 0.9935897435897436 I am sorry to intrude, but you heard how earnestly Holmes insisted that I should not leave you, and especially that you should not go alone upon the moor." En tahdo näyttää tunkeilevalta, mutta te kuulitte kuinka vakavasti Holmes kielsi minua teistä eroamasta ja varsinkin antamasta teidän yksin mennä nummelle." 0.7012987012987013 Sir Henry and I both stared at the woman in amazement. Sekä sir Henry että minä tuijotimme molemmat hämmästyneinä rouva Barrymoreen. 0.8888888888888888 "I don't think I'll get that cry out of my head. "En, minä en luule voivani vapautua tuosta ulvonnasta. 1.411764705882353 Forget what I have said. Unohtakaa sanani! 1.216867469879518 He was very sorry for all that had passed, and he recognized how foolish and how selfish it was that he should imagine that he could hold a beautiful woman like his sister to himself for her whole life. Hän valitti tapahtumaa suuresti ja myönsi tietävänsä, kuinka lapsellinen ja itsekäs se luulo oli, että hän koko elämänsä saisi pitää kauniin sisarensa itseään varten. 0.9285714285714286 They have always been together, and according to his account he has been a very lonely man with only her as a companion, so that the thought of losing her was really terrible to him. He ovat aina olleet yhdessä, ja kuvauksensa mukaan on hänen täytynyt viettää hyvin yksinäistä elämää ilman muuta seuraa kuin sisaren, joten ajatuskin tämän menettämisestä tuntui hänestä kauhealta. 1.0178571428571428 We were both swift runners and in fairly good training, but we soon found that we had no chance of overtaking him. Me olimme molemmat nopeita juoksemaan, mutta huomasimme pian, ettei meille ollut mahdollista saada häntä kiinni. 0.6521739130434783 "But surely he would hear us." "Mutta hän kuulisi varmaan meidän askeleemme." 1.102803738317757 I have said "by one night's work," but, in truth, it was by two nights' work, for on the first we drew entirely blank. Sanoin "yhden yön työ", mutta siihen kului kyllä kaksi yötä, sillä ensi yönä emme huomanneet yhtään mitään. 1.0611353711790392 Much of what I tell you is no doubt quite irrelevant, but still I feel that it is best that I should let you have all the facts and leave you to select for yourself those which will be of most service to you in helping you to your conclusions. Olen kyllä puhunut paljon sellaista, joka oikeastaan ei tähän kuulu, mutta pidin viisaimpana ilmoittaa sinulle kaikki seikat ja jättää sinun valittavaksesi ne, jotka parhaiten tuntuvat auttavan sinua johtopäätöksiesi tekemisessä. 0.8161764705882353 I was at a loss what to say or what to do, and before I had made up my mind he picked up his cane and was gone. Olin todellakin hämilläni enkä tiennyt mitä sanoisin tai tekisin, ja ennenkuin olin ehtinyt päättää, oli hän ottanut keppinsä ja mennyt. 1.1914893617021276 "Watson," said the baronet, "it was the cry of a hound." "Watson", sanoi hän, "tuo oli koiran ulvontaa." 0.7777777777777778 "There it is!" "Kas siinä se on!" 1.0947368421052632 However, the man is fortunately rather deaf, and he was entirely preoccupied in that which he was doing. Onneksi on hän hieman huonokuuloinen, ja sitäpaitsi oli hän kokonaan kiintynyt omiin puuhiinsa. 1.134453781512605 "My dear fellow," said he, "Holmes, with all his wisdom, did not foresee some things which have happened since I have been on the moor. "Rakas ystävä", sanoi hän, "Holmes ei voinut edellyttää eräitä seikkoja, jotka ovat tapahtuneet minulle tänne tultuani. 0.8823529411764706 "Did he give any explanation of his conduct?" "Saattoiko hän jollakin tapaa selittää käytöstään?" 1.1333333333333333 That is the whole truth, as I am an honest Christian woman, and you will see that if there is blame in the matter it does not lie with my husband, but with me, for whose sake he has done all that he has." Näin on asia, niin totta kuin minä olen kristitty ihminen, ja jos ketään, niin ei ainakaan minun miestäni ole moitittava, vaan minua, sillä minun tähteni on hän tehnyt minkä teki." 0.9102564102564102 In five minutes we were outside the door, starting upon our expedition. Viisi minuuttia myöhemmin olimme portin edessä valmiina lähtemään retkellemme. 0.9927536231884058 But he has never let us get together, and it was only to-day for the first time that I saw a chance of having a few words with her alone. Mutta veli ei ole koskaan antanut meidän tavata toisiamme kahdenkesken, ja vasta tänään luulin saaneeni tilaisuuden puhutella häntä yksin. 0.8756476683937824 Any night, for example, our neighbours the Stapletons might be attacked by him, and it may have been the thought of this which made Sir Henry so keen upon the adventure. Minä yönä tahansa saattoivat esimerkiksi naapurimme, Stapletonin sisarukset joutua hänen uhrikseen, ja ehkä juuri tämä ajatus sai sir Henryn niin innokkaasti tuumimaan hänen kiinni ottamistaan. 1.0 "What do they call this sound?" "Miksi he tuota ääntä sanovat?" 0.9239130434782609 It was a most melancholy vigil, and ended by each of us falling asleep in our chairs. Se oli jokseenkin ikävä valvonta ja päättyi siihen, että me molemmat nukahdimme tuoleihimme. 0.8648648648648649 "You'll be all right to-morrow." "Huomenna olette kyllä entisellänne." 0.73568281938326 A lucky long shot of my revolver might have crippled him, but I had brought it only to defend myself if attacked, and not to shoot an unarmed man who was running away. Tarkka laukaus revolveristani olisi hänet haavottanut, mutta minä olin ottanut sen mukaani vain puolustaakseni itseäni, jos minun päälleni hyökättäisiin, enkä ampuakseni aseetonta miestä, joka kaikin voimin juoksi meitä pakoon. 0.9090909090909091 Where had you engaged a seat?" Minne te olitte ostanut piletin?" 0.7647058823529411 "Very likely. "Se on luultavaa. 0.7588235294117647 Your family has lived with mine for over a hundred years under this roof, and here I find you deep in some dark plot against me." Teidän sukunne on elänyt tässä talossa yhdessä minun sukuni kanssa enemmän kuin sata vuotta, ja nyt saan minä huomata teidän ryhtyneen rikollisiin juoniin minua vastaan." 1.118421052631579 "Look here, Barrymore," said Sir Henry, sternly; "we have made up our minds to have the truth out of you, so it will save you trouble to tell it sooner rather than later. "Kas niin, Barrymore", sanoi sir Henry ankarasti, "me olemme päättäneet, että totuuden täytyy tulla ilmi, ja te säästätte aikaa, jos ilmotatte sen heti. 0.7551020408163265 It had struck me that it was possible that some love intrigue was on foot. Oli tosiaankin johtunut mieleeni, että tässä oli voinut olla kysymys jostakin rakkausseikkailusta. 0.8378378378378378 "What, are you coming, Watson?" "Vai niin, tuletteko mukaan, Watson?" 0.8333333333333334 Come now, Watson, didn't you think yourself that it was the cry of a hound? Sanokaa minulle suoraan, Watson, eikö se teidänkin mielestänne tuntunut koiran ulvonnalta? 0.8731343283582089 And now I pass on to another thread which I have extricated out of the tangled skein, the mystery of the sobs in the night, of the tear-stained face of Mrs. Barrymore, of the secret journey of the butler to the western lattice window. Ja nyt tartun toiseen lankaan, jonka olen saanut selvitetyksi tästä sotkuisesta vyyhdistä, nimittäin siihen salaisuuteen, joka koskee noita öisiä nyyhkytyksiä, rouva Barrymoren itkettyneitä kasvoja ja hovimestarin salaperäisiä käyntejä läntisen ristikko-akkunan luona. 1.201793721973094 He had come to offer apologies for his rudeness of the morning, and after a long private interview with Sir Henry in his study, the upshot of their conversation was that the breach is quite healed, and that we are to dine at Merripit House next Friday as a sign of it. Hän sanoi tulleensa pyytämään anteeksi aamuista tylyyttään, ja kun hän oli pitkän aikaa keskustellut kahden kesken sir Henryn kanssa, sovittiin riita ja sen merkiksi syömme me päivällistä Merripit Housessa ensi perjantaina. 0.9056603773584906 It was strange to see this single candle burning there in the middle of the moor, with no sign of life near it--just the one straight yellow flame and the gleam of the rock on each side of it. Oli omituista nähdä tuon ainoan tulen palavan keskellä nummea, ilman että muuta elonmerkkiä näkyi sen läheisyydessä -- liekki oli pieni ja keltainen ja pisti esiin molempien kallioseinäin välistä valaisten niitä. 0.9383561643835616 "Nothing, sir." His agitation was so great that he could hardly speak, and the shadows sprang up and down from the shaking of his candle. "En mitään, sir." Hän oli niin kauhuissaan, että tuskin saattoi puhua ja varjot huoneessa heiluivat rajusti, niin vapisi kynttilä hänen kädessään. 0.9237668161434978 He would withdraw all opposition upon his part if I would promise for three months to let the matter rest and to be content with cultivating the lady's friendship during that time without claiming her love. Hän lupasi olla vähimmälläkään tavalla avioliittoa vastustamatta, jos minä tahtoisin sitoutua jättämään asian kolmeksi kuukaudeksi ja koettamaan ainoastaan saavuttaa hänen sisarensa ystävyyden, vaatimatta hänen rakkauttaan. 0.92 With his brutal and violent nature, others would have to pay the price if we held our hands. Hänen raaka, raju luonteensa oli sellainen, että muut saisivat kärsiä, jos me nyt antaisimme myöten. 0.916083916083916 We know now why Stapleton looked with disfavour upon his sister's suitor--even when that suitor was so eligible a one as Sir Henry. Tiedämme nyt, miksi neiti Stapletonin kosija oli hänen veljelleen niin vastenmielinen, vaikkakin tämä kosija oli niin edullinen kuin sir Henry. 1.0555555555555556 If so, we should be able to shadow him, and see what it is that he is after. Siinä tapauksessa voimme seurata häntä ja ottaa selvää hänen puuhistaan. 1.0 There is nothing so deceptive as the distance of a light upon a pitch-dark night, and sometimes the glimmer seemed to be far away upon the horizon and sometimes it might have been within a few yards of us. Mikään ei ole niin vaikeaa kuin arvata etäisyys jostakin valosta sysimustassa yössä, ja joskus näytti tuo valo tulevan kaukaa näköpiirin reunalta, joskus tuntui kuin olisi se vaan muutaman kyynärän päässä. 0.7818181818181819 Let us see if we can get a glimpse of him." Katsotaanpa, emmekö saa nähdä häntä vilahdukseltakaan." 0.6917293233082706 I tell you, Watson, I've only known her these few weeks, but from the first I just felt that she was made for me, and she, too--she was happy when she was with me, and that I'll swear. Vaikka olen vasta muutaman viikon tyttöä tuntenut, niin voin sanoa teille, tohtori Watson, että on jotain, joka heti ilmoitti minulle hänen olevan kuin minua varten luodun, ja hänkin -- niin, kyllä hän oli onnellinen minun läheisyydessäni ollessaan, sen voin vannoa. 0.9375 Again and again it sounded, the whole air throbbing with it, strident, wild, and menacing. Se uudistui ehtimiseen, koko ilman sai se väräjämään, nyt kuului se kimeänä, villinä, uhkaavana. 0.7272727272727273 We ran and ran until we were completely blown, but the space between us grew ever wider. Me juoksimme juoksemistamme, kunnes melkein tukehduimme hengästyksestä, mutta meidän ja vangin väli tuli yhä suuremmaksi. 0.6938775510204082 "Not more than a mile or two off." "Siis ainoastaan parin penikulman päässä täältä." 1.0151515151515151 What all this meant I could not imagine, but I was deeply ashamed to have witnessed so intimate a scene without my friend's knowledge. En voinut tietää mitä tämä merkitsi, mutta häpesin sitä, että ystäväni tietämättä olin ollut näkemässä niin tuttavallista kohtausta. 1.0673076923076923 It is true that if any sudden danger had threatened him I was too far away to be of use, and yet I am sure that you will agree with me that the position was very difficult, and that there was nothing more which I could do. Tosin kyllä olin liian kaukana voidakseni auttaa, jos joku vaara äkkiä olisi häntä uhannut, mutta lienet kumminkin yhtä mieltä minun kanssani siitä, että asemani oli jokseenkin tukala ja että en voinut muuta? 1.4266666666666667 And yet the course of true love does not run quite as smoothly as one would under the circumstances expect. Siitä huolimatta ei asia näy käyvän niin helposti kuin olisi syytä odottaa. 0.759493670886076 Softly we stole along until we had come into the other wing. Hiljaa hiivimme eteenpäin kunnes olimme ehtineet rakennuksen toiseen sivustaan. 0.8518518518518519 "That, and a deal more. "Niin, ja vielä enemmänkin. 0.99 Finally we stopped and sat panting on two rocks, while we watched him disappearing in the distance. Lopuksi pysähdyimme ja istuuduimme läähättäen parille kivelle, katsoen kuinka hän vähitellen katosi. 1.2525252525252526 Vaguely I could discern the black bank of the trees and the lighter expanse of the moor, for the moon was behind the clouds. Heikosti saatoin nähdä mustat puuryhmät ja hieman valoisamman nummi-aukean, sillä kuu oli pilvessä. 0.8051948051948052 What the scene meant I could not imagine, but it seemed to me that Stapleton was abusing Sir Henry, who offered explanations, which became more angry as the other refused to accept them. En luonnollisesti voinut tietää, mitä tämä merkitsi, mutta minusta näytti siltä, että Stapleton kiivaasti moitti sir Henryä, joka puolestaan koetti selittää asiaa ja tulistui yhä enemmän, kun tuo toinen ei tahtonut häntä kuunnella. 1.1428571428571428 It was Stapleton with his butterfly-net. Se oli Stapleton hyönteishaavineen. 1.2127659574468086 Finally Stapleton turned upon his heel and beckoned in a peremptory way to his sister, who, after an irresolute glance at Sir Henry, walked off by the side of her brother. Lopuksi käännähti Stapleton ympäri ja viittasi käskevästi sisarelleen, joka katsahdettuaan epäröivästi sir Henryyn poistui veljensä seurassa. 0.8636363636363636 The night air was heavy with the smell of damp and decay. Yöilma oli täynnä kosteita, katoavaisuudesta muistuttavia höyryjä. 1.1655172413793105 That seemed to make the matter no better, so then I lost my temper too, and I answered him rather more hotly than I should perhaps, considering that she was standing by. Tämä ei näyttänyt asiaa parantavan, ja silloin minäkin suutuin ja vastasin hänelle kiivaammin kuin olisi pitänyt, koska tyttö seisoi vieressämme. 1.0 But her brother was well up to the front. Hänen veljensä taasen oli etupermannolla. 0.883495145631068 Just tell me what it all means, Watson, and I'll owe you more than ever I can hope to pay." Jos sanotte minulle, Watson, mitä tämä merkitsee, niin en voi koskaan korvata kiitollisuuttani teille." 0.9230769230769231 I held it as he had done, and stared out into the darkness of the night. Minä pidin kynttilää samalla tavoin kuin hän ja tähystelin ulos pimeään yöhön. 0.9731543624161074 I hurried along the road at the top of my speed without seeing anything of Sir Henry, until I came to the point where the moor path branches off. Kiiruhdin eteenpäin kaikin voimin näkemättä vilahdustakaan sir Henrystä, ennenkuin tulin sille paikalle, missä nummelle vievä polku eroaa maantiestä. 1.0384615384615385 Now and again the moon peeped out for an instant, but clouds were driving over the face of the sky, and just as we came out on the moor a thin rain began to fall. Silloin tällöin pilkisti kuu esiin muutamiksi silmänräpäyksiksi, mutta pilvet kiitivät taivaan laella, ja juuri kääntyessämme nummelle alkoi rankasti sataa. 0.8555555555555555 Then you returned, sir, and my brother thought he would be safer on the moor than anywhere else until the hue and cry was over, so he lay in hiding there. Sitten te, sir, palasitte kotiin Amerikasta, ja mieheni oli sitä mieltä, että veliraukkani oli paremmassa turvassa nummella kuin missään muualla, kunnes etsimiset olivat lakanneet. 0.6559139784946236 Next moment I saw them spring apart and turn hurriedly round. Seuraavassa silmänräpäyksessä tempautuivat he erilleen toisistaan ja kääntyivät äkkiä ympäri. 1.375 Tell me straight, now! Puhukaa suoraan! 1.1210191082802548 In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the window, and now I have quite a budget already which will, unless I am much mistaken, considerably surprise you. Viime tiedon-annossani kerroin sinulle Barrymoresta ikkunan luona, ja nyt on minulla paljon sellaista kerrottavaa, joka sinua tulee suuresti kummastuttamaan. 0.7560975609756098 "Did he ever strike you as being crazy--this brother of hers?" "Oletteko koskaan tullut ajatelleeksi, että hän on hullu -- tytön veli nimittäin?" 1.2949640287769784 But whatever the true explanation of Barrymore's movements might be, I felt that the responsibility of keeping them to myself until I could explain them was more than I could bear. Kuinka Barrymoren liikkeet olivatkaan selitettävissä, pidin kumminkin liian edesvastuullisena salata niitä, kunnes olisin saanut selvyyttä. 1.11 "He can't object to my worldly position, so it must be myself that he has this down on. What has he against me? "Minun asemaanihan ei kukaan voi moittia, ja siksi täytyy hänellä olla jotain minua itseäni vastaan. 0.6666666666666666 Come, now! Eteenpäin vaan! 0.7727272727272727 I will not tell." "Minä en sano mitään." 1.2307692307692308 "Halloa, Watson! "Kas, Watson! 0.8783783783783784 This is the end of it. You can pack our things," said the butler. Teet viisaimmin, jos alat heti panna tavaroita kokoon", sanoi hovimestari. 0.9660194174757282 When at last we reached the door and peeped through we found him crouching at the window, candle in hand, his white, intent face pressed against the pane, exactly as I had seen him two nights before. Kun vihdoin saavuimme ovelle ja katsoimme sisään, näimme hänen nojaavan akkunaan kynttilä kädessä ja kalpeat, tähystelevät kasvot lasissa kiinni, aivan samoin kuin minä olin nähnyt hänet pari yötä ennemmin. 0.8904109589041096 Did I think that because I was a baronet I could do what I liked? Luulinko voivani tehdä mitä tahansa sen vuoksi, että olin ylhäistä sukua? 0.8160919540229885 We saw him for a long time in the moonlight until he was only a small speck moving swiftly among the boulders upon the side of a distant hill. Kauan saatoimme kuutamossa nähdä hänet, kunnes hän lopulta näkyi vaan pienenä pisteenä, joka nopeasti liikkui eteenpäin erään etäisen kummun rinteellä olevien kivien välissä. 0.8604651162790697 As a matter of course I did the same. Luonnollisesti seurasin hänen esimerkkiään. 0.7272727272727273 Did you see him come out on us?" Näittekö, kuinka hän syöksyi meitä vastaan?" 0.9263157894736842 It is something to have touched bottom anywhere in this bog in which we are floundering. On hauskaa, että olemme jollakinkaan taholla tavanneet pohjaa siinä suossa, jossa me kahlaamme. 0.9770114942528736 The naturalist's angry gestures showed that the lady was included in his displeasure. Luonnontutkijan suuttuneet eleet osottivat, että hän oli tyytymätön myöskin sisareensa. 1.8888888888888888 What's the matter with me, anyhow? Mikä minua vaivaa? 1.0432098765432098 As if in answer to his words there rose suddenly out of the vast gloom of the moor that strange cry which I had already heard upon the borders of the great Grimpen Mire. Vastaukseksi hänen kysymykseensä kuului äkkiä nummen avarasta pimeydestä sama kummallinen ääni, jonka jo kerran ennen olin kuullut suuren Grimpenin suon laidassa. 0.8291457286432161 Foul with mire, with a bristling beard, and hung with matted hair, it might well have belonged to one of those old savages who dwelt in the burrows on the hillsides. Nämä lian peittämät kasvot, joita ympäröi harjamainen parta ja pitkä tukka, olisivat hyvin voineet olla jonkun niistä vanhoista villeistä, jotka ennen olivat asuneet maakuopissansa vuorten rinteillä. 0.8222222222222222 The lady stood by in haughty silence. Tyttö seisoi ylväänä ja äänettömänä vieressä. 1.3112244897959184 He had not understood, he said, that I was becoming attached to her, but when he saw with his own eyes that it was really so, and that she might be taken away from him, it gave him such a shock that for a time he was not responsible for what he said or did. Hän sanoi, ettei ollut ymmärtänyt minun alkaneen kiintyä tyttöön, ja kun hän sen omin silmin näki, antoi se hänelle sellaisen iskun, ettei hän aluksi ollut vastuunalainen sanoistaan tai teoistaan. 1.0534351145038168 But when I came to think the matter over my conscience reproached me bitterly for having on any pretext allowed him to go out of my sight. Mutta kun olin asiaa tuuminut, alkoi omatuntoni ankarasti soimata minua siitä, että millään syyllä olin laskenut hänet näkyvistäni. 1.0307692307692307 A guttering candle was stuck in a crevice of the rocks which flanked it on each side so as to keep the wind from it and also to prevent it from being visible, save in the direction of Baskerville Hall. Valuva kynttilä oli pistetty ylöspäin laajentuvaan railoon muutamassa suuressa kivessä, jonka eri puoliskot suojasivat sitä tuulelta ja estivät näkymästä muualle kuin Baskerville Hallin suuntaan. 1.441860465116279 Sir Henry put his hand upon my shoulder with a pleasant smile. Sir Henry laski hymyillen kätensä olalleni. 0.9634146341463414 The baronet caught my sleeve and his face glimmered white through the darkness. Sir Henry tarttui takkini hihaan, ja hänen kasvonsa loistivat valkoisina pimeässä. 0.46099290780141844 This man was far from the place where the latter had disappeared. Hän saattoi hyvin olla tämän seudun ruumiillistunut henki, ja hän näyttäytyi kaukana siitä paikasta, missä tuo toinen oli kadonnut näkyvistä. 1.1649484536082475 When he dragged himself here one night, weary and starving, with the warders hard at his heels, what could we do? Kun hän eräänä yönä oli paennut tänne vahtimiehet kintereillänsä, niin mitä meidän oli tekeminen? 0.8125 Sir Henry rubbed his hands with pleasure, and it was evident that he hailed the adventure as a relief to his somewhat quiet life upon the moor. Sir Henry hieroi tyytyväisenä käsiään ja oli aivan selvää, ettei pieni seikkailu ollut hänelle vastenmielinen vähäisenä vaihteluna hieman yksitoikkoisessa elämässämme nummella. 0.8854961832061069 It was a woman's voice, and Mrs. Barrymore, paler and more horror-struck than her husband, was standing at the door. Nämä sanat lausui naisääni, ja samassa seisoi rouva Barrymore ovella vielä kalpeampana ja enemmän liikutettuna kuin hänen miehensä. 1.0857142857142856 We are certainly making some progress. Olemme kumminkin voittaneet jotain. 1.0208333333333333 "A hound it was," he said, at last, "but it seemed to come from miles away, over yonder, I think." "Varmaan se oli koira", sanoi hän viimein, "mutta ääni tuli kaukaa, luultavasti tuolta taholta." 0.9605263157894737 There was the sharp pinnacle of granite still cutting the lower edge of the moon, but its peak bore no trace of that silent and motionless figure. Kallion terävät huiput kuvastuivat edelleenkin kuun alaosaa vasten, mutta sen korkeimmalla laella ei enää näkynyt tuota äänetöntä, liikkumatonta hahmoa. 1.0065359477124183 As it was I told him that my feelings towards his sister were such as I was not ashamed of, and that I hoped that she might honour me by becoming my wife. Nyt sanoin hänelle, ettei minun tarvinnut hävetä tunteitani tyttöä kohtaan, ja että toivoin hänen kerran tuottavan minulle kunniaa rupeamalla vaimokseni. 0.9111111111111111 For an instant his eyes blazed at me, but my frankness disarmed his anger, and he broke at last into a rather rueful laugh. Hänen silmänsä leimusivat ensin suuttumuksesta, mutta suoruuteni häntä lepytti, ja hän puhkesi nauruun, joka ei suinkaan ollut iloinen. 1.105263157894737 I always thought him sane enough until to-day, but you can take it from me that either he or I ought to be in a strait-jacket. Itse olen aina pitänyt häntä viisaana, mutta nyt sanon teille, että jompikumpi meistä olisi puettava pakkopaitaan. 0.46153846153846156 If I must I must." Jos on pakko, niin en kai muuta taida." 1.4620689655172414 It was incredible how slowly the hours crawled by, and yet we were helped through it by the same sort of patient interest which the hunter must feel as he watches the trap into which he hopes the game may wander. Uskomattoman hitaasti kuluivat tunnit ja kumminkin elähytti meitä sama into, jota metsästäjä tuntee riistalle virittämäänsä loukkua tarkatessaan. 0.8 If he had not been her brother I should have known better how to answer him. -- Ellei hän olisi ollut tytön veli, ei hän todellakaan olisi jäänyt ilman ansaittua vastausta. 0.8 I cried. huudahdin. 0.6984126984126984 He groaned and was silent for a few moments. Hän pidätti huudahduksen ja oli muutamia silmänräpäyksiä vaiti. 1.4098360655737705 Far away in the black distance there still glowed that one tiny point of yellow light. Kaukana etäisyydessä kiilsi vielä tuo pieni keltainen liekki. 1.065217391304348 The light beneath him was reflected in his small, cunning eyes which peered fiercely to right and left through the darkness, like a crafty and savage animal who has heard the steps of the hunters. Hänen edessään palava tuli heijastui hänen kavalista silmistään, jotka vilkuivat oikealle ja vasemmalle pimeydessä, niinkuin olisi hän ollut metsästäjän askeleita kuunteleva petoeläin. 1.0909090909090908 said he. "You don't mean to say that you came after me in spite of all?" "Eihän liene mahdollista, että sittenkin olette juossut jälkeeni?" 1.12 I am not a child. You need not fear to speak the truth." Teidän ei tarvitse pelätä sanoa minulle totuutta." 0.6792452830188679 "I wonder he dares," said Sir Henry. "Hänen rohkeutensa on käsittämätön", sanoi sir Henry. 1.2151898734177216 There is an opening between two trees which enables one from this point of view to look right down upon it, while from all the other windows it is only a distant glimpse which can be obtained. Tästä paikasta saattaa kahden puun välissä olevan aukon kautta nähdä nummen suoraan allansa, kun se sitävastoin muihin ikkunoihin vain etäisyydessä häämöttää. 0.8081395348837209 At the same moment the convict screamed out a curse at us and hurled a rock which splintered up against the boulder which had sheltered us. Samassa silmänräpäyksessä päästi vanki suustaan kirouksen ja heitti suuren kiven sellaisella voimalla, että se murskautui sitä kalliota vastaan, jonka takana olimme olleet. 1.6296296296296295 Stapleton was the cause of the interruption. Stapleton sai tämän aikaan. 1.6041666666666667 It follows, therefore, that Barrymore, since only this window would serve the purpose, must have been looking out for something or somebody upon the moor. Tästä seuraa, että Barrymore varmaankin oli mennyt tänne nähdäkseen jonkun tai jotakin nummella. 0.9594594594594594 At the same moment by a lucky chance the moon broke through the clouds. Onnellinen sattuma oli, että kuu juuri silloin tuli esiin pilvien välistä. 0.7927631578947368 They were walking slowly along in deep conversation, and I saw her making quick little movements of her hands as if she were very earnest in what she was saying, while he listened intently, and once or twice shook his head in strong dissent. He kulkivat hitaasti eteenpäin keskusteluunsa syventyneinä ja minä huomasin tytön tekevän pieniä vilkkaita liikkeitä käsillään, ikäänkuin antaakseen enemmän painoa sanoilleen, samalla kun sir Henry kuunteli hyvin tarkkaavaisesti ja pari kertaa pudisti päätään, ikäänkuin olisi hän kokonaan toista mieltä. 1.0588235294117647 One struck, and two, and we had almost for the second time given it up in despair, when in an instant we both sat bolt upright in our chairs, with all our weary senses keenly on the alert once more. Kello löi yksi, löi kaksi ja toisen kerran jo melkein olimme luopuneet menestymisen toiveesta, kun äkkiä kavahdimme suoriksi tuoleillamme, väsyneet aistit jännitettyinä uuteen toimintaan. 0.9555555555555556 I wished to go in that direction and to search the tor, but it was some distance away. Minä halusin kernaasti mennä tutkimaan kalliota, mutta se oli jonkun matkan päässä meistä. 1.2439024390243902 I go round at night to see that they are fastened." Käyn toisinaan sitä tarkastamassa öisin." 0.7828054298642534 The western window through which he had stared so intently has, I noticed, one peculiarity above all other windows in the house--it commands the nearest outlook on the moor. Vasemmalla ikkunalla, jonka edessä hän oli seisonut niin innokkaasti tähystämässä, huomasin nyt olevan erään ominaisuuden, joka erottaa sen kaikista muista talon ikkunoista -- siitä voi nimittäin parhaiten nähdä nummelle. 0.9065420560747663 This, then, was the explanation of the stealthy expeditions at night and the light at the window. Sellainen oli siis selitys noille hiipiville yöllisille vaelluksille ja akkunasta annetuille valomerkeille. 0.9497907949790795 "You would have thought the middle of that prairie a fairly safe place for a man to be private," said he, "but, by thunder, the whole country-side seems to have been out to see me do my wooing--and a mighty poor wooing at that! "Luulisi tosin, että keskellä tällaista erämaata pitäisi saada olla rauhassa", sanoi hän, "mutta, hitto vieköön, luulenpa koko seudun lähteneen liikkeelle katselemaan minun kosimistani -- joka muuten ei kyllä ollut mitään hauskaa nähtävää. 1.4444444444444444 As far as I could judge, the figure was that of a tall, thin man. Mikäli näin seisoi siinä solakka, pitkä mies. 1.2244897959183674 Things have taken a turn which I could not have anticipated. Asiat ovat saaneet aivan odottamattoman käänteen. 1.1325301204819278 And then I gave a cry of exultation, for a tiny pin-point of yellow light had suddenly transfixed the dark veil, and glowed steadily in the centre of the black square framed by the window. Ja sitten huudahdin ihastuksesta, sillä pimeydestä tunki äkkiä esiin pieni keltainen valopiste ja kiilui nyt selvästi keskellä ikkunan rajottamaa mustaa nelikulmiota. 0.9707602339181286 Over the rocks, in the crevice of which the candle burned, there was thrust out an evil yellow face, a terrible animal face, all seamed and scored with vile passions. Sen kiven takaa, jonka railossa kynttilä paloi, pistivät esiin ilkeän näköiset, rumat kasvot, inhoittavat, eläimelliset kasvot, joita alhaiset intohimot olivat uurrelleet. 1.032258064516129 I ran down the hill therefore and met the baronet at the bottom. Juoksin senvuoksi alas kummulta ja tapasin hänet sen juurella. 1.6875 "Quite in the back row, eh? "Taustassa siis. 0.8454545454545455 We had risen from our rocks and were turning to go home, having abandoned the hopeless chase. Me olimme nousseet seisomaan ja aioimme juuri kääntyä kotiinpäin, sillä luonnollisesti oli turhaa jatkaa ajoa. 0.8032786885245902 Now, you rascal, do you deny that it is a signal? Nyt ette voine kieltää antaneenne merkkejä, te kavala lurjus. 0.85 He stood with his legs a little separated, his arms folded, his head bowed, as if he were brooding over that enormous wilderness of peat and granite which lay before him. Sääret olivat hänellä hieman hajallaan, kädet ristissä rinnalla ja pää kumarassa, ikäänkuin hänen ajatuksensa olisivat raskaina liikkuneet tällä sammal- ja graniittierämaalla, joka oli hänen edessään. 1.0909090909090908 We had heard the creak of a step in the passage. Olimme kuulleet askelten narinaa käytävästä. 0.7604166666666666 He gesticulated and almost danced with excitement in front of the lovers. Hän teki liikkeitä käsillään ja melkein hyppeli kiihtymyksestä, kun oli ehtinyt heidän luokseen. 0.6413793103448275 That would have accounted for his stealthy movements and also for the uneasiness of his wife. Siinä tapauksessa olisi voinut ymmärtää, miksi hänen liikkeensä olivat niin salaperäisiä ja miksi hänen vaimonsa oli näyttänyt niin levottomalta. 1.0 "Yes, I did." "Näin kyllä." 0.6428571428571429 "No, no." "En suinkaan." 1.1971830985915493 I stood among the rocks watching them, very much puzzled as to what I should do next. Minä seisoin paikallani kivien välissä tietämättä oikein, mitä tekisin. 0.7941176470588235 I caught one glimpse of his short, squat, strongly- built figure as he sprang to his feet and turned to run. Näin vilahdukselta hänen lyhyen, nelikulmaisen, vahvarakenteisen vartalonsa, kun hän nousi ja käänsi meille selkänsä juostakseen pakoon. 1.0613496932515338 There, fearing that perhaps I had come in the wrong direction after all, I mounted a hill from which I could command a view--the same hill which is cut into the dark quarry. Peläten sittenkin kulkeneeni harhaan, nousin eräälle kummulle, josta saatoin nähdä läheisen seudun yli -- samalle kummulle, jonka toisessa kyljessä kivilouhimo on. 1.1222222222222222 I had an interview with the baronet in his study after breakfast, and I told him all that I had seen. Aamiaisen jälkeen menin siis sir Henryn työhuoneeseen ja kerroin hänelle mitä olin nähnyt. 1.5813953488372092 "I knew that Barrymore walked about nights, and I had a mind to speak to him about it," said he. "Two or three times I have heard his steps in the passage, coming and going, just about the hour you name." "Pari tai kolme kertaa olen kuullut hänen askeleittensa käytävässä menevän ja tulevan, suunnilleen teidän mainitsemaanne aikaan." 0.9906542056074766 A boulder of granite concealed our approach, and crouching behind it we gazed over it at the signal light. Valtava kalliolohkare kätki meidät, kun me sen taakse ryömittyämme katsoimme sen reunan ylitse merkkitulta. 1.0718562874251496 We rushed over the brow of the hill, and there was our man running with great speed down the other side, springing over the stones in his way with the activity of a mountain goat. Me juoksimme ylös kummun huipulle ja sieltä näimme miehen syöksyvän alas sen toista sivua, hypellen tiellään olevien kivien yli notkeasti ja nopeasti kuin vuorikauris. 1.7164179104477613 "I believe that he would do exactly what you now suggest," said I. "He would follow Barrymore and see what he did." "Hän menisi Barrymoren perässä ja ottaisi selville mitä hän tekee." 0.6875 "Move your light across the window, Watson!" "Kuljettakaa kynttilää pitkin ikkunaa, Watson", huusi sir Henry. 1.8733333333333333 He walked into the room, and as he did so Barrymore sprang up from the window with a sharp hiss of his breath and stood, livid and trembling, before us. His dark eyes, glaring out of the white mask of his face, were full of horror and astonishment as he gazed from Sir Henry to me. Hän meni sisään huoneeseen ja samassa hyppäsi Barrymore tukahdetulla äänellä huudahtaen akkunan luota ja seisoi edessämme kalman kalpeana ja vapisten. 0.8490566037735849 A sudden idea occurred to me, and I took the candle from the trembling hand of the butler. Äkkiä keksin minä, mitä oli tehtävä, ja otin kynttilän ikkunalaudalta, johon hovimestari oli sen laskenut. 1.1875 The fellow looked at us in a helpless way, and he wrung his hands together like one who is in the last extremity of doubt and misery. Mies katsoi meihin aivan avuttomana, väänteli käsiään ja ilmaisi kaikin tavoin epätietoisuuttaan ja hämminkiään. 0.8219895287958116 To follow them and break into their intimate conversation seemed to be an outrage, and yet my clear duty was never for an instant to let him out of my sight. Mennä heidän jälkeensä ja keskeyttää heidän tuttavallinen keskustelunsa oli vasten tavallisia ihmistapoja, ja kumminkin oli selvä velvollisuuteni olla laskematta häntä hetkeksikään näkyvistä. 0.9463087248322147 It came with the wind through the silence of the night, a long, deep mutter, then a rising howl, and then the sad moan in which it died away. Tuuli kuljetti sitä äänettömän yön läpi, ensin kuului hiljainen uikutus, joka kasvoi ulvonnaksi tai karjunnaksi ja sitten hiljeni kumeaksi muminaksi. 1.1041666666666667 By thunder, Watson, I am going out to take that man!" Melkeinpä menen ottamaan kiinni tuon lurjuksen!" 0.9 The moon was low upon the right, and the jagged pinnacle of a granite tor stood up against the lower curve of its silver disc. Oikealla puolellamme oli kuu matalalla näkyvissä, ja erään graniittikallion sahankaltainen huippu kuvastui sen hopeakaaren alareunaa vasten. 0.6216216216216216 If she had to leave him he had rather it was to a neighbour like myself than to anyone else. Jos tämä kerran aikoi hänen luotaan lähteä, niin oli hänelle mieluisinta, että tyttö menisi naimisiin minun kanssani, koskapa olin läheinen naapuri. 1.3238095238095238 To-day, for example, its surface was broken by a very unexpected ripple, which has caused our friend considerable perplexity and annoyance. Tänäkin päivänä esimerkiksi kohtasi ystäväämme este, joka teki hänet sekä surulliseksi että levottomaksi. 0.45714285714285713 "Yes, Sir Henry. "On, sir Henry, joka sana on tosi." 0.6919431279620853 Still, I could see no better course than to observe him from the hill, and to clear my conscience by confessing to him afterwards what I had done. Ei juuri ollut hauska vakoilla ystäväänsä, mutta eihän minulle todellakaan ollut mahdollista tehdä muuta, kuin tarkata häntä kummulta ja rauhoittaa omaatuntoani sillä, että myöhemmin tunnustaisin hänelle tekoni. 2.1164383561643834 Well, perhaps his explanation may be the right one, but I should like to have some further proof of it. To-day we mean to communicate to the Princetown people where they should look for their missing man, but it is hard lines that we have not actually had the triumph of bringing him back as our own prisoner. Vielä tänään aiomme ilmottaa Princetowniin, mistä heidän on vankiaan etsittävä, mutta oli kyllä ikävä, ettemme saaneet iloa viedä häntä mukanamme. 0.9295774647887324 Then the baronet gently opened his door and we set out in pursuit. Silloin avasi sir Henry hiljaa oven, ja me lähdimme vakoiluretkellemme. 0.9943820224719101 That his advances should be rejected so brusquely without any reference to the lady's own wishes, and that the lady should accept the situation without protest, is very amazing. Hyvin kummalliselta tuntuu, että hänen yrityksensä niin epäkohteliaasti torjuttiin, ottamatta ensinkään lukuun tytön omia toiveita, ja että tämä vastaansanomatta mukautui siihen. 1.403973509933775 "I don't say now that he isn't a crazy man," said Sir Henry; "I can't forget the look in his eyes when he ran at me this morning, but I must allow that no man could make a more handsome apology than he has done." "En koskaan unohda hänen silmiensä ilmettä, kun hän aamulla syöksyi minua vastaan, mutta sen myönnän, että hänen anteeksipyyntönsä oli mallikelpoinen." 0.7037037037037037 We'll see it through if all the fiends of the pit were loose upon the moor." Emme luovu aikeestamme, vaikka helvetti olisi laskenut irralleen kaikki koiransa ja lähettänyt ne nummelle." 0.5483870967741935 "Perhaps he does. "Se voi kyllä olla mahdollista. 1.0 "Yes, I am." "Niin aion." 1.0769230769230769 This I promised, and so the matter rests." Minä lupasin, ja niin on asia nykyään." 0.5583333333333333 It was not as if the Barrymores had taken us into their confidence. Eiväthän Barrymore-puolisot olleet vapaaehtoisesti ilmoittaneet meille salaisuuttansa, vaan heidät oli siihen pakotettu. 1.0238095238095237 MY DEAR HOLMES,--If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us. Jos minulla ei ollutkaan niin erittäin paljoa kerrottavaa sinulle täällä oloni ensi viikkoina, niin tuskin voit väittää, etten nyt korvaa sinulle menetettyä aikaa ja etteivät tapaukset seuraa toisiaan nopeasti. 1.0784313725490196 So it ended by his going off with her, as you saw, and here am I as badly puzzled a man as any in this county. Lopputulos oli, että hän, kuten näitte, marssi tiehensä vieden tytön mukanaan, ja tässä minä nyt olen. 1.4352941176470588 "Well, it cannot be far if Barrymore had to carry out the food to it. And he is waiting, this villain, beside that candle. "Kovin kaukana se ei voine olla, jos Barrymorella on ollut tapana viedä sinne ruokaa. 1.02 His arm was round her, but it seemed to me that she was straining away from him with her face averted. Hän oli pannut kätensä tytön vyötäisille, ja tämä käänsi pois kasvonsa ja näytti pyrkivän irralleen. 0.888268156424581 A wisp of green floating in the air caught my eye, and another glance showed me that it was carried on a stick by a man who was moving among the broken ground. Minä huomasin jotain viheriää liehuvan ilmassa ja seuraavassa hetkessä näin, että tätä liehuvaa esinettä kantoi kepin päässä muuan mies, joka kulki eteenpäin epätasaisella maalla. 1.4457831325301205 He had not seen this lonely man upon the tor and could not feel the thrill which his strange presence and his commanding attitude had given to me. "A warder, no doubt," said he. "The moor has been thick with them since this fellow escaped." Hän ei ollut nähnyt tuota yksinäistä kalliolla seisojaa, eikä tuntenut sitä väristystä, jonka tämä ihmeellinen ilmestys käskevine asentoineen oli minussa synnyttänyt. 1.5592417061611374 I told her that since I had seen her I was in no hurry to leave it, and that if she really wanted me to go, the only way to work it was for her to arrange to go with me. With that I offered in as many words to marry her, but before she could answer, down came this brother of hers, running at us with a face on him like a madman. Minä vastasin, että hänet nähtyäni en suinkaan halunnut kiiruhtaa pois näiltä seuduilta, ja että jos hän todella toivoi minun lähtevän, niin saattoi se toivo täyttyä vasta sitten, kun hän itse voi minua seurata. 1.560747663551402 Then he passed through the same door as before, and the light of the candle framed it in the darkness and shot one single yellow beam across the gloom of the corridor. Kynttilän valo hetken valaisi ovenpieltä ja loi sitten yhden ainoan keltaisen valeviivan pimeään käytävään. 0.7377049180327869 "No, no, sir, it is nothing--nothing at all!" "Ei, ei, herra tohtori, se ei ole mitään", sanoi hovimestari. 1.3305084745762712 There, outlined as black as an ebony statue on that shining back-ground, I saw the figure of a man upon the tor. Do not think that it was a delusion, Holmes. Mustana kuin ebenholtsi-patsas, näkyi erään miehen vartalo tämän kallion huipulla kuvastuvan kiiltävää taustaa vasten. 1.622093023255814 She was glad to meet me, but when she did it was not love that she would talk about, and she wouldn't have let me talk about it either if she could have stopped it. She kept coming back to it that this was a place of danger, and that she would never be happy until I had left it. Kernaasti hän suostui sopimaan kohtaamisesta, mutta tultuaan paikalle ei hän tahtonut puhua rakkaudesta, eikä olisi minunkaan sallinut sitä tehdä, jos olisi saanut määrätä. 1.2 "I say, Watson," said the baronet, "what would Holmes say to this? "Mitähän Holmes mahtaisi sanoa tästä", sanoi sir Henry. 2.06 It died away, and an absolute silence closed in upon us. We stood straining our ears, but nothing came. Se hävisi ja täydellinen hiljaisuus ympäröi meitä. 1.0469798657718121 The baronet stood for a minute looking after them, and then he walked slowly back the way that he had come, his head hanging, the very picture of dejection. Sir Henry seisoi hetken heidän jälkeensä katsellen ja lähti sitten pää kumarassa ja huomattavasti masentuneena palaamaan samaa tietä kuin oli tullut. 0.9032258064516129 How far do you think it is?" Kaukanako luulette sen olevan?" 0.9722222222222222 It's a sound they have on the moor. Tämä ääni kuuluu toisinaan nummella. 1.1938775510204083 We hurried through the dark shrubbery, amid the dull moaning of the autumn wind and the rustle of the falling leaves. Me kiiruhdimme pimeän puiston läpi, jossa syystuuli hiljaa valitti ja putoilevat lehdet kahisivat. 1.4565217391304348 At this instant Sir Henry suddenly drew Miss Stapleton to his side. Samassa veti sir Henry nuoren naisen luokseen. 1.0483870967741935 We were just in time to catch a glimpse of the tall, black-bearded figure, his shoulders rounded, as he tip-toed down the passage. Ehdimme vielä vilahdukselta näkemään pitkän, mustapartaisen miehen, selkä hieman kumarassa, varpaillaan kulkevan käytävässä. 1.2 The baronet's nerves were still quivering from that cry, which recalled the dark story of his family, and he was not in the mood for fresh adventures. Sir Henryn hermot värisivät vielä kuulemamme ulvonnan vaikutuksesta, eikä hän ollut halukas antautumaan uusiin seikkailuihin. 2.0620689655172413 The man is a striking-looking fellow, very well equipped to steal the heart of a country girl, so that this theory seemed to have something to support it. That opening of the door which I had heard after I had returned to my room might mean that he had gone out to keep some clandestine appointment. Hän on jokseenkin komea mies ja hyvin sopiva valtaamaan jonkun maalaistytön sydämen, niin ettei tämä arvelu minusta tuntunut aivan mahdottomalta. 0.84 Here was luck indeed! Tämä oli todellakin onni! 0.6901408450704225 "I owe him nothing, and his friends are not mine. "Minä en ole hänelle mitään velkaa, ja hänen ystävänsä eivät ole minun. 0.5882352941176471 Chapter 11 YHDESTOISTA LUKU. 0.95 "I did write it. Why should I deny it? "Kirjotinhan sen. Miksi sitä kieltäisin? 1.368421052631579 What do you think of that? Mitä siitä sanotte? 0.8181818181818182 "Come, sir, come!" "Tulkaa, sir, tulkaa!" 0.9782608695652174 "They have treated me shamefully--shamefully. "He ovat kohdelleet minua aivan häpeällisesti. 0.7111111111111111 "What can I tell you about him?" "Mitä minä saattaisin kertoa teille hänestä?" 1.3333333333333333 A child! Lapsi! 0.8125 "But why at such an hour?" "Mutta miksi sellaiseen aikaan?" 0.5 Lyons!" "Rouva Lyons!" 0.8035714285714286 It cost me 200 pounds, but I got my verdict." Se maksoi minulle kaksisataa puntaa, mutta minä voitin." 1.1176470588235294 "Just as you wish." "Kuten tahdotte." 1.011764705882353 Every day, and sometimes twice a day, I have been able--but wait a moment, Dr. Watson. Joka päivä ja toisinaan parikin kertaa päivässä -- mutta odottakaapa, tohtori Watson. 1.3333333333333333 The place was empty. Maja oli tyhjä. 0.8068181818181818 The more formal we made the visit the less information we might obtain. Kuta enemmän muodolliselta käynti näyttäisi, sitä vähemmän tietoja luultavasti saisimme. 1.1923076923076923 The boy was nowhere to be seen. Poikaa ei missään näkynyt. 0.5925925925925926 Holmes had missed him in London. Holmes ei ollut voinut saada häntä käsiinsä Lontoossa. 0.9347826086956522 "You don't mean that you know where he is?" "Ettehän tarkottane tietävänne, missä hän on?" 1.2407407407407407 Was he our malignant enemy, or was he by chance our guardian angel? Oliko hän meidän vihamiehemme vai suojeleva enkelimme? 1.5416666666666667 I have no reason to be ashamed of it. Siinä ei ole häpeämistä. 1.2105263157894737 My nerves tingled with the sense of adventure. Hermojani pudistutti seikkailun-tunne. 1.178082191780822 "I know it because I have seen with my own eyes the messenger who takes him his food." "Sen tiedän, sillä olen omin silmin nähnyt sen, joka vie ruokaa hänelle." 0.6753246753246753 I swore that I would not leave the hut until I knew. Minä vannoin etten lähtisi majasta, ennenkuin olin saanut selville sen asian. 0.8431372549019608 Such an excursion could not be kept secret. Sellaista retkeä ei olisi ollut mahdollista salata. 1.05 He certainly seemed to be getting uncomfortably near the truth. Hän näytti ikävä kyllä joutuvan jokseenkin lähelle totuutta. 0.5454545454545454 Am I right?" "No, olinko oikeassa?" 0.792 "Because I had only just learned that he was going to London next day and might be away for months. "Koskapa juuri olin kuullut, että hän seuraavana päivänä aikoi matkustaa Lontooseen viipyäkseen siellä ehkä useita kuukausia. 0.8604651162790697 Dr. Watson has gone to Coombe Tracey. "Tohtori Watson on mennyt Coombe Traceyyn." 1.1785714285714286 "It is a lovely evening, my dear Watson," said a well-known voice. "Ihana ilta tämä, rakas Watson", huusi hyvin tuttu ääni. 0.8484848484848485 "You knew him, did you not?" "Te tunsitte hänet -- eikö niin?" 1.0 "Quick, Dr. Watson, quick, before he passes over the hill!" "Joutukaa, tohtori Watson, ennenkuin hän ehtii kummun yli!" 0.8571428571428571 The letter had, as I said, been burned and it was not all legible. Kirje oli, kuten sanottu, poltettu, eikä sitä kokonaisuudessaan voinut lukea. 1.064516129032258 Between the two, behind the hill, was the house of the Stapletons. Näiden molempien välissä, kallion takana oli Stapletonin talo. 1.1454545454545455 Frankland clapped his eye to it and gave a cry of satisfaction. Frankland katsoi sen läpi ja huudahti tyytyväisyydestä. 0.7701149425287356 "I really think that you will be more comfortable outside than in." "Minä luulen varmaan, että sinusta olisi hauskempaa täällä ulkona kuin siellä sisällä." 0.8292682926829268 Her dry lips could not speak the "No" which I saw rather than heard. Hänen kuivat huulensa muodostuivat sanomaan "En", jonka paremmin näin kuin kuulin. 1.1265822784810127 Surely the explanation of all this could not be as innocent as she would have me believe. Tuskin saattoi selitys kaikkeen tähän olla niin viaton, kuin hän oli esittänyt. 0.89 I have no doubt, for example, that the Fernworthy people will burn me in effigy to-night. Minä olen varma siitä, että esimerkiksi Ternworthyn asukkaat tänä iltana polttavat minut in effigie. 0.8156424581005587 "But if you saw him so seldom and wrote so seldom, how did he know enough about your affairs to be able to help you, as you say that he has done?" "Mutta jos tapasitte häntä niin harvoin ja kirjoititte hänelle niin harvoin, kuinka saattoi hän sitten kylliksi tuntea teidän olojanne auttaakseen teitä mainitsemallanne tavalla?" 1.1529411764705881 The probability was, therefore, that she was telling the truth, or, at least, a part of the truth. Oli siis luultavaa että hän oli puhunut totta, tai että asia ainakin osaksi oli niin. 0.9285714285714286 You acknowledge now that you wrote it?" Te tunnustatte siis kirjoittaneenne tuon?" 0.7108433734939759 Has it never struck you that the way to catch that man was to find out where he got his food, and so trace it to him?" Eikö koskaan ole johtunut mieleenne, että oikea tapa hänen kiinni ottamisekseen olisi hankkia selko siitä, kuinka hän saa ruokansa, ja siten päästä hänen jäljilleen?" 0.8103448275862069 But his next remark took a weight from my mind. Mutta hänen seuraavat sanansa nostivat painon sydämeltäni. 1.4285714285714286 "That is the truth." "Se on totta." 0.9230769230769231 I continued. jatkoin minä. 0.8529411764705882 And then at last I heard him. Ja vihdoin huomasin hänen tulevan. 1.2653061224489797 "The more reason why you should avoid a public investigation." "Sitä suurempi syy välttää julkista kuulustelua." 0.7009345794392523 "So I should have done had I not seen his death in the paper next morning." "Sen olisin tehnyt, jos seuraavana aamuna en olisi sanomalehdestä saanut lukea uutista hänen kuolemastaan." 0.8983050847457628 "Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey. "Kyllä, kerran tai pari, hänen käydessään Coombe Traceyssa. 0.9878048780487805 It contained a loaf of bread, a tinned tongue, and two tins of preserved peaches. Se sisälsi leivän, laatikon säilykekieltä ja pari laatikkoa hillottuja persikoita. 0.9411764705882353 "What was that?" "Ja mitä se oli?" 0.8648648648648649 "There is nothing in common between my father and me," she said. "Isälläni ja minulla ei ole mitään tekemistä toistemme kanssa", sanoi hän. 1.3214285714285714 I had not quite understood until that instant how delicate my mission was. Vasta silloin huomasin kuinka arkaluontoinen asiani oli. 0.948051948051948 The incidents of the next few days are indelibly graven upon my recollection, and I can tell them without reference to the notes made at the time. Seuraavien päivien tapahtumat ovat tulikirjaimilla muistiini piirretyt, ja minä voin kertoa ne tarvitsematta turvautua silloin tekemiini muistiinpanoihin. 1.12 I told them that they would have occasion to regret their treatment of me, and already my words have come true." Minä sanoin heille että saisivat katua käytöstään minua kohtaan, ja nyt jo ovat sanani toteutuneet." 0.5882352941176471 "Look it up in the books, sir. "Hakekaa se kirjoista, sir, sen se kyllä kannattaa. 1.290909090909091 At the moment I was simply conscious that I was in the presence of a very handsome woman, and that she was asking me the reasons for my visit. Tällä hetkellä tiesin vain, että seisoin tavattoman kauniin naisen edessä ja että hän kysyi aihetta käyntiini. 0.8181818181818182 Mrs. Lyons flushed with anger again. Taaskin punehtui rouva Lyons suuttumuksesta. 1.4328358208955223 Do my eyes deceive me, or is there at the present moment something moving upon that hill- side?" Näenkö väärin, vai liikkuuko juuri nytkin jotain tuolla rinteellä?" 0.6126126126126126 If I could get his knowledge it might save me a long and weary hunt. Jos voisin saada urkituksi hänen tietonsa, niin pelastaisi se minut pitkällisestä ja vaivaloisesta etsimisestä. 1.2837837837837838 It is better that I should ask them here than that the matter should pass outside our control." Parempi on, että minä ne teen tässä, kuin että asia siirtyy julkisuuteen." 0.8292682926829268 cried Frankland, rushing upstairs. huusi Frankland kiiruhtaen ylös portaita. 1.108910891089109 "I may not know exactly where he is, but I am quite sure that I could help the police to lay their hands on him. "En minä juuri tiedä, missä hän on, mutta voisin kyllä olla poliisille apuna hänen vangitsemisessaan. 0.9742489270386266 "Mrs. Lyons," said I, as I rose from this long and inconclusive interview, "you are taking a very great responsibility and putting yourself in a very false position by not making an absolutely clean breast of all that you know. "Rouva Lyons", sanoin minä nousten seisomaan tämän pitkän ja valaisevan keskustelun jälkeen, "te otatte päällenne suuren edesvastuun ja joudutte valheelliseen asemaan, jos ette aivan suoraan sano minulle, mitä tästä asiasta tiedätte. 0.6 "How so?" "Millä tavoin?" 1.0819672131147542 But there were ample signs that I had not come upon a false scent. Mutta monet merkit osoittivat, etten ollut väärillä jäljillä. 1.1235955056179776 For a minute I stood there with the paper in my hands thinking out the meaning of this curt message. Minuutin ajan seisoin paperi kädessä miettien, mitä tämä lyhyt tiedonanto mahtoi merkitä. 0.8472222222222222 "I have already said that I owe a great deal to his kindness. "Olen jo sanonut teille olleeni suuressa kiitollisuuden velassa hänelle. 0.9883720930232558 But not one word shall they have from me, and I bind you to secrecy also, Dr. Watson. Mutta en sano heille sanaakaan ja teidänkin, tohtori Watson, täytyy luvata olla vaiti. 0.8936170212765957 "I am sorry, madam, but I must repeat it." "Se on ikävää, mutta minun täytyy uudistaa se." 0.8198198198198198 If I have to call in the aid of the police you will find how seriously you are compromised. Jos minun täytyy pyytää poliisia ryhtymään asiaan, niin saatte nähdä, missä määrin te olette epäluulon alainen. 0.8070175438596491 I told the police last time they did it that they should stop these disgraceful exhibitions. Kun he sen tekivät edellisellä kerralla, sanoin minä poliisille että sellaiset häväistysjutut olisivat estettävät. 0.9473684210526315 The law is upon his side, and every day I am faced by the possibility that he may force me to live with him. Hänellä on laki puolellaan, ja koska tahansa voi käydä niin, että minut pakotetaan elämään yhdessä hänen kanssaan. 1.1696428571428572 When I reached Coombe Tracey I told Perkins to put up the horses, and I made inquiries for the lady whom I had come to interrogate. Kun saavuin Coombe Traceyyn, käskin Perkinsin viedä hevoset talliin ja tiedustelin sitä naista, jonka luo aioin. 1.152542372881356 The extract from my private diary which forms the last chapter has brought my narrative up to the 18th of October, a time when these strange events began to move swiftly towards their terrible conclusion. Se ote päiväkirjastani, joka muodosti edellisen luvun, on vienyt kertomuksen lokakuun kahdeksanteentoista päivään saakka, josta asiat alkavat nopeaan lähestyä kamalaa loppuansa. 0.8627450980392157 "I certainly wrote to him once or twice to acknowledge his delicacy and his generosity." "Kyllä, kirjoitin hänelle pari kertaa, kiittääkseni häntä hänen hienotunteisesta jalomielisyydestään." 1.40625 "Well, what happened when you did get there?" "Mitä tapahtui, kun te tulitte?" 0.8761904761904762 Luck had been against us again and again in this inquiry, but now at last it came to my aid. Onni oli ollut meille vastainen koko tämän salaisen tutkimisen ajan, mutta nyt se vihdoinkin suosi minua. 1.2173913043478262 "I have the pleasure," said I, "of knowing your father." "Minulla on ilo tuntea teidän isänne", sanoin. 0.8059701492537313 Both cases decided, Dr. Watson, and both in my favour. Molemmat nämä jutut ovat päättyneet minun edukseni, tohtori Watson. 0.898989898989899 At last my foot was on the threshold of his hiding place--his secret was within my grasp. Viimein astuin hänen piilopaikkansa kynnykselle -- hänen salaisuutensa oli melkein minun käsissäni! 0.8571428571428571 It was a serious thing to be in the power of this spiteful old busybody. Ei ollut suinkaan vaaratonta olla tämän häikäilemättömän vanhan hutiluksen vallassa. 1.5 "You will see with your own eyes and judge for yourself." "Saatte itse nähdä ja sitten päättää." 0.717948717948718 My heart sank for Barrymore. Minä vapisin Barrymore-raukan puolesta. 0.8140703517587939 "Good-day, Dr. Watson," cried he with unwonted good humour, "you must really give your horses a rest, and come in to have a glass of wine and to congratulate me." "Kas, hyvää päivää, tohtori Watson", sanoi hän harvinaisen hyväntuulisena, "nyt saatte antaa hevosten levähtää ja tulla juomaan lasin viiniä minun kanssani sekä vielä sitäpaitsi onnittelemaan minua." 1.0865384615384615 I mean to teach them in these parts that law is law, and that there is a man here who does not fear to invoke it. Minä opetan näille täällä, mikä on laki ja oikeus, ja näytän heille, että tässä on mies, joka ei pelkää. 0.9617346938775511 I start then from the day which succeeded that upon which I had established two facts of great importance, the one that Mrs. Laura Lyons of Coombe Tracey had written to Sir Charles Baskerville and made an appointment with him at the very place and hour that he met his death, the other that the lurking man upon the moor was to be found among the stone huts upon the hill-side. Alan nyt siitä päivästä, jonka edellisenä olin saanut määrätyksi kaksi tärkeää seikkaa, ensiksikin, että rouva Laura Lyons Coombe Traceysta oli kirjottanut sir Charles Baskervillelle ja sopinut yhtymyksestä hänen kanssaan sillä paikalla, jossa hän oli tavattu kuolleena, ja sinä aikana, jolloin kuolema oli tapahtunut, toiseksi, että nummella vaaniva mies oleskeli vuorenrinteen kivimajoissa. 0.8690476190476191 "Do you think a woman could go alone at that hour to a bachelor's house?" "Luuletteko, että nuoren naisen sopii yksin mennä käymään naimattoman miehen luona?" 0.8333333333333334 "Well, I'll answer," she said. "No niin", sanoi hän, "minä vastaan. 0.975609756097561 The County Constabulary is in a scandalous state, sir, and it has not afforded me the protection to which I am entitled. Minä väitän, että maapoliisi on aivan häpeällisessä kunnossa, eikä anna minulle sitä turvaa, jota minulla on oikeus vaatia. 0.8181818181818182 "Not on the very day of Sir Charles's death?" "Ettekö tehnyt sitä juuri sir Charlesin kuolinpäivänä." 1.0491803278688525 "I should say that it was much more likely that it was the son of one of the moorland shepherds taking out his father's dinner." "Minä pidän paljon luultavampana, että se on jonkun paimenen poika, joka vie päivällistä isällensä nummelle", sanoin minä. 1.0476190476190477 The first impression left by Mrs. Lyons was one of extreme beauty. Ensi vaikutukselta oli rouva Lyons ensimmäisen luokan kaunotar. 0.8351648351648352 "No doubt," said I; "but how do you know that he is anywhere upon the moor?" "Kyllä, on tosin", sanoin minä, "mutta kuinka tiedätte, että hän vielä oleskelee nummella?" 0.8571428571428571 The unknown might be lurking there, or he might be prowling on the moor. Tuo tuntematon mies oli ehkä siellä piilossa, vai kuljeksiko hän juuri nyt nummella? 0.918918918918919 He was a very retiring man, and he preferred to do good by stealth." Hän oli sangen vaatimaton luonne ja teki mieluimmin hyvää hiljaisuudessa." 0.9285714285714286 I thought that she had fainted, but she recovered herself by a supreme effort. Minä luulin hänen pyörtyvän, mutta voimakkaalla ponnistuksella hillitsi hän itsensä. 1.21875 "Do you see that Black Tor over yonder? "Näettekö tuota Mustaa kalliota? 1.1374407582938388 It was unlikely that she would dare to say that she had not been to Baskerville Hall if she really had been, for a trap would be necessary to take her there, and could not have returned to Coombe Tracey until the early hours of the morning. Oli selvää, ettei hän olisi uskaltanut kieltää käyneensä Baskerville Hallissa, jos olisi siellä ollut, sillä hänen olisi täytynyt käyttää ajuria, eikä olisi voinut ehtiä takasin Coombe Traceyyn ennen puoltayötä. 0.8823529411764706 If you have heard anything of my unhappy history you will know that I made a rash marriage and had reason to regret it." Jos vähänkään tunnette minun onnetonta tarinaani, niin tiedätte, että minä menin liian hätäisesti avioliittoon, jota olen saanut katua." 1.12 There was a long pause which showed that he had stopped. Pitkä hiljaisuus osoitti hänen pysähtyneen tiellä. 0.7027027027027027 "What are your questions?" "Mitä tarkoittavat nämät kysymykset?" 1.3333333333333333 Throwing aside my cigarette, I closed my hand upon the butt of my revolver and, walking swiftly up to the door, I looked in. Heitettyäni sigaretin kädestäni puristin revolverin kouraani, menin ovelle ja katsoin sisään. 0.975 It meant everything to me--peace of mind, happiness, self-respect--everything. Siitä riippui kaikki -- minun rauhani, onneni, oman arvon tuntoni, niin, kaikki. 1.2222222222222223 Then once more the footsteps approached and a shadow fell across the opening of the hut. Mutta sitten lähestyivät askeleet jälleen, ja miehen varjo näkyi ovella. 0.88 Your suggestion, sir, is a most absurd one." Teidän otaksumisenne on suuressa määrin järjetön." 1.027027027027027 My heart leaped within me as I saw it. Sydämeni löi ankarasti, kun sen näin. 0.8472222222222222 My submission pleased him and led him to further confidences. Myöntyväisyyteni häntä miellytti ja houkutteli hänet uusiin selityksiin. 0.7428571428571429 If I am able to support myself it is largely due to the interest which he took in my unhappy situation." Minä voin nyt elättää itseni, ja se riippuu suureksi osaksi siitä hyvyydestä, jota hän osoitti minulle, kun minulla oli kaikkein vaikeinta." 1.0416666666666667 Surely you are not going! Ettehän toki vielä mene? 1.4230769230769231 Why should she fight against every admission until it was forced from her? Miksi täytyi pakottaa hänet jokaiseen myönnytykseen? 1.2105263157894737 "I have heard so much." "Sen olen kuullut." 1.0384615384615385 There were reasons why I could not get there earlier." Useista syistä en voinut tulla aikasemmin päivällä." 1.0714285714285714 Once again I had reached that dead wall which seemed to be built across every path by which I tried to get at the object of my mission. Taaskin olin kohdannut sen läpipääsemättömän seinän, joka näytti rajoittavan jokaista polkua, jolla koetin päästä päämäärääni. 0.810126582278481 Why should she have been so reticent at the time of the tragedy? Miksi hän oli ollut niin salaperäinen silloin kun tuo surullinen tapaus sattui? 0.8723404255319149 "The object is to avoid a public scandal. "Ne tarkottavat estää julkista häväistysjuttua. 0.9315068493150684 Beside it lay some cooking utensils and a bucket half-full of water. Sen vieressä oli joitakin keittoastioita ja puolillaan vettä oleva korvo. 0.8064516129032258 "Did it do you any good?" "Ja oliko siitä teille hyötyä?" 1.7428571428571429 "Ha, ha, my boy, a very much more important matter than that! Ei, paljoa tärkeämmästä, poikaseni! 1.1140350877192982 At breakfast, however, I informed him about my discovery, and asked him whether he would care to accompany me to Coombe Tracey. Vasta aamiaisella seuraavana päivänä kerroin siitä hänelle, ja kysyin, tahtoiko hän seurata minua Coombe Traceyyn. 1.0935251798561152 At the time that I wrote this letter to Sir Charles I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom if certain expenses could be met. Kirjoittaissani sir Charlesille, olin juuri saanut tietää, että mahdollisesti voisin päästä vapaaksi, jos muutamia maksuja suoritettaisiin. 0.9122807017543859 I have seen the boy again and again with his bundle. Minä olen nähnyt pojan tulevan kääröineen kerta kerralta. 1.6 "My life has been one incessant persecution from a husband whom I abhor. "Minua ahdistaa alituiseen mies, jota inhoan. 0.9484536082474226 It would indeed be a triumph for me if I could run him to earth, where my master had failed. Olisi todella voitto minulle, jos tavoittaisin miehen, joka oli päässyt livahtamaan mestariltani. 1.0476190476190477 "No, I swear it to you on all I hold sacred. "En, minä vannon sen kaiken pyhän nimessä. 1.0153846153846153 I meekly answered that I had spoken without knowing all the facts. Minä vastasin aivan nöyrästi, että olin puhunut asiaa tuntematta. 0.8601036269430051 "You acknowledge then that you made an appointment with Sir Charles at the very hour and place at which he met his death, but you deny that you kept the appointment." "Te tunnustatte siis joka tapauksessa sopineenne yhtymyksestä sir Charlesin kanssa sillä paikalla, missä hän kuoli ja sinä aikana, jolloin se tapahtui, mutta kiellätte saapuneenne yhtymykseen?" 0.6111111111111112 All was silent within. Sisällä majassa oli aivan äänetöntä. 1.56 This was certainly where the man lived. Varmaan asui mies täällä. 1.0661764705882353 I ask you once again why it was that you were so pressing that Sir Charles should destroy this letter which he received on the day of his death." Minä kysyn vielä kerran, miksi niin välttämättä tahdoitte sir Charlesia hävittämään tuon kirjeen, jonka hän sai teiltä kuolinpäivänään?" 0.8857142857142857 "How on earth did you do that?" "Kuinka maailmassa se kävi päinsä?" 1.2740740740740741 I shrank back into the darkest corner, and cocked the pistol in my pocket, determined not to discover myself until I had an opportunity of seeing something of the stranger. Minä ryömin sisimpään nurkkaan ja viritin revolverin taskussani, päättäen olla ilmaisematta itseäni ennenkuin olin saanut nähdä miehen. 0.9101123595505618 "You may be sure, sir, that I have very good grounds before I come to an opinion. "Voitte olla aivan varma siitä, että minun mielipiteeni perustuu riittäviin havaintoihin. 0.9790209790209791 I could only check it by finding if she had, indeed, instituted divorce proceedings against her husband at or about the time of the tragedy. Ainoa keino asiaa tutkia oli ottaa selville, oliko hän ryhtynyt toimiin saadakseen avioeroa miehestään niihin aikoihin kuin onnettomuus sattui. 1.0082644628099173 But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me. Mutta minä olin kuuro hänen pyynnöilleen ja onnistuin saamaan hänet luovutetuksi aikomuksestaan saattaa minua kotiinpäin. 0.7954545454545454 "The matter is a very private one." "Asia on niin täydelleen yksityistä laatua." 0.7142857142857143 But sometimes a letter may be legible even when burned. "Hän poltti kyllä kirjeen, mutta toisinaan voi kirjeitä lukea poltettuinakin. 0.9182389937106918 On the other hand, if I should find the hut and its tenant should not be within it I must remain there, however long the vigil, until he returned. Jos taasen löytäisin majan, ilman että sen asuja olisi siellä sillä hetkellä, niin täytyisi minun viipyä siellä kuinka kauan tahansa odottamassa hänen tuloaan. 0.6705202312138728 "Because I could tell them what they are dying to know; but nothing would induce me to help the rascals in any way." "Siten, että minä saattaisin nyt sanoa heille, mitä he kaikista mieluimmin tahtoisivat tietää, mutta mikään ei voisi saada minua auttamaan noita lurjuksia oikealle tolalle." 0.7142857142857143 "I never went." "Minä en mennytkään." 1.0320512820512822 For the moment I could proceed no farther in that direction, but must turn back to that other clue which was to be sought for among the stone huts upon the moor. Tällä hetkellä oli minun mahdoton päästä etemmäs siihen suuntaan, vaan minun täytyi hakea tuota toista johtoa, joka oli löydettävissä kivimajoista nummella. 0.775 "Because I received help in the interval from another source." "Se johtui siitä, että ennen tuota määrättyä hetkeä sain apua toiselta taholta." 1.3265306122448979 "Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand." "Kyllä, poika näytti olevan salaisilla asioilla." 0.9375 These infernal people seem to think that there are no rights of property, and that they can swarm where they like with their papers and their bottles. Nuo kirotut tyhmeliinit ovat olevinaan aivan tietämättömiä omistusoikeudesta ja luulevat, että he saavat viskoa paperipalasiaan ja pullojaan, mihin suvaitsevat. 0.7686567164179104 I haven't had such a day since I had Sir John Morland for trespass, because he shot in his own warren." Niin hauskaa ei minulla ole ollut sittenkuin onnistuin sakottamaan sir John Morlandia siitä, että hän ampui omassa fasaanitarhassaan." 0.8201438848920863 He had not followed me himself, but he had set an agent--the boy, perhaps--upon my track, and this was his report. Hän ei ollut itse minua seurannut, vaan lähettänyt jonkun toisen -- ehkä luon pojan -- minua vartioimaan, ja tässä oli hänen tiedonantonsa. 1.013157894736842 she asked, and her fingers played nervously over the stops of her typewriter. kysyi hän hypistellen hermostuneesti sormillaan kirjoituskoneen koskettimia. 0.8958333333333334 I act entirely from a sense of public duty. Minä toimin yksinomaan yleisestä harrastuksesta. 0.872 I knew Sir Charles's generosity, and I thought that if he heard the story from my own lips he would help me." Minä tunsin sir Charlesin jalomielisyyden ja luulin, että hän auttaisi minua, jos omasta suustani saisi kuulla asian laidan." 0.9219858156028369 If it were not for the late Sir Charles Baskerville and some other kind hearts I might have starved for all that my father cared." Ellei sir Charles Baskerville ja muutamat muut hyväntahtoset ihmiset olisi tulleet avukseni, olisi isäni kyllä antanut minun kuolla nälkään." 1.1146496815286624 Everything was working in my favour, and I swore that it should not be through lack of energy or perseverance that I should miss the chance which fortune had thrown in my way. Kaikki näytti yhtyvän minun edukseni, ja minä vannoin, ettei kestävyyden ja tarmon puute saisi minua menettämään tätä kohtalon minulle tarjoamaa tilaisuutta. 1.217687074829932 Barrymore's only indication had been that the stranger lived in one of these abandoned huts, and many hundreds of them are scattered throughout the length and breadth of the moor. Barrymore oli sanonut vain, että tuo muukalainen asui jossakin niistä autioista majoista tai luolista, joita on satamäärin hajallaan pitkin nummea. 0.96 "Have you ever met him?" "Tapasitteko itse häntä?" 0.96 "Because I feared that some false conclusion might be drawn from it and that I might find myself involved in a scandal." "Sen tein siksi, että pelkäsin antavani aihetta vääriin johtopäätöksiin ja tulevani sekoitetuksi johonkin häväistys-juttuun." 1.155688622754491 As I approached the hut, walking as warily as Stapleton would do when with poised net he drew near the settled butterfly, I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation. Kun lähestyin majaa, hiipien eteenpäin yhtä varovasti kuin Stapleton vaaniessaan haavi pystyssä perhosta, huomasin, että tätä paikkaa oli todellakin käytetty asuntona. 0.8532110091743119 His eyes looked malignantly at me, and his gray whiskers bristled like those of an angry cat. Hän silmäsi minuun kiukkuisesti ja hänen harmaa poskipartansa nousi pystyyn niinkuin ärsytetyn kissan karvat. 0.949438202247191 I had no opportunity to tell the baronet what I had learned about Mrs. Lyons upon the evening before, for Dr. Mortimer remained with him at cards until it was very late. En ollut tilaisuudessa heti ilmoittamaan sir Henrylle, mitä edellisenä iltana olin saanut selville rouva Lyonsista, sillä Mortimer pelasi korttia hänen kanssaan myöhäiseen yöhön. 0.6388888888888888 "But why a rendezvous in the garden instead of a visit to the house?" "Mutta miksi pyysitte häntä kohtaamaan teitä veräjän luona, sen sijaan että olisitte mennyt hänen kotiinsa?" 1.2361111111111112 The case of Frankland v. Regina will bring the matter before the attention of the public. Franklandin juttu hallitusta vastaan tulee herättämään yleistä huomiota. 0.6229508196721312 "Have you the dates of those letters?" "Oletteko merkinnyt muistiin, koska nuo kirjeet lähetettiin?" 0.8125 He was exceedingly kind, and it was through him that Sir Charles learned about my affairs." Hän oli tavattoman hyvä minua kohtaan ja hänen kauttaan sai sir Charles tietää minusta ja vaikeasta asemastani." 0.5636363636363636 "Then I answer, certainly not." "Siinä tapauksessa vastaan -- sitä en suinkaan tehnyt." 1.2941176470588236 At first he was very eager to come, but on second thoughts it seemed to both of us that if I went alone the results might be better. Ensin oli hän siihen hyvin halukas, mutta sitten päätimme, että oli viisainta minun mennä sinne yksin. 0.8923076923076924 Barrymore had said that our unknown was supplied by a boy. Barrymorehan oli sanonut erään pojan tuovan ruokaa muukalaiselle. 1.3295454545454546 There were the two towers of Baskerville Hall, and there a distant blur of smoke which marked the village of Grimpen. Tuolla kohosivat Baskerville Hallin tornit, ja savupilvi ilmaisi Grimpenin kylän asemaa. 1.2773109243697478 And yet the more I thought of the lady's face and of her manner the more I felt that something was being held back from me. Why should she turn so pale? Kuta enemmän ajattelin tämän naisen kasvojen ilmettä ja olentoa, sitä selvemmäksi kävi, että hän salasi minulta jotain. 1.4111111111111112 I had been casting round for some excuse by which I could get away from his gossip, but now I began to wish to hear more of it. Minä olin ajatellut, kuinka voisin päästä hänen käsistään, mutta nyt halusin kuulla lisää. 1.0253164556962024 "It was about the late Sir Charles Baskerville that I have come here to see you." "Sir Charles Baskerville-vainajasta tahtoisinkin puhua kanssanne", sanoin minä. 0.6451612903225806 "Is there no such thing as a gentleman?" "Eikö siis todellakaan maan päällä löydy yhtään gentlemannia!" 1.0218340611353711 Always there was this feeling of an unseen force, a fine net drawn round us with infinite skill and delicacy, holding us so lightly that it was only at some supreme moment that one realized that one was indeed entangled in its meshes. Minut valtasi taaskin tunne näkymättömästä voimasta, hienosta verkosta, joka ympäröi kaikkialla niin huomaamattomasti, niin ilmavasti, että vain jonakin erittäin tärkeänä hetkenä sai tuntea olevansa sen silmukoihin kietoutuneena. 0.7375 "Did you ever write to Sir Charles asking him to meet you?" "Kirjoititteko koskaan sir Charlesille sopiaksenne yhtymyksestä hänen kanssaan?" 0.8455882352941176 If your position is innocent, why did you in the first instance deny having written to Sir Charles upon that date?" Jos olette aivan viaton, niin tahtoisin ensiksikin tietää, miksi te alussa kielsitte kirjottaneenne sir Charlesille mainittuna päivänä." 0.6619718309859155 Admiration was, I repeat, the first impression. Ihailu oli, kuten sanottu, ensi tunteeni, mutta sitten alkoi arvostelu. 0.4782608695652174 she gasped. huudahti hän kiivaasti. 1.2983870967741935 The sun was already sinking when I reached the summit of the hill, and the long slopes beneath me were all golden-green on one side and gray shadow on the other. Aurinko oli jo alenemassa, kun ehdin kummun laelle, ja pitkät rinteet minun allani olivat toisella puolen varjoisen harmaat. 1.1229508196721312 As I set it down again, after having examined it, my heart leaped to see that beneath it there lay a sheet of paper with writing upon it. Kun olin sitä tarkastanut ja aioin panna sen takaisin, sain nähdä käärön alla olleen paperin, johon oli jotain kirjotettu. 0.8160919540229885 One great gray bird, a gull or curlew, soared aloft in the blue heaven. Joku suuri lintu, luultavasti lokki tai kuovi purjehti korkealla sinisessä avaruudessa. 1.070063694267516 When I thought of the heavy rains and looked at the gaping roof I understood how strong and immutable must be the purpose which had kept him in that inhospitable abode. Kun ajattelin rankkasateita ja rikkinäistä kattoa, ymmärsin, että vain joku varma ja horjumaton tarkoitus saattoi pidättää häntä niin epämukavassa asunnossa. 1.2 When he reached the crest I saw the ragged uncouth figure outlined for an instant against the cold blue sky. Saavuttuaan laelle, kuvastui tuo repaleinen pieni olento hetkisen sinistä taivasta vasten. 0.974025974025974 "And why were you so pressing that Sir Charles should destroy your letter?" "Ja miksi tahdoitte niin välttämättä sir Charlesia hävittämään tuon kirjeen?" 0.9377431906614786 All was sweet and mellow and peaceful in the golden evening light, and yet as I looked at them my soul shared none of the peace of nature but quivered at the vagueness and the terror of that interview which every instant was bringing nearer. Kaikki oli hiljaista, suloista ja rauhallista tässä kultasessa iltavalaistuksessa, ja kumminkaan ei minun sieluni tätä katsellessani tuntenut illan rauhaa, vaan värisi ajatellessani kohta tapahtuvaa kohtausta, jonka laatu minusta tuntui niin epätietoiselta. 1.2409638554216869 And the messenger of good fortune was none other than Mr. Frankland, who was standing, gray-whiskered and red-faced, outside the gate of his garden, which opened on to the high road along which I travelled. Sen lähettiläänä oli itse herra Frankland, joka punakkoine kasvoineen ja valkosine poskipartoineen seisoi puutarhansa portilla sen maantien vieressä, jota minä ajoin. 1.0344827586206897 "And what the errand is even a county constable could guess. "Ja nämä asiat saattaisi vaikka joka maapoliisikin arvata. 0.6111111111111112 "You do Sir Charles an injustice. "Te teette sir Charlesille vääryyttä", huomautin minä. 0.8043478260869565 "Then how is it that you did not go?" "Mutta mistä johtui, että te ette tullutkaan?" 0.5604395604395604 It ran 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock.'" "Minä voin sanoakin kuinka pari riviä kirjeessänne kuului: 'Minä pyydän teitä ehdottomasti polttamaan tämän kirjeen ja saapumaan veräjän luo kello kymmenen, jos olette gentlemanni'." 1.8170731707317074 "There were several gentlemen who knew my sad history and united to help me. One was Mr. Stapleton, a neighbour and intimate friend of Sir Charles's. "Niihin kuului herra Stapleton, joka oli sir Charlesin naapuri ja läheinen ystävä. 0.7755102040816326 "Did you correspond with Sir Charles?" "Olitteko kirjeenvaihdossa sir Charlesin kanssa?" 1.3333333333333333 She was silent and her face was still very pale. Hän vaikeni ja tuli hyvin kalpeaksi. 0.9146341463414634 If this man were inside it I should find out from his own lips, at the point of my revolver if necessary, who he was and why he had dogged us so long. Jos kohtaisin miehen majassaan, pakottaisin hänet vaikka revolverilla, jos niin tarvittaisiin, ilmaisemaan nimensä ja syyn, miksi hän on seurannut meidän jälkiämme. 0.9392265193370166 A maid showed me in without ceremony, and as I entered the sitting-room a lady, who was sitting before a Remington typewriter, sprang up with a pleasant smile of welcome. Palvelustyttö pyysi minua heti astumaan sisään, ja kun tulin vastaanottohuoneeseen, nousi eräs nainen äkkiä kirjoituskoneen luota ja kääntyi ystävällisesti hymyillen minun puoleeni. 0.8780487804878049 At last she looked up with something reckless and defiant in her manner. Viimein katsoi hän ylös ja hänen käytökseensä tuli jotain rohkeaa ja uhkamielistä. 0.8181818181818182 I cannot tell it." "Sitä en ole sanonut." 0.9773755656108597 Her eyes and hair were of the same rich hazel colour, and her cheeks, though considerably freckled, were flushed with the exquisite bloom of the brunette, the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose. Hänen silmänsä ja tukkansa olivat pähkinänruskeat, ja vaikka hänen kasvoillaan oli kesakoita, oli hänen ihonsa erittäin hieno ja sillä oli tuo harvinainen, kaunis puna, jonka näkee vaaleanpunaisten ruusujen terä-lehdillä. 0.8870967741935484 I am proud to say that I had no interest in the matter. Ylpeydellä voin sanoa, etten tehnyt sitä omanvoiton pyynnöstä. 1.3445945945945945 In the middle of the hut a flat stone served the purpose of a table, and upon this stood a small cloth bundle--the same, no doubt, which I had seen through the telescope upon the shoulder of the boy. Keskellä majaa oli litteä kivi, jota luultavasti käytettiin pöytänä, ja kivellä oli pieni käärö -- sama, jonka kiikarilla olin nähnyt pojan selässä. 0.6346153846153846 And I've closed the wood where the Fernworthy folk used to picnic. Ja sitten olen lukinnut portin siihen metsähakaan, jossa Ternworthyn asukkaat tavallisesti huvittelevat. 1.1162790697674418 I have established a right of way through the centre of old Middleton's park, slap across it, sir, within a hundred yards of his own front door. Minä olen todistanut, että tien täytyy kulkea suoraan ukko Middletonin puiston läpi, tuskin sataa kyynärää hänen omasta ovestaan. 0.8676470588235294 It was a clumsy introduction, and the lady made me feel it. Se oli kömpelö alku, ja rouva Lyons ilmaisikin olevansa sitä mieltä. 1.0659898477157361 A litter of empty tins showed that the place had been occupied for some time, and I saw, as my eyes became accustomed to the checkered light, a pannikin and a half-full bottle of spirits standing in the corner. Joukko tyhjiä säilykelaatikoita osoitti, että maja oli ollut asuttuna jonkun aikaa, ja kun olin hieman tottunut pimeyteen, huomasin eräässä nurkassa tinamaljan ja pullon, jossa oli vähän konjakkia. 0.5945945945945946 I believed that if I had an interview I could gain his help, so I asked him to meet me." Minä tahdoin häntä auttamaan itseäni, ja kun luulin voivani taivuttaa hänet siihen, jos saisin puhutella häntä, niin pyysin häntä kohtaamaan minua." 0.8041237113402062 Again and again I cross-questioned her, but I could never get past that point. Minä tein hänelle mitä mutkikkaimpia kysymyksiä, mutta en koskaan onnistunut pääsemään edemmäksi. 1.2234042553191489 The barren scene, the sense of loneliness, and the mystery and urgency of my task all struck a chill into my heart. Seudun jylhyys, yksinäisyyden tunne ja yritykseni salaperäinen luonne saivat vereni hyytymään. 0.9949238578680203 But down beneath me in a cleft of the hills there was a circle of the old stone huts, and in the middle of them there was one which retained sufficient roof to act as a screen against the weather. Mutta minun alapuolellani oli eräässä kuilussa joukko vanhoja kivimajoja, ja keskimmäisessä niistä oli jälellä niin suuri osa kattoa, että siinä hyvin saattoi saada suojaa ilman vaihteluja vastaan. 1.1125 The woman's story hung coherently together, and all my questions were unable to shake it. Kertomuksen yhtenäisyys oli niin selvä, etten kysymyksilläni voinut sitä rikkoa. 0.9105691056910569 He might slip away from us in the crowd of Regent Street, but it would puzzle him to do so upon the lonely moor. Hän oli kyllä luisunut käsistämme tungoksessa Regent Streetillä, mutta autiolla nummella ei se niin helposti kävisi päinsä. 0.9593023255813954 There was something subtly wrong with the face, some coarseness of expression, some hardness, perhaps, of eye, some looseness of lip which marred its perfect beauty. Näissä kasvoissa oli jotain, joka ei ollut täysin sopusointuista, jotain karkeaa ilmeessä, jotain kovaa silmissä ja velttoa suun luona, joka häiritsi piirteitten kauneutta. 0.5897435897435898 "I will tell you, then. "No, sitten minun täytynee siitä puhua. 0.8421052631578947 And yet I suppressed all appearance of interest. Ja kumminkin tukahdutin jokaisen merkin harrastuksestani. 0.9043478260869565 My feelings towards him were very far from being friendly after what I had heard of his treatment of his daughter, but I was anxious to send Perkins and the wagonette home, and the opportunity was a good one. Kuultuani äsken hänen tavastaan kohdella tytärtään, eivät tunteeni häntä kohtaan suinkaan olleet ystävällisiä, mutta kiiruhdin kumminkin käyttämään tilaisuutta hyväkseni ja päätin lähettää Perkinsin hevosineen menemään edeltäpäin. 1.1586206896551725 With these two facts in my possession I felt that either my intelligence or my courage must be deficient if I could not throw some further light upon these dark places. Näiden kahden seikan avulla tunsin pian voivani saattaa valoa pimeyteen, ellei minulta huomattavassa määrässä puuttuisi ymmärrystä tai rohkeutta. 1.1403508771929824 The lady looked quickly up with an angry gleam in her hazel eyes. Kaunis nainen katsoi minuun vihasta leimuavilla silmillä. 1.211111111111111 There he was, sure enough, a small urchin with a little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the hill. Ja minä näin todellakin pienen pojan käärö olka-päällänsä hitaasti pyrkivän rinnettä ylös. 1.386138613861386 With tingling nerves, but a fixed purpose, I sat in the dark recess of the hut and waited with sombre patience for the coming of its tenant. Ankarassa jännityksessä istuuduin pimeään majaan ja odotin kärsivällisesti, että sen asukas saapuisi. 0.922077922077922 The least appearance of opposition struck fire out of the old autocrat. Tuo vanha itsevaltias joutui aivan suunniltansa vähimmästäkin vastustuksesta. 1.2790697674418605 I left Sir Henry behind, therefore, not without some prickings of conscience, and drove off upon my new quest. Hieman pahalla omallatunnolla jätin sir Henryn ja lähdin uudelle tiedusteluretkelleni. 0.8969072164948454 From there I should explore every hut upon the moor until I lighted upon the right one. Siitä lähtien aijoin tarkastaa joka majan koko nummella, kunnes löytäisin sen, josta oli kysymys. 1.1126760563380282 Outside the sun was sinking low and the west was blazing with scarlet and gold. Hitaasti laski aurinko, ja lännen taivas leimusi punasena ja kultasena. 0.8198198198198198 If there was one report there might be others, so I looked round the hut in search of them. Kun kerran löytyi yksi tiedonanto, niin saattoihan löytyä useampiakin, ja minä aloin hakea joka paikan majassa. 1.463276836158192 There was no trace, however, of anything of the kind, nor could I discover any sign which might indicate the character or intentions of the man who lived in this singular place, save that he must be of Spartan habits and cared little for the comforts of life. Mitään senkaltaista en kumminkaan löytänyt, enkä myöskään mitään, joka olisi ilmottanut kuka se mies oli, joka asui niin merkillisessä paikassa, tai mitä aikomuksia hänellä oli. 1.0 "Why then, did you not write to Sir Charles and explain this?" "Miksi ette kirjottanut sir Charlesille ilmottaaksenne siitä?" 1.1147540983606556 I raised it, and this was what I read, roughly scrawled in pencil:-- Otin sen käteeni ja luin seuraavat karkeasti piirretyt sanat: 1.0547945205479452 "Yes, I did write it," she cried, pouring out her soul in a torrent of words. "Kyllä, tottahan sen kirjotin", sanoi hän ja nyt seurasi oikea sanatulva. 0.9423076923076923 I kept the road as long as his eye was on me, and then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared. Niin kauan kun hän saattoi nähdä minua, pysyin tiellä, mutta sitten suuntasin kulkuni nummen yli sille kummulle, jonka taakse olimme nähneet pojan katoavan. 0.8369565217391305 I had seen enough of the contrary nature of the old sinner to understand that any strong sign of interest would be the surest way to stop his confidences. Niin paljon olin ymmärtänyt tuon vanhan syntisen vastahakoista luonnetta, että tiesin jokaisen merkin heräävästä harrastuksesta asiaan vaikuttavan ehkäisevästi hänen avomielisyyteensä. 0.6976744186046512 "Did you correspond with him?" "Olitteko kirjeenvaihdossa hänen kanssaan?" 0.7753623188405797 We'll teach these magnates that they cannot ride roughshod over the rights of the commoners, confound them! Me kyllä opetamme noille herroille, ettei käy laatuun niin häikäilemättömästi kulkea, mistä tahtoo, ja polkea kansan oikeudet jalkoihinsa. 0.5714285714285714 "You quoted some of it." "Mutta tehän kertasitte osan kirjeestäni." 1.0 I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions, so the lady's statement bore the impress of truth upon it. Minä tiesin ennestään, että herra Stapleton useissa tilaisuuksissa oli toiminut sir Charlesin avunannon välittäjänä ja rouva Lyonsin sanat tuntuivat tosilta. 0.6666666666666666 "If you have read the letter you will know." "Sen mahdatte ymmärtää, jos olette lukenut sen kokonaisuudessaan." 0.7518796992481203 "It is a great day for me, sir--one of the red-letter days of my life," he cried with many chuckles. "Tämä on merkillinen päivä minulle, sir", sanoi hän naurahdellen, "kaikkein merkillisimpiä elämässäni, ja vieläpä kahdessa suhteessa. 0.49645390070921985 "You'll be surprised to hear that his food is taken to him by a child. "Teitä kummastuttaa varmaan, kun kerron teille, että hänelle vie ruokaa eräs lapsi -- eräs poika, jonka joka päivä näen kiikarillani katolta. 1.2439024390243902 He passes along the same path at the same hour, and to whom should he be going except to the convict?" Hän kulkee aina samaa tietä samaan aikaan, ja kenen luo hän menisi, ellei vangin." 1.4224137931034482 But I had my own experience for a guide since it had shown me the man himself standing upon the summit of the Black Tor. That then should be the centre of my search. Minä saatoin kumminkin seurata omaakin kokemusta, sillä olinhan itse nähnyt miehen seisovan mustan kallion huipulla. 1.1428571428571428 I had no difficulty in finding her rooms, which were central and well appointed. Se sijaitsi kaupungin keskuksessa, ja huoneet olivat hyvin kalustetut. 0.44329896907216493 I alighted and sent a message to Sir Henry that I should walk over in time for dinner. Noustuani vaunuista pyysin sanomaan sir Henrylle, että aioin tulla jalan kotiin ja että hän saisi odottaa minua päivällisille, ja sitten menin herra Franklandin seurassa hänen ruokahuoneeseensa. 1.24 Far away came the sharp clink of a boot striking upon a stone. Kaukaa kuulin saappaitten askeleita kiviä vastaan. 0.8701298701298701 But incredulity and indifference were evidently my strongest cards. Mutta sitävarten täytyi minun teeskennellä epäilystä ja välinpitämättömyyttä. 0.8 The freckles started out on the lady's face. Kesakot näkyivät selvemmin hänen kauniilla kasvoillaan. 1.4867256637168142 A haze lay low upon the farthest sky-line, out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor. Over the wide expanse there was no sound and no movement. Taivaanrannalla häämötti hieno usva-pilvi, ja siitä kohosivat esiin Belliverin ja Noitakallion aavemaiset muodot. 1.0405405405405406 It was on his track, and not upon the convict's, that Frankland had stumbled. Frankland oli aivan odottamatta päässyt hänen jäljilleen eikä karkulaisen. 1.6666666666666667 This must be the burrow where the stranger lurked. Siinä täytyi muukalaisen asua. 0.9534883720930233 But these, of course, are after-thoughts. Mutta tämä selveni minulle vasta myöhemmin. 1.381578947368421 Its reflection was shot back in ruddy patches by the distant pools which lay amid the great Grimpen Mire. Tämä hehku heijastui punasina täplinä etäisen Grimpenin suon vesilätäköihin. 1.3157894736842106 It was I, then, and not Sir Henry, who was being dogged by this secret man. Muukalaisen vakoilu tarkoitti siis minua eikä sir Henryä. 0.7352941176470589 "I quoted the postscript. "Se oli ainoastaan jälkikirjoitus. 0.42168674698795183 said I, with an indifferent manner. "Kysymys on kai jostakin salametsästyksestä, luulisin", sanoin välinpitämättömästi. 1.0588235294117647 she asked sharply. sanoi hän hiljaa.