diff --git "a/data/it-pl.tmx" "b/data/it-pl.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/it-pl.tmx" @@ -0,0 +1,8638 @@ + + +
+ ELRC project + Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. + it + pl + 958 + 13243 + 11397 + 3160 + 3977 +
+ + + 1.0333333333333334 + + Tu non sai nuotare, non è vero? + + + -Ty nie umiesz plywac, prawda? + + + + 0.9 + + — Oh, vi prego di scusarmi! + + + - Och, najmocniej przepraszam! + + + + 0.9117647058823529 + + ho avuto un sogno così curioso! + + + - Och, mialam taki przedziwny sen! + + + + 1.24 + + — Che cosa sai di quest’affare? + + + - Co wiesz o tej sprawie? + + + + 1.4166666666666667 + + — Quasi due miglia d’altezza, — aggiunse la Regina. + + + - Blisko dwie mile - dodala Królowa. + + + + 0.5882352941176471 + + Ma nessuno si mosse. + + + Ale nikt nie ruszyl sie z miejsca. + + + + 0.9230769230769231 + + E poi non c’è alcuna firma in fondo. + + + A poza tym nie ma na nim wcale podpisu. + + + + 1.6666666666666667 + + La testimonianza di Alice + + + ZEZNANIE ALICJI + + + + 1.2564102564102564 + + — Questo prova la sua colpa, — affermò la Regina. + + + -To dowodzi jego winy - rzekla Królowa. + + + + 0.55 + + — Nulla di più chiaro. + + + - Czy moze byc cos bardziej oczywistego? + + + + 1.1333333333333333 + + — Proprio niente? + + + - Zupelnie nic? + + + + 0.8214285714285714 + + Tutti guardarono Alice. + + + Wszyscy spojrzeli na Alicje. + + + + 0.8333333333333334 + + — Che contiene? + + + -A cóz on zawiera? + + + + 1.65625 + + Or questi erano i versi che il Coniglio bianco lesse: + + + A oto, co odczytal Bialy Królik: + + + + 1.1333333333333333 + + — Ma se non sai neppure ciò che contiene il foglio! + + + - Nie wiecie nawet, co tam jest w tym liscie. + + + + 1.2222222222222223 + + — Presente! + + + - Obecna! + + + + 1.4838709677419355 + + — Giusto adesso abbiamo trovato questo foglio. + + + - Poza tym znaleziono dokument. + + + + 0.5873015873015873 + + — Prima la sentenza, poi il verdetto. + + + - Najpierw niech wydadza wyrok, a potem niech sie zastanawiaja. + + + + 0.8928571428571429 + + Il Coniglio bianco si mise gli occhiali e domandò: — Maestà, di grazia, di dove debbo incominciare ? + + + Bialy Królik wlozyl na nos okulary i zapytal: - Od którego miejsca mam rozpoczac, prosze Jego Królewskiej Mosci? + + + + 1.3953488372093024 + + Non credo che ci sia in esso neppure un atomo di buon senso. + + + - Przeciez w tym nie ma ani odrobiny sensu. + + + + 0.8076923076923077 + + — domandò un giurato. + + + - zapytal inny przysiegly. + + + + 1.0303030303030303 + + — disse Alice, (allora era cresciuta fino alla sua statura naturale. + + + - zapytala Alicja, która osiagnela tymczasem swój normalny wzrost. + + + + 1.0470588235294118 + + Allora il Re, che era stato occupatissimo a scrivere nel suo taccuino, gridò: — Silenzio! + + + Król, który od pewnego czasu zapisywal cos pilnie w notesie, zawolal nagle: - Spokój! + + + + 1.0309278350515463 + + — Che i giurati ponderino il loro verdetto — ripetè il Re, forse per la ventesima volta quel giorno. + + + - No, ale czas juz, abyscie naradzili sie nad wyrokiem - dodal chyba po raz dwudziesty tego dnia. + + + + 0.8192771084337349 + + Alcuni dei giurati scrissero "significante", altri "insignificante." + + + Alicja zauwazyla, ze niektórzy przysiegli zanotowali: „wazna", inni zas „niewazna". + + + + 0.8947368421052632 + + (I giurati si guardarono confusi.) + + + (Miny sedziów rozjasnily sie na nowo). + + + + 0.7676767676767676 + + Tu miravi certamente a un reato; se no, avresti lealmente firmato il foglio. + + + - Musiales knuc cos niecnego, w przeciwnym bowiem razie podpisalbys sie jak kazdy uczciwy czlowiek. + + + + 1.1363636363636365 + + — domandò il Re ad Alice. + + + - zapytal Król Alicje. + + + + 1.0543478260869565 + + — Comincia dal principio, — disse il Re solennemente... — e continua fino alla fine, poi fermati. + + + - Zacznij od poczatku - odparl z powaga Król - doczytaj do konca, a potem przerwij czytanie. + + + + 1.0 + + Il Fante scosse tristemente la testa e disse: — Vi pare che io possa nuotare? + + + - Walet smutnie zaprzeczyl ruchem glowy i zapytal: - Czy wygladam na plywaka? + + + + 0.9345794392523364 + + Alice guardò il banco de’ giurati, e vide che nella fretta avea rimessa la lucertola a testa in giù. + + + Alicja spojrzala na lawe przysieglych i postrzegla, ze w pospiechu posadzila jaszczurke Bisia glowa na dól. + + + + 2.1944444444444446 + + — Risvegliati, Alice cara,— le disse la sorella, — da quanto tempo dormi, cara! + + + - Wstawaj kochanie - rzekla siostra. + + + + 1.0 + + — domandò la Regina + + + - zapytala Królowa. + + + + 1.591549295774648 + + Vi fu un applauso generale, e a ragione, perchè quella era la prima frase di spirito detta dal Re in quel giorno. + + + Istotnie byla to pierwsza madra mysl, jaka Król wypowiedzial tego dnia. + + + + 1.4262295081967213 + + — Già, esse son la, —disse il Re con un’aria di trionfo, indicando le torte sul tavolo. + + + - No, wlasnie - zawolal Król uradowany, wskazujac na ciastka. + + + + 0.6290322580645161 + + — Se non c’è un significato, — disse il Re, — noi usciamo da un monte di fastidi, perchè non è necessario trovarvelo. + + + - Jezeli istotnie nie byloby w tym dokumencie sensu - przemówil Król po chwili milczenia - zaoszczedziloby to nam wielu klopotów, gdyz nie potrzebowalismy glowic sie nad jego znaczeniem. + + + + 1.3014705882352942 + + — Il processo, — disse il Re con voce grave, — non può andare innanzi se tutti i giurati non saranno al loro posto... dico tutti, — soggiunse con energia, guardando fisso Alice. + + + - Sprawa nie moze toczyc sie dalej, dopóki wszyscy sedziowie nie znajda sie z powrotem na swoich miejscach - rzekl z wielka powaga Król. + + + + 1.3148148148148149 + + È un bisticcio — soggiunse il Re con voce irata, e tutti allora risero. + + + - zawolal gniewnie Król i wszyscy wybuchneli smiechem. + + + + 1.1020408163265305 + + — E aprì il foglio mentre parlava, e soggiunse: — Dopo tutto, non è una lettera; è una filastrocca in versi. + + + - To mówiac Królik rozlozyl list na stole i dodal: - To wcale nie jest list, tylko jakies wiersze. + + + + 0.5892857142857143 + + è la più vecchia norma del libro! + + + -To jest najstarsze prawo w moim notesie - odrzekl Król. + + + + 1.3125 + + Con quanta tenerezza avrebbe ella stessa partecipato alle loro innocenti afflizioni, e con quanta gioia alle loro gioie, riandando i beati giorni della infanzia e le felici giornate estive! + + + I Alicja martwic sie bedzie wówczas ich dzieciecymi troskami i cieszyc ich radoscia, pamietajac swoje wlasne dziecinstwo i szczesliwe lenie dni. + + + + 1.4918032786885247 + + — Forse ha imitato la scrittura di qualcun altro, — disse il Re.(I giurati si schiarirono.) + + + - Musial zapewne podrobic czyjs charakter pisma - rzekl Król. + + + + 0.9831460674157303 + + — Se qualcuno potesse spiegarmelo, — disse Alice (la quale era talmente cresciuta in quegli ultimi minuti che non aveva più paura d’interrompere il Re) — gli darei mezza lira. + + + - Gotowa jestem isc o zaklad, ze nikt nie zrozumial z tego ani slowa - rzekla Alicja, która tak bardzo urosla w ciagu ostatnich paru minut, ze nie bala sie juz przerywac Królowi. + + + + 1.0476190476190477 + + — Io non sono alta un miglio, — disse Alice. + + + - Nie mam mili wzrostu - zauwazyla Alicja. + + + + 0.5714285714285714 + + — Chi si cura di te? + + + - Czy myslicie, ze sie was kto boi? + + + + 0.5697674418604651 + + — Allora dovrebbe essere la prima, — disse Alice. + + + - W takim razie powinno miec numer jeden, a nie czterdziesci dwa - stwierdzila Alicja. + + + + 1.0829268292682928 + + — Insignificante, già, è quello che intendevo — soggiunse in fretta il Re; e poi si mise a dire a bassa voce: "significante, insignificante, significante..." — come se volesse provare quale delle due parole sonasse meglio. + + + - Oczywiscie, chcialem powiedziec, ze niewazna - rzekl pospiesznie Król, po czym zaczal powtarzac pólglosem: - Wazna-niewazna, wazna-niewazna - jakby zastanawiajac sie, które slowo ma ladniejsze brzmienie. + + + + 0.7261904761904762 + + — È molto significante, — disse il Re, volgendosi ai giurati. + + + -To jest nieslychanie wazna okolicznosc - rzekl Król, zwracajac sie do przysieglych. + + + + 1.0232558139534884 + + — gridò la Regina, tutta di porpora in viso. + + + - wrzeszczala Królowa w istnym ataku furii. + + + + 0.9495798319327731 + + "Non già perchè significhi qualche cosa, — disse fra sè, — perchè ne la testa nè la coda gioveranno al processo." + + + „Nie jest to zreszta zbyt istotne dla sprawy - pomyslala - tylez samo bedzie zen pozytku w tej pozycji, co i w tamtej". + + + + 1.8169014084507042 + + — e lesse dal suo libriccino: "Norma quarantaduesima: — Ogni persona, la cui altezza supera il miglio deve uscire dal tribunale." + + + - po czym przeczytal zanotowane zdanie: - Prawo numer czterdziesci dwa. + + + + 0.8717948717948718 + + La poverina agitava melanconicamente la coda, non potendosi muovere. + + + Biedak machal teraz zalosnie ogonkiem, nie umiejac wydostac sie z tej opresji. + + + + 0.6666666666666666 + + — Che! + + + - Bzdura! + + + + 0.9795918367346939 + + — A chi è indirizzata — domandò uno dei giurati. + + + - Jest to list pisany do kogos przez oskarzonego. + + + + 0.8 + + — E così Alice si levò; e andò via, pensando, mentre correva, al suo sogno meraviglioso. + + + Alicja wstala wiec i pobiegla do domu, rozmyslajac po drodze o niezwyklych przygodach, jakich doznala we snie. + + + + 1.3142857142857143 + + — Maestà, — disse il Fante, — io non li ho scritti, e nessuno potrebbe provare il contrario. + + + - Ja nie napisalem tego listu i nikt mi nie udowodni, ze go napisalem. + + + + 1.523489932885906 + + Sua sorella rimase colà con la testa sulla palma, tutta intenta a guardare il sole al tramonto, pensando alla piccola Alice, e alle sue avventure meravigliose finchè anche lei si mise a sognare, e fece un sogno simile a questo: + + + Siostra Alicji pozostala na lawce i tam, z glowa wsparta na dloni, patrzala na zachód slonca i rozmyslala o swej malej siostrzyczce i jej przygodach. + + + + 1.3465346534653466 + + Se lei ed io per caso in questo affare misterioso involti ci vedrem, egli ha fiducia d’esser liberato e con noi stare finalmente insiem. + + + Zapewne, jesli zamieszaly W te sprawe mnie lub ja, To moga do was w rok niecaly Powrócic, jesli chca. + + + + 0.5833333333333334 + + — disse Alice. + + + - rzekla na glos Alicja. + + + + 0.7096774193548387 + + — No, disse la Regina. + + + - Nie, nie - przerwala Królowa. + + + + 0.96875 + + — continuò volgendosi al Fante. + + + - dodal zwracajac sie do Waleta. + + + + 1.1111111111111112 + + ); — Tu non sei che la Regina d’un mazzo di carte. + + + - Jestescie zwykla talia kart, niczym wiecej. + + + + 0.7346938775510204 + + I giurati scrissero tutti sulla lavagna: "Ella non crede che vi sia in esso neppure un atomo di buon senso". + + + Sedziowie zanotowali w swych zeszycikach: „Przeciez w tym nie ma ani odrobiny sensu", ale zaden z nich nie staral sie nawet zrozumiec, o co chodzi. + + + + 1.9493670886075949 + + Mentre ella era tutta intenta ad ascoltare, o sembrava che ascoltasse, tutto il. luogo d’intorno si popolò delle strane creature del sogno di sua sorella. + + + Po chwili wszystko dokola zaludnilo sie dziwacznymi stworzonkami ze snu Alicji. + + + + 1.25 + + Le sembrava di sentire il vero suono della sua voce, e di vedere quella caratteristica mossa della sua testolina quando rigettava indietro i capelli che volevano velarle gli occhi. + + + Slyszala glosik Alicji i widziala ów tak dobrze jej znany ruch glowy, jakim odrzucala niesforne wlosy, które zawsze musialy opadac jej na czolo. + + + + 1.0260869565217392 + + — Questo è il più importante documento di accusa, — disse il Re stropicciandosi le mani; — ora i giurati si preparino. + + + -To jest najwazniejszy material dowodowy, z jakim zapoznalismy sie od poczatku sprawy - rzekl Król zacierajac rece. + + + + 0.5700934579439252 + + — Inoltre quella è una norma nuova; l’avete inventata or ora. + + + Poza tym to nie jest prawdziwe prawo, bo zostalo przez Wasza Królewska Mosc dopiero w tej chwili wymyslone. + + + + 1.975 + + Finalmente essa immaginò come sarebbe stata la sorellina già cresciuta e diventata donna: Alice avrebbe conservato nei suoi anni maturi il cuore affettuoso e semplice dell’infanzia e avrebbe raccolto intorno a sè altre fanciulle e avrebbe fatto loro risplendere gli occhi, beandole con molte strane storielle e forse ancora col suo sogno di un tempo: le sue avventure nel Paese delle Meraviglie. + + + Pomyslala, ze dorosla Alicja nieraz zbierze dokola siebie gromadke dzieci i opowiadac im bedzie najdziwniejsze basnie, a miedzy tymi basniami znajdzie sie moze i sen sprzed wielu lat o Krainie Czarów. + + + + 0.7906976744186046 + + — Non prova niente, — disse Alice. + + + -To niczego nie dowodzi - przerwala Alicja. + + + + 1.1111111111111112 + + — Ho qualche cosa d’importante da dirti. + + + - Mam ci cos waznego do powiedzenia. + + + + 0.8636363636363636 + + — E questo è tutto? + + + - Czy to juz wszystko? + + + + 1.2916666666666667 + + — lo sono una... Io sono una... + + + - Ja jestem... jestem... + + + + 1.025 + + Sono tre settimane che non chiudo occhio! + + + Juz od trzech tygodni nie zmruzylam oka! + + + + 0.8181818181818182 + + — Perchè? + + + - Dlaczego? + + + + 1.0454545454545454 + + — Che cosa non ricordi? + + + - Czego nie pamietasz? + + + + 0.7777777777777778 + + No, no! + + + Nie, nie! + + + + 0.9761904761904762 + + — Ecco, la mia testa è libera finalmente! + + + - Nareszcie moge swobodnie poruszac glowa! + + + + 1.2745098039215685 + + E questo li ricondusse di nuovo al principio della conversazione. + + + W ten sposób powrócili na nowo do poczatku rozmowy. + + + + 1.2083333333333333 + + So dirti chi fossi, quando mi son levata questa mattina, ma d’allora credo di essere stata cambiata parecchie volte. + + + Moglabym powiedziec, kim bylam dzis rano, ale od tego czasu musialam sie juz zmienic wiele razy. + + + + 0.7777777777777778 + + — E le mie spalle dove sono? + + + - I gdzie podzialy sie moje ramiona? + + + + 1.0256410256410255 + + Sono pure strani tutti questi mutamenti! + + + Jakze zdumiewajace sa te ciagle zmiany! + + + + 1.375 + + — Serpente! + + + - Zmija! + + + + 0.65 + + L’altro lato di che cosa?" + + + „Od jednej i drugiej strony, ale czego?" + + + + 0.7608695652173914 + + — Bisogna vegliarle giorno e notte! + + + - Trzeba jeszcze dniem i noca strzec sie zmij! + + + + 0.8529411764705882 + + — Di che statura vuoi essere? + + + -A jakiego wzrostu chcialabys byc? + + + + 1.1044776119402986 + + Scommetto che avrai la faccia di dirmi che non hai assaggiato mai un uovo! + + + Mam nadzieje, ze nie bedziesz mi wmawiac, ze nie znasz smaku jajka! + + + + 0.7037037037037037 + + Tu sei un serpente, è inutile negarlo. + + + Ty na pewno jestes zmija, nie próbuj nawet zaprzeczac! + + + + 0.84375 + + — Che cosa mi vai contando? + + + - Co chcesz przez to powiedziec? + + + + 0.9056603773584906 + + Non so mai che diventerò da un minuto all’altro! + + + Nie moge przewidziec, co sie ze mna stanie za chwile! + + + + 0.6990291262135923 + + — Ho veduto molte bambine in vita mia, ma con un collo come il tuo, mai. + + + Widzialam juz w zyciu dosc malych dziewczynek, ale nie spotkalam sie nigdy z dziewczynka o takiej szyi! + + + + 0.5384615384615384 + + — A te! + + + - Dla ciebie? + + + + 0.9473684210526315 + + Consigli del bruco + + + RADA PANA GASIENICY + + + + 0.8947368421052632 + + Era un’altra domanda imbarazzante. + + + Byla to znowu sprawa nader klopotliwa. + + + + 1.2988505747126438 + + — A ogni modo non vado in cerca di uova; e anche se ne cercassi, non ne vorrei delle tue; crude non mi piacciono. + + + A gdybym nawet szukala, to nie laszczylabym sie na pani jajka: nie lubie ich na surowo. + + + + 1.2222222222222223 + + — Io non comprendo affatto di che parli, — disse Alice. + + + - Nie wiem, o czym pani mówi - rzekla Alicja. + + + + 1.1063829787234043 + + — disse il Colombo col tono del più amaro disprezzo. + + + - krzyknela Golebica tonem najglebszej pogardy. + + + + 1.0571428571428572 + + Questa volta Alice aspettò pazientemente che egli ricominciasse a parlare. + + + Alicja czekala cierpliwie, dopóki pan Gasienica sie znowu nie odezwie. + + + + 0.6153846153846154 + + Chi sei? + + + - Kim jestes? + + + + 1.2307692307692308 + + Brutto serpente! + + + Precz, zmijo! + + + + 0.6615384615384615 + + — Ho paura di sì, signore, — rispose Alice. + + + - Obawiam sie, ze nie jestem, prosze pana - odpowiedziala Alicja. + + + + 0.9117647058823529 + + — disse il Bruco con disprezzo. + + + - rzekl pan Gasienica pogardliwie. + + + + 0.7540983606557377 + + — Otto centimetri fanno una magnifica statura! + + + Dziesiec centymetrów, wie pan, to nie jest zbyt dobry wzrost. + + + + 0.625 + + — Vattene! + + + - Wytlumacz sie! + + + + 1.2142857142857142 + + — Io non sono un serpente, — disse Alice indignata. + + + -Alez ja nie jestem zmija - rzekla Alicja. + + + + 1.0 + + pensò Alice fra sè. + + + - pomyslala Alicja. + + + + 1.6774193548387097 + + — È chiaro che tu cerchi dei raggiri per ingannarmi! + + + Widze, ze usilujesz cos krecic! + + + + 0.9411764705882353 + + — Bene, chi sei? + + + - No, kim jestes? + + + + 0.5 + + — Sei contenta ora? + + + - Czy twój obecny wzrost ci odpowiada? + + + + 1.4482758620689655 + + Non era un bel principio di conversazione. + + + Nie bylo to zbyt zachecajace. + + + + 1.0165289256198347 + + — Io... io sono una bambina, — rispose Alice, ma con qualche dubbio, perchè si rammentava i molti mutamenti di quel giorno. + + + - Jestem mala dziewczynka - rzekla niepewnie Alicja, przypominajac sobie wszystkie przeobrazenia, jakich doznala od rana. + + + + 1.1395348837209303 + + — rispose Alice, facendo uno sforzo per frenarsi. + + + - zapytala Alicja, usilujac opanowac gniew. + + + + 1.1111111111111112 + + — Del fungo, — disse il Bruco, come se Alice lo avesse interrogato ad alta voce; e subito scomparve. + + + - Grzyba - odpowiedzial pan Gasienica, jak gdyby uslyszal pytanie, po czym znikl w trawie. + + + + 1.0909090909090908 + + — Temo di non potermi spiegare, — disse Alice, — perchè non sono più quella di prima, come vedi. + + + - Nie moge sie wytlumaczyc - odrzekla Alicja - poniewaz, jak pan widzi, nie jestem soba. + + + + 1.015625 + + — Bene, non l’hai sperimentato ancora, — disse Alice, — ma quando ti trasformerai in crisalide, come ti accadrà un giorno, e poi diventerai farfalla, certo ti sembrerà un po’strano, — non è vero? + + + - Byc moze, ze nie zaznal pan tego dotychczas - odparla uprzejmie Alicja - ale kiedy zmieni sie pan w poczwarke, a pózniej w motyla, to bedzie to dla pana czyms równiez bardzo dziwnym, prawda? + + + + 0.7916666666666666 + + — domandò il Bruco. + + + - zapytal pan Gasienica. + + + + 0.5757575757575758 + + — Via dunque da me! + + + - Prosze zostawic mnie w spokoju. + + + + 1.126865671641791 + + Per qualche istante il Bruco fumò in silenzio, finalmente sciolse le braccia, si tolse la pipa di bocca e disse: — E così, tu credi di essere cambiata? + + + Przez pare minut pan Gasienica milczaco pykal z fajki, po czym wyjal cybuch z ust i zapytal: - Wiec wydaje ci sie, ze nie jestes soba? + + + + 1.3214285714285714 + + Alice pensò che poteva aspettare, perchè non aveva niente di meglio da fare, e perchè forse il Bruco avrebbe potuto dirle qualche cosa d’importante. + + + Alicja pomyslala, ze wlasciwie moze zaczekac na dalszy ciag tej rozmowy, bo i tak nie ma nic lepszego do roboty. + + + + 1.0625 + + — Che cosa è mai quel campo verde? + + + - Jak teraz odróznic te kawalki? + + + + 1.921875 + + Ad ogni modo, sono tornata alla mia statura normale: ora bisogna pensare ad entrare in quel bel giardino... Come farò, poi? + + + Teraz trzeba sie jakos dostac do ogrodu - ale ja k, wlasnie jak? + + + + 0.9354838709677419 + + — Ma io non ci sono abituata! + + + - Jestem na to obecnie za duza. + + + + 1.1553398058252426 + + — E andava movendole mentre parlava, ma non seguiva altro effetto che un piccolo movimento fra le foglie verdi lontane. + + + - To mówiac podniosla rece, ale nie ujrzala nic, poza jakims lekkim poruszeniem posród odleglych lisci. + + + + 0.853448275862069 + + — Col tempo ti ci abituerai, — disse il Bruco, e rimettendosi la pipa in bocca ricominciò a fumare. + + + - Przyzwyczaisz sie do tego wzrostu z czasem - rzekl pan Gasienica, wkladajac cybuch w usta i pykajac wolno z fajki. + + + + 0.673469387755102 + + Il Bruco pareva di cattivo umore e perciò ella fece per andarsene. + + + Widzac, ze pan Gasienica jest w bardzo kiepskim humorze, Alicja odwrócila sie i zamierzala odejsc. + + + + 0.9137931034482759 + + — Ma importa moltissimo a me, — rispose subito Alice. + + + - Wlasciwie jest mi wszystko jedno - odpowiedziala Alicja. + + + + 0.9833333333333333 + + — E appunto quando avevo scelto l’albero più alto del bosco, — continuò il Colombo con un grido disperato, — e mi credevo al sicuro finalmente, ecco che mi discendono dal cielo! + + + - Wybralam sobie najwyzsze drzewo w calym lesie - biadala Golebica - juz myslalam, ze bede miala troche spokoju, a tu raptem znowu zmija wpelza w moje gniazdo, i to prosto z nieba! + + + + 0.8217054263565892 + + Alice sempre più confusa, pensò che sarebbe stato inutile dir nulla, sin che il Colombo non avesse finito. + + + Alicja byla coraz bardziej zdumiona, ale uwazala, ze dopóki Golebica nie skonczy swych biadan, wszelkie wyjasnienia sa bezcelowe. + + + + 0.6715328467153284 + + — Ma certo che ho mangiato delle uova, — soggiunse Alice, che era una bambina molto sincera. + + + - Oczywiscie, ze znam smak jajka - rzekla Alicja z wrodzona sobie prawdomównoscia - ale male dziewczynki jedza nie mniej jajek niz zmije. + + + + 0.6886792452830188 + + Alice rispose con qualche timidezza: — Davvero non te lo saprei dire ora. + + + Alicja odpowiedziala niesmialo: - Ja... ja naprawde w tej chwili nie bardzo wiem, kim jestem, prosze pana. + + + + 1.1636363636363636 + + — Come se fosse poco disturbo covar le uova, — disse il Colombo. + + + -Tak jakby nie bylo dosc klopotu z wysiadywaniem jajek! + + + + 0.717948717948718 + + — ripetè il Colombo, ma con tono più dimesso, e soggiunse singhiozzando: — Ho cercato tutti i rimedi, ma invano. + + + - Zmija - powtarzam - rzekla Golebica pokorniejszym juz tonem i dodala z naglym szlochem: - Próbowalam juz wszystkich sposobów, ale widac nie ma na to rady! + + + + 1.0784313725490196 + + — Ripetimi "Sei vecchio, caro babbo", — disse il Bruco. + + + - Powiedz „Ojca Wirgiliusza" - rzekl pan Gasienica. + + + + 0.9047619047619048 + + — gridò il Colombo. + + + - wrzasnela Golebica. + + + + 1.853932584269663 + + Il suo mento era talmente aderente al piede che a mala pena trovò spazio per aprir la bocca; finalmente riuscì a inghiottire una briccica del pezzettino di sinistra. + + + Podbródek jej przylegl juz tymczasem tak mocno do stopy, ze zaledwie mogla otworzyc usta. + + + + 0.975609756097561 + + — Io non vedo nulla, — rispose il Bruco. + + + - Nie widze powodu - rzekl pan Gasienica. + + + + 0.4421052631578947 + + disse Alice, che cominciava a comprendere. + + + - Naprawde, bardzo mi przykro - rzekla Alicja, która zaczynala na koniec pojmowac, o co chodzi. + + + + 1.1666666666666667 + + Alice non seppe trovare una buona ragione. + + + Alicja nie odrzekla na to ani slowa. + + + + 2.0701754385964914 + + E così dicendo, giunse senza avvedersene in un piazzale che aveva nel mezzo una casettina alta circa un metro e venti. + + + Posrodku zauwazyla domek mniej wiecej metrowej wysokosci. + + + + 1.5625 + + — Non posso ricordarmi le cose bene come una volta, e non rimango della stessa statura neppure per lo spazio di dieci minuti! + + + - Nie pamietam juz niczego w sposób normalny, zmienial wzrost co dziesiec minut. + + + + 0.8421052631578947 + + — rispose Alice. + + + - krzyknela Alicja. + + + + 0.4827586206896552 + + — disse Alice. + + + - powiedziala na glos Alicja. + + + + 1.7204301075268817 + + Quel mutamento subitaneo la spaventò molto; ma non c’era tempo da perdere, perchè ella si contraeva rapidamente; così si mise subito ad addentare l’altro pezzo. + + + Wiedziala, ze nie ma chwili do stracenia, usilowala wiec odgryzc odrobine z drugiego kawalka. + + + + 1.0328947368421053 + + Alice si sentiva un po’ irritata dalle brusche osservazioni del Bruco e se ne stette sulle sue, dicendo con gravità: — Perchè non cominci tu a dirmi chi sei? + + + Opryskliwe odpowiedzi pana Gasienicy mocno juz zirytowaly Alicje, powiedziala wiec z naciskiem: - Sadze, ze to pan powinien mi sie przedstawic pierwszy. + + + + 1.3529411764705883 + + Alice s’appiattò come meglio potè fra gli alberi, perchè il collo le s’intralciava tra i rami, e spesso doveva fermarsi per distrigarnelo. + + + Szyja jej bowiem zaplatywala sie ciagle w galezie i Alicja musiala zatrzymywac sie, aby ja odplatywac. + + + + 0.94 + + — Non l’hai detta fedelmente, — disse il Bruco. + + + -To sie zupelnie nie zgadza - rzekl pan Gasienica. + + + + 1.6460176991150441 + + — Temo di non potermi spiegare più chiaramente, — soggiunse Alice in maniera assai gentile, — perchè dopo esser stata cambiata di statura tante volte in un giorno, non capisco più nulla. + + + - Obawiam sie, ze nie bede mogla wytlumaczyc panu tego jasniej, poniewaz, szczerze mówiac, sama nic nie rozumiem. + + + + 0.8571428571428571 + + — Ecco, ho tentato di dire "La vispa Teresa" e l’ho detta tutta diversa! + + + - Próbowalam na przyklad powiedziec „Pan kotek byl chory", ale wyszlo jakos inaczej. + + + + 1.3333333333333333 + + — Vieni qui! + + + - Czekaj! + + + + 1.891566265060241 + + Era riuscita a curvarlo in giù in forma d’un grazioso zig-zag, e stava per tuffarlo fra le foglie (le cime degli alberi sotto i quali s’era smarrita), quando sentì un sibilo acuto, che glielo fece ritrarre frettolosamente: un grosso Colombo era volato su di lei e le sbatteva violentemente le ali contro la faccia. + + + Wygiela ja wiec w sliczny zygzak i myszkowala glowa miedzy listowiem (okazalo sie, ze byly to korony drzew, pod którymi Alicja przechadzala sie jeszcze tak niedawno). + + + + 0.7371428571428571 + + Ho provato le radici degli alberi, ho provato i clivi, ho provato le siepi, — continuò il Colombo senza badarle; — ma i serpenti! + + + - Próbowalam juz chronic sie miedzy korzeniami drzew, próbowalam odgradzac sie zywoplotem - zalila sie Golebica, nie zwracajac zadnej uwagi na slowa Alicji wszystko na prózno! + + + + 1.7521367521367521 + + E siccome non sembrava possibile portar le mani alla testa, tentò di piegare la testa verso le mani, e fu contenta di rilevare che il collo si piegava e si moveva in ogni senso come il corpo d’un serpente. + + + Czyniac to Alicja stwierdzila z zachwytem, ze szyja jej wygina sie z latwoscia we wszystkich kierunkach niczym zmija. + + + + 0.7862068965517242 + + — disse il Bruco collerico, rizzandosi come uno stelo, mentre parlava (egli era alto esattamente otto centimetri). + + + Odgryzla wiec kawalek grzyba z prawej reki i podeszla blizej dopiero wtedy, gdy miala odpowiedni wzrost (to znaczy okolo dwudziestu centymetrów). + + + + 0.6764705882352942 + + — No, — disse il Bruco. + + + - Nieprawda - rzekl pan Gasienica. + + + + 1.1616161616161615 + + — Non ci credo, — disse il Colombo, — ma se così fosse le bambine sarebbero un’altra razza di serpenti, ecco tutto. + + + - Nigdy w to nie uwierze - rzekla Golebica - ale jesli tak czynia, to sa one równiez rodzajem zmij. + + + + 2.037974683544304 + + Il Bruco e Alice si guardarono a vicenda per qualche tempo in silenzio; finalmente il Bruco staccò la pipa di bocca, e le parlò con voce languida e sonnacchiosa: + + + Na koniec pan Gasienica wyjal z ust fajke i odezwal sie slabym, spiacym glosem: + + + + 0.9512195121951219 + + — Io non ne so nulla, — disse il Bruco. + + + - Nic nie rozumiem - rzekl pan Gasienica. + + + + 0.8166666666666667 + + — Ti faccio un regalo di ciò che ho detto finora. + + + Robie ci prezent ze wszystkiego, co dotychczas powiedzialam. + + + + 0.9615384615384616 + + Ma aspettò pazientemente. + + + Czekala jednak cierpliwie. + + + + 0.7586206896551724 + + Vogliamo far la prova? + + + Czy chcesz, zebym spróbowala? + + + + 1.565217391304348 + + Io debbo tornare indietro per assistere alle esecuzioni che ho ordinate. + + + Ja musze juz wracac, aby dopilnowac egzekucji. + + + + 1.0 + + — Zitta! + + + - Milcz! + + + + 1.5555555555555556 + + — E il bucato? + + + -A mycie? + + + + 1.7142857142857142 + + — Ogni cosa ha la sua morale, se si sa trovarla. + + + - Kazda rzecz ma swój moral. + + + + 0.6470588235294118 + + — Oh lo so! + + + - Wiem, juz wiem! + + + + 0.6382978723404256 + + Ora non posso dirti la morale, ma me ne ricorderò fra breve. + + + Nie umiem ci teraz powiedziec, jaki stad plynie moral, ale za chwile na pewno sobie przypomne. + + + + 0.9444444444444444 + + — Sempre pensosa? + + + - Znów rozmyslasz? + + + + 0.9107142857142857 + + — Ma la mostarda non è un uccello, — osservò Alice. + + + -Tylko ze musztarda nie jest ptakiem - zauwazyla Alicja. + + + + 0.7628865979381443 + + Alice intanto osservo fra sè: "Come potrà mai finire se non comincia mai?" + + + Alicja pomyslala w duchu: „Nie wiem, jak on moze kiedykolwiek skonczyc, skoro wcale nie zaczyna". + + + + 0.7209302325581395 + + — Ma non osò dirlo a voce alta. + + + - Nie smiala jednak powiedziec tego glosno. + + + + 0.8260869565217391 + + — Non sono mai stata comandata così in tutta la mia vita! + + + - Jeszcze nigdy w zyciu nie nasluchalam sie tylu rozkazów, co tutaj". + + + + 0.42857142857142855 + + Vieni! + + + Chodz predzej. + + + + 0.85 + + — Sedete, e non dite sillaba, prima che io termini. + + + - Sluchajcie oboje i nie odzywajcie sie, dopóki nie skoncze. + + + + 1.2272727272727273 + + — Questa bambina, — disse il Grifone, — vorrebbe sentire la tua storia, vorrebbe. + + + -Ta oto panienka - rzekl Smok - chcialaby uslyszec twoja historie. + + + + 1.3636363636363635 + + — Sì, — rispose Alice; — imparavamo il francese e la musica. + + + - Oczywiscie, ze mialam: francuski i muzyke. + + + + 0.4166666666666667 + + Scegliete! + + + Wybieraj jedno z dwojga! + + + + 1.3076923076923077 + + — Quale commedia? + + + - Jaki kawal? + + + + 1.043103448275862 + + "Quando sarò Duchessa, — si disse (ma senza soverchia speranza), — non vorrò avere neppure un granello di pepe in cucina. + + + „Gdybym ja byla Ksiezna - myslala dalej (choc bez wiekszego przekonania) - nie trzymalabym w ogóle pieprzu w kuchni. + + + + 0.8888888888888888 + + — domandò Alice. + + + - zapytala Alicja. + + + + 0.574468085106383 + + — Non mi parlar d’incomodo! + + + - Naprawde niech pani nie zadaje sobie trudu... + + + + 0.6551724137931034 + + — È un minerale, credo, — disse Alice. + + + - Zdaje sie, ze to jest mineral - rzekla niepewnie Alicja. + + + + 0.9162011173184358 + + — Quando eravamo piccini, — riprese finalmente la Falsa-testuggine, un po’ più tranquilla, ma sempre singhiozzando di quando in quando, — andavamo a scuola al mare. + + + - Kiedy bylismy mali - odezwal sie na koniec Niby Zólw spokojnym juz glosem, przerywanym tylko od czasu do czasu cichym lkaniem - kiedy bylismy mali, chodzilem do morskiej szkoly. + + + + 0.9306930693069307 + + — Nella nostra, c’era nella fine del programma: Corsi facoltativi: francese, musica, e bucato. + + + - Na blankietach naszej szkoly bylo napisane: przedmioty nie obowiazujace: francuski, muzyka i mycie. + + + + 1.2 + + — E poi le diverse operazioni dell’aritmetica... ambizione, distrazione, bruttificazione, e derisione. + + + Ponadto cztery dzialania arytmetyczne: podawanie, obejmowanie, mrozenie i gdzielenie. + + + + 0.9146341463414634 + + — Il giuoco va meglio, ora, — disse per alimentare un po’ la conversazione. + + + - Gra robi sie coraz bardziej interesujaca - odezwala sie, aby podtrzymac rozmowe. + + + + 0.9850746268656716 + + — Non ho mai sentito parlare della bruttificazione, — disse Alice. + + + - Nigdy nie slyszalam o gdzieleniu - odezwala sie niesmialo Alicja. + + + + 1.0736842105263158 + + — Una volta, — disse finalmente la Falsa-testuggine con un gran sospiro, — io ero una testuggine vera. + + + - Kiedys - rzekl wreszcie Niby Zólw z glebokim westchnieniem - kiedys bylem prawdziwym zólwiem. + + + + 1.1124260355029585 + + — Ti dovresti vergognare di fare domande così semplici, — aggiunse il Grifone; e poi tacquero ed entrambi fissarono gli occhi sulla povera Alice che avrebbe preferito sprofondare sotterra. + + + - Wstydz sie zadawac podobne glupie pytania - dodal Smok, po czym obaj przez dluzsza chwile wpatrywali sie milczaco w Alicje, która najchetniej zapadlaby sie pod ziemie. + + + + 0.6206896551724138 + + — Andavamo a scuola al mare, benchè tu non lo creda... + + + -Tak wiec chodzilismy do szkoly morskiej, choc wydaje ci sie to nieprawdopodobienstwem. + + + + 0.620253164556962 + + — Perchè la chiamavate tartaruga se non era tale? + + + - Dlaczego nazywaliscie go Pila, skoro byl Rekinem, a w dodatku nie mial zebów? + + + + 1.1493506493506493 + + — Scommetto che sei sorpresa, perchè non ti cingo la vita col braccio, — disse la Duchessa dopo qualche istante, — ma si è perchè non so di che carattere sia il tuo fenicottero. + + + - Dziwisz sie zapewne, ze nie obejmuje cie za szyje - rzekla po chwili Ksiezna - ale prawde mówiac nie jestem pewna lagodnego usposobienia twego flaminga. + + + + 0.7643312101910829 + + — Vi avverto a tempo, — gridò la Regina, pestando il suolo; — o voi o la vostra testa dovranno andarsene immediatamente! + + + - Ostrzegam cie po raz ostatni - wrzasnela Królowa marszczac brwi i tupiac nogami ze albo pobawisz mnie natychmiast swego widoku, albo ja pozbawie cie glowy! + + + + 1.0390625 + + A questo punto, con gran sorpresa d’Alice, la voce della Duchessa andò morendo e si spense in mezzo alla sua favorita parola: morale. + + + Nagle, ku wielkiemu zdumieniu Alicji, glos Ksiezny zamarl w polowie jej ulubionego slowa „moral", rece zatrzesly sie ze strachu. + + + + 1.9487179487179487 + + — Noi fummo educate benissimo... infatti andavamo a scuola tutti i giorni... + + + - Chodzilismy do szkoly codziennie i... + + + + 1.21875 + + Mentre giocavano, la Regina continuava a querelarsi con gli altri giocatori, gridando sempre: — Tagliategli la testa! + + + Przez caly czas Królowa klócila sie bez przerwy ze wszystkimi graczami, wykrzykujac: „Sciac go!" + + + + 1.05 + + — domandò la Falsa-testuggine con ansietà. + + + - z pewnym niepokojem zapytal Niby Zólw. + + + + 1.2333333333333334 + + Finalmente il Grifone disse alla Falsa-testuggine: — Va innanzi, cara mia! + + + Na koniec Smok zaskrzeczal: - Jedz dalej, drogi przyjacielu. + + + + 0.9367088607594937 + + La maestra era una vecchia testuggine... — e noi la chiamavamo tartarug... + + + Nauczycielem naszym byl pewien stary, bezzebny Rekin, którego nazywalismy Pila. + + + + 0.8121212121212121 + + Alice fu lieta di vederla di buon umore, e pensò che quando l’aveva vista in cucina era stato il pepe, forse, a renderla intrattabile. + + + Alicja byla mile zaskoczona dobrym humorem Ksiezny i pomyslala, ze jej dzikie zachowanie sie w kuchni musialo byc spowodowane nadmierna iloscia pieprzu w atmosferze. + + + + 1.578616352201258 + + — Coloro ch’erano condannati a morte erano arrestati da soldati che dovevano servire d’archi al gioco, e così in meno di mezz’ora, non c’erano più archi, e tutti i giocatori, eccettuati il Re, la Regina e Alice, erano in arresto e condannati nel capo. + + + W ten sposób po uplywie pól godziny zabraklo bramek i wszyscy gracze, z wyjatkiem Króla, Królowej i Alicji, znajdowali sie w lochu, gdzie czekali na egzekucje. + + + + 1.6455696202531647 + + — Credo che la intenderei meglio, — disse Alice con molto garbo, — se me la scrivesse; non posso seguir con la mente ciò che dice. + + + - Pojelabym to lepiej - rzekla Alicja - gdyby zapisala mi to pani na karteczce. + + + + 1.2 + + Alice alzò gli occhi, e vide la Regina ritta di fronte a loro due, le braccia conserte, le ciglia aggrottate, come un uragano. + + + Alicja podniosla wzrok i ujrzala Królowa, która stala przed nimi w groznej pozie ciskajac wzrokiem gromy. + + + + 1.2258064516129032 + + E la Duchessa: — La stessa ragione che hanno i porci di volare: e la mora... + + + - Dokladnie takie samo prawo, jakie maja prosiaki do fruwania. + + + + 1.0216216216216216 + + Ad Alice non piaceva esserle così vicina; primo; perchè la Duchessa era bruttissima; secondo, perché era così alta che poggiava il mento sulle spalle d’Alice, un mento terribilmente aguzzo! + + + Po pierwsze dlatego, ze Ksiezna byla strasznie brzydka, po drugie - poniewaz byla akurat takiego wzrostu, ze opierala sie o ramie Alicji podbródkiem, podbródek zas miala okropnie ostry. + + + + 0.821917808219178 + + — Non ne ho mai veduto, nè udito parlare, — soggiunse Alice. + + + - Nie, nie widzialam - odparla Alicja -i nawet nigdy o nim nie slyszalam. + + + + 0.8095238095238095 + + — E avevate dei corsi facoltativi? + + + -A czy mialas przedmioty nie obowiazujace? + + + + 0.9523809523809523 + + — Che strano metodo! + + + - Co to za przedmiot. + + + + 1.0757575757575757 + + — Vieni dunque, — disse la Regina, ed essa ti racconterà la sua storia. + + + - Chodz, przedstawie ci go, a przy okazji uslyszysz jego historie. + + + + 1.1573604060913705 + + È il pepe, certo, che irrita tanta gente, continuò soddisfatta d’aver scoperta una specie di nuova teoria, — l’aceto la inacidisce... la camomilla la fa amara... e i confetti e i pasticcini addolciscono il carattere dei bambini. + + + Alicja byla wyraznie dumna z wynalezionej przez siebie nowej teorii, rozwijala ja wiec w dalszym ciagu: „Ocet czyni ludzi kwasnymi, rumianek - gorzkimi, a dzieki cukierkom dzieci staja sie slodkie. + + + + 0.5542168674698795 + + — E andò via lasciando Alice sola col Grifone. + + + - Po tych slowach Królowa oddalila sie, pozostawiajac Alicje sam na sam ze Smokiem. + + + + 0.4246575342465753 + + — Non puoi immaginare la mia gioia nel rivederti, bambina mia! + + + Nie mozesz wyobrazic sobie, kochanie, jak bardzo jestem rada, ze cie znowu spotykam - rzekla Ksiezna, opierajac sie przyjaznie na ramieniu Alicji. + + + + 0.8636363636363636 + + — Potrebbe morderla, — rispose Alice, che non desiderava simili esperimenti. + + + - On chyba gryzie - odpowiedziala szybko Alicja, której nie zalezalo na tej pieszczocie. + + + + 0.4222222222222222 + + — interruppe Alice. + + + - Wcale mi sie nie wydaje - przerwala Alicja. + + + + 0.8636363636363636 + + — disse fra sè Alice, perchè era afflittissima per tutte quelle condanne ordinate dalla Regina. + + + „Bardzo mnie to cieszy" - pomyslala Alicja, przygnebiona potworna liczba egzekucji zarzadzonych przez Królowa. + + + + 0.875 + + — disse Alice. + + + zapytala Alicja. + + + + 1.1919191919191918 + + Finalmente la Regina lasciò il giuoco, senza più fiato, e disse ad Alice: — Non hai veduto ancora la Falsa-testuggine? + + + Wtedy Królowa, straszliwie juz zmeczona, przerwala gre i zapytala: - Czy widzialas juz Niby Zólwia? + + + + 1.125 + + E andarono verso la Falsa-testuggine, che li guardò con certi occhioni pieni di lagrime, ma senza far motto. + + + Zblizyli sie wiec do Niby Zólwia, który podniósl na nich w milczeniu swe wielkie oczy pelne lez. + + + + 0.9747899159663865 + + — Proprio così, — disse il Grifone, sospirando anche lui, ed entrambe le bestie si nascosero la faccia tra le zampe. + + + -Tak jest, mój druhu - zgodzil sie Smok, ciezko wzdychajac, po czym obaj siedzieli przez chwile ze zwieszonymi glowami. + + + + 0.5681818181818182 + + Così si volse alla Falsa-testuggine e disse: — Che altro dovevate imparare? + + + Alicja wolala nie wdawac sie w dluzsza rozmowe na ten temat i zwrócila sie do Niby Zólwia: -A czego jeszcze uczyliscie sie w szkole? + + + + 1.4461538461538461 + + — domandò la Duchessa, dando alla spalla della bambina un altro colpo del suo mento acuminato. + + + - zapytala Ksiezna, po czym nastapilo nowe dzgniecie podbródkiem. + + + + 1.7272727272727273 + + — N’ho ben ragione! + + + - I owszem. + + + + 1.5384615384615385 + + — Ritorniamo al giuoco, — disse la Regina ad Alice; ma Alice era troppo atterrita, e non rispose sillaba, seguendola lentamente sul terreno. + + + - Gramy dalej - rzekla Królowa do przerazonej Alicji, po czym udaly sie na plac krokietowy. + + + + 1.928 + + Gl’invitati intanto, profittando dell’assenza della Regina, si riposavano all’ombra: però appena la videro ricomparire, tornarono ai loro posti; la Regina accennò soltanto che se avessero ritardato un momento solo, avrebbero perduta la vita. + + + Tym razem przerwa ta uszla im plazem, chociaz uslyszeli od Królowej, ze chwile zwloki w rozpoczeciu gry przyplaciliby zyciem. + + + + 0.40404040404040403 + + La minestra è saporosa anche senza pepe. + + + Zupa moze sie swietnie obejsc bez pieprzu, a kto wie, czy to nie on wlasnie robi z ludzi dzikusów". + + + + 1.3928571428571428 + + — Bene, come sempre, disse la Duchessa, — tu dici le cose con molta chiarezza! + + + - Racja, jak zwykle racja - zgodzila sie szybko Ksiezna. + + + + 0.7586206896551724 + + Se tutti lo sapessero, non lesinerebbero tanto in fatto di dolci." + + + Chcialabym, zeby dorosli ludzie wiedzieli o tym; moze nie byliby wtedy tacy skapi i..." + + + + 1.435897435897436 + + Non piacque ad Alice l’aspetto della bestia, ma poi riflettendo che, dopo tutto, rimaner col Grifone era più sicuro che star con quella feroce Regina, rimase in attesa. + + + Alicji niezbyt odpowiadal widok straszydla, niemniej jednak czula sie z nim bezpieczniej niz w towarzystwie Królowej. + + + + 1.0204081632653061 + + — Sì che l’hai detto, — disse la Falsa-testuggine. + + + -To prawda - rzekla Ksiezna - masz zupelna racje. + + + + 1.5263157894736843 + + Alice stava per levarsi e dirle: — Grazie della vostra storia interessante, — quando pensò che ci doveva essere qualche altra cosa, e sedette tranquillamente senza dir nulla. + + + Alicja miala juz niemal zamiar podniesc sie i powiedziec: „Dziekuje panu za niezmiernie interesujace opowiadanie". + + + + 1.1923076923076923 + + Non s’erano allontanati di molto che scorsero in distanza la Falsa-testuggine, seduta malinconicamente sull’orlo d’una rupe. + + + Wkrótce ujrzeli Niby Zólwia siedzacego samotnie na malym wystepie skalnym w pozie pelnej zalosci i bólu. + + + + 1.095890410958904 + + Ma non volle mostrarsi scortese, e sopportò quella noia con molta buona volontà. + + + Alicja jednak znosila to bez szemrania, nie chcac okazac sie nieuprzejma. + + + + 0.9375 + + — No, il bucato, no, — disse Alice indignata. + + + - Nie widze potrzeby mycia - stwierdzila Alicja. + + + + 1.1233766233766234 + + — Proprio così, — disse la Duchessa, — e la morale è questa: "Sii ciò che vuoi parere" o, se vuoi che te la dica più semplicemente: "Non credere mai d’essere diversa da quella che appari agli altri di esser o d’esser stata, o che tu possa essere, e l’essere non è altro che l’essere di quell’essere ch’è l’essere dell’essere, e non diversamente." + + + Moge wytlumaczyc ci to przystepnie: ludzie, którzy nie sa sklonni oddawac sie lenistwu i uwazaja za stosowne nie holdowac zbytniej rozrzutnosci, byliby niewatpliwie ubozsi, wzglednie nie byliby tak zamozni, gdyby nie przyswiecala im stale i niezmiennie dewiza stosowania sie do wyzej wyszczególnionych zasad. + + + + 1.280701754385965 + + — Annaspare e contorcersi, prima di tutto, — rispose la Falsa-testuggine. + + + - No, oczywiscie przede wszystkim: zgrzytanie i zwisanie. + + + + 0.9361702127659575 + + — A proposito, che n’è successo del bambino? + + + Powiedz mi, co sie wlasciwie stalo z dzieckiem? + + + + 0.6923076923076923 + + Dunque sono matto. + + + Dlatego jestem zbzikowany. + + + + 0.8 + + Porco e pepe + + + PROSIE I PIEPRZ + + + + 0.8679245283018868 + + Visita l’uno o l’altra, sono tutt’e due matti. + + + Mozesz odwiedzic któregos z nich: obaj sa zwariowani. + + + + 0.8888888888888888 + + La terra, com’ella sa, ci mette ventiquattro ore a girare intorno al suo asse... + + + Bo ziemia, wie pani, potrzebuje dwudziestu czterech godzin na pelny obrót dokola swej osi. + + + + 0.5769230769230769 + + — Pensi che sarebbe del giorno e della notte! + + + - Niech pani tylko pomysli, co za zamieszanie wynikloby ze sprawa dnia i nocy! + + + + 1.119047619047619 + + — Tieni, lo potrai cullare un poco se ti piace! + + + Mozesz ponianczyc je troche, jesli chcesz! + + + + 0.8666666666666667 + + — Addio naso! + + + - Och, mój nos! + + + + 0.5813953488372093 + + — Aprì la porta ed entrò. + + + Po czym otworzyla drzwi i weszla do srodka. + + + + 0.7037037037037037 + + Coro Ahi, ahi ahi!! + + + Chórem Apsik, apsik, apsik! + + + + 0.6666666666666666 + + — Come sai che io sia matta? + + + - Skad moze pan wiedziec, ze ja mam bzika? + + + + 0.9069767441860465 + + Per esempio se tu fossi dentro, e picchiassi, io potrei farti uscire, capisci. + + + Na przyklad, gdybys ty byla w srodku, moglabys zastukac, a ja wypuscilbym cie na dwór. + + + + 0.8390804597701149 + + Ora io brontolo quando sono contento ed agito la coda quando sono triste. + + + Ja zas warcze, kiedy jestem zadowolony, a macham ogonem, kiedy ogarnia mnie wscieklosc. + + + + 0.5901639344262295 + + — Hai detto porcellino o porcellana? + + + - Czy powiedzialas, ze zmienilo sie w prosiaka, czy w psiaka? + + + + 1.7142857142857142 + + Bada dunque! + + + - Masz! + + + + 0.7971014492753623 + + — Ma io non voglio andare fra i matti, — osservò Alice. + + + -Ale ja nie chcialabym miec do czynienia z wariatami - rzekla Alicja. + + + + 1.0142857142857142 + + — È inutile picchiare, — disse il valletto, — e questo per due ragioni. + + + - Szkoda czasu na stukanie - rzekl Lokaj-Zaba - a to z dwóch przyczyn. + + + + 1.2444444444444445 + + — Me l’ero figurato, — disse il Gatto, e svanì di nuovo. + + + - Przewidzialem to - rzekl Kot i znowu znikl. + + + + 0.7647058823529411 + + Alice non se ne sorprese; si stava abituando a veder cose strane. + + + Alicja nie zdziwila sie nawet, przyzwyczaja sie juz bowiem do wszelkich niezwyklosci. + + + + 1.1382978723404256 + + Il ranocchio valletto rispose nello stesso tono di voce, ma cambiando l’ordine delle parole: "Dalla Regina. + + + Lokaj-Zaba powtórzyl tym samym uroczystym tonem, zmieniajac tylko porzadek slów: „Od Królowe!. + + + + 0.9864864864864865 + + — Quel che ti pare e piace, — rispose il valletto, e si mise a fischiare. + + + - Rób, co ci sie zywnie podoba - odpowiedzial Lokaj-Zaba i zaczal gwizdac. + + + + 1.0 + + — Ma badi a quel che fa! + + + - Miej sie na bacznosci! + + + + 0.972027972027972 + + "Sembra di buon umore, — essa pensò; — ma ha le unghie troppo lunghe, ed ha tanti denti," perciò si dispose a trattarlo con molto rispetto. + + + „Wyglada raczej dobrodusznie - pomyslala Alicja - ale ma jednak bardzo dlugie pazury i cale mnóstwo zebów, trzeba wiec traktowac go uprzejmie". + + + + 0.7719298245614035 + + Davvero c’era troppo sentor di pepe in aria. + + + W powietrzu unosilo sie równiez zbyt wiele tej przyprawy. + + + + 0.8823529411764706 + + — Come debbo fare per entrare? + + + -Ale jak ja sie dostane do srodka? + + + + 1.0254237288135593 + + — S’è trasformato in porcellino, — rispose Alice tranquillamente, come se la ricomparsa del Gatto fosse più che naturale. + + + - Zmienilo sie w prosiaka - odpowiedziala Alicja calkiem naturalnym tonem, tak jak gdyby Kot powrócil w zwykly sposób. + + + + 0.7723577235772358 + + "Forse singhiozzava", pensò, e lo guardò di nuovo negli occhi per vedere se ci fossero lagrime. + + + „A moze ono tylko tak placze" - pomyslala i ponownie spojrzala w oczy niemowlecia, aby przekonac sie, czy nie sa pelne lez. + + + + 1.1724137931034482 + + — Vado a prepararmi per giocare una partita a croquet con la Regina. + + + - Ja musze przyszykowac sie do partii krokieta u Królowej. + + + + 0.8235294117647058 + + — Si tratta di questo principalmente, sai. + + + - Od tego, widzisz, wlasciwie wszystko sie zaczyna. + + + + 1.0335570469798658 + + La prima perchè io sto dalla stessa parte della porta dove tu stai, la seconda perchè di dentro si sta facendo tanto fracasso, che non sentirebbe nessuno. + + + Po pierwsze - ja znajduje sie po te] samej strome drzwi, co i ty, Po drugie zas, oni halasuja tak okropnie, ze nie moga uslyszec twego dobijania sie. + + + + 1.0851063829787233 + + Alice si avvicinò timidamente alla porta e picchiò. + + + Alicja podeszla niesmialo do drzwi i zastukala. + + + + 0.7290322580645161 + + — Il tuo picchiare avrebbe un significato, — continuò il valletto senza badarle, — se la porta fosse fra noi due. + + + -Twoje stukanie mialoby3 byc moze, jakis sens - ciagnal dalej Lokaj-Zaba, nie zwracajac uwagi na pytanie Alicji - gdyby pomiedzy nami znajdowaly sie drzwi. + + + + 0.967032967032967 + + E parlando continuava a guardare il cielo, il che ad Alice pareva un atto da maleducato. + + + - Mówiac to lokaj gapil sie caly czas w niebo, co Alicja uznala za wyjatkowa nieuprzejmosc. + + + + 1.3409090909090908 + + Un invito della Regina per giocare una partita di croquet." + + + Zaproszenie od Królowej na partie krokieta". + + + + 0.7835051546391752 + + — Non grugnire, — disse Alice, — non è educazione esprimersi a codesto modo. + + + - Nie chrzakaj - rzekla na to Alicja - bo nie jest to dla ciebie odpowiedni sposób wyrazania sie. + + + + 1.2058823529411764 + + Aveva un naso troppo all’insù, e non c’era dubbio che rassomigliava più a un grugno che a un naso vero e proprio; e poi gli occhi gli stavano diventando così piccoli che non parevano di un bambino: in complesso quell’aspetto non piaceva ad Alice. + + + Niewatpliwie, mialo ono bardzo zadarty nosek, przypominajacy raczej ryjek niz zwykly nos; takze jego oczka byly wyjatkowo malenkie i trzeba szczerze przyznac, ze calosc bynajmniej nie podobala sie Alicji. + + + + 0.7974683544303798 + + — Dipende molto dal luogo dove vuoi andare, — rispose il Gatto. + + + -To zalezy w duzej mierze od tego, dokad pragnelabys zajsc - odparl Kot-Dziwak. + + + + 0.8404255319148937 + + — Non sarebbe un bene, — disse Alice, lieta di poter sfoggiare la sua dottrina. + + + - Co nie byloby wcale pozadane - rzekla Alicja, rada, ze moze popisac sie swymi wiadomosciami. + + + + 1.3777777777777778 + + Un invito per la Duchessa per giocare una partita di croquet." + + + Zaproszenie dla Ksieznej na partie krokieta". + + + + 1.1891891891891893 + + — Vai oggi dalla Regina a giocare a croquet? + + + Czy grasz dzis w krokieta u Królowej? + + + + 1.0902255639097744 + + Il pesce valletto cavò di sotto il braccio un letterone grande quasi quanto lui, e lo presentò all’altro, dicendo solennemente: "Per la Duchessa. + + + Lokaj-Ryba wyjal spod pachy olbrzymi, wiekszy od siebie list, po czym wreczyl go swemu koledze oznajmiajac uroczyscie: „Dla Ksieznej. + + + + 0.9365079365079365 + + — Io direi far le fusa e non già brontolare, — disse Alice. + + + - Ja nazywam to mruczeniem, a nie warczeniem - wtracila Alicja. + + + + 1.074766355140187 + + Così depose la bestiolina in terra, e si sentì sollevata quando la vide trottar via tranquillamente verso il bosco. + + + Alicja postawila wiec prosie na ziemi i odczula niemala ulge, kiedy pobieglo spokojnym truchcikiem do lasu. + + + + 0.90625 + + Questa volta non c’era dubbio: era un porcellino vero e proprio, ed ella si convinse che era assurdo portarlo oltre. + + + Tym razem nie ulegalo juz watpliwosci, ze bylo to po prostu zwykle prosie i ze dalsze noszenie stworzonka pozbawione jest sensu. + + + + 0.9384615384615385 + + — disse la Duchessa ad Alice, buttandole il bimbo in braccio. + + + - krzyknela Ksiezna do Alicji rzucajac jej niespodzianie dziecko. + + + + 1.2456140350877194 + + Potrebbe però rispondere a qualche domanda..." — Come fare per entrare? + + + Ale w kazdym razie móglby chociaz odpowiadac na pytania". + + + + 1.2222222222222223 + + Mentre la Duchessa cantava il secondo verso, scoteva il bimbo su e giù con molta violenza, e il poverino strillava tanto che Alice appena potè udire le parole della canzoncina: + + + Spiewajac druga zwrotke Ksiezna podrzucala wysoko w góre swe niemowle, które krzyczalo tak glosno, iz Alicja ledwie rozrózniala slowa kolysanki: + + + + 1.1420454545454546 + + — Hai ragione, — disse il Gatto; e questa volta svanì adagio adagio; cominciando con la fine della coda e finendo col ghigno, il quale rimase per qualche tempo sul ramo, dopo che tutto s’era dileguato. + + + - Zgoda - rzekl Kot i tym razem zaczal znikac bardzo powoli, zaczynajac od konca ogona, a konczac na usmiechu, który pozostal jeszcze przez pewien czas, zawieszony nad galezia. + + + + 1.8421052631578947 + + — Non sapevo che i gatti ghignassero a quel modo: anzi non sapevo neppure che i gatti potessero ghignare. + + + Nie przypuszczalam, ze koty w ogóle umieja sie usmiechac. + + + + 1.10752688172043 + + — Bene, — continuò il Gatto, — un cane brontola quando è in collera, e agita la coda quando è contento. + + + -A wiec taki normalny pies warczy, kiedy jest zly, a macha ogonem, kiedy ma powód do radosci. + + + + 1.1794871794871795 + + I soli due esseri che non starnutivano nella cucina, erano la cuoca e un grosso gatto, che se ne stava accoccolato sul focolare, ghignando con tutta la bocca, da un orecchio all’altro. + + + Jedynymi istotami uodpornionymi na te ilosc pieprzu w atmosferze byli: Kucharka oraz wielki kot, który siedzial przy kuchni i usmiechal sie od ucha do ucha. + + + + 1.7185185185185186 + + Appena la fanciulla ebbe trovato la maniera di cullarlo a modo, (e questo consistè nel ridurlo a una specie di nodo, e nell’afferrarlo al piede sinistro e all’orecchio destro, per impedirgli di sciogliersi) lo portò all’aria aperta. + + + (Metoda jej polegala na zwiazaniu niemowlecia w rodzaj wezla i trzymaniu go za ucho i lewa nózke tak, zeby sie samo nie moglo uwolnic). + + + + 1.2149532710280373 + + — Il poverino si rimise a singhiozzare (o a grugnire, chi sa, era difficile dire) e si andò innanzi in silenzio per qualche tempo. + + + Malenstwo zaszlochalo jedynie w odpowiedzi (a moze chrzaknelo, trudno to bylo ustalic i zamilklo na chwile. + + + + 1.0740740740740742 + + Mentre diceva così guardò in su, e vide di nuovo il Gatto, seduto sul ramo d’un albero. + + + - To mówiac Alicja spojrzala w góre i znowu dostrzegla Kota siedzacego na galezi. + + + + 0.6263736263736264 + + — È un Ghignagatto, — rispose la Duchessa, — ecco perchè. + + + -To jest Kot-Dziwak rodem z Cheshire - odpowiedziala Ksiezna - i w tym tkwi cala przyczyna. + + + + 1.3366336633663367 + + Anche la Duchessa starnutiva qualche volta; e quanto al bambino non faceva altro che starnutire e strillare senza un istante di riposo. + + + Nawet Ksiezna kichala od czasu do czasu, dziecko zas na zmiane kichalo i wrzeszczalo bez wytchnienia. + + + + 1.6744186046511629 + + — Sì, che ci andrei, — disse Alice, — ma non sono stata ancora invitata. + + + - Chcialabym, ale nie dostalam zaproszenia. + + + + 1.3571428571428572 + + — domandò il Gatto. + + + - zapytal Kot. + + + + 0.7419354838709677 + + "Di cappellai ne ho veduti tanti, — disse fra sè: — sarà più interessante la Lepre di Marzo. + + + - Widzialam juz w zyciu kapeluszników - rzekla do siebie - i przypuszczam, ze Szarak moze byc o wiele bardziej interesujacy. + + + + 1.6290322580645162 + + Non s’era allontanata di molto, quando arrivò di fronte alla dimora della Lepre di Marzo: pensò che fosse proprio quella, perchè i comignoli avevano la forma di orecchie, e il tetto era coperto di pelo. + + + Odgadla bez trudu, ze to wlasnie ten dom, poniewaz jego kominy mialy ksztalt zajeczych uszu, dach zas pokryty byl futerkiem. + + + + 0.8095238095238095 + + ho veduto spesso un gatto senza ghigno; — osservò Alice, — mai un ghigno senza Gatto. + + + „Widzialam juz koty bez usmiechu - pomyslala Alicja - ale usmiech bez kota widze po raz pierwszy w zyciu. + + + + 0.6323529411764706 + + — gridò Alice, saltando qua e là atterrita. + + + - krzyknela Alicja uchylajac sie z przerazeniem na wszystkie strony. + + + + 1.5391304347826087 + + — Da questa parte, — rispose il Gatto, facendo un cenno con la zampa destra, — abita un Cappellaio; e da questa parte, — indicando con l’altra zampa, — abita una Lepre di Marzo. + + + - W tym kierunku mieszka Kapelusznik - rzekl Kot zataczajac krag prawa lapa, -A w tym (ten sam ruch lewa) - Szarak. + + + + 1.02 + + — Intanto, — disse il Gatto, — un cane non è matto. + + + - Normalny pies nie jest zwariowany - odrzekl Kot. + + + + 0.8 + + — E si rimise a cullare il bimbo, cantando una certa sua ninnananna, e dandogli una violenta scossa alla fine d’ogni strofa: + + + - Nie mialam nigdy pamieci do cyfr - po czym zaczela kolysac swe dziecko w takt dziwacznej kolysanki, potrzasajac nim gwaltownie pod koniec kazdej zwrotki: + + + + 0.7804878048780488 + + — E uscì in fretta dalla stanza. + + + Po czym wyszla wraz z malenstwem na dwór. + + + + 0.7619047619047619 + + —...forse fino a poidomani, — continuò il valletto come se nulla fosse accaduto. + + + - ...albo jeszcze dluzej - rzekl Lokaj-Zaba konczac przerwane zdanie tak, jak gdyby nic sie nie zdarzylo. + + + + 0.8774193548387097 + + — Se tutti badassero ai fatti loro, — esclamò la Duchessa con un rauco grido, — il mondo andrebbe molto più presto di quanto non faccia. + + + - Gdyby wszyscy zajmowali sie tylko swoimi wlasnymi sprawimy ziemia obracalaby sie z pewnoscia szybciej niz sie obraca - zachrypiala filozoficznie Ksiezna. + + + + 0.7054263565891473 + + Il bambino grugnì di nuovo, e Alice lo guardò ansiosamente in faccia per vedere che avesse. + + + Na to dziecko chrzaknelo ze zdwojona sila, tak ze Alicja spojrzala na jego twarzyczke mocno zaniepokojona, czy nic mu nie dolega. + + + + 1.0 + + — Se fosse cresciuto, sarebbe stato un ragazzo troppo brutto; ma diventerà un magnifico porco, credo. + + + „Gdyby troche jeszcze podroslo - pomyslala Alicja - zrobiloby sie z niego wyjatkowo paskudne dziecko. + + + + 0.8218181818181818 + + Alice guardò ansiosamente la cuoca per vedere se ella intendesse obbedire; ma la cuoca era occupata a rimestare la minestra, e, non pareva che avesse ascoltato, perciò andò innanzi dicendo: — Ventiquattro ore, credo; o dodici? + + + Alicja zerknela z przestrachem na Kucharke, aby przekonac sie, czy nie bierze ona na serio ostatniej uwagi Ksiezny Ale Kucharka mieszala nadal zupe i zdawala sie nie zwracac na cala te rozmowe najmniejszej uwagi Alicja wiec ciagnela dalej: - Najwazniejsza rzecz to pory roku. + + + + 1.3235294117647058 + + Alice afferrò il bimbo, ma con qualche difficoltà, perchè era una creatura stranissima; springava le mani e i piedi in tutti i sensi, "proprio come una stella di mare" pensò Alice. + + + Alicja pochwycila z trudem niemowle, jako ze bylo to stworzenie o przedziwnym ksztalcie, z wyrastajacymi na wszystkie strony konczynami. + + + + 0.6288659793814433 + + — Per piacere, — domandò Alice, — che ho da fare per entrare? + + + - Bardzo przepraszam - rzekla Alicja - ale w takim razie w jaki sposób dostane sie tam do srodka? + + + + 1.7116564417177915 + + — E si ricordò di certi fanciulli che conosceva, i quali avrebbero potuto essere degli ottimi porcellini, e stava per dire: — Se si sapesse il vero modo di trasformarli... — quando sussultò di paura, scorgendo il Ghignagatto, seduto su un ramo d’albero a pochi passi di distanza. + + + Tu przypomniala sobie znajome dzieci, które z powodzeniem mogly uchodzic za prosieta, kiedy nagle ze zdumieniem ujrzala na jednym z pobliskich drzew Kota- Dziwaka. + + + + 1.6631578947368422 + + In quell’istante la porta si aprì, e un gran piatto volò verso la testa del valletto, gli sfiorò il naso e si ruppe in cento pezzi contro un albero più oltre. + + + W tej samej chwili drzwi otworzyly sie i duzy talerz wylecial przez nie prosto na glowe lokaja. + + + + 1.0684931506849316 + + —...purchè giunga in qualche parte, — riprese Alice come per spiegarsi meglio. + + + - Chcialabym tylko dostac sie dokads - dodala Alicja w formie wyjasnienia + + + + 1.2627118644067796 + + — Ghignagatto, — cominciò a parlargli con un poco di timidezza, perchè non sapeva se quel nome gli piacesse; comunque egli fece un ghigno più grande. + + + - Drogi panie Kiciu-Dziwaku - zaczela raczej niesmialo, poniewaz nie wiedziala, czy forma ta przypadnie Kotu do gustu. + + + + 1.71875 + + Mentre cercava un soggetto, la cuoca tolse il calderone della minestra dal fuoco, e tosto si mise a gettare tutto ciò che le stava vicino contro la Duchessa e il bambino... Scagliò prima le molle, la padella, e l’attizzatoio; poi un nembo di casseruole, di piatti e di tondi. + + + Kiedy zastanawiala sie nad wyborem nowego tematu, Kucharka zdjela z ognia gar z zupa i naraz jela ciskac w Ksiezne i dziecko wszystkim, co tylko miala pod reka. + + + + 0.6680672268907563 + + — Per piacere, — domandò Alice un po’ timidamente, perchè non era certa che fosse buona creanza di cominciare lei a parlare, — perchè il suo gatto ghigna così? + + + - Czy nie zechcialaby mnie pani poinformowac - odezwala sie Alicja trwozliwym glosikiem, nie byla bowiem pewna, czy powinna odzywac sie nie pytana - czy nie zechcialaby mnie pani poinformowac, dlaczego ten kot tak dziwacznie sie usmiecha? + + + + 1.3442622950819672 + + — È inutile discutere con lui, — disse Alice disperata: — è un perfetto imbecille! + + + „Szkoda czasu na rozmowe z nim - pomyslala Alicja z rozpacza. + + + + 0.5153846153846153 + + Mentre si avvicinava, diceva fra sè: "E se poi fosse pazza furiosa? + + + Mimo to, zblizajac sie do domu Szaraka, myslala nie bez leku: „A moze jednak nalezalo raczej odwiedzic Zwariowanego Kapelusznika?" + + + + 0.6666666666666666 + + — gridò Alice più forte. + + + (Kot usmiechnal sie jeszcze szerzej. + + + + 0.7419354838709677 + + — Ma io che debbo fare? + + + - Dobrze, ale co ja mam 2robic? + + + + 0.9761904761904762 + + — Carino mio, se tu ti trasformi in un porcellino, — disse Alice seriamente, — non voglio aver più nulla a che fare con te. + + + - Jesli masz zamiar zmienic sie w prosie, to wiedz, kochanie, ze nie chce miec z toba nic do czynienia - rzekla surowym tonem. + + + + 1.7361111111111112 + + — Ho detto porcellino, — rispose Alice; — ma ti prego di non apparire e scomparire con tanta rapidità: mi fai girare il capo! + + + - A w ogóle wolalabym, zeby pan nie znikal i nie pojawial sie tak nagle. + + + + 1.178294573643411 + + Alice aspettò un poco con la speranza di rivederlo, ma non ricomparve più, ed ella pochi istanti dopo prese la via dell’abitazione della Lepre di Marzo. + + + Alicja odczekala chwile, czy Kot nie ukaze sie jej po raz trzeci, po czym poszla w kierunku mieszkania Szaraka Bez Piatej Klepki. + + + + 0.7411764705882353 + + — Io me ne starò qui, — osservò il valletto, — fino a domani... + + + - Bede siedzial tutaj az do jutra - odpowiedzial lokaj glosem zdradzajacym znudzenie. + + + + 1.1057692307692308 + + — Non ne conosco nessuno che sappia farlo, — replicò Alice con molto rispetto, e contenta finalmente di conversare. + + + - Nie widzialam nigdy przedtem usmiechajacego sie kota - rzekla Alicja, zadowolona z nawiazania rozmowy. + + + + 1.1544117647058822 + + La duchessa non se ne dava per intesa, nemmeno quand’era colpita; e il bambino guaiva già tanto, che era impossibile dire se i colpi gli facessero male o no. + + + Jesli idzie o dziecko, to darlo sie ono juz przedtem tak glosno, ze trudno bylo ustalic, czy trafialy je miotane przez Kucharke pociski, + + + + 1.2962962962962963 + + — E davvero si sentiva un gran fracasso di dentro, un guaire e uno starnutire continui, e di tempo in tempo un gran scroscio, come se un piatto o una caldaia andasse in pezzi. + + + Bylo to cos w rodzaju nieprzerwanego wrzasku i kichania, urozmaiconego od czasu do czasu brzekiem szkla tluczonego w drobne kawaleczki. + + + + 2.4683544303797467 + + La porta fu aperta da un altro valletto in livrea, con una faccia rotonda e degli occhi grossi, come un ranocchio; ed Alice osservò che entrambi portavano delle parrucche inanellate e incipriate. + + + Otworzyl mu inny lokaj w liberii, o okraglej twarzy i wylupiastych oczach zaby. + + + + 2.1538461538461537 + + La casa era così grande che ella non osò avvicinarsi se non dopo aver sbocconcellato un po’ del fungo che aveva nella sinistra, e esser cresciuta quasi sessanta centimetri di altezza: ma questo non la rendeva più coraggiosa. + + + Dom byl duzy, wolala wiec ugryzc kawalek grzyba z lewej reki, przez co osiagnela az pól metra wysokosci. + + + + 1.3333333333333333 + + — Mi rivedrai da lei, — disse il Gatto, e scomparve. + + + - Spotkamy sie tam - rzeki Kot i znikl. + + + + 1.5081967213114753 + + Non parve una ragione sufficiente ad Alice, ma pure continuò: — E come sai che tu sei matto? + + + Pytala jednak dalej: -A skad pan wie, ze pan jest zwariowany? + + + + 1.2105263157894737 + + Chi ha rubato le torte? + + + KTO UKRADL CIASTKA? + + + + 0.48 + + — Che fanno? + + + - Co oni właściwie robią? + + + + 1.8 + + Quando avete cominciato a prenderlo? + + + - Kiedy rozpocząłeś? + + + + 0.84 + + — Sicuro che "tremolio" comincia con un T! + + + Wiem, oczywiście, że trzepotanie zaczyna się na T! + + + + 0.7 + + — Che stupidi! + + + -Cóż za tępe istoty! + + + + 0.5862068965517241 + + — Vi son molte cose da fare prima! + + + -Musi nastąpić jeszcze bardzo wiele, zanim to się stanie!. + + + + 0.7272727272727273 + + Sono cappellaio. + + + Jestem Kapelusznikiem. + + + + 0.9 + + — gridò la Regina. + + + - wrzasnela Królowa. + + + + 0.8541666666666666 + + Un giurato aveva una matita che strideva. + + + Jeden z przysięgłych pisał skrzypiącym ołówkiem. + + + + 0.7936507936507936 + + — Sono contenta d’avervi assistito, — pensò Alice. + + + „Rada jestem, ze widzialam, jak sie to robi - pomyslala Alicja. + + + + 1.0869565217391304 + + — Non importa, — disse il Re con aria di sollievo. + + + - Nic nie szkodzi - rzekl Król z wyrazem ulgi. + + + + 0.8378378378378378 + + Il testimone era il Cappellaio. + + + Pierwszym świadekiem był Kapelusznik. + + + + 0.9367088607594937 + + — esclamò il Re volgendosi ai giurati, i quali subito annotarono il fatto. + + + -zawołał Król zwracając się ku sędziom, którzy niezwłocznie zanotowali ów fakt. + + + + 2.25 + + Continua. + + + Mów! + + + + 0.75 + + — Non dire delle sciocchezze, — gridò Alice, — anche tu cresci. + + + -Przestań mówić nonsensy- powiedziała Alicja zuchwalej.-Sam wiesz, że i ty rośniesz. + + + + 0.5757575757575758 + + A me duole il capo. + + + Mnie juz od tego rozbolala glowa. + + + + 1.2 + + — Dopo di ciò, — continuò il Cappellaio, — mi preparai un’altra fetta di pane col burro... + + + - Później- powiedział Kapelusznij- ukroiłem sobie trochę chleba z masłem... + + + + 1.5 + + — È rubato allora! + + + -Skradziony! + + + + 0.6976744186046512 + + — Ora si andrà innanzi meglio. + + + - Teraz moze proces potoczy sie sprawniej". + + + + 1.050420168067227 + + — Chiamate il primo testimone, — disse il Re; e il Coniglio bianco diè tre squilli di tromba, e chiamò: — Il primo testimone! + + + -Zawezwać pierwszego świadka-powiedziaś Król, a Biały Królik zadął po trzykroć w trąbkę i wykrzyknał:-Pierwszy świadek! + + + + 0.9789473684210527 + + — Li tengo per venderli, — soggiunse il Cappellaio per spiegare la cosa: — Non ne ho di miei. + + + -Mam je na sprzedaż- dodał dla wyjasnienia Kapelusznik.- Żaden z nich nie jest moją własnością. + + + + 0.9056603773584906 + + — Non lo posso ricordare, — disse il Cappellaio. + + + - Nie mogę sobie przypomnieć- powiedział Kapelusznik. + + + + 0.9629629629629629 + + — Cavatevi il cappello, — disse il Re al Cappellaio. + + + -Zdejm swój kapelusz- powiedział Król do Kapelusznika. + + + + 1.0 + + — Non possono aver nulla da scrivere se il processo non è ancora cominciato. + + + - zapytała -Nie mogą przecież niczego zapisywać przed rozpoczęciem rozprawy. + + + + 1.0952380952380953 + + L’altro testimone era la cuoca della Duchessa. + + + Nastepnym swiadkiem byla Kucharka Ksiezny. + + + + 0.901840490797546 + + E ripetè queste parole due o tre volte, superba della sua scienza, perchè giustamente si diceva che pochissime ragazze dell’età sua sapevano tanto. + + + Powtórzyla te ostatnie slowa kilkakrotnie i z wyrazna duma, przyszlo jej bowiem do glowy, ze niewiele malych dziewczynek w jej wieku rozumie znaczenie takich slów. + + + + 0.8297872340425532 + + — Sei un povero oratore, — disse il Re. + + + - Jesteś bardzo nędznym mówcą- powiedział Król. + + + + 0.9666666666666667 + + — Niente, — rispose la cuoca. + + + - Nie chce - odparla Kucharka. + + + + 1.2142857142857142 + + — Di pepe per la maggior parte, — rispose la cuoca. + + + - Przewaznie z pieprzu - odparla Kucharka. + + + + 1.3061224489795917 + + I dodici giurati erano affaccendati a scrivere su delle lavagne. + + + Dwunastu sędziów pisało coś pilnie w zeszycikach. + + + + 1.6458333333333333 + + Queste parole non incoraggiarono il testimone, che non si reggeva più in piedi. + + + Nie ośmieliło to świadka w najmniejszym stopniu. + + + + 1.0869565217391304 + + — Ho letto tante volte nei giornali, alla fine dei processi: "Vi fu un tentativo di applausi, subito represso dal presidente"; ma non avevo mai compreso che cosa volesse dire. + + + -Tak czesto czytalam w gazetach, ze po ogloszeniu wyroku próba owacji zostala natychmiast stlumiona przez woznych, i nigdy nie rozumialam, o co wlasciwie idzie". + + + + 0.9078014184397163 + + — Vorrei piuttosto finire il tè, — disse il Cappellaio, guardando con ansietà la Regina, la quale leggeva la lista dei cantanti. + + + - Chcialabym raczej skonczyc mój podwieczorek - rzekl Kapelusznik spogladajac z przestrachem na Królowa, która czytala wciaz liste spiewaków. + + + + 0.9509803921568627 + + Allora il Coniglio diè tre squilli di tromba, poi spiegò il rotolo della pergamena, e lesse così: + + + W odpowiedzi Biały Królik zadął po trzykroć w trąbkę, a później, rozwninąwszy zwój pergaminu odczytał: + + + + 1.0 + + "Vorrei che si finisse presto il processo, — pensò Alice, — e che si servissero le torte!" + + + „Chcialabym - pomyslala - aby juz bylo po sprawie i zeby poczestowano nas tymi ciastkami". + + + + 0.7692307692307693 + + — Maestà: sono un povero disgraziato, — cominciò il Cappellaio con voce tremante, — e ho appena cominciato a prendere il tè... non è ancora una settimana... e in quanto al pane col burro che si assottiglia... e il tremolio del tè. + + + -Jestem bardzo nędznym człeczyną, proszę Majestatu- rozpoczął rozdygotanym głosem Kapelusznik- i nie zacząłem nawet pić herbaty... to znaczy zacząłem mniej wiecej tydzień temu... a kromki chleba są coraz cieńsze i masła też jest coraz cieniej...kiedy zaczyna się patrzeć na te trzepotania herbaty... + + + + 0.7833333333333333 + + E il Cappellaio guardò il Ghiro per vedere se anche lui volesse dargli una smentita: ma quegli, profondamente addormentato, non negava nulla. + + + -Jeśli tak, to Suseł mówił...- ciągnął Kapelusznik obejrzawszy się za siebie, żeby stwierdzić, czy Suseł także nie zaprzeczy, ale Suseł nie przeczył niczemu, gdyż spał już głęboko. + + + + 0.6881720430107527 + + Alice vedeva bene, come se fosse loro addosso, che scrivevano "stupidi", sulle lavagne: osservò altresì che uno di loro non sapeva sillabare "stupidi", e domandava al vicino come si scrivesse. + + + Alicja mogła dostrzec, tak dobrze niemal, jak gdyby zaglądała im przez ramię, że wszyscy przysięgli zapisują na swoich tabliczkach: ,, Cóż za tępe istoty'', a nawet zdołała stwierdzić, że jeden z nich nie wiedział jak się pisze ,, tępe ˮ, i musiaŀ poprosić sąsiada o wyjaśnienie. + + + + 0.9583333333333334 + + — Afferrate quel Ghiro! + + + -Aresztujcie tego Susla! + + + + 0.6470588235294118 + + — disse il Cappellaio. + + + -Mówiłeś!- powiedział Kapelusznik. + + + + 0.7698412698412699 + + — Narraci quello che sai, — ripetè adirato il Re, — o ti farò tagliare la testa, abbi o no paura. + + + -Złóż zeznanie- powtórzył gniewnie Król- albo każę cię stracić bez względu na to, czy będziesz zachowywał sie nerwowo czy nie. + + + + 0.9139784946236559 + + Figurarsi la sua sorpresa, quando il Coniglio bianco chiamò con voce stridula: Alice! + + + Jakiez bylo jej zdumienie, gdy Bialy Królik przeczytal swym piskliwym glosikiem imie -Alicja. + + + + 0.9 + + — disse vivamente il Re. — M’hai preso per un allocco? + + + -powiedział Król ostro.- Czy sądzisz, że jestem półgłówkiem? + + + + 1.131578947368421 + + — Il quindici, — esclamò la Lepre di Marzo. + + + -Piętnastego-powiedział Marcowy Zając. + + + + 0.6174496644295302 + + Il Cappellaio guardò la Lepre di Marzo che lo aveva seguito in corte, a braccetto col Ghiro. + + + Kapelusznik spojrzał na Marcowego Zająca, który wszedł za nim na salę rozpraw idąc ramię w ramię z Susłem.- Czternastego marca, jak sądzę-powiedział. + + + + 0.7010309278350515 + + — Se è questo tutto quello che sai, — disse il Re, — puoi ritirarti. + + + - Jezeli to jest wszystko, co wiesz, to mozesz usiasc - rzekl Król zwracajac sie do Kapelusznika. + + + + 0.9915966386554622 + + — Puoi andare, — disse il Re, e il Cappellaio lasciò frettolosamente il tribunale, senza nemmeno rimettersi le scarpe. + + + - Mozesz odejsc - rzekl Król, po czym Kapelusznik wybiegl z sadu spieszac sie tak bardzo, ze zapomnial swoich pantofli. + + + + 1.3285714285714285 + + — E quello è il banco dei giurati, — osservò Alice, — e quelle dodici creature, — doveva dire "creature", perchè alcune erano quadrupedi, ed altre uccelli, — sono sicuramente i giurati." + + + - Tych dwanascie stworzonek (musiala powiedziec „stworzonek", bo byly tam zarówno ptaki, jak i czworonogi) to zapewne sedziowie przysiegli". + + + + 1.03 + + La Regina inforcò gli occhiali, e cominciò a fissare il Cappellaio, che diventò pallido dallo spavento. + + + Na to Królowa włożyła okulary i zaczęła spoglądać surowo na Kapelusznika, który pobladł i zadygotał. + + + + 0.5853658536585366 + + Intanto la Regina non aveva mai distolto lo sguardo dal Cappellaio e mentre il Ghiro attraversava la sala del tribunale, disse a un usciere: - Dammi la lista dei cantanti dell’ultimo concerto! + + + - W ciągu całego tego czasu Królowa ani na chwile nie spuściła z oczu Kapelusznika i właśnie wtedy, gdy Suseł szedł przez salę rozpraw, powiedziała do jednego z woźnych trybunalskich: - Przynieś mi spis tych którzy śpiewali podczas ostatniego koncertu- na co nieszczęsny Kapelusznik zadygotał tak, że strząsnął sobie z nóg buty. + + + + 1.2 + + — Tu non hai diritto di crescere qui, — urlò il Ghiro. + + + - Nie wolno ci rosnąć tutaj-powiedział Suseł. + + + + 0.7218543046357616 + + Alice non potendo resistervi, girò intorno al tribunale, gli giunse alle spalle e gliela strappò di sorpresa. + + + Tego, rzecz jasna, Alicja nie mogła znieść, obeszła więc salę sądową, przystanęła za jego plecami i wkrótce przy pierwszej sposobności, porwała ołówek. + + + + 0.7050359712230215 + + — Sì, ma io cresco a un passo ragionevole, soggiunse il Ghiro, — e non in quella maniera ridicola. + + + -Tak, ale ja rosnę z rozsądnym tempie- powiedział Suseł- a nie w tak zwariowany sposób.- Wstał zagniewany i przeszedł na drugi koniec sali. + + + + 1.1333333333333333 + + — Il sedici, — soggiunse il Ghiro. + + + -Szesnastego-powiedział Suseł. + + + + 1.1666666666666667 + + — interruppe vivamente il Coniglio. + + + _ wkroczył pośpiesznie Królik. + + + + 0.7058823529411765 + + pizzicatelo! + + + Uszczypnijcie go! + + + + 0.9866666666666667 + + "Quello è il giudice, — disse fra sè, — perchè porta quel gran parruccone. + + + „To jest pan sedzia powiedziala do siebie - poznaje go po wielkiej peruce". + + + + 0.9453125 + + — Sono un povero disgraziato, — continuò il Cappellaio, — e dopo il tè tremavamo tutti... solo la Lepre di Marzo disse... + + + - Jestem jeno marnym człeczyną-powtórzył Kapelusznik- i większość rzeczy zaczęłz trzepotać później... ale Marcowy Zając mówił... + + + + 1.0789473684210527 + + — Avreste dovuto finire, — rispose il Re. + + + -Powinieneś był dopić-powiedział Król. + + + + 0.6666666666666666 + + — replicò la Lepre di Marzo. + + + - Przeczę temu!- powiedział Marcowy Zając. + + + + 0.803921568627451 + + — interruppe in fretta la Lepre di Marzo. + + + -Nie mówiłem - przerwał Marcowy Zając z pośpiechem. + + + + 0.6956521739130435 + + — Allora siediti, — disse il Re. + + + - Powiedzialam, ze mozesz usiasc - rzekl Król. + + + + 0.8627450980392157 + + — Scrivete questo, — disse il Re ai giurati. + + + -Rozważcie swój wyrok - powiedział Król do sędziów. + + + + 0.68 + + Fuori quel Ghiro! + + + Precz z jego bokobrodami! + + + + 1.1475409836065573 + + — Lo devi ricordare, — disse il Re, — se no ti farò tagliare la testa. + + + -Musisz sobie przypomnieć- rzucił Król-albo każę cię stracić. + + + + 0.6304347826086957 + + — Ma che cosa disse il Ghiro? + + + -Ale co mówił Suseł?- zapytał jeden z sędziów. + + + + 0.5284974093264249 + + — esclamò Alice sprezzante, ma tacque subito, perchè il Coniglio bianco, esclamò: — Silenzio in corte! + + + - zaczęła Alicja donośnym, wzburzonym głosem, ale urwała natychmiast, gdyż Biały Królik zawolołał:-Cisza w sądzie!- a Król włożył okulary i rozejrzał się badawczo, żeby sprawdzić, kto rozmawia. + + + + 1.726027397260274 + + Proprio in quel momento, Alice provò una strana sensazione, che la sorprese molto finchè non se ne diede ragione: cominciava a crescere di nuovo; pensò di lasciare il tribunale, ma poi riflettendoci meglio volle rimanere finchè per lei ci fosse spazio. + + + Właśnie w tej chwili Alicja doznała zagadkowego wrażenia, które ogromnie ją zdumiało, nim pojęła, co ono oznacza- ponownie zaczęła się powiększać. + + + + 0.78 + + leggete l’atto d’accusa, — disse il Re. + + + -Heroldzie, odczytaj oskarżenie!- powiedział Król. + + + + 1.0 + + — Narraci quello che sai, — disse il Re, — e non aver paura... ti farò decapitare immediatamente. + + + -Złóż zeznianie- powiedział Kró- i nie zachowuj się tak nerwowo, bo każę cię bezwłocznie stracić. + + + + 1.0 + + — Chiamate l’altro testimone. + + + - Zawolaj nastepnego swiadka. + + + + 0.9326923076923077 + + Qui un Porcellino d’India diè un applauso, che venne subito represso dagli uscieri del tribunale. + + + W tym miejscu wyrazila uznanie jedna ze swinek morskich, co zostalo natychmiast stlumione przez woznych. + + + + 1.0227272727272727 + + Ma nessuno si muoveva intanto, ed ella cominciò a guardare intorno per ammazzare il tempo. + + + Na razie jednak wcale sie na to nie zanosilo, zaczela wiec z nudów rozgladac sie dokola. + + + + 0.4208754208754209 + + Lo fece con tanta rapidità che il povero giurato (era Guglielmo, la lucertola) non seppe più che fosse successo della matita. + + + Uczyniła to tak szybko,że biedny mały przysięgły ( był to Bill Jaszczurka) nie mogł pojąć, co się z nim stało i po dłuższym poszukiwaniu wokół siebie, zmuszony był pisać aż do końca rozprawy palcem, co dawało bardzo niewiele pożytku, gdyż nie pozostawiał on najmniejszego nawet śladu na tabliczce. + + + + 0.5903614457831325 + + Guardava angosciosamente la Regina, e nella confusione addentò la tazza invece del pane imburrato. + + + - nadal przestępował z nogi na nogę spoglądając niepewnie na Królową w takim popłochu, że w końcu, zamiast chleba z masłem, odgryzł i połkną wielki kawałek filiżanki. + + + + 0.6197183098591549 + + Il Re guardò con ansietà il Coniglio bianco che mormorò: — Maestà, fatele delle domande. + + + Król popatrzal z niepokojem na Bialego Królika, który powiedzial cicho: - Wasza Królewska Mosc musi wziac tego swiadka w krzyzowy ogien pytan. + + + + 1.0619469026548674 + + "La Regina di cuori fece le torte in tutto un dì d’estate: Tristo, il Fante di cuori di nascosto le torte ha trafugate!" + + + Królowa Kier, ciasteczek moc, Upiekła w letni dzień, A Walet Kier gdy przyszła noc, Skradł je i skrył się w cień. + + + + 1.381578947368421 + + — Scrivono i loro nomi, — bisbigliò il Grifone; — temono di dimenticarseli prima della fine del processo. + + + - W obawie, że mogliby przed zakończeniem rozprawy zapomnieć jak one brzmią. + + + + 0.7692307692307693 + + — Domando perdono alla maestà vostra, disse, — se vengo con le mani impedite; ma non avevo ancora finito di prendere il tè quando sono stato chiamato. + + + Wyszedł z filiżanką herbaty i kawałkiem chleba z masłem w drugiej.- Proszę Majestat o wybaczenieè zaczął- lecz przyniosłem je tu, gdyż w chwili gdy przysłano po mnie, nie dopiłem jeszcze herbaty. + + + + 0.6962025316455697 + + — Il tremolio cominciò col tè, — rispose il Cappellaio. + + + Właśnie kiedy zaczyna się na te trzepotania...- powiedział Kapelusznik i urwał. + + + + 1.7272727272727273 + + Nel mezzo della corte c’era un tavolo, con un gran piatto di torte d’apparenza così squisita che ad Alice venne l’acquolina in bocca. + + + Posrodku sali sadowej znajdowal sie stolik, na którym stala taca z ciastkami. + + + + 1.3 + + Durante qualche istante il tribunale fu una Babele, mentre il Ghiro veniva afferrato; e quando l’ordine fu ristabilito, la cuoca era scomparsa. + + + Nim wyrzucono Susla za drzwi i przystapiono do dalszego przesluchiwania swiadków, Kucharka znikla jak kamfora. + + + + 2.0 + + — Non ancora, non ancora ! + + + -Zaraz,zaraz! + + + + 0.7297297297297297 + + S’avanzò con una tazza di tè in una mano, una fetta di pane imburrato nell’altra. + + + Nieszczęsny Kapelusznik przyklęknął na jedno kolano, upuszczając przy tym na ziemie filiżankę i chleb z masłem. + + + + 0.8409090909090909 + + "Le lavagne saranno tutte uno scarabocchio prima della fine del processo!" + + + Ładny zamęt powstanie na tych tabliczkach jeszcze przed zakończeniem rozprawy-pomyślała. + + + + 1.2243589743589745 + + — Bene, se debbo farle, le farò, — disse il Re, e dopo aver incrociate le braccia sul petto, e spalancati gli occhi sulla cuoca, disse con voce profonda: — Di che cosa sono composte le torte? + + + Nastepnie skrzyzowal rece na piersiach, zmarszczyl czolo tak, ze nie bylo mu niemal widac oczu, i spytal ponurym glosem: - Z czego na ogól robi sie ciastka? + + + + 0.6590909090909091 + + E i giurati si misero a scrivere prontamente sulle lavagne, e poi sommarono i giorni riducendoli a lire e centesimi. + + + -Zapiszcie to-powiedział Król do sędziów, a sędziowie gorliwie zapisali wszystkie trzy daty na swych tabliczkach, dodali je do siebie i nakreślili odpowiedź w złotych groszach. + + + + 1.0 + + Ma chi distribuirà i premi? + + + -Ale kto nam rozda nagrody? + + + + 0.9444444444444444 + + — Lo riporterebbe indietro subito! + + + - Zaraz by ja sprowadzil z powrotem! + + + + 1.0 + + Tu m’insulti dicendo tali sciocchezze! + + + Zniewazasz mnie mówiac takie glupstwa. + + + + 0.85 + + Non si udì: — Uno, due tre... via! + + + Nastepnie Golab zawolal: Raz, dwa, trzy! + + + + 0.6333333333333333 + + — A che cosa pensi? + + + - O czym ty wlasciwie myslisz? + + + + 1.1341463414634145 + + — Non capisco neppur la metà di quei tuoi paroloni, e forse tu stesso non ne capisci un’acca. + + + - Nie rozumiem nawet polowy z tych slów i obawiam sie, ze pan sam ich nie rozumie. + + + + 1.75 + + Silenzio tutti, per piacere! + + + Prosze o spokój! + + + + 0.7424242424242424 + + — Per piacere, ritorna e finisci il tuo racconto! + + + - Bardzo prosze, niechze pani laskawie dokonczy swego opowiadania! + + + + 0.8695652173913043 + + Tu non stai attenta! + + + -Ty wcale nie sluchasz! + + + + 1.5 + + E se la vedessi correr dietro gli uccelli! + + + A jak sie ugania za ptakami! + + + + 1.0666666666666667 + + Finalmente il Dronte disse: — Tutti hanno vinto e tutti debbono essere premiati. + + + W koncu Golab zdecydowal: - Wygrali wszyscy i wszyscy musza dostac nagrody. + + + + 0.9349112426035503 + + — Continuo: Edwin e Morcar, i conti di Mercia e Northumbria, si dichiararono per lui; e anche, Stigand, il patriottico arcivescovo di Canterbury, trovò che... + + + - Jesli nie, to mówie dalej: „Edwin i Morcar, hrabiowie Mercii i Northumbrii, opowiedzieli sie za nim; nawet patriotyczny arcybiskup Canterbury, Stigand, znalazl sie..." + + + + 0.7307692307692307 + + — Pare che quaggiù nessuno le voglia bene; ed è la migliore gatta del mondo! + + + - Nikt go jakos tu na dole nie kocha, ale ja mimo to przysieglabym, ze jest to najmilszy kot na swiecie! + + + + 0.8461538461538461 + + — Che cosa? + + + - Co znalazl? + + + + 0.8888888888888888 + + i premi! + + + za ogony! + + + + 0.9558823529411765 + + — e tutti lo circondarono anelanti domandando: — Ma chi ha vinto? + + + Wtedy wszyscy otoczyli go, ciezko dyszac i pytajac: - Kto zwyciezyl? + + + + 0.9444444444444444 + + — Tutti sedettero in giro al Topo. + + + Usiedli wiec kolem z Mysza posrodku. + + + + 0.5294117647058824 + + — Ma, no! + + + - Nie, to nie ja! + + + + 1.0 + + — Ehm! + + + - Brr! + + + + 1.209090909090909 + + A ogni modo, dopo che ebbero corso una mezz’ora o quasi, e si sentirono tutti bene asciugati, il Dronte esclamò: — La corsa è finita! + + + Mimo to, kiedy biegali tak dobre pól godziny i zupelnie sie osuszyli, Golab krzyknal nagle: - Koniec wyscigów! + + + + 0.9347826086956522 + + Un vecchio granchio colse quell’occasione per dire alla sua piccina: — Amor mio, ti serva di lezione, e bada di non adirarti mai! + + + A pewna stara Langusta* rzekla do córki: - Pamietaj, moja droga, niech to bedzie dla ciebie przestroga, zebys nigdy nie tracila równowagi. + + + + 0.6296296296296297 + + — Niente affatto! + + + - Ja naprawde nie chcialam! + + + + 0.8695652173913043 + + E la povera Alice ricominciò a piangere, perchè si sentiva soletta e sconsolata. + + + - To mówiac Alicja zaczela plakac, poniewaz poczula sie nagle strasznie samotna i bezbronna. + + + + 0.9333333333333333 + + — Tu t’offendi con facilità! + + + - Pani tak latwo sie obraza... + + + + 1.0980392156862746 + + — Ma dovrebbe esser premiata anche lei, — disse il Topo. + + + -Ale jej takze nalezy sie nagroda - zauwazyla Mysz. + + + + 1.5 + + — Via, via cari miei! + + + O drogi Jacku! + + + + 0.7833333333333333 + + — disse il Dronte, indicando con un dito Alice. + + + - Oczywiscie, ze ona - rzekl Golab, wskazujac palcem Alicje. + + + + 0.8421052631578947 + + — Ciascuno trovò un pretesto per andarsene, e Alice rimase sola. + + + Pod róznymi pretekstami ptaki rozbiegly sie i Alicja zostala po chwili sama. + + + + 0.9142857142857143 + + Alice rispose sollecitamente sempre pronta a parlare del suo animale prediletto: — La mia gatta. + + + Alicja odpowiedziala z zapalem, byla bowiem zawsze gotowa wychwalac swego ulubienca: - Jacek to nasz kot. + + + + 0.7214285714285714 + + Guglielmo il Conquistatore, la cui causa era favorita dal papa, fu subito sottomesso dagli inglesi... + + + „Wilhelm Zdobywca, któremu sprzyjal papiez, szybko podporzadkowal sobie Anglików, potrzebujacych przywódcy nawyklego do najazdów i podbojów. + + + + 1.0277777777777777 + + — Ma il Topo crollò il capo con un moto d’impazienza, e affrettò il passo. + + + - ale Mysz potrzasala niecierpliwie glowa i oddalala sie coraz szybciej. + + + + 0.7653061224489796 + + — disse il Topo con cipiglio, ma con molta cortesia: — Dicevi qualche cosa? + + + - Bardzo przepraszam - rzekla Mysz, groznie marszczac brwi - czy pani chciala moze cos powiedziec? + + + + 0.8786127167630058 + + — In questo caso, — disse il Dronte in tono solenne, levandosi in piedi, — propongo che l’assemblea si aggiorni per l’adozione di rimedi più energici... + + + - Wobec tego zglaszam rezolucje - rzekl powstajac Golab - aby zebranie zostalo odroczone ze wzgledu na koniecznosc natychmiastowego zastosowania energiczniejszych srodków... + + + + 1.9402985074626866 + + Il Topo non le badò e continuò: — Trovò che era opportuno andare con Edgar Antheling incontro a Guglielmo per offrirgli la corona. + + + Wraz z Edgarem Atheling udal sie do Wilhelma i ofiarowal mu korone. + + + + 1.5391304347826087 + + Ma alcuni momenti dopo avvertì di nuovo uno scalpiccio in lontananza, e guardò fissamente nella speranza che il Topo, dopo averci ripensato, tornasse per finire il suo racconto. + + + Spojrzala wiec z ciekawoscia, sadzac, ze to Mysz rozmyslila sie i powraca, aby dokonczyc swej przerwanej opowiesci. + + + + 1.3154362416107384 + + E tutti l’accerchiarono di nuovo, mentre il Dronte con molta gravità le offriva il ditale, dicendo: — La preghiamo di accettare quest’elegante ditale; — e tutti applaudirono a quel breve discorso. + + + Po czym wszyscy raz jeszcze otoczyli Alicje, Golab zas wreczyl jej uroczyscie naparstek, mówiac: - Prosimy cie o przyjecie tego wytwornego naparstka. + + + + 0.9 + + Ma parla italiano! + + + - Mów pan po ludzku! + + + + 0.9565217391304348 + + — Ecco, — disse il Dronte, — il miglior modo di spiegarla è farla. + + + - Hm - rzekl Golab z powaga - najlepiej wytlumacze ci to praktycznie. + + + + 0.7 + + — C’è un nodo? + + + Chcecie sie osuszyc? + + + + 0.5483870967741935 + + — Lei, s’intende! + + + - Wie pani chyba, co to znaczy? + + + + 1.125 + + Questo discorso produsse una grande impressione nell’assemblea. + + + Slowa Alicji wywolaly ogromne poruszenie wsród obecnych. + + + + 0.5416666666666666 + + È tempo di andare a letto! + + + Juz najwyzszy czas, abyscie lezaly w lózeczkach. + + + + 1.0283687943262412 + + Figurarsi, gli uccelli avevano le penne inzuppate, e gli altri animali, col pelo incollato ai corpi, grondavano tutti acqua tristi e melanconici. + + + Towarzystwo zebrane na brzegu wygladalo naprawde dziwacznie: ptaki o zabloconych piórach oraz inne zwierzeta ociekajace woda, zmeczone i zle. + + + + 1.390625 + + Ma anche questo finì, e sedettero in circolo pregando il Topo di dire qualche altra cosa. + + + Ptaki zasiadly kolem i poprosily Mysz, zeby im cos opowiedziala. + + + + 1.25 + + — Volevo dire, — continuò il Dronte, offeso, — che il miglior modo di asciugarsi sarebbe di fare una corsa scompigliata. + + + - Chcialem tylko powiedziec - rzekl Golab obrazony - ze najlepiej osuszylyby nas wyscigi ptasie. + + + + 1.4126984126984128 + + Alice non sapeva che fare, e nella disperazione si cacciò le mani in tasca, e ne cavò una scatola di confetti (per buona sorte non v’era entrata l’acqua,) e li distribuì in giro. + + + Przypadkowo wsunela reke do kieszeni i znalazla tam pudeleczko cukierków szczesliwym trafem nie roztopionych przez slona wode. + + + + 0.8301886792452831 + + ’ma tutti cominciarono a correre a piacere; e si fermarono quando vollero, di modo che non si seppe quando la corsa fosse terminata. + + + - i wszyscy zaczeli pedzic w dowolnych kierunkach, przystajac i znów biegnac, jak im sie tylko podobalo, tak ze trudno bylo ustalic chwile zakonczenia wyscigu. + + + + 1.037037037037037 + + — rispose in fretta il Lori. + + + - krzyknela szybko Papuzka. + + + + 1.1538461538461537 + + — Che è la corsa scompigliata? + + + - Co to sa wyscigi ptasie? + + + + 1.9344262295081966 + + — L’Aquilotto chinò la testa per nascondere un sorriso, ma alcuni degli uccelli si misero a sghignazzare sinceramente. + + + - Tu Orzelek odwrócil sie dyskretnie, aby skryc swój usmiech. + + + + 0.78125 + + — disse rivolto ad Alice. + + + - dodal zwracajac sie do Alicji. + + + + 1.683673469387755 + + Alcuni uccelli spiccarono immediatamente il volo: una vecchia gazza si avviluppò ben bene dicendo: — è tempo di tornare a casa; l’aria notturna mi fa male alla gola! + + + Pewna stara Sroka otulila sie bardzo starannie skrzydlami, mówiac: - Bede musiala juz isc do domu. + + + + 1.4166666666666667 + + Alice si mise a guardare con una certa ansia, convinta che se non si fosse rasciugata presto, si sarebbe beccato un catarro coi fiocchi. + + + Alicja wpatrywala sie w Mysz z niecierpliwoscia, obawiala sie bowiem nie na zarty przeziebienia. + + + + 1.205128205128205 + + — La mia storia è lunga e triste e con la coda! + + + Wywolalo to sporo halasu i zamieszania. + + + + 1.077922077922078 + + — disse Alice parlando ad alta voce, ma senza rivolgersi particolarmente a nessuno. + + + - Za o... - powtórzyla bezmyslnie Alicja, nie bardzo rozumiejac, o co chodzi. + + + + 0.9682539682539683 + + — No, do...po, — riprese il Topo irato, scandendo le sillabe. + + + - „... znalazl sie..." - odpowiedziala Mysz z wyrazna irytacja. + + + + 1.08 + + Così l’idea che ella si fece di quella storia con la coda fu press’a poco questa: + + + W ten sposób jej historia przybrala dla Alicji jakby ksztalt mysiego ogona: + + + + 0.7866666666666666 + + — Un canarino chiamò con voce tremula tutti i suoi piccini. + + + Kanarek zawolal drzacym glosikiem do swych dzieci: - Chodzcie, moje drogie! + + + + 0.6056338028169014 + + — (E siccome vi potrebbe venire in mente di provare questa corsa in qualche giorno d’inverno, vi dirò come la diresse il Dronte.) + + + Poniewaz to, co powiedzial Golab, moze przydac sie w nudny zimowy dzien i Wam, drodzy Czytelnicy, przeto opowiem, w jaki sposób zabral sie do dziela: najpierw wyznaczyl tor wyscigowy o ksztalcie zblizonym do kola. + + + + 1.1168831168831168 + + Sarò giurato e giudice, rispose Furietta, E passerò soffiando la tua sentenza a morte. + + + Ja bede oskarzycielem..." „- A gdzie masz przysieglych lawe, gdzie sedziego?" + + + + 0.8333333333333334 + + — Peccato che non sia rimasto! + + + - Jaka szkoda, ze wspomnialam Jacka! + + + + 1.7218045112781954 + + Discusse lungamente col Lori, ma tosto costui le mostrò un viso accigliato, dicendo perentoriamente: — Son più vecchio di te, perciò ne so più di te; — ma Alice non volle convenirne se prima non le avesse detto quanti anni aveva. + + + Wdala sie nawet w dluzsza sprzeczke z Papuzka, która w koncu obrazila sie, mówiac: „Jestem starsza od ciebie, wiec musze miec racje". + + + + 1.0 + + Si tratta di sapere che cosa trovò l’arcivescovo di Canterbury. + + + - Przewaznie jest to zaba albo owad, ale co znalazl arcybiskup? + + + + 0.9411764705882353 + + Quest’oggi non ho niente nel mio villin da fare. + + + Dzisiejsze powietrze wyraznie szkodzi mi na gardlo. + + + + 0.8395061728395061 + + E tutti le si affollarono intorno; gridando confusamente: — I premi! + + + Na te slowa otoczyla ja cala gromada, wolajac: - Nagrody, nagrody, chcemy nagród! + + + + 0.7045454545454546 + + — Scusa la domanda, chi è Dina? + + + -A któz to jest Jacek, jesli wolno wiedziec? + + + + 1.0526315789473684 + + — Venite qui dunque! + + + - Wiec chodz tutaj! + + + + 0.7714285714285715 + + — Hai detto: "Che peccato?" + + + - Czy powiedzialas: „Co za szkoda?" + + + + 0.6666666666666666 + + — Ai vostri posti! + + + - Wszyscy na swoje miejsca! + + + + 1.24 + + — Come volete che io lo sappia? + + + -A skad ja moge wiedziec? + + + + 0.8461538461538461 + + — Alzatevi! + + + - Wstawajcie! + + + + 0.5 + + — Con chi parli? + + + - Z kim ty wlasciwie rozmawiasz? + + + + 0.7241379310344828 + + — Ti piace la Regina? + + + -A jak ci sie podoba Królowa? + + + + 1.1851851851851851 + + — Ti potrebbe sentire la Regina! + + + - Królowa moze cie slyszec! + + + + 1.24 + + Strano che vi sia ancora qualcuno che abbia il collo a posto!" + + + Cud, ze ktos pozostal jeszcze w ogóle przy zyciu!" + + + + 1.1333333333333333 + + — disse Cinque; — e glielo dirò io... perchè hai portato al cuoco bulbi di tulipani invece di cipolle. + + + - I powiem mu nawet za co: za to, ze przyniósl Kucharce zamiast cebuli sadzonki tulipanów. + + + + 0.5660377358490566 + + — Questo non ti riguarda, Due! + + + -To nie twoja sprawa, Dwójko - odpowiedzial Siódemka. + + + + 1.125 + + — Perchè? + + + - Za co? + + + + 1.0 + + — Sette mi ha urtato il braccio. + + + - Siódemka tracil mnie w lokiec. + + + + 1.6 + + — Non essere insolente, — disse il Re, — e non mi guardare in quel modo. + + + - zawolal Król - I nie przypatruj mi sie tak! + + + + 0.7884615384615384 + + "È inutile parlargli, — pensò, — aspettiamo che appaiano le orecchie, almeno una." + + + „Nie warto mówic do niego - pomyslala - dopóki nie wylonia sie uszy, a przynajmniej czesc jednego ucha". + + + + 0.7586206896551724 + + — Si gioca il croquet? + + + - Czy umiesz grac w krokieta? + + + + 1.3333333333333333 + + — Imbecille! + + + - Bzdura! + + + + 0.8846153846153846 + + Il croquet della Regina + + + PARTIA KROKIETA U KRÓLOWEJ + + + + 1.1935483870967742 + + Cinque dà sempre la colpa agli altri! + + + Zrzucaj zawsze wine na drugich! + + + + 0.9523809523809523 + + — Come va il giuoco? + + + - Jak ci sie powodzi? + + + + 1.1666666666666667 + + — Ho compreso! + + + - Juz widze! + + + + 0.9629629629629629 + + Alice ruppe in una risata. + + + Alicja wybuchnela smiechem. + + + + 0.6938775510204082 + + Così rimase in piedi ad aspettare. + + + Stala wiec spokojnie i czekala, co dalej nastapi. + + + + 0.6530612244897959 + + La Regina sorrise e passò oltre. + + + Królowa usmiechnela sie i pobiegla za swym jezem. + + + + 1.0140845070422535 + + — Proprio ieri la Regina diceva che tu meriteresti di essere decapitato! + + + - Nie dalej jak wczoraj Królowa powiedziala, ze zaslugujesz na sciecie. + + + + 1.3958333333333333 + + — e i tre giardinieri si gettarono immediatamente a faccia a terra. + + + - po czym wszyscy trzej upadli twarza na ziemie. + + + + 0.9210526315789473 + + Alice aspettò che apparissero gli occhi, e poi fece un cenno col capo. + + + Alicja zaczekala na ukazanie sie oczu, po czym zrobila przeczacy ruch glowa. + + + + 1.0404040404040404 + + Per esempio, ecco l’arco che io dovrei attraversare, che scappa via dall’altra estremità del terreno... + + + Na przyklad bramka, przez która powinnam teraz przejsc, przechadza sie po przeciwleglym koncu pola. + + + + 1.2115384615384615 + + — rispose Alice a voce alta e con fermezza; e la Regina tacque. + + + - rzekla Alicja bardzo stanowczo i Królowa zamilkla. + + + + 1.0188679245283019 + + — Con buona grazia della Maestà vostra, — rispose Due umilmente, piegando il ginocchio a terra, tentavamo... + + + - Dopraszam sie laski Waszej Królewskiej mosci - rzekl pokornie Dwójka padajac na kolana - próbowalismy... + + + + 1.3026315789473684 + + Proprio avrei dovuto fare croquet col riccio della Regina, ma è fuggito non appena ha visto il mio. + + + Widzi pan, skrokietowalabym jeza Królowej, gdyby nie uciekl na widok mojego. + + + + 0.6666666666666666 + + — risposero i soldati. + + + Najpierw szedl oddzial zolnierzy. + + + + 0.8688524590163934 + + — E guardando il rosaio continuò: — Che facevate qui? + + + - Nastepnie, wskazujac na róze, zapytala: - Coscie tu robili? + + + + 0.82 + + Egli passò innanzi senza badare ad Alice. + + + Przeszedl on obok Alicji i nawet jej nie zauwazyl. + + + + 0.9090909090909091 + + — E quelli chi sono? + + + -A kto to sa ci tutaj? + + + + 1.3943661971830985 + + — domandò il Re che s’era avvicinato ad Alice, e osservava la testa del Gatto con grande curiosità. + + + - zapytal Król przygladajac sie glowie Kota z wielkim zainteresowaniem. + + + + 1.2844827586206897 + + — Ma bisogna mandarlo via, — disse il Re risoluto; e chiamò la Regina che passava in quel momento: — Cara mia, vorrei che si mandasse via quel Gatto! + + + - zdecydowal Król i krzyknal do przechodzacej wlasnie Królowej: - Kochanie, chcialbym, zebys usunela stad tego Kota! + + + + 1.0 + + — Sì! + + + -Tak! + + + + 1.238938053097345 + + L’argomento del Re, era il seguente: che ogni essere che ha una testa può essere decapitato, e che il carnefice non doveva dire sciocchezze. + + + Król twierdzil, ze kazde stworzenie posiadajace glowe moze byc sciete i ze w gadaniu Kata nie ma ani krzty sensu. + + + + 1.3214285714285714 + + — domandò il primo che aveva parlato. + + + - zapytal pierwszy ogrodnik. + + + + 1.2553191489361701 + + Cinque e Sette non risposero, ma diedero uno sguardo a Due. + + + Piatka i Siódemka spojrzeli milczaco na Dwójke. + + + + 0.9420289855072463 + + Quando le riuscì d’afferrare il fenicottero e a ricondurlo sul terreno, la battaglia era finita e i due ricci s’erano allontanati. + + + Kiedy udalo sie jej pochwycic flaminga i powrócic na swe poprzednie miejsce, walka byla juz skonczona i oba jeze zginely gdzies bez sladu. + + + + 0.7777777777777778 + + — gridò Alice. + + + - zawolala Alicja. + + + + 1.0806451612903225 + + Se la Regina se ne avvedesse, ci farebbe tagliare le teste a tutti. + + + Gdyby Królowa dowiedziala sie o tym, zaraz kazalaby nas sciac. + + + + 0.9444444444444444 + + — Per qual reato? + + + -Ale za co, za co? + + + + 1.2 + + — Ha dato uno schiaffo alla Regina... —cominciò il coniglio. + + + - Za to, ze dala Królowej po nosie - rzekl Królik. + + + + 0.6666666666666666 + + Sai, è arrivata tardi, e la Regina ha detto... + + + Bylo to, widzisz, tak: Ksiezna spóznila sie troche i wtedy Królowa... + + + + 1.1879699248120301 + + — gridò la Regina, e i tre giardinieri, si levarono immediatamente in piedi, inchinandosi innanzi al Re e alla Regina, ai principi reali, e a tutti gli altri. + + + - wrzasnela Królowa, a ogrodnicy zerwali sie z ziemi i zaczeli bic poklony Królowi, Królowej, dzieciom królewskim i calemu orszakowi. + + + + 1.3157894736842106 + + Quando Alice apparve fu chiamata da tutti e tre per risolvere la questione. + + + Gdy ujrzeli Alicje, poprosili ja o rozstrzygniecie sporu. + + + + 1.3214285714285714 + + I tre soldati vagarono qua e là per qualche minuto in cerca di loro, e poi tranquillamente seguirono gli altri. + + + Zolnierze szukali ich przez chwile, po czym spokojnie udali sie w slad za orszakiem. + + + + 0.9481481481481482 + + E se lo accomodò per benino sotto il braccio per non farselo scappare più, e ritornò dal Gatto per riattaccare discorso con lui. + + + Wziela wiec flaminga pod pache, aby sie znowu nie ulotnil, i poszla w kierunku Kota, zeby uciac sobie dluzsza pogawedke z przyjacielem. + + + + 0.7142857142857143 + + — gridò la Regina con voce tonante. + + + - krzyknela Królowa przerazliwie donosnym glosem. + + + + 1.1964285714285714 + + Quando il corteo arrivò di fronte ad Alice, tutti si fermarono e la guardarono; e la Regina gridò con cipiglio severo: — Chi è costei? + + + Kiedy orszak znalazl sie tuz obok Alicji, Królowa spojrzala na nia surowo i zapytala Waleta Kier: - Kto to jest? + + + + 1.611764705882353 + + Si guardò ansiosamente d’intorno levandosi in punta di piedi, avvicinò la bocca all’orecchio della bambina: — È stata condannata a morte. + + + Nastepnie wspial sie na palce i szepnal Alicji do ucha: - Ona jest skazana na smierc. + + + + 0.9682539682539683 + + — Non credo che giochino realmente, — disse Alice lagnandosi. + + + - Wydaje mi sie, ze oni graja nieuczciwie - odpowiadala Alicja. + + + + 0.59375 + + — E che vuoi da me? + + + „A wtedy co by sie ze mna stalo? + + + + 0.9532710280373832 + + Il Re mise la mano sul braccio della Regina, e disse timidamente: — Rifletti, cara mia, è una bambina! + + + Król zas wzial swa malzonke za reke i rzekl niesmialo: - Zastanów sie, kochanie, przeciez to tylko dziecko. + + + + 1.625 + + — Volete gentilmente dirmi, — domandò Alice, con molta timidezza, — perchè state dipingendo quelle rose? + + + - Czy moglibyscie mi wytlumaczyc, po co przemalowujecie te róze? + + + + 0.6971428571428572 + + "E poi, a che servirebbero i cortei, — riflettè, — se tutti dovessero stare a faccia per terra e nessuno potesse vederli?" + + + Przyszlo jej jednak na mysl, ze maly bylby pozytek z takich uroczystych pochodów, gdyby wszyscy musieli na ich widok padac na twarz, bo któz by wówczas mógl im sie przygladac? + + + + 0.9431818181818182 + + I soldati tacevano e guardavano Alice, pensando che la domanda fosse rivolta a lei. + + + Zolnierze spojrzeli na Alicje, do której najwidoczniej odnosilo sie to ostatnie pytanie. + + + + 1.6 + + — domandò il Gatto a voce bassa. + + + - zapytal cicho Kot. + + + + 0.6666666666666666 + + Due disse allora sottovoce: — Perchè questo qui doveva essere un rosaio di rose rosse. + + + Ten zas powiedzial cichutko: - Idzie o to, prosze panienki, ze to mialy byc czerwone róze, a my przez pomylke zasadzilismy biale. + + + + 1.088235294117647 + + — E parlando si rifugiò dietro Alice. + + + (To mówiac schowal sie za Alicje). + + + + 0.6442307692307693 + + — Maestà, mi chiamo Alice, — rispose la fanciulla con molta garbatezza, ma soggiunse fra sè: "Non è che un mazzo di carte, dopo tutto? + + + - Nazywal sie Alicja, prosze Waszej Królewskiej Mosci - odpowiedziala Alicja bardzo uprzejmie, choc pomyslala sobie równoczesnie: „Wlasciwie to tylko talia kart i nie ma powodu za bardzo sie nimi przejmowac". + + + + 1.0264900662251655 + + Tosto apparve tutta la testa, e Alice depose il suo fenicottero, e cominciò a raccontare le vicende del giuoco, lieta che qualcuno le prestasse attenzione. + + + Kiedy juz miala przed soba cala glowe Kota, Alicja odstawila na bok swego flaminga i zaczela opowiadac o grze, szczesliwa, ze moze sie komus poskarzyc. + + + + 1.2820512820512822 + + Ella s’accorse di camminare accanto al Coniglio bianco, che la scrutava in viso con una certa ansia. + + + Byl to Bialy Królik, który przypatrywal sie Alicji z wyraznym zaniepokojeniem. + + + + 1.3571428571428572 + + — Litigano con tanto calore che non sentono neanche la loro voce... non hanno regole nel giuoco; e se le hanno, nessuno le osserva... + + + O zadnych regulach nie ma w ogóle mowy, a jesli nawet bylaby mowa, to nikt nie stosuje ich w grze. + + + + 1.791304347826087 + + Il carnefice sosteneva che non si poteva tagliar la testa dove mancava un corpo da cui staccarla; che non aveva mai avuto da fare con una cosa simile prima, e che non voleva cominciare a farne alla sua età. + + + Podkreslil on, ze nie mial dotychczas do czynienia z taka robota i ze nie mysli zabierac sie do niej na stare lata. + + + + 0.696969696969697 + + — Non vi decapiteranno! + + + -Trzeba o stad koniecznie usunac! + + + + 0.75 + + — bisbigliò il Coniglio tutto tremante. + + + - Cicho - szepnal Królik drzacym z trwogi glosikiem. + + + + 1.027027027027027 + + non mi schizzare la tua tinta addosso! + + + Jak mozesz pryskac mi tak na ubranie! + + + + 0.7416267942583732 + + — rispose Alice; — essa è tanto... — Ma s’accorse che la Regina le stava vicino in ascolto, e continuò —...abile al giuoco, ch’è inutile finire la partita. + + + - Ona tak strasznie... - tu zauwazyla stojaca w poblizu Królowa, która przysluchiwala sie jej slowom, dokonczyla wiec pospiesznie: - dobrze gra w krokieta, ze grajac z nia nie ma sie zadnej nadziei na wygrana. + + + + 1.3636363636363635 + + — Avete loro mozzata la testa? + + + - Czy zostali scieci?! + + + + 1.063063063063063 + + Essi le ripeterono i loro argomenti; ma siccome parlavano tutti in una volta, le fu difficile intendere che volessero. + + + Poniewaz jednak mówili wszyscy jednoczesnie i straszliwie przy tym halasowali, nie mogla zrozumiec, o co idzie. + + + + 0.8536585365853658 + + Sette lo guardò e disse: — Ma bene! + + + Na to Siódemka: - Dobrze, dobrze, Piatko! + + + + 0.9709302325581395 + + Sette scagliò lontano il pennello, e stava lì lì per dire: — Di tutte le cose le più ingiuste... — quando incontrò gli occhi di Alice e si mangiò il resto della frase. + + + Siódemka rzucil pedzel na ziemie i wlasnie zaczal: - Jak Boga kocham, ze wszystkich niesprawiedliwosci... - kiedy nagle urwal wpól zdania, wzrok jego bowiem padl na Alicje. + + + + 1.3529411764705883 + + — Non ho questo desiderio, — osservò il Gatto. + + + - Wcale nie chce - powiedzial Kot. + + + + 0.9367088607594937 + + La Regina diventò di porpora per la rabbia e, dopo di averla fissata selvaggiamente come una bestia feroce, gridò: — Tagliatele la testa, subito!... + + + Królowa zrobila sie purpurowa z wscieklosci, przez chwile wpatrywala sie w Alicje wzrokiem dzikiej bestii, po czym zawolala: - Sciac ja, sciac ja natychmiast! + + + + 0.5 + + — St! + + + Sciac ich! + + + + 1.673758865248227 + + Prima comparvero dieci soldati armati di bastoni: erano della forma dei tre giardinieri, bislunghi e piatti, le mani e i piedi agli angoli: seguivano dieci cortigiani, tutti rilucenti di diamanti; e sfilavano a due a due come i soldati. + + + Byli oni zupelnie podobni do trzech ogrodników, podluzni i plascy, z ta tylko róznica, ze mieli zamiast pików wymalowane na tulowiach trefle. + + + + 0.4861111111111111 + + E pensava di svignarsela, quando scorse uno strano spettacolo in aria. + + + Alicja zastanawiala sie wlasnie, jak by tu w sposób odpowiednio dyskretny wycofac sie z gry, kiedy w powietrzu pojawilo sie przedziwne zjawisko. + + + + 1.9666666666666666 + + Andato via il carnefice, la testa del Gatto cominciò a dileguarsi, e quando egli tornò con la Duchessa non ce n’era più traccia: il Re e il carnefice corsero qua e là per ritrovarla, mentre il resto della brigata si rimetteva a giocare. + + + Król i Kat biegali we wszystkie strony jak szaleni, aby ja odnalezc, zas reszta towarzystwa powrócila do przerwanej gry. + + + + 1.872340425531915 + + — Quel suo sguardo non mi piace, — rispose il Re; — però se vuole, può baciarmi la mano. + + + - On mi sie zupelnie nie podoba - odrzekl król. + + + + 0.7566137566137566 + + Alice pensò che intanto poteva ritornare per vedere il progresso del gioco, mentre udiva da lontano la voce della Regina che s’adirava urlando. + + + Alicja chciala zobaczyc, jak przestawia sie gra, bez przerwy bowiem slyszala kipiacy wsciekloscia glos Królowej, która skazala juz na smierc trzech graczy za to, ze przepuscili swe kolejki. + + + + 0.6666666666666666 + + E Alice seguì il corteo, curiosa di vedere il seguito. + + + Alicja przylaczyla sie do orszaku, niezmiernie zaciekawiona takim obrotem rzeczy. + + + + 1.7619047619047619 + + — Un gatto può guardare in faccia a un re, — osservò Alice, — l’ho letto in qualche libro, ma non ricordo dove. + + + - Czytalam to w jakiejs ksiazce, ale nie pamietam juz w jakiej. + + + + 1.6666666666666667 + + — Con un mio amico... il Ghignagatto, — disse Alice; — vorrei presentarlo a Vostra Maestà. + + + -To mój przyjaciel, Kot-Dziwak - odpowiedziala Alicja. + + + + 1.4623655913978495 + + Alice non sapeva se dovesse prosternarsi, come i tre giardinieri, ma non potè ricordarsi se ci fosse un costume simile nei cortei reali. + + + Alicja nie bardzo wiedziala, czy powinna rzucic sie na ziemie, tak jak to uczynili ogrodnicy. + + + + 1.1403508771929824 + + Un gran cespuglio di rose stava presso all’ingresso del giardino. + + + W poblizu wejscia do ogrodu rósl spory krzew bialej rózy. + + + + 0.41818181818181815 + + — Sì, che gli riguarda! + + + - Nieprawda, to jest jego sprawa - wtracila sie Piatka. + + + + 0.9253731343283582 + + — disse il Gatto, appena ebbe tanto di bocca da poter parlare. + + + - zapytal Kot, kiedy pojawila sie dostatecznie duza czesc jego ust. + + + + 0.6226415094339622 + + La Regina irata gli voltò le spalle e disse al fante: — Voltateli! + + + Królowa odwrócila sie gwaltownie i zawolala na Waleta wskazujac na ogrodników: - Odwrócic sie natychmiast! + + + + 1.4736842105263157 + + — E ora andiamo in giardino! + + + -A teraz do ogrodu. + + + + 0.6666666666666666 + + Addio piedi! + + + Do widzenia, nogi! + + + + 0.9152542372881356 + + che era la prima frase del suo libriccino di francese. + + + ** (Bylo to pierwsze zdanie z jej ksiazki do francuskiego). + + + + 0.7638888888888888 + + chi mai v’infilerà più le calze e vi metterà le scarpe? + + + - O moje biedne nózki, któz wam teraz bedzie wkladal skarpetki i buciki? + + + + 1.0869565217391304 + + Pure ieri le cose andavano secondo il loro solito. + + + A wczoraj jeszcze zylo sie zupelnie normalnie. + + + + 1.0 + + Se vado di questo passo non giungerò mai a venti! + + + W ten sposób nigdy chyba nie dojde do dwudziestu. + + + + 0.746031746031746 + + Leverò soltanto gli occhi e dirò: "Chi sono io? + + + A ja spojrze tylko w góre i odpowiem: „Kim ja wlasciwie jestem? + + + + 1.4473684210526316 + + Proviamo se mi ricordo tutte le cose che sapevo una volta: quattro volte cinque fanno dodici, e quattro volte sei fanno tredici, e quattro volte sette fanno... Oimè! + + + Zaraz, zaraz... cztery razy piec jest dwanascie, cztery razy szesc jest trzynascie, a cztery razy siedem - o Boze! + + + + 0.7 + + Questo è il problema. + + + W tym tkwi najwieksza zagadka. + + + + 1.0666666666666667 + + Eppure bisognerebbe che io li trattassi bene, — pensò Alice, — se no, non vorranno andare dove voglio andare io! + + + „Powinnam jednak byc dla nich uprzejma - pomyslala Alicja - bo moga nie pójsc tam, gdzie ja bede chciala. + + + + 1.203125 + + Vediamo un po’... ogni anno a Natale regalerò loro un bel paio di stivaletti! + + + Bede im dawala po nowej parze bucików na kazde Boze Narodzenie". + + + + 1.5 + + Del resto la tavola pitagorica non significa niente: proviamo la geografia: Londra è la capitale di Parigi, e Parigi è la capitale di Roma, e Roma... no, sbaglio tutto! + + + Spróbuje lepiej geografii: Londyn jest stolica Paryza, Paryz jest stolica Rzymu, a Rzym - nie, cóz jak wygaduje? + + + + 0.6818181818181818 + + E riprese: "Où est ma chatte?" + + + Wiec rozpoczela na nowo: - Oú est ma chatte? + + + + 0.8214285714285714 + + non me li nominare più. + + + Nie mów mi o nich ani slowa. + + + + 0.7777777777777778 + + — Ora sì che sarò punita, naufragando nelle mie stesse lagrime! + + + - Spotyka mnie teraz za to taka kara, ze moge sie utopic w swoich wlasnych lzach. + + + + 1.4285714285714286 + + Lo stagno di lagrime + + + SADZAWKA Z LEZ + + + + 1.0 + + Povera me! + + + Biedactwo. + + + + 1.0212765957446808 + + — Non ho pensato che a te non piacciono i gatti. + + + - Zupelnie zapomnialam, ze pani nie lubi kotów! + + + + 0.6756756756756757 + + quante sciocchezze dico!" + + + O Boze, cóz ja za glupstwa wygaduje!" + + + + 0.6964285714285714 + + — Certo non sono Ada, — disse, — perchè i suoi capelli sono ricci e i miei no. + + + - Na pewno nie jestem Ada - powiedziala w koncu - poniewaz ona ma dlugie loki, a moje wlosy wcale sie nie kreca. + + + + 1.0727272727272728 + + Ma se non sono la stessa dovrò domandarmi: Chi sono dunque? + + + Ale jesli nie jestem soba, to w takim razie kim jestem? + + + + 0.7837837837837838 + + Come ogni cosa è strana oggi! + + + - Wszystko jest dzisiaj takie dziwne. + + + + 0.7333333333333333 + + "Si va male, — pensò la bambina disperata, — non sono stata mai così piccina! + + + „Sytuacja jest gorsza niz dotychczas - pomyslala biedna Alicja - bo nigdy jeszcze nie bylam taka malenka. + + + + 0.7304964539007093 + + Se sarò quella che voi cercate, verrò su; se no, resterò qui inchiodata finchè non sarò qualche altra." + + + Powiedzcie mi to naprzód: jezeli bede chciala byc ta osoba, to wróce, a jezeli nie, to zostane na dole, dopóki nie zmienie w kogos milszego". + + + + 1.302325581395349 + + Mi pare di ricordarmi che mi son trovata un po’ diversa. + + + Bo, prawde mówiac, czuje sie jakos inaczej. + + + + 0.4444444444444444 + + Smetti, ti dico! + + + W tej chwili przestan, rozkazuje ci. + + + + 1.8888888888888888 + + — Come mi possono piacere i gatti? + + + - Nie lubie kotów! + + + + 0.7692307692307693 + + Ma tutto è straordinario oggi! + + + Ale dzisiaj wszystko jest takie dziwne. + + + + 1.763157894736842 + + — esclamò Alice tutta sconsolata: — Temo di averti offeso di nuovo! + + + - Obawiam sie, ze znów pania urazilam. + + + + 0.6216216216216216 + + E che strano indirizzo! + + + A jak zabawnie bedzie wygladal adres: + + + + 1.148936170212766 + + Non mi meraviglierei se stanotte fossi stata cambiata! + + + Czy aby noca nie zmieniono mnie w kogos innego? + + + + 0.8620689655172413 + + La nostra famiglia ha odiato sempre i gatti; bestie sozze, volgari e basse! + + + Moja rodzina nigdy nie mogla zniesc kotów, tych obrzydliwych, tepych, podlych stworzen. + + + + 0.8807947019867549 + + — Ti dovresti vergognare, — si disse Alice, — figurarsi, una ragazzona come te (e davvero lo poteva dire allora) mettersi a piangere. + + + - Wstydz sie - rzekla po chwili - taka duza dziewucha jak ty (to nie ulegalo w tej chwili watpliwosci), taka duza dziewucha, zeby plakala jak niemowle. + + + + 1.7352941176470589 + + Pensava Alice: "Sarebbe bene, forse, parlare a questo topo. + + + „Czy warto przemówic do tej myszy? + + + + 1.3211678832116789 + + Era il Coniglio bianco di ritorno, splendidamente vestito, con un paio di guanti bianchi in una mano, e un gran ventaglio nell’altra: trotterellava frettolosamente e mormorava: "Oh! + + + Byl to powracajacy Bialy Królik bogato przyodziany, z para bialych, skórkowych rekawiczek w jednej rece i wielkim wachlarzem - w drugiej. + + + + 1.0909090909090908 + + Sarà proprio una cosa straordinaria! + + + Byloby to naprawde bardzo dziwne. + + + + 0.85 + + Non sono Isabella, perchè io so tante belle cose e quella poverina è tanto ignorante! + + + Nie moge byc takze Malgosia, bo znam sie na wielu rzeczach, a ona wlasciwie o niczym nie ma pojecia. + + + + 0.6896551724137931 + + Al signor Piedestro d’Alice Tappeto Accanto al parafuoco (con i saluti di Alice) + + + Wielmozna Pani Prawa Noga Alicji, Dywanik przed Kominkiem, tuz obok paleniska, z serdecznym pozdrowieniem od Alicji. + + + + 0.8181818181818182 + + — No, no! + + + - Mój Boze! + + + + 0.7289719626168224 + + —" Il topo la guardò, la squadrò ben bene co’ suoi occhiettini ma non rispose. + + + Mysz przypatrywala jej sie badawczo, mrugala nawet jednym ze swych slepek, ale nie odezwala sie ani slowem. + + + + 0.7307692307692307 + + — Come se stessi io a parlar di gatti! + + + - Tak jakbym ja mogla w ogóle poruszac takie tematy. + + + + 0.6666666666666666 + + — disse Alice tutta sgomenta di quell’improvviso cambiamento, ma lieta di esistere ancora. + + + - No, tym razem ocalala jakims cudem - rzekla Alicja, nie na zarty przestraszona nagla zmiana, lecz zadowolona z tego, ze jeszcze zyje. + + + + 0.9433962264150944 + + Ma se sono Isabella, caschi il mondo, resterò qui! + + + Jezeli mam byc Malgosia, to wole pozostac tu na dole. + + + + 1.3833333333333333 + + Era tempo d’uscire, perchè lo stagno si popolava di uccelli e d’altri animali cadutivisi dentro: un’anitra, un Dronte, un Lori, un Aquilotto, ed altre bestie curiose. + + + Mnóstwo ptaków i zwierzat powpadalo do wody, a wsród nich: Kaczka, Golab, Papuzka, Orzel i inne interesujace stworzenia. + + + + 1.0588235294117647 + + Son tanto stanca di esser qui sola!" + + + To samotnosc tak mi juz dokuczyla. + + + + 0.8292682926829268 + + Davvero che debbo essere Isabella! + + + Musialam naprawde zmienic sie w Malgosie. + + + + 0.71875 + + Io non potrò più farlo! + + + Nie, nigdy sie na to nie zgodze. + + + + 0.8442622950819673 + + E si guardò le mani, e si stupì vedendo che s’era infilato uno dei guanti lasciati cadere dal Coniglio. + + + Tu Alicja spojrzala na swoje rece i zdziwila sie widzac, ze bezwiednie wlozyla na reke jedna z bialych rekawiczek Królika. + + + + 1.1526315789473685 + + — Alice pensava che quello fosse il modo migliore di parlare a un topo: non aveva parlato a un topo prima, ma ricordava di aver letto nella grammatica latina di suo fratello: "Un topo — di un topo — a un topo — un topo. + + + Nie miala co prawda doswiadczenia w tych sprawach, ale przypomnialo jej sie, ze widziala kiedys w gramatyce starszego brata odmiane: „Mysz - myszy - myszy - mysz - mysza - o myszy - myszy"). + + + + 1.1578947368421053 + + — L’ho scampata bella! + + + - Ladna mi rozmowa! + + + + 1.1159420289855073 + + Sarò tanto lontana che non potrò più pensare a voi: bisogna che vi adattiate. + + + Bo ja z pewnoscia nie dam sobie z tym rady, beda c od was tak daleko. + + + + 0.6842105263157895 + + Povera Alice! + + + - krzyknela Alicja. + + + + 0.4666666666666667 + + L’ho fatta tanto attendere!" + + + Czy aby nie bedziesz wsciekla, ze dalem ci tak dlugo czekac? + + + + 0.8688524590163934 + + — Il topo non rispose, e Alice continuò: — vicino a casa mia abita un bellissimo cagnolino, se lo vedessi! + + + - Mysz nie odpowiadala, Alicja ciagnela wiec dalej z zapalem: - Znam pewnego pieska, którego pragnelabym pani przedstawic. + + + + 1.206896551724138 + + — Forse no, — rispose Alice carezzevolmente, — ma non ti adirare, sai! + + + - Sadze, ze nie - odparla Alicja, chcac zalagodzic sprawe. + + + + 0.9180327868852459 + + — Mi pare che le vere parole della poesia non siano queste, — disse la povera Alice, e le tornarono i lagrimoni. + + + -To na pewno nie sa prawdziwe slowa - powiedziala Alicja i oczy jej zaszly lzami - a wiec musialam zmienic sie w Malgosie. + + + + 0.48344370860927155 + + l’usciolino era chiuso, e la chiavettina d’oro era sul tavolo come prima. + + + -To mówiac Alicja pobiegla w strone malych drzwiczek, ale niestety - byly one znów zamkniete, zloty kluczyk zas lezal jak przedtem na szklanym stoliku. + + + + 0.45323741007194246 + + — E cominciò: — O topo, sai la via per uscire da questo stagno? + + + W kazdym razie nie zaszkodzi spróbowac..." I Alicja rozpoczela bardzo grzecznie: - O Myszy, czy nie wiesz, jak sie wydostac z tej sadzawki? + + + + 2.34375 + + Raccoglie gli oggetti che gli si gettano e siede sulle gambe di dietro per chiedere lo zucchero, e fa tante altre belle cosettine... non ne ricordo neppure la metà... appartiene a un fattore, il quale dice che la sua bestiolina vale un tesoro, perchè gli è molto utile, e uccide tutti i topi... oimè! + + + A jak slicznie aportuje, sluzy i umie jeszcze mnóstwo innych sztuk... Jego wlasciciel mówi, ze ten pies wart jest ze sto funtów. + + + + 0.9583333333333334 + + A ogni modo, proviamo." + + + To juz naprawde kleska". + + + + 1.6521739130434783 + + "Li manderò per mezzo del procaccia, — ella pensava, — ma sarà curioso mandar a regalar le scarpe ai propri piedi! + + + - Ale jakie to bedzie smieszne posylac podarunki swoim wlasnym nogom. + + + + 1.0926829268292684 + + (Alice era stata ai bagni e d’allora immaginava che dovunque s’andasse verso la spiaggia si trovassero capanni sulla sabbia, ragazzi che scavassero l’arena, e una fila di villini, e di dietro una stazione di strada ferrata). + + + Alicja byla tylko raz w zyciu nad morzem i to slowo laczylo sie dla niej z widokiem kapiacych sie letników, dzieci grzebiacych lopatkami w piasku, rzedu pensjonatów oraz polozonej w glebi stacji kolejowej. + + + + 1.1372549019607843 + + Ma subito si avvide che era caduta nello stagno delle lagrime versate da lei quando aveva due e settanta di altezza. + + + Szybko jednak zorientowala sie, ze wpadla do slonej kaluzy, która wyplakala majacy trzy metry wzrostu. + + + + 0.918918918918919 + + Alice raccolse il ventaglio e i guanti, e perchè la sala sembrava una serra si rinfrescò facendosi vento e parlando fra sè: — Povera me! + + + Alicja podniosla wachlarz i rekawiczki, a poniewaz bylo bardzo goraco, zaczela wachlowac sie mówiac: - Mój Boze, jakie wszystko jest dzisiaj dziwne. + + + + 0.47368421052631576 + + Comprenderai perchè io detesti tanto i gatti e i cani. + + + - Poplyniemy teraz do brzegu, a potem opowiem ci moja historie, abys zrozumiala, dlaczego nienawidze psów i kotów. + + + + 1.0375 + + Era tempo; se no, si sarebbe assottigliata tanto che sarebbe interamente scomparsa. + + + Byl juz najwyzszy czas, aby opuscic sadzawke, bo zrobilo sie tam bardzo tloczno. + + + + 2.0930232558139537 + + — E nuotando di mala voglia e parlando a volte a sè stessa, Alice continuava: — E fa così bene le fusa quando si accovaccia accanto al fuoco, leccandosi le zampe e lavandosi il muso, ed è così soffice e soave quando l’accarezzo, ed è così svelta ad acchiappare i topi... + + + On jest taki sliczny - ciagnela Alicja plynac wolno po sadzawce - kiedy siedzi przy kominku, lize lapki i myje sobie nimi mordke. + + + + 2.0 + + — Stranissimo, e sempre più stranissimo! + + + Coraz zdumiewajacej! + + + + 0.693069306930693 + + Subito afferrò la chiavettina d’oro e via verso la porta del giardino. + + + Miala teraz blisko trzy metry wzrostu, wziela wiec ze stolika zloty kluczyk i pospieszyla ku drzwiom. + + + + 0.4090909090909091 + + "Ma oimè! + + + -Ach jak zdumiewajaco! + + + + 1.4320987654320987 + + Qualche minuto dopo sentì in lontananza come uno scalpiccio; e si asciugò in fretta gli occhi, per vedere chi fosse. + + + Po chwili uslyszala czyjes kroki, otarla wiec lzy, aby przyjrzec sie przybyszowi. + + + + 2.336448598130841 + + E sentendo qualche cosa sguazzare nello stagno, si volse e le parve vedere un vitello marino o un ippopotamo, ma si ricordò d’essere in quel momento assai piccina, e s’accorse che l’ippopotamo non era altro che un topo, cascato come lei nello stagno. + + + Przypomniala sobie jednak, jaka jest malenka, i po chwili spostrzegla mysz, która równiez wpadla do kaluzy. + + + + 1.7301587301587302 + + Sulle prime credè di essere caduta in mare e: "In tal caso, potrò tornare a casa in ferrovia" — disse fra sè. + + + „Wobec tego bede musiala wrócic pociagiem" - powiedziala sobie. + + + + 0.8245614035087719 + + — E si sorprenderà molto quando saprà chi sono! + + + - Bedzie na pewno zdziwiony, kiedy dowie sie, kim jestem! + + + + 1.0408163265306123 + + Venga qui subito, e si prepari per la passeggiata!" + + + Chodz tu natychmiast i przygotuj sie do spaceru!" + + + + 0.9428571428571428 + + Non vorrei essere nei suoi panni. + + + Nie chcialabym byc na jego miejscu. + + + + 0.7692307692307693 + + Ma reggerà il tetto? + + + „Czy dach tylko wytrzyma?" + + + + 1.0714285714285714 + + — Dimmi, Pietro, che c’è lassù alla finestra? + + + - Powiedz mi, Bazyli, co tam jest w oknie? + + + + 0.7368421052631579 + + — pensò Alice. + + + - pomyslala Alicja. + + + + 1.1956521739130435 + + avevo dimenticato che avevo bisogno di crescere ancora! + + + Zapomnialam calkiem, ze musze na nowo urosnac. + + + + 1.0 + + La casettina del coniglio + + + WYSLANNIK BIALEGO KRÓLIKA + + + + 1.3043478260869565 + + Essa potè afferrare queste parole: — Dov’è l’altra scala?... + + + Rozrózniala slowa: „Gdzie jest druga drabina?" + + + + 1.2777777777777777 + + Che cosa ti è accaduto? + + + „Co ci sie stalo?" + + + + 0.8461538461538461 + + Forse dovrei mangiare o bere qualche cosa; ma che cosa? + + + Przypuszczam, ze musze cos zjesc albo wypic, ale co - w tym sek!" + + + + 1.0338983050847457 + + Questa volta non v’era alcuna etichetta con la parola "Bevi". + + + Tym razem nie byla nie niej naklejki z napisem: Wypij mnie. + + + + 1.0625 + + — "Piena di che?" + + + „Beczulka czego? + + + + 0.4745762711864407 + + Aiutami ad uscire di qui...! + + + - Na razie jednak chodz tutaj i pomóz mi sie stad wydostac! + + + + 0.9666666666666667 + + Spero che mi farà crescere di nuovo, perchè son proprio stanca di essere così piccina!" + + + Mam nadzieje, ze urosne, bo doprawdy znudzilo mi sie juz byc takim malutkim stworzonkiem". + + + + 1.0 + + — Marianna! + + + - Marianno! + + + + 0.8125 + + Riempie tutta la finestra! + + + Przeciez ona wypelnia cale okno! + + + + 0.4642857142857143 + + troppo tardi! + + + Niestety, bylo juz za pózno. + + + + 1.2941176470588236 + + Se avessero tanto di cervello in testa scoperchierebbero la casa." + + + Gdyby mieli troche oleju w glowach, zdjeliby dach". + + + + 0.9259259259259259 + + Vediamo, come debbo fare? + + + Ale jak sie do tego zabrac? + + + + 0.7592592592592593 + + Alice colse quell’occasione per scappare. + + + Alicja skorzystala z tej sposobnosci, aby sie wymknac. + + + + 1.2222222222222223 + + — Perbacco! + + + Mój Boze! + + + + 0.9402985074626866 + + Corri subito a casa e portami un paio di guanti e un ventaglio! + + + Biegnij w te pedy do domu i przynies im pare rekawiczek i wachlarz. + + + + 1.3404255319148937 + + Si dovrebbe scrivere un libro sulle mie avventure, si dovrebbe! + + + Doprawdy, ktos powinien napisac ksiazke o mnie. + + + + 0.972972972972973 + + Quando sarò grande lo scriverò io... + + + Albo ja sama napisze, kiedy urosne... + + + + 1.3333333333333333 + + Non appena il Coniglio si accorse di Alice affannata alla ricerca, gridò in tono d’ira: — Marianna, che fai qui? + + + Nagle Bialy Królik dostrzegl Alicje i zawolal gniewnie: - Co ty tu robisz, Marianno? + + + + 1.3513513513513513 + + Il Coniglio giunse alla porta, e cercò di aprirla. + + + Bialy Królik usilowal otworzyc drzwi. + + + + 0.82 + + — Certo, eccellenza: eppure è un braccio! + + + -Tak jest, prosze jasnie pana, ale to jednak reka. + + + + 0.9420289855072463 + + Da una parte, sarebbe un bene non diventare mai vecchia; ma da un’altra parte dovrei imparare sempre le lezioni, e mi seccherebbe! + + + Z jednej strony wydaje sie to dosc wygodne - nigdy nie byc stara - ale kiedy pomysle, ze bede miala przez cale zycie lekcje do odrabiania! + + + + 0.8987341772151899 + + Ma è meglio portargli il ventaglio e i guanti, se pure potrò trovarli". + + + Ale ja przyniose mu te jego rekawiczki i wachlarz, jezeli je oczywiscie znajde. + + + + 0.9064748201438849 + + Quando leggevo i racconti delle fate, credevo che queste cose non accadessero mai, ed ora eccomi un perfetto racconto di fate. + + + Kiedy czytalam bajki, zdawalo mi sie, ze cos podobnego nie moze przydarzyc sie nikomu, a oto sama przezywam bajke najdziwniejsza w swiecie! + + + + 0.875 + + Zitto, bestia! + + + - Reka, ty osle? + + + + 1.3214285714285714 + + — e poi la voce sola del Coniglio: — Pigliatelo voi altri presso la siepe! + + + Potem glos Królika: „Trzymajcie go, wy przy zywoplocie!" + + + + 1.04375 + + Entrò senza picchiare, e in fretta fece tutta la scala, temendo d’incontrare la vera Marianna, ed essere da lei espulsa di lì prima di trovare il ventaglio e i guanti. + + + Weszla bez pukania i pobiegla predziutko na góre, poniewaz bala sie, ze spotka prawdziwa Marianne, a ta wyprosi ja z domu, zanim znajdzie wachlarz i rekawiczki. + + + + 0.9259259259259259 + + Non fare il difficile!... + + + „Nie badz taki wymagajacy". + + + + 0.59375 + + attenti alla testa! + + + „Uwazaj na obluzowana dachówke!" + + + + 1.123076923076923 + + E cominciò a fantasticare intorno alle probabili scene: "Signorina Alice! + + + - I zaczela wyobrazac sobie, jak to sie bedzie odbywalo: „Alicjo! + + + + 1.0425531914893618 + + Alice udì che il Coniglio diceva tra sè: — Andrò dalla parte di dietro, ed entrerò dalla finestra. + + + Alicja slyszala, jak powiedzial do siebie: - Musze pójsc naokolo i dostac sie do srodka oknem. + + + + 0.625 + + — Poi s’udì uno scalpiccio per la scala. + + + - Nastepnie dalo sie slyszec szybkie stapanie lapek po schodach. + + + + 0.8850574712643678 + + Il camino è molto stretto, ma qualche calcio, credo, glielo potrò assestare." + + + Ten komin jest bardzo waski, a poza tym mysle, ze bede mogla wyrzucic go stamtad noga". + + + + 0.9765625 + + Dopo uno o due minuti cominciarono a muoversi di nuovo e sentì il Coniglio dire: — Basterà una carriola piena per cominciare. + + + Po dwóch minutach rozpoczelo sie nowe bieganie i Alicja uslyszala glos Królika: - Jedna beczulka powinna wystarczyc na poczatek. + + + + 1.288888888888889 + + Ma io non dovevo portarne che una... Guglielmo ha l’altra. + + + „Mialem przyniesc tylko jedna, Bis ma druga". + + + + 1.4301075268817205 + + E così dicendo, giunse innanzi a una bella casettina che aveva sull’uscio una lastra di ottone lucente, con questo nome: G. Coniglio. + + + - Wtem ujrzala maly domek, na któregodrzwiach lsnila mosiezna tabliczka z napisem: B. KRÓLIK. + + + + 1.121212121212121 + + Stavo scavando le patate, eccellenza! + + + Kopie jablka, prosze jasnie pana. + + + + 0.8611111111111112 + + Chi andrà giù per il camino?... + + + „Kto wejdzie do pokoju przez komin?" + + + + 0.9382716049382716 + + "Strano, — pensava Alice, — essere mandata da un Coniglio a far dei servizi! + + + - Jakie to dziwne - powiedziala do siebie Alicja - biegac na posylki dla Królika! + + + + 1.601123595505618 + + Finalmente si sentì una vocina esile e stridula (— Guglielmo, — pensò Alice): — Veramente, non so. Basta, grazie, ora mi sento meglio... ma son troppo agitato per raccontarvelo... tutto quello che mi ricordo si è qualche cosa come un babau che m’ha fatto saltare in aria come un razzo! + + + - Naprawde, ja nic nie wiem, tak samo jak i wy; teraz mi lepiej - jestem nazbyt wstrzasniety, by opowiadac, wiem tylko, ze cos wyskoczylo na mnie i pofrunalem w góre jak rakieta. + + + + 1.2857142857142858 + + No, neppure io!... + + + „Nie, ja nie". + + + + 1.0763888888888888 + + Appena si sentì piccina abbastanza per uscir dalla porta, scappò da quella casa, e incontrò una folla di piccoli animali e d’uccelli che aspettavano fuori. + + + Kiedy byla juz tam mala, ze mogla przejsc przez drzwi, wybiegla szybko z domu, przed którym zebrala sie cala gromada ptaków i innych zwierzatek. + + + + 1.0285714285714285 + + Questa volta si udirono due strilli acuti, e un nuovo fracasso di vetri. + + + Tym razem uslyszala az dwa piski i glosniejszy brzek tluczonego szkla. + + + + 1.0512820512820513 + + — Successe di nuovo un silenzio di tomba. + + + - co spowodowalo ponownie glucha cisze. + + + + 0.5 + + Che sarà di me? + + + - Co sie teraz ze mna stanie?" + + + + 1.0204081632653061 + + Pur nondimeno la stappò e se la portò alle labbra. + + + Alicja odkorkowala ja jednak i przylozyla do ust. + + + + 0.6857142857142857 + + Chi sa che faranno dopo! + + + - Ciekawe, co oni teraz postanowia. + + + + 0.7333333333333333 + + Corse tanto da perdere il fiato, sinchè il latrato del cagnolino si perse in lontananza. + + + Biegla bardzo dlugo az do utraty sil i zatrzymala sie dopiero wówczas, gdy szczekanie psa juz ledwo dochodzilo z oddali. + + + + 1.3529411764705883 + + Ma dove li ho perduti?" + + + „Kto ja zrzucil?" + + + + 0.7777777777777778 + + — Si deve appiccar fuoco alla casa! + + + - Musimy spalic ten dom - zawyrokowal Królik. + + + + 0.6923076923076923 + + E cresceva ancora. + + + Robilo sie coraz ciasniej. + + + + 1.1333333333333333 + + — Oh, avrei voluto insegnargli dei giuochi se... se fossi stata d’una statura adatta! + + + - Bardzo bym chciala z nim pobaraszkowac, gdybym tylko byla troche wieksza. + + + + 1.3389830508474576 + + "Mi ha presa per la sua cameriera, — disse fra sè, mentre continuava a correre. + + + - Wzial mnie widocznie za swoja pokojówke - mówila biegnac. + + + + 1.512396694214876 + + "La prima cosa che dovrò fare, — pensò Alice, vagando nel bosco, — è di ricrescere e giungere alla mia statura normale; la seconda, di trovare la via per entrare in quel bel giardino. + + + - Pierwsza rzecz, o która powinnam sie postarac, to odzyskanie mego prawdziwego wzrostu - rzekla Alicja chodzac po lesie. + + + + 1.395973154362416 + + E ritirò il piede più che potè lungi dal camino, ed attese sinchè sentì un animaletto (senza che potesse indovinare a che specie appartenesse) che raschiava e scendeva adagino adagino per la canna del camino. + + + Alicja wystawila noge tak daleko, jak tylko mogla, i czekala, dopóki zwierzatko(nie wiedziala dokladnie jakie) nie zacznie halasowac u wylotu komina. + + + + 1.4835164835164836 + + "Qualche cosa di straordinario mi accade tutte le volte che bevo o mangio, — disse fra sè; vediamo dunque che mi farà questa bottiglia. + + + „Wiem - rzekla do siebie - ze musi sie zawsze cos wydarzyc, gdy cokolwiek zjem albo wypije. + + + + 1.6666666666666667 + + Si fece immediatamente un silenzio mortale, e Alice disse fra sè: "Chi sa che faranno ora! + + + Alicja pomyslala sobie: „Ciekawe, co oni teraz zrobia. + + + + 1.1578947368421053 + + — diceva la voce, — portami subito i guanti! + + + Podaj mi w tej chwili moje rekawiczki! + + + + 0.6153846153846154 + + C’è appena posto per me! + + + Po chwili i na to bylo za malo miejsca. + + + + 1.0740740740740742 + + — Alice fu così impaurita da quella voce, che, senz’altro, corse velocemente verso il luogo indicato, senza dir nulla sull’equivoco del Coniglio. + + + Alicja byla tak przerazona, ze nie próbowala nawet wyjasnic nieporozumienia i pobiegla natychmiast we wskazanym przez Królika kierunku. + + + + 0.5 + + "Eccomi qui, zia! + + + „Bis, przystaw ja tutaj, chlopcze. + + + + 1.5227272727272727 + + Alice guardò intorno fra i fiori e i fili d’erba; ma non potè veder nulla che le sembrasse adatto a mangiare o a bere per l’occasione. + + + Alicja rozejrzala sie dokola, ale nie zauwazyla poza kwiatami i trawa nic godnego uwagi. + + + + 0.7391304347826086 + + Giacchè non potranno farmi più grande, mi faranno forse più piccola. + + + „Poniewaz nie moge juz chyba urosnac pomyslala - wiec przypuszczam, ze zrobie sie mniejsza". + + + + 1.1473684210526316 + + Un enorme cucciolo la squadrava con i suoi occhi tondi ed enormi, e allungando una zampa cercava di toccarla. + + + Olbrzymie szczenie przypatrywalo jej sie wielkimi, okraglymi oczami i lagodnie tracalo ja lapa. + + + + 0.8648648648648649 + + La povera Lucertola (era Guglielmo) stava nel mezzo, sostenuta da due Porcellini d’India, che la facevano bere da una bottiglia. + + + Posrodku zauwazyla Bisia (okazalo sie, ze to mala jaszczurka) podtrzymywanego przez dwie swinki morskie, które poily go plynem z jakiejs buteleczki. + + + + 0.8505747126436781 + + E ingoiò un pasticcino, e si rallegrò di veder che cominciava a contrarsi. + + + Nie zwlekajac dlugo, zjadla ciasteczko i stwierdzila z zachwytem, ze gwaltownie maleje. + + + + 0.46153846153846156 + + "Bisogna finirla!" + + + „Tak, tak, trzeba ja najpierw zwiazac". + + + + 1.2980132450331126 + + Alice pensò che il Coniglio venisse per sollecitarla e tremò da scuotere la casa, dimenticando d’esser diventata mille volte più grande del Coniglio, e che non aveva alcuna ragione di spaventarsi. + + + Alicja zapomniala widocznie o tym, ze byla teraz z tysiac razy wieksza od Królika, bo zaczela dygotac ze strachu, a wraz z nia zatrzasl sie caly domek. + + + + 1.9197860962566844 + + Temendo d’esser calpestata dalle zampe della bestia, si rifugiò di nuovo dietro al cardo: allora il cagnolino cominciò una serie di cariche contro il ramoscello, andando sempre più in là, e rimanendo sempre più in qua del necessario, abbaiando raucamente sinchè non s’acquattò ansante a una certa distanza con la lingua penzoloni, e i grandi occhi semichiusi. + + + Szczeniak rzucil sie znowu na patyk, fiknal koziolka, podskoczyl kilkakrotnie do góry, a potem cofal sie bardzo daleko w tyl i znów pedzil naprzód, szczekajac bezustannie przez caly czas. + + + + 0.8125 + + — pensò la povera Alice, — senza diventar grande o piccola e sentirmi comandare dai sorci e dai conigli. + + + - Tam przynajmniej czlowiek nie rósl wciaz i nie malal na przemian i nie byl narazony na zuchwalstwa ze strony królików i myszy. + + + + 0.9230769230769231 + + "Magnifico!" + + + „Och, spada!" + + + + 1.9591836734693877 + + Alzandosi in punta dei piedi, si affacciò all’orlo del fungo, e gli occhi suoi s’incontrarono con quelli d’un grosso Bruco turchino che se ne stava seduto nel centro con le braccia conserte, fumando tranquillamente una lunga pipa, e non facendo la minima attenzione ne a lei, nè ad altro. + + + Siedzial wygodnie z rekami skrzyzowanymi na piersiach i pykal wolno i uroczyscie z olbrzymiej fajki, nie zwracajac najmniejszej uwagi na otoczenie. + + + + 2.297872340425532 + + E così avvenne, prima di quando s’aspettasse: non aveva ancor bevuto metà della boccettina che urtò con la testa contro la volta, di modo che dovette abbassarsi subito, per non rischiare di rompersi l’osso del collo. + + + Zanim wypila polowe, uderzyla glowa o sufit i musiala sie schylic, aby zmiescic sie w pokoiku. + + + + 0.7857142857142857 + + — E una voce ch’essa non aveva mai sentita: — Sono qui! + + + - na co jakis nieznany glos odpowiedzial: -Tutaj jestem, jasnie panie! + + + + 1.0657894736842106 + + La prima cosa che sentì fu un coro di voci che diceva: — Ecco Guglielmo che vola! + + + Najpierw uslyszala caly chór glosów wolajacych w podnieceniu „To Bis wraca!" + + + + 0.42105263157894735 + + "Stavo così bene a casa! + + + „O wiele lepiej dzialo mi sie w domu - pomyslala z zalem. + + + + 0.7 + + Certo non intendo di rimanere qui!" + + + Pozostawanie tutaj dluzej zupelnie mnie nie bawi". + + + + 0.9385474860335196 + + E continuò così, interrogandosi e rispondendosi, sostenendo una conversazione tra Alice e Alice; ma dopo pochi minuti sentì una voce di fuori, e si fermò per ascoltare. + + + Alicja zabawiala sie tak przez pare minut stawianiem pytan i dawaniem na nie odpowiedzi, z czego wywiazala sie cala rozmowa, gdy nagle uslyszala na zewnatrz jakis piskliwy glosik: + + + + 1.4074074074074074 + + Qua, Guglielmo, afferra questa fune... + + + „Bis, zlap sie za te line". + + + + 2.1315789473684212 + + Appena comparve Alice, tutti le si scagliarono contro; ma la fanciulla si mise a correre più velocemente che le fu possibile, e riparò incolume in un folto bosco. + + + Wszystkie zwierzeta rzucily sie ku Alicji, ale ona uciekla, co sil w nogach. + + + + 0.8529411764705882 + + Se avessi bevuto un po’ meno! + + + Ach, po co wypilam tego tak duzo?" + + + + 0.9387755102040817 + + Credo che non ci sia altro di meglio da fare". + + + -Tak czy inaczej, ona nie ma tutaj nic do roboty. + + + + 1.6323529411764706 + + — e poi silenzio, e poi di nuovo una gran confusione di voci... — Sostenetegli il capo... un po’ d’acquavite... + + + Nastepnie, po chwili ciszy, nowy chór glosów: „Podniescie mu glowe". + + + + 1.125 + + — E allora Alice di nuovo aprì la mano e fece un gesto in aria. + + + Na wszelki wypadek Alicja raz jeszcze trzepnela palcami. + + + + 0.6571428571428571 + + I libri non c’entrano!" + + + Nie, to im sie wcale nie usmiecha!" + + + + 2.193877551020408 + + Non afferrò nulla; ma sentì delle piccole strida e il rumore d’una caduta, poi un fracasso di vetri rotti e comprese che il poverino probabilmente era cascato su qualche campana di cocomeri o qualche cosa di simile. + + + Choc nie dotknela niczego, rozlegl sie cichy pisk i odglos upadku, a potem brzek tluczonego szkla. + + + + 1.2857142857142858 + + Vuoi andare tu?... + + + Idz i usun ja. + + + + 0.9090909090909091 + + — Ma ogni cosa oggi è curiosa. + + + Ale dzisiaj wszystko jest dziwne. + + + + 0.76 + + — Perchè con una T? + + + - Dlaczego na litere „s"? + + + + 0.7289719626168224 + + Se tu fossi in buone relazioni con lui, farebbe dell’orologio ciò che tu vuoi. + + + Gdybys byla z nim w dobrych stosunkach, zrobilby dla ciebie z twoim zegarem wszystko, co bys tylko chciala. + + + + 1.0810810810810811 + + Credo che farò bene ad entrarci subito". + + + Przypuszczam, ze powinnam tam wejsc". + + + + 0.9333333333333333 + + Non c’è posto! + + + Nie ma miejsca! + + + + 1.25 + + — È la più stupida gente che io m’abbia mai conosciuta. + + + To byl najglupszy podwieczorek w moim zyciu. + + + + 0.7714285714285715 + + Forse esiste un pozzo così. + + + Byc moze, iz taka studnia istnieje. + + + + 1.75 + + Ho sentito parola per parola ciò che avete detto. + + + Slyszalem kazde wasze slowo. + + + + 0.5263157894736842 + + Segna sempre le sei! + + + Dla mnie teraz jest juz zawsze szósta. + + + + 1.0740740740740742 + + — Certo che non lo comprendi! + + + - Oczywiscie, ze nie wiesz. + + + + 0.75 + + — Perchè no? + + + -A dlaczego nie? + + + + 0.5142857142857142 + + — C’è tanto posto! + + + - Wlasnie, ze jest mnóstwo miejsca! + + + + 0.5277777777777778 + + stavo per dirlo io. + + + Chcialem wlasnie to samo powiedziec. + + + + 0.6086956521739131 + + Un tè di matti + + + ZWARIOWANY PODWIECZOREK + + + + 0.8723404255319149 + + — Ma non s’è sentita mai una cosa simile! + + + - Zdaje sie, ze slyszalam kiedys cos podobnego. + + + + 0.8928571428571429 + + — Intendi dire che credi che troverai la risposta? + + + - Myslisz, ze potrafisz znalezc odpowiedz na to pytanie? + + + + 1.411764705882353 + + — si sarebbero ammalate. + + + - One byly chore. + + + + 0.9315068493150684 + + — C’erano una volta tre sorelle, — cominciò in gran fretta il Ghiro. + + + - Pewnego razu zyly na swiecie trzy siostry - zaczal Susel bardzo szybko. + + + + 0.65625 + + — Qual’è la risposta? + + + A jaka jest wlasciwie odpowiedz? + + + + 1.4857142857142858 + + — Che forse il tuo orologio segna in che anno siamo? + + + - A czy twój zegarek wskazuje lata? + + + + 0.6941176470588235 + + — Non ci tornerò mai più, — disse Alice entrando nel bosco. + + + - W kazdym razie nigdy juz tam nie wróce - rzekla Alicja przedzierajac sie przez las. + + + + 0.8405797101449275 + + Alice osservò la mensa, e vide che non c’era altro che tè. + + + Alicja spojrzala na stól, ale nie zauwazyla na nim nic prócz herbaty. + + + + 1.3205128205128205 + + — Se tu conoscessi il tempo come lo conosco io, — rispose il Cappellaio, — non diresti che lo perdiamo. + + + - Gdybys znala Czas tak dobrze jak my, nie mówilabys tego - rzekl Kapelusznik. + + + + 0.9117647058823529 + + — Te lo avevo detto che il burro avrebbe guastato il congegno! + + + A nie mówilem ci, ze maslo nie nadaje sie do smarowania mechanizmów? + + + + 1.1578947368421053 + + — Che cosa mangiavano? + + + -A czym sie zywily? + + + + 1.5 + + — Conosci tu quest’aria? + + + - Znasz to moze? + + + + 1.4545454545454546 + + — Chi è ora che fa delle osservazioni personali? + + + -Aha, a kto teraz robi przecinki? + + + + 1.126984126984127 + + — Si chiamavano Elsa, Lucia e Tilla; e abitavano in fondo a un pozzo... + + + - Nazywaly sie Kasia, Jasia i Basia i mieszkaly na dnie studni. + + + + 0.88 + + — Sarebbe come dire che "veggo ciò che mangio" sia lo stesso di "mangio quel che veggo." + + + W ten sposób moglabys powiedziec, ze „widze to, co jem" i „jem to, co widze" maja to samo znaczenie. + + + + 0.9833333333333333 + + — domandò Alice, dimenticando che aveva promesso di tacere. + + + - zapytala Alicja, calkiem zapominajac o swym przyrzeczeniu. + + + + 1.3097345132743363 + + — Ebbene, avevo appena finito di cantare la prima strofa, — disse il Cappellaio, — quando la Regina proruppe infuriata: — Sta assassinando il tempo! + + + - Ledwo skonczylem pierwsza zwrotke - rzekl Kapelusznik, kiedy Królowa wrzasnela na cale gardlo: „On zabija Czas! + + + + 1.206896551724138 + + — Il Ghiro s’è di nuovo addormentato, — disse il Cappellaio, e gli versò sul naso un poco di tè bollente. + + + - Susel znowu zasnal - rzekl Kapelusznik i wylal Suslowi na nos troche goracej herbaty. + + + + 1.2238805970149254 + + La tavola era vasta, ma i tre stavano stretti tutti in un angolo: — Non c’è posto! + + + Stól byl duzy, ale wszyscy trzej siedzieli stloczeni w jednym rogu. + + + + 0.8 + + "Curioso, — pensò Alice. + + + „To bardzo dziwne - pomyslala. + + + + 1.6153846153846154 + + — Neppure io, — rispose la Lepre di Marzo. + + + -Ani ja - dorzucil Szarak. + + + + 0.43333333333333335 + + — Prendi un po’ più di tè! + + + - Nalej sobie wiecej herbaty - rzekl z wielka powaga Szarak. + + + + 0.8071428571428572 + + — Questa volta saprò far meglio, — disse, e prese la chiavetta d’oro ed aprì la porta che conduceva nel giardino. + + + „Teraz juz wiem, co musze zrobic" - pomyslala i przede wszystkim zdjela zloty kluczyk, po czym otworzyla nim drzwiczki prowadzace do ogrodu. + + + + 1.0 + + — Nessuno ha domandato il tuo parere, — soggiunse Alice. + + + - Nikt nie pytal pana o zdanie - rzekla gniewnie Alicja. + + + + 1.1196581196581197 + + Aveva cavato l’orologio dal taschino e lo guardava con un certo timore, scuotendolo di tanto in tanto, e portandoselo all’orecchio. + + + Jednoczesnie wyjal z kieszeni kamizelki zegarek i potrzasnal nim na wszystkie strony, przykladajac go czasem do ucha. + + + + 1.1304347826086956 + + — disse il Cappellaio, volgendosi di nuovo ad Alice. + + + - zapytal Kapelusznik zwracajac sie do Alicji. + + + + 0.8958333333333334 + + — disse Alice sdegnata, e si sdraiò in una gran poltrona, a un’estremità della tavola. + + + - odpowiedziala z oburzeniem Alicja, po czym usiadla na wygodnym fotelu przy drugim koncu stolu. + + + + 0.9166666666666666 + + — Sarebbe come dire, — aggiunse il Ghiro che pareva parlasse nel sonno, — che "respiro quando dormo", sia lo stesso che "dormo quando respiro?" + + + - Moglabys takze powiedziec - niespodziewanie odezwal sie zaspanym glosem Susel - ze „oddycham, kiedy spie" ma to samo znaczenie, co „spie, kiedy oddycham". + + + + 0.95 + + Alice meditò un po’ e rispose: — Oggi ne abbiamo quattro. + + + Alicja pomyslala chwile, po czym odpowiedziala: - Czwartego. + + + + 0.9393939393939394 + + — Tu non dovresti fare osservazioni personali, — disse Alice un po’ severa; — è sconveniente. + + + - Powinien pan oduczyc sie robienia przycinków - rzekla surowo Alicja - to jest bardzo niegrzeczne. + + + + 0.9090909090909091 + + Si trovò di nuovo nella vasta sala, e presso il tavolino di cristallo. + + + Alicja znalazla sie ponownie w dlugim korytarzu, w poblizu szklanego stolika. + + + + 1.328125 + + E qui la conversazione cadde, e tutti stettero muti per un poco, mentre Alice cercava di ricordarsi tutto ciò che sapeva sui corvi e sugli scrittoi, il che non era molto. + + + Przez pare minut panowala cisza, w czasie której Alicja przypomniala sobie wszystko, co tylko wiedziala, o krukach i piórnikach. + + + + 1.169811320754717 + + — Imparavano a trarre, — continuò il Ghiro, sbadigliando e stropicciandosi gli occhi, perchè cadeva di sonno; — e traevano cose d’ogni genere... tutte le cose che cominciano con una T... + + + - Uczyly sie one rysowac - ciagnal Susel trac oczy, zaczynal bowiem odczuwac wielka sennosc - i rysowaly prócz syropu wszystko, co zaczyna sie na litere „s"... + + + + 0.7608695652173914 + + — Non vedo il vino, — ella osservò. + + + Powiedziala wiec: - Nie widze tu zadnego wina. + + + + 0.7166666666666667 + + — Temo di non saperne nessuna, — rispose Alice con un po’ di timore a quella proposta. + + + - Obawiam sie, ze nie mam nic ciekawego do opowiedzenia - rzekla szybko Alicja nie na zarty przestraszona ta propozycja. + + + + 1.28125 + + Alice non seppe che rispondere; ma prese una tazza di tè con pane e burro, e volgendosi al Ghiro, gli ripetè la domanda: — Perchè se ne stavano in fondo a un pozzo? + + + Nalala wiec sobie herbaty i wziela chleba z maslem, po czym powtórzyla swe pytanie: - Dlaczego siostry mieszkaly na dnie studni? + + + + 0.59375 + + — Ma come fate per cominciare da capo? + + + -Ale co sie dzieje wówczas, gdy wracacie do pierwszego nakrycia? + + + + 0.9354838709677419 + + — Allora ce la dirà il Ghiro! + + + -To niech Susel cos nam opowie! + + + + 1.4655172413793103 + + — disse il Cappellaio: — è molto più facile prenderne più di nulla che meno di nulla. + + + Przeciez znacznie latwiej jest nalac sobie wiecej niz nic. + + + + 1.0 + + Egli aveva osservato Alice per qualche istante con molta curiosità, e quelle furono le sue prime parole. + + + Przypatrywal sie Alicji juz od dluzszego czasu z wielka ciekawoscia i teraz zabral glos po raz pierwszy. + + + + 1.3333333333333333 + + Desidero che la signorina ci racconti una storiella. + + + Proponuje, aby ona cos na opowiedziala. + + + + 0.8404907975460123 + + Alice sospirò seccata, e disse: — Ma credo potresti fare qualche cosa di meglio che perdere il tempo, proponendo indovinelli senza senso. + + + Alicja westchnela ciezko i po chwili odezwala sie: - Wydaje mi sie, ze moglibyscie spedzac czas pozyteczniej niz na wymyslaniu zagadek, które nie maja rozwiazania. + + + + 0.7657657657657657 + + — e il Ghiro continuò burbero: — Se non hai educazione, finisciti da te la storiella. + + + - Susel zas rzekl z wyraznym oburzeniem: - Jesli nie potrafisz zachowac sie przyzwoicie, to dokoncz sobie sama. + + + + 0.75 + + — Raccontaci una storiella! + + + - Opowiedz nam cos - nalegal Szarak. + + + + 1.0892857142857142 + + — Il burro era ottimo, — rispose umilmente la Lepre di Marzo. + + + -To bylo najlepsze maslo - odpowiedzial potulnie Szarak. + + + + 0.9052631578947369 + + Il Ghiro scosse la testa con atto d’impazienza, e senza aprire gli occhi disse: — Già! + + + Spioch potrzasnal gwaltownie glowa i powiedzial nie otwierajac oczu: - Oczywiscie, rzecz jasna. + + + + 0.5909090909090909 + + — E sbrigati! + + + Zbudz sie natychmiast! + + + + 0.9456521739130435 + + Il Ghiro si prese un minuto o due per riflettere, e rispose: — Era un pozzo di teriaca. + + + Susel namyslil sie znów pare minut, az wreszcie rzekl: - Byla to studnia napelniona syropem. + + + + 1.125 + + — Credi ancora di aver sciolto l’indovinello? + + + - Czy znalazles juz rozwiazanie zagadki? + + + + 1.0526315789473684 + + — Che cosa traevano? + + + -A co one rysowaly? + + + + 1.275 + + — Forse no, — rispose prudentemente Alice; — ma so che debbo battere il tempo quando studio la musica. + + + - Chyba nie - odparla Alicja - ale za to czesto zabijam czas gra na fortepianie. + + + + 1.3 + + interruppe Alice sdegnata. + + + - westchnela Alicja. + + + + 1.239766081871345 + + La Lepre di Marzo prese l’orologio e lo guardò malinconicamente: poi lo tuffò nella sua tazza di tè, e l’osservò di nuovo: ma non seppe far altro che ripetere l’osservazione di dianzi: — Il burro era ottimo, sai. + + + Szarak wzial zegarek i przygladal mu sie przez dluzsza chwile, po czym wrzucil go do swej herbaty, zajrzal do srodka i powtórzyl tym samym tonem: -To bylo najlepsze maslo. + + + + 1.3209876543209877 + + — E d’allora, — continuò melanconicamente il Cappellaio, — il tempo non fa più nulla di quel che io voglio! + + + - ...I od tej chwili - ciagnal dalej Kapelusznik - Czas odmówil mi posluszenstwa. + + + + 1.275 + + — Neppure è stata creanza da parte tua sederti qui senza essere invitata, — osservò la Lepre di Marzo. + + + - Przysiadanie sie tutaj bez zaproszenia nie bylo zbyt uprzejme z twojej strony. + + + + 1.2941176470588236 + + — domandò il Cappellaio con aria di trionfo. + + + - zawolal triumfalnie Kapelusznik. + + + + 0.8333333333333334 + + — e gli dettero dei forti pizzicotti dai due lati. + + + - To mówiac zaczeli szczypac Susla jednoczesnie z obu stron. + + + + 0.9354838709677419 + + — rispose il Ghiro indignato. + + + - powtórzyl z oburzeniem Susel. + + + + 0.8888888888888888 + + — Sbaglia di due giorni! + + + - Od stu dni - rzecz jasna. + + + + 1.7432432432432432 + + — Per questo, — rispose il Cappellaio, — è sempre l’ora del tè, e non abbiamo mai tempo di risciacquare le tazze negl’intervalli. + + + Nasz podwieczorek trwa wiecznie, tak ze nie mamy czasu na zmywanie naczyn. + + + + 1.7954545454545454 + + Per esempio, supponi che siano le nove, l’ora delle lezioni, basterebbe che gli dicessi una parolina all orecchio, e in un lampo la lancetta andrebbe innanzi! + + + Dam ci przyklad: przypuscmy, ze jest godzina dziewiata rano i maja sie rozpoczac lekcje. + + + + 1.0 + + — disse il Cappellaio. + + + - zapytal Kapelusznik. + + + + 1.3191489361702127 + + Mentre parlava così osservò un albero con un uscio nel tronco. + + + Nagle dostrzegla w jednym z drzew ukryte drzwi. + + + + 1.165644171779141 + + A questo il Ghiro si riscosse, e cominciò a cantare nel sonno: Teco il pane; teco il pane aggiungerò.... e via via andò innanzi fino a che gli dovettero dare dei pizzicotti per farlo tacere. + + + Tu Susel wstrzasnal sie nagle i zaczal spiewac przez sen: Niowaslo, niowaslo, niowaslo, niowaslo... - tak dlugo, dopóki szczypaniem nie zmuszono go do umilkniecia. + + + + 1.2361111111111112 + + — Ecco, — riprese Alice in fretta; — almeno intendo ciò che dico... è lo stesso, capisci. + + + - Ja... ja mysle to, co mówie, a to jest wlasciwie to samo, prosze pana. + + + + 1.2727272727272727 + + Domandaglielo. + + + - zapytala. + + + + 1.25 + + — domandò Alice, la quale s’interessava sempre molto al mangiare e al bere. + + + - zapytala Alicja, która te sprawy najbardziej interesowaly. + + + + 1.2932330827067668 + + Un Ghiro profondamente addormentato stava fra di loro, ed essi se ne servivano come se fosse stato un guanciale, poggiando su di lui i gomiti, e discorrendogli sulla testa. + + + Pomiedzy nimi, na wpól uspiony, kiwal sie Susel, na którym opierali sie lokciami jak na poduszce, prowadzac rozmowe ponad jego glowa. + + + + 0.7972972972972973 + + — Dovresti farti tagliare i capelli, — disse il Cappellaio. + + + - Powinnas ostrzyc sobie wlosy - odezwal sie nagle Zwariowany Kapelusznik. + + + + 0.5833333333333334 + + — No, ci rinunzio, — rispose Alice. + + + - Nie, prosze opowiadac dalej - powiedziala pokornie Alicja. + + + + 0.85 + + Le pareva che l’osservazione del Cappellaio non avesse alcun senso; e pure egli parlava correttamente. + + + Ostatnie zdanie Kapelusznika wydawalo sie juz zupelnie niezrozumiale, choc wypowiedziane bylo niewatpliwie po angielsku. + + + + 1.0909090909090908 + + — esclamò il Cappellaio. + + + - wtracil Kapelusznik. + + + + 1.125 + + — Per piacere, diccene una! + + + - No to mów, co myslisz. + + + + 1.7515527950310559 + + Poi si mise a sbocconcellare il fungo (ne aveva conservato un pezzetto in tasca), finchè ebbe un trenta centimetri d’altezza o giù di lì: percorse il piccolo corridoio: e poi si trovò finalmente nell’ameno giardino in mezzo alle aiuole fulgide di fiori, e alle freschissime fontane. + + + Bez trudu przeszla przez malenki korytarzyk i... znalazla sie wreszcie w swym wymarzonym ogrodzie pomiedzy wspanialymi kwietnikami i orzezwiajacymi wodotryskami. + + + + 1.6526315789473685 + + E mentre parlava si mosse, e il Ghiro lo seguì: la Lepre di Marzo occupò il posto del Ghiro, e Alice si sedette di mala voglia al posto della Lepre di Marzo. + + + Susel zajal jego miejsce, Szarak miejsce Susla, Alicji zas przypadlo w udziale miejsce Szaraka. + + + + 0.4 + + Già! + + + - Wlasnie. + + + + 1.8101265822784811 + + Alice cercò di immaginarsi quella strana maniera di vivere, ma ne fu più che confusa e continuò: — Ma perchè se ne stavano in fondo a un pozzo? + + + Zapytala wiec z wielkim zaciekawieniem: -Ale dlaczego mieszkaly na dnie studni? + + + + 0.7528089887640449 + + — disse il Cappellaio, — se no ti riaddormenterai prima di finirla. + + + - Gadaj szybko - dodal Kapelusznik - bo w przeciwnym razie zasniesz w czasie opowiadania. + + + + 1.1311475409836065 + + — Mangiavano teriaca, — rispose il Ghiro dopo averci pensato un poco. + + + - Zywily sie syropem - odparl Susel po parominutowym namysle. + + + + 1.6666666666666667 + + Il Ghiro aprì lentamente gli occhi, e disse con voce debole e roca: — Io non dormivo! + + + Susel otworzyl oczy i rzekl: - Ja wcale nie spalem. + + + + 0.7741935483870968 + + — Non ti comprendo bene! + + + - Nie wiem, co pan ma na mysli. + + + + 1.0 + + Il Cappellaio spalancò gli occhi; ma quel che rispose fu questo: — Perchè un corvo somiglia a uno scrittoio? + + + Na to Kapelusznik otworzyl oczy jeszcze szerzej i zapytal: - Jaka jest róznica miedzy kciukiem a piórnikiem? + + + + 1.564516129032258 + + Questo saggio di sgarbatezza sdegnò grandemente Alice, la quale si levò d’un tratto e se ne uscì. + + + - Glupias - rzekl nagle Susel spogladajac z pogarda na Alicje. + + + + 0.7575757575757576 + + — Ma esse erano nel pozzo, — disse Alice al Ghiro. + + + -To byloby naprawde wspaniale - rzekla Alicja z glebokim namyslem. + + + + 0.6619718309859155 + + — Ahi, adesso si spiega, — disse il Cappellaio. + + + - Sama odpowiedzialas sobie przeciez na to pytanie - rzekl Kapelusznik. + + + + 1.2 + + — Vuoi dire che non ne puoi prendere meno. + + + - Ja juz na pewno panu nie przerwe. + + + + 1.4523809523809523 + + — Teriaca, — rispose il Ghiro, questa volta senza riflettere. + + + - Syrop - odparl bez chwili namyslu Susel. + + + + 0.575 + + Sotto un albero di rimpetto alla casa c’era una tavola apparecchiata. + + + Przed domem, w cieniu drzew ustawiony byl stól, przy którym siedzieli Szarak Bez Piatej Klepki i Zwariowany Kapelusznik. + + + + 1.3571428571428572 + + — Ma che lo stesso! + + + - Rzecz jasna. + + + + 0.8235294117647058 + + — pensò Alice. + + + - spytala Alicja. + + + + 0.7692307692307693 + + splendi... + + + Bardzo chore. + + + + 1.3263888888888888 + + Nel marzo scorso abbiamo litigato... proprio quando diventò matta lei... — (e indicò col cucchiaio la Lepre di Marzo...) Fu al gran concerto dato dalla Regina di Cuori... ivi dovetti cantare: + + + Kapelusznik zaprzeczal z wielce posepna mina, po czym dodal: - W zeszlym roku poklócilem sie z Czasem na koncercie urzadzonym prze Królowa Kier. + + + + 1.8478260869565217 + + A ogni modo acconsentì a continuare: — E quelle tre sorelle... imparavano a trarne... + + + - Te trzy siostrzyczki uczyly sie tam rysowac. + + + + 0.6981132075471698 + + — Non la so, — rispose il Cappellaio. + + + - Nie mam najmniejszego pojecia - odparl Kapelusznik. + + + + 0.7692307692307693 + + Chi canta? + + + Kto zaspiewa? + + + + 1.027027027027027 + + ...nel mare, più lontano che si può... + + + - ... tak daleko, jak tylko mozesz... + + + + 0.47297297297297297 + + Non ne seppi mai tanto dei naselli. + + + - Dotychczas nigdy jeszcze nie dowiedzialam sie tak wielu rzeczy o rybach. + + + + 0.9024390243902439 + + — Coraggio, proviamo la prima figura! + + + - Spróbujemy pokazac jej pierwsza figure. + + + + 0.8333333333333334 + + — Che processo? + + + - Co to za proces? + + + + 1.3636363636363635 + + — Io ho dimenticate le parole. + + + - Ja zapomnialem slów. + + + + 1.0196078431372548 + + Più lontan della Sardegna — più vicino alla Toscana. + + + Im oddalamy sie stad bardziej, tym blizej mamy tam. + + + + 1.24 + + — Possiamo farla senza gamberi. + + + Mozemy tanczyc bez raków. + + + + 1.5 + + — Quindi si nuota dietro di loro! + + + - ... plyniesz za nim! + + + + 0.7575757575757576 + + — ...si fa un avant-deux. + + + - ... robi sie dwa kroki naprzód! + + + + 1.2448979591836735 + + — O preferiresti invece che la Falsa-testuggine cantasse lei? + + + - Czy tez wolalabys, aby Niby Zólw cos zaspiewal? + + + + 0.9166666666666666 + + E la Falsa-testuggine si preparava a ripeterlo, quando si udì una voce in distanza: — Si comincia il processo! + + + Niby Zólw chcial raz jeszcze powtórzyc te zwrotke, kiedy nagle w poblizu dalo sie slyszec wolanie: „Proces sie zaczyna!" + + + + 0.7209302325581395 + + — No, davvero, — rispose Alice. + + + - Doprawdy nie wiem - odpowiedziala Alicja. + + + + 0.9655172413793104 + + — Si fa capitombolo in mare! + + + - wywijasz koziolki w wodzie! + + + + 0.9534883720930233 + + — Ma questo è tutto diverso da quello che recitavo da bambino, — disse il Grifone. + + + -To rózni sie zupelnie od wierszyka, który slyszalem w dziecinstwie - stwierdzil Smok. + + + + 1.4509803921568627 + + — E generalmente così facendo si perde del tempo, — interruppe il Grifone. + + + - ... co zabiera zwykle sporo czasu - wtracil Smok. + + + + 0.8 + + E a questo la Falsa-testuggine sbadigliò e chiuse gli occhi. + + + a przyczyna tego tkwi w tym, ze... - tu Niby Zólw ziewnal i przymknal oczy. + + + + 1.1111111111111112 + + Presto vuoi, non vuoi danzare? + + + - Czy chcialabys zatanczyc? + + + + 1.2666666666666666 + + — Vogliamo provare un’altra figura del ballo dei gamberi? + + + - Czy mamy odtanczyc nastepna figure kadryla? + + + + 0.9090909090909091 + + — Come se avesse un osso in gola, — disse il Grifone, e si mise a scuoterla e a batterle la schiena. + + + - Zupelnie jak gdyby udlawil sie koscia - rzekl Smok potrzasajac Niby Zólwiem i walac go z calej sily w plecy. + + + + 1.1136363636363635 + + E cominciarono a ballare solennemente intorno ad Alice, pestandole i piedi di quando in quando, e agitando le zampe anteriori per battere il tempo. + + + Po chwili oba stwory tanczyly uroczyscie wokól Alicji depczac od jej od czasu do czasu po palcach i wybijajac takt przednimi lapami. + + + + 1.0357142857142858 + + — Vorrei che me lo spiegassi, — disse la Falsa-testuggine. + + + - Chcialbym, zebys mi to wytlumaczyla - rzekl Niby Zólw. + + + + 0.9210526315789473 + + — Si scambiano i gamberi e si ritorna en place, — continuò il Grifone. + + + - ... zmieniasz raki i cofasz sie w tym samym porzadku - ciagnal dalej Smok. + + + + 0.8012048192771084 + + I suoi uditori si mantennero tranquilli sino a che ella giunse alla ripetizione del "Sei vecchio, caro babbo", da lei fatta al Bruco. + + + Jej sluchacze nie odezwali sie ani slowem az do chwili, kiedy opowiedziala im o tym, jak próbowala zadeklamowac „Ojca Wirgiliusza" panu Gasienicy i co z tego wyniklo. + + + + 0.8823529411764706 + + — Digliela tu la ragione, — disse al Grifone. + + + - Opowiedz jej o przyczynie - zwrócil sie do Smoka. + + + + 0.7608695652173914 + + — Ma che è mai un ballo di gamberi? + + + - I nigdy moze nie bylas przedstawiona Rakowi? + + + + 1.5384615384615385 + + Il ballo dei gamberi + + + RAKOWY KADRYL + + + + 0.9 + + — È scaturito assolutamente diverso! + + + - Dlatego, ze sa niezwykle wysportowane. + + + + 0.627906976744186 + + Amica, cantaci la canzone della "Zuppa di testuggine." + + + - Hm - rzekl - sa przerózne gusta... - Zaspiewaj jej „Zupe Rakowa", drogi przyjacielu. + + + + 0.78125 + + — soggiunse la Falsa-testuggine, — le molliche sarebbero spazzate dal mare. + + + - Mylisz sie co do tartej buleczki - rzekl Niby Zólw - buleczka zmylaby sie natychmiast w morzu. + + + + 1.0 + + — strillò il Grifone. + + + - krzyknal Niby Zólw. + + + + 1.6331360946745561 + + Così Alice cominciò a raccontare i suoi casi, dal momento dell’incontro col Coniglio bianco; ma tosto si cominciò a sentire un po’ a disagio, chè le due bestie le si stringevano da un lato e l’altro, spalancando gli occhi e le bocche; ma la bambina poco dopo riprese coraggio. + + + Z poczatku byla troche oniesmielona, ale nabrala odwagi widzac, ze oba stwory sluchaja z wielka uwage, przysuwaja sie coraz blizej i otwieraja coraz szerzej oczy i usta. + + + + 1.6103896103896105 + + Alice non rispose: se ne stava con la faccia tra le mani, sperando che le cose tornassero finalmente al loro corso naturale. + + + Alicja usiadla w przekonaniu, ze juz nigdy nie zdarzy jej sie nic normalnego. + + + + 0.725 + + Guardò Alice, e cercò di parlare, ma per qualche istante ne fu impedita dai singhiozzi. + + + Usilowal cos powiedziec i popatrzyl zalosnie na Alicje, ale nie mógl wydobyc glosu, tak strasznie wstrzasaly nim lkania. + + + + 0.41379310344827586 + + — È più curioso che mai! + + + - To z pewnoscia najglupsza rzecz, jaka slyszalem w zyciu. + + + + 1.3943661971830985 + + Finalmente la Falsa-testuggine ricuperò la voce e con le lagrime che le solcavano le gote, riprese: + + + Na koniec Niby Zólw odzyskal glos i ciagnal dalej, zalewajac sie lzami. + + + + 1.6777777777777778 + + — Ne potrei raccontare cominciando da stamattina, — disse timidamente Alice; — ma è inutile raccontarvi quelle di ieri, perchè... ieri io ero un altra. + + + - Nie mialoby sensu wracac do dnia wczorajszego, poniewaz bylam wtedy zupelnie inna osoba. + + + + 0.822429906542056 + + — gridò il Grifone, prendendo Alice per mano, e fuggiva con lei senza aspettare la fine. + + + - Chodzmy - wrzasnal Smok i popedzil wraz z Alicja ku gmachowi sadu, nie zegnajac sie nawet z Niby Zólwiem. + + + + 0.9754098360655737 + + — Grazie, è un bel ballo, — disse Alice, lieta che fosse finito; — e poi quel canto curioso del nasello mi piace tanto! + + + - Naprawde bardzo wam dziekuje, to bylo okropnie ciekawe - rzekla Alicja uszczesliwiona, ze taniec nareszcie sie skonczyl. + + + + 0.9473684210526315 + + La Falsa-testuggine sospirò profondamente, e con voce soffocata dai singhiozzi cantò così: + + + Niby Zólw odetchnal gleboko i zaczal spiewac glosem przerywanym od czasu do czasu przez lkanie: + + + + 0.8518518518518519 + + — Grazie, — disse Alice, — molto interessante. + + + - Bardzo panu dziekuje za objasnienie - rzekla Alicja. + + + + 1.558139534883721 + + — Presto facci un racconto delle tue avventure, — disse il Grifone. + + + Ale opowiedz nam teraz o swoich przygodach. + + + + 0.7225806451612903 + + Zuppa cara, bella zuppa, zuppa cara, bella zuppa, bella zuppa, bella zuppa, zuppa cara, bella bella bella zuppa! + + + Stoi pachnaca w wazie rózowej, My sie klaniamy jako królowej, Pyszna zupko, gdy cie jem, gdy cie jem, gdy cie jem, Zycie staje sie wnet snem, pieknym snem. + + + + 1.5555555555555556 + + — Ecco, — disse il Grifone, — prima di tutto si forma una linea lungo la spiaggia... + + + - Najpierw wszyscy ustawiaja sie rzedem wzdluz brzegu. + + + + 1.1538461538461537 + + — Ciascuno con un gambero per cavaliere, — gridò il Grifone. + + + - ... kazdy w parze ze swoim rakiem - przerwal Smok. + + + + 0.7272727272727273 + + — Altro! + + + - Dlaczego? + + + + 1.7692307692307692 + + — È la prima volta che lo sento, — osservò la Falsa-testuggine; — ed è una vera sciocchezza! + + + - Slysze te slowa po raz pierwszy - dodal Niby Zólw. + + + + 1.2638888888888888 + + prima le avventure, — esclamò il Grifone impaziente; — le spiegazioni occupano tanto tempo. + + + - Nie trzeba, prosimy najpierw o przygody - przerwal niecierpliwie Smok. + + + + 0.6119402985074627 + + — Perchè recitarci tutta questa robaccia? + + + - Na przyklad, jak ci sie zdaje, dlaczego ryby tak swietnie tancza? + + + + 0.5454545454545454 + + — Ma che molliche! + + + -To doprawdy bardzo interesujace. + + + + 0.6727272727272727 + + — Mi piacerebbe molto, — disse Alice. + + + - Istotnie, wcale o tym nie pomyslalam - rzekla Alicja. + + + + 0.6904761904761905 + + Non finiva mai quella caduta? + + + Czy juz nigdy nie skonczy sie to spadanie? + + + + 0.734375 + + Per piacere, signore, è questa la Nova Zelanda? + + + „Przepraszam pania bardzo, czy to Nowa Zelandia, czy Australia?" + + + + 1.0208333333333333 + + Ma quell’ampolla non aveva l’iscrizione "Veleno". + + + Ta buteleczka jednak nie miala napisu: Trucizna. + + + + 0.9361702127659575 + + Oh, se potessi chiudermi come un telescopio! + + + Och, gdybym mogla zlozyc sie tak jak teleskop*. + + + + 1.0526315789473684 + + (Dina era la gatta). + + + (Jacek byl to kot). + + + + 0.8421052631578947 + + Nella conigliera + + + PRZEZ KRÓLICZA NORE + + + + 0.9545454545454546 + + Spero che penseranno a darle il latte quando sarà l’ora del tè. + + + „Mam nadzieje, ze w domu nie zapomna dac mu mleka na podwieczorek. + + + + 0.9117647058823529 + + Vorrei che tu fossi qui con me! + + + Gdybym cie teraz miala przy sobie! + + + + 0.7222222222222222 + + Proprio così. + + + Tak bylo naprawde. + + + + 0.8172043010752689 + + Prima attese qualche minuto per vedere se mai diventasse più piccola ancora. + + + Najpierw jednak odczekala pare minut, aby zobaczyc, czy sie juz nie bedzie dalej zmniejszala. + + + + 1.0 + + — Forse sto per toccare il centro della terra. + + + - Musze byc juz gdzies w poblizu srodka ziemi. + + + + 0.8151260504201681 + + In aria non vi son topi, ma ti potresti beccare un pipistrello: i pipistrelli somigliano ai topi. + + + Obawiam sie, co prawda, ze w powietrzu nie ma myszy, ale móglbys chwytac nietoperze, a gacki bardzo przypominaja myszy. + + + + 1.121212121212121 + + Dite, potreste voi fare un inchino?). + + + Czy sadzicie, ze Wam sie to uda?) + + + + 1.0112994350282485 + + Era una bevanda deliziosa (aveva un sapore misto di torta di ciliegie, di crema, d’ananasso, di gallinaccio arrosto, di torrone, e di crostini imburrati) e la tracannò d’un fiato. + + + Byl on bardzo smaczny mial jednoczesnie smak ciasta z wisniami, kremu, ananasa, pieczonego indyka, cukierka i buleczki z maslem), tak ze po chwili buteleczka zostala oprózniona. + + + + 0.8571428571428571 + + ohimè! + + + Alicjo! + + + + 1.45 + + — E allora a chi somiglierei? + + + Na cóz opór zda sie? + + + + 0.7692307692307693 + + E giù, e giù, e giù! + + + W dól, w dól, wciaz w dól. + + + + 1.2105263157894737 + + — perché non potendo rispondere né all’una né all’altra domanda, non le importava di dirla in un modo o nell’altro. + + + Tak czy inaczej, nie umiala odpowiedziec na te pytania, bylo jej wiec wlasciwie wszystko jedno. + + + + 0.9662162162162162 + + Di solito ella si dava dei buoni consigli (benchè raramente poi li seguisse), e a volte poi si rimproverava con tanta severità che ne piangeva. + + + (Alicja udzielala sobie czesto takich dobrych rad - choc rzadko sie do nich stosowala - i czasami karcila sie tak ostro, ze konczylo sie to placzem. + + + + 1.0545454545454545 + + Ecco che vide sotto il tavolo una cassettina di cristallo. + + + Nagle zauwazyla pod stolikiem male, szklane pudeleczko. + + + + 0.6962025316455697 + + Anche a cader dal tetto non mi farebbe nessun effetto!" + + + Nawet gdybym spadla z samego wierzcholka kamienicy, nie pisnelabym ani slówka". + + + + 0.7951807228915663 + + o le toppe erano troppo grandi, o la chiavetta era troppo piccola. + + + Czy zamki byly zbyt wielkie, czy kluczyk zbyt maly, dosc ze nie pasowal on nigdzie. + + + + 0.9459459459459459 + + (E probabilmente diceva la verità). + + + Co do tego miala niewatpliwie racje). + + + + 0.6721311475409836 + + Non avendo nulla da fare, Alice ricominciò a parlare: — Stanotte Dina mi cercherà. + + + Nie bylo nic do roboty, wiec Alicja zabawiala sie nadal rozmowa z sama soba: „Jacek bedzie tesknil za mna dzis wieczorem". + + + + 1.0510204081632653 + + Passò qualche momento, e poi vedendo che non le avveniva nient’altro, si preparò ad uscire in giardino. + + + Po chwili, gdy uznala, ze jej wzrost juz sie nie zmienia, postanowila pójsc natychmiast do ogrodu. + + + + 0.9842105263157894 + + Certo avviene sempre così a quanti mangiano pasticcini; ma Alice s’era tanto abituata ad assistere a cose straordinarie, che le sembrava stupido che la vita si svolgesse in modo naturale. + + + Co prawda zdarza sie to zwykle ludziom judzacych ciastka, ale Alicja przyzwyczaila sie tak bardzo do czarów i niezwyklosci, ze uwazala rzeczy normalne i zwykle - po prostu za glupie i nudne. + + + + 1.173913043478261 + + Non c’era troppo da meravigliarsene, né Alice pensò che fosse troppo strano sentir parlare il Coniglio, il quale diceva fra se: "Ohimè! + + + Alicja nie dziwila sie nawet zbytnio slyszac, jak Królik szeptal do siebie: „O rety, o rety, na pewno sie spóznie". + + + + 0.8026315789473685 + + — disse Alice, — mi sembra di contrarmi come un cannocchiale! + + + - Cóz za dziwne uczucie - rzekla Alicja - skladam sie zupelnie jak teleskop. + + + + 0.9733333333333334 + + Sonnecchiava di già e sognava di andare a braccetto con Dina dicendole con faccia grave: "Dina, dimmi la verità, hai mangiato mai un pipistrello?" + + + Snilo jej sie, ze jest na spacerze z Jackiem i ze mówi do niego bardzo groznie: „Powiedz mi teraz cala prawde, Jacku, czys ty kiedy zjadl nietoperza?" + + + + 1.15 + + — E a volte: — I pipistrelli mangiano i gatti? + + + ", a czasami: „Czy gacek zjadlby Jacka?" + + + + 1.149171270718232 + + Si rammentò che una volta stava lì lì per schiaffeggiarsi, per aver rubato dei punti in una partita di croquet giocata contro sè stessa; perchè quella strana fanciulla si divertiva a credere di essere in due. + + + Raz nawet usilowala przeciagnac sie za uszy, aby ukarac sie za oszukiwanie w czasie partii krokieta, która rozgrywala przeciwko sobie - Alicja bardzo lubila udawac dwie osoby naraz. + + + + 1.7789473684210526 + + "Bene, — pensava Alice, — dopo una caduta come questa, se mai mi avviene di ruzzolare per le scale, mi sembrerà meno che nulla; a casa poi come mi crederanno coraggiosa! + + + „No, no - pomyslala - po tej przygodzie zaden upadek ze schodów nie zrobi juz na mnie wrazenia. + + + + 1.6329113924050633 + + A un tratto si trovò accanto a un tavolinetto, tutto di solido cristallo, a tre piedi: sul tavolinetto c’era una chiavetta d’oro. + + + Nagle znalazla sie przed stolikiem na trzech nogach, zrobionym z grubego szkla. + + + + 1.559782608695652 + + — Voglio vedere se c’è scritto: "Veleno" — disse, perché aveva letto molti raccontini intorno a fanciulli ch’erano stati arsi, e mangiati vivi da bestie feroci, e cose simili, e tutto perché non erano stati prudenti, e non s’erano ricordati degl’insegnamenti ricevuti in casa e a scuola; come per esempio, di non maneggiare le molle infocate perché scottano; di non maneggiare il coltello perché taglia e dalla ferita esce il sangue; e non aveva dimenticato quell’altro avvertimento: "Se tu bevi da una bottiglia che porta la scritta "Veleno", prima o poi ti sentirai male." + + + Czytala bowiem wiele uroczych opowiastek o dzieciach, które spalily sie, zostaly pozarte przez dzikie bestie lub doznaly innych przykrosci tylko dlatego, ze nie stosowaly sie do prostych nauk: na przyklad, ze rozpalonym do bialosci pogrzebaczem mozna sie oparzyc, gdy trzyma sie go zbyt dlugo w reku, albo ze gdy zaciac sie bardzo gleboko scyzorykiem, to palec krwawi. + + + + 1.5209580838323353 + + La buca della conigliera filava dritta come una galleria, e poi si sprofondava così improvvisamente che Alice non ebbe un solo istante l’idea di fermarsi: si sentì cader giù rotoloni in una specie di precipizio che rassomigliava a un pozzo profondissimo. + + + Nora byla poczatkowo prosta niby tunel, po czym skrecala w dól tak nagle, ze Alicja nie mogla juz sie zatrzymac i runela w otwór przypominajacy wylot glebokiej studni. + + + + 1.232258064516129 + + Una delle due: o il pozzo era straordinariamente profondo o ella ruzzolava giù con grande lentezza, perchè ebbe tempo, cadendo, di guardarsi intorno e di pensar meravigliata alle conseguenze. + + + Studnia byla widac tak gleboka, czy moze Alicja spadala tak wolno, ze miala dosc czasu, aby rozejrzec sie dokola i zastanowic nad tym, co sie dalej stanie. + + + + 2.0 + + No, non la farò: forse troverò il nome scritto in qualche parte. + + + Moze zobacze gdzies jaki napis". + + + + 0.8493150684931506 + + Intorno intorno alla sala c’erano delle porte ma tutte chiuse. + + + Usilowala otworzyc kazde z nich po kolei, ale wszystkie byly zaryglowane. + + + + 0.9555555555555556 + + Quindi Alice si arrischiò a berne un sorso. + + + Alicja zdecydowala sie wiec skosztowac plynu. + + + + 1.0535714285714286 + + "Ma ora è inutile voler credermi in due — pensò la povera Alice, — mi resta appena tanto da formare un’unica bambina." + + + „Ale po cóz - pomyslala - udawac dwie osoby naraz, kiedy ledwie wystarczy mnie na jedna, godna szacunku osobe"). + + + + 1.125 + + L’aprì e vi trovò un piccolo pasticcino, sul quale con uva di Corinto era scritto in bei caratteri "Mangia". + + + Otworzyla je i znalazla w srodku ciasteczko z napisem: Zjedz mnie, pieknie ulozonym z rodzynków. + + + + 1.203125 + + — E cercò di farsi un’idea dell’apparenza della fiamma d’una candela spenta, perché non poteva nemmeno ricordarsi di non aver mai veduto niente di simile! + + + Tu Alicja usilowala wyobrazic sobie, jak wyglada plomien zdmuchnietej swiecy, ale nie umiala przypomniec sobie takiego zjawiska. + + + + 0.8783783783783784 + + (Alice veramente, non sapeva che fosse la latitudine o la longitudine, ma le piaceva molto pronunziare quelle parole altisonanti!) + + + (Alicja nie imala najmniejszego pojecia, co oznacza „dlugosc" lub „szerokosc geograficzna", ale slowa te wydaly jej sie dzwieczne i pelne madrosci). + + + + 1.0091743119266054 + + Dopo essersi chi sa quanto affaticata per vincere quella difficoltà, la poverina si sedette in terra e pianse. + + + Kiedy przekonala sie, biedactwo, o bezskutecznosci swoich prób, usiadla na podlodze i zaczela rzewnie plakac. + + + + 1.2407407407407407 + + La Prima, con la voce di comando, Fieramente m'impone "Cominciate!" + + + Ta pierwsza strasznie jest surowa I kaze zaczac zaraz. + + + + 0.6781609195402298 + + E se dovessi uscire fra quelli che camminano a capo in giù! + + + Jakie to bedzie smieszne, kiedy znajde sie naraz wsród ludzi chodzacych do góry nogami. + + + + 0.9923664122137404 + + — Sì, sarà questa la vera distanza, o press’a poco,... ma vorrei sapere a qual grado di latitudine o di longitudine sono arrivata. + + + „Tak, wydaje mi sie, ze to bedzie wlasnie tysiac mil. Ciekawe, pod jaka szerokoscia i dlugoscia geograficzna obecnie sie znajduje". + + + + 1.134020618556701 + + Un istante dopo, Alice scivolava giù correndogli appresso, senza pensare a come avrebbe fatto poi per uscirne. + + + Wczolgala sie wiec za nim do króliczej nory nie myslac o tym, jak sie pózniej stamtad wydostanie. + + + + 1.8875 + + Aprì l’uscio e guardò in un piccolo corridoio, largo quanto una tana da topi: s’inginocchiò e scorse di là dal corridoio il più bel giardino del mondo. + + + Alicja uklekla i przez korytarzyk ujrzala najpiekniejszy chyba na swiecie ogród. + + + + 1.5769230769230769 + + — Sì, ma che vale abbandonarsi al pianto! + + + Nie, juz lepiej nie pytac. + + + + 0.9318181818181818 + + Il fatto sta che non poté aprirne alcuna. + + + Wlasciwie nie bylo w tym nic nadzwyczajnego. + + + + 1.7848101265822784 + + Guardò le pareti del pozzo e s’accorse che erano rivestite di scaffali di biblioteche; e sparse qua e là di mappe e quadri, sospesi a chiodi. + + + Zauwazyla jedynie, ze sciany nory zapelnione byly szafami i pólkami na ksiazki. + + + + 1.278688524590164 + + La Terza (io non l'avrei giammai creduto), M'interrompe una volta ogni minuto. + + + Trzecia przerywa mi wpól slowa, Chce wiedziec wszystko naraz. + + + + 1.4464285714285714 + + Subito Alice pensò che la chiavetta appartenesse a una di quelle porte; ma ohimè! + + + Alicja ucieszyla sie myslac, iz otwiera on jakies drzwi. + + + + 0.5833333333333334 + + — Bene! + + + Lecz trudno. + + + + 1.3229813664596273 + + In su' vespri giocondi, dolcemente Sul lago tranquillissimo voghiamo, Da delicate mani facilmente Son mossi i remi, e alla ventura andiamo, E pel timon che incerto fende l'onda Va la barchetta errante e vagabonda. + + + Lódz nasza plynie ociezale, Slonce przyswieca cudnie; Trudno sterowac w tym upale, Wioslowac jeszcze trudniej; Niosa nas wiec lagodne fale W zlociste popoludnie. + + + + 1.2830188679245282 + + La Seconda mi dice "Io ti domando Un racconto di silfidi e di fate." + + + Ta druga wazna chce osoba, Bym cos o czarach znalazl. + + + + 0.40476190476190477 + + — si disse Alice. + + + - Dobrze, zjem to ciastko - rzekla Alicja. + + + + 1.2916666666666667 + + — E Alice cominciò a sonnecchiare, e fra sonno e veglia continuò a dire fra i denti: — I gatti, poi, mangiano i pipistrelli? + + + Tu Alicji zachcialo sie nagle spac i zaczela powtarzac na wpól sennie: „Czy Jacek zjadlby gacka? + + + + 2.0952380952380953 + + Alice tornò verso il tavolinetto quasi con la speranza di poter trovare un’altra chiave, o almeno un libro che indicasse la maniera di contrarsi come fa un cannocchiale: vi trovò invece un’ampolla, (e certo prima non c’era, — disse Alice), con un cartello sul quale era stampato a lettere di scatola: "Bevi." + + + Tym razem na stoliku stala buteleczka(„Na pewno nie bylo jej tu przedtem" - pomyslala Alicja) z przytwierdzona do szyjki za pomoca nitki karteczka. + + + +