ELRC project Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. en cs 1377 24716 19143 2689 5538
1.125 'Who's making personal remarks now?' "A kdo teďdělá osobní poznámky?" 1.2352941176470589 And they pinched it on both sides at once. a štípali ho z obou stran zároveň. 1.3333333333333333 You know the song, perhaps?' Znáte snad tu píseň?" 1.0677966101694916 'Do you mean that you think you can find out the answer to it?' "Chcete říci, že myslíte, že na to dovedete najít odpověď?" 1.15625 I think I may as well go in at once.' Myslím, že tam mohu hned vejít." 1.2608695652173914 It's always six o'clock now.' Teďje pořád pět hodin." 1.5 The Dormouse slowly opened his eyes. Plch pomalu otevřel oči. 0.782608695652174 'Tell us a story!' "Vypravuj nám pohádku!" 0.6896551724137931 I vote the young lady tells us a story.' Hlasuji, aby nám ta mladá dáma vyprávěla nějakou pohádku." 1.4210526315789473 'I'm getting tired of this. "Tohle mne už nudí. 0.8108108108108109 'It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!' "To je ta nejhloupější čajová společnost, v jaké jsem ve svém životěbyla." 1.162162162162162 'Does YOUR watch tell you what year it is?' "Ukazují vaše hodinky, který je rok?" 0.8 'But what happens when you come to the beginning again?' "Ale co se stane, když se opět dostanete dokola tam, kde jste začali?" 1.2461538461538462 said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking. řekla Alenka, která se vždy velmi zajímala 0 otázky jídla a pití. 0.6 A Mad Tea-Party POTRHLÁ ČAJOVÁ SPOLEČNOST 1.105263157894737 they cried out when they saw Alice coming. volali, když viděli Alenku přicházeti. 1.0909090909090908 'How dreadfully savage!' "Jak strašněnelidské!" 0.9722222222222222 'Come, we shall have some fun now!' "Nu, teďbudeme mít nějakou legraci!" 1.0277777777777777 'I don't see any wine,' she remarked. "Nevidím tu žádného vína," podotkla. 0.8913043478260869 said Alice, quite forgetting her promise. řekla Alenka, docela zapomenuvši na svůj slib. 1.2280701754385965 Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. Alenka se rozhlédla po stole, ale tam nebylo nic než čaj. 0.9523809523809523 'Wake up, Dormouse!' "Vzhůru, Sedmispáči!" 0.6333333333333333 'No, please go on!' "Ne, ne, prosím, pokračujte !" 1.3333333333333333 'What did they live on?' "A čím se živily?" 0.8 sh!' pst!" 1.0106382978723405 Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock. - Ale kdybyste s ním byla na dobré noze, udělal by vám s hodinami, skoro cokoliv byste chtěla. 0.7 'What a funny watch!' "Jaké jsou to směšné hodinky!" 1.1363636363636365 'There's PLENTY of room!' "Je tu spousta místa!" 0.6486486486486487 'He won't stand beating. "On nestrpí, aby ho někdo vyklepával. 1.3225806451612903 Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. Opět se octla ve velké síni a blízko malého skleněného stolku. 1.125 Alice considered a little, and then said 'The fourth.' Alenka chvíli uvažovala a pak řekla: "Čtvrtého." 0.8571428571428571 'I dare say you never even spoke to Time!' "Je zřejmo, že jste s Časem nikdy ani nemluvila." 1.205128205128205 'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. "Ten Plch už zase spí," řekl Kloboučník a nalil mu na nos trochu horkého čaje. 1.1578947368421053 'And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.' "A hezky rychle," dodal Kloboučník, "nebo zase usneš, než s ní budeš hotov." 2.0 And in she went. A vešla. 0.9302325581395349 the Hatter said, turning to Alice again. řekl Kloboučník, obraceje se opět k Alence. 1.010989010989011 'I didn't know it was YOUR table,' said Alice; 'it's laid for a great many more than three.' "Nevěděla jsem, že je to váš stůl," řekla Alenka, "je prostřen pro mnohem víc než pro tři." 1.1751824817518248 Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. Alenka dobře nevěděla, co na to odpovědět, tak si vzala trochu čaje a chleba s máslem a pak se obrátila na Plcha a opakovala svou otázku. 1.271604938271605 Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: 'But I don't understand. Alenka nechtěla Plcha znovu urazit, začala tedy velmi opatrně: "Ale já nerozumím. 1.178082191780822 said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table. řekla Alenka rozhorleněa sedla si do velké lenošky na jednom konci stolu. 1.1374045801526718 'Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. "Nu, tentokrát budu opatrnější," řekla si, a začala tím, že vzala se stolku malý zlatý klíček a odemkla vrátka, vedoucí do zahrady. 0.9649122807017544 'No, I give it up,' Alice replied: 'what's the answer?' "Ne, já se poddám," odpověděla Alenka; "jaká je odpověď?" 1.108910891089109 The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID was, 'Why is a raven like a writing-desk?' Kloboučník otevřel zeširoka oči, uslyšev to, ale vše, co řekl, bylo: "Pročje havran jako psací stůl?" 1.3333333333333333 'It goes on, you know,' the Hatter continued, 'in this way:— "Pokračuje, víte," dodal Kloboučník, "takhle: 1.2025316455696202 He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech. Již nějakou chvíli se na Alenku díval velmi zvědavěa toto byla prvá jeho slova. 1.0097087378640777 'Not at first, perhaps,' said the Hatter: 'but you could keep it to half-past one as long as you liked.' "Zprvu snad ne," řekl Kloboučník, "ale mohla byste držet hodiny na půl druhé, jak dlouho byste chtěla." 1.0595238095238095 'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you wouldn't talk about wasting IT. "Kdybyste znala Čas tak dobře jako já," řekl Kloboučník , neřekla byste ,mařit jej`. 0.9166666666666666 'I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: 'I heard every word you fellows were saying.' "Já jsem nespal," řekl chraptivým mdlým hlasem; "slyšel jsem každé slovo, které jste situ, braši, povídali." 1.1931818181818181 However, he consented to go on. 'And so these three little sisters—they were learning to draw, you know—' Nicménědal si říci a pokračoval : "A tak ty tři sestry - víte - ony se učily vytahovat." 0.8695652173913043 'Then you should say what you mean,' the March Hare went on. "Pak byste měla říci, co jste říci chtěla," pokračoval Zajíc Březňák. 1.0804597701149425 The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. Kloboučníkova poznámka se zdála postrádat smyslu, a přece zcela nepochybněmluvil česky. 0.9866666666666667 'Really, now you ask me,' said Alice, very much confused, 'I don't think—' "Opravdu, když se mne tak ptáte," řekla Alenka velmi zmatena, "nemyslím - " 0.8018018018018018 'And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, 'he won't do a thing I ask! "A od té doby," pokračoval Kloboučník smutečním hlasem, "mi neudělá tu nejmenší maličkost, o kterou ho požádám! 1.0133333333333334 'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.' "Já chci čistý šálek," přerušil je Kloboučník; "poposedněme o jedno místo." 1.0 said the Hatter. řekl Kloboučník. 1.0909090909090908 'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.' "Myslím, že byste mohli s časem nakládat rozumněji," řekla, "než jej mařit hádankami, na které není odpovědi." 0.92 'You mean you can't take LESS,' said the Hatter: 'it's very easy to take MORE than nothing.' "Chcete říci, že si nemůžete nalít méně," řekl Kloboučník; " "nalít si více než nic je velmi snadné. 1.2142857142857142 Alice was silent. Alenka mlčela. 0.9661016949152542 'Is that the reason so many tea-things are put out here?' "A to je tedy, pročtu máte vyložena tolik čajového náčiní?" 0.6538461538461539 'Yes, please do!' "Ano, prosím, vypravujte!" 1.1397849462365592 This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it. Toto vysvětlení Alenku tak zmátlo, že nechala Plcha mluvit značnou chvíli, aniž ho přerušila. 1.4545454545454546 'Why with an M?' "Pročna M?" 1.2279411764705883 'You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, 'that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!' "To byste stejněmohla říci," dodal Sedmispáč, jenž se zdál mluviti ze spaní, "že ,dýchám, když spím` je totéž jako ,spím, když dýchám`." 1.062200956937799 The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, 'It was the BEST butter, you know.' Březňák vzal hodinky a chvíli na něponuře hleděl; pak je ponořil do čaje a opět se na ně podíval, ale nedovedl si vymyslit, co by řekl lepšího, než byla jeho první poznámka: "Bylo to, víte, to nejlepší máslo." 1.0 'I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal. "Obávám se, že žádné neznám," řekla Alenka, trochu poděšena tímto návrhem. 0.9393939393939394 'Perhaps not,' Alice cautiously replied: 'but I know I have to beat time when I learn music.' "Možná že ne," odvětila Alenka opatrně, "ale vím, že si musím vyklepávat čas, když hraji na piano." 1.5833333333333333 Where did they draw the treacle from?' Odkud vytahovaly sirup?" 1.1481481481481481 'You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!' "To byste právětak mohla říci, že ,vidím, co jím` je totéž jako ,jím, co vidím`." 0.9416058394160584 'Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, 'when the Queen jumped up and bawled out, "He's murdering the time! "Nu a tak jsem sotva skončil první verš," pokračoval Kloboučník, "když Královna vyskočila a zaječela: ,On zabíjí čas, srazte mu hlavu!` " 1.1495327102803738 'Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: 'it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.' "Ano, tak jest," řekl Kloboučník s povzdechem; "je pořád čas k svačiněa my nemáme vůbec kdy umývat nádobí." 1.34 ('I only wish it was,' the March Hare said to itself in a whisper.) (,Kéž by jen bylo," zašeptal si Březňák pro sebe.) 1.4680851063829787 'It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!' "Ukazují kolikátého je, ale ne kolik je hodin!" 1.0619469026548674 'You might just as well say,' added the March Hare, 'that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!' "To byste stejněmohla říci," dodal Březňák, "že ,líbí se mi, co dostanu` je totéž jako ,dostanu, co se mi líbí`." 1.052132701421801 'It IS the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much. "Pro tebe je to totéž," řekl Kloboučník a tím se rozmluva skončila a společnost seděla chvíli mlčky, zatímco Alenka přemítala a vzpomínala na všechno, co věděla o havranech a psacích stolech, čehož nebylo mnoho. 0.8823529411764706 the Hatter asked triumphantly. otázal se Kloboučník vítězoslavně. 1.0925925925925926 The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate. Kloboučník jediný z nich měl z té změny prospěch, a Alenka na tom byla značněhůře než předtím, jelikož Březňák zrovna předtím na svůj talířpřevrhl konvičku mléka. 1.0166666666666666 'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in with the bread-knife.' "Ano, ale musely se s ním dostat dovnitřnějaké drobty," nevrle bručel Kloboučník; "neměl jste je mazat nožem od chleba." 0.9854014598540146 'You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; 'so I should think you could draw treacle out of a treacle-well—eh, stupid?' "Může se vytahovat voda ze studněna vodu," řekl Kloboučník, "tak bych myslel, že se může vytahovat sirup ze sirupové studně- eh, hloupá?" 1.118421052631579 'It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare. "Od vás nebylo příliš zdvořilé, posadit se bez pozvání," řekl Zajíc Březňák. 1.123456790123457 Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?' Alenka se pokoušela představiti si, jak by tobylo, takový podivný způsob života, ale příliš jí to vrtalo hlavou, tak pokračovala: "Ale pročžily v hluboké studni?" 1.0 'Then you shouldn't talk,' said the Hatter. "Pak byste neměla mluvit," řekl Kloboučník. 1.0898876404494382 'You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; 'it's very rude.' "Neměl byste dělat osobní poznámky," řekla Alenka poněkud přísně, "je to velmi neslušné." 1.025 'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.' "Ještějsem žádný neměla," odpověděla Alenka uraženě, "tak si nemohu nalít více." 0.967741935483871 Alice felt dreadfully puzzled. Alenka se cítila hroznězmatena. 1.072072072072072 'Of course not,' Alice replied very readily: 'but that's because it stays the same year for such a long time together.' "Ovšemže neukazují," odvětila Alenka hbitě; "ale to je proto, že rok zůstává týž takovou nesmírnědlouhou dobu." 1.393939393939394 The Hatter was the first to break the silence. První přerušil mlčení Kloboučník. 0.9090909090909091 she asked. otázala se. 1.564102564102564 Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. Alenka se mu zvědavědívala přes rameno. 1.2733812949640289 'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well—' "Za onoho času byly tři malé sestřičky," začal Plch ve velikém spěchu, "a ty se jmenovaly Míla, Lída a Věra; a bydlely v hluboké studni - " 0.8484848484848485 'It was the BEST butter,' the March Hare meekly replied. " Ale bylo to to nejlepší máslo," odpověděl Zajíc Březňák pokorně. 1.0119047619047619 For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Například, řekněme, že je 8 hodin ráno - zrovna má začít škola; potřebovala byste Času jen šeptem pokynout, a v mžiku se hodiny otočí - frrr - půl druhé - čas k obědu." 1.0978593272171253 The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: '—that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness—you know you say things are "much of a muchness"—did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?' Sedmispáčtou dobou už měl oči zase zavřeny a usínal; byv však štípnut Kloboučníkem, vzbudil se zase s malým výkřikem a pokračoval: "- co se začíná na M, jako myší díra, a měsíc, a minulost, a moudrost, a mnohost - víte, velmi krásné rčení je mnohost moudrosti - viděla jste někdy takovou věc jako pěkněvytažený výkres mnohosti? 1.2962962962962963 The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, 'Of course, of course; just what I was going to remark myself.' Sedmispáčnevrle zatřásl hlavou a řekl, aniž otevřel oči : "Ovšem, ovšem; právějsem chtěl podotknouti totéž." 0.9772727272727273 'I've heard something like it,' said Alice. "Slyšela jsem něco podobného," řekla Alenka. 0.9945945945945946 'They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; 'and they drew all manner of things—everything that begins with an M—' "Tak ony se učily vytahovat," pokračoval Sedmispáč, zívaje a protíraje si oči, neboťzačínal být velmi ospalý, "a kreslily a vytahovaly všechny možné věci - všechno, co se začíná na M ." 0.75 No room!' Není místa!" 1.1162790697674418 'I haven't the slightest idea,' said the Hatter. "Nemám nejmenšího ponětí," řekl Kloboučník. 1.3333333333333333 'We quarrelled last March—just before HE went mad, you know—' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) '—it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing - Pohádali jsme se v březnu - zrovna než on se zbláznil, víte - " (ukázal lžičkou na Zajíce Březňáka) - "bylo to o velkém koncertě, pořádaném 1.261467889908257 Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and THEN—she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains. Pak. se dala do ukusování hříbku - měla ho stále ještěkousek v kapse - až byla asi stopu vysoká; pak se dala úzkou chodbičkou, a pak - se konečněoctla v krásné zahraděmezi pestrými záhony květin a chladnými vodotrysky. 1.2641509433962264 'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could. "Tomu dobře nerozumím," řekla, jak slušnějen dovedla. 1.2950819672131149 he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear. V ruce držel hodinky, které vytáhl z kapsy, a pohlížel na něznepokojeně, chvílemi jimi štěrchaje a přidržuje si je k uchu. 1.0517241379310345 'Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone. "Nalejte si vína," řekl Zajíc Březňák povzbuzujícím tónem. 0.8481012658227848 'Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily. "Pak to od vás nebylo příliš zdvořilé, nabízet mi je," řekla Alenka podrážděně. 0.9629629629629629 'Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.' "Velmi nepohodlné pro ubohého Sedmispáče," pomyslila si Alenka, "jenže, jelikožspí, tak je mu to asi jedno." 1.0 'So they were,' said the Dormouse; 'VERY ill.' "To jim také bylo," řekl Plch, "velmi špatně." 0.971830985915493 'Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. "Co kdybychom tak změnili předmět hovoru," přerušil je Březňák, zívaje. 0.9347826086956522 'Your hair wants cutting,' said the Hatter. "Měla byste se dát ostříhat," řekl Kloboučník. 0.9901960784313726 'I do,' Alice hastily replied; 'at least—at least I mean what I say—that's the same thing, you know.' "To jsem řekla," odpověděla Alenka spěšně, "aspoň- aspoňchci říci, co říkám - a to je snad totéž, ne?" 0.8888888888888888 'Nobody asked YOUR opinion,' said Alice. "U nás se nikdo na nic neptal," řekla Alenka. 1.1724137931034482 'Have you guessed the riddle yet?' "Uhodla jste už mou hádanku?" 1.2205882352941178 He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. Poposedl, když to dořekl, a Sedmispáčho následoval; Březňák poposedl na místo Plchovo, a Alenka dosti neochotnězaujala místo Březňákovo. 1.4423076923076923 'They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two. "Živily se sirupem," řekl Plch po chvíli přemýšlení. 0.8461538461538461 said Alice. řekla Alenka. 1.1111111111111112 muttered the Hatter. mručel Kloboučník. 1.0526315789473684 'Then you keep moving round, I suppose?' "A tak tedy poposedáváte kolem stolu?" 1.1 'They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; 'they'd have been ill.' "Tím se přece nemohly živit," poznamenala Alenka jemně; "to by jim bylo špatně." 0.5555555555555556 It's HIM.' Je to rozhodněHo." 1.1166666666666667 'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time. "Sirup," odvětil Sedmispáč, tentokrát rovnou bez přemýšlení. 1.1839080459770115 and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.' a Sedmispáčuraženěpodotkl: "Neumíte-li být zdvořilá, můžete si pohádku dopovědět sama." 1.4193548387096775 'Why did they live at the bottom of a well?' "Pročbydlely v hluboké studni?" 0.9512195121951219 'There isn't any,' said the March Hare. "Taky tu žádné není," řekl Zajíc Březňák. 1.1964285714285714 'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly. "Nalejte si více čaje," řekl Březňák Alence velmi vážně. 1.4444444444444444 she remarked. podotkla. 1.2758620689655173 A bright idea came into Alice's head. Alenka dostala ohromný nápad. 2.0 'Why not?' "Jak? 0.5301204819277109 'I told you butter wouldn't suit the works!' "Říkal jsem vám, že máslo nebude dělat stroji dobře," dodal, hleděhněvivěna Zajíce. 0.48484848484848486 'But everything's curious today. "To je velmi podivné," pomyslila si, "ale všechno je dnes podivné. 0.725 I dare say there may be ONE.' Snad přece jedna taková studněněkde je." 0.7777777777777778 Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh! "Takové studny nejsou," začala Alenka velmi rozzlobeně, ale Kloboučník a Březňák na ni dělali "Pst! 1.6724137931034482 The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: 'No room! Stůl byl veliký, a ti tři se tísnili na jednom jeho konci. 1.1985294117647058 Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep 'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle—' and went on so long that they had to pinch it to make it stop. Tu sebou Plch trhl a začal ze spaní zpívat: "Ó láásko mááá, - ó láásko mááá -- " a nepřestal, dokud ho nezačali štípat, aby toho nechal. 0.6666666666666666 Alice asked. zeptala se Alenka. 1.0526315789473684 said the March Hare. řekl Zajíc Březňák. 1.8524590163934427 Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. 'That's very curious!' Jak to dořekla, zpozorovala, že jeden strom má v kmeni dveře. 2.074712643678161 This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot. Sedmispáčokamžitěusnul a ani Kloboučník, ani Březňák nevěnovali nejmenší pozornosti jejímu odchodu, ačkoliv se jednou nebo dvakrát ohlédla, polodoufajíc, že ji zavolají zpět. 1.0740740740740742 'Nor I,' said the March Hare. "Já také ne," řekl Březňák. 1.0267175572519085 There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. Před domem byl pod stromem prostřený stůl a u něho Zajíc Březňák a Kloboučník pili čaj; mezi nimi sedělo jakési spící zvířátko, o němž si Alenka řekla, že to bude jistěnějaký hlodavec (právěse o hlodavcích učili ve škole), ale nebyla si jista, zda sysel či plch. 0.8461538461538461 Alice ventured to ask. odvážila se Alenka otázky. 0.8813559322033898 'Which is just the case with MINE,' said the Hatter. "No, a s mými hodinkami je to zrovna tak," řekl Kloboučník. 1.2727272727272727 The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, 'It was a treacle-well.' Sedmispáčzase nějakou chvíli přemýšlel a pak řekl: "Byla to sirupová studně." 1.3225806451612903 'I don't know what you mean,' said Alice. "Tomu nerozumím," řekla Alenka. 0.5813953488372093 'Exactly so,' said Alice. "Ano, to jsem chtěla říci," řekla Alenka. " 1.4655172413793103 'I'm glad they've begun asking riddles.—I believe I can guess that,' she added aloud. pomyslila si Alenka, "jsem ráda, že začali dávat hádanky." 1.2608695652173914 'Is that the way YOU manage?' "To vy zde tak děláte?" 0.9722222222222222 How puzzling all these changes are! Jak podivné jsou všechny tyto změny! 1.0 No, no! Ne, ne! 1.1612903225806452 'And where HAVE my shoulders got to? "A kam se jen poděla má ramena? 1.096774193548387 'I've something important to say!' "Mám vám něco důležitého říci!" 1.0476190476190477 'Are you content now?' "Jste spokojena teď?" 0.8181818181818182 it asked. zeptala se. 1.0357142857142858 'Can't remember WHAT things?' "Nepamatujete si jaké věci?" 0.9090909090909091 And oh, my poor hands, how is it I can't see you?' A - ó, mé ubohé ruce, jak se to stalo, že vás nevidím?" 1.15 'I can see you're trying to invent something!' "Vidím, že se pokoušíte něco vymyslet !" 1.1290322580645162 'What CAN all that green stuff be?' "Co může být všechna ta zeleň?" 0.6981132075471698 'Come, there's half my plan done now! "Nu tak, teďjsem tedy hotova s polovinou svého plánu! 0.8620689655172413 'But I'm not used to it!' "Ale já na ni nejsem zvyklá!" 1.0847457627118644 I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another! Nikdy si nejsem jista, co se se mnou stane v příští chvíli! 0.7777777777777778 'Is that all?' "A to je všechno?" 1.0740740740740742 'I've seen a good many little girls in my time, but never ONE with such a neck as that! "Viděl jsem ve svém životěpěkných pár děvčátek, ale ani jedno s takovýmhle krkem! 1.0 'Come back!' "Vraťte se!" 1.2857142857142858 'What do you mean by that?' "Co tím chcete říci?" 0.8571428571428571 'Why?' "Proč?" 1.15 'Serpent, I say again!' "Had, pravím znovu!" 1.25 'What size do you want to be?' "Jak veliká chcete být?" 0.9210526315789473 Alice folded her hands, and began:— Alenka složila způsobně ruce a začala: 1.1818181818181819 'I haven't the least idea what you're talking about,' said Alice. "Nemám nejmenšího ponětí, o čem mluvíte," řekla Alenka. 1.0434782608695652 You're a serpent; and there's no use denying it. Vy jste had, a nic vám to není platno zapírat. 0.9473684210526315 'One side of WHAT? "Jedna strana čeho? 1.0476190476190477 I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!' Ještěmi budete chtít namluvit,že jste nikdy neokusila vajíčka!" 1.1363636363636365 'And now which is which?' "A teďkterá je která?" 0.9803921568627451 said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. řekl Holub hlasem, vyjadřujícím nejhlubší pohrdání. 1.425531914893617 Which brought them back again to the beginning of the conversation. Což je přivedlo zas tam, kde byly, když začaly. 1.0535714285714286 said Alice, swallowing down her anger as well as she could. řekla Alenka, potlačujíc svůj hněv, jak nejlépe dovedla. 1.0333333333333334 'Come, my head's free at last!' "Tak konečněmám volnou hlavu!" 1.446808510638298 This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again. To znělo slibně: Alenka se obrátila a šla zpět. 0.875 This time Alice waited patiently until it chose to speak again. Tentokrát Alenka čekala trpělivě, až se Housence opět uráčilo promluvit. 1.263157894736842 The other side of WHAT?' Druhá strana čeho?" 1.1333333333333333 Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished. Alenka byla stále víc a více zmatena, pomyslilasi však, že není nic platno mluviti, dokud Holub neskončí. 1.0402298850574712 It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. Bylo tomu již tak dlouho, co neměla svou pravou míru, že se jí to zprvu zdálo docela podivné; ale v několika minutách si na to opět zvykla a počala k soběmluvit jako obvykle. 1.375 the Caterpillar called after her. zavolala za ní Housenka. 1.4761904761904763 Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper. Nikdy v životějí předtím nikdo tolik neodporoval a ona cítila, že ztrácí trpělivost. 1.4594594594594594 Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!' A už tři týdny jsem oka nezahmouřil!" 1.1 This was not an encouraging opening for a conversation. Takovéhle oslovení k hovoru zrovna nepovzbuzovalo. 0.949238578680203 Alice replied, rather shyly, 'I — I hardly know, sir, just at present—at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.' Alenka odpověděla poněkud zaraženě: "Já - já - ani sama v tomto okamžiku nevím - totiž vím, kdo jsem byla, když jsem dnes ráno vstávala, ale od té doby jsem se, myslím, několikrát musila proměnit." 0.8827586206896552 However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden—how IS that to be done, I wonder?' Nicméněteďjsem se tedy vrátila do své pravé velikosti: teďmi jen zbývá dostat se do té krásné zahrady - jen jak to provést, to bych ráda věděla!" 1.2134831460674158 'It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes. "Bylo to špatněod začátku do konce," řekla Housenka rozhodně, a několik minut bylo ticho. 0.6785714285714286 'Explain yourself!' "Vysvětlete to svými slovy!" 1.0689655172413792 'I—I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day. "Já - já jsem malé děvčátko," řekla Alenka trochu nejistě, vzpomenuvši si na všechny změny, kterými toho dne prošla. 1.0961538461538463 'I don't believe it,' said the Pigeon; 'but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say.' "Tomu nevěřím," řekl Holub; "ale je-li to pravda, pak jsou to také hadi, a to je všechno, co mohu říci." 1.2028301886792452 This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, 'You're looking for eggs, I know THAT well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?' To byla pro Alenku myšlenka tak nová, že na nějakou chvíli zůstala beze slova, což poskytlo Holubu příležitost, aby dodal: "Hledáte vajíčka, to vím velmi dobře; a co mi na tom záleží, jste-li děvčátko, nebo had?" 1.3647058823529412 'You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again. "Časem si na to zvyknete," řekla Housenka, strčila dýmku do úst a začala opět kouřit. 1.1808510638297873 In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. Za nějakou minutu nebo dvěvyňala Housenka dýmku z úst, jednou nebo dvakrát zívla a otřásla se. 1.2580645161290323 The Caterpillar was the first to speak. Housenka opět promluvila první. 1.0387596899224807 repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, 'I've tried every way, and nothing seems to suit them!' opětoval Holub, ale již tišeji, a dodal s jakýmsi vzlyknutím: "Zkoušel jsem to na všechny způsoby a nic se jim nezdá vyhovovati!" 1.1085271317829457 'I HAVE tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; 'but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.' "Nu, vajíčka jsem okusila, to jistě," řekla Alenka, která byla dítkem pravdomluvným, "ale děvčátka jedí vajíčka jako hadi, víte ? 1.1444444444444444 As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. Po těchto slovech vyšla náhle na mýtinu, na které stál malý domek, asi čtyři stopy vysoký. 1.0916666666666666 'Well, I should like to be a LITTLE larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice: 'three inches is such a wretched height to be.' "Nu, raději bych byla trochu větší, paní, není-li vám to proti mysli," řekla Alenka, "tři palce je taková hloupá výška." 1.1388888888888888 And she thought of herself, 'I wish the creatures wouldn't be so easily offended!' A pro sebe si pomyslila: "Kéž by se tato zvířátka tak snadno neurážela!" 0.925 pleaded poor Alice in a piteous tone. hájila se ubohá Alenka žalostným hlasem. 0.8529411764705882 'I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who was beginning to see its meaning. "Je mi velmi líto, že jste byl obtěžován," řekla Alenka, která začínala rozumět smyslu Holubova nářku. 1.1339285714285714 'As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; 'but I must be on the look-out for serpents night and day! "Jako kdyby to nedalo dost práce snášet vajíčka," řekl Holub, "ještěabych dnem a nocí byl na stráži proti hadům! 1.5 said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest. řekl Holub nevrle, usedaje zase do svého hnízda. 1.1130434782608696 'I'm afraid I am, sir,' said Alice; 'I can't remember things as I used—and I don't keep the same size for ten minutes together!' "Obávám se, že ano," řekla Alenka; "nepamatuji si věci jako jindy - a ani deset minut nedovedu zůstat stejněvelká!" 0.6 'You!' "Pro vás!" 1.110091743119266 However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand. Nakonec však roztáhla ruce, objala hřib jak daleko mohla, a každou rukou ulomila kousek okraje jeho klobouku. 1.0282485875706215 Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such VERY short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, 'I think, you ought to tell me who YOU are, first.' Alenku trochu popuzovalo, že Housenka dělá tak velmi úsečné poznámky - postavila se tedy zpříma a řekla velmi vážně: "Myslím, že je na vás, abyste mi napřed řekla, kdo jste vy." 0.9381443298969072 'I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, 'for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.' "Obávám se, že to jasněji povědět nedovedu," odvětila Alenka velmi zdvořile, "neboťtomu za prvé sama nerozumím; a tak hle projít v jednom dni tolika různými velikostmi, to člověka strašnězmate." 1.048780487804878 Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit. Bradu měla přitisknutu tak těsněke kolenům, že jí skoro nezbývalo místa, aby otevřela ústa; konečněse jí to však podařilo a ona spolkla ždibeček úlomku z levé ruky. 1.366412213740458 Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, 'One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.' Pak slezla z hřibu a odplazila se do trávy, poznamenávajícjen jako mimochodem: "Jedna strana vás natáhne, druhá strana vás zkrátí." 1.0075757575757576 Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. Alenka si pomyslila, že vlastněnemá co dělat a že tedy může počkat; snad nakonec přece jen uslyší něco, co bude stát za poslechnutí. 1.0671140939597314 'It matters a good deal to ME,' said Alice hastily; 'but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want YOURS: I don't like them raw.' "Mněna tom záleží velmi mnoho," řekla Alenka spěšně, "ale náhodou nehledám vajíčka, a kdybych je hledala, tak nestojím o vaše: nemám je ráda syrová." 1.1195652173913044 As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. Ježto se nezdálo, že se jí podaří dosáhnouti si rukama k hlavě, pokusila se dostati sehlavou k rukám a s potěšením shledala, že může svůj dlouhý krk ohýbati na všechny strany jako had. 1.0357142857142858 So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high. Začala tedy opatrněukusovati úlomku, který ještědržela v pravé ruce, a neodvážila sejít poblíž domu, dokud se nezmenšila asi na devět palců. 1.2727272727272727 'Who are YOU?' "Kdo jste?" 1.0771704180064308 She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings. Zrovna se jí podařilo prohnouti jej v elegantní oblouk a chystala se ponořiti hlavu do zeleně- která, jak shledala, nebyla nic jiného než vrcholky stromů, pod kterými se byla procházela když uslyšela ostré syknutí, které ji přinutilo, aby spěšněuhnula: velký holub jí vlétl do tváře a bil ji zuřivěsvými křídly. 1.0769230769230769 'Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; 'but when you have to turn into a chrysalis—you will some day, you know—and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?' "No, snad jste to ještěnezkusila," řekla Alenka; "ale až se budete mít zakuklit - a to budete jednou muset - a pak se z kukly proměnit v motýla, tak si myslím, že se vám to bude také zdát trochu podivné, ne?" 1.1568627450980393 'Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight. "Hřibu," řekla Housenka, docela jako kdyby se byla Alenka zeptala nahlas; a v okamžiku byla z dohledu. 0.9230769230769231 'I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges,' the Pigeon went on, without attending to her; 'but those serpents! "Zkoušel jsem kořeny stromůa zkoušel jsem břehy a zkoušel jsem křoviny," pokračoval Holub, nevšímaje si její poznámky, "ale ti hadi - nelze se jim zavděčit! 0.896 'Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; 'only one doesn't like changing so often, you know.' "Ó, co se týče velikosti, na tom by mi tolik nezáleželo," odpověděla Alenka spěšně; "jen se mi nelíbí to stálé měněni, víte." 0.9864253393665159 'And just as I'd taken the highest tree in the wood,' continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, 'and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! "A zrovna když jsem si udělal hnízdo na nejvyšším stroměv celém lese," pokračoval Holub, zvedaje hlas v ostré úpění, "a zrovna když jsem se začal těšit, že od nich budu mít konečně pokoj, musí se připlazit ze samé oblohy! 1.1849315068493151 Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant state of mind, she turned away. To byl nový hlavolam; a jelikož Alenka nedovedla nalézti vhodnou odpověďa Housenka se zdála být ve velmi nepříjemné náladě, obrátila se k odchodu. 1.1302681992337165 said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her. řekla Alenka s velkým uspokojením; to se však za okamžik změnilo ve zděšení, když shledala, že nevidísvých ramen: vše, co viděla, když pohlédla dolů, byla nesmírná délka krku, který se zdál vyrůstati jako stéblo z moře zeleného listí, rostoucího hluboko pod ní. 0.9545454545454546 'Well, be off, then!' "Tak se odsud kliďte!" 1.4545454545454546 said the Pigeon. řekl Holub. 1.3888888888888888 Advice from a Caterpillar NA RADU U HOUSENKY 1.5384615384615385 screamed the Pigeon. křičel Holub. 0.9818181818181818 'Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; 'all I know is, it would feel very queer to ME.' "Nu, vy to tedy snad berete jinak," řekla Alenka; "já vím jen tolik, pro mne že by tobyl velmi podivný pocit." 0.9347826086956522 For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, 'So you think you're changed, do you?' Housenka nějakou chvíli bafala z dýmky a neříkala nic; konečněvšak rozdělala založené ruce, vyňala dýmku z úst a řekla: "Tak vy si tedy myslíte, že jste se proměnila, není-liž pravda?" 1.4 WHAT are you?' "Co jste?" 1.3858267716535433 The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice. Housenka s Alenkou se na sebe chvíli dlívaly mlčky, konečněvyňala Housenka dýmku z úst a oslovila Alenku mdlým, ospalým hlasem. 1.36 'It is a very good height indeed!' "Velmi chytře vymyšleno!" 1.0376344086021505 She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit. Tato náhlá změna ji velmi polekala a Alenka si uvědomila, že nesmí ztratit ani chvíli, nechce-li se zkrátit v úplné nic; tak se ihned dala do práce, aby snědla kousek úlomku z levé ruky. 1.25 thought Alice to herself. pomyslila si Alenka. 1.1206896551724137 'Whoever lives there,' thought Alice, 'it'll never do to come upon them THIS size: why, I should frighten them out of their wits!' "Aťsi tu bydlí kdo chce," pomyslila si Alenka, "nemohu k němu přijít takhle veliká; vždyťby leknutím ztratil rozum!" 0.9277777777777778 she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot! řekla si k soběa uzobla malinký kousekúlomku, který držela v pravé ruce, aby viděla, co se stane; v následujícím okamžiku pocítila prudkou ránu do brady a vrazila bradou do koleni. 1.3897058823529411 Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question. Alenka se zamyšlenězadívala na hřib uvažujíc, které jsou ty jeho dvěstrany; a ježto byl úplněkulatý, bylo to velmi nesnadno rozhodnouti. 1.4 Ugh, Serpent!' Uf, Hade!" 1.2857142857142858 'No,' said the Caterpillar. "Ne," řekla Housenka. 0.9166666666666666 'I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, 'because I'm not myself, you see.' "Ale když to svými slovy nemohu, paní Housenko," řekla Alenka, "protože já nejsem já, rozumíte?" 1.3055555555555556 'That is not said right,' said the Caterpillar. "To nebylo správně," řekla Housenka. 1.0 said Alice indignantly. odvětila Alenka smutně. 1.0625 'Not a bit,' said the Caterpillar. "Ani dost málo," řekla Housenka. 2.2184466019417477 Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it. After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height. Po chvíli si vzpomněla, že ještědrží v rukou úlomky hřibu, a pozorněse dala do práce, ukusujíc tu z jedné, tu z druhé ruky, chvílemi vyrůstajíc a chvílemi se zmenšujíc, až se jí podařilo najít pravou výšku. 1.3410852713178294 'You are old, Father William,' the young man said, 'And your hair has become very white; And yet you incessantly stand on your head— Do you think, at your age, it is right?' "Večer před svatým Janem hovoří syn s Tomanem: ,Jste už stár, váš vlas je bílý, a přec ještěkaždou chvíli na hlavěvás vidím stát. 1.5416666666666667 'I DON'T know,' said the Caterpillar. "Nevím," řekla Housenka. 1.6666666666666667 'Serpent!' "Had!" 1.679245283018868 'Not QUITE right, I'm afraid,' said Alice, timidly; 'some of the words have got altered.' "Ne zcela správně, obávám se," řekla Alenka zaraženě. 0.76 Be off, or I'll kick you down stairs!' Nedost-li tvé zvědavosti, vykopnu těze světnice.`" 1.4 said the Caterpillar. řekla Housenka. 0.9900990099009901 said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high). "Tři palce je velmi dobrá výška," řekla Housenka hněvivě, vztyčujíc se (byla přesnětři palce dlouhá). 0.4675324675324675 'But I'm NOT a serpent, I tell you!' "Ale vždyťvám povídám, že nejsem had," řekla Alenka, "já jsem - já jsem - - " 0.9655172413793104 'Well, I've tried to say "HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE," but it all came different!' "Nu, zkoušela jsem říkat Běžel zajíc kolem plotu a odříkávala jsem něco docela jiného!" 1.3181818181818181 said the Caterpillar sternly. řekla Housenka přísně. 1.2692307692307692 'It isn't,' said the Caterpillar. "Nezmate," řekla Housenka. 0.6875 Text from www.dbnl.org tázala se Alenka šeptem Gryfona. 0.5365853658536586 Text from www.dbnl.org Pozvání pro Vévodkyni na partii kroketu." 1.3333333333333333 Text from wikisource.org NA RADU U HOUSENKY 0.8846153846153846 about once in a minute. asi tak dvakrát za minutu. 0.9090909090909091 'How should I know?' "Jak to já mám vědět?" 1.036144578313253 After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts. Nejprve kráčelo deset vojínů, nesoucích píky; ti všichni se postavou podobali zahradníkům: byli podlouhlí, placatí, a ze čtyřrohůjejich těl jim vyrůstaly nohy a ruce. 1.15 'Can you play croquet?' "Umíte hrát kroket?" 0.7 'It's—it's a very fine day!' "Je dnes - je to dnes velmi krásný den!" 0.9354838709677419 'I've read that in some book, but I don't remember where.' "Četla jsem to v nějaké knížce, ale už si nepamatuji v které." 1.1842105263157894 So she stood still where she was, and waited. Zůstala tedy stát, kde byla, a čekala. 0.8817204301075269 (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.) (Byla to tato poslední poznámka, pro kterou celá společnost vyhlížela tak vážněa úzkostlivě.) 1.037037037037037 'How do you like the Queen?' "Jak se vám líbí Královna?" 0.8703703703703703 Five and Seven said nothing, but looked at Two. Pětka a Sedma neřekli nic a jen se podívali na Dvojku. 0.96 The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. Královna měla jen jediný způsob urovnávání všech nesnází, velkých i malých. 1.1904761904761905 'The Queen will hear you! "Královna vás uslyší. 1.608695652173913 she said, without even looking round. řekla, aniž se ohlédla. 0.8292682926829268 said the one who had spoken first. řekl zahradník, jenž byl promluvil první. 1.2826086956521738 said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. řekla Královna, která mezitím prohlížela růže. 1.1538461538461537 the soldiers shouted in reply. zavolali vojáci v odpověď. 1.3157894736842106 'Who ARE you talking to?' "S kým to mluvíte?" 1.263157894736842 'YOU'D better not talk!' "Ty raději nemluv!" 0.8723404255319149 said Alice, surprised at her own courage. řekla Alenka, sama překvapena nad svou odvahou. 1.1095890410958904 And then, turning to the rose-tree, she went on, 'What HAVE you been doing here?' A pak, obracejíc se k růžovému keři, pokračovala: "Co jste to tu dělali?" 1.3773584905660377 and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. a všichni tři zahradníci se ihned vrhli tváří na zem. 0.9803921568627451 'Their heads are gone, if it please your Majesty!' "Jejich hlavy jsou pryč, ráčí-li Vaše Veličenstvo!" 1.02 You see, she came rather late, and the Queen said—' Víte, ona přišla trochu pozdě, a Královna řekla -" 1.1 The Queen!' Královna!" 0.9117647058823529 The Queen smiled and passed on. Královna se usmála a kráčela dále. 1.3571428571428572 So she went in search of her hedgehog. Šla tedy hledat svého ježka. 0.7272727272727273 'I see!' "Už vidím!" 1.0 said Seven. řekl Sedma. 1.1206896551724137 So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend. Tak ho smáčkla pod paží, aby jí zase nemohl utéci, a vrátila se, aby si trochu více porozprávěla se svou přítelkyní. 1.0476190476190477 'Are their heads off?' "Už mají hlavy pryč?" 0.8 'Idiot!' "Hlupáku!" 1.1428571428571428 The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense. Královo stanovisko bylo, že všechno, co má hlavu, může býti sťato, a že se nemají mluvit nesmysly. 1.3333333333333333 'Don't be impertinent,' said the King, 'and don't look at me like that!' "Nebuďte drzá," řekl Král, "a nedívejtese na mne tak!" 0.9130434782608695 'Get to your places!' "Všichni na svá místa!" 1.0740740740740742 'Did you say "What a pity!"?' "Řekla jste ,Ach, škoda!`?" 1.0757575757575757 She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply. Řekla to Srdcovému Klukovi, jenž se v odpověďjen poklonil a usmál. 1.0405405405405406 She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face. Kráčela vedle Bílého Králíka, jenž se jí úzkostlivěpo očku díval do tváře. 0.8113207547169812 'Very,' said Alice: '—where's the Duchess?' "Velmi krásný," řekla Alenka, "- a kde je Vévodkyně?" 1.1 'Nonsense!' "Nesmysl!" 1.1311475409836065 and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection. a průvod šel dále, zanechav pozadu jen tři vojáky, aby popravili nešťastné zahradníky, kteří se utekli k Alence o ochranu. 1.318840579710145 The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her. Vojáci mlčeli a pohlíželi na Alenku, jelikož otázka zřejměplatila jí. 1.1111111111111112 'And who are THESE?' "A kdo jsou tito?" 1.0615384615384615 said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. řekla Alenka a strčila je do velkého květináče, stojícího opodál. 0.8863636363636364 'A cat may look at a king,' said Alice. "Kočka se smí dívat na krále," řekla Alenka. 1.0 the Rabbit asked. otázal se Králík. 1.3888888888888888 'How are you getting on?' "Jak se vám daří?" 1.0 'Yes!' "Ano!" 0.9 'Get up!' "Vstaňte!" 1.032258064516129 Always lay the blame on others!' Jen to vždycky sveďna druhého!" 1.4307692307692308 The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared. Kočka si zřejměmyslela, že je jí už dosti,a víc se jí neobjevilo. 1.008695652173913 'May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, 'we were trying—' "Ráčí-li Vaše Veličenstvo," řekl Dvojka velmi pokorným tónem, poklekaje na jedno koleno, "my jsme se pokoušeli ---" 0.8732394366197183 'No, I didn't,' said Alice: 'I don't think it's at all a pity. "Ne, to jsem neřekla," pravila Alenka, "vůbec nemyslím, že je to škoda. 1.1470588235294117 said the Rabbit in a low, hurried tone. řekl Králík tichým, spěšným tónem. 1.0093457943925233 said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, 'What's your name, child?' řekla Královna, netrpělivěpohodivši hlavou; a obracejíc se k Alence, pokračovala: "Jak se jmenujete, dítě?" 1.3370786516853932 The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others. Tři vojáci nějakou chvíli chodili sem a tam, hledajíce je, a pak klidněodešli za druhými. 1.3 The Queen's Croquet-Ground NA HŘIŠTI U KRÁLOVNY 1.75 the Rabbit whispered in a frightened tone. šeptal Králík ustrašeně. 1.0576923076923077 On which Seven looked up and said, 'That's right, Five! Načež se naň Sedma podíval a řekl: "Tak, tak, Pětko! 1.173913043478261 'It's no business of MINE.' "To není moje starost." 0.9166666666666666 'What for?' "A pročpak?" 1.1428571428571428 said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent. řekla Alenka velmi hlasitěa rozhodně, a Královna zmlkla. 1.0681818181818181 'It's no use speaking to it,' she thought, 'till its ears have come, or at least one of them.' "Není nic platno k ní mluvit," pomyslila si, "dokud nepřišly uši, nebo aspoňjedno ucho." 0.9080459770114943 'It's a friend of mine—a Cheshire Cat,' said Alice: 'allow me to introduce it.' "To je má přítelkyně- Čínská Kočka," řekla Alenka, "dovolte, abych vám ji představila." 0.9298245614035088 Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. Alenka čekala, až se objevily oči, a pak zakývala hlavou. 1.1612903225806452 'That's none of YOUR business, Two!' "Do toho toběnic není, Dvojko!" 0.9452054794520548 said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with. řekla Kočka, jakmile se z ní objevilo dostiúst, aby jimi mohla promluvit. 0.8611111111111112 said a timid voice at her side. pravil nesmělý hlásek po jejím boku. 1.1971830985915493 said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity. řekl Král, přicházeje k Alence a pohlížeje velmi zvědavěna hlavu Kočky. 1.1058823529411765 roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next. zařvala Královna, a Alenka se přidala k průvodu, velmi zvědava, co se bude díti dále. 1.2912087912087913 She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. Slyšela již, jak odsoudila k popravětři z hráčů, kteří zmeškali ve hře své pořadí, a situace se jí vůbec nelíbila, jelikož hra byla tak zmatená, že nikdy nevěděla, kdy je na ní řada. 1.1216216216216217 said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else. řekla Královna pronikavým, vřískavým hlasem, a tři zahradníci ihned vyskočili a začali se klaněti Králi, Královně, královským dětem a všem ostatním. 1.0 'I'd rather not,' the Cat remarked. "To asi nebude," poznamenala Kočka. 1.1730769230769231 When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely 'Who is this?' Když průvod přišel až k ní, všichni se zastavili a pohlédli na ni, a Královna řekla přísně: "Kdo je to?" 0.94 'She boxed the Queen's ears—' the Rabbit began. "Víte, ona napohlavkovala Královně-" začal Králík. 1.1522842639593909 Two began in a low voice, 'Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a RED rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. Dvojka začal tichým hlasem: "No - totiž - vidíte, slečno - tohle to tu měl být červený růžový keřa my sem zasadili omylem bílý: a kdyby to Královna uviděla, přišli bychom všichni tři o hlavu, víte. 1.077922077922078 In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. Za malou chvíli se objevila celá hlava, a Alenka postavila na zem svého plameňáka a začala vyprávět o hře, velmi potěšena, že má někoho, kdo ji poslouchá. 1.130952380952381 The King laid his hand upon her arm, and timidly said 'Consider, my dear: she is only a child!' Král jí položil ruku na rameno a řekl nesměle: "Uvaž, drahá: vždyťje to jenom dítě!" 1.1136363636363635 Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion. Alenka si pomyslila, že by mohla jít zpět a podívat se, jak pokračuje hra, když v dálce uslyšela Královnin hlas, vřískající vztekem. 0.9541284403669725 Alice could think of nothing else to say but 'It belongs to the Duchess: you'd better ask HER about it.' Alenka nemohla připadnout na nic jiného, co by řekla, než: "Ta kočka patří Vévodkyni, zeptejte se napřed jí." 0.9393939393939394 So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to—' At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out 'The Queen! Tak vidíte, slečno, děláme, co nejlepší dovedeme, dříve než přijde, abychom - - " V té chvíli Pětka, jenž se úzkostlivědíval ke vchodu do zahrady,Vykřikl: "Královna! 0.896551724137931 said Five. 'I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!' "Jenom včera jsem slyšel Královnu, jak říkala, že bys zasloužil, aby ti srazili hlavu!" 1.0166666666666666 said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children. řekla Královna, ukazujíc na tři zahradníky, kteří leželi u růžového keře; - neboť, vidíte, jelikož leželi tváří k zemi, a vzor na jejich zádech byl stejný se vzorem, který měly na zádech ostatní karty, nemohla vědět, jsou-li to zahradníci, nebo vojáci, nebo dvořané, nebo tři z jejích vlastních dětí. 1.4444444444444444 'Yes, it IS his business!' "A je mu do toho!" 1.0764462809917354 'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone, 'and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak—and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them—and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground—and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!' "Nemyslím, že vůbec hrají správně," začala Alenka poněkud žalobným tónem, "a všichni se hašteří tak strašně, že člověk neslyší vlastního slova - a zdá se, že nemají žádných pravidel; aspoňmají-li nějaká, nikdo jich nedbá - a nemůžete si představit, jaký je to zmatek, že jsou všechny ty věci živé; například branka, kterou mám teďprojíti, se procházítamhle na druhém konci hřiště- a teďjsem měla odpálit královnina ježka, jenže ten odběhl, když uviděl, jak se k němu můj ježek blíží!" 1.1944444444444444 'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are painting those roses?' "Neřekli byste mi," řekla Alenka trochu nesměle, "pročty růže natíráte?" 1.1649484536082475 The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said. Jakmile se Alenka objevila, všichni tři se na ni obrátili, aby spor rozhodla, a opakovali jí své důvody; ale jelikož všichni mluvili najednou, bylo jí velmi těžko jasněpostřehnouti, co povídají. 1.1904761904761905 'You shan't be beheaded!' "Nebudete popraveni!" 1.3043478260869565 said Five, 'and I'll tell him—it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.' - Bylo to za to, žes kuchaři přinesl tulipánové kořeny místo cibule." 1.317829457364341 He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered 'She's under sentence of execution.' Ohlédl se při tom úzkostlivěpřes rameno, pak povystoupil na špičky a s ústy těsněu Alenčiných uší šeptal: "Je odsouzena k smrti." 1.2142857142857142 'Leave off that!' "Nechte toho!" 1.10828025477707 She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself 'It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.' Ohlížela se kolem, kudy by mohla uniknouti, a přemýšlela, zdali by se mohla dostati pryč, aniž by byla viděna, když spatřila ve vzduchu podivný zjev; velmi ji zprvu udivil, ale když jej pozorovala nějakou chvíli, rozeznala, že je to úšklebek, a řekla si k sobě: "To je Čínská Kočka; teďaspoňbudu mít s kým mluvit." 1.3859649122807018 'I'll fetch the executioner myself,' said the King eagerly, and he hurried off. "Přivedu popravčího sám," řekl Král horlivěa utíkal pryč. 1.5445544554455446 A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. Růže, které na něm rostly, byly bílé, u něho však stáli tři zahradníci a pilněje natírali na červeno. 1.1414141414141414 By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: 'but it doesn't matter much,' thought Alice, 'as all the arches are gone from this side of the ground.' Než se jí podařilo plameňáka chytit a přinést jej zpátky, bylo po rvačce a oba ježkové byli z dohledu; "ale to mnoho nevadí," pomyslila si Alenka, "ježto všechny branky odešly z této strany hřiště." 1.1933085501858736 The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree. Její ježek se právěrval s jiným ježkem, což se Alence zdálo výtečnou příležitostí, aby odpálila jednoho z nich druhým; jediná nesnáz však byla, že její plameňák jí utekl a byl na druhé straně zahrady, kde ho Alenka mohla viděti, jak se marněpokouší vylétnouti na strom. 0.8115183246073299 Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, 'Look out now, Five! Alence se to zdálo velmi podivné, šla tedy blíže, aby je pozorovala, a právě když k nim došla, slyšela jednoho z nich, jak praví: "Ty si už dej pozor, Pětko, a nestříkej po mněbarvou, nebo... 1.2434301521438451 The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it WOULD twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed. Největší nesnáz měla Alenka zprvu se svým plameňákem; podařilo se jí sice pěkněsi ho popadnout a sevřít jeho tělo pod paží tak, aby mu nohy visely dolů, ale vždycky, když už mu pěkněnarovnala krk a chtěla uhodit do ježka jeho hlavou, pokaždé se znovu zkroutil a otočiv krk, pohlédl jí do obličeje s tak udiveným výrazem v tváři, že se nemohla ubrániti smíchu; a když se jí zase podařilo ohnout mu hlavu dolů, shledala ke své mrzutosti, že se ježek rozvinul z kuličky a utíkal pryč; a mimo to kdykoli chtěla ježka někam odpálit, shledala, že je v cestě kopeček nebo brázda, a jelikož ještěk tomu vojáci, představující branky, neustále vstávali a odcházeli na jiný konec hřiště, usoudila Alenka, že je to vskutku obtížná hra. 1.0670103092783505 The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at HIS time of life. Kat zastával stanovisko, že nelze někomu stít hlavu, není-li tu tělo, z kterého by ji bylo možno utít; že co je na světě, nikdy nic takového nemusel dělat a teďže už je na to starý, aby začínal. 1.1339285714285714 The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. Královna zastávala stanovisko, že nestane-li se něco v té věci dříve než ihned, dá popravit všechny bez výjimky. 0.9225806451612903 'My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely; but she added, to herself, 'Why, they're only a pack of cards, after all. "Jmenuji se Alenka, ráčí-li Vaše Veličenstvo," řekla Alenka velmi zdvořile, ale k sobě dodala: "Hm, vždyťjsou to nakonec jenom karty, nemusím se jich bát!" 1.4 said the Cat in a low voice. řekla Kočka potichu. 1.2727272727272727 There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen. Rozlehly se kroky, a Alenka se ohlédla, dychtivá spatřit Královnu. 0.96 The Knave did so, very carefully, with one foot. Kluk obrátil zahradníky velmi opatrnějednou nohou. 0.96 'I don't like the look of it at all,' said the King: 'however, it may kiss my hand if it likes.' "Její vzezření se mi vůbec nelíbí," řekl Král, "nicménědovolím, aby mi políbila ruku, budeli chtít." 1.1840490797546013 shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began. zvolala Královna hromovým hlasem , a lidé začali pobíhat kolem všemi směry, vrážejíce jeden do druhého; za nějakou chvíli se však trochu uklidnili a hra se začala. 0.8421052631578947 He got behind Alice as he spoke. Při těch slovech se schoval za Alenku. 1.3714285714285714 Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, 'and then,' thought she, 'what would become of me? Doposud sice ještěneměla žádné hádky s Královnou, věděla však, že k ní může dojíti každým okamžikem, "a pak," pomyslila si, "co ze mne bude? 0.5555555555555556 Off—' Hlavu - " 1.2274881516587677 The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game. Ve chvíli, kdy odešel, začala se hlava Čínské Kočky ztrácet, a než se zase vrátil s Vévodkyní, zmizela docela; Král a kat běhali tedy divoce sem a tam, hledajíce ji, zatímco se ostatní společnost vrátila ke hře. 1.107981220657277 The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting 'Off with his head!' Hráči všichni hráli najednou, nečekajíce, až na nědojde řada, hádajíce se v jednom kuse a tahajíce se o ježky; a v malé chvíli začala Královna úplnězuřit a chodila dupajíc nohama a vykřikujíc "Tomuhle hlavu dolů!" 1.1370967741935485 When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable. Když se vrátila k Čínské Kočce, našla kolem ní ke svému překvapení shromážděn velký zástup lidí: před těmi se vedl hlučný spor mezi katem, Králem a Královnou a všichni tři mluvili najednou, co ostatní byli úplnězticha a vyhlíželi velmi zneklidněni. 1.0346320346320346 Seven flung down his brush, and had just begun 'Well, of all the unjust things—' when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low. Sedma praštil štětkou o zem a zrovna začal: "No, ze všech nespravedlivostí - " když náhodou zavadil pohledem o Alenku, která stála a poslouchala je - a náhle se zarazil; druzí dva se též ohlédli, a všichni tři se hluboce poklonili. 1.1904761904761905 'Not at all,' said Alice: 'she's so extremely—' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, '—likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.' "Je tak strašně- -" V té chvíli zpozorovala, že Královna stojí za ní a naslouchá; tak pokračovala: "- zručná, a tak jistěvyhraje, že to nestojí za to hrát až do konce." 1.0 Alice gave a little scream of laughter. Alenka vybuchla v tichý záchvat smíchu. 0.8 'Come on, then!' "Tak pojďte s námi!" 0.8658536585365854 'She's in prison,' the Queen said to the executioner: 'fetch her here.' "Je ve vězení," řekla Královna katovi; "přiveďji sem." A kat odkvapil jako střela. 1.1156462585034013 Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS. Za ním šel Srdcový Kluk jako panoš, nesa královskou korunu na sametové podušce, a na konci tohoto krásného průvodu kráčel Srdcový Král s Královnou. 0.7109826589595376 'Well, it must be removed,' said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, 'My dear! "Aťsmí nebo nesmí, musí se odstraniti," řekl Král velmi rozhodněa zavolal na Královnu, která v té chvíli právěšla kolem: "Má drahá, nemohla byste dát odstranit tuhle kočku?" 0.96415770609319 Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches. Alenka si pomyslila, že nikdy ve svém životěneviděla tak podivný kroketový trávník; byl samý kopeček a brázda, místo koulí byli živí ježci, místo palic živí plameňáci a místo branek byli po hřišti rozestaveni vojáci, kteří se museli prohnout v kříži a postavit se na ruce a nohy. 1.1111111111111112 'Off with his head!' "Srazte jí hlavu!" 1.0 I said "What for?"' Řekla jsem ,A proč? 1.1090909090909091 The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed 'Off with her head! Královna zrudla hněvem, chvíli na ni zůstala zuřivěhledět jako divoké zvíře, a pak zaječela: "Hlavu jí srazte! 0.9583333333333334 or 'Off with her head!' nebo "Téhle hlavu dolů!" 0.6818181818181818 'That's right!' "Tak je to v pořádku!" 0.5454545454545454 shouted the Queen. zavolala Královna ještěhlasitěji. 2.0 'I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; 'Seven jogged my elbow.' "Já za to nemohu," řekl Pětka mrzutě. 1.0 'Off with their heads!' "Všem třem hlavy dolů!" 2.318681318681319 Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her. Nato kráčeli hosté, povětšiněKrálové a Královny, a mezi nimi uviděla Alenka Bílého Králíka. 1.3333333333333333 Text from wikisource.org ALENČINO SVĚDECTVÍ 2.4 Text from wikisource.org JEZERO SLZ 0.9411764705882353 This is the driest thing I know. Toto je nejsušší věc, kterou znám. 1.0833333333333333 'Found WHAT?' "Nalezl co?" 0.9 It's high time you were all in bed!' Je nejvyšší čas, abyste byli v posteli!" 1.0666666666666667 'Speak English!' "Mluvte česky!" 1.65 Silence all round, if you please! Ticho kolem, prosím! 2.0677966101694913 At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, 'Sit down, all of you, and listen to me! A ostatní se k ní přidali sborem: "Ano, prosíme, zůstaňte!" 1.1481481481481481 'What a pity it wouldn't stay!' "Jaká škoda, že nezůstala!" 1.4827586206896552 I wonder if I shall ever see you any more!' Jestlipak těještěkdy uvidím!" 0.7884615384615384 'Please come back and finish your story!' "Prosím vás, vraťte se a dokončete své vypravování!" 1.28125 'You insult me by talking such nonsense!' "Urážíte mne takovými nesmysly!" 0.8571428571428571 Oh, my dear Dinah! Ó, má drahá Mindičko! 0.84375 'She'd soon fetch it back!' "Ta by ji brzy přivedla zpátky!" 0.8058252427184466 'Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world! "Nezdá se, že by ji zde dole měl někdo rád, a přece je to jistěta nejlepší a nejmilejší kočka na světě! 1.3409090909090908 'And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' "A kdo je Minda, smím-li si dovolit otázku?" 1.086021505376344 'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' "Já nerozumím, co znamená polovina těch cizích slov, a co víc, nevěřím, že jim rozumíte sám." 1.3823529411764706 The question is, what did the archbishop find?' Otázka je, co našel ten váš král." 1.135135135135135 'But you're so easily offended, you know!' "Víte, ale vy se tak snadno urazíte!" 0.8636363636363636 'I didn't mean it!' "Já to tak nemyslela!" 0.9459459459459459 On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone. Pod různými záminkami se všichni vytratili, a Alenka brzy zůstala samotna. 0.9508196721311475 This speech caused a remarkable sensation among the party. Tato slova způsobila v celé společnosti podivuhodné vzrušení. 1.0615384615384615 At last the Dodo said, 'EVERYBODY has won, and all must have prizes.' KonečněBlboun řekl: "Všichni vyhráli a všichni musí dostat ceny." 0.7307692307692307 pleaded poor Alice. omlouvala se ubohá Alenka. 1.3333333333333333 Prizes!' Ceny!" 1.0569620253164558 There was no 'One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. Nebylo žádného "Jedna - dvě- tři teď", ale každý začal běžet, kdy se mu zlíbilo, a přestal, kdy se mu zlíbilo, takže nebylo snadno poznat, kdy je po závodech. 1.3793103448275863 'What else have you got in your pocket?' "Co máte ještěv té kapsičce?" 1.2916666666666667 quite a chorus of voices asked. ptal se celý sbor hlasů. 0.9484536082474226 And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly. A Orlík sklonil hlavu, aby skryl úsměv; někteří z ostatních ptákůse chichotali docela slyšitelně. 1.1666666666666667 And she's such a capital one for catching mice you can't think! A ta vám umí chytat myši, to si nedovedete představit! 1.0388349514563107 'I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: 'it's generally a frog or a worm. "Já vím docela dobře, co to znamená, když já něco najdu," řekla Kachna; "obyčejněje to žabka nebo červ. 0.7534246575342466 Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!' Aťje vám to ponaučením, že se nikdy nemáte dát unést svým temperamentem." 1.1066666666666667 and a Canary called out in a trembling voice to its children, 'Come away, my dears! a Kanárek volal chvějícím se hlasem na své děti: "Pojďte pryč, drahouškové! 0.6304347826086957 A Caucus-Race and a Long Tale KANDIDÁTNÍ ZÁVODY A PŘÍBĚH SE ZAMOTANÝM KONCEM 1.0638297872340425 said Alice aloud, addressing nobody in particular. řekla Alenka nahlas, nemluvíc k nikomu zvláště. 1.2380952380952381 'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away. "K žádné zatáčce jsem nedošla," řekla Myš a vstala a odcházela. 0.9210526315789473 and they all crowded round it, panting, and asking, 'But who has won?' a všichni se shrnuli kolem něho, popadajíce dech a ptajíce se: "Kdo vyhrál?" 1.0 'Not I!' "Já ne!" 0.9117647058823529 I'LL soon make you dry enough!' Já vás všechny osuším v okamžiku!" 0.8817204301075269 And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. A tu se ubohá Alenka znovu dala do pláče, neboť začala pociťovat velkou tesknotu a skleslost. 0.8571428571428571 'What IS a Caucus-race?' "Co jsou kandidátní závody?" 1.2822085889570551 In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story. Pochvíli však z dálky zaslechla opět drobné cupitání, a vzhlédla toužebně, napolo doufajíc, že si to Myška rozmyslila a že se vrací, aby dokončila své vypravování. 0.967032967032967 Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, 'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' Někteří ptáci náhle odešli beze slova; jedna stará Straka se začala pečlivězahalovat, a spěchala pryčs poznámkou: "Už opravdu musím domů; tenhle noční vzduch mi nedělá dobře na krk!" 1.043103448275862 Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon. Alenka na ni úzkostlivěupírala oči, neboťbyla jista, že z toho vyjde se zlou rýmou, nepodaří-li se jí brzy uschnout. 1.1058823529411765 Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. Alenka neměla zdání, jak si má počínat; v zoufalství strčila ruku do kapsy a vytáhnuvši krabici bonbónů(naštěstí k nim slaná voda nepronikla), rozdala je kolem jako ceny. 1.3157894736842106 but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker. Ale Myš jen netrpělivězavrtěla hlavou a přidala do kroku. 1.2820512820512822 The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. Pak se měly jíst bonbóny; to způsobilo mnoho zmatku a hluku: velcí ptáci si stěžovali, že ani neochutnali, a malí se zakuckali a musilo se jim bušit do zad. 0.9796610169491525 Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, 'I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said. Dostala se dokonce do dlouhého sporu s Lorou, která se nakonec stala nevrlou a omezila se na to, že opakovala: "Já jsem starší než vy a musím to vědět líp." A to Alenka nechtěla uznat, dokud nevěděla, kolik je Loře let, a jelikož Lora rozhodněodmítala povědět svůj věk, nedalo se dále nic dělat. 0.9225352112676056 sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter 'Ah, my dear! vzdychl papoušek Lora, když zmizela z dohledu; a jeden starý mořský Krab použil této příležitosti, aby řekl své dceři: "Ach, vidíte, má drahá! 1.2 'Ugh!' "Uf!" 1.4375 'Hold your tongue, Ma!' "Ale mlč, papá!" 0.75 'I thought you did,' said the Mouse. "Myslela jsem, že jste něco řekla," pravila Myš. 1.1111111111111112 However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out 'The race is over!' Nicméně, když tak nějaké půl hodiny všichni běhali, byli zase úplněsuší a Blboun náhle zvolal: "Závody jsou u konce!" 1.1689189189189189 'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.) "Nu," řekl Blboun, "nejlepší vysvětlení je zkusit to." (A jelikož byste to mohli chtít někdy v zimězkusit sami, povím vám, jak to Blboun uspořádal.) 1.225 'You're enough to try the patience of an oyster!' "Ty bys připravil ústřici o trpělivost!" 1.03125 They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank—the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable. Byla to vskutku podivněvyhlížející společnost, která se na břehu shromáždila-ptáci se zarousaným peřím, zvířátka se srstí připlihlou k tělu, a všichni mokří, až z nich kapalo, mrzutí a smutní. 0.8787878787878788 he went on, turning to Alice. pokračoval, obraceje se k Alence. 0.918918918918919 'I wish I hadn't mentioned Dinah!' "Kéž bych se nebyla zmínila o Mindě!" 1.14 However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more. Když to však bylo všechno odbyto, sedli si opět do kruhu a prosili Myš, aby jim ještěněco vyprávěla. 1.2325581395348837 'Why, SHE, of course,' said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, 'Prizes! "Nu, ovšemže ona," řekl Blboun, ukazuje prstem na Alenku; a celá společnost se ihned shlukla kolem ní, vykřikujíc zmateně: "Ceny! 1.0419580419580419 'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies—' "V tom případě," řekl slavnostněBlboun Dodo, vstávaje, "navrhuji, abychom odročili schůzi za účelem meritorního přijetí energičtějších sankcí." 1.0 said the Mouse, turning to Alice, and sighing. řekla Myš, obracejíc se k Alence a vzdychajíc. 1.009049773755656 Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could. Alence se celá ta věc zdála hodněnesmyslnou, ale všichni hleděli tak vážně, že se neodvážila smát; a jelikož jí nenapadalo nic vhodného, co by mohla říci, prostěse poklonila a vzala náprstek, hledíc, jak vážnějen dovedla. 1.1767676767676767 The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. První otázka ovšem byla, jak se opět osušit: začali se o tom radit a za několik minut to Alence nepřipadalo nikterak divné, že se s nimi nalezla v důvěrném hovoru, jako by je byla znala od narození. 1.198581560283688 First it marked out a race-course, in a sort of circle, ('the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there. Nejprve vyznačil na zemi závodní dráhu, v jakémsi kruhu ("Na přesném tvaru nezáleží," řekl), a podle ní rozestavil všechny členy společnosti. 0.8 'You are not attending!' "Vy ale vůbec nedáváte pozor!" 0.9605263157894737 They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Všichni bez meškání usedli, utvořivše veliký kruh, v jehož středu stála Myš. 1.0677966101694916 'What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, 'was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.' "Co jsem chtěl říci, je," zakoktal Blboun uraženě, "že nejlepší věc, kterou se můžeme osušit, jsou kandidátní závody." 1.1300448430493273 This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. Na tuto otázku nemohl Blboun odpovědět bez delší úvahy a seděl tedy drahnou dobu s jedním prstem přitlačeným na čelo (tak to Alenka vídávala na obrazech velkých básníkůa myslitelů), zatímco ostatní čekali v naprostém tichu. 1.391304347826087 'But who is to give the prizes?' "Ale kdo je má rozdat?" 1.206896551724138 'Hand it over here,' said the Dodo. "Podejte mi ho," řekl Blboun. 0.9166666666666666 Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: 'Dinah's our cat. Alenka byla vždycky ochotna mluvit o svém miláčku, odvětila tedy dychtivě: "Minda je naše kočka. 1.03125 said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that SOMEBODY ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything. zeptala seAlenka; ne, že by se jí moc chtělo mluvit - ale Blboun se odmlčel, jako kdyby chtěl naznačit, že by někdo měl něco říci, a nikdo jiný se k tomu neměl. 0.8888888888888888 The Mouse only growled in reply. Myš v odpověďjenom nevrle zabručela. 0.9210526315789473 'Only a thimble,' said Alice sadly. "Jenom náprstek," řekla Alenka smutně. 1.0512820512820513 said the young Crab, a little snappishly. odsekla mladá Krabová trochu nakvašeně. 1.375 said the Mouse to Alice severely. řekla Myš Alence přísně. 0.8263888888888888 'It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?' "Zamotaný je, o tom není pochyby," řekla si Alenka, hledíc s údivem na ocásek vlekoucí se za Myší v mnoha záhybech, "ale pročby měl být smutný?" 1.6734693877551021 'You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate—C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again. řekla Alenka, "a proč nenávidíte K a P," dodala šeptem, trochu se obávajíc, aby ji opět neurazila. 0.5925925925925926 'Mine is a long and a sad tale!' "Je to historie zvířete se smutným a zamotaným koncem! 1.4545454545454546 said the Eaglet. řekl Orlík. 1.1944444444444444 'Of course,' the Dodo replied very gravely. "Ovšem," odvětil Blboun velmi vážně. 1.2619047619047619 Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!' Panečku, ta sní ptáčka, jen se naňpodívá!" 0.9555555555555556 'I wish I had our Dinah here, I know I do!' "Kdybych já tu jen měla svou Mindu, panečku!" 1.4513888888888888 Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying 'We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered. A tu se opět všichni shlukli kolem ní a Blboun jí slavnostněodevzdal náprstek, řka: "Prosíme, abyste ráčila přijmouti tento elegantní náprstek." 1.4 said the Lory. řekl Lora. 1.5185185185185186 she said to herself in a melancholy tone. řekla si lítostivým hlasem. 1.525 said the Mouse, frowning, but very politely: 'Did you speak?' řekla Myš mračíc se, ale velmi zdvořile. 0.7515923566878981 And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:— A po celou tu dobu, co Myš mluvila, lámala si hlavu nad otázkou, proč by měl být myší ocásek smutný, takže jí konec jejího vyprávění uvázl v hlavěasi takhle: 0.9333333333333333 said the Duck. pravila Kachna. 1.9545454545454546 'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had got to the fifth bend, I think?' "Prosím za prominutí," řekla Alenka pokorně. 1.1666666666666667 'Ahem!' "Mhm!" 1.1428571428571428 Good-bye, feet!' Sbohem, nohy!" 0.96 'Oh, I beg your pardon!' "Ó, prosím za odpuštění!" 1.0 I shall never get to twenty at that rate! Takhle bych se nikdy nedostala k dvaceti! 1.3617021276595744 Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.' Počkejme: každé Vánoce jim dám nový pár botek." 1.0404040404040404 Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! Počkejme: čtyřikrát pět je dvanáct, a čtyřikrát šest je třináct, a čtyřikrát sedm je - -ó, božínku! 1.0 So she began again: 'Ou est ma chatte?' Začala tedy znovu: "Wo ist meine Katze? 1.0 ever so many lessons to learn! tolik věcí se budu muset učit! 0.7916666666666666 'As if I would talk on such a subject! "Jako kdybych já kdy mluvila o takovém předmětě! 1.0285714285714285 Oh dear, what nonsense I'm talking!' Bože můj, jaké to mluvím nesmysly!" 0.7872340425531915 'Would YOU like cats if you were me?' "Měla byste vy ráda kočky, kdybyste byla mnou?" 1.3396226415094339 However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. Ale konečně, násobilka nic neznamená: zkusme zeměpis. 1.1956521739130435 which was the first sentence in her French lesson-book. ", což byla první věta v její německé čítance. 0.8461538461538461 Poor Alice! Ubohá Alenka! 0.8115942028985508 Let me think: was I the same when I got up this morning? Počkejme: byla jsem táž jako včera, když jsem se dnes ráno probudila? 1.9230769230769231 the Duchess, the Duchess! Ó, vévodkyně! 0.8235294117647058 Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things! Naše rodina vždycky nenáviděla kočky: ošklivé, sprosté, nízké tvory! 1.4166666666666667 Don't let me hear the name again!' Aťuž to jméno neslyším!" 1.4827586206896552 I wonder if I've been changed in the night? Což jsem se přes noc změnila? 1.0 'I wish I hadn't cried so much!' "Kéž bych byla tolik neplakala!" 1.0229885057471264 Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' Vraťte se, drahoušku, a nebudeme už mluvit o kočkách ani o psech, nemáte-li jich ráda!" 0.8701298701298701 Besides, SHE'S she, and I'm I, and—oh dear, how puzzling it all is! A mimo to, ona je ona, a já jsem já, a - bože můj, jak je to všechno zmatené! 1.131578947368421 And yesterday things went on just as usual. A včera š1o všechno docela jako jindy. 1.09375 I must have been changed for Mabel! Musila jsem se proměnit v Mařku! 1.1951219512195121 I am very tired of swimming about here, O Mouse!' Jsem už velmi unavena plaváním, ó Myško!" 1.2571428571428571 I am so VERY tired of being all alone here!' Mne už to tak mrzí být tu samotna!" 1.125 (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) (Vidíte, že se vší svou znalostí historie Alenka neměla jasné představy, jak dávno se co stalo.) 1.1730769230769231 So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool? Tak začala: "Ó Myško, neznáte cestu z tohoto jezera? 0.86875 Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"—but, oh dear!' To mi řekněte napřed, a teprve jestliže se mi bude líbit být tou osobou, vyjdu ven; jestliže ne, zůstanu zde dole, dokud nebudu někým jiným` -- ale, ó božínku!" 1.4230769230769231 she was up to her chin in salt water. byla po krk ve slané vodě. 0.9310344827586207 'How CAN I have done that?' "Jak sejen tohle mohlo stát?" 1.1956521739130435 'We won't talk about her any more if you'd rather not.' "Nebudeme o ní dál mluvit, nemáte-li to ráda." 0.9743589743589743 'I quite forgot you didn't like cats.' "Zapomněla jsem, že nemáte ráda koček." 0.9285714285714286 'Curiouser and curiouser!' "Divoucnější a divoucnější!" 1.121212121212121 And how odd the directions will look! A jak podivněbude vypadat adresa! 0.9452054794520548 No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! Ne, v téhle věci jsem se rozhodla: jestliže jsem Mařka, zůstanu zde dole! 0.7391304347826086 'I won't indeed!' "Nebudeme - - vskutku!" 1.144578313253012 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? "Ómé ubohé nohy, kdopak vám teďbude natahovat punčochy a obouvat boty, drahouškové? 0.92 won't she be savage if I've kept her waiting!' Ta bude divá, že jsem ji nechal tak dlouho čekat!" 0.8909090909090909 I'll try if I know all the things I used to know. Musím zkusit, umím-li všechny věci, které jsem umívala. 0.6935483870967742 He says it kills all the rats and—oh dear!' A říká, že mu už pochytal všechny krysy, a - - oh, jemináčku!" 1.0 Ah, THAT'S the great puzzle!' Aha, to je ta velká hádanka!" 1.0 But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Nejsem-li však táž jako včera, musím se ptát, kdo u všech všudy jsem? 0.8421052631578947 'Not like cats!' "Nemám ráda koček!" 1.34 said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. řekla Alenka, pospíchajíc změnit předmět rozmluvy. 1.0693069306930694 However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high. Brzy však přišla na to, že se octla ve velké louži slz, které naplakala, když byla devět stop vysoká. 1.1875 Alice led the way, and the whole party swam to the shore. Alenka vedla a celá společnost plavala ke břehu. 1.2 'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way! "Mohla byste se stydět," řekla si po chvíli, "taková velká holka," (to mohla po pravdě říci) "a takhle brečet! 0.8947368421052632 'Are you—are you fond—of—of dogs?' "Máte - máte ráda -- máte ráda - psy?" 1.1666666666666667 Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. První, co jí napadlo, bylo, že nějak spadla do moře, "a v tom případěse vrátím domůvlakem," řekla si k sobě. 1.0 The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: 'There is such a nice little dog near our house I should like to show you! Myš neodpověděla, Alenka tedy dychtivěpokračovala: "U našich sousedůmají takového pěkného pejska, toho bych vám chtěla ukázat. 1.1333333333333333 the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never! dvířka byla opět zavřena a zlatý klíček ležel opět na skleněném stolku, "a to je horší, než to bylo," myslilo si ubohé dítě, "neboťjsem nikdy nebyla tak malá, jako jsem teď- nikdy! 1.280701754385965 And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them. A začala probírat všechny známé děti, které s ní byly stejného věku, aby viděla, nezměnila-li se v některé z nich. 1.0092592592592593 London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, THAT'S all wrong, I'm certain! Praha je hlav ní město Vídně, Vídeňje hlavní město Paříže, a Paříž... Ne, to je všechno špatně, úplněšpatně! 0.6382978723404256 Stop this moment, I tell you!' Tu chvíli aťmi přestanete - no, co jsem řekla!" 1.7 The Pool of Tears JEZERO SLZ 1.0961538461538463 I almost think I can remember feeling a little different. Skoro si vzpomínám, že jsem se necítila ve své kůži. 1.263157894736842 As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! Jak vyřkla tato slova, uklouzla jí noha, a v mžiku, plác! 1.117948717948718 (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!') (Alenka se domnívala, že tohle je správný způsob, jak oslovit myš: nikdy předtím k myši nemluvila, vzpomněla si však, že viděla v bratrovělatinské gramatice: "Žába - žáby - žábě- žábu - ó žábo!") 1.315217391304348 After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. Po chvíli zaslechla v dálce lehké cupitání a spěšněsi osušila oči, aby viděla, kdo přichází. 1.15 cried Alice in a sorrowful tone, 'I'm afraid I've offended it again!' zvolala Alenka lítostivým hlasem, "už jsem ji zase urazila!" 1.2014388489208634 cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was! zvolala Alenka (byla tak překvapena, že na okamžik zapomněla správně česky); "teďse vytahuji jako největší dalekohled, který kdo kdy viděl! 1.0093457943925233 (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). (Neboťkdyž se podívala dolůna své nohy, zdály se jí skoro unikat z dohledu, tak se jí vzdalovaly od hlavy.) 1.1734693877551021 cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. zvolala znovu, neboťtentokrát byla Myš celá zježená a Alenkacítila, že musí být doopravdy uražena. 1.0413223140495869 'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' "Možná že nerozumí česky," pomyslila si Alenka; "to bude, počítám, německá myš, která sem přišla s Jindřichem Ptáčníkem." 0.9605263157894737 ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. HEARTHRUG, NEAR THE FENDER, (WITH ALICE'S LOVE). Slovutná Alenčina Pravá Noha, Koberec, poblíž Stolu (s Alenčinými pozdravy). 0.9227272727272727 It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Byl nejvyšší čas, neboťlouže začínala být pomalu přeplněna zvířaty a ptáky, kteří do ní spadli: byla mezi nimi kachna a papoušek Lora, dokonce jeden Blboun, kterému říkali Dodo, orlík a několik jiných podivných stvoření. 1.5303030303030303 (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) (Alenka byla jednou s rodiči u moře a její představa mořského břehu od té doby byla řada kabin na svlékání, děti, hrabající v písku dřevěnými lopatkami, vzadu řada domůa za nimi železniční stanice.) 1.2 But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall. Ale plakala dál, roníc vědra a vědra slz, až kolem ní byla velká louže, asi čtyři palce hluboká a pokrývající celou polovinu síně. 1.123076923076923 cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. zvolala spěšně, plna strachu, že se dotkla citů ubohého zvířátka. 1.0689655172413792 It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again. Vše, co mohla udělat, bylo lehnout si na bok a dívat se do zahrady jedním okem; dostat se dvířky bylo beznadějnější než kdy jindy, a Alenka si sedla a dala se znovu do pláče. 1.3695652173913044 cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. křičela Myš, která se třásla od hlavy po ocas. 0.8539325842696629 A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! Je to malý jezevčík a má taková chytrá očka, víte, a takovou dlouhou vlnivou hnědou srst! 1.1522633744855968 When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, 'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.' Kdyžto Myš uslyšela, obrátila se a zvolna plavala zpět: byla ve tváři úplněbledá (hněvem, pomyslila si Alenka) a řekla hlubokým, chvějícím se hlasem: "Pojďme na břeh a já vám povím příběh svého života a porozumíte, proč nenávidím kočky a psy." 1.079295154185022 'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, 'I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! "Ne, tohle jistěnejsou správná slova," řekla ubohá Alenka, a oči se jí znovu zalily slzami, jak pokračovala: "To už jsem jistěMařka, a budu muset jíst a bydlet v tom ošklivém malém domku, a nebudu mít skoro žádných hraček, a ó! 0.7441860465116279 'I must be growing small again.' pomyslila si. "To se zase musím zmenšovat." 1.099056603773585 And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things—I can't remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! A donáší věci, které mu hodíte, a dovede se postavit a prosit o jídlo, a všechno možné dovede: - ani si to všechno nemohu vzpomenout- a patří zahradníkovi, víte, a ten říká, že je tak užitečný, a stojí za tisíce! 1.0703703703703704 Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir—' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go. Alenky se zmocňovala taková zoufalost, že byla odhodlána obrátit se o pomoc na kohokoli; když se tedy Králík přiblížil, začala tichým, nesmělým hláskem: "Prosím, pane..." Králík sebou prudce trhl, upustil vějířa bílé rukavice a odpelášil do temna, jak jen rychle dovedl. 1.2427184466019416 Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' "Všechno je tu dole tak neobyčejné, že si myslím, že i myš bude mluvit; rozhodněvšak za pokus tostojí." 1.7040816326530612 And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! "Budou muset jít poslíčkem," pomyslila si; "to bude legračněvypadat, posílat dárky vlastním nohám! 0.8269230769230769 So she called softly after it, 'Mouse dear! Alenka na ni tedy zavolala konejšivě: "Myško, drahá! 1.3166666666666667 As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. Když to dořekla, podívala se dolůna své ruce a s úžasem zjistila, že si při té řeči natáhla jednu z Králíkových rukavic. 1.0928571428571427 Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself. Vtom zaslechla opodál jakési šplouchání a plavala tím směrem, aby se přesvědčila, co to je: nejprve se domnívala, že to je jistěnějaký mrož nebo nosorožec, pak se však upamatovala, jak je teďmaličká, a brzy rozpoznala, že je to jen myš, která do louže sklouzla asi stejnějako ona. 1.0987654320987654 The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. Myš prudce vyskočila z louže a Alence se zdálo, že se třese po celém těle hrůzou. 1.627906976744186 'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse? "Bude mi co platno k téhle myši promluvit?" 2.1538461538461537 I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go! "Ale musím na ně, být hodná," pomyslila si, "nebo by možná nechtěly chodit kam bych chtěla. 0.9227053140096618 'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! "Jistěnejsem Anča," řekla si, "protože ta má dlouhé kudrnaté vlasy, a mněse vlasy nekudrnatí, kdybych dělala co dělala; a jistěnemohu být Mařka, protože umím spoustu věcí, a Mařka - oh, ta toho umí tak málo! 1.1304347826086956 I'm sure I shan't be able! Já už jistěnebudu moci! 1.2156862745098038 and she ran with all speed back to the little door: but, alas! a běžela, jak nejrychleji dovedla, k malým dvířkám. 1.4268292682926829 For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went. NeboťMyš plavala pryč, jak nejrychleji dovedla, způsobujíc v louži úplné vlnobití. 0.8947368421052632 Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear! Alenka zvedla vějířa rukavice, a jelikož bylo v síni velmi horko, začala se ovívati, neustávajíc v mluvení: "Bože, Bože, jak je to dnes všechno podivné! 0.84 I'll try and say "How doth the little—"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:— Musím zkusit nějakou básničku, třeba: Běžel zajíc..." Postavila se způsobně, složila ruce v klín, jako kdyby stála ve škole a odříkávala úlohu, a začala deklamovat; ale její hlas zněl drsněa cize, a slova básničky, která jí přicházela na jazyk, nebyla také táž jako obyčejně: 1.0912408759124088 She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!' To je vám takové mírné, drahé zvířátko," pokračovala Alenka, polo k myši a polo k sobě, plovajíc v louži, "a tak pěkněsedí u krbu a přede a olizuje si pacičky a umývá se - a je tak teploučká a měkoučká na chování - a tak ohromně dovede chytat myši - ó, prosím za odpuštění!" 0.5347222222222222 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! řekla Alenka, plavajíc v louži a hledajíc, jak by se z ní dostala ven. "Teďza to budu, myslím, potrestána tím, že se utopím ve vlastních slzách! 0.6981132075471698 However, everything is queer to-day.' Bude to podivné - ale všechno je dnes tak podivné..." 0.5970149253731343 It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" Nic jim to nebude platno strkat sem hlavy a říkat: ,Drahoušku, pojďk nám sem nahoru!` Podívám se jenom vzhůru a řeknu: ,Kdo tedy jsem? 1.21 The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing. Myš se nani podívala jaksi zpytavěa neříkala nic; Alence se však zdálo, že na ni mrkla jedním očkem. 1.1944444444444444 cried Alice, with a sudden burst of tears, 'I do wish they WOULD put their heads down! zvolala v náhlém přívalu slzí, "kéž by sem někdo jen chtěl strčit hlavu! 1.5714285714285714 said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' řekla si Alenka, hodně ulekaná náhlou změnou, ale šťastná, že se vidí ještěna světě. 1.7692307692307692 It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! Byl to Bílý Králík, který se vracel nádherněoblečen a držel v jedné ruce pár bílých rukaviček a ve druhé velký vějíř. 2.26056338028169 She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether. Vstala a šla ke stolu, aby se podle něj změřila, a shledala, že je, pokud mohla odhadnouti, asi dvěstopy vysoká a že se stále kvapem zmenšuje. 2.0434782608695654 cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. zapískla Myš rozčileně. 0.6 she thought. pomyslila si Alenka. 2.472972972972973 Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door. Vtom vrazila hlavou do stropu síně: vskutku byla už asi devět stop vysoká. 1.25 But she waited patiently. Ale čekala trpělivě. 0.8095238095238095 'Thinking again?' "Už opět přemýšlíme?" 1.8666666666666667 Shall I try the experiment?' Mám to zkusit?" 1.303030303030303 But she did not venture to say it out loud. Ale neodvážila se to říci nahlas. 1.148936170212766 'I make you a present of everything I've said as yet.' "Dávám vám darem všechno, co jsem dosud řekla." 1.15625 It doesn't look like one, but it is.' Nevypadá jako rostlina, ale je." 0.8518518518518519 'We had the best of educations—in fact, we went to school every day—' "Dostalo se nám toho nejlepšího vzdělání - ba chodily jsme do školy každý den --" 0.9705882352941176 'Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it—' "Ano, chodily jsme do školy pod mořem, ačse vám to nechce věřit - -" 1.1224489795918366 'I'm glad they don't give birthday presents like that!' "Jsem ráda, že se takové dary nedávají k svátku!" 0.9642857142857143 Don't be all day about it!' Nespotřebuj na to celý den!" 1.1159420289855073 'You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. "Vy o něčem přemýšlíte, má drahá, a pro přemýšlení zapomínáte na řeč. 1.5 'What! "Co! 0.9886363636363636 I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.' Nedovedu vám hned povědět, jaké z toho plyne mravní naučení, ale vzpomenu si za chvíli." 1.025 And the moral of that is—"The more there is of mine, the less there is of yours."' A mravní naučení z toho plyne - ,Čím víc jde moje dolů, tím víc jde vaše nahoru. 0.8125 So they sat down, and nobody spoke for some minutes. Oba si tedy usedli a po několik okamžikůnikdo nepromluvil slova. 1.0625 said the Duchess. řekla Vévodkyně. 1.125 Take your choice!' Tak si vyberte!" 0.9090909090909091 added the Gryphon, before Alice could speak again. dodal Gryfon, dříve než Alenka mohla opět ústa otevřít. 1.0956521739130434 'When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), 'I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. "Až já budu Vévodkyní," řekla si k sobě(ne však příliš nadějným tónem), "nedovolím ve své kuchyni vůbec žádný pepř. 0.5106382978723404 'I never said I didn't!' "Nikdy jsem neřekla, že se mi to nechce věřit!" 1.2727272727272727 'And washing?' "A prádlo?" 1.4838709677419355 'And how many hours a day did you do lessons?' "A kolik hodin dennějste měli?" 0.9692307692307692 'It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said the Queen. "To je to, z čeho se dělá falešná želví polévka," řekla Královna. 2.0 'A cheap sort of present!' "Laciný dar!" 1.0 'What a curious plan!' "Jaký podivný rozvrh!" 1.2 The Duchess took her choice, and was gone in a moment. Vévodkyněsi vybrala a v okamžiku byla ta tam. 0.967479674796748 I must go back and see after some executions I have ordered'; and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon. Já se musím vrátit a dohlédnout na nějaké ty popravy, které jsem nařídila," a odešla, zanechavši Alenku samotnu s Gryfonem. 1.0888888888888888 'Then the eleventh day must have been a holiday?' "A to tedy jedenáctý den muselo být prázdno?" 0.9902912621359223 she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered. řekla si Alenka k sobě, neboťse cítila velice nešťastnou nad množstvím poprav, které Královna nařídila. 0.8571428571428571 Alice thought to herself, 'I don't see how he can EVEN finish, if he doesn't begin.' Alenka si pro sebe pomyslila: "To nevím, jak se kdy může dostat ke konci, jestliže vůbec nezačne." 1.3478260869565217 'Oh, don't talk about trouble!' "Ó, nemluvte o námaze!" 1.10752688172043 So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing. Došli tedy k Falešné Želvě, která se na něpodívala velkýma očima plnýma slz, ale neřekla nic. 1.0952380952380953 'How fond she is of finding morals in things!' "Jak ráda ve všem nachází mravní naučení!" 1.1650485436893203 'That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: 'tell her something about the games now.' "Tak to už je dost o těch hodinách," přerušil je Gryfon rozhodným tónem; "povězte jí teď něco o hrách." 1.6551724137931034 The Gryphon lifted up both its paws in surprise. Gryfon zvedl oběruce v údivu. 1.1818181818181819 These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' Po těch slovech následovalo dlouhé mlčení, přerušované jenom občasným výkřikem "Hjkkrrh! 1.1568627450980393 She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. Docela při tom zapomněla na Vévodkyni, a trochu se ulekla, když zaslechla její hlas poblíž svého ucha. 0.9111111111111111 'Now at OURS they had at the end of the bill, "French, music, AND WASHING—extra."' "To v našem jsem měly na konci školního účtu: ,franština, klavír a - prádlo - mimořádně`." 0.9715909090909091 'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is—"Be what you would seem to be"—or if you'd like it put more simply—"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."' "Úplněs vámi souhlasím," řekla Vévodkyně; "a z toho plyne mravní naučení - ,Buď takovou, jakou by ses přála zdát` nebo, chcete-li, abych to řekla jednodušeji - ,Nikdy si nepředstavuj, že nejsi jinaká, než co by sejiným mohlo zdáti, že to, co jsi, či co jsi byla, nebo mohla býti, nebylo jinaké než to, Co jsi byla, by se jim bylo zdálo býti jinakým.` " 1.1714285714285715 I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know—' Kéž by to lidé jenom věděli, pak by nebyli na cukr tak skoupí, víte -" 0.9318181818181818 asked the Mock Turtle a little anxiously. otázala se Falešná Želva poněkud úzkostlivě. 1.1951219512195121 'Yes,' said Alice, 'we learned French and music.' "Ano," řekla Alena, "franština a klavír." 0.8735632183908046 'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.' "Tak prvý den to bylo deset hodin," řekla Falešná Želva; "druhý den devět, a tak dále." 0.7317073170731707 and he went on in these words: A Falešná Želva pokračovala těmito slovy: 0.9565217391304348 'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked. "Jenže hořčice není pták," poznamenala Alenka. 0.8181818181818182 'Tut, tut, child!' "Oh, oh - dítě, dítě!" 1.0810810810810811 'And how did you manage on the twelfth?' "A jak to potom bylo dvanáctého dne?" 1.066350710900474 Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was VERY ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. Alence se příliš nelíbilo mít ji tak blízko: za prvé, protože Vévodkyněbyla velmi ošklivá, a za druhé, poněvadž byla právětak vysoká, aby mohla opřít svou bradu o Alenčino rameno a byla to nepříjemněostrá brada. 1.0869565217391304 All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting 'Off with his head!' Po celý čas, co hráli, Královna ani na okamžik neustala v hádce s ostatními hráči a ve výkřicích "Tomu hlavu dolů!" 1.1137724550898203 'You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth. "Měla byste se stydět, že nepochopíte takové jednoduché věci," dodal Gryfon; a oba seděli mlčky a hleděli na ubohou Alenku, která by se byla nejraději do zeměpropadla. 1.0534351145038168 Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said 'What else had you to learn?' Alenku to nepovzbudilo, aby v této věci kladla další otázky, obrátila se tedy k Falešné Želvě a řekla: "A co jiného jste se učili?" 1.1437908496732025 Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen. Alenka byla velmi ráda, že ji nachází v tak dobré náladě, a pomyslila si, že to snad byl jen pepř, který ji činil tak sveřepou, když ji viděla v kuchyni. 1.0164835164835164 Alice was very nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there MUST be more to come, so she sat still and said nothing. Alenka by byla málem vstala a řekla: "Děkuji vám, milostivá paní, za vaše zajímavé vyprávění," nemohla se však zbavit dojmu, že ještěněco musí přijít, tak seděla tiše a neříkala nic. 1.01 This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. Tato myšlenka byla pro Alenku tak nová, že se nad ní na chvíli zamyslila, než položila další otázku. 1.152542372881356 They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. Nešli dlouho, když v dálce uviděli Falešnou Želvu, sedící smutněa osaměle na malém výstupku skal, a když přišli blíže, slyšela ji Alenka vzdychat, jako by jí mělo srdce puknout. 1.164179104477612 The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives. Ostatní hosté využili Královniny nepřítomnosti a odpočívali ve stínu; ihned však, jak ji spatřili, spěchali ke hře, provázeni Královninou poznámkou, že odklad jen jediného okamžiku je bude státi život. 0.8103448275862069 'I never saw one, or heard of one,' said Alice. "Nikdy jsem ji neviděla ani o ní neslyšela," řekla Alenka. 1.2 'What IS the fun?' "Co je směšné?" 0.8947368421052632 'Up, lazy thing!' "Vzhůru, lenochu !" 1.1219512195121952 'I've a right to think,' said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried. "Mám právo přemýšlet," řekla Alenka ostře, neboťuž začínala být trochu podrážděna. 0.8764044943820225 'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, 'I was a real Turtle.' "Jednou," řekla konečněFalešná Želva s hlubokým povzdechem, "jsem byla skutečnou Želvou." 1.1018518518518519 As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, 'You are all pardoned.' Když spolu odcházely, zaslechla Alenka, jak Král praví tiše celé společnosti: "Všichni jste dostali milost." 0.9115646258503401 'Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; 'there's a large mustard-mine near here. "Ovšem že je to nerost," řekla Vévodkyně, která se zdála být ochotnasouhlasit se vším, co Alenka řekne; "nedaleko odsud je několik hořčičných dolů. 1.2692307692307692 And the Gryphon never learnt it.' A Gryfon k němu nechodil." 0.9719101123595506 But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word 'moral,' and the arm that was linked into hers began to tremble. Ale zde, k Alenčinu velkému překvapení, Vévodkyni hlas selhal, zrovna na začátku jejích oblíbených slov "mravní naučení", a ruka, kterou byla do Alenky zavěšena, se začala třást. 1.0806451612903225 At last the Gryphon said to the Mock Turtle, 'Drive on, old fellow! Konečně řekl Gryfon Falešné Želvě: "Tak jen dál, starý brachu! 0.9574468085106383 said Alice, in a hurry to change the subject. zeptala se Alenka, rychle měníc předmět hovoru. 1.0 Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited. Alence se valněnelíbil vzhled tohoto stvoření, ale pomyslila si, že to bude celkem stejněbezpečné zůstat s ním, jako kdyby šla za onou nelidskou Královnou; a tak vyčkala. 1.099630996309963 Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution. nebo "Té hlavu dolůi" Ti, které takto odsoudila, byli zatčeni vojáky, kteří ovšem, aby se vězněmohli ujmout, museli přestat býti brankami, takže za nějaké půl hodiny tu nebylo žádných branek, a všichni hráči mimo Krále, Královnu a Alenku byli ve vazběpod rozsudkem smrti. 1.3181818181818181 'Why, SHE,' said the Gryphon. "Nu ona," řekl Gryfon. 1.0879120879120878 'HE might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried. "Mohl by štípnout," odpověděla opatrněAlenka, nemajíc vůbec žádné chuti, aby se to zkusilo. 1.2573839662447257 Soup does very well without—Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour—and camomile that makes them bitter—and—and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. Možná že je to vůbec pepř, který činí lidi tak štiplavými," pokračovala, velmi potěšena, že vynalezla nové pravidlo, " a ocet, jenž je činí kyselými - a heřmánek, jenž je činí hořkými - a - a cukr a takové věci, které činí děti sladkými. 0.9930555555555556 'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea. "Když jsme byly malé," ujala se konečněFalešná Želva znovu řeči, poněkud klidněji, ačještětu a tam zavzdychla, "chodily jsme do podmořní školy." 1.411764705882353 said the Gryphon, half to itself, half to Alice. řekl napůl k soběa napůl k Alence. 1.1789473684210525 Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm. Alenka pozvedla oči, a tu před nimi stála Královna, ruce založeny, zamračena jako velká bouřka. 0.990990990990991 The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. Gryfon se posadil a protíral si oči; potom se díval za Královnou, až byla z dohledu, a nato se pro sebe zasmál. 0.9666666666666667 'This here young lady,' said the Gryphon, 'she wants for to know your history, she do.' "Tuhleta mladá dáma," řekl Gryfon, "by si tedy jako přála slyšet vaši historii - tož tak." 1.1388888888888888 'Of course it was,' said the Mock Turtle. "Ovšemže bylo," řekla Falešná Želva. 1.0340909090909092 'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by everybody minding their own business!' "Kdosi nedávno řekl," zašeptala Alenka, "že se svět točí tím, že si každý hledí svého!`` 0.8380952380952381 'That's nothing to what I could say if I chose,' the Duchess replied, in a pleased tone. "To není nic u srovnání s tím, co bych dovedla povědět, kdybych chtěla," řekla Vévodkyně, zřejměpotěšena. 0.9452054794520548 'Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell you his history,' "Pojďte za mnou," pravila Královna, "a ona vám poví příběh svého života." 0.9827586206896551 ''Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that is—"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"' "Tak jest," řekla Vévodkyně, "a z toho plyne mravní naučení - ,Oh, je to láska, je to láska, kterou se točí svět!` " 1.0465116279069768 said the Queen, 'and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. řekla Královna, "a doveďtuto mladou dámu k Falešné Želvě, která jí poví svou historii. 1.188235294117647 Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, 'Have you seen the Mock Turtle yet?' Tu ustala i Královna, celá udýchaná, a řekla Alence: "Viděla jste už Falešnou Želvu?" 1.0069686411149825 'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '—Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling—the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.' "Nu - tak tu byla za prvé mysterie," odpověděla Falešná Želva, odpočítávajíc předměty na svých ploutvích, " - mysterie stará, střední a nová - a pak mořepis; - a pak různé druhy krášlení; učitelem krášlení byl starý úhořa ten přicházel jednou týdněa učil nás také lisování a natahování." 0.9186046511627907 'Just about as much right,' said the Duchess, 'as pigs have to fly; and the m—' "Asi zrovna tolik práva," řekla Vévodkyně, "jako má vepřík lítat; a z toho plyne m --" 1.0 The Mock Turtle's Story VYPRÁVĚNÍ FALEŠNÉ ŽELVY 1.5108695652173914 'I think I should understand that better,' Alice said very politely, 'if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.' "Tomu bych, myslím, rozuměla lépe," řekla Alenka velmi zdvořile, "kdybych to viděla napsáno. 0.7586206896551724 She pitied him deeply. Přišlo jí Želvy hluboce líto. 1.0277777777777777 However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could. Nechtějíc však býti nezdvořilou, snášela to Alenka, jak nejlépe dovedla. 0.9230769230769231 The Mock Turtle went on. Falešná Želva pokračovala: 1.12 'Come, THAT'S a good thing!' "Nu, takhle je to dobré!" 1.004739336492891 It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, 'and the moral of THAT is—"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."' "Nu ovšem - znamená to do jisté míry totéž," řekla Vévodkyně, zabořujíc svou ostrou bradu do Alenčina ramene, když dodávala, "az toho plyne mravní naučení-,Postarej se o smysl, a slova se už o sebe postarají.` " 2.45 'The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little. "Hra se teďzdá pokračovati lépe," řekla. 1.05 'You know what to beautify is, I suppose?' "Doufám, že víte, co se dělá s motykou?" 1.1428571428571428 'It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know. "Je to všechno jen její fantazie: nic ji nermoutí, víte. 0.9 interrupted Alice. přerušila ji Alenka. 0.8831168831168831 from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. ", který ze sebe vyrážel Gryfon, a neustálým, úpěnlivým lkaním Falešné Želvy. 1.0753424657534247 'Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; 'either you or your head must be off, and that in about half no time! "Chci vás upřímněvarovat," vykřikla Královna a dupla při tom nohou o zem; "buďodtud zmizíte vy, nebo vaše hlava a to asi o vteřinu dříve než hned! 1.0 'What was THAT like?' "Jak jste to dělali?" 0.9879518072289156 'You couldn't have wanted it much,' said Alice; 'living at the bottom of the sea.' "Toho jste mnoho nemohly potřebovat," řekla Alenka, "když jste žily na dněmořském." 0.5652173913043478 the Duchess began in a low, weak voice. "Krásný den, Vaše Veličenstvo," začala Vévodkynětichým slabým hlasem. 1.2536231884057971 'Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; 'and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.' "Nu, v první řaděovšem čpění a spaní," odpověděla Falešná Želva; "a pak různé druhy počtů, jako trojčení, čtveračení, zlomeniny a podobné. 0.9743589743589743 'It's a mineral, I THINK,' said Alice. "Je to - nerost, myslím," řekla Alenka. 0.85 'No,' said Alice. "Ano," řekla Alenka. 1.3584905660377358 'Hadn't time,' said the Gryphon: 'I went to the Classics master, though. "Neměl kdy," řekl Gryfon, "já bral klasické předměty. 1.0416666666666667 'Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark. "Možná že žádné," odvážilase Alenka podotknouti. 1.0833333333333333 'Oh, I know!' "Oh, užvím!" 0.775 And the moral of that is—"Birds of a feather flock together."' A z toho plyne mravní naučení - ,Vrána k vráněsedá, jeden pták druhého hledá.` " 0.7642276422764228 'Well, then,' the Gryphon went on, 'if you don't know what to uglify is, you ARE a simpleton.' "No tak," pokračoval Gryfon; "a jestliže potom nevíte, pročse těm vyšším počtům říká motyka, pak musíte být úplný blbeček." 1.8571428571428572 it exclaimed. zvolal. 0.5789473684210527 'What fun!' "Jak je to směšné!" 1.05 said the Mock Turtle. řekla Falešná Želva. 1.3866666666666667 'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.' "Říká se jim hodiny," poznamenal Gryfon, "protože se s nimi na konec hodí." 1.4 'What is his sorrow?' "Co ji rmoutí?" 1.0895522388059702 'Pray don't trouble yourself to say it any longer than that,' said Alice. "Jen se, prosím, nenamáhejte říci něco ještědelšího," řekla Alenka. 0.7222222222222222 here,' thought Alice, as she went slowly after it: 'I never was so ordered about in all my life, never!' "Každý tu říká ,pojďte za mnou!` " pomyslila si Alenka, kráčejíc zvolna za ním; "co jsem na světě, nikdo se mi nikdy tolik nenaporoučel, nikdy!" 0.5625 Come on!' Pojďte za mnou!" 0.9285714285714286 'We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!' "Může se říkat podmořní, když se může říkat námořní," řekla Falešná Želva hněvivě; "vy jste opravdu velmi tupá!" 1.858695652173913 'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo. "Jistěbyste ráda věděla, pročvám neovinu ruku kolem pasu," řekla Vévodkyněpo malé přestávce. 1.0731707317073171 then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief. - to nemohl být žádný dobrý pensionát," řekla Falešná Želva .se značným ulehčením. 0.6666666666666666 Alice asked. otázala se Alenka. 0.9767441860465116 'I'VE been to a day-school, too,' said Alice; 'you needn't be so proud as all that.' "Já jsem také chodila do školy denně," řekla Alenka, "a moje sestra byla v pensionátě. 2.358490566037736 They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun. (IF you don't know what a Gryphon is, look at the picture.) (Nevíte-li jak vyhlíží Noh, podívejte se na obrázek.) 1.0138888888888888 'Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said: 'I'm too stiff. "Mněje to těžko předvést," řekla Falešná Želva, "jsem na to příliš tuhá. 2.111111111111111 'Hold your tongue!' A mlčte!" 0.7 thought Alice. pomyslila si Alenka. 2.157142857142857 she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, 'It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. otázala se Gryfona, a Gryfon odpověděl skoro týmiž slovy jako předtím. 1.1538461538461537 So they got thrown out to sea. Tož byly vyhozeny do moře. 0.864406779661017 It's by far the most confusing thing I ever heard!' Je to daleko nejzmatenější věc, jakou jsem já kdy slyšela!" 1.0588235294117647 Which shall sing?' Kdo bude zpívat?" 1.0 'Swim after them!' "Plavete za nimi!" 0.9333333333333333 Now you know.' Tak teďto víte. 0.8857142857142857 So they had to fall a long way. A tož musely dlouho a daleko letět. 0.72 So they couldn't get them out again. A pak je už nemohly dostat ven. Tož to je všechno. 0.9696969696969697 '—as far out to sea as you can—' "--jak nejdále do moře můžete --" 0.95 'What trial is it?' "Jaké je to líčení?" 0.9789473684210527 So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. Alenka jim tedy začala vyprávět své dobrodružství od chvíle, kdy poprvé uviděla Bílého Králíka. 1.5217391304347827 'Come, let's try the first figure!' "Zkusme první figuru !" 1.5 thought Alice; 'I might as well be at school at once.' "To bych mohla rovnou být ve škole." 0.6363636363636364 '—you advance twice—' "- - uděláte dva kroky vpřed - -" 1.0227272727272727 I never knew so much about a whiting before.' Nikdy jsem toho o bělících tolik neslyšela." 0.9047619047619048 'We can do without lobsters, you know. "Můžeme se obejít bez mořských raků, víte. 0.9411764705882353 'Beautiful Soup! Ó krásná polévko! 1.0454545454545454 Sing her "Turtle Soup," will you, old fellow?' Zazpívejte jí Želví polévku, ano, kolegyně?" 1.5263157894736843 'What sort of a dance is it?' "Jaký je to tanec?" 1.5135135135135136 'I should like to hear her try and repeat something now. "Ráda bych ji slyšela něco odříkávat. 1.2903225806451613 'Do you know why it's called a whiting?' "Víte, pročse jim říká bělice?" 1.2580645161290323 'Would you like to see a little of it?' "Chtěla byste ho kousek vidět?" 1.0406504065040652 Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would EVER happen in a natural way again. Alenka neříkala nic; usedla a zakryla si tváře rukama, přemýšlejíc zmatena, zda se kdy něco zase stane přirozeným způsobem. 1.0434782608695652 'Thank you,' said Alice, 'it's very interesting. "Děkuji," řekla Alenka, "to je velmi zajímavé. 1.4929577464788732 cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song. zvolal Gryfon, a vzav Alenku za ruku odkvapil, nečekaje na konec písně. 1.2692307692307692 she repeated in a wondering tone. opakovala udiveným hlasem. 1.2837837837837838 'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, 'are done with a whiting. "Boty a střevíce pod mořem," řekl Gryfon hlubokým hlasem "se leští bělicí. 0.9349593495934959 Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:— Alenka se netroufala neuposlechnout, ačkoli si byla jista, že to zase vyjde úplněšpatně, a pokračovala chvějícím se hlasem: 0.8571428571428571 'Two lines!' "Do dvou řad!" 1.1481481481481481 'Turn a somersault in the sea!' "Uděláte v moři kotrmelec!" 0.9148936170212766 He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. Podívala se na Alenku a pokusila se promluvit, avšak na několik okamžikůjí vzlykot dusil hlas. 1.0857142857142856 Who for such dainties would not stoop? Kdo by se pro tebe nezřekl spasení? 1.1176470588235294 Tell her to begin.' Napřed vyprávět!" 0.8666666666666667 'I never thought about it,' said Alice. "Na to jsem nikdy nepomyslila," řekla Alenka. 0.8392857142857143 'Yes, I think you'd better leave off,' said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so. "Ano, myslím, že uděláte lépe, když toho necháte," řekl Gryfon; a Alenka byla jen ráda, že ho mohla poslechnout. 1.303030303030303 'I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle, 'but if you've seen them so often, of course you know what they're like.' "Nevím, kde je Ob," řekla Falešná Želva, "ale viděla-li jste je tak často, pak víte, jak vypadají." 0.8984615384615384 'You may not have lived much under the sea—' ('I haven't,' said Alice)—'and perhaps you were never even introduced to a lobster—' (Alice began to say 'I once tasted—' but checked herself hastily, and said 'No, never') '—so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!' "Snad jste ani nestrávilamnoho svého života pod mořem ("To jsem nestrávila," řekla Alenka) " a snad jste ani nikdy nebyla představena mořskému raku --" (Alenka už začala: "Ó, jednou jsem okusila - -"ale rychle se zarazila a řekla: "Ne, nikdy") "- a nemůžete si tedy ani představit, jak krásná věc je Čtverylka Mořských Raků!" 1.0784313725490196 'Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?' "Máme vám předvésti další figuru Mořské čtverylky?" 1.0857142857142856 'What IS the use of repeating all that stuff,' the Mock Turtle interrupted, 'if you don't explain it as you go on? "Co to má za smysl opakovat všechny ty krámy," přerušila ji Falešná Želva, "když to postupněnevysvětlíte? 1.0277777777777777 'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line along the sea-shore—' "Nu," řekl Gryfon, napřed se postavíte do řady podél mořského břehu - -" 1.086092715231788 'Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last: 'and I do so like that curious song about the whiting!' "Děkuji vám, je to velmi zajímavá podívaná na takový tanec," řekla Alenka, šťastna, že už je po něm; "a zvlášťse mi líbí ta podivná písnička o bělici!" 1.0925925925925926 'Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you throw the—' "- a pak, víte," pokračovala Falešná Želva, "hodíte -" 1.1515151515151516 the Gryphon went on. 'Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?' "Nebo byste raději chtěla, aby vám Falešná Želva zazpívala píseň?" 1.3333333333333333 'Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. "Úplnějako kdyby měla v hrdle kost," řekl Gryfon a začal s ní třásti a bouchati jí do zad. 1.0545454545454545 'THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon. "To obyčejnězabere nějakou chvíli," přerušil ji Gryfon. 1.065217391304348 'She can't explain it,' said the Gryphon hastily. "To ona nemůže vysvětlit," spěšně řekl Gryfon. 0.9788732394366197 'Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, 'Hm! "Ó, prosím píseň, když bude Falešná Želva tak laskava", odpověděla Alenka tak dychtivě, že Gryfon řekl pohrdavým a trochu uraženým tónem: "Hm! 0.7222222222222222 Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered 'Come on!' ptala se Alenka popadajíc dech, jak utíkali; ale Gryfon jenom odpověděl: "Pojďte za mnou!" 0.8037383177570093 'I could tell you my adventures—beginning from this morning,' said Alice a little timidly: 'but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then.' "O svých příhodách bych vám mohla vyprávět - jenom pokud se přihodily od dnešního rána," řekla Alenka trochu rozpačitě, "vzpomínat na včerejšek by nemělo smyslu, protože včera jsem byla někým jiným, než jsem dnes." 1.05 'But about his toes?' "Ale s těma nohama?" 1.0277777777777777 'Why, what are YOUR shoes done with?' "No, co užíváte vy na své střevíce?" 1.3125 The Lobster Quadrille MOŘSKÁ ČTVERYLKA 0.7777777777777778 'I mean, what makes them so shiny?' "Chci říci, čím jim dodáváte takového lesku?" 1.2424242424242424 'Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice. "Zpátky na břeh, a - to je celá první figura," řekla Falešná Želva, klesajíc náhle hlasem; a oběstvoření, která tu byla poskakovala jako šílená, usedla opět velmi smutněa tiše a pohlížela na Alenku. 1.196969696969697 'Yes,' said Alice, 'I've often seen them at dinn—' she checked herself hastily. "Ano," řekla, "často jsem je viděla u ob --" a rychle se zarazila. 1.0617283950617284 'The reason is,' said the Gryphon, 'that they WOULD go with the lobsters to the dance. "Důvod je ten," řekl Gryfon, "že se chtěly za každou cenu účastnit tance s humry. 0.9032258064516129 'Go on with the next verse.' "Jen pokračujte - další sloku!" 1.1176470588235294 the Mock Turtle repeated thoughtfully. opakovala Falešná Želva zamyšleně. 1.1111111111111112 The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. Falešná Želva zhluboka povzdechla a přejela si hřbetem jedné pracky oči. 0.9761904761904762 'Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, 'they—you've seen them, of course?' "Ó, co se týče bělic," řekla Falešná Želva, "ony - - viděla jste už, ovšem, bělici?" 0.9906542056074766 cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of 'The trial's beginning!' zvolal Gryfon, a Falešná Želva jej právězačala opakovat, když se z dálky ozvalo volání: "Líčení se začíná!" 0.9325842696629213 He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice. Řekněte jí, aby začala," a dívala se na Gryfona, jako by ten měl nějakou moc nad Alenkou. 1.4285714285714286 'IT DOES THE BOOTS AND SHOES.' "Na boty a střevíce?" 0.9459459459459459 Who would not give all else for two Pennyworth only of beautiful Soup? Kdo nedal by své vše, poslední halířek za tebe, polévko, nejmenší talířek? 0.8441558441558441 'How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' "Jak tu všechna ta stvoření člověka komandují - ještěaby jim úlohy opakoval!" 1.1311475409836065 Would not, could not, would not, could not, could not join the dance. Že nepůjde, že nemůže, že nepůjde, že nemůže s nimi na tanec. 1.0256410256410255 'That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon. "To je jiné, než jak já jsem se učil, když jsem chodil do školy," řekl Gryfon. 1.072289156626506 'Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; 'but it sounds uncommon nonsense.' "Nu, já tu báseňneznám," řekla Falešná Želva, "ale zní to jako neobyčejný nesmysl." 0.9955156950672646 So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:— Začali tedy vážněa slavnostně tančiti kolem Alenky, tu a tam jí šlapajíce na prsty, když se k ní dostali příliš blízko, a mávajíce si do taktu předními tlapami; a Falešná Želva k tomu prozpěvovala velmi pomalu a smutnětoto: 0.875 'Each with a lobster as a partner!' "Každá máte mořského raka za tanečníka!" 0.9516129032258065 'It's all about as curious as it can be,' said the Gryphon. "To je tak podivné, jak to jen podivné může být," řekl Gryfon. 0.9095238095238095 She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so VERY wide, but she gained courage as she went on. Zpočátku byla trochu nejistá a ustrašená - oběta stvoření se k ní tlačila tak blízko, každé z jedné strany, a tak neuvěřitelnědokořán otvírala oči a huby - ale jak se rozpovídala, přibývalo jí odvahy a jistoty. 1.0106382978723405 The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:— Falešná Želva zhluboka povzdychla a začala, hlasem, jenž se chvílemi dusil vzlykotem, zpívati: 0.9117647058823529 'Very much indeed,' said Alice. "Ó zajisté, velice," řekla Alenka. 0.6984126984126984 Who cares for fish, Game, or any other dish? Kdo nevzdal by se ryb, zvěřiny a všech mas, že chutnaj sebelíp? 1.0813953488372092 'You're wrong about the crumbs,' said the Mock Turtle: 'crumbs would all wash off in the sea. "S těmi drobty nemáte pravdu," řekla Falešná Želva, "drobty by se z nich v moři smyly. 0.9545454545454546 'I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon. "Mohu vám toho povědět ještěvíce, když vás to zajímá, řekl Gryfon. 1.4166666666666667 said the Gryphon. řekl Gryfon. 0.75 'It all came different!' "Přicházela jí slova úplnějiná!" 1.1132075471698113 'I should like to have it explained,' said the Mock Turtle. "Chtěla bych to mít vysvětleno," řekla Falešná Želva. 1.0 'It must be a very pretty dance,' said Alice timidly. "Je to jistěvelmi pěkný tanec," řekla Alenka nejistě. 1.2702702702702702 shouted the Gryphon, with a bound into the air. zavýskl Gryfon, vyskakuje do vzduchu. 1.2093023255813953 At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:— Konečněnabyla Falešná Želva hlasu a se slzami, které jí stékaly po tváři, pokračovala: 0.8095238095238095 '—change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon. "--vystřídáte mořské raky a uděláte dva kroky vzad v tomtéž pořádku," křičel Gryfon. 0.8831168831168831 'Of course,' the Mock Turtle said: 'advance twice, set to partners—' "Ovšem," řekla Falešná Želva, "dva kroky dopředu, každá se svým tanečníkem –" 1.048780487804878 'I believe so,' Alice replied thoughtfully. "Myslím, že ano," řekla Alenka zamyšleně. 0.9375 cried the Mock Turtle, capering wildly about. vřískala Falešná Želva, divoce kolem poskakujíc. 0.8125 And the Gryphon added 'Come, let's hear some of YOUR adventures.' Po chvíli mlčení Gryfon dodal: "Nu, a teďnám vy povězte něco o svých příhodách." 1.0319148936170213 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way—' "Tuleni,želvy a tak dále; a pak, když jste vyčistili břeh od mořských ježkůa podobné havěti -" 1.2753623188405796 However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:— Hlavu však měla tak plnu Čtverylky Mořských Raků, že ani nevěděla, co odříkává, a slova, která z ní vycházela, byla opravdu velmi podivná: 0.6 'Oh, YOU sing,' said the Gryphon. "Oh, vy zpívejte," řekl Gryfon, "já už zapomněl slova." 1.0638297872340425 'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: 'it begins "I passed by his garden."' "Jen pokračujte, následující sloku," opakoval Gryfon; "začíná, myslím, slovy Je nevolno mi..." 0.8571428571428571 'Change lobsters again!' "Opět vystřídáte tanečníky!" 1.2 said the Mock Turtle to the Gryphon. řekla Falešná Želva Gryfonovi. 1.3636363636363635 'The lobsters!' "Své raky!" 1.3035714285714286 'Stand up and repeat "'TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD,"' said the Gryphon. "Vstaňte a přeříkejte nám Jak vlny osením," řekl Gryfon. 0.8285714285714286 Alice was thoroughly puzzled. Alenku tato odpověďdokonale zmátla. 0.8526315789473684 Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said 'That's very curious.' Její posluchači zachovávali úplný klid, až se dostala k oné části svého vyprávění, kde měla Housence odříkávat Večer před svatým Janem, a jak jí při tom přicházela na jazyk slova úplnějiná, než se ve škole učila; a tu Falešná Želva zdlouha nabrala dechu a řekla: "To je velmi podivné." 0.7692307692307693 'Beautiful Soup, so rich and green, Waiting in a hot tureen! "O krásná polévko vzácná a zelená, zda najdu k chvále tvé slova dost plamenná? 1.2 Soup of the evening, beautiful Soup! Polévko večera, moje potěšení! 1.5517241379310345 So they got their tails fast in their mouths. A tož popadly ocásky do huby. 0.6578947368421053 'No, indeed,' said Alice. "Ne, to opravdu nemohu," řekla Alenka. 0.8723404255319149 'Explain all that,' said the Mock Turtle. "To nám musíte vysvětlit," řekla Falešná Želva. 0.55 said Alice. pomyslila si Alenka. 0.875 Beau—ootiful Soo—oop! Ó krá-á-ásná po-o-lévko! 1.4 screamed the Gryphon. zaječel Gryfon. 0.9642857142857143 Soo—oop of the e—e—evening, Beautiful, beautiful Soup! Po-o-lévko ve-e-ečera, O krásná, krásná, vzácná polévko! 1.4324324324324325 'How COULD he turn them out with his nose, you know?' "Jak si může nosem rovnat nohy, víte? 0.6275510204081632 "You can really have no notion how delightful it will be When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!" ,Vždyťty nemáš ani zdání, jak to duši lahodí, když nás pozvednou a s humry do moře nás vyhodí!´ Šnek však řekl: ,Jaká dálka!` - tvářměl jako mazanec, - že děkuje za pozvání, nepůjde však na tanec. 0.8141592920353983 Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject. "To je první postavení v tanci," řekla Alenka; ale byla z toho všeho sama hroznězmatena a toužila po změněhovoru. 1.5442176870748299 [later editions continued as follows When the sands are all dry, he is gay as a lark, And will talk in contemptuous tones of the Shark, But, when the tide rises and sharks are around, His voice has a timid and tremulous sound.] Jak často v suchý tu když písek klesá, on na hrdinské výboje se smlouvá, však žraloky když moře kol se vzdouvá, je do odlivu tich; pak znovu plesá. 2.0588235294117645 But they HAVE their tails in their mouths; and the reason is—' here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.—'Tell her about the reason and all that,' he said to the Gryphon. Ale ocásky mají v hubách; a důvod je ten --" a zde Falešná Želva zívla a zavřela oči. 0.9655172413793104 'Soo—oop of the e—e—evening, Beautiful, beautiful Soup!' "Po-o-lévko ve-e-ečera, ó krásná, krásná, vzácná polévko!" 0.78125 No accounting for tastes! Proti gustu se nedá nic namítat. 1.5 cried the Gryphon. řval Gryfon. 0.9583333333333334 Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?"' Půjdeš-li, či nepůjdeš-li, půjdeš-li, či nepůjdeš-li s nimi na tanec?` " 0.6666666666666666 Which way? Kterým směrem?" 0.7727272727272727 I shall be late!' Já jistěpřijdu pozdě!" 1.0416666666666667 'What a curious feeling!' "Jaký to podivný pocit!" 1.1333333333333333 Do you think you could manage it?) Myslíte, že byste to dovedli?) 1.0 Down, down, down. Dolů, dolů, dolů. 0.7205882352941176 Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' Prosím, milostivá paní, jsem to na Novém Zélandě, nebo v Austrálii?" 0.90625 (Which was very likely true.) (Což bylo velmi podobné pravdě.) 1.1612903225806452 Would the fall NEVER come to an end! Nebude tomu padání nikdy konce? 0.7796610169491526 I think I could, if I only know how to begin.' Myslím, že bych to dovedla, jen kdybych věděla, jak začít." 1.8125 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. "Musím se už blížit středu Země. 0.9846153846153847 There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. Nic jiného se nedalo dělat, Alenka tedy brzy začala znovu mluvit. 1.018181818181818 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. "Doufám, že nezapomenou při svačiněna její misku mléka. 0.7142857142857143 (Dinah was the cat.) (Minda byla Alenčina kočka.) 1.323076923076923 How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! To bude legrace, až vyletím mezi lidi, kteří chodí vzhůru nohama! 1.3333333333333333 No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.' Ne, to nepůjde, ptát se; snad to někde uvidím napsáno. 1.1666666666666667 So she set to work, and very soon finished off the cake. Dala se tedy do koláče a brzy s ním byla hotova. 0.723404255319149 I wish you were down here with me! Mindo, drahoušku, kéž bys tu byla dole se mnou! 0.9285714285714286 How brave they'll all think me at home! To se budou doma divit, jak jsem statečná! 1.0579710144927537 For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. V poslední době, jak jste viděli, se událo tolik mimořádných věcí, že se Alenka začala domnívati, že je velmi málo věcí opravdu nemožných. 1.297872340425532 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! "A za jak hloupou malou holčičku mne budou mít! 1.1851851851851851 She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way? Snědla kousíček a řekla si úzkostlivě: "Kterým směrem? 0.8888888888888888 Oh dear! Ale běda! 0.7868852459016393 Oh, how I wish I could shut up like a telescope! Ó, jak bych si přála, abych se mohla stáhnoutjako dalekohled! 1.3559322033898304 Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' Hm, teďbych už neřekla nic, ani kdybych spadla ze střechy!" 1.0285714285714285 There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. Ve vzduchu sice, myslím, nejsou žádné myši, ale mohla bys tuchytit netopýra a to, víš, je skoro jako myš. 1.1538461538461537 she said aloud. řekla Alenka. 0.8043478260869565 I wonder what I should be like then?' To bych ráda věděla, jak bych potom vypadala!" 1.1666666666666667 either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. buď byly zámky příliš velké, nebo klíčpříliš malý, aťuž tak nebo onak, nehodily se k sobě. 1.1025641025641026 'Come, there's no use in crying like that!' "Tak a teďdost, pláčem nic nespravíte!" 1.0742857142857143 And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. A tak tomu opravdu bylo: byla teďjen deset palcůvysoká a tvářse jí vyjasnila při pomyšlení, že má nyní zrovna potřebnou míru, aby mohla projít malými vrátky do krásné zahrady. 0.9395973154362416 There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! V tom nebylo nic tak velmi podivuhodného; a Alenka v tom neviděla nic tak velmi zvláštního, ani když slyšela, jak si Králík k sobě říká: "Bože, bože! 1.0062111801242235 Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. Buďbyla ta studna velmi hluboká, anebo Alenkapadala velmi zvolna, neboť měla při tom padání dosti času, aby se ohlížela kolem sebe a uvažovala, co se stane dále. 1.3333333333333333 Down the Rabbit-Hole DO KRÁLIČÍ NORY 0.8256880733944955 Thus grew the tale of Wonderland: Thus slowly, one by one, Its quaint events were hammered out— And now the tale is done, And home we steer, a merry crew, Beneath the setting' sun. Když však tak po druhé obcházela, uviděla před sebou nízkou záclonku, které dříve nezpozorovala, a za ní byly malé dveře, tak asi patnáct palcůvysoké: zkusila zlatý klíček v jejich zámku a k veliké její radosti zapadl. 0.75177304964539 (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) (Jak vidíte, Alenka neměla ponětí, co je to zeměpisná šířka a délka, myslila si však, že jsou to krásná velká slova a že se vyjadřuje učeně.) 1.0977443609022557 And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing. a pokoušela se představit si, jak vypadá plamen svíčky po zhasnuti, neboťse nedovedla upamatovati, že by kdy co takového byla viděla. 0.9833333333333333 Let me see: that would be four thousand miles down, I think—' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '—yes, that's about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' Počkejme: to by bylo, myslím, 4000 mil..." (jak vidíte, Alenka se ve škole naučila celé řadětakovýchhle věcí, a ačkoli toto nebyla zrovna nejlepší příležitost, aby se blýskala svými vědomostmi, jelikož tu nebylo nikoho, kdo by ji poslouchal, přece si myslila, že je dobře něco si zopakovat) - "ano, to bude tak asi správná vzdálenost, ale pak bych ráda věděla, na kterém jsem se to octla stupni zeměpisné šířky a délky?" 0.9523809523809523 thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! - "Nu," pomyslila si Alenka, "po takovémhle pádu si z toho už nic nebudu dělat, spadnu-li doma ze schodů! 1.096774193548387 and sometimes, 'Do bats eat cats?' a někdy: "Jedí netopýři kočky?" 0.875 when suddenly, thump! - když tu najednou buch! 0.7846153846153846 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' "To bych ráda věděla, kolik mil už jsem proletěla," řekla nahlas. 1.25 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!' "Uděláš-li mne větší, budu moci dosáhnouti klíče, a uděláš-li mne menší, podlezu pode dveřmi a tak se tím neb oním způsobem dostanu do zahrady a je mi tedy jedno, co se stane!" 1.1272727272727272 Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. Brzy však spočinula zrakem na malé skleněné krabici, ležící pod stolem; otevřela ji a našla v ní malý koláček, na němž byla rozinkami krásněvysázená slova: SNĚZ MNE! 1.4444444444444444 And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats? A tu začala být Alenka trochu ospalá a počala si odříkávat: "Jedí kočky netopýry? 1.0761904761904761 First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle. Nejprve však několik minut čekala, záhy zjistila, nezkracuje-li se ještě dále; trochu jí to působilo starost; "neboťto by, víte, mohlo skončit tím" - řekla si - "že bych se zkrátila v nic, jako dohořelá svíčka. 1.0168539325842696 She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. Alenka si zpravidla dávala velmi dobré rady (ačse jimi velmi zřídka řídila) a někdy si vyhubovala tak přísně, že jí slzy vstoupily do očí; a pamatovala si, jak se jednou pokoušela napohlavkovat si za to, že se chtěla ošidit ve hře v kroket, kterou hrála sama proti sobě, neboťtoto podivné dítěsi velmi libovalo v tom, že dělalo, jako by bylo dvěma osobami. 1.1231527093596059 There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. Po obou stranách síněbyly řady dveří, všechny však byly zamčeny, a když je Alenka všechny po jedné i po druhé straněvyzkoušela, ubírala se smutněprostředkem síněpřemýšlejíc, jak se kdy opět dostane domů. 1.078048780487805 Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! Pojednou jí stál v cestěmalý třínohý stolek, celý z hladkého průhledného skla; na něm nebylo nic než malinký zlatý klíček, a Alenku hned napadlo, že by to mohl být klíček od některých těch dveří: ale běda! 1.2514285714285713 The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well. Králičí díra vedla zpočátku přímo jako tunel a pak se za hnula dolů; tak náhle, že než mohla Alenka uvážit, nemá-li zastavit, shledala, že padá do jakési velmi hluboké studny. 1.1070422535211268 when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried. Když došla ke dveřím, shledala ubohá Alenka, že zapomněla zlatý klíček, a když se proň vrátila ke stolku, zjistila, že naňnemůže nikterak dosáhnout; viděla jej zcela zřetelněsklem stolku a pokoušela se, jak nejlépe dovedla, vyšplhati se po jedné z jeho noh, ale ta byla příliš hladká; a když se ubožačka marnými pokusy úplně vyčerpala, sedla si a plakala. 0.8571428571428571 Do cats eat bats?' Jedí netopýry kočky?" 1.48 down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over. - dopadla na hromadu suchého listí a bylo po pádu. 0.887905604719764 Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?' Alenka - dokud ještěbyla s rodiči ve své rodné Anglii, říkali jí Alice - už začínala mít dost toho nečinného sedění vedle sestry na břehu řeky: jednou nebo dvakrát nahlédla do knížky, kterou sestra četla, ale tam nebyly vůbec žádné obrázky nebo rozmluvy - "a co je po knížce," myslila si Alenka, "ve které nejsou obrázky, ba ani rozmluvy?" 1.1193633952254642 There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ('which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters. Čekati u malých dvířek se jí zdálo bezúčelné, vrátila se tedy ke stolku, napolo doufajíc, že na něm nalezne nový klíčnebo aspoňknížku návodů, podle nichž by se člověk mohl stáhnout jako dalekohled; a tenkrát tu nalezla lahvičku ("která tu před chvílí zcela určitěnebyla," řekla si Alenka) a na té byla přivázána cedulka, na níž bylo velikými písmeny krásněvytištěno: VYPIJ MNE! 1.2394957983193278 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later. neboť četla mnoho povídek o dětech, které se spálily, nebo byly snědeny divou zvěří, nebo kterým se stalo mnoho jiných nepříjemných věcí, a to všechno jen proto, že ne a ne, aby si pamatovaly jednoduché poučky, kterým je učili jejich přátelé: například, že se možno spálit rozžhaveným háčkem, držíme-li jej v ruce příliš dlouho, nebo že prst obyčejněkrvácí, řízneme-li do něho nožem příliš hluboko; a ni kdy nezapomněla, že, napijeme-li se z lahvičky, na které je napsáno JED! 1.023391812865497 There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' Nesměla ztratit ani vteřinu: jako vítr se pustila za ním a doběhla k němu dosti blízko, aby slyšela, jak si povídá, zahýbajekolem rohu: "U mých uší a vousů, jak je pozdě!" 1.1511111111111112 However, this bottle was NOT marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off. a tak se Alenka odvážila okusit jejího obsahu; a shledavši jej docela chutným (měl totiž jakousi smíšenou chuťtřešňového koláče, krupičné kaše, ananasu, pečené husy, čokolády a topinky s máslem), byla s lahvičkou brzo hotova. 1.058252427184466 In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. Alenka ani chvíli nemeškala a vskočila za ním, aniž jen zdaleka pomyslila, jak se kdy opět dostane ven. 1.1336898395721926 Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. Alenka si ani trochu neublížila a v mžiku byla na nohou: pohlédla nad sebe a kolem sebe, nad ní bylo temno a před ní nová dlouhá chodba, v níž ještězahlédla pospíchajícího Bílého Králíka. 1.4675324675324675 (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. Ale když Králík skutečněvytáhl hodinky z kapsičky u vesty, podíval se na něa pospíchal dále, vyskočila Alenka údivem, neboťjí prolétlo hlavou, že nikdy předtím neviděla králíka, který by měl kapsičku u vesty, neřkuli hodinky, které by z ní mohl vytáhnout; a hoříc zvědavostí, běžela za ním přes pole a naštěstí doběhla ještěvčas, aby viděla, jak vskočil do velké králičí díry pod mezí. 1.9602649006622517 for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' Cítila, že usíná, a právěse jí začalo zdát, že se vede za ruku s Mindou a ptá se jí velmi vážně: "Nuže, Mindo, řekni mi pravdu, jedlas někdy netopýra?" 0.5538461538461539 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! "Teďvšak není nic platno dělat, jako bych byla dvěma osobami," řekla si Alenka - "vždyťze mne zbylo sotva na jednu slušnou osobu!" 1.9782608695652173 Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. Alenka otevřela dveře a shledala, že vedou do malé chodbičky, ne prostornější než myší díra. 1.3406593406593406 After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! Když po chvíli zjistila, že se s ní dál nic neděje, rozhodla se, že půjde ihned do zahrady. 1.7243589743589745 First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. Začala se tedy ohlížeti po stěnách studny a zpozorovala, že jsou na ní samé kuchyňské police a přihrádky na knihy; tu a tam visely na hřebíku mapy a obrazy. 0.7563025210084033 (and she tried to curtsey as she spoke—fancy CURTSEYING as you're falling through the air! (A pokusila se při tom oslovení o zdvořilou poklonku; jen si představte, jak děláte poklonku, padajíce z třetího patra! 0.6644736842105263 The Antipathies, I think—' (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Jakpak se jim jen říká... antipatové, myslím" - (jak vidíte, zaslechla kdysi, že se protinožcům říká antipodové, a špatněsi to zapamatovala; ani jí samotné to však neznělo správněa byla, panečku, ráda, že ji tentokrát nikdo neposlouchal, protože je to velká ostuda, blýskat se cizími slovy a neumět jich. 0.9696969696969697 But do cats eat bats, I wonder?' - Ale jedí vůbec kočky netopýry?" 1.7555555555555555 said Alice to herself, rather sharply; 'I advise you to leave off this minute!' - "Radím vám, abyste toho tu chvíli nechala!" 2.156716417910448 So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. a hloupou - stojí-li pěkný věneček za to, aby vstala a sbírala květinky, když tu náhle kolem ní přeběhl Bílý Králík s červenýma očima. 0.6944444444444444 'I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! Po chvíli začala opět: "To jsem zvědavá, zdali proletím skrz celou Zemi! 2.132183908045977 ', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way. Ono se to sice zpravidla tak stává, když člověk jí koláč, Alenka si však už tak zvykla očekávati samé mimořádné události, že jí obvyklý pochod života připadal hloupý a nudný. 1.3846153846153846 'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' "Minda se po mnějistědnes bude shánět!" 0.864406779661017 It's the most curious thing I ever saw in my life!' To je nejpodivnější věc, jakou jsem viděla ve svém životě." 1.24 'Just think of what work it would make with the day and night! "Jen si pomyslete,co by to provedlo s dnem a nocí! 1.2105263157894737 There was certainly too much of it in the air. Bylo ho jisté příliš mnoho ve vzduchu. 0.9375 'I'd nearly forgotten to ask.' "Skoro jsem se zapomněla zeptat. 1.44 And she opened the door and went in. A otevřela dveře a vešla. 1.0425531914893618 'There's certainly too much pepper in that soup!' "V té polévce je nepochybněpříliš mnoho pepře!" 0.972972972972973 'Oh, PLEASE mind what you're doing!' "Oh, prosím, dejte pozor, co děláte!" 1.5 No, there were no tears. Ne, slzí nebylo. 1.2258064516129032 'What sort of people live about here?' "Jací lidé bydlí tady v okolí?" 1.0 'But what am I to do?' "Ale co mám já dělat?" 1.8095238095238095 'That's the first question, you know.' "To je otázka, víte?" 1.0 You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—' Víte, Zeměpotřebuje 24 hodin, aby se otočila jednou kolem své osy---" 0.9791666666666666 (In which the cook and the baby joined):— 'Wow! SBOR (v němž se přidala kuchařka i děcko): "Vau! 0.95 'By-the-bye, what became of the baby?' "A- mimochodem - co se stalo s dítětem?" 1.1538461538461537 'I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room. "Musím jít a připravit se na partii kroketu s Královnou," a spěchala z pokoje. 1.0561797752808988 The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. Lokaj se to zdál považovati za dobrou příležitost, aby opětoval svou poznámku s obměnami. 1.123076923076923 First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.' Za prvé, protože jsem na téže stranědveří jako vy, a za druhé, protože tam uvnitřdělají takový povyk, že vás nikdo nemůže slyšet." 0.9285714285714286 'How do you know I'm mad?' "Jak víte, že jsem potrhlá?" 1.4 Pig and Pepper VEPŘA PEPŘ 1.0769230769230769 '—or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened. "- nebo do pozítří možná," pokračoval lokaj týmž tónem, docela jako by se nebylo nic stalo. 1.1153846153846154 'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till tomorrow—' "Budu zde seděti," poznamenal lokaj, "až do zítřka." 0.9384615384615385 'I shall sit here,' he said, 'on and off, for days and days.' "Budu tu seděti," pravil, "seděti a seděti, po celé dny a týdny." 0.8064516129032258 I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!' Skoro si myslím, že jsem přece jen měla jít ke Kloboučníkovi." 1.1076923076923078 Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. Alenka cítila, že tomu nelze odporovat, tak zkusila jinou otázku. 1.1948051948051948 As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree. Jak to dořekla, pohlédla vzhůru a tu byla opět Kočka, sedící na větvi stromu. 1.2298850574712643 Alice was just beginning to think to herself, 'Now, what am I to do with this creature when I get it home?' Alenka si právězačínala myslit, "co si jen počnu s tímto stvořeníčkem, až přijdu domů?" 1.2650602409638554 'But perhaps he can't help it,' she said to herself; 'his eyes are so VERY nearly at the top of his head. "Ale snad si nemůže pomoci," řekla si; "má oči tak skoro až docela na temeni hlavy. 0.9384615384615385 '—so long as I get SOMEWHERE,' Alice added as an explanation. "--jen když se někam dostanu," dodala Alenka jako na vysvětlenou. 1.2637362637362637 The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, 'From the Queen. Lokaj-Žába opakoval stejněslavnostním tónem, pozměniv jen trochu pořadí slov: "Od Královny. 0.5 I'm mad. Já jsem potrhlá. 0.8181818181818182 'ARE you to get in at all?' "A máte se vůbec dostat dovnitř?" 0.8409090909090909 you may nurse it a bit, if you like!' "Tu máš, pochovej je trochu, chce-li se ti!" 0.7192982456140351 Visit either you like: they're both mad.' Můžete navštívit jednoho nebo druhého, jsou oba potrhlí." 1.155844155844156 'Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately: 'he's perfectly idiotic!' "Oh, s ním není nic platno mluvit," řekla si Alenka zoufale; "je úplné blbý!" 1.0 wow! Vau! 0.9393939393939394 'You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have come here.' "Musíte být potrhlá," řekla Kočka, "nebo byste sem nebyla přišla." 1.2291666666666667 'Anything you like,' said the Footman, and began whistling. "Cokoliv chcete," řekl lokaj a začal si hvízdat. 1.1612903225806452 asked Alice again, in a louder tone. ptala se opět Alenka hlasitěji. 1.0618556701030928 So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. Posadila tedy stvořeníčko na zem a velice se jí ulevilo, když je viděla klidněodběhnouti do lesa. 0.9074074074074074 'Please, then,' said Alice, 'how am I to get in?' "Prosím," řekla Alenka, "jak se tedy dostanu dovnitř?" 1.2972972972972974 The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear. Jediné, kdo v kuchyni nekýchaly, byla kuchařka a velká kočka, která seděla u krbu a šklebila se od ucha k uchu. 1.2195121951219512 'You'll see me there,' said the Cat, and vanished. "Uvidíte mne tam," řekla Kočka a zmizela. 1.1443298969072164 'But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears. "Ale snad jen vzlykalo, pomyslila si a podívala se mu opět do očí, aby viděla, má-li v nich slzy. 1.0555555555555556 'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad—at least not so mad as it was in March.' "Kloboučníky jsem už viděla," řekla si k sobě, "Zajíc Březňák bude mnohem zajímavější, a jelikož máme květen, nebude snad tak docela potřeštěný - aspoňne tolik, jako byl v březnu." 0.75 'How am I to get in?' "Jak se mám dostat dovnitř?" 1.2941176470588236 'Do you play croquet with the Queen to-day?' "Hrajete dnes s Královnou kroket?" 1.1354166666666667 'If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, 'I'll have nothing more to do with you. "Jestliže se mi proměníte ve vepříka, můj milý," řekla Alenka vážně, "tak s vámi nechci nic mít. 1.0666666666666667 She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). Poslední slova pronesla nahlas a malé stvořeníčko v odpověď zachrochtalo (tou dobou přestalo již kýchat). 0.9847328244274809 'Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. "Což by nebyla vůbec žádná výhoda," řekla Alenka, velmi šťastna, že se jí dostává příležitosti, aby ukázala kousek svých vědomostí. 1.1224489795918366 'I thought it would,' said the Cat, and vanished again. "To jsem si myslila," řekla Kočka a zmizela opět. 0.9375 'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long enough.' "Ó, někam se dostanete docela jistě," řekla Kočka, "jen půjdete-li dost dlouho." 1.117117117117117 'Come, it's pleased so far,' thought Alice, and she went on. 'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?' "No, dosud se jí to líbí," myslila si Alenka a pokračovala: "Neřekla byste mi, prosím vás, kudy odsud mám jít?" 1.1630434782608696 'Well, then,' the Cat went on, 'you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased. "No tak vidíte," pokračovala Kočka, "pes vrčí, když se zlobí, a vrtí ocasem, když se raduje. 0.8476190476190476 'It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way. "Proměnilo se ve vepříka," řekla Alenka klidné, docela jako by se Kočka byla vrátila přirozeným způsobem. 0.9195402298850575 I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; 'but a grin without a cat! "Nu, viděla jsem už často kočku bez šklebu," pomyslila si Alenka, "ale škleb bez kočky! 1.1891891891891893 'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.' "Kdyby si každý hleděl svého," zabručela Vévodkyněchraptivě, "otáčel by se svět mnohem rychleji, než se otáčí." 1.0545454545454545 'But I don't want to go among mad people,' Alice remarked. "Ale já nechci jít mezi potrhlé lidi," podotkla Alenka. 1.2582781456953642 As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. 'IF I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?' Jakmile přišla na správný způsob, jak je chovati (musela je smotat do jakéhosi uzlu a pak je pevné držet za pravé ucho a levou nohu, aby se uzel nemohl rozvázat), vynesla je ven. "Neodnesu-li to dítěs sebou," pomyslila si Alenka, "jisté je dnes nebo zítra zabijí: Nebyla by to vražda zůstaviti je zde?" 1.3043478260869565 The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, 'For the Duchess. Lokaj-Ryba začal tím, že vytáhl z podpaží velký dopis, skoro tak veliký jako byl sám, a podal jej druhému, řka slavnostně: "Pro Vévodkyni. 1.5454545454545454 said the Footman. řekl lokaj. 0.9591836734693877 Alice went timidly up to the door, and knocked. Alenka nesměle přistoupila ke dveřím a zaklepala. 1.1910112359550562 There could be no doubt that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. Nebylo pochyby, že mělo velice ohrnutý, nos, mnohem podobnější rypáčku nežli skutečnému nosu; také očka byla příliš malá na dítě: ven koncem se ta celá věc Alence vůbec nelíbila. 1.0396039603960396 The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. Děťátko zachrochtalo znovu a Alenka se mu úzkostlivě podívala do tváře, aby se přesvědčila, co mu je. 1.1818181818181819 The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her. Kuchařka za ní hodila pekáčem, jak odcházela, ale ten ji nezasáhl. 1.146341463414634 An invitation for the Duchess to play croquet.' Pozvání pro Vévodkyni na partii kroketu." 1.0462962962962963 'I speak severely to my boy, I beat him when he sneezes; For he can thoroughly enjoy The pepper when he pleases!' "Už mluvím přísněk svému hochu a biji ho, když kýchá; neb pepře oblíbí si trochu, když jenom správné dýchá." 1.2653061224489797 The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence. Ubohé stvořeníčko opět zaštkalo (nebo zachrochtalo nebylo možno rozeznat, co) a chvíli bylo ticho. 1.2476190476190476 Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. Alence se docela nic nelíbil tón této poznámky a tak ji napadlo, že bude třeba obrátit řečna něco jiného. 1.1714285714285715 'There's no sort of use in knocking,' said the Footman, 'and that for two reasons. "Klepání vám vůbec není nic platno," řekl lokaj, "a to ze dvou důvodů. 1.125 While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again. Co se tak dívala na místo, kde Kočka dříve seděla, objevila se jí znovu. 1.1794871794871795 An invitation from the Queen to play croquet.' Pozvání od Královny na partii kroketu." 0.7058823529411765 You're mad.' Vy jste potrhlá." 1.0 Therefore I'm mad.' Tedy jsem potrhlá." 0.9682539682539683 Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. Nu, a já vrtím ocasem, když se zlobím, a vrčím, když se raduji. 1.1041666666666667 The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup. Dveře vedly rovnou do velké kuchyně, která byla plna kouře od jednoho konce ke druhému; uprostřed na velké trnoži seděla Vévodkyněa chovala děcko; nad ohněm se nahýbala kuchařka, míchajíc vařečkou ve velkém kotli, jenž se zdál plný polévky. 0.9387755102040817 'I call it purring, not growling,' said Alice. "Tomu já říkám předení, ne vrčení," řekla Alenka. 1.1194029850746268 'I should like it very much,' said Alice, 'but I haven't been invited yet.' "Velmi ráda bych," řekla Alenka, "ale ještějsem nedostala pozvání." 0.8218390804597702 It looked good-natured, she thought: still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect. "Vypadá docela dobromyslně," myslila si Alenka; ale Kočka měla přece jen velmi dlouhé drápy a velmi mnoho zubů, takže Alenka cítila, že s ní musí zacházet s jistou uctivostí. 1.3076923076923077 She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen. Byla velmi zvědava, očasi jde, a opatrně vyšla kousek z lesa, aby naslouchala. 0.9230769230769231 'Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins like that?' "Řekla byste mi, prosím," pravila Alenka trochu ostýchavé, neboťsi nebyla docela jista, srovnáváli se to se slušným chováním, aby promluvila první, "pročse ta vaše kočka tak šklebí?" 1.2893081761006289 She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. Neušla příliš daleko, když spatřila dům Zajíce Březňáka; hádala, že to musí být jeho dům, podle toho, že komíny měly tvar uší a střecha byla pokryta kožišinou. 1.0166666666666666 'You don't know much,' said the Duchess; 'and that's a fact.' "Vy toho nevíte mnoho," řekla Vévodkyně, "a to je nesporné." 1.0635838150289016 'All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone. "Nu, jak je libo," řekla Kočka a tentokrát mizela docela pozvolna, začínajíc ocasem a končíc šklebem, jejž bylo vidět ještěchvíli potom, když už ostatek z ní byl dávno pryč. 1.075 when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. když ono opět zachrochtalo tak silně, že se mu podívala do tváře celá ustrašená. 1.0736196319018405 Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,' thought Alice. Alenka chytila dítěne bez námahy, neboťto bylo dítěpodivného tvaru a vystrkovalo ruce a nohy na všechny strany, "docela jako mořská hvězdice," pomyslila si Alenka. 0.8591549295774648 'I said pig,' replied Alice; 'and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy.' "Řekla jsem vepřík," odpověděla Alenka, "ale přála bych si, abyste sestále neobjevovala a nemizela tak náhle: člověk by z toho dostal závrať." 0.9510869565217391 It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. Dveře otevřel jiný lokaj v livreji s kulatou tváří a velkýma očima v žabí hlavě; a oba lokajové, jak si Alenka povšimla, měli napudrované paruky, které jim pokrývaly hlavy kudrlinkami. 0.8260869565217391 'I don't much care where—' said Alice. "To je mi skoro jedno, kam - - " řekla Alenka. 1.2341772151898733 At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him. V tom okamžiku se otevřely dveře domku a z nich vyletěl velký talíř, rovnou na lokajovu hlavu; svezl se mu po nose a rozbil sena kusy o strom, stojící za ním. 1.1271676300578035 She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:— Poslední slovo vyrazila s takovou neočekávanou prudkostí, že sebou Alenka celá trhla; ale ihned pochopila, že neplatilo jí, nýbrž děcku, dodala si tedy odvahy a pokračovala: 1.2827225130890052 Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky. Alenku to tolik rozesmálo, že musela utéci zpátkydo lesa ze strachu, aby ji neslyšeli; a když po chvíli vykoukla, byl Lokaj-Ryba pryča Lokaj-Žába seděl na zemi u dveří a pitomé civěl do nebe. 1.2857142857142858 'I suppose so,' said Alice. "Snad," řekla Alenka. 1.0178571428571428 'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!' "Když mluvíme o vosách," řekla Vévodkyně, "píchněte ji!" 1.3739495798319328 For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood—(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)—and rapped loudly at the door with his knuckles. Nějakou chvíli stála a dívala se na domek, přemýšlejíc, co by měla počít, když tu náhle z lesa přiběhl lokaj v livreji - (že jeto lokaj, usoudila podle Livreje: podle jeho tváře by ho byla nazvala rybou) - a zaklepal hlučněna dveře domku. 1.0354609929078014 'In THAT direction,' the Cat said, waving its right paw round, 'lives a Hatter: and in THAT direction,' waving the other paw, 'lives a March Hare. "V tuhle stranu," řekla Kočka, mávnula pravou prackou, "bydlí Kloboučník; a v tuhletu stranu," - mávla druhou prackou - "bydlí Zajíc Březňák. 1.1265060240963856 And certainly there was a most extraordinary noise going on within—a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces. A opravdu zazníval z domku zcela neuvěřitelný povyk: - neustálé řvaní a kýchaní a mezi tím každou chvíli hlučný třeskot, jako by někdo udeřil o zem mísou nebo hrncem. 1.078125 'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat. "To závisí ponejvíce na tom, kam se chcete dostat," řekla Kočka. 1.2318840579710144 The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not. Vévodkyněje nechávala bez povšimnuti, i když ji uhodily, a děcko ji beztoho tolik řvalo, že nebylo možno říci, zda je něco uhodilo, či ne. 1.1891891891891893 Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. Alenka tím nebyla příliš překvapena, neboťsi už zvykla vidět podivné věci. 0.896551724137931 'Did you say pig, or fig?' "Řekla jste vepř, nebo pepř?" 1.4640522875816993 Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: 'Twenty-four hours, I THINK; or is it twelve? Ta však byla pilné zaměstnána mícháním polévky a nezdála se poslouchati, Alenka se tedy odvážila mluviti dále: "Je to, myslím, 24 hodin - nebo 12, já---" 1.366412213740458 While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:— Při druhé sloce písněházela Vévodkyněděckem prudce nahoru a dolů, a děcko vřískalo tak hlučně, že Alenka jen stěží rozeznala slova: 1.1428571428571428 'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat. "Pak je docela jedno, kudy půjdete," řekla Kočka. 0.7916666666666666 'Call it what you like,' said the Cat. "Říkat si tomu můžete, jak chcete," řekla Kočka. 0.7647058823529411 said the Cat. otázala se Kočka. 1.0463576158940397 This time there could be NO mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further. V tu chvíli nemohlo býti žádných pochybností: byl to vepřík, nic víc a nic míň, a Alenka cítila, že by to bylo úplněnesmyslné, aby ho ještědále nosila. 0.9142857142857143 It's enough to drive one crazy!' To by člověka dohnalo k šílenství!" 0.9173553719008265 'I don't know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation. "Nevím o žádné, která by se šklebila," řekla Alenka velmi zdvořile, velmi potěšena; že se s ní konečněněkdo dává do řeči. 0.9090909090909091 Mind now!' Tak pozor!" 0.7857142857142857 'They all can,' said the Duchess; 'and most of 'em do.' "Všechny se dovedou šklebit," řekla Vévodkyně, "a povětšiněse šklebí." 1.2769230769230768 'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself.' "Nechrochtej," řekla Alenka, "to není slušný způsob vyjadřováni." 1.3130434782608695 And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line: A nato počala opět houpat děcko, zpívajíc mu jakousi ukolébavku, na konci jejíhož každého verše s ním prudce trhla: 0.890625 'It's a Cheshire cat,' said the Duchess, 'and that's why. "Je to čínská kočka," řekla Vévodkyně, "a tož to je proč- Čuně!" 1.3541666666666667 the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. pravila Vévodkyněk Alence, hodivši děckem po ní. 1.4465408805031446 The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it. Když je chytila, ubohé stvořeníčko supělo jako lokomotiva a kroutilo se a opět se natahovalo tak, že v prvních několika chvílích měla co dělat, aby je udržela. 1.6666666666666667 'I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats COULD grin.' Vlastněnevěděla jsem, že se kočky vůbec dovedou šklebit." 0.6915167095115681 And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them—' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off. "Kdyby bylo vyrostlo," řekla si k sobě, "bylo by z něho hrozněošklivé dítě; ale prasátko je z něho, myslím, docela pěkné," a začala vzpomínat na jiné děti, které znala a které by mohly docela dobře obstát jako prasátka, a právěsi říkala k sobě, "jen kdyby člověk věděl, jak to způsobit aby se proměnily--," když sebou trhla leknutím, vidouc Čínskou Kočku seděti na větvi nedalekého stromu. 0.9777777777777777 Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. Alenka zůstala chvíli stát, očekávajíc, že Kočku snad uzří ještějednou, ale když se nějakou chvíli neobjevovala, odcházela směrem, ve kterém jí bylo řečeno, že bydlí Zajíc Březňák. 1.8421052631578947 'There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, 'if we had the door between us. For instance, if you were INSIDE, you might knock, and I could let you out, you know.' "Vaše klepání by mělo jakýsi smysl," pokračoval lokaj, jako by přeslechl její otázku, "kdyby byly dveře mezi námi. 1.0437956204379562 'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. "Čínská Kočičko," začala trochu nesměle, ježto nevěděla, bude-li Kočka s tímto oslovením spokojena, ta se však jen ještěvíce rozšklebila. 0.8863636363636364 The Cat only grinned when it saw Alice. Kočka se dívala na Alenku a jen se šklebila. 1.1764705882352942 she repeated, aloud. opětovala nahlas. 1.4880952380952381 Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause. I Vévodkyněchvílemi kýchla, a děcko bez nejmenší přestávky střídavěkýchalo a ječelo. 1.6162790697674418 It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. 'It's really dreadful,' she muttered to herself, 'the way all the creatures argue. "Je to opravdu strašné," zamumlala pro sebe, "jak se tu všechna ta stvoření ráda přou. 0.8666666666666667 Then they both bowed low, and their curls got entangled together. Nato se oba hluboce uklonili a kadeře jejich paruk se jim zapletly do sebe. 1.6369426751592357 While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby—the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. Co se tak pokoušela najít nový předmět hovoru, sňala kuchařka kotlík polévky z ohněa náhle začala házeti všechno, co jí přišlo do ruky, na Vévodkyni a děcko. 1.5277777777777777 cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. vykřikla Alenka ve smrtelné úzkosti. 2.082089552238806 It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself 'Suppose it should be raving mad after all! Byl to dům tak veliký, že si netroufala jít blíže, dokud neukousla kousíček hřibu z levé ruky a zvětšila se na velikost asi dvou stop. 1.2391304347826086 Alice said to herself, as well as she could for sneezing. řekla si Alenka, pokud jí to kýchání dovolilo. 0.75 'To begin with,' said the Cat, 'a dog's not mad. "Nu, za prvé," řekla Kočka, "pes není potrhlý, to přiznáte, ne?" 1.2857142857142858 But at any rate he might answer questions.—How am I to get in?' V každém případěby však mohl odpovídat na otázky. 1.15 'I can hardly breathe.' "Sotva mohu dýchat." 1.1363636363636365 (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. (Jelikož je to trochu těžké slovo, vysvětlím vám, jak to provedli. 1.1111111111111112 Who Stole the Tarts? KDO UKRADL KOLÁČE? 1.2608695652173914 'Now we shall get on better.' "Teďnám to půjde lépe." 0.9565217391304348 'What are they doing?' "Co to všichni dělají?" 1.1875 'Of course twinkling begins with a T!' "Ovšemže se třesení začíná s T!" 0.9111111111111111 'I'm a poor man, your Majesty,' he began. "Jsem ubohý člověk, Vaše Veličenstvo," začal. 1.0256410256410255 The next witness was the Duchess's cook. Dalším svědkem byla vévodčina kuchařka. 1.0930232558139534 'Fourteenth of March, I think it was,' he said. "To bylo, myslím, čtrnáctého března," řekl. 1.271186440677966 And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court. A vstal velmi nevrle a přešel na druhou stranu soudní síně. 1.1785714285714286 The first witness was the Hatter. První svědek byl Kloboučník. 0.96875 Alice whispered to the Gryphon. tázala se Alenka šeptem Gryfona. 0.8181818181818182 'Stolen!' "Ukradený!" 0.5 Go on!' - Pokračujte!" 1.0162162162162163 She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. Toto poslední slovo si opakovala pro sebe dvakrát nebo třikrát s jistou hrdostí, neboťsi myslila, a to docela správně, že velmi málo děvčátek jejího věku by vědělo, co to slovo znamená. 1.0724637681159421 'If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King. "Je-li toto vše, co o věci víte, můžete sestoupiti," pokračoval Král. 0.7857142857142857 one of the jury asked. otázal se jeden člen poroty. 1.0994764397905759 'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.' "Tak často jsem četla v novinách na konci zpráv ze soudní síně: ,Bylo několik pokusůo potlesk, které byly ihned potlačeny soudními zřízenci`, a nikdy jsem až dosud nerozuměla, co to znamená." 1.1492537313432836 'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you know you're growing too.' "Nemluvte nesmysly," řekla Alenka směleji, "víte, že rostete také." 1.1724137931034482 'That's the judge,' she said to herself, 'because of his great wig.' "Tohle je soudce," řekla k sobě, "neboť má velkou paruku." 1.0344827586206897 'Herald, read the accusation!' "Hlasateli, přečti obžalobu!" 0.6764705882352942 'I'm glad I've seen that done,' thought Alice. "To jsem ráda, že jsem viděla, jak se to dělá," pomyslila si Alenka. 1.0833333333333333 Suppress him! Potlačte ho! 0.8205128205128205 Turn that Dormouse out of court! Vyhoďte toho Sedmispáče ze soudní síně! 1.2357142857142858 Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. Alenka nikdy předtím nebyla u soudu, četla však o něm v knihách a byla velmi potěšena, když shledala, že zná jména skoro všeho, co tam bylo. 0.7619047619047619 'Stupid things!' "Ti jsou ale hloupí!" 1.1891891891891893 'You're a very poor speaker,' said the King. "Jste velmi ubohý řečník," řekl Král. 1.1578947368421053 the March Hare interrupted in a great hurry. přerušil ho Březňák s velikým spěchem. 1.135135135135135 'Treacle,' said a sleepy voice behind her. "Sirupu," ozval se za ní ospalý hlas. 0.8032786885245902 However, 'jury-men' would have done just as well. Nicméně, kdyby byla řekla "porotci", bylo by to úplněstačilo. 1.2127659574468086 The twelve jurors were all writing very busily on slates. Dvanáct "porotů" velmi čile psalo na tabulkách. 1.1 It quite makes my forehead ache!' Mne už z toho bolí celé čelo!" 0.9619047619047619 And he added in an undertone to the Queen, 'Really, my dear, YOU must cross-examine the next witness. A tiše dodal ke Královně: "Opravdu, má drahá, toho příštího svědka musíte podrobit křížovému výslechu vy. 1.0507614213197969 'And that's the jury-box,' thought Alice, 'and those twelve creatures,' (she was obliged to say 'creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,) 'I suppose they are the jurors.' "A toto budou lavice pro porotu," pomyslila si Alenka, "a támhle těch dvanáct stvoření - (musela, vidíte, říci stvoření, protože některá z nich byla zvířátka a někteří ptáci) - to jsou asi poroti." 0.8888888888888888 'Call the next witness.' "Zavolejte dalšího svědka." 0.8333333333333334 Pinch him! Štípněte ho! 0.9555555555555556 'There's a great deal to come before that!' "Je třeba dříve projednat mnoho jiných věcí." 1.0 'Take off your hat,' the King said to the Hatter. "Sundejte svůj klobouk," řekl Král Kloboučníkovi. 1.201834862385321 'They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, 'for fear they should forget them before the end of the trial.' "Zapisují si svá jména," odpověděl Gryfon šeptem; "mají strach, aby je nezapomněli, než se přelíčení skončí." 1.1157894736842104 All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, 'Bring me the list of the singers in the last concert!' Po celou tu dobu nepřestala Královna upřeněhledět na Kloboučníka, a právěkdyž Plch procházel soudní síní, řekla jednomu ze soudních zřízenců: "Přineste mi seznam zpěvákůz minulého koncertu!" 1.375 said the King sharply. řekl Král ostře. 0.8979591836734694 'It began with the tea,' the Hatter replied. "Totiž začalo se to s thé," odpověděl Kloboučník. 0.851063829787234 'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.' "Prosím za odpuštění, Vaše Veličenstvo," začal, "že přináším tyto věci s sebou, ale neměl jsem ještědopito svoje thé, když jsem byl obeslán." 1.1777777777777778 'He denies it,' said the King: 'leave out that part.' "On to popírá," řekl Král, "tak to vynechte." 0.8721804511278195 'I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers. "Raději bych dokončil svou svačinu," řekl Kloboučník s úzkostlivým pohledem na Královnu, která byla zabrána do čtení seznamu zpěváků. 1.0454545454545454 'They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.' "Nemohou si jistěmít co zapisovat, když se líčení ještě nezačalo." 1.4 said the King. řekl Král. 1.2933333333333332 Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. Zde jedno z morčat začalo tleskat a bylo ihned potlačeno soudními zřízenci. 1.2394366197183098 The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. Ubohý Kloboučník upustil svůj šálek a chleba s máslem a padl na kolena. 1.103896103896104 the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact. zvolal Král, obraceje se k porotě, která okamžitězaznamenala tuto skutečnost. 1.4 'Do you take me for a dunce? "Máte mne za hlupce? 1.1785714285714286 'It isn't mine,' said the Hatter. "Není můj," řekl Kloboučník. 0.992 Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid things!' Alenka mohla viděti, docela jako by se jim dívala přes rameno, jak si všichni porotci psali na tabulky: "Ti jsou ale hloupí!" 0.8625 'I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on the floor, as it is.' "Nemohu sestoupiti níže, než jsem," řekl Kloboučník, "jsem už i tak na podlaze." 1.1714285714285715 He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. Přišel, drže v jedné ruce šálek čaje a v druhé krajíc chleba s máslem. 1.2195121951219512 'You've no right to grow here,' said the Dormouse. "Nemáte práva růsti zde," řekl Sedmispáč. 1.0347826086956522 The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, 'Your Majesty must cross-examine THIS witness.' Král úzkostlivěpohleděl na Bílého Králíka, jenž řekl tichým hlasem: "Vaše Veličenstvo musí tuto svědkyni podrobiti. 0.9484536082474226 'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.' "Ano, ale já rostu rozumnou rychlostí," odpověděl Sedmispáč, "a ne tímhle úplněsměšným způsobem." 1.0704225352112675 '—and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door. "- a hned mu venku můžete stít hlavu," dodala Královna jednomu zřízenci; ale Kloboučník byl z dohledu dříve, než se zřízenec dostal ke dveřím. 1.1626016260162602 They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.) Měli velký plátěný pytel, který se nahoře zavazoval provázky: do toho strčili morče, hlavou napřed, a pak si na něj sedli.) 1.1243243243243244 'Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, 'What are tarts made of?' "No, když musím, tak musím," řekl Král, tváře se zádumčivě, a když byl založil ruce a zamračil se na Kuchařku tak, že téměřztrácel zrak, řekl hlubokým hlasem: "Z čeho se dělají koláče?" 0.8 said the Hatter. opakoval Kloboučník. 0.9272727272727272 'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '—and I hadn't begun my tea—not above a week or so—and what with the bread-and-butter getting so thin—and the twinkling of the tea—' "Jsem ubohý člověk, Vaše Veličenstvo," začal Kloboučník chvějícím se hlasem, " a sotva jsem začal svačit - není to déle než týden nebo tak - a co chleba s máslem, když jich tak ubývá - a toho třesení - totiž toho thé – " 1.2147651006711409 'Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence. "Zapište si to," řekl Král porotcům, a porota horlivězačala zapisovat všechna tři data na své tabulce, pak je sečetla a přeměnila na hodiny a minuty. 1.175 This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. To ovšem Alenka nemohla snést, obešla tedy soudní síň, stoupla si za něj a brzy našla příležitost, aby mu kamínek vzala. 1.0461538461538462 'You MUST remember,' remarked the King, 'or I'll have you executed.' "Musíte si pamatovati," podotkl Král, "nebo vás nechám popravit." 1.0357142857142858 She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate. Provedla to tak rychle, že ubohý porotce (byl to náš známý Vaněk, ještěrka) nemohl nikterak pochopit, co se s kamínkem stalo; když ho tedy byl chvíli marněhledal, musil psáti prstem po celý ten den, a to mu bylo velmi málo platno, jelikož to nezanechávalo na tabulce nijaké stopy. 1.1371841155234657 Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her. V tom okamžiku pronikl Alenku zvláštní pocit, který si hodnou chvíli nedovedla vysvětlit, až konečněpřišla na to, že opět začíná růsti; napadlo jí nejprve, že bude muset vstát a opustit soudní síň, po chvíli přemýšlení však se rozhodla zůstati, kde je, pokud pro ni bude místo. 1.0 'You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on. "Můžete jíti," řekl Král, a Kloboučník spěšněopustil soudní síň, nezdržev se ani natolik, aby si obul střevíce. 0.9901960784313726 'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things twinkled after that—only the March Hare said—' "Jsem ubohý člověk," pokračoval Kloboučník, "a většina věcí se potom třásla - jenom Březňák řekl - - " 1.1518987341772151 and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking. a Král sinasadil brýle a rozhlížel se úzkostlivěkolem, aby viděl, kdo to mluví. 1.0576923076923077 But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time. Jelikož se však nezdálo, že k tomu tak brzo dojde, začala se poohlížet kolem sebe, aby jí lépe ušel čas. 0.9818181818181818 Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed. Zde se druhé morče pokusilo o potlesk a bylo potlačeno. 1.1764705882352942 Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, 'Silence in the court!' začala Alenka nahlas rozhorleně, ale rychle zarazila, neboťBílý Králík zavolal: "Ticho v soudní síni!" 1.1071428571428572 For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared. Na nějakou chvíli nastal v celé soudní síni strašný zmatek vyhazováním Plcha, a než se zase všichni usadili a uklidnili, byla Kuchařka pryč. 1.0512820512820513 'That I can't remember,' said the Hatter. "To si už nepamatuji," řekl Kloboučník. 1.0696202531645569 She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once. V ruce držela pepřenku, a už než vstoupila do soudní síně, Alenka uhodla, kdo to bude, podle toho, jak všichni, kdo byli poblíž dveří, najednou začali kýchat. 1.3333333333333333 'But what did the Dormouse say?' "Ale co řekl Sedmispáč?" 1.1408450704225352 'I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her. "Nemusila byste se tolik tlačit," řekl Sedmispáč, který seděl vedle ní. 1.0 'Fifteenth,' said the March Hare. "Patnáctého," řekl Zajíc Březňák. 0.8611111111111112 'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' "Ti budou mít na svých tabulkách pěkný zmatek, než bude líčení u konce!" 0.9900990099009901 Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted. Tu si Královna nasadila brýle a začala se tak upřenědívat na Kloboučníka, že zbledl a začal se třást. 1.0098039215686274 The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. Kloboučník se ohlédl na Zajíce Březňáka, jenž ho následoval do soudní síně, veda se pod paží s Plchem. 0.9940476190476191 'Well, at any rate, the Dormouse said—' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep. "Nu, tedy - aspoň- v každém případěSedmispáč řekl -" pokračoval Kloboučník, ohlížeje se úzkostlivěna Plcha, zdali to také popře; ale Plch nepopíral nic, neboťtvrděspal. 1.197452229299363 Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, '—for they haven't got much evidence YET,' she said to herself. Alenka se dívala na Bílého Králíka, jak zmatenělistuje v seznamu, velmi zvědava, kdo bude ten další svědek, "neboťdosud mnoho důkazůnemají," řekla si k sobě. 1.3272727272727274 This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter. Tato slova se nezdála dodávati svědku srdce; přešlapoval z nohy na nohu, dívaje se ustrašeněna Královnu, a ve svém zmatku ukousl kussvého šálku místo krajíce chleba. 1.0 'Pepper, mostly,' said the cook. "Hlavněz pepře," řekla Kuchařka. 0.8068181818181818 'After that,' continued the Hatter, 'I cut some more bread-and-butter—' "A potom," pokračoval Kloboučník, "jsem si znovu ukrojil chleba a namazal ho máslem - -" 1.0178571428571428 'I can't help it,' said Alice very meekly: 'I'm growing.' "Nemohu si pomoci," řekla Alenka velmi pokorně, "rostu." 0.9310344827586207 'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or I'll have you executed, whether you're nervous or not.' "Vydejte své svědectví," opakoval Král hněvivě, "a netřeste se tak, nebo vás dám popravit, aťjste nervózní nebo ne." 0.7547169811320755 'I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; 'I've none of my own. "Já nemám svého klobouku," dodal Kloboučník jako vysvětlení, "já je mám jenom na prodej, jsem Kloboučník." 1.0714285714285714 One of the jurors had a pencil that squeaked. Jeden z porotcůměl kamínek, který skřípal. 1.1111111111111112 Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name 'Alice!' Představte si, jak byla překvapená, když svým pronikavým hlasem Bílý Králík přečetl jméno "Alenka"! 1.2166666666666666 on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. a mohla i zpozorovat, že jeden z porotcůnevěděl, má-li napsat hloupí s tvrdým nebo s měkkým i a musel se zeptat souseda. 1.1515151515151516 'Come, that finished the guinea-pigs!' "Tak, tím jsou vyřízena morčata!" 1.0 'Shan't,' said the cook. "To ne," řekla Kuchařka. 1.24 the Rabbit hastily interrupted. přerušil ho spěšněKrálík. 1.2222222222222223 'I didn't!' "Neřekl!" 1.4285714285714286 'You did!' "Řekl!" 1.032258064516129 'Sixteenth,' added the Dormouse. "Šestnáctého," řekl Sedmi.spáč. 1.8346456692913387 In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them—'I wish they'd get the trial done,' she thought, 'and hand round the refreshments!' Uprostřed soudní síněbyl stůl a na něm velká mísa s koláči: vypadaly tak pěkně, že se Alence sbíhaly sliny při pouhém podívání. 1.1612903225806452 'Give your evidence,' said the King. "Vydejte svědectví," řekl Král. 0.9493670886075949 on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off. Načež se ubohý Kloboučník začal tak třásti, že si z nohou setřásl oba střevíce. 0.6451612903225806 On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:— Na toto vyzvání Bílý Králíkzatroubil na svou trubku, pak rozvinul pergamenový svitek a četl následující verše, v nichž Alenka s údivem poznala říkanku, kterou slýchávala, když byla malá: 1.3333333333333333 'The twinkling of the what?' "Co bylo s třesením?" 1.5384615384615385 said the March Hare. řekl Březňák. 1.0952380952380953 Off with his whiskers!' Ustříhejte mu vousy!" 1.125 'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.' "Vydejte své svědectví a netřeste se mi tady, nebo vás dám na místěpopravit," řekl Král. 0.7962962962962963 said the King, with an air of great relief. "To nevadí," řekl Král, jemuž se zřejměvelmi ulehčilo. 0.5789473684210527 CHAPTER XI. křížovému výslechu. 0.7941176470588235 Who ever saw one that size? Kdo kdy viděl takhle velikou ruku? 1.0454545454545454 'Now tell me, Pat, what's that in the window?' "A teďmi řekni, Petře, co je to v tom okně?" 1.6666666666666667 Where are you?' Kde jsi?" 1.4166666666666667 'How surprised he'll be when he finds out who I am! "Ten se podiví, až shledá, kdo jsem! 0.9130434782608695 What happened to you? Co se to s tebou stalo? 0.75 The Duchess! Tahle vévodkyně! 0.967741935483871 Come and help me out of THIS!' "Sem pojďa pomoz mi z tohohle!" 1.0 'Do as I tell you, you coward!' "Dělej, co ti říkám, zbabělče!" 1.4285714285714286 'We must burn the house down!' "Musíme dům zapálit!" 1.1 'A barrowful of WHAT?' "Kolečko plné čeho?" 1.3181818181818181 I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?' Budu asi muset něco sníst nebo vypít - hlavní otázka však je, co?" 1.4634146341463414 There ought to be a book written about me, that there ought! O mněby se měla napsat kniha, to by měla! 0.8253968253968254 I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! Oh, Bože, Bože - málem bych byla zapomněla, že mám opět vyrůst! 1.0714285714285714 As for pulling me out of the window, I only wish they COULD! Kdyby mne chtěli vytáhnout z okna - ó, kéž by jen mohli! 1.0588235294117647 which produced another dead silence. což znovu způsobilo hrobové ticho. 0.782608695652174 I think that will be the best plan.' To, myslím, bude to nejlepší, co mohu udělat." 0.6721311475409836 I do wonder what CAN have happened to me! To bych opravdu ráda věděla, co se to se mnou jen mohlo stát! 1.0344827586206897 (Sounds of more broken glass.) (Nový řinkot rozbitého skla.) 1.0294117647058822 'How can you learn lessons in here? "Jak byste tady mohla dělat úlohy? 0.96 What WILL become of me?' Co se jen se mnou stane?" 1.4 Let me see—how IS it to be managed? Počkejme - jak jen na to? 1.2580645161290323 The great question certainly was, what? To byla jistěhlavní otázka, co? 1.4545454545454546 Why, it fills the whole window!' Vždyťje jí plné okno!" 1.25 She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Ta mne dá popravit, jakože fretka je fretka! 0.9 Next came an angry voice -the Rabbit's- 'Pat! Nato bylo slyšet hněvivý hlas - Králíkův - "Petře! 0.9369369369369369 I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!' Doufám, že mne zas udělá velkou, protože už toho mám opravdu dost, být takovou drobounkou, nepatrnou věcičkou!" 0.8641975308641975 'But then,' thought Alice, 'shall I NEVER get any older than I am now? "Ale což," myslila si Alenka, "což jestliže už nikdy nebudu starší, než jsem teď? 1.1714285714285715 Where CAN I have dropped them, I wonder?' Kde jsem já je jenom mohl ztratit?" 1.5294117647058822 and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. a konečněznova rozpřáhla ruku a chňapla do vzduchu. 1.180327868852459 But I'd better take him his fan and gloves—that is, if I can find them.' Ale raději mu přinesu vějířa rukavice totiž, jestlije najdu." 1.5 she answered herself. odpověděla si. 1.0902255639097744 'I know SOMETHING interesting is sure to happen,' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. "Vím, že se jistěstane něco zajímavého," řekla si, "kdykoli něco sním nebo vypiju; tak jenom zkusím, jaký účinek bude mít tato láhev. 1.0895522388059702 And she began fancying the sort of thing that would happen: '"Miss Alice! A začala si představovati, jak by toasi vypadalo: " ,Slečno Alenko! 0.6666666666666666 Pat! Petře! 0.8 Oh my dear paws! Ó, mé drahé pacičky! 0.8125 Heads below!' Pozor na hlavy!" 1.042857142857143 This time there were TWO little shrieks, and more sounds of broken glass. Tentokrát bylo slyšet dva drobné výkřiky a nový řinkot rozbitého skla. 1.175 the master says you're to go down the chimney!' Pán povídá, že musíš dolůvlézt komínem." 1.0649350649350648 'If I eat one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make SOME change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.' "Sním-li jeden takový koláček," pomyslila si, "jistězpůsobí nějakou změnu v mé velikosti; a jelikož mne už nemůže udělat větší, musí mne asi udělat menší. 1.3263888888888888 'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, 'is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. "Prvé, co mi je učiniti," řekla si Alenka, bloudíc lesem, "je vyrůst opět do své pravé velikosti; a druhé, nalézt cestu do té rozkošné zahrádky. 1.4519230769230769 As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. Jakmile byla dosti malá, aby prošla dveřmi, vyběhla z domu a nalezla venku celý zástup zvířátek a ptáků. 1.2 said the Rabbit angrily. řekl Králík hněvivě. 1.2941176470588236 'Shy, they seem to put everything upon Bill! "Zdají se všechno strkat na Vaňka! 1.15 'Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!' "Nu, aťje to co chce, nemá to tam co dělat; běž a odkliďto!" 1.0 'And yet what a dear little puppy it was!' "A přece, jaké to bylo milounké štěňátko!" 1.375 Tell us all about it!' No tak povídej!" 1.5365853658536586 'He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran. "Má mne za svou služku," řekla si, běžíc. 1.2280701754385965 And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made. A Alenka se tak polekala, že ihned odběhla směrem, kterým ukazoval, ani se nepokoušejíc mu vysvětliti, že se mýlí. 0.7777777777777778 thought Alice. myslila si Alenka. 1.0454545454545454 Oh my fur and whiskers! Ó, můj kožich a vousy! 0.9036144578313253 Alice heard it say to itself 'Then I'll go round and get in at the window.' Alenka ho slyšela, jak si povídá: "Musím tedy jít dokola a dostat se dovnitřoknem." 1.0689655172413792 Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Hned mi doběhnete domů, a přinesete mi vějířa pár rukavic! 0.9056603773584906 That'll be a comfort, one way—never to be an old woman—but then—always to have lessons to learn! To by byla jistá útěcha, nebýt nikdy starou bábou - ale na druhé straně- věčněse musit učit a dělat úlohy! 1.0601503759398496 And when I grow up, I'll write one—but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; 'at least there's no room to grow up any more HERE.' A až vyrostu, já ji napíši - ale vždyťjsem už vyrostla," dodala lítostivým hlasem, "aspoňzde už není místa, kam bych mohla dál růst." 0.9615384615384616 'It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, 'when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. "Doma bylo mnohem příjemněji," pomyslila si ubohá Alenka, "když se člověk v jednom kuse nezvětšoval a nezmenšoval a nebyl posílán sem a tam králíky a myšmi. 1.0275229357798166 There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. Tentokrát na ní nebyla žádná cedulka s nápisem VYPIJ MNE, Alenka ji však přesto otevřela a přiložila ke rtům. 0.9782608695652174 -Mind that loose slate -Oh, it's coming down! - Pozor na ty vylámané tašky - oh, už to letí! 1.1379310344827587 There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, 'I wonder what they WILL do next! V mžiku bylohrobové ticho a Alenka si myslila u sebe: "To jsem zvědavá, co udělají teď! 1.1764705882352942 'How queer it seems,' Alice said to herself, 'to be going messages for a rabbit! "Jak se to zdá podivné," řekla si Alenka, "dělat poslíčka králíkovi! 0.8796992481203008 When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! Když jsem čítávala pohádky, představovala jsem si, že se takové věci ve skutečnosti nedějí, a teďjsem zde náhle sama v úplné pohádce! 1.0632183908045978 And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen. A tak pokračovala, jednou jako první a jednou jako druhá osoba, až z toho byla úplná rozmluva; po několika minutách však zaslechla zvenčí hlas a odmlčela se, aby naslouchala. 1.2891566265060241 Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it. Alenka věděla, že to jde Králík ji hledat, a chvěla se, až se domek třásl, nadobro zapomenuvši, že je nyní asi tisíckrát větší než Králík a že se ho tedy nemá co bát. 0.9259259259259259 Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books!' Vždyťje tu sotva místa pro vás samotnou, kam by se sem ještěvešly školní knížky?" 1.0628930817610063 Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. Alenka se rozhlédla kolem sebe po květinkách i stéblech trávy; neviděla však nic, ca by vypadalo jako něco, co by se za těchto okolností mělo sníst nebo vypít. 1.1585365853658536 So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. Snědla tedy jeden koláček a zaradovala se, shledavši, že se hned začíná zmenšovat. 0.9887640449438202 Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself 'Now I can do no more, whatever happens. Přesto však rostla a rostla dál, a jako poslední útočištěvystrčila pravou ruku z okna a jednu nohu strčila do komína, říkajíc si pro sebe: "Teďuž nemohu dělat víc, děj se co děj. 1.1481481481481481 'I wonder what they'll do next! "Copak asi budou dělat teď? 0.8717948717948718 The first thing she heard was a general chorus of 'There goes Bill!' První, co slyšela, byl zvuk mnoha hlasůvolajících sborem: "Támhle letí Vaněk!" 1.0 -Nay, I shan't! - Ne ne, já ne! 1.2463768115942029 It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself 'The Duchess! Byl to Bílý Králík, jenž pomalu cupital zpět a ohlížel se kolem, jako by něco hledal; a slyšela ho, jak si k soběpobrukuje: "Ó, vévodkyně! 0.8041958041958042 I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it's rather curious, you know, this sort of life! Skoro se mi zdá, že by bylo bývalo lépe, kdybych senebyla pustila do té králičí díry - a přece - přece - víte, je to zajímavé, takovýhle život! 1.1395348837209303 'What a number of cucumber-frames there must be!' "Tady musí být nějakých skleníkůna okurky!" 1.3636363636363635 said the voice. volal hlas. 1.5 (He pronounced it 'arrum.') (Hlasitý třeskot.) 1.1170212765957446 She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: 'Where's the other ladder? Čekala nějakou chvíli, aniž codál slyšela; konečněvšak zaslechla hrčení vozových kol a hluk mnoha hlasů, mluvících jeden přes druhého, z nichž rozpoznala některá slova: "Kde je ten žebřík? 1.0252100840336134 Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy. Naštěstí pro Alenku byl účinek kouzelné lahvičky vyčerpán a ona již dále nerostla; nicméně, její položení bylo krajněnepohodlné, a jelikož neviděla nejmenší možnosti, jak by se dostala z pokojíku, není divu, že se cítila velmi nešťastnou. 1.3611111111111112 Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, 'Why, Mary Ann, what ARE you doing out here? Králík velmi brzy spatřil Alenku, jak se kolem sebe ohlíží, a zavolal na ni hněvivě: "Máry, co vy tu děláte? 0.7307692307692307 fetch it here, lad! - Vaňku, sem s ním, hochu! 1.1625 She hastily put down the bottle, saying to herself 'That's quite enough - I hope I shan't grow any more - As it is, I can't get out at the door - I do wish I hadn't drunk quite so much!' Spěšnělahvičku postavila, pravíc si k sobě: "To úplněstačí - doufám, že už dál neporostu - i takto se nedostanu ze dveří - oh, kéž bych se byla tolik nenapila!" 1.4615384615384615 'An arm, you goose! "Ruka - huso! 0.8467153284671532 As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name 'W. Jak to dořekla, doběhla k úhlednému domečku, na jehož dveřích byla pěkněvyleštěná mosazná tabulka a na ní pěkněvyryto jméno MATĚJ KRÁLÍK. 1.1304347826086956 There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it. Nedaleko rostl velký hřib, asi stejné výšky jako ona; a když se byla podívala pod něj, před něj, vedle něho i za něj, napadlo jí, že by se mohla stejnědobře podívat i na něj, aby viděla, co je na něm nahoře. 1.0724637681159421 Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. Alenka s jistým překvapením zpozorovala, že se oblázky na podlaze všechny pozvolna mění v malé koláčky, a hlavou jí kmitl znamenitý nápad. 1.8125 'Digging for apples, indeed!' "Jabka - jabka!" 1.1764705882352942 'Poor little thing!' "Ubohé štěňátko!" 1.2615384615384615 By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. Při této řeči došla do úhledného pokojíčku, kde u okna stál stůl a na něm - jakož doufala - vějířa dva nebo tři páry malinkých bílých rukavic; vzala vějířa jeden pár rukaviček a již odcházela z pokoje, když spočinula zrakem na malé lahvičce, stojící u zrcadla. 0.9333333333333333 Last came a little feeble, squeaking voice, ('That's Bill,' thought Alice,) 'Well, I hardly know—No more, thank ye; I'm better now—but I'm a deal too flustered to tell you—all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!' Konečněse ozval slabý, skřípavý hlásek ("To je Vaněk," myslila si Alenka) : "Ach, ani nevím - ne, už dost, děkuju, už je mi líp - ale sem eštěcelej rozčilenej a popletenej- inu, všechno, co si pamatuju, je, něco na. měvylítlo jako čert ze škatulky a já vylít do vejšky jako rachejtle!" 1.1372549019607843 Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. Zanedlouho přišel Králík ke dveřím a pokoušel se je otevřít; ale ježto se otvíraly dovnitřa Alenka se o něopírala loktem, skončil se jeho pokus nezdarem. 1.2307692307692308 The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. Ubohý Vaněk - malá ještěrka - byl uprostřed, dvěmorčata ho držela pod paží a dávala mu něco pít z láhve. 1.1618497109826589 This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance. To se Alence zdála dobrá příležitost k útěku; dala se tedy ihned do běhu a utíkala, až byla celá unavená a udýchaná a až slyšela štěkání štěněte docela slaběve veliké dálce. 1.1827411167512691 said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing. pravila Alenka mazlivě, a usilovněse na něpokoušela zahvízdat, ale měla při tom nesmírný strach, když pomyslila, že by mohlo mít hlad, v kterémžto případěby ji asi snědlo přes všechno její mazlení. 0.9354838709677419 'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.' "I to jí zas je, milosti; ale přesto přese všecko je to ruka." 0.9558823529411765 And then a voice she had never heard before, 'Sure then I'm here! A jemu odpovídal hlas, kterého dosud neznala: "I tuhle sem, milosti! 1.113821138211382 They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood. Všichni se vrhli za Alenkou, jakmile se objevila; Alenka však vzala nohy na ramena a brzy se octla v bezpečí v hustém lese. 1.6666666666666667 Mary Ann!' Máry!" 1.0172413793103448 I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I THINK I can kick a little!' Nechtěla bych být ve Vaňkověkůži ani za nic: tohle ohništěje sice úzké, ale myslím, že jsem ještěnezapomněla kopat!" 1.013986013986014 It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry. Opravdu se to zdálo to nejlepší a velmi pěkněa chytře vymyšleno; jediná nesnáz byla v tom, že Alenka neměla nejmenšího ponětí, jak to provést; a co se tak úzkostlivěrozhlížela mezi stromy, ozvalo se jí zrovna nad hlavou ostré zaštěknutí, které ji přimělo, aby se kvapně podívala vzhůru. 1.0315789473684212 'I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out, 'You'd better not do that again!' "Tohle se musí zarazit," řekla si k soběa zavolala hlasitě: "S tímhle bych vám radila přestat!" 1.032258064516129 'Sure, it's an arm, yer honour!' "I to je nějaká ruka, milosti!" 0.9363057324840764 There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, 'Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!' Nato nastalo dlouhé ticho, v němž Alenka mohla jen chvílemi zaslechnout tiché šuškání, jako: "I to se mi nechce líbit, milosti, to se mi vůbec nechce líbit!" 1.2307692307692308 said the others. říkaly hlasy. 1.2829457364341086 Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen—everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely. Alenka ihned uhodla, že hledá vějířa bílé rukavičky, a dobromyslněse po nich začala shánět kolem sebe, ale nikde jich neviděla -všechno se zdálo být jiné od chvíle, co vyplavala z jezera slz, a veliká síňi se skleněným stolečkem a malými dvířky úplnězmizela. 1.3012820512820513 RABBIT' engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves. Vešla bez zaklepání a spěchala po schodech nahoru, s velikým strachem, aby nepotkala skutečnou Máry a nebyla vyhnána z domu dřív, než najde vějířa rukavice. 1.2195121951219512 I'm sure I don't want to stay in here any longer!' Já tu jistěnemám nejmenšího přání zůstat! 1.5238095238095237 Digging for apples, yer honour!' Kopu jabka, milosti!" 1.32 The Rabbit Sends in a Little Bill KRÁLÍK SE PORADÍ S VAŇKEM 0.7142857142857143 YOU do it! - Neudavte ho! 1.0909090909090908 then the Rabbit's voice along—'Catch him, you by the hedge!' pak samotný hlas Králíkův: "Chyťte ho, vy tam u plotu!" 1.1382113821138211 She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else. Povystoupla na špičky a povykoukla přes okraj hřibu a její oči se setkaly s očima velké modré housenky, sedící na jeho vršku se založenýma rukama a klidněpokuřující z velké turecké dýmky a nevěnující nejmenší špetku pozornosti jí ani čemu jinému. 1.0594594594594595 It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. A láhev ji opravdu udělala velkou, a to mnohem dříve, než se nadála: ještěji neměla vypitu do poloviny a už jí hlava narazila do stropu, a Alenkase musila sehnout, aby si nezlomila vaz. 1.375 said Alice to herself. řekla si Alenka. 1.1172413793103448 thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. Ale nebylo jí dlouho se trápit pochybnostmi, neboťza malou chvíli vletěl oknem chřestivý déšťmalých oblázků, z nichž některé ji uhodily do tváře. 1.9508196721311475 then silence, and then another confusion of voices—'Hold up his head—Brandy now—Don't choke him—How was it, old fellow? pak ticho, a pak novou změť hlasů: "Podržte mu hlavu vzhůru ! 1.1111111111111112 -That I won't, then! - Já už teprve ne! 0.48 Quick, now!' A rychle, aťuž jste zde!" 0.9375 An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. Shora se na ni velkýma kulatýma očima dívalo ohromné štěně, které nemotorněnapřahoval jednu tlapku, pokoušejíc se jí dosáhnouti. 1.3863636363636365 She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. Alenka rostla a rostla, a brzy musila pokleknouti, a chvíli nato ani tak neměla dost místa, a tak si zkusila lehnout, levý loket opřen o dveře, pravou ruku otočenu kolem hlavy. 1.3333333333333333 catch hold of this rope -Will the roof bear? - Hele, Vaňku, chytni ten provaz. 1.609375 She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next. Stáhla nohu v komínědolů, jak daleko jen mohla, a čekala, až uslyšela, jak se v komínětěsněnad ní škrábe a haraší jakési zvířátko (marněse snažila uhodnout, jaké), a řkouc si: "To bude Vaněk!" 0.5714285714285714 'Oh, you foolish Alice!' Ó, to by se mi nelíbilo i Bláhová Alenko!" 1.2608695652173914 it was too late to wish that! pozděbylo bycha honiti! 1.3515625 If they had any sense, they'd take the roof off.' After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, 'A barrowful will do, to begin with.' Za nějakou chvíli se dole opět začali pohybovat a Alenka zaslechla., jak Králík praví: "Jedno plné kolečko pro začátek postačí." 1.0 Alas! Běda! 1.2 So Bill's got to come down the chimney, has he?' "A tak tedy Vaněk má vlézt dolůkomínem?" 1.9285714285714286 Oh, I shouldn't like THAT!' "A to zas ne!" 1.4634146341463414 -Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other -Bill! - No jo, vždyťjsem měl přinést jen jeden. 2.0 -It was Bill, I fancy -Who's to go down the chimney? - Tak kdo vleze do komína? 2.4625 'THAT you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort. Nechytla nic, ale slyšela drobný výkřik a pád a řinkot rozbitého skla, a z toho všeho usoudila, že Králík asi padl do okurkového skleníku nebo něčeho podobného. 2.0 said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: 'I should have liked teaching it tricks very much, if—if I'd only been the right size to do it! "Byla bych ho strašněráda naučila nějakým kouskům, kdybych -- kdybych na to jen měla náležitou míru! 0.6354166666666666 Only I don't think,' Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!' Musím zde hlídat tuto myší díru a dávat pozor, aby myš neutekla, než se Minda vrátí Jenomže si myslím," pokračovala Alenka, "že by asi Mindu doma netrpěli, kdyby takhle začala lidem poroučet!" 1.1470588235294117 He sent them word I had not gone (We know it to be true): If she should push the matter on, What would become of you? On vzkázal, že jsem odešel, (což, víme, pravda jest): Půjdou-li věci takto dál, kterou se dáte z cest? 0.8292682926829268 'Nothing can be clearer than THAT. "Nic nemůže být jasnějšího, než je tohle. 1.125 'Oh, I've had such a curious dream!' "Ó, měla jsem takový divný sen!" 1.0238095238095237 'Where shall I begin, please your Majesty?' "Kde mám začít, ráčí-li Vaše Veličenstvo?" 0.5652173913043478 Nobody moved. Nikdo se však nepohnul. 0.6944444444444444 There was a dead silence. V soudní síni však bylo mrtvé ticho. 1.25 'Do I look like it?' "Vypadám na to?" 0.9285714285714286 Everybody looked at Alice. Všichni se dívali na Alenku. 0.6857142857142857 'Oh, I BEG your pardon!' "Ó, tisíckrát prosím za odpuštění!" 1.0714285714285714 'What's in it?' "Co je v něm?" 1.125 These were the verses the White Rabbit read:— Toto jsou verše, které Bílý Králík četl: 1.7727272727272727 'What do you know about this business?' "Co víte o celé věci?" 0.8888888888888888 Alice's Evidence ALENČINO SVĚDECTVÍ 0.9807692307692307 "—SAID I COULD NOT SWIM—" you can't swim, can you?' ,-- že plavat neumím --`, vy neumíte plavat, že ne?" 1.0340909090909092 You MUST have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man.' To jste jistězamýšlel nějakou špatnost, jinak byste sebyl podepsal jako poctivý člověk." 0.9117647058823529 The Knave shook his head sadly. Srdcový Kluk smutnězavrtěl hlavou. 1.4137931034482758 'Are they in the prisoner's handwriting?' "Je to rukopis obžalovaného?" 1.5833333333333333 'Nothing WHATEVER?' "Vůbec nic?" 1.1111111111111112 'Off with her head!' "Srazte jí hlavu!" 1.2 'Who is it directed to?' "Komu je adresován?" 0.9230769230769231 'Sentence first—verdict afterwards.' "Rozsudek napřed - výrok poroty potom." 1.0 'You're nothing but a pack of cards!' "Vždyťjste jen pouhá hromádka karet!" 1.0 'That PROVES his guilt,' said the Queen. "To dokazuje jeho vinu," řekla Královna. 1.6 he said. řekl. 1.1263157894736842 At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out 'Silence!' V tom okamžiku Král, jenž už nějakou chvíli něco zapisoval do svého zápisníku, zvolal: "Ticho!" 1.0724637681159421 'If you didn't sign it,' said the King, 'that only makes the matter worse. "Jestliže jste to nepodepsal," řekl Král, "tak je to jenom tím horší. 1.1935483870967742 There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day. Celá soudní síňpropukla v potlesk: byla toprvá opravdu chytrá věc, kterou Král toho dne řekl. 1.0789473684210527 'Nearly two miles high,' added the Queen. "Skoro celé dvěmíle," dodala Královna. 1.1666666666666667 'Here!' "ZDE!" 1.16 asked another of the jurymen. otázal se jiný z porotců. 1.3448275862068966 The White Rabbit put on his spectacles. Bílý Králík si nasadil brýle. 1.3888888888888888 'You are,' said the King. "Jste," řekl Král. 1.0714285714285714 'That's very important,' the King said, turning to the jury. "To je velmi důležité," řekl Král, obraceje se k porotě. 0.9574468085106383 'Then it ought to be Number One,' said Alice. "Pak by to mělo být Číslo Jedna," řekla Alenka. 0.9230769230769231 said one of the jurymen. otázal se jeden z porotců. 0.9506172839506173 And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; 'I seem to see some meaning in them, after all. A přece, nevím - nevím," pokračoval, rozprostíraje si verše na kolena a nahlížeje do nich jedním okem, "zdá se mi, že v nich nakonec přece jen vidím jakýsi smysl. 0.9797979797979798 'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and go on till you come to the end: then stop.' "Začněte na začátku," řekl Král vážným hlasem, "a pokračujte, až přijdete ke konci, pak přestaňte." 1.12 'Then the words don't FIT you,' said the King, looking round the court with a smile. "Pak vám ta slova nepadnou," řekl Král, rozhlížeje se kolem sebe s úsměvem. 1.0416666666666667 'It's the oldest rule in the book,' said the King. "Je to nejstarší zákon v celé knize," řekl Král. 1.0103626943005182 'The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, 'until all the jurymen are back in their proper places—ALL,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do. "V líčení se nemůže pokračovat," řekl Král velmi vážným hlasem, "dokud nebudou všichni porotci zpátky řádněna svých místech - ale všichni," opakoval s velkým důrazem, pohlížeje přísněna Alenku. 1.4615384615384615 persisted the King. naléhal Král. 1.303370786516854 'They told me you had been to her, And mentioned me to him: She gave me a good character, But said I could not swim. "On řekl mi, žes u ní byl a mluvil o mněs ním; Ona mi velmi měla v zlé, že plavat neumím. 1.5 (Which he certainly did NOT, being made entirely of cardboard.) (Což opravdu nevypadal, jsa jen z papíru.) 1.0238095238095237 'If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) 'I'll give him sixpence. to kterýkoli z nich vysvětliti," řekla Alenka (v několika posledních minutách vyrostla již do takové velikosti, že se ani trochu nebála Krále přerušit), "dám mu pětník. 1.08 'Read them,' said the King. "Přečtěte je," řekl Král. 1.0909090909090908 'He must have imitated somebody else's hand,' said the King. "Pak musil napodobit rukopis někoho jiného," řekl Král. 2.1 'Stuff and nonsense!' "Nesmysl!" 1.103448275862069 'It proves nothing of the sort!' "Nic takového to nedokazuje!" 1.1428571428571428 'It must have been that,' said the King, 'unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.' "Tak to jistěbude," řekl Král, "ledaže by ho byl psal pro nikoho, což, víte, není obvyklé." 1.0434782608695652 'I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, 'but it seems to be a letter, written by the prisoner to—to somebody.' "Ještějsem ho neotevřel," řekl Bílý Králík, "ale zdá se, že je to dopis, který obžalovaný napsal pro - pro někoho." 1.105263157894737 said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. zvolal Král vítězoslavně, ukazuje na mísu koláčůna stole. 0.944 'If there's no meaning in it,' said the King, 'that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. "Není-li v nich žádného smyslu," řekl Král, "pak nás to ušetří velké spousty nesnází, víte, jelikož jej nepotřebujeme hledat. 0.7948717948717948 he added, turning to the Knave. dodal, obraceje se k Srdcovému Klukovi. 1.0 'Never!' "Nikdy!" 1.2926829268292683 The King turned pale, and shut his note-book hastily. Král zbledl a spěšnězavřel svůj zápisník. 1.0382513661202186 'UNimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, 'important—unimportant—unimportant—important—' as if he were trying which word sounded best. "Ovšem, nedůležité, jsem chtěl říci," pravil spěšné Král a pokračoval polohlasem k sobě "důležité - nedůležité - nedůležité - důležité -" jako by uvažoval, které z obou slov zní lépe. 1.1076923076923078 'Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice. "Uvažujte o svém výroku," řekl porotětichým, chvějícím se hlasem. 1.072072072072072 'That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; 'so now let the jury—' "To je nejdůležitější výpověď, kterou jsme dosud slyšeli," 'řekl Král, mna si ruce; "tak teď aťtedy porota - -" 0.9 he asked. otázal se. 0.9863945578231292 The jury all wrote down on their slates, 'SHE doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper. Všichni porotci si zapisovali na tabulky: "Ona nevěří, že je ve všech těch verších nejmenší špetka smyslu", ale žádný se nepokusil verše vysvětlit. 1.2 'But, it goes on "THEY ALL RETURNED FROM HIM TO YOU,"' said Alice. "Ale dál stojí - ,zas vrátily se k vám`," řekla Alenka. 1.1794871794871795 'Why, you don't even know what they're about!' "Vždyťani nevíte, o čem ty verše jsou!" 1.3717948717948718 So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been. Alenka tedy vstala a odběhla, přemýšlejíc cestou, jaký to byl podivuhodný sen. 1.2613636363636365 If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were. Zapletu-li se já či on v tu nepříjemnou věc, tu doufáme, že vrátíte jim volnost nakonec. 0.8539325842696629 Then again—"BEFORE SHE HAD THIS FIT—" you never had fits, my dear, I think?' A pak dál - ,- než na ni záchvat pad -` na vás, má drahá, nikdy, myslím, nepadl záchvat?" 1.2894736842105263 He unfolded the paper as he spoke, and added 'It isn't a letter, after all: it's a set of verses.' Nato rozevřel papír a dodal: "A nakonec to není vůbec dopis: jsou to verše." 0.976 'Please your Majesty,' said the Knave, 'I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end.' "Ráčí-li Vaše Veličenstvo," řekl Srdcový Kluk, "já jsem to nepsal a oni nemohou dokázat, že jsem to psal: není to podepsáno." 1.1417624521072798 said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said, 'It WAS a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.' řekla Alenka a vyprávěla, jak nejlépe si je dovedla upamatovati, všechna ta podivná dobrodružství, o nichž jste právě četli; a když ukončila, políbila ji sestra a řekla: "To byl opravdu podivný sen, má drahá; ale teďpospěš a utíkej k svačině, je už hodněpozdě." 0.8333333333333334 'I won't!' "To nebudu!" 0.9886685552407932 As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court. Jakmile se porotci trochu vzpamatovali z leknutí, způsobeného touto nehodou, a jakmile se nalezly jejich tabulky a kamínky a byly jim vráceny, dali se pilnědo práce a začali popisovat historii celé příhody, všichni mimo Vaňka, jenž se zdál příliš zmožen, než aby mohl dělati něco jiného, nežli seděti s otevřenou hubou a dívati se do stropu soudní síně. 1.1578947368421053 'Why, there they are!' "Nu, a tuhle jsou!" 0.98 'There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; 'this paper has just been picked up.' "Ještěmusí přijít další důkazy o vině, ráčí-li Vaše Veličenstvo," řekl Bílý Králík, vyskočiv na nohy u velikém spěchu: "právěbyl nalezen tento papír." 0.9912280701754386 They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: 'UNimportant, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke. Porotci to zrovna začínali zapisovat na své tabulky, když Krále přerušil Bílý Králík: "Vaše Veličenstvo chtělo ovšem říci ,nedůležité`," řekl velmi uctivým tónem, ale přitom se mračil a dělal na Krále obličejem významné posuňky. 0.7906976744186046 'I'M not a mile high,' said Alice. "Já nejsem vyšší jedné míle," řekla Alenka. 1.0380952380952382 'Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: 'besides, that's not a regular rule: you invented it just now.' "Tak ať, ale já nepůjdu," řekla Alenka; "a mimo to není tožádný zákon: vy jste si to zrovna teďvymyslil." 1.364864864864865 'It isn't directed at all,' said the White Rabbit; 'in fact, there's nothing written on the OUTSIDE.' "Není vůbec adresován," řekl Bílý Králík, "a nic na něm ani není napsáno." 0.7733333333333333 said Alice, (she had grown to her full size by this time.) řekla Alenka, která již tou dobou byla vyrostla do své přirozené velikosti. 1.130879345603272 Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make THEIR eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days. A nakonec si představila, jak tato její malá sestřička bude v pozdější doběsama dospělou ženou; a jak si i ve zralém věku zachová prosté a milující srdce svého dětství a jak kolem sebe shromáždí jiné malé děti a rozzáří jim oči mnohým podivným vyprávěním, snad také vyprávěním svého dávného snu o podzemní říši divů; a jak s nimi bude cítit ve všech jejich prostých zármutcích a nacházeti radost v jejich prostých radostech, vzpomínajíc si na vlastní své dětství a šťastné dny tohoto léta. 1.211340206185567 But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:— Její sestra však zůstala seděti, opírajíc hlavu o ruku, pozorujíc zapadající slunce a myslíc na malou Alenku a její podivuhodná dobrodružství, až sama upadla v jakési snění, a toto byl její sen: 0.5641025641025641 'Wake up, Alice dear!' "Probuďse, drahá Alenko," řekla sestra. 0.78125 I don't believe there's an atom of meaning in it.' Já nevěřím, že je ve všech těch verších nejmenší špetka smyslu." 1.1 'Nothing,' said Alice. "Nic," řekla Alenka. 1.0 said the Queen. řekla Královna. 1.3202247191011236 'All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself: '"WE KNOW IT TO BE TRUE—" that's the jury, of course—"I GAVE HER ONE, THEY GAVE HIM TWO—" why, that must be what he did with the tarts, you know—' "Tak to by tak dalece bylo v pořádku," řekl Král a tlumeněsi začal verše pro sebe přeříkávat: " ,-což, víme, pravda jest` - to se ovšemtýká poroty - ,já je dal jí, on zase jim` ! 1.0169491525423728 She soon got it out again, and put it right; 'not that it signifies much,' she said to herself; 'I should think it would be QUITE as much use in the trial one way up as the other.' Ihned ho uchopila a posadila hlavou vzhůru; "ne, že na tom mnoho záleží," řekla si k sobě; "myslím, že je nám tu při tomto líčení stejněplatný hlavou vzhůru jako vzhůru nohama." 0.5192307692307693 ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO LEAVE THE COURT.' a přečetl ze své knihy: "Zákon čtyřicátý druhý: Veškeré osoby vyšší jedné míle musí opustit soudní síň." 1.3214285714285714 said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. vykřikla Královna zuřivěa hodila přitom kalamářna Vaňka. 0.8571428571428571 said Alice loudly. řekla Alenka hlasitě. 0.7 he said to the Queen. řekl, obraceje se ke Královně. 0.5909090909090909 'It's a pun!' "To je slovní hříčka!" 0.8 'The idea of having the sentence first!' "To je nápad, chtít rozsudek před výrokem poroty!" 1.6764705882352942 'No, they're not,' said the White Rabbit, 'and that's the queerest thing about it.' (The jury all looked puzzled.) "Nikoli, není," řekl Bílý Králík, "a to je na tom to nejpodivnější." 1.1216931216931216 (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.) Nebohý malý Vaněk byl již zanechal psaní na tabulce prstem, shledav, že to nezanechává žádných stop; teďvšak opět začal horlivěpsát, užívaje k tomu inkoustu, který mu tekl potůčky po tváři. 1.082191780821918 So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality—the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds—the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy—and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard—while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs. Tak seděla se zavřenýma očima a napolo věřila, že se sama octla v podzemní říši divů, ačkoli věděla, že nepotřebuje než oči otevřít a vše se promění v šedou skutečnost: tráva bude šustět pouze dotykem větru - rybníček se bude čeřit vlnícím se rákosím - zvonění šálků čajové společnosti se změní v pouhé cinkání zvonkůpasoucích se ovcí a ostré Královniny výkřiky v pokřikování pasáčka - kýchání dítěte, skřek Gryfonův a všechny ty ostatní podivné zvuky, věděla, se změní ve zmatený hluk nádvoří venkovského statku, a bučení krav v dálce nastoupí namísto těžkého vzlykání Falešné Želvy. 2.013333333333333 the King added in an offended tone, and everybody laughed, 'Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day. "Nechťporota uvažuje o svém výroku," řekl Král, toho dne už asi po dvacáté. 1.1827676240208878 First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers—she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that WOULD always get into her eyes—and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive with the strange creatures of her little sister's dream. Nejprve snila o malé Alence samotné a poznovu jí Alenčiny drobné ruce objímaly kolena a Alenčiny jasné oči vzhlížely do jejích očí - znovu slyšela její hlas a viděla podivné pohození hlavou, jímž se zbavovala vlásků, které si nechtěly dát říci a padaly jí do očí - a jak mu tak pozorně naslouchala nebo zdála se naslouchati, vše kolem ní oživlo podivuhodnými stvořeními Alenčina snu. 1.1923076923076923 'Nothing whatever,' said Alice. "Vůbec nic," řekla Alenka. 1.1735074626865671 The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by—the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool—she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution—once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it—once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle. U nohou jí zašustěla dlouhá tráva pod spěšnými kroky Bílého Králíka - v nedalekém rybníčku šplouchala utíkající ulekaná myška - slyšela zvonění talířůa šálkůnekonečné svačiny Zajíce Březňáka a jeho přátel, i pronikavý hlas Královny, odsuzující nešťastné její hosty k smrti - znovu kýchalo děťátko-vepřík na Vévodčiněklíněza zvuku rozbíjených talířůa mís znovu byl vzduch pln skřeku Gryfona, skřípání ještěrčina kamínku o tabulku, dušeného sténání potlačovaných morčat a do toho všeho se mísilo vzdálené vzlykání nešťastné Falešné Želvy. 1.2352941176470589 the Queen shouted at the top of her voice. ječela královna pronikavým hlasem. 1.1486486486486487 At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face. Sotva to dořekla, vznesla se celá hromádka do vzduchu a sesypala se na ni; Alenka vykřikla, napůl uleknutím a napůl hněvem, a jak se je pokoušela odraziti shledala, že leží na břehu řeky, hlavu položenu v klíněsvé sestry, která jí z tváře zlehka odmetala suché listí, jež na ni spadalo ze stromů. 1.2195121951219512 Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. Alenka se podívala na lavici porotcůa viděla, že ve spěchu posadila ještěrku Vaňka hlavou dolů, a ten, ubožák, nemoha se pohnouti, smutněmával svým dlouhým ocáskem. 1.1176470588235294 'Hold your tongue!' "Vy buďte ticho!" 1.15 she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die. vykřikla tónem velkého zděšení, a začala milé porotce sbírat, jak jen rychle dovedla, neboťnehoda se zlatými rybkami jí dosud vězela v hlavěa ona se nejasnějaksi domnívala, že nesesbírá-li je ihned a neposadí zpět, kam patří, určitězahynou. 1.1290322580645162 (The jury all brightened up again.) Tváře porotcůse opět vyjasnily. 0.6116504854368932 Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; 'but it doesn't matter a bit,' she thought to herself. Někteří porotci si zapsali "důležité" a někteří "nedůležité" , Alenka to viděla, ježto byla dosti blízko, aby mohla nahlédnouti do jejich tabulek; "ale naštěstí na tom vůbec nezáleží ", pomyslila si u sebe. 2.0384615384615383 said her sister; 'Why, what a long sleep you've had!' "Jak jsi to dlouho spala." 0.6451612903225806 'Who cares for you?' "Kdo si z vás bude něco dělat!" 1.0454545454545454 the King said to Alice. otázal se Král Alenky. 1.7612612612612613 cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before. lavici porotcůa vysypala je všechny na hlavy pod nimi shromážděného obecenstva; a tu uzřeli ubozí porotci zmítajíce sebou a velmi jí připomínajíce skleněnou nádrž se zlatými rybkami, kterou náhodou převrhla minulého týdne. 0.75 Text from wikisource.org tázala se Alenka šeptem Gryfona.