diff --git "a/data/nl-pl.tmx" "b/data/nl-pl.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/nl-pl.tmx" @@ -0,0 +1,6244 @@ + + +
+ ELRC project + Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. + nl + pl + 692 + 13428 + 9320 + 2197 + 3518 +
+ + + 1.0615384615384615 + + Alice had nog nooit in haar leven zo'n wonderlijk croquetveld gezien. + + + Alicja nie widziala nigdy w zyciu tak dziwnego pola krokietowego. + + + + 0.8888888888888888 + + Alice schoot in de lach. + + + Alicja wybuchnela smiechem. + + + + 1.2307692307692308 + + Het croquet-veld van de koningin + + + PARTIA KROKIETA U KRÓLOWEJ + + + + 0.7924528301886793 + + ‘Dat gaat jou niets aan, Twee,’ zei Zeven. + + + -To nie twoja sprawa, Dwójko - odpowiedzial Siódemka. + + + + 1.4166666666666667 + + U kunt het beter aan haar vragen.’ + + + Zapytajcie jej o zdanie. + + + + 0.9444444444444444 + + Ik zei waarvoor.’ + + + Pytam tylko za co. + + + + 1.3548387096774193 + + Altijd de schuld aan iemand anders geven!’ + + + Zrzucaj zawsze wine na drugich! + + + + 0.8125 + + ‘Wat zal ik me druk maken! + + + „A wtedy co by sie ze mna stalo? + + + + 0.7755102040816326 + + De Koningin glimlachte en liep verder. + + + Królowa usmiechnela sie i pobiegla za swym jezem. + + + + 1.0265486725663717 + + De Koning echter beweerde dat iedereen die een hoofd heeft ook onthoofd kan worden en dat je geen onzin moet praten. + + + Król twierdzil, ze kazde stworzenie posiadajace glowe moze byc sciete i ze w gadaniu Kata nie ma ani krzty sensu. + + + + 1.119047619047619 + + De soldaten liepen een tijdje naar hen te zoeken en toen gingen ze rustig de anderen achterna. + + + Zolnierze szukali ich przez chwile, po czym spokojnie udali sie w slad za orszakiem. + + + + 1.3076923076923077 + + Haar hoofd eraf!’ + + + - Wstawajcie! + + + + 0.9886363636363636 + + De soldaten zwegen en keken naar Alice, want deze vraag was blijkbaar tot haar gericht. + + + Zolnierze spojrzeli na Alicje, do której najwidoczniej odnosilo sie to ostatnie pytanie. + + + + 1.0425531914893618 + + Vijf en Zeven zeiden niets, maar keken naar Twee. + + + Piatka i Siódemka spojrzeli milczaco na Dwójke. + + + + 1.4 + + ‘Ze heeft de Koningin een draai om de oren gegeven,’ begon het Konijn. + + + - Za to, ze dala Królowej po nosie - rzekl Królik. + + + + 1.3035714285714286 + + De egel was in een gevecht gewikkeld met een andere egel, wat Alice een bijzonder goede gelegenheid vond om een van hen met de ander weg te slaan. + + + Jez wdal sie wlasnie w walke z drugim jezem, co Alicja uznala na znakomita okazje do skrokietowania przeciwnika. + + + + 0.9252336448598131 + + De Koning legde zijn hand op haar schouder en zei bedeesd: ‘Bedenk, liefste, het is maar een kind!’ + + + Król zas wzial swa malzonke za reke i rzekl niesmialo: - Zastanów sie, kochanie, przeciez to tylko dziecko. + + + + 1.6206896551724137 + + ‘Hoe vind je de Koningin?’ zei de Kat zachtjes. + + + -A jak ci sie podoba Królowa? + + + + 0.8962264150943396 + + ‘Met uw welnemen, Majesteit,’ zei Twee nederig en knielde terwijl hij dit zei, ‘wij proberen -’ + + + - Dopraszam sie laski Waszej Królewskiej mosci - rzekl pokornie Dwójka padajac na kolana - próbowalismy... + + + + 1.2758620689655173 + + ‘Hij moet daar weg,’ zei de Koning beslist en hij riep aan de Koningin, die juist voorbijging: ‘Liefste, ik wil dat je die Kat daar weg laat halen.’ + + + - zdecydowal Król i krzyknal do przechodzacej wlasnie Królowej: - Kochanie, chcialbym, zebys usunela stad tego Kota! + + + + 0.8260869565217391 + + Alice voelde zich niets op haar gemak. + + + Alicja czula sie w tym otoczeniu coraz gorzej. + + + + 1.609375 + + ‘Ach, zoudt u mij ook willen vertellen,’ zei Alice een beetje verlegen, ‘waarom u die rozen schildert?’ + + + - Czy moglibyscie mi wytlumaczyc, po co przemalowujecie te róze? + + + + 0.8503937007874016 + + ‘Ze zullen jullie niet onthoofden,’ zei Alice en stopte hen in een grote bloempot, die dicht bij haar stond. + + + - Nie bedziecie scieci - rzekla stanowczo Alicja i wsadzila wszystkich trzech do wielkiej donicy, która stala w poblizu krzewu. + + + + 0.6666666666666666 + + Ze kwam te laat, zie je, en de Koningin zei -’ + + + Bylo to, widzisz, tak: Ksiezna spóznila sie troche i wtedy Królowa... + + + + 1.5051546391752577 + + Ze had nog wel geen ruzie gehad met de Koningin, maar zij wist dat dat ieder ogenblik, gebeuren kon ‘en wat zal er dan van mij worden?’ dacht zij. + + + Nie miala jeszcze co prawda zatargu z Królowa, wiedziala jednak, ze moze to nastapic lada chwila. + + + + 2.017543859649123 + + Zodra Alice verscheen, smeekten zij haar om het probleem op te lossen en zij herhaalden voortdurend hun argumenten. + + + Gdy ujrzeli Alicje, poprosili ja o rozstrzygniecie sporu. + + + + 1.3518518518518519 + + ‘Dat is een vriend van mij - een Kat,’ zei Alice, ‘mag ik u voorstellen?’ + + + -To mój przyjaciel, Kot-Dziwak - odpowiedziala Alicja. + + + + 1.7 + + ‘Ja, dat gaat hem wel wat aan,’ zei Vijf, ‘en ik zal het hem wel vertellen; het was omdat hij de keukenmeid tulpenbollen gebracht had inplaats van uien.’ + + + - I powiem mu nawet za co: za to, ze przyniósl Kucharce zamiast cebuli sadzonki tulipanów. + + + + 0.8378378378378378 + + Spat toch niet zo met de verf!’ + + + Jak mozesz pryskac mi tak na ubranie! + + + + 1.297709923664122 + + Er was een twist gaande tussen de beul, de Koning en de Koningin, die allemaal tegelijk praatten, terwijl de anderen doodstil waren en blijkbaar heel slecht op hun gemak. + + + Król, Królowa i Kat mówili wszyscy naraz, klócac sie o cos zawziecie, gdy reszta towarzystwa milczala z bardzo niewyraznymi minami. + + + + 1.5221238938053097 + + De enige moeilijkheid was, dat haar flamingo naar de andere kant van de tuin was gelopen, waar hij - zoals Alice zag - vergeefs probeerde om in een van de bomen te vliegen. + + + Niestety flaming Alicji znajdowal sie wlasnie w drugim koncu pola, gdzie usilowal bezskutecznie frunac na drzewo. + + + + 0.9917355371900827 + + De spelers speelden allemaal tegelijk zonder op hun beurt te wachten, maakten de hele tijd ruzie en vochten om de egels. + + + Cale towarzystwo gralo jednoczesnie, nikt nie zwracal uwagi na kolejnosc, ustawicznie wybuchaly sprzeczki i bójki o jeze. + + + + 0.9444444444444444 + + Zij zocht juist een middel om te ontsnappen zonder dat iemand het zou zien, toen zij een merkwaardige verschijning in de lucht opmerkte. + + + Alicja zastanawiala sie wlasnie, jak by tu w sposób odpowiednio dyskretny wycofac sie z gry, kiedy w powietrzu pojawilo sie przedziwne zjawisko. + + + + 1.0769230769230769 + + ‘Onzin,’ zei Alice luid en beslist en de Koningin zweeg. + + + - rzekla Alicja bardzo stanowczo i Królowa zamilkla. + + + + 0.6981132075471698 + + De Koningin keerde zich boos om en zei tot den Hartenboer: ‘Draai hen om!’ + + + Królowa odwrócila sie gwaltownie i zawolala na Waleta wskazujac na ogrodników: - Odwrócic sie natychmiast! + + + + 0.954954954954955 + + Maar zij praatten allemaal tegelijk en Alice vond het erg moeilijk om precies uit te maken wat zij zeiden. + + + Poniewaz jednak mówili wszyscy jednoczesnie i straszliwie przy tym halasowali, nie mogla zrozumiec, o co idzie. + + + + 1.9523809523809523 + + ‘Een kat mag naar een Koning kijken,’ zei Alice, ‘dat heb ik in een of ander boek gelezen, maar ik weet niet meer in welk.’ + + + - Czytalam to w jakiejs ksiazce, ale nie pamietam juz w jakiej. + + + + 0.9444444444444444 + + ‘Ja,’ riep Alice. + + + - zapytala Alicja. + + + + 0.8897058823529411 + + ‘Die is in de gevangenis,’ zei de Koningin tot de beul, ‘breng haar hier.’ En de beul vloog weg als een pijl uit de boog. + + + - Ksiezna jest uwieziona - rzekla Królowa do Kata - sprowadz ja tu natychmiast1 - Wobec czego Kat pobiegl jak strzala w kierunku palacu. + + + + 1.7478260869565216 + + Het argument van de beul was dat je iemand's hoofd niet kunt afslaan, als er geen lichaam is, dat hij nog nooit zo iets gedaan had en dat hij niet van plan was om het op zijn leeftijd nog te gaan doen. + + + Podkreslil on, ze nie mial dotychczas do czynienia z taka robota i ze nie mysli zabierac sie do niej na stare lata. + + + + 0.7435897435897436 + + Zij liep naast het Witte Konijn, dat haar ernstig aankeek. + + + Byl to Bialy Królik, który przypatrywal sie Alicji z wyraznym zaniepokojeniem. + + + + 1.2965116279069768 + + Zeven gooide zijn verfkwast neer en begon: ‘Dat is nu toch wel het onrechtvaardigste’ - toen zijn blik op Alice viel, die naar hen stond te kijken en hij hield plotseling op; ook de anderen keken om en bogen dan allen diep. + + + Siódemka rzucil pedzel na ziemie i wlasnie zaczal: - Jak Boga kocham, ze wszystkich niesprawiedliwosci... - kiedy nagle urwal wpól zdania, wzrok jego bowiem padl na Alicje. + + + + 1.3533834586466165 + + ‘Sta op,’ zei de Koningin met een schrille harde stem en de drie tuinmannen sprongen onmiddellijk op en begonnen te buigen voor de Koning, de Koningin, de kinderen en alle anderen. + + + - wrzasnela Królowa, a ogrodnicy zerwali sie z ziemi i zaczeli bic poklony Królowi, Królowej, dzieciom królewskim i calemu orszakowi. + + + + 1.4558823529411764 + + ‘Hoe kan ik dat weten?’ zei Alice, verbaasd over haar eigen moed, ‘daar heb ik niets mee te maken.’ + + + To nie moja sprawa - powiedziala Alicja, zdumiona wlasna smialoscia. + + + + 1.8214285714285714 + + Toen de optocht vlak bij Alice gekomen was, hielden allen stil en keken naar haar en de Koningin zei streng: ‘Wie is dit?’ Zij vroeg dit aan den Hartenboer, die enkel diep boog en glimlachte als antwoord. + + + Kiedy orszak znalazl sie tuz obok Alicji, Królowa spojrzala na nia surowo i zapytala Waleta Kier: - Kto to jest? + + + + 0.9411764705882353 + + ‘Liever niet,’ merkte de Kat op. + + + - Wcale nie chce - powiedzial Kot. + + + + 1.2658227848101267 + + Toen zij terugkwam bij de Kat zag zij tot haar grote verrassing een hele menigte om haar heen staan. + + + Jakiez bylo jej zdziwienie, gdy ujrzala wokól glowy kociej wielkie zbiegowisko. + + + + 1.3928571428571428 + + Drie soldaten bleven achter om de ongelukkige tuinmannen terecht te stellen en deze liepen om bescherming naar Alice. + + + Nieszczesliwi ogrodnicy zwrócili sie do Alicji z blaganiem o wstawiennictwo i pomoc. + + + + 0.9050632911392406 + + De Koningin werd purperrood van woede en schreeuwde na haar een ogenblik strak te hebben aangestaard, als een wild beest: ‘Sla haar hoofd eraf! + + + Królowa zrobila sie purpurowa z wscieklosci, przez chwile wpatrywala sie w Alicje wzrokiem dzikiej bestii, po czym zawolala: - Sciac ja, sciac ja natychmiast! + + + + 0.8352941176470589 + + ‘Het is, het is - mooi weer vandaag,’ zei een verlegen stem naast haar. + + + - Mamy dzis sliczna pogode - odezwal sie nagle jakis niesmialy glosik tuz u jej boku. + + + + 1.1183431952662721 + + Het bestond helemaal uit heuveltjes en kuilen, de ballen waren levende egels, de hamers waren levende flamingo's en de soldaten stonden voorover op handen en voeten om de poorten te vormen. + + + Zamiast kul krokietowych grano jezami, za kije krokietowe sluzyly zywe flamingi, zolnierze zas wyginali sie w skomplikowanych figurach gimnastycznych, zastepujac bramki. + + + + 0.6083916083916084 + + De Kat vond blijkbaar dat er nu genoeg van hem zichtbaar was en liet het er verder bij. + + + Kot uwazal widocznie, ze jego glowa jest zjawiskiem zupelnie wystarczajacym, poprzestal wiec na niej i nie pojawil sie w calej swej okazalosci. + + + + 0.8518518518518519 + + Alice vond dat zij wel eens terug moest gaan om te kijken hoe het met het spel stond, want zij hoorde de stem van de Koningin op enige afstand krijsen van woede. + + + Alicja chciala zobaczyc, jak przestawia sie gra, bez przerwy bowiem slyszala kipiacy wsciekloscia glos Królowej, która skazala juz na smierc trzech graczy za to, ze przepuscili swe kolejki. + + + + 2.1914893617021276 + + ‘Zijn uiterlijk bevalt me helemaal niet,’ zei de Koning, ‘maar hij mag mij de hand kussen als hij wil.’ + + + - On mi sie zupelnie nie podoba - odrzekl król. + + + + 1.9852941176470589 + + De Koningin had maar één manier om alle moeilijkheden, grote of kleine, op te lossen en zij zei zonder op te kijken: ‘Sla zijn kop af!’ + + + Królowa znala jeden tylko sposób zalatwiania spraw, wiec: „Sciac go! + + + + 1.8941176470588235 + + Hij keek angstig om zich heen terwijl hij praatte, ging dan op zijn tenen staan, hield zijn mond dicht bij haar oor en fluisterde: ‘Zij is ter dood veroordeeld.’ + + + Nastepnie wspial sie na palce i szepnal Alicji do ucha: - Ona jest skazana na smierc. + + + + 2.2901234567901234 + + De grootste moeilijkheid vond Alice eerst het hanteren van haar flamingo; zij kon het lichaam heel gemakkelijk met hangende poten onder haar arm wegstoppen, maar juist als zij zijn nek mooi recht had gestrekt en zij de egel een klap wou geven met zijn kop, moest hij zich beslist omdraaien en haar aankijken met een zo verbaasde uitdrukking, dat zij in lachen uitbarstte. + + + Ilekroc chciala jego glowa uderzyc jeza, flaming wykrecal dluga szyje i spogladal jej w oczy z wyrazem takiego zdumienia, ze nie mogla sie powstrzymac od smiechu. + + + + 2.158333333333333 + + De kop van de Kat begon op het ogenblik dat hij wegging, langzaam te verdwijnen en toen deze terugkwam met de Hertogin was hij weg. Dus holden de Koning en de beul wild heen en weer om hem te zoeken, terwijl de rest van het gezelschap terugging naar het spel. + + + Król i Kat biegali we wszystkie strony jak szaleni, aby ja odnalezc, zas reszta towarzystwa powrócila do przerwanej gry. + + + + 2.0 + + Alice wist niet goed of zij ook op de grond moest gaan liggen, net als de drie tuinmannen, maar zij herinnerde zich een dergelijk voorschrift bij optochten niet, ‘en trouwens, waar zou een optocht voor dienen,’ dacht ze, ‘als ieder met zijn gezicht op de grond gaat liggen, zodat niemand iets kan zien?’ Dus bleef zij staan waar zij stond en wachtte. + + + Przyszlo jej jednak na mysl, ze maly bylby pozytek z takich uroczystych pochodów, gdyby wszyscy musieli na ich widok padac na twarz, bo któz by wówczas mógl im sie przygladac? + + + + 0.6818181818181818 + + ‘Ik zal zelf de beul halen,’ zei de Koning vlug en liep weg. + + + - Zaraz sam pobiegne po Kata - rzekl Król z wyraznym zadowoleniem i pomknal ku palacowi. + + + + 1.177304964539007 + + Eerst kwamen tien soldaten, die knuppels droegen; deze hadden alle hetzelfde figuur als de drie tuinmannen, langwerpig en plat met aan de hoeken hun handen en voeten. + + + Byli oni zupelnie podobni do trzech ogrodników, podluzni i plascy, z ta tylko róznica, ze mieli zamiast pików wymalowane na tulowiach trefle. + + + + 2.023529411764706 + + Dan volgde de Hartenboer, die de kroon van den Koning op een kussen droeg van rood fluweel; en aan het slot van de grote optocht kwamen DE KONING EN DE KONINGIN VAN HARTEN. + + + Nastepnie szedl Walet Kier niosac na purpurowej poduszce z aksamitu korone królewska. + + + + 0.7105263157894737 + + Het is nu altijd vier uur.’ + + + Dla mnie teraz jest juz zawsze szósta. + + + + 1.297872340425532 + + Juist toen zij dit zei, zag zij in één van de bomen een deur. + + + Nagle dostrzegla w jednym z drzew ukryte drzwi. + + + + 0.7333333333333333 + + Alice dacht even na en zei toen ‘De vierde.’ + + + Alicja pomyslala chwile, po czym odpowiedziala: - Czwartego. + + + + 0.9252336448598131 + + Nee, als je maar zorgt, dat je op goede voet met hem staat, doet hij alles wat je wilt met de klok. + + + Gdybys byla z nim w dobrych stosunkach, zrobilby dla ciebie z twoim zegarem wszystko, co bys tylko chciala. + + + + 1.1607142857142858 + + ‘Het was toch beste boter,’ antwoordde de Maartse Haas deemoedig. + + + -To bylo najlepsze maslo - odpowiedzial potulnie Szarak. + + + + 0.7922077922077922 + + Ze kwam weer in de lange zaal, dicht bij het glazen tafeltje. + + + Alicja znalazla sie ponownie w dlugim korytarzu, w poblizu szklanego stolika. + + + + 1.1666666666666667 + + ‘Als je de Tijd even goed kende als ik,’ zei de Hoedenmaker, ‘zou je niet over haar praten. + + + - Gdybys znala Czas tak dobrze jak my, nie mówilabys tego - rzekl Kapelusznik. + + + + 1.945945945945946 + + Ik vind dat ik best eens naar binnen kan gaan.’ En zij ging naar binnen. + + + Przypuszczam, ze powinnam tam wejsc". + + + + 1.25 + + ‘Ken je dat liedje?’ + + + - Znasz to moze? + + + + 1.1946902654867257 + + ‘Ik had amper het eerste couplet gezongen,’ zei de Hoedenmaker, ‘toen de Koningin opsprong en schreeuwde ‘Hij is de Tijd aan het doden. + + + - Ledwo skonczylem pierwsza zwrotke - rzekl Kapelusznik, kiedy Królowa wrzasnela na cale gardlo: „On zabija Czas! + + + + 0.9574468085106383 + + ‘Ik heb wel eens zo iets gehoord,’ zei Alice. + + + - Zdaje sie, ze slyszalam kiedys cos podobnego. + + + + 1.0303030303030303 + + ‘Wat een grappig horloge!’ zei ze, ‘je kunt er op zien welke dag het is en niet eens hoe laat het is.’ + + + Wreszcie zawolala: - Cóz to za dziwny zegarek, który wskazuje dni, a nie godziny, minuty i sekundy! + + + + 1.3870967741935485 + + ‘Ik begrijp niet wat u bedoelt,’ zei Alice. + + + - Nie wiem, co pan ma na mysli. + + + + 0.7373737373737373 + + ‘U moet niet zo persoonlijk worden,’ zei Alice streng, ‘dat is erg grof.’ + + + - Powinien pan oduczyc sie robienia przycinków - rzekla surowo Alicja - to jest bardzo niegrzeczne. + + + + 1.0449438202247192 + + ‘En begin een beetje gauw,’ voegde de Hoedenmaker er aan toe, ‘want anders slaap je weer in.’ + + + - Gadaj szybko - dodal Kapelusznik - bo w przeciwnym razie zasniesz w czasie opowiadania. + + + + 0.9357142857142857 + + ‘Nu zal ik beter oppassen,’ zei ze bij zichzelf en nam eerst het sleuteltje van de tafel en deed daarmee de deur naar de tuin open. + + + „Teraz juz wiem, co musze zrobic" - pomyslala i przede wszystkim zdjela zloty kluczyk, po czym otworzyla nim drzwiczki prowadzace do ogrodu. + + + + 1.2 + + ‘Waarom met een B?’ zei Alice. + + + - Dlaczego na litere „s"? + + + + 1.3894736842105264 + + De Zevenslaper schudde ongeduldig zijn hoofd en zei zonder zijn ogen op te slaan: ‘Natuurlijk, natuurlijk, dat wou ik juist zeggen.’ + + + Spioch potrzasnal gwaltownie glowa i powiedzial nie otwierajac oczu: - Oczywiscie, rzecz jasna. + + + + 1.3076923076923077 + + ‘Ik evenmin,’ zei de Maartse Haas. + + + -Ani ja - dorzucil Szarak. + + + + 1.3006134969325154 + + Hier kwam er wat beweging in de Zevenslaper en hij begon in zijn slaap te zingen ‘Knipoog, knipoog, knipoog, knipoog, knipoog’ en ging daar zo lang mee door dat ze hem knijpen moesten om hem weer stil te krijgen. + + + Tu Susel wstrzasnal sie nagle i zaczal spiewac przez sen: Niowaslo, niowaslo, niowaslo, niowaslo... - tak dlugo, dopóki szczypaniem nie zmuszono go do umilkniecia. + + + + 2.125 + + Het kan eigenlijk best waar zijn.’ + + + - „Byc moze?"... + + + + 1.2 + + ‘Neem gerust wat meer thee,’ zei de Maartse Haas heel ernstig tot Alice. + + + - Nalej sobie wiecej herbaty - rzekl z wielka powaga Szarak. + + + + 1.0064102564102564 + + ‘Dan kun je evengoed zeggen,’ zei de Zevenslaper, die blijkbaar in zijn slaap praatte, ‘dat "ik adem als ik slaap," hetzelfde is als "ik slaap als ik adem"!’ + + + - Moglabys takze powiedziec - niespodziewanie odezwal sie zaspanym glosem Susel - ze „oddycham, kiedy spie" ma to samo znaczenie, co „spie, kiedy oddycham". + + + + 1.5384615384615385 + + Ik vind dat de jonge dame ons wel een verhaal kan vertellen. + + + Proponuje, aby ona cos na opowiedziala. + + + + 1.2514619883040936 + + De Maartse Haas nam het horloge weer op en keek er somber naar; toen stopte hij het in zijn kop thee en keek er weer naar, maar hij kon niets beters bedenken dan zijn vroegere opmerking: ‘Het was toch beste boter.’ + + + Szarak wzial zegarek i przygladal mu sie przez dluzsza chwile, po czym wrzucil go do swej herbaty, zajrzal do srodka i powtórzyl tym samym tonem: -To bylo najlepsze maslo. + + + + 0.65 + + Wat de Hoedenmaker zei, scheen volkomen onzin en toch was het goed Nederlands. + + + Ostatnie zdanie Kapelusznika wydawalo sie juz zupelnie niezrozumiale, choc wypowiedziane bylo niewatpliwie po angielsku. + + + + 0.8035714285714286 + + ‘Niemand heeft jou iets gevraagd,’ zei Alice. + + + - Nikt nie pytal pana o zdanie - rzekla gniewnie Alicja. + + + + 1.3880597014925373 + + De tafel was heel groot, maar de drie thee-drinkers zaten op elkaar gedrongen aan een hoekje. + + + Stól byl duzy, ale wszyscy trzej siedzieli stloczeni w jednym rogu. + + + + 1.1379310344827587 + + ‘De Zevenslaper slaapt weer,’ zei de Hoedenmaker en hij goot hem een beetje hete thee op zijn neus. + + + - Susel znowu zasnal - rzekl Kapelusznik i wylal Suslowi na nos troche goracej herbaty. + + + + 1.25 + + ‘Wat voor scheppend werk?’ vroeg Alice, die haar belofte weer vergeten had. + + + - zapytala Alicja, calkiem zapominajac o swym przyrzeczeniu. + + + + 1.4125 + + ‘Misschien niet,’ antwoordde Alice voorzichtig, ‘maar ik moet altijd erg op de tijd passen als ik piano studeer.’ + + + - Chyba nie - odparla Alicja - ale za to czesto zabijam czas gra na fortepianie. + + + + 0.875 + + Hij had Alice een hele tijd nieuwsgierig op zitten nemen en dit was het eerste wat hij zei. + + + Przypatrywal sie Alicji juz od dluzszego czasu z wielka ciekawoscia i teraz zabral glos po raz pierwszy. + + + + 0.6923076923076923 + + Alice moest er van zuchten. + + + Alicja byla nie na zarty zaniepokojona. + + + + 1.1666666666666667 + + ‘Die is er ook niet,’ zei de Maartse Haas. + + + - Bo go wcale nie ma - rzekl Szarak. + + + + 1.578125 + + Alice wist hierop niets te zeggen; daarom schonk ze zichzelf wat thee in, nam een boterham met boter, wendde zich tot de Zevenslaper en herhaalde haar vraag: ‘waarom woonden ze op de bodem van een put?’ + + + Nalala wiec sobie herbaty i wziela chleba z maslem, po czym powtórzyla swe pytanie: - Dlaczego siostry mieszkaly na dnie studni? + + + + 0.82 + + De Hoedenmaker schudde treurig het hoofd. + + + - Tu Kapelusznik przybral pogardliwy wyraz twarzy. + + + + 1.25 + + ‘Er is plaats genoeg!’ zei Alice verontwaardigd en zij ging in een grote leunstoel zitten aan het ene eind van de tafel. + + + - odpowiedziala z oburzeniem Alicja, po czym usiadla na wygodnym fotelu przy drugim koncu stolu. + + + + 1.536231884057971 + + Alice keek de hele tafel rond, maar zager enkel thee op staan - ‘Ik zie helemaal geen wijn,’ merkte ze op. + + + Alicja spojrzala na stól, ale nie zauwazyla na nim nic prócz herbaty. + + + + 1.2 + + Het is hem.’ + + + - Wlasnie. + + + + 0.8369565217391305 + + De Zevenslaper dacht weer een poosje na en zei toen: ‘Het was een stroopput.’ + + + Susel namyslil sie znów pare minut, az wreszcie rzekl: - Byla to studnia napelniona syropem. + + + + 0.6 + + Alice zweeg. + + + - westchnela Alicja. + + + + 1.42 + + ‘Dat is helemaal niet hetzelfde,’ zei de Hoedenmaker, ‘je kunt even goed zeggen dat "ik zie wat ik eet" hetzelfde is als "ik eet wat ik zie"!’ + + + W ten sposób moglabys powiedziec, ze „widze to, co jem" i „jem to, co widze" maja to samo znaczenie. + + + + 1.5776397515527951 + + Toen knabbelde ze weer wat aan de paddestoel (ze had een stuk in haar zak gestopt) tot zij nog dertig centimeter groot was en liep door de smalle gang en toen - toen kwam zij eindelijk in de mooie tuin met de kleurige bloemenbedden en de koele fonteinen. + + + Bez trudu przeszla przez malenki korytarzyk i... znalazla sie wreszcie w swym wymarzonym ogrodzie pomiedzy wspanialymi kwietnikami i orzezwiajacymi wodotryskami. + + + + 1.0617283950617284 + + ‘En sindsdien,’ ging de Hoedenmaker treurig verder, ‘doet hij nooit meer wat ik vraag. + + + - ...I od tej chwili - ciagnal dalej Kapelusznik - Czas odmówil mi posluszenstwa. + + + + 1.1710526315789473 + + ‘Daar heb je het!’ zei de Hoedenmaker, ‘hij houdt er niet van als er op hem gepast wordt. + + + - W tym wlasnie sek - rzekl Kapelusznik, ze Czas nie znosi, aby go zabijano. + + + + 1.375 + + ‘En wat doen jullie dan als je weer aan het begin gekomen bent?’ waagde Alice te vragen. + + + -Ale co sie dzieje wówczas, gdy wracacie do pierwszego nakrycia? + + + + 0.6444444444444445 + + Hier begreep Alice niets van. + + + Alicja nie bardzo wiedziala, co odpowiedziec. + + + + 0.475 + + ‘Ik weet er geen’ zei Alice, die schrok van dit voorstel. + + + - Obawiam sie, ze nie mam nic ciekawego do opowiedzenia - rzekla szybko Alicja nie na zarty przestraszona ta propozycja. + + + + 0.9411764705882353 + + ‘Ja,’ zei Alice. + + + - spytala Alicja. + + + + 1.7826086956521738 + + En hij vertelde verder: ‘En die drie zusjes, die leerden scheppend werk, weet je.’ + + + - Te trzy siostrzyczki uczyly sie tam rysowac. + + + + 1.1446540880503144 + + ‘Zij leerden dus scheppen,’ ging de Zevenslaper verder, terwijl hij alsmaar geeuwde en in zijn ogen wreef van slaap, ‘en ze schiepen een heleboel dingen, alles wat met een B begint.’ + + + - Uczyly sie one rysowac - ciagnal Susel trac oczy, zaczynal bowiem odczuwac wielka sennosc - i rysowaly prócz syropu wszystko, co zaczyna sie na litere „s"... + + + + 1.2095238095238094 + + Dit antwoord verbaasde de arme Alice zo, dat zij de Zevenslaper een poosje door liet vertellen zonder hem in de rede te vallen. + + + Odpowiedz ta tak bardzo zmieszala Alicje, ze przez pare minut nie przerywala Suslowi ani jednym slówkiem. + + + + 2.070588235294118 + + ‘In elk geval ga ik daar nooit meer naar toe,’ zei Alice, toen zij haar wandeling door het hos voortzette, ‘dit was de malste theevisite, die ik in mijn leven mee gemaakt heb.’ + + + - W kazdym razie nigdy juz tam nie wróce - rzekla Alicja przedzierajac sie przez las. + + + + 0.6756756756756757 + + ‘Je haar moet geknipt worden,’ zei de Hoedenmaker. + + + - Powinnas ostrzyc sobie wlosy - odezwal sie nagle Zwariowany Kapelusznik. + + + + 0.8695652173913043 + + Een dolle theevisite + + + ZWARIOWANY PODWIECZOREK + + + + 2.4556962025316458 + + Alice trachtte zich die buitengewone manier van leven voor te stellen, maar zij vond het wel een erg moeilijk probleem en daarom ging ze verder: ‘Maar waarom leefden ze op de bodem van een put?’ + + + Zapytala wiec z wielkim zaciekawieniem: -Ale dlaczego mieszkaly na dnie studni? + + + + 1.7395833333333333 + + Bijvoorbeeld, als het negen uur is en de school begint, dan hoef je de Tijd maar even iets in zijn oor te fluisteren en in een oogopslag is het twaalf uur: etenstijd!’ + + + Po chwili jest godzina wpól do drugiej i idziesz sobie po skonczonych lekcjach na obiad do domu. + + + + 1.1206896551724137 + + Ik geloof wel dat ik dat kan raden.’ voegde ze er hardop aan toe. + + + Rzekla wiec: - Sadze, ze bede umiala rozwiazac te zagadke. + + + + 1.8043478260869565 + + ‘Heb je het raadsel al opgelost?’ zei de Hoedenmaker en wendde zich weer tot Alice. + + + - zapytal Kapelusznik zwracajac sie do Alicji. + + + + 1.1296296296296295 + + ‘Nee, nu u het vraagt,’ zei Alice verbaasd, ‘ik denk niet...’ + + + Alicja odpowiedziala: - Ja doprawdy nie mysle, zeby... + + + + 0.76 + + Knipoog Vleermuis - + + + W miare brudzenia naczyn! + + + + 1.9684210526315788 + + Hij stond op terwijl hij dit zei en de Zevenslaper nam zijn plaats in; de Maartse Haas ging op de stoel van de Zevenslaper zitten en Alice nogal tegen haar zin op die van de Maartse Haas. + + + Susel zajal jego miejsce, Szarak miejsce Susla, Alicji zas przypadlo w udziale miejsce Szaraka. + + + + 1.1574074074074074 + + De Hoedenmaker deed zijn ogen wijd open toen hij dit hoorde; toen zei hij enkel: ‘Waarom lijkt een raaf op een schrijftafel?’ + + + Na to Kapelusznik otworzyl oczy jeszcze szerzej i zapytal: - Jaka jest róznica miedzy kciukiem a piórnikiem? + + + + 1.3928571428571428 + + ‘Je bedoelt dat je niet minder kunt nemen,’ zei de Hoedenmaker, ‘het is heel gemakkelijk om meer te nemen dan niets.’ + + + - Chcialas powiedziec, ze trudno, abys nalala sobie mniej - wtracil sie Kapelusznik. + + + + 2.2063492063492065 + + ‘Er waren eens drie zusjes,’ begon de Zevenslaper haastig, ‘en zij heetten Trinie, Minie en Linie en zij woonden op de bodem van een put -’ + + + - Nazywaly sie Kasia, Jasia i Basia i mieszkaly na dnie studni. + + + + 1.5299145299145298 + + ‘De hoeveelste is het?’ zei hij en wendde zich tot Alice; hij had zijn horloge uit zijn zak gehaald en keek er nijdig naar, schudde het zo nu en dan en hield het dan aan zijn oor. + + + Jednoczesnie wyjal z kieszeni kamizelki zegarek i potrzasnal nim na wszystkie strony, przykladajac go czasem do ucha. + + + + 1.2777777777777777 + + ‘Vertel ons een verhaal,’ zei de Maartse Haas. + + + - Opowiedz nam cos - nalegal Szarak. + + + + 1.375 + + ‘Dat doe ik,’ antwoorde Alice haastig, ‘tenminste ik bedoel wat ik zeg - dat is hetzelfde, ziet u.’ + + + - Ja... ja mysle to, co mówie, a to jest wlasciwie to samo, prosze pana. + + + + 0.8636363636363636 + + Sla zijn hoofd af!’ + + + Sciac go natychmiast!" + + + + 1.8125 + + ‘Dat is hetzelfde bij jou,’ zei de Hoedenmaker en hier brak het gesprek af en zweeg het gezelschap een paar minuten, terwijl Alice over alles nadacht, wat haar over raven en schrijftafels te binnen wou schieten en dat was niet veel. + + + Przez pare minut panowala cisza, w czasie której Alicja przypomniala sobie wszystko, co tylko wiedziala, o krukach i piórnikach. + + + + 1.4642857142857142 + + ‘Wat afschuwelijk wreed,’ riep Alice uit. + + + - Jakie to strasznie dzikie! + + + + 1.3076923076923077 + + Wie zingt erbij?’ + + + Kto zaspiewa? + + + + 0.9767441860465116 + + - Maar vertel nu eens van jouw avonturen!’ + + + Ale opowiedz nam teraz o swoich przygodach. + + + + 1.103448275862069 + + Het is verreweg de grootste dwaasheid, die ik ooit gehoord heb!’ + + + - To z pewnoscia najglupsza rzecz, jaka slyszalem w zyciu. + + + + 1.0 + + Dus begon Alice haar avonturen te vertellen van de eerste keer af dat zij het Witte Konijn had gezien. + + + Alicja wiec zaczela opowiadac swoje przygody od chwili, kiedy po raz pierwszy ujrzala Bialego Królika. + + + + 0.8378378378378378 + + ‘- zover als je kunt in zee -’. + + + - ... tak daleko, jak tylko mozesz... + + + + 1.5384615384615385 + + De zeekrab-quadrille + + + RAKOWY KADRYL + + + + 0.9090909090909091 + + ‘Daar heb ik nog nooit over nagedacht,’ zei Alice. + + + - Istotnie, wcale o tym nie pomyslalam - rzekla Alicja. + + + + 0.7272727272727273 + + Snap je? + + + - Dlaczego? + + + + 1.0392156862745099 + + ‘Dat kost meestal veel tijd,’ onderbrak de Griffioen. + + + - ... co zabiera zwykle sporo czasu - wtracil Smok. + + + + 1.1515151515151516 + + ‘Dan ga je twee aan twee naar voren -’ + + + - ... robi sie dwa kroki naprzód! + + + + 0.873015873015873 + + ‘Dat moet een heel leuke danszijn,’zei Alice schuchter. + + + -To musi byc przepiekny taniec - odezwala sie niesmialo Alicja. + + + + 1.3083333333333333 + + ‘Nog eens het refrein!’ schreeuwde de Griffioen en de Soepschildpad was net opnieuw begonnen, toen zij in de verte hoorden roepen: ‘De rechtszitting begint.’ + + + Niby Zólw chcial raz jeszcze powtórzyc te zwrotke, kiedy nagle w poblizu dalo sie slyszec wolanie: „Proces sie zaczyna!" + + + + 1.1789473684210525 + + De Soepschildpad zuchtte diep en begon met een stem die zo nu en dan verstikt werd in tranen dit lied te zingen: + + + Niby Zólw odetchnal gleboko i zaczal spiewac glosem przerywanym od czasu do czasu przez lkanie: + + + + 1.7763157894736843 + + Alice dorst niet ongehoorzaam te zijn, hoewel zij wist dat het weer helemaal verkeerd zoulopen en zij ging met een bevende stem verder: + + + I tym razem Alicja nie chciala byc nieposluszna i zaczela drzacym glosikiem: + + + + 1.2131147540983607 + + ‘Dank u, 't is een heel interessante dans,’ zei Alice, die heel blij was dat het eindelijk uit was ‘en dat liedje over die witvis vind ik erg leuk!’ + + + - Naprawde bardzo wam dziekuje, to bylo okropnie ciekawe - rzekla Alicja uszczesliwiona, ze taniec nareszcie sie skonczyl. + + + + 1.2536231884057971 + + ‘O een liedje alstublieft, als de Soepschildpad zo vriendelijk wil zijn,’ antwoordde Alice zo snel dat de Griffioen nogal beledigd zei: ‘Hm, over smaak valt niet te twisten. + + + - Och, wolalabym uslyszec jakas piosenke, jesli tylko Niby Zólw sie zgodzi - rzekla Alicja z takim pospiechem, ze Smok poczul sie urazony. + + + + 1.4883720930232558 + + ‘Sta op en zeg 't Is de stem van de luilak op’ zei de Griffioen. + + + - Wstan i powiedz „Idzie rak" - rzekl Smok. + + + + 0.8229166666666666 + + ‘Dat is niet waar,’ zei de Soepschildpad, ‘dat paneermeel zou afspoelen in zee. + + + - Mylisz sie co do tartej buleczki - rzekl Niby Zólw - buleczka zmylaby sie natychmiast w morzu. + + + + 2.0454545454545454 + + ‘- je zwemt ze achterna!’ gilde de Griffioen. + + + - ... plyniesz za nim! + + + + 1.0 + + ‘Wat heeft het voor zin om al die onzin op te zeggen,’ onderbrak de Soepschildpad, ‘als je het toch niet kunt verklaren? + + + - Wlasciwie co to za pozytek z powtarzania tych bredni, jezeli nie potrafisz ich nawet wytlumaczyc - przerwal Niby Zólw. + + + + 1.0263157894736843 + + ‘Changez de crabes en terug in dezelfde volgorde,’ vervolgde de Soepschildpad. + + + - ... zmieniasz raki i cofasz sie w tym samym porzadku - ciagnal dalej Smok. + + + + 1.3136094674556213 + + In het begin was ze wel een beetje zenuwachtig, want de twee dieren zaten erg dicht bij haar, ieder aan een kant, en deden hun ogen en mond zo verschrikkelijk wijd open, maar onder het vertellen kwam ze meer op haar gemak. + + + Z poczatku byla troche oniesmielona, ale nabrala odwagi widzac, ze oba stwory sluchaja z wielka uwage, przysuwaja sie coraz blizej i otwieraja coraz szerzej oczy i usta. + + + + 0.7674418604651163 + + ‘Dat is heel wat anders dan ik als kind leerde,’ zei de Griffioen. + + + -To rózni sie zupelnie od wierszyka, który slyszalem w dziecinstwie - stwierdzil Smok. + + + + 1.4722222222222223 + + ‘Nee, nee, eerst de avonturen,’ zei de Griffioen ongeduldig, ‘verklaringen duren zo verschrikkelijk lang.’ + + + - Nie trzeba, prosimy najpierw o przygody - przerwal niecierpliwie Smok. + + + + 1.64 + + Maar ze hebben inderdaad hun staart in hun mond en de reden daarvan is -’ Hier geeuwde de Soepschildpad en sloot zijn ogen. + + + a przyczyna tego tkwi w tym, ze... - tu Niby Zólw ziewnal i przymknal oczy. + + + + 0.7166666666666667 + + Hij keek naar Alice en probeerde iets te zeggen, maar de snikken verstikten zijn stem. + + + Usilowal cos powiedziec i popatrzyl zalosnie na Alicje, ale nie mógl wydobyc glosu, tak strasznie wstrzasaly nim lkania. + + + + 0.7307692307692307 + + Potten vol voedsel voor een bord Soep? + + + - Maja w pyskach ogony i posypane sa tarta buleczka. + + + + 1.1363636363636365 + + ‘Het lijkt wel of hij een graat in zijn keel heeft,’ zei de Griffioen en hij begon hem te schudden en op zijn rug te kloppen. + + + - Zupelnie jak gdyby udlawil sie koscia - rzekl Smok potrzasajac Niby Zólwiem i walac go z calej sily w plecy. + + + + 1.4109589041095891 + + ‘Ik kan je nog veel meer vertellen als je wilt,’ zei de Griffioen, ‘weet je waarom zij "witvis" heten?’ + + + - Moge opowiedziec ci jeszcze wiecej, jesli chcesz - rzekl usluznie Smok. + + + + 1.55 + + ‘Zij kan het niet verklaren,’ zei de Griffioen haastig, ‘ga verder met het volgende couplet.’ + + + - Ona nie umie tego wytlumaczyc - przerwal pospiesznie Smok. + + + + 0.8674698795180723 + + Haar toehoorders waren heel stil tot zij aan het ogenblik kwam dat zij Oud zijt gij Paai Witbol op moest zeggen en alle woorden veranderd waren. + + + Jej sluchacze nie odezwali sie ani slowem az do chwili, kiedy opowiedziala im o tym, jak próbowala zadeklamowac „Ojca Wirgiliusza" panu Gasienicy i co z tego wyniklo. + + + + 0.9411764705882353 + + ‘Vertel jij het haar,’ zei hij tot de Griffioen. + + + - Opowiedz jej o przyczynie - zwrócil sie do Smoka. + + + + 0.4716981132075472 + + Ze werden in zee gegooid. + + + - Tanczac z rakiem ryby sa wyrzucane równiez w morze. + + + + 1.02803738317757 + + ‘Kom mee,’ riep de Griffioen, greep Alice bij de hand en holde weg zonder het eind van het lied af te wachten. + + + - Chodzmy - wrzasnal Smok i popedzil wraz z Alicja ku gmachowi sadu, nie zegnajac sie nawet z Niby Zólwiem. + + + + 1.1132075471698113 + + ‘- de zeekrabben!’ riep de Griffioen en sprong in de lucht. + + + - zawolal Smok zamachujac sie i podskakujac w zapale. + + + + 1.0 + + Zeg haar dat ze dat doet.’ Hij keek naar de Griffioen alsof die enig gezag had over Alice. + + + - kaz jej zaczac, Smoku - dodal, jak gdyby Smok posiadal jakis szczególny wplyw na Alicje. + + + + 1.0135135135135136 + + ‘Ik zou er wel eens een verklaring van willen horen,’ zei de Soepschildpad. + + + - Chcialabym, abys spróbowala powiedziec jakis wierszyk - rzekl Niby Zólw. + + + + 1.44 + + ‘Ze wilden met de zeekrabben dansen. + + + Mozemy tanczyc bez raków. + + + + 0.8918918918918919 + + ‘- en dan, weet je,’ ging de Soepschildpad verder, ‘dan gooi je -’ + + + - ... wtedy - wtracil Niby Zólw - ustawiasz sie odpowiednio i odrzucasz... + + + + 1.0666666666666667 + + ‘Verklaar dat eens nader,’ zei de Soepschildpad. + + + - Wyjasnij nam to wszystko - rzekl Niby Zólw. + + + + 1.2222222222222223 + + Wie geeft om vis, Vlees en wat er verder is? + + + - Foki, zólwie, lososie i tak dalej. + + + + 0.7222222222222222 + + wie moet jullie nu je schoenen en kousen aantrekken? + + + - O moje biedne nózki, któz wam teraz bedzie wkladal skarpetki i buciki? + + + + 1.171875 + + Weet je wat, ik zal ze met Kerstmis altijd een paar nieuwe schoenen geven.’ + + + Bede im dawala po nowej parze bucików na kazde Boze Narodzenie". + + + + 1.1081081081081081 + + En wat zullen de adressen er gek uitzien: + + + A jak zabawnie bedzie wygladal adres: + + + + 0.8260869565217391 + + En gisteren was alles nog heel gewoon. + + + A wczoraj jeszcze zylo sie zupelnie normalnie. + + + + 1.372093023255814 + + Ik geloof eigenlijk wel dat ik me een beetje anders voelde. + + + Bo, prawde mówiac, czuje sie jakos inaczej. + + + + 1.4054054054054055 + + Maar wat ben ik eigenlijk een onzin aan het praten!’ + + + O Boze, cóz ja za glupstwa wygaduje!" + + + + 0.8723404255319149 + + Zou ik vannacht misschien veranderd zijn? + + + Czy aby noca nie zmieniono mnie w kogos innego? + + + + 0.6935483870967742 + + ‘Zou jij van katten houden in mijn plaats!’ + + + - Ciekawa jestem, czy ty lubilabys koty bedac na moim miejscu. + + + + 1.1 + + Arme Alice! + + + Biedactwo. + + + + 1.0493827160493827 + + ‘En nu zal ik daar mijn straf voor krijgen en in mijn eigen tranen moeten verdrinken! + + + - Spotyka mnie teraz za to taka kara, ze moge sie utopic w swoich wlasnych lzach. + + + + 1.3571428571428572 + + Het meer van tranen + + + SADZAWKA Z LEZ + + + + 1.0526315789473684 + + Trouwens, zij is zij, en ik ben ik, ach, ach, wat is dat toch allemaal moeilijk! + + + Poza tym ona jest soba, a ja jestem soba i - och, jakiez to wszystko zawile! + + + + 1.1964285714285714 + + Londen is de hoofdstad van Parijs en Parijs is de hoofdstad van Rome - nee, dat kan niet, ik weet zeker, dat dat allemaal verkeerd is. + + + Spróbuje lepiej geografii: Londyn jest stolica Paryza, Paryz jest stolica Rzymu, a Rzym - nie, cóz jak wygaduje? + + + + 1.3157894736842106 + + Ik moet eerst kijken of ik nog alles weet wat ik vroeger wist: 4 × 5 is 12 en 4 × 6 is 13 en 4 × 7 -, maar lieve help, zo kom ik nooit aan de twintig. + + + Zaraz, zaraz... cztery razy piec jest dwanascie, cztery razy szesc jest trzynascie, a cztery razy siedem - o Boze! + + + + 0.8735632183908046 + + Onze familie haat katten; het zijn vieze, laaghartige, ongemanierde beesten! + + + Moja rodzina nigdy nie mogla zniesc kotów, tych obrzydliwych, tepych, podlych stworzen. + + + + 1.3396226415094339 + + Neen, daar heb ik geen zin in, als ik Mabel ben, blijf ik hier beneden! + + + Jezeli mam byc Malgosia, to wole pozostac tu na dole. + + + + 1.3214285714285714 + + Laat mij dat woord nooit meer horen!’ + + + Nie mów mi o nich ani slowa. + + + + 0.9393939393939394 + + Dat zou toch wel heel gek zijn. + + + Byloby to naprawde bardzo dziwne. + + + + 1.0123456790123457 + + Een terrier is het met heel heldere ogen, weet u, en met o zo lang bruin krulhaar! + + + Nie widziala pani jeszcze teriera o tak sprytnych oczkach i kedzierzawym futerku! + + + + 1.2704918032786885 + + Terwijl zij dit zei, keek ze naar haar handen en ze was erg verrast, toen zij zag, dat ze een van de witte handschoentjes van het Konijn aan had getrokken. + + + Tu Alicja spojrzala na swoje rece i zdziwila sie widzac, ze bezwiednie wlozyla na reke jedna z bialych rekawiczek Królika. + + + + 1.5932203389830508 + + En daarom zei ze ‘Où est ma chatte?’; dit was namelijk de eerste zin uit haar Franse leerboek. + + + ** (Bylo to pierwsze zdanie z jej ksiazki do francuskiego). + + + + 0.8717948717948718 + + Maar vandaag gaat alles even gek.’ + + + Ale dzisiaj wszystko jest takie dziwne. + + + + 1.3421052631578947 + + Ze ging weer op de grond zitten en begon te huilen. + + + Usiadla wiec i zaczela na nowo plakac. + + + + 1.7941176470588236 + + ‘Zou het zin hebben om die muis aan te spreken?’ dacht Alice. + + + „Czy warto przemówic do tej myszy? + + + + 1.7589285714285714 + + ‘Ik weet zeker, dat ik Ada niet ben,’ zei ze, ‘want zij heeft heel lange krullen en mijn haar krult helemaal niet; en Mabel kan ik ook niet zijn, want ik weet een hele boel en zij weet bijna niets. + + + - Na pewno nie jestem Ada - powiedziala w koncu - poniewaz ona ma dlugie loki, a moje wlosy wcale sie nie kreca. + + + + 0.9906542056074766 + + De muis keek haar tamelijk nieuwsgierig aan en het leek of hij haar een knipoogje gaf, maar hij zei niets. + + + Mysz przypatrywala jej sie badawczo, mrugala nawet jednym ze swych slepek, ale nie odezwala sie ani slowem. + + + + 0.8620689655172413 + + Aan den Weledelen Heer Rechtervoet van Alice, Haardkleedje, bij de Haard, (met vriendelijke groeten) + + + Wielmozna Pani Prawa Noga Alicji, Dywanik przed Kominkiem, tuz obok paleniska, z serdecznym pozdrowieniem od Alicji. + + + + 1.6419753086419753 + + Na een poosje hoorde zij een zacht getrippel van voeten in de verte en zij veegde haastig haar tranen af om te zien wie daar aankwam. + + + Po chwili uslyszala czyjes kroki, otarla wiec lzy, aby przyjrzec sie przybyszowi. + + + + 1.1111111111111112 + + Het Konijn schrok geweldig, liet de witte glacéhandschoenen en de waaier vallen en rende weg in de duisternis zo hard als hij kon. + + + Królik stanal jak wryty, po czym upusciwszy wachlarz i rekawiczki wzial nogi za pas i po chwili znikl w ciemnosciach. + + + + 1.625 + + De Muis sprong plotseling boven het water uit en sidderde van angst over zijn hele lichaam. + + + Mysz poderwala sie nagle i wyraznie zadrzala ze strachu. + + + + 1.9714285714285715 + + dat was weer dicht en het gouden sleuteltje lag net als vroeger op de glazen tafel ‘en nu ben ik er slechter aan toe dan ooit,’ dacht het arme kind, ‘want ik ben nog nooit zo klein geweest als nu, nog nooit. + + + „Sytuacja jest gorsza niz dotychczas - pomyslala biedna Alicja - bo nigdy jeszcze nie bylam taka malenka. + + + + 1.7428571428571429 + + Jullie moet nu maar zien hoe je je redt.’ - ‘Maar ik moet een beetje aardig tegen ze zijn,’ dacht Alice, ‘want anders willen ze misschien niet eens meer dezelfde kant uitlopen als ik. + + + „Powinnam jednak byc dla nich uprzejma - pomyslala Alicja - bo moga nie pójsc tam, gdzie ja bede chciala. + + + + 1.9416666666666667 + + Het was trouwens hoog tijd om weg te gaan, want het meer was helemaal vol met vogels en andere dieren die er in waren gevallen: er was een Eend bij en een Dodo, een Papegaai en een jonge Arend en een hele boel andere vreemde beesten. + + + Mnóstwo ptaków i zwierzat powpadalo do wody, a wsród nich: Kaczka, Golab, Papuzka, Orzel i inne interesujace stworzenia. + + + + 1.6894736842105262 + + Ik ben erg moe van het zwemmen geworden, o Muis.’ (Alice dacht dat dit wel de juiste manier moest zijn om een muis aan te spreken; zij had dat nog wel nooit geprobeerd, maar zij herinnerde zich, dat zij eens in de Latijnse grammatica van haar broer had zien staan: een muis, van een muis, aan een muis, een muis, o muis). + + + Nie miala co prawda doswiadczenia w tych sprawach, ale przypomnialo jej sie, ze widziala kiedys w gramatyce starszego brata odmiane: „Mysz - myszy - myszy - mysz - mysza - o myszy - myszy"). + + + + 1.1030927835051547 + + ‘Ik wou dat ik niet zoveel gehuild had,’ zei Alice, terwijl zij rondzwom om de vaste grond terug te vinden. + + + - Nie powinnam byla tyle plakac - rzekla, plywajac w poszukiwaniu miejsca dogodnego do ladowania. + + + + 1.8316831683168318 + + Tegelijk stootte haar hoofd tegen het plafond van de zaal, zij was nu trouwens meer dan drie meter groot en ze pakte meteen het gouden sleuteltje van de tafel en holde naar de tuindeur. + + + Miala teraz blisko trzy metry wzrostu, wziela wiec ze stolika zloty kluczyk i pospieszyla ku drzwiom. + + + + 1.7445255474452555 + + Het was het Witte Konijn, dat terugkwam; prachtig gekleed, met een paar witte glacéhandschoenen in zijn ene hand en een grote waaier in de andere; hij kwam in een reuze haast aanhollen en mompelde bij zichzelf: ‘O de Hertogin, de Hertogin! + + + Byl to powracajacy Bialy Królik bogato przyodziany, z para bialych, skórkowych rekawiczek w jednej rece i wielkim wachlarzem - w drugiej. + + + + 1.8354430379746836 + + Ze kon wanneer ze op haar zij ging liggen ternauwernood met één oog de tuin in kijken, maar minder dan ooit had ze kans om erin te gaan wandelen. + + + Mogla zaledwie jednym okiem zerkac do ogrodu, i to wtedy, kiedy lezala na boku. + + + + 0.9240506329113924 + + ‘Nee natuurlijk niet!’ zei Alice, die graag van onderwerp wou veranderen. + + + - Juz nie bede - odrzekla Alicja, pragnac jak najpredzej zmienic temat rozmowy. + + + + 0.9076923076923077 + + Alice ging voorop en het hele gezelschap zwom naar de kant. + + + calo to towarzystwo, z Alicja na przedzie, poplynelo ku brzegowi. + + + + 0.6829268292682927 + + Ik moet Mabel zijn geworden! + + + Musialam naprawde zmienic sie w Malgosie. + + + + 0.8115942028985508 + + Ik ben veel te ver weg om me nog met jullie te bemoeien! + + + Bo ja z pewnoscia nie dam sobie z tym rady, beda c od was tak daleko. + + + + 1.5294117647058822 + + ‘Dat ik niet van katten houd,’ riep de Muis met een schrille, opgewonden stem. + + + Po chwili Mysz odezwala sie cichym, drzacym glosem: + + + + 1.8115942028985508 + + ‘Die moeten met de bode gebracht worden,’ dacht ze, ‘en wat zal het leuk zijn om een cadeautje te sturen aan je eigen voeten. + + + - Ale jakie to bedzie smieszne posylac podarunki swoim wlasnym nogom. + + + + 1.027027027027027 + + ‘Wat een rare dag is het toch vandaag! + + + - Wszystko jest dzisiaj takie dziwne. + + + + 0.9875 + + Ineens gleed ze uit en het volgende ogenblik lag ze tot haar kin in zout water. + + + Tu Alicja poslizgnela sie nagle i po chwili tkwila juz po brode w slonej wodzie. + + + + 0.972972972972973 + + Alice nam de waaier en de handschoenen op en daar het erg warm was in de zaal, begon zij zich al pratend met de waaier wat koelte toe te wuiven. + + + Alicja podniosla wachlarz i rekawiczki, a poniewaz bylo bardzo goraco, zaczela wachlowac sie mówiac: - Mój Boze, jakie wszystko jest dzisiaj dziwne. + + + + 0.6026490066225165 + + ‘Je moest je schamen,’ zei Alice, ‘een grote meid zoals jij (en daar had ze wel gelijk in!) + + + - Wstydz sie - rzekla po chwili - taka duza dziewucha jak ty (to nie ulegalo w tej chwili watpliwosci), taka duza dziewucha, zeby plakala jak niemowle. + + + + 1.0819672131147542 + + ‘Ik geloof nooit dat dat de goede woorden zijn,’ zei de arme Alice, en haar ogen kwamen opnieuw vol tranen, toen zij verder praatte. + + + -To na pewno nie sa prawdziwe slowa - powiedziala Alicja i oczy jej zaszly lzami - a wiec musialam zmienic sie w Malgosie. + + + + 1.6258992805755397 + + ‘Er gebeuren hier beneden zoveel rare dingen, dat ik het eigenlijk heel gewoon zou vinden als hij kon praten; in elk geval, baat het niet, dan schaadt het niet.’ En zij begon: ‘O Muis, weet u ook hoe ik uit dit meer kan komen? + + + W kazdym razie nie zaszkodzi spróbowac..." I Alicja rozpoczela bardzo grzecznie: - O Myszy, czy nie wiesz, jak sie wydostac z tej sadzawki? + + + + 1.1555555555555554 + + Wil je er wel eens dadelijk mee ophouden!’ Maar ze ging er rustig mee door en ze huilde liters tranen, tot die een groot meer vormden om haar heen, dat wel een meter diep was en tot half in de zaal door liep. + + + - Ale i to nic nie pomoglo; Alicja plakala dalej i wylewala takie potoki lez, az utworzyla sie dokola niej wielka, zajmujaca pól pokoju i gleboka na kilkanascie centymetrów kaluza. + + + + 1.8125 + + ‘Ik moet Mabel zijn geworden en dan moet ik in dat kleine huisje wonen en dan heb ik bijna geen speelgoed en moet ik een heleboel huiswerk maken! + + + Bede teraz mieszkac w jej brzydkim domu i miec zawsze tyle lekcji do odrabiania. + + + + 1.375 + + Ik geloof vast niet dat ik dat nog kan doen! + + + Nie, nigdy sie na to nie zgodze. + + + + 1.5555555555555556 + + ‘Dat was op het kantjeaf,’ zei Alice, nogal geschrokken van deze plotselinge verandering, maar toch erg blij, dat ze nog leefde, ‘en nu naar de tuin!’ en zij holde zo hard als ze kon naar het deurtje; maar ach! + + + - No, tym razem ocalala jakims cudem - rzekla Alicja, nie na zarty przestraszona nagla zmiana, lecz zadowolona z tego, ze jeszcze zyje. + + + + 1.9268292682926829 + + (Alice was één keer in haar leven naar zee geweest en zij dacht nu, dat, waar je ook bent aan de Hollandse kust, er overal badkoetsjes in zee zijn, en kinderen aan het strand, die met houten schoppen kuilen graven, en dan een rij hotels en daarachter een station).Maar al spoedig begreep ze dat ze in het meer van de tranen terecht was gekomen, die zij gehuild had, toen ze drie meter groot was. + + + Alicja byla tylko raz w zyciu nad morzem i to slowo laczylo sie dla niej z widokiem kapiacych sie letników, dzieci grzebiacych lopatkami w piasku, rzedu pensjonatów oraz polozonej w glebi stacji kolejowej. + + + + 1.0901639344262295 + + ‘Houdt u dan wel van honden?’ De Muis antwoordde niet en dus ging Alice verder: ‘Bij ons in de buurt hebben ze toch zo'n lief hondje. + + + - Mysz nie odpowiadala, Alicja ciagnela wiec dalej z zapalem: - Znam pewnego pieska, którego pragnelabym pani przedstawic. + + + + 0.4482758620689655 + + Vind je wel?’ + + + - Zgadzasz sie z tym, prawda? + + + + 0.8 + + Big en peper + + + PROSIE I PIEPRZ + + + + 0.8571428571428571 + + ‘Hier! + + + - Masz! + + + + 0.4230769230769231 + + Ik ben gek. + + + Dlatego jestem zbzikowany. + + + + 0.9 + + De aarde heeft er vier-en-twintig uur voor nodig om om haar eigen as te draaien.’ + + + Bo ziemia, wie pani, potrzebuje dwudziestu czterech godzin na pelny obrót dokola swej osi. + + + + 0.9148936170212766 + + Alice liep verlegen naar de deur en klopte. + + + Alicja podeszla niesmialo do drzwi i zastukala. + + + + 1.3555555555555556 + + Een uitnodiging voor de Hertogin om croquet te komen spelen.’ + + + Zaproszenie dla Ksieznej na partie krokieta". + + + + 1.0666666666666667 + + ‘Dat dacht ik wel,’ zei de Kat en verdween weer. + + + - Przewidzialem to - rzekl Kot i znowu znikl. + + + + 0.7142857142857143 + + woef! + + + Prosie! + + + + 1.1304347826086956 + + ‘Maar ik heb helemaal geen zin om naar gekke mensen te gaan,’ merkte Alice op. + + + -Ale ja nie chcialabym miec do czynienia z wariatami - rzekla Alicja. + + + + 1.1 + + ‘Het is volkomen onzin om te kloppen,’ zei de Lakei, ‘en wel om twee redenen. + + + - Szkoda czasu na stukanie - rzekl Lokaj-Zaba - a to z dwóch przyczyn. + + + + 1.0416666666666667 + + ‘O, je komt zeker wel ergens,’ zei de Kat, ‘als je maar lang genoeg loopt.’ + + + -Ach, na pewno tam sie dostaniesz, jesli tylko bedziesz szla dosc dlugo. + + + + 0.5876288659793815 + + ‘Pardon,’ zei Alice, ‘hoe moet ik dan naar binnen komen?’ + + + - Bardzo przepraszam - rzekla Alicja - ale w takim razie w jaki sposób dostane sie tam do srodka? + + + + 0.9080459770114943 + + Ik grom als ik in een goed humeur ben en zwaai met mijn staart als ik boos ben. + + + Ja zas warcze, kiedy jestem zadowolony, a macham ogonem, kiedy ogarnia mnie wscieklosc. + + + + 1.1529411764705881 + + Alice was daar niet meer verbaasd over; ze was langzamerhand gewend geraakt aan heel gekke dingen. + + + Alicja nie zdziwila sie nawet, przyzwyczaja sie juz bowiem do wszelkich niezwyklosci. + + + + 0.8536585365853658 + + ‘Maar misschien snikte hij alleen maar,’ dacht zij en keek in zijn ogen om te zien of er tranen in waren. + + + „A moze ono tylko tak placze" - pomyslala i ponownie spojrzala w oczy niemowlecia, aby przekonac sie, czy nie sa pelne lez. + + + + 0.7422680412371134 + + ‘Knor niet,’ zei Alice, ‘dat is geen nette manier om je uit te drukken.’ + + + - Nie chrzakaj - rzekla na to Alicja - bo nie jest to dla ciebie odpowiedni sposób wyrazania sie. + + + + 1.4666666666666666 + + ‘Ik heb dikwijls een kat zonder grijns gezien,’ dacht Alice, ‘maar een grijns zonder een kat, dat is wel het gekste dat ik ooit in mijn leven gezien heb!’ + + + „Widzialam juz koty bez usmiechu - pomyslala Alicja - ale usmiech bez kota widze po raz pierwszy w zyciu. + + + + 0.9661016949152542 + + ‘Hij is in een big veranderd,’ zei Alice rustig, precies alsof de Kat op een heel gewone manier terug was gekomen. + + + - Zmienilo sie w prosiaka - odpowiedziala Alicja calkiem naturalnym tonem, tak jak gdyby Kot powrócil w zwykly sposób. + + + + 1.2167832167832169 + + ‘Hij ziet er wel goedhartig uit,’ dacht ze, ‘alleen heeft hij erg lange klauwen en een heleboel tanden,’ en daarom vond ze dat ze hem met een beetje respect behandelen moest. + + + „Wyglada raczej dobrodusznie - pomyslala Alicja - ale ma jednak bardzo dlugie pazury i cale mnóstwo zebów, trzeba wiec traktowac go uprzejmie". + + + + 1.6346153846153846 + + Terwijl zij naar de plaats keek, waar hij had gezeten, verscheen hij plotseling weer. + + + Kiedy jednak spojrzala w góre, Kot ukazal sie znowu. + + + + 0.9345794392523364 + + Dus zette zij het wezentje op de grond en voelde zich erg opgelucht, toen het rustig het bos inliep. + + + Alicja postawila wiec prosie na ziemi i odczula niemala ulge, kiedy pobieglo spokojnym truchcikiem do lasu. + + + + 0.7567567567567568 + + ‘Waar je zin in hebt,’ zei de Lakei en begon te fluiten. + + + - Rób, co ci sie zywnie podoba - odpowiedzial Lokaj-Zaba i zaczal gwizdac. + + + + 1.0511363636363635 + + ‘Best,’ zei de Kat; en dit keer verdween hij heel langzaam; hij begon met het puntje van zijn staart en eindigde met de grijns, die nog een tijdje bleef hangen, toen de rest al weg was. + + + - Zgoda - rzekl Kot i tym razem zaczal znikac bardzo powoli, zaczynajac od konca ogona, a konczac na usmiechu, który pozostal jeszcze przez pewien czas, zawieszony nad galezia. + + + + 1.697674418604651 + + ‘Dat zou ik graag willen,’ zei Alice, ‘maar ik ben nog niet uitgenodigd.’ + + + - Chcialabym, ale nie dostalam zaproszenia. + + + + 0.9215686274509803 + + Zonder twijfel had hij een erge wipneus, meer als een snuit, dan als een echte neus; zijn ogen waren ook erg klein voor een baby en het hele uiterlijk van het kind beviel Alice allerminst. + + + Niewatpliwie, mialo ono bardzo zadarty nosek, przypominajacy raczej ryjek niz zwykly nos; takze jego oczka byly wyjatkowo malenkie i trzeba szczerze przyznac, ze calosc bynajmniej nie podobala sie Alicji. + + + + 1.1953125 + + Dit keer was er geen vergissing mogelijk; het was niets meer of minder dan een big en zij begreep dat het onzin zou zijn om hem nog verder mee te dragen. + + + Tym razem nie ulegalo juz watpliwosci, ze bylo to po prostu zwykle prosie i ze dalsze noszenie stworzonka pozbawione jest sensu. + + + + 0.7341772151898734 + + ‘Dat hangt er nogal van af waar je heen wilt,’ zei de Kat. + + + -To zalezy w duzej mierze od tego, dokad pragnelabys zajsc - odparl Kot-Dziwak. + + + + 0.7777777777777778 + + ‘Ik noem dat spinnen en niet grommen,’ zei Alice. + + + - Ja nazywam to mruczeniem, a nie warczeniem - wtracila Alicja. + + + + 1.0512820512820513 + + De enigen in de keuken, die niet niesden, waren de keukenmeid en een grote kat, die bij de kachel zat met een grijns op zijn gezicht van het ene oor tot het andere. + + + Jedynymi istotami uodpornionymi na te ilosc pieprzu w atmosferze byli: Kucharka oraz wielki kot, który siedzial przy kuchni i usmiechal sie od ucha do ucha. + + + + 0.9619047619047619 + + ‘- of overmorgen misschien,’ vervolgde de Lakei in dezelfde toon, precies alsof er niets was gebeurd. + + + - ...albo jeszcze dluzej - rzekl Lokaj-Zaba konczac przerwane zdanie tak, jak gdyby nic sie nie zdarzylo. + + + + 1.0410958904109588 + + ‘Zolang ik ergens terecht kom,’ voegde Alice er ter verduidelijking aan toe. + + + - Chcialabym tylko dostac sie dokads - dodala Alicja w formie wyjasnienia + + + + 1.0731707317073171 + + Alice dacht juist bij zichzelf: ‘Nu, wat moet ik met dit kind doen, als ik het mee naar huis neem,’ toen het weer knorde en nu zo hard dat ze verschrikt naar zijn gezicht keek. + + + Alicja zastanawiala sie wlasnie, co zrobi z dzieckiem po powrocie do domu, kiedy nagle chrzaknelo ono tak gwaltownie, ze spojrzala na nie z prawdziwym przerazeniem. + + + + 1.4102564102564104 + + ‘Je zult mij er ook ontmoeten,’ zei de Kat en verdween. + + + - Spotkamy sie tam - rzeki Kot i znikl. + + + + 1.0980392156862746 + + De toon van deze opmerking beviel Alice helemaal niet en zij vond het beter op een ander onderwerp over te gaan. + + + Alicji nie podobal sie ani troche ton tej odpowiedzi, uwazala wiec, ze warto by zmienic temat rozmowy. + + + + 1.0204081632653061 + + ‘Er zit vast te veel peper in die soep,’ zei Alice bij zich zelf, voorzover zij dat al niezende kon. + + + „Stanowcze musi byc za duzo pieprzu w tej zupie" - pomyslala Alicja powstrzymujac sie od kichania. + + + + 0.8333333333333334 + + ‘Als je in een big gaat veranderen liefje,’ zei Alice ernstig, ‘wil ik niets meer met je te maken hebben. + + + - Jesli masz zamiar zmienic sie w prosie, to wiedz, kochanie, ze nie chce miec z toba nic do czynienia - rzekla surowym tonem. + + + + 2.3666666666666667 + + ‘Dat moet je zijn,’ zei de Kat, ‘anders zou je niet hier gekomen zijn.’ + + + Inaczej nie przyszlabys tutaj. + + + + 0.8516129032258064 + + ‘Dat geklop van je,’ ging de Lakei voort zonder acht op haar woorden te slaan, ‘zou enige zin hebben, als de deur tussen ons in was. + + + -Twoje stukanie mialoby3 byc moze, jakis sens - ciagnal dalej Lokaj-Zaba, nie zwracajac uwagi na pytanie Alicji - gdyby pomiedzy nami znajdowaly sie drzwi. + + + + 1.2551020408163265 + + Alice begreep dat daar niets tegen te zeggen was; daarom probeerde ze een andere vraag: ‘Wat voor soort mensen wonen daar?’ + + + Alicja nie znalazla na to odpowiedzi, zaczela wiec z innej beczki: -A kto mieszka tutaj w okolicy? + + + + 0.7741935483870968 + + ‘Als iedereen zich met zijn eigen zaken bemoeide,’ snauwde de Hertogin, ‘zou de wereld heel wat vlugger draaien dan nu.’ + + + - Gdyby wszyscy zajmowali sie tylko swoimi wlasnymi sprawimy ziemia obracalaby sie z pewnoscia szybciej niz sie obraca - zachrypiala filozoficznie Ksiezna. + + + + 1.2569444444444444 + + Terwijl de Hertogin het tweede couplet van het lied zong, zwaaide zij het kind wild heen en weer en het arme kleine ding begon zo te huilen, dat Alice amper de woorden kon verstaan. + + + Spiewajac druga zwrotke Ksiezna podrzucala wysoko w góre swe niemowle, które krzyczalo tak glosno, iz Alicja ledwie rozrózniala slowa kolysanki: + + + + 1.9824561403508771 + + ‘Ik wist niet dat Limburgse katten altijd grijnsden; ik wist eigenlijk helemaal niet dat katten konden grijnzen.’ + + + Nie przypuszczalam, ze koty w ogóle umieja sie usmiechac. + + + + 1.685483870967742 + + Ze hoefde niet ver meer te lopen voor ze het huis van de Maartse Haas zag; ze dacht tenminste dat dit wel het goede huis moest zijn, omdat de schoorstenen als oren gevormd waren en het dak met bont was bedekt. + + + Odgadla bez trudu, ze to wlasnie ten dom, poniewaz jego kominy mialy ksztalt zajeczych uszu, dach zas pokryty byl futerkiem. + + + + 0.9285714285714286 + + ‘Hoe weet u dat ik gek ben?’ zei Alice. + + + - Skad moze pan wiedziec, ze ja mam bzika? + + + + 2.0943396226415096 + + ‘Maar misschien kan hij er niets aan doen,’ zei ze bij zich zelf, ‘zijn ogen staan wel erg boven op zijn hoofd. + + + „Moze nie ma w tym jego winy - powiedziala do siebie. + + + + 1.4158415841584158 + + Er was in elk geval te veel in de lucht; zelfs de Hertogin niesde zo nu en dan; de baby niesde en huilde afwisselend, zonder een ogenblik rust. + + + Nawet Ksiezna kichala od czasu do czasu, dziecko zas na zmiane kichalo i wrzeszczalo bez wytchnienia. + + + + 1.7083333333333333 + + ‘Ik zei big’ antwoordde Alice, ‘en ik wou dat u niet zo plotseling verscheen en verdween; u maakt iemand helemaal duizelig. + + + - A w ogóle wolalabym, zeby pan nie znikal i nie pojawial sie tak nagle. + + + + 0.7131782945736435 + + De baby knorde weer en Alice keek hem bezorgd aan om te zien wat er met hem aan de hand was. + + + Na to dziecko chrzaknelo ze zdwojona sila, tak ze Alicja spojrzala na jego twarzyczke mocno zaniepokojona, czy nic mu nie dolega. + + + + 1.2406015037593985 + + De Vis-lakei had een brief onder zijn arm, die bijna even groot was als hij zelf en deze overhandigde hij aan den ander, terwijl hij plechtig zei: ‘Voor de Hertogin. + + + Lokaj-Ryba wyjal spod pachy olbrzymi, wiekszy od siebie list, po czym wreczyl go swemu koledze oznajmiajac uroczyscie: „Dla Ksieznej. + + + + 1.1397849462365592 + + ‘Nu,’ zei de Kat, ‘een hond gromt als hij boos is en zwaait met zijn staart als hij in een goed humeur is. + + + -A wiec taki normalny pies warczy, kiedy jest zly, a macha ogonem, kiedy ma powód do radosci. + + + + 2.248322147651007 + + Ten eerste omdat ik aan dezelfde kant van de deur ben als jij; ten tweede, omdat ze daarbinnen zo'n herrie maken, dat ze je onmogelijk kunnen horen.’ En werkelijk, er werd daar een verschrikkelijk lawaai gemaakt - een onophoudelijk gehuil en genies en zo nu en dan een geweldig gekletter alsof een schotel of een ketel in stukken viel. + + + Po pierwsze - ja znajduje sie po te] samej strome drzwi, co i ty, Po drugie zas, oni halasuja tak okropnie, ze nie moga uslyszec twego dobijania sie. + + + + 1.9787234042553192 + + Een uitnodiging van de Koningin om croquet te komen spelen.’ De Kikvors-lakei antwoordde even plechtig en met enkel een kleine verandering in de volgorde van de woorden ‘Van de Koningin. + + + Lokaj-Zaba powtórzyl tym samym uroczystym tonem, zmieniajac tylko porzadek slów: „Od Królowe!. + + + + 1.7857142857142858 + + ‘Het is werkelijk verschrikkelijk,’ mopperde zij bij zich zelf, ‘zo als al die beesten tegenspreken. + + + „To jest doprawdy nie do wytrzymania - rzekla do siebie. + + + + 1.2897196261682242 + + Denk daaraan!’ Het arme wezentje snikte weer (of knorde, het was onmogelijk om dat uit te maken) en zij gingen een eindje zwijgend verder. + + + Malenstwo zaszlochalo jedynie w odpowiedzi (a moze chrzaknelo, trudno to bylo ustalic i zamilklo na chwile. + + + + 1.441860465116279 + + Alice bleef nog een poosje staan en wachtte of hij nog terug zou komen, maar hij verscheen niet meer en na een paar minuten wandelde zij de richting uit waar de Maartse Haas moest wonen. + + + Alicja odczekala chwile, czy Kot nie ukaze sie jej po raz trzeci, po czym poszla w kierunku mieszkania Szaraka Bez Piatej Klepki. + + + + 1.14 + + ‘In de eerste plaats,’ zei de Kat, ‘een hond is niet gek. + + + - Normalny pies nie jest zwariowany - odrzekl Kot. + + + + 0.7416666666666667 + + De keukenmeid gooide haar een koekepan na, toen zij de deur uitging, maar miste haar net. + + + - To rzeklszy wybiegla z pokoju, a w slad za nia poleciala rzucona przez Kucharke patelnia, która jednakze chybila celu. + + + + 1.5081967213114753 + + Alice vond dit geen erg sterk bewijs, maar zij ging verder: ‘En hoe weet u, dat u gek bent?’ + + + Pytala jednak dalej: -A skad pan wie, ze pan jest zwariowany? + + + + 1.2279411764705883 + + Alice ving de baby met enige moeite op, want het was een vreemd gevormd wezentje, dat zijn armen en benen naar alle richtingen uitstak, ‘net een zeester,’ dacht Alice. + + + Alicja pochwycila z trudem niemowle, jako ze bylo to stworzenie o przedziwnym ksztalcie, z wyrastajacymi na wszystkie strony konczynami. + + + + 1.305084745762712 + + ‘Geachte Poes,’ zei ze bedeesd, omdat ze niet wist of hij het prettig vond om zo te worden aangesproken; hij grijnsde echter alleen nog een beetje breder. + + + - Drogi panie Kiciu-Dziwaku - zaczela raczej niesmialo, poniewaz nie wiedziala, czy forma ta przypadnie Kotu do gustu. + + + + 1.7127659574468086 + + ‘Wat geen verbetering zou zijn,’ zei Alice, die heel blij was om iets van haar kennis te kunnen tonen, ‘denkt u eens wat een last het zou geven met dag en nacht. + + + - Co nie byloby wcale pozadane - rzekla Alicja, rada, ze moze popisac sie swymi wiadomosciami. + + + + 1.525 + + Terwijl zij daar over nadacht, nam de keukenmeid de ketel van het vuur en begon tegelijk alles wat in haar bereik was, naar de Hertogin en de baby te gooien: eerst kwam het haardstel, toen volgde een hagelbui van braadpannen, borden en schalen. + + + Kiedy zastanawiala sie nad wyborem nowego tematu, Kucharka zdjela z ognia gar z zupa i naraz jela ciskac w Ksiezne i dziecko wszystkim, co tylko miala pod reka. + + + + 2.2788461538461537 + + Het huis was zo groot dat ze het geraden vond om er niet heen te gaan voor ze weer iets geknabbeld had van het stukje van de paddestoel dat zij in haar linkerhand hield en daardoor een lengte had bereikt van ongeveer zeventig centimeter. + + + Dom byl duzy, wolala wiec ugryzc kawalek grzyba z lewej reki, przez co osiagnela az pól metra wysokosci. + + + + 0.5185185185185185 + + Refrein: woef! + + + Chórem Apsik, apsik, apsik! + + + + 0.7436974789915967 + + ‘Zoudt u mij misschien kunnen zeggen,’ zei Alice een beetje verlegen, want zij wist niet goed, of het wel behoorlijk was om het eerst iets te zeggen, ‘waarom uw kat zo grijnst?’ + + + - Czy nie zechcialaby mnie pani poinformowac - odezwala sie Alicja trwozliwym glosikiem, nie byla bowiem pewna, czy powinna odzywac sie nie pytana - czy nie zechcialaby mnie pani poinformowac, dlaczego ten kot tak dziwacznie sie usmiecha? + + + + 1.6090225563909775 + + Op dit ogenblik ging de deur van het huis open en een groot bord scheerde naar buiten, precies op het hoofd van de Lakei af; het vloog rakelings langs zijn neus en brak in stukken tegen een van de bomen achter hem. + + + Lokaj uchylil sie jednak w sama pore, tak ze naczynie zawadzilo tylko lekko o jego nos i rozbilo sie w kawaleczki o pobliskie drzewo. + + + + 2.324324324324324 + + ‘Noem het zoals je wilt,’ zei de Kat, ‘ga jij vandaag croquet spelen met de Koningin?’ + + + Czy grasz dzis w krokieta u Królowej? + + + + 0.9666666666666667 + + Hij raakt aan peper best gewoon Wanneer hij dat verkiest!’ + + + Ale trzeba przyznac, ze jako prosie jest raczej przystojne". + + + + 0.896551724137931 + + Refrein: (waarin de meid en de baby instemden) woef! + + + Chórem: (wraz z Kucharka i dzieckiem) Apsik, apsik, apsik! + + + + 1.5714285714285714 + + Ze zei dit laatste woord zo heftig, dat Alice opsprong van schrik, maar ze zag het volgende ogenblik, dat het tot de baby gericht was en niet tot haar; dus vatte ze moed en ging verder: - + + + Po chwili jednak zorientowala sie, ze slowo „prosie" bylo skierowane do niemowlecia nabrala wiec znowu odwagi i rzekla: + + + + 0.7530864197530864 + + ‘Over nodig gesproken,’ zei de Hertogin, ‘sla haar hoofd af!’ + + + - Skoro juz mowa o toporach - przerwala Ksiezna - to zetnij ej natychmiast glowe! + + + + 1.5 + + ‘Bijna twee kilometer,’ voegde de Koningin er aan toe. + + + - Blisko dwie mile - dodala Królowa. + + + + 0.5882352941176471 + + Niemand bewoog zich. + + + Ale nikt nie ruszyl sie z miejsca. + + + + 1.5333333333333334 + + De Getuigenis van Alice + + + ZEZNANIE ALICJI + + + + 0.8928571428571429 + + Iedereen keek naar Alice. + + + Wszyscy spojrzeli na Alicje. + + + + 1.1267605633802817 + + Dit was het eerste werkelijk verstandige woord dat de Koning die dag had gezegd. + + + Istotnie byla to pierwsza madra mysl, jaka Król wypowiedzial tego dnia. + + + + 1.1025641025641026 + + ‘Dat bewijst zijn schuld,’ zei de Koningin. + + + -To dowodzi jego winy - rzekla Królowa. + + + + 1.5625 + + Dit was het gedicht, dat het Witte Konijn voorlas: + + + A oto, co odczytal Bialy Królik: + + + + 0.7232142857142857 + + Het Witte Konijn zette zijn bril op. ‘Waar zal ik beginnen,Majesteit?’ vroeg hij. + + + Bialy Królik wlozyl na nos okulary i zapytal: - Od którego miejsca mam rozpoczac, prosze Jego Królewskiej Mosci? + + + + 0.9506172839506173 + + Alle personen van meer dan een kilometer lang moeten de rechtszaal verlaten.’ + + + Wszystkie osoby liczace ponad mile wzrostu winny opuscic natychmiast sale sadowa. + + + + 0.8928571428571429 + + ‘Het is de oudste wet in het boek,’ zei de Koning. + + + -To jest najstarsze prawo w moim notesie - odrzekl Król. + + + + 1.1578947368421053 + + (De gezichten van de juryleden klaarden op). + + + (Miny sedziów rozjasnily sie na nowo). + + + + 0.6031746031746031 + + ‘Stel je voor, eerst de veroordeling!’ + + + - Najpierw niech wydadza wyrok, a potem niech sie zastanawiaja. + + + + 1.2176470588235293 + + Zodra de jury-leden zich een beetje hersteld hadden van de schok en hun pennen en schriften weer gevonden waren en aan hen teruggegeven, begonnen zij heel ijverig een verslag van het ongeluk op te schrijven. + + + Kiedy tylko sedziowie przyszli nieco do siebie po niespodziewanym wstrzasie i kiedy odnaleziono i wreczono im zeszyciki i pióra, zabrali sie do spisania historii wypadku. + + + + 0.8433734939759037 + + Sommige jury-leden schreven op ‘belangrijk’ en sommige ‘onbelangrijk’. + + + Alicja zauwazyla, ze niektórzy przysiegli zanotowali: „wazna", inni zas „niewazna". + + + + 0.8598130841121495 + + Alice keek naar de bank van de jury-leden en zag dat zij de Hagedis op zijn hoofd had gezet. + + + Alicja spojrzala na lawe przysieglych i postrzegla, ze w pospiechu posadzila jaszczurke Bisia glowa na dól. + + + + 1.0 + + ‘Lees voor,’ zei de Koning. + + + - Odczytaj go - rzekl Król. + + + + 0.4883720930232558 + + ‘Dan zou het Wet no. één zijn,’ zei Alice. + + + - W takim razie powinno miec numer jeden, a nie czterdziesci dwa - stwierdzila Alicja. + + + + 0.8859649122807017 + + Maar nu begon hij haastig weer en gebruikte zolang als het ging de inkt, die van zijn gezicht droop). + + + Teraz jednak zaczal to czynic na powrót z wielkim pospiechem, poslugujac sie sciekajacym mu po twarzy atramentem). + + + + 0.6451612903225806 + + Ze pakte hem gauw op en zette hem recht. + + + Musiala wiec wyjac go z powrotem i posadzic w sposób wlasciwy. + + + + 0.8865979381443299 + + ‘Laat de jury uitspraak doen,’ zei de Koning ongeveer voor de twintigste maal die dag. + + + - No, ale czas juz, abyscie naradzili sie nad wyrokiem - dodal chyba po raz dwudziesty tego dnia. + + + + 1.0326086956521738 + + ‘Begin bij het begin,’ zei de Koning ernstig, ‘en ga net zo lang door tot je aan het slot bent. + + + - Zacznij od poczatku - odparl z powaga Król - doczytaj do konca, a potem przerwij czytanie. + + + + 1.2325581395348837 + + Ik geloof dat het absoluut niets te betekenen heeft.’ + + + - Przeciez w tym nie ma ani odrobiny sensu. + + + + 1.1967213114754098 + + ‘Dan moet hij iemand anders handschrift na hebben gedaan,’ zei de Koning. + + + - Musial zapewne podrobic czyjs charakter pisma - rzekl Król. + + + + 1.1224489795918366 + + De jury-leden schreven allemaal in hun schriften: ‘Zij gelooft dat het absoluut niets te betekenen heeft,’ maar niet een van hen probeerde het gedicht uit te leggen. + + + Sedziowie zanotowali w swych zeszycikach: „Przeciez w tym nie ma ani odrobiny sensu", ale zaden z nich nie staral sie nawet zrozumiec, o co chodzi. + + + + 1.186206896551724 + + En toen merkte ze dat ze aan de waterkant lag met haar hoofd in de schoot van haar zuster, die zachtjes de dorre bladeren wegstreek, die over haar gezicht waren gedwarreld. + + + W tej samej chwili spostrzegla, ze lezy na lawce, z glowa na kolanach siostry, która lagodnie ogarnia jej z twarzy opadle z drzew zwiedle liscie. + + + + 1.1260504201680672 + + ‘O, ik heb zo leuk gedroomd,’ zei Alice en zij vertelde haar zuster zo goed als ze kon al de avonturen, die jullie juist hebt gelezen. + + + - zawolala Alicja i opowiedziala siostrze wszystkie nadzwyczajne przygody, o których dowiedzieliscie sie z tej ksiazki. + + + + 1.5714285714285714 + + ‘Majesteit,’ zei de Hartenboer, ‘ik heb het niet geschreven en niemand kan bewijzen dat ik het wel heb gedaan. + + + - Ja nie napisalem tego listu i nikt mi nie udowodni, ze go napisalem. + + + + 0.9853658536585366 + + ‘Natuurlijk, onbelangrijk bedoelde ik,’ zei de Koning haastig en hij ging zachtjes bij zich zelf verder ‘belangrijk-onbelangrijk-onbelangrijk-belangrijk,’ alsof hij probeerde welk woord het beste klonk. + + + - Oczywiscie, chcialem powiedziec, ze niewazna - rzekl pospiesznie Król, po czym zaczal powtarzac pólglosem: - Wazna-niewazna, wazna-niewazna - jakby zastanawiajac sie, które slowo ma ladniejsze brzmienie. + + + + 1.7222222222222223 + + ‘Het was een woordspeling,’ voegde de Koning er beledigd aan toe en iedereen begon te lachen. + + + - zawolal gniewnie Król i wszyscy wybuchneli smiechem. + + + + 0.7419354838709677 + + ‘Als het niets betekent,’ zei de Koning, ‘bespaart ons dat een heleboel moeite, want dan hoeven we ook niet naar een verklaring te zoeken. + + + - Jezeli istotnie nie byloby w tym dokumencie sensu - przemówil Król po chwili milczenia - zaoszczedziloby to nam wielu klopotów, gdyz nie potrzebowalismy glowic sie nad jego znaczeniem. + + + + 0.5454545454545454 + + Alice. + + + - Zupelnie. + + + + 0.8461538461538461 + + Er staat geen naam aan het slot.’ + + + A poza tym nie ma na nim wcale podpisu. + + + + 1.6022727272727273 + + Behalve de Hagedis, die blijkbaar te veel in de war was om iets anders te doen dan met zijn mond open naar het plafond van de zaal te staren. + + + Jedynie Bis siedzial nieruchomo, wpatrujac sie nieprzytomnie z otwartymi ustami w sufit. + + + + 2.2448979591836733 + + ‘Het is niet geadresseerd,’ zei het Witte Konijn, ‘op de buitenkant staat eigenlijk helemaal niets.’ Hij vouwde het papier open, terwijl hij dit zei en voegde er aan toe: ‘Het is trouwens geen brief, het is een gedicht.’ + + + - To mówiac Królik rozlozyl list na stole i dodal: - To wcale nie jest list, tylko jakies wiersze. + + + + 1.108910891089109 + + Wordt gij en ik bij dit bestel Betrokken in die zaak, Voor uwe vrijspraak zorgt hij wel, Nauwkeurig als ik waak. + + + Zapewne, jesli zamieszaly W te sprawe mnie lub ja, To moga do was w rok niecaly Powrócic, jesli chca. + + + + 0.6666666666666666 + + ‘Maar het gaat verder: Zij keerden dan van u naar hem,’ zei Alice. + + + - Ale dalej powiedziane jest: „... moga do nas w rok niecaly powrócic, jesli chca" wtracila Alicja. + + + + 1.0897435897435896 + + Het arme dier wuifde neerslachtig met zijn staart, niet in staat om zich om te keren. + + + Biedak machal teraz zalosnie ogonkiem, nie umiejac wydostac sie z tej opresji. + + + + 0.5306122448979592 + + Dit is geheim voor dier en mens Tussen uzelf en mij. + + + Wiec mimo stanowiska obu Przedstawiamy sprawe im W formie sekretu miedzy toba, Mna, wami oraz nim. + + + + 1.1578947368421053 + + Mijn mening was, dat uwe stem (Voor ziekte 't heeft belet) Een hinderpaal was tussen hem, Onszelf en u en het. + + + Wydaje sie, ze wyscie sami, Nie znajac roli swej, Byli przeszkoda miedzy nami I nimi w domu jej + + + + 0.5858585858585859 + + Anders had je als eerlijk man je naam er wel onder gezet.’ + + + - Musiales knuc cos niecnego, w przeciwnym bowiem razie podpisalbys sie jak kazdy uczciwy czlowiek. + + + + 0.8852459016393442 + + Het herinnerde Alice heel erg aan een kom goudvissen, die zij de vorige week per ongeluk omver had gestoten. + + + Lezeli tam w dziwacznych pozycjach, przypominajac Alicji rybki z akwarium, które niechcacy wywrócila przed kilkoma dniami. + + + + 1.0625 + + ‘Ik denk er niet over,’ zei Alice. + + + -Ani mi sie sni - rzekla Alicja. + + + + 0.7976190476190477 + + ‘Dat is heel belangrijk,’ zei de Koning en wendde zich tot de jury. + + + -To jest nieslychanie wazna okolicznosc - rzekl Król, zwracajac sie do przysieglych. + + + + 1.2941176470588236 + + ‘Niet dat het er veel op aankomt,’ zei ze bij zichzelf, ‘ik denk dat hij op zijn kop evenveel invloed heeft op het verhoor als wanneer hij rechtop staat.’ + + + „Nie jest to zreszta zbyt istotne dla sprawy - pomyslala - tylez samo bedzie zen pozytku w tej pozycji, co i w tamtej". + + + + 1.903225806451613 + + ‘Aan wie is hij geadresseerd?’ vroeg een van de jury-leden. + + + - zapytal jeden z przysieglych. + + + + 1.588235294117647 + + ‘De rechtszitting kan geen voortgang hebben,’ zei de Koning heel ernstig, ‘voor alle jury-leden op hun eigen plaats terug zijn - allemaal,’ herhaalde hij met grote nadruk en hij keek Alice strak aan toen hij dat zei. + + + - Sprawa nie moze toczyc sie dalej, dopóki wszyscy sedziowie nie znajda sie z powrotem na swoich miejscach - rzekl z wielka powaga Król. + + + + 1.0561797752808988 + + ‘Als iemand er iets van begrijpt,’ zei Alice (ze was de laatste minuten zo groot geworden, dat ze helemaal niet bang meer was om hen in de rede te vallen), ‘krijgt hij van mij een stuiver. + + + - Gotowa jestem isc o zaklad, ze nikt nie zrozumial z tego ani slowa - rzekla Alicja, która tak bardzo urosla w ciagu ostatnich paru minut, ze nie bala sie juz przerywac Królowi. + + + + 1.964705882352941 + + Op dit ogenblik riep de Koning, die enige tijd ijverig in zijn notitie-boekje had zitten schrijven: ‘Stilte!’ en dan las hij uit het boekje voor: ‘Wet twee-en-veertig. + + + Król, który od pewnego czasu zapisywal cos pilnie w notesie, zawolal nagle: - Spokój! + + + + 1.8333333333333333 + + ‘Wordt wakker Alice,’ zei haar zusje, ‘wat heb jij lang geslapen!’ + + + - Wstawaj kochanie - rzekla siostra. + + + + 0.9523809523809523 + + ‘Ik ben geen kilometer lang,’ zei Alice. + + + - Nie mam mili wzrostu - zauwazyla Alicja. + + + + 1.372093023255814 + + ‘Houd je mond,’ zei de Koningin, die purper werd van woede. + + + - wrzeszczala Królowa w istnym ataku furii. + + + + 1.2297297297297298 + + Ze uitte een lichte kreet, half uit angst, half uit boosheid, en probeerde ze weg te slaan. + + + Nasza bohaterka wydala okrzyk gniewu i usilowala strzasnac z siebie karty. + + + + 1.1217391304347826 + + ‘Dit is het belangrijkste bewijsstuk, dat ik tot nu toe gehoord heb,’ zei de Koning en wreef in zijn handen, ‘laat nu de jury -.’ + + + -To jest najwazniejszy material dowodowy, z jakim zapoznalismy sie od poczatku sprawy - rzekl Król zacierajac rece. + + + + 1.8421052631578947 + + ‘Wat staat er op?’ zei de Koningin. + + + - zapytala Królowa. + + + + 0.6381909547738693 + + (De arme kleine Jan was opgehouden met zijn ene vinger in zijn schrift te schrijven, toen hij merkte dat dat toch geen zin had. + + + - Przenigdy - odpowiedziala obrazona monarchini rzucajac z wsciekloscia kalamarzem w Bisia (biedaczek przestal juz wodzic palcem po zeszycie, kiedy przekonal sie, ze nie pozostawia to zadnych sladów. + + + + 1.1875 + + Stilte alsjeblieft! + + + Prosze o spokój! + + + + 1.0 + + Ik zal jullie het droogste vertellen dat ik weet. + + + Wiec sluchajcie: oto najsuchsza rzecz, jaka znam. + + + + 1.8571428571428572 + + En u moest eens zien hoe ze achter een vogel aanzit. + + + A jak sie ugania za ptakami! + + + + 1.2266666666666666 + + Tenslotte zei de Dodo: ‘Iedereen heeft het gewonnen, jullie moet allemaal een prijs hebben.’ + + + W koncu Golab zdecydowal: - Wygrali wszyscy i wszyscy musza dostac nagrody. + + + + 1.5390070921985815 + + HET was werkelijk een zonderling gezelschap, dat daar aan de kant bij elkaar kwam - de vogels met beslijkte veren, de andere dieren met een vastgeplakte vacht en allemaal even kletsnat, knorrig en slecht op hun gemak. + + + Towarzystwo zebrane na brzegu wygladalo naprawde dziwacznie: ptaki o zabloconych piórach oraz inne zwierzeta ociekajace woda, zmeczone i zle. + + + + 0.925 + + De Muis bromde maar wat als antwoord. + + + Mysz mruknela tylko cos niezrozumialego. + + + + 1.048780487804878 + + ‘Enkel een vingerhoed,’ zei Alice bedroefd. + + + -Tylko naparstek - rzekla smutnie Alicja. + + + + 0.6578947368421053 + + ‘Ehum’, zei de Muis gewichtig, ‘zijn jullie klaar? + + + - Hm, hm - odchrzaknela Mysz z bardzo wazna mina - czy jestescie juz gotowi? + + + + 1.78125 + + Tenslotte waren ze allemaal klaar en ze gingen weer in een kring zitten en smeekten de Muis nog iets te vertellen. + + + Ptaki zasiadly kolem i poprosily Mysz, zeby im cos opowiedziala. + + + + 1.0833333333333333 + + ‘Natuurlijk,’ zei de Dodo heel ernstig. + + + - Oczywiscie - rzekl Golab z powaga. + + + + 1.0588235294117647 + + ‘Maar ze moet zelf ook een prijs hebben,’ zei de Muis. + + + -Ale jej takze nalezy sie nagroda - zauwazyla Mysz. + + + + 2.0 + + ‘Vonden wat?’ zei de Eend. + + + - Co znalazl? + + + + 0.9479768786127167 + + ‘In dat geval,’ zei de Dodo plechtig, ‘geef ik het advies de vergadering te verdagen, opdat het nemen van doeltreffender middelen ten snelste bevorderd kan worden.’ + + + - Wobec tego zglaszam rezolucje - rzekl powstajac Golab - aby zebranie zostalo odroczone ze wzgledu na koniecznosc natychmiastowego zastosowania energiczniejszych srodków... + + + + 0.6802325581395349 + + Tenslotte riep de Muis, die blijkbaar een persoon van gewicht onder hen was: ‘Ga allemaal zitten en luister naar mij! + + + Na koniec Mysz, która robila wrazenie osoby cieszacej sie w tym towarzystwie duzym szacunkiem, krzyknela: - Prosze siadac i sluchac, co powiem1 Zaraz was wszystkich osusze. + + + + 0.826530612244898 + + ‘Pardon,’ zei de Muis, zijn voorhoofd fronsend, maar heel beleefd, ‘zei je iets?’ + + + - Bardzo przepraszam - rzekla Mysz, groznie marszczac brwi - czy pani chciala moze cos powiedziec? + + + + 0.9821428571428571 + + Dit gezegde bracht het gezelschap in grote opschudding. + + + Slowa Alicji wywolaly ogromne poruszenie wsród obecnych. + + + + 1.6442307692307692 + + ‘Ik wou dat ik het niet over Dina had gehad,’ zei ze droevig bij zichzelf, ‘niemand schijnt hier beneden op haar gesteld te zijn en toch is het de beste kat van de wereld. + + + - Nikt go jakos tu na dole nie kocha, ale ja mimo to przysieglabym, ze jest to najmilszy kot na swiecie! + + + + 1.2537313432835822 + + Frederik Hendrik, die in 1647 was gestorven, was opgevolgd door zijn zoon Willem II. + + + Wraz z Edgarem Atheling udal sie do Wilhelma i ofiarowal mu korone. + + + + 1.7043478260869565 + + Maar na een poosje hoorde ze op een afstand weer getrippel van voeten en zij keek vlug op, want ze hoopte half dat de Muis van plan veranderd was en terug kwam om zijn verhaal verder te vertellen. + + + Spojrzala wiec z ciekawoscia, sadzac, ze to Mysz rozmyslila sie i powraca, aby dokonczyc swej przerwanej opowiesci. + + + + 1.4456521739130435 + + O Dina, zal ik je nog ooit terugzien?’ En toen begon de arme Alice weer te huilen, want zij voelde zich zo alleen en zo neerslachtig. + + + - To mówiac Alicja zaczela plakac, poniewaz poczula sie nagle strasznie samotna i bezbronna. + + + + 1.4662576687116564 + + De Dodo moest eerst lang nadenken voor zij daarop kon antwoorden en zij zat een hele tijd met haar wijsvinger tegen haar voorhoofd te denken (in de houding waarin je dichters meestal op plaatjes ziet), terwijl de anderen zwijgend wachtten. + + + Siedzial wiec przez dluzsza chwile z palcem na czole (ulubiona pozycja wielkich poetów), gdy tymczasem reszta towarzystwa wyczekiwala z niepokojem na jego decyzje. + + + + 2.1359223300970873 + + Ze gingen nu hun zuurtjes op eten; dat veroorzaakte weer allerlei lawaai en verwarring, want de grote vogels klaagden dat zij er niets van proefden en de kleine verslikten zich er in en moesten op hun rug geklopt worden. + + + Duze ptaki skarzyly sie, ze nie czuja smaku cukierków, male dlawily sie nimi i trzeba bylo bic w plecy. + + + + 1.0925925925925926 + + En ze kan zo geweldig muizen vangen, dat moest u eens zien. + + + Nie mozecie sobie wyobrazic, jak swietnie lapie myszy! + + + + 1.1851851851851851 + + ‘Ik niet,’ zei de Papegaai snel. + + + - krzyknela szybko Papuzka. + + + + 1.990909090909091 + + Toen ze zo ongeveer een half uur heen en weer hadden gehold en droog waren geworden, riep de Dodo plotseling: ‘De wedstrijd is afgelopen’ en ze gingen allemaal hijgend om haar heen staan en vroegen ‘Wie heeft gewonnen?’ + + + Mimo to, kiedy biegali tak dobre pól godziny i zupelnie sie osuszyli, Golab krzyknal nagle: - Koniec wyscigów! + + + + 1.2604166666666667 + + Alice keek hem bezorgd en gespannen aan, want zij wist zeker, dat zij lelijk kou zou vatten als zij niet gauw droog werd. + + + Alicja wpatrywala sie w Mysz z niecierpliwoscia, obawiala sie bowiem nie na zarty przeziebienia. + + + + 1.3636363636363635 + + ‘Br,’ zei de Papegaai rillend. + + + - zapytal chór glosów. + + + + 1.6979865771812082 + + Toen gingen ze weer om haar heen staan, terwijl de Dodo haar plechtig de vingerhoed aanbood en zei: ‘Wij verzoeken U beleefd deze sierlijke vingerhoed te willen aanvaarden’ en toen zij deze korte toespraak had uitgesproken, begonnen ze allen te klappen. + + + Po czym wszyscy raz jeszcze otoczyli Alicje, Golab zas wreczyl jej uroczyscie naparstek, mówiac: - Prosimy cie o przyjecie tego wytwornego naparstka. + + + + 1.2045454545454546 + + ‘En wie is Dina, als ik vragen mag,’ zei de Papegaai. + + + -A któz to jest Jacek, jesli wolno wiedziec? + + + + 1.3144654088050314 + + Het begon niet met ‘een, twee, drie, af,’ neen, ze gingen hollen als ze zin hadden en hielden dan weer op, als ze zin hadden, zodat het niet gemakkelijk was om er achter te komen, wanneer de wedstrijd uit was. + + + - i wszyscy zaczeli pedzic w dowolnych kierunkach, przystajac i znów biegnac, jak im sie tylko podobalo, tak ze trudno bylo ustalic chwile zakonczenia wyscigu. + + + + 1.3020833333333333 + + ‘Wat ik jullie wou zeggen’, zei de Dodo beledigd, ‘was dat het beste middel om droog te worden een verkiezings-wedstrijd is.’ + + + - Chcialem tylko powiedziec - rzekl Golab obrazony - ze najlepiej osuszylyby nas wyscigi ptasie. + + + + 0.6197183098591549 + + Als ze er naar kijkt, dan heeft ze hem ook.’ + + + Jesli tylko dojrzy jakiegos ptaszka, to na pewno schwyta go i pozre!... + + + + 2.0307692307692307 + + En intussen keek ze in het rond en haar blik bleef lang rusten op de lange staart van de Muis, die in mooie bochten op de grond lag. + + + - przypomniala sobie, gdy popatrzyla na dlugi i krety ogon Myszy. + + + + 0.5583333333333333 + + ‘Je let niet op,’ zei de Muis streng tot Alice, ‘waar denk je aan?’ + + + Ale zuchwalstwo Normanów..." - tu Mysz zwrócila sie do Alicji z niespodziewanym pytaniem: - Jak sie czujesz, moja droga? + + + + 1.492063492063492 + + Alice wist niet wat ze moest doen en wanhopig stak ze haar hand in haar zak en haalde er een doos zuurtjes uit (gelukkig had het zoute water die niet aangetast) en gaf ieder één als prijs. + + + Przypadkowo wsunela reke do kieszeni i znalazla tam pudeleczko cukierków szczesliwym trafem nie roztopionych przez slona wode. + + + + 1.2698412698412698 + + ‘Vonden het’ antwoordde de Muis geërgerd, ‘je weet toch wel wat "het" betekent.’ + + + - „... znalazl sie..." - odpowiedziala Mysz z wyrazna irytacja. + + + + 2.2330827067669174 + + Zij had dan ook een lang gesprek met de Papegaai, die op het laatste boos werd en enkel zei: ‘Ik ben ouder dan jij en weet het dus beter’; en Alice wilde dat niet aannemen voor zij wist hoe oud hij was, maar toen de Papegaai dat absoluut niet wou vertellen, was er verder weinig meer te bespreken. + + + Wdala sie nawet w dluzsza sprzeczke z Papuzka, która w koncu obrazila sie, mówiac: „Jestem starsza od ciebie, wiec musze miec racje". + + + + 0.5853658536585366 + + ‘Ik ben rechter en jury’, zei ijskoud die Furie,’ en ik oordeel bedaard: de dood door het zwaard + + + Proces formalnie sie odbedzie, sam bede lawa przysieglych i sedzia – rzecze Kot przebiegly, jezac siersc – wszystko rozsadze i rozwaze po czym cie skaze na smierc!" + + + + 1.4285714285714286 + + ‘Neemt u me niet kwalijk,’ zei Alice erg nederig, ‘u was geloof ik aan de vijfde kronkel.’ + + + - Przepraszam pania najmocniej - odpowiedziala pokornie Alicja. + + + + 1.5714285714285714 + + arme Alice! + + + Alicjo! + + + + 0.6666666666666666 + + Zou het nooit meer ophouden? + + + Czy juz nigdy nie skonczy sie to spadanie? + + + + 1.4210526315789473 + + De val door het konijnenhol + + + PRZEZ KRÓLICZA NORE + + + + 1.1149425287356323 + + Wat zal het grappig zijn om bij de mensen terecht te komen, die met hun hoofd naar beneden lopen. + + + Jakie to bedzie smieszne, kiedy znajde sie naraz wsród ludzi chodzacych do góry nogami. + + + + 0.907563025210084 + + Ik denk niet dat er muizen in de lucht zijn, maar je mag een vleermuis vangen, dat is net een muis, weet je. + + + Obawiam sie, co prawda, ze w powietrzu nie ma myszy, ale móglbys chwytac nietoperze, a gacki bardzo przypominaja myszy. + + + + 1.3373493975903614 + + òf de sloten waren te groot, òf het sleuteltje was te klein; in elk geval kon zij er geen enkele mee openmaken. + + + Czy zamki byly zbyt wielkie, czy kluczyk zbyt maly, dosc ze nie pasowal on nigdzie. + + + + 1.1894736842105262 + + Nu was het heel mooi om te zeggen ‘Drink mij’, maar de verstandige Alice deed dat dan nog maar niet onmiddellijk. + + + Latwo powiedziec „Wypij mnie", ale nasza mala, madra Alicja bynajmniej sie do tego nie kwapila. + + + + 1.1 + + Ze knielde op de grond en keek door de gang in de mooiste tuin, die je ooit hebt gezien. + + + Alicja uklekla i przez korytarzyk ujrzala najpiekniejszy chyba na swiecie ogród. + + + + 1.6494565217391304 + + ‘Nee,’ zei ze, ‘ik moet eerst eens kijken of er nergens ‘vergif’ op staat, want zij had allerlei aardige verhaaltjes gelezen over kinderen, die verbrand waren en opgegeten door wilde dieren en allerlei andere onplezierige dingen hadden beleefd, omdat zij nu eenmaal niet wilden luisteren naar de vermaningen van de grote mensen, b.v. dat een hete pook je brandt, als je hem te lang vasthoudt, dat als je erg diep met een mes in je vinger snijdt, die gewoonlijk gaat bloeden, dat als je veel drinkt uit een fles, waar ‘vergif’ op staat, het in de meeste gevallen vroeger of later slechte gevolgen zal hebben. + + + Czytala bowiem wiele uroczych opowiastek o dzieciach, które spalily sie, zostaly pozarte przez dzikie bestie lub doznaly innych przykrosci tylko dlatego, ze nie stosowaly sie do prostych nauk: na przyklad, ze rozpalonym do bialosci pogrzebaczem mozna sie oparzyc, gdy trzyma sie go zbyt dlugo w reku, albo ze gdy zaciac sie bardzo gleboko scyzorykiem, to palec krwawi. + + + + 0.9157894736842105 + + ‘Nu,’ dacht Alice ‘na zo'n val zal ik er niets meer om geven als ik van de trappen rol. + + + „No, no - pomyslala - po tej przygodzie zaden upadek ze schodów nie zrobi juz na mnie wrazenia. + + + + 1.1225806451612903 + + Nu was òf de put heel diep, òf ze viel erg langzaam, want zij had onder het vallen ruimschoots tijd om om zich heen te kijken en zich af te vragen wat er verder zou gebeuren. + + + Studnia byla widac tak gleboka, czy moze Alicja spadala tak wolno, ze miala dosc czasu, aby rozejrzec sie dokola i zastanowic nad tym, co sie dalej stanie. + + + + 1.8818181818181818 + + Laat eens kijken: dat zou ongeveer 6000 kilometers zijn, denk ik’, - want zie je, Alice had allerlei van dit soort belangrijke dingen op school geleerd en zij wou graag eens laten zien wat zij allemaal wist. + + + Zaraz... zaraz... To bedzie, zdaje sie, okolo tysiaca mil. (Alicja uczyla sie wielu podobnych rzeczy w szkole. + + + + 1.4642857142857142 + + ‘Maar nu schiet ik er niet veel mee op, om te doen alsof ik twee kinderen ben,’ dacht de arme Alice, ‘er is nauwelijks genoeg van me over voor één behoorlijk mens.’ + + + „Ale po cóz - pomyslala - udawac dwie osoby naraz, kiedy ledwie wystarczy mnie na jedna, godna szacunku osobe"). + + + + 1.4745762711864407 + + Maar ze zag er geen ‘vergif’ op staan en dus dorst Alice wat te proeven; en toen het erg lekker bleek te smaken (het smaakte naar een mengsel van kersentaart, pudding, ananas, gebraden kalkoen, toffees en geroosterd brood met boter) dronk zij de fles gauw leeg. + + + Byl on bardzo smaczny mial jednoczesnie smak ciasta z wisniami, kremu, ananasa, pieczonego indyka, cukierka i buleczki z maslem), tak ze po chwili buteleczka zostala oprózniona. + + + + 1.0816326530612246 + + Na een poosje, toen er verder niets meer gebeurde, besloot ze om maar eens naar de tuin te gaan; maar ach! + + + Po chwili, gdy uznala, ze jej wzrost juz sie nie zmienia, postanowila pójsc natychmiast do ogrodu. + + + + 1.25 + + ‘Wat een gek gevoel!’, dacht Alice, ‘het lijkt wel of ik als een verrekijker in elkaar schuif!’ + + + - Cóz za dziwne uczucie - rzekla Alicja - skladam sie zupelnie jak teleskop. + + + + 1.8695652173913044 + + ‘en wat zullen ze me een dom meisje vinden! + + + Chyba ze jestem glupia. + + + + 2.3043478260869565 + + ‘Ik zou wel eens willen weten hoeveel kilometers ik nu al gevallen ben,’ zei ze hardop, ‘ik moet zo langzamerhand bij het middelpunt van de aarde zijn gekomen. + + + - Ciekawa jestem, ile mil dotychczas przebylam - rzekla nagle Alicja. + + + + 1.36986301369863 + + Alice deed de deur open en zag een lange, smalle gang voor zich, niet veel wijder dan een rattenhol. + + + Drzwiczki prowadzily do korytarzyka niewiele wiekszego od szczurzej nory. + + + + 1.3829787234042554 + + O wat zou ik graag in elkaar kunnen schuiven als een verrekijker. + + + Och, gdybym mogla zlozyc sie tak jak teleskop*. + + + + 1.6171875 + + Ik zou wel eens willen weten hoe ik er dan uit zie.’ En zij probeerde zich voor te stellen, hoe een uitgeblazen kaarsvlam er uit ziet, maar zij kon zich niet herinneren, dat zij ooit naar zoiets had gekeken. + + + Tu Alicja usilowala wyobrazic sobie, jak wyglada plomien zdmuchnietej swiecy, ale nie umiala przypomniec sobie takiego zjawiska. + + + + 1.4941176470588236 + + Dit was nu wel niet zo'n erg goede gelegenheid, want er was niemand die naar haar kon luisteren, maar kwaad kon het toch nooit. + + + Nie byla to co prawda chwila na popisywanie sie wiedza, no i imponowac nie bylo komu. + + + + 2.121212121212121 + + ‘Dina zal me vanavond wel missen, denk ik’ (Dina was de kat) ‘ik hoop maar dat ze thuis er aan denken haar een schoteltje met melk te geven. + + + „Mam nadzieje, ze w domu nie zapomna dac mu mleka na podwieczorek. + + + + 1.4516129032258065 + + Wat zullen ze me thuis allemaal flink vinden! + + + „I co oni sobie o mnie pomysla? + + + + 1.9733333333333334 + + Ze voelde dat ze in slaap viel en ze begon juist te dromen, dat zij hand in hand met Dina aan het wandelen was, en heel ernstig tegen haar zei: ‘Dina, zeg me eens eerlijk, heb jij ooit een vleermuis gegeten’, toen zij plotseling, bons, bons, op een hoop droge bladeren neerkwam en de val was uit. + + + Snilo jej sie, ze jest na spacerze z Jackiem i ze mówi do niego bardzo groznie: „Powiedz mi teraz cala prawde, Jacku, czys ty kiedy zjadl nietoperza?" + + + + 1.5449101796407185 + + Het konijnenhol liep eerst een eindje rechtuit, als een tunnel, en toen plotseling steil naar beneden, zo plotseling dat ze niet eens tijd had om stil te blijven staan; want voor zij daaraan kon denken, besefte ze dat ze door een diepe put naar beneden viel. + + + Nora byla poczatkowo prosta niby tunel, po czym skrecala w dól tak nagle, ze Alicja nie mogla juz sie zatrzymac i runela w otwór przypominajacy wylot glebokiej studni. + + + + 1.64375 + + Toen zij echter voor de tweede keer de zaal doorliep, zag ze een laaghangend gordijn, dat ze eerst niet had opgemerkt en daarachter was een kleine deur van ongeveer veertig centimeter: ze stak het gouden sleuteltje in het slot en tot haar grote vreugde paste het! + + + Obchodzac sale po raz drugi, Alicja zauwazyla jednak cos, czego nie dostrzegla przedtem: zaslone, za która znajdowaly sie drzwi niespelna pólmetrowej wysokosci. + + + + 1.4351145038167938 + + ‘Ja, dat klopt, maar dan vraag ik me af op welke Lengte en Breedte ik nu ben.’ (Alice had er geen flauw idee van wat Lengte en Breedte was, maar ze vond die woorden wel heel mooi klinken.) + + + „Tak, wydaje mi sie, ze to bedzie wlasnie tysiac mil. Ciekawe, pod jaka szerokoscia i dlugoscia geograficzna obecnie sie znajduje". + + + + 0.7692307692307693 + + Al dieper en dieper. + + + W dól, w dól, wciaz w dól. + + + + 2.0208333333333335 + + Ze keek wat in het rond en weldra zag ze een glazen doosje onder de tafel staan; ze maakte het open en zag er een klein koekje in liggen, waar krenten op zaten, die de woorden ‘Eet mij’ vormden. + + + Otworzyla je i znalazla w srodku ciasteczko z napisem: Zjedz mnie, pieknie ulozonym z rodzynków. + + + + 2.0405405405405403 + + Zij wilde deze niet laten vallen, want zij was bang dat iemand daardoor getroffen kon worden en dus zette zij hem met veel moeite in een van de kasten. + + + Alicja nie upuscila sloja, obawiajac sie, ze moze zabic nim kogos na dole. + + + + 1.7573529411764706 + + ‘Waarom zou ik het niet opeten?’, zei Alice, ‘als het me groter maakt, kan ik bij de sleutel, en als het me kleiner maakt, kan ik onder de deur door kruipen; ik kan op alle twee de manieren in de tuin komen en het kan me niet schelen hoe.’ + + + - Jesli przez to urosne, to dosiegne kluczyka, jesli zas jeszcze bardziej zmaleje, to bede mogla przedostac sie przez szpare w drzwiach. + + + + 0.5813953488372093 + + Al gauw begon ze opnieuw. + + + Przed nia ciagnal sie znowu dlugi korytarz. + + + + 2.1157894736842104 + + Ze at een stukje en was erg benieuwd welke kant ze uit zou groeien; haar hand had ze op haar hoofd gelegd om te voelen wat er zou gebeuren en ze vond het heel gek, dat ze even groot bleef als ze was, want dat is nu wel gebruikelijk, als je een koekje eet, maar Alice was intussen zo aan ongewone gebeurtenissen gewend geraakt, dat ze het saai en vervelend vond wanneer alles zo maar bij het oude bleef. + + + Co prawda zdarza sie to zwykle ludziom judzacych ciastka, ale Alicja przyzwyczaila sie tak bardzo do czarów i niezwyklosci, ze uwazala rzeczy normalne i zwykle - po prostu za glupie i nudne. + + + + 0.6785714285714286 + + Nu was het te laat. + + + Niestety, bylo juz za pózno. + + + + 1.0638297872340425 + + Er moest heus een boek over mij geschreven worden. + + + Doprawdy, ktos powinien napisac ksiazke o mnie. + + + + 1.0 + + Wat zal er nu van mij worden?’ + + + - Co sie teraz ze mna stanie?" + + + + 0.9387755102040817 + + ‘In ieder geval heeft hij daar niets te maken. + + + -Tak czy inaczej, ona nie ma tutaj nic do roboty. + + + + 1.0238095238095237 + + ‘Zeg op Piet, wat is dat daar in het raam?’ + + + - Powiedz mi, Bazyli, co tam jest w oknie? + + + + 0.8125 + + - Pas op die losse dakpan! + + + „Uwazaj na obluzowana dachówke!" + + + + 0.7647058823529411 + + - Jan zet hem hier, kerel! + + + „Bis, przystaw ja tutaj, chlopcze. + + + + 0.92 + + Het huis van het konijn + + + WYSLANNIK BIALEGO KRÓLIKA + + + + 1.0714285714285714 + + - Nee, ik niet! + + + „Nie, ja nie". + + + + 1.2391304347826086 + + Daar was ik bijna vergeten dat ik weer groter wil worden! + + + Zapomnialam calkiem, ze musze na nowo urosnac. + + + + 0.5925925925925926 + + Vertel eens op!’ + + + „Opowiedz nam o wszystkim". + + + + 1.323076923076923 + + Ik denk dat ik wel weer iets zal moeten eten of drinken; maar de grote vraag is: wat?’ + + + Przypuszczam, ze musze cos zjesc albo wypic, ale co - w tym sek!" + + + + 1.6666666666666667 + + Laat eens kijken, hoe zal ik dat klaarspelen? + + + Ale jak sie do tego zabrac? + + + + 1.0625 + + ‘Een arm, idioot! + + + - Reka, ty osle? + + + + 1.2333333333333334 + + Ik hoop maar dat het me weer wat groter maakt, want ik heb er werkelijk genoeg van om zo'n klein ding te zijn!’ + + + Mam nadzieje, ze urosne, bo doprawdy znudzilo mi sie juz byc takim malutkim stworzonkiem". + + + + 1.25 + + - en toch! + + + Ale juz! + + + + 1.4444444444444444 + + ‘We moeten het huis in brand steken,’ zei de stem van het Konijn. + + + - Musimy spalic ten dom - zawyrokowal Królik. + + + + 1.5 + + Ze willen me misschien wel uit het raam trekken. + + + Przeciez ona wypelnia cale okno! + + + + 1.048780487804878 + + Wie heeft er nu ooit zo'n grote arm gezien? + + + Czys kiedy widzial reke takiej wielkosci? + + + + 0.9714285714285714 + + Dit keer hoorde ze twee zachte kreten en nog meer gerinkel van glas. + + + Tym razem uslyszala az dwa piski i glosniejszy brzek tluczonego szkla. + + + + 1.369047619047619 + + Het Konijn merkte Alice al gauw op, toen zij liep te zoeken en hij riep haar boos toe: ‘Marianne, wat doe jij hier? + + + Nagle Bialy Królik dostrzegl Alicje i zawolal gniewnie: - Co ty tu robisz, Marianno? + + + + 1.044776119402985 + + Ga onmiddellijk naar huis en haal een paar handschoenen en een waaier! + + + Biegnij w te pedy do domu i przynies im pare rekawiczek i wachlarz. + + + + 1.2375 + + Ze ging zonder te kloppen naar binnen en rende naar boven, doodsbenauwd dat zij de echte Marianne zou ontmoeten en uit het huis gegooid zou worden voor zij de waaier en de handschoenen gevonden had. + + + Weszla bez pukania i pobiegla predziutko na góre, poniewaz bala sie, ze spotka prawdziwa Marianne, a ta wyprosi ja z domu, zanim znajdzie wachlarz i rekawiczki. + + + + 1.511111111111111 + + - Ach wat, ik hoefde er toch maar één te halen, Jan heeft de andere. + + + „Mialem przyniesc tylko jedna, Bis ma druga". + + + + 1.074468085106383 + + Alice hoorde het Konijn bij zich zelf zeggen: ‘Dan zal ik omlopen en door het raam naar binnen gaan!’ + + + Alicja slyszala, jak powiedzial do siebie: - Musze pójsc naokolo i dostac sie do srodka oknem. + + + + 1.1604938271604939 + + ‘Wat is het eigenlijk gek,’ zei Alice bij zich zelf, ‘om boodschappen te doen voor een konijn! + + + - Jakie to dziwne - powiedziala do siebie Alicja - biegac na posylki dla Królika! + + + + 1.3076923076923077 + + (hij zei: arrem). + + + (Glosny huk). + + + + 0.6086956521739131 + + Haal hem weg.’ + + + „Nie potrzasajcie nim". + + + + 0.875 + + O mijn lieve pootjes! + + + Na moje najdrozsze lapy! + + + + 0.8852459016393442 + + Hé Jan, mijnheer zegt dat jij de schoorsteen in moet!’ + + + „Sluchaj, Bis, jasnie pan mówi, ze ty masz wejsc prze komin!" + + + + 0.8992805755395683 + + Vroeger, toen ik nog sprookjes las, dacht ik altijd dat dit soort dingen nooit werkelijk gebeurden en nu zit ik er midden in! + + + Kiedy czytalam bajki, zdawalo mi sie, ze cos podobnego nie moze przydarzyc sie nikomu, a oto sama przezywam bajke najdziwniejsza w swiecie! + + + + 1.12 + + Ik heb helemaal geen zin om hier nog langer te blijven!’ + + + Pozostawanie tutaj dluzej zupelnie mnie nie bawi". + + + + 1.3235294117647058 + + Alice merkte tot haar verrassing dat de steentjes op de grond allemaal in koekjes veranderden en plotseling kreeg ze een prachtig idee. + + + Alicja zauwazyla ze zdumieniem, ze lezace na podlodze kamyczki przemieniaja sie w malenkie ciasteczka. + + + + 0.5961538461538461 + + Ik wou dat ik nooit door dat konijnenhol was gegaan - en toch! + + + Bodajbym nigdy nie wchodzila w królicza nore, chociaz... chociaz te przygody sa, prawde mówiac, ciekawe. + + + + 1.9444444444444444 + + Onmiddellijk viel er een diepe stilte en Alice dacht bij zich zelf: ‘Ik ben benieuwd wat ze nu gaan doen! + + + Alicja pomyslala sobie: „Ciekawe, co oni teraz zrobia. + + + + 1.46 + + ‘Zeker Edelachtbare, dat is waar, Edelachtbare, maar 't is toch een arm.’ + + + -Tak jest, prosze jasnie pana, ale to jednak reka. + + + + 1.1142857142857143 + + O nee, daar zou ik geen zin in hebben!’ + + + Nie, to im sie wcale nie usmiecha!" + + + + 1.0909090909090908 + + De Hertogin! + + + - Marianno! + + + + 1.7549668874172186 + + Alice begreep dat dit het Witte Konijn was, dat terug kwam om naar haar te kijken en ze beefde zo dat het hele huis er van schudde, want ze was glad vergeten dat ze nu ongeveer duizend keer zo groot was als het Konijn, en helemaal niet bang voor hem hoefde te zijn. + + + Alicja zapomniala widocznie o tym, ze byla teraz z tysiac razy wieksza od Królika, bo zaczela dygotac ze strachu, a wraz z nia zatrzasl sie caly domek. + + + + 1.2210526315789474 + + Een reusachtige jonge hond keek met grote ronde ogen op haar neer en stak speels zijn poot uit om haar aan te raken. + + + Olbrzymie szczenie przypatrywalo jej sie wielkimi, okraglymi oczami i lagodnie tracalo ja lapa. + + + + 1.6931818181818181 + + Alice keek rond naar de bloemen en de grassprietjes, maar ze kon niets vinden dat haar geschikt leek om in deze omstandigheden te eten of te drinken. + + + Alicja rozejrzala sie dokola, ale nie zauwazyla poza kwiatami i trawa nic godnego uwagi. + + + + 1.3218390804597702 + + Dus at ze haastig een van de koekjes op en ze bemerkte tot haar grote vreugde dat ze onmiddellijk begon te krimpen. + + + Nie zwlekajac dlugo, zjadla ciasteczko i stwierdzila z zachwytem, ze gwaltownie maleje. + + + + 0.9444444444444444 + + Zodra ze klein genoeg was om de deur door te gaan, liep ze het huis uit en zag dat een hele groep kleine beesten buiten op haar wachtte. + + + Kiedy byla juz tam mala, ze mogla przejsc przez drzwi, wybiegla szybko z domu, przed którym zebrala sie cala gromada ptaków i innych zwierzatek. + + + + 1.7421875 + + Als ze een beetje verstand hadden, zouden ze het dak van het huis halen.’ Na een minuut of twee begonnen ze opnieuw heen en weer te lopen en Alice hoorde het Konijn zeggen: ‘Een kruiwagen vol zal voorlopig wel genoeg zijn.’ + + + Po dwóch minutach rozpoczelo sie nowe bieganie i Alicja uslyszala glos Królika: - Jedna beczulka powinna wystarczyc na poczatek. + + + + 1.1796875 + + ‘Thuis was het toch heel wat prettiger,’ dacht de arme Alice,‘toen ik niet voortdurend groter en kleiner werd en door muizen en konijnen gecommandeerd. + + + - Tam przynajmniej czlowiek nie rósl wciaz i nie malal na przemian i nie byl narazony na zuchwalstwa ze strony królików i myszy. + + + + 0.8444444444444444 + + En Alice riep zo hard als ze kon: ‘Als je dat doet, stuur ik Dina op je af.’ + + + Uslyszawszy to Alicja wrzasnela na caly glos: - Jesli to zrobicie, poszczuje na was Jacka! + + + + 1.6388888888888888 + + - 't Zal Jan wel geweest zijn - Wie gaat de schoorsteen in? + + + „Kto wejdzie do pokoju przez komin?" + + + + 1.5133689839572193 + + Toen deed de hond een hele reeks schijn-aanvallen op de stok, liep steeds een stukje naar voren en een heel eind terug en bleef intussen alsmaar schor aan 't blaffen, tot hij tenslotte een eind verder ging zitten, hijgend, met zijn tong uit zijn bek en zijn grote ogen half gesloten. + + + Szczeniak rzucil sie znowu na patyk, fiknal koziolka, podskoczyl kilkakrotnie do góry, a potem cofal sie bardzo daleko w tyl i znów pedzil naprzód, szczekajac bezustannie przez caly czas. + + + + 2.1595744680851063 + + En haar wens werd heel wat sneller vervuld dan zij gedacht had; voor zij het halve flesje uit had gedronken botste haar hoofd tegen het plafond en zij moest zich buigen, omdat anders haar nek zou breken. + + + Zanim wypila polowe, uderzyla glowa o sufit i musiala sie schylic, aby zmiescic sie w pokoiku. + + + + 1.7692307692307692 + + ‘En toch was het een aardig hondje,’ zei Alice en ging tegen een boterbloem leunen om een beetje uit te rusten en wuifde zich koelte toe met een van de bladeren. + + + „To przemily szczeniak - pomyslala opierajac sie o jaskier i wachlujac jednym z jego lisci. + + + + 1.6326530612244898 + + Zij voelde niets, maar zij hoorde een zachte kreet en een gekletter of er glas brak en ze veronderstelde, dat hij in een glazen broeikas of zoiets was gevallen. + + + Choc nie dotknela niczego, rozlegl sie cichy pisk i odglos upadku, a potem brzek tluczonego szkla. + + + + 2.1176470588235294 + + Jij moet het doen - Ben je helemaal! + + + „Wlasnie, ze ty!" + + + + 2.3859649122807016 + + ‘Hij denkt, dat ik zijn dienstmeisje ben,’ zei ze bij zich zelf onder het lopen ‘wat zal hij opkijken als hij er achter komt wie ik ben! + + + - Bedzie na pewno zdziwiony, kiedy dowie sie, kim jestem! + + + + 1.5666666666666667 + + - (een hevig gekletter) - Wie deed dat nu weer? + + + (Znów brzek tluczonego szkla). + + + + 1.6703296703296704 + + Maar zij bleef niet lang in twijfel, want het volgende ogenblik kwam er een hagel van steentjes door het raam kletteren, sommige midden in haar gezicht. + + + Ale w tej chwili w okno uderzyl grad malych kamyczków, z których czesc ugodzila ja w twarz. + + + + 1.8820224719101124 + + Tenslotte hoordeze een heel zwak piepstemmetje (‘Dat is Jan’, dacht Alice): ‘Ach ik weet het niet - Nee, dank je, niet meer - Ik voel me alweer veel beter - maar ik ben nog wat in de war, ik kan nog niet alles vertellen - ik weet alleen maar, er kwam iets op me af, zoals een duiveltje uiteen doosje en daar ging ik, als een vuurpijl!’ + + + - Naprawde, ja nic nie wiem, tak samo jak i wy; teraz mi lepiej - jestem nazbyt wstrzasniety, by opowiadac, wiem tylko, ze cos wyskoczylo na mnie i pofrunalem w góre jak rakieta. + + + + 1.0512820512820513 + + ‘Een kruiwagen vol met wat?’ dacht Alice. + + + („To musi byc Bis" - pomyslala Alicja). + + + + 1.858695652173913 + + ‘Als ik een van deze koekjes opeet,’ dacht ze, ‘zal ik in elk geval wel weer veranderen; ik kan onmogelijk groter worden, dan zullen ze me dus wel kleiner maken, denk ik.’ + + + „Poniewaz nie moge juz chyba urosnac pomyslala - wiec przypuszczam, ze zrobie sie mniejsza". + + + + 0.9324324324324325 + + De arme kleine hagedis Jan stond in het midden, overeind gehouden door twee guinese biggetjes, die hem iets uit een fles te drinken gaven. + + + Posrodku zauwazyla Bisia (okazalo sie, ze to mala jaszczurka) podtrzymywanego przez dwie swinki morskie, które poily go plynem z jakiejs buteleczki. + + + + 1.1703703703703703 + + Maar onmiddellijk!’ En Alice was zo onder de indruk, dat ze meteen de richting uitliep, die hij aanwees en niet eens probeerde het misverstand op te helderen. + + + Alicja byla tak przerazona, ze nie próbowala nawet wyjasnic nieporozumienia i pobiegla natychmiast we wskazanym przez Królika kierunku. + + + + 1.84375 + + ‘Zo, Jan komt dus door de schoorsteen naar beneden,’ zei Alice bij zich zelf, ‘Jan schijnt alles op te moeten knappen! + + + „Ach, wiec to Bis ma wejsc prze komin - rzekla do siebie Alicja. + + + + 0.48214285714285715 + + O mijn pels en snorrebaard! + + + Na moje futerko i bokobrody, kazesz mnie na pewno sciac! + + + + 1.9319727891156462 + + Ze ging op haar tenen staan en gluurde over de rand van de paddestoel en haar ogen troffen meteen die van een grote blauwe rups, die boven op de paddestoel zat met zijn armen over elkaar en rustig een lange Turkse pijp rookte en niet de minste notitie nam van haar of van iets anders. + + + Siedzial wygodnie z rekami skrzyzowanymi na piersiach i pykal wolno i uroczyscie z olbrzymiej fajki, nie zwracajac najmniejszej uwagi na otoczenie. + + + + 1.7105263157894737 + + Zodra ze Alice zagen, holden ze op haar af, maar Alice liep zo hard als ze kon weg en kwam al gauw veilig en wel in een dicht bos. + + + Wszystkie zwierzeta rzucily sie ku Alicji, ale ona uciekla, co sil w nogach. + + + + 2.172043010752688 + + Maar ik zal zijn waaier en zijn handschoenen maar voor hem halen, tenminste als ik ze kan vinden.’ Intussen kwam ze aan een aardig huisje met op de deur een glimmend koperen bord: W. Konijn stond er op. + + + - Wtem ujrzala maly domek, na któregodrzwiach lsnila mosiezna tabliczka z napisem: B. KRÓLIK. + + + + 1.9932885906040267 + + Ze wrong haar voet zo ver als ze kon naar beneden en wachtte tot ze een klein dier (ze kon niet uit maken wat voor soort het was) vlak boven zich in de schoorsteen hoorde krabbelen; toen zei ze bij zich zelf: ‘Dat is Jan,’ en gaf een harde schop en wachtte nieuwsgierig wat er verder gebeuren zou. + + + Alicja wystawila noge tak daleko, jak tylko mogla, i czekala, dopóki zwierzatko(nie wiedziala dokladnie jakie) nie zacznie halasowac u wylotu komina. + + + + 0.8267716535433071 + + ‘Appels graven, onzin,’ riep het Konijn boos, ‘kom hier, haal me hier uit.’ (Nog meer gerinkel van glas). + + + Zdolala jedynie zrozumiec, ze Bazyli usilowal sie wykrecic od wykonania rozkazu, Królik zas komenderowal: „Ruszaj, ty tchórzu!" + + + + 1.9285714285714286 + + Het ziet er wel niet zo uit, maar het is er toch een.’ + + + Nie wyglada na to, ale jest. + + + + 0.7931034482758621 + + Zal ik het eens wagen?’ + + + Czy chcesz, zebym spróbowala? + + + + 0.8214285714285714 + + ‘Maar mosterd is geen vogel,’ merkte Alice op. + + + -Tylko ze musztarda nie jest ptakiem - zauwazyla Alicja. + + + + 0.6428571428571429 + + Kom mee!’ + + + Chodz predzej. + + + + 1.0775862068965518 + + ‘Als ik Hertogin word,’ zei ze bij zichzelf (maar niet erg hoopvol) ‘zou ik helemaal geen peper in mijn keuken willen hebben. + + + „Gdybym ja byla Ksiezna - myslala dalej (choc bez wiekszego przekonania) - nie trzymalabym w ogóle pieprzu w kuchni. + + + + 1.1829268292682926 + + ‘Het spel schijnt nu wel wat vlotter te gaan’ zei ze om het gesprek een beetje op gang te houden. + + + - Gra robi sie coraz bardziej interesujaca - odezwala sie, aby podtrzymac rozmowe. + + + + 0.7954545454545454 + + ‘Ja,’ zei Alice, ‘Frans en muziek.’ + + + - Oczywiscie, ze mialam: francuski i muzyke. + + + + 0.9848484848484849 + + ‘Deze jonge dame,’ zei de Griffioen, ‘wil je geschiedenis horen.’ + + + -Ta oto panienka - rzekl Smok - chcialaby uslyszec twoja historie. + + + + 1.297872340425532 + + ‘Misschien heeft het geen moraal,’ waagde Alice op te merken. + + + - Moze nie ma moralu - rzekla Alicja niesmialo. + + + + 1.1958762886597938 + + Alice dacht: ‘Ik begrijp niet hoe hij ooit klaar kan komen als hij helemaal niet begint.’ Maar zij wachtte geduldig. + + + Alicja pomyslala w duchu: „Nie wiem, jak on moze kiedykolwiek skonczyc, skoro wcale nie zaczyna". + + + + 1.1103896103896105 + + ‘Je verbaast je er waarschijnlijk over dat ik mijn arm niet om je middel sla,’ zei de Hertogin na een poosje, ‘maar ik vertrouw het karakter van je flamingo niet helemaal. + + + - Dziwisz sie zapewne, ze nie obejmuje cie za szyje - rzekla po chwili Ksiezna - ale prawde mówiac nie jestem pewna lagodnego usposobienia twego flaminga. + + + + 0.7105263157894737 + + Zij wandelden samen verder. + + + - Chodz, przejdziemy sie troche razem. + + + + 0.8379888268156425 + + ‘Toen wij klein waren,’ ging de Soepschildpad eindelijk verder (hij was nu iets rustiger, al snikte hij nog zo nu en dan) ‘gingen we in zee op school. + + + - Kiedy bylismy mali - odezwal sie na koniec Niby Zólw spokojnym juz glosem, przerywanym tylko od czasu do czasu cichym lkaniem - kiedy bylismy mali, chodzilem do morskiej szkoly. + + + + 1.0655737704918034 + + En de moraal daarvan is: Hoe meer het mijn, hoe minder het dijn.’ + + + A z tego wynika moral, ze „im dalej w las, tym wiecej drzew". + + + + 1.0114942528735633 + + Ik wou dat de mensen dat eens gingen inzien, dan zouden zij er niet zo zuinig mee zijn.’ + + + Chcialabym, zeby dorosli ludzie wiedzieli o tym; moze nie byliby wtedy tacy skapi i..." + + + + 0.6896551724137931 + + ‘We gingen dus in zee op school of je het gelooft of niet -’ + + + -Tak wiec chodzilismy do szkoly morskiej, choc wydaje ci sie to nieprawdopodobienstwem. + + + + 0.8297872340425532 + + Ik weet niet precies wat de moraal daarvan is, maar ik zal er zo wel opkomen.’ + + + Nie umiem ci teraz powiedziec, jaki stad plynie moral, ale za chwile na pewno sobie przypomne. + + + + 0.8972972972972973 + + Ten eerste was de Hertogin erg lelijk, ten tweede was ze precies zo groot, dat ze haar kin op de schouder van Alice kon zetten en was het een onaangenaam scherpe kin. + + + Po pierwsze dlatego, ze Ksiezna byla strasznie brzydka, po drugie - poniewaz byla akurat takiego wzrostu, ze opierala sie o ramie Alicji podbródkiem, podbródek zas miala okropnie ostry. + + + + 0.85 + + De Griffioen was gaan zitten en wreef in zijn ogen. + + + Tymczasem Smok usiadl i zaczal przecierac sobie lapami oczy. + + + + 0.8181818181818182 + + Alice dorst niet meer te vragen en zij keerde zich naar de Soepschildpad en zei: ‘Wat leerde u daar verder?’ + + + Alicja wolala nie wdawac sie w dluzsza rozmowe na ten temat i zwrócila sie do Niby Zólwia: -A czego jeszcze uczyliscie sie w szkole? + + + + 0.8424657534246576 + + JE weet niet hoe blij ik ben je hier te zien, lieve kind,’ zei de Hertogin en zij stak haar arm hartelijk in die van Alice. + + + Nie mozesz wyobrazic sobie, kochanie, jak bardzo jestem rada, ze cie znowu spotykam - rzekla Ksiezna, opierajac sie przyjaznie na ramieniu Alicji. + + + + 0.9368421052631579 + + ‘Eens,’ zei de Soepschildpad tenslotte met een diepe zucht, ‘was ik een echte schildpad.’ + + + - Kiedys - rzekl wreszcie Niby Zólw z glebokim westchnieniem - kiedys bylem prawdziwym zólwiem. + + + + 1.136094674556213 + + ‘Je moest je schamen om zulke domme dingen te vragen!’ voegde de Griffioen er aan toe en toen zaten ze allebei een tijdje naar de arme Alice te staren, die niet wist waarheen zij kijken moest. + + + - Wstydz sie zadawac podobne glupie pytania - dodal Smok, po czym obaj przez dluzsza chwile wpatrywali sie milczaco w Alicje, która najchetniej zapadlaby sie pod ziemie. + + + + 1.453125 + + Maar nu zweeg de stem van de Hertogin plotseling tot Alice's grote verrassing precies in het midden van haar geliefde woord ‘moraal’ en de arm die in de hare was gestoken begon te beven. + + + Nagle, ku wielkiemu zdumieniu Alicji, glos Ksiezny zamarl w polowie jej ulubionego slowa „moral", rece zatrzesly sie ze strachu. + + + + 0.6716417910447762 + + ‘Ik heb er nog nooit van gehoord,’ zei Alice. + + + - Nigdy nie slyszalam o gdzieleniu - odezwala sie niesmialo Alicja. + + + + 1.1636363636363636 + + Alice was heel blij dat de Hertogin in zo'n goed humeur was en zij dacht bij zichzelf dat het misschien alleen de peper was, die haar zo boos gemaakt had, toen zij haar in de keuken ontmoette. + + + Alicja byla mile zaskoczona dobrym humorem Ksiezny i pomyslala, ze jej dzikie zachowanie sie w kuchni musialo byc spowodowane nadmierna iloscia pieprzu w atmosferze. + + + + 0.7413793103448276 + + ‘'t Is een mineraal, geloof ik,’ zei Alice. + + + - Zdaje sie, ze to jest mineral - rzekla niepewnie Alicja. + + + + 0.9666666666666667 + + ‘Ik heb toch het recht om te denken,’ zei Alice, want zij begon zich nu wat te ergeren. + + + - Mam chyba prawo cos myslec - odparla ostro Alicja, która zaczynala juz nuzyc ta rozmowa. + + + + 1.2158273381294964 + + Op deze woorden volgde een heel lange stilte, die alleen onderbroken werd door een enkel luid ‘Hatsjie’ van de Griffioen en het voortdurende gesnik van de Soepschildpad. + + + Po tych slowach nastapila znowu cisza przerywana jedynie wydawanymi przez Smoka odglosami: „hrzkrr" i stalym, zalosnym lkaniem Niby Zólwia. + + + + 1.879120879120879 + + ‘Kom, laten we weer gaan spelen,’ zei de Koningin tot Alice en Alice was veel te bang om een woord uit te brengen, maar liep langzaam achter haar aan naar het croquetveld. + + + - Gramy dalej - rzekla Królowa do przerazonej Alicji, po czym udaly sie na plac krokietowy. + + + + 1.7692307692307692 + + ‘Het was een heel goede opvoeding, we gingen iedere dag naar school.’ + + + - Chodzilismy do szkoly codziennie i... + + + + 1.2307692307692308 + + Zij had diep medelijden met hem. + + + Czekala jednak cierpliwie. + + + + 1.106060606060606 + + ‘Kom dan mee,’ zei de Koningin, ‘hij zal je zijn geschiedenis vertellen.’ + + + - Chodz, przedstawie ci go, a przy okazji uslyszysz jego historie. + + + + 1.0505050505050506 + + Toen hield de Koningin volkomen buiten adem op en zei tegen Alice: ‘Heb jij de Soepschildpad al gezien?’ + + + Wtedy Królowa, straszliwie juz zmeczona, przerwala gre i zapytala: - Czy widzialas juz Niby Zólwia? + + + + 1.0509554140127388 + + ‘Ik waarschuw je nog één keer,’ riep de Koningin en zij stampte daarbij op de grond, ‘of jij of je hoofd moet verdwijnen en wel in minder dan de helft van geen tijd. + + + - Ostrzegam cie po raz ostatni - wrzasnela Królowa marszczac brwi i tupiac nogami ze albo pobawisz mnie natychmiast swego widoku, albo ja pozbawie cie glowy! + + + + 0.810126582278481 + + De meester was een oude Schildpad - wij noemden hem Roodschild.’ + + + Nauczycielem naszym byl pewien stary, bezzebny Rekin, którego nazywalismy Pila. + + + + 1.0666666666666667 + + Alice keek op en daar stond de Koningin, vlak tegen over hen, met gevouwen armen en een blik als een donderwolk. + + + Alicja podniosla wzrok i ujrzala Królowa, która stala przed nimi w groznej pozie ciskajac wzrokiem gromy. + + + + 1.1782178217821782 + + ‘O, dan is het geen goede school,’ zei de Soepschildpad opgelucht, ‘nee, wij hadden nog extra Frans, muziek en wassen.’ + + + - Na blankietach naszej szkoly bylo napisane: przedmioty nie obowiazujace: francuski, muzyka i mycie. + + + + 2.274193548387097 + + ‘Een goedkoop soort cadeau!’ dacht Alice, ‘ik ben blij dat ze niet zulke verjaarscadeautjes geven!’ Maar zij dorst dit niet hardop te zeggen. + + + „Zadowolona jestem, ze nie daja takich prezentów na urodziny". + + + + 1.3096446700507614 + + Het is nergens voor nodig dat er peper in de soep gaat en misschien maakt peper mensen juist zo opvliegend’ dacht zij verder, erg blij dat ze dit had ontdekt, ‘en azijn maakt ze zuur en kamille maakt ze bitter - en - en zuurtjes en zo maakt de kinderen zoet. + + + Alicja byla wyraznie dumna z wynalezionej przez siebie nowej teorii, rozwijala ja wiec w dalszym ciagu: „Ocet czyni ludzi kwasnymi, rumianek - gorzkimi, a dzieki cukierkom dzieci staja sie slodkie. + + + + 1.725 + + ‘Met facultatieve vakken?’ vroeg de Soepschildpad een beetje bezorgd. + + + - z pewnym niepokojem zapytal Niby Zólw. + + + + 1.3518518518518519 + + Toen keek hij of de Koningin niet meer te zien was en toen grinnikte hij. + + + Potem popatrzyl na Królowa, póki nie znikla mu z oczu. + + + + 0.5476190476190477 + + (Als je niet weet wat een griffioen is, kijk je maar op het plaatje). + + + Idac natknely sie wnet na Smoka drzemiacego w sloncu (jesli nie wiecie, jak taki Smok wyglada, spójrzcie, prosze, na obrazek). + + + + 0.9895833333333334 + + Dus gingen ze naar de Soepschildpad, die hen met grote ogen vol tranen aankeek, maar niets zei. + + + Zblizyli sie wiec do Niby Zólwia, który podniósl na nich w milczeniu swe wielkie oczy pelne lez. + + + + 0.7051282051282052 + + De Griffioen stak zijn poten in de lucht van verbazing. + + + Smok podniósl przednie lapy i przybral poze wyrazajaca bezgraniczne zdumienie. + + + + 0.9886363636363636 + + ‘Hij kan best bijten,’ zei Alice voorzichtig, die niet veel voelde voor het experiment. + + + - On chyba gryzie - odpowiedziala szybko Alicja, której nie zalezalo na tej pieszczocie. + + + + 1.763157894736842 + + Alice was bijna van plan om op te staan en te zeggen: ‘Dank u wel voor uw interessant verhaal, mijnheer,’ maar zij dacht dat er toch nog beslist iets moest komen en daarom bleef ze zitten en zei niets. + + + Alicja miala juz niemal zamiar podniesc sie i powiedziec: „Dziekuje panu za niezmiernie interesujace opowiadanie". + + + + 1.435897435897436 + + ‘Sta op luilak,’ zei de Koningin, ‘en breng deze jonge dame naar de Soepschildpad om zijn geschiedenis te horen. + + + - Wstawaj, leniu - zawolala Królowa - i zaprowadz te panienke do Nigdy Zólwia! + + + + 0.7083333333333334 + + Doe wat je wilt!’ + + + Wybieraj jedno z dwojga! + + + + 1.1818181818181819 + + ‘Hou je mond!’ voegde de Griffioen er aan toe voor Alice weer iets kon zeggen. + + + - rzekl Smok, zanim jeszcze Alicja zdazyla cokolwiek odpowiedziec. + + + + 1.6 + + Het verhaal van de soepschildpad + + + OPOWIESC NIBY ZÓLWIA + + + + 1.5213675213675213 + + Het uiterlijk van dit beest beviel Alice niet erg, maar ze vond dat het tenslotte even veilig was om hier te blijven als om die boze Koningin achterna te gaan en daarom bleef ze. + + + Alicji niezbyt odpowiadal widok straszydla, niemniej jednak czula sie z nim bezpieczniej niz w towarzystwie Królowej. + + + + 1.9666666666666666 + + Tenslotte zei de Griffioen tegen de Soepschildpad: ‘Ga verder kerel en schiet nou een beetje op!’ En deze ging verder: + + + Na koniec Smok zaskrzeczal: - Jedz dalej, drogi przyjacielu. + + + + 1.5 + + ‘Wat was dat?’ vroeg Alice. + + + - zapytala Alicja. + + + + 1.1095890410958904 + + Maar zij wilde niet onbeleefd zijn en daarom verdroeg zij het zo goed als ze kon. + + + Alicja jednak znosila to bez szemrania, nie chcac okazac sie nieuprzejma. + + + + 1.5 + + ‘Maar helemaal geen moeite,’ zei de Hertogin, ‘ik geef je alles wat ik gezegd heb cadeau.’ + + + Robie ci prezent ze wszystkiego, co dotychczas powiedzialam. + + + + 1.0632911392405062 + + ‘Dat was toch nergens voor nodig,’ zei Alice, ‘als U op de bodem van de zee woonde.’ + + + - Pojelabym to lepiej - rzekla Alicja - gdyby zapisala mi to pani na karteczce. + + + + 1.078125 + + En de moraal daarvan is: Vogels van dezelfde pluimage vliegen samen.’ + + + - A stad plynie moral, ze „na pochyle drzewo kazda koza skacze". + + + + 1.2054794520547945 + + ‘Wat is vermenigschuldigen?’ dorst Alice te zeggen, ‘daar heb ik nog nooit van gehoord.’ + + + - Nie, nie widzialam - odparla Alicja -i nawet nigdy o nim nie slyszalam. + + + + 0.576 + + De Koningin zei enkel dat één ogenblik uitstel hun het leven zou kosten. + + + Tym razem przerwa ta uszla im plazem, chociaz uslyszeli od Królowej, ze chwile zwloki w rozpoczeciu gry przyplaciliby zyciem. + + + + 1.2741935483870968 + + ‘Evenveel recht,’ zei de Hertogin, ‘als biggen hebben om te vliegen en de mo -’ + + + - Dokladnie takie samo prawo, jakie maja prosiaki do fruwania. + + + + 1.631578947368421 + + Wie heeft de gebakjes gestolen? + + + KTO UKRADL CIASTKA? + + + + 0.8181818181818182 + + Ik krijg er hoofdpijn van!" + + + Mnie juz od tego rozbolala glowa. + + + + 1.0416666666666667 + + Dit stelde de getuige blijkbaar allerminst gerust. + + + Nie ośmieliło to świadka w najmniejszym stopniu. + + + + 0.5882352941176471 + + Knijp hem! + + + Uszczypnijcie go! + + + + 0.9375 + + Een van de jury-leden had een pen die kraste. + + + Jeden z przysięgłych pisał skrzypiącym ołówkiem. + + + + 1.027027027027027 + + ‘Het tintelen van wat?’ zei de Koning. + + + -Trzepotanie czego?- powiedział Król. + + + + 1.127659574468085 + + ‘Je bent een heel ongelukkig spreker,’ zei de Koning. + + + - Jesteś bardzo nędznym mówcą- powiedział Król. + + + + 1.04 + + ‘Heraut, lees de beschuldiging voor!’ zei de Koning. + + + -Heroldzie, odczytaj oskarżenie!- powiedział Król. + + + + 1.0533333333333332 + + ‘Dat is de rechter,’ zei ze bij zich zelf, ‘want hij heeft een grote pruik op.’ + + + „To jest pan sedzia powiedziala do siebie - poznaje go po wielkiej peruce". + + + + 0.9090909090909091 + + Ze begon groter te worden en zij wilde eerst opstaan en de zaal uitlopen, maar toen besloot zij om te blijven waar ze was zolang ze plaats genoeg had. + + + Wpierwszej chwili chciała wstać i wyjść z sali rozpraw, ale już w następnej zadecydowała, że pozostanie w miejscu tak długo, jak długo będzie mogła się tu pomieścić. + + + + 1.0 + + De eerste getuige was de Hoedenmaker. + + + Pierwszym świadekiem był Kapelusznik. + + + + 1.0 + + ‘Roep de eerste getuige,’ zei de Koning en het Witte Konijn blies drie keer op de trompet en riep: ‘De eerste getuige.’ + + + -Zawezwać pierwszego świadka-powiedziaś Król, a Biały Królik zadął po trzykroć w trąbkę i wykrzyknał:-Pierwszy świadek! + + + + 1.6785714285714286 + + De rechter, tussen twee haakjes, was de Koning. + + + Sedzia byl zreszta sam Król. + + + + 1.183673469387755 + + De twaalf jury-leden waren heel ijverig aan het schrijven. + + + Dwunastu sędziów pisało coś pilnie w zeszycikach. + + + + 1.1726618705035972 + + ‘Ja, maar ik groei in een redelijk tempo,’ zei de Zevenslaper, ‘en niet op zo'n belachelijke manier.’ En hij stond boos op en liep naar de andere kant van de zaal. + + + -Tak, ale ja rosnę z rozsądnym tempie- powiedział Suseł- a nie w tak zwariowany sposób.- Wstał zagniewany i przeszedł na drugi koniec sali. + + + + 0.9411764705882353 + + ‘Overweeg uw oordeel’ zei de Koning tot de jury. + + + -Rozważcie swój wyrok - powiedział Król do sędziów. + + + + 0.98 + + De Koningin greep haar bril en begon de Hoedenmaker, die bleek en zenuwachtig werd, aan te staren. + + + Na to Królowa włożyła okulary i zaczęła spoglądać surowo na Kapelusznika, który pobladł i zadygotał. + + + + 0.9629629629629629 + + ‘Neem je hoed af,’ zei de Koning tot de Hoedenmaker. + + + -Zdejm swój kapelusz- powiedział Król do Kapelusznika. + + + + 0.8566308243727598 + + Alice kon zien - net zo goed of ze over hun schouders keek - dat alle leden van de jury ‘ezels’ in hun schriften schreven en ze merkte zelfs op dat een van hen niet wist hoe hij dat woord moest spellen en het aan zijn buurman moest vragen. + + + Alicja mogła dostrzec, tak dobrze niemal, jak gdyby zaglądała im przez ramię, że wszyscy przysięgli zapisują na swoich tabliczkach: ,, Cóż za tępe istoty'', a nawet zdołała stwierdzić, że jeden z nich nie wiedział jak się pisze ,, tępe ˮ, i musiaŀ poprosić sąsiada o wyjaśnienie. + + + + 0.9205298013245033 + + Dit kon Alice werkelijk niet uitstaan en zij liep de zaal om en ging achter hem staan en zij zag al gauw kans om hem zijn pen af te pakken. + + + Tego, rzecz jasna, Alicja nie mogła znieść, obeszła więc salę sądową, przystanęła za jego plecami i wkrótce przy pierwszej sposobności, porwała ołówek. + + + + 1.0238095238095237 + + ‘Praat geen onzin,’ zei Alice, nu heel wat flinker, ‘je weet best dat jij ook groeit.’ + + + -Przestań mówić nonsensy- powiedziała Alicja zuchwalej.-Sam wiesz, że i ty rośniesz. + + + + 1.2784810126582278 + + ‘Dief!’ riep de Koning en wendde zich tot de leden van de jury, die dit feit onmiddellijk optekenden. + + + -zawołał Król zwracając się ku sędziom, którzy niezwłocznie zanotowali ów fakt. + + + + 0.8041237113402062 + + ‘Als dat alles is wat je weet, dan kun je wel opstappen,’ vervolgde de Koning. + + + - Jezeli to jest wszystko, co wiesz, to mozesz usiasc - rzekl Król zwracajac sie do Kapelusznika. + + + + 1.2857142857142858 + + De volgende getuige was de Keukenmeid van de Hertogin. + + + Nastepnym swiadkiem byla Kucharka Ksiezny. + + + + 0.873015873015873 + + ‘Leg getuigenis af!’ herhaalde de Koning boos, ‘anders laat ik je onthoofden, of je zenuwachtig bent of niet.’ + + + -Złóż zeznanie- powtórzył gniewnie Król- albo każę cię stracić bez względu na to, czy będziesz zachowywał sie nerwowo czy nie. + + + + 1.0649350649350648 + + In het midden van de zaal stond een tafel met een grote schotel met gebakjes erop. + + + Posrodku sali sadowej znajdowal sie stolik, na którym stala taca z ciastkami. + + + + 0.9318181818181818 + + ‘Schrijf op,’ zei de Koning tot de jury en de juryleden schreven alle drie de data ijverig in hun schriften, telden ze op en ontleedden de som in guldens en centen. + + + -Zapiszcie to-powiedział Król do sędziów, a sędziowie gorliwie zapisali wszystkie trzy daty na swych tabliczkach, dodali je do siebie i nakreślili odpowiedź w złotych groszach. + + + + 0.8227848101265823 + + ‘Ik kan er niets aan doen,’ zei Alice heel deemoedig, ‘ik groei.’ + + + -Nic na to nie poradzę -powiedziała Alicja, jak najbardziej pojednawczo.-Rosnę. + + + + 0.8475609756097561 + + De Koningin had al die tijd de Hoedenmaker aan zitten staren en juist, toen de Zevenslaper de zaal overstak, zei zij tot een van de zaalwachters: ‘Breng mij de lijst van de zangers van het laatste concert!’ De arme Hoedenmaker begon nu zo te beven dat hij zijn schoenen verloor. + + + - W ciągu całego tego czasu Królowa ani na chwile nie spuściła z oczu Kapelusznika i właśnie wtedy, gdy Suseł szedł przez salę rozpraw, powiedziała do jednego z woźnych trybunalskich: - Przynieś mi spis tych którzy śpiewali podczas ostatniego koncertu- na co nieszczęsny Kapelusznik zadygotał tak, że strząsnął sobie z nóg buty. + + + + 1.2173913043478262 + + ‘Maar wat zei de Zevenslaper?’ vroeg iemand uit de jury. + + + -Ale co mówił Suseł?- zapytał jeden z sędziów. + + + + 0.9649122807017544 + + ‘Ik ben maar een ongelukkig man, Majesteit,’ begon hij. + + + - Jestem jeno nędznym człekiem, proszę Makestatu- zaczął. + + + + 1.0569948186528497 + + ‘Ezels!’ zei Alice luid en verontwaardigd, maar zij zweeg snel, want het Witte Konijn riep: ‘Stilte in de zaal!’ en de Koning zette zijn bril op en keek ongerust rond om te zien wie er aan het praten was. + + + - zaczęła Alicja donośnym, wzburzonym głosem, ale urwała natychmiast, gdyż Biały Królik zawolołał:-Cisza w sądzie!- a Król włożył okulary i rozejrzał się badawczo, żeby sprawdzić, kto rozmawia. + + + + 1.205128205128205 + + Hij legde zijn armen over elkaar, fronste zijn voorhoofd zo sterk dat zijn ogen bijna niet meer te zien waren en zei met een diepe stem tot de Keukenmeid: ‘Waar zijn gebakjes van gemaakt?’ + + + Nastepnie skrzyzowal rece na piersiach, zmarszczyl czolo tak, ze nie bylo mu niemal widac oczu, i spytal ponurym glosem: - Z czego na ogól robi sie ciastka? + + + + 0.9607843137254902 + + Het Witte Konijn blies drie stoten op de trompet, ontrolde de perkamenten rol en las het volgende: + + + W odpowiedzi Biały Królik zadął po trzykroć w trąbkę, a później, rozwninąwszy zwój pergaminu odczytał: + + + + 1.134453781512605 + + ‘Je kunt gaan,’ zei de Koning en de Hoedenmaker rende zo hard als hij kon de rechtszaal uit, zonder zelfs zijn schoenen aan te trekken. + + + - Mozesz odejsc - rzekl Król, po czym Kapelusznik wybiegl z sadu spieszac sie tak bardzo, ze zapomnial swoich pantofli. + + + + 1.078125 + + Zij zagen er zo lekker uit dat Alice al honger kreeg van het gezicht. + + + Wygladaly one tak apetycznie, ze Alicji slinka naplynela do ust. + + + + 1.2823529411764707 + + Vlak bij de Koning stond het Witte Konijn met een trompet in zijn ene hand en een rol perkament in de andere. + + + Obok Króla siedzial Bialy Królik z trabka w jednej i zwojem pergaminu w drugiej rece. + + + + 1.0070921985815602 + + ‘Ik zou graag verder gaan met mijn thee,’ zei de Hoedenmaker met een angstige blik naar de Koningin, die de lijst van de zangers zat te lezen. + + + - Chcialabym raczej skonczyc mój podwieczorek - rzekl Kapelusznik spogladajac z przestrachem na Królowa, która czytala wciaz liste spiewaków. + + + + 1.0754716981132075 + + ‘Dat kan ik me niet meer herinneren,’ zei de Hoedenmaker. + + + - Nie mogę sobie przypomnieć- powiedział Kapelusznik. + + + + 1.3278688524590163 + + ‘Je moet het je herinneren,’ merkte de Koning op, ‘anders laat ik je onthoofden.’ + + + -Musisz sobie przypomnieć- rzucił Król-albo każę cię stracić. + + + + 1.0326086956521738 + + ‘Ik wou dat je niet zo duwde,’ zei de Zevenslaper die naast haar zat, ‘ik kan amper ademhalen.’ + + + -Może byś przestała tak cinąć na mnie- powiedział siedzący przy niej Suseł.-Ledwie oddycham. + + + + 0.9736842105263158 + + ‘De vijftiende,’ zei de Maartse Haas. + + + -Piętnastego-powiedział Marcowy Zając. + + + + 1.0824742268041236 + + ‘Leg getuigenis af,’ zei de Koning, ‘en wees niet zenuwachtig, of ik laat je op staande voet onthoofden.’ + + + -Złóż zeznianie- powiedział Kró- i nie zachowuj się tak nerwowo, bo każę cię bezwłocznie stracić. + + + + 0.9436619718309859 + + De Koning keek angstig naar het Witte Konijn, dat met een zachte stem zei: ‘Uwe Majesteit moet deze getuige een kruisverhoor afnemen.’ + + + Król popatrzal z niepokojem na Bialego Królika, który powiedzial cicho: - Wasza Królewska Mosc musi wziac tego swiadka w krzyzowy ogien pytan. + + + + 1.85 + + ‘En daar is de bank voor de jury,’ dacht Alice, ‘en die twaalf wezens (ze moest wel wezens zeggen, want er waren vogels en allerlei andere dieren bij) zullen de jury-leden wel zijn.’ Dit laatste woord herhaalde ze wel twee of drie keer, zo trots was ze er op. + + + - Tych dwanascie stworzonek (musiala powiedziec „stworzonek", bo byly tam zarówno ptaki, jak i czworonogi) to zapewne sedziowie przysiegli". + + + + 1.6333333333333333 + + ‘De zestiende,’ voegde de Zevenslaper er aan toe. + + + -Szesnastego-powiedział Suseł. + + + + 0.5886287625418061 + + ‘Ik ben een arme man, Majesteit,’ begon de Hoedenmaker bevend, - ‘en ik was net aan de thee begonnen - en nu de boterhammen steeds dunner worden - en het tintelen van de thee.’ + + + -Jestem bardzo nędznym człeczyną, proszę Majestatu- rozpoczął rozdygotanym głosem Kapelusznik- i nie zacząłem nawet pić herbaty... to znaczy zacząłem mniej wiecej tydzień temu... a kromki chleba są coraz cieńsze i masła też jest coraz cieniej...kiedy zaczyna się patrzeć na te trzepotania herbaty... + + + + 0.9333333333333333 + + Gooi die Zevenslaper er uit! + + + Wyrzuccie tego Susla za drzwi! + + + + 1.5657894736842106 + + ‘Wat doen ze toch?’ vroeg Alice aan de Griffioen, ‘ze hoeven toch niet te schrijven voor de rechtszitting begonnen is.’ + + + - zapytała -Nie mogą przecież niczego zapisywać przed rozpoczęciem rozprawy. + + + + 0.875 + + ‘Ik ben een arme man,’ zei de Hoedenmaker, ‘en de meeste dingen tintelden daarna - enkel, de Maartse Haas zei -’ + + + - Jestem jeno marnym człeczyną-powtórzył Kapelusznik- i większość rzeczy zaczęłz trzepotać później... ale Marcowy Zając mówił... + + + + 0.984375 + + ‘Hij ontkent het,’ zei de Koning, ‘laat dat stuk dan maar weg.’ + + + -On temu przeczy- powiedział Król- wykreślcie tę część zeznania. + + + + 1.119047619047619 + + ‘Van peper in het algemeen,’ zei de Keukenmeid. + + + - Przewaznie z pieprzu - odparla Kucharka. + + + + 1.3333333333333333 + + ‘Je hebt geen recht om hier te groeien,’ zei de Zevenslaper. + + + - Nie wolno ci rosnąć tutaj-powiedział Suseł. + + + + 1.1827956989247312 + + Stel je haar verrassing voor toen het Witte Konijn zo hard als hij met zijn schrille stem kon, oplas: "Alice!" + + + Jakiez bylo jej zdumienie, gdy Bialy Królik przeczytal swym piskliwym glosikiem imie -Alicja. + + + + 0.6643835616438356 + + Toen voelde Alice iets heel vreemds en zij dacht er een tijdje over na voor zij wist wat het was. + + + Właśnie w tej chwili Alicja doznała zagadkowego wrażenia, które ogromnie ją zdumiało, nim pojęła, co ono oznacza- ponownie zaczęła się powiększać. + + + + 0.7116564417177914 + + Want ze dacht - en niet ten onrechte - dat een heleboel meisjes van haar leeftijd wel niet wisten wat het betekende. + + + Powtórzyla te ostatnie slowa kilkakrotnie i z wyrazna duma, przyszlo jej bowiem do glowy, ze niewiele malych dziewczynek w jej wieku rozumie znaczenie takich slów. + + + + 0.92 + + Knip hem zijn snor af!’ + + + Precz z jego bokobrodami! + + + + 0.84 + + ‘Daarna,’ vervolgde de Hoedenmaker, ‘nam ik nog een boterham -’ + + + - Później- powiedział Kapelusznij- ukroiłem sobie trochę chleba z masłem... + + + + 1.0444444444444445 + + ‘Nu, in elk geval, de Zevenslaper zei -,’ ging de Hoedenmaker verder en keek angstig rond om te zien of deze het ook zou ontkennen, maar de Zevenslaper was vast in slaap en ontkende niets. + + + -Jeśli tak, to Suseł mówił...- ciągnął Kapelusznik obejrzawszy się za siebie, żeby stwierdzić, czy Suseł także nie zaprzeczy, ale Suseł nie przeczył niczemu, gdyż spał już głęboko. + + + + 1.024390243902439 + + ‘Roep de volgende getuige!’ zei de Koning. + + + - Wezwij nastepnego swiadka - rzekl Król. + + + + 0.8947368421052632 + + ‘Ik verkoop ze,’ legde de Hoedenmaker uit, ‘ik heb er zelf geen, ik ben hoedenmaker.’ + + + -Mam je na sprzedaż- dodał dla wyjasnienia Kapelusznik.- Żaden z nich nie jest moją własnością. + + + + 0.9878048780487805 + + ‘- en sla hem buiten zijn hoofd af’, zei de Koningin tot een van de zaalwachters. + + + - Masz sciac go zaraz po wyjsciu na dwór - krzyknela Królowa do jednego z woznych. + + + + 1.2222222222222223 + + ‘Het is mijn hoed niet,’ zei de Hoedenmaker. + + + -To nie mój- powiedział Kapelusznik. + + + + 1.1857142857142857 + + Maar de Hoedenmaker was allang uit het gezicht voor de deurwaarder bij de deur was. + + + Ale Kapelusznik zniknal bez sladu, zanim wozny zdazyl dobiec do drzwi. + + + + 1.0555555555555556 + + ‘Als het moet, dan moet het,’ zei de Koning droefgeestig. + + + - Jesli trzeba, to trudno - rzekl Król ze smetna mina. + + + + 1.5217391304347827 + + ‘Ik ben blij dat ik dat nu eens gezien heb,’ dacht Alice, ‘ik heb zo dikwijls in de krant gelezen dat aan het slot van een rechtszitting ‘een poging tot applaus door de deurwaarders werd onderdrukt’ en ik begreep nooit wat daarmee werd bedoeld.’ + + + -Tak czesto czytalam w gazetach, ze po ogloszeniu wyroku próba owacji zostala natychmiast stlumiona przez woznych, i nigdy nie rozumialam, o co wlasciwie idzie". + + + + 0.7609427609427609 + + Hij zocht eerst een tijdje, maar toen hij de pen nergens kon vinden was hij wel verplicht om voor de rest van de dag maar met zijn vinger te schrijven en dat had heel weinig zin, omdat er in zijn schrift niets van te zien was. + + + Uczyniła to tak szybko,że biedny mały przysięgły ( był to Bill Jaszczurka) nie mogł pojąć, co się z nim stało i po dłuższym poszukiwaniu wokół siebie, zmuszony był pisać aż do końca rozprawy palcem, co dawało bardzo niewiele pożytku, gdyż nie pozostawiał on najmniejszego nawet śladu na tabliczce. + + + + 0.6181818181818182 + + Toen ze allemaal weer waren gaan zitten was de Keukenmeid verdwenen. + + + Nim wyrzucono Susla za drzwi i przystapiono do dalszego przesluchiwania swiadków, Kucharka znikla jak kamfora. + + + + 0.7567567567567568 + + De arme Hoedenmaker liet zijn theekopje en zijn boterham vallen en viel op één knie. + + + Nieszczęsny Kapelusznik przyklęknął na jedno kolano, upuszczając przy tym na ziemie filiżankę i chleb z masłem. + + + + 0.7315436241610739 + + De Hoedenmaker keek naar de Maartse Haas die hem in de rechtszaal gevolgd was, arm in arm met de Zevenslaper. + + + Kapelusznik spojrzał na Marcowego Zająca, który wszedł za nim na salę rozpraw idąc ramię w ramię z Susłem.- Czternastego marca, jak sądzę-powiedział. + + + + 0.7128205128205128 + + ‘Ik vraag u excuus Majesteit,’ zei hij, ‘dat ik dit meebreng, maar ik was nog niet helemaal klaar met de thee, toen ik voor werd geroepen.’ + + + Wyszedł z filiżanką herbaty i kawałkiem chleba z masłem w drugiej.- Proszę Majestat o wybaczenieè zaczął- lecz przyniosłem je tu, gdyż w chwili gdy przysłano po mnie, nie dopiłem jeszcze herbaty. + + + + 0.6491228070175439 + + Hij leek allerminst op zijn gemak en de pruik stond hem ook helemaal niet. + + + Nosil on na peruce korone, w czym nie bylo mu z pewnoscia ani zbyt wygodnie, ani do twarzy (spójrzcie na obrazek). + + + + 1.206896551724138 + + ‘Leg getuigenis af,’ zei de Koning. + + + - Zlóz zeznanie - rzekl Król. + + + + 0.875 + + De Hartenboer stond geboeid voor hen met een soldaat naast zich ter bewaking. + + + Przed para królewska stal Walet Kier skuty lancuchami i strzezony przez dwóch zolnierzy. + + + + 0.8823529411764706 + + Wel waar!’ zei de Hoedenmaker. + + + -Mówiłeś!- powiedział Kapelusznik. + + + + 1.5166666666666666 + + ‘Natuurlijk begint tintelen met een T’, zei de Koning scherp, ‘denk je dat ik een ezel ben? + + + -powiedział Król ostro.- Czy sądzisz, że jestem półgłówkiem? + + + + 1.0555555555555556 + + ‘En waar zijn mijn schouders gebleven? + + + - I gdzie podzialy sie moje ramiona? + + + + 1.3 + + En ik heb al drie weken lang geen oog dicht gedaan.’ + + + Juz od trzech tygodni nie zmruzylam oka! + + + + 1.1428571428571428 + + Dat klonk waarlijk veelbelovend. + + + Brzmialo to dosc obiecujaco. + + + + 0.8645833333333334 + + Ik weet wie ik vanmorgen was, maar ik moet sindsdien een paar keer veranderd zijn.’ + + + Moglabym powiedziec, kim bylam dzis rano, ale od tego czasu musialam sie juz zmienic wiele razy. + + + + 1.0588235294117647 + + Zo waren ze weer aan 't begin van het gesprek gekomen. + + + W ten sposób powrócili na nowo do poczatku rozmowy. + + + + 0.525 + + ‘De ene kant van wat? + + + „Od jednej i drugiej strony, ale czego?" + + + + 0.8235294117647058 + + ‘Wie ben jij.’ + + + - No, kim jestes? + + + + 1.1794871794871795 + + Wat zijn al die veranderingen toch verwarrend! + + + Jakze zdumiewajace sa te ciagle zmiany! + + + + 1.3396226415094339 + + Ik ben van het ene ogenblik op het andere niet zeker wat ik zal worden. + + + Nie moge przewidziec, co sie ze mna stanie za chwile! + + + + 0.9259259259259259 + + Nee, nee, je bent een slang, ontken dat maar niet. + + + Ty na pewno jestes zmija, nie próbuj nawet zaprzeczac! + + + + 0.875 + + Slang!’ + + + - Zmija! + + + + 1.0294117647058822 + + ‘Hoe groot wil je zijn?’ vroeg hij. + + + -A jakiego wzrostu chcialabys byc? + + + + 0.4444444444444444 + + Bah! + + + - Czekaj! + + + + 1.0526315789473684 + + De raad van een rups + + + RADA PANA GASIENICY + + + + 0.9701492537313433 + + Straks ga je me wijs maken dat je nog nooit een ei hebt gegeten.’ + + + Mam nadzieje, ze nie bedziesz mi wmawiac, ze nie znasz smaku jajka! + + + + 0.9714285714285714 + + Dit keer wachtte Alice geduldig tot hij weer verkoos iets te zeggen. + + + Alicja czekala cierpliwie, dopóki pan Gasienica sie znowu nie odezwie. + + + + 1.3111111111111111 + + ‘Ik begrijp helemaal niet waar u het over hebt,’ zei Alice. + + + - Nie wiem, o czym pani mówi - rzekla Alicja. + + + + 1.051094890510949 + + ‘Ik heb eieren gegeten, zeker!’ zei Alice, die een erg waarheidslievend kind was, ‘maar meisjes eten ook eieren, minstens evenveel als slangen.’ + + + - Oczywiscie, ze znam smak jajka - rzekla Alicja z wrodzona sobie prawdomównoscia - ale male dziewczynki jedza nie mniej jajek niz zmije. + + + + 1.0444444444444445 + + Alice keerde zich om en liep weer naar hem toe. + + + Alicja zawrócila wiec i zmienila sie w sluch. + + + + 1.146788990825688 + + Alice zei niets; ze was nog nooit in haar leven zo tegengesproken en zij voelde dat zij haar goede humeur begon te verliezen. + + + Nigdy w zyciu nie spotkala sie jeszcze z kims tak nieuprzejmym i czula, ze zaczyna tracic panowanie nad soba. + + + + 1.0897435897435896 + + ‘Slang, zeg ik nog eens,’ herhaalde de Duif een beetje zachter en zij voegde er met een soort snik aan toe: ‘Ik heb alles geprobeerd, maar niets schijnt hun te bevallen.’ + + + - Zmija - powtarzam - rzekla Golebica pokorniejszym juz tonem i dodala z naglym szlochem: - Próbowalam juz wszystkich sposobów, ale widac nie ma na to rady! + + + + 1.6160714285714286 + + Alice bedacht, dat zij net zo goed nog een beetje kon wachten, want ze had toch niets beters te doen en misschien zou hij haar tenslotte wel iets vertellen, dat de moeite waard was. + + + Alicja pomyslala, ze wlasciwie moze zaczekac na dalszy ciag tej rozmowy, bo i tak nie ma nic lepszego do roboty. + + + + 0.84375 + + ‘Misschien hebt u dat nog niet zo ondervonden,’ zei Alice, ‘maar als u in een pop moet veranderen en dan in en vlinder, zou u dat dan niet een beetje gek vinden?’ + + + - Byc moze, ze nie zaznal pan tego dotychczas - odparla uprzejmie Alicja - ale kiedy zmieni sie pan w poczwarke, a pózniej w motyla, to bedzie to dla pana czyms równiez bardzo dziwnym, prawda? + + + + 1.0 + + ‘Het spijt me dat ik u last veroorzaakt heb,’ zei Alice, die haar bedoeling begon te begrijpen. + + + - Naprawde, bardzo mi przykro - rzekla Alicja, która zaczynala na koniec pojmowac, o co chodzi. + + + + 0.9545454545454546 + + ‘Dat kan ik niet, mijnheer,’ zei Alice, ‘want ik ben eigenlijk mezelf niet, ziet u.’ + + + - Nie moge sie wytlumaczyc - odrzekla Alicja - poniewaz, jak pan widzi, nie jestem soba. + + + + 0.8690476190476191 + + ‘Maar ik ben er niet aan gewend’, klaagde de arme Alice, en zij dacht bij zich zelf ‘ik wou dat die beesten niet allemaal zo gauw beledigd waren.’ + + + -Ale ja nie jestem do takiego wzrostu przyzwyczajona - rzekla placzliwie Alicja, po czym dodala cicho: - Jakzebym chciala, zeby te zwierzeta nie obrazaly sie tak latwo. + + + + 1.0303030303030303 + + ‘Dat geloof ik niet,’ zei de Duif, ‘maar als zij het doen dan zijn ze een soort slangen, dat vind ik.’ + + + - Nigdy w to nie uwierze - rzekla Golebica - ale jesli tak czynia, to sa one równiez rodzajem zmij. + + + + 1.208955223880597 + + Een paar minuten rookte hij zwijgend door, maar toen deed hij zijn armen van elkaar, haalde zijn pijp uit zijn mond en zei: ‘Dus je denkt, dat je veranderd bent.’ + + + Przez pare minut pan Gasienica milczaco pykal z fajki, po czym wyjal cybuch z ust i zapytal: - Wiec wydaje ci sie, ze nie jestes soba? + + + + 0.9396551724137931 + + ‘Je zult er op den duur wel aan wennen’, zei de Rups en hij stak de pijp weer in zijn mond en begon te roken. + + + - Przyzwyczaisz sie do tego wzrostu z czasem - rzekl pan Gasienica, wkladajac cybuch w usta i pykajac wolno z fajki. + + + + 0.8536585365853658 + + ‘Ik begrijp het niet’, zei de Rups. + + + - Nic nie rozumiem - rzekl pan Gasienica. + + + + 0.9504132231404959 + + ‘Ik, ik ben een klein meisje,’ zei Alice, bijna twijfelend, toen zij bedacht hoe vaak zij die dag al veranderd was. + + + - Jestem mala dziewczynka - rzekla niepewnie Alicja, przypominajac sobie wszystkie przeobrazenia, jakich doznala od rana. + + + + 2.057471264367816 + + ‘Dat kan mij wel wat schelen,’ zei Alice haastig, ‘maar ik zoek helemaal geen eieren, en als ik het deed, zou ik die van u toch niet willen hebben, ik houd niet van rauwe eieren.’ + + + A gdybym nawet szukala, to nie laszczylabym sie na pani jajka: nie lubie ich na surowo. + + + + 1.1756756756756757 + + ‘In mijn jeugd,’ zei de oude en glimlachte staag, ‘Behield ik mijn veerkracht altoos Door 't gebruik van dit zalfje - 'k verkoop het u graag, Het kost u een stuiver de doos.’ + + + - W mojej mlodosci - rzecze medrzec siwy Nacierac zwyklem co dzien czlonki swe, Zas uzywalem tej oto oliwy, Chcesz, to ci sprzedam butelke lub dwie? + + + + 2.0 + + Haar kin was zo dicht tegen haar voet gedrukt dat er nauwelijks plaats was om haar mond open te doen; maar dit lukte tenslotte en ze kon gauw een hapje nemen van het linker stuk. + + + Podbródek jej przylegl juz tymczasem tak mocno do stopy, ze zaledwie mogla otworzyc usta. + + + + 1.9310344827586208 + + Dit was een niet erg bemoedigend begin voor een gesprek. + + + Nie bylo to zbyt zachecajace. + + + + 0.9 + + ‘Het was fout van het begin tot het einde’, zei de Rups beslist en ze zwegen weer een paar minuten. + + + -To brzmi inaczej od poczatku do konca - zaopiniowal pan Gasienica, po czym zapanowalo parominutowe milczenie. + + + + 1.2333333333333334 + + ‘Van de paddestoel’, zei de Rups, alsof zij het hardop gevraagd had en het volgende ogenblik was hij verdwenen. + + + - Grzyba - odpowiedzial pan Gasienica, jak gdyby uslyszal pytanie, po czym znikl w trawie. + + + + 0.9607843137254902 + + ‘Zeg "Oud zijt gij Paai Witbol" op,’ zei de Rups. + + + - Powiedz „Ojca Wirgiliusza" - rzekl pan Gasienica. + + + + 1.3486842105263157 + + Alice was er een beetje geërgerd over, dat de Rups zulke heel erg korte opmerkingen maakte en zij richtte zich zo hoog als zij kon op en zei ernstig: ‘Ik vind dat u me wel eerst kunt vertellen wie u bent.’ + + + Opryskliwe odpowiedzi pana Gasienicy mocno juz zirytowaly Alicje, powiedziala wiec z naciskiem: - Sadze, ze to pan powinien mi sie przedstawic pierwszy. + + + + 1.489795918367347 + + Dit was weer een moeilijke vraag en daar Alice er geen goed antwoord op kon vinden en de Rups blijkbaar in een erg slecht humeur was, liep ze weg. + + + Widzac, ze pan Gasienica jest w bardzo kiepskim humorze, Alicja odwrócila sie i zamierzala odejsc. + + + + 1.296875 + + Maar nu ben ik tenminste weer gewoon en nu moet ik in die mooie tuin zien te komen. + + + Teraz trzeba sie jakos dostac do ogrodu - ale ja k, wlasnie jak? + + + + 1.6904761904761905 + + ‘Ik heb bijvoorbeeld geprobeerd om‘Hoe vrolijk plast de krokodil’ op te zeggen, maar het werd heel wat anders,’ antwoordde Alice neerslachtig. + + + - Próbowalam na przyklad powiedziec „Pan kotek byl chory", ale wyszlo jakos inaczej. + + + + 1.0952380952380953 + + ‘Slang,’ gilde de Duif. + + + - wrzasnela Golebica. + + + + 1.5952380952380953 + + ‘Maar ik ben geen slang, zeg ik je,’ zei Alice, ‘ik ben, ik ben...’ + + + -Alez ja nie jestem zmija - rzekla Alicja. + + + + 1.4951456310679612 + + ‘Dat geloof ik vast,’ zei de Duif met de diepste verachting, ‘ik heb in mijn leven een hele boel meisjes gezien, maar nog nooit één met zo'n hals als jij. + + + Widzialam juz w zyciu dosc malych dziewczynek, ale nie spotkalam sie nigdy z dziewczynka o takiej szyi! + + + + 2.021505376344086 + + Ze schrok heel erg van deze plotselinge verandering, maar ze begreep dat ze geen tijd te verliezen had, zo snel kromp ze in elkaar; daarom begon ze meteen iets te eten van het andere stuk. + + + Wiedziala, ze nie ma chwili do stracenia, usilowala wiec odgryzc odrobine z drugiego kawalka. + + + + 1.4337349397590362 + + Tenslotte legde ze echter haar armen zover als ze kon om de paddestoel en brak met iedere hand een stuk van de rand af. + + + Na koniec objela go rekami, jak najdalej mogla, i odlamala po kawalku z obu konców. + + + + 0.8449612403100775 + + Alice begreep er steeds minder van, maar ze vond het zinloos om iets te zeggen voor de Duif was uitgesproken. + + + Alicja byla coraz bardziej zdumiona, ale uwazala, ze dopóki Golebica nie skonczy swych biadan, wszelkie wyjasnienia sa bezcelowe. + + + + 1.3286713286713288 + + ‘In mijn jeugd,’ zei de grijsaard, ‘bezat ik een zaak En 'k besprak elk probleem met mijn vrouw, De spierkracht die 'k daardoor verleende aan mijn kaak Verlicht mij het bestaan als ik kauw.’ + + + - Za mlodu - rzecze starzec - prowadzilem Dyskusji z zona codziennie ze szesc I to mym szczekom dalo owa sile, Która pozwala dzis mi gesi jesc. + + + + 1.3958333333333333 + + ‘Ik ben geen slang,’ zei Alice verontwaardigd, ‘laat mij met rust.’ + + + - Nie jestem zmija - odparla z godnoscia Alicja. + + + + 1.2833333333333334 + + ‘En nu heb ik net de hoogste boom van het bos uitgezocht,’ vervolgde de Duif en haar stem sloeg gillend over ‘en nu ik net dacht, dat ik hier geen last van ze zou hebben, moeten ze beslist uit de hemel naar beneden komen kronkelen! + + + - Wybralam sobie najwyzsze drzewo w calym lesie - biadala Golebica - juz myslalam, ze bede miala troche spokoju, a tu raptem znowu zmija wpelza w moje gniazdo, i to prosto z nieba! + + + + 0.6829268292682927 + + ‘Ik zie niets,’ zei de Rups. + + + - Nie widze powodu - rzekl pan Gasienica. + + + + 1.1446540880503144 + + ‘In mijn jeugd’, zei de paai,‘heb ik 't nimmer gedaan, 'k Was bang voor mijn kwetsbaar verstand, Maar wijl mij dit blijkbaar sinds lang is ontgaan Is het nu mijn geliefkoosde stand.’ + + + - W latach mlodosci - ojciec mu odpowie Bywalem nieraz w strachu o swój mózg, Lecz dzis, gdy widze, ze mam pusto w glowie, Cwiczac, najwyzej slysze wody plusk. + + + + 0.6739130434782609 + + ‘Houd je bedaard,’ zei de Rups. + + + -Trzymaj nerwy na wodzy - rzekl pan Gasienica. + + + + 1.5555555555555556 + + Na een poosje bedacht ze dat ze nog altijd de stukjes van de paddestoel in haar handen had en zij ging nu heel zorgvuldig te werk, knabbelde eerst aan het ene en dan aan het andere stukje, werd soms groter en soms kleiner, tot ze haar gewone lengte weer bereikt had. + + + Zabrala sie wiec do dziela z cala ostroznoscia^ odgryzala po malej odrobince z kazdej czasteczki i to rosnac, to znów malejac, zdolala wreszcie osiagnac normalna wysokosc. + + + + 1.8421052631578947 + + Alice antwoordde tamelijk verlegen. + + + - krzyknela Alicja. + + + + 1.7435897435897436 + + Daar zij haar handen niet op kon heffen naar haar hoofd, probeerde zij haar hoofd naar haar handen te brengen en zij was erg blij toen ze merkte dat haar hals als een slang in iedere richting kon draaien. + + + Czyniac to Alicja stwierdzila z zachwytem, ze szyja jej wygina sie z latwoscia we wszystkich kierunkach niczym zmija. + + + + 0.7676767676767676 + + ‘Nu, ga dan weg,’ zei de Duif knorrig, terwijl zij terugging naar haar nest. + + + - W takim razie wynos sie - rzekla Golebica obrazonym tonem, po czym schowala sie w swym gniezdzie. + + + +