diff --git "a/data/nl-pt.tmx" "b/data/nl-pt.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/nl-pt.tmx" @@ -0,0 +1,8953 @@ + + +
+ ELRC project + Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. + nl + pt + 993 + 21171 + 19556 + 2777 + 3312 +
+ + + 1.4090909090909092 + + Wie heeft de gebakjes gestolen? + + + Quem Roubou as Tortas? + + + + 0.9310344827586207 + + Ik krijg er hoofdpijn van!" + + + Isto faz a minha testa doer!" + + + + 1.0512820512820513 + + ‘De veertiende Maart geloof ik,’ zei hij. + + + "Catorze de Março, eu acho", disse ele. + + + + 1.1020408163265305 + + De volgende getuige was de Keukenmeid van de Hertogin. + + + A próxima testemunha era a cozinheira da Duquesa. + + + + 1.1224489795918366 + + ‘Ik ben maar een ongelukkig man, Majesteit,’ begon hij. + + + "Sou um pobre homem, sua Majestade", ele começou. + + + + 1.2222222222222223 + + Ga verder!’ + + + Continue! + + + + 1.161764705882353 + + ‘Dat is de rechter,’ zei ze bij zich zelf, ‘want hij heeft een grote pruik op.’ + + + "Este é o juiz", disse a si mesma, "por causa de sua grande peruca". + + + + 1.15 + + Knip hem zijn snor af!’ + + + Tirem seus bigodes!" + + + + 1.0888888888888888 + + ‘Van stroop,’ zei een slaperige stem achter haar. + + + "Melado", disse uma voz sonolenta atrás dela. + + + + 1.3448275862068966 + + ‘Als dat alles is wat je weet, dan kun je wel opstappen,’ vervolgde de Koning. + + + "Se é tudo o que você sabe, pode descer", o Rei continuou. + + + + 0.9487179487179487 + + De eerste getuige was de Hoedenmaker. + + + A primeira testemunha era o Chapeleiro. + + + + 0.8333333333333334 + + Knijp hem! + + + Belisquem-o! + + + + 1.186046511627907 + + ‘Het begon met de thee,’ antwoordde de Hoedenmaker. + + + "Começa com o chá," o Chapeleiro respondeu. + + + + 1.1451612903225807 + + ‘Ik zou graag verder gaan met mijn thee,’ zei de Hoedenmaker met een angstige blik naar de Koningin, die de lijst van de zangers zat te lezen. + + + "Eu prefiro terminar meu chá", disse o Chapeleiro, com um olhar ansioso para a Rainha, que estava lendo a lista de cantores. + + + + 0.9666666666666667 + + De twaalf jury-leden waren heel ijverig aan het schrijven. + + + Os doze jurados estavam todos ocupados escrevendo em lousas. + + + + 0.9333333333333333 + + De Koningin greep haar bril en begon de Hoedenmaker, die bleek en zenuwachtig werd, aan te staren. + + + Neste momento a Rainha colocou seus óculos e começou a encarar o Chapeleiro, que ficou pálido e inquieto. + + + + 1.0238095238095237 + + ‘Praat geen onzin,’ zei Alice, nu heel wat flinker, ‘je weet best dat jij ook groeit.’ + + + "Não diga bobagens," disse Alice com coragem: "Você sabe que está crescendo também." + + + + 0.963855421686747 + + Hij kwam binnen met een theekopje in zijn ene hand en een boterham in de andere. + + + Ele veio com uma xícara de chá em uma mão e um pedaço de pão com manteiga na outra. + + + + 0.9153846153846154 + + ‘Roep de eerste getuige,’ zei de Koning en het Witte Konijn blies drie keer op de trompet en riep: ‘De eerste getuige.’ + + + "Chame a primeira testemunha", disse o Rei; e o Coelho Branco assoprou três vezes a trombeta, e chamou alto, 'Primeira testemunha! + + + + 1.2115384615384615 + + ‘Hij ontkent het,’ zei de Koning, ‘laat dat stuk dan maar weg.’ + + + "Ele nega", disse o Rei: "deixe de fora esta parte". + + + + 1.2093023255813953 + + ‘Ze schrijven hun namen op,’ antwoordde de Griffioen fluisterend, ‘want anders zijn ze bang dat zij die voor het eind van de rechtszitting vergeten hebben.’ + + + "Eles estão escrevendo seus nomes", o Grifo sussurrou em resposta, "por medo de terem que esquecer antes do final do julgamento". + + + + 1.0196078431372548 + + ‘Neem je hoed af,’ zei de Koning tot de Hoedenmaker. + + + "Tire o seu chapéu", disse o Rei para o Chapeleiro. + + + + 1.0812182741116751 + + Alice lette op het Witte Konijn, dat aan de lijst stond te frommelen, erg benieuwd wat de volgende getuige voor iemand zou zijn, "want ze hebben tot nu toe nog niet veel bewijzen in handen -" zei ze bij zich zelf. + + + Alice observou o Coelho Branco conforme mexia na lista, sentido muita curiosidade de ver qual seria a próxima testemunha, "...porque eles não tiveram muitos depoimentos ainda", disse para si mesma. + + + + 0.9565217391304348 + + Stel je haar verrassing voor toen het Witte Konijn zo hard als hij met zijn schrille stem kon, oplas: "Alice!" + + + Imagine sua surpresa, quando o Coelho Branco leu, o mais alto que sua voz pequena estridentes podia, o nome "Alice! + + + + 0.875 + + Het Witte Konijn blies drie stoten op de trompet, ontrolde de perkamenten rol en las het volgende: + + + Nisto o Coelho Branco assoprou três vezes a trombeta, e então desenrolou o papel pergaminho e leu como segue:... + + + + 0.9782608695652174 + + Een van de jury-leden had een pen die kraste. + + + Um dos jurados tinha um giz que fazia barulho. + + + + 0.8181818181818182 + + ‘Daarna,’ vervolgde de Hoedenmaker, ‘nam ik nog een boterham -’ + + + "Depois disso", o Chapeleiro continuou, "Cortei mais algum pão, e manteiga.." + + + + 0.9822485207100592 + + Alice was nog nooit in een rechtszaal geweest, maar zij had er allerlei over gelezen en zij vond het heel prettig dat ze de naam kende van bijna alles wat zij nu zag. + + + Alice nunca havia estado em uma corte da justiça antes, mas havia lido sobre ela em livros, e se sentiu satisfeita de perceber que sabia praticamente o nome de tudo ali. + + + + 1.0859375 + + ‘Ik vraag u excuus Majesteit,’ zei hij, ‘dat ik dit meebreng, maar ik was nog niet helemaal klaar met de thee, toen ik voor werd geroepen.’ + + + "Peço perdão, sua Majestade", ele começou, "por trazer isto: mas não tive tempo de terminar meu cha quando fui enviado para cá". + + + + 1.0655737704918034 + + ‘Ik kan er niets aan doen,’ zei Alice heel deemoedig, ‘ik groei.’ + + + "Não posso evitar", Alice disse docemente: "Estou crescendo". + + + + 1.1538461538461537 + + ‘Je kunt gaan,’ zei de Koning en de Hoedenmaker rende zo hard als hij kon de rechtszaal uit, zonder zelfs zijn schoenen aan te trekken. + + + "Você pode ir", disse o Rei, e o Chapeleiro rapidamente deixou a corte, sem sequer esperar para colocar seus sapatos. + + + + 1.394736842105263 + + ‘Je bent een heel ongelukkig spreker,’ zei de Koning. + + + "Você é um pobre orador", disse o Rei. + + + + 1.0296296296296297 + + Dit kon Alice werkelijk niet uitstaan en zij liep de zaal om en ging achter hem staan en zij zag al gauw kans om hem zijn pen af te pakken. + + + Isto é claro, Alice não podia aguentar, e ela foi em volta da corte e ficou atrás dele, e rapidamente teve uma oportunidade de tomá-lo. + + + + 1.1964285714285714 + + De Koning keek angstig naar het Witte Konijn, dat met een zachte stem zei: ‘Uwe Majesteit moet deze getuige een kruisverhoor afnemen.’ + + + O Rei olhou ansioso para o Coelho Branco, que disse em voz baixa, "Sua Majestade deve examinar esta testemunha". + + + + 1.0344827586206897 + + ‘Je hebt geen recht om hier te groeien,’ zei de Zevenslaper. + + + "Você não tem o direito de crescer aqui", disse o Arganaz. + + + + 1.0217391304347827 + + ‘Van peper in het algemeen,’ zei de Keukenmeid. + + + "Pimenta, principalmente", disse a cozinheira. + + + + 1.12 + + Gooi die Zevenslaper er uit! + + + Tirem o Arganaz da corte! + + + + 1.2274881516587677 + + ‘En daar is de bank voor de jury,’ dacht Alice, ‘en die twaalf wezens (ze moest wel wezens zeggen, want er waren vogels en allerlei andere dieren bij) zullen de jury-leden wel zijn.’ Dit laatste woord herhaalde ze wel twee of drie keer, zo trots was ze er op. + + + "E esta é a bancada dos jurados", pensou Alice, "e aquelas doze criaturas", (ela foi obrigada a dizer "criaturas", veja, porque algumas delas eram animais e outras eram pássaros), "suponho que sejam os jurados". + + + + 0.9318181818181818 + + ‘Schrijf op,’ zei de Koning tot de jury en de juryleden schreven alle drie de data ijverig in hun schriften, telden ze op en ontleedden de som in guldens en centen. + + + "Escrevam isto", o Rei disse para os jurados, e eles avidamente escreveram todas as três datas em suas lousas, e então somaram elas, e reduziram a resposta a xelins e centavos. + + + + 0.9882352941176471 + + De arme Hoedenmaker liet zijn theekopje en zijn boterham vallen en viel op één knie. + + + O coitado do Chapeleiro derrubou sua xícara de chá e pão com manteiga, e se ajoelhou. + + + + 1.163265306122449 + + ‘Dat kan ik me niet meer herinneren,’ zei de Hoedenmaker. + + + "Que não consigo me lembrar", disse o Chapeleiro. + + + + 1.3278688524590163 + + ‘Je moet het je herinneren,’ merkte de Koning op, ‘anders laat ik je onthoofden.’ + + + "Você deve se lembrar", o Rei advertiu, "ou irei executá-lo". + + + + 0.9591836734693877 + + ‘Nu, in elk geval, de Zevenslaper zei -,’ ging de Hoedenmaker verder en keek angstig rond om te zien of deze het ook zou ontkennen, maar de Zevenslaper was vast in slaap en ontkende niets. + + + "Bem, de qualquer modo, o Arganaz disse..." e o Chapeleiro continuou, olhando ansiosamente em volta para ver se ele iria negar também: mas o Arganaz não negou nada, estando dormindo profundamente. + + + + 0.8888888888888888 + + ‘Overweeg uw oordeel’ zei de Koning tot de jury. + + + "Considere seu veredito," disse o Rei para os jurados. + + + + 1.121212121212121 + + ‘De vijftiende,’ zei de Maartse Haas. + + + "Quinze", disse a Lebre de Março. + + + + 1.216867469879518 + + ‘Dief!’ riep de Koning en wendde zich tot de leden van de jury, die dit feit onmiddellijk optekenden. + + + o Rei exclamou, virando para os jurados, os quais instantaneamente anotaram o fato. + + + + 1.1458333333333333 + + ‘Leg getuigenis af!’ herhaalde de Koning boos, ‘anders laat ik je onthoofden, of je zenuwachtig bent of niet.’ + + + "Dê seu depoimento", o Rei repetiu com raiva, "ou irei executá-lo, estando você nervoso ou não". + + + + 1.1538461538461537 + + ‘Leg getuigenis af,’ zei de Koning, ‘en wees niet zenuwachtig, of ik laat je op staande voet onthoofden.’ + + + "Dê a sua evidência", disse o Rei; "e não fique nervoso, ou irei executá-lo imediatamente." + + + + 0.896 + + ‘Ik ben een arme man,’ zei de Hoedenmaker, ‘en de meeste dingen tintelden daarna - enkel, de Maartse Haas zei -’ + + + "Sou um homem pobre", o Chapeleiro continuou, "e a maioria das coisas brilha antes disto... apenas a Lebre de Março disse..." + + + + 1.1228070175438596 + + Hier riep een ander guinees biggetje ‘hoera’ en werd onderdrukt. + + + Então outro porquinho da Índia aplaudiu, e foi suprimido. + + + + 0.6047904191616766 + + Zij had de peperbus in haar hand en Alice kon al raden dat zij binnen zou komen voor zij te zien was. + + + Ela carregava uma caixa com pimenta em sua mão, e Alice adivinhou quem era mesmo antes dela entrar na corte pelas pessoas espirrando, todas de uma vez, perto da porta. + + + + 0.8854166666666666 + + ‘Ik verkoop ze,’ legde de Hoedenmaker uit, ‘ik heb er zelf geen, ik ben hoedenmaker.’ + + + "Eu os possuo para vender", o Chapeleiro acrescentou como uma explicação; "Não tenho nenhum meu. + + + + 1.375 + + ‘Het is mijn hoed niet,’ zei de Hoedenmaker. + + + "Não é meu", disse o Chapeleiro. + + + + 1.1893203883495145 + + ‘Ik ben blij dat ik dat nu eens gezien heb,’ dacht Alice, ‘ik heb zo dikwijls in de krant gelezen dat aan het slot van een rechtszitting ‘een poging tot applaus door de deurwaarders werd onderdrukt’ en ik begreep nooit wat daarmee werd bedoeld.’ + + + "Às vezes li nos jornais, que nos finais dos julgamentos, 'Houve algumas tentativas de aplausos, que foram imediatamente suprimidos pelos oficiais da corte', e eu nunca entendi o que significava até agora". + + + + 0.8 + + ‘Ik ben een arme man, Majesteit,’ begon de Hoedenmaker bevend, - ‘en ik was net aan de thee begonnen - en nu de boterhammen steeds dunner worden - en het tintelen van de thee.’ + + + "Sou um pobre homem, sua Majestade", o Chapeleiro começou, com uma voz trêmula, "...e eu não comecei meu chá... não antes de uma semana ou então--- e o que com o pão com manteiga ficando tão fino... e o brilho do chá..." + + + + 1.9404761904761905 + + ‘Ja, maar ik groei in een redelijk tempo,’ zei de Zevenslaper, ‘en niet op zo'n belachelijke manier.’ En hij stond boos op en liep naar de andere kant van de zaal. + + + "Sim, mas cresço em um ritmo razoável", disse o Arganaz: "Não deste jeito ridículo." + + + + 0.5037037037037037 + + Toen ze allemaal weer waren gaan zitten was de Keukenmeid verdwenen. + + + Por alguns minutos toda a corte estava em confusão, tirando o Arganaz e, quando sentaram-se novamente, a cozinheira havia desaparecido. + + + + 1.4482758620689655 + + ‘Roep de volgende getuige!’ zei de Koning. + + + "Chame a próxima testemunha!" + + + + 1.3429951690821256 + + De Koningin had al die tijd de Hoedenmaker aan zitten staren en juist, toen de Zevenslaper de zaal overstak, zei zij tot een van de zaalwachters: ‘Breng mij de lijst van de zangers van het laatste concert!’ De arme Hoedenmaker begon nu zo te beven dat hij zijn schoenen verloor. + + + Todo este tempo a Rainha não havia deixado de encarar o Chapeleiro, e, justamente quando o Arganaz cruzou a corte, ela disse para um dos oficiais na corte, "Traga-me a lista dos cantores do último concerto!" + + + + 1.5769230769230769 + + ‘Ik denk er niet aan,’ zei de Keukenmeid. + + + "Não", disse a cozinheira. + + + + 2.0256410256410255 + + ‘Arresteer die Zevenslaper,’ schreeuwde de Koningin, ‘onthoofd die Zevenslaper! + + + "Peguem este Arganaz", gritou a Rainha. + + + + 1.959016393442623 + + Alice kon zien - net zo goed of ze over hun schouders keek - dat alle leden van de jury ‘ezels’ in hun schriften schreven en ze merkte zelfs op dat een van hen niet wist hoe hij dat woord moest spellen en het aan zijn buurman moest vragen. + + + em suas lousas, e podia até ver que um deles não sabia soletrar "tolas", e teve que perguntar ao seu vizinho como fazê-lo. + + + + 1.0606060606060606 + + ‘Leg getuigenis af,’ zei de Koning. + + + "De seu depoimento", disse o Rei. + + + + 1.7333333333333334 + + ‘Heraut, lees de beschuldiging voor!’ zei de Koning. + + + "Mensageiro, leia a acusação!" + + + + 0.47770700636942676 + + Ze begon groter te worden en zij wilde eerst opstaan en de zaal uitlopen, maar toen besloot zij om te blijven waar ze was zolang ze plaats genoeg had. + + + Neste momento Alice começou a sentir uma curiosa sensação, que a intrigou por um tempo até ela descobrir do que se tratava: ela tinha começado a crescer novamente, e primeiro pensou em levantar e deixar a corte; mas depois de refletir o assunto decidiu permanecer onde estava contante que houvesse espaço para ela. + + + + 0.8692307692307693 + + Hij zocht eerst een tijdje, maar toen hij de pen nergens kon vinden was hij wel verplicht om voor de rest van de dag maar met zijn vinger te schrijven en dat had heel weinig zin, omdat er in zijn schrift niets van te zien was. + + + Ela não percebeu rapidamente que o pobre pequeno juiz (era Bill, o lagarto) não percebeu o que havia acontecido; então, após tudo isto, ele foi obrigado a escrever com o dedo o resto do dia; e isto tinha pouca utilidade pois não deixava nenhuma marca na lousa. + + + + 0.5323741007194245 + + Hij leek allerminst op zijn gemak en de pruik stond hem ook helemaal niet. + + + O juiz, aliás, era o Rei; e como ele usava a coroa sobre a peruca, não parecia de modo algum confortável, e não era certamente conveniente. + + + + 1.101010101010101 + + De Hoedenmaker keek naar de Maartse Haas die hem in de rechtszaal gevolgd was, arm in arm met de Zevenslaper. + + + O Coelho olhou para a Lebre de Março, que o havia seguido até a corte, e lado a lado com o Arganaz. + + + + 1.4875 + + ‘Wat doen ze toch?’ vroeg Alice aan de Griffioen, ‘ze hoeven toch niet te schrijven voor de rechtszitting begonnen is.’ + + + "Eles não podem ter nada nada para escrever ainda, antes do julgamento começar". + + + + 0.6373626373626373 + + Want ze dacht - en niet ten onrechte - dat een heleboel meisjes van haar leeftijd wel niet wisten wat het betekende. + + + Ela disse a última palavra duas ou três vezes para si mesma, ficando orgulhosa de si: ela pensou, e com justiça, que poucas meninas da idade dela sabiam o significado de tudo aquilo. + + + + 1.8053097345132743 + + ‘Ezels!’ zei Alice luid en verontwaardigd, maar zij zweeg snel, want het Witte Konijn riep: ‘Stilte in de zaal!’ en de Koning zette zijn bril op en keek ongerust rond om te zien wie er aan het praten was. + + + Alice falou alto, com voz indignada, mas parou rapidamente após o Coelho Branco gritar alto, "Ordem no tribunal!" + + + + 1.6538461538461537 + + ‘Hun schriften zullen er mooi uitzien als de rechtszitting is afgelopen,’ dacht Alice. + + + "Estou feliz por ter visto ser feito", pensou Alice. + + + + 2.235294117647059 + + ‘Het tintelen van wat?’ zei de Koning. + + + "O brilho do quê? + + + + 0.5602409638554217 + + Daarin duwden ze het guinese biggetje met zijn hoofd vooruit en toen gingen ze er op zitten). + + + Eles tinha uma grande bolsa de lona, que amarravam na boca com barbante: dentro disto eles deslizavam o porquinho da Índia, cabeça primeiro, e então sentavam em cima. + + + + 1.2758620689655173 + + ‘Ik ontken het,’ zei de Maartse Haas. + + + "Dezesseis", disse o Arganaz. + + + + 0.5225806451612903 + + ‘- en sla hem buiten zijn hoofd af’, zei de Koningin tot een van de zaalwachters. + + + "...e cortem a cabeça lá fora", disse a Rainha para um dos oficiais: mas o Chapeleiro estava fora do alcance da visão antes que o oficial chegasse a porta. + + + + 0.8245614035087719 + + Hij legde zijn armen over elkaar, fronste zijn voorhoofd zo sterk dat zijn ogen bijna niet meer te zien waren en zei met een diepe stem tot de Keukenmeid: ‘Waar zijn gebakjes van gemaakt?’ + + + "Bem, seu eu devo, devo", disse o Rei, com um ar melancólico e depois dobrando os braços e franzindo a testa para a cozinheira até que seu olhos estavam quase escondidos, dizendo com uma voz grave, "Do que as tortas são feitas?" + + + + 1.8333333333333333 + + arme Alice! + + + Alice! + + + + 1.0 + + Al gauw begon ze opnieuw. + + + Logo ela começou de novo. + + + + 1.08 + + De val door het konijnenhol + + + Descendo a Toca do Coelho + + + + 1.1829268292682926 + + Wat zal het grappig zijn om bij de mensen terecht te komen, die met hun hoofd naar beneden lopen. + + + Como vai parecer engraçado sair no meio de pessoas que andam de cabeça para baixo! + + + + 1.5526315789473684 + + ‘Ik vraag me af, of ik recht door de aarde heen zal vallen. + + + — "Imagino se cairei através da Terra! + + + + 0.9333333333333333 + + Zou het nooit meer ophouden? + + + A queda nunca chegaria ao fim? + + + + 1.0588235294117647 + + Ik denk niet dat er muizen in de lucht zijn, maar je mag een vleermuis vangen, dat is net een muis, weet je. + + + Não há ratos no ar, eu acho, mas você poderia pegar um morcego que é muito parecido com um rato, sabe. + + + + 1.0 + + Wat zullen ze me thuis allemaal flink vinden! + + + Como todos irão me achar corajosa lá em casa! + + + + 1.1527777777777777 + + Nee, ik zal er maar niet naar vragen, misschien zie ik de naam wel ergens opstaan.’ + + + Não, não vai dar para perguntar: talvez eu veja escrito em algum lugar." + + + + 1.0 + + Alice had niets anders te doen en daarom begon ze al gauw weer te praten. + + + Não havia mais nada para fazer, então Alice logo começou a falar de novo. + + + + 1.009090909090909 + + òf de sloten waren te groot, òf het sleuteltje was te klein; in elk geval kon zij er geen enkele mee openmaken. + + + Ou as fechaduras eram muito grandes, ou a chave muito pequena, mas de qualquer modo não abriria nenhuma delas. + + + + 1.3 + + O wat zou ik graag in elkaar kunnen schuiven als een verrekijker. + + + Oh, como eu queria poder encolher como uma luneta! + + + + 1.202127659574468 + + Nu was het heel mooi om te zeggen ‘Drink mij’, maar de verstandige Alice deed dat dan nog maar niet onmiddellijk. + + + Parecia tudo bem em dizer "Beba-me", mas a sábia pequena Alice não iria fazer isto com pressa. + + + + 0.7142857142857143 + + Lieve Dina, ik wou dat je hier was. + + + Eu queria que você estivesse aqui embaixo comigo! + + + + 0.8405797101449275 + + De Antipathieën geloof ik,’ (ze was nu wel heel blij dat er niemand naar haar luisterde, want dit woord was beslist niet goed) ‘maar dan moet ik hun vragen hoe dat land heet. + + + Os Antipáticos, eu acho--" (ela ficou mais contente por não haver ninguém escutando, dessa vez, pois essa não parecia mesmo a palavra correta) "-- mas eu deverei perguntar a eles qual é o nome do país, sabe. + + + + 0.924901185770751 + + Aan alle kanten van de zaal waren deuren, maar die waren allemaal dicht; en toen Alice de zaal op en af was gelopen en iedere deur geprobeerd had, liep zij treurig naar het midden en vroeg zich af hoe zij er ooit weer uit moest komen. + + + Havia portas por todos os lados da sala, mas estavam todas trancadas; e quando Alice já havia percorrido um lado e o outro tentando abrir todas as portas, ela andou tristemente para o meio, se perguntando como iria fazer para sair daquele lugar de novo. + + + + 1.0127118644067796 + + ‘Waarom zou ik het niet opeten?’, zei Alice, ‘als het me groter maakt, kan ik bij de sleutel, en als het me kleiner maakt, kan ik onder de deur door kruipen; ik kan op alle twee de manieren in de tuin komen en het kan me niet schelen hoe.’ + + + — "Bom, eu vou comê-lo", disse Alice, "e se isso me fizer crescer, poderei alcançar a chave; e se me fizer encolher, posso deslizar por debaixo da porta; então de qualquer modo eu chegarei ao jardim e não me importo com o que aconteça!" + + + + 1.029585798816568 + + Nu was òf de put heel diep, òf ze viel erg langzaam, want zij had onder het vallen ruimschoots tijd om om zich heen te kijken en zich af te vragen wat er verder zou gebeuren. + + + Ou o poço era muito profundo, ou ela caiu muito lentamente, pois teve tempo o bastante enquanto caia para olhar ao seu redor e se perguntar o que aconteceria em seguida. + + + + 0.6615384615384615 + + ‘en wat zullen ze me een dom meisje vinden! + + + "E que garota pequena e ignorante ela vai me achar por perguntar! + + + + 1.0177935943060499 + + Eerst probeerde zij naar beneden te kijken om uit te maken waar zij eigenlijk heenging, maar het was te donker om iets te zien; toen keek zij naar de zijmuren van de put en merkte dat deze vol waren met kasten en boekenplanken; hier en daar zag zij kaarten en platen aan krammen hangen. + + + Primeiro, tentou olhar para baixo e descobrir para onde estava indo, mas estava escuro demais para ver qualquer coisa; então, ela olhou para as laterais do poço e percebeu que elas estavam repletas de armários e prateleiras de livros; aqui e ali ela viu mapas e quadros pendurados. + + + + 0.9298245614035088 + + Na een poosje, toen er verder niets meer gebeurde, besloot ze om maar eens naar de tuin te gaan; maar ach! + + + Após algum tempo, percebendo que nada mais aconteceu, ela decidiu ir ao jardim de uma vez; mas, ai da pobre Alice! + + + + 1.2419928825622777 + + Wat verlangde zij ernaar om uit die donkere zaal weg te gaan en daar buiten te wandelen tussen de perken met kleurige bloemen en de koele fonteinen!, maar ze kon haar hoofd niet eens door de deuropening krijgen, ‘en als ik mijn hoofd er door heb gestoken,’ dacht de arme Alice, ‘kunnen mijn schouders er niet door en dan ben ik nog niet veel verder. + + + Como ela ansiou por sair daquela sala escura e perambular por entre aqueles canteiros de flores brilhantes e aquelas fontes frescas, mas ela não conseguia nem passar a cabeça pela porta, "E mesmo se minha cabeça passasse", pensou a pobre Alice, "seria de pouco uso sem meus ombros. + + + + 1.3269230769230769 + + En daarom begon ze snel door te eten en had ze het koekje al gauw op. + + + Então ela voltou ao trabalho e logo terminou o bolo. + + + + 0.8114035087719298 + + Maar eerst wachtte ze nog een paar minuten of ze nog meer in elkaar zou schrompelen; ze was wel een beetje bezorgd, want ‘als dat zo doorgaat,’ zei Alice, ‘ga ik uit, net als een kaars. + + + Contudo, primeiro ela esperou por alguns minutos para ver se iria diminuir ainda mais: ela se sentiu um pouco nervosa quanto a isso; — "Eu poderia acabar, você sabe", Alice disse para si mesma, —sumindo totalmente como uma vela. + + + + 1.073469387755102 + + Toen zij echter voor de tweede keer de zaal doorliep, zag ze een laaghangend gordijn, dat ze eerst niet had opgemerkt en daarachter was een kleine deur van ongeveer veertig centimeter: ze stak het gouden sleuteltje in het slot en tot haar grote vreugde paste het! + + + Porém, em uma segunda olhada, ela achou uma cortina baixa que não havia notado antes e atrás dela havia uma pequena porta de uns quarenta centímetros de altura: ela experimentou a chavinha dourada na fechadura e, para sua grande alegria, serviu! + + + + 1.0204778156996588 + + ALICE begon er erg genoeg van te krijgen om naast haar zusje aan de waterkant te zitten en niets te doen: ze had een paar keer in het boek gegluurd, dat haar zusje aan het lezen was, maar daar stonden geen plaatjes en gesprekken in ‘en wat is nu een boek zonder plaatjes en gesprekken?’ dacht Alice. + + + Alice estava começando a ficar muito cansada de sentar-se ao lado de sua irmã no banco e de não ter nada para fazer: uma ou duas vezes havia espiado o livro que a irmã estava lendo, mas não havia imagens nem diálogos nele, "e para que serve um livro", pensou Alice, "sem imagens nem diálogos?" + + + + 1.5211267605633803 + + En trouwens, ik zou er niet eens wat van zeggen als ik van het dak viel!’(wat zeer waarschijnlijk waar was.) + + + Bem, eu não diria nada sobre isso, mesmo se caísse do telhado da casa!" + + + + 0.8695652173913043 + + Al dieper en dieper. + + + Caindo, caindo, caindo. + + + + 0.9321428571428572 + + Maar ze zag er geen ‘vergif’ op staan en dus dorst Alice wat te proeven; en toen het erg lekker bleek te smaken (het smaakte naar een mengsel van kersentaart, pudding, ananas, gebraden kalkoen, toffees en geroosterd brood met boter) dronk zij de fles gauw leeg. + + + Entretanto, essa garrafa não estava marcada como "veneno", então Alice se arriscou a prová-la e, achando muito gostoso, (tinha, na verdade, um tipo de gosto misto de torta de cereja, creme, abacaxi, peru assado, caramelo e torrada com manteiga quente), ela logo terminou de beber. + + + + 1.1428571428571428 + + toen zij bij de deur kwam, merkte ze dat ze het gouden sleuteltje vergeten had, en toen ze terug liep naar de tafel om het te halen, zag ze dat ze er onmogelijk meer bij kon; ze konhet door het glas heen zien liggen en zij probeerde tegen een van de tafelpooten op te klauteren, maar die was veel te glad, en toen ze doodmoe was van alle inspanningen ging het arme kind op de grond zitten en begon te huilen. + + + Quando ela chegou à porta, descobriu que havia esquecido a chavinha dourada e quando voltou à mesa para apanhá-la, ela descobriu que não podia alcançá-la: podia vê-la muito bem através do vidro e fez o possível para escalar uma das pernas da mesa, mas ela era muito escorregadia; e quando se cansou de tentar, a pobre pequenina se sentou e começou a chorar. + + + + 0.9681020733652312 + + ‘Nee,’ zei ze, ‘ik moet eerst eens kijken of er nergens ‘vergif’ op staat, want zij had allerlei aardige verhaaltjes gelezen over kinderen, die verbrand waren en opgegeten door wilde dieren en allerlei andere onplezierige dingen hadden beleefd, omdat zij nu eenmaal niet wilden luisteren naar de vermaningen van de grote mensen, b.v. dat een hete pook je brandt, als je hem te lang vasthoudt, dat als je erg diep met een mes in je vinger snijdt, die gewoonlijk gaat bloeden, dat als je veel drinkt uit een fles, waar ‘vergif’ op staat, het in de meeste gevallen vroeger of later slechte gevolgen zal hebben. + + + — "Não, vou olhar primeiro", ela falou, "e ver se está marcado em algum lugar 'veneno' ou não"; pois ela tinha lido várias boas historinhas de crianças que se queimaram e foram comidas por feras selvagens e outras coisas desagradáveis, tudo porque elas não se lembravam das pequenas regras que seus amigos lhes tinham ensinado: tais como, que um atiçador incandescente vai queimar você se você o segurar por muito tempo; e que se você cortar seu dedo muito fundo com uma faca, geralmente sangra; e ela nunca esqueceu que, se você beber muito de uma garrafa marcada com 'veneno', é quase certo que você se dê mal, cedo ou tarde. + + + + 1.0045871559633028 + + Alice had zich heel geen pijn gedaan en sprong direct weer op; ze keek naar boven, maar daar was het erg donker; voor haar lag weer een lange gang en zij zag nog net hoe het Witte Konijn daar razend vlug doorheen holde. + + + Alice não estava nem um pouco machucada e ficou de pé num instante: ela olhou para cima, mas estava tudo muito escuro; à frente dela havia outro corredor longo e o Coelho Branco ainda podia ser visto, correndo por ele. + + + + 0.7860082304526749 + + Plotseling kwam ze bij een kleine, driepotige tafel van dik glas; er lag enkel een gouden sleuteltje op en Alice dacht onmiddellijk dat dit wel eens passen kon op een van de deuren; maar ach! + + + De repente, encontrou uma pequena mesa de três pernas, toda feita de vidro maciço; não havia nada sobre ela exceto uma pequenina chave dourada e o primeiro pensamento de Alice foi de que ela poderia pertencer a uma das portas da sala; mas, ai! + + + + 1.0520833333333333 + + Het volgende ogenblik liep Alice het na, zonder er aan te denken hoe zij ooit weer terug moest komen. + + + Logo depois Alice desceu atrás dele, em momento algum considerando como faria para sair de novo. + + + + 1.0116279069767442 + + ‘Nu,’ dacht Alice ‘na zo'n val zal ik er niets meer om geven als ik van de trappen rol. + + + "Depois de uma queda como essa, eu não devo mais me preocupar em tropeçar das escadas! + + + + 1.2285714285714286 + + Het konijnenhol liep eerst een eindje rechtuit, als een tunnel, en toen plotseling steil naar beneden, zo plotseling dat ze niet eens tijd had om stil te blijven staan; want voor zij daaraan kon denken, besefte ze dat ze door een diepe put naar beneden viel. + + + A toca do coelho era estreita como um túnel no começo e então se inclinava subitamente para baixo, tão subitamente que Alice não teve nem tempo de pensar em parar antes de ver-se caindo em um poço bem profundo. + + + + 1.29375 + + Ik zou wel eens willen weten hoe ik er dan uit zie.’ En zij probeerde zich voor te stellen, hoe een uitgeblazen kaarsvlam er uit ziet, maar zij kon zich niet herinneren, dat zij ooit naar zoiets had gekeken. + + + Como eu seria então?— E ela tentou imaginar como é a chama de uma vela depois que a vela se apaga, pois ela não conseguia se lembrar de já ter visto algo assim. + + + + 0.8733624454148472 + + Daarom liep zij terug naar de tafel en hoopte zo half, dat ze een ander sleuteltje zou vinden of in ieder geval een handleiding om mensen als verrekijkers in elkaar te schuiven; maar dit keer stond er enkel een flesje op (dat er straks beslist niet stond, zei Alice) en om de hals van die fles was met een touwtje een stuk papier vastgemaakt; ‘Drink mij’ stond er met mooie, grote letters op gedrukt. + + + Pareceu ser inútil ficar esperando junto à portinha, então ela voltou para a mesa, na esperança de que poderia encontrar outra chave sobre ela ou, em todo caso, um livro de regras para encolher pessoas como lunetas: dessa vez ela encontrou uma pequena garrafa em cima dela, ("'Que certamente não estava aqui antes", disse Alice), e em volta do gargalo da garrafa havia uma etiqueta de papel, com as palavras "BEBA-ME", impressas com beleza em letras grandes. + + + + 1.095367847411444 + + Ze at een stukje en was erg benieuwd welke kant ze uit zou groeien; haar hand had ze op haar hoofd gelegd om te voelen wat er zou gebeuren en ze vond het heel gek, dat ze even groot bleef als ze was, want dat is nu wel gebruikelijk, als je een koekje eet, maar Alice was intussen zo aan ongewone gebeurtenissen gewend geraakt, dat ze het saai en vervelend vond wanneer alles zo maar bij het oude bleef. + + + ", segurando a mão dela sobre o topo da cabeça para sentir se cresceria ou encolheria e ela ficou bastante surpresa ao perceber que permaneceu do mesmo tamanho: sem dúvidas, isso geralmente acontece quando alguém come um bolo, mas Alice ficou tão acostumada a só esperar coisas fora de o costume acontecerem, que pareceu tolo e estúpido a vida seguir como de costume. + + + + 2.3768115942028984 + + ‘Maar nu schiet ik er niet veel mee op, om te doen alsof ik twee kinderen ben,’ dacht de arme Alice, ‘er is nauwelijks genoeg van me over voor één behoorlijk mens.’ + + + "Mas é inútil agora," pensou a pobre Alice, "fingir ser duas pessoas! + + + + 1.0617977528089888 + + En dat was zo; ze was nu geen vijf-en-twintig centimeter meer groot en toen zij bedacht, dat ze nu precies groot genoeg was om door het deurtje in de mooie tuin te komen, werd zij erg blij. + + + Agora ela tinha somente 25 centímetros de altura e o seu rosto iluminou-se com a idéia de que agora ela tinha o tamanho certo para passar pela portinha para aquele amável jardim. + + + + 0.7160940325497287 + + Maar toen het Konijn werkelijk een horloge uit zijn vestzakje haalde, er op keek, en weg holde, sprong Alice op, want zij bedacht plotseling, dat zij nog nooit een konijn had gezien met een vestzakje of met eenhorloge om er uit te halen, en brandend van nieuwsgierigheid rende ze het na door de weide; gelukkig was ze net op tijd om te zien hoe het in een groot konijnenhol onder de heg verdween. + + + (quando refletiu sobre isso depois, ocorreu-lhe que deveria ter reparado nisso, mas à hora tudo lhe pareceu bastante natural); mas quando o Coelho efetivamente tirou um relógio do bolso do colete e olhou para ele, se apressando, Alice pôs-se de pé porque lhe relampagueou pela cabeça que nunca tivera visto antes um coelho nem com um bolso de colete, nem com um relógio para tirar dele e, ardendo de curiosidade, correu através do campo atrás dele e felizmente chegou bem a tempo de o ver pular para dentro de uma grande toca de coelho debaixo da cerca. + + + + 0.9282296650717703 + + Ze keek wat in het rond en weldra zag ze een glazen doosje onder de tafel staan; ze maakte het open en zag er een klein koekje in liggen, waar krenten op zaten, die de woorden ‘Eet mij’ vormden. + + + Logo seus olhos caíram sobre uma pequena caixa de vidro que estava debaixo da mesa: ela a abriu e achou dentro dela um bolo muito pequeno no qual as palavras "COMA-ME" estavam lindamente escritas em groselhas. + + + + 1.5578947368421052 + + Ze voelde dat ze in slaap viel en ze begon juist te dromen, dat zij hand in hand met Dina aan het wandelen was, en heel ernstig tegen haar zei: ‘Dina, zeg me eens eerlijk, heb jij ooit een vleermuis gegeten’, toen zij plotseling, bons, bons, op een hoop droge bladeren neerkwam en de val was uit. + + + Ela sentiu que estava cochilando e começou a sonhar que estava andando de mãos dadas com Diná, falando para ela muito seriamente, — "Agora, Diná, diga-me a verdade: você já comeu um morcego? + + + + 1.6666666666666667 + + ‘Wat een gek gevoel!’, dacht Alice, ‘het lijkt wel of ik als een verrekijker in elkaar schuif!’ + + + ', disse Alice; —"Devo estar encolhendo como uma luneta". + + + + 1.5352112676056338 + + En dat zou ik trouwens best kunnen, denk ik, als ik maar wist, hoe ik moest beginnen.’ Want zie je, er waren de laatste tijd al zo veel zonderlinge dingen gebeurd, dat Alice maar heel weinig meer voor onmogelijk hield. + + + Pois, veja, tantas coisas fora do rumo tinham acontecido ultimamente, que Alice começou a pensar que poucas coisas eram realmente impossíveis. + + + + 0.4651685393258427 + + Laat eens kijken: dat zou ongeveer 6000 kilometers zijn, denk ik’, - want zie je, Alice had allerlei van dit soort belangrijke dingen op school geleerd en zij wou graag eens laten zien wat zij allemaal wist. + + + Deixe-me ver: isso seria quatro mil milhas para baixo, eu acho--" (pois, veja você, Alice aprendera várias coisas desse tipo nas lições da escola e, mesmo que essa não fosse uma oportunidade muito boa para demonstrar seu conhecimento — já que não tinha ninguém lá para escutá-la, ainda assim, era bom repetir para praticar) "-- Sim, essa é aproximadamente a distância certa -- mas então eu me pergunto, em qual Latitude ou Longitude eu cheguei?" + + + + 0.5102040816326531 + + Alice deed de deur open en zag een lange, smalle gang voor zich, niet veel wijder dan een rattenhol. + + + Alice abriu a porta e descobriu que levava a um pequeno corredor, não muito maior do que um buraco de rato: ela se ajoelhou e olhou através da passagem para o mais adorável jardim que você já viu. + + + + 2.3333333333333335 + + ‘Dina zal me vanavond wel missen, denk ik’ (Dina was de kat) ‘ik hoop maar dat ze thuis er aan denken haar een schoteltje met melk te geven. + + + — "Diná vai sentir muito a minha falta esta noite, eu acho!" + + + + 1.8928571428571428 + + ‘Ik zou wel eens willen weten hoeveel kilometers ik nu al gevallen ben,’ zei ze hardop, ‘ik moet zo langzamerhand bij het middelpunt van de aarde zijn gekomen. + + + falou em voz alta. — "Eu devo estar chegando a algum lugar perto do centro da Terra. + + + + 0.5243055555555556 + + Zij nam een pot van een van de planken, waar zij langs viel; op het etiket stond ‘Sinaasappel-jam’, maar tot haar grote teleurstelling was de pot leeg. + + + Ela tirou uma jarra de uma das prateleiras enquanto passava; a jarra estava rotulada como "GELÉIA DE LARANJA", mas para sua grande decepção, ela estava vazia: Ela não quis soltar a jarra por medo de matar alguém, então deu um jeito de colocá-la em um dos armários enquanto passava por um. + + + + 1.0979899497487438 + + ‘Kom, het is onzin, om hier te zitten huilen,’ zei Alice streng tegen zichzelf, ‘ik raad je aan daar dadelijk mee op te houden!’ Zij gaf dikwijls heel goede raad aan zichzelf (al volgde zij die zelden op) en soms gaf zij zich zo'n standje, dat ze er tranen van in de ogen kreeg; een keer had ze nog geprobeerd om zichzelf een draai om de oren te geven, omdat zij vals had gedaan bij een spelletje croquet, dat zij tegen zichzelf speelde. + + + Ela geralmente dava a si mesmos bons conselhos, (embora muito raramente os seguisse), e às vezes se repreendia tão severamente que lágrimas escorriam pelos seus olhos; e uma vez ela se lembrava de ter tentado esbofetear suas próprias orelhas por ter trapaceado a si mesma em um jogo de críquete que estava jogando contra si mesma, pois essa curiosa criança gostava muito de fingir ser duas pessoas. + + + + 2.272727272727273 + + Dit was nu op zichzelf niet zo erg merkwaardig en Alice verbaasde er zich evenmin over, toen zij het Konijn bij zichzelf hoorde zeggen: ‘O wee, o wee, ik kom vast telaat’ (toen zij er later over nadacht, vond zij, dat zij dit vreemd had moeten vinden, maar op dit ogenblik leek het haar heel gewoon). + + + Não havia nada de tão extraordinário nisso; nem Alice achou assim tão fora do normal ouvir o Coelho dizer para si mesmo: —"Oh, céus! + + + + 1.2857142857142858 + + Kom mee!’ + + + Vamos!" + + + + 1.0666666666666667 + + Zij had diep medelijden met hem. + + + Ela teve uma piedade profunda. + + + + 1.5769230769230769 + + En de Griffioen heeft het nooit geleerd.’ + + + E o Grifo nunca aprendeu". + + + + 1.8620689655172413 + + Het ziet er wel niet zo uit, maar het is er toch een.’ + + + Não se parece com um, mas é." + + + + 1.2105263157894737 + + En de moraal daarvan is: Vogels van dezelfde pluimage vliegen samen.’ + + + E a moral disso é - 'Pássaros do mesmo bando voam juntos. + + + + 1.015625 + + En de moraal daarvan is: Hoe meer het mijn, hoe minder het dijn.’ + + + E a moral disso é -- 'Quanto mais há de mim, menos há de você'". + + + + 0.9418604651162791 + + Maar zij wilde niet onbeleefd zijn en daarom verdroeg zij het zo goed als ze kon. + + + Contudo, ela não gostava de ser mal educada, então suportou aquilo tão bem como podia. + + + + 0.7413793103448276 + + Zij gingen zitten en niemand zei meer iets. + + + Então eles se sentaram e ninguém falou por alguns minutos. + + + + 1.103448275862069 + + Het verhaal van de soepschildpad + + + A História da Tartaruga Falsa + + + + 0.7692307692307693 + + ‘We gingen dus in zee op school of je het gelooft of niet -’ + + + "Sim, nós fomos a escola no mar, de qualquer forma você não deve acreditar..." + + + + 0.8846153846153846 + + Zal ik het eens wagen?’ + + + Devo tentar experimentar?" + + + + 0.8050847457627118 + + Dus gingen ze naar de Soepschildpad, die hen met grote ogen vol tranen aankeek, maar niets zei. + + + Então eles foram até a Tartaruga Falsa, o qual olho para eles com grandes olhos cheios de lágrimas mas não disse nada. + + + + 0.8741258741258742 + + ‘Als ik Hertogin word,’ zei ze bij zichzelf (maar niet erg hoopvol) ‘zou ik helemaal geen peper in mijn keuken willen hebben. + + + "Quando for uma Duquesa," disse a si mesma, (embora não em um tom muito esperançoso), "não quer nenhuma pimenta na minha cozinha de modo algum. + + + + 1.303030303030303 + + ‘'t Is een mineraal, geloof ik,’ zei Alice. + + + "É um mineral, acho", disse alice + + + + 1.0285714285714285 + + ‘Dat is het beest waarvan schildpadsoep gemaakt wordt,’ zei de Koningin. + + + "É a coisa com que a Sopa de Tartaruga Falsa é feita", disse a Rainha. + + + + 0.9142857142857143 + + De meester was een oude Schildpad - wij noemden hem Roodschild.’ + + + O mestre era uma velha Tartaruga -- costumávamos chamá-lo de Jabuti--" + + + + 0.6481481481481481 + + ‘Ja,’ zei Alice, ‘Frans en muziek.’ + + + "Sim", disse Alice, "nós aprendemos Francês e música". + + + + 0.8924731182795699 + + ‘De eerste dag tien uur,’ zei de Soepschildpad, ‘de tweede negen uur en zo verder.’ + + + "Dez horas no primeiro dia", disse a Tartaruga Falsa: "nove no seguinte, e assim por diante". + + + + 0.8375 + + ‘Ik ben het volkomen met je eens,’ zei de Hertogin, ‘en de moraal daarvan is: Wees zoals je wilt lijken of als je het wat eenvoudiger wilt: Verbeeld je nooit anders te zijn dan wat anderen denken dat je was of zou zijn niet anders was wat ze anders denken dat je was.’ + + + "Concordo inteiramente com voce", disse a Duquesa; "e a moral disso é -- 'Seja o que você parece ser' -- ou se você gostar mais simples -- "Nunca se imagine ser de outra forma do que possa parecer aos outros que você era ou poderia ter sido não de outra forma do que você teria aparecido a eles para ser de outra forma." + + + + 0.9019607843137255 + + ‘Maar mosterd is geen vogel,’ merkte Alice op. + + + "Só que mostarda não é um pássaro", comentou Alice. + + + + 0.8734177215189873 + + ‘Het was een heel goede opvoeding, we gingen iedere dag naar school.’ + + + "Nós tinhamos a melhor educação - de fato, nós íamos a escola todos os dias..." + + + + 0.9444444444444444 + + Doe wat je wilt!’ + + + Tome sua decisão!" + + + + 1.0414507772020725 + + Alice was bijna van plan om op te staan en te zeggen: ‘Dank u wel voor uw interessant verhaal, mijnheer,’ maar zij dacht dat er toch nog beslist iets moest komen en daarom bleef ze zitten en zei niets. + + + Alice estava quase levantando e dizendo, "Obrigado senhor, por sua interessante história", mas ela não podia deixar de pensar que devia haver mais por vir, então ficou sentada e não disse nada. + + + + 0.9176470588235294 + + Ik weet niet precies wat de moraal daarvan is, maar ik zal er zo wel opkomen.’ + + + Eu não posso te dizer agora qual a moral disso, mas eu devo me lembrar num instante." + + + + 1.1496062992125984 + + ‘Iedereen zegt hier Kom mee,’ dacht Alice toen zij langzaam achter hem aan liep, ‘ik ben nog nooit zoveel gecommandeerd in mijn leven, nog nooit!’ + + + "Todos dizem 'vamos' aqui", pensou Alice, conforme ia devagar após ele: "Eu nunca fui tão mandada em toda a minha vida, nunca!" + + + + 1.0615384615384615 + + ‘Heel juist,’ zei de Hertogin, ‘flamingo's en mosterd bijten allebei. + + + "É verdade", disse a Duquesa: "Ambos flamingos e mostarda mordem. + + + + 0.835820895522388 + + Alice keek op en daar stond de Koningin, vlak tegen over hen, met gevouwen armen en een blik als een donderwolk. + + + Alice olhou para cima, e ali estava a Rainha em frente a eles, com os seus braços dobrados, franzindo o semblante como uma tempestade. + + + + 1.3058823529411765 + + ‘Nou,’ ging de Griffioen verder, ‘als je dan nog niet weet wat vermenigschuldigen is, dan ben je wel heel dom.’ + + + "Bem, então", o Grifo continuou, "se você não sabe o que é enfeiar, você é uma tola." + + + + 1.0579710144927537 + + ‘Kom dan mee,’ zei de Koningin, ‘hij zal je zijn geschiedenis vertellen.’ + + + "Anda então", disse a Rainha, "e ele deve te contar a história dele," + + + + 0.7767857142857143 + + ‘Ik heb toch het recht om te denken,’ zei Alice, want zij begon zich nu wat te ergeren. + + + "Tenho o direito de pensar", disse alice bruscamente, pois ela estava a começar a sentir-se um pouco preocupada. + + + + 0.9326923076923077 + + ‘Het spel schijnt nu wel wat vlotter te gaan’ zei ze om het gesprek een beetje op gang te houden. + + + "O jogo estava a correr bastante melhor agora," disse ela, de modo a continuar a conversa mais um pouco. + + + + 0.839622641509434 + + ‘Eens,’ zei de Soepschildpad tenslotte met een diepe zucht, ‘was ik een echte schildpad.’ + + + "Uma vez," disse finalmente a Tartaruga Falsa, com um profundo suspiro, "eu era uma tartaruga de verdade". + + + + 0.9124087591240876 + + ‘Natuurlijk,’ zei de Hertogin, die blijkbaar instemde met alles wat Alice zei, ‘er is hier een grote mosterdmijn in de buurt. + + + "Claro que é", disse a Duquesa, que parecia pronta a concordar com tudo que Alice dizia; "Existe uma grande mina de mostarda perto daqui. + + + + 1.1578947368421053 + + ‘We hebben nu lang genoeg over lessen gepraat,’ onderbrak de Griffioen op besliste toon, ‘vertel haar eens iets over de spelletjes.’ + + + "Já chega de lições", o Grifo interrompeu em um tom bem decidido: "agora conte a ela alguma coisa sobre os jogos". + + + + 1.062111801242236 + + ‘Kom, laten we weer gaan spelen,’ zei de Koningin tot Alice en Alice was veel te bang om een woord uit te brengen, maar liep langzaam achter haar aan naar het croquetveld. + + + "Vamos continuar com o jogo", disse a Rainha para Alice; e Alice estava muito assustada para dizer uma palavra, mas lentamente seguiu-a para o campo de cróquete. + + + + 0.9712230215827338 + + ‘Ik zal hem vertellen,’ zei de Soepschildpad met een diepe holle stem, ‘gaan jullie allebei zitten en zeg geen woord tot ik klaar ben.’ + + + "Eu irei contar a ela", disse a Tartaruga em um tom vazio e profundo: "sentem-se, você dois, e não digam uma palavra até eu ter terminado." + + + + 1.25 + + De Griffioen stak zijn poten in de lucht van verbazing. + + + "O Grifo levantou as duas patas em surpresa. + + + + 1.0136986301369864 + + ‘Maar doet u heus geen moeite om het nog wat langer te zeggen,’ zei Alice. + + + "Ora, não se incomode em dizer isso mais longo do que isso", disse Alice. + + + + 1.0509554140127388 + + ‘Ik waarschuw je nog één keer,’ riep de Koningin en zij stampte daarbij op de grond, ‘of jij of je hoofd moet verdwijnen en wel in minder dan de helft van geen tijd. + + + "Agora, dou-te um aviso justo", gritou a Rainha, saltando no chão enquanto falava; "Ou tu ou a tua cabeça devem ir embora, e isso em cerca de metade de nada. + + + + 1.1372549019607843 + + ‘Wat een mop,’ zei hij half in zichzelf, half tegen Alice. + + + disse o Grifo, meio para si mesmo, meio para Alice. + + + + 1.010752688172043 + + Ik moet terug naar mijn doodvonnissen,’ en zij liep weg en liet Alice alleen met de Griffioen. + + + Devo voltar e ver algumas execuções que ordenei"; e saiu, deixando Alice sozinha com o Grifo. + + + + 1.3506493506493507 + + Toen hield de Koningin volkomen buiten adem op en zei tegen Alice: ‘Heb jij de Soepschildpad al gezien?’ + + + A Rainha parou, quase sem fôlego e disse a Alice, "já viu a Tartaruga Falsa?" + + + + 0.9134615384615384 + + ‘Dat is nog niets bij wat ik zou kunnen zeggen als ik wilde,’ antwoordde de Hertogin gestreeld. + + + "Isso não é nada comparado com o que eu poderia dizer se quisesse", respondeu a Duquesa num tom educado. + + + + 1.0909090909090908 + + Alice was heel blij dat de Hertogin in zo'n goed humeur was en zij dacht bij zichzelf dat het misschien alleen de peper was, die haar zo boos gemaakt had, toen zij haar in de keuken ontmoette. + + + Alice ficou muito contente em encontrá-la com aquele humor agradável, e pensou que talvez fosse apenas a pimenta que a tenha feito tão selvagem quando se conheceram na cozinha. + + + + 1.2 + + ‘Dat was toch nergens voor nodig,’ zei Alice, ‘als U op de bodem van de zee woonde.’ + + + "Vocês não deveria ter muito", disse Alice; "vivendo no fundo do mar". + + + + 0.9554140127388535 + + ‘Toen wij klein waren,’ ging de Soepschildpad eindelijk verder (hij was nu iets rustiger, al snikte hij nog zo nu en dan) ‘gingen we in zee op school. + + + "Quando éramos pequenos", finalmente disse a Tartaruga Falsa, mais calmamente embora ainda gemendo um pouquinho de vez em quando, "nós íamos a escola no mar. + + + + 1.9655172413793103 + + ‘Mooi weer vandaag, Majesteit,’ begon de Hertogin bevend. + + + "Um bonito dia sua Majestade! + + + + 0.9072164948453608 + + Ik wou dat de mensen dat eens gingen inzien, dan zouden zij er niet zo zuinig mee zijn.’ + + + Eu apenas desejava que as pessoas soubessem isso: então elas não seriam tão mesquinhas, sabes..." + + + + 1.2033898305084745 + + De Hertogin deed wat zij wou en in een ogenblik was ze uit het gezicht. + + + A Duquesa tomou a sua decisão e foi-se embora num instante. + + + + 0.72 + + Alice dorst niet meer te vragen en zij keerde zich naar de Soepschildpad en zei: ‘Wat leerde u daar verder?’ + + + Alice não se sentiu encorajada a perguntar mais nenhuma questão sobre isso, então virou-se para a Tartaruga Falsa e disse "O que mais tem a aprender?" + + + + 0.8087774294670846 + + Het is nergens voor nodig dat er peper in de soep gaat en misschien maakt peper mensen juist zo opvliegend’ dacht zij verder, erg blij dat ze dit had ontdekt, ‘en azijn maakt ze zuur en kamille maakt ze bitter - en - en zuurtjes en zo maakt de kinderen zoet. + + + A sopa é muito boa sem -- talvez seja sempre a pimenta que torna as pessoas com um temperamento tão quente", ela continou, muito satisfeita por ter encontrado uma nova regra, "e vinegre que os torna azedos -- e camomila que os torna amargos -- e -- e açucar de cevada e coisas que fazem as crianças docemente humoradas. + + + + 0.8260869565217391 + + ‘Je verbaast je er waarschijnlijk over dat ik mijn arm niet om je middel sla,’ zei de Hertogin na een poosje, ‘maar ik vertrouw het karakter van je flamingo niet helemaal. + + + "Ouso dizer que está se perguntando porque eu não ponho o meu braço em volta da tua cintura," a Duquesa disse depois de uma pausa: "a razão é, que eu tenho dúvidas a respeito do temperamento do seu flamingo. + + + + 1.8857142857142857 + + ‘Ik heb helemaal niet gezegd dat ik het niet geloofde!’ zei Alice. + + + "Eu nunca disse que não acreditei!" + + + + 0.9458128078817734 + + ‘Je moest je schamen om zulke domme dingen te vragen!’ voegde de Griffioen er aan toe en toen zaten ze allebei een tijdje naar de arme Alice te staren, die niet wist waarheen zij kijken moest. + + + "Você devia ter vergonha de si mesma por perguntar uma questão tão simples", acrescentou o Grifo; e ambos sentaram em silêncio e olharam para a pobre Alice, o qual se sentiu pronta para afundar na terra. + + + + 1.0391061452513966 + + Maar nu zweeg de stem van de Hertogin plotseling tot Alice's grote verrassing precies in het midden van haar geliefde woord ‘moraal’ en de arm die in de hare was gestoken begon te beven. + + + Mas aqui, para grande surpresa de Alice, a voz da duquesa começou a sumir, mesmo no meio da sua palavra favorita "moral", e o braço que estava ligado entre ambas começou a tremer. + + + + 1.025974025974026 + + ‘Evenveel recht,’ zei de Hertogin, ‘als biggen hebben om te vliegen en de mo -’ + + + "Quase tanto direito", disse a Duquesa, "como os porcos têm de voar; e a m--" + + + + 1.1511627906976745 + + ‘O, nu weet ik het,’ riep Alice, die op deze laatste opmerking niet had gelet, ‘het is een groente. + + + exclamou Alice, que não tinha prestado atenção neste último comentário, "É um vegetal. + + + + 1.0357142857142858 + + De Soepschildpad ging verder: + + + A Tartagura Falsa continuou. + + + + 1.0227272727272727 + + ‘Ik heb er nog nooit van gehoord,’ zei Alice. + + + "Nunca vi uma, nem ouvi falar", disse Alice. + + + + 1.0492957746478873 + + ‘Ik geloof dat ik dat beter zou begrijpen,’ zei Alice, ‘als ik het eens voor me zag, maar ik kan het eigenlijk niet goed volgen zoals u het nu zegt.’ + + + "Acho que devo compreender isso melhor", disse Alice muito educadamente, "se tivesse isso escrito: mas não consigo acompanhar enquanto o diz". + + + + 0.9344262295081968 + + ‘Zo was het, zo was het,’ zuchtte de Griffioen op zijn beurt en beide dieren verborgen hun gezichten in hun poten. + + + "Sim ensinava, sim ensinava", disse o Grifo, suspirando na sua vez; e ambas as criaturas esconderam o rosto em suas patas. + + + + 0.7926829268292683 + + ‘Deze jonge dame,’ zei de Griffioen, ‘wil je geschiedenis horen.’ + + + "Aqui está senhorita", disse o Grifo, "ela quer conhecer a sua história, se quer." + + + + 1.5363636363636364 + + Op deze woorden volgde een heel lange stilte, die alleen onderbroken werd door een enkel luid ‘Hatsjie’ van de Griffioen en het voortdurende gesnik van de Soepschildpad. + + + Estas palavras foram seguidas de um longo silêncio, quebrado apenas por uma exclamação ocasional de "Hjckrrh!" + + + + 1.1 + + ‘Dat is waar,’ zei de Hertogin, ‘en de moraal daarvan is: 't Is liefde enkel wat de wereld rond doet draaien.’ + + + "É então" disse a Duquesa, e a moral disso é: "Oh, 'este amor', 'este amor, que faz o mundo girar!'" + + + + 1.2142857142857142 + + ‘Ik heb iemand horen zeggen,’ fluisterde Alice, ‘dat die goed draait, wanneer ieder zich met zijn eigen zaken bemoeit.’ + + + "Alguém disse", Alice sussurou, "que é feito por toda a gente cuidando de seus próprios assuntos!" + + + + 1.0993788819875776 + + ‘Pezen en drijven om te beginnen natuurlijk,’ antwoordde de Soepschildpad, ‘en dan verschillende onderdelen van het rekenen: opzwellen, aftrappen, vermenigschuldigen en stelen.’ + + + "cambalear e entortar, é claro, para começar", a Tartaruga Falsa respondeu; "e os diferentes campos da Aritmética -- Ambição, Distração, Enfeiamento e Zombaria." + + + + 1.218978102189781 + + ‘Wat scheelt hem?’ vroeg zij aan de Griffioen en de Griffioen antwoordde bijna met dezelfde woorden als daarnet: ‘Dat denktie maar, hem scheelt helemaal niks, weet je. + + + ela perguntou ao Grifo, e ele respondeu, quase com as mesmas palavras de antes, "É tudo fantasia, que: ele não tem nenhuma aflição, sabe. + + + + 1.3716216216216217 + + Terwijl zij aan het spelen waren, hield de Koningin niet op om ruzie te maken met andere spelers en te roepen ‘Zijn hoofd eraf!’ of ‘Haar hoofd eraf!’ De veroordeelden werden bewaakt door de soldaten, die dan niet meer voor poortje konden dienen, zodat er na een half uur niet één poortje meer over was en alle spelers behalve de Koning, de Koningin en Alice gevangen waren genomen en ter dood veroordeeld. + + + Aqueles a quem ela sentenciava eram levados presos pelos soldados, que, claro tinham de deixar de ser arqueiros para fazer isso, de modo que pela meia hora ou perto disso não havia mais arqueiros, e todos os jogadores, exceto o Rei, a Rainha e Alice, estavam na prisão e sob sentença de execução. + + + + 0.782608695652174 + + ‘Precies,’ zei de Hertogin, ‘wat kan jij de dingen duidelijk uitleggen.’ + + + "Certo, como de habitual", disse a Duquesa: "Que forma clara você tem de colocar as coisas!" + + + + 1.0787878787878789 + + Het uiterlijk van dit beest beviel Alice niet erg, maar ze vond dat het tenslotte even veilig was om hier te blijven als om die boze Koningin achterna te gaan en daarom bleef ze. + + + Alice não gostava nada do aspecto da criatura, mas no geral pensou ela, seria bem mais seguro ficar com ele do que ir atrás da Rainha selvagem: portanto ela esperou. + + + + 1.278688524590164 + + ‘Hou je mond!’ voegde de Griffioen er aan toe voor Alice weer iets kon zeggen. + + + acrescentou o Grifo, antes que Alice pudesse falar novamente. + + + + 0.7047619047619048 + + ‘Dat doe ik ook,’ zei Alice, ‘daar hoeft u heus niet zo trots op te zijn.’ + + + "Eu tenho ido a escola todos os dias também", disse Alice; "Você não precisa ser orgulhoso de tudo isso". + + + + 0.6974789915966386 + + Ten eerste was de Hertogin erg lelijk, ten tweede was ze precies zo groot, dat ze haar kin op de schouder van Alice kon zetten en was het een onaangenaam scherpe kin. + + + Alice não gostava muito de se manter tão perto dela: primeiro, porque a Duquesa era bastante feia; segundo porque ela tinha a altura exata para descansar seu queixo sobre os ombros da ALice, e era um queixo desconfortavelmente pontiagudo. + + + + 1.15 + + ‘Wat raar!’ riep Alice. + + + "Que plano curioso!" + + + + 1.3958333333333333 + + Dit was een heel nieuw gezichtspunt voor Alice en zij dacht er een beetje over na voor zij verder ging: ‘Had u de elfde dag dan vrij?’ + + + Esta era uma idéia bem nova para Alice, e ela pensou um pouco antes de fazer um novo comentário. + + + + 1.45 + + Alice dacht: ‘Ik begrijp niet hoe hij ooit klaar kan komen als hij helemaal niet begint.’ Maar zij wachtte geduldig. + + + Alice pensou consigo mesma, "Eu não vejo como ele pode terminar se não começou". + + + + 1.0892857142857142 + + ‘Misschien heeft het geen moraal,’ waagde Alice op te merken. + + + "Talvez não tenha nenhuma," Alice se atreveu a comentar. + + + + 0.8536585365853658 + + ‘Natuurlijk,’ zei de Soepschildpad. + + + "Claro que era", disse a Tartaruga Falsa. + + + + 0.8214285714285714 + + ‘Zeker, dat is hetzelfde,’ zei de Hertogin en boorde haar scherpe kin in de schouder van Alice, ‘en de moraal daarvan is: Pas op de zin, dan zullen de woorden wel op zich zelf passen!’ + + + Ele significa quase a mesma coisa," disse a Duquesa, empurrando o seu pequeno queixo pontiagudo no ombro de Alice enquanto ela acrescentava, "e a moral disso é-- 'Toma conta dos sentidos, e os sons cuidarão de si próprios.'" + + + + 0.6136363636363636 + + Deze zat droevig en eenzaam op een klein rotsblok en toen zij dichter bij hem kwamen, hoorde Alice hem zuchten of zijn hart zou breken. + + + Eles não tinham ido longe antes de ver a Tartaruga Falsa à distância, sentada triste e sozinha em um pequena peitoril de pedra, e, conforme chegavam perto, Alice podia ouvi-lo suspirando como se seu coração fosse partir. + + + + 1.1546391752577319 + + ‘Sta op luilak,’ zei de Koningin, ‘en breng deze jonge dame naar de Soepschildpad om zijn geschiedenis te horen. + + + disse a Rainha, "e trouxe esta senhorita para ver a Tartaruga Falsa e para ouvir a história dele. + + + + 1.7872340425531914 + + ‘Zij vindt het blijkbaar erg prettig om de moraal van alles te zoeken!’ dacht Alice. + + + "Como ela gosta de encontrar moral nas coisas!" + + + + 1.0609756097560976 + + ‘Hij kan best bijten,’ zei Alice voorzichtig, die niet veel voelde voor het experiment. + + + respondeu Alice com cautela, não se sentido de todo ansiosa por ver a experiência. + + + + 0.6147540983606558 + + Ze kwamen al heel gauw bij een Griffioen, die in de zon vast lag te slapen. + + + Em pouco tempo elas chegaram em frente a um Grifo, deitado dormindo ao sol. (Se não sabe o que é um Grifo, veja a figura.) + + + + 1.1896551724137931 + + ‘Met facultatieve vakken?’ vroeg de Soepschildpad een beetje bezorgd. + + + perguntou a Tartaruga Falsa com um pouco de modo inquieto. + + + + 1.1111111111111112 + + ‘En wat deed u dan de twaalfde?’ vroeg Alice vlug. + + + "E o que vocês faziam no décimo segundo dia?" + + + + 2.1951219512195124 + + ‘En hoeveel uren per dag had u school?’ zei Alice, die gauw over iets anders wou beginnen. + + + "E quantas horas por dia eram as lições?" + + + + 1.371900826446281 + + Zij had de Hertogin helemaal vergeten en schrok een beetje toen zij haar stem vlak bij haar oor hoorde: ‘Je denkt ergens aan liefje, en daardoor vergeet je te praten. + + + Ela quase tinha esquecido a Duquesa a esta altura, e ficou um pouco assustada quando ouviu a sua voz perto da sua orelha. + + + + 2.0 + + ‘Natuurlijk niet!’ zei Alice verontwaardigd. + + + disse Alice indignada. + + + + 1.5137614678899083 + + ‘Tut, tut, kind,’ zei de Hertogin, ‘alles heeft een moraal, je moet hem alleen maar vinden.’ En zij drukte zich nog wat dichter tegen Alice aan, terwijl zij dit zei. + + + "Tudo tem uma moral, e só você pode encontrá-la." E ela apertou-se mais para o lado da ALice enquanto falava. + + + + 2.100840336134454 + + Toen ze samen wegwandelden hoorde zij de Koning tegen het hele gezelschap zeggen: ‘Ik verleen jullie allemaal gratie.’ ‘Dat is nu eens goed,’ zei ze bij zichzelf, want ze vond het verschrikkelijk dat de Koningin zoveel doodvonnissen had uitgesproken. + + + Enquanto elas saiam juntas, Alice ouviu o Rei dizer em voz baixa, para toda a companhia, "todos vocês estão perdoados". + + + + 0.45161290322580644 + + De andere gasten hadden gebruik gemaakt van de afwezigheid van de Koningin en lagen in de schaduw wat te rusten. + + + Os outros convidados tinham tirado vantagem da ausência da Rainha, e estavam descansando na sombra: no entanto, no momento em que a viram, apressaram-se a regressar ao jogo, a Rainha apenas comentou que um momento de atraso iria custar-lhes a vida. + + + + 1.5517241379310345 + + ‘Maar helemaal geen moeite,’ zei de Hertogin, ‘ik geef je alles wat ik gezegd heb cadeau.’ + + + "Eu te faço um presente de tudo o que eu disse até agora". + + + + 1.9583333333333333 + + ‘Een goedkoop soort cadeau!’ dacht Alice, ‘ik ben blij dat ze niet zulke verjaarscadeautjes geven!’ Maar zij dorst dit niet hardop te zeggen. + + + "Estou contente que eles nunca dão presentes de aniversário como esses!" + + + + 1.2376237623762376 + + ‘Helemaal niet raar,’ zei de Griffioen, ‘we gingen er heen om onderwijs te genieten en daar geniet je iedere dag minder van.’ + + + "Esta é a razão porque eles chamam lições", o Grifo observou: "porque eles diminuem[2] dia após dia". + + + + 1.4534883720930232 + + ‘Ik had geen tijd,’ zei de Griffioen, ‘ik had een leraar in oude talen, die maakte de hele klas ziek, het was een oude krab.’ + + + "Não tive tempo", disse o Grifo: "Eu atendi as clássicas principais de qualquer forma. + + + + 1.84375 + + Tenslotte zei de Griffioen tegen de Soepschildpad: ‘Ga verder kerel en schiet nou een beetje op!’ En deze ging verder: + + + Por fim o Grifo disse a Tartaruga Falsa, "Continue, velho amigo! + + + + 1.588235294117647 + + ‘Wat was dat?’ vroeg Alice. + + + "O que era isto?" + + + + 0.6952380952380952 + + Toen keek hij of de Koningin niet meer te zien was en toen grinnikte hij. + + + O Grifo levantou-se e esfregou os olhos: então observou a Rainha até esta estar fora de vista: Então riu. + + + + 1.048780487804878 + + ‘Dat heb je wel,’ snauwde de Soepschildpad. + + + "Você disse", replicou a Tartaruga Falsa. + + + + 0.9166666666666666 + + Arme Alice! + + + Pobre Alice! + + + + 1.0 + + Het meer van tranen + + + A lagoa de Lágrimas + + + + 0.8194444444444444 + + Ik geloof eigenlijk wel dat ik me een beetje anders voelde. + + + Eu acho que quase posso me lembrar de ter me sentido um pouco diferente. + + + + 0.8676470588235294 + + Even kijken, was ik dan mijzelf, toen ik vanmorgen opstond? + + + Deixe-me pensar: será que era eu a mesma quando levantei essa manhã? + + + + 0.9487179487179487 + + Laat mij dat woord nooit meer horen!’ + + + Não me deixe escutar o nome novamente!" + + + + 1.4193548387096775 + + Ik geloof vast niet dat ik dat nog kan doen! + + + Estou certa de que não poderei! + + + + 1.3265306122448979 + + ‘We zullen er niet meer over praten, als u dat liever niet doet.’ + + + - "Nós não falaremos mais nela se você preferir". + + + + 1.0 + + En gisteren was alles nog heel gewoon. + + + E ontem as coisas seguiam como sempre. + + + + 0.9032258064516129 + + Ik moet Mabel zijn geworden! + + + Devo ter sido mudada por Mabel! + + + + 1.25 + + Weet je wat, ik zal ze met Kerstmis altijd een paar nieuwe schoenen geven.’ + + + Deixe-me ver: Vou dar-lhes um novo par de botas todo Natal." + + + + 1.4054054054054055 + + Maar wat ben ik eigenlijk een onzin aan het praten!’ + + + 'Oh céus, que bobagem estou falando!' + + + + 1.095890410958904 + + Trouwens, zij is zij, en ik ben ik, ach, ach, wat is dat toch allemaal moeilijk! + + + Além disso, ela é ela e eu sou eu, e-- Puxa, quão misterioso é tudo isso! + + + + 1.0441176470588236 + + Neen, daar heb ik geen zin in, als ik Mabel ben, blijf ik hier beneden! + + + Não, já me decidi sobre isso; se sou Mabel, vou ficar aqui em baixo! + + + + 0.9340659340659341 + + ‘En nu zal ik daar mijn straf voor krijgen en in mijn eigen tranen moeten verdrinken! + + + "Eu deverei ser punida por isso agora, suponho, sendo afogada nas minhas próprias lágrimas! + + + + 1.1176470588235294 + + Onze familie haat katten; het zijn vieze, laaghartige, ongemanierde beesten! + + + Nossa família sempre odiou gatos: coisas nojentas, baixas, vulgares! + + + + 0.6419753086419753 + + wie moet jullie nu je schoenen en kousen aantrekken? + + + "Oh, meus pobres pezinhos, quem irá colocar seus sapatos e meias agora, queridos? + + + + 1.1081081081081081 + + En wat zullen de adressen er gek uitzien: + + + E quão estranho parecerá o endereço!" + + + + 0.8723404255319149 + + Een terrier is het met heel heldere ogen, weet u, en met o zo lang bruin krulhaar! + + + Um pequeno terrier de olhos brilhantes, você sabe, com oh, pêlos marrons enrolados tão longos! + + + + 0.8780487804878049 + + En zij begon dit plan te overdenken. + + + E ela começou a planejar como faria isso. + + + + 1.0075187969924813 + + Eerst dacht ze dat ze op een of andere manier in zee was gevallen, ‘en als dat zo is, kan ik terug met de trein,’ zei ze bij zichzelf. + + + A sua primeira idéia era a de que, de algum modo, ela tinha caído no mar, "E, nesse caso, posso voltar de trem", falou para si mesma. + + + + 1.0350877192982457 + + Alice ging voorop en het hele gezelschap zwom naar de kant. + + + Alice liderou o caminho e todo o grupo nadou até a costa. + + + + 1.7258064516129032 + + Nu, de tafels van vermenigvuldiging doen er ook niet veel toe, ik zal het eens met aardrijkskunde proberen. + + + Contudo, a tabuada não significa nada: vamos tentar Geografia. + + + + 1.2058823529411764 + + Zou ik vannacht misschien veranderd zijn? + + + E se eu fosse substituída à noite? + + + + 1.0819672131147542 + + En toch zou ik u wel eens onze Dina willen laten zien, ik denk dat u best van katten zou gaan houden, als u haar eens kon ontmoeten. + + + Ainda assim eu queria poder mostrar para você nossa gata Diná: Eu acho que você gostaria de gatos se apenas pudesse vê-la. + + + + 1.1025641025641026 + + ‘Zou jij van katten houden in mijn plaats!’ + + + - "Você gostaria de gatos se fosse eu?" + + + + 0.9857142857142858 + + dat was weer dicht en het gouden sleuteltje lag net als vroeger op de glazen tafel ‘en nu ben ik er slechter aan toe dan ooit,’ dacht het arme kind, ‘want ik ben nog nooit zo klein geweest als nu, nog nooit. + + + A porta estava novamente fechada e a chavinha dourada estava sobre a mesa de vidro como antes, "e as coisas estão piores do que nunca", pensou a pobre criança, "pois nunca estive tão pequena assim antes, nunca! + + + + 1.4423076923076923 + + Ik moet eerst kijken of ik nog alles weet wat ik vroeger wist: 4 × 5 is 12 en 4 × 6 is 13 en 4 × 7 -, maar lieve help, zo kom ik nooit aan de twintig. + + + Deixe-me ver: quatro vezes cinco é doze, e quatro vezes seis é treze, e quatro vezes sete é... Oh, puxa! + + + + 1.0775862068965518 + + ‘Die moeten met de bode gebracht worden,’ dacht ze, ‘en wat zal het leuk zijn om een cadeautje te sturen aan je eigen voeten. + + + "Elas devem ir pelo correio', pensou; "E como parecerá engraçado ver alguém mandando presentes para os próprios pés! + + + + 0.918918918918919 + + Maar vandaag gaat alles even gek.’ + + + Entretanto, tudo está estranho hoje!" + + + + 1.9705882352941178 + + Londen is de hoofdstad van Parijs en Parijs is de hoofdstad van Rome - nee, dat kan niet, ik weet zeker, dat dat allemaal verkeerd is. + + + Londres é a capital de Paris, e Paris é a capital de Roma, e Roma... + + + + 1.1201923076923077 + + Het was trouwens hoog tijd om weg te gaan, want het meer was helemaal vol met vogels en andere dieren die er in waren gevallen: er was een Eend bij en een Dodo, een Papegaai en een jonge Arend en een hele boel andere vreemde beesten. + + + Estava bem na hora de sair, porque a lagoa estava ficando bem cheia com os pássaros e animais que caíram dentro dela: havia um Pato e um Dodô, um Papagaio e uma Aguiazinha e várias outras criaturas estranhas. + + + + 0.6148648648648649 + + ‘Je moest je schamen,’ zei Alice, ‘een grote meid zoals jij (en daar had ze wel gelijk in!) + + + - "Você deveria ter vergonha de si mesma", disse Alice, "uma garota grande como você" (ela podia mesmo dizer isso), "Continuar chorando desse jeito! + + + + 0.9393939393939394 + + Terwijl zij dit zei, keek ze naar haar handen en ze was erg verrast, toen zij zag, dat ze een van de witte handschoentjes van het Konijn aan had getrokken. + + + Quando ela falou isso, olhou para baixo para suas mãos e ficou surpresa ao perceber que ela havia posto uma das luvinhas brancas de pelica do Coelho enquanto falava. + + + + 1.1711711711711712 + + Het Konijn schrok geweldig, liet de witte glacéhandschoenen en de waaier vallen en rende weg in de duisternis zo hard als hij kon. + + + O Coelho arrancou de repente, deixou cair as luvas e o leque, e correu para a escuridão o mais rápido que pôde. + + + + 0.8983050847457628 + + De muis keek haar tamelijk nieuwsgierig aan en het leek of hij haar een knipoogje gaf, maar hij zei niets. + + + O Rato olhou para ela um tanto curiosamente e pareceu a ela piscar com um dos seus pequenos olhos, mas não disse nada. + + + + 0.953125 + + ‘Zou het zin hebben om die muis aan te spreken?’ dacht Alice. + + + "Será que seria útil agora", pensou Alice, "falar com esse rato? + + + + 0.8491379310344828 + + ‘Ik weet zeker, dat ik Ada niet ben,’ zei ze, ‘want zij heeft heel lange krullen en mijn haar krult helemaal niet; en Mabel kan ik ook niet zijn, want ik weet een hele boel en zij weet bijna niets. + + + - "Eu tenho certeza de que não sou Ada", ela disse, "porque o cabelo dela forma longos caracóis e o meu não forma caracóis de jeito nenhum; e tenho certeza de que não posso ser Mabel, pois eu sei todos os tipos de coisas, e ela, oh! + + + + 0.9222222222222223 + + ‘Misschien verstaat hij geen Nederlands,’ dacht Alice; ‘het kan best een Franse muis zijn, die met Napoleon mee is gekomen’ (want al had Alice altijd heel braaf haar geschiedenis geleerd, ze wist nooit zo erg goed hoe lang geleden iets was gebeurd). + + + "Talvez ele não entenda inglês", pensou Alice; "Imagino que ele seja um rato francês, que veio para cá com Guilherme, o Conquistador" (Pois, com todo o conhecimento dela sobre História, Alice não tinha uma noção clara de há quanto tempo qualquer coisa tinha acontecido). + + + + 1.709090909090909 + + En daarom zei ze ‘Où est ma chatte?’; dit was namelijk de eerste zin uit haar Franse leerboek. + + + ",[1] que era a primeira frase em seu livro de francês. + + + + 0.7380952380952381 + + Dat zou toch wel heel gek zijn. + + + Isso será uma coisa estranha, com certeza! + + + + 1.56 + + ‘Dat ik niet van katten houd,’ riep de Muis met een schrille, opgewonden stem. + + + ", gritou o Rato, com uma voz estridente, raivosa. + + + + 0.9840425531914894 + + Tegelijk stootte haar hoofd tegen het plafond van de zaal, zij was nu trouwens meer dan drie meter groot en ze pakte meteen het gouden sleuteltje van de tafel en holde naar de tuindeur. + + + Nesse momento sua cabeça bateu contra o teto da sala: de fato ela tinha agora quase três metros de altura, então ela pegou imediatamente a chavinha dourada e correu para a porta do jardim. + + + + 1.4259927797833936 + + (Alice was één keer in haar leven naar zee geweest en zij dacht nu, dat, waar je ook bent aan de Hollandse kust, er overal badkoetsjes in zee zijn, en kinderen aan het strand, die met houten schoppen kuilen graven, en dan een rij hotels en daarachter een station).Maar al spoedig begreep ze dat ze in het meer van de tranen terecht was gekomen, die zij gehuild had, toen ze drie meter groot was. + + + (Alice tinha ido para a costa uma vez em sua vida e chegou à conclusão de que aonde quer que se vá na costa inglesa, se encontra cabines de banho, algumas crianças cavando na areia com pás de madeira e uma fileira de casas para se hospedar e, atrás delas, uma estação de trem). + + + + 1.0705882352941176 + + De Muis sprong plotseling boven het water uit en sidderde van angst over zijn hele lichaam. + + + O Rato deu um salto repentino para fora da água e pareceu estremecer-se todo de medo. + + + + 1.0555555555555556 + + Na een poosje hoorde zij een zacht getrippel van voeten in de verte en zij veegde haastig haar tranen af om te zien wie daar aankwam. + + + Depois de algum tempo ela escutou alguns passinhos miúdos ao longe, então secou os olhos depressa para ver o que estava vindo. + + + + 1.0622222222222222 + + Het was het Witte Konijn, dat terugkwam; prachtig gekleed, met een paar witte glacéhandschoenen in zijn ene hand en een grote waaier in de andere; hij kwam in een reuze haast aanhollen en mompelde bij zichzelf: ‘O de Hertogin, de Hertogin! + + + Era o Coelho Branco voltando, esplendidamente vestido, com um par de luvas brancas de pelica em uma das mãos e um grande leque na outra: ele veio trotando com uma grande pressa, murmurando para si mesmo enquanto vinha, - "Oh! + + + + 1.5789473684210527 + + ‘Dat was op het kantjeaf,’ zei Alice, nogal geschrokken van deze plotselinge verandering, maar toch erg blij, dat ze nog leefde, ‘en nu naar de tuin!’ en zij holde zo hard als ze kon naar het deurtje; maar ach! + + + ", disse Alice, bastante assustada com a mudança repentina, mas bastante feliz por ainda se achar existindo; "e agora, para o jardim! + + + + 1.3103448275862069 + + ‘Wat een rare dag is het toch vandaag! + + + Como tudo está estranho hoje! + + + + 0.7721518987341772 + + ‘Misschien niet,’ zei Alice sussend, ‘weest u maar niet boos. + + + - "Bom, talvez não", disse Alice com um tom calmo: - "não fique bravo com isso. + + + + 1.3211009174311927 + + Alice nam de waaier en de handschoenen op en daar het erg warm was in de zaal, begon zij zich al pratend met de waaier wat koelte toe te wuiven. + + + Alice pegou o leque e as luvas e, como a sala estava muito quente, se abanava enquanto falava: - "Puxa, puxa! + + + + 0.6857142857142857 + + en dan zo zitten huilen. + + + - "Eu queria não ter chorado tanto! + + + + 1.0169491525423728 + + Toen hoorde ze een eindje verder iets plassen in het meer en ze zwom er naar toe, om te kijken wat het was; eerst dacht ze dat het een walrus of een nijlpaard moest zijn, maar toen bedacht ze dat ze nu zelf erg klein was en ze zag dat het enkel een muis was, die net als zij in het water was geraakt. + + + Aí então ela escutou algo respingando na lagoa um pouco longe e ela nadou mais para perto para compreender o que era: a princípio ela pensou que devia ser uma morsa ou um hipopótamo, mas então ela lembrou o quanto estava pequena e logo percebeu que era só um rato que tinha escorregado como ela. + + + + 0.9195979899497487 + + Jullie moet nu maar zien hoe je je redt.’ - ‘Maar ik moet een beetje aardig tegen ze zijn,’ dacht Alice, ‘want anders willen ze misschien niet eens meer dezelfde kant uitlopen als ik. + + + Estarei bastante longe para preocupar-me com vocês: vocês devem se virar da melhor forma que puderem; mas devo ser gentil com eles", pensou Alice, "Ou então eles não vão andar para onde eu quiser ir! + + + + 1.1219512195121952 + + Laat ik eens proberen of ik "Hoe vrolijk plast de krokodil" nog op kan zeggen.’ En zij legde haar handen in haar schoot alsof zij een les op zei en begon, maar haar stem was hees en vreemd en de woorden klonken anders dan vroeger: + + + Vou tentar recitar um poema..." e ela cruzou as mãos sobre o colo como se estivesse recitando lições e começou a repetir, mas sua voz pareceu rouca e estranha, e as palavras não vieram como costumavam vir: + + + + 1.1414141414141414 + + O wat zal ze woedend zijn, dat ik haar heb laten wachten!’ Alice was zo wanhopig, dat zij aan iedereen hulp zou hebben gevraagd; en daarom zei ze ook, toen het Konijn in haar buurt kwam, heel zacht en bedeesd: ‘Ach, meneer -’. + + + Alice sentia-se tão desesperada que estava pronta a pedir ajuda para qualquer um; então, quando o Coelho passou perto dela, ela começou a falar, com uma voz baixa e tímida, - "Por favor, senhor...". + + + + 1.2274143302180685 + + ‘Hoe kan ik dat nu gedaan hebben,’ dacht ze, ‘dan moet ik intussen kleiner worden.’ Zij stond op en ging naar de tafel om zich daaraan te meten en ze merkte, dat ze nog ongeveer zestig centimeter groot was en snel in elkaar kromp; ze begreep al gauw dat dat kwam door de waaier, die zij nog altijd vast hield en zij liet die onmiddellijk vallen om te voorkomen dat zij helemaal weg zou krimpen. + + + Ela levantou e foi para a mesa para medir-se por ela e descobriu que, tão próximo quanto podia avaliar, tinha agora uns sessenta centímetros de altura e continuava diminuindo rapidamente: ela logo percebeu que a causa disso era o leque que estava segurando e depressa o deixou cair, a tempo de evitar sumir completamente. + + + + 1.441860465116279 + + Ze riep hem heel vriendelijk na: ‘Lieve Muis, komt u toch terug, dan zullen we niet meer over katten of honden praten, als u dat niet prettig vindt!’ Toen de Muis dat hoorde, keerde hij zich om en zwom langzaam op haar af; zijn gezicht was erg bleek (van woede, dacht Alice) en hij zei met trillende stem: ‘Laten we naar de kant gaan, dan zal ik je mijn geschiedenis vertellen en dan zul je begrijpen waarom ik katten en honden haat.’ + + + Quando o rato ouviu isso, ele deu meia-volta e nadou vagarosamente para perto dela: sua face estava um pouco pálida (de raiva, Alice pensou) e ele falou em uma voz baixa e trêmula, - "Vamos até a margem e então eu lhe contarei minha história e você entenderá por que é que eu odeio gatos e cachorros." + + + + 1.3209876543209877 + + Ik ben erg moe van het zwemmen geworden, o Muis.’ (Alice dacht dat dit wel de juiste manier moest zijn om een muis aan te spreken; zij had dat nog wel nooit geprobeerd, maar zij herinnerde zich, dat zij eens in de Latijnse grammatica van haar broer had zien staan: een muis, van een muis, aan een muis, een muis, o muis). + + + (Alice pensou que esse era o modo correto de falar com um rato: ela nunca havia feito coisa parecida antes, mas se lembrou de ter visto no livro de Gramática Latina de seu irmão, "Um rato... de um rato... para um rato... um rato... Oh rato!"). + + + + 1.9625 + + ‘O, neemt u me alstublieft niet kwalijk,’ riep Alice vlug, bang dat zij de gevoelens van het arme dier had gekwetst, ‘ik vergat dat u niet van katten houdt.’ + + + ", gritou Alice depressa, com medo de ter ferido os sentimentos do pobre animal. + + + + 0.7107843137254902 + + Ze kon wanneer ze op haar zij ging liggen ternauwernood met één oog de tuin in kijken, maar minder dan ooit had ze kans om erin te gaan wandelen. + + + Tudo que ela podia fazer, deitando-se de lado, era olhar para o jardim através da porta com um olho; mas passar através dela era algo mais impossível que nunca: ela sentou-se e começou a chorar novamente. + + + + 1.2275862068965517 + + Maar als ik niet mezelf ben, wie ter wereld ben ik dan?’ En zij ging al de kinderen van haar leeftijd na, die zij kende, om te zien of zij misschien in een van hen veranderd was. + + + E ela começou a pensar sobre todas as crianças que conhecia que eram da mesma idade que ela, para ver se ela tinha sido mudada para alguma delas. + + + + 0.9619565217391305 + + HOE raarder en raarder!’ riep Alice (ze was zo in de war dat ze niet eens meer behoorlijk Nederlands kon spreken) ‘nu ga ik uit elkaar als de grootste verrekijker van de wereld! + + + ", gritou Alice (ela estava tão surpresa, que por um momento esqueceu completamente como falar um português correto);- "Agora estou me esticando como o maior telescópio que já existiu! + + + + 0.8359375 + + Hoe uitermate lief is het Wanneer hij in het rond De vissen welkom toeroept met Een glimlach om zijn mond!’ + + + Quão feliz ele parece estar, Quão limpo espalha suas garras, que recebem pequenos peixes, e com mandíbulas gentilmente sorrindo! + + + + 1.4462540716612378 + + Het is zo'n snoes.’ Alice praatte half bij zichzelf verder, terwijl ze langzaam in het meer rondzwom, ‘en ze zit zo lief te spinnen bij de haard en haar poten te likken en haar gezicht te wassen, - en ze is zo lekker zacht om over te aaien - en ze kan geweldig muizen vangen - o, neemt u me niet kwalijk!’ riep Alice weer, want dit keer gingen alle haren van de muis overeind staan van woede en zij voelde dat zij hem nu werkelijk had beledigd. + + + Ela é uma coisa tão quieta", Alice continuou, em parte para si mesma, enquanto nadava preguiçosamente na lagoa, "ela senta-se ronronando tão agradavelmente junto à lareira, lambendo suas patas e lavando a face -— e ela é uma coisa tão fofa de se cuidar — e ela é excelente para pegar ratos -— oh, perdoe-me! + + + + 0.95 + + ‘Houdt u dan wel van honden?’ De Muis antwoordde niet en dus ging Alice verder: ‘Bij ons in de buurt hebben ze toch zo'n lief hondje. + + + O Rato não respondeu, então Alice continuou avidamente: "Há um cachorrinho tão amável perto de nossa casa que eu gostaria de mostrar a você! + + + + 1.3333333333333333 + + En ik vind heus dat het nu wel een beetje te erg wordt.’ + + + E declaro que isso é muito ruim, é mesmo!" + + + + 1.1620111731843576 + + Wil je er wel eens dadelijk mee ophouden!’ Maar ze ging er rustig mee door en ze huilde liters tranen, tot die een groot meer vormden om haar heen, dat wel een meter diep was en tot half in de zaal door liep. + + + Mas ela continuou na mesma, derramando galões de lágrimas, até que havia uma grande lagoa em volta dela, de umas dez centímetros de profundidade e alcançando até a metade da sala. + + + + 1.0895522388059702 + + ‘Nee natuurlijk niet!’ zei Alice, die graag van onderwerp wou veranderen. + + + ", disse Alice, com grande pressa para mudar o assunto da conversa. + + + + 0.959349593495935 + + Dag voeten!’ (want toen zij naar beneden keek, waren die zo ver weg, dat zij ze amper kon zien) ‘O, mijn arme voetjes! + + + (pois quando ela olhou para baixo para seus pés, eles quase pareciam estar fora de vista, estavam ficando muito distantes). + + + + 1.3658536585365855 + + Ik ben veel te ver weg om me nog met jullie te bemoeien! + + + Estou tão cansada de ficar sozinha aqui!" + + + + 1.6028368794326242 + + ‘Er gebeuren hier beneden zoveel rare dingen, dat ik het eigenlijk heel gewoon zou vinden als hij kon praten; in elk geval, baat het niet, dan schaadt het niet.’ En zij begon: ‘O Muis, weet u ook hoe ik uit dit meer kan komen? + + + Tudo está tão estranho aqui em baixo, que eu deveria pensar que é muito provável que ele possa falar: de qualquer forma, não faz mal tentar." + + + + 1.78515625 + + En als je iets weggooit, dan brengt hij het weer terug, en hij kan mooi zitten en om zijn eten vragen en allerlei andere kunstjes - ik weet ze niet eens meer allemaal - en hij is van een boer, weet u, die zegt dat hij wel honderd gulden waard is, hij zegt dat hij alle ratten doodmaakt en - o lieve help!’ riep Alice spijtig, ‘ik ben bang dat ik hem weer beledigd heb.’ Want de Muis zwom zo hard als hij kon weg en maakte een geweldige deining in het water. + + + E ele vai buscar coisas quando você as joga e ele senta e pede pelo jantar e todos esses tipos de coisas -— não consigo lembrar nem de metade delas-— e ele pertence a um fazendeiro, você sabe, que diz que o cachorro é tão útil, que vale mais de cem libras! + + + + 2.111111111111111 + + ‘Die is goed,’ riep de Muis, die beefde tot aan het puntje van zijn staart, ‘alsof ik over een dergelijk onderwerp zou willen praten! + + + ", gritou o Rato, que estava tremendo até a ponta da sua cauda. + + + + 1.5507246376811594 + + ‘Ik wou dat ik niet zoveel gehuild had,’ zei Alice, terwijl zij rondzwom om de vaste grond terug te vinden. + + + ", disse Alice, enquanto nadava, tentando achar um modo de sair dali. + + + + 0.4664310954063604 + + ‘Ik geloof nooit dat dat de goede woorden zijn,’ zei de arme Alice, en haar ogen kwamen opnieuw vol tranen, toen zij verder praatte. + + + - "Tenho certeza de que essas não são as palavras certas', falou a pobre Alice, e seus olhos se encheram de lágrimas novamente enquanto ela continuou, "Eu devo ser Mabel afinal de contas e deverei ir viver naquela casa apertadinha e não ter quase nenhum brinquedo para brincar e, oh! + + + + 1.2079207920792079 + + ‘Hoe vrolijk plast de krokodil In 't water met zijn snuit, Hoe vriendlijk spreidt hij als hij wil Zijn klauwen naar u uit! + + + Como o pequeno crocodilo movendo sua cauda brilhante, espalha as águas do Nilo em cada tom flamejante + + + + 1.125 + + Neen, er waren geen tranen. + + + Não, não havia lágrimas. + + + + 1.0 + + Ik wou dat ik maar naar den Hoedenmaker was gegaan!’ + + + Eu quase gostaria que tivesse ido ver o Chapeleiro!" + + + + 1.0 + + Ik -’ + + + Eu--" + + + + 1.0904522613065326 + + Zodra zij de juiste manier gevonden had om het te behandelen (zij legde het in een soort knoop en hield het dan vast aan het rechter oor en de linker voet, zodat het zich niet los kon maken) droeg zij het naar buiten. + + + Ela foi aberta por outro lacaio em libré, com uma cara redonda, e grandes olhos como uma rã; e ambos os lacaios, Alice observou, tinham cabelos empoados[1] que se ondulavam sobre toda a cabeça deles. + + + + 0.9550561797752809 + + Terwijl zij naar de plaats keek, waar hij had gezeten, verscheen hij plotseling weer. + + + Enquanto ela estava olhando para o lugar onde ele estava, subitamente apareceu novamente. + + + + 0.8666666666666667 + + Vind je wel?’ + + + Você concorda?" + + + + 1.0833333333333333 + + De Lakei vond dit blijkbaar een goede gelegenheid om zijn opmerking met een kleine variatie te herhalen. + + + O Lacaio pareceu achar ser esta uma boa oportunidade para repetir sua observação, com variações. + + + + 0.926605504587156 + + ‘- of overmorgen misschien,’ vervolgde de Lakei in dezelfde toon, precies alsof er niets was gebeurd. + + + "--ou depois de amanhã, talvez," o Lacaio continuou no mesmo tom, exatamente como se nada tivesse acontecido. + + + + 1.2461538461538462 + + De aarde heeft er vier-en-twintig uur voor nodig om om haar eigen as te draaien.’ + + + Sabe, a Terra leva vinte e quatro horas para girar no seu eixo--" + + + + 0.75 + + Big en peper + + + Porco e Pimenta. + + + + 1.107843137254902 + + ‘Ik wist niet dat Limburgse katten altijd grijnsden; ik wist eigenlijk helemaal niet dat katten konden grijnzen.’ + + + "Eu não sabia que gatos de Cheshire sempre sorriam; na verdade, eu não sabia que gatos podiam sorrir." + + + + 0.8461538461538461 + + Ik ben gek. + + + Eu sou louco. + + + + 1.25 + + woef! + + + wow! + + + + 0.9230769230769231 + + ‘Ik zal hier blijven zitten,’ zei hij ‘dagen en dagen lang.’ + + + "Eu devo sentar aqui," ele disse, "aqui e fora, por dias e dias." + + + + 1.0363636363636364 + + ‘In de eerste plaats,’ zei de Kat, ‘een hond is niet gek. + + + "Para começar", disse o Gato, "um cachorro não é louco. + + + + 1.1666666666666667 + + Refrein: woef! + + + REFRÃO "Wow! + + + + 1.0 + + Alice liep verlegen naar de deur en klopte. + + + Alice foi timidamente até a porta, e bateu. + + + + 0.9655172413793104 + + ‘Waar je zin in hebt,’ zei de Lakei en begon te fluiten. + + + "O que você quiser," disse o Lacaio, e começou a assobiar. + + + + 0.8571428571428571 + + De Kat grijnsde alleen toen hij Alice zag. + + + O Gato apenas sorriu largamente quando viu Alice. + + + + 1.0735294117647058 + + ‘Dat zou ik graag willen,’ zei Alice, ‘maar ik ben nog niet uitgenodigd.’ + + + "Eu gostaria muito", respondeu Alice, "mas ainda não fui convidada." + + + + 0.7948717948717948 + + Het is om iemand gek te maken!’ + + + É o bastante para deixar alguém louco!" + + + + 1.1126760563380282 + + Ik grom als ik in een goed humeur ben en zwaai met mijn staart als ik boos ben. + + + Bem, eu rosno quando estou feliz e balanço meu rabo quando estou bravo. + + + + 1.3275862068965518 + + ‘Het is volkomen onzin om te kloppen,’ zei de Lakei, ‘en wel om twee redenen. + + + "É inútil bater," disse o Lacaio, "e isso por duas razões. + + + + 1.0410958904109588 + + ‘Zolang ik ergens terecht kom,’ voegde Alice er ter verduidelijking aan toe. + + + "--desde que eu chegue a algum lugar," Alice acrescentou como explicação. + + + + 1.0357142857142858 + + ‘Ik blijf hier zitten,’ merkte de Lakei op, ‘tot morgen -’ + + + "Devo me sentar aqui," o Lacaio observou, "até amanhã--" + + + + 1.2456140350877194 + + ‘Dat kunnen ze allemaal,’ zei de Hertogin, ‘en de meeste doen het ook.’ + + + "Todos eles podem," disse a Duquesa; "e a maioria o faz." + + + + 0.875 + + ‘Als je in een big gaat veranderen liefje,’ zei Alice ernstig, ‘wil ik niets meer met je te maken hebben. + + + "Se você vai se transformar em um porco, meu querido," disse Alice, seriamente,"Eu não terei nada mais a fazer por você. + + + + 1.297872340425532 + + Een uitnodiging voor de Hertogin om croquet te komen spelen.’ + + + Um convite para a Duquesa para jogar cróquete." + + + + 0.8203125 + + ‘Maar misschien snikte hij alleen maar,’ dacht zij en keek in zijn ogen om te zien of er tranen in waren. + + + "Mas talvez ele estava apenas soluçando," ela pensou, e olhou dentro dos olhos dele novamente, para ver se havia alguma lágrima. + + + + 0.8518518518518519 + + Alice vond dit geen erg sterk bewijs, maar zij ging verder: ‘En hoe weet u, dat u gek bent?’ + + + "Alice não achou que isto provasse nada afinal; contudo, ela continuou: "E como você sabe que você é louco?" + + + + 1.0869565217391304 + + ‘Het is werkelijk verschrikkelijk,’ mopperde zij bij zich zelf, ‘zo als al die beesten tegenspreken. + + + "É realmente terrível," murmurou para si mesma, "a maneira como todas as criaturas discutem. + + + + 1.0178571428571428 + + ‘Pardon,’ zei Alice, ‘hoe moet ik dan naar binnen komen?’ + + + "Por favor, então," disse Alice, "como eu posso entrar?" + + + + 0.8545454545454545 + + Zonder twijfel had hij een erge wipneus, meer als een snuit, dan als een echte neus; zijn ogen waren ook erg klein voor een baby en het hele uiterlijk van het kind beviel Alice allerminst. + + + Não havia dúvida de que tinha um nariz bastante dobrado, parecendo mais um focinho que um nariz real; também os olhos dele eram extremamente pequenos para um bebê: em geral Alice não gostava da aparência de toda a coisa. + + + + 0.967741935483871 + + ‘Ik denk van niet,’ zei Alice. + + + "Suponho que sim", disse Alice. + + + + 1.0277777777777777 + + ‘Best,’ zei de Kat; en dit keer verdween hij heel langzaam; hij begon met het puntje van zijn staart en eindigde met de grijns, die nog een tijdje bleef hangen, toen de rest al weg was. + + + "Tudo bem," disse o Gato; e desta vez ele desapareceu bem lentamente, começando pelo final da cauda, e terminando com o sorriso, o qual permaneceu algum tempo após o resto ter ido. + + + + 0.9122807017543859 + + Refrein: (waarin de meid en de baby instemden) woef! + + + REFRÃO (Ao qual a cozinheira e o bebê se juntaram): "Wow! + + + + 0.7603305785123967 + + De baby knorde weer en Alice keek hem bezorgd aan om te zien wat er met hem aan de hand was. + + + O bebê grunhiu novamente, e Alice olhou muito ansiosamente na direção do rosto dele para ver qual era o problema com ele. + + + + 1.2241379310344827 + + ‘Dat moet je zijn,’ zei de Kat, ‘anders zou je niet hier gekomen zijn.’ + + + "Você deve ser," disse o Gato, "ou você não estaria aqui." + + + + 0.7868852459016393 + + ‘Dat dacht ik wel,’ zei de Kat en verdween weer. + + + "Eu pensei que seria," disse o Gato, e desapareceu novamente. + + + + 0.8102189781021898 + + ‘Maar misschien kan hij er niets aan doen,’ zei ze bij zich zelf, ‘zijn ogen staan wel erg boven op zijn hoofd. + + + "Mas talvez ele não possa evitar," ela disse para si mesma; "os olhos dele estão quase tão completamente na parte superior de sua cabeça. + + + + 1.0 + + Jij bent gek.’ + + + Você é louca." + + + + 1.0819672131147542 + + ‘Dat geklop van je,’ ging de Lakei voort zonder acht op haar woorden te slaan, ‘zou enige zin hebben, als de deur tussen ons in was. + + + "Haveria algum sentido em sua batida," o Lacaio continuou sem prestar atenção a ela, "se nós tivéssemos a porta entre nós. + + + + 0.9859154929577465 + + ‘O daar is niets aan te doen,’ zei de Kat, ‘we zijn hier allemaal gek. + + + "Oh, isso você não pode evitar," disse o Gato: todos somos loucos aqui. + + + + 0.9705882352941176 + + De Vis-lakei had een brief onder zijn arm, die bijna even groot was als hij zelf en deze overhandigde hij aan den ander, terwijl hij plechtig zei: ‘Voor de Hertogin. + + + O Lacaio-Peixe começou tirando debaixo do braço uma grande carta, quase tão grande quanto ele mesmo, e esta ele entregou ao outro, dizendo em tom solene, "Para a Duquesa. + + + + 1.0 + + Dit keer was er geen vergissing mogelijk; het was niets meer of minder dan een big en zij begreep dat het onzin zou zijn om hem nog verder mee te dragen. + + + Era o momento de não haver enganos sobre isto: não era nem mais nem menos que um porco, e ela percebeu que seria bem absurdo para ela carregá-lo adiante. + + + + 1.1884057971014492 + + Dat was het zonder twijfel; alleen vond Alice het niet prettig om het zo te horen. + + + E era, sem dúvidas: só que Alice não gostava que isto lhe fosse dito. + + + + 0.9027027027027027 + + Alice ving de baby met enige moeite op, want het was een vreemd gevormd wezentje, dat zijn armen en benen naar alle richtingen uitstak, ‘net een zeester,’ dacht Alice. + + + Alice apanhou o bebé com alguma dificuldade, assim como se fosse uma estranha criatura, com braços e pernas em todas as direcções assim 'como se fosse uma estrela do mar', pensou Alice. + + + + 0.9090909090909091 + + ‘Als iedereen zich met zijn eigen zaken bemoeide,’ snauwde de Hertogin, ‘zou de wereld heel wat vlugger draaien dan nu.’ + + + "Se todos cuidassem da sua própria vida," disse a Duquesa em um resmungo rouco, "o mundo giraria um tanto mais rápido do ele o faz." + + + + 0.98 + + Alice was daar niet meer verbaasd over; ze was langzamerhand gewend geraakt aan heel gekke dingen. + + + Alice não estava muito surpresa com isto, ela estava se acostumando a atrapalhar coisas acontecendo. + + + + 1.0933333333333333 + + De enigen in de keuken, die niet niesden, waren de keukenmeid en een grote kat, die bij de kachel zat met een grijns op zijn gezicht van het ene oor tot het andere. + + + As únicas coisas na cozinha que não espirravam eram a cozinheira e um grande gato que estava sentado no meio e sorrindo largamente de orelha a orelha. + + + + 1.0740740740740742 + + ‘Hij ziet er wel goedhartig uit,’ dacht ze, ‘alleen heeft hij erg lange klauwen en een heleboel tanden,’ en daarom vond ze dat ze hem met een beetje respect behandelen moest. + + + Ele parecia de bom caráter, ela pensou: ainda que ele tivesse garras muito longas e um monte de dentes, então ela sentiu que ele deveria ser tratado com respeito. + + + + 0.9540816326530612 + + Ze zei dit laatste woord zo heftig, dat Alice opsprong van schrik, maar ze zag het volgende ogenblik, dat het tot de baby gericht was en niet tot haar; dus vatte ze moed en ging verder: - + + + Ela disse a última palavra com uma violência tão súbita que Alice sobressaltou-se um pouco; mas ela viu em seguida que fora dirigida ao bebê e não a ela, então reuniu coragem, e continuou de novo: + + + + 0.8264462809917356 + + Dus zette zij het wezentje op de grond en voelde zich erg opgelucht, toen het rustig het bos inliep. + + + Então ela colocou a pequena criatura no chão, e se sentiu bem aliviada de vê-la trotando embora calmamente pela floresta. + + + + 1.1145833333333333 + + Op dit ogenblik ging de deur van het huis open en een groot bord scheerde naar buiten, precies op het hoofd van de Lakei af; het vloog rakelings langs zijn neus en brak in stukken tegen een van de bomen achter hem. + + + Neste momento a porta da casa se abriu, e um grande prato saiu deslizando, diretamente na cabeça do Lacaio: apenas roçando seu nariz, e quebrou se em pedaços contra uma das árvores atrás dele. + + + + 0.8333333333333334 + + ‘O, je komt zeker wel ergens,’ zei de Kat, ‘als je maar lang genoeg loopt.’ + + + "Oh, você vai certamente fazê-lo," disse o Gato, "contanto que você caminhe o suficiente." + + + + 1.0535714285714286 + + ‘Zoudt u mij misschien kunnen zeggen,’ zei Alice een beetje verlegen, want zij wist niet goed, of het wel behoorlijk was om het eerst iets te zeggen, ‘waarom uw kat zo grijnst?’ + + + "Por favor, você poderia me dizer," disse Alice, um pouco timidamente, pois ela não estava bem certa se era de bom tom falar primeiro, "por que o seu gato sorri assim?" + + + + 1.1702127659574468 + + ‘Je zult mij er ook ontmoeten,’ zei de Kat en verdween. + + + "Você me verá lá", disse o Gato, e desapareceu. + + + + 0.9508196721311475 + + ‘Dat hangt er nogal van af waar je heen wilt,’ zei de Kat. + + + "Isso depende muito de para onde você quer ir," disse o Gato. + + + + 1.0140845070422535 + + ‘Knor niet,’ zei Alice, ‘dat is geen nette manier om je uit te drukken.’ + + + "Não grunha," disse Alice; "este não é o modo correto de se expressar." + + + + 0.9032258064516129 + + De toon van deze opmerking beviel Alice helemaal niet en zij vond het beter op een ander onderwerp over te gaan. + + + Alice não gostou nem um pouco do tom desta observação, e pensou que seria bom introduzir algum outro assunto na conversação. + + + + 0.9104477611940298 + + ‘Over nodig gesproken,’ zei de Hertogin, ‘sla haar hoofd af!’ + + + "Por falar em machados,"[2] disse a Duquesa, "cortem-lhe a cabeça!" + + + + 0.8829268292682927 + + Terwijl de Hertogin het tweede couplet van het lied zong, zwaaide zij het kind wild heen en weer en het arme kleine ding begon zo te huilen, dat Alice amper de woorden kon verstaan. + + + Enquanto a Duquesa cantava a segunda estrofe da canção, ela continuou sacudindo violentamente o bebê para cima e para baixo, e a pobre criatura chorava tanto, que Alice dificilmente pode ouvir as palavras: + + + + 0.9675925925925926 + + Ze hoefde niet ver meer te lopen voor ze het huis van de Maartse Haas zag; ze dacht tenminste dat dit wel het goede huis moest zijn, omdat de schoorstenen als oren gevormd waren en het dak met bont was bedekt. + + + Ela não tinha ido muito longe antes de avistar o que imaginou ser a casa da Lebre de Março: ela achou que deveria ser a casa certa porque as chaminés eram feitas com a forma de orelhas e o teto era coberto com peles. + + + + 1.0987654320987654 + + De keukenmeid gooide haar een koekepan na, toen zij de deur uitging, maar miste haar net. + + + A cozinheira jogou uma frigideira nela enquanto ela saia, mas esta não a acertou. + + + + 0.8984962406015038 + + Alice keek naar de keukenmeid, erg bang dat deze de wenk ter harte zou nemen, maar deze was veel te druk in de soep aan het roeren en luisterde blijkbaar niet; dus dorst zij verder te gaan ‘vier-en-twintig uur, geloof ik, of is het twaalf? + + + Alice olhou bastante ansiosamente de relance para a cozinheira, para ver se ela pretendia aceitar a sugestão; mas a cozinheira estava ocupadamente mexendo a sopa, e não pareceu estar escutando, então ela continuou de novo: "Vinte e quatro hora, eu acho; ou são doze? + + + + 0.991304347826087 + + ‘Hij is in een big veranderd,’ zei Alice rustig, precies alsof de Kat op een heel gewone manier terug was gekomen. + + + "Transformou-se em um porco," disse Alice calmamente, da mesma forma que se tivesse retornado em uma forma natural. + + + + 1.0866141732283465 + + Denk daaraan!’ Het arme wezentje snikte weer (of knorde, het was onmogelijk om dat uit te maken) en zij gingen een eindje zwijgend verder. + + + A pobre coisinha soluçou novamente (ou grunhiu, era impossível de dizer o que), e eles continuaram por algum tempo em silêncio. + + + + 0.8571428571428571 + + ‘'t Is een Limburger,’ zei de Hertogin, ‘daarom. + + + "É um gato de Cheshire," disse a Duquesa, "e é por isso. + + + + 0.8850574712643678 + + De Hertogin lette er niet op, zelfs niet als ze haar raakten; en de baby huilde al zo hard dat men onmogelijk uit kon maken, of het hem pijn deed of niet. + + + A Duquesa não deu atenção aos mesmos, mesmo quando eles bateram nela; e o bebê já estava chorando tanto, que era bastante impossível dizer se as pancadas o machucavam ou não. + + + + 1.75 + + ‘Ik heb dikwijls een kat zonder grijns gezien,’ dacht Alice, ‘maar een grijns zonder een kat, dat is wel het gekste dat ik ooit in mijn leven gezien heb!’ + + + Tenho às vezes visto um gato sem um sorriso," pensou Alice; "mas um sorriso sem um gato! + + + + 0.98 + + Alice moest hierom zo lachen, dat ze hard het bos inliep uit angst dat ze haar zouden horen; en toen zij weer dorst te kijken, zag ze dat de Vis-lakei weg was gegaan en de ander naast de deur op de grond zat en stompzinnig naar de hemel staarde. + + + Alice riu tanto disto, que ela teve que correr de volta para o bosque por medo de que eles a escutassem; e quando ela espreitou logo em seguida o Lacaio-Peixe desaparecera, e o outro estava sentado no chão perto da porta, fitando estupidamente o céu. + + + + 0.9081272084805654 + + Zij kwam onmiddellijk in een grote keuken, die helemaal vol was met rook; de Hertogin zat in het midden op een kruk met drie poten een baby te verzorgen; de keukenmeid stond over het vuur gebogen en roerde in een grote ketel, die blijkbaar vol was met soep. + + + A porta levava direto a uma grande cozinha, que estava cheia de fumaça de um lado a outro: a Duquesa estava sentada em um tamborete de três pernas no meio, embalando um bebê; a cozinheira estava inclinando-se sobre o fogo, mexendo um grande caldeirão que parecia estar cheio de sopa. + + + + 1.0 + + ‘Hier! + + + "Tome! + + + + 1.1470588235294117 + + ‘Hoe weet u dat ik gek ben?’ zei Alice. + + + "Como você sabe que eu sou louca?" + + + + 0.917910447761194 + + ‘Ik zei big’ antwoordde Alice, ‘en ik wou dat u niet zo plotseling verscheen en verdween; u maakt iemand helemaal duizelig. + + + "Eu disse porco", retrucou Alice, "e eu gostaria que você parasse de aparecer e desaparecer repentinamente: você deixa a gente tonta!" + + + + 0.8872727272727273 + + Terwijl zij daar over nadacht, nam de keukenmeid de ketel van het vuur en begon tegelijk alles wat in haar bereik was, naar de Hertogin en de baby te gooien: eerst kwam het haardstel, toen volgde een hagelbui van braadpannen, borden en schalen. + + + Enquanto ela estava tentando estabelecer um, a cozinheiro tirou o caldeirão de sopa do fogo, e imediatamente começou a trabalhar jogando tudo dentro de seu alcance na Duquesa e no bebê -- o atiçador veio primeiro; depois seguiu-se uma chuvarada de panelas, talheres e pratos. + + + + 0.7307692307692307 + + Daarom ben ik gek.’ + + + Portanto, eu estou louco." + + + + 1.438095238095238 + + ‘Hoedenmakers heb ik wel meer gezien,’ zei ze bij zichzelf, ‘de Maartse Haas zal wel het interessantste zijn en het is nu Mei, dus is hij misschien niet zo verschrikkelijk gek - tenminste niet zo gek als in Maart.’ Terwijl ze dat zei keek ze op en daar was de Kat weer, hij zat op een tak van een boom. + + + "Eu já vi Chapeleiros antes", disse ela para si mesma, "a Lebre de Março será bem mais interessante, e talvez, como é Maio ela não estará delirante — pelo menos não tão loucamente como ela deve ficar em Março." + + + + 1.3220338983050848 + + ‘Maar ik heb helemaal geen zin om naar gekke mensen te gaan,’ merkte Alice op. + + + "Mas eu não quero estar entre gente louca," Alice advertiu. + + + + 0.875 + + ‘Ik noem dat spinnen en niet grommen,’ zei Alice. + + + "Eu chamaria isso de ronronar, não rosnar", disse Alice. + + + + 0.9738219895287958 + + Alice bleef nog een poosje staan en wachtte of hij nog terug zou komen, maar hij verscheen niet meer en na een paar minuten wandelde zij de richting uit waar de Maartse Haas moest wonen. + + + Alice esperou um pouco, meio que esperando vê-lo novamente, mas ele não apareceu, e depois de um minuto ou dois ela começou a caminhar na direção de onde foi dito que a Lebre de Março morava. + + + + 0.9661016949152542 + + ‘Je weet niet veel,’ zei de Hertogin, ‘dat is duidelijk.’ + + + "Você não sabe muito," disse a Duquesa; "e isso é um fato." + + + + 1.0801186943620178 + + EEN poosje stond zij naar het huis te kijken en zich af te vragen wat ze nu zou beginnen, toen plotseling een lakei in livrei uit het bos kwam rennen (ze dacht dat hij wel een lakei zou zijn, omdat hij een livrei aan had; anders, wanneer ze hem alleen naar zijn gezicht beoordeeld had, had ze hem een vis genoemd) en met zijn knokkels hard op de deur ging kloppen. + + + Por um minuto ou dois ela ficou olhando a casa, e perguntando-se o que fazer em seguida, quando de repente um lacaio de libré saiu correndo do bosque -- (ela o considerou um lacaio porque ele estava de libré: senão, julgando apenas pelo rosto dele, ela o teria chamado de peixe) -- e bateu ruidosamente na porta com os nós de seus dedos. + + + + 0.9022556390977443 + + ‘Wees streng voor uwen kleinen zoon En sla hem als hij niest, Hij plaagt en treitert u gewoon En doet wat hij verkiest.’ + + + "Fale rudemente com nosso pequeno menino, e bata nele quando ele espirrar: Ele apenas faz para irritar, Porque ele sabe que provoca." + + + + 0.954954954954955 + + ‘Nu,’ zei de Kat, ‘een hond gromt als hij boos is en zwaait met zijn staart als hij in een goed humeur is. + + + "Então, bem", o Gato continuou, "você vê, um cão rosna quando está bravo e balança o rabo quando está contente. + + + + 0.835820895522388 + + Ze was erg benieuw wat dit nu weer te betekenen had en kroop voorzichtig een eindje het bos uit om te luisteren. + + + Ela se sentiu muito curiosa para saber sobre o que era tudo aquilo, e rastejou uma pequena distância para fora do bosque para escutar. + + + + 1.9545454545454546 + + ‘Noem het zoals je wilt,’ zei de Kat, ‘ga jij vandaag croquet spelen met de Koningin?’ + + + "Você vai jogar cróquete com a Rainha hoje?" + + + + 1.5304347826086957 + + Alice dacht juist bij zichzelf: ‘Nu, wat moet ik met dit kind doen, als ik het mee naar huis neem,’ toen het weer knorde en nu zo hard dat ze verschrikt naar zijn gezicht keek. + + + Alice estava começando a pensar consigo mesma, "Agora, o que eu vou fazer com esta criatura quando chegar em casa?" + + + + 1.773972602739726 + + ‘Als ik dit kind niet meeneem,’ dacht Alice, ‘maken ze het zeker in een paar dagen dood; ik zou een moord op mijn geweten hebben als ik het hier liet.’ Ze zei de laatste woorden hardop en het kleine ding knorde als antwoord (het was nu opgehouden met niezen). + + + "Se eu não levar esta criança comigo," Alice pensou, "eles com certeza irão matá-la em um ou dois dias: não seria assassinato deixá-la para trás?" + + + + 2.066666666666667 + + Een uitnodiging van de Koningin om croquet te komen spelen.’ De Kikvors-lakei antwoordde even plechtig en met enkel een kleine verandering in de volgorde van de woorden ‘Van de Koningin. + + + O Lacaio-Rã repetiu, no mesmo tom solene, apenas mudando a ordem das palavras, "Da Rainha. + + + + 1.4719101123595506 + + ‘Het heeft geen zin om met hem te praten,’ zei Alice wanhopig, ‘hij is volkomen gek.’ En zij deed de deur open en ging naar binnen. + + + "Oh, é inútil falar com ele," disse Alice desesperadamente: "ele é completamente idiota!" + + + + 0.9390243902439024 + + ‘Geachte Poes,’ zei ze bedeesd, omdat ze niet wist of hij het prettig vond om zo te worden aangesproken; hij grijnsde echter alleen nog een beetje breder. + + + "Gatinho de Cheshire," ela começou, um tanto timidamente, já que ela não sabia de todo se ele gostaria do nome: contudo, ele apenas sorriu um pouco mais largamente. + + + + 1.1925925925925926 + + ‘Wat geen verbetering zou zijn,’ zei Alice, die heel blij was om iets van haar kennis te kunnen tonen, ‘denkt u eens wat een last het zou geven met dag en nacht. + + + "O que não seria uma vantagem," disse Alice, que se sentiu muito feliz por ter uma oportunidade de exibir um pouco de seu conhecimento. + + + + 1.0 + + Big!’ + + + wow!" + + + + 1.0671641791044777 + + Er was in elk geval te veel in de lucht; zelfs de Hertogin niesde zo nu en dan; de baby niesde en huilde afwisselend, zonder een ogenblik rust. + + + Mesmo a Duquesa espirrava ocasionalmente; e quanto ao bebê, ele estava espirrando e chorando alternadamente sem um momento para pausa. + + + + 2.0552147239263805 + + Ten eerste omdat ik aan dezelfde kant van de deur ben als jij; ten tweede, omdat ze daarbinnen zo'n herrie maken, dat ze je onmogelijk kunnen horen.’ En werkelijk, er werd daar een verschrikkelijk lawaai gemaakt - een onophoudelijk gehuil en genies en zo nu en dan een geweldig gekletter alsof een schotel of een ketel in stukken viel. + + + Primeiro, porque eu estou do mesmo lado da porta que você; segundo, porque eles estão fazendo tal barulho dentro, que virtualmente ninguém conseguiria ouvir você." + + + + 1.3461538461538463 + + ‘Maar wat moet ik doen!’ zei Alice. + + + "Mas o que eu devo fazer?" + + + + 1.3072289156626506 + + ‘Die kant uit,’ zei de Kat en zwaaide met zijn poot, ‘woont een Hoedenmaker en aan die kant (hij wuifde met zijn andere poot) woont een Maartse Haas, het komt er niet op aan wie je gaat opzoeken, ze zijn allebei gek.’ + + + "Naquela direção," o Gato disse, acenando com a pata direita em círculo, "vive um Chapeleiro: e naquela direção," acenando com a outra pata, "vive uma Lebre de Março. + + + + 0.844559585492228 + + Het arme kind pufte als een stoommachine, toen zij het opving en vouwde zich dubbel en strekte zich weer uit, zodat zij het enkel met grote moeite vast kon houden. + + + A pequena criança respirava como se fosse uma máquina a vapor, quando ela o agarrou, continuando a debater-se, que ambos, pelos primeiros minutos, era tudo o que ela podia fazer para agarrá-lo. + + + + 1.103448275862069 + + ‘Dan geeft het ook niet veel welke kantje uit gaat,’ zei de Kat. + + + "Então não importa qual caminho você segue," disse o Gato. + + + + 0.8434163701067615 + + Het huis was zo groot dat ze het geraden vond om er niet heen te gaan voor ze weer iets geknabbeld had van het stukje van de paddestoel dat zij in haar linkerhand hield en daardoor een lengte had bereikt van ongeveer zeventig centimeter. + + + A casa era tão grande que Alice não queria se aproximar até mordiscar um pedaço de cogumelo da mão esquerda, e crescer para mais ou menos 70 centímetros: mesmo depois disso ela caminhou em sua direção timidamente, dizendo para si mesma: "Suponhamos que ela esteja delirante afinal! + + + + 1.3954983922829582 + + ‘Als het groter was geworden,’ zei ze bij zichzelf, ‘zou het een verschrikkelijk lelijk kind zijn geworden; maar het is wel een aardig varkentje vind ik.’ En zij begon aan de andere kinderen uit de buurt te denken, die misschien heel lieve biggen zouden zijn en zij zei juist bij zichzelf: ‘Als je alleen maar wist, hoe je ze moest veranderen,’ toen zij tot haar schrik de Kat van de Hertogin dicht bij haar op een boomtak zag zitten. + + + E ela começou a pensar em outras crianças que conhecia, as quais poderiam ser muito bem como porcos, e estava justamente dizendo a si mesma, "se alguém apenas soubesse o jeito certo de mudá-las--" quando ela ficou um pouco assustada por ver o gato de Cheshire sentado em um galho de uma árvore um pouco adiante. + + + + 1.5974025974025974 + + Alice begreep dat daar niets tegen te zeggen was; daarom probeerde ze een andere vraag: ‘Wat voor soort mensen wonen daar?’ + + + Alice achou que isso não pudesse ser negado, então ela tentou outra pergunta. + + + + 1.4871794871794872 + + Hij raakt aan peper best gewoon Wanneer hij dat verkiest!’ + + + Você pode niná-lo um pouco, se quiser!" + + + + 2.225806451612903 + + Nu mag jij een beetje op hem passen, als je wilt,’ zei de Hertogin tegen Alice en gooide haar de baby toe, ‘ik moet me nu klaar gaan maken om croquet te spelen met de Koningin’ en zij liep vlug de kamer uit. + + + "Tenho que ir e me preparar para jogar cróquete com a Rainha", e ela saiu às pressas da sala. + + + + 2.1494252873563218 + + Bij voorbeeld, als jij binnen was, zou je kunnen kloppen en dan kon ik je uitlaten, begrijp je?’ Hij keek terwijl hij praatte, aldoor naar de hemel en Alice vond dat beslist onbehoorlijk. + + + Por exemplo, se você estivesse dentro, você bateria, e eu poderia deixá-la sair, sabe." + + + + 2.3255813953488373 + + ‘Er zit vast te veel peper in die soep,’ zei Alice bij zich zelf, voorzover zij dat al niezende kon. + + + "Há certamente muita pimenta naquela sopa!" + + + + 1.135135135135135 + + Altijd de schuld aan iemand anders geven!’ + + + Sempre a colocar a culpa nos outros!" + + + + 1.103448275862069 + + Het croquet-veld van de koningin + + + O Campo de cróquete da Rainha + + + + 1.144736842105263 + + (Het was deze laatste opmerking, die het hele gezelschap zo ernstig en angstig maakte!) + + + (E foi esta última observação que fez o grupo todo parecer sério e ansioso.) + + + + 1.0 + + En deze deed dat, heel zorgvuldig, met één voet. + + + O Valete o fez, muito cuidadosamente, com um pé. + + + + 1.52 + + De Koningin glimlachte en liep verder. + + + A Rainha sorriu e passou. + + + + 1.3125 + + ‘Dat gaat jou niets aan, Twee,’ zei Zeven. + + + "Isso não é da sua conta, Dois!" + + + + 1.0 + + ‘Liever niet,’ merkte de Kat op. + + + "É melhor não," o Gato advertiu. + + + + 0.875 + + Vijf en Zeven zeiden niets, maar keken naar Twee. + + + O Sete e o Cinto nada disseram, mas olharam para o Dois. + + + + 0.8055555555555556 + + De soldaten zwegen en keken naar Alice, want deze vraag was blijkbaar tot haar gericht. + + + Os soldados fizeram silêncio, e olharam para Alice, uma vez que a pergunta era evidentemente dirigida a ela. + + + + 0.9019607843137255 + + Ze kwam te laat, zie je, en de Koningin zei -’ + + + Veja, ela veio um pouco tarde, e a Rainha disse..." + + + + 1.0 + + ‘Heel mooi,’ zei Alice, ‘waar is de Hertogin?’ + + + "Muito," disse Alice:..."onde está a Duquesa?" + + + + 1.1573033707865168 + + ‘Ach, zoudt u mij ook willen vertellen,’ zei Alice een beetje verlegen, ‘waarom u die rozen schildert?’ + + + "Vocês me diriam" disse Alice, um pouco timidamente, "porque estão a pintar essas rosas?" + + + + 1.1081081081081081 + + Dus ging ze haar egel maar eens opzoeken. + + + Então ela foi em busca do seu ouriço. + + + + 0.7894736842105263 + + ‘Ik zal zelf de beul halen,’ zei de Koning vlug en liep weg. + + + "Vou eu mesmo buscar o executor", disse o Rei com entusiasmo, e apressou-se. + + + + 1.2125 + + Men hoorde het geluid van vele voetstappen en Alice keek rond, verlangend om de Koningin te zien. + + + Houve um som de muitos passos, e Alice olhou em volta, ansiosa por ver a Rainha. + + + + 1.3793103448275863 + + ‘Hoe gaat het er mee?’ zei de Kat, zodra hij genoeg mond had om ermee te praten. + + + disse o Gato assim que tinha boca o suficiente para falar. + + + + 1.0235294117647058 + + De Kat vond blijkbaar dat er nu genoeg van hem zichtbaar was en liet het er verder bij. + + + O Gato pareceu ter achado que havia o suficiente para ser visto, e não apareceu mais. + + + + 1.6875 + + ‘Waarom?’ vroeg degene, die het eerst iets gezegd had. + + + disse aquele que falou primeiro. + + + + 1.3461538461538463 + + ‘Ze heeft de Koningin een draai om de oren gegeven,’ begon het Konijn. + + + "Ela deixou a Rainha esperando..." começou o Coelho. + + + + 0.68 + + Haar hoofd eraf!’ + + + "Fora com a cabeça dele!" + + + + 0.6744186046511628 + + Zij liep naast het Witte Konijn, dat haar ernstig aankeek. + + + Ela estava caminhando com o Coelho Branco, que estava a espiar ansiosamente seu rosto. + + + + 0.8157894736842105 + + Spat toch niet zo met de verf!’ + + + Não salpiques tinta para cima de mim!" + + + + 0.7142857142857143 + + ‘Nee,’ zei Alice, ‘ik vind het helemaal niet vreselijk. + + + "Não, eu não disse," respondeu Alice: "Eu não acho que seja de todo uma pena. + + + + 0.948051948051948 + + ‘Dat is een vriend van mij - een Kat,’ zei Alice, ‘mag ik u voorstellen?’ + + + "É um amigo meu -- um gato Cheshire", disse Alice: "permita que o apresente." + + + + 1.0203045685279188 + + Het argument van de beul was dat je iemand's hoofd niet kunt afslaan, als er geen lichaam is, dat hij nog nooit zo iets gedaan had en dat hij niet van plan was om het op zijn leeftijd nog te gaan doen. + + + O argumento do executor era, que não podia cortar uma cabeça a menos que houvesse um corpo de quem a cortar: que ele nunca teve de fazer uma coisa assim antes, e não ia começar nesta época da vida. + + + + 0.8319327731092437 + + De Koning legde zijn hand op haar schouder en zei bedeesd: ‘Bedenk, liefste, het is maar een kind!’ + + + O Rei pois a sua mão em cima do braço dela, e timidamente disse "Reconsidera, minha querida: ela é apenas uma criança." + + + + 0.8839285714285714 + + Daarna kwamen de gasten, meest koningen en koninginnen en onder hen herkende Alice het Witte Konijn; hij praatte zenuwachtig, en glimlachte bij alles wat er werd gezegd en nam geen notitie van haar. + + + A seguir vieram os convidados, na maioria Reis e Rainhas, e entre eles Alice reconheceu o Coelho branco: ele estava falando de uma maneira nervosa e apressada, sorrindo a tudo que era dito, e passou por ela sem se aperceber. + + + + 0.7647058823529411 + + Drie soldaten bleven achter om de ongelukkige tuinmannen terecht te stellen en deze liepen om bescherming naar Alice. + + + e e o cortejo moveu-se, três dos soldados permaneceram para atrás para executar os infelizes jardineiros, que correram de encontro a Alice para proteção. + + + + 0.7196969696969697 + + ‘Met uw welnemen, Majesteit,’ zei Twee nederig en knielde terwijl hij dit zei, ‘wij proberen -’ + + + "Permita-me sua Majestade," disse o Dois, num tom muito humilde, baixando-se num joelho conforme falava, "nós estavamos a tentar..." + + + + 1.0926829268292684 + + ‘Niet erg aardig,’ zei Alice, ‘ze is zo geweldig -’ toen merkte ze net op tijd dat de Koningin achter haar stond te luisteren en ging verder - ‘aan het winnen, dat het niet eens de moeite waard is om het spel uit te spelen.’ + + + "De modo algum", disse Alice: ela é tão extrema -- "então ela apercebeu-se que a Rainha estava perto atrás dela, ouvindo: então ela continuou, '--e e provável que ganhe, que mal vale a pena acabar o jogo." + + + + 0.6861313868613139 + + De soldaten liepen een tijdje naar hen te zoeken en toen gingen ze rustig de anderen achterna. + + + Os três soldados procuraram por cerca de um ou dois minutos, procurando por eles, e depois marcharam embora rapidamente atrás dos outros. + + + + 1.3170731707317074 + + ‘Ze zullen jullie niet onthoofden,’ zei Alice en stopte hen in een grote bloempot, die dicht bij haar stond. + + + disse Alice, e ela os colocou dentro de um grande vaso de flores que estava perto. + + + + 1.1751824817518248 + + Alice vond dat zij wel eens terug moest gaan om te kijken hoe het met het spel stond, want zij hoorde de stem van de Koningin op enige afstand krijsen van woede. + + + Alice pensou que também poderia ir embora, e ver como o jogo estava a correr quando ela ouviu a voz da Rainha ao longe, gritando zangada. + + + + 1.0843373493975903 + + ‘Sta op,’ zei de Koningin met een schrille harde stem en de drie tuinmannen sprongen onmiddellijk op en begonnen te buigen voor de Koning, de Koningin, de kinderen en alle anderen. + + + disse a Rainha, numa voz alta e estridente, e os três jardineiros levantaram-se instantaneamente e começaram saudar o Rei, a Rainha, os príncipes e a todos os outros. + + + + 1.0424242424242425 + + Dan volgde de Hartenboer, die de kroon van den Koning op een kussen droeg van rood fluweel; en aan het slot van de grote optocht kwamen DE KONING EN DE KONINGIN VAN HARTEN. + + + Depois seguiu o Valete de Copas, transportando a coroa do Rei numa almofada de veludo carmesim; e, em último de toda grande procissão veio o Rei e a Rainha de Copas. + + + + 0.46923076923076923 + + Alice kon niets anders bedenken dan: ‘Hij is van de Hertogin. + + + Alice não conseguia pensar em mais nada para dizer do que mas "ele pertence à Duquesa: é melhor perguntarem-lhe a ela sobre isso." + + + + 1.1724137931034482 + + ‘Zij schijnen het hier bijzonder prettig te vinden om mensen te onthoofden, ik begrijp eigenlijk niet dat er nog zo veel in leven zijn!’ + + + Eles são terrivelmente apreciadores de decapitar pessoas aqui; a grande questao é, que não há ninguém deixado vivo!" + + + + 0.943089430894309 + + De Koning echter beweerde dat iedereen die een hoofd heeft ook onthoofd kan worden en dat je geen onzin moet praten. + + + O argumento do Rei era, que qualquer coisa que tivesse uma cabeça podia ser decapitado, e que vocês estão a falar bobagens. + + + + 0.68 + + Ik zei waarvoor.’ + + + Eu disse 'porque razão?'" + + + + 0.8275862068965517 + + Alice schoot in de lach. + + + Alice deu um pequeno risinho. + + + + 0.7 + + Haar -’ + + + Cortem..." + + + + 1.457142857142857 + + ‘Ja, dat gaat hem wel wat aan,’ zei Vijf, ‘en ik zal het hem wel vertellen; het was omdat hij de keukenmeid tulpenbollen gebracht had inplaats van uien.’ + + + disso o Cinco, "e eu vou dizer-lhe, foi por trazer as raízes de tulipa do cozinheiro em vez das cebolas." + + + + 0.9384057971014492 + + De kop van de Kat begon op het ogenblik dat hij wegging, langzaam te verdwijnen en toen deze terugkwam met de Hertogin was hij weg. Dus holden de Koning en de beul wild heen en weer om hem te zoeken, terwijl de rest van het gezelschap terugging naar het spel. + + + A cabeça do Gato começou a desaparecer no momento em que ele desapareceu, e quando ele tinha retornado com a Duquesa, ela tinha desaparecido por completo; então o Rei e o executor correram feito loucos para cima e para baixo em busca dela, enquanto os demais voltavam ao jogo. + + + + 1.1085271317829457 + + De Koningin werd purperrood van woede en schreeuwde na haar een ogenblik strak te hebben aangestaard, als een wild beest: ‘Sla haar hoofd eraf! + + + A Rainha tornou-se vermelha de raiva, e depois de encará-la por um momento, como uma besta selvagem, gritou "Cortem-lhe a cabeça! + + + + 0.8944444444444445 + + Hij keek angstig om zich heen terwijl hij praatte, ging dan op zijn tenen staan, hield zijn mond dicht bij haar oor en fluisterde: ‘Zij is ter dood veroordeeld.’ + + + Ele olhou ansiosamente acima do seu ombro enquanto falava, e então elevou-se na ponta dos pés, pos a sua boca perto do ouvido dela, e sussurrou "Ela esta sob sentença de execução." + + + + 1.619047619047619 + + U kunt het beter aan haar vragen.’ + + + "É melhor não falar!" + + + + 1.8148148148148149 + + ‘Goed’ riep de Koningin, ‘kan je croquet spelen?’ + + + "Consegues jogar cróquete?" + + + + 0.9297520661157025 + + Zij had al drie spelers horen veroordelen omdat ze niet op hun beurt gelet hadden en de hele situatie beviel haar allerminst, want het spel verliep zo verward, dat zij waarlijk niet meer wist of het nu haar beurt was of niet. + + + Ela já tinha ouvido a sua sentença, três dos jogadores para serem executados por terem falhado em suas tentativas, e ela não gostou do aspecto das coisas, uma vez que o jogo estava numa confusão tal, que ela nunca sabia se era sua vez ou não. + + + + 0.9538461538461539 + + ‘En wie zijn dit?’ zei de Koningin, wijzend op de drie tuinmannen, die om de rozenbomen lagen; want zie je, ze lagen op hun buik en de figuren op hun rug waren precies eender als die van de andere kaarten, dus kon zij niet zien of het tuinmannen waren of soldaten of hovelingen of drie van haar eigen kinderen. + + + disse a Rainha, apontando para os três jardineiros que estavam deitados em volta da roseira; pois, você veja, enquanto eles estavam deitados sobre suas faces, o padrão nas costas era o mesmo que o do restante baralho, ela não poderia dizer se eles eram jardineiros, ou soldados, ou artesãos, ou três dos seus próprios filhos. + + + + 1.0826446280991735 + + ‘Idioot,’ zei de Koningin, en schudde ongeduldig haar hoofd; toen wendde zij zich tot Alice en ging verder: ‘Hoe heet jij, meisje?’ + + + disse a Rainha, balançando a cabeça impacientemente; e, virando-se para a Alice, continuou, "Qual é o teu nome, criança?" + + + + 1.0100806451612903 + + ‘Ik geloof nooit dat ze eerlijk spelen,’ klaagde Alice, ‘ze maken allemaal zo verschrikkelijk veel ruzie, dat je jezelf niet eens kunt verstaan - en ze hebben blijkbaar helemaal geen spelregels, tenminste, niemand houdt zich er aan - en u weet niet hoe verwarrend het is dat alle dingen leven, bijvoorbeeld, het poortje waar ik onder door wou slaan is weggelopen naar een ander stuk van het veld en ik wou net de egel van de Koningin een klap geven, maar hij liep weg toen hij de mijne aan zag komen!’ + + + "Não acho que eles joguem justo," começou Alice, num tom de reclamação, "e todos eles discutem tão terrivelmente que um não consegue se ouvir a falar-- e não parecem ter nenhuma regra em particular; pelo menos, se as houver, ninguém as cumpre-- e tu não tens ideia do quão confuso é todas as coisas estarem vivas; por exemplo, tem um arco que tenho de atravessar a pé na outra extremidade do campo.. e eu devia ter batido o ouriço da Rainha agora mesmo, só que ele fugiu quando viu a minha vinda! + + + + 1.0 + + ‘Ik kon er niets aan doen,’ zei Vijf knorrig, ‘Zeven stootte tegen mijn elleboog.’ + + + "Não posso evitar", disse o Cinco, em um tom amuado; "Sete empurrou meu cotovelo". + + + + 1.2584269662921348 + + ‘Kom dan mee,’ brulde de Koningin en Alice voegde zich bij de optocht, heel benieuwd wat er verder zou gebeuren. + + + rugiu a Rainha, Alice juntou-se ao cortejo, perguntando-se o que iria acontecer a seguir. + + + + 0.7156862745098039 + + Ze had nog wel geen ruzie gehad met de Koningin, maar zij wist dat dat ieder ogenblik, gebeuren kon ‘en wat zal er dan van mij worden?’ dacht zij. + + + Alice começou a sentir-se muito apreensiva: claramente, ela ainda não tivera nenhuma disputa com a Rainha, mas sabia que poderia acontecer a qualquer instante, "e depois," pensou ela, "o que seria de mim? + + + + 0.7368421052631579 + + Waarop Zeven opkeek en zei: ‘Goed zo Vijf! + + + Nisso o Sete olhou para cima e disse: 'Isso mesmo, Cinco! + + + + 0.5575757575757576 + + ‘Ik heet Alice, Majesteit,’ zei Alice heel beleefd; maar zij voegde er bij zichzelf aan toe. + + + "Meu nome é Alice, prazer sua Majestade," disse Alice muito educadamente; mas acrescentou para si mesma, "Bem, eles são apenas um conjunto de cartas, apesar de tudo. + + + + 1.3076923076923077 + + ‘Ja,’ riep Alice. + + + gritou Alice. + + + + 1.7878787878787878 + + ‘Wees niet zo onbeschoft,’ zei de Koning, ‘en kijk me niet zo aan!’ Hij verschool zich achter Alice, toen hij dit zei. + + + "Não seja impertinente," disse o Rei, "e não olhe para mim assim!" + + + + 1.6161616161616161 + + EEN grote rozenboom stond dicht bij de ingang van de tuin; de rozen die er aan groeiden, waren wit, maar drie tuinmannen waren bezig om deze rood te schilderen. + + + As rosas que dela nasciam eram brancas, mas três jardineiros atarefavam-se a pintá-las de vermelho. + + + + 1.5 + + De Koningin had maar één manier om alle moeilijkheden, grote of kleine, op te lossen en zij zei zonder op te kijken: ‘Sla zijn kop af!’ + + + A Rainha tinha apenas uma maneira de resolver todas as dificuldades, grandiosa ou pequena. + + + + 0.8779527559055118 + + Zeven gooide zijn verfkwast neer en begon: ‘Dat is nu toch wel het onrechtvaardigste’ - toen zijn blik op Alice viel, die naar hen stond te kijken en hij hield plotseling op; ook de anderen keken om en bogen dan allen diep. + + + O sete arremessou seu pincél, e tinha apenas começado "Bem, de todas as coisas injustas - " quando o seu olhar caiu por acaso na Alice, enquanto ela os estava a observar, e ele calou-se subitamente: os outros olharam em volta também, e todos se curvaram. + + + + 1.4152542372881356 + + Twee begon zachtjes: ‘Ach, juffrouw, ziet u, er had hier eigenlijk een rode rozenboom moeten staan en wij hebben per ongeluk een witte geplant; en als de Koningin dat ontdekt, worden wij allemaal onthoofd, ziet u. En daarom proberen we om voor zij komt -’ Op dit ogenblik riep Vijf, die angstig de tuin rond had gekeken: ‘De Koningin! + + + O Dois começou em voz baixa, "Bem o fato é, você vê, senhorita, isto aqui deveria ter sido uma roseira vermelha e nós colocamos uma branca por engano; e se a Rainha descobrir isto, todos nós devemos ter as nossas cabeças cortadas, sabe. + + + + 0.9512195121951219 + + ‘St, st,’ zei het Konijn zacht en snel. + + + disse o Coelho num tom baixo e apressado. + + + + 0.8211382113821138 + + De Koningin tenslotte zei, dat als het nu niet gauw gebeurde, zij iedereen hier zou laten onthoofden. + + + O argumento da Rainha era, que se nenhuma coisa fosse feita em menos que tempo nenhum que todos em volta seriam executados. + + + + 0.9615384615384616 + + Alice wist niet goed of zij ook op de grond moest gaan liggen, net als de drie tuinmannen, maar zij herinnerde zich een dergelijk voorschrift bij optochten niet, ‘en trouwens, waar zou een optocht voor dienen,’ dacht ze, ‘als ieder met zijn gezicht op de grond gaat liggen, zodat niemand iets kan zien?’ Dus bleef zij staan waar zij stond en wachtte. + + + Alice estava bastante em dúvida se deveria ou não permanecer deitada sobre o seu rosto assim como os três jardineiros, mas ela não conseguiu lembrar de alguma vez ter ouvido sobre algum tipo regra em cortejos; "e além disso, qual seria a utilidade de um cortejo", pensou ela, "se as pessoas tivessem todos de deitar sobre o seu rosto, para que não pudessem vê-lo?" + + + + 0.9866666666666667 + + De Koningin keerde zich boos om en zei tot den Hartenboer: ‘Draai hen om!’ + + + A Rainha afastou-se furiosa dele, e disse ao Valete "vire-os ao contrário!" + + + + 1.2422680412371134 + + ‘Ga allemaal op je plaats!’ schreeuwde de Koningin met donderende stem en zij begonnen alle richtingen uit te hollen, waarbij ze voortdurend tegen elkaar aan liepen; maar na een paar minuten stonden zij allen op hun plaats en het spel begon. + + + gritou a rainha numa voz de trovão, e as pessoas começaram a correr em todas as direções, caindo uns contra os outros; Entretanto, ficaram todos organizados num minuto ou dois, e o jogo começou. + + + + 2.015873015873016 + + ‘Jij kunt beter je mond houden,’ zei Vijf, ‘Gisteren hoorde ik de Koningin nog zeggen dat jij eigenlijk onthoofd moest worden!’ + + + "Eu ouvi a Rainha dizer que ontem você merecia ser decapitado!" + + + + 1.3111111111111111 + + ‘Met wie ben je aan het praten?’ zei de Koning, die op Alice toeliep en heel nieuwsgierig naar de kop van de Kat keek. + + + disse o Rei, dirigindo-se a Alice, e olhando para a cabeça do Gato com grande curiosidade. + + + + 0.6567164179104478 + + Ze kon deze eerst onmogelijk thuisbrengen, maar toen zij een poosje er naar gekeken had, zag ze dat het een grijns was en ze zei bij zichzelf: ‘Het is de Kat van de Hertogin, nu heb ik tenminste iemand om mee te praten.’ + + + Ela estava a procura de alguma forma de escapar, e questionando-se se poderia fugir sem ser vista, quando notou uma curiosa aparição no ar: intrigou-a bastante no inicío mas depois de olhar por um minuto ou dois, ela compreendeu que era um sorriso largo; e disse a si mesma "É o gato Cheshire: agora eu devo ter alguém com quem falar." + + + + 1.2352941176470589 + + ‘Zijn hun hoofden eraf?’ riep de Koningin. + + + "As cabeças deles estão cortadas?" + + + + 0.8615384615384616 + + ‘Onzin,’ zei Alice luid en beslist en de Koningin zweeg. + + + disse Alice, muito alto e decidida, e a Rainha ficou em silêncio. + + + + 1.6805555555555556 + + ‘Die is in de gevangenis,’ zei de Koningin tot de beul, ‘breng haar hier.’ En de beul vloog weg als een pijl uit de boog. + + + "Ela está na prisão," disse a Rainha para o executor: "encontrem-na lá". + + + + 1.6517857142857142 + + Toen zij de flamingo gevangen had en hem terug had gebracht, was het gevecht uit en de egels waren nergens meer te vinden, ‘maar het komt er niet veel op aan,’ dacht Alice, ‘want er zijn toch geen bogen meer op dit stuk van het veld.’ Daarom stopte ze de flamingo onder haar arm, zodat hij niet kon ontsnappen en ging terug om nog een beetje met haar vriend te babbelen. + + + Quando ela apanhou o flamingo e o trouxe de volta, a luta tinha acabado e ambos os ouriços estavam fora de vista: "mas isso não importava muito", pensou Alice, "uma vez que todos os arcos tinham partido deste lado do campo". + + + + 1.8214285714285714 + + Toen de optocht vlak bij Alice gekomen was, hielden allen stil en keken naar haar en de Koningin zei streng: ‘Wie is dit?’ Zij vroeg dit aan den Hartenboer, die enkel diep boog en glimlachte als antwoord. + + + Quando o cortejo passou por Alice, todos pararam e olharam para ela, e a Rainha disse severamente "Quem é esta?" + + + + 1.4230769230769231 + + ‘Hij moet daar weg,’ zei de Koning beslist en hij riep aan de Koningin, die juist voorbijging: ‘Liefste, ik wil dat je die Kat daar weg laat halen.’ + + + "Bem, deve ser removido," disse o Rei muito decidido, e chamou a Rainha, que estava passando no momento. + + + + 0.7241379310344828 + + Het bestond helemaal uit heuveltjes en kuilen, de ballen waren levende egels, de hamers waren levende flamingo's en de soldaten stonden voorover op handen en voeten om de poorten te vormen. + + + Alice pensou que nunca tinha visto um campo de cróquete tão curioso na sua vida; era todo ondulado; as bolas eram ouriços vivos, as marretas eram flamingos vivos e os soldados tinham de se dobrar para cima para ficar com as suas mãos e pés, para fazer os arcos. + + + + 2.1578947368421053 + + ‘Zei je wat vreselijk?’ vroeg het Konijn. + + + perguntou o Coelho. + + + + 0.4324009324009324 + + De grootste moeilijkheid vond Alice eerst het hanteren van haar flamingo; zij kon het lichaam heel gemakkelijk met hangende poten onder haar arm wegstoppen, maar juist als zij zijn nek mooi recht had gestrekt en zij de egel een klap wou geven met zijn kop, moest hij zich beslist omdraaien en haar aankijken met een zo verbaasde uitdrukking, dat zij in lachen uitbarstte. + + + A principal dificuldade que Alice inicialmente encontrou foi em controlar seu flamingo: ela teve sucesso em por o corpo alinhado, suficientemente confortável, debaixo de seu braço, com as suas pernas pendentes, mas geralmente, assim que ela tinha o pescoço endireitado, e ia dar uma tacada com cabeça no ouriço, ele torcia-se em volta e olhava para o rosto dela, com uma expressão tão confusa que ela não podia evitar cair na gargalhada: e quando ela tinha colocava a cabeça para baixo, e ia recomeçar, foi muito irritante descobrir que o ouriço tinha se desenrolado e estava no ato de caminhar embora: para além disto tudo, havia sempre uma cova ou sulco no caminho para o qual ela queria enviar o ouriço, e os soldados estavam sempre a levantar-se e andar para outras partes do campo, Alice cedo chegou a conclusão que era um jogo bastante difícil de fato. + + + + 0.9285714285714286 + + ‘Wat zal ik me druk maken! + + + Não preciso ter medo deles!" + + + + 0.452755905511811 + + Zodra Alice verscheen, smeekten zij haar om het probleem op te lossen en zij herhaalden voortdurend hun argumenten. + + + No momento que Alice apareceu, ela foi pressionada por todos para resolver a questão, e eles repetiram seus argumentos para ela considerar, enquanto todos falavam ao mesmo tempo, ela apercebeu-se que era muito difícil de fato, perceber exatamente diziam. + + + + 1.98 + + ‘Hoe kan ik dat weten?’ zei Alice, verbaasd over haar eigen moed, ‘daar heb ik niets mee te maken.’ + + + disse Alice, surpreendida com sua própria coragem. + + + + 2.3653846153846154 + + ‘Een kat mag naar een Koning kijken,’ zei Alice, ‘dat heb ik in een of ander boek gelezen, maar ik weet niet meer in welk.’ + + + "Eu li isso em algum livro, mas não me lembro onde." + + + + 0.5684931506849316 + + Eerst kwamen tien soldaten, die knuppels droegen; deze hadden alle hetzelfde figuur als de drie tuinmannen, langwerpig en plat met aan de hoeken hun handen en voeten. + + + Primeiro vieram dez soldados transportando estandartes; estes eram todos da forma dos três jardineiros, retangulares e lisos, com as suas mãos e pés nos cantos: a seguir 10 cortesões, estes estavam ornamentados por todo o lado com diamantes, e caminhavam dois a dois, como os soldados faziam. + + + + 1.2575757575757576 + + ‘Hun hoofden zijn weg met uw welnemen, Majesteit.’ riepen de soldaten als antwoord. + + + "As suas cabeças desapareceram, se isso agrada a vossa Majestade!" + + + + 1.0454545454545454 + + de Koningin!’ en de drie tuinmannen wierpen zich plat op hun gezicht. + + + e os três jardineiros atiraram-se imediatamente de bruços no chão. + + + + 2.019607843137255 + + ‘Zijn uiterlijk bevalt me helemaal niet,’ zei de Koning, ‘maar hij mag mij de hand kussen als hij wil.’ + + + "Contudo, ele pode beijar a minha mão caso deseje." + + + + 0.5964912280701754 + + Er was een twist gaande tussen de beul, de Koning en de Koningin, die allemaal tegelijk praatten, terwijl de anderen doodstil waren en blijkbaar heel slecht op hun gemak. + + + Quando ela voltou para o gato de Cheshire, ficou surpreendida em encontrar uma multidão rodeando-o: havia uma disputa a decorrer entre o executor, o Rei e a Rainha, que estavam todos a falar ao mesmo tempo, enquanto todos os outros estavam em silêncio, e a olhar muito desconfortáveis. + + + + 0.581081081081081 + + De enige moeilijkheid was, dat haar flamingo naar de andere kant van de tuin was gelopen, waar hij - zoals Alice zag - vergeefs probeerde om in een van de bomen te vliegen. + + + O ouriço estava ocupado numa luta com outro ouriço, o que parecia a Alice uma excelente oportunidade para croquear um com o outro: a única dificuldade era, que o seu flamingo tinha ido embora para o outro lado do jardim, onde Alice o podia ver tentando de uma forma perdida, voar para uma árvore. + + + + 0.547945205479452 + + De spelers speelden allemaal tegelijk zonder op hun beurt te wachten, maakten de hele tijd ruzie en vochten om de egels. + + + Os jogadores jogaram todos de uma vez sem esperarem pelos turnos, discutindo o tempo todo, e lutando pelos ouriços; e num curto espaço de tempo a Rainha estava furiosa, e começou a bater e a gritar "Cortem esta cabeça!" + + + + 1.9189189189189189 + + ‘Het is, het is - mooi weer vandaag,’ zei een verlegen stem naast haar. + + + disse timidamente uma voz a seu lado. + + + + 1.1764705882352942 + + Niemand bewoog zich. + + + Ninguém se moveu. + + + + 1.0845070422535212 + + Alle personen van meer dan een kilometer lang moeten de rechtszaal verlaten.’ + + + Todas as pessoas com mais de uma milha de altura devem deixar a corte." + + + + 1.0 + + Iedereen keek naar Alice. + + + Todos olharam para Alice. + + + + 1.0952380952380953 + + De Getuigenis van Alice + + + O Depoimento de Alice + + + + 1.0769230769230769 + + Er heerste een diepe stilte. + + + Houve um silêncio fúnebre. + + + + 1.0769230769230769 + + Sommige jury-leden schreven op ‘belangrijk’ en sommige ‘onbelangrijk’. + + + Alguns jurados escreveram "importante", e alguns "desimportante". + + + + 1.0384615384615385 + + ‘Bijna twee kilometer,’ voegde de Koningin er aan toe. + + + "Quase duas milhas de altura", acrescentou a Rainha. + + + + 1.0869565217391304 + + Dit was het gedicht, dat het Witte Konijn voorlas: + + + Estes foram os versos que o Coelho Branco leu: + + + + 1.0091743119266054 + + Mijn mening was, dat uwe stem (Voor ziekte 't heeft belet) Een hinderpaal was tussen hem, Onszelf en u en het. + + + Minha noção foi que você tem sido (depois dela ter esta forma) um obstáculo que veio entre ele, e nós, e ele. + + + + 1.2571428571428571 + + (De gezichten van de juryleden klaarden op). + + + (Os jurados se olharam intrigados.) + + + + 1.05 + + De Hartenboer schudde bedroefd zijn hoofd. + + + O Valete balançou a cabeça com tristeza. + + + + 1.1388888888888888 + + ‘Als je het niet ondertekend hebt,’ zei de Koning, ‘maakt dat de zaak enkel erger. + + + "Se você não assinou", disse o Rei, "isto apenas deixa as coisas piores. + + + + 1.0784313725490196 + + De Koning werd bleek en deed haastig zijn boekje dicht. + + + O Rei ficou pálido, e fechou o caderno rapidamente. + + + + 0.6904761904761905 + + Anders had je als eerlijk man je naam er wel onder gezet.’ + + + Você deve ter feito alguma má fé, ou teria assinado seu nome como um homem honesto". + + + + 1.2758620689655173 + + ‘Ik heb het nog niet opengedaan,’ zei het Witte Konijn, ‘maar het is blijkbaar een brief, geschreven door de gevangene en gericht aan - aan iemand.’ + + + "Ainda não abri", disse o Coelho Branco, "mas parece ser uma carta, escrita por um prisioneiro para... para alguém". + + + + 1.1025641025641026 + + ‘Dat bewijst zijn schuld,’ zei de Koningin. + + + "Isto prova sua culpa", disse a Rainha. + + + + 1.0634920634920635 + + ‘Dat is heel belangrijk,’ zei de Koning en wendde zich tot de jury. + + + "Isto é muito importante", o Rei disse, virando-se para o júri. + + + + 1.1870503597122302 + + De jury-leden schreven allemaal in hun schriften: ‘Zij gelooft dat het absoluut niets te betekenen heeft,’ maar niet een van hen probeerde het gedicht uit te leggen. + + + Todo o júri escreveu em suas lousas, "Ela não acredita que exista um átomo de significado nisto", mas nenhum deles tentou explicar o papel. + + + + 1.0869565217391304 + + ‘Het is de oudste wet in het boek,’ zei de Koning. + + + "É a regra mais antiga no livro", o Rei disse. + + + + 0.935064935064935 + + ‘De rechtszitting kan geen voortgang hebben,’ zei de Koning heel ernstig, ‘voor alle jury-leden op hun eigen plaats terug zijn - allemaal,’ herhaalde hij met grote nadruk en hij keek Alice strak aan toen hij dat zei. + + + "O julgamento não pode proceder", disse o Rei com uma voz bem grave, "até que todos os jurados estejam de volta em seus devidos lugares... todos", ele repetiu com uma grande ênfase, olhando com severidade para Alice enquanto dizia. + + + + 1.2105263157894737 + + ‘Als het niets betekent,’ zei de Koning, ‘bespaart ons dat een heleboel moeite, want dan hoeven we ook niet naar een verklaring te zoeken. + + + "Se não tem significado", disse o Rei, "isto poupa muitos problemas, sabe, pois nós não tentamos encontrar nenhum. + + + + 0.5040650406504065 + + Ik gaf haar twee, zij twee aan hem, En drie of meer gaaft gij. + + + Dei a ela um, eles deram dois, nós demos três ou mais; Todas elas voltaram dele para você, embora elas fossem minhas antes. + + + + 1.0804597701149425 + + ‘Als iemand er iets van begrijpt,’ zei Alice (ze was de laatste minuten zo groot geworden, dat ze helemaal niet bang meer was om hen in de rede te vallen), ‘krijgt hij van mij een stuiver. + + + "Se algum deles puder explicar", disse Alice, (ela tinha crescido tanto nos últimos minutos que não tinha nem um pouco de medo de interrompê-lo,) "Eu darei a ele seis pences. + + + + 0.95 + + ‘Niets,’ zei Alice. + + + "Nada", disse Alice. + + + + 1.0 + + ‘Maar het gaat verder: Zij keerden dan van u naar hem,’ zei Alice. + + + "Mas continua com 'Elas retornaram todas para você'", disse Alice. + + + + 1.027972027972028 + + Alice kon dit zien, omdat zij dicht genoeg bij hen zat om in hun schriften te kijken, ‘maar het komt er toch niets op aan,’ dacht ze bij zich zelf. + + + Alice podia ver isto, à medida que estava próxima o suficiente das pranchetas deles; "mas isto não importa nem um pouco", pensou consigo mesma. + + + + 0.8333333333333334 + + ‘Ik ben geen kilometer lang,’ zei Alice. + + + "Eu não tenho uma milha de altura", disse Alice. + + + + 0.8053691275167785 + + ‘Er zijn nog meer getuigen, Majesteit,’ zei het Witte Konijn en sprong haastig op, ‘dit papier is juist binnen gekomen.’ + + + "Existem mais evidências ainda para vir, por favor, Vossa Majestade", disse o Coelho Branco, pulando com pressa; "este papel acabou de ser apanhado". + + + + 0.967032967032967 + + ‘Dan beletten die woorden je ook niets,’ zei de Koning en keek glimlachend de zaal rond. + + + "Então as palavras não formam você", disse o Rei, olhando em volta da corte com um sorriso. + + + + 0.8 + + Dit was het eerste werkelijk verstandige woord dat de Koning die dag had gezegd. + + + Houve uma aclamação geral neste ponto: foi a primeira coisa inteligente que o Rei disse naquele dia. + + + + 1.3333333333333333 + + ‘Dat ben je wel,’ zei de Koning. + + + "Você tem", disse o Rei. + + + + 0.9619047619047619 + + ‘Natuurlijk, onbelangrijk bedoelde ik,’ zei de Koning haastig en hij ging zachtjes bij zich zelf verder ‘belangrijk-onbelangrijk-onbelangrijk-belangrijk,’ alsof hij probeerde welk woord het beste klonk. + + + "Desimportante, é claro", o Rei apressadamente disse, e continuou para si em voz baixa, "importante... desimportante... desimportante... importante..." como se tivesse testando qual palavra tinha um som melhor. + + + + 0.8591549295774648 + + (Wat hij beslist niet deed, want hij was van karton gemaakt). + + + (O que certamente não conseguia, sendo feito completamente de papelão.) + + + + 1.1967213114754098 + + ‘Dan moet hij iemand anders handschrift na hebben gedaan,’ zei de Koning. + + + "Ele deve ter imitando a letra de outra pessoa", disse o Rei. + + + + 0.9243697478991597 + + ‘Majesteit,’ zei de Hartenboer, ‘ik heb het niet geschreven en niemand kan bewijzen dat ik het wel heb gedaan. + + + "Por favor, Vossa Majestade", disse o Valete, "Eu não escrevi, e eles não podem provar: não há nome assinado no final". + + + + 0.9405940594059405 + + ‘Begin bij het begin,’ zei de Koning ernstig, ‘en ga net zo lang door tot je aan het slot bent. + + + "Comece pelo começo", o Rei respondeu rapidamente, "e continue até você chegar ao final: então pare". + + + + 0.5 + + Alice. + + + disse Alice. + + + + 1.1120689655172413 + + ‘Dit is het belangrijkste bewijsstuk, dat ik tot nu toe gehoord heb,’ zei de Koning en wreef in zijn handen, ‘laat nu de jury -.’ + + + "Esta é a mais importante evidência que já ouvimos", disse o Rei, esfregando as mãos; "então vamos deixar o júri..." + + + + 0.8348623853211009 + + ‘Toch ga ik niet weg,’ zei Alice, ‘het is trouwens geen echte wet, U hebt hem net bedacht.’ + + + "Bem, não irei, de modo algum", disse Alice: "Além disto, esta não é uma regra regular: você inventou agora". + + + + 0.9137931034482759 + + Ik geloof dat het absoluut niets te betekenen heeft.’ + + + Eu não acredito que existe um átomo de significado nisto". + + + + 0.918918918918919 + + ‘Overweeg uw oordeel,’ zei hij met zachte, bevende stem tot de jury. + + + "Considerem seu veredito", disse aos jurados, com uma voz trêmula e baixa. + + + + 0.65 + + Houd dan op!’ + + + "Segure sua língua!" + + + + 1.0206185567010309 + + ‘Dat moet wel,’ zei de Koning, ‘anders was hij aan niemand gericht en dat komt niet dikwijls voor.’ + + + "Deve ter sido isto", disse o Rei, "exceto se foi escrita para ninguém, o que não é usual, sabe". + + + + 0.9767441860465116 + + ‘Dan zou het Wet no. één zijn,’ zei Alice. + + + "Então devia ser a Número Um", disse Alice. + + + + 1.2875 + + ‘Nee,’ zei het Witte Konijn, ‘en dat is wel het gekste van alles.’ (De jury-leden keken heel beteuterd) + + + "Não, não estão" disse o Coelho Branco, "e isto é a coisa mais esquisita sobre". + + + + 1.4761904761904763 + + ‘Zie ik daarnaar uit?’ zei hij. + + + "Parece que consigo?" + + + + 0.875 + + Wordt gij en ik bij dit bestel Betrokken in die zaak, Voor uwe vrijspraak zorgt hij wel, Nauwkeurig als ik waak. + + + Se eu ou ela tivéssemos a chance de ser envolvidos nestes assuntos, ele confiaria a você libertá-los, exatamente como nós fomos. + + + + 0.9642857142857143 + + ‘Lees voor,’ zei de Koning. + + + "Leia a carta", disse o Rei. + + + + 1.6534653465346534 + + Op dit ogenblik riep de Koning, die enige tijd ijverig in zijn notitie-boekje had zitten schrijven: ‘Stilte!’ en dan las hij uit het boekje voor: ‘Wet twee-en-veertig. + + + Neste momento o Rei, que estava por algum tempo ocupado escrevendo em seu caderno, gritou "Silêncio!" + + + + 0.922077922077922 + + ‘Nooit!’ zei de Koningin woedend en gooide een inktpot naar de Hagedis. + + + disse a Rainha furiosamente, atirando um tinteiro no Lagarto enquanto falava. + + + + 0.4461538461538462 + + Zij roemde wel mijn goede aard, Maar zei dat ik niet zwem. + + + Eles me contaram que você tem sido para ela, e me mencionaram para ele: Ela me deu um bom sinal, mas disse que eu não podia nadar. + + + + 1.2222222222222223 + + ‘Wordt wakker Alice,’ zei haar zusje, ‘wat heb jij lang geslapen!’ + + + ", disse sua irmã; "Bem, que longo cochilo você teve!" + + + + 0.926829268292683 + + ‘Stel je voor, eerst de veroordeling!’ + + + "Sentença, primeiro... veredito, depois." + + + + 0.5655737704918032 + + Zodra de jury-leden zich een beetje hersteld hadden van de schok en hun pennen en schriften weer gevonden waren en aan hen teruggegeven, begonnen zij heel ijverig een verslag van het ongeluk op te schrijven. + + + Assim que os jurados havia se recuperado do choque de terem sido derrubados, e suas louças e gizes haviam sido encontrados e entregues, eles começaram a trabalhar de modo diligente a escrever sobre a história do acidente, exceto a parte do Lagarto, o qual parecia muito cansado para fazer qualquer coisa além de sentar com sua boca aberta, encarando o teto da corte. + + + + 1.8120805369127517 + + En toch weet ik het niet,’ ging hij voort en spreidde het papier uit op zijn knie en keek ernaar met één oog: ‘Het heeft toch blijkbaar wel iets te betekenen, - Maar zei dat ik niet zwem - jij kunt niet zwemmen?’ ging hij verder en wendde zich daarbij tot de Hartenboer. + + + E ainda não sei", ele continuou, estendendo os versos em seus joelhos e olhando com um olho; "Parece que vejo algum significado nele, apesar de tudo. + + + + 0.41843971631205673 + + Hij schreef hun dat ik er niet was (Zo is het, weet ik nu). + + + Ele enviou uma sentença de que eu não tinha ido (Nós sabemos ser verdade): Se ela pudesse prosseguir com o assunto, o que teria sido de você? + + + + 0.5594713656387665 + + ‘Precies,’ zei de Koning en hij mompelde verder bij zichzelf: ‘- Zo is het, weet ik nu -, dat is iemand van de jury natuurlijk. + + + "Tudo certo, até agora", disse o Rei, e continuou murmurando os versos para si mesmo: "'Nós sabemos ser verdade...' que é o júri, é claro...'Dei a ela um, eles deram dois...' o que deve ser o que ele fez com as tortas, sabe..." + + + + 1.95 + + ‘Is het geschreven met de hand van de gevangene?’ vroeg een van de jury-leden. + + + "Estão com a caligrafia do prisioneiro?" + + + + 0.5669642857142857 + + (De arme kleine Jan was opgehouden met zijn ene vinger in zijn schrift te schrijven, toen hij merkte dat dat toch geen zin had. + + + (O infeliz era o pequeno Bill que tinha deixado de escrever na lousa com o dedo, quando descobriu que não deixava marca; mas agora havia começado novamente, usando a tinta que estava escorrendo de sua face, enquanto durava.) + + + + 0.6370370370370371 + + ‘Laat de jury uitspraak doen,’ zei de Koning ongeveer voor de twintigste maal die dag. + + + o Rei acrescentou em um tom ofendido, e todos riram, "Deixem o júri considerar o veredito," disse o Rei, pela vigésima vez naquele dia. + + + + 2.3655913978494625 + + ‘Het is niet geadresseerd,’ zei het Witte Konijn, ‘op de buitenkant staat eigenlijk helemaal niets.’ Hij vouwde het papier open, terwijl hij dit zei en voegde er aan toe: ‘Het is trouwens geen brief, het is een gedicht.’ + + + "Não está endereçada", disse o Coelho Branco; "de fato, não há nada escrito do lado de fora". + + + + 0.7083333333333334 + + Het ongeluk met de goudvissen spookte door haar hoofd en zij had een vaag idee dat die dieren, wanneer zij ze niet ineens bij elkaar zocht en in de jury-bank terugzette, dood zouden gaan. + + + ela exclamou em um tom de grande medo, e começou a pegá-los novamente o mais rápido que podia, com o acidente do peixe dourado ainda em sua mente, e com a idéia de que deviam ser coletados imediatamente e colocados de volta na bancada de jurados ou eles morreriam. + + + + 2.36 + + ‘Aan wie is hij geadresseerd?’ vroeg een van de jury-leden. + + + "Para quem é endereçada?" + + + + 0.44660194174757284 + + Alice keek naar de bank van de jury-leden en zag dat zij de Hagedis op zijn hoofd had gezet. + + + Alice olhou para a bancada de jurados e viu que, em sua pressa, havia colocado o Lagarto de cabeça para baixo, e o coitadinho estava balançando sua cauda de um jeito melancólico, quase não podendo se mover. + + + + 1.0285714285714285 + + Iedereen klapte luid in zijn handen. + + + a Rainha gritou com toda a sua voz. + + + + 2.025 + + Het Witte Konijn zette zijn bril op. ‘Waar zal ik beginnen,Majesteit?’ vroeg hij. + + + "Por onde devo começar Vossa Majestade?" + + + + 1.7580645161290323 + + ‘Nu, dat zijn ze!’ riep de Koning triomfantelijk en wees naar de gebakjes op de tafel, ‘dat is overduidelijk. + + + disse o Rei triunfando, apontando para as tortas sobre a mesa. + + + + 0.48201438848920863 + + ‘O, ik heb zo leuk gedroomd,’ zei Alice en zij vertelde haar zuster zo goed als ze kon al de avonturen, die jullie juist hebt gelezen. + + + disse Alice, e contou para a irmã tão bem quanto podia se lembrar, todas as estranhas aventuras dela que você acabou de ler e quando tinha terminado sua irmã a beijou, e disse, "Foi um sonho certamente curioso, minha querida: mas agora corra para o seu chá; está ficando tarde." + + + + 0.4297520661157025 + + Dit is geheim voor dier en mens Tussen uzelf en mij. + + + Não deixe saber que ela gostava deles, pois isto deve sempre ser um segredo, mantido de todos os outros, entre você e eu. + + + + 1.0795454545454546 + + Dan verder - Voor ziekte 't heeft belet -Jij bent niet ziek, liefste?’ zei hij tot de Koningin. + + + Por outro lado...'antes ela tinha forma...' você nunca teve forma, minha querida, não é? + + + + 0.975609756097561 + + Ze pakte hem gauw op en zette hem recht. + + + ele acrescentou virando-se para o Valete. + + + + 0.6551724137931034 + + Stilte alsjeblieft! + + + Silêncio em volta, por favor! + + + + 1.1162790697674418 + + Een verkiezings-wedstrijd en een treurig verhaal + + + A Corrida da Convenção e uma Longa História + + + + 0.90625 + + ‘Geef die hier,’ zei de Dodo. + + + 'Passe-o para cá', disse o Dodô. + + + + 0.9122807017543859 + + En u moest eens zien hoe ze achter een vogel aanzit. + + + E oh, como eu queria que você a visse atrás dos pássaros! + + + + 1.3243243243243243 + + Ik zal jullie het droogste vertellen dat ik weet. + + + Essa é a coisa mais seca que conheço. + + + + 0.975 + + ‘Natuurlijk,’ zei de Dodo heel ernstig. + + + 'É claro', respondeu o Dodô muito sério. + + + + 1.2777777777777777 + + Tenslotte zei de Dodo: ‘Iedereen heeft het gewonnen, jullie moet allemaal een prijs hebben.’ + + + Finalmente o Dodô disse: 'Todos ganharam, e todos devem ganhar prêmios.' + + + + 1.0571428571428572 + + De Muis bromde maar wat als antwoord. + + + O Rato somente grunhiu em resposta. + + + + 0.9310344827586207 + + ‘Maar ze moet zelf ook een prijs hebben,’ zei de Muis. + + + 'Mas ela também precisa de um prêmio, sabe', disse o Rato. + + + + 0.9166666666666666 + + Alice keek hem bezorgd en gespannen aan, want zij wist zeker, dat zij lelijk kou zou vatten als zij niet gauw droog werd. + + + Alice manteve ansiosamente os olhos fixados nele, pois ela tinha certeza de que pegaria um forte resfriado se não ficasse logo seca. + + + + 0.9378531073446328 + + Eerst tekende ze een renbaan in een soort cirkel (‘Het doet er niet toe of die goed is’ zei ze) en toen moest het hele gezelschap er zo hier en daar langs gaan staan. + + + Primeiro ele desenhou uma pista de corrida, em uma espécie de círculo ('A forma exata não importa', disse ele), e depois todo o grupo foi colocado ao longo da pista, aqui e ali. + + + + 0.9821428571428571 + + Dit gezegde bracht het gezelschap in grote opschudding. + + + Este discurso causou uma curiosa sensação entre o grupo. + + + + 0.9435483870967742 + + Tenslotte riep de Muis, die blijkbaar een persoon van gewicht onder hen was: ‘Ga allemaal zitten en luister naar mij! + + + Finalmente o Rato, que parecia ser um indivíduo com autoridade dentre eles, bradou: - "Sentem-se, todos vocês, e escutem-me! + + + + 1.0386740331491713 + + Alice wist niet wat ze moest doen en wanhopig stak ze haar hand in haar zak en haalde er een doos zuurtjes uit (gelukkig had het zoute water die niet aangetast) en gaf ieder één als prijs. + + + Alice não tinha idéia do que fazer, e em desespero colocou a mão no bolso e tirou uma caixa de confeitos (felizmente não havia entrado água salgada nela) e os entregou como prêmios. + + + + 0.9560975609756097 + + Maar na een poosje hoorde ze op een afstand weer getrippel van voeten en zij keek vlug op, want ze hoopte half dat de Muis van plan veranderd was en terug kwam om zijn verhaal verder te vertellen. + + + Algum tempo depois, porém, ela ouviu de novo um barulhinho de passos ao longe, e ela olhou avidamente, meio que esperando que o Rato tivesse mudado de idéia e estivesse voltando para terminar sua história. + + + + 1.2901234567901234 + + Het begon niet met ‘een, twee, drie, af,’ neen, ze gingen hollen als ze zin hadden en hielden dan weer op, als ze zin hadden, zodat het niet gemakkelijk was om er achter te komen, wanneer de wedstrijd uit was. + + + Não havia 'um, dois, três e já', mas eles começavam a correr quando queriam, e paravam quando queriam, de forma que não era fácil saber quando a corrida acabaria. + + + + 1.1421052631578947 + + HET was werkelijk een zonderling gezelschap, dat daar aan de kant bij elkaar kwam - de vogels met beslijkte veren, de andere dieren met een vastgeplakte vacht en allemaal even kletsnat, knorrig en slecht op hun gemak. + + + Era de fato um grupo de aparência estranha o que chegou à margem: os pássaros com as penas enlameadas, os animais com seu pelo grudando neles, e todos ensopados, irritados e desconfortáveis. + + + + 0.95 + + Tenslotte waren ze allemaal klaar en ze gingen weer in een kring zitten en smeekten de Muis nog iets te vertellen. + + + Porém, finalmente acabou, e eles mais uma vez se sentaram em círculo, e pediram para que o Rato lhes contasse algo mais. + + + + 1.7333333333333334 + + ‘Vonden wat?’ zei de Eend. + + + - "Achou o quê? + + + + 1.0 + + ‘Enkel een vingerhoed,’ zei Alice bedroefd. + + + 'Apenas um dedal', disse Alice tristemente. + + + + 1.103448275862069 + + ‘Ik niet,’ zei de Papegaai snel. + + + ", disse o Papagaio depressa. + + + + 0.991701244813278 + + De Dodo moest eerst lang nadenken voor zij daarop kon antwoorden en zij zat een hele tijd met haar wijsvinger tegen haar voorhoofd te denken (in de houding waarin je dichters meestal op plaatjes ziet), terwijl de anderen zwijgend wachtten. + + + O Dodô não poderia responder a esta questão sem pensar muito, e ele sentou por um bom tempo com um dedo pressionado contra a testa dele (a posição na qual geralmente se vê Shakespeare em retratos dele), enquanto o resto esperava em silêncio. + + + + 1.027681660899654 + + Zij had dan ook een lang gesprek met de Papegaai, die op het laatste boos werd en enkel zei: ‘Ik ben ouder dan jij en weet het dus beter’; en Alice wilde dat niet aannemen voor zij wist hoe oud hij was, maar toen de Papegaai dat absoluut niet wou vertellen, was er verder weinig meer te bespreken. + + + De fato, ela teve uma discussão bastante longa com o Papagaio, que no final ficou emburrado, e só dizia 'Eu sou mais velho que você, devo saber mais'; e isso Alice não permitiria sem saber quantos anos ele tinha e, como o Papagaio recusou-se a dizer sua idade, não havia mais nada a dizer. + + + + 1.3409090909090908 + + En ze kan zo geweldig muizen vangen, dat moest u eens zien. + + + E ela é extremamente hábil para caçar ratos! + + + + 1.1767441860465115 + + Toen gingen ze weer om haar heen staan, terwijl de Dodo haar plechtig de vingerhoed aanbood en zei: ‘Wij verzoeken U beleefd deze sierlijke vingerhoed te willen aanvaarden’ en toen zij deze korte toespraak had uitgesproken, begonnen ze allen te klappen. + + + Então todos eles se agruparam ao redor dela mais uma vez enquanto o Dodô solenemente entregava o dedal, dizendo 'Imploramos que aceite este elegante dedal'; e quando ele acabou este curto discurso, todos aplaudiram. + + + + 0.8235294117647058 + + In de eerste plaats moesten ze natuurlijk zien droog te worden; ze gingen daarover beraadslagen en al gauw vond Alice het heel gewoon, dat zij met hen praatte, of zij hen haar hele leven al kende. + + + A primeira pergunta era, é claro, como se secarem novamente: eles deliberaram sobre isso, e após alguns minutos pareceu bastante natural para Alice achar-se conversando familiarmente com eles, como se os tivesse conhecido por toda a vida. + + + + 0.9691629955947136 + + Ze gingen nu hun zuurtjes op eten; dat veroorzaakte weer allerlei lawaai en verwarring, want de grote vogels klaagden dat zij er niets van proefden en de kleine verslikten zich er in en moesten op hun rug geklopt worden. + + + O próximo passo foi comer os confeitos: isto causou algum barulho e confusão, já que os pássaros grandes reclamavam que não conseguiam sentir o gosto dos seus, e os pequenos se engasgavam e tinham que levar tapinhas nas costas. + + + + 1.1006711409395973 + + ‘In dat geval,’ zei de Dodo plechtig, ‘geef ik het advies de vergadering te verdagen, opdat het nemen van doeltreffender middelen ten snelste bevorderd kan worden.’ + + + - "Neste caso", disse o Dodô solenemente, se levantando, "Eu proponho que a reunião seja suspensa para a imediata adoção de soluções mais enérgicas-" + + + + 1.0046082949308757 + + Alice vond het hele geval erg dwaas, maar ze keken zo ernstig dat ze niet dorst te lachen, en toen ze geen goed antwoord kon bedenken, boog ze alleen maar diep en deed haar prijs zo plechtig als ze kon aan haar vinger. + + + Alice achou a coisa toda muito absurda, mas todos pareciam tão sérios que ela não ousou rir; e, como ela não pode pensar em nada para dizer, simplesmente fez uma mesura e pegou o dedal, da forma mais solene que podia. + + + + 0.9765625 + + ‘Wat ik jullie wou zeggen’, zei de Dodo beledigd, ‘was dat het beste middel om droog te worden een verkiezings-wedstrijd is.’ + + + - "O que eu ia dizer", disse o Dodô num tom ofendido, "era que a melhor coisa para nos secarmos seria uma Corrida da Convenção". + + + + 1.4943820224719102 + + O Dina, zal ik je nog ooit terugzien?’ En toen begon de arme Alice weer te huilen, want zij voelde zich zo alleen en zo neerslachtig. + + + E aqui a pobre Alice começou a chorar de novo, pois se sentia muito sozinha e desanimada. + + + + 1.1666666666666667 + + ‘Wel zij natuurlijk,’ zei de Dodo en wees met één vinger naar Alice; en het hele gezelschap ging om haar heen staan en ze riepen allemaal door elkaar heen: ‘Prijzen, kom op met je prijzen!’ + + + 'Bem, ela, é claro', disse o Dodô apontando para Alice com um dedo; e o grupo inteiro imediatamente se juntou ao redor dela, gritando de maneira confusa 'Prêmios! + + + + 1.4155844155844155 + + Ik zal jullie wel droogmaken.’ Ze gingen meteen allemaal in een grote kring zitten met de Muis in het midden. + + + Todos sentaram ao mesmo tempo, formando um grande círculo com o Rato no meio. + + + + 1.89010989010989 + + ‘U hebt me beloofd dat U me Uw geschiedenis zou vertellen,’ zei Alice ‘en waarom u K. en H. zo haat,’ voegde ze er fluisterend aan toe, bang dat hij weer beledigd zou zijn. + + + 'Você prometeu me contar a sua história, sabe', disse Alice, 'e por que é que você odeia... + + + + 1.2926829268292683 + + ‘Zeker, dat weet ik heel goed, als ik iets vind’, zei de Eend, ‘dat is meestal een kikvors of een worm, maar nu is de vraag: wat vonden de Staten van Holland?’ + + + - "Eu sei muito bem o que 'isto' significa, quando eu encontro uma coisa", disse o Pato: "É geralmente um sapo ou um verme. + + + + 1.0416666666666667 + + Zij was daar niet zo erg nieuwsgierig naar, maar de Dodo zweeg even, alsof zij verwachtte dat iemand iets zeggen zou en geen van de anderen scheen daar behoefte aan te hebben. + + + ", disse Alice; não que ela quisesse muito saber, mas o Dodô havia parado como se ele pensasse que alguém quereria falar, e ninguém mais parecia inclinado a dizer algo. + + + + 1.3333333333333333 + + ‘Wat is een verkiezings-wedstrijd?’ vroeg Alice. + + + - "O que é uma Corrida da Convenção? + + + + 1.7628865979381443 + + ‘Ik wou dat ik het niet over Dina had gehad,’ zei ze droevig bij zichzelf, ‘niemand schijnt hier beneden op haar gesteld te zijn en toch is het de beste kat van de wereld. + + + 'Ninguém parece gostar dela aqui embaixo, e eu tenho certeza de que ela é a melhor gata do mundo! + + + + 0.8376068376068376 + + Alice ging er gretig op in, want ze vond het altijd prettig om over haar lievelingsdier te praten. + + + Alice respondeu muito feliz, pois ela sempre estava pronta para falar de seu animal de estimação: 'Diná é minha gata. + + + + 1.1578947368421053 + + Als ze er naar kijkt, dan heeft ze hem ook.’ + + + Me pergunto se eu a verei novamente!'. + + + + 1.2926829268292683 + + ‘En wie is Dina, als ik vragen mag,’ zei de Papegaai. + + + 'E quem é Diná, se me permite a pergunta? + + + + 1.3142857142857143 + + ‘O, dat dacht ik,’ zei de Muis, ‘ik ga verder. + + + - "Pensei que tinha", disse o Rato. + + + + 1.9145299145299146 + + ‘'t Is een lange staart, zeker’, dacht Alice en ze keek er verwonderd naar, ‘maar waarom noemt hij hem treurig?’ En zij bleef daarover nadenken, terwijl de Muis vertelde, zodat in haar idee het verhaal er ongeveer zo uitzag: + + + 'É certamente longa', disse Alice, olhando com admiração para a cauda do Rato; 'mas por que você a chama de triste?'. + + + + 1.2461538461538462 + + ‘Pardon,’ zei de Muis, zijn voorhoofd fronsend, maar heel beleefd, ‘zei je iets?’ + + + ", disse o Rato franzindo as sobrancelhas, mas muito polidamente. + + + + 1.6466165413533835 + + Toen ze zo ongeveer een half uur heen en weer hadden gehold en droog waren geworden, riep de Dodo plotseling: ‘De wedstrijd is afgelopen’ en ze gingen allemaal hijgend om haar heen staan en vroegen ‘Wie heeft gewonnen?’ + + + Porém, quando eles já haviam corrido por uma hora ou mais, e estavam novamente secos, o Dodô repentinamente gritou 'A corrida acabou! + + + + 1.5 + + ‘Br,’ zei de Papegaai rillend. + + + ', disse o Papagaio. + + + + 1.0849673202614378 + + De Muis ging hier verder niet op in, maar vervolgde snel: ‘vonden het echter beter om nog meer soldaten af te danken, daar zij wel de helft van alle onkosten droegen. + + + O Rato não reparou nesta pergunta, mas apressadamente continuou: "...achou aconselhável ir com Edgar Atheling encontrar Guilherme e oferecer-lhe a coroa. + + + + 0.9383886255924171 + + Je hoeft niets te beweren, wij moeten procederen, dan heb ik vanmorgen mijn tijd niet verdaan.’ Zei de Muis tot dat schoelje, ‘Mijnheer wat bedoel je, zonder jury of rechter zal dat toch niet gaan’. + + + disse o rato para o cão, "Tal julgamento, prezado senhor, sem júri ou juiz, seria perda do nosso tempo" "Eu serei juiz, serei o júri," Disse bem feliz Fúria: "Irei julgar a causa toda, e condenar você à morte."' + + + + 1.7647058823529411 + + ‘Daar was ik helemaal niet,’ zei de Muis terwijl hij opstond en wegliep, ‘je beledigt me, wanneer je zulke onzin praat!’ + + + 'Não farei nada do tipo', disse o Rato, se levantando e indo embora. + + + + 1.8108108108108107 + + ‘Je let niet op,’ zei de Muis streng tot Alice, ‘waar denk je aan?’ + + + ', disse o Rato a Alice rispidamente. + + + + 1.7391304347826086 + + ‘Vonden het’ antwoordde de Muis geërgerd, ‘je weet toch wel wat "het" betekent.’ + + + "Você obviamente sabe o que 'isto' significa." + + + + 0.49038461538461536 + + Sommige vogels renden meteen weg; een oude ekster begon zich zorgvuldig in een omslagdoek te wikkelen. + + + Alguns dos pássaros saíram correndo de uma vez: uma velha pega-rabuda começou a se embrulhar toda muito cuidadosamente, dizendo 'Eu realmente preciso ir para casa; o sereno não faz bem para a minha garganta!' + + + + 0.47783251231527096 + + Poes zei tot een Muis, die hij zag in het huis: ‘Kom blijf daar niet staan, want ik klaag je aan. + + + "Fúria disse a um rato, que encontrou na casa: 'Vamos ambos ao tribunal: Irei processar 'Você'.-Venha Não aceitarei recusa; Nós devemos ter um julgamento: realmente nesta manhã não tenho nada para fazer. + + + + 1.7589285714285714 + + ‘Ik kan je dat het beste verklaren,’ zei de Dodo, ‘wanneer wij beginnen.’ (En nu zal ik je vertellen hoe de Dodo het uitlegde, want je wilt het misschien op een regenachtige dag ook eens proberen). + + + (E, como você mesmo pode querer experimentar a coisa em algum dia de inverno, vou lhe contar como o Dodô o fez.) + + + + 1.2666666666666666 + + ‘En waar zijn mijn schouders gebleven? + + + 'E aonde foram os meus ombros? + + + + 1.0952380952380953 + + Wat zijn al die veranderingen toch verwarrend! + + + Quão complicadas todas essas mudanças são! + + + + 1.0566037735849056 + + Dit was een niet erg bemoedigend begin voor een gesprek. + + + Este não era um início encorajador para uma conversa. + + + + 1.3125 + + ‘De ene kant van wat? + + + 'Um lado de quê? + + + + 1.126984126984127 + + Ik ben van het ene ogenblik op het andere niet zeker wat ik zal worden. + + + Eu nunca tenho certeza do que serei, de um minuto para o outro! + + + + 0.8333333333333334 + + De raad van een rups + + + Conselhos de uma Lagarta + + + + 0.8 + + Bah! + + + 'Bem! + + + + 0.9629629629629629 + + En ik heb al drie weken lang geen oog dicht gedaan.’ + + + Ora essa, eu não preguei os olhos estas três semanas!' + + + + 1.015625 + + Straks ga je me wijs maken dat je nog nooit een ei hebt gegeten.’ + + + Suponho que em seguida você me contará que nunca provou um ovo!' + + + + 0.9577464788732394 + + Dit keer wachtte Alice geduldig tot hij weer verkoos iets te zeggen. + + + Desta vez Alice esperou pacientemente até ela escolher falar novamente. + + + + 1.3333333333333333 + + Alice deed haar handen over elkaar en begon: + + + Alice cruzou suas mãos e começou: + + + + 0.7254901960784313 + + ‘Zo, de helft van mijn plan is klaar! + + + 'Ora vamos, eis metade do meu plano completo agora! + + + + 1.1666666666666667 + + ‘Hoe groot wil je zijn?’ vroeg hij. + + + 'De que tamanho você quer ser? + + + + 1.0 + + ‘Wie ben jij.’ + + + 'Quem é você?' + + + + 0.6363636363636364 + + Slang!’ + + + 'Serpente!' + + + + 1.148936170212766 + + Zo waren ze weer aan 't begin van het gesprek gekomen. + + + O que as trouxe de volta ao início da conversa. + + + + 0.8805970149253731 + + ‘Ik begrijp helemaal niet waar u het over hebt,’ zei Alice. + + + 'Eu não tenho a menor idéia do que você está falando,' disse Alice. + + + + 1.117283950617284 + + Alice bedacht, dat zij net zo goed nog een beetje kon wachten, want ze had toch niets beters te doen en misschien zou hij haar tenslotte wel iets vertellen, dat de moeite waard was. + + + Alice achou que podia muito bem esperar, já que não tinha mais nada para fazer e, afinal de contas, talvez ela pudesse lhe contar algo que valesse a pena escutar. + + + + 1.0869565217391304 + + Alice zei niets; ze was nog nooit in haar leven zo tegengesproken en zij voelde dat zij haar goede humeur begon te verliezen. + + + Alice não disse nada: ela nunca tinha sido tão contradita na vida antes e ela achou que estivesse perdendo a calma. + + + + 1.25 + + Nee, nee, je bent een slang, ontken dat maar niet. + + + Você é uma serpente; e é inútil negá-lo. + + + + 1.0763358778625953 + + ‘Alsof het niet al moeilijk genoeg is om eieren uit te broeden,’ zei de Duif, ‘maar ik moet ook nog dag en nacht op wacht staan voor slangen. + + + 'Como se não fosse problema o suficiente chocar os ovos,' disse a Pomba; 'mas eu tenho que tomar cuidado com serpentes noite e dia! + + + + 0.8355555555555556 + + Ze schrok heel erg van deze plotselinge verandering, maar ze begreep dat ze geen tijd te verliezen had, zo snel kromp ze in elkaar; daarom begon ze meteen iets te eten van het andere stuk. + + + Ela ficou bastante assustada com essa mudança tão súbita, mas sentiu que não havia tempo a perder, já que ela estava encolhendo rapidamente; então ela decidiu pôs imediatamente mãos à obra para comer um pouco do outro pedaço. + + + + 1.0212765957446808 + + ‘Ik heb eieren gegeten, zeker!’ zei Alice, die een erg waarheidslievend kind was, ‘maar meisjes eten ook eieren, minstens evenveel als slangen.’ + + + 'Eu provei ovos, certamente,' disse Alice, que era uma criança muito sincera; 'mas garotinhas comem ovos quase tanto quanto serpentes, sabe.' + + + + 0.9204545454545454 + + Dit was een zo nieuw gezichtspunt voor Alice, dat ze er een paar minuten stil van was, wat de Duif gelegenheid gaf om op te merken: ‘Je zoekt eieren, dat weet ik heel goed, en wat kan het mij dan schelen of je nu een meisje bent of een slang.’ + + + Esta era uma idéia tão nova para Alice, que ela ficou totalmente silenciosa por um minuto ou dois, o que deu a Pomba a oportunidade de acrescentar, "Você está procurando por ovos, eu sei disso muito bem; e o que me importa se você é uma garotinha ou uma serpente?" + + + + 1.0114068441064639 + + Na een poosje bedacht ze dat ze nog altijd de stukjes van de paddestoel in haar handen had en zij ging nu heel zorgvuldig te werk, knabbelde eerst aan het ene en dan aan het andere stukje, werd soms groter en soms kleiner, tot ze haar gewone lengte weer bereikt had. + + + Depois de um tempo ela se lembrou que ainda segurava os pedaços do cogumelo nas mãos, e ela pôs mãos à obra muito cuidadosamente, beliscando primeiro um e depois o outro, e às vezes crescendo e às vezes encolhendo, até que ela conseguiu reduzir-se à altura usual. + + + + 1.0 + + ‘Het was fout van het begin tot het einde’, zei de Rups beslist en ze zwegen weer een paar minuten. + + + 'Está errado do começo ao fim', disse a Lagarta decididamente, e houve silêncio por alguns minutos. + + + + 1.084848484848485 + + ‘Dat kan mij wel wat schelen,’ zei Alice haastig, ‘maar ik zoek helemaal geen eieren, en als ik het deed, zou ik die van u toch niet willen hebben, ik houd niet van rauwe eieren.’ + + + 'Importa muito para mim,' disse Alice depressa; 'mas eu não estou procurando por ovos, no momento; e se estivesse, eu não quereria os seus: eu não gosto deles crus.' + + + + 0.9316239316239316 + + ‘Je zult er op den duur wel aan wennen’, zei de Rups en hij stak de pijp weer in zijn mond en begon te roken. + + + 'Você vai se acostumar com ela com o tempo', disse a Lagarta; e colocou o narguilé na boca e começou a fumar de novo. + + + + 0.8482142857142857 + + ‘Het spijt me dat ik u last veroorzaakt heb,’ zei Alice, die haar bedoeling begon te begrijpen. + + + 'Eu sinto muito que você tenha sido incomodada," disse Alice, que estava começando a ver o que ela queria dizer. + + + + 0.8842105263157894 + + ‘Dat kan ik niet, mijnheer,’ zei Alice, ‘want ik ben eigenlijk mezelf niet, ziet u.’ + + + 'Receio que não posso me explicar, senhor', disse Alice, 'porque eu não sou eu mesma, você vê.' + + + + 1.1081081081081081 + + Alice was er een beetje geërgerd over, dat de Rups zulke heel erg korte opmerkingen maakte en zij richtte zich zo hoog als zij kon op en zei ernstig: ‘Ik vind dat u me wel eerst kunt vertellen wie u bent.’ + + + Alice se sentiu um pouco irritada com a Lagarta fazendo tais comentários tão secos e ela deteve-se e disse, muito seriamente, 'Eu acho, que você deveria me dizer quem é você, primeiro.' + + + + 0.9577464788732394 + + Daar zij haar handen niet op kon heffen naar haar hoofd, probeerde zij haar hoofd naar haar handen te brengen en zij was erg blij toen ze merkte dat haar hals als een slang in iedere richting kon draaien. + + + Como parecia não haver chance de levantar suas mãos até a cabeça, ela tentou abaixar a cabeça até elas, e ficou encantada ao descobrir que seu pescoço se dobraria facilmente em qualquer direção, como uma serpente. + + + + 0.84 + + ‘Niet helemaal, geloof ik’, zei Alice bescheiden, ‘sommige woorden waren veranderd.’ + + + 'Não completamente certo, receio', disse Alice, timidamente; 'algumas das palavras foram alteradas.' + + + + 0.8041958041958042 + + ‘Ik, ik ben een klein meisje,’ zei Alice, bijna twijfelend, toen zij bedacht hoe vaak zij die dag al veranderd was. + + + 'Eu -- Eu sou uma garotinha,' disse Alice, de forma um tanto duvidosa, visto que ela lembrava o número de mudanças que atravessara naquele dia. + + + + 0.9834254143646409 + + Haar kin was zo dicht tegen haar voet gedrukt dat er nauwelijks plaats was om haar mond open te doen; maar dit lukte tenslotte en ze kon gauw een hapje nemen van het linker stuk. + + + O queixo dela estava pressionado tão junto contra seus pés, que mal havia espaço para abrir a boca; mas ela o fez finalmente e conseguiu engolir um bocado do pedaço da mão esquerda. + + + + 0.9646017699115044 + + Alice begreep er steeds minder van, maar ze vond het zinloos om iets te zeggen voor de Duif was uitgesproken. + + + Alice estava mais e mais intrigada, mas achou inútil dizer qualquer coisa mais até que a Pomba tivesse terminado. + + + + 0.7660550458715596 + + Het was zo lang geleden dat zij zo geweest was, dat zij het eerst bijna vreemd vond, maar ze was er al gauw aan gewend en begon zoals gewoonlijk in zichzelf te praten. + + + Fazia tanto tempo desde que ela tinha tido qualquer coisa perto do tamanho certo, que pareceu bastante estranho a princípio; mas ela se acostumou com ele em alguns minutos, e começou a falar consigo mesma, como sempre. + + + + 1.0579268292682926 + + Ze was er juist in geslaagd deze in een elegante zig-zag naar beneden te bewegen en tussen de bladeren te steken, die de toppen van de bomen bleken te zijn, waaronder zij had rondgedwaald, toen een scherp gesis haar haastig haar hoofd terug deed trekken: een grote duif was pal in haar gezicht gevlogen en sloeg haar nu geweldig met haar vleugels. + + + Ela acabara de conseguir curvá-lo em um elegante ziguezague, e ia mergulhá-lo entre as folhas, que ela achava não serem nada além do topo das árvores sob as quais ela havia vagado, quando um assovio agudo a fez retroceder apressadamente: uma grande pomba voou ao rosto dela, e estava batendo nela violentamente com as asas dele. + + + + 0.9296875 + + Tenslotte legde ze echter haar armen zover als ze kon om de paddestoel en brak met iedere hand een stuk van de rand af. + + + Contudo, finalmente ela esticou os braços dela em volta dele tão longe quanto eles iam e partiu um pedaço da borda com cada mão. + + + + 0.8156424581005587 + + Dit was weer een moeilijke vraag en daar Alice er geen goed antwoord op kon vinden en de Rups blijkbaar in een erg slecht humeur was, liep ze weg. + + + Aqui estava outra questão intrigante; e como Alice não podia pensar em nenhum bom motivo, e como a Lagarta pareceu estar em um estado de espírito muito desagradável, ela se virou. + + + + 0.8571428571428571 + + ‘Dat geloof ik niet,’ zei de Duif, ‘maar als zij het doen dan zijn ze een soort slangen, dat vind ik.’ + + + 'Eu não acredito,' disse a Pomba; 'mas se elas comem, bem, então elas são um tipo de serpente, é tudo que posso dizer.' + + + + 0.9384615384615385 + + Alice keek in gedachten verzonken naar de paddestoel; zij probeerde uit te maken wat de twee kanten daarvan waren, maar hij was volkomen rond en dus vond ze dit een moeilijk probleem. + + + Alice ficou olhando atenciosamente para o cogumelo por um minuto, tentando adivinhar quais eram os dois lados dele; e como ele era perfeitamente redondo, ela achou esta uma questão muito difícil. + + + + 1.0358744394618835 + + ‘En nu heb ik net de hoogste boom van het bos uitgezocht,’ vervolgde de Duif en haar stem sloeg gillend over ‘en nu ik net dacht, dat ik hier geen last van ze zou hebben, moeten ze beslist uit de hemel naar beneden komen kronkelen! + + + 'E logo quando peguei a árvore mais alta no bosque," continuou a Pomba, elevando a voz a um grito estridente, "e logo quando eu estava pensando que ficaria livre delas finalmente, elas teimam em descer se retorcendo do céu! + + + + 0.9627329192546584 + + Alice hurkte zo diep als ze kon tussen de bomen, maar haar hals raakte telkens verward in de takken en zo nu en dan moest ze ophouden om zich los te maken. + + + Alice agachou-se entre as árvores o melhor que pode, pois o pescoço dela continuou se enredando entre os galhos, e aqui e ali ela tinha que parar e desenredá-lo. + + + + 1.0 + + Een paar minuten rookte hij zwijgend door, maar toen deed hij zijn armen van elkaar, haalde zijn pijp uit zijn mond en zei: ‘Dus je denkt, dat je veranderd bent.’ + + + Por alguns minutos ela baforou sem falar, mas por fim ela descruzou os braços, tirou o narguilé da boca de novo e disse, 'Então você acha que está mudada, não é?' + + + + 1.246031746031746 + + ‘Ik heb boomwortels geprobeerd, ik heb de waterkant geprobeerd en ik heb heggen geprobeerd,’ ging de Duif verder, ‘maar die slangen, ze blijven maar lastig.’ + + + 'Eu tentei as raízes das árvores, e tentei margens, e tentei sebes,' a Pomba continuou, sem atender ela; 'mas essas serpentes! + + + + 0.9736842105263158 + + ‘Van de paddestoel’, zei de Rups, alsof zij het hardop gevraagd had en het volgende ogenblik was hij verdwenen. + + + 'Do cogumelo', disse a Lagarta, como se ela tivesse perguntado em voz alta; e em seguida ela estava fora de vista. + + + + 1.0827067669172932 + + O, het kan me niet veel schelen hoe groot ik ben’, antwoordde Alice haastig, ‘ik wil alleen niet zo dikwijls van lengte veranderen, begrijpt u.’ + + + 'Oh, eu não sou exigente quanto ao tamanho', respondeu Alice apressadamente; 'apenas não se gosta de mudar tão frequentemente, sabe.' + + + + 0.914572864321608 + + ‘Ik kan het toch niet duidelijker uitleggen,’ antwoordde Alice beleefd, ‘want ik begrijp het zelf niet goed; het is erg verwarrend om op één dag telkens kleiner en groter te worden.’ + + + 'Temo não poder colocá-lo mais claramente,' respondeu Alice muito educadamente, 'pois eu mesma não consigo entendê-lo para começar; e ter tantos tamanhos diferentes em um dia é muito desconcertante.' + + + + 1.2328767123287672 + + Ik vraag me af hoe ik dat aan moet leggen!’ Terwijl ze dat zei kwam ze plotseling aan een open plaats in het bos met een klein huisje er op dat ongeveer één meter twintig hoog was. + + + Assim que disse isto, ela chegou inesperadamente a um lugar aberto, com uma pequena casa nele com cerca de um metro e vinte centímetros de altura. + + + + 1.5909090909090908 + + Alice antwoordde tamelijk verlegen. + + + disse Alice indignada. + + + + 1.1971830985915493 + + ‘Slang, zeg ik nog eens,’ herhaalde de Duif een beetje zachter en zij voegde er met een soort snik aan toe: ‘Ik heb alles geprobeerd, maar niets schijnt hun te bevallen.’ + + + repetiu a Pomba, mas em tom mais desanimado, e acrescentou com um pequeno soluço, 'Eu tentei de todas as formas, e nada parece convir a elas!' + + + + 0.8611111111111112 + + ‘Houd je bedaard,’ zei de Rups. + + + 'Mantenha a calma', disse a Lagarta. + + + + 0.7168141592920354 + + ‘Misschien hebt u dat nog niet zo ondervonden,’ zei Alice, ‘maar als u in een pop moet veranderen en dan in en vlinder, zou u dat dan niet een beetje gek vinden?’ + + + 'Bem, talvez você não ache isso ainda", disse Alice; "mas quando você tiver que virar uma crisálida --você irá algum dia, sabe -- e então depois disso uma borboleta, eu penso que você vai se sentir um pouco estranha, não vai?' + + + + 0.8280254777070064 + + DE rups en Alice keken elkaar een hele tijd zwijgend aan; tenslotte nam de Rups de pijp uit zijn mond en zei langzaam en slaperig: + + + A Lagarta e Alice olharam-se por algum tempo em silêncio: finalmente, a Lagarta tirou o narguilé da boca e dirigiu-se a ela com uma voz lânguida e sonolenta. + + + + 1.0 + + ‘Ik denk het haast wel, mijnheer,’ zei Alice, ‘ik kan me een hele boel niet meer goed herinneren en ik blijf geen tien minuten achter elkaar even groot.’ + + + 'Receio estar, senhor', disse Alice; 'Eu não consigo me lembrar das coisas como costumava -- e eu não mantenho o mesmo tamanho por dez minutos seguidos!' + + + + 1.0158730158730158 + + ‘Het is een heel goede lengte’, zei de Rups boos en ging rechtop staan, terwijl hij sprak (hij was precies één decimeter groot). + + + ', disse a Lagarta zangadamente, empinando-se verticalmente enquanto falava (ela tinha exatamente sete centímetros de altura). + + + + 1.033434650455927 + + ‘Nu, mijn hoofd is tenminste vrij,’ zei Alice opgelucht, maar het volgende ogenblik bemerkte ze tot haar grote verontrusting dat haar schouders nergens meer te vinden waren; alles wat zij kon zien, wanneer ze naar beneden keek, was een verbazend lange hals, die als een stengel scheen op te rijzen uit een zee van bladeren ver beneden haar. + + + disse Alice em tom de alegria, o qual mudou para inquietação no momento seguinte, quando ela percebeu que seus ombros não podiam ser achados: tudo que podia ver, quando olhava para baixo, era uma imensa extensão de pescoço, que parecia erguer-se como um talo para fora do mar de folhas verdes que se encontrava muito abaixo dela. + + + + 0.6666666666666666 + + ‘Ik zou als het kon graag een beetje groter worden’, zei Alice, ‘één decimeter is zo erg klein.’ + + + 'Bem, eu gostaria de ser um pouco maior, senhor, se você não se importasse', disse Alice: 'três polegadas é uma estatura tão infeliz de se ter". + + + + 1.073446327683616 + + ‘In mijn jeugd,’ zei de grijsaard, ‘bezat ik een zaak En 'k besprak elk probleem met mijn vrouw, De spierkracht die 'k daardoor verleende aan mijn kaak Verlicht mij het bestaan als ik kauw.’ + + + 'Em minha juventude,' disse o pai, 'Tomei a lei, e argumentei cada caso com minha esposa; E a força muscular, que deu as minhas mandíbulas, permaneceu pelo resto de minha vida.' + + + + 1.1724137931034482 + + ‘Ben je nu tevreden?’ zei de Rups. + + + 'Você está satisfeita agora?' + + + + 1.2884615384615385 + + ‘Is dat alles?’ zei Alice, die zo goed mogelijk haar woede inhield. + + + disse Alice, engolindo sua raiva o melhor que podia. + + + + 1.5333333333333334 + + ‘Slang,’ gilde de Duif. + + + gritou a Pomba. + + + + 1.1891891891891893 + + ‘Wat zou al dat groen toch zijn?’ zei Alice. + + + 'O que será toda aquela coisa verde?' + + + + 0.9032258064516129 + + ‘Ik zie niets,’ zei de Rups. + + + 'Eu não vejo', disse a Lagarta. + + + + 0.8469387755102041 + + Maar nu ben ik tenminste weer gewoon en nu moet ik in die mooie tuin zien te komen. + + + Contudo, voltei ao meu tamanho certo: a próxima coisa é entrar no belo jardim -- como fazer isso?' + + + + 0.8849557522123894 + + ‘Misschien staat u er dan anders tegenover,’ zei Alice, ‘maar ik weet wel dat ik het heel gek vind.’ + + + 'Bem, talvez seus sentimentos sejam diferentes', disse Alice; 'tudo que sei é que seria muito estranho para mim.' + + + + 0.8909090909090909 + + ‘Zeg "Oud zijt gij Paai Witbol" op,’ zei de Rups. + + + 'Recite, 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM, disse a Lagarta. + + + + 2.0 + + ‘Nou, wat ben je dan,’ zei de Duif,‘ik merk heus wel dat je iets probeert te verzinnen!’ + + + 'Vejo que você está tentando inventar algo!' + + + + 0.8325358851674641 + + ‘In mijn jeugd,’ zei de oude en glimlachte staag, ‘Behield ik mijn veerkracht altoos Door 't gebruik van dit zalfje - 'k verkoop het u graag, Het kost u een stuiver de doos.’ + + + 'Em minha juventude,' disse o sábio, conforme balançava seus tufos de cabelo cinzas, 'Mantenho todos os meus membros bem flexíveis pelo uso desta pomada--um xelim a caixa-- permita-me vender para você um par?' + + + + 1.6923076923076923 + + ‘Dat geloof ik vast,’ zei de Duif met de diepste verachting, ‘ik heb in mijn leven een hele boel meisjes gezien, maar nog nooit één met zo'n hals als jij. + + + 'Eu já vi muitas garotinhas no meu tempo, mas nunca uma com um pescoço tão longo como esse! + + + + 1.0133333333333334 + + ‘Nu, ga dan weg,’ zei de Duif knorrig, terwijl zij terugging naar haar nest. + + + disse a Pomba em tom emburrado, enquanto se instalava de novo no seu ninho. + + + + 0.8529411764705882 + + ‘Gij zijt oud,’ zei de knaap, ‘en niemand denkt heus, Dat uw oog nog scherp ziet bij het werk, Toch wiegt gij een aal op de punt van uw neus, Wat maakt u zo handig en sterk?’ + + + 'Você está velho,' disse o jovem, 'um dificilmente suporia que seus olhos eram tão firmes como nunca; No entanto você equilibrou uma enguia na ponta do seu nariz-- O que te fez tão terrivelmente esperto?' + + + + 0.8260869565217391 + + ‘Nee,’ zei de Rups. + + + 'Não', disse a Lagarta. + + + + 1.558139534883721 + + ‘Maar ik ben geen slang, zeg ik je,’ zei Alice, ‘ik ben, ik ben...’ + + + 'Mas eu não sou uma serpente, eu lhe digo!' + + + + 1.0869565217391304 + + En o, arme handen, waarom kan ik jullie niet eens meer zien?’ Zij bewoog ze terwijl ze praatte, maar dat veroorzaakte enkel een kleine deining tussen de verre groene bladeren. + + + Ela as estava movendo por todo lado enquanto falava, mas nenhum resultado parecia se seguir, a não ser por uma pequena sacudida entre as folhas verdes distantes. + + + + 1.6222222222222222 + + ‘Maar ik ben er niet aan gewend’, klaagde de arme Alice, en zij dacht bij zich zelf ‘ik wou dat die beesten niet allemaal zo gauw beledigd waren.’ + + + E ela pensou para consigo, 'Eu queria que os animais não fossem ofendidos tão facilmente!' + + + + 0.7704918032786885 + + Alice keerde zich om en liep weer naar hem toe. + + + Isto pareceu promissor, com certeza: Alice virou-se e voltou. + + + + 1.2486486486486486 + + ‘En welk stuk moet ik nu hebben?’ zei ze bij zich zelf en knabbelde een beetje aan dat in haar rechterhand om de uitwerking eens te proberen; het volgende ogenblik kreeg ze een geweldige klap: haar kin was tegen haar voet gestoten. + + + ela disse a si mesma, e mordiscou um pouco do pedaço da mão direita para provar o efeito: em seguida ela sentiu um sopro violento por baixo de seu queixo: ele tinha batido nos pés dela! + + + + 2.0 + + En de andere kant van wat?’ dacht Alice. + + + O outro lado de quê? + + + + 0.41919191919191917 + + Ik weet wie ik vanmorgen was, maar ik moet sindsdien een paar keer veranderd zijn.’ + + + Alice respondeu, meio timidamente, 'Eu -- eu mal sei, senhor, no momento -- ao menos eu sei quem eu era quando eu levantei esta manhã, mas eu acho que devo ter sido mudada várias vezes desde então'. + + + + 0.5687022900763359 + + Toen daalde hij af van de paddestoel en kroop weg door het gras, terwijl hij enkel opmerkte: ‘De ene kant zal je kleiner maken, en de andere groter.’ + + + Em um ou dois minutos a Lagarta tirou o narguilé da boca e bocejou uma ou duas vezes e sacudiu-se. Então, ela desceu do cogumelo e andou para dentro da grama, apenas comentando enquanto ia, "Um lado vai fazer você crescer e o outro lado vai fazer você encolher". + + + + 2.026315789473684 + + ‘Kom terug,’ riep de Rups haar na, ‘ik heb je iets belangrijks te vertellen.’ + + + 'Eu tenho algo importante para dizer!' + + + + 0.8648648648648649 + + ‘Gijzijt oud,’ zei de knaap, ‘zoals ik reeds zei, En uw buik wordt onnoemelijk zwaar, Nu buitelt gij achterom uit de wei, Ai, zeg mij, hoe speelt gij dit klaar’ + + + 'Você está velho', disse o jovem, 'conforme mencionei antes, e tem crescido mais incomumente gordo; No entanto você girou um salto mortal para trás na porta--Ora, qual é a razão disto?' + + + + 2.05 + + ‘'k Heb drie vragen beantwoord, nu ben ik het moe,’ Zei zijn vader, ‘verwacht gij schavuit, Dat 'k mijn ganse dag met die onzin verdoe, Ga heen of ik trap u eruit.’ + + + 'Respondi três questões, e isto é suficiente,' disse o pai; 'Não seja arrogante! + + + + 0.9238578680203046 + + ‘In mijn jeugd’, zei de paai,‘heb ik 't nimmer gedaan, 'k Was bang voor mijn kwetsbaar verstand, Maar wijl mij dit blijkbaar sinds lang is ontgaan Is het nu mijn geliefkoosde stand.’ + + + 'Em minha juventude,' Pai William replicou para seu filho, ' temo que possa machucar o cérebro; Mas, agora que eu tenho completa certeza que não tenho nenhum, motivo qual, farei de novo e de novo.' + + + + 1.0769230769230769 + + Dat is alles.’ + + + Isto é tudo." + + + + 0.9444444444444444 + + Wie zingt erbij?’ + + + Quem deve cantar?" + + + + 0.975 + + Ze konden die er niet meer uit krijgen. + + + Então elas não podem tirá-las novamente. + + + + 1.4222222222222223 + + Het is verreweg de grootste dwaasheid, die ik ooit gehoord heb!’ + + + É de longe a coisa mais confusa que eu ouvi!" + + + + 1.2439024390243902 + + Dus begon Alice haar avonturen te vertellen van de eerste keer af dat zij het Witte Konijn had gezien. + + + Então Alice começou a contar suas aventuras do momento em que viu o Coelho Branco. + + + + 0.7209302325581395 + + ‘- zover als je kunt in zee -’. + + + "...tão longe do mar o quanto você pode..." + + + + 1.2666666666666666 + + ‘Dan ga je twee aan twee naar voren -’ + + + "...você avança duas vezes..." + + + + 0.9464285714285714 + + ‘Dat kost meestal veel tijd,’ onderbrak de Griffioen. + + + "Isto geralmente leva algum tempo", imterrompeu o Grifo. + + + + 0.9090909090909091 + + De zeekrab-quadrille + + + A Quadrilha da Lagosta + + + + 1.3513513513513513 + + ‘Daar heb ik nog nooit over nagedacht,’ zei Alice. + + + "Eu nunca pensei nisto", disse Alice. + + + + 0.8461538461538461 + + Wie geeft om vis, Vlees en wat er verder is? + + + Quem liga para peixe, Caça, ou qualquer outro prato? + + + + 0.9708029197080292 + + Alice zei niets, ze zat op de grond met haar gezicht in haar handen en vroeg zich af of de dingen wel ooit weer gewoon zouden worden. + + + Alice não disse nada; ela tinha sentado com a sua face em suas mãos, imaginando se alguma coisa iria novamente acontecer de modo natural. + + + + 1.3636363636363635 + + Heerlijke Soep! + + + "Bela Sopa! + + + + 1.139240506329114 + + Zeg haar dat ze dat doet.’ Hij keek naar de Griffioen alsof die enig gezag had over Alice. + + + Ele olho para o Grifo como se ele tivesse algum tipo de autoridade sobre Alice. + + + + 0.7307692307692307 + + Zing Schildpadsoep voor haar, wil je?’ + + + Cantaria para ela 'Sopa de Tartaruga', velho amigo?" + + + + 1.1842105263157894 + + Alice dorst niet ongehoorzaam te zijn, hoewel zij wist dat het weer helemaal verkeerd zoulopen en zij ging met een bevende stem verder: + + + Alice não ousou desobedecer, embora estivesse segura de que viria tudo errado, e continuou com uma voz trêmula:... + + + + 1.1057692307692308 + + ‘Je hebt misschien niet lang onder in de zee gewoond!’ (‘Daar heb ik nog nooit gewoond,’ zei Alice) - ‘en misschien ben je zelfs nog nooit op bezoek geweest bij een zeekrab -’ (Alice begon te zeggen: ‘Ik proefde eens -’, maar zij slikte het haastig weer in en zei: ‘Nee nooit’) - ‘dus heb je ook geen idee hoe heerlijk een zeekrab-quadrille is.’ + + + "Você pode não ter vivido muito embaixo do mar..." ("Não vivi", disse Alice)... "e talvez você nunca tenha sido apresentada a uma lagosta..." (Alice começou a dizer "uma vez provei...") mas se deteve rapidamente e disse "Não, nunca") "...então você não tem idéia que coisa deliciosa uma Quadrilha de Lagostas é!" + + + + 1.1904761904761905 + + ‘Het lijkt wel of hij een graat in zijn keel heeft,’ zei de Griffioen en hij begon hem te schudden en op zijn rug te kloppen. + + + "Como se tivesse um osso em sua garganta", disse o Grifo: e começou a sacudi-lo e a bater em suas costas. + + + + 1.0491803278688525 + + ‘Sta op en zeg 't Is de stem van de luilak op’ zei de Griffioen. + + + "Levante-se e repita 'Esta é a voz do frouxo'" disse o Grifo. + + + + 1.0470588235294118 + + ‘Ik heb het nog nooit gehoord,’ zei de Soepschildpad, ‘maar het lijkt me volkomen onzin.’ + + + "Bem, eu nunca ouvi antes", disse a Tartaruga Falsa; "mas parece uma tolice incomum". + + + + 1.0810810810810811 + + ‘Wat heeft het voor zin om al die onzin op te zeggen,’ onderbrak de Soepschildpad, ‘als je het toch niet kunt verklaren? + + + "Qual é o sentido de repetir tudo isso", a Tartaruga Falsa interrompeu, "se você não explica conforme continua? + + + + 0.8505747126436781 + + ‘Dank u, 't is een heel interessante dans,’ zei Alice, die heel blij was dat het eindelijk uit was ‘en dat liedje over die witvis vind ik erg leuk!’ + + + "Obrigado, é uma dança muito interessante para assistir", disse Alice, se sentido feliz por ter finalmente acabado: "e eu também gostei desta música curiosa sobre a enchova!" + + + + 0.8 + + ‘Heel graag,’ zei Alice. + + + "Gostaria muito", disse Alice. + + + + 0.9885057471264368 + + Hij keek naar Alice en probeerde iets te zeggen, maar de snikken verstikten zijn stem. + + + Ele olhou para Alice e tentou falar, mas por um minuto ou dois o choro sufocou sua voz. + + + + 1.1871657754010696 + + In het begin was ze wel een beetje zenuwachtig, want de twee dieren zaten erg dicht bij haar, ieder aan een kant, en deden hun ogen en mond zo verschrikkelijk wijd open, maar onder het vertellen kwam ze meer op haar gemak. + + + Ela estava um pouco nervosa sobre isto inicialmente, as duas criaturas estavam tão perto dela, uma de cada lado, e abriram seus olhos e bocas totalmente, mas ela teve coragem e continuou. + + + + 1.2083333333333333 + + Tenslotte kwam de stem van de Soepschildpad terug en terwijl de tranen langs zijn wangen biggelden, ging hij verder: + + + Por fim a Tartaruga Falsa recuperou sua voz, e com lágrimas descendo pelas bochechas, continuou: + + + + 1.1224489795918366 + + ‘Kom mee,’ riep de Griffioen, greep Alice bij de hand en holde weg zonder het eind van het lied af te wachten. + + + gritou o Grifo e, pegando Alice pela mão, apressaram-se a sair sem esperar pelo término da música. + + + + 0.9322033898305084 + + ‘Dat moet een heel leuke danszijn,’zei Alice schuchter. + + + "Deve ser uma dança muito bonita", disse Alice timidamente. + + + + 0.8918918918918919 + + ‘Dat is heel wat anders dan ik als kind leerde,’ zei de Griffioen. + + + "Está diferente do que eu costuma ouvir quando era criança" disse o Grifo. + + + + 1.25 + + ‘Dat is zo merkwaardig als iets maar zijn kan,’ zei de Griffioen. + + + "Isto é tão curioso quanto pode ser", disse o Grifo. + + + + 1.0625 + + Wie geeft niet nog gaarne toe potten vol voedsel voor een bord Soep? + + + Quem não daria tudo mais por somente duas quantias da bela Sopa? + + + + 0.6666666666666666 + + Hun staarten kwamen in hun mond. + + + Então elas tem suas caudas presas em suas bocas. + + + + 0.7678571428571429 + + De Soepschildpad zuchtte diep en droogde zijn ogen met de rug van een van zijn vinnen. + + + A Tartaruga Falsa respirou profundamente, e colocou as costas de uma de suas nadadeiras em frente de seus olhos. + + + + 1.0666666666666667 + + De Soepschildpad zuchtte diep en begon met een stem die zo nu en dan verstikt werd in tranen dit lied te zingen: + + + A Tartaruga Falsa respirou fundo, e começou, com uma voz às vezes sufocada com choros, a cantar assim:... + + + + 1.0666666666666667 + + ‘Ga verder met het volgende couplet,’ zei de Griffioen weer, ‘het begint met de woorden Ik kwam langs zijn tuin. + + + "Continue com o próximo verso", repetiu o Grifo impacientemente: "Começa com 'Eu passei por seu jardim'". + + + + 1.6 + + Soep voor het avondmaal, heerlijke soep! + + + Sopa da noite, bela Sopa! + + + + 1.0857142857142856 + + ‘Zij poetsen de laarzen en schoenen,’ antwoordde de Griffioen heel plechtig. + + + "É por causa das botas e sapatos", o Grifo respondeu em um tom solene. + + + + 1.064516129032258 + + ‘- en dan, weet je,’ ging de Soepschildpad verder, ‘dan gooi je -’ + + + "Então, sabe", a Tartaruga Falsa continuou, "você atira as..." + + + + 1.0880503144654088 + + ‘O een liedje alstublieft, als de Soepschildpad zo vriendelijk wil zijn,’ antwoordde Alice zo snel dat de Griffioen nogal beledigd zei: ‘Hm, over smaak valt niet te twisten. + + + "Oh, uma música, por favor, se a Tartaruga Falsa for tão gentil", Alice replicou, tão ansiosamente que o Grifo disse, em um tom particularmente ofendido, "Hum! + + + + 1.0985915492957747 + + ‘Changez de crabes en terug in dezelfde volgorde,’ vervolgde de Soepschildpad. + + + "...mudam as lagostas, e se retiram na mesma ordem", continuou o Grifo. + + + + 0.6703703703703704 + + Ik kwam langs zijn tuin en ik zag met één oog Hoe de panter de uil om een jachtbuit bedroog, De panter at vlees en pasteitjes en jus, En de uil was lakei en kreeg niets van 't menu. + + + "Eu passei por seu jardim, e marquei, com um olho, como a Coruja e a Pantera estavam dividindo uma torta..." [edições posteriores continuam como segue A pantera pegou a casca da torta, e molho de carne, e carne, Enquanto a Coruja tinha a as vasilhas como parte do trato. + + + + 1.1157894736842104 + + ‘Nee, nee, eerst de avonturen,’ zei de Griffioen ongeduldig, ‘verklaringen duren zo verschrikkelijk lang.’ + + + Aventuras primeiro", disse o Grifo em um tom impaciente: "explicações levam um tempo horrível". + + + + 0.7914893617021277 + + Zo nu en dan trapten ze haar op de tenen als ze te dicht bij haar kwamen en zij wuifden met hun voorpoten om de maat aan te geven, terwijl de Soepschildpad heel langzaam en treurig zong: + + + Então eles começaram a dançar solenemente em volta da Alice, sempre pisando nos pés dela quando passavam muito perto, e balançando suas patas para marcar o tempo, enquanto a Tartaruga Falsa cantava esta música, muito lenta e triste:... + + + + 1.0224719101123596 + + ‘Ik vind ook dat je beter op kunt houden,’ zei de Griffioen en Alice was daar heel blij om. + + + "Sim, acho que você devia desistir", disse o Grifo: e Alice era a única feliz de fazê-lo. + + + + 0.8809523809523809 + + ‘Kijk,’ zei de Griffioen, ‘je gaat eerst in een rij op het strand staan -’ + + + "Porque", disse o Grifo, "você primeiro forma uma linha ao longo do fundo do mar..." + + + + 1.3771929824561404 + + ‘Nog eens het refrein!’ schreeuwde de Griffioen en de Soepschildpad was net opnieuw begonnen, toen zij in de verte hoorden roepen: ‘De rechtszitting begint.’ + + + gritou o Grifo, e a Tartaruga Falsa tinha acabado de começar a repetir, quando um grito de "O julgamento começou!" + + + + 0.7804878048780488 + + Als het eb is en droog, is hij blij als een gaai En spreekt op minachtende toon van de haai, Maar als de vloed stijgt en de haaien zijn heen Sterft zijn stem in een bevend en klaaglijk geween. + + + [edições posteriores continuaram conforme segue Quando as areias estão todas secas, ele é fresco como um gracejo, E irá falar em tons orgulhosos do Tubarão, Mas, quando a maré subir e tubarões estão em volta, Sua voz tem um som tímido e trêmulo.] + + + + 2.360655737704918 + + ‘Zullen we een andere figuur van de Zeekrabquadrille dansen?’ ging de Griffioen verder, ‘of wil je dat de Soepschildpad een lied voor je zingt?’ + + + "Ou você gostaria que a Tartaruga Falsa cantesse uma canção?" + + + + 0.9011627906976745 + + ‘Ik wil u die wel vertellen,’ zei Alice een beetje verlegen, ‘van vanmorgen af - die van gisteren hebben er niets mee te maken, toen was ik iemand anders.’ + + + "Poderia contar minhas aventuras... começando a partir desta manhã", disse Alice um pouco tímida: "mas não seria útil voltar até ontem, porque eu era uma pessoa diferente". + + + + 1.128440366972477 + + ‘In twee rijen!’ schreeuwde de Soepschildpad, ‘zeehonden, schildpadden enzovoort en als je dan de kwallen hebt opgeruimd -’ + + + "Focas, tartarugas, salmões, e assim em diante; então, quando você limpou todas as águas-vivas do caminho..." + + + + 1.462686567164179 + + Alice keek naar haar schoenen en dacht even na voor zij antwoordde: ‘Wel met schoensmeer denk ik.’ + + + Alice olhou para baixo e pensou um pouco antes de dar sua resposta. + + + + 1.7222222222222223 + + ‘Zij kan het niet verklaren,’ zei de Griffioen haastig, ‘ga verder met het volgende couplet.’ + + + "Ela não pode explicar", disse o Grifo apressadamente. + + + + 0.8872180451127819 + + Het Engelse is 't verste af en 't Franse aan deze kant, Neem uw gemak mijn lieve slak, maar dans met mij op 't strand. + + + Quanto mais distante da Inglaterra mais próximo é da França... Então não fique pálido, querida enchova, mas venha e se junte a dança. + + + + 0.8734177215189873 + + ‘Natuurlijk,’ zei de Soepschildpad, ‘en met zijn tweeën naar voren -’ + + + "Claro", disse a Tartaruga Falsa: "avançam duas vezes, ajustam os parceiros..." + + + + 1.293103448275862 + + ‘Ik zou er wel eens een verklaring van willen horen,’ zei de Soepschildpad. + + + "Gostaria de ter isto explicado", disse a Tartaruga Falsa. + + + + 0.605 + + Alleen was haar hoofd zo vol van de Zeekrab dat zij amper wist wat ze zei en de woorden klonken dan ook weer heel vreemd. + + + Entretanto, ela se levantou, e começou a repetir, mas sua cabeça estava tão cheia da Quadrilha da Lagosta qe ela mal podia saber o que estava dizendo, e as palavras vieram bem atrapalhadas de fato:... + + + + 0.8354430379746836 + + ‘Ja,’ zei Alice, ‘bij het eet-’ - ze slikte de woorden haastig in. + + + "Sim", disse Alice, "Algumas vezes os vi no jant..." ela se deteve rapidamente. + + + + 2.0454545454545454 + + ‘Nee,’ zei Alice, ‘wat is dat voor een dans?’ + + + "Que tipo de dança é?" + + + + 1.710144927536232 + + Kijk de zeekrab en de schildpad zwemmen samen naar de kant, En de anderen staan te wachten om te dansen op het strand. + + + Elas estão esperando no seixo da praia... quem irá se juntar a dança? + + + + 0.7151162790697675 + + Maar ze hebben inderdaad hun staart in hun mond en de reden daarvan is -’ Hier geeuwde de Soepschildpad en sloot zijn ogen. + + + Mas elas tem suas caudas em suas bocas; e a razão é..." aqui a Tartaruga Falsa bocejou e fechou os olhos...." Conte a ela sobre a zaão e tudo isto", ele disse para o Grifo. + + + + 0.578125 + + Zijnstem brak plotseling af en de twee beesten die als gekken in het rond hadden gedanst gingen heel treurig en stil weer zitten en keken Alice aan. + + + "Voltam para terra novamente, e esta é toda a primeira parte", disse a Tartaruga Falsa, de repente começando a abaixar a voz; e as duas criaturas, que haviam pulado como loucas todo o tempo, sentaram novamente muito tristes e quietas, e olharam para Alice. + + + + 1.4074074074074074 + + Potten vol voedsel voor een bord Soep? + + + Duas quantias da bela Sopa? + + + + 1.45 + + ‘Ieder met een zeekrab als dame,’ schreeuwde de Griffioen. + + + "Cada um com uma lagosta como parceiro!" + + + + 2.25 + + ‘- je zwemt ze achterna!’ gilde de Griffioen. + + + "Nadam atrás delas!" + + + + 0.8404255319148937 + + ‘Dat is niet waar,’ zei de Soepschildpad, ‘dat paneermeel zou afspoelen in zee. + + + "Você está errada sobre os farelos", disse a Tartaruga Falsa: "Farelos seriam varridos do mar. + + + + 1.0434782608695652 + + ‘Verklaar dat eens nader,’ zei de Soepschildpad. + + + "Explique tudo isto", disse a Tartaruga Falsa. + + + + 1.4375 + + Alice begreep dit niet. + + + perguntou Alice. + + + + 1.6506024096385543 + + ‘'t Is de eerste pas bij het dansen,’ zei Alice, maar zij was helemaal in de war door dit alles en wou graag van het onderwerp afstappen. + + + Alice disse, mas estava extremamente intrigada com tudo e desejava mudar o assunto. + + + + 1.5606060606060606 + + ‘Ik kan je nog veel meer vertellen als je wilt,’ zei de Griffioen, ‘weet je waarom zij "witvis" heten?’ + + + "Posso te contar mais do que isto, se você quiser", disse o Grifo. + + + + 1.3195876288659794 + + ‘Loopt u toch een beetje vlugger,’ zei een witvis tot een slak, ‘Er zit een bruinvis op mijn hielen en die trapt me op mijn hak. + + + disse uma enchova para uma lesma, "Tem um delfim perto de nós, e ele está pisando na minha cauda. + + + + 0.7790697674418605 + + ‘O ja die witvis,’ zei de Soepschildpad, ‘je kent hem natuurlijk -’ + + + "Oh, como para a enchova", disse a Tartaruga Falsa, "elas... você já as viu, é claro?" + + + + 1.84375 + + ‘- de zeekrabben!’ riep de Griffioen en sprong in de lucht. + + + gritou o Grifo, com gesto no ar. + + + + 1.9333333333333333 + + 't Is de stem van de zeekrab. + + + gritou o Grifo. + + + + 1.1811023622047243 + + Maar de Griffioen antwoordde enkel: ‘Kom mee!’ en holde nog harder en het briesje dat hen volgde, droeg hun steeds vager de treurige woorden achterna: + + + e corria mais rápido, enquanto de um modo cada vez mais fraco, carregado pela briza que os seguia, as palavras melancólicas:... + + + + 2.0425531914893615 + + ‘Dank u,’ zei Alice, ‘dat is heel interessant, ‘ik heb nog nooit zoveel over witvissen geweten.’ + + + "Obrigada", disse Alice, "é muito interessante. + + + + 1.0317460317460319 + + Heerlijke soep, graag mag ik u zien, Opgediend in de soepterrien! + + + "Linda Sopa, tão rica e verde, Esperando em uma sopeira quente! + + + + 0.8636363636363636 + + Sla zijn hoofd af!’ + + + Cortem-lhe a cabeça!"" + + + + 1.2244897959183674 + + Ik vind dat de jonge dame ons wel een verhaal kan vertellen. + + + Proponho que a senhorita nos conte uma história." + + + + 0.9 + + Het is nu altijd vier uur.’ + + + O tempo parou nas seis horas." + + + + 0.9761904761904762 + + De Hoedenmaker schudde treurig het hoofd. + + + O Chapeleiro abanou a cabeça com tristeza. + + + + 1.4776119402985075 + + Nee, als je maar zorgt, dat je op goede voet met hem staat, doet hij alles wat je wilt met de klok. + + + Mas se o tratares com boa educação, fará o que quiseres do relógio. + + + + 0.7692307692307693 + + Alice had nieuwsgierig over zijn schouder gekeken. + + + Alice tinha estado a olhar por cima do seu ombro com curiosidade. + + + + 1.2222222222222223 + + De Zevenslaper deed langzaam zijn ogen open. + + + O Arganaz abriu lentamente os olhos. + + + + 0.95 + + Waar schepten zij die stroop dan uit?’ + + + De onde é que eles desenhavam o xarope?" + + + + 0.7922077922077922 + + Ze kwam weer in de lange zaal, dicht bij het glazen tafeltje. + + + Achou-se uma vez mais no corredor comprido, e perto da pequena mesa de vidro. + + + + 0.5714285714285714 + + ‘Ken je dat liedje?’ + + + "Você conhece a música, quem sabe?" + + + + 1.1886792452830188 + + ‘Nee, ik geef het op,’ antwoordde Alice, ‘wat is de oplossing?’ + + + "Não, desisto," respondeu Alice: "qual é a resposta?" + + + + 0.7922077922077922 + + Juist toen zij dit zei, zag zij in één van de bomen een deur. + + + Mal tinha acabado de dizer isto, reparou que uma das árvores tinha uma porta. + + + + 0.9191919191919192 + + Hij had Alice een hele tijd nieuwsgierig op zitten nemen en dit was het eerste wat hij zei. + + + Ele estava olhando para Alice por algum tempo com grande curiosidade, e este foi sua primeira fala. + + + + 1.1228070175438596 + + Boven d' aarde scheert uw vlucht Als een theeblad door de lucht. + + + 'Acima do mundo você voa, como uma bandeja de chá no céu. + + + + 0.8840579710144928 + + ‘Dat begrijp ik niet helemaal,’ zei ze zo beleefd als ze kon. + + + "Não percebi bem," disse ela, tão educadamente como lhe foi possível. + + + + 1.25 + + ‘Ik wist niet dat het uw tafel was,’ zei Alice, ‘hij is voor veel meer dan drie mensen gedekt.’ + + + "Eu não sabia que era sua mesa", disse Alice, "é grande muito mais de três". + + + + 0.9801980198019802 + + ‘De Zevenslaper slaapt weer,’ zei de Hoedenmaker en hij goot hem een beetje hete thee op zijn neus. + + + "O Arganaz adormeceu outra vez," disse o Chapeleiro, e despejou um pouco de chá quente no nariz dele. + + + + 0.9433962264150944 + + ‘Je haar moet geknipt worden,’ zei de Hoedenmaker. + + + "Seu cabelo precisa ser cortado", disse o Chapeleiro. + + + + 1.1757575757575758 + + Alice trachtte zich die buitengewone manier van leven voor te stellen, maar zij vond het wel een erg moeilijk probleem en daarom ging ze verder: ‘Maar waarom leefden ze op de bodem van een put?’ + + + Alice tentou imaginar como seria viver de forma tão extraordinária, mas isso era muito difícil, pelo que perguntou: "Mas como é que elas viviam no fundo de um poço?" + + + + 0.8035714285714286 + + ‘Natuurlijk niet,’ antwoordde Alice, ‘maar dat is omdat het zolang hetzelfde jaar blijft.’ + + + "Claro que não," respondeu a Alice prontamente: "mas isso é porque o ano permanece o mesmo durante muito tempo." + + + + 0.9347826086956522 + + ‘Ik begrijp niet wat u bedoelt,’ zei Alice. + + + "Não entendo o que quer dizer," disse a Alice. + + + + 0.6666666666666666 + + Het is hem.’ + + + Ele é importante." + + + + 0.9680851063829787 + + ‘Als je de Tijd even goed kende als ik,’ zei de Hoedenmaker, ‘zou je niet over haar praten. + + + "Se conhecesses o Tempo como eu o conheço," disse o Chapeleiro, "não falavas em o desperdiçar. + + + + 0.7983870967741935 + + ‘Dat doe ik,’ antwoorde Alice haastig, ‘tenminste ik bedoel wat ik zeg - dat is hetzelfde, ziet u.’ + + + "Eu digo", respondeu Alice apressadamente; "pelo menos - pelo menos eu quero dizer aquilo que digo - é a mesma coisa, sabe." + + + + 1.1785714285714286 + + De Zevenslaper schudde ongeduldig zijn hoofd en zei zonder zijn ogen op te slaan: ‘Natuurlijk, natuurlijk, dat wou ik juist zeggen.’ + + + O Arganaz abanou a sua cabeça impacientemente, e disse, sem abrir os olhos, "Claro, claro; ia mesmo dizer isso." + + + + 0.8301886792452831 + + Alice dacht even na en zei toen ‘De vierde.’ + + + Alice pensou por uns momentos e respondeu "O quarto." + + + + 1.1020408163265305 + + De Hoedenmaker was de eerste die weer begon te praten. + + + O Chapeleiro foi o primeiro a quebrar o silêncio. + + + + 0.9658119658119658 + + ‘Misschien niet,’ antwoordde Alice voorzichtig, ‘maar ik moet altijd erg op de tijd passen als ik piano studeer.’ + + + "Talvez não," respondeu Alice com cautela: "mas sei que tenho que bater os tempos quando estou a estudar uma música." + + + + 0.9838709677419355 + + De Hoedenmaker was de enige, die enig voordeel had van deze verandering en Alice was er nu heel wat slechter aan toe, want de Maartse Haas had net de melkkan over zijn bord omgegooid. + + + O Chapeleiro tinha sido o único a beneficiar da mudança, e Alice tinha ficado bastante desfavorecida, porque a Lebre tinha precisamente acabado de entornar a jarra do leite no seu prato. + + + + 0.8562091503267973 + + ‘Nu zal ik beter oppassen,’ zei ze bij zichzelf en nam eerst het sleuteltje van de tafel en deed daarmee de deur naar de tuin open. + + + "Acho que agora já vou lidar melhor com isto," disse para si mesma, e começou por apanhar a pequena chave dourada e abrir a porta que dava para o jardim. + + + + 1.00990099009901 + + ‘Ik sliep niet,’ zei hij met een hese en zwakke stem, ‘ik heb ieder woord gehoord, dat jullie zeiden.’ + + + "Não estava a dormir," disse ele com uma voz cansada e frágil: "Ouvi tudo aquilo que vocês disseram." + + + + 1.098360655737705 + + ‘Ja, zo is het,’ zei de Hoedenmaker met een zucht, ‘het is altijd theetijd en we hebben geen tijd om de vaten onderwijl om te wassen.’ + + + "Sim, é isso," disse o Chapeleiro desconsolado: "é sempre hora do chá, e portanto nunca temos tempo para lavar as coisas." + + + + 1.2446808510638299 + + Alice wilde de Zevenslaper niet opnieuw ergeren en daarom vroeg zij heel voorzichtig: ‘Maar ik begrijp het niet goed. + + + Alice não queria ofender o Rato outra vez, por isso perguntou com muito cuidado: "Não entendo. + + + + 1.3225806451612903 + + En hij vertelde verder: ‘En die drie zusjes, die leerden scheppend werk, weet je.’ + + + "E assim, as três irmãs, que estavam a aprender a desenhar..." + + + + 0.8333333333333334 + + ‘Het was toch beste boter,’ antwoordde de Maartse Haas deemoedig. + + + "Era a melhor manteiga que tínhamos," respondeu a Lebre de Março humildemente. + + + + 1.2666666666666666 + + ‘Ik moet een schoon bordje hebben,’ onderbrak de Hoedenmaker, ‘laten we een plaats opschuiven.’ + + + "Quero uma xícara limpa," interrompeu o Chapeleiro: "vamos mudar de lugar." + + + + 1.0546875 + + ‘Ik had amper het eerste couplet gezongen,’ zei de Hoedenmaker, ‘toen de Koningin opsprong en schreeuwde ‘Hij is de Tijd aan het doden. + + + "Bem, mal tinha acabado o primeiro verso," disse o Chapeleiro, "quando a Rainha deu um pulo e gritou, "Ele está a matar o tempo! + + + + 0.9911504424778761 + + ‘Erg ongemakkelijk voor de Zevenslaper,’ dacht Alice, ‘alleen, nu hij slaapt, komt het er niet veel op aan ook.’ + + + "Muito desconfortável para o Arganaz," pensou Alice, "só, como ele está dormindo, eu suponho que não se importa." + + + + 0.9026548672566371 + + ‘Eerst niet,’ zei de Hoedenmaker, ‘maar je kunt het net zo lang twaalf uur laten blijven als je wilt.’ + + + "A princípio, talvez não," disse o Chapeleiro: "mas podias ficar na uma e meia por tanto tempo quanto quisesses." + + + + 1.15 + + (‘Ik wou dat het waar was,’ fluisterde de Maartse Haas bij zichzelf). + + + ("Quem me dera que fosse assim," suspirou a Lebre de Março.) + + + + 0.8041237113402062 + + Wat de Hoedenmaker zei, scheen volkomen onzin en toch was het goed Nederlands. + + + O comentário do Chapeleiro parecia não ter qualquer sentido, mas ele falara certamente em Inglês. + + + + 1.045045045045045 + + ‘Dat is hetzelfde bij jou,’ zei de Hoedenmaker en hier brak het gesprek af en zweeg het gezelschap een paar minuten, terwijl Alice over alles nadacht, wat haar over raven en schrijftafels te binnen wou schieten en dat was niet veel. + + + "Para ti é a mesma coisa", disse a Lebre, e com isto a conversa morreu e o grupo silenciou-se por um minuto enquanto Alice pensava em tudo aquilo de que conseguia lembrar-se sobre corvos e secretárias, o que não era muito. + + + + 0.86 + + ‘En sindsdien,’ ging de Hoedenmaker treurig verder, ‘doet hij nooit meer wat ik vraag. + + + "E desde então", continuou o Chapeleiro com um tom de voz choroso, "não faz nada do que eu lhe peço! + + + + 1.143835616438356 + + Bijvoorbeeld, als het negen uur is en de school begint, dan hoef je de Tijd maar even iets in zijn oor te fluisteren en in een oogopslag is het twaalf uur: etenstijd!’ + + + Por exemplo, imagina que são nove horas da manhã, hora de entrar nas aulas: bastaria da-lo a entender ao Tempo e o relógio avançaria num instante! + + + + 0.8741258741258742 + + De Hoedenmaker deed zijn ogen wijd open toen hij dit hoorde; toen zei hij enkel: ‘Waarom lijkt een raaf op een schrijftafel?’ + + + Os olhos do chapeleiro abriram-se amplamente ao ouvir isto, mas tudo o que ele disse foi: "qual a semelhança de um corvo com uma escrivaninha?" + + + + 0.9067796610169492 + + De Maartse Haas nam het horloge weer op en keek er somber naar; toen stopte hij het in zijn kop thee en keek er weer naar, maar hij kon niets beters bedenken dan zijn vroegere opmerking: ‘Het was toch beste boter.’ + + + A Lebre de Março pegou no relógio e olhou-o de forma triste: depois molhou-o no seu copo de chá e voltou a olhar para ele: mas não lhe ocorreu nada melhor que repetir a sua primeira afirmação, "Era mesmo a melhor manteiga que tínhamos." + + + + 1.1929824561403508 + + ‘Stroop scheppen,’ zei de Zevenslaper, zonder na te denken dit keer. + + + "Xarope," disse o Rato, sem parar para pensar, desta vez. + + + + 1.0680272108843538 + + ‘Dan kun je evengoed zeggen,’ zei de Zevenslaper, die blijkbaar in zijn slaap praatte, ‘dat "ik adem als ik slaap," hetzelfde is als "ik slaap als ik adem"!’ + + + "E o mesmo que dizer", acrescentou o Arganaz, que parecia falar ao dormir, "que 'eu respiro quando durmo' é o mesmo que 'eu durmo quando respiro'!" + + + + 1.0957854406130267 + + Deze grofheid was Alice toch te bar; zij stond verontwaardigd op en wandelde weg; de Zevenslaper viel op hetzelfde ogenblik in slaap en niemand van de anderen scheen notitie te nemen van haar vertrek; toch keek zij nog een paar keer om, half in de hoop dat zij haar terug zouden roepen. + + + Esta grosseria foi demais para Alice: levantou-se com desprezo e pôs-se a andar; o Arganaz adormeceu instantaneamente, e nenhum dos outros pareceu notar a sua partida, apesar de ela ter olhado para trás uma ou duas vezes, ainda esperançosa que eles a chamassem. + + + + 0.7333333333333333 + + ‘Dat zou prachtig zijn,’ zei Alice, ‘maar dan zou ik nog geen honger hebben.’ + + + "Isso seria excelente, com certeza," disse a Alice com ponderação: "mas então-- Eu não teria fome, sabe?" + + + + 1.3636363636363635 + + ‘Er is plaats genoeg!’ zei Alice verontwaardigd en zij ging in een grote leunstoel zitten aan het ene eind van de tafel. + + + disse Alice indignada, e sentou-se em uma grande poltrona numa das extremidades da mesa. + + + + 0.9375 + + ‘Ik heb wel eens zo iets gehoord,’ zei Alice. + + + "Já ouvi alguma parecida com essa," disse Alice. + + + + 0.75 + + ‘Ik weet er geen’ zei Alice, die schrok van dit voorstel. + + + "Receio não conhecer nenhuma" disse Alice, bastante alarmada com a proposta. + + + + 0.6153846153846154 + + ‘Ja,’ zei Alice. + + + "Exatamente", disse Alice. + + + + 1.1204819277108433 + + ‘En begin een beetje gauw,’ voegde de Hoedenmaker er aan toe, ‘want anders slaap je weer in.’ + + + "E depressinha," acrescentou o Chapeleiro, "ou voltas a adormecer antes de acabar." + + + + 1.05 + + ‘Dat kan toch nooit,’ merkte Alice vriendelijk op, ‘dan zouden ze toch ziek worden.’ + + + "Não podiam fazer isso, sabe," disse Alice gentilmente; "teriam ficado doentes." + + + + 1.1176470588235294 + + Knipoog Vleermuis - + + + Brilha, brilha--" + + + + 1.2027027027027026 + + Het laatste wat zij zag, was, dat zij probeerden de Zevenslaper in de theepot te stoppen. + + + Na última vez que olhou, estavam a tentar enfiar o Arganaz no bule do chá. + + + + 0.8712121212121212 + + ‘Je kunt je tijd toch wel beter besteden,’ zei ze, ‘dan haar met raadsels te verknoeien, waar geen antwoord op is.’ + + + "Não conseguém arranjar alguma coisa melhor para fazer," disse ela, "do que perder tempo a perguntar adivinhas que não têm solução." + + + + 0.78125 + + ‘Precies zoals met het mijne,’ zei de Hoedenmaker. + + + "Que é exatamente o que se passa com o meu," disse o Chapeleiro. + + + + 0.9090909090909091 + + Een dolle theevisite + + + Uma Louca Festa do Chá + + + + 1.3943661971830985 + + ‘Waar leefden ze van?’ vroeg Alice, die het altijd erg interessant vond wat mensen aten en dronken. + + + disse Alice, que sempre se interessara por questões de comida e bebida. + + + + 0.7019230769230769 + + ‘U moet niet zo persoonlijk worden,’ zei Alice streng, ‘dat is erg grof.’ + + + "Você deve aprender a não fazer comentários pessoais", Alice disse com alguma seriedade, "é muito rude." + + + + 1.4532374100719425 + + Alice wist hierop niets te zeggen; daarom schonk ze zichzelf wat thee in, nam een boterham met boter, wendde zich tot de Zevenslaper en herhaalde haar vraag: ‘waarom woonden ze op de bodem van een put?’ + + + Alice não sabia bem o que dizer: portanto serviu-se de algum chá e pão com manteiga, e depois virou-se para o Arganaz e repetiu a pergunta. + + + + 0.927710843373494 + + De Zevenslaper dacht weer een poosje na en zei toen: ‘Het was een stroopput.’ + + + O Arganaz levou um minuto ou dois pensando, e então disse, "Era um poço de xarope." + + + + 1.1548387096774193 + + ‘De hoeveelste is het?’ zei hij en wendde zich tot Alice; hij had zijn horloge uit zijn zak gehaald en keek er nijdig naar, schudde het zo nu en dan en hield het dan aan zijn oor. + + + perguntou ele, virando-se para Alice; tinha tirado o relógio do bolso e olhava nervosamente para ele, abanando-o de vez em quando e encostando-o ao ouvido. + + + + 1.1759259259259258 + + Dit antwoord verbaasde de arme Alice zo, dat zij de Zevenslaper een poosje door liet vertellen zonder hem in de rede te vallen. + + + Esta resposta confundiu tanto a pobre Alice que deixou o Arganaz continuar sem interrupções por algum tempo. + + + + 1.203125 + + ‘Nee, gaat u alstublieft verder,’ zei Alice, ‘ik zal u niet meer onderbreken. + + + disse Alice humildemente: "Prometo não te interromper outra vez. + + + + 0.6132075471698113 + + Ik geloof wel dat ik dat kan raden.’ voegde ze er hardop aan toe. + + + "Ainda bem que começaram a dizer adivinhas - acho que consigo adivinhar essa" acrescentou ela em voz alta. + + + + 1.5957446808510638 + + ‘Wat voor scheppend werk?’ vroeg Alice, die haar belofte weer vergeten had. + + + perguntou Alice, esquecendo-se da sua promessa. + + + + 0.8133333333333334 + + ‘Nee, nu u het vraagt,’ zei Alice verbaasd, ‘ik denk niet...’ + + + "Sério, agora me pergunta," disse Alice, muito confusa, "acho que nunca..." + + + + 1.4133333333333333 + + Alice keek de hele tafel rond, maar zager enkel thee op staan - ‘Ik zie helemaal geen wijn,’ merkte ze op. + + + Alice olhou em volta da mesa, mas não havia nada sobre ela, mas apenas chá. + + + + 1.0714285714285714 + + ‘Dan was het niet erg beleefd van je om die aan te bieden,’ zei Alice boos. + + + "Então não foi muito educado vocês oferecerem," disse Alice com raiva. + + + + 1.3584905660377358 + + ‘Neem gerust wat meer thee,’ zei de Maartse Haas heel ernstig tot Alice. + + + "Tome mais chá," disse a Lebre de Março, muito séria. + + + + 1.2169811320754718 + + ‘Maar er zaten vast broodkruimels in,’ mopperde de Hoedenmaker, ‘je had de boter er ook niet met het broodmes in moeten stoppen.’ + + + "Sim, mas devia ter algumas migalhas," resmungou o Chapeleiro: "não devias te-la posto com a faca do pão." + + + + 1.6666666666666667 + + ‘Waarom met een B?’ zei Alice. + + + "Porquê com um M?" + + + + 1.1590909090909092 + + ‘Dan moet je ook niets zeggen,’ zei de Hoedenmaker. + + + "Então não devia falar," disse o Chapeleiro. + + + + 1.2142857142857142 + + ‘Dat waren ze ook,’ zei de Zevenslaper, ‘erg ziek.’ + + + "E ficaram" disse o Rato; "MUITO doentes." + + + + 0.9328859060402684 + + ‘Er waren eens drie zusjes,’ begon de Zevenslaper haastig, ‘en zij heetten Trinie, Minie en Linie en zij woonden op de bodem van een put -’ + + + "Era uma vez três pequenas irmãs," começou apressadamente o Arganaz; "cujos os seus nomes eram Elsie, Lacie e Tillie; e viviam no fundo de um poço--" + + + + 1.1304347826086956 + + ‘Ik heb er geen flauw idee van,’ zei de Hoedenmaker. + + + "Não faço a mínima ideia," disse o Chapeleito. + + + + 0.9411764705882353 + + ‘Dan moet je zeggen wat je bedoelt,’ antwoordde de Maartse Haas. + + + "Então devias dizer o que queres dizer", continuou a Lebre de Março. + + + + 1.1253822629969419 + + De Zevenslaper had zijn ogen gesloten en ging langzamerhand onder zeil, maar toen de Hoedenmaker hem kneep, werd hij met een gilletje wakker en ging verder: ‘Alles wat begint met een B, bijvoorbeeld bakblikken, beenbreuken, brandingen en behagen; - je hebt natuurlijk wel eens horen zeggen: ‘hij schept er behagen in’, maar heb je dat ooit iemand er uitzien scheppen!’ + + + O Arganaz tinha fechado os olhos e preparava-se para adormecer; mas, beliscado pelo Chapeleiro, acordou com um pequeno grito e continuou: "que começavam com um M, tal como madeira, molho, memória, muiticidade - sabe, quando se diz que as coisas são "muito de uma muiticidade" -- alguma vez viste um desenho de uma muiticidade?" + + + + 0.8461538461538461 + + ‘Ik heb nog niets gehad,’ zei Alice boos, ‘dus kan ik onmogelijk meer nemen.’ + + + "Ainda não tomei nenhum," respondeu Alice em tom ofendido, "portanto não posso tomar mais." + + + + 0.7391304347826086 + + ‘Ik evenmin,’ zei de Maartse Haas. + + + "Eu também não," acrescentou a Lebre de Março. + + + + 1.0198019801980198 + + ‘Maar ze waren in die put,’ zei Alice tegen de Zevenslaper zonder veel acht te slaan op deze opmerking. + + + "Mas elas estavam dentro do poço," disse Alice ao Arganaz, preferindo ignorar este último comentário. + + + + 1.2327586206896552 + + ‘Dan kun je even goed zeggen,’ voegde de Maartse Haas er aan toe, ‘dat "ik houd van wat ik krijg" hetzelfde is als "ik krijg waarvan ik houd"!’ + + + "E o mesmo que dizer", acrescentou a Lebre de Março, "que 'Gosto do que compro" é o mesmo que 'compro o que gosto'!" + + + + 1.0933333333333333 + + ‘Het was niet erg beleefd van jou om zo maar te gaan zitten,’ zei de Maartse Haas. + + + "E não foi muito educado sentar sem ser convidada", disse a Lebre de Março. + + + + 1.3333333333333333 + + ‘En wat doen jullie dan als je weer aan het begin gekomen bent?’ waagde Alice te vragen. + + + "Mas o que acontece quando dão a volta toda e voltam ao princípio? + + + + 0.6176470588235294 + + ‘Precies,’ zei de Hoedenmaker, ‘wanneer de boel te vuil wordt.’ + + + "Exatamente" disse o Chapeleiro: "a medida que as coisas vão ficando sujas, vamos mudando de posição." + + + + 1.1097560975609757 + + ‘Zij leerden dus scheppen,’ ging de Zevenslaper verder, terwijl hij alsmaar geeuwde en in zijn ogen wreef van slaap, ‘en ze schiepen een heleboel dingen, alles wat met een B begint.’ + + + "Elas estavam a aprender a desenhar," continuou o Rato, bocejando e esfregando os olhos, pois estava ficando muito sonolento: "e desenhavam todo o gênero de coisas. + + + + 1.509090909090909 + + ‘Heb je het raadsel al opgelost?’ zei de Hoedenmaker en wendde zich weer tot Alice. + + + disse o Chapeleiro, virando-se uma vez mais para Alice. + + + + 1.7407407407407407 + + ‘Je kan water scheppen uit een waterput,’ zei de Hoedenmaker; ‘dan kan je volgens mij stroopscheppen uit een stroopput, is het niet, Domoor?’ + + + disse o Chapeleiro: "também pode desenhar xarope de um poço de xarope, estúpida!" + + + + 1.8043478260869565 + + ‘Bedoel je, dat je denkt dat je het antwoord erop kan vinden?’ zei de Maartse Haas. + + + "Quer dizer que consegue descobrir a resposta? + + + + 2.4285714285714284 + + Het kan eigenlijk best waar zijn.’ + + + "Um, de fato!" + + + + 1.0444444444444445 + + ‘Zo gaat het verder,’ vervolgde de Hoedenmaker: + + + "Continua, sabe," disse o Chapeleiro, "assim: + + + + 1.854014598540146 + + Toen knabbelde ze weer wat aan de paddestoel (ze had een stuk in haar zak gestopt) tot zij nog dertig centimeter groot was en liep door de smalle gang en toen - toen kwam zij eindelijk in de mooie tuin met de kleurige bloemenbedden en de koele fonteinen. + + + Depois passou através da pequena porta, e do outro lado encontrou-se num bonito jardim, entre camas de flores luminosas e fontes frescas. + + + + 1.2181818181818183 + + ‘En wie is er nu persoonlijk?’ vroeg de Hoedenmaker triomfantelijk. + + + "E quem é que está a fazer comentários pessoais agora?" + + + + 1.6705882352941177 + + ‘Dat is helemaal niet hetzelfde,’ zei de Hoedenmaker, ‘je kunt even goed zeggen dat "ik zie wat ik eet" hetzelfde is als "ik eet wat ik zie"!’ + + + "Seria o mesmo que dizer que 'eu vejo o que como' é o mesmo que 'eu como o que vejo'! + + + + 1.05 + + ‘Die is er ook niet,’ zei de Maartse Haas. + + + "Não há nenhum", disse a Lebre de Março. + + + + 0.6985645933014354 + + ‘Helaas,’ antwoordde hij, ‘we hebben in Maart - net voor hij gek werd - (hier wees hij met zijn theelepeltje naar de Maartse Haas) ruzie gekregen. + + + "Tivemos uma discussão Março passado-- justamente antes dele enlouquecer" -- (apontando a colher de chá para a Lebre de Março,) "--Foi no grande concerto organizado pela Rainha de Copas, e eu tinha de cantar." + + + + 1.125 + + Alice moest er van zuchten. + + + Alice ficou em silêncio. + + + + 1.154320987654321 + + Hij stond op terwijl hij dit zei en de Zevenslaper nam zijn plaats in; de Maartse Haas ging op de stoel van de Zevenslaper zitten en Alice nogal tegen haar zin op die van de Maartse Haas. + + + Enquanto falava já estava a mudar, e o Arganaz o seguiu, a Lebre de Março mudou para o lugar do Arganaz, e Alice, contra vontade, tomou o lugar da Lebre de Março. + + + + 1.0689655172413792 + + De tafel was heel groot, maar de drie thee-drinkers zaten op elkaar gedrongen aan een hoekje. + + + A mesa era grande, mas os três estavam amontoados em um canta do mesma: "Não há espaço! + + + + 1.5 + + ‘Niemand heeft jou iets gevraagd,’ zei Alice. + + + "Ninguém pediu a sua opinião." + + + + 0.9861111111111112 + + ‘Van stroop,’ zei de Zevenslaper na een ogenblikje te hebben nagedacht. + + + Elas viviam num melado," disse o Arganaz, após pensar um minuto ou dois. + + + + 0.41379310344827586 + + Alice zweeg. + + + Alice suspirou profundamente. + + + + 1.3870967741935485 + + Wie heeft er nu ooit zo'n grote arm gezien? + + + Quem já viu um daquele tamanho? + + + + 1.2 + + De Hertogin! + + + A Duquesa! + + + + 1.119047619047619 + + - (een hevig gekletter) - Wie deed dat nu weer? + + + (um estrondo alto) -- 'Ora, quem fez isto? + + + + 0.9148936170212766 + + ‘Zeg op Piet, wat is dat daar in het raam?’ + + + 'Agora diga-me, Pat, o que é aquilo na janela?' + + + + 1.96 + + - Wat is er eigenlijk met je gebeurd ouwe jongen? + + + O que aconteceu com você? + + + + 1.0 + + Laat eens kijken, hoe zal ik dat klaarspelen? + + + Deixe-me ver -- como isto pode ser arranjado? + + + + 1.1666666666666667 + + Hij vult waarachtig het hele raam.’ + + + Ora, ele ocupa toda a janela!' + + + + 0.7894736842105263 + + Dat lijkt mij het beste plan.’ + + + Eu acho que este será o melhor plano.' + + + + 0.95 + + Daar was ik bijna vergeten dat ik weer groter wil worden! + + + Meu Deus, eu quase esqueci que eu tenho que crescer de novo! + + + + 1.3 + + - Jan zet hem hier, kerel! + + + traga-a aqui, rapaz! + + + + 1.1475409836065573 + + Ga onmiddellijk naar huis en haal een paar handschoenen en een waaier! + + + Corra agora para casa, e traga-me um par de luvas e um leque! + + + + 0.85 + + ‘Een arm, idioot! + + + 'Um braço, seu tolo! + + + + 0.75 + + - Nee, ik niet! + + + -- Não, eu não irei! + + + + 1.0204081632653061 + + Er moest heus een boek over mij geschreven worden. + + + Deve haver um livro escrito sobre mim, isto deve! + + + + 0.9347826086956522 + + Ik denk dat ik wel weer iets zal moeten eten of drinken; maar de grote vraag is: wat?’ + + + Suponho que eu deveria comer ou beber alguma coisa ou outra; mas a grande questão é, o quê?' + + + + 0.84 + + O mijn lieve pootjes! + + + Oh minhas queridas patas! + + + + 1.5789473684210527 + + Wat zal er nu van mij worden?’ + + + O que será de mim?' + + + + 0.9538461538461539 + + Ze zal me laten onthoofden, zo zeker als een fret een fret is. + + + Ela vai mandar me executar, é tão certo quanto furões são furões! + + + + 0.5925925925925926 + + Vertel eens op!’ + + + Conte-nos tudo sobre isto!' + + + + 1.3658536585365855 + + Ik heb helemaal geen zin om hier nog langer te blijven!’ + + + Eu só sei que não quero mais ficar aqui!' + + + + 0.6538461538461539 + + (hij zei: arrem). + + + (Ele pronunciou 'braçum.') + + + + 0.5588235294117647 + + Nu was het te laat. + + + Era muito tarde para desejar isso! + + + + 1.096774193548387 + + Dit keer hoorde ze twee zachte kreten en nog meer gerinkel van glas. + + + Desta vez houve dois gritinhos, e mais sons de vidro quebrado. + + + + 1.0593220338983051 + + Vroeger, toen ik nog sprookjes las, dacht ik altijd dat dit soort dingen nooit werkelijk gebeurden en nu zit ik er midden in! + + + Quando eu lia contos de fada, eu imaginava que aquele tipo de coisa nunca acontecesse, e agora cá estou no meio de um! + + + + 1.2272727272727273 + + O mijn pels en snorrebaard! + + + Oh meu pelo e bigodes! + + + + 0.8951612903225806 + + Ik hoop maar dat het me weer wat groter maakt, want ik heb er werkelijk genoeg van om zo'n klein ding te zijn!’ + + + Eu realmente espero que ela me faça crescer, pois eu realmente estou completamente cansada de ser uma coisinha tão pequena!' + + + + 1.0727272727272728 + + - 't Zal Jan wel geweest zijn - Wie gaat de schoorsteen in? + + + -- Foi Bill, eu imagino --Quem vai descer pela chaminé? + + + + 1.0272108843537415 + + ‘Thuis was het toch heel wat prettiger,’ dacht de arme Alice,‘toen ik niet voortdurend groter en kleiner werd en door muizen en konijnen gecommandeerd. + + + 'Era muito mais agradável em casa,' pensou a pobre Alice, 'quando não se estava sempre crescendo e encolhendo, e sendo mandada por ratos e coelhos. + + + + 1.4444444444444444 + + O nee, daar zou ik geen zin in hebben!’ + + + Oh, eu não gostaria disto!' + + + + 0.8205128205128205 + + En dat was zeker de grote vraag. + + + A grande questão certamente era, o quê? + + + + 1.78 + + - ik maak zo toch wel heel wat mee, - ik vraag me af wat er eigenlijk met mij is gebeurd! + + + Eu realmente imagino o que pode ter me acontecido! + + + + 1.0461538461538462 + + - Ach wat, ik hoefde er toch maar één te halen, Jan heeft de andere. + + + -- Bem, eu só tive que trazer uma; Bill está com a outra -- Bill! + + + + 1.0384615384615385 + + Hé Jan, mijnheer zegt dat jij de schoorsteen in moet!’ + + + o amo diz que você é quem deve descer pela chaminé!' + + + + 0.9787234042553191 + + De arme kleine hagedis Jan stond in het midden, overeind gehouden door twee guinese biggetjes, die hem iets uit een fles te drinken gaven. + + + O pobre pequeno Lagarto, Bill, estava no meio, sendo mantido erguido por dois porquinhos-da-índia, que estavam lhe dando algo de uma garrafa. + + + + 0.9738562091503268 + + Alice keek rond naar de bloemen en de grassprietjes, maar ze kon niets vinden dat haar geschikt leek om in deze omstandigheden te eten of te drinken. + + + Alice olhou em volta dela para as flores e folhas de relva, mas ela viu não nada que parecesse com a coisa certa a comer ou beber em tais circunstâncias. + + + + 0.7816091954022989 + + Zodra ze klein genoeg was om de deur door te gaan, liep ze het huis uit en zag dat een hele groep kleine beesten buiten op haar wachtte. + + + Assim que ela ficou pequena o suficiente para passar pela porta, ela saiu correndo da casa, e achou uma tal multidão de pequenos animais e pássaros esperando do lado de fora. + + + + 1.0804597701149425 + + ‘Wat is het eigenlijk gek,’ zei Alice bij zich zelf, ‘om boodschappen te doen voor een konijn! + + + 'Que estranho parece,' disse Alice para si mesma, 'estar recebendo ordens de um coelho! + + + + 1.2317073170731707 + + Alice hoorde het Konijn bij zich zelf zeggen: ‘Dan zal ik omlopen en door het raam naar binnen gaan!’ + + + Alice o ouviu dizer para si mesmo 'Então eu vou dar a volta e entrar pela janela.' + + + + 1.0 + + Onmiddellijk viel er een diepe stilte en Alice dacht bij zich zelf: ‘Ik ben benieuwd wat ze nu gaan doen! + + + Houve imediatamente um completo silêncio, e Alice pensou consigo mesma, 'O que eles vão fazer em seguida! + + + + 1.0857142857142856 + + ‘Dat zult u niet,’ dacht Alice en toen zij na een poosje wachten meende te horen, dat het Konijn precies onder het raam was, deed zij plotseling haar hand open en zwaaide even door de lucht. + + + 'Isto você não vai' pensou Alice, e, depois de esperar até ela imaginar ouvir o Coelho logo embaixo da janela, ela subitamente estendeu a mão para fora e tentou agarrar no ar. + + + + 1.1057692307692308 + + Dus at ze haastig een van de koekjes op en ze bemerkte tot haar grote vreugde dat ze onmiddellijk begon te krimpen. + + + Então ela engoliu um dos bolos, e ficou encantada em descobrir que ela começou a encolher imediatamente. + + + + 1.0153061224489797 + + Ze zette haastig het flesje neer en zei bij zichzelf: ‘Nu is het precies genoeg - ik hoop dat ik niet nog groter word, anders kan ik de deur niet meer uit, - ik wou dat ik niet zoveel gedronken had!’ + + + Ela soltou a garrafa apressadamente, dizendo para si mesma 'É o suficiente -- Espero não crescer mais -- Como estou, eu não posso sair pela porta -- Eu realmente gostaria de não ter bebido tanto!' + + + + 0.9753694581280788 + + Ze ging zonder te kloppen naar binnen en rende naar boven, doodsbenauwd dat zij de echte Marianne zou ontmoeten en uit het huis gegooid zou worden voor zij de waaier en de handschoenen gevonden had. + + + Ela entrou sem bater, e apressou-se para o andar superior, com muito medo para que ela não encontrasse a verdadeira Mary Ann, e fosse mandada para fora da casa antes de ter encontrado o leque e as luvas. + + + + 1.1967213114754098 + + ‘Zeker Edelachtbare, dat is waar, Edelachtbare, maar 't is toch een arm.’ + + + 'Claro, ocupa, Vossa Excelência: mas é um braço mesmo assim.' + + + + 0.9646464646464646 + + Maar ze werd steeds groter en tenslotte stak ze een arm door het raam en zette ze één voet op de schoorsteenmantel en zei bij zich zelf: ‘Nu kan ik niets meer doen, wat er verder ook gebeurt. + + + Contudo ela continuou crescendo, e, como último recurso, colocou um braço para fora da janela, e um pé pela chaminé, e disse a si mesma 'Agora eu não posso fazer mais nada, aconteça o que acontecer. + + + + 1.0774193548387097 + + En als ik groot ben, zal ik er een schrijven ook, maar ik ben nu groot,’ voegde zij er bezorgd aan toe, ‘en hier is helemaal geen plaats meer om nog groter te worden.’ + + + E quando eu crescer, eu escreverei um -- mas eu estou crescida agora,' ela adicionou em tom pesaroso; 'ao menos não há mais espaço para crescer mais aqui.' + + + + 0.7289719626168224 + + Alice vond dit een goede gelegenheid om te ontsnappen; dus liep ze hard weg tot ze erg moe werd en buiten adem en het geblaf van de hond ver genoeg weg was. + + + Esta pareceu a Alice uma boa oportunidade para fugir; então ela partiu imediatamente, e correu até que estivesse completamente cansada e sem fôlego, e até que o latido do cachorrinho soasse bastante fraco ao longe. + + + + 0.9447513812154696 + + ‘Als ik een van deze koekjes opeet,’ dacht ze, ‘zal ik in elk geval wel weer veranderen; ik kan onmogelijk groter worden, dan zullen ze me dus wel kleiner maken, denk ik.’ + + + 'Se eu comer um destes bolos,' ela pensou, 'certamente produzirá alguma mudança no meu tamanho; e como ele possivelmente não pode me tornar maior, deve me tornar menor, eu suponho.' + + + + 0.9197860962566845 + + HET was het Witte Konijn, dat langzaam terug kwam wandelen en bedrukt om zich heen keek, alsof hij iets verloren had; en zij hoorde hem in zich zelf mompelen: ‘De Hertogin! + + + Era o Coelho Branco, trotando vagarosamente de volta, e olhando ansiosamente em volta enquanto ia, como se tivesse perdido alguma coisa; e ela o ouviu murmurando para si mesmo 'A Duquesa! + + + + 0.7615894039735099 + + Het Konijn merkte Alice al gauw op, toen zij liep te zoeken en hij riep haar boos toe: ‘Marianne, wat doe jij hier? + + + O Coelho logo notou Alice, enquanto ela ia procurando em volta, e gritou para ela com um tom raivoso, 'Bem, Mary Ann, o que você está fazendo por aqui? + + + + 2.1904761904761907 + + ‘O jij gekke Alice!’ antwoordde zij zich zelf. + + + 'Oh, sua tola Alice!' + + + + 1.3054187192118227 + + Alice begreep dat dit het Witte Konijn was, dat terug kwam om naar haar te kijken en ze beefde zo dat het hele huis er van schudde, want ze was glad vergeten dat ze nu ongeveer duizend keer zo groot was als het Konijn, en helemaal niet bang voor hem hoefde te zijn. + + + Alice sabia que era o Coelho vindo procurá-la, e ela tremeu até sacudir a casa, esquecendo completamente que estava agora quase mil vezes maior que o Coelho, e não tinha nenhuma razão para ter medo dele. + + + + 1.0338164251207729 + + Ze wachtte een tijdje zonder iets te horen; tenslotte hoorde ze geratel van wagenwieltjes en het geluid van een heleboel stemmen die door elkaar praatten; ze ving allerlei brokstukken op. ‘Waar is de andere ladder? + + + Ela esperou algum tempo sem ouvir mais nada: finalmente veio um ruído de carrinhos de mão, e o som de muitas vozes todas falando ao mesmo tempo: ela compreendeu as palavras: 'Onde está a outra escada de mão? + + + + 0.8823529411764706 + + Alice merkte tot haar verrassing dat de steentjes op de grond allemaal in koekjes veranderden en plotseling kreeg ze een prachtig idee. + + + Alice notou com alguma surpresa que os seixos estavam todos se transformando em bolinhos enquanto caíam no chão, e uma ideia brilhante lhe veio à cabeça. + + + + 1.1241610738255035 + + Tenslotte hoordeze een heel zwak piepstemmetje (‘Dat is Jan’, dacht Alice): ‘Ach ik weet het niet - Nee, dank je, niet meer - Ik voel me alweer veel beter - maar ik ben nog wat in de war, ik kan nog niet alles vertellen - ik weet alleen maar, er kwam iets op me af, zoals een duiveltje uiteen doosje en daar ging ik, als een vuurpijl!’ + + + Finalmente veio uma voz fraca, guinchante ('É a voz de Bill,' pensou Alice,) 'Bem, eu mal sei -- Não mais, obrigado; estou melhor agora -- mas eu estou bastante confuso para lhes contar -- tudo que sei é que, algum coisa veio até mim como um jack-in-the-box, e lá vou eu para cima como um foguete!" + + + + 0.9450980392156862 + + Gelukkig voor Alice was het toverdrankje nu uitgewerkt en ze groeide niet meer; toch was het hele geval erg onplezierig en daar ze op geen enkele manier uit de kamer kon komen, was het niet te verwonderen, dat zij zich erg ongelukkig voelde. + + + Felizmente para Alice, a garrafinha mágica tinha agora tido todo o seu efeito, e ela não cresceu mais: todavia estava muito desconfortável, e, como não parecia haver qualquer chance de ela algum dia sair do quarto de novo, não admira que ela ficou triste. + + + + 0.8469387755102041 + + En zo ging ze verder met dat alles tegen elkaar af te wegen en daarover te praten; maar na een paar minuten hoorde ze buiten een stem en zij hield op om te luisteren. + + + E então ela continuou, tomando primeiro um lado e depois o outro, e fazendo completamente uma conversação disto tudo; mas após alguns minutos ela ouviu uma voz do lado de fora, e parou para ouvir. + + + + 0.8012048192771084 + + Intusschen was ze in een gezellig kamertje gekomen met een tafel voor het raam en daarop (zoals ze gehoopt had) een waaier en twee of drie paar witte glacéhandschoenen en ze wou juist de kamer weer uitgaan, toen haar blik op een flesje viel dat bij de spiegel stond. + + + Neste instante ela tinha aberto caminho por um quartinho bem arrumado com uma mesa na janela, e sobre ela (como ela tinha esperado) um leque e dois ou três pares de luvinhas brancas de pelica: ela pegou o leque e um par das luvas, e já estava saindo do quarto, quando sua visão caiu sobre uma garrafinha que estava perto do espelho. + + + + 1.1452991452991452 + + Ik zou niet graag in zijn schoenen staan; er is niet veel ruimte in de schouw, maar ik geloof dat ik nog wel een beetje kan schoppen!’ + + + Eu não gostaria de estar no lugar de Bill: a lareira é estreita, com certeza; mas eu acho que posso chutar um pouco!' + + + + 0.9846153846153847 + + Het was zonder twijfel een prachtig plan, heel helder en eenvoudig; de enige moeilijkheid was, dat ze niet het flauwste idee had hoe ze het ooit uit kon voeren; en terwijl zij tussen de bomen daar bezorgd over na liep te denken, hoorde ze vlak boven haar hoofd een kort scherp geblaf en vreselijk geschrokken keek ze op. + + + Soava como um plano excelente, sem dúvidas, e muito hábil e simplesmente arranjado; a única dificuldade era, que ela não tinha a menor idéia de como começar com ele; e enquanto ela estava perscrutando ansiosamente por entre as árvores, um pequeno e agudo latido bem sobre a cabeça dela a fez olhar para cima com muita pressa. + + + + 0.8842105263157894 + + Al gauw was het Konijn bij de deur en probeerde die open te doen, maar de deur ging naar binnen open en Alice's elleboog drukte er tegen en dus was die poging vergeefs. + + + Daí a pouco o Coelho subiu até a porta, e tentou abri-la; mas, como a porta se abria para dentro, e o ombro de Alice estava firmemente pressionado contra ela, esta tentativa foi um fracasso. + + + + 0.9620853080568721 + + En haar wens werd heel wat sneller vervuld dan zij gedacht had; voor zij het halve flesje uit had gedronken botste haar hoofd tegen het plafond en zij moest zich buigen, omdat anders haar nek zou breken. + + + Ela realmente fez, e mais cedo do que ela esperava: antes que ela tivesse bebido metade da garrafa, ela sentiu sua cabeça apertando-se contra o teto, e teve que curvar-se para salvar seu pescoço de ser quebrado. + + + + 0.7741935483870968 + + Ze willen me misschien wel uit het raam trekken. + + + Quanto a me puxar pela janela, eu só queria que eles pudessem! + + + + 2.3333333333333335 + + - van onderen! + + + 'Aqui! + + + + 0.8888888888888888 + + - Pas op, hij valt naar beneden! + + + Cuidado com as cabeças aí em baixo!" + + + + 0.896551724137931 + + Zodra ze Alice zagen, holden ze op haar af, maar Alice liep zo hard als ze kon weg en kwam al gauw veilig en wel in een dicht bos. + + + Todos precipitaram-se sobre Alice no momento que ela apareceu; mas ela fugiu tão rápido quanto podia, e logo achou-se a salvo em um bosque denso. + + + + 0.7931034482758621 + + Het huis van het konijn + + + O Coelho envia o pequeno Bill + + + + 1.2894736842105263 + + ‘Zeker Edelachtbare, 't is een arm Edelachtbare’. + + + 'Claro, é um braço, Vossa Excelência!' + + + + 0.945859872611465 + + Ze wrong haar voet zo ver als ze kon naar beneden en wachtte tot ze een klein dier (ze kon niet uit maken wat voor soort het was) vlak boven zich in de schoorsteen hoorde krabbelen; toen zei ze bij zich zelf: ‘Dat is Jan,’ en gaf een harde schop en wachtte nieuwsgierig wat er verder gebeuren zou. + + + Ela colocou o pé na chaminé tão fundo quanto pode, e esperou até ouvir um animalzinho (ela não pode adivinhar de que tipo ele era) arranhando e arrastando-se dentro da chaminé perto por sobre ela: então, dizendo para si mesma 'Este é Bill,' ela deu um chute brusco, e esperou para ver o que aconteceria em seguida. + + + + 1.1366906474820144 + + Maar onmiddellijk!’ En Alice was zo onder de indruk, dat ze meteen de richting uitliep, die hij aanwees en niet eens probeerde het misverstand op te helderen. + + + E Alice estava tão assustada que ela correu imediatamente na direção à qual ele apontou, sem tentar explicar o erro que ele tinha cometido. + + + + 0.7483870967741936 + + Een reusachtige jonge hond keek met grote ronde ogen op haar neer en stak speels zijn poot uit om haar aan te raken. + + + Um cachorrinho enorme estava olhando para baixo para ela com olhos grandes e redondos, e debilmente esticando uma pata, tentando tocá-la. 'Pobre coisinha!' + + + + 0.9964912280701754 + + Ze ging op haar tenen staan en gluurde over de rand van de paddestoel en haar ogen troffen meteen die van een grote blauwe rups, die boven op de paddestoel zat met zijn armen over elkaar en rustig een lange Turkse pijp rookte en niet de minste notitie nam van haar of van iets anders. + + + Ela se esticou ao máximo, e espiou por sobre a borda do cogumelo, e seus olhos encontraram imediatamente os de uma grande lagarta, que estava sentada no alto com seus braços cruzados, tranquilamente fumando um longo narguilé, e não fazendo o menor caso dela ou de qualquer outra coisa. + + + + 1.4387096774193548 + + Als ze een beetje verstand hadden, zouden ze het dak van het huis halen.’ Na een minuut of twee begonnen ze opnieuw heen en weer te lopen en Alice hoorde het Konijn zeggen: ‘Een kruiwagen vol zal voorlopig wel genoeg zijn.’ + + + Depois de um minuto ou dois, eles começaram a se mover de novo, e Alice ouviu o Coelho dizer, 'Uma carga do carrinho-de-mão será suficiente, para começar.' + + + + 1.311926605504587 + + ‘Daar moeten ze mee ophouden,’ zei ze bij zich zelf en ze riep: ‘Dat moeten jullie niet nog eens doen,’ wat weer een diepe stilte veroorzaakte. + + + 'Vou dar um fim a isto," ela disse a si mesma, e gritou para fora, 'É melhor vocês não fazerem isto de novo!' + + + + 0.6796116504854369 + + ‘Ik wil eerst proberen,’ zei Alice bij zich zelf ‘of ik mijn gewone lengte terug kan krijgen en dan ga ik de weg naar die mooie tuin zoeken. + + + 'A primeira coisa que tenho que fazer,' disse Alice para si mesma, enquanto vagava pelo bosque, 'é crescer até o meu tamanho certo de novo; e a segunda coisa é achar o caminho para aquele jardim encantador. + + + + 0.7373271889400922 + + Zij voelde niets, maar zij hoorde een zachte kreet en een gekletter of er glas brak en ze veronderstelde, dat hij in een glazen broeikas of zoiets was gevallen. + + + Ela não agarrou nada, mas ouviu um gritinho estridente e uma queda, e um estraçalhamento de vidro quebrado, do qual ela concluiu que era bem possível que ele tivesse caído sobre uma pequena estufa,[1] ou algo do tipo. + + + + 0.803921568627451 + + ‘Braaf beestje,’ zei Alice vleiend en zij probeerde vriendelijk tegen hem te fluiten; maar ze was tegelijk erg bang, dat hij misschien honger zou hebben en haar ondanks al haar vriendelijkheid op zou eten. + + + disse Alice, em tom afagante, e ela tentou muito assobiar para ele; mas ela estava terrivelmente assustada todo o tempo com o pensamento de que ele pudesse estar com fome, situação na qual seria muito provável que ele a comesse apesar de todo o seu afago. + + + + 2.074766355140187 + + - Hier, zet hem hier in de hoek - Neen, bind ze eerst aan elkaar, anders zijn ze niet lang genoeg - O, zo zal het best gaan; wees maar niet zo eigenwijs - Hier, Jan, houd dat touw eens vast - Zou het dak sterk genoeg zijn? + + + -- Aqui, coloquem-nas neste canto -- Não, amarrem-nas primeiro -- elas não chegam nem à metade ainda -- Oh! + + + + 1.091633466135458 + + Ze werd al groter en groter en al spoedig moest ze op haar knieën gaan zitten: het volgende ogenblik had ze zo niet eens genoeg plaats meer en ze probeerde of het beter was om op de grond te gaan liggen met een elleboog tegen de deur aan en haar andere arm onder haar hoofd. + + + Ela continuou crescendo, e crescendo, e logo teve que se ajoelhar no chão: no momento seguinte não havia espaço suficiente para isso, e ela testou o resultado de deitar com um cotovelo contra a porta, e o outro braço enroscado em volta da cabeça dela. + + + + 1.003003003003003 + + Waar kan ik ze toch hebben laten vallen?’ Alice begreep meteen dat hij zijn waaier en zijn glacéhandschoenen zocht en zij begon heel hulpvaardig mee te zoeken, maar ze waren nergens meer te zien - alles scheen wel veranderd te zijn sinds haar bad in het meer en de grote zaal met de glazen tafel en het deurtje was helemaal verdwenen. + + + Alice adivinhou logo que ele estava procurando pelo leque e pelo par de luvinhas de pelica, e de muito boa índole começou a procurar em volta por eles, mas eles não podiam ser vistos em parte alguma -- tudo parecia ter mudado desde seu mergulho na lagoa, e a grande sala, com a mesa de vidro e a portinha tinham sumido completamente. + + + + 2.5 + + - en toch! + + + 'Oh! + + + + 0.45161290322580644 + + Haal hem weg.’ + + + Venha e me ajude a sair disto!" + + + + 0.4642857142857143 + + - Pas op die losse dakpan! + + + -- Preste atenção àquela telha solta -- Oh, está caindo! + + + + 0.8042328042328042 + + Maar zij bleef niet lang in twijfel, want het volgende ogenblik kwam er een hagel van steentjes door het raam kletteren, sommige midden in haar gezicht. + + + pensou Alice; mas ela não precisou duvidar por muito tempo, pois no momento seguinte uma saraivada de pequenos seixos veio estrondeando janela adentro, e alguns deles atingiram-na no rosto. + + + + 2.4727272727272727 + + ‘Hij denkt, dat ik zijn dienstmeisje ben,’ zei ze bij zich zelf onder het lopen ‘wat zal hij opkijken als hij er achter komt wie ik ben! + + + 'Quão surpreso ele ficará quando descobrir quem eu sou! + + + + 0.8571428571428571 + + Naast haar groeide een grote paddestoel, ongeveer even groot als zij zelf; en toen zij er onder had gekeken en aan beide kanten ervan en er achter, vond ze dat ze er ook wel eens bovenop kon kijken. + + + Havia um grande cogumelo crescendo perto dela, com quase a mesma altura que ela; e quando ela tinha olhado sob ele, e em ambos os lados dele, e atrás dele, ocorre-lhe que ela poderia muito bem olhar e ver o que estava no alto dele. + + + + 0.7266666666666667 + + ‘Hou zijn hoofd omhoog - Brandewijn, wie heeft er brandewijn - Pas op, dat hij niet stikt - Hoe gaat het nou? + + + então silêncio, e então outra confusão de vozes -- 'Mantenha a cabeça dele erguida -- Conhaque agora -- Não o sufoquem -- Como foi, velho companheiro? + + + + 1.125 + + ‘Dat is waar ouwe jongen!’ zeiden de anderen. + + + 'Realmente você foi, velho companheiro!' + + + + 2.1339285714285716 + + Er zat dit keer geen etiket op met de woorden ‘Drink Mij’, maar toch deed ze de kurk er af en zette de fles aan haar mond. ‘Er gebeurt altijd iets interessants als ik iets eet of drink, ik ben benieuwd wat voor uitwerking dit flesje heeft. + + + Não havia etiqueta desta vez com as palavras "BEBA-ME," mas apesar disso ela a desenrolhou e a levou aos lábios. + + + + 2.056603773584906 + + Stel je voor dat Dina me op boodschappen uit zou sturen!’ En zij begon zich voor te stellen hoe dat zou gaan. + + + Eu suponho que Diná estará me dando ordens a seguir!' + + + + 0.5040650406504065 + + Ik wou dat ik nooit door dat konijnenhol was gegaan - en toch! + + + Eu quase queria não ter descido naquela toca de coelho -- e ainda -- e ainda-- é bastante curioso, sabe, este tipo de vida! + + + + 2.1578947368421053 + + ‘Een kruiwagen vol met wat?’ dacht Alice. + + + 'Uma carga de quê?' + + + + 1.8 + + Jan moet het doen. + + + 'Mary Ann! + + + + 1.4883720930232558 + + Hierna was het lang stil en Alice kon enkel zo nu en dan allerlei gefluister horen, zoals: ‘Zeker, Edelachtbare, ik voel er niets voor, Edelachtbare’; ‘Doe wat ik je zeg, lafaard’ en tenslotte deed ze haar hand weer open en zwaaide weer even door de lucht. + + + Houve um longo silêncio depois disso, e Alice só podia ouvir cochichos aqui e ali; tais como, 'Sem dúvida eu não gosto disto, Vossa Excelência, nem um pouco, nem um pouco!' + + + + 0.95 + + En Alice riep zo hard als ze kon: ‘Als je dat doet, stuur ik Dina op je af.’ + + + disse a voz do Coelho; e Alice gritou tão alto quanto pode, 'Se você fizer isso. + + + + 0.5833333333333334 + + ‘Hoe kan je hier nu huiswerk maken? + + + ela respondeu para si. 'Como você pode aprender lições aqui? + + + +