diff --git "a/data/fr-it.tmx" "b/data/fr-it.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/fr-it.tmx" @@ -0,0 +1,42235 @@ + + +
+ ELRC project + Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. + fr + it + 4691 + 87168 + 79561 + 9986 + 12336 +
+ + + 1.3137254901960784 + + Nous le recueillîmes, nous le nourrîmes et nous prîmes soin de lui. + + + Lo raccogliemmo, gli demmo da mangiare, lo curammo. + + + + 1.8181818181818181 + + « — Êtes-vous armé ? + + + - É armato? + + + + 1.0 + + Je l’ai déjà entendu une fois. + + + Io l'ho già sentito una volta. + + + + 0.6190476190476191 + + Il faut que je sorte seul. + + + Bisogna assolutamente che io esca da solo. + + + + 1.3548387096774193 + + Vous ne croyez pas, n’est-ce pas, Watson ? + + + Lei non ci crede, vero, Watson? + + + + 0.8275862068965517 + + Oubliez ce que j’ai dit. + + + Dimentica quanto ti ho detto. + + + + 1.0961538461538463 + + « — Alors prenez votre revolver et chaussez vos bottines. + + + - Allora prenda la rivoltella e si infili le scarpe. + + + + 0.8292682926829268 + + Que faisiez-vous à cette fenêtre ? + + + Che cosa stavi facendo a quella finestra? + + + + 1.098360655737705 + + Je me demande ce que ferait votre ami Holmes, s’il se trouvait ici. + + + Mi domando che cosa farebbe il suo amico Holmes se fosse qui! + + + + 0.9444444444444444 + + Tâtez mes mains ! + + + Mi tocchi la mano! + + + + 1.105263157894737 + + « — Au second étage ? + + + - Al secondo piano? + + + + 0.8524590163934426 + + « — Mon malheureux frère meurt de faim sur la lande. + + + - Il mio sciagurato fratello sta morendo di fame sulla landa. + + + + 0.7058823529411765 + + Baskerville, 15 octobre. + + + Maniero di Baskerville, 15 ottobre + + + + 0.7096774193548387 + + Qu’a-t-il contre moi ? + + + Che cos'ha dunque contro di me? + + + + 0.9772727272727273 + + « — Alors vous connaissez mes instructions. + + + - Bene: lei sa quali sono le mie istruzioni. + + + + 0.84375 + + « Quelque chose avait évidemment éveillé ses soupçons. + + + Qualcosa doveva avere evidentemente risvegliato i suoi sospetti. + + + + 0.9552238805970149 + + Je vous assure que, de ma vie, je n’ai rien vu de plus distinct. + + + Le garantisco che non ho mai visto in vita mia nulla di piú chiaro. + + + + 1.3076923076923077 + + « — Moi non plus. + + + - Nemmeno io! + + + + 1.0789473684210527 + + Que conseillez-vous de faire maintenant ? + + + Che cosa mi consiglia di fare, adesso? + + + + 0.8421052631578947 + + Où aviez-vous loué un fauteuil ? + + + Lei dove si era prenotato la poltrona? + + + + 1.2272727272727273 + + « — Vous a-t-il donné une explication de sa conduite ? + + + - Ha spiegato le ragioni della sua condotta? + + + + 1.125 + + « — Comment appellent-ils ce bruit ? + + + - Come lo chiamano questo suono? + + + + 1.4 + + Et mon oncle ? + + + E mio zio! + + + + 0.8974358974358975 + + « — Que faites-vous là, Barrymore ? + + + - Che cosa stai facendo qua, Barrymore? + + + + 1.5555555555555556 + + « — Le voilà ! + + + - Eccolo! + + + + 0.921875 + + Les choses ont pris une tournure que je ne pouvais prévoir. + + + Le cose hanno preso una piega che io non avrei saputo prevedere. + + + + 1.2962962962962963 + + « — Ce sont des paysans ignorants…. + + + - Oh, sono gente ignorante. + + + + 0.8461538461538461 + + « — Votre frère est ?… + + + - Allora suo fratello è... + + + + 1.0789473684210527 + + « — Je ne faisais rien de mal, monsieur…. + + + - Non facevo nulla di male, Sir Henry! + + + + 0.8076923076923077 + + « — Les gens du pays. + + + - Gli abitanti della zona. + + + + 1.12 + + « — Si, et bien plus encore. + + + - Eccome, e altro ancora. + + + + 0.7222222222222222 + + Voyons si l’on y répondra. + + + -.Vediamo se otteniamo una risposta. + + + + 0.9824561403508771 + + N’est-ce pas du côté de la grande fondrière de Grimpen ? + + + Quella non è la direzione della grande Palude di Grimpen? + + + + 0.631578947368421 + + « — À un mille ou deux ? + + + - Dunque a non piú di un miglio o due. + + + + 0.9333333333333333 + + Y a-t-il un empêchement à ce que je sois un bon mari pour une femme que j’aimerais ? + + + Trova che io abbia qualcosa che m'impedisca di essere un buon marito per la donna che amo? + + + + 1.0833333333333333 + + Tenez, l’autre lumière remue également. + + + - Vede, anche l'altra luce si muove. + + + + 0.8918918918918919 + + Elle doit être près du Cleft-Tor. + + + - Penso nelle vicinanze di Cleft-Tor. + + + + 0.9230769230769231 + + « Ces paroles me plaçaient dans une situation embarrassante. + + + Questo fatto mi mise in una situazione estremamente imbarazzante. + + + + 0.7333333333333333 + + Maintenant, coquin, nierez-vous que c’était un signal ? + + + E adesso, mascalzone, vorrai ancora negare che non si tratti di un segnale? + + + + 0.8947368421052632 + + « — Peut-être va-t-il toutes les nuits à cette fenêtre, insinuai-je. + + + - Può darsi che si rechi ogni sera a quella particolare finestra - suggerii. + + + + 0.7558139534883721 + + Suis-je réellement menacé d’un danger de provenance mystérieuse ? + + + É forse possibile che io mi trovi veramente in pericolo per un motivo così misterioso? + + + + 1.0394736842105263 + + Cette nuit, nous veillerons dans ma chambre et nous attendrons qu’il ait passé. + + + Questa sera aspetteremo nella mia camera fino a quando lo sentiremo passare. + + + + 0.8245614035087719 + + « Un désir semblable avait traversé mon esprit. + + + Lo stesso pensiero aveva attraversato anche la mia mente. + + + + 0.9166666666666666 + + « — Je ne puis vous blâmer d’avoir assisté votre femme. + + + - Va bene, non posso biasimarti per avere difeso tua moglie. + + + + 1.2 + + « — Il est difficile d’en indiquer la direction. + + + - É difficile stabilirne la provenienza. + + + + 0.8421052631578947 + + « Voilà donc un de nos petits mystères éclairci. + + + Ecco così chiarito uno dei nostri tanti piccoli problemi. + + + + 1.1470588235294117 + + « Lorsque les deux époux furent sortis, nous regardâmes encore par la fenêtre. + + + Quando se ne furono andati tornammo a guardare fuori dalla finestra. + + + + 0.9494949494949495 + + Lorsque la maison sera réparée et remeublée, il n’y manquera plus que la présence d’une femme. + + + Quando la sua casa sarà rinnovata e riarredata, gli mancherà solo una moglie per renderla completa. + + + + 0.6907216494845361 + + Je ne me crois pas poltron, Watson ; mais ce bruit a figé mon sang. + + + Non credo di essere un vigliacco, Watson, ma quel grido mi ha fatto ggelare il sangue nelle vene. + + + + 0.8690476190476191 + + « — Oui, monsieur, reprit-elle, je m’appelle Selden, et il est mon frère. + + + - Sissignore, da ragazza mi chiamavo Selden, e quello è il mio fratello piú giovane. + + + + 0.9464285714285714 + + Et dire que ce misérable attend à côté de sa bougie ! + + + E quel farabutto sta aspettando vicino a quella candela. + + + + 0.7134146341463414 + + Cette personne d’aspect si respectable était donc du même sang que l’un des plus célèbres criminels de l’Angleterre ? + + + Era mai possibile che quella creatura dalI'aspetto banalmente rispettabile fosse dello stesso sangue da cui era uscito uno dei piú temibili criminali d'Inghilterra? + + + + 0.7272727272727273 + + Tâchons de l’apercevoir. + + + Vediamo se riusciamo a scorgerlo. + + + + 0.7012987012987013 + + À ce moment, sir Henry attira miss Stapleton vers lui. + + + In quel momento Sir Henry trasse improvvisamente a sé la signorina Stapleton. + + + + 0.6944444444444444 + + Je vais tout vous conter ; vous jugerez vous-même. + + + Ma le racconterò ogni cosa per filo e per segno, e lei giudicherà da sé. + + + + 1.1964285714285714 + + « — Ils prétendent que c’est le hurlement du chien des Baskerville. + + + - Dicono che sia il latrato del Mastino dei Baskerville. + + + + 1.1428571428571428 + + « — Watson, me dit le baronnet, c’était le hurlement d’un chien. + + + - Watson - disse il baronetto - era l'ululato d'un cane. + + + + 1.0 + + « — Parlez, alors ! + + + - Su, parli dunque! + + + + 0.8144329896907216 + + Nous verrons bien si le diable a lâché sur la lande tous les démons de l’enfer. + + + Vedremo un po' se tutti i diavoli dell'inferno si sono davvero scatenati in questa dannata landa. + + + + 1.0721649484536082 + + Seule la lande avec ses mystères et ses étranges habitants, demeure toujours plus insondable que jamais. + + + Purtroppo la landa con i suoi misteri e i suoi strani abitanti resta piú che mai imperscrutabile. + + + + 0.7837837837837838 + + On aurait pu le prendre pour le génie de ce terrible lieu. + + + Avrebbe potuto benissimo essere lo spirito stesso di quel luogo terribile. + + + + 1.5185185185185186 + + « — J’ai un fusil de chasse à répétition. + + + - Ho un frustino da caccia. + + + + 1.1951219512195121 + + Avouez que nous avons fait quelques pas en avant. + + + Certo, qualche progresso l'abbiamo fatto. + + + + 0.9236641221374046 + + En ce qui concerne les Barrymore, nous avons découvert le mobile de leurs actions et, de ce côté, le terrain est déblayé. + + + Per quel che riguarda i Barrymore, abbiamo scoperto il movente delle loro azioni, e questo ha indubbiamente chiarito la situazione. + + + + 0.9104477611940298 + + Je vous assure qu’à cette pensée, le sang me brûla les joues. + + + Le assicuro che a questo solo pensiero mi sentii il viso in fiamme. + + + + 1.3333333333333333 + + « — Je l’ignore. + + + - Non lo so. + + + + 0.9384615384615385 + + Quel est là-bas votre complice et contre qui conspirez-vous ? + + + Chi è il tuo complice laggiú, e che cosa significa questa tresca? + + + + 0.7692307692307693 + + « — Oui, monsieur,… toutes les fenêtres. + + + - Sì, Sir Henry, ispeziono sempre tutte le finestre. + + + + 0.944954128440367 + + Une nuit, il arriva ici, exténué de fatigue et de faim, traqué par la police ; que devions-nous faire ? + + + Quando una sera si trascinò fin qua, stanco, affamato, con i guardiani alle calcagna, che cosa potevamo fare? + + + + 0.46875 + + « — Que faire ? + + + - Che cosa dobbiamo fare adesso? + + + + 1.2093023255813953 + + Que vous importe le nom par lequel ils le désignent. + + + Che cosa le può importare come lo chiamino? + + + + 1.1891891891891893 + + « — Il s’élevait et diminuait selon le vent. + + + - Si è alzato ed è cessato col vento. + + + + 0.958904109589041 + + Cela est très naturel et je me réjouis de ces sentiments à son égard…. + + + Questo è abbastanza naturale, e sono lieto che egli ne apprezzi i meriti. + + + + 0.9767441860465116 + + Je tenais une bougie contre cette fenêtre. + + + Tenevo accostata una candela alla finestra. + + + + 1.0 + + « Naturellement, j’en fis autant. + + + Io naturalmente feci altrettanto. + + + + 1.2151898734177216 + + « Ce fut à ce moment que survint la chose du monde la plus extraordinaire et la plus inattendue. + + + In questo preciso momento accadde un fatto stranissimo e del tutto inaspettato. + + + + 0.5757575757575758 + + « — Sur la colline. + + + - Mi ero messo su quella collina. + + + + 2.0344827586206895 + + À combien évaluez-vous la distance qui nous sépare d’elle ? + + + A che distanza crede che sia? + + + + 1.8571428571428572 + + Watson, d’où sortez-vous ? + + + Da dove sbuca? + + + + 1.0 + + Nous espérons toujours qu’il pourra fuir ; mais tant qu’il sera là, nous ne l’abandonnerons pas. + + + Ogni giorno speravamo che se ne andasse, ma fino a quando restava qui non potevamo abbandonarlo. + + + + 0.9811320754716981 + + Les gestes de colère du naturaliste indiquaient que la jeune fille n’échappait pas à son mécontentement. + + + I gesti collerici del naturalista indicavano che anche la signorina era inclusa nella sua disapprovazione. + + + + 1.1176470588235294 + + Autant qu’il m’a été possible d’en juger, cet homme m’a paru grand et mince. + + + Per quanto mi fu dato giudicare si trattava di un uomo alto e magro. + + + + 1.053921568627451 + + Je lui ai répondu que, depuis que je la connaissais, je n’étais plus pressé de partir et que, si réellement elle souhaitait mon départ, le meilleur moyen d’en venir à ses fins était de s’arranger pour m’accompagner. + + + Io le ho risposto che dal momento in cui l'avevo veduta non avevo alcuna fretta di partire, e che se veramente desiderava che io me ne andassi, l'unico modo per farmi partire era che lei mi accompagnasse. + + + + 0.96 + + « Comme en réponse à ces paroles, il s’éleva dans la vaste solitude de la lande ce cri étrange que j’avais déjà entendu sur les bords de la grande fondrière de Grimpen. + + + Quasi in risposta a queste sue parole venne a un tratto fuor della lugubre vastità della landa lo strano grido che già avevo sentito ai margini della grande Palude di Grimpen. + + + + 1.0405405405405406 + + « Cinq minutes plus tard, nous étions dehors, en route pour notre expédition. + + + Cinque minuti dopo eravamo in cammino, decisi a compiere il nostro dovere. + + + + 0.7352941176470589 + + Nous ne pouvons le laisser périr si près de nous…. + + + Non possiamo lasciarlo morire proprio qui davanti alla nostra porta. + + + + 0.7714285714285715 + + « Le lendemain de mon aventure, j’allai examiner avant le déjeuner la chambre dans laquelle Barrymore avait pénétré la nuit précédente. + + + Il mattino successivo alla mia avventura, prima dell'ora di colazione, mi avviai lungo il corridaio e ispezionai la stanza in cui Barrymore si era sofferm ato la no tte prima. + + + + 1.1764705882352942 + + Au moyen de cette bougie, nous lui annonçons que nous lui avons préparé des vivres, et la lueur que vous avez aperçue là-bas nous indique l’endroit où nous devons les lui apporter. + + + Quella luce è un segnale che gli facciamo per dirgli che il cibo è pronto per lui, e quella luce laggiú indica il punto in cui noi dobbiamo portarglielo. + + + + 0.7844311377245509 + + « Je ne pouvais deviner ce que tout cela signifiait, mais je me sentais honteux d’avoir assisté à cette scène, à l’insu de mon ami. + + + Non riuscivo a capire che cosa significasse tutto questo, ma provavo un profondo rimorso per essere stato testimone di una scena così intima, a insaputa del mio amico. + + + + 0.8076923076923077 + + « — Au dernier rang ! + + + Nelle ultime file, dunque! + + + + 1.1 + + « Peut-être, dans ma prochaine lettre, pourrai-je vous fournir quelques éclaircissements sur ce qui s’y passe. + + + Può darsi che nella mia prossima relazione io riesca a gettare un po' di luce anche su questo punto. + + + + 1.1395348837209303 + + Mais, comme la nuit était obscure, on ne pouvait supposer qu’il eût l’intention de voir quelqu’un. + + + La notte era molto buia, cosicché non so come egli potesse sperare di vedere qualcosa. + + + + 0.8907563025210085 + + « Lorsque notre conversation sur Barrymore eut pris fin, sir Henry mit son chapeau et se disposa à sortir. + + + Dopo la conversazione intorno a Barrymore, di cui già le ho detto, Sir Henry si mise il cappello e si preparò a uscire. + + + + 0.98 + + Je vous ai dit que ce secret ne m’appartenait pas et qu’il m’était impossible de vous l’apprendre. + + + - Le avevo detto che non si trattava di un segreto mio, e che io non avevo diritto di rivelarglielo. + + + + 1.6 + + « — Oui. + + + - Sì. + + + + 0.9084967320261438 + + Votre famille a vécu pendant plusieurs siècles sous le même toit que la mienne et je vous trouve mêlé à quelque complot tramé contre moi !… + + + Da cinquecento anni e piú la tua famiglia vive con la mia sotto questo tetto, ed ecco che io ti scopro a complottare chi sa quale porcheria contro di me! + + + + 1.2916666666666667 + + Nous venions de nous relever, et nous nous disposions à reprendre le chemin du château, abandonnant cette inutile poursuite. + + + Ci eravamo alzati e stavamo per dirigerci verso casa, avendo ormai abbandonato l'inutile caccia. + + + + 0.9875 + + Nous savons maintenant pourquoi Stapleton regardait avec défaveur l’amoureux de sa sœur — même lorsque cet amoureux est un parti aussi enviable que sir Henry. + + + Sappiamo finalmente perché Stapleton vedesse di mal occhio il pretendente della sorella... anche se questo pretendente è un partito invidiabile quale Sir Henry. + + + + 0.8622448979591837 + + J’aurais pu l’abattre d’un coup de revolver ; mais je n’avais emporté cette arme que pour me défendre en cas d’attaque, et non pas pour tirer sur un fuyard sans défense. + + + Con un colpo fortunato della mia rivoltella avrei potuto ferirlo alle gambe, ma io avevo portato l'arma solo per difendermi se fossi stato attaccato, non per sparare contro un uomo inerme in fuga. + + + + 0.7777777777777778 + + « Sir Henry posa en riant sa main sur mon épaule. + + + Sir Henry mi mise una mano sulla spalla sorridendo cordialmente + + + + 0.9568965517241379 + + En somme, nous ne faisions que notre devoir en essayant de le replonger dans le cachot où il serait inoffensif. + + + Non facevamo altro che il nostro dovere tentando di riportarlo là dove non avrebbe avuto piú possibilità di nuocere. + + + + 1.069767441860465 + + « — Alors quittez mon service… immédiatement ! + + + - Allora te ne andrai di qua seduta stante. + + + + 1.1666666666666667 + + « — Peut-être. + + + - Può darsi. + + + + 1.1756756756756757 + + Certainement un accord existait déjà entre eux et je surprenais un rendez-vous convenu. + + + Evidentemente si erano messi d’accordo e certo si erano dati appuntamento. + + + + 1.4583333333333333 + + « — Je vous accompagne, lui dis-je. + + + - Vengo anch'io - dissi. + + + + 0.5833333333333334 + + C’est un bruit de la lande…. + + + Dicono che sia un grido proveniente dalla landa. + + + + 1.0389610389610389 + + « Le lendemain matin, je raisonnais donc ainsi et je vous communique l’orientation de mes soupçons, bien que la suite ait prouvé combien peu ils étaient fondés. + + + Così ragionavo tra me il mattino seguente, e le riferisco l'indirizzo dei miei sospetti, anche se poi i risultati mi hanno dimostrato che erano sbagliati. + + + + 0.6559139784946236 + + Rentrez chez vous ; nous causerons de tout cela demain matin. + + + E adesso voi due andatevene in camera vostra, e domattina discuteremo meglio questa faccenda. + + + + 0.6176470588235294 + + Watson, qu’y a-t-il ? + + + - Dio santo, ma che cos'è, Watson? + + + + 0.88 + + « — Je savais que Barrymore se promenait toutes les nuits, me dit-il, et je voulais le questionner à ce sujet. + + + - Sapevo che Barrymore ha l'abitudine di passeggiare di notte e anzi avevo l'intenzione di parlargli in proposito - mi disse. + + + + 0.9523809523809523 + + demanda le baronnet. + + + - gridò il baronetto. + + + + 1.2622950819672132 + + « — Peut-être la dispose-t-il de façon à ne la rendre visible que du château. + + + - Forse è messo in modo da apparire visibile soltanto da qui. + + + + 1.1285714285714286 + + Il est venu me retrouver, certain d’avance que je ne refuserais pas de l’aider. + + + Sapeva che io mi trovavo qui e che non mi sarei rifiutata di aiutarlo. + + + + 0.8658008658008658 + + Il s’engagea à ne plus s’opposer à mes projets, si je lui promettais de n’en plus parler de trois mois et si, pendant ce temps, je me contentais de l’amitié de miss Béryl, sans lui demander son amour. + + + É pronto a ritirare ogni obiezione da parte sua se gli prometto di lasciar stare le cose come sono per un periodo di tre mesi, accontentandomi in questo lasso di tempo di coltivare l'amicizia di Beryl senza pretendere da lei amore. + + + + 0.8106508875739645 + + Je lui proposai de l’épouser, mais, avant qu’elle eût pu me répondre, son espèce de frère arrivait sur nous avec des façons d’énergumène. + + + Con ciò le ho offerto in poche parole di sposarla, ma prima che ella fosse in grado di rispondermi, ecco precipitarsi in mezzo a noi il fratello con una faccia da pazzo. + + + + 1.05 + + Vraiment, Watson, j’ai envie de sortir et d’arrêter cet homme ! + + + Tuoni e fulmini, Watson, vado ad acchiapparlo io quell'uomo! + + + + 1.378787878787879 + + Une seconde après, je les vis s’éloigner précipitamment l’un de l’autre et faire demi-tour. + + + Un attimo dopo li vidi separarsi bruscamente e volgersi di scatto. + + + + 0.9294117647058824 + + Je fais une ronde, toutes les nuits, pour m’assurer qu’elles sont bien fermées. + + + - Ero alla finestra: faccio sempre un giro la notte per vedere se sono ben sprangate. + + + + 1.0625 + + Écoutez, Watson…. + + + - Salve, Watson! + + + + 1.2592592592592593 + + S’il n’intéressait que moi seul, je vous le confierais sans hésiter. + + + Se si trattasse soltanto di me non glielo nasconderei. + + + + 0.5737704918032787 + + La dame gardait un silence hautain. + + + La signorina si era messa in disparte, in altezzoso silenzio. + + + + 0.8 + + Parlez ! + + + Su, parla! + + + + 0.8454545454545455 + + La nuit suivante, nous baissâmes la lampe et, la cigarette aux lèvres, nous nous tînmes cois. + + + La sera successiva abbassammo la lampada e ci mettemmo a fumare sigarette, senza fare il benché minimo rumore. + + + + 2.16 + + À propos de quoi en a-t-il après moi ?… Voilà déjà plusieurs semaines, Watson, que nous vivons côte à côte…. + + + Lei ormai vive con me da alcune settimane, Watson! + + + + 1.0273972602739727 + + Nous ne nous décourageâmes pas pour cela, et nous convînmes de recommencer. + + + Per fortuna non ci perdemmo di coraggio, e decidemmo di tentare di nuovo. + + + + 0.7445255474452555 + + Nous courûmes jusqu’à perte d’haleine ; mais l’espace entre lui et nous s’élargissait de plus en plus. + + + Continuammo a correre fino a che ci sentimmo quasi sul punto di scoppiare, ma la distanza tra noi e la nostra preda aumentava sempre piú. + + + + 1.0350877192982457 + + Il conclut en convenant que, si elle devait le quitter, il valait mieux que ce fut pour épouser un voisin tel que moi. + + + Dal momento che lei lo doveva lasciare, preferiva che fosse per un vicino come me piuttosto che per qualcun altro. + + + + 1.793103448275862 + + Notre homme doit se tenir à proximité de sa lumière. + + + Deve essere vicino alla luce. + + + + 0.967479674796748 + + Ce fut une veillée peu réjouissante, qui se termina par notre assoupissement dans les bras de nos fauteuils respectifs. + + + Fu una veglia estremamente malinconica, che si concluse in una sonora dormita di entrambi sulle nostre rispettive seggiole. + + + + 0.5454545454545454 + + Espionner un ami est un acte odieux. + + + D'altronde, era per me compito odioso spiare le mosse di un amico. + + + + 0.6666666666666666 + + Que voulez-vous dire ? + + + Che cosa significa questa storia? + + + + 0.7340425531914894 + + « Par un heureux hasard, la lune vint à déchirer son voile de nuages. + + + In quel medesimo istante, per una fortunata combinazione, la luna squarciò il velo delle nubi. + + + + 1.5070422535211268 + + Il gesticulait comme un possédé et sa surexcitation était telle qu’il dansait presque en face des amoureux. + + + Per l'emozione gesticolava e quasi danzava di fronte ai due innamorati. + + + + 0.9224806201550387 + + Je me dis que je pouvais encore rattraper mon promeneur et je partis immédiatement dans la direction de Merripit house. + + + Non era ancora trascorso troppo tempo perché non potessi raggiungerlo: perciò mi avviai in fretta in direzione di Merripit House. + + + + 1.197674418604651 + + Vous le connaissez maintenant, et vous voyez que, s’il y a un complot, il n’est pas dirigé contre vous. + + + Ma adesso che sa comprenderà come non si tratti affatto di una congiura contro di lei. + + + + 0.8490566037735849 + + « — Voilà la vérité, monsieur, fit Barrymore. + + + - Questa è la verità, Sir Henry - confermò Barrymore. + + + + 1.0 + + me demanda-t-il en me regardant avec curiosité. + + + - mi domandò fissandomi con in modo penetrante. + + + + 0.6807817589576547 + + Après un long entretien avec sir Henry, dans le cabinet de ce dernier, tout malentendu fut dissipé, et l’on convint que, pour fêter cette réconciliation, nous irions dîner le vendredi suivant à Merripit house. + + + É venuto a scusarsi per il comportamento di qualche ora prima, e dopo una lunga conversazione privata svoltasi tra lui e Sir Henry nello studio di quest'ultimo, in conclusione il dissidio è completamente sanato e a sancire questa rappacificazione siamo invitati a pranzare a Merripit House venerdì prossimo. + + + + 0.8514492753623188 + + La clarté de la bougie montait jusqu’à lui et se jouait dans ses yeux, petits, astucieux, qui scrutaient fiévreusement à droite et à gauche l’épaisseur des ténèbres, comme ceux d’une bête sauvage qui a éventé la présence des chasseurs. + + + La luce della candela sotto di lui si rifletteva nei suoi occhi piccoli, astuti, che sembravano trafiggere a destra e a sinistra le tenebre, con un bagliore sinistro, proprio come gli occhi di un animale sospettoso e selvatico che abbia avvertito l'avvicinarsi dei cacciatori. + + + + 0.9259259259259259 + + Nous marchions à travers les taillis, au milieu du triste sifflement du vent d’automne et du bruissement des feuilles mortes. + + + Attraversammo veloci il boschetto avvolto nell'oscurità, tra il gemito soffocato del vento autunnale e il fruscio delle foglie cadenti. + + + + 1.3333333333333333 + + Parlez-moi franchement…. + + + Mi dica la verità! + + + + 0.8271604938271605 + + De plus, la porte, ouverte après mon retour dans ma chambre, indiquait qu’il était sorti pour courir à quelque rendez-vous clandestin. + + + Quando lo avevo inteso aprire l'uscio, dopo che me n'ero tornato nella mia stanza, poteva benissimo darsi che egli se ne fosse uscito per un appuntamento segreto. + + + + 1.411764705882353 + + « — Promenez votre bougie devant la fenêtre, Watson, me dit le baronnet. + + + - Muova la candela di traverso la finestra, Watson! + + + + 0.71 + + Le baronnet me saisit le bras et, malgré l’obscurité, je le vis blêmir. + + + Il baronetto mi strinse per la manica della giacca e pur nell'oscurità vidi il suo volto sbiancarsi. + + + + 1.3 + + fît-il enfin. + + + È la fine. + + + + 1.1496062992125984 + + Je ne savais trop que dire ni que faire et, avant que mon irrésolution cessât, sir Henry avait enlevé sa canne du portemanteau et s’était éloigné. + + + Non sapevo piú che pesci prendere, ma prima che io mi fossi deciso, Sir Henry aveva afferrato il suo bastone e se n'era andato. + + + + 0.77 + + Il accourait au-devant d’eux, son ridicule filet se balançant sur son épaule. + + + Costui correva verso di loro come un pazzo, mentre la sua ridicola rete gli penzolava sulla schiena. + + + + 0.7714285714285715 + + J’eus un entretien avec le baronnet et je lui fis part de tout ce que j’avais vu. + + + Perciò ebbi un colloquio col baronetto nel suo studio, dopo colazione, e gli riferii ciò che avevo visto. + + + + 0.9807692307692307 + + « Je lui expliquai tout : comment j’avais jugé impossible de le laisser s’engager seul sur la lande et comment j’avais assisté à ce qui venait d’arriver. + + + Gli spiegai ogni cosa: come non mi ero sentito il coraggio di restarmene a casa, come lo avevo seguito, come in fine avessi assistito a quanto era successo. + + + + 1.1176470588235294 + + Nous sommes venus pour arrêter Selden, nous l’arrêterons. + + + Siamo usciti per prendere l’evaso, e ci riusciremo. + + + + 0.8625592417061612 + + Il se confondit en excuses et reconnut de quelle folie et de quel égoïsme il se rendait coupable, en voulant retenir éternellement autour de lui une aussi belle personne que sa sœur. + + + Si è dimostrato molto dispiaciuto per l’avvenimento, e ha ammesso che sarebbe stato sciocco ed egoistico da parte sua pensare di tenere per sé solo per tutto il resto della vita una donna bella come sua sorella. + + + + 0.9661016949152542 + + « — J’ai peur de ne pouvoir chasser ce cri de ma pensée…. + + + - Non credo che riuscirò a togliermi di mente quel latrato. + + + + 1.2962962962962963 + + « Le cri ne se renouvela pas et un silence de mort s’abattit sur nous. + + + Il suono si tacque, e un silenzio assoluto ci avvolse. + + + + 0.8095238095238095 + + « — Autre chose est de plaisanter de cela, à Londres, ou d’entendre un cri pareil, ici, sur la lande…. + + + - Eppure una cosa era riderne a Londra, e un'altra essere qui, avvolti nell'oscurità della landa, e udire un urlo come quello. + + + + 0.7969543147208121 + + Il a commandé des décorateurs et des tapissiers de Plymouth et, sans nul doute, notre jeune ami ne veut rien négliger pour tenir l’ancien rang de sa famille. + + + Da Plymouth sono giunti decoratori e arredatori, e mi sembra che il nostro amico abbia idee grandiose e non intenda risparmiare fatiche né spese pur di ripristinare lo splendore della sua famiglia. + + + + 0.45263157894736844 + + Le corridor était plongé dans les ténèbres. + + + Già il nostro uomo era svoltato nella galleria, e il corridoio era tutto immerso nelle tenebre. + + + + 0.8888888888888888 + + « — Non. + + + - No, no. + + + + 1.4 + + Ne croyez pas, mon cher Holmes, que j’aie été le jouet d’une illusion. + + + Non creda che sia stata una allucinazione, Holmes. + + + + 0.509090909090909 + + « — Est-ce vrai, Barrymore ? + + + - È proprio vero quello che dice tua moglie, Barrymore? + + + + 0.8524590163934426 + + Nous prêtâmes attentivement l’oreille, mais en vain. + + + Ci fermammo tendendo le orecchie, ma non sentimmo più niente. + + + + 0.9736842105263158 + + Notre rencontre l’a comblée de joie… mais ce n’était pas d’amour qu’elle désirait m’entretenir, et, si elle avait pu m’en empêcher, elle n’aurait pas souffert que je lui en eusse parlé. + + + Sembrava contenta di vedermi, ma poi mi ha detto che non era per amore che era venuta a parlarmi, e certo non mi avrebbe permesso di rivelarle il mio animo se fosse riuscita a interrompermi. + + + + 0.8755760368663594 + + Souillé de boue, avec sa barbe inculte et ses longs cheveux emmêlés, on aurait pu le prendre pour un de ces êtres primitifs, ensevelis depuis des siècles dans les sarcophages de la montagne. + + + Ricoperto di fango, con la barba ispida, i capelli appiccicati al cranio, avrebbe potuto benissimo appartenere a uno di quegli antichi selvaggi che avevano abitato nelle tane scavate lungo i fianchi di quelle colline. + + + + 0.6895306859205776 + + Je vis miss Stapleton faire de rapides mouvements avec sa main, comme pour souligner ce qu’elle disait, tandis que sir Henry l’écoutait attentivement et secouait parfois négativement la tête. + + + Passeggiavano piano, assorti in una profonda conversazione, e vidi che la signorina faceva con le mani brevi movimenti rapidi, come a sottolineare con grande energia quello che diceva, mentre Sir Henry ascoltava intento, e scuoteva ogni tanto il capo in segno di vivo dissenso. + + + + 0.9787234042553191 + + Devant nous, la lueur jaune brillait toujours. + + + La luce continuava a scintillare davanti a noi. + + + + 0.6046511627906976 + + En tout cas, je lui ai dit quels sentiments m’inspirait sa sœur et que j’espérais qu’elle me ferait l’honneur de devenir ma femme. + + + Purtroppo ho dovuto limitarmi a dirgli che i miei sentimenti nei confronti di sua sorella erano tali da non aver niente di cui vergognarsi, e che mi auguravo che lei mi avrebbe fatto l’onore di diventare mia moglie. + + + + 1.027972027972028 + + Avec des précautions infinies, nous nous dirigeâmes de ce côté, tâtant du pied chaque lame du parquet avant de lui confier le poids de notre corps. + + + Avanzammo con circospezione in direzione di essa, tastando ogni asse dell'impiantito prima di osare di abbandonarvi sopra tutto il nostro peso. + + + + 0.8434782608695652 + + « Je risquai une ou deux explications ; mais j’étais en réalité tout aussi troublé que sir Henry. + + + Tentai di fornirgli un paio di spiegazioni attendibili, ma francamente ero meravigliato e stupito quanto Sir Henry. + + + + 0.580952380952381 + + y aurait-il quelque chose de vrai dans toutes ces histoires ? + + + - No, no, era un cane. Dio mio, è forse possibile che esista un fondo di verità in tutte queste fandonie? + + + + 0.9195402298850575 + + Il n’y a que moi seule de coupable !… Il n’a fait que ce que je lui ai demandé…. + + + Lui non c'entra per nulla: lo ha fatto per amor mio, e solo perché gliel'ho chiesto io. + + + + 0.5949367088607594 + + « Mon cher Holmes, « Si, pendant quelques jours, je vous ai laissé sans nouvelles, vous conviendrez que je répare aujourd’hui le temps perdu. + + + Mio caro Holmes, se sono stato costretto a lasciarla senza notizie durante i primi giorni della mia missione, dovrà ora riconoscere che sto riguadagnando il terreno perso, e che gli avvenimenti si vanno rapidamente accumulando su di noi. + + + + 0.9620253164556962 + + N’a-t-on pas remarqué près de son cadavre l’empreinte d’une patte de chien ? + + + Dopo tutto, accanto al suo corpo c'erano le impronte delle zampe di un mastino. + + + + 0.835 + + Porté par le vent dans le silence de la nuit, arriva jusqu’à nous ce long murmure, bientôt suivi d’un hurlement sonore et terminé par une sorte de lugubre gémissement. + + + Giunse portato dal vento attraverso il silenzio della notte: fu dapprima un murmure profondo, prolungato, che si tramutò poi in un urlo sempre crescente, per spegnersi infine in un gemito malinconico. + + + + 0.628140703517588 + + « Le baronnet s’est mis en rapports avec l’architecte qui avait dressé pour sir Charles les plans de la réfection du château. + + + Il baronetto si è messo in comunicazione con l'architetto che aveva preparato i progetti per Sir Charles, nonché con un imprenditore di Londra, perciò penso che fra poco qui si avranno grandi novità. + + + + 0.6124031007751938 + + Deux nuits m’ont été nécessaires, car, la première, nous avons fait chou blanc. + + + Ho detto "con una sola notte di lavoro" a onor del vero mi sono occorse due notti, perché nella prima non abbiamo concluso nulla. + + + + 1.7014925373134329 + + Ce n’était pas Selden, car cet homme se trouvait très loin de l’endroit où le prisonnier avait disparu à nos yeux. + + + Quest'uomo era lontano dal punto in cui quest'ultimo era scomparso. + + + + 1.5526315789473684 + + Jean, Jean, répondit-elle, je suis la cause de ton renvoi…. + + + - Oh, John, John, tutto per colpa mia! + + + + 1.0955882352941178 + + Aujourd’hui, par exemple, la surface de l’onde chère aux amoureux a été ridée par un coup de vent inattendu, qui a causé un vif mécompte à notre ami. + + + Oggi per esempioil suo andamento è stato interrotto da una imprevisto, che ha causato al nostro amico notevoli perplessità e disappunto. + + + + 1.25 + + Pendant les quarante-huit heures qui viennent de s’écouler, il est survenu quelques éclaircissements qui, si j’ose m’exprimer ainsi, ont, d’un autre côté, rendu la situation plus compliquée. + + + In un certo senso, tutto si è molto schiarito nelle ultime quarantotto ore, mentre in un certo altro senso si sono invece andate complicando sempre più. + + + + 0.5980861244019139 + + Vous conviendrez que, si quelqu’un mérite un blâme ce n’est pas mon mari, mais moi seule, pour l’amour de qui il a tout fait. + + + Questa è la sacrosanta verità; lo giuro da buona cristiana, e se qualcuno deve essere rimproverato non è mio marito, ma tutta la colpa di questa storia deve ricadere su di me, perché lui ha agito per amor mio. + + + + 0.8130841121495327 + + Il passe dans les yeux des femmes des lueurs qui sont plus éloquentes que des paroles…. + + + In certi momenti gli occhi di una donna si riempiono di una luce assai piú eloquente di un fiume di parole. + + + + 1.463235294117647 + + Il a ensuite ajouté qu’il ne s’était pas tout d’abord aperçu de mon attachement pour miss Stapleton, mais que, lorsqu’il avait vu de ses propres yeux l’impression produite sur moi par sa sœur et qu’il avait compris qu’un jour viendrait peut-être où il serait forcé de se séparer d’elle, il avait ressenti un tel choc que, pendant une minute, il ne fut plus conscient de ses paroles ou de ses actes. + + + Non si era accorto, mi ha detto, che io mi stavo affezionando a Beryl, ma quando ha compreso come stavano effettivamente le cose, e ha capito che forse la stava per perdere, il colpo è stato tale per lui che per un attimo non si è reso conto di quello che faceva e diceva. + + + + 0.5536723163841808 + + Pendant un moment, ses yeux flambèrent ; mais ma franchise le désarma et il eut un triste sourire. + + + Per un attimo i suoi occhi mi fissarono furibondi, poi la sua collera fu disarmata dalla mia franchezza, infine egli proruppe in una risata non priva di una punta di malinconia. + + + + 1.141025641025641 + + Je regrette de vous importuner de ma personne, mais vous n’ignorez pas qu’Holmes m’a recommandé avec instance de ne pas vous perdre de vue, surtout quand vous iriez sur la lande. + + + Mi spiace intromettermi, ma sa quanto Holmes abbia insistito perché io non la lasci mai, e perché soprattutto non le permetta di andare nella landa da solo. + + + + 0.9607843137254902 + + « — Il s’appesantit sur la rudesse du coup et sur le temps qu’il lui faudrait pour s’y accoutumer. + + + Comunque, ciò è per lui un grande dolore, e avrà bisogno di tempo per abituarsi a questa nuova realtà. + + + + 0.5051020408163265 + + Cependant je me résolus à l’observer du haut de ma cachette et de lui confesser plus tard ma faute. + + + Eppure capivo che la soluzione migliore era che io rimanessi a sorvegliarlo dalla cima della collina, alleggerendo in seguito la mia coscienza con una confessione completa di quel che avevo fatto. + + + + 1.0404624277456647 + + Au même moment, le prisonnier proféra un épouvantable blasphème et fit rouler sur nous un quartier de roche, qui se brisa sur le bloc de granit derrière lequel nous nous abritions. + + + Contemporaneamente, il forzato lanciò una imprecazione e scagliò verso di noi un masso che andò a scheggiarsi contro il riparo di roccia dietro il quale ci eravamo nascosti. + + + + 1.0 + + « — Rien, monsieur. + + + - Nulla, Sir Henry. + + + + 2.5 + + « — Qui : ils ? + + + - Chi? + + + + 0.8545454545454545 + + « — Ce doit être un signal, dis-je au baronnet. + + + - Doveva trattarsi certamente di un segnale - osservai. + + + + 2.0 + + La distance qui le séparait du couple était moins grande que celle qui m’en séparait moi-même, et il paraissait se diriger du côté des deux jeunes gens. + + + Si trovava assai piú vicino di me ai due, e sembrava muoversi verso di loro. + + + + 1.076086956521739 + + Alors, craignant d’avoir suivi une mauvaise direction, j’escaladai une colline — celle que l’on avait exploitée comme carrière de granit — du haut de laquelle ma vue embrassait presque tout le pays. + + + Temendo allora di avere forse scelto la direzione sbagliata, salii su una collina da cui potevo dominare il panorama... la collina che è stata tagliata e trasformata in cava di pietre. + + + + 0.5925925925925926 + + « — Ne croyez-vous pas aussi que c’était un hurlement de chien ? + + + Andiamo dunque, Watson, non ha avuto anche lei la netta sensazione che si trattasse dell'ululato di un cane? + + + + 0.9891304347826086 + + Je ne l’aurais certainement pas eu, si les Barrymore s’étaient spontanément confiés à nous. + + + Non era come se i Barrymore ci avessero confessato di propria iniziativa un proprio segreto. + + + + 0.6748768472906403 + + Il m’a dit qu’ils avaient toujours vécu ensemble, menant une existence de cénobites, et que la pensée de la perdre lui était intolérable. + + + Sono sempre vissuti insieme, e da quanto egli mi dice è sempre stato un uomo molto solo e ha sempre avuto la sorella come unica compagna, in modo che il pensiero di perderla gli è davvero insopportabile. + + + + 0.9206349206349206 + + Je promis tout ce qu’il désirait et cela clôtura le débat. + + + Naturalmente io ho promesso, e così ci siamo rimessi d’accordo. + + + + 1.2894736842105263 + + À chaque instant il pouvait sortir du cercle lumineux qui l’entourait et disparaître dans la nuit. + + + Egli poteva da un minuto all'altro spegnere la luce e svanire nelle tenebre. + + + + 0.8695652173913043 + + Son frère ne nous permettait pas de rester seuls ensemble et, aujourd’hui seulement, j’ai saisi l’occasion de causer avec elle sans témoins. + + + Ma lui non ci ha mai permesso di restare soli, e solo oggi per la prima volta avevo intravisto la speranza di poter scambiare con lei qualche parola in intimità. + + + + 0.9938271604938271 + + » « Sa frayeur était si grande qu’il pouvait à peine parler, et le tremblement de sa main agitait à tel point la bougie que les ombres dansaient sur la muraille. + + + - Era talmente agitato che stentava ad aprir bocca, e la mano che impugnava la candela tremava talmente che lunghe ombre ne balzavano su e giú tutt'attorno a lui. + + + + 0.7692307692307693 + + « Sir Henry soupira et resta un moment silencieux. + + + Sir Henry emise un gemito soffocato, e tacque per alcuni istanti. + + + + 1.8571428571428572 + + Allons, pas de mensonges ! + + + Niente storie! + + + + 0.5384615384615384 + + Au bruit, Barrymore se retira vivement de la fenêtre et nous apparut, tremblant, livide, haletant. + + + Avanzò con fare deciso nella stanza, mentre Barrymore si spostava dalla finestra con un balzo lanciando come un sibilo acuto dalle labbra, e sostando livido e tremante davanti a noi. + + + + 0.7418032786885246 + + Toutefois, je crus deviner que Stapleton gourmandait sir Henry ; que ce dernier présentait des explications et que sa colère croissait à mesure que l’autre refusait de les accepter. + + + Non mi era possibile immaginare che cosa significasse tutta quella scena, ma ebbi l'impressione che Stapleton insultasse Sir Henry, il quale tentava di scusarsi con spiegazioni sempre piú infuriate quanto piú l'altro si rifiutava di accettarle. + + + + 0.9080459770114943 + + Ses yeux noirs, rendus plus brillants par la pâleur exsangue de la face avaient, en nous regardant, sir Henry et moi, une expression d’étonnement et d’effroi. + + + I suoi occhi cupi, che luccicavano fuor dell'esangue maschera del viso, erano carichi di orrore e di stupore, mentre il suo sguardo fissava esterrefatto ora Sir Henry ora me. + + + + 1.2142857142857142 + + Longtemps, à la clarté de la lune, nous le suivîmes jusqu’à ce qu’il ne fût plus qu’un point imperceptible, glissant rapidement à travers les rochers qui hérissaient une colline éloignée. + + + Lo vedemmo a lungo sotto la luce della luna finché non fu piú che un minuscolo puntino in movimento con pazzesca rapidità tra i massi di un colle lontano. + + + + 0.974025974025974 + + La crête de la colline avait entamé plus profondément le disque de la lune ; mais, sur le pic, il ne restait plus de trace de cette muette apparition. + + + La guglia di granito era pur sempre lì a tagliare l'orlo inferiore della luna, ma in cima non c’era piú alcuna traccia della immobile, silenziosa visione. + + + + 0.875 + + Je reconnus Stapleton et son filet. + + + Era Stapleton col suo acchiappafarfalle. + + + + 0.6698564593301436 + + Il résultait de cette constatation que Barrymore avait choisi cette fenêtre dans le dessein de voir quelque chose ou quelqu’un sur la lande. + + + Ne consegue perciò che Barrymore doveva essere stato in quella stanza in cerca di qualcosa o di qualcuno che si trovava in quel momento sulla landa, poiché soltanto quella finestra poteva servire al suo scopo. + + + + 1.2402597402597402 + + Dites-moi que je n’ai pas déçu l’espoir que vous aviez placé dans mes qualités de détective, et que vous ne regrettez pas le témoignage de confiance dont vous m’avez honoré en m’envoyant ici. + + + Si congratuli con me, caro Holmes, e mi dica che non l'ho delusa in qualità di suo agente, e che non rimpiange la fiducia dimostratami inviandomi quaggiú. + + + + 0.8703703703703703 + + Il retentit à plusieurs reprises, strident, sauvage, menaçant, ébranlant l’atmosphère entière. + + + Piú volte echeggiò il grido, e tutta l'atmosfera ne pulsò; era un ululato stridente, forsennato, minaccioso. + + + + 0.8292682926829268 + + « — Alors, nous le suivrons aussi. + + + - E quello che noi allora faremo insieme. + + + + 1.0674157303370786 + + Finalement nous nous arrêtâmes, exténués, pour nous asseoir et le regarder disparaître au loin. + + + Infine ci fermammo e ci sedemmo ansimanti su due massi, mentre l'uomo scompariva lontano. + + + + 0.8666666666666667 + + « — Retournons au château. + + + - Vuole che torniamo indietro? + + + + 2.288135593220339 + + « — Mon cher ami, fit-il, malgré toute sa perspicacité, Holmes n’a pas prévu certaines choses qui se sont passées depuis mon arrivée ici. Vous me comprenez ?… Je jurerais bien que vous êtes le dernier homme qui consentirait à jouer auprès de moi le rôle de trouble-fête. + + + - Holmes, nonostante tutta la sua saggezza, non ha previsto alcune cose che sono accadute qui da quando sono arrivato. + + + + 1.8571428571428572 + + « — Non… certainement non. + + + - Direi di no. + + + + 1.2173913043478262 + + dis-je tout bas à sir Henry. + + + - domandai a Sir Henry. + + + + 0.5378151260504201 + + Telles sont, mon cher Holmes, les aventures de la dernière nuit. + + + Queste sono le nostre avventure della notte scorsa, e deve ammettere, mio caro Holmes, che come relazione non c'è male. + + + + 0.8269230769230769 + + En tout cas, il me semble que le son venait de là-bas, à plusieurs milles de distance. + + + - Era certamente un cane - disse infine - ma mi sembrava provenisse da una distanza di parecchie miglia. + + + + 0.7222222222222222 + + Nous la découvrîmes enfin. + + + Erano stati costretti a rivelarcelo! + + + + 1.1145833333333333 + + » « J’imitai la manœuvre de Barrymore et, regardant au dehors, j’essayai de percer les ténèbres de la nuit. + + + Tenni la candela come l'aveva tenuta Barrymore, e appuntai lo sguardo nelle tenebre della notte. + + + + 0.9344262295081968 + + Sur les rochers qui surplombaient la crevasse où brûlait la bougie, se profilait la silhouette d’un homme dont la figure bestiale décelait toutes les plus basses passions. + + + Sopra le rocce, nella cui fenditura la candela ardeva, si sporgeva una spaventosa faccia gialla, una ripugnante faccia animalesca, tutta corrosa e segnata dalle piú malvagie passioni. + + + + 0.8804347826086957 + + Il se tenait debout, les jambes un peu écartées, les bras croisés, la tête basse, dans l’attitude de quelqu’un méditant sur l’immensité qui se déroule devant lui. + + + Era in piedi, le gambe lievemente divaricate, le braccia conserte, il capo chino, quasi stesse me ditando sulla sconfinata desolazione di torba e granito che si stendeva dinanzi a lui. + + + + 1.3522727272727273 + + Il attend dans sa cachette que l’oubli se fasse autour de son nom. Toutes les deux nuits, nous plaçons une bougie devant la fenêtre pour nous assurer de sa présence ; s’il nous répond par le même signal, mon mari va lui porter des vivres. + + + Ma ogni due notti ci assicuravamo che fosse sempre laggiú mettendo una luce alla finestra, e, se avevamo risposta, mio marito gli portava un po’ di carne e di pane da mangiare. + + + + 0.8810810810810811 + + Je me représentais la posture que j’aurais vis-à-vis de vous, si je retournais à Baker street vous avouer que ma désobéissance à vos ordres avait causé un malheur. + + + Immaginai quali potevano essere i miei sentimenti se avessi dovuto tornare da lei e confessarle che una disgrazia era accaduta per non essermi strettamente attenuto alle sue istruzioni. + + + + 0.9098039215686274 + + J’étais certain qu’il conviendrait avec moi de la difficulté de ma situation et qu’il approuverait le parti que j’avais pris, bien que, si un danger soudain l’eût menacé, je me fusse trouvé trop éloigné pour le secourir promptement. + + + É vero che se un pericolo improvviso lo avesse minacciato io mi sarei trovato troppo lontano per essegli d'aiuto, eppure sono certo, lei ne converrà con me, che la mia situazione era molto delicata, e che veramente non mi restava niente di meglio da fare. + + + + 0.7108433734939759 + + Il ne m’a fallu qu’une nuit pour tirer tout cela au clair ! + + + Tutti questi quesiti sono stati completamente risolti con una sola notte di lavoro. + + + + 0.8421052631578947 + + Un pas glissait furtivement le long du corridor. + + + Avevamo inteso nel corridoio lo scricchiolio di un passo. + + + + 1.2941176470588236 + + Je ne suis plus un enfant… N’appréhendez pas de me dire la vérité. + + + Non occorre che lei tenti di nascondermi la verità. + + + + 0.5706214689265536 + + Nous étions restés dans la chambre de sir Henry à fumer des cigarettes jusqu’à trois heures du matin. + + + Rimasi alzato con Sir Henry, nella sua stanza, sino alle tre del mattino circa, ma non udimmo niente, nessun rumore, ad eccezione dei rintocchi della pendola in cima alle scale. + + + + 0.5846153846153846 + + Je bondis en avant suivi de sir Henry. + + + Feci un balzo improvviso in avanti, e Sir Henry fece altrettanto. + + + + 0.8395061728395061 + + Il se pencha vers elle ; mais elle étendit la main pour se protéger. + + + Egli chinò il capo verso di lei, ma ella alzò una mano come in gesto di protesta. + + + + 1.75 + + « — Vraiment ? + + + Davvero. + + + + 1.0 + + J’étouffai un cri de surprise, et j’allais le montrer au baronnet, lorsqu’il s’éclipsa pendant le temps que je me mis à saisir le bras de mon ami. + + + Con un'esclamazione di sorpresa additai l'apparizione al baronetto, ma nell'attimo in cui mi volsi per afferrargli il braccio, l'uomo era sparito. + + + + 0.8251121076233184 + + Je ne connais miss Stapleton que depuis quelques semaines, mais, le jour où je l’ai rencontrée pour la première fois, j’ai senti que Dieu l’avait faite pour moi — et elle pareillement. + + + Le assicuro, Watson, che la conosco solo da poche settimane, ma ho avuto sin dal primo momento la certezza che quella donna era fatta per me, e anche lei... anche lei era felice quando stava con me: sarei pronto a giurarlo. + + + + 1.110091743119266 + + « Alors, là, sur ce pic, se dessina, noir comme une statue d’ébène sur ce fond éclatant de lumière, le profil d’un homme. + + + In quel punto, stagliato come una statua d'ebano su quello sfondo luminoso, vidi sul masso una figura d'uomo. + + + + 1.1486486486486487 + + Après les avoir considérés l’un et l’autre pendant l’espace d’une minute, le baronnet, la tête basse et l’air abattu, reprit lentement le chemin par lequel il était venu. + + + Il baronetto stette a guardarli per un minuto, quindi ritornò lentamente lungo il cammino che aveva percorso, a testa bassa, ritratto della difatta. + + + + 0.6071428571428571 + + Le vent glacial de la nuit nous cinglait le visage. + + + Sir Henry l'aveva spalancata e adesso il freddo vento notturno ci investiva il viso. + + + + 0.8120300751879699 + + Nous avions au préalable enlevé nos bottines ; mais le plancher vermoulu fléchissait et criait sous nos pas. + + + Avevamo avuto cura di toglierci le scarpe, ma anche così scalzi i nostri passi facevano gemere e scricchiolare quelle vecchie tavole. + + + + 1.0689655172413792 + + Ses joues blêmissaient de rage et, dans ses yeux, de sinistres éclairs de folie s’allumaient. + + + Era letteralmente bianco di collera, e quei suoi occhi smorti fiammeggiavano di rabbia. + + + + 0.7795698924731183 + + « À la réflexion, ma conscience me reprocha amèrement de n’avoir pas exigé, sous un prétexte quelconque, que le baronnet me gardât auprès de lui. + + + Non appena però fui in grado di riflettere meglio, la mia coscienza incominciò a rimproverarmi duramente per avergli consentito di allontanarsi dalla mia vista con un qualsiasi pretesto. + + + + 1.0909090909090908 + + « J’hésitai. + + + - esclamai. + + + + 0.8582677165354331 + + « Le pauvre diable nous adressa un regard désespéré et croisa ses mains dans un geste de muette supplication. + + + Il disgraziato ci guardò con aria smarrita, e si torse le mani come chi si trova al colmo dell'incertezza e della disperazione. + + + + 0.6208791208791209 + + Lorsqu’on annonça votre venue ici, mon frère pensa qu’il serait plus en sûreté sur la lande que partout ailleurs. + + + Poi lei è ritornato, Sir Henry, e mio fratello pensò che sarebbe stato piú al sicuro sulla landa che altrove, sino a quando le ricerche si fossero calmate, e così vi rimase nascosto. + + + + 0.6938775510204082 + + Les nerfs du baronnet vibraient encore sous le cri qui lui rappelait la sombre histoire de sa famille. + + + Sir Henry aveva ancora i nervi scossi dal grido che gli rammentava la tragica storia della sua famiglia, e non era certo disposto a nuove awenture. + + + + 1.1764705882352942 + + « Je voulus me diriger de ce côté et fouiller cette partie de la lande ; j’y renonçai, elle était trop distante de nous. + + + Avrei voluto muovere subito in quella direzione e frugare il colle, ma il punto era parecchio lontano. + + + + 0.5202702702702703 + + Déjà la cime d’un pic avait mordu la partie inférieure de son disque argenté. + + + La luna era bassa sull'orizzonte, e il pinnacolo dentellato di una guglia di granito si innalzava contro la curva inferiore del suo disco d'argento. + + + + 1.091503267973856 + + Sir Henry n’avait pas vu l’homme du pic ; il ne pouvait partager le frisson que son étrange présence et sa majestueuse attitude avaient fait passer dans tout mon être. + + + Non aveva visto l'uomo solitario sulla punta rocciosa, e non poteva perciò provare l'emozione di quell'arcana presenza e di quell'atteggiamento maestoso. + + + + 1.1066666666666667 + + Si Stapleton n’avait pas été le frère de Béryl, j’aurais mieux su que lui répondre. + + + Se non fosse stato il fratello di lei, gli avrei risposto come si meritava. + + + + 1.3714285714285714 + + « — Aviez-vous jamais remarqué qu’il fût toqué ? + + + L'ha visto mentre ci veniva contro? + + + + 1.7857142857142858 + + « — Il nous faut partir, Élisa, lui dit Barrymore. + + + - Dobbiamo andarcene, Elisa. + + + + 0.6411290322580645 + + Je remarquai que la fenêtre par laquelle notre homme regardait si attentivement la lande avait une particularité, celle de donner le plus près sur la campagne. + + + La finestra occidentale, attraverso la quale lo avevo visto guardare con tanta attenzione, ha, come ho potuto constatare, una caratteristica che la distingue dalle altre finestre della casa: essa domina cioè tutto il panorama a ridosso della landa. + + + + 0.4907749077490775 + + En effet, j’ai rarement rencontré un homme plus emballé sur une femme que ne l’est sir Henry sur notre belle voisine, miss Stapleton. + + + Rimanga tra noi: vi sono segni abbastanza evidenti che ciò non mancherà di avverarsi purché la dama lo voglia, poiché mi è capitato raramente di vedere un uomo piú infatuato di una donna di quanto egli lo è della nostra bella vicina, la graziosissima signorina Stapleton. + + + + 1.3894736842105264 + + « — Dites donc, Watson, que penserait M. Sherlock Holmes de nous voir ainsi sur la lande, « à l’heure où l’esprit du mal chemine » ? + + + - Ehi, Watson - esclamò a questo punto il baronetto - che cosa direbbe Holmes di questa storia? + + + + 0.7391304347826086 + + De temps en temps, la lune pointait entre deux nuages ; mais bientôt les nuées se rejoignaient et recouvraient toute la surface du ciel. + + + A tratti la luna appariva per brevi attimi, ma subito le nubi si addensavano sopra la volta del cielo, e proprio mentre sbucavamo nella landa incominciò a scendere una pioggia sottile. + + + + 0.5601851851851852 + + Aujourd’hui nous écrivons au directeur de la prison de Princetown pour lui indiquer les parages où se cache le contumace. + + + Oggi abbiamo intenzione di riferire a quelli di Princetown dove debbono andare per riprendersi il loro evaso, ma certo è duro pensare che non abbiamo potuto avere noi la soddisfazione di portarlo là come prigioniero. + + + + 0.9922480620155039 + + Je distinguai vaguement la ligne sombre formée par la cimes des arbres, et, au delà, une vaste étendue plus éclairée : la lande. + + + Distinguevo vagamente la massa nera degli alberi e la piú chiara vastità della landa, poiché la luna si trovava dietro le nuvole. + + + + 0.9724770642201835 + + « Une pensée soudaine me traversa l’esprit et je pris la bougie des mains tremblantes du valet de chambre. + + + Mi venne in mente un'idea improvvisa, e tolsi la candela dal davanzale dove era stata posata dal maggiordomo. + + + + 0.5317919075144508 + + Finalement Stapleton tourna sur ses talons et fit de la main un signe péremptoire à sa sœur. + + + Stapleton infine girò sui tacchi e fece alla sorella un gesto perentorio: questa, dopo aver lanciato a Sir Henry un'occhiata irresoluta, si allontanò al fianco del fratello. + + + + 1.5217391304347827 + + « — Dites-le-moi toujours, Watson ? + + + Esce anche lei, Watson? + + + + 0.8034188034188035 + + Deux ou trois fois, à la même heure que vous, je l’ai entendu aller et venir dans le corridor. + + + - Ho inteso piú di una volta i suoi passi nel corridoio, che andavano e venivano, pressappoco nell'ora da lei citata. + + + + 0.6826923076923077 + + La conduite de Barrymore pouvait s’expliquer le plus naturellement du monde ; cependant je ne crus pas devoir taire ma découverte à sir Henry. + + + Ma qualunque potesse essere la spiegazione vera dei movimenti di Barrymore, sentivo che non potevo tenere la responsabilità della mia scoperta tutta per me fino a quando non fossi stato in grado di spiegarli. + + + + 1.6 + + « — Oui, sir Henry,… absolument. + + + - No, no, Sir Henry! + + + + 0.6610169491525424 + + Cette simple bougie, brûlant au milieu de la lande sans autre signe de vie autour d’elle, était un bizarre spectacle. + + + Quell'unica candela nel mezzo della landa aveva un aspetto irreale, così senza alcun segno di vita tutt'attorno... Solo quella fiamma gialla e il riverbero sulla roccia intorno. + + + + 1.3910614525139664 + + Par une échappée ménagée entre deux rangées d’arbres, une personne placée dans la situation occupée par le valet de chambre, pouvait découvrir un assez vaste horizon, alors que, des autres croisées, elle n’en aurait aperçu qu’un coin très restreint. + + + Vi è un'apertura tra due alberi che consente da questo punto di guardare dritto davanti a sé, mentre dalle altre finestre non si può avere altro che una visione incerta e lontana. + + + + 0.872093023255814 + + » « Malgré la vraisemblance de cette explication, je ne suis pas convaincu. + + + Può darsi che questa spiegazione sia giusta, ma vorrei averne una conferma piú sicura. + + + + 0.616822429906542 + + « — Non, monsieur,… non, pas contre vous », fit une voix de femme. + + + - No, no, signore, non è nulla... assolutamente nulla - interruppe il maggiordomo - le assicuro, signore... + + + + 0.5189393939393939 + + Cependant nous avions pour nous soutenir l’ardeur du chasseur qui surveille le piège dans lequel il espère voir tomber la bête de chasse. + + + É incredibile quanto lentamente passassero le ore, e tuttavia fummo aiutati a superare la stanchezza da quello stesso paziente interesse che deve senza dubbio provare il cacciatore quando sorveglia la tagliola in cui spera che possa avventurarsi la sua selvaggina. + + + + 0.5357142857142857 + + Au loin, le point lumineux brillait toujours. + + + Lontano lontano, nelle tenebre dilaganti, il minuscolo puntino giallo luceva ancora. + + + + 0.7266187050359713 + + Plus tôt nous partirons, mieux cela vaudra… le drôle n’aurait qu’à souffler sa bougie et qu’à filer…. + + + Sarà meglio che ci mettiamo in moto al piú presto, perché quel farabutto potrebbe spegnere la sua luce da un momento all'altro e andarsene. + + + + 2.3771929824561404 + + Nous nous retournâmes, et, sur le seuil de la chambre, nous aperçûmes Mme Barrymore, plus pâle et plus terrifiée que son mari. Enveloppée dans un châle, en jupons, cet accoutrement l’aurait rendue grotesque, n’avait été l’intensité des sentiments imprimés sur son visage. + + + Era una voce di donna, e la signora Barrymore, piú pallida e ancora piú smarrita del marito, apparve sulla soglia. + + + + 1.5507246376811594 + + L’air de la nuit était chargé d’humidité et la terre dégageait l’acre senteur des plantes en décomposition. + + + L'aria notturna era impregnata di un odore di umidità e disfacimento. + + + + 1.0 + + « À peine avais-je achevé ces mots que mon désir fut réalisé. + + + Avevo appena proferito queste parole che lo vedemmo entrambi. + + + + 1.1481481481481481 + + Devez-vous traverser la lande ? + + + - Vado appunto sulla landa. + + + + 1.4566473988439306 + + Il a fini par croire que le monde n’avait été créé que pour son plaisir et qu’il était libre d’y faire ce que bon lui semblait … Devenu grand, il fréquenta de mauvais compagnons, et le chagrin causé par son inconduite hâta la mort de notre pauvre mère. + + + Poi, quando fu cresciuto, incontrò cattive compagnie, e il diavolo si è impossessato di lui, tanto che egli spezzò il cuore di mia madre e trascinò il nostro nome nel fango. + + + + 0.47692307692307695 + + « — Non ; il est un peu sourd…. + + + - È un po' sordo, e comunque noi dobbiamo correre questo rischio. + + + + 0.4805194805194805 + + Une femme, qui ne pouvait être que miss Stapleton, marchait à côté de lui. + + + Percorreva il sentiero della landa, a circa un quarto di miglio di distanza, e al suo fianco camminava una donna che doveva essere la signorina Stapleton. + + + + 0.5992366412213741 + + Je veux parler des gémissements nocturnes, du visage éploré de Mme Barrymore et des pérégrinations clandestines de son mari. Félicitez-moi, mon cher Holmes…. + + + E adesso vengo a un altro filo che sono riuscito a districare da questa imbrogliata matassa: al mistero cioè dei singhiozzi notturni, del viso rigato di lagrime della signora Barrymore, delle furtive scappate del maggiordomo alla finestra occidentale a graticci. + + + + 0.46798029556650245 + + « Je courus de toute la vitesse de mes jambes jusqu’au point où la route bifurque sur la lande. + + + Mi affrettai lungo la strada con tutta la velocità consentitami dalle gambe, senza tuttavia vedere neppur l'ombra di Sir Henry, sino a che giunsi al punto in cui il sentiero che dà sulla landa si divide. + + + + 0.9090909090909091 + + Je me dissimulai derrière un rocher, curieux de voir comment tout cela finirait. + + + Rimasi a osservarli, appostato tra le rocce, senza saper decidere quel che dovessi fare. + + + + 0.7102803738317757 + + Nous arrivâmes assez tôt pour apercevoir la silhouette d’un homme barbu, de haute taille, qui marchait sur la pointe des pieds, en courbant les épaules. + + + Avanzammo cauti e silenziosi finché giungemmo nell'altra ala. Avemmo giusto il tempo di scorgere la visione fugace dell'alta figura barbuta, dalle spalle curve, mentre avanzava in punta di piedi lungo il corridoio. + + + + 0.9428571428571428 + + Guettons-le ; nous aurons vite appris la raison de ces promenades. + + + In tal caso dovremmo seguirlo e scoprire quali sono le sue intenzioni. + + + + 1.1176470588235294 + + commanda sir Henry. + + + - fece Sir Henry. + + + + 0.616822429906542 + + Un nouveau regard me montra ce quelque chose fixé à l’extrémité d’un bâton porté par un homme qui enjambait les quartiers de roches. + + + Qualcosa di verde che si muoveva nell'aria colpì il mio sguardo, e mi bastò un'occhiata piú attenta per capire che quel puntino verde era trasportato su un bastone da un uomo che si muoveva tra il terreno scosceso. + + + + 0.47577092511013214 + + Cette précaution avait le double avantage de la préserver du vent et de ne la rendre visible que du château. + + + Una candela sgocciolante era stata conficcata in una fenditura delle rocce che l'affiancavano su ciascun lato, in modo da ripararla dal vento e per impedire che fosse visibile fuorché nella direzione del Maniero di Baskerville. + + + + 0.55 + + Pour la seconde fois, nous allions nous séparer bredouilles, lorsque d’un même mouvement nous nous levâmes de nos sièges. + + + Un colpo, poi un secondo, e già quasi disperavamo per la seconda volta, quando improvvisamente balzammo entrambi in ascolto sulle nostre seggiole, con tutti i nostri sensi affaticati ancora una volta acutamente all'erta. + + + + 0.556390977443609 + + Et cependant il ne m’autorise pas à toucher le bout des doigts de sa sœur. + + + Che io sappia, non ho mai torto un capello a nessuno: eppure mi ha detto che non mi permette nemmeno di toccarle la punta delle dita. + + + + 1.8235294117647058 + + « — Ne nous entendra-t-il pas ? + + + Mi capisce, vero? + + + + 0.7792207792207793 + + Mais pour moi, mon bon monsieur, il est toujours resté le petit enfant aux cheveux bouclés que j’avais soigné, avec lequel j’avais joué autrefois, en sœur aînée aimante et dévouée. + + + Scese sempre piú in basso lungo la china del male, e soltanto la misericordia di Dio lo ha salvato dalla forca; ma per me, Sir Henry, è sempre rimasto il bambinetto ricciolino con cui giocavo e che sorvegliavo, da sorella maggiore! + + + + 1.0526315789473684 + + « Encore une question, docteur Mortimer. + + + - Ancora una domanda, dottor Mortimer. + + + + 1.1578947368421053 + + — Vingt-quatre heures. + + + - Ventiquattro ore. + + + + 0.8275862068965517 + + — Je ne sais que croire. + + + - Io non so che cosa credere. + + + + 1.0 + + — Eh bien, ouvrez la fenêtre. + + + - E apra la finestra, allora! + + + + 0.9534883720930233 + + — Vous croyez qu’il attendait quelqu’un ? + + + - Lei pensa che stesse aspettando qualcuno? + + + + 1.2105263157894737 + + Elle est irrespirable ! + + + Ma è irrespirabile! + + + + 0.9130434782608695 + + — Là gît le problème. + + + - Questo è il problema. + + + + 1.03125 + + — Je n’en ai plus entendu parler. + + + - Non ne ho piú sentito parlare. + + + + 1.0149253731343284 + + Dans une heure cinq minutes, je le rencontrerai à Waterloo station…. + + + Tra un'ora e cinque minuti lo incontrerò alla stazione di Waterloo. + + + + 1.0769230769230769 + + Holmes l’arrêta sur le haut de l’escalier. + + + Holmes lo fermò sulla cima delle scale. + + + + 1.5333333333333334 + + « Sortez-vous, Watson ? + + + - Esce, Watson? + + + + 0.8636363636363636 + + — Erreur !… J’ai visité le Devonshire. + + + - Niente affatto: sono stato nel Devonshire. + + + + 1.2413793103448276 + + — Alors en quoi puis-je vous aider ? + + + - Come posso aiutarla allora? + + + + 0.7980769230769231 + + — Il n’a fait que répéter la déclaration de quelque imbécile au cours de l’enquête. + + + - Non ha fatto che ripetere quello che qualche imbecille ha detto durante lo svolgimento dell'inchiesta. + + + + 1.2272727272727273 + + — Y a-t-il beaucoup de chiens de berger sur la lande ? + + + - Ci sono molti cani da pastore sulla landa? + + + + 0.8484848484848485 + + « Encore si j’avais été là ! + + + - Oh, se avessi potuto essere lì! + + + + 1.1578947368421053 + + — Et qu’il n’avait pas approché le cadavre ? + + + - Però non si era avvicinata al corpo? + + + + 1.28125 + + Et moi, où croyez-vous que je sois allé ? + + + Dove crede lei che io sia stato? + + + + 1.6153846153846154 + + — Cela semble tout naturel, n’est-ce pas ? + + + - Parrebbe naturale, vero? + + + + 0.9393939393939394 + + Nous ferions bien de fermer cette fenêtre, qu’en pensez-vous ? + + + Credo faremmo bene a chiudere quella finestra, se non le dispiace. + + + + 1.3888888888888888 + + — Est-ce lui qui hérite ? + + + - Sarebbe l'erede? + + + + 0.9821428571428571 + + Ce changement dans les empreintes de pas, par exemple…. + + + Quel mutamento di direzione nelle impronte, per esempio. + + + + 1.0677966101694916 + + — Ensuite vous ne lui direz rien jusqu’à ce que j’aie réfléchi. + + + - E poi non dirà nulla finché io non abbia deciso qualcosa. + + + + 1.0625 + + — Il n’y a pas d’autre ouverture ? + + + - Esiste qualche altra apertura? + + + + 1.0461538461538462 + + — Parce que, deux fois, les cendres de son cigare se sont détachées. + + + - Perché ho notato che la cenere dei sigaro era caduta due volte. + + + + 0.7283950617283951 + + À quatorze milles de là, se dresse la prison de Princetown. + + + Poi, quattordici miglia più lontano, sorge il grande penitenziario di Princetown. + + + + 1.0238095238095237 + + Je passai mon après-midi au cercle et ne repris que le soir le chemin de Baker street. + + + Pertanto trascorsi la giornata al circolo, e ritornai a Baker Street solo alla sera. + + + + 0.6153846153846154 + + Si le diable désirait se mêler des affaires des hommes…. + + + Se il diavolo ha veramente desiderato di ficcare la sua zampa nelle vicende degli uomini... + + + + 0.9333333333333333 + + — Alors, quelqu’un aurait pu la franchir ? + + + - Perciò chiunque avrebbe potuto scavalcarlo? + + + + 0.95 + + — Humide et froide. + + + - Umida e frizzante. + + + + 1.0 + + « Pris froid, Watson ? + + + - Raffreddato, Watson? + + + + 1.025 + + Constatez que, dans un rayon de six kilomètres, il n’y a que de rares habitations. + + + Come lei vede, nel raggio di cinque miglia ci sono solo poche abitazioni sparse. + + + + 1.10752688172043 + + — Elles commençaient seulement à une vingtaine de mètres du cadavre… personne n’y avait fait attention. + + + - Le orme erano a circa venti metri di distanza dal cadavere, e nessuno vi prestò attenzione. + + + + 1.25 + + — Oui ; à moins que je ne vous sois de quelque utilité. + + + - A meno che non possa esserle di aiuto !... + + + + 1.1142857142857143 + + — Il y a de par le monde une foule de choses évidentes que personne n’observe. + + + - Il mondo è pieno di cose ovvie che nessuno si dà mai pena di notare. + + + + 1.3333333333333333 + + me demanda-t-il. + + + - mi chiese. + + + + 1.0307692307692307 + + Pourquoi se promènerait-on dans une allée sur la pointe des pieds ? + + + Perché avrebbe dovuto camminare lungo il viale in punta di piedi? + + + + 1.1538461538461537 + + — Par exemple ? + + + - Ad esempio? + + + + 0.9019607843137255 + + À la mort de sir Charles, nous avons fait une enquête sur ce jeune homme et nous avons appris qu’il se livrait à l’agriculture, au Canada. + + + Alla morte di Sir Charles noi abbiamo effettuato ricerche intorno a questo giovanotto, e siamo venuti a sapere che si occupava di agricoltura nel Canada. + + + + 1.0890410958904109 + + — Je ne pouvais vous appeler, monsieur Holmes, sans révéler tous ces faits, et je vous ai déjà donné les raisons pour lesquelles je désirais garder le silence. + + + - Non potevo chiamarla, signor Holmes, senza rendere questi fatti di pubblica ragione, e già le ho esposto i motivi che mi hanno indotto a tacere. + + + + 1.1204819277108433 + + Mon corps n’a pas quitté ce fauteuil et a consommé en l’absence de ma pensée — j’ai le regret de le constater — la valeur de deux grands bols de café et une incroyable quantité de tabac. + + + Il mio corpo è rimasto in questa poltrona e ha consumato in mia assenza, mi spiace di doverlo constatare, due enormi caffettiere e un'incredibile quantità di tabacco. + + + + 1.7027027027027026 + + Plusieurs rouleaux de papier jonchaient le tapis autour de lui. + + + Vari rotoli di carta lo circondavano. + + + + 1.4666666666666666 + + Je reconnais que je suis bizarre, mais il me semble qu’une concentration d’atmosphère favorise toujours une concentration de pensée. + + + È strano, ma io trovo che un'atmosfera concentrata aiuta alla concentrazione del pensiero. + + + + 0.45454545454545453 + + — Pleuvait-il ? + + + - Ma in quel momento non pioveva? + + + + 0.921875 + + — Pourquoi n’irait-il pas dans la demeure de ses ancêtres ? + + + - Non vedo perché non dovrebbe recarsi alla casa dei suoi padri! + + + + 0.8611111111111112 + + Évidemment, il était resté en cet endroit cinq ou dix minutes. + + + Evidentemente Sir Charles rimase in quel punto da cinque a dieci minuti. + + + + 0.7011494252873564 + + Il m’a télégraphié de Southampton qu’il arriverait ce matin…. + + + Ho avuto un telegramma in cui mi si informa che egli è giunto stamattina a Southampton. + + + + 0.9090909090909091 + + — Oui, beaucoup, pendant le courant de la journée. + + + - Sì, ci ho pensato parecchio nel corso della giornata. + + + + 1.1384615384615384 + + « Jusqu’ici, dit-il, j’ai borné mes investigations aux choses de ce monde. + + + - Sino a oggi ho limitato le mie ricerche a questo mondo - disse. + + + + 0.8387096774193549 + + Holmes haussa les épaules. + + + Holmes si strinse nelle spalle. + + + + 1.0923076923076922 + + — Non, mon cher ami ; je ne réclame votre concours qu’au moment d’agir. + + + - No, caro amico, è nell'ora dell'azione che io mi rivolgo a lei. + + + + 1.087719298245614 + + Ici, cet amas de maisons représente le hameau de Grimpen où notre ami, le docteur Mortimer, a installé son quartier général. + + + Questo gruppo di case è il villaggio di Grimpen, dove il nostro amico dottor Mortimer ha il suo quartier generale. + + + + 1.087378640776699 + + Je ne parle pas à cette heure comme le médecin, mais comme l’exécuteur testamentaire de sir Charles Baskerville. + + + Io parlo in questo momento non come medico, ma come curatore ed esecutore testamentario di Sir Charles. + + + + 0.8918918918918919 + + — Mais vous le pensez évidemment. + + + - No, ma evidentemente lo ha pensato. + + + + 1.3478260869565217 + + Il était près de neuf heures, lorsque je me retrouvai assis dans le salon de Sherlock Holmes. + + + Erano quasi le nove quando mi ritrovai di nuovo nel nostro salottino. + + + + 0.7894736842105263 + + Mais celui-là n’était pas un chien de berger. + + + - Certamente, ma qui non si tratta di un cane da pastore. + + + + 1.1578947368421053 + + Savez-vous que cette affaire est superbe, unique en son genre à certains points de vue…. + + + Ma questo caso è magnifico, e addirittura unico sotto alcuni punti di vista. + + + + 0.5303030303030303 + + — Aussi nettement que je vous vois. + + + - Ne sono altrettanto sicuro quanto sono sicuro di vedere lei ora. + + + + 0.967741935483871 + + — J’admets que la cause de sa peur se trouvait sur la lande. + + + - Secondo me l'origine dei suoi timori gli veniva dalla landa. + + + + 1.2692307692307692 + + — Et vous n’avez rien découvert ? + + + - E non ha trovato niente? + + + + 1.2857142857142858 + + Mais ces marques ? + + + E le impronte? + + + + 1.5833333333333333 + + — Mon cher Holmes…. + + + - Ma Holmes! + + + + 1.0444444444444445 + + — Dans certain domaine, le détective le plus expérimenté et le plus subtil demeure impuissant. + + + - Esiste un campo in cui il più acuto e il più esperto dei poliziotti si rivela impotente. + + + + 0.9929078014184397 + + Mais, si votre théorie sur le surnaturel est exacte, notre jeune homme peut aussi bien en subir les effets à Londres que dans le Devonshire. + + + Se però la sua teoria soprannaturale è esatta, questo fattore diabolico potrebbe recar danno al giovane tanto a Londra quanto nel Devonshire. + + + + 0.8737864077669902 + + — En m’indiquant l’attitude que je dois garder vis-à-vis de sir Henry Baskerville, qui arrive à Waterloo station — ici le docteur Mortimer tira sa montre — dans une heure un quart. + + + - Consigliandomi come mi dovrò comportare nei confronti di Sir Henry Baskerville, che arriverà alla stazione di Waterloo... - il dottor Mortimer consultò l'orologio - ... esattamente tra un'ora e un quarto. + + + + 0.6363636363636364 + + On convient qu’il avait un aspect épouvantable, fantastique, spectral. + + + Tutti concordano nell'affermare che si tratta di una creatura mostruosa, fosforescente, fantastica, spettrale. + + + + 1.2647058823529411 + + — Combien de temps comptez-vous réfléchir ? + + + - Quanto ci metterà per decidersi? + + + + 0.7894736842105263 + + Nous pouvons accepter les promenades vespérales… mais, ce soir-là, le sol était humide et la nuit froide. + + + E comprensibile da parte nostra che egli facesse una passeggiatina serale, ma quella sera il terreno era umido e il tempo inclemente. + + + + 1.5555555555555556 + + — Et ensuite ? + + + - E dopo? + + + + 0.8547008547008547 + + J’ai la conviction que, si sir Charles avait pu me parler avant son décès, il m’aurait instamment recommandé de ne pas y conduire le dernier représentant de sa race et l’héritier de sa grande fortune. + + + Io sono fermamente convinto che se Sir Charles avesse potuto parlare con me prima di morire mi avrebbe messo in guardia dal portare in quel luogo di morte quest'ultimo discendente dell'antica stirpe, ed erede di così grande ricchezza. + + + + 0.9904761904761905 + + Des indices me portent à croire qu’il était déjà terrassé par la peur, avant même de commencer à courir. + + + Ma abbiamo indizi che il poveraccio dovesse essere folle di paura ancor prima di essersi messo a correre. + + + + 1.0384615384615385 + + Enfin, j’aperçois deux fermes : Iligh Tor et Foulmire. + + + Qui vi sono due case coloniche, High Tor e Foulmire. + + + + 1.0392156862745099 + + — Cette carte est donc établie à une grande échelle ? + + + - Si tratta di una carta su grande scala, immagino? + + + + 0.900709219858156 + + Nous nous communiquerons alors nos impressions sur le très intéressant problème que nous a soumis ce matin le docteur Mortimer. + + + Per allora sarò lietissimo di confrontare con lei le impressioni relative al problema interessantissimo che ci è stato sottoposto stamattina. + + + + 0.7605633802816901 + + docteur Mortimer, pourquoi ne m’avez-vous pas appelé ? + + + Oh, dottor Mortimer, dottor Mortimer, e pensare che non mi ha chiamato! + + + + 1.4482758620689655 + + — Non… c’est cette atmosphère empoisonnée. + + + É quest'atmosfera puzzolente. + + + + 1.0336538461538463 + + Est-il admissible qu’il se soit arrêté pendant cinq ou dix minutes, ainsi que le docteur Mortimer, avec une sagacité que je ne lui soupçonnais pas, l’a déduit très logiquement de la chute des cendres de son cigare ? + + + Le sembra naturale che egli abbia sostato in piedi per cinque o forse anche per dieci minuti, come il dottor Mortimer, con maggiore buonsenso di quanto io lo ritenessi capace, dedusse dalla cenere del sigaro? + + + + 1.565217391304348 + + — Il n’y a pas d’autres prétendants à la fortune du défunt, je présume ? + + + - Non vi è nessun altro pretendente, immagino? + + + + 1.1481481481481481 + + — Avec cette ceinture de bois ? + + + - Con questo bosco intorno? + + + + 1.0294117647058822 + + — Puisqu’il sortait tous les soirs. + + + - Ma Sir Charles usciva ogni sera. + + + + 0.78125 + + — Quelle est sa hauteur ? + + + - Quanto è alto questo cancello? + + + + 1.1016949152542372 + + Vous m’avez dit qu’avant la mort de sir Charles Baskerville plusieurs personnes avaient aperçu sur la lande l’étrange apparition ? + + + Lei afferma che prima della morte di Sir Charles Baskerville furono in diversi a vedere quell'apparizione nella landa? + + + + 0.7857142857142857 + + N’est-ce pas évident ? + + + La cosa non le sembra ovvia? + + + + 1.0217391304347827 + + Là, au centre, vous apercevez Baskerville Hall. + + + Questo al centro è il Castello di Baskerville. + + + + 1.4054054054054055 + + — Sir Charles a-t-il poussé sa promenade jusque-là ? + + + - Sir Charles era arrivato fino a là? + + + + 1.5546218487394958 + + — Maintenant, voudriez-vous me dire, docteur Mortimer, — et ce détail a son importance — si les empreintes que vous avez relevées se trouvaient sur le sable de l’allée ou sur le gazon ? + + + - Adesso mi dica, dottor Mortimer, e questo è importante: le impronte da lei viste erano sul sentiero ma non sull'erba? + + + + 1.2117647058823529 + + — Elle est formée par une double rangée de vieux ifs, hauts de douze pieds et absolument impénétrables. + + + - É fiancheggiato da due siepi di vecchi tassi, impenetrabili e alte circa sei metri. + + + + 0.9857142857142858 + + Cependant, il vous faut bien admettre la matérialité des empreintes ! + + + Lei però deve ammettere che le impronte sono inequivocabilmente reali. + + + + 0.8863636363636364 + + — Et vous, un homme de science, vous admettez une manifestation surnaturelle ? + + + - E lei, un dotto uomo di scienza, ritiene di trovarsi di fronte a fatti soprannaturali? + + + + 1.1076923076923078 + + De sa main, Sherlock Holmes frappa son genou dans un geste d’impatience. + + + Sherlock Holmes si batté il ginocchio con un gesto di disappunto. + + + + 1.1652173913043478 + + — Vous traiteriez probablement la question plus sérieusement, monsieur Holmes, si vous viviez en contact permanent avec ces choses-là. + + + - Signor Holmes, lei prenderebbe la cosa meno sottogamba se venisse a trovarsi in contatto diretto con queste cose. + + + + 0.6428571428571429 + + — Aucune. + + + - No, nessuna. + + + + 1.404494382022472 + + — Le chien originel était assez matériel pour déchiqueter le cou d’un homme, et néanmoins il était bien d’essence infernale ! + + + - Il mastino è stato tanto reale da dilaniare la gola di un uomo, ma era anche diabolico. + + + + 0.7239819004524887 + + — Je vous conseille de prendre un cab, d’appeler votre caniche qui gratte à ma porte d’entrée et d’aller au-devant de sir Henry Baskerville, à Waterloo station. + + + - Le suggerisco di far venire una vettura, di chiamare il suo grazioso cane che in questo momento sta grattando alla porta di casa mia, e di recarsi senza ulteriori indugi a Waterloo per incontrarvi Sir Henry Baskerville. + + + + 0.8106508875739645 + + Après votre départ, j’ai envoyé chercher à Stamford la carte officielle de la lande de Dartmoor et mon esprit l’a parcourue en tous sens. + + + Dopo che lei se ne fu andato, io mandai a chiedere da Stanford la carta militare di quel tratto di landa, e il mio spirito si è librato su di essa per tutta la giornata. + + + + 0.7724867724867724 + + S’il en était ainsi — et cela paraît probable — seul un homme affolé aurait couru en tournant le dos à sa maison, au lieu de se diriger vers elle. + + + Se ciò è vero, e la cosa mi sembra assai probabile, soltanto un uomo che abbia perduto le proprie facoltà intellettuali può fuggire lontano dalla propria casa anziché correre verso di essa. + + + + 0.7650602409638554 + + — Depuis le drame, monsieur Holmes, on m’a raconté divers incidents qu’il est malaisé de classer parmi les événements naturels. + + + - Da quando è accaduta la tragedia, signor Holmes, mi sono giunti all'orecchio alcuni particolari che difficilmente si conciliano con l'ordine stabilito dalla natura. + + + + 1.368421052631579 + + — Quelle nuit faisait-il ? + + + - Com'era la notte? + + + + 0.9305555555555556 + + — Insinuez-vous que ces faits appartiennent au domaine surnaturel ? + + + - Lei intende insinuare che abbiamo da fare con elementi soprannaturali? + + + + 0.8202247191011236 + + Les renseignements fournis sur son compte sont excellents à tous égards…. + + + Dalle informazioni assunte sappiamo che è un ottimo giovane sotto tutti i punti di vista. + + + + 0.7473118279569892 + + Cette page de gravier sur laquelle j’aurais pu lire tant de choses, la pluie et le sabot des paysans curieux l’auront faite indéchiffrable. + + + Quel tratto di ghiaia sul quale io sarei stato capace di leggere con tanta chiarezza è stato da un pezzo alterato dalla pioggia e reso irriconoscibile dagli zoccoli di contadini curiosi. + + + + 0.8896103896103896 + + Dans la limite de mes faibles moyens, j’ai combattu le mal… mais ce serait une tâche bien ambitieuse que de s’attaquer au démon lui-même. + + + - Con i miei umili mezzi ho combattuto il male, ma attaccare il Padre del Male in persona potrebbe essere forse da parte mia una pretesa troppo ambiziosa. + + + + 1.0526315789473684 + + — Non, cinquante mètres le séparaient encore de cette serre. + + + - No, era disteso a circa cinquanta metri dal padiglione. + + + + 1.0 + + — Énorme. + + + - Enorme. + + + + 1.0344827586206897 + + — Et vous n’en avez rien dit ? + + + - E non l’ha detto a nessuno? + + + + 0.6774193548387096 + + Il perpétuait l’ancien type des Baskerville et continuait, m’a-t-on affirmé, les errements du vieil Hugo. + + + Egli discendeva veramente dall'antica razza autoritaria dei Baskerville, e mi dicono fosse l'esatta riproduzione del ritratto di famiglia del vecchio Hugo. + + + + 0.8166666666666667 + + Je confesse que ces mots me causèrent un frisson. + + + Ammetto che sentendo ciò mi sentii percorrere da un brivido. + + + + 1.0736196319018405 + + Le séjour de l’Angleterre lui paraissant malsain, il s’expatria dans l’Amérique centrale, où il mourut de la fièvre jaune, en 1876, Henry est donc le dernier des Baskerville…. + + + A un certo momento l'Inghilterra prese a scottargli troppo sotto i piedi, perché potesse rimanere: fuggì nell'America centrale dove morì nel 1876 di febbre gialla. + + + + 0.7064220183486238 + + Tout le bien commencé par sir Charles sera perdu, si le château reste désert. + + + Tutto il proficuo lavoro compiuto da Sir Charles andrebbe in fumo se il Maniero rimanesse senza proprietario. + + + + 1.1095890410958904 + + — On peut également s’y rendre par une serre construite à l’extrémité de l’allée. + + + - Vi è anche un'uscita attraverso un padiglione, all'estremità del viale. + + + + 0.6044776119402985 + + C’est là que se passa le drame ; c’est là que nous essayerons de le reconstituer. + + + Ci troviamo dunque qui sulla scena in cui si è svolta la tragedia, e dove forse noi potremo contribuire a recitarla una seconda volta. + + + + 1.0124223602484472 + + — Il courait, Watson !… Sir Charles courait désespérément !… Il courait pour se sauver, jusqu’au moment où la rupture d’un anévrisme l’a jeté la face contre terre. + + + - Perché correva, Watson... correva disperatamente, correva per mettersi in salvo, e corse finché il cuore gli scoppiò ed egli cadde morto con la faccia a terra. + + + + 0.5111111111111111 + + Holmes retourna s’asseoir avec cet air de satisfaction interne qui signifiait qu’il entrevoyait une tâche agréable. + + + Holmes ritornò a sedersi nel suo angolo preferito, con quello sguardo colmo di soddisfazione interiore che faceva comprendere come egli già vedesse profilarsi dinanzi a sé un'impresa che sarebbe stata certamente di suo gusto. + + + + 2.0 + + Lorsque vous passerez devant la boutique de Bradley, priez-le donc de m’envoyer une livre de son tabac le plus fort… Vous seriez bien aimable de me laisser seul jusqu’à ce soir…. + + + Quando passa da Bradley vuol dirgli di mandarmi una libbra di tabacco del tipo più forte? + + + + 0.9791666666666666 + + — Voici le district qui nous intéresse, fit-il. + + + - Ecco qui la zona particolare che ci interessa. + + + + 0.916030534351145 + + D’autre part, il est incontestable que la prospérité de ce misérable pays dépend absolument de la présence de sir Henry. + + + E tuttavia non è possibile negare che il benessere di quella povera e squallida contrada dipende esclusivamente dalla sua presenza. + + + + 0.9885057471264368 + + Il revient le soir, immaculé, le chapeau et les bottines aussi luisants que le matin…. + + + Se ne ritorna a sera lindo e pulito, col cappello e le scarpe assolutamente immacolate. + + + + 0.49242424242424243 + + Je ne vais pas jusqu’à m’enfermer dans une boîte pour réfléchir…. + + + Non mi sono spinto sino al punto di rinchiudermi in una scatola a pensare, ma questa è la logica conclusione dei miei convincimenti. + + + + 0.6728395061728395 + + La construction indiquée plus loin doit abriter le naturaliste… Stapleton, si je me souviens bien de son nom. + + + Questo è il Maniero di Lafter, citato nel racconto; qui abbiamo una casa che potrebbe essere la residenza del naturalista... Stapleton, se ben ne ricordo il nome. + + + + 0.6821705426356589 + + — De telle sorte qu’on n’arrive à l’allée des Ifs que par la maison ou par cette porte ? + + + - Cosicché per raggiungere il Viale dei Tassi ci si può arrivare o dalla casa oppure entrando dal cancello che porta sulla landa. + + + + 1.1235955056179776 + + — Mortimer dit que sir Charles Baskerville a parcouru une partie de l’allée sur la pointe des pieds. + + + - Mortimer dice che Sir Charles, in quel tratto di viale, ha camminato in punta di piedi. + + + + 1.434782608695652 + + Que me conseillez-vous de faire ? + + + Che cosa mi suggerisce? + + + + 1.0416666666666667 + + — Ainsi donc, vous aussi, vous penchez vers une intervention surnaturelle ? + + + - Così anche lei è propenso a pensare ad una spiegazione soprannaturale! + + + + 0.558303886925795 + + — J’ai appris qu’avant la terrible nuit plusieurs personnes ont vu sur la lande un animal dont le signalement se rapportait à celui du démon des Baskerville…. + + + - Ecco: sono venuto a sapere che prima che succedesse la tragedia alcune persone avevano visto nella landa un essere che corrisponderebbe nelle descrizioni alla bestia demoniaca dei Baskerville, e che non può essere in alcun modo paragonato ad alcun animale conosciuto dalla scienza. + + + + 1.1136363636363635 + + Qu’il a été cloué quelque part toute la journée…. + + + Vedo che è stato al circolo tutto il giorno. + + + + 0.7288135593220338 + + De votre côté, avez-vous creusé l’affaire ? + + + Lei ha riflettuto per suo conto a questo nostro nuovo caso? + + + + 1.051948051948052 + + — Pas d’autres, le seul parent dont nous ayons pu retrouver la trace se nomme — ou mieux se nommait Roger Baskerville, il était le troisième frère de sir Charles. + + + L'unico altro parente che siamo stati in grado di rintracciare era Rodger Baskerville, il più giovane dei tre fratelli di cui Sir Charles era il maggiore. + + + + 1.2142857142857142 + + — Par la pensée ? + + + - In ispirito? + + + + 1.5151515151515151 + + Si les conjectures du docteur Mortimer sont fondées et si nous nous trouvons en présence de forces échappant aux lois ordinaires de la nature, certes le mieux est de ne pas pousser plus loin nos investigations, Mais nous devons épuiser toutes les autres hypothèses, avant de nous arrêter à celle-ci…. + + + Naturalmente, se il presupposto del dottor Mortimer fosse esatto, e noi ci trovassimo a lottare con forze estranee alle comuni leggi della natura, la nostra inchiesta avrebbe immediatamente termine. + + + + 1.1702127659574468 + + Watson, reprit-il, voici un collègue selon notre cœur…. + + + Questo, Watson, è un collega che ci va a genio. + + + + 1.9333333333333333 + + — Pourquoi cette hésitation ? + + + - Perché esita? + + + + 1.4525547445255473 + + Enfin, à travers cet épais nuage, je finis par découvrir Holmes, enveloppé dans sa robe de chambre, enfoui dans un large fauteuil et tenant entre ses dents le tuyau d’une pipe en terre très culottée. + + + Nella foschia ebbi una vaga visione di Holmes in veste da camera, raggomitolato in una poltrona, con la pipa di terra nera tra le labbra. + + + + 0.8571428571428571 + + Il existe, de chaque côté, une bande de gazon d’environ six pieds. + + + - Sì, c'è una striscia di verde su ciascun lato, larga circa due metri circa. + + + + 1.125 + + — Alors ? + + + - E poi? + + + + 1.4594594594594594 + + — Je n’ai pu distinguer aucune empreinte sur le gazon. + + + - L'erba non rivelava alcuna traccia. + + + + 0.8909090909090909 + + — Vous dites que vous le jugez de grande taille ? + + + - E lei dice che doveva essere una bestia molto grossa? + + + + 1.76 + + — Le piétinement les avait rendues confuses. + + + - Era tutto così confuso! + + + + 0.9666666666666667 + + — Comptez-y, monsieur Holmes. + + + - Va benissimo, signor Holmes. + + + + 1.0246305418719213 + + Si l’on tient pour véridique le récit du bohémien, sir Charles courait, en appelant au secours, dans la direction où il était le plus improbable qu’il lui en arrivât… Et puis, qu’attendait-il, cette nuit-là ? + + + Se possiamo tener in considerazione la testimonianza dello zingaro, Sir Charles dovette correre lanciando invocazioni di aiuto proprio nella direzione in cui era meno probabile che egli potesse trovarne. + + + + 1.2222222222222223 + + Et cependant il faut se souvenir que les Baskerville qui ont habité le château ont tous péri de mort violente. + + + E tuttavia pensi che ogni Baskerville che si reca laggiù va incontro a un destino maligno. + + + + 0.9125 + + Autour et entre ces quelques maisons se déroule la lande, morne, désolée. + + + Tra questi punti disseminati e tutt'attorno si stende la landa squallida, morta. + + + + 1.225 + + La terreur règne dans le district en souveraine maîtresse, et il pourrait se vanter d’être téméraire celui qui s’aventurerait la nuit sur la lande. + + + Le assicuro che nella zona regna il terrore, e non vi è nessuno che si arrischierebbe ad attraversare la landa di notte. + + + + 0.7058823529411765 + + — Oui… qui donne accès sur la lande. + + + - Sì, si tratta del cancelletto che dà sulla landa. + + + + 0.7674418604651163 + + Bien que l’allée des Ifs ne soit désignée par aucun nom, je jurerais qu’elle s’étend le long de cette ligne, avec la lande à droite. + + + Immagino che il Viale dei Tassi, per quanto non contrassegnato sotto questo nome, debba stendersi lungo questa linea, avendo la landa, come lei può notare, alla sua destra. + + + + 1.2627118644067796 + + Vous me demandez en même temps de ne pas rechercher les causes de la mort de sir Charles Baskerville et vous me priez de m’occuper de ces recherches. + + + Mi dice che è inutile compiere ricerche sulla morte di Sir Charles, e contemporaneamente desidera che io me ne occupi. + + + + 0.7239263803680982 + + Il y avait dans la voix du docteur Mortimer un tremblement qui prouvait que son propre récit l’avait profondément ému. + + + Nella voce del dottore vibrava una nota di emozione cosi vivida che era facile comprendere come lui stesso fosse profondamente turbato da quanto ci aveva riferito. + + + + 1.3529411764705883 + + Ainsi, d’après vous, ce jeune homme ne courrait pas plus de dangers dans le Devonshire qu’à Londres ?… Il arrivera dans cinquante minutes. + + + Dunque, secondo lei, il giovanotto si troverebbe altrettanto al sicuro nel Devonshire quanto a Londra. + + + + 1.3888888888888888 + + — Comment le savez-vous ? + + + - Come fa a dirlo? + + + + 1.6923076923076923 + + Autre chose, cette porte était-elle fermée ? + + + Il cancelletto era chiuso? + + + + 1.0 + + — Très grande. + + + - Grandissima. + + + + 1.34375 + + — Elle doit être, en effet, un peu épaisse. + + + - Deve essere un luogo desolato. + + + + 0.6441717791411042 + + — Il ne me paraît pas très vraisemblable qu’il s’attardât tous les soirs à la porte donnant sur la lande. + + + - Mi sembra improbabile che sostasse ogni sera presso il cancelletto della landa; anzi, tutte le testimonianze tendono a dimostrare che egli evitasse la brughiera. + + + + 1.2 + + — Non. + + + - No. + + + + 0.6730769230769231 + + — Vous m’intéressez excessivement…. + + + - Queste sue dichiarazioni m'interessano moltissimo. + + + + 0.5945945945945946 + + — Pourquoi fuyait-il ? + + + - Ma a che cosa tentava di sottrarsi? + + + + 1.4545454545454546 + + Voyons, un monsieur auquel on ne connaît pas d’amis intimes sort par un temps pluvieux, boueux…. + + + Un gentiluomo se ne va a spasso in una giornata piovosa e fangosa. + + + + 1.24 + + — Pourquoi en aurais-je parlé ? + + + - A cosa serviva parlare? + + + + 1.702127659574468 + + — Le docteur Mortimer nous a montré un sir Charles Baskerville vieux et infirme. + + + - Sir Charles era un uomo anziano e malaticcio. + + + + 0.546875 + + La fumée obscurcissait tellement la pièce qu’on voyait à peine la flamme de la lampe placée sur la table. + + + La mia prima impressione nell'aprire la porta fu che fosse scoppiato un incendio, poiché la stanza era talmente impregnata di fumo che la luce della lampada posata sul tavolo ne era offuscata. + + + + 1.054054054054054 + + Holmes resta songeur pendant un moment. + + + Holmes rifletté alquanto in silenzio. + + + + 0.6666666666666666 + + — Oui ; trois personnes. + + + - Tre persone la videro sicuramente. + + + + 0.6054054054054054 + + Penché en avant, Holmes l’écoutait avec, dans les yeux, cette lueur qui décèle toujours chez lui un vif intérêt. + + + Holmes, interessatissimo, si sporse in avanti, e i suoi occhi avevano lo scintillio duro e tagliente che sempre emanava dal suo sguardo quando qualcosa lo avvinceva in modo particolare. + + + + 0.6 + + — Quatre pieds. + + + - Un metro e mezzo circa. + + + + 0.5230769230769231 + + Maintenant, répondez encore à ceci : Puisque vous pensez ainsi, pourquoi êtes-vous venu me consulter ? + + + - Mi accorgo che lei si è schierato con quelli che propendono per il sovrannaturale: ma ora mi dica un po', dottor Mortimer: se lei nutre simili opinioni, perché è venuto a consultare proprio me? + + + + 2.0923076923076924 + + Le second frère, mort jeune, n’a eu qu’un fils, Henry ; on considérait le troisième frère, Roger, comme la brebis galeuse de la famille. + + + Il secondo, che morì giovane, è il padre di questo ragazzo Henry. + + + + 0.5714285714285714 + + — Je ne vous en ai pas prié. + + + - Non ho detto che desidero che lei se ne occupi. + + + + 1.106060606060606 + + À cette heure, je me flatte de pouvoir y retrouver mon chemin sans guide. + + + Mi lusingo di poter dire che vi ho trovato il mio filo conduttore. + + + + 1.5673076923076923 + + Puis il dit : « En d’autres termes, voici quelle est votre opinion : Vous estimez qu’une influence diabolique rend le séjour de Dartmoor insalubre aux Baskerville. + + + - A parer suo esiste un fattore diabolico che fa di Dartmoor una dimora pericolosa per un Baskerville... + + + + 1.0229885057471264 + + Si je n’avais pas connu la légende, il est probable que j’aurais agi comme tout le monde. + + + Credo che neanche io vi avrei fatto caso se non fossi stato al corrente della leggenda. + + + + 0.5833333333333334 + + Mais comment…. + + + - Certo, ma come mai?... + + + + 0.5378151260504201 + + — Oui, sur le bord de l’allée sablée, du même côté que la porte. + + + - Sì; le ho riscontrate sul bordo del sentiero, precisamente sul lato in cui si apre il cancelletto che dà sulla landa. + + + + 0.5567567567567567 + + Docteur Mortimer, je vous serais très reconnaissant de revenir me voir ici, demain matin, à dix heures. + + + Le sarò molto obbligato, dottor Mortimer, se alle dieci di domani lei verrà a trovarmi qui, e mi aiuterà certamente per le mie prossime decisioni se porterà anche Sir Henry Baskerville. + + + + 1.2549019607843137 + + » Holmes en déplia une partie qu’il tint ouverte sur ses genoux. + + + - Ne srotolò una sezione e la spiegò sul ginocchio. + + + + 1.6 + + interrogea-t-il. + + + - esclamò. + + + + 1.0 + + — Existaient-elles seulement sur le même côté que la porte ? + + + - Erano sul lato del sentiero su cui si apre il cancelletto? + + + + 2.3076923076923075 + + — Le diable ne peut-il pas se servir d’agents en chair et en os ?… Dès le début, deux questions se dressent devant nous. + + + Ma due problemi ci attendono subito sin dall'inizio. + + + + 0.47619047619047616 + + Au revoir. + + + - Grazie, buongiorno. + + + + 0.7307692307692307 + + — Vous êtes également resté cloué ici. + + + - Fermo e immobile anche lei come un gatto di marmo. + + + + 1.0943396226415094 + + — Près de la porte, y avait-il des marques particulières ? + + + - E quali impronte ha riscontrato presso il cancello? + + + + 1.1428571428571428 + + — Merci. + + + Grazie. + + + + 0.5142857142857142 + + Cela me réjouit d’exercer à vos dépens les modestes dons que je possède. + + + - C'è in lei, Watson, un'ingenuità così deliziosamente fresca, che esercitare a sue spese le mie modeste facoltà mi procura un vero piacere. + + + + 1.0740740740740742 + + « Quand désirez-vous partir ? + + + - Quando intendete partire? + + + + 0.8478260869565217 + + Il ne m’a jamais dit un mot de vérité…. + + + Non mi ha mai detto una sola parola di verità. + + + + 0.9622641509433962 + + « Ressemble-t-il à quelqu’un que vous connaissiez ? + + + - Non le sembra che assomigli a qualcuno che conosce? + + + + 1.125 + + — Aussitôt après déjeuner…. + + + - Subito dopo colazione. + + + + 1.1818181818181819 + + — À Londres ? + + + - A Londra? + + + + 0.7619047619047619 + + Pourquoi resterais-je seul ici ? + + + - Perché dovrei restarmene qua tutto solo? + + + + 0.6285714285714286 + + Encore un mot, Watson. + + + Ma ancora un'ultima parola, Watson! + + + + 1.03125 + + Cependant vous eûtes des doutes ? + + + Lei però aveva qualche sospetto? + + + + 0.9393939393939394 + + Watson me demandait les ordres. + + + Watson mi stava chiedendo ordini. + + + + 1.3636363636363635 + + « Qu’y a-t-il ? + + + - Cosa c'è? + + + + 1.234375 + + Voici d’abord une photographie du couple prise à York, il y a plusieurs années. + + + - Ecco una fotografia della coppia fatta a York quattro anni fa. + + + + 2.176470588235294 + + — Savez-vous le nom de ces ancêtres ? + + + - Conosce i nomi? + + + + 1.3846153846153846 + + — Êtes-vous allé déjà sur la lande ? + + + - È già stato nella landa? + + + + 1.875 + + « Entrez-vous ? + + + - Entra? + + + + 0.9047619047619048 + + Des portraits de famille, je suppose ? + + + Sono tutti ritratti di famiglia, immagino. + + + + 1.4 + + Je n’ai aucun doute…. + + + Non ho dubbi... + + + + 1.1470588235294117 + + — Pourquoi ne l’avons-nous pas arrêté ? + + + - Perché non lo arrestiamo subito? + + + + 0.7258064516129032 + + Tout cela est très difficile, très compliqué. + + + È stata una faccenda difficilissima ed estremamente complessa. + + + + 0.8333333333333334 + + — Bonjour, Holmes, dit le baronnet. + + + - Buongiorno, Holmes - disse il baronetto. + + + + 1.1538461538461537 + + — Quel est ce gentilhomme avec un télescope ? + + + - Chi è quel signore con il telescopio? + + + + 1.0 + + Ne parlez pas du chien à sir Henry…. + + + Non dica nulla del cane a Sir Henry. + + + + 2.1904761904761907 + + « Avez-vous des ordres à me donner, monsieur ? + + + - Ha ordini, signore? + + + + 1.025974025974026 + + Pourquoi tenterais-je de le soustraire aux conséquences de ses actes déloyaux ? + + + Perché dovrei cercare di proteggerlo dalle conseguenze dei suoi atti malvagi? + + + + 0.8166666666666667 + + Je veux agir franchement avec vous, madame Lyons. + + + Desidero essere perfettamente franco con lei, signora Lyons. + + + + 0.8571428571428571 + + Celle que l’on croyait sa sœur est bien réellement sa femme. + + + La persona che egli fa passare per sua sorella è in realtà sua moglie. + + + + 0.9696969696969697 + + — Il y a la mort de sir Charles. + + + - Ma c'è la morte di Sir Charles! + + + + 0.75 + + Vous ressemblez à un général en chef dressant un plan avec son chef d’état-major. + + + - Lei mi sembra un generale che stia decidendo un piano di operazioni con il proprio capo di stato maggiore. + + + + 1.3157894736842106 + + Et pourquoi ?… pourquoi ? + + + E perché... perché? + + + + 1.0303030303030303 + + Vous le teniez en votre pouvoir, il le savait et vous vivez encore ! + + + - Lo ha avuto in suo potere e lui lo sapeva, eppure è ancora viva! + + + + 0.6153846153846154 + + — Je regrette qu’il vous ait vu. + + + - Mi dispiace che lei sia stato visto da quell'uomo. + + + + 1.179245283018868 + + Je vous l’ai dit à Londres, Watson, et je vous le répète ici, nous n’avons jamais eu à combattre d’ennemi plus digne de nous. + + + Gliel'ho detto a Londra, Watson, e lo ripeto ancora: non abbiamo mai avuto un avversario piú degno di noi. + + + + 1.018181818181818 + + L’envoi de cette lettre vous fut suggéré par Stapleton ? + + + L'invio di quella lettera le fu suggerito da Stapleton? + + + + 0.7692307692307693 + + Sa femme ! + + + - Sua moglie! + + + + 0.9649122807017544 + + Je me le figurais plus robuste et d’aspect plus brutal. + + + Me l'ero immaginato piú robusto e di aspetto piú ribaldo. + + + + 0.8290598290598291 + + « Monsieur Holmes, dit-elle, cet homme m’a proposé de m’épouser, si je divorçais d’avec mon mari. + + + - Signor Holmes - disse - quest'uomo mi aveva offerto di sposarmi a patto che io ottenessi il divorzio da mio marito. + + + + 1.3387096774193548 + + Toutefois, s’il s’était conduit autrement à mon égard, jamais je ne l’aurais trahi. + + + - Ma se fosse stato sincero con me io non l’avrei mai tradito. + + + + 0.8137931034482758 + + Bientôt, je pourrai raconter d’une façon cohérente le crime le plus singulier et le plus sensationnel de notre époque. + + + - Ben presto sarò in grado di esporre in un'unica narrazione coerente e concreta uno tra i piú singolari e sensazionali delitti dei nostri tempi. + + + + 1.3673469387755102 + + Ce Stapleton est un Baskerville — la chose me paraît hors de doute. + + + Stapleton è un Baskerville... la cosa è evidente. + + + + 1.0875 + + — Vous avouez avoir prié sir Charles de venir à la porte du parc, à dix heures du soir. + + + - Lei ha ammesso di aver pregato Sir Charles di trovarsi al cancello alle dieci. + + + + 0.8571428571428571 + + — L’authenticité du portrait n’est pas douteuse ; le nom et la date – 1647 – se trouvent au dos de la toile. + + + - Eppure non vi è dubbio circa l'autenticità dell'opera, poiché il nome e la data, 1647, sono trascritti sul retro della tela. + + + + 1.1232876712328768 + + Lisez ces attestations et voyez si vous pouvez douter de l’identité de ces gens. » + + + Le legga, e mi dica se può ancora dubitare dell'identità di questa gente. + + + + 1.119047619047619 + + Je ne crois pas que, depuis votre arrivée ici, nous ayons fait un pas en avant, Watson et moi. + + + Non credo che, da quando siamo arrivati qui, io e Watson abbiamo fatto molta strada! + + + + 1.7 + + — Je crains que nous ne soyons obligés, Watson et moi, d’aller à Londres aujourd’hui. + + + - Temo che io e Watson dovremo ritornare a Londra. + + + + 0.9910714285714286 + + Je partirai le plus tôt possible, après déjeuner, de façon à arriver à Londres dans le courant de l’après-midi. + + + Sarei lieto di partire al piú presto, subito dopo la prima colazione, in modo da essere a Londra nel pomeriggio. + + + + 1.422680412371134 + + Ensuite, vous n’avez plus entendu parler de rien jusqu’au moment où vous avez lu dans les journaux les détails de la mort de sir Charles ? + + + Poi, lei non seppe piú nulla finché non lesse nel giornale la notizia della morte di Sir Charles! + + + + 0.9152542372881356 + + — Mon cher Watson, vous êtes un homme d’action, vous ! + + + - Mio caro Watson, lei sarebbe stato un uomo d'azione nato. + + + + 0.7307692307692307 + + Je n’ai plus de raisons de me cacher…. + + + - Sì; non vedo ragione di nascondermi ulteriormente. + + + + 1.2352941176470589 + + Il était donc marié ? + + + Ma non è sposato! + + + + 1.0208333333333333 + + Il m’a menti, le lâche, d’une inconcevable façon. + + + Mi ha mentito, farabutto, nel modo piú ignobile. + + + + 0.9513888888888888 + + Un meurtre a été commis, nous en sommes certains, et l’enquête peut impliquer non seulement votre ami M. Stapleton, mais encore sa femme. + + + Noi riteniamo che questo sia un caso di omicidio, e le prove potranno implicare non soltanto il suo amico signor Stapleton, ma anche sua moglie. + + + + 0.7415730337078652 + + J’estime cependant que nous parviendrons à établir cette relation. + + + Io però ritengo che nonostante tutto riusciremo à stabilire un rapporto tra questi fatti. + + + + 1.1923076923076923 + + Où est la marque de ses crocs ? + + + Dove sono le sue impronte? + + + + 0.7848101265822784 + + Mon ami le docteur Watson m’a fait part de ce que vous lui aviez raconté et aussi de ce que vous lui aviez caché à ce sujet. + + + - Il mio amico qui presente, dottor Watson, mi ha informato di quanto lei gli ha detto, come pure di quanto lei non ha detto in rapporto a questo avvenimento. + + + + 1.0786516853932584 + + Il suffit d’étudier des portraits de famille pour se convertir à la théorie de la réincarnation. + + + Basterebbe lo studio dei ritratti di famiglia per convertire un uomo alla reincarnazione. + + + + 0.8409090909090909 + + Nous ne sommes pas près de l’oublier. + + + Non sarà facile che noi ce ne dimentichiamo. + + + + 0.9710144927536232 + + Je mérite des compliments pour la façon dont j’ai tenu ma promesse. + + + Trovo che merito una certa lode, perché ho mantenuto la mia promessa. + + + + 1.1 + + — Très bien alors,… je resterai…. + + + - Va bene, se è così, resterò. + + + + 0.7560975609756098 + + Je ne connais pas grand’chose à tout cela, et je ne puis mieux juger un cheval qu’un tableau. + + + - Non pretendo di intendermi molto di queste cose, e certo saprei giudicare meglio un cavallo o un manzo che non un quadro. + + + + 1.4 + + « Grand Dieu ! + + + - Dio mio! + + + + 1.434782608695652 + + — Aujourd’hui vous pouvez faire cette promenade en toute sécurité. + + + - Questa volta però lo può fare senza rischio. + + + + 0.8411214953271028 + + « J’ai erré tristement dans la maison depuis le départ matinal de Watson, dit le baronnet. + + + - Mi sono annoiato in casa tutto il giorno, da quando Watson se n'è andato stamattina - disse il baronetto. + + + + 1.275 + + Sherlock Holmes se contenta de hausser les épaules. + + + Sherlock Holmes si strinse nelle spalle. + + + + 1.0416666666666667 + + La figure du baronnet s’allongea considérablement. + + + La faccia del baronetto si allungò visibilmente. + + + + 0.7741935483870968 + + Comme la plupart des criminels habiles, il est capable de trop compter sur son habileté et de croire qu’il nous a dupés. + + + Come quasi tutti i criminali intelligenti, può darsi sia troppo fiducioso e sicuro delle proprie doti e creda di averci portati completamente fuori strada. + + + + 0.9078014184397163 + + Je me demande même si, en ma qualité de détective consciencieux, mon premier devoir ne serait pas d’arrêter toute la maisonnée…. + + + Io non sono proprio sicuro che, come poliziotto coscienzioso, il mio primo dovere non sia quello di arrestare tutti i componenti la famiglia. + + + + 1.0526315789473684 + + interrogea Lestrade. + + + - domandò Lestrade. + + + + 1.0789473684210527 + + — Barrymore m’en a rebattu les oreilles, et je crois que je puis réciter ma leçon. + + + - Barrymore mi ha indottrinato sull’argomento, credo sapere bene la lezione. + + + + 0.7941176470588235 + + D’ailleurs, un chien ne mord jamais un cadavre, et sir Charles était trépassé, lorsque l’animal l’atteignit. + + + Naturalmente noi sappiamo che un cane non morsica un corpo morto, e che Sir Charles era morto molto prima che la bestia lo raggiungesse. + + + + 1.0576923076923077 + + « Les filets sont tendus et la « traîne » va commencer. + + + - Le reti sono a posto, e la pesca sta per iniziare. + + + + 0.9748427672955975 + + Celui qui a cet habit bleu et ce rouleau de papiers à la main fut sir William Baskerville, président des commissions de la Chambre des communes, sous Pitt. + + + Quello col mantello turchino e un rotolo di carta in mano è Sir William Baskerville, che fu presidente di commissione alla Camera dei Comuni, al tempo di Pitt. + + + + 1.7058823529411764 + + — Et le drame de cette nuit ? + + + - E questa notte? + + + + 0.7708333333333334 + + Vous prendrez le train pour Londres…. + + + - Prenderai questo treno per Londra, Cartwright. + + + + 1.037037037037037 + + Mes yeux sont exercés à détailler les traits des visages et non pas les accessoires. + + + I miei occhi si sono addestrati a studiare i volti, non già le loro acconciature. + + + + 1.4125 + + La première qualité de ceux qui se vouent à la recherche des criminels consiste à savoir percer les déguisements. + + + La prima dote di un criminologo consiste nel vedere attraverso un travestimento. + + + + 1.3220338983050848 + + Je ne croyais pas que vous eussiez le temps de vous occuper de ces bagatelles. + + + Non sapevo che lei trovasse il tempo anche per queste cose. + + + + 1.1333333333333333 + + — Oui ; vous y viendrez également. + + + - Spero che verrete anche voi. + + + + 0.8367346938775511 + + — Puis, après le départ de votre lettre, il vous dissuada d’aller au rendez-vous ? + + + - E in seguito, dopo averle fatto inviare la lettera, l'ha convinta a non andare all'appuntamento. + + + + 1.0785714285714285 + + Toutefois il ouvrit de grands yeux en s’apercevant que mon ami n’avait pas de bagages et ne lui donnait aucune explication sur cette absence de valise. + + + Inarcò però stupito le sopracciglia quando vide che il mio amico non aveva bagagli, e non sapeva trovare una spiegazione a questa stranezza. + + + + 0.8210526315789474 + + — Il s’appelait le vice-amiral de Baskerville et servit aux Indes sous Rodney. + + + - Quello è il vice-ammiraglio Baskerville, che ha servito sotto Rodney nelle Indie Occidentali. + + + + 0.9204545454545454 + + Je l’ai rarement entendu rire ; mais sa gaieté a toujours été fatale à quelqu’un. + + + Di rado si era sentito ridere, e il suo riso aveva sempre presagito sciagura a qualcuno. + + + + 1.2077922077922079 + + — Le fait le plus extraordinaire qui se soit produit depuis nombre d’années, répondit Holmes. + + + - È il caso piú importante che mi si sia presentato da anni - rispose Holmes. + + + + 1.0919540229885059 + + Je ne pense pas m’avancer trop, en promettant que personne de vous ne sera inquiété à ce sujet. + + + Credo di poter promettere con sicurezza che nessuno di voi avrà seccature in proposito. + + + + 1.8181818181818181 + + Justement, le voici. + + + Ah, eccolo! + + + + 1.1649484536082475 + + — Je crois que je le musellerai et que je l’enchaînerai facilement, à la condition que vous consentiez à m’aider. + + + - Credo che riuscirò benissimo ad accalappiarlo e a incatenarlo, se lei mi fornisce il suo aiuto. + + + + 1.2112676056338028 + + Nous devrions établir tout cela, vous dis-je, et nous sommes loin de pouvoir le faire. + + + Ma noi dobbiamo provare tutto questo, e purtroppo non lo possiamo fare. + + + + 1.2 + + — Je présume qu’il fit miroiter à vos yeux le secours que sir Charles vous enverrait pour faire face aux dépenses nécessitées par votre instance en divorce. + + + - Immagino che la ragione data fu che avrebbe ricevuto aiuti da parte di Sir Charles per le spese legali relative al suo divorzio! + + + + 1.3846153846153846 + + — Oui ; j’ai le pressentiment que, dans les présentes conjonctures, notre présence là-bas est indispensable. + + + - Sì, credo che, date le circostanze, la nostra presenza serva più là che qua. + + + + 1.1578947368421053 + + « Ceci, me dit Holmes, répond à un de mes télégrammes de ce matin. + + + - Questa è la risposta a un mio telegramma di stamattina. + + + + 0.8636363636363636 + + — Il me l’a dictée. + + + - Fu lui a dettarmela. + + + + 1.2413793103448276 + + Demandez-moi ce que vous voulez savoir, je vous répondrai sans ambages…. + + + Mi chieda quello che vuole, e io non le nasconderò niente. + + + + 0.73 + + Quelle relation directe existe-t-il entre le chien et la mort de Selden ? + + + Anche in questo caso non possiamo stabilire alcun rapporto diretto tra il cane e la morte di Selden. + + + + 0.7 + + répéta-t-elle. + + + - ripeté nuovamente. + + + + 1.7333333333333334 + + — Ce pauvre diable de Selden portait des vêtements qui vous avaient appartenu. + + + - Quel poveraccio era vestito con abiti suoi. + + + + 0.8585858585858586 + + — De Grimpen, j’ai envoyé à la prison de Princetown un rapport sur la mort de Selden. + + + - Ho mandato una relazione da Grimpen a quelli di Princetown, per informarli della morte di Selden. + + + + 1.3387096774193548 + + Nous avons devant nous deux heures avant de songer à nous mettre en route… Dînons ! + + + - Abbiamo due ore davanti a noi prima di metterci in campagna. + + + + 1.1111111111111112 + + — C’est merveilleux. + + + - Ma è fantastico! + + + + 0.7142857142857143 + + Avez-vous un peu débrouillé l’écheveau ? + + + - È riuscito a sbrogliare un po' questa dannata matassa? + + + + 0.7755102040816326 + + Il m’effraya pour obtenir mon silence. + + + Mi spaventò talmente che mi spinse a non parlare. + + + + 0.9482758620689655 + + Parce que vous m’avez engagé votre parole d’exécuter tous mes ordres, et que je vous commande de demeurer ici. + + + Perché lei mi ha dato la sua parola d'onore che avrebbe fatto come io le avrei ordinato, e io le ordino di rimanere. + + + + 1.352112676056338 + + — Et ce cavalier, en face de moi,… celui qui porte un habit de velours noir garni de dentelles ? + + + - E quel cavaliere di fronte a me... quello in velluto nero e merletto? + + + + 0.7894736842105263 + + — J’ai bien envie de vous suivre à Londres, fit le baronnet. + + + - Ho una mezza intenzione di venire a Londra con voi - esclamò il baronetto. + + + + 0.9069767441860465 + + — Elle peut le rendre plus prudent ou, au contraire, le pousser à la témérité. + + + - Forse lo indurrà a essere piú cauto, ma potrebbe anche spingerlo a misure disperate. + + + + 1.2222222222222223 + + « Je le connaissais, reprit-elle. + + + - Lo conoscevo bene -disse. + + + + 0.8979591836734694 + + — Je suis certain que vous auriez passé une meilleure soirée, répondit Holmes sèchement. + + + - Sono sicuro che avrebbe avuto senz'altro una serata piú interessante - replicò Holmes tagliente. + + + + 0.8192771084337349 + + Pour tout le monde, le convict était un être violent, moitié brute et moitié démon ; pour elle, il demeurait toujours l’enfant volontaire qui s’attachait à ses jupes, à l’époque où elle était jeune fille. + + + Per il mondo intero il fratello era stato un individuo violento, mezza bestia e mezzo diavolo; ma per lei era sempre rimasto il ragazzino capriccioso con cui aveva condiviso i primi anni dell'infanzia, il bambino che si era aggrappato alla sua mano. + + + + 1.125 + + — Je ferai ce que vous me commandez. + + + - Farò esattamente come mi dice. + + + + 0.9741379310344828 + + Ce ne fut que plus tard, à l’heure où sir Henry se retira dans sa chambre, que mon ami me communiqua ses pensées. + + + Solo più tardi, dopo che Sir Henry si era ritirato nella sua camera, che potei capire quel che gli passava in testa. + + + + 1.0 + + C’est en cela qu’il est rusé comme un démon. + + + In questo consiste la sua astuzia diabolica! + + + + 1.1724137931034482 + + Le plan de campagne de Sherlock Holmes commençait à devenir évident. + + + Il suo piano di campagna incominciava ad apparirmi chiaro. + + + + 0.717741935483871 + + Auparavant, j’avais eu la corvée de raconter à Barrymore et à sa femme la mort de Selden. + + + Ma purtroppo toccò a me il compito ingrato di riferire a Barrymore e a sua moglie la dolorosa notizia della morte di Selden. + + + + 1.0578512396694215 + + Avant la fin du jour, nous saurons si nous avons ramené le gros brochet que nous guettons ou s’il a passé à travers les mailles. + + + Sapremo prima di sera se avremo catturato il nostro grosso luccio dalla mascella magra, o se ci sarà sfuggito dalla rete. + + + + 0.7785714285714286 + + Nous n’en trouverons pas de meilleur emploi qu’en allant rendre visite à votre connaissance, Mme Laura Lyons. + + + E adesso, Watson, penso che non potremmo impiegare meglio il nostro tempo se non andando a far visita alla nostra amica signora Laura Lyons. + + + + 1.0987654320987654 + + Qu’il pense de la mort de Selden ce que Stapleton voulait que nous crussions nous-mêmes ! + + + Gli lasci credere che Selden sia morto proprio come Stapleton vuole che si creda. + + + + 0.7625 + + — À mon avis, vous l’avez échappé belle, dit Sherlock Holmes. + + + - Credo che nel complesso lei l'abbia scampata bella - dichiarò Sherlock Holmes. + + + + 1.1058823529411765 + + « Je suis venu dans cette intention, continua Holmes, en tirant plusieurs papiers de sa poche. + + + - Sono venuto da lei appunto per questo- disse Holmes, traendo di tasca alcune carte. + + + + 0.9655172413793104 + + — Je vous crois absolument, madame, dit Sherlock Holmes. + + + - Io le credo in pieno, signora - rispose Sherlock Holmes. + + + + 1.0 + + Quand on est seul, le séjour du château et de la lande manque de gaieté. + + + Il Castello e la landa non sono luoghi molto gradevoli quando si è soli! + + + + 1.0416666666666667 + + — Causer avec sir Henry…. + + + - Parlare con Sir Henry. + + + + 1.0701754385964912 + + « Nous aurons aujourd’hui une journée bien remplie », fît-il, en se frottant les mains, à la pensée de l’action prochaine. + + + - Sì, oggi dovremmo avere una giornata piena - osservò, sfregandosi le mani nel pregustare il piacere dell'azione. + + + + 1.0813953488372092 + + L’examen de ce portrait nous a procuré le plus intéressant des chaînons qui nous manquaient…. + + + Questa combinazione del ritratto ci ha fornito uno dei piú importanti anelli mancanti. + + + + 1.4776119402985075 + + — Permettez-moi de vous faire remarquer qu’en tout cas, la coïncidence est au moins extraordinaire. + + + - In tal caso si tratta di una coincidenza veramente straordinaria. + + + + 0.9915611814345991 + + Nous échangeâmes avec lui une poignée de main et je devinai, à la façon respectueuse dont Lestrade regarda mon compagnon, qu’il avait appris beaucoup de choses depuis le jour où nous avions « travaillé » ensemble pour la première fois. + + + Ci scambiammo tutti e tre energiche strette di mano, e io mi avvidi subito dal modo deferente col quale Lestrade fissava il mio compagno che aveva imparato molto da quei tempi ormai lontani in cui avevamo incominciato a lavorare insieme. + + + + 1.1419354838709677 + + Ce programme ne manquait pas de me surprendre, bien que, la nuit précédente, Holmes eût dit à Stapleton que son séjour à Baskerville ne se prolongerait pas au delà du lendemain. + + + Questo programma mi stupì moltissimo, anche se ricordavo che Holmes aveva detto la sera precedente a Stapleton che la sua visita sarebbe finita l’indomani. + + + + 0.6131386861313869 + + Mais maintenant je me rends compte que je n’étais qu’un instrument entre ses mains…. + + + Io immaginavo che fosse tutto soltanto per amor mio; ma ora capisco di essere stata per lui nient'altro che uno strumento nelle sue mani. + + + + 1.3823529411764706 + + Pourquoi avez-vous passé sous silence la relation qui existe entre ces différents événements ? + + + Ma lei non ci ha voluto dire quale rapporto esiste tra questi fatti. + + + + 1.2307692307692308 + + — Oui, monsieur. + + + - Sissignore. + + + + 0.7777777777777778 + + Votre tempérament vous porte aux actes d’énergie. + + + Il suo istinto la porta a compiere sempre qualcosa di energico. + + + + 0.5416666666666666 + + — Je le regrettais aussi, tout d’abord. + + + - Anch'io ne ero dispiaciuto all’inizio, ma non c'era altra alternativa. + + + + 0.8059701492537313 + + « J’espérais que vous étiez venus ici pour m’assister. + + + - Speravo proprio che voi mi avreste dato assistenza fino in fondo. + + + + 0.819672131147541 + + Nous nous trouvons en présence d’un cas intéressant d’atavisme — aussi bien au physique qu’au moral. + + + - Già, è un interessante esempio di ricorrenza atavica, che si è manifestata non solo fisicamente ma anche spiritualmente. + + + + 0.5138888888888888 + + Ils seront très heureux de vous voir. + + + Sono gente molto ospitale, son certo che saranno felicissimi di vedervi. + + + + 0.8490566037735849 + + Quelles preuves fournirions-nous contre lui ? + + + Non saremmo in grado di provare niente contro di lui. + + + + 0.78 + + Serai à Grimpen à cinq heures quarante. + + + Arriverò ore 5.40 con mandato d'arresto in bianco. + + + + 0.6304347826086957 + + Watson me dénie toute compétence en matière d’art, par pure jalousie, parce que nous ne sommes pas de la même école. + + + - Watson non vuole ammettere che io capisca qualcosa in fatto di arte, ma egli parla per pura gelosia, perché i nostri punti di vista su questo argomento differiscono in modo assoluto. + + + + 1.015267175572519 + + Si je n’avais la plus entière confiance dans la solidité de vos nerfs et la fermeté de votre courage, je ne vous y autoriserais pas…. + + + Non glielo consiglierei se non avessi la massima fiducia nei suoi nervi e nel suo coraggio, ma è essenziale che lei mi dia ascolto. + + + + 1.9642857142857142 + + — Et maintenant, qu’allons-nous faire en premier lieu ? + + + - Qual è la sua prima mossa? + + + + 0.7037037037037037 + + — Je suis heureux de vous les entendre vanter, fit sir Henry, avec surprise. + + + - Bene, sono lieto di udirla esprimersi così - disse Sir Henry fissando il mio amico con una certa sorpresa. + + + + 1.3166666666666667 + + — Allez donc voir maintenant au télégraphe si l’on n’a pas un message pour moi. + + + - E domanda all'ufficio della stazione se c'è niente per me. + + + + 0.5588235294117647 + + Les rapports de Watson vous accablent… + + + Le relazioni di Watson sono documenti che contengono accuse pesanti. + + + + 0.8289473684210527 + + Il prétexta que cette mort était environnée de mystères, et que, si je parlais de ma lettre, on me soupçonnerait certainement. + + + Mi spiegò che si trattava di una morte molto misteriosa, e certamente i sospetti sarebbero ricaduti su me se si fosse venuti a sapere dell'appuntamento. + + + + 0.9495412844036697 + + Il ne m’était jamais venu à l’idée que Sherlock pût m’emmener avec lui – pas plus que je ne comprenais que nous fussions absents l’un et l’autre, à un moment que mon ami lui-même qualifiait de très critique. + + + Non mi aveva neppure lontanamente attraversato il cervello l'eventualità che dovessi accompagnarlo, e nemmeno capivo come mai ci dovessimo assentare entrambi proprio nel momento che egli stesso aveva definito decisivo. + + + + 1.0816326530612246 + + — Mon cher ami, répliqua Holmes, vous devez vous fier aveuglément à moi et exécuter fidèlement mes ordres. + + + - Amico mio, lei deve avere in me la piú assoluta fiducia ed eseguire i miei ordini letteralmente. + + + + 0.5625 + + — Je vous obéirai. + + + - Allora eseguirò i suoi ordini. + + + + 0.7643312101910829 + + Je parierais que cette dame en soie bleue, là-bas, ainsi que ce gros gentilhomme en perruque, doivent être des Reynolds. + + + Quello è uno Kneller, sarei pronto a giurarlo, quella dama in seta azzurra laggiú; mentre quel signore grasso con la parrucca non può essere che un Reynolds. + + + + 0.6521739130434783 + + Le pauvre garçon se serait lamenté sur la porte de ma hutte, comme un chien sur le tombeau de son maître, si je n’avais eu la précaution de le rassurer sur mon sort. + + + E ho anche comunicato con il mio fedele Cartwright, che certamente sarebbe rimasto a piangere davanti alla porta della mia capanna, come farebbe un cane accanto alla tomba del proprio padrone, se non lo avessi rassicurato sulla mia incolumità personale. + + + + 1.014388489208633 + + Nous avons entendu le chien hurler sur la lande, et je jurerais bien que la légende accréditée dans le pays n’est pas une vaine superstition. + + + Abbiamo udito con le nostre orecchie il cane sulla landa; posso quindi giurare che non si tratta soltanto di sciocca e vuota superstizione. + + + + 1.024390243902439 + + Non, mon cher Watson, il faut nous résigner à la pensée que nous ne pouvons formuler aucune accusation précise et nous efforcer de recueillir des preuves indiscutables. + + + No, amico mio, dobbiamo rassegnarci al fatto che per il momento non possediamo prova alcuna, e che perciò vale la pena di correre qualunque rischio pur di trovarla. + + + + 0.6078431372549019 + + Si je ne vous avais pas juré de ne pas sortir seul, j’aurais pu passer une meilleure soirée…. + + + Se non avessi giurato di non uscir solo, avrei potuto trascorrere una serata piú divertente; infatti Stapleton mi aveva mandato a dire di andare da loro. + + + + 0.6338028169014085 + + Intéressé et surpris, j’examinai le portrait. + + + A mia volta guardai il ritratto con interesse e con una certa sorpresa. + + + + 1.328125 + + Nous savons que le vieux gentilhomme a trouvé la mort à cette heure et à cet endroit. + + + Noi sappiamo che quelli furono il luogo e l'ora della sua morte. + + + + 0.5149700598802395 + + Voilà trois signalements de M. et Mme Vandeleur, signés par des témoins dignes de foi. + + + Ecco qui tre descrizioni firmate da testimoni degni di fede concernenti la signora e il signor Vandeleur, che a quel tempo dirigevano la scuola privata di St. Olivier. + + + + 0.6085106382978723 + + Ceux qui se livrent à l’étude de la criminalité se souviendront alors d’événements analogues survenus à Grodno, dans la Petite-Russie, en 1866. + + + Gli studiosi di criminologia ricordano i casi analoghi accaduti a Grodno, nella Piccola Russia, nel 1866, e naturalmente ci sono gli omicidi Anderson avvenuti nella Carolina del Nord; ma questo caso presenta tratti assolutamente unici. + + + + 1.0196078431372548 + + Le visage de Stapleton venait de surgir de la toile. + + + Fuor della tela era sbucata la faccia di Stapleton. + + + + 0.9649122807017544 + + Pendant plusieurs mois, vous avez côtoyé un précipice…. + + + Lei ha camminato per parecchi mesi sull'orlo del baratro. + + + + 0.5507246376811594 + + — Parce que le devoir vous y retient…. + + + - Perché questo è il suo posto, e il suo dovere le impone di restare. + + + + 1.3793103448275863 + + — Il n’existe entre eux aucune relation. + + + - Ma non c’è nessun rapporto! + + + + 0.6091954022988506 + + Vous êtes invité à dîner ce soir chez les Stapleton ? + + + Se sono bene informato, lei questa sera è invitato a pranzo dai nostri amici Stapleton. + + + + 1.3814432989690721 + + Je me souvenais du profond mépris avec lequel le praticien accueillit alors les raisonnements d’un théoricien tel que Sherlock Holmes. + + + Ricordavo perfettamente il disprezzo che le teorie del ragionatore suscitavano nell'uomo pratico. + + + + 1.0558659217877095 + + Aussitôt en ville, vous expédierez en mon nom à sir Henry un télégramme pour le prier de m’envoyer à Baker street, sous pli recommandé, le portefeuille que j’ai laissé tomber dans le salon. + + + Nel momento in cui arriverai, spedirai a Sir Henry Baskerville un telegramma a nome mio che dice che se ha trovato il mio portafogli dovrà mandarlo in raccomandata a Baker Strett. + + + + 0.9722222222222222 + + Mme Lyons hésita et baissa la tête. + + + La donna esitò e abbassò lo sguardo. + + + + 0.7448275862068966 + + Si vous parvenez à museler celui-là, je vous proclamerai partout le plus grand détective des temps modernes. + + + Se lei riesce a mettere una museruola e un guinzaglio a quella bestia, sarò pronto a giurare che lei è il piú grande poliziotto di tutti i tempi. + + + + 0.8666666666666667 + + Vous avez là une fort belle collection de portraits. + + + Per me, ad esempio, quei ritratti sono veramente bellissimi. + + + + 0.4749034749034749 + + Il ajouta que, quoique pauvre, il dépenserait volontiers jusqu’à son dernier sou pour abattre l’obstacle qui nous séparait. + + + - Mi disse che si sarebbe sentito ferito nella sua dignità se un altro uomo avesse provveduto il danaro per uno scopo simile, e che, benché personalmente fosse povero, avrebbe speso sino al suo ultimo centesimo pur di rimuovere gli ostacoli che ci dividevano. + + + + 0.7622950819672131 + + Il continua à marcher, perdu dans ses réflexions, jusqu’à la porte du château de Baskerville. + + + Non mi fu possibile fargli dire altro, e proseguì in silenzio, immerso nei suoi pensieri, fino ai cancelli di Baskerville. + + + + 0.6225165562913907 + + Vous et moi, nous savons qu’une frayeur l’a tué et nous connaissons la cause de cette frayeur. + + + Lei e io sappiamo che è morto di paura, e sappiamo pure che cosa lo ha spaventato; ma come riusciremmo a persuadere di questo dodici giurati imbecilli? + + + + 1.0 + + Je voyais déjà les filets se resserrer davantage autour du brochet que nous désirions capturer. + + + Già mi sembrava di vedere stringersi le nostre reti intorno a quel luccio dalla mascella magra. + + + + 1.5116279069767442 + + » Holmes monta sur une chaise et, élevant son bougeoir qu’il tenait de la main gauche, il arrondit son bras sur le portrait, de façon à cacher le large chapeau à plumes et les boucles de cheveux. + + + Salì su una seggiola, e tenendo la candela nella mano sinistra, coprì con il braccio destro l'ampio cappello e i lunghi riccioli. + + + + 1.3306451612903225 + + » Et, se retournant vers moi, Holmes continua : « Watson, envoyez donc un mot aux Stapleton pour leur dire que vous regrettez de ne pouvoir accepter leur invitation. + + + Watson, lei manderà un biglietto a Stapleton per esprimergli il proprio rincrescimento di non poter accettare il suo invito. + + + + 1.2032520325203253 + + J’examinai ce visage long et sévère, encadré par un grand chapeau à plumes, une abondante chevelure bouclée et une collerette de dentelles blanches. + + + Osservai il largo cappello piumato, i lunghi ricci, il bianco colletto di pizzo, la faccia pallida che ne era incorniciata. + + + + 0.9162995594713657 + + Par le baronnet, il voulait convaincre les Stapleton de notre départ, alors que nous devions reprendre clandestinement le chemin de Grimpen, pour nous trouver là au moment où notre présence serait nécessaire. + + + Holmes voleva servirsi del baronetto allo scopo di convincere gli Stapleton che noi eravamo effettivamente partiti, mentre invece saremmo stati di ritorno nel momento esatto in cui il nostro intervento era veramente necessario. + + + + 1.015625 + + Le télégramme, expédié de Londres par Cartwright, achèverait de dissiper les soupçons des Stapleton, si sir Henry leur en parlait. + + + Quel telegramma da Londra, se Sir Henry ne avesse parlato agli Stapleton, avrebbe fugato ogni ulteriore possibilità di sospetto. + + + + 1.25 + + Autrefois, quand je vivais en Amérique, dans le Far-West, j’ai eu des chiens et je ne puis me méprendre sur leurs hurlements. + + + Mi sono fatto una certa pratica di cani, quando mi trovavo nell'Ovest, e so riconoscerli al latrato. + + + + 0.8441558441558441 + + La lumière de la lampe tombait d’aplomb sur son visage, qui avait pris une expression si attentive, si immobile, qu’il ressemblait à une tête de statue personnifiant l’étonnement et la réflexion. + + + La lampada gli batteva in pieno viso, e questo era così intento e così immobile che avrebbe potuto benissimo essere il volto di una statua classica, dal profilo impeccabile, la personificazione stessa dell'attenzione e dell'attesa. + + + + 0.8028169014084507 + + — Je sais apprécier le beau, quand je l’ai sous les yeux. + + + - Io capisco la roba buona quando la vedo, e adesso ne vedo una ottima. + + + + 1.015625 + + « Excusez l’admiration d’un connaisseur, dit-il à sir Henry, en étendant la main vers la série de portraits qui couvraient le mur. + + + - Scusi l'ammirazione da intenditore - fece indicando con un cenno della mano la fila di ritratti che copriva la parete opposta. + + + + 0.6385542168674698 + + En raison des derniers événements, sir Henry attendait depuis quelques jours l’arrivée de Sherlock Holmes. + + + Piú che sorpreso, Sir Henry fu compiaciuto di vedere Sherlock Holmes, poiché da vari giorni sperava che gli ultimi accadimenti lo avessero spinto a partire da Londra. + + + + 1.0126582278481013 + + » L’éclair qui passa alors dans ses yeux en dit plus long que tous les discours. + + + - La luce selvaggia che le balenò negli occhi fu piú eloquente di mille parole. + + + + 1.4651162790697674 + + — Il a quelque chose des maxillaires de sir Henry, répondis-je. + + + - C'è qualcosa di Sir Henry nella mascella. + + + + 1.3522727272727273 + + — Si vous tenez cette promesse, nous avons les plus grandes chances de résoudre bientôt le problème qui vous intéresse. + + + - Se farà come dico io, ritengo che il nostro piccolo problema sarà ben presto chiarito. + + + + 1.3703703703703705 + + Mais supposons, par exemple, que nous l’ayons arrêté tout à l’heure, qu’en serait-il résulté de bon pour nous ? + + + Ma immagini, per ipotesi, che di farlo arrestare questa notte: a cosa servirebbe? + + + + 1.62 + + Pourquoi me montrerais-je généreuse envers celui qui m’a si indignement trompée ? + + + Perché dovrei essere fedele a chi non lo è con me? + + + + 0.5688622754491018 + + Sherlock Holmes ouvrit le feu avec une franchise et une précision qui la déconcertèrent un peu. + + + La signora Laura Lyons era nel suo ufficio, e Sherlock Holmes apriì la conversazione con una franchezza e una semplicità di modi che stupirono notevolmente la signora. + + + + 0.7135416666666666 + + — Si vous tenez à votre existence, ne suivez, sur la lande, d’autre route que celle qui conduit de Merripit house au village de Grimpen…. + + + - E se ci tiene alla vita attraversi la landa nella sola direzione del sentiero che porta da Merripit House alla strada di Grimpen, e che del resto è il percorso logico per tornare a casa sua. + + + + 0.8427672955974843 + + Puis, mon cher Lestrade, vous chasserez le brouillard de Londres en aspirant à pleins poumons la fraîche brise vespérale de Dartmoor…. + + + Credo che potremo impiegarle pranzando, e poi, Lestrade, le toglieremo dalla gola la nebbia londinese offrendole un sorso di aria notturna e pura del Dartmoor. + + + + 1.0945945945945945 + + — Mais c’est précisément la chose que vous m’avez le plus expressément défendue ! + + + - Ma se questo è proprio quanto lei mi ha sempre raccomandato di non fare! + + + + 0.6068376068376068 + + » Vous le reconnaîtrez sans peine, — et elle aussi, si vous l’avez vue. + + + É intestata ai "Coniugi Vandeleur", ma lei non avrà difficoltà a riconoscere lui e anche lei, se la conosce di vista. + + + + 0.7942857142857143 + + Vous direz aux Stapleton que nous aurions été très heureux de vous accompagner, mais que des affaires urgentes nous ont rappelés à Londres. + + + Dirà ai suoi amici che saremmo stati felicissimi di accompagnarla, ma che un affare urgente ci ha richiamati in città e che speriamo di ritornare nel Devonshire al piú presto. + + + + 0.9238578680203046 + + Je vous jure qu’au moment d’écrire à sir Charles Baskerville, je n’aurais même pas osé rêver qu’il arriverait malheur à ce vieillard que je considérais comme le meilleur de mes amis. + + + Una cosa sola però le giuro, ed è questa: che quando scrissi quella lettera non pensavo neppure lontanamente di recar danno al povero Sir Charles, che si era sempre mostrato con me un ottimo amico. + + + + 1.5833333333333333 + + — C’est impossible. + + + - Non credo! + + + + 0.7355371900826446 + + Il se nomme Hugo, Hugo le maudit, celui pour qui l’enfer a vomi le chien des Baskerville. + + + Quello è la causa di tutti i nostri guai, il malvagio Hugo, che ha dato origine alla leggenda del Mastino di Baskerville. + + + + 1.0786516853932584 + + Ce Lestrade est le plus habile détective de Scotland Yard, et nous pouvons avoir besoin d’aide…. + + + È uno dei nostri migliori ispettori di polizia, e credo che avremo bisogno del suo aiuto. + + + + 2.2045454545454546 + + Une épingle, un bouchon, une étiquette, et nous l’ajouterons à notre collection de Baker street !… » En s’éloignant du portrait, Holmes fut pris d’un de ces accès de rire peu fréquents chez lui. + + + Uno spillo, un sughero, un’etichetta, e lo aggiungeremo alla collezione di Baker Strett! + + + + 0.9433962264150944 + + — Je suppose qu’il vous fit jurer de ne révéler à personne votre rendez-vous avec le vieux baronnet. + + + - Quindi Stapleton le ha fatto giurare di non dir nulla a proposito del suo appuntamento con Sir Charles ! + + + + 1.1287128712871286 + + « Je suis en train de rechercher, dit-il, les circonstances qui ont accompagné la mort de feu Charles Baskerville. + + + - Sto indagando sulle circostanze relative alla morte di Sir Charles Baskerville - incominciò subito. + + + + 0.6536312849162011 + + Je comprends que le récit de ces événements vous soit très pénible et peut-être vaudrait-il mieux qu’il vînt de moi…. + + + - Certo, parlare di questi avvenimenti le sarà assai doloroso, e forse le diverrà piú facile se sarò io a dirle quel che è successo, e lei mi correggerà se io farò qualche errore. + + + + 1.0 + + — Très bien. + + + - Benissimo. + + + + 0.605 + + Nous prîmes congé de notre pauvre sir Henry et, une couple d’heures plus tard, nous arrivions à la gare de Coombe Tracey. + + + Ma a me non restava che obbedire ciecamente; salutammo pertanto il nostro amico, assai immalinconito, e due ore dopo eravamo alla stazione di Coombe Tracey dopo aver rimandato indietro la giardiniera. + + + + 0.44086021505376344 + + Avant peu, vous entendrez parler de nous. + + + E ora dobbiamo salutarla, signora, ma è probabile che tra poco sentirà ancora parlare di noi. + + + + 0.7218045112781954 + + Je crains fort que votre domestique, de qui il les tenait, n’ait maille à partir avec la police. + + + Ho paura che il suo domestico passerà dei guai con la polizia, poiché indubbiamente è stato lui a fornirgli una parte del guardaroba. + + + + 1.0246913580246915 + + Ses mains s’étaient à tel point crispées sur les bras du fauteuil que ses ongles — roses quelques minutes auparavant — avaient blanchi sous la violence de l’étreinte. + + + Le sue mani stringevano convulsamente i braccioli della poltrona, e io notai che sotto la pressione di quella stretta le sue unghie rosate erano divenute bianche. + + + + 2.25 + + Jamais venu dans ces parages ?… Non ?… Eh bien, je ne pense pas que vous oubliiez de longtemps votre première visite. + + + Ah, bene, non credo dimenticherà questa prima volta. + + + + 0.8015267175572519 + + Holmes avait été plus matinal que moi, puisque, de ma fenêtre, je l’aperçus dans la grande allée du parc. + + + La mattina dopo mi alzai presto, ma Holmes si era alzato ancor prima di me, poiché lo vidi venir su per il viale mentre mi vestivo. + + + + 1.077319587628866 + + Nous procurâmes à Sherlock tout ce dont il pouvait avoir besoin et, après un dîner servi bien longtemps après l’heure accoutumée, nous apprîmes au baronnet ce qu’il nous importait qu’il connût de mon aventure. + + + Sir Henry e io fummo però presto in grado di supplire ai suoi bisogni, dopo di che, davanti a una tarda cena, riferimmo al baronetto quel tanto delle nostre avventure che era necessario sapesse. + + + + 0.9658119658119658 + + Il a l’air d’un homme simple et paisible, mais cependant on devine dans ses yeux une pensée de mal qui sommeille. + + + - osservò Holmes; - pare un individuo tranquillo, di animo mite, ma direi che i suoi occhi celino una luce diabolica. + + + + 0.66875 + + Je jure qu’avant demain soir, il se débattra dans nos filets aussi désespérément que ses propres papillons. + + + Lo teniamo, Watson, lo teniamo, e sono pronto a giurare che prima di domani sera egli sarà nella nostra rete, impotente e senza ali come una delle sue farfalle. + + + + 1.1643835616438356 + + Nous redescendîmes dans la salle à manger, et, là, son bougeoir à la main, Holmes attira mon attention sur la vieille peinture que le temps avait recouverte de sa patine. + + + Mi ricondusse nella sala da pranzo, con la candela accesa in mano, e ne avvicinò la luce al ritratto macchiato dal tempo che pendeva dalla parete. + + + + 0.8181818181818182 + + « Un cas sérieux ? + + + - Novità interessanti? + + + + 0.5128205128205128 + + À travers la lande ? + + + - Dovrei attraversare la landa a piedi? + + + + 0.7857142857142857 + + — Parfait…. + + + - Ottimamente. + + + + 0.6571428571428571 + + — Je le suis également. + + + - È quello che voglio fare anch'io. + + + + 0.9459459459459459 + + » criâmes-nous, le baronnet et moi. + + + - chiedemmo entrambi, Sir Henry e io. + + + + 1.236842105263158 + + demanda Mme Lyons, devenue subitement défiante. + + + - domandò la signora in tono di sfida. + + + + 0.5 + + Attendez un instant ! + + + - Forse un barlume: ma aspetti un istante! + + + + 0.8666666666666667 + + — Exactement. + + + - Precisamente. + + + + 0.4590909090909091 + + Il ne constituerait pas une preuve suffisante pour qu’on nouât une corde autour du cou de son maître. + + + Se agisse per mezzo di un emissario umano potremmo ottenere qualche prova sostanziale, ma anche se riuscissimo a portare questo cagnaccio alla luce del giorno, non basterebbe a mettere una corda al collo del suo padrone. + + + + 0.475177304964539 + + Un petit homme, trapu, musclé, sauta d’un wagon de première classe. + + + Il rapido da Londra entrò sbuffando in stazione, e un uomo piccolo e peloso come un cane balzò a terra da uno scompartimento di prima classe. + + + + 1.5333333333333334 + + — Vous vous excuserez…. + + + - Se insiste... + + + + 0.7545454545454545 + + En tout cas, vous n’avez pas l’air de vous douter que nous avons pleuré votre mort. + + + - A proposito, forse lei non sa che noi l'abbiamo pianto credendo fosse stato lei a rompersi l'osso del collo! + + + + 1.1608391608391608 + + La physionomie, point bestiale, avait toutefois un air faux et mauvais, avec sa bouche en coup de sabre, ourlée de lèvres minces, et ses yeux insupportablement fixes. + + + Non era un tipo brutale, ma piuttosto azzimato, duro, severo, con una bocca fermamente disegnata, le labbra sottili, l'occhio freddo, fanatico. + + + + 0.7142857142857143 + + — Faites ! + + + - Lo dimostri! + + + + 0.6444444444444445 + + Cet homme est joliment fort ! + + + - Mi sembra un uomo di carattere molto fiero! + + + + 0.6140350877192983 + + Cartwright revint avec une dépêche. + + + Il ragazzo ritornò con un telegramma che Holmes mi porse. + + + + 1.3333333333333333 + + — Je vous en demande aussi pour moi. + + + - Ma sono invitato anch'io! + + + + 1.3 + + demanda-t-il. + + + - esclamò. + + + + 1.0674157303370786 + + « Nous touchons au moment critique, me dit Sherlock, tandis que nous marchions silencieusement. + + + - Siamo ormai ai ferri corti - osservò Holmes, mentre camminavamo insieme lungo la landa. + + + + 1.2962962962962963 + + On dirait le portrait de Stapleton. + + + Si direbbe il suo ritratto! + + + + 1.2035398230088497 + + Cette nouvelle causa au valet de chambre un soulagement sans égal ; mais Mme Barrymore porta son tablier à ses yeux et pleura amèrement. + + + L'uomo ne provò forse un piú che giustificabile sollievo, ma la povera donna pianse amaramente nel suo grembiule. + + + + 1.1132075471698113 + + Vous m’avez dit qu’il est invité à dîner à Merripit house ? + + + Voglio che lei si rechi a Merripit House in carrozza. + + + + 1.0919540229885059 + + Je vous demande en outre de m’obéir aveuglément, sans vous enquérir des raisons qui me guident. + + + - Benissimo: dovrò però chiederle di agire in fidiùucia, senza mai chiedermi il perché. + + + + 1.0 + + — Ah ! + + + - Già! + + + + 0.8032786885245902 + + Nous inventerons un bon prétexte à votre absence. + + + Ci troviamo poi di fronte a una completa mancanza di movente. + + + + 1.3478260869565217 + + — L’examen de son cadavre n’a révélé aucune trace de blessure. + + + - Trovato morto senza nemmeno una graffiatura! + + + + 1.3625 + + Lorsque les yeux de Sherlock se reportèrent sur nous, je vis qu’il réprimait une violente émotion intérieure. + + + Compresi, mentre abbassava lo sguardo, che stava reprimendo un’emozione intensa. + + + + 0.9411764705882353 + + « Apercevez-vous quelque chose ? + + + - Non ci trova niente di speciale? + + + + 1.0 + + fît Holmes. + + + E le zanne? + + + + 2.357142857142857 + + La voiture repartit pour le château et nous passâmes sur le quai où nous attendait un jeune garçon. + + + Un ragazzino ci aspettava sul marciapiede. + + + + 0.8478260869565217 + + Sherlock Holmes s’arrêta soudain pour regarder en l’air, au-dessus de ma tête. + + + S'interruppe di botto e rimase con lo sguardo fisso a mezz'aria, al disopra della mia testa. + + + + 0.9361702127659575 + + Laura Lyons quitta brusquement son fauteuil. + + + La signora Lyons intanto era tornata a sedersi. + + + + 0.6237623762376238 + + — Pensez-vous que votre présence au château modifie ses plans ? + + + - Che influenza crede potrà avere sui suoi progetti il fatto che ormai sappia della sua presenza qui? + + + + 0.6014492753623188 + + Toutefois, avant vingt-quatre heures, j’espère bien avoir définitivement le dessus. + + + Per il momento siamo ancora in svantaggio, ma spero che prima che sia trascorso domani saremo finalmente riusciti a portarci in vantaggio. + + + + 1.25 + + interrogea-t-il, d’un ton sec. + + + - domandò con freddezza. + + + + 0.9634146341463414 + + Autant qu’il m’en souvienne, ces vêtements n’étaient pas marqués à mon chiffre. + + + Per quanto io sappia, non avevano alcuna iniziale o altro segno di riconoscimento. + + + + 0.5093457943925234 + + Le portrait du vieux libertin exerçait sur lui une sorte de fascination, et ses yeux ne s’en détachèrent pas. + + + Holmes aggiunse solo poche altre parole; ma sembrava che il vecchio perverso esercitasse su di lui un fascino speciale, poiché i suoi occhi rimasero continuamente fissi a guardare il ritratto durante tutta la cena. + + + + 0.8913043478260869 + + — Il ne nous a rien apporté de concluant. + + + - Stanotte non abbiamo fatto grandi progressi. + + + + 0.7087378640776699 + + Il existe encore quelques points sur lesquels la lumière est nécessaire…. + + + Vi sono però ancora vari punti su cui non sono riuscito a far luce... ma ci riuscirò, non abbia timore. + + + + 1.25 + + — Et le chien ? + + + - E il cane? + + + + 1.0476190476190477 + + — Oui ; et voici mon ami, le docteur Watson. + + + - No, questo è il mio amico dottor Watson. + + + + 1.0333333333333334 + + Je ne voudrais pas perdre cette canne pour tout l’or du monde. + + + Non vorrei perdere questo bastone per tutto l'oro del mondo. + + + + 1.0476190476190477 + + Vous m’intéressez vivement, monsieur Holmes. + + + Lei m'interessa moltissimo, signor Holmes. + + + + 0.8604651162790697 + + — Quelque chose m’aurait-il échappé ? + + + - Mi sono forse lasciato sfuggire qualcosa? + + + + 0.9880952380952381 + + — Je crains, mon cher Watson, que la plupart de vos conclusions ne soient erronées. + + + - Temo, mio caro Watson, che la maggior parte delle sue conclusioni siano sbagliate. + + + + 1.0535714285714286 + + » Membre correspondant de la Société pathologique suédoise. + + + Socio corrispondente della Società di Patologia svedese. + + + + 0.9428571428571428 + + Et maintenant, docteur Mortimer…. + + + - E ora, egregio dottor Mortimer... + + + + 0.9565217391304348 + + — J’avais donc raison. + + + - Dunque avevo ragione. + + + + 1.1666666666666667 + + Appliquez-la ! + + + Li applichi! + + + + 1.0357142857142858 + + Il est parti, il y a cinq ans… lisez la date sur la canne. + + + E se n'è andato cinque anni fa... la data è sul bastone. + + + + 1.0714285714285714 + + Voulez-vous me permettre de promener mon doigt sur votre suture pariétale ? + + + Mi consente di far scorrere il mio dito lungo la sua sutura parietale? + + + + 0.9560439560439561 + + « Vous êtes un enthousiaste de votre profession, comme je le suis de la mienne, dit-il. + + + - Mi accorgo che lei è un entusiasta della sua materia quanto lo sono io della mia - disse. + + + + 0.7857142857142857 + + — De l’hôpital de Charing Cross ? + + + - Da parte dell'Ospedale di Charing Cross? + + + + 0.9401709401709402 + + Lauréat du prix Jackson pour une étude de pathologie comparée, intitulée : « L’hérédité est-elle une maladie ? + + + Vincitore del Premio Jackson per la patologia comparata, con un saggio intitolato "La malattia è una sopravvivenza?". + + + + 0.9459459459459459 + + À quelle occasion est-il le plus probable qu’on ait offert ce cadeau ? + + + Quale sarà stata l'occasione piú probabile per offrire un dono del genere? + + + + 1.2647058823529411 + + Auteur de « Quelques caprices de l’atavisme » (The Lancet, 1882), « Progressons-nous ? + + + Autore di Capricci dell'atavismo (Lancet, 1882), Siamo in progresso? + + + + 0.6491228070175439 + + « Comment savez-vous ce que je fais ? + + + - Come diavolo ha potuto capire quello che stavo facendo? + + + + 1.0 + + dans l’espèce, vous ne vous trompez pas complètement. + + + Non che lei sia del tutto in errore nel caso attuale. + + + + 0.7831325301204819 + + — De quelques amis que j’y comptais… à l’occasion de mon mariage. + + + - Mi è stato appunto donato laggiú da alcuni amici in occasione del mio matrimonio. + + + + 0.8 + + Je confesse, mon cher ami, que je suis votre obligé. + + + Confesso, mio caro amico, di essere molto in debito verso di lei! + + + + 1.3095238095238095 + + Vous n’êtes peut-être pas lumineux par vous-même ; mais je vous tiens pour un excellent conducteur de lumière. + + + Può essere che lei non sia luminoso in sè, ma indubbiamente è un conduttore di luce. + + + + 0.5428571428571428 + + Qu’était-il alors ? + + + Che cosa era dunque il nostro uomo? + + + + 2.1923076923076925 + + — Vous ne les trouvez-pas ?… Vous connaissez ma méthode…. + + + Lei conosce i miei metodi. + + + + 1.0985915492957747 + + Je vous considère comme le second parmi les plus habiles experts de l’Europe…. + + + Ora, poiché ammetto che lei in materia è il secondo esperto d'Europa... + + + + 0.9381443298969072 + + Je devine à votre index que vous fumez la cigarette… ne vous gênez pas pour en allumer une. + + + - Noto dal suo indice che lei fa da sé le sue sigarette: non esiti ad accendersene una, la prego. + + + + 0.7213114754098361 + + — Vous avez dérangé nos petites déductions…. + + + Soltanto che lei ha scompigliato le nostre modeste deduzioni. + + + + 0.7666666666666667 + + — Pour la raison bien simple que j’aperçois le chien à notre porte et que voilà le coup de sonnette de son maître…. + + + - Per la semplicissima ragione che vedo il cane in carne e ossa proprio sulla soglia di casa nostra, ed ecco lo squillo di campanello del suo padrone. + + + + 0.8852459016393442 + + J’espère, monsieur, que je n’ai pas involontairement…. + + + Oh, spero, egregio signore, di non averla inavvertitamente... + + + + 0.7936507936507936 + + Je ne crois pas avoir négligé de détail essentiel. + + + - Credo di non aver trascurato alcun particolare degno di nota! + + + + 1.196078431372549 + + — Et puis, il y a encore ces mots : « Ses amis du C. C. H. ». + + + - E poi c'è quel "da parte degli amici del C.C.H.". + + + + 1.0574712643678161 + + Il existe des gens qui, sans avoir du génie, possèdent le talent de le stimuler chez autrui. + + + Alcuni individui, pur senza possedere il genio, hanno il notevole potere di stimolarlo. + + + + 0.9726027397260274 + + L’homme est certainement un médecin de campagne… et il marche beaucoup. + + + Si tratta indubbiamente di un medico di campagna e che cammina parecchio. + + + + 0.9106145251396648 + + « Je présume, monsieur, dit-il, que ce n’est pas seulement pour examiner mon crâne que vous m’avez fait l’honneur de venir me voir hier et de revenir aujourd’hui ? + + + - Immagino - disse infine - che non è stato soltanto lo scopo di esaminare il mio cranio che l'ha spinta a farmi l'onore di venire qui ieri sera e di nuovo quest'oggi: non è così? + + + + 1.2666666666666666 + + — Mais c’est tout ? + + + - Ma poi basta. + + + + 0.8597785977859779 + + — Je pense, répondis-je, suivant de mon mieux la méthode de mon compagnon, que le docteur Mortimer doit être quelque vieux médecin, très occupé et très estimé, puisque ceux qui le connaissent lui ont donné ce témoignage de sympathie. + + + - Io penso - dissi, seguendo per quanto mi era possibile i metodi del mio amico - che il dottor Mortimer deve essere un medico in età, con una buona clientela, e molto stimato, dal momento che coloro che lo conoscono gli hanno offerto questo pegno della loro ammirazione. + + + + 1.0 + + Sa voix avait un tel accent de conviction que la surprise me fit lever la tête. + + + Vi era nella sua voce un tono tale di convinzione che alzai gli occhi sorpreso. + + + + 0.6850828729281768 + + De plus, j’étais fier de m’être assimilé son système au point de mériter son approbation quand il m’arrivait de l’appliquer. + + + Mi sentivo inoltre orgoglioso nel constatare di essere riuscito a impadronirmi dei suoi sistemi al punto da poterli applicare in un modo che mi aveva guadagnato la sua approvazione. + + + + 0.6341463414634146 + + dis-je d’un air important. + + + - chiesi con una certa aria d'importanza. + + + + 0.7303370786516854 + + J’ai souvent entendu prononcer votre nom avec celui de votre ami. + + + - Lietissimo di conoscerla: ho inteso fare il suo nome unitamente a quello del suo amico. + + + + 0.8478260869565217 + + Ce matin-là, M. Sherlock Holmes qui, sauf les cas assez fréquents où il passait les nuits, se levait tard, était assis devant la table de la salle à manger. + + + Sherlock Holmes, che olitamente si alzava molto tardi alla mattina - tranne i molto frequenti casi in cui rimaneva in piedi tutta la notte - era seduto al tavolo della prima colazione. + + + + 1.1574074074074074 + + Que vient demander le docteur Mortimer, homme de science, à Sherlock Holmes, le spécialiste en matière criminelle ?… Entrez ! + + + Che cosa vuole questo dottor James Mortimer, uomo di scienza da Sherlock Holmes, lo specialista del delitto? + + + + 1.2083333333333333 + + Je crois vraiment que vous avez des yeux derrière la tête. + + + Scommetto che lei ha gli occhi anche sulla nuca! + + + + 0.6935483870967742 + + C’est à M. Sherlock Holmes que je parle ?…. + + + Credo di rivolgermi appunto al signor Sherlock Holmes e non... + + + + 0.8888888888888888 + + » (Journal de Pathologie, 1883). + + + (Journal of Psychology, marzo 1883). + + + + 0.9646464646464646 + + Je suis venu, monsieur Holmes, parce que je reconnais que je ne suis pas un homme pratique et ensuite parce que les circonstances m’ont placé en face d’un problème aussi grave que mystérieux. + + + Sono venuto da lei, signor Holmes, perché riconosco di essere un uomo completamente privo di senso pratico, e perché mi trovo improvvisamente di fronte a un problema gravissimo e del tutto insolito. + + + + 1.0467289719626167 + + J’ai rarement vu un crâne aussi dolichocéphalique que le vôtre, ni des bosses supra-orbitales aussi développées. + + + Non mi sarei davvero aspettato un cranio così dolicocefalo né uno sviluppo sopra-orbitale tanto accentuato. + + + + 1.0579710144927537 + + Puis-je vous demander le nom de celui que vous mettez en première ligne ? + + + Posso chiederle chi ha l'onore di essere considerato da lei il primo? + + + + 0.9821428571428571 + + — Non, non, mon cher Watson… pas tout – tant s’en faut. + + + - No, no, mio caro Watson, non si offenda, per cortesia. + + + + 0.6666666666666666 + + — Pourquoi ? + + + - E perché questo? + + + + 1.1025641025641026 + + Il avait de longs doigts, aussi agiles et aussi mobiles que les antennes d’un insecte. + + + Aveva dita vibratili e lunghe, agili e inquiete come le antenne di un insetto. + + + + 1.0895522388059702 + + Médecin autorisé pour les paroisses de Grimpen, Thornsley et High Barrow. + + + Ispettore medico dei circondari di Grimpen, Thorsley, High Barrow." + + + + 0.8125 + + Interne de 1882 à 1884 à l’hôpital de Charing Cross. + + + Chirurgo interno all'Ospedale di Charing Cross dal 1882 al 1884. + + + + 0.8345864661654135 + + Quant aux qualificatifs dont je me suis servi, j’ai dit, si je me souviens bien : aimable, modeste et distrait. + + + In quanto agli aggettivi da me usati, ho detto, se ben ricordo, che si trattava di un uomo simpatico, privo di ambizioni e distratto. + + + + 0.8022598870056498 + + Et, si nous acceptons cette hypothèse, nous avons une nouvelle base qui nous permet de reconstituer la personnalité de notre visiteur inconnu. + + + - A mio avviso le probabilità sono dirette in questo senso, e se partiamo da tale presupposto avremo una nuova base su cui costruire la personalità del nostro ignoto visitatore. + + + + 0.8333333333333334 + + Un moulage de votre crâne, monsieur, en attendant la pièce originale, ferait l’ornement d’un musée d’anthropologie. + + + Un'impronta del suo cranio, egregio signore, sino a quando l'originale non sarà disponibile, formerà il vanto di ogni museo antropologico. + + + + 0.8717948717948718 + + fit Holmes avec un peu d’amertume. + + + - scattò Holmes con una certa asprezza. + + + + 0.668918918918919 + + Je me tenais près de la cheminée, examinant la canne que notre visiteur de la veille avait oubliée. + + + Io mi ero chinato sulla stuoia distesa accanto al caminetto e avevo raccolto il bastone da passeggio dimenticato dal nostro ospite della sera prima. + + + + 0.9626168224299065 + + — En vérité, Watson, vous vous surpassez, fit Holmes, en reculant sa chaise pour allumer une cigarette. + + + - Francamente, Watson, lei supera se stesso - disse Holmes scostando la sedia e accendendosi una sigaretta. + + + + 1.1058823529411765 + + Watson, il n’est nullement question de société de chasse, fit Holmes avec un sourire narquois ; mais bien d’un médecin de campagne, ainsi que vous l’aviez finement pronostiqué, d’ailleurs. + + + - Nessun accenno a un circolo di caccia locale, caro Watson - mi fece Holmes con sorrisetto malizioso - ma un medico di campagna, come lei ha molto astutamente osservato. + + + + 0.5585585585585585 + + — Non, monsieur, non,… bien que je me réjouisse de cet examen. + + + - Oh, no, caro signore, certo che no; per quanto sia felice che mi si sia offerta questa invidiabile occasione. + + + + 1.0089285714285714 + + « Intéressant, quoique élémentaire, fit-il, en retournant s’asseoir sur le canapé, dans son coin de prédilection. + + + - Interessante, per quanto elementare - fece ritornando al suo angolo favorito all'estremità del piccolo divano. + + + + 0.8125 + + Je dois avouer que, dans tous les rapports que vous avez bien voulu rédiger sur mes humbles travaux, vous ne vous êtes pas assez rendu justice. + + + - Devo riconoscere che in tutte le relazioni che lei ha avuto la bontà di stendere intorno alle mie modeste imprese, lei ha solitamente sottovalutato le sue capacità personali. + + + + 0.8774509803921569 + + Le docteur Mortimer était grand, mince, avec un long nez crochu qui débordait entre deux yeux gris, perçants, rapprochés l’un de l’autre et étincelants derrière des lunettes d’or. + + + Era invece un uomo molto alto e magro, con un lungo naso a becco che sporgeva tra due vividi occhi grigi, posti l'uno vicino all'altro e gaiamente luccicanti da dietro un paio di occhiali cerchiati d'oro. + + + + 0.8194444444444444 + + — La seule conclusion évidente est que notre homme pratiquait la médecine à la ville avant de l’exercer à la campagne. + + + - Io non vedo che un'unica conclusione possibile: che cioè quest'uomo abbia esercitato la professione in città prima di trasferirsi in campagna. + + + + 0.7038123167155426 + + Or, on ne fait de cadeaux qu’aux gens aimables ; un modeste seul abandonne Londres pour se retirer à la campagne et il n’y a qu’un distrait pour laisser sa canne au lieu de sa carte de visite, après une attente d’une heure dans notre salon. + + + So per esperienza che a questo mondo soltanto un uomo simpatico riceve attestati di amicizia, soltanto un uomo privo di ambizioni abbandona una professione a Londra per ritirarsi in campagna, infine soltanto un uomo distratto lascia il proprio bastone anziché il proprio biglietto da visita dopo averti aspettato per un'ora nella tua stanza. + + + + 0.8641975308641975 + + Ainsi votre médecin, grave, entre deux âges, s’évanouit en fumée, mon cher Watson, et, à sa place, nous voyons apparaître un garçon de trente ans, aimable, modeste, distrait et possesseur d’un chien que je dépeindrai vaguement plus grand qu’un terrier et plus petit qu’un mastiff. + + + Perciò, mio caro Watson, il suo austero medico di famiglia di mezza età scompare nel vuoto e ne emerge invece un giovanotto al disotto della trentina, simpatico, privo di ambizioni, distratto, e possessore di un cane prediletto che io immaginerei su per giù un po' più grande di un cane bassotto e piú piccolo di un mastino. + + + + 0.7894736842105263 + + « Comment, mon cher ami, dis-je, pouvez-vous affirmer cela ? + + + - Mio caro amico, come può affermare con tanta sicurezza una simile ipotesi? + + + + 1.0392156862745099 + + Il me semble, docteur, que, laissant ceci de côté, vous feriez bien de m’expliquer exactement le problème pour la solution duquel vous réclamez mon assistance. + + + - Io penso, dottor Mortimer, che farebbe bene a esporrni senza altri indugi la natura esatta del problema intorno al quale ella chiede la mia assistenza. + + + + 0.803030303030303 + + Nous avons eu la malchance de manquer hier son propriétaire et, puisque nous ignorons le but de sa visite, ce morceau de bois acquiert une certaine importance. + + + Dal momento che siamo stati così poco fortunati da incontrarlo, e non abbiamo perciò la più pallida idea dello scopo della sua visita, questo ricordo fortuito viene ad assumere una certa importanza. + + + + 0.875 + + Je souris d’un air incrédule, tandis que Holmes se renversait sur le canapé, en lançant au plafond quelques bouffées de fumée. + + + Scoppiai in una risata incredula, mentre Sherlock Holmes si sprofondava nel suo divanetto lanciando verso il soffitto anelli di fumo indefiniti. + + + + 1.4166666666666667 + + — Alors, en supposant que C. C. H. signifie « Charing Cross Hospital », quelles autres conséquences en déduirons-nous ? + + + stiano per "Charing Cross Hospital": quali altre intuizioni possiamo dedurre da ciò? + + + + 0.7526881720430108 + + Quand je prétendais que vous me stimuliez, cela signifiait qu’en relevant vos erreurs j’étais accidentellement amené à découvrir la vérité…. + + + Quando ho affermato che lei stimola la mia intelligenza intendevo dire, per essere franco, che nel notare le sue manchevolezze, io sono stato di quando in quando guidato verso la verità. + + + + 1.218045112781955 + + — Je pense également qu’il y a de grandes probabilités pour que le docteur Mortimer soit un médecin de campagne qui visite la plupart du temps ses malades à pied. + + + - Penso pure che con tutta probabilità deve essere un medico di campagna, il quale compie quasi sempre a piedi il suo giro di visite. + + + + 1.5714285714285714 + + — Parfaitement exact ! + + + - Giustissimo! + + + + 0.8311688311688312 + + « Je ne puis contrôler cette dernière assertion, dis-je ; mais rien n’est plus facile que de nous procurer certains renseignements sur l’âge et les antécédents professionnels de notre inconnu. + + + - Per quel che riguarda l'ultima parte non ho dati sufficienti per controllare le sue asserzioni - dissi - ma comunque non è difficile stabilire alcuni particolari inerenti all'età del nostro uomo e alla sua carriera professionale. + + + + 0.7837837837837838 + + — Cela semble très plausible. + + + - Certo, la cosa mi sembra probabile. + + + + 0.7890625 + + un simple minus habens, un ramasseur de coquilles sur le rivage du grand océan inconnu de la science. + + + - Oh, un semplice dilettante della scienza, signor Holmes, un raccoglitore di conchiglie lungo le rive del grande oceano ignoto. + + + + 0.5185185185185185 + + Vous dites : votre mariage ? + + + Lei mi stava parlando del suo matrimonio, se non erro! + + + + 0.5949367088607594 + + Je ne me souvenais plus où je l’avais laissée…. + + + - Non ricordavo piú se lo avevo lasciato qui oppure all'Agenzia di Navigazione. + + + + 0.9 + + Notre homme sortit de sa poche du papier et du tabac, et roula une cigarette avec une surprenante dextérité. + + + Il signor Mortimer cavò di tasca cartine e tabacco e arrotolò quest'ultimo entro una cartina con sorprendente destrezza. + + + + 0.8502673796791443 + + Il portait le costume traditionnel – mais quelque peu négligé – adopté par ceux de sa profession ; sa redingote était de couleur sombre et son pantalon frangé. + + + Era vestito secondo la foggia tipica della sua professione, ma in modo alquanto sciatto, poiché la sua giacca a coda di rondine era unta e bisunta e aveva l'orlo dei pantaloni sfrangiati. + + + + 0.9454545454545454 + + — Nous devons aller plus loin dans nos suppositions. + + + - Secondo me potremmo azzardare anche un po’ piú in là. + + + + 0.9166666666666666 + + — Alors, pourquoi ne le consultez-vous pas ? + + + - Perché non consulta dunque Monsieur Bertillon? + + + + 0.7641509433962265 + + Holmes me tournait le dos et rien ne pouvait lui indiquer mon genre d’occupation. + + + Holmes sedeva di spalle e non riuscivo perciò a capire come avesse fatto ad accorgersi dei miei movimenti. + + + + 0.9457364341085271 + + En entrant, il aperçut sa canne dans les mains de Holmes et il se précipita avec une expression joyeuse : « Quel bonheur ! + + + Nell'entrare, i suoi occhi caddero sul bastone che Holmes teneva in mano, ed egli corse a prenderlo con un'esclamazione di gioia. + + + + 1.9714285714285715 + + « Eh bien, Watson, me dit Holmes, quelles conclusions en tirez-vous ? + + + - Dunque, Watson, le che cosa dice? + + + + 0.9 + + Dans ce cas, est-il téméraire d’avancer que ce cadeau a eu lieu à l’occasion de ce changement de situation ? + + + Spingeremmo dunque troppo oltre le nostre fantasie se affermassimo che il dono è stato offerto per questo trasferimento? + + + + 0.8979591836734694 + + J’aperçois sur cette canne une ou deux indications qui nous conduisent à des inductions. + + + - Questo bastone presenta certamente un paio di indizi e ci offre la base per parecchie deduzioni. + + + + 0.8588235294117647 + + — Parce que cette canne, fort jolie quand elle était neuve, m’apparaît tellement usée que je ne la vois pas entre les mains d’un médecin de ville. + + + - Perché questo bastone, che pure in origine deve essere stato bellissimo, è ormai talmente conciato che stento a immaginarlo di proprietà di un professionista cittadino. + + + + 0.52 + + M. Mortimer, tout bonnement !… Un humble M. R. C. S. + + + - Signor Mortimer, signor Mortimer... un umilissimo M.R.C.S, Membro del Collegio Reale dei Chirughi. + + + + 0.9111111111111111 + + — Non ; mais j’ai, en face de moi, une cafetière en argent, polie comme un miroir. + + + - Ho perlomeno una bella caffettiera d'argento lustro proprio di fronte a me - mi rispose. + + + + 0.8275862068965517 + + — Et, évidemment, un homme d’un esprit pratique. + + + - Un uomo però dalla mente molto precisa, a quel che vedo. + + + + 0.7100591715976331 + + » Je pris sur un rayon de la bibliothèque l’annuaire médical et je courus à la lettre M. J’y trouvai plusieurs Mortimer. + + + Tolsi dalla mia libreria la Guida Medica e ne sfogliai le pagine sino alla lettera M. Vi erano parecchi Mortimer, ma uno solo di essi poteva essere il nostro visitatore. + + + + 0.7878787878787878 + + « Qu’y a-t-il d’ennuyeux ? + + + - Perché le cose si mettono male? + + + + 2.12 + + — Très heureux de faire votre connaissance, monsieur. + + + - Oh, come sono contento! + + + + 0.6506024096385542 + + — Le chien porte ordinairement la canne de son maître. + + + - Ha l'abitudine di portare questo bastone dietro le calcagna del suo proprietario. + + + + 1.025974025974026 + + — Allons, fit Holmes, après tout, nous ne nous sommes pas trompés de beaucoup…. + + + - Dunque non eravamo poi caduti tanto in errore, dopo tutto - osservò Holmes. + + + + 0.5753846153846154 + + Ces paroles me firent le plus grand plaisir, car, jusqu’alors, son indifférence aussi bien pour mon admiration que pour mes efforts tentés en vue de vulgariser ses méthodes, m’avait vexé. + + + Holmes non mi aveva mai lodato tanto in vita sua e devo ammettere che le sue parole in quel momento mi procurarono una viva soddisfazione, poiché spesso ero rimasto ferito dalla sua indifferenza verso l'ammirazione che io avevo sempre manifestata nei suoi confronti e verso i miei tentativi di dare pubblicità ai suoi metodi. + + + + 0.42 + + Je lus à haute voix : + + + Lessi ad alta voce l‘informazione al suo riguardo. + + + + 0.6956521739130435 + + Quoique jeune, son dos se voûtait déjà : il marchait la tête penchée en avant et son visage respirait un air de grande bonhomie. + + + Benché fosse ancora giovane, la sua lunga schiena era già incurvata, e camminava con una caratteristica mossa in avanti del capo e con un aspetto generale di benevolenza da impiccione. + + + + 0.45714285714285713 + + Certainement au moment où il quittait l’hôpital pour s’établir…. + + + Evidentemente nel momento in cui il dottor Mortimer si sarà ritirato dal servizio ospedaliero per avviare la propria professione in privato. + + + + 0.5691699604743083 + + Aussi, lorsque les initiales « C. C. » sont placées avant celle désignant cet hôpital, les mots « Charing Cross » s’imposent tout naturellement. + + + Secondo me, per esempio, è più probabile che un medico riceva un dono da un ospedale che non da un circolo di caccia, e perciò quando vedo le iniziali "C.C." poste innanzi a questa H, ospedale esse mi suggeriscono naturalmente le parole "Charing Cross". + + + + 1.108695652173913 + + Restez, Watson ; le docteur Mortimer est un de vos confrères, votre présence me sera peut-être utile…. + + + Si tratta di un suo confratello, e la sua presenza potrà forse essermi di grandissimo aiuto. + + + + 0.784688995215311 + + Elle vous indiquera que la mâchoire est trop large pour que le chien appartienne à la race des terriers et trop étroite pour qu’on le range dans celle des mastiffs. + + + La mascella del cane, come è dimostrato dallo spazio frammezzo a queste impronte, è troppo larga a parer mio, per appartenere a un bassotto, mentre non è larga abbastanza per poter essere quella di un mastino. + + + + 0.40425531914893614 + + Suivez cette piste. + + + Osservi questo oggetto sotto un punto di vista. + + + + 0.8650793650793651 + + Nous croyons qu’il y a eu passage d’un service d’hôpital à l’exercice de la médecine dans une commune rurale. + + + Sappiamo che il dono c'è stato, e supponiamo sia avvenuto un cambiamento da un ospedale cittadino a una clientela di campagna. + + + + 1.2148760330578512 + + Holmes demeurait silencieux ; mais ses regards, obstinément fixés sur notre singulier compagnon, me prouvaient à quel point celui-ci l’intéressait. + + + Holmes taceva, ma avevo capito dalle sue brevi occhiate che il nostro strano ospite lo aveva acceso di un vivo interesse. + + + + 1.0588235294117647 + + interrogea Holmes. + + + - esclamò Holmes. + + + + 0.6666666666666666 + + — Oui. + + + - Esatto. + + + + 0.5063829787234042 + + Puis, soudainement intéressé, il posa sa cigarette, se rapprocha de la fenêtre et la regarda de nouveau avec une loupe. + + + Mi tolse di mano il bastone e lo esaminò per alcuni istanti a occhio nudo; assumendo di colpo un'espressione interessata, posò la sigaretta e portando la mazza accanto alla finestra cominciò ad esaminarla ancora con una lente convessa. + + + + 0.691358024691358 + + Le docteur Mortimer, légèrement étonné, cligna les yeux. + + + Il dottor Mortimer ammiccò da dietro le lenti con un'espressione di mite stupore. + + + + 1.0 + + repris-je. + + + - esclamò. + + + + 0.9411764705882353 + + approuva Holmes. + + + - osservò Holmes. + + + + 0.9473684210526315 + + — L’œuvre de M. Bertillon doit fort impressionner l’esprit de tout homme amoureux de précision scientifique. + + + - Per chiunque sia dotato di un cervello matematicamente scientifico, l'opera di Monsieur Bertillon non ha rivali. + + + + 0.6304347826086957 + + — Un peu, interrompit Holmes. + + + - Be', lasciamo perdere - tagliò corto Holmes. + + + + 2.130952380952381 + + Immédiatement au-dessous de la pomme, un cercle d’or, large de deux centimètres, portait l’inscription et la date suivantes : « À M. James Mortimer, ses amis du C. C. H. — 1884 ». + + + Vi era inciso sopra: "A James Mortimer, M.R.C.S., da parte dei suoi amici del C.C.H. + + + + 0.75 + + — Hé ! + + + - Bene ! + + + + 0.9485294117647058 + + M’attendant à voir le type du médecin de campagne que j’avais dépeint, l’apparition de notre visiteur me causa une vive surprise. + + + La figura del nostro visitatore fu per me una sorpresa, poiché mi ero aspettato di vedere in lui l'esemplare tipico del medico condotto. + + + + 0.9565217391304348 + + Quand les amis du docteur Mortimer se seraient-ils cotisés pour lui donner un souvenir ? + + + Quando si saranno riuniti, i suoi amici, per regalargli questo pegno della loro gratitudine? + + + + 0.46551724137931033 + + Le docteur aura soigné quelques-uns de ses membres qui en reconnaissance, lui auront offert ce petit cadeau. + + + Secondo me, deve trattarsi di qualche circolo di caccia; sarà qualche società venatoria locale i cui soci si saranno probabilmente avvalsi delle sue prestazioni mediche, e che avranno voluto ringraziarlo con questo piccolo presente. + + + + 1.606060606060606 + + c’est ennuyeux, répliqua Holmes, en secouant la tête. + + + - disse Holmes scuotendo il capo. + + + + 1.0267857142857142 + + C’était un joli bâton, solide, terminé par une boule — ce qu’on est convenu d'appeler « une permission de minuit ». + + + Era un bellissimo esemplare di solido legno, dall'impugnatura a bulbo del tipo noto col nome di "Penang lawyer". + + + + 1.0975609756097562 + + Tu la reconnaîtras facilement, n’est-ce pas ? + + + La sapresti riconoscere facilmente, vero? + + + + 1.1818181818181819 + + — Un espion ? + + + - Una spia? + + + + 0.813953488372093 + + — Je ne reconnaîtrais que sa barbe. + + + - Saprei riconoscere soltanto la sua barba. + + + + 1.0 + + Vous avez sauvé ma réputation et peut-être même ma vie. + + + Lei mi ha salvato la reputazione e forse anche la vita. + + + + 1.8333333333333333 + + — À deux heures,… c’est entendu ? + + + - Allora alle due. + + + + 0.9 + + — Pourquoi n’irais-je pas ? + + + - E perché non dovrei andarci? + + + + 0.9795918367346939 + + — Quel malheur que nous n’ayons pas son numéro ! + + + - Che peccato che non ne abbiamo preso il numero! + + + + 0.9210526315789473 + + Le docteur Mortimer m’a accompagné. + + + Il dottor Mortimer mi ha accompagnato. + + + + 0.9705882352941176 + + — Si vous ne les avez jamais portées pourquoi les faire nettoyer ? + + + - Se non le aveva ancora portate, perché le ha messe fuori a pulire? + + + + 1.3888888888888888 + + — Tu les visiteras tous, les uns après les autres. + + + - Tu li visiterai tutti uno per uno. + + + + 1.0833333333333333 + + — Qu’en pensez-vous, docteur Mortimer ? + + + - Lei che ne pensa, dottor Mortimer? + + + + 1.0377358490566038 + + « Vie », par exemple, est tout à fait hors de la ligne. + + + "Vita", ad esempio, è completamente fuori di squadra. + + + + 1.21875 + + — Vous avez perdu une de vos bottines ? + + + - Ha perso una delle sue scarpe? + + + + 1.05 + + Mais cela nous importe peu pour le moment. + + + Questo però per il momento non ci serve. + + + + 1.2222222222222223 + + — Je n’en ai pas la moindre idée. + + + - Non ne ho la minima idea. + + + + 0.8163265306122449 + + rien de bien important, monsieur Holmes. + + + - Oh , niente di molto importante, signor Holmes. + + + + 1.0888888888888888 + + — Non, répliquai-je, je ne vois pas quel rapport… + + + - No, confesso che non vedo alcun rapporto... + + + + 2.0 + + — Il est là, sur le coin de votre table. + + + - É qui nell'angolo. + + + + 0.9574468085106383 + + C’est l’histoire favorite de la famille, mais je ne pensai jamais à la prendre au sérieux. + + + É la storia preferita della nostra famiglia, sebbene io non l'abbia mai presa molto sul serio. + + + + 1.2 + + — Dans ce cas, attendez-nous…. + + + - Allora ci aspetti pure. + + + + 0.6122448979591837 + + — Il paraît y avoir du danger. + + + - A quanto pare laggiù incombe un grave pericolo. + + + + 0.9444444444444444 + + Sir Henry sourit. + + + Sir Henry sorrise. + + + + 0.8947368421052632 + + Comprenez-vous maintenant où l’on a pris ces mots ? + + + Non capisce da dove tutte queste parole sono state tolte? + + + + 1.36 + + — J’ai acheté différentes choses…. + + + - Ho fatto molte compere. + + + + 0.8 + + Entrons ici, Watson. + + + Entri qui con me, Watson! + + + + 0.6568627450980392 + + Onze heures et demie sonnent, je retourne directement à mon hôtel…. + + + Senta un po', signor Holmes, adesso sono le undici e mezzo, e io ritorno dritto filato al mio albergo. + + + + 1.0975609756097562 + + L’ombre s’est évanouie et ne reparaîtra plus. + + + -Il fantasma è scomparso e non ritornerà. + + + + 0.75 + + Avez-vous lu autre chose dans ce message ? + + + Ha visto nient'altro in questo messaggio, signor Holmes? + + + + 0.7796610169491526 + + Reconnaîtriez-vous l’homme assis dans le cab ? + + + Lei saprebbe riconoscere la faccia dell'uomo visto nel cab? + + + + 0.90625 + + — Non ; j’étais descendu chez un ami, répondit le docteur. + + + - No, io mi ero fermato presso un amico - interloquì il dottore. + + + + 0.9701492537313433 + + Vous conviendrez, en tout cas, qu’il n’y a là rien de surnaturel. + + + Mi concederà che almeno in questo non vi è nulla di soprannaturale! + + + + 1.0 + + Quelle nécessité d’ennuyer M. Holmes avec de semblables futilités ? + + + A che serve disturbare il signor Holmes con piccolezze come questa? + + + + 0.7446808510638298 + + — Qu’auriez-vous pu faire de plus ? + + + - Non vedo come lei avrebbe potuto fare di più. + + + + 1.076271186440678 + + Probablement, dans vingt hôtels sur vingt-trois, on te répondra que le contenu des corbeilles de la veille a été jeté ou brûlé. + + + Certamente in venti casi su ventitré ti diranno che la carta straccia del giorno innanzi è stata o buttata o bruciata. + + + + 1.0145985401459854 + + « Je ne connais presque rien de la vie anglaise, dit-il, puisque j’ai passé la majeure partie de mon existence aux États-Unis ou au Canada. + + + - Io non sono ancora gran che al corrente della vita inglese, poiché ho trascorso quasi tutta la mia vita negli Stati Uniti e nel Canada. + + + + 2.0 + + — N’avez-vous pas remarqué que quelqu’un vous ait observé ou suivi ? + + + - Non ha notato di essere seguito? + + + + 1.3666666666666667 + + Il l’ouvrit et la développa sur la table. + + + L'aprì e lo spiegò sul tavolo. + + + + 0.7441860465116279 + + Pouvez-vous me procurer la monnaie de ce billet de cinq livres ? + + + E le sarei anche grato se mi potesse far cambiare questa banconota da cinque sterline. + + + + 0.6509433962264151 + + — Tout ce qui sort de la marche ordinaire de la vie en vaut la peine. + + + - Io ritengo che qualsiasi cosa fuori dell'andamento normale della vita quotidiana sia degna di interesse. + + + + 0.8596491228070176 + + nous avons affaire avec un homme habile, Watson ! + + + Noi abbiamo di fronte un uomo molto intelligente, Watson. + + + + 0.8586956521739131 + + D’autres cartes nous restent encore dans les mains, jouons-les avec résolution. + + + Dobbiamo ora vedere quali altre carte ci restano in mano, e dobbiamo giocarle con decisione. + + + + 0.6666666666666666 + + — Un danger provenant du démon familial ou d’êtres humains ? + + + - Secondo lei il pericolo proverrebbe da questo dèmone di famiglia oppure da esseri umani? + + + + 1.3714285714285714 + + Pourquoi diable m’aurait-on surveillé ou suivi ? + + + - Perché diavolo dovevano seguirmi? + + + + 0.9424460431654677 + + — Réellement, monsieur Holmes, ceci dépasse tout ce que j’aurais pu imaginer, dit Mortimer, en examinant mon ami avec stupéfaction. + + + - Francamente, signor Holmes, questo supera quello che io potessi immaginare - disse il dottor Mortimer, fissando il mio amico con stupore. + + + + 0.9661016949152542 + + « Qui savait que vous descendiez à Northumberland hôtel ? + + + - Chi sapeva che lei sarebbe sceso al Northumberland Hotel? + + + + 1.75 + + Avez-vous le Times d’hier, Watson ? + + + Ha il Times di ieri? + + + + 0.9878048780487805 + + — Nous entrons à présent dans le domaine des hypothèses, fit le docteur Mortimer. + + + - Noi ci stiamo addentrando ora nel campo delle ipotesi -disse il dottor Mortimer. + + + + 0.8230088495575221 + + — Je présume, docteur, que vous savez distinguer le crâne des nègres de celui des Esquimaux ? + + + - Suppongo, caro dottore, che lei sarebbe in grado di distinguere il cranio di un nero da quello di un eschimese! + + + + 1.1515151515151516 + + — Ayez l’obligeance de me le passer… la page intérieure, s’il vous plaît… celle qui contient les leading articles. + + + - Posso chiederle di guardare... la pagina interna, per favore, dove ci sono gli articoli di fondo? + + + + 1.12 + + Voici vingt-trois shillings. + + + Eccoti ventitré scellini. + + + + 1.0571428571428572 + + — Qu’est-ce qui vous fait dire cela ? + + + - Come diavolo fa ad affermare ciò? + + + + 1.1071428571428572 + + Dans les trois derniers hôtels, on te conduira à des tas de papiers parmi lesquels tu devras rechercher cette page du Times. + + + Negli altri tre casi ti mostreranno un mucchio di carta e tu vi dovrai scovare in mezzo questa pagina del Times. + + + + 1.4705882352941178 + + — Oui, je me le rappelle. + + + - Sì, mi ricordo. + + + + 0.7941176470588235 + + Un jeune garçon de quatorze ans, à la mine intelligente et futée, répondit au coup de sonnette du directeur. + + + Un ragazzo di circa quattordici anni, dalla faccia vispa e intelligente, era frattanto accorso allo squillo di campanello del direttore. + + + + 1.1176470588235294 + + Le correspondant de sir Henry craignait-il d’être interrompu ?… Et par qui ? + + + Forse il compilatore aveva timore di essere interrotto... ma da chi? + + + + 0.8823529411764706 + + — Quels faits ? + + + - Quale faccenda? + + + + 0.7666666666666667 + + « Voici sir Henry Baskerville », dit Mortimer. + + + - Questo è Sir Henry Baskerville - disse il dottor Mortimer. + + + + 0.8035714285714286 + + Je me souviens que vous aviez, parmi vos boys, un gamin nommé Cartwright, qui fit preuve d’une certaine adresse, au cours de l’enquête. + + + Mi par di ricordarmi, Wilson, che lei una volta aveva tra i suoi fattorini un ragazzo di nome Cartwright, che aveva dimostrata una certa abilità durante quell'indagine. + + + + 1.007936507936508 + + Vous observerez en outre que les mots ne sont pas collés suivant une ligne droite ; il y en a de placés plus haut que d’autres. + + + Osserverete inoltre che le parole non sono ingommate e allineate accuratamente, ma che alcune sono poste più in alto di altre. + + + + 0.7286821705426356 + + — Elle montre que quelqu’un connaît mieux que nous ce qui se passe sur la lande, dit Mortimer. + + + - Secondo me, indica che c’è qualcuno che ne sa molto più di noi su quel che succede nella landa - interloquì il dottor Mortimer. + + + + 0.8243243243243243 + + Watson est plus initié que vous à ma méthode, et cependant je crains qu’il n’ait pas saisi l’importance de cette citation. + + + Il mio amico Watson conosce meglio di lei i miei metodi, e tuttavia temo che neppure lui sia riuscito ad afferrare il significato di questo periodo. + + + + 1.12 + + — Vous exagérez, mon garçon. + + + - Amico mio, non esageri. + + + + 0.6764705882352942 + + Quand nos amis nous ont quittés, je les ai suivis pour découvrir leur invisible surveillant. + + + Non appena i nostri amici se ne sono andati io mi son messo subito a seguirli nella speranza d'incrociare il loro invisibile pedinatore. + + + + 0.7692307692307693 + + — Puis, il y a cette lettre adressée à mon hôtel…. + + + - E adesso c'è questa faccenda della lettera spedita all'albergo. + + + + 0.8153846153846154 + + Nous pourrons au moins le dévisager, faute de mieux ! + + + Gli daremo una buona occhiata, se non riusciremo a far di meglio. + + + + 1.0919540229885059 + + Il me semble, messieurs, que vous connaissez mieux mes affaires que je ne les connais moi-même. + + + - Mi pare che voi signori sappiate molto più di me a proposito di quel che mi riguarda. + + + + 0.78125 + + Ce papier est tout blanc, sans même de filigrane…. + + + - É un mezzo foglio di carta bianca, senza neppure la filigrana. + + + + 0.9624060150375939 + + Les autres mots sont usuels ; on peut les rencontrer dans tous les journaux plus facilement que « lande » beaucoup moins commun. + + + Le altre parole erano tutte semplici, ed era facile ritrovarle in qualsiasi giornale, mentre "landa" è un vocabolo assai meno comune. + + + + 0.7087378640776699 + + Comment aurait-on su rapidement qu’il avait choisi Northumberland hôtel ? + + + Come avrebbero altrimenti potuto sapere, così in fretta, che egli aveva scelto il Northumberland Hotel? + + + + 1.0085470085470085 + + Un homme, engagé dans une « filature » aussi délicate, ne peut porter une telle barbe que pour dissimuler ses traits…. + + + Un uomo intelligente, in un'impresa così delicata, si serve di una barba unicamente per nascondere i suoi lineamenti. + + + + 1.0769230769230769 + + Vous allez m’accuser encore de me livrer à des hypothèses, mais j’ai la certitude que cette lettre a été écrite dans un hôtel. + + + Ora lei potrà forse chiamarla un'ipotesi, ma io sono quasi sicuro che questo indirizzo è stato scritto in un albergo. + + + + 0.9754098360655737 + + Merci, docteur Mortimer, de m’avoir soumis un problème qui renferme un aussi grand nombre d’intéressantes alternatives. + + + Io le sono veramente molto grato, dottor Mortimer, per avermi sottoposto un problema che presenta interessanti angolature. + + + + 1.0701754385964912 + + « Il est inutile que nous les suivions plus loin, dit Holmes. + + + - É inutile che continuiamo a seguirli - constatò Holmes. + + + + 1.2222222222222223 + + « Eh bien ? + + + - Ebbene? + + + + 1.1237113402061856 + + J’ai placé la paire à la porte de ma chambre, la nuit dernière, et, ce matin, il ne m’en restait plus qu’une. + + + Io so che ieri sera le ho messe fuori della porta tutt'e due, e che stamattina ce n'era una sola. + + + + 1.2164948453608246 + + Holmes hâta le pas, jusqu’à ce que nous eussions diminué de moitié la distance qui nous séparait de nos nouveaux amis. + + + Affrettò il passo finché non avemmo accorciata di metà circa la distanza che ci separava da loro. + + + + 0.6739130434782609 + + Il était impossible de prévoir que nous irions dans cet hôtel. + + + - Non vi era assolutamente nessuno che potesse sapere che noi saremmo scesi a quell'albergo. + + + + 1.1170212765957446 + + — Disons plutôt, répliqua Holmes, dans le domaine des probabilités… et choisissons la plus vraisemblable. + + + - Dica piuttosto nel campo in cui si valutano le probabilità e si scelgono le più attendibili. + + + + 1.0842105263157895 + + — Dans chaque hôtel, le concierge te renverra au garçon du hall, auquel tu donneras aussi un shilling…. + + + - In ciascun caso il portinaio ti rimanderà al portiere e anche a questi tu darai uno scellino. + + + + 0.6777777777777778 + + Votre compagnie me suffit, si la mienne ne vous déplaît pas…. + + + La sua compagnia è più che sufficiente, ammesso che lei si accontenti di accettare la mia. + + + + 0.7567567567567568 + + Quelqu’un me paraît très au courant de vos mouvements ». + + + A quanto pare qualcuno si sta interessando moltissimo a ogni vostra mossa. + + + + 1.5555555555555556 + + Comprends-tu ? + + + È chiaro? + + + + 1.0 + + Je m’y suis seulement décidé après ma rencontre avec le docteur Mortimer. + + + Fu deciso per quell'albergo soltanto dopo l’incontro col dottor Mortimer. + + + + 0.7866666666666666 + + » demanda Holmes en regardant attentivement notre visiteur. + + + - domandò Holmes mentre fissava il nostro ospite con sguardo interrogativo. + + + + 0.9696969696969697 + + — C’est ce qu’il faut éclaircir. + + + - È quello che dobbiamo scoprire. + + + + 0.8404255319148937 + + Holmes chercha immédiatement autour de lui une voiture vide et n’en trouva pas. + + + Holmes diede un’occhiata veloce intorno in cerca di un'altra carrozza, ma non ne trovò alcuna. + + + + 0.926829268292683 + + — Oui, monsieur ; il est toujours ici. + + + - Certo, signor Holmes, è sempre con noi. + + + + 0.9636363636363636 + + Un premier-Londres du Times est absolument reconnaissable, et ces mots ne pouvaient avoir été pris que là. + + + Ma un articolo di fondo del Times è inconfondibile, e queste parole non potevano che essere state tolte di li. + + + + 0.6097560975609756 + + — C’est encore possible…. + + + - Naturalmente, anche questo è possibile. + + + + 0.9583333333333334 + + Tandis que, par une précipitation intempestive, dont notre adversaire a su profiter avec une décision rare, nous nous sommes trahis et nous avons perdu sa trace. + + + Invece, per uno stupido eccesso d'impazienza, di cui si è avvantaggiato con incredibile prontezza il nostro avversario, ci siamo traditi e abbiamo perso il nostro uomo. + + + + 2.0303030303030303 + + N’avez-vous pas autre chose à nous communiquer, avant que nous entrions dans l’étude de cette sorte de surveillance qui vous entoure ? + + + Non ha altro da riferirci prima che ci addentriamo nell'argomento? + + + + 0.7710843373493976 + + Ces messieurs avaient raison… il fait très bon marcher ce matin. + + + I nostri amici sono saggi, perché è davvero una mattina bellissima per passeggiare. + + + + 0.8629032258064516 + + — Ainsi hier, dès votre arrivée à Londres, vous êtes sorti immédiatement et vous avez acheté des bottines ? + + + - Allora, da quel che lei mi dice, ieri, appena giunto a Londra, si è recato per prima cosa ad acquistare un paio di scarpe? + + + + 1.064516129032258 + + — Cela vous convient-il, Watson ? + + + - La proposta le garba, Watson? + + + + 1.1333333333333333 + + Holmes tira de l’enveloppe la moitié d’une feuille de papier écolier pliée en quatre. + + + - Tolse dalla busta un mezzo foglio di carta protocollo piegato in quattro. + + + + 0.9029850746268657 + + Voici, Cartwright, le nom des vingt-trois hôtels qui sont dans le voisinage immédiat de Charing Cross… Tu les vois bien ? + + + E adesso, Cartwright, stammi bene a sentire: qui nelle immediate vicinanze di Charing Cross ci sono i nomi di ventitré alberghi: vedi? + + + + 0.603448275862069 + + Il n’existe en enfer aucun diable, monsieur Holmes, ni sur terre aucun homme capables de m’empêcher d’aller dans la demeure de mes ancêtres. + + + - Comunque sia, la mia risposta è questa: non c’è diavolo all'inferno, signor Holmes, né uomo sulla terra che potrà impedirmi di prender dimora nella casa dei miei padri, e lei può considerare questa come la mia risposta definitiva. + + + + 0.5057471264367817 + + Je les ai payées six dollars… et on m’en a volé une avant même que j’aie pu m’en servir. + + + Tra le altre cose avevo comperato queste scarpe marrone, che ho pagato sei dollari, e me ne hanno rubata una ancor prima che potessi avere il piacere di infilarmele ai piedi. + + + + 1.1333333333333333 + + La lettre portait le timbre du bureau de Charing Cross et avait été mise à la poste la veille au soir. + + + Recava il timbro postale di Charing Cross e la data di impostazione della sera precedente. + + + + 0.7 + + « Voilà notre homme ! + + + - Ecco il nostro uomo, Watson! + + + + 0.9054054054054054 + + Expliquez-moi aussi pourquoi le mot « lande » est écrit à la main ? + + + Ma io vorrei sapere perché hanno dovuto scrivere a mano la parola "landa". + + + + 1.2881355932203389 + + Envoie-moi à Baker street, avant ce soir, le résultat de tes investigations. + + + Mandami un resoconto telegrafico a Baker Street entro sera. + + + + 0.9306930693069307 + + — Il me semble marcher à travers les ténèbres d’un sombre feuilleton, répondit notre visiteur. + + + - Ho l'impressione di essere caduto a capofitto in un romanzo d'appendice - rispose il nostro ospite. + + + + 1.0 + + Alors, laissant entre eux et nous un intervalle d’environ cent mètres, nous parcourûmes Oxford street, puis Regent street. + + + Poi, sempre mantenendoci a una distanza di in centinaio di metri, li seguimmo per Oxford Street e quindi in Regent Street. + + + + 1.0792079207920793 + + Si nous admettons la précipitation, il faut chercher quelle en était la cause, car la même lettre jetée à la boîte le matin de bonne heure au lieu du soir, aurait touché quand même sir Henry avant sa sortie de l’hôtel. + + + Se aveva premura, si pone l'interessante quesito del perché ne avesse, dal momento che una qualsiasi lettera imbucata di prima mattina sarebbe giunta a Sir Henry prima che egli lasciasse il suo albergo. + + + + 1.2417582417582418 + + Elle était ainsi conçue : « Si vous attachez de la valeur à votre raison ou à votre vie, prenez garde à la lande. + + + La frase suonava così: "Se ci tiene alla vita e alla ragione si tenga lontano dalla landa". + + + + 0.7284768211920529 + + Ainsi encouragé, notre ami tira ses papiers de sa poche et narra toute l’histoire que le lecteur connaît déjà. + + + Così incitato, il nostro amico scienziato cavò fuor di tasca i suoi appunti, ed espose tutta la vicenda come aveva fatto con noi la mattina precedente. + + + + 1.164835164835165 + + Le pire, c’est que je les avais achetées la veille, dans le Strand, et que je ne les avais jamais portées. + + + E il peggio è che si tratta di un paio appena comprato ieri sera nello Strand, mai calzate. + + + + 0.8571428571428571 + + Si on l’a espionné le premier jour, j’en conclus qu’on l’espionnera le second. + + + Se era stato seguito il primo giorno, ero sicuro che lo avrebbero seguito anche il secondo. + + + + 1.1274509803921569 + + Mais cet avis ne peut-il être envoyé par une personne convaincue que nous sommes en présence de faits surnaturels ? + + + - Nossignore, ma potrebbe provenire da qualcuno convinto che si tratti di una faccenda soprannaturale. + + + + 1.1888888888888889 + + Nous entendîmes le pas de nos visiteurs résonner dans l’escalier et la porte de la rue se refermer sur eux. + + + Udimmo i passi dei nostri ospiti discendere le scale e lo sbattere della porta d'ingresso. + + + + 0.8811881188118812 + + — Si j’avais remarqué le cab, j’aurais tourné sur mes talons et pris une autre direction. + + + - Appena notato il cab avrei dovuto immediatamente far dietro front e camminare in direzione opposta. + + + + 0.6323529411764706 + + Tu as très peu de chances de la retrouver…. + + + Hai dunque il novantasette per cento di probabilità di non trovarla. + + + + 1.5806451612903225 + + Je te remets encore vingt-trois autres shillings. + + + Eccoti altri ventitré scellini. + + + + 0.6265060240963856 + + — Si vous examinez attentivement cette lettre, vous verrez que la plume et l’encre laissaient à désirer. + + + - Se lei avrà la compiacenza di esaminare attentamente lo scritto, si accorgerà che tanto la penna quanto l'inchiostro hanno procurato più di un guaio allo scrivente. + + + + 2.1 + + » « Quel est votre avis sur ceci, Watson ? + + + Che ne dice, Watson? + + + + 0.8343949044585988 + + Le docteur Mortimer considéra Holmes avec un air d’intérêt professionnel, tandis que sir Henry tourna vers moi des regards étonnés. + + + Il dottor Mortimer guardò Holmes con occhi pieni di interesse professionale, e Sir Henry Baskerville girò su me due pupille nere piene di sbalordito stupore. + + + + 0.9098360655737705 + + — J’y ai puisé une ou deux indications, bien qu’on ait pris toutes sortes de précautions pour donner le change. + + + - Vi ho trovato un paio di indizi, per quanto il mittente si sia dato molto da fare per disperdere ogni possibile traccia. + + + + 0.6153846153846154 + + Je trouve tout autant de dissemblance entre les caractères du Times et ceux d’une méchante feuille de chou qu’entre vos nègres et vos Esquimaux. + + + Vi è la stessa diversità, ai miei occhi, tra i caratteri elegantemente borghesi di un articolo del Times e la stampa sgangherata di un giornale della sera da mezzo pence, di quella che corre per lei tra il suo nero e il suo eschimese. + + + + 0.6666666666666666 + + Ainsi, vous avez perdu une bottine ? + + + Dunque, lei dice di aver perduto una delle sue scarpe? + + + + 0.9625 + + Aussitôt Holmes abandonna son attitude rêveuse et se réveilla homme d’action. + + + In un istante Holmes si tramutò da languido sognatore in energico uomo d'azione: + + + + 1.0175438596491229 + + Le papier était de couleur grisâtre et de qualité commune. + + + Era una busta di qualità ordinaria, di colore grigiastro. + + + + 0.7119565217391305 + + Ils furent exacts au rendez-vous : dix heures sonnaient à peine, quand on introduisit le docteur Mortimer, suivi du jeune baronnet. + + + I nostri clienti giunsero puntuali all'appuntamento, poiché la pendola aveva appena terminato di battere le dieci quando il dottor Mortimer comparve accompagnato dal giovane baronetto. + + + + 0.8594594594594595 + + J’aurais eu alors toute facilité pour en héler un autre, et, à une distance respectueuse, j’aurais trotté dans les pas du premier jusqu’à Northumberland hôtel. + + + Poi con comodo avrei potuto noleggiare una seconda carrozza e seguire la prima a debita distanza, o meglio ancora avrei potuto farmi condurre sino a Northumberland Hotel e aspettare lì. + + + + 0.6610169491525424 + + — Il me semble, messieurs, dit le baronnet, que nous avons assez causé de moi. + + + - E adesso, signori - disse il baronetto in tono deciso - mi sembra di aver parlato abbastanza intorno al poco che so. + + + + 0.6481481481481481 + + Si vous êtes juste, Watson, vous enregistrerez cet échec à mon passif. + + + Watson, Watson, se lei è un uomo sincero e onesto dovrà contare tra i miei insuccessi anche questo episodio! + + + + 0.5111111111111111 + + votre chapeau, Watson ! + + + - Si metta scarpe e cappello, Watson, presto! + + + + 0.9008264462809917 + + Ainsi quelqu’un a découpé les mots avec de petits ciseaux à ongles et les a fixés ensuite à l’aide de colle…. + + + Qualcuno dunque ha ritagliato il messaggio con un paio di forbici di piccole dimensioni, e lo ha appiccicato con colla... + + + + 0.591304347826087 + + Je partage l’avis du docteur Mortimer… vous les retrouverez bientôt. + + + - Confesso di condividere l'opinione del dottor Mortimer: fra non molto tempo lei ritroverà la sua scarpa smarrita. + + + + 0.9716981132075472 + + Il était évident que le dernier rejeton des Baskerville avait hérité le caractère emporté de ses aïeux. + + + Era evidente che il fiero temperamento dei Baskerville non si era estinto in quel loro ultimo discendente. + + + + 0.9192546583850931 + + « Peut-être m’apprendrez-vous, monsieur Holmes dit sir Henry Baskerville, ce que signifie tout cela et quel est l’homme qui s’intéresse tant à moi ? + + + - E adesso - disse Sir Henry Baskerville - forse lei saprà dirmi, signor Holmes, che significa mai questa storia, e chi diamine si interessa tanto ai fatti miei! + + + + 1.1428571428571428 + + Voici dix shillings de plus pour faire face à l’imprévu. + + + Eccoti altri dieci scellini in caso di necessità. + + + + 0.8618421052631579 + + Or, la plume et l’encrier d’un particulier sont rarement dans cet état, et il est plus rare encore qu’ils le soient simultanément…. + + + Ora, è difficile che una penna o il calamaio di un privato si riducano in queste condizioni, e la combinazione delle due cose è in ogni caso molto rara. + + + + 0.9289617486338798 + + Et ce qu’il y a de plus étrange, monsieur Holmes, c’est que, si mon ami ici présent ne m’avait pas proposé de me présenter à vous, je serais venu de mon propre mouvement. + + + - Già, infatti - aggiunse questi - e il bello è, signor Sherlock Holmes, che se il mio amico qui presente non mi avesse proposto di venire da lei stamattina, ci sarei venuto comunque. + + + + 1.360655737704918 + + Nous descendîmes l’escalier quatre à quatre, et nous nous précipitâmes dans la rue. + + + Ci precipitammo insieme giú per le scale e uscimmo in strada. + + + + 0.8043478260869565 + + Acceptez, ainsi que M. Watson, une invitation à déjeuner pour deux heures. + + + Non sarebbe una bella cosa se lei e il suo amico dottor Watson veniste a pranzo con noi due? + + + + 1.0810810810810811 + + Je vous répondrai alors plus clairement. + + + Permettetemi di farvene un riassunto. + + + + 1.353846153846154 + + » s’écria joyeusement Holmes, en se frottant les mains, avec une satisfaction manifeste. + + + - esclamò Holmes euforico, sfregandosi le mani tutto soddisfatto. + + + + 0.6486486486486487 + + — Non, monsieur Holmes…. + + + - Ma... no, signor Holmes: non credo. + + + + 0.4357142857142857 + + L’os frontal, l’angle facial, la courbe des maxillaires, le…. + + + - Perché questa è la mia specialità: le differenze sono evidenti: la curva sopra-orbitale, l'angolo facciale, la linea della mascella, la... + + + + 0.5681818181818182 + + Docteur Mortimer, recommencez donc pour sir Henry votre récit d’hier matin. + + + - Dottor Mortimer, credo che la cosa migliore sia che lei racconti a Sir Henry la sua storia esattamente come l'ha raccontata a noi. + + + + 0.6610169491525424 + + Pour le moment — et avec votre permission — nous allons nous renfermer dans l’examen de ce fort intéressant document. + + + - Per il momento ci limiteremo, col suo permesso, allo studio di questo documento davvero interessante, che deve essere stato messo insieme e spedito non più tardi di ieri sera. + + + + 0.41338582677165353 + + J’avoue néanmoins qu’au temps de ma jeunesse je confondis le Leeds Mercury avec les Western Morning News. + + + L'individuazione dei caratteri di stampa deve costituire una delle più elementari branche del sapere, per lo specialista in criminologia, per quanto devo ammettere che una volta, quand'ero molto giovane, confusi il Leeds Mercury col Western Morning News. + + + + 0.6060606060606061 + + Aussi je n’hésite pas à dire que nous devons fouiller les corbeilles à papier des hôtels qui avoisinent Charing Cross, jusqu’à ce que nous ayons retrouvé le numéro mutilé du Times. + + + Sì, io non esito ad affermare che se potessimo esaminare i cestini della carta straccia degli alberghi intorno a Charing Cross, fino a rinvenire i resti mutilati dell'articolo di fondo del Times, riusciremmo poi a porre direttamente le mani sulla persona che ha spedito questo singolare messaggio. + + + + 1.0990990990990992 + + Je ne pense pas toutefois que la perte d’une bottine soit ici un événement qui sorte de la « marche ordinaire de la vie ». + + + Ma spero che perdere una delle proprie scarpe non faccia parte dell'andamento quotidiano della vita britannica. + + + + 0.9482758620689655 + + — Ce désir est très légitime, répondit Sherlock Holmes. + + + - La sua richiesta è più che ragionevole - rispose Holmes. + + + + 1.2692307692307692 + + — Non, de gomme, rectifia Holmes. + + + - Gomma - corresse Holmes. + + + + 1.302325581395349 + + — Ce qu’il te faudra réellement chercher, ce n’est pas un télégramme, mais une page intérieure du Times dans laquelle on aura pratiqué des coupures à l’aide de ciseaux. + + + - Quello però che devi cercare in realtà è la pagina centrale del Times in cui sono state ritagliate alcune frasi con le forbici. + + + + 1.15 + + Remarquez que la lame en était très courte, puisque celui qui les maniait s’y est pris à deux fois pour les mots « prenez garde à » et « attachez de la valeur ». + + + Sono state usate forbici dalla lama molto corta, perché chi ha ritagliato le parole ha fatto due intaccature nella frase "Si tenga lontano". + + + + 0.5380952380952381 + + La plume a craché deux fois dans un même mot et elle a couru trois fois à sec dans l’adresse — courte cependant…. + + + La penna si è impuntata due volte nel corso di una sola parola, e il pennino si è asciugato tre volte nello spazio di un breve indirizzo, il che dimostra che nel calamaio ci doveva essere pochissimo inchiostro. + + + + 0.4846153846153846 + + Sir Henry Baskerville l’écouta avec la plus profonde attention. + + + Sir Henry Baskerville stette ad ascoltare con la più profonda attenzione, lanciando di tanto in tanto un'esclamazione di sorpresa. + + + + 0.9444444444444444 + + « Donne-moi l’Annuaire des hôtels, lui dit mon ami. + + + - Vorrei avere la Guida degli Alberghi - disse Holmes. + + + + 0.7844311377245509 + + Tout en causant et en flânant devant les magasins de Régent street, nous avions cessé de voir le docteur Mortimer et son compagnon. + + + Durante questa conversazione avevamo proseguito camminando lentamente lungo la Regent Street, e ormai il dottor Mortimer e il suo compagno erano spariti davanti a noi. + + + + 1.0396825396825398 + + — D’après ce que nous avons entendu, il est certain qu’une ombre a marché dans les pas de Baskerville depuis son arrivée à Londres. + + + - Ecco, è chiaro da quanto abbiamo inteso che Baskerville, dal momento in cui è sceso in città, è stato continuamente seguito. + + + + 0.7086614173228346 + + Au milieu, des caractères imprimés, réunis ensemble et collés, formaient une seule phrase. + + + Nel mezzo vi era tracciata un'unica frase che era stata formata con l'espediente di incollare sul foglio delle parole stampate. + + + + 1.0363636363636364 + + Il courut en robe de chambre vers son cabinet de toilette, d’où il ressortit quelques secondes après en redingote. + + + - Scomparve in vestaglia nella sua camera da letto per riemergerne dopo pochi istanti vestito da capo a piedi. + + + + 0.9777777777777777 + + — Avec des ciseaux à ongles, précisa Holmes. + + + - Si, con forbici da unghie - precisò Holmes. + + + + 0.48936170212765956 + + Les différences me sautent également aux yeux. + + + - Ma anche nel caso mio questa è la mia specialità, e le differenze sono altrettanto evidenti. + + + + 0.6923076923076923 + + — Au contraire, sir Henry, je crois que nous y sommes en plein. + + + - A1 contrario, io invece ho proprio l'impressione che siamo sulla pista giusta, Sir Henry. + + + + 0.9 + + s’écria sir Henry. + + + - esclamò Sir Henry. + + + + 0.6388888888888888 + + Il est malaisé de se décider aussi rapidement. + + + È molto difficile per un uomo dover capire e decidere in una sola volta. + + + + 1.0964912280701755 + + À deux cents mètres devant nous, nous aperçûmes le docteur Mortimer et sir Henry Baskerville se dirigeant vers Oxford street. + + + Il dottor Mortimer e Baskerville erano ancora visibili a circa duecento metri da noi, diretti verso Oxford Street. + + + + 0.9210526315789473 + + — Tu commenceras par donner au concierge de chacun d’eux un shilling…. + + + - Incomincerai, ogni volta che entri, con il dare uno scellino al portinaio. + + + + 1.368421052631579 + + Cela s’appelle appliquer l’imagination à la science. + + + Questo sì che si chiama essere sagaci! + + + + 1.1016949152542372 + + — Cela dépend de ce que vous jugez digne de vous être communiqué. + + + Dipende da quello che lei intende per notizie interessanti! + + + + 0.9072164948453608 + + Il reprit : « J’ai besoin de méditer plus longuement sur tout ce que vous m’avez appris. + + + - Intanto - soggiunse - non ho quasi avuto il tempo di pensare a tutto quello che mi avete detto. + + + + 0.5783132530120482 + + — Et aussi que ce quelqu’un vous veut du bien, puisqu’il vous prévient du danger, ajouta Holmes. + + + - E secondo me - aggiunse Holmes - indica però che c’è anche qualcuno non del tutto mal disposto nei suoi confronti, visto che la mette in guardia contro un pericolo. + + + + 0.717948717948718 + + Or, le Times est le journal des intelligences cultivées. + + + Tuttavia il Times è un giornale che raramente si vede in mano a gente incolta. + + + + 0.7972972972972973 + + — Je vous accompagnerai dans votre promenade, fit Mortimer. + + + - L'accompagnerò volentieri nella sua passeggiata - disse il suo compagno. + + + + 1.2456140350877194 + + Vous vous souvenez bien que, tout à l’heure, pendant la lecture des papiers du docteur Mortimer, je me suis approché deux fois de la fenêtre ? + + + Lei avrà forse osservato che io mi sono avvicinato due volte alla finestra, mentre Mortimer leggeva la sua favola. + + + + 0.6451612903225806 + + — Faites-le monter…. + + + - Potrebbe mandarlo a chiamare? + + + + 0.7868852459016393 + + » Seul, le mot « lande », était écrit à la main. + + + La parola "landa" era la sola scritta con normale inchiostro. + + + + 0.4888888888888889 + + — Tout au moins égaré. + + + - Be', perduta o smarrita, faccia come vuole. + + + + 0.4944237918215613 + + Nous pouvons en conclure que la lettre a été composée par un homme instruit, qui désirait passer pour quelqu’un qui ne le serait pas. + + + Possiamo dedurne pertanto che la lettera fu compilata da una persona istruita la quale voleva dare ad intendere di non esserlo, e i suoi sforzi per dissimulare la propria scrittura fanno pensare che appunto la sua scrittura potesse esser nota, o comunque riconoscibile. + + + + 0.6212121212121212 + + — Sans doute M. Mortimer y logeait déjà ? + + + - Ma certamente il dottor Mortimer vi era già sceso per conto suo! + + + + 0.9553571428571429 + + Wilson, fit mon ami, je vois avec plaisir que vous n’avez pas oublié le léger service que je vous ai rendu. + + + - Ah, Wilson, vedo che lei non ha dimenticato la modesta occasione in cui io ebbi la fortuna di poterla aiutare! + + + + 0.8102189781021898 + + — Avant de sortir de cette pièce, répliqua Sherlock Holmes, vous en saurez autant que nous, je vous le promets. + + + - Lei sarà messo a parte di tutto ciò che sappiamo prima di lasciare questa stanza, Sir Henry: glielo prometto - rispose Sherlock Holmes. + + + + 0.5232558139534884 + + Il pouvait avoir trente ans. Petit, alerte, les yeux noirs, il était très solidement bâti. + + + Questi era un uomo di bassa statura, sui trent'anni, dall'aspetto agile, gli occhi neri, il fisico robusto, con sopracciglia nere e folte e una faccia maschia e combattiva. + + + + 0.7714285714285715 + + demanda vivement sir Henry. + + + - interruppe bruscamente Sir Henry. + + + + 0.5354330708661418 + + Le moment est venu de me dire, à votre tour, tout ce que vous savez. + + + E mi sembra invece giunto il momento che voi manteniate la promessa, e che m'informiate con precisione su quel che mi riguarda. + + + + 0.9032258064516129 + + La lettre étant d’hier, il devenait donc presque certain que je les trouverais dans le numéro paru à cette date. + + + Poiché la lettera fu architettata ieri, avevo novantanove probabilità su cento di trovarne le parole nella edizione di ieri. + + + + 1.2195121951219512 + + Une main malhabile avait écrit l’adresse suivante : « Sir Henry Baskerville, Northumberland hôtel ». + + + Sopra vi era scritto in stampatello, a caratteri insicuri: "Sir Henry Baskerville. + + + + 0.4701195219123506 + + Je suivis la direction de son regard et je vis un hansom-cab, rangé le long du trottoir, reprendre sa marche en avant. + + + Ma un attimo dopo lanciava un piccolo grido di soddisfazione e, seguendo la direzione del suo acutissimo sguardo, scorsi un cab, con un passeggero all'interno, che si era fermato sull'altro lato della strada e poi aveva ripreso ad avanzare lentamente. + + + + 0.9 + + Observez que l’adresse — d’une écriture mal formée — est mise à la main. + + + Osservi, per esempio, l'indirizzo: è scritto in stampatello e a caratteri rozzi. + + + + 0.5862068965517241 + + Tu leur diras qu’on a laissé à une mauvaise adresse un télégramme important que tu tiens à retrouver…. + + + - Chiederai ogni volta che ti facciano vedere la carta straccia del giorno innanzi, dirai che si è smarrito un telegramma importante e che ti hanno ordinato di rintracciarlo. + + + + 0.9811320754716981 + + » Les sourcils de sir Henry se froncèrent et son visage, pendant qu’il parlait, tourna au rouge pourpre. + + + - Le sue sopracciglia nere si corrugarono e il suo volto arrossì cupamente, mentre scandiva queste parole. + + + + 0.6119402985074627 + + — Parce que l’article ne le contient pas. + + + - Perché chi ha ritagliato il messaggio nel Times non l'ha trovata! + + + + 1.1578947368421053 + + Voilà mon dernier mot. + + + Questa è la pagina. + + + + 1.1290322580645162 + + Faut-il faire avancer une voiture ? + + + Devo mandare a chiamare un cab. + + + + 0.7058823529411765 + + — Pourquoi ? + + + - Ma in che modo? + + + + 1.6 + + — Celui de livrer son auteur à la discrétion du cocher ? + + + - Lo pone nelle mani del vetturino. + + + + 0.8037974683544303 + + Maintenant, sir Henry Baskerville, il ne nous reste plus qu’un seul point à décider : oui ou non, devez-vous aller au château ? + + + Ma il punto importante su cui adesso dobbiamo prendere una decisione è questo: conviene o non conviene che lei, Sir Henry, si rechi al Maniero di Baskerville? + + + + 0.4444444444444444 + + Elle tombe à propos. + + + Credo che si intoni nella faccenda a puntino. + + + + 1.1666666666666667 + + — Hum ! + + + - Mah! + + + + 0.9739130434782609 + + Faut-il attribuer ce manque de soin à la négligence du découpeur ou bien à son agitation ou à sa précipitation ? + + + Ciò potrebbe far pensare a trascuratezza, o anche a fretta e agitazione da parte di chi ha ritagliato il messaggio. + + + + 1.5384615384615385 + + — Très certainement. + + + - Certamente. + + + + 0.9074074074074074 + + « Veuillez vous asseoir, sir Henry, fit-il. Dois-je comprendre que depuis votre court séjour à Londres, vous avez été l’objet de quelque aventure ? + + + Io credo che abbiamo dedotto tutto il deducibile da questa strana lettera; e ora, Sir Henry, mi dica: le è successo qualcosa di interessante da quando è a Londra? + + + + 0.6619718309859155 + + — Le cuir, fauve, n’avait pas encore été poli…. + + + - Perché sono scarpe di cuoio grasso, che non erano mai state lucidate. + + + + 0.6267605633802817 + + Son teint hâlé attestait de nombreuses années passées au grand air, et cependant le calme de son regard et la tranquille assurance de son maintien dénotaient un homme bien élevé. + + + Indossava un abito sportivo di tinta rossiccia, e aveva l'aspetto cotto dal sole di chi ha passato all'aria aperta la maggior parte della propria vita; tuttavia vi era qualcosa nello sguardo fermo dei suoi occhi e nella calma sicurezza del suo portamento che indicava il signore nato. + + + + 1.0 + + Ah ! + + + Ehi! + + + + 0.5251396648044693 + + Si vous attachez de la valeur à vos importations, prenez garde à une trop longue application de cette législation, qui aura vite abaissé les conditions générales de la vie dans cette île…. + + + "Voi potrete forse avere ragione di supporre che il vostro commercio specifico o la vostra particolare industria siano incoraggiati da un’economia protezionistica, ma è evidente che un simile sistema di leggi nel tempo terrà lontana la ricchezza dal paese, diminuire il valore delle nostre importazioni e abbassare il tenore generale di vita di quest’isola." + + + + 1.5 + + Venez vite ! + + + Andiamo! + + + + 0.6737588652482269 + + Je me demande si ce que vous venez de m’apprendre exige une enquête judiciaire ou un exorcisme. + + + E a quanto pare nemmeno voi avete ancora le idee chiare se si tratti di un caso in cui conviene rivolgersi a un poliziotto oppure a un prete. + + + + 0.7152317880794702 + + Eh bien, j’en ai reçu une, ce matin, qui exige, pour la deviner, plus de temps que je ne puis lui consacrer. + + + So che a lei piace risolvere piccoli enigmi, e a me se ne è presentato uno poco fa che richiede più concentrazione di quanta io sia in grado di averne. + + + + 0.6390041493775933 + + Bien qu’il me soit encore impossible de démêler si nous nous trouvons en présence d’une intervention amicale ou hostile, je reconnais qu’il en existe une. + + + Questo è un caso preoccupante, e per quanto io non abbia ancora del tutto deciso se sia un'entità benevola o malevola quella che si trova a contatto con noi, ho tuttavia la netta sensazione, sempre, di una forza e di un piano ben congegnato. + + + + 2.2142857142857144 + + Comment l’avez-vous découvert ? + + + Come ha fatto? + + + + 0.8602941176470589 + + Holmes avait élevé à la hauteur de ses yeux le papier sur lequel on avait collé les mots et il l’examinait avec soin. + + + Studiò attentamente il foglio protocollo su cui le parole erano incollate, mantenendolo a soli pochi millimetri di distanza dagli occhi. + + + + 0.5242718446601942 + + — Mon cher Watson, j’ai été maladroit, j’en conviens…. + + + - Mio caro Watson, va bene che sono ingenuo, ma non al punto da aver trascurato di prenderne il numero! + + + + 0.5562913907284768 + + — Ainsi, demanda sir Henry Baskerville, quelqu’un les a découpés avec des ciseaux ?… + + + - Se ho ben capito il suo ragionamento, signor Holmes - disse Sir Henry Baskerville - qualcuno ha ritagliato questo messaggio con un paio di forbici... + + + + 0.9333333333333333 + + — Précisément. + + + - Proprio così. + + + + 0.43986254295532645 + + Comme dans un éclair, je vis une barbe noire broussailleuse et des yeux perçants qui nous regardaient à travers la glace du cab. + + + In quello stesso momento notai una folta barba nera e due occhi vividi che ci fissavano attraverso il finestrino laterale del cab. Istantaneamente il coperchio della botola alla sommità del veicolo si sollevò, qualcosa venne urlato al cocchiere, e il cab cominciò a correre in Regent Street. + + + + 1.3278688524590163 + + — Seulement égaré, intervint Mortimer… Vous la retrouverez en rentrant à l’hôtel. + + + Sono certo che la ritroverà non appena rientrerà all'albergo. + + + + 0.47368421052631576 + + Le directeur le reçut avec force salutations. + + + S'infilò in un'agenzia di recapito corrispondenza, dove venne caldamente accolto dal direttore. + + + + 1.4 + + Voilà ce numéro du Times et la page en question…. + + + Eccoti una copia del Times di ieri. + + + + 1.3161764705882353 + + — Et s’il me restait un doute, continua Holmes, le seul fait que les mots « prenez garde », et « attachez de la valeur » sont détachés d’un seul coup de ciseaux les dissiperait ». + + + - Se potesse rimanere ancora qualche dubbio possibile, esso è diradato dal fatto che l'ultima frase è ritagliata tutta in un pezzo solo. + + + + 0.6032608695652174 + + Puis, lorsque notre inconnu aurait accompagné sir Henry Baskerville chez lui, nous l’aurions filé à notre tour. + + + Quando il nostro ignoto avesse scortato Baskerville sino a destinazione, avremmo avuto allora la possibilità di giocare contro di lui il suo stesso gioco, e di vedere dove si dirigeva. + + + + 0.8709677419354839 + + — Vous m’avez sauvé la vie. + + + - Voi mi avete salvato la vita. + + + + 0.7692307692307693 + + « Mais cela n’est rien… rien ! + + + - Ma questo non è nulla... non è nulla! + + + + 0.8666666666666667 + + Le petit détective sourit. + + + Il piccolo poliziotto sorrise. + + + + 1.0 + + — C’est du phosphore ! + + + - Ma questo è fosforo! + + + + 0.9705882352941176 + + — Versez-moi encore une gorgée de cognac et je serai prêt à tout…. + + + - Datemi un'altra sorsata di acquavite, e mi sentirò pronto a tutto. + + + + 1.205128205128205 + + Les domestiques venaient de quitter la cuisine. + + + I domestici avevano lasciato la cucina. + + + + 1.0434782608695652 + + — Oui, c’est préférable. + + + - Credo che sia meglio. + + + + 0.75 + + Restons où nous sommes, à tout prix. + + + Bisogna che restiamo a tutti i costi dove siamo. + + + + 0.7916666666666666 + + — Après l’avoir d’abord mise en péril. + + + - Non senza però averla prima messa in pericolo. + + + + 0.7692307692307693 + + « Il y a quelqu’un ! + + + - Qui dentro c'è qualcuno! + + + + 1.52 + + — C’est ici que nous devons attendre ? + + + - Dobbiamo aspettare qui? + + + + 1.3333333333333333 + + « Êtes-vous armé, Lestrade ? + + + - È armato, Lestrade? + + + + 0.9285714285714286 + + Qu’était-ce ? + + + - Che cos'era? + + + + 1.1521739130434783 + + « Vous dites donc, Watson, que la dame n’est pas là ? + + + - É sicuro, Watson, che la signora non ci sia? + + + + 1.0476190476190477 + + « Cela suffit, dit-il. + + + - Basta così - disse. + + + + 0.782608695652174 + + L’une d’elles s’éteignit subitement. + + + Uno di questi fasci si spense improvvisamente. + + + + 0.78125 + + Nous devons achever notre tâche et chaque minute a une importance capitale. + + + - Dobbiamo sbrigare il resto del nostro lavoro, e ogni attimo può essere di importanza capitale. + + + + 1.170731707317073 + + Pouvez-vous m’indiquer la situation des pièces ? + + + Saprebbe dirmi la posizione delle stanze? + + + + 1.2105263157894737 + + J’ai entendu du bruit…. + + + - Sento del rumore. + + + + 1.380952380952381 + + Je crois apercevoir devant nous les lumières d’une maison. + + + - Vedo le luci di una casa, davanti a noi. + + + + 0.9333333333333333 + + — Vous n’êtes pas en état de tenter cette nuit de nouvelles aventures. + + + Lei non è piú in condizioni per questa notte di sopportare altre avventure. + + + + 1.2272727272727273 + + « Il peut y pénétrer, mais il n’en ressortira jamais ! + + + - Riuscirà a entrare, ma non certo a uscire! + + + + 0.9206349206349206 + + C’est mon esprit et mon âme qu’il a torturés et souillés ! + + + Sono il mio spirito e la mia mente che ha torturato e sporcato. + + + + 0.8888888888888888 + + Qu’y a-t-il derrière ces fenêtres grillées, de ce côté ? + + + Che cosa sono quelle finestre con le grate, là da quella parte? + + + + 1.0 + + Attendez un moment et l’un de nous retournera avec vous au château. + + + Se vorrà aspettarci, qualcuno di noi la riaccompagnerà al Castello. + + + + 0.9574468085106383 + + C’est la bottine volée à notre ami sir Henry. + + + - È la scarpa rubata al nostro amico Sir Henry. + + + + 1.0476190476190477 + + Nous vous devons des excuses, sir Henry, pour vous avoir exposé à une semblable frayeur. + + + Le dobbiamo infinite scuse, Sir Henry, per averla esposta a un così grande spavento. + + + + 1.0178571428571428 + + Un bruit de pas précipités rompit le silence de la lande. + + + Un rumore di passi veloci ruppe il silenzio della landa. + + + + 0.7959183673469388 + + — Non, non,… pas mon mari,… sir Henry ? + + + - No, no, non intendevo mio marito, ma Sir Henry. + + + + 1.1428571428571428 + + Je vous enjoins de marcher sur la pointe des pieds et de ne parler qu’à voix très basse. + + + Debbo pregarla di camminare in punta di piedi e di parlare a voce bassissima. + + + + 1.0535714285714286 + + — Et plus loin, celles, qui sont si brillamment éclairées ? + + + - E quell'altra laggiú, così abbondantemente illuminata? + + + + 1.3095238095238095 + + Au-dessus de nos têtes, la nuit était calme et sereine. + + + Sopra di noi la notte era chiara e serena. + + + + 1.06 + + me demanda Holmes, lorsque j’eus terminé mon rapport. + + + - mi domandò Holmes, quando terminato il racconto. + + + + 0.7962962962962963 + + Vite, Lestrade, votre bouteille de cognac ! + + + - Su, presto, Lestrade, la sua fiaschetta d'acquavite. + + + + 1.6756756756756757 + + Vous, Watson, vous avez pénétré dans la maison, n’est-ce pas ? + + + Lei è stato nella casa, vero, Watson? + + + + 0.8181818181818182 + + Ces rochers, à droite, nous serviront d’abri. + + + - Queste rocce a destra sono un magnifico nascondiglio. + + + + 1.2777777777777777 + + À l’intérieur, on lisait cette adresse imprimée : « Meyer, Toronto ». + + + Sull'interno del cuoio era stampato "Meyers, Toronto". + + + + 0.8888888888888888 + + Les coups de revolver lui auront appris qu’il a perdu la partie. + + + - La sparatoria deve averlo avvertito che il suo gioco è stato scoperto. + + + + 0.9555555555555556 + + Vous l’avez aidé dans le mal, venez-nous en aide maintenant ; ce sera votre expiation. + + + Se lei lo ha aiutato a compiere il male, aiuti adesso noi e questo le servirà da riscatto. + + + + 0.946236559139785 + + Il l’avait conservée à la main, après s’en être servi pour mettre le chien sur la piste. + + + Egli deve averla conservata in mano dopo essersene servito per aizzare il cane sulla traccia. + + + + 1.1363636363636365 + + Deux hommes étaient assis en face l’un de l’autre : sir Henry et Stapleton. + + + Nella stanza c'erano soltanto i due uomini, Sir Henry e Stapleton. + + + + 0.7967479674796748 + + Il était mortel, puisque vulnérable, et, si nous l’avions blessé, nous pouvions également le tuer. + + + Se era vulnerabile era dunque mortale, e se ci era stato possibile ferirlo ci sarebbe stato certamente possibile ucciderlo. + + + + 1.4782608695652173 + + Et puis le brouillard nous avait laissé peu de temps pour lui faire l’accueil que nous lui réservions. + + + La nebbia poi ci ha concesso ben poco tempo per riceverlo degnamente. + + + + 1.3846153846153846 + + La jeune femme entr’ouvrit les yeux. + + + La donna riaprì gli occhi. + + + + 1.1262135922330097 + + — Où peut-elle être, puisque, sauf celles de la cuisine, toutes les autres fenêtres sont plongées dans l’obscurité ? + + + - Dove può essere dunque, dal momento che le altre stanze non sono illuminate a eccezione della cucina? + + + + 0.9529411764705882 + + En même temps, Lestrade poussa un cri de terreur et se jeta la face contre terre. + + + Nel medesimo istante Lestrade lanciò un urlo di terrore e si buttò prono sul terreno. + + + + 1.7241379310344827 + + le misérable !… Voyez dans quel état il m’a mise ! + + + Guardate come mi ha trattata! + + + + 1.0 + + « Attention ! + + + - Attenzione! + + + + 0.9215686274509803 + + « Cela vaut bien un bain de boue, dit Sherlock. + + + - Valeva la pena di fare un bagno di fango - disse. + + + + 0.92 + + « Il faut que nous vous quittions, dit Holmes. + + + - E adesso bisogna che la lasciamo - disse Holmes. + + + + 1.0789473684210527 + + « Tant que j’aurai un pantalon, dit-il, j’y ferai coudre une poche-revolver, et aussi longtemps que j’aurai une poche-revolver, il se trouvera quelque chose dedans. + + + - Fino a quando avrò un paio di pantaloni addosso, avrò una tasca posteriore, e fino a quando avrò una tasca posteriore ci terrò sempre dentro qualcosa! + + + + 1.3880597014925373 + + Je n’ai jamais vu courir un homme avec la rapidité que Sherlock Holmes déploya cette nuit-là. + + + Non vidi mai correre nessuno come vidi correre Holmes quella notte. + + + + 0.7 + + — Mort. + + + - É morto. + + + + 1.3333333333333333 + + « Voyez, madame, dit-il. + + + - Osservi - disse. + + + + 1.967741935483871 + + fit-il en se relevant,… il me semble que je l’entends venir ! + + + Mi sembra di sentirlo arrivare. + + + + 1.0891472868217054 + + J’arrive rapidement à la conclusion de cette singulière histoire, dans laquelle je me suis efforcé de faire partager au lecteur les angoisses et les vagues soupçons qui, pendant quelques jours, avaient troublé notre existence et qui venaient de se terminer d’une si tragique façon. + + + Ed eccomi giungere ora rapidamente alla conclusione di questa singolare vicenda, in cui ho cercato di far capire al lettore le misteriose paure e le vaghe ipotesi che per tanto tempo ottenebrarono le nostre esistenze e che si conclusero in modo così tragico. + + + + 0.4375 + + — Je l’ignore. + + + - Non ne ho la piú pallida idea. + + + + 1.0547945205479452 + + Je croyais avoir affaire à un chien et non pas à une créature de cette sorte. + + + Io ero preparato a vedermi davanti un cane, ma non un mostro come questo! + + + + 1.064516129032258 + + Elle s’est évanouie d’épuisement. + + + É svenuta per i maltrattamenti. + + + + 0.8 + + Un des défauts de Sherlock Holmes — si l’on peut appeler cela un défaut — consistait en sa répugnance à communiquer ses projets à ceux qui devaient l’aider dans leur exécution. + + + Uno dei difetti di Sherlock Holmes, se in realtà poteva dirsi un difetto, era che egli si mostrava sempre poco propenso a comunicare a chiunque i suoi progetti nella loro integrità, fino al momento della loro attuazione. + + + + 0.6138613861386139 + + Déjà notre jeune ami ouvrait ses yeux et essayait de se lever. + + + Già il nostro amico cominciava a muovere le palpebre e fece persino un debole tentativo di rialzarsi. + + + + 1.625 + + Vous sentez-vous assez fort pour vous tenir debout ? + + + Se la sente di alzarsi in piedi? + + + + 0.6666666666666666 + + Cependant, à l’étage supérieur, on avait fermé une porte à clef. + + + Tuttavia all'ultimo piano vedemmo che la porta di una delle camere da letto era chiusa a chiave. + + + + 0.9473684210526315 + + Une vieille roue et une brouette à demi remplie de décombres marquaient l’emplacement d’une mine abandonnée. + + + Una immensa ruota motrice e un pozzo pieno per metà di rifiuti indicavano la posizione di una miniera abbandonata. + + + + 0.7156862745098039 + + Stapleton parlait avec animation ; le baronnet semblait pâle et distrait. + + + Stapleton discorreva con animazione, ma il baronetto aveva il viso pallido e un'espressione distratta. + + + + 0.5128205128205128 + + — La salle à manger. + + + - Quella è di sicuro la sala da pranzo. + + + + 1.1833333333333333 + + Nous confiâmes à Lestrade la garde de la maison et nous reprîmes, Holmes et moi, le chemin du château de Baskerville en compagnie du baronnet. + + + Lasciammo pertanto Lestrade a guardia della casa, mentre Holmes e io ritornammo col baronetto al Maniero di Baskerville. + + + + 2.1 + + Est-il sain et sauf ? + + + - É salvo? + + + + 1.2782608695652173 + + Pour mon compte, j’en ai souvent souffert, mais jamais autant que pendant la longue course en voiture que nous fîmes, ce soir-là, dans l’obscurité. + + + Io avevo spesso sofferto di questo fatto, ma mai tanto intensamente come durante quella lunga scarrozzata nel buio. + + + + 1.0 + + demanda Lestrade. + + + - gridò Lestrade. + + + + 1.1272727272727272 + + Au contraire, nous nous arrêtâmes devant un objet si étrange, si inattendu, que nous en demeurâmes saisis pendant un moment. + + + Ci trovammo invece di fronte un oggetto così strano e così inatteso che per un attimo restammo come inebetiti. + + + + 0.875968992248062 + + De minute en minute, le voile opaque qui recouvrait la lande se rapprochait davantage de la demeure de Stapleton. + + + Di minuto in minuto la bianca coltre lanosa che copriva metà della landa si andava avvicinando sempre piú alla casa di Stapleton. + + + + 1.086021505376344 + + Chaque tour de roue, chaque foulée des chevaux nous rapprochaient davantage de notre ultime aventure. + + + Ogni passo dei cavalli, ogni cigolio delle ruote ci portava sempre piú vicini al rush finale. + + + + 0.8933333333333333 + + Elle ne répand aucune odeur capable de nuire à l’odorat de la bête. + + + - Non ha nessun odore che potesse interferire con la sua capacità di fiuto. + + + + 0.7213114754098361 + + Cette idée lui fut sûrement suggérée par l’histoire du chien des Baskerville et par le désir d’effrayer sir Charles jusqu’à le tuer. + + + Questo trucco gli fu certamente suggerito dalla leggenda di famiglia del cane infernale, e lo attuò con l'intenzione di spaventare il vecchio Sir Charles sino a farlo morire di paura. + + + + 0.9465648854961832 + + Quand il eut rejoint son hôte, je revins doucement auprès de mes compagnons auxquels je racontai ce dont j’avais été témoin. + + + Lo vidi ritornare presso il suo ospite, e io me la svignai piano piano per tornare dai miei compagni a riferire quanto avevo visto. + + + + 1.0260869565217392 + + Je suis réputé pour ma vitesse, mais il me devança avec autant de facilité que je dépassai moi-même le petit Lestrade. + + + É risaputo che io sono veloce, ma Holmes mi superò con la stessa facilità con cui io superavo il piccolo ispettore. + + + + 1.0445859872611465 + + Les nuées ne se trouvaient plus qu’à cinquante mètres de nous et, tous trois, nous ne les perdions pas de vue, incertains de l’horreur qu’elles allaient nous vomir. + + + La nube era a cinquanta metri circa dal nostro nascondiglio, e noi la fissavamo tutti e tre, senza sapere quale sarebbe stato l'orrore che stava per uscirne. + + + + 1.3548387096774193 + + Au nom du ciel, dites-moi ce que c’était ! + + + che cos'era, in nome del cielo? + + + + 1.6333333333333333 + + Holmes prit la lampe et l’approcha de la fenêtre. + + + Holmes vi avvicinò la lampada. + + + + 0.9026548672566371 + + La présence du conducteur s’opposait à toute espèce de conversation intéressante, et nous ne parlâmes que de choses insignifiantes, alors que nos nerfs vibraient sous le coup de l’émotion et de l’attente. + + + La nostra conversazione era impedita dalla presenza del conducente della carrozza affittata, cosicché eravamo costretti a discorrere di argomenti inutili mentre i nostri nervi erano tesi al massimo dall'emozione e dall'attesa. + + + + 1.4767441860465116 + + Sir Henry essaya de s’affermir sur ses jambes ; mais il était encore pâle comme un spectre et il tremblait de tous ses membres. + + + Sir Henry tentò di rizzarsi in piedi, ma era ancora pallido e tremava come una foglia. + + + + 0.921875 + + Le revolver au poing, nous nous précipitâmes dans la pièce. + + + Brandendo le pistole ci precipitammo - tutti e tre nella stanza. + + + + 1.2 + + « Mon Dieu ! + + + - Dio mio! + + + + 0.46153846153846156 + + Asseyons-la dans un fauteuil…. + + + - Poi, accennando alla donna: - Mettiamola a sedere su una sedia! + + + + 0.6979166666666666 + + Holmes déchargea cinq fois son revolver dans les flancs du monstre. + + + Ma un attimo dopo Holmes aveva vuotato i cinque colpi del suo revolver nei fianchi dell'animale. + + + + 0.6511627906976745 + + — Les cuisines probablement. + + + - Credo che siano le finestre della cucina. + + + + 1.0153846153846153 + + Nous sommes également prêts pour toute éventualité, Watson et moi. + + + - Bene, anche il mio amico e io siamo pronti, in caso di bisogno. + + + + 2.0526315789473686 + + Nous allons nous mettre en embuscade ici. Placez-vous dans ce creux, Lestrade. + + + Lei si metta in quella buca, Lestrade. + + + + 1.0172413793103448 + + Les pas devinrent de plus en plus distincts et, du brouillard, sortit, comme d’un rideau, l’homme que nous attendions. + + + I passi divennero piú forti, e attraverso la foschia, come attraverso una tenda, uscì l'uomo che stavamo aspettando. + + + + 0.8 + + cria Holmes. + + + - gridò Holmes. + + + + 0.8548387096774194 + + Je posai la main sur ce museau lumineux et, quant je retirai mes doigts, ils brillèrent dans les ténèbres. + + + Posai la mano sul suo muso luccicante, e quando la tolsi anche le mie dita presero a brillare e a scintillare nell'oscurità. + + + + 1.1304347826086956 + + Mme Stapleton poussa un long soupir de satisfaction. + + + La signora emise un profondo sospiro di gioia. + + + + 0.9701492537313433 + + — C’est Merripit house, le terme de notre voyage, murmura Holmes. + + + - Quella è Merripit House ed è anche il termine del nostro viaggio. + + + + 1.10989010989011 + + Je défie qui que ce soit de retrouver cette nuit son chemin à travers la grande fondrière de Grimpen. + + + - Nessuno riuscirebbe a trovare la propria strada stanotte attraverso la Palude di Grimpen. + + + + 0.5 + + Ouvrez ! + + + Aprite la porta! + + + + 1.1512605042016806 + + Dans l’espace d’une seconde, nous eûmes tranché le bâillon, desserré les liens, et Mme Stapleton s’affaissait à nos pieds sur le parquet. + + + In un attimo avevamo disfatto il bavaglio, recisi i legami, e la signora Stapleton si afflosciò al suolo dinanzi a noi. + + + + 0.8598130841121495 + + un énorme chien noir, tel que les yeux des mortels n’en avaient jamais contemplé auparavant. + + + Era un cane, un cane enorme, nero come la pece, ma non un cane che occhi mortali potessero aver mai veduto. + + + + 0.7654320987654321 + + Si la terre ne mentait pas, jamais Stapleton n’avait dû gagner cet endroit, malgré sa lutte désespérée contre le brouillard. + + + Se il terreno non ha ingannato, Stapleton non deve mai aver raggiunta l'isola di salvezza verso la quale si affrettava attraverso la nebbia in quell'ultima notte. + + + + 1.1311475409836065 + + Au moment où sa jolie tête retombait sur sa poitrine je distinguai sur la blancheur du cou le sillon rouge produit par une mèche de fouet. + + + Mentre la sua bellissima testa le ricadeva sul petto, le vidi chiaramente attorno al collo il segno rosso di una frustata. + + + + 1.130952380952381 + + Nous ne devons pas courir la chance que le baronnet soit terrassé avant d’arriver jusqu’à nous. + + + - Non possiamo correre il rischio che sia raggiunto prima che possa raggiungere noi. + + + + 1.8222222222222222 + + s’il m’avait été permis de les arracher aujourd’hui, vous l’auriez à votre merci ! + + + Ah, se solo fossi riuscita a strapparli oggi! + + + + 0.8398058252427184 + + De cette poutre, pendait un corps si enveloppé, si emmailloté dans un drap qu’il nous fut impossible de reconnaître sur le moment si c’était celui d’un homme ou d’une femme. + + + A questa specie di palo era legata una figura talmente avvolta e celata nelle lenzuola che erano servite a imprigionarla, che per un attimo non ci fu possibile dire se si trattava di un uomo o di una donna. + + + + 0.6776859504132231 + + Je la vis s’élancer sur sa victime, la précipiter à terre et la saisir à la gorge. + + + Ebbi appena il tempo di vedere l'animale balzare sulla propria vittima, scaraventarla al suolo e attaccarglisi alla gola. + + + + 0.8620689655172413 + + — Stapleton l’aura jetée là dans sa fuite, fis-je. + + + - Che certamente Stapleton ha buttato via durante la fuga. + + + + 0.8074074074074075 + + Notre succès — et même sa vie à lui — dépendent de sa sortie, avant que le brouillard ait atteint ce sentier. + + + Il nostro successo e la vita stessa di Sir Henry possono dipendere dal fatto che egli esca prima che la nebbia si addensi sul sentiero. + + + + 2.0454545454545454 + + Non, non,… il est déjà loin !… D’ailleurs nous fouillerons la maison pour nous en assurer. + + + Ma perquisiremo la casa e ce ne accerteremo. + + + + 1.3068181818181819 + + Tout en marchant, il tournait à chaque instant la tête de côté et d’autre, comme un homme qui se sent mal à l’aise. + + + Mentre camminava si guardava continuamente indietro, come un uomo che si senta inquieto. + + + + 1.1894736842105262 + + Nous le conduisîmes jusqu’à une roche sur laquelle il s’assit, tout frissonnant, la tête enfouie entre ses mains. + + + Lo adagiammo su un masso, dove si rannicchiò rabbrividendo e nascondendosi il viso tra le mani. + + + + 0.5761316872427984 + + J’aurais tout supporté : les mauvais traitements, la solitude, ma vie brisée, tout, si j’avais pu conserver l’espoir qu’il m’aimait encore ! + + + Potevo sopportare tutto, i maltrattamenti, la solitudine, una vita di inganni, qualsiasi cosa, fino a quando mi era possibile aggrapparmi alla speranza che mi amasse, ma ora so che anche in questo sono stata il suo zimbello e il suo strumento. + + + + 0.6972477064220184 + + Les pas suivaient l’allée qui borde le mur derrière lequel j’étais accroupi. + + + I passi si allontanavano lungo il sentiero, dalla parte opposta del muro sotto il quale io mi ero acquattato. + + + + 0.9419642857142857 + + Je frémis par anticipation, lorsque le vent glacial qui nous frappait le visage et les sombres espaces qui s’étendaient de chaque côté de l’étroite route m’apprirent que nous retournions de nouveau sur la lande. + + + I miei nervi vibravano di emozione quando il freddo vento che prese a batterci in pieno viso e gli spazi bui e vuoti su ciascun lato dell'angusta strada mi dissero finalmente che eravamo tornati ancora una volta nella landa. + + + + 0.9076923076923077 + + Le lendemain du drame de Merripit house, le brouillard se dissipa, et Mme Stapleton nous guida vers l’endroit où son mari et elle avaient tracé un chemin à travers la fondrière. + + + Il mattino successivo all'uccisione del mastino la nebbia si diradò e noi fummo guidati dalla signora Stapleton nel punto in cui lei e il marito avevano trovato un sentiero attraverso il pantano. + + + + 0.8671875 + + Je risquai un œil et je vis le naturaliste s’arrêter à la porte d’un pavillon construit dans un coin du verger. + + + Aguzzando lo sguardo, vidi il naturalista fermarsi presso l'uscio di un casotto per attrezzi che sorgeva in un angolo dell'orto. + + + + 0.8506224066390041 + + J’attribue cette retenue, partie à son caractère impérieux qui le portait à dominer et à surprendre ses amis, et partie aussi à sa méfiance professionnelle, qui le poussait à ne négliger aucune précaution. + + + In parte, ciò proveniva senza dubbio dalla sua natura autoritaria, che si compiaceva nel dominare e sorprendere coloro che lo circondavano, in parte anche dalla sua cautela professionale che lo tratteneva sempre dal correre inutili pericoli. + + + + 1.1521739130434783 + + Il ne resta plus que la lampe de la salle à manger où les deux hommes, le maître de céans aux pensées sanguinaires et le convive inconscient du danger qui le menaçait, continuaient à causer en fumant leur cigare. + + + Ora rimaneva solo la lampada della sala da pranzo, dove i due uomini, l'anfitrione omicida e l'ospite ignaro, ancora chiacchieravano, tra una boccata di fumo e l'altra dei loro sigari. + + + + 0.6739130434782609 + + Au cri de douleur du chien, toutes nos craintes s’évanouirent. + + + Ma quel grido di dolore lanciato dall'animale aveva disperso ai venti tutti i nostri timori. + + + + 0.9444444444444444 + + Nous ne vîmes rien qui ressemblât à l’affreux coquin que nous espérions y surprendre. + + + Ma non vi era alcun segno del criminale spietato e temerario che noi speravamo di scovare. + + + + 0.6082474226804123 + + La seule chose au monde qui pût déranger mes combinaisons…. + + + - É gravissimo... è in realtà la sola cosa al mondo che avrebbe potuto scompigliare i miei piani. + + + + 0.8623188405797102 + + Jamais les rêves les plus insensés d’un esprit en délire n’enfantèrent rien de plus sauvage, de plus terrifiant, de plus diabolique, que cette forme noire et cette face féroce qui s’étaient frayé un passage à travers le mur de brouillard. + + + Mai, neppure nei sogni allucinati di un cervello impazzito sarebbe stato possibile concepire qualcosa di piú spaventoso, di piú ossessionante, di piú infernale di quella forma scura, di quell'apparizione selvaggia che ci comparve improvviso davanti uscendo dal muro di nebbia. + + + + 0.7232704402515723 + + Nous déchirâmes son col et Holmes murmura une prière d’action de grâces, en ne découvrant aucune trace de blessure. + + + Gli strappammo il colletto, e Holmes formulò una preghiera di ringraziamento quando comprese che non vi erano tracce di ferite e che eravamo arrivati in tempo. + + + + 1.1746031746031746 + + — Il ne peut avoir dirigé ses pas que vers un seul endroit, répondit-elle. + + + - C’è solo un posto dove può essere fuggito - rispose la donna. + + + + 1.3636363636363635 + + Déjà les légers flocons d’ouate, avant-coureurs de la brume, s’enroulaient autour du rayon de lumière projeté par la fenêtre illuminée. + + + Già le prime nuvolette sottili si avvolgevano intorno all'aureo riquadro della finestra illuminata. + + + + 0.9705882352941176 + + Là, merci !… Maintenant voulez-vous m’aider à me mettre sur pied…. + + + E adesso, se volete aiutarmi ad alzarmi, che cosa proponete di fare? + + + + 0.9891304347826086 + + Au lieu de nous arrêter à l’entrée principale, nous poussâmes jusqu’à la porte de l’avenue. + + + Non ci facemmo portare fino all'ingresso, ma scendemmo in prossimità del cancello del viale. + + + + 1.0410958904109588 + + — Oui… une très curieuse préparation, répliqua Holmes, en flairant l’animal. + + + - Preparato con molta arte - confermò Holmes annusando l'animale esanime. + + + + 1.3103448275862069 + + Les étoiles scintillaient, pareilles à des clous d’or fixés sur la voûte céleste, et la lune baignait tout le paysage d’une lumière douce et incertaine. + + + Le stelle lucevano fredde e vive, mentre una fetta di luna bagnava tutto il paesaggio di una luce morbida e incerta. + + + + 1.328125 + + J’entendis le grincement d’une porte et le craquement d’une chaussure sur le gravier. + + + Intesi lo scricchiolio di una porta e un calpestio sulla ghiaia. + + + + 0.5934959349593496 + + Soudain, ils devinrent fixes et ses lèvres s’entr’ouvrirent d’étonnement. + + + Ma a un tratto si irrigidirono in uno sguardo fisso, come impietrito, e le sue labbra si socchiusero in muto sbalordimento. + + + + 0.9523809523809523 + + Tout près de là, on retrouvait encore les vestiges des cabanes de mineurs, chassés sans doute par les exhalaisons pestilentielles du marais. + + + In prossimità vi erano i resti in rovina delle capanne dei minatori, messi in fuga senza dubbio dagli insopportabili miasmi del palude circostante. + + + + 1.1428571428571428 + + Le mur du verger le plus éloigné de nous devenait invisible et les arbres disparaissaient presque derrière un nuage de vapeurs blanches. + + + Già il muro piú lontano dell'orto era divenuto invisibile, e gli alberi erano avvolti in un turbinio di candido vapore. + + + + 1.0070422535211268 + + Tandis que nous volions sur les traces du chien, nous entendîmes plusieurs cris répétés de sir Henry, ainsi que l’aboiement furieux de la bête. + + + Davanti a noi, mentre letteralmente volavamo lungo la pista, udimmo echeggiare le urla ripetute di Sir Henry e il pauroso ululato del mastino. + + + + 0.7209302325581395 + + Là, Sherlock Holmes paya le cocher, et lui ordonna de retourner sur-le-champ à Coombe Tracey. + + + Pagammo la vettura e ordinammo al conducente di ritornare a Coombe Tracey, mentre noi ci avviammo in direzione di Merripit House. + + + + 1.278688524590164 + + Mon coude touchait celui d’Holmes, et, à ce moment, je levai la tête vers lui. + + + Io ero al fianco di Holmes, e per un attimo lo vidi in volto. + + + + 1.169811320754717 + + De larges traînées lumineuses, partant des fenêtres du rez-de-chaussée, s’allongeaient sur le verger et jusque sur la lande. + + + Raggi di luce dorata si allungavano dalle finestre del piano terreno, attraverso l'orto e fin sulla landa. + + + + 0.9415584415584416 + + Devant nous se détachait la masse sombre de la maison dont les toits dentelés, hérissés de cheminées, se profilaient sur un ciel teinté d’argent. + + + Davanti a noi si stendevano la massa scura della casa, il suo tetto dentellato e gli aguzzi camini nitidamente sagomati contro il cielo striato d'argento. + + + + 0.8542713567839196 + + Une seconde enveloppait la partie inférieure du visage, laissant à découvert deux grands yeux noirs — pleins de surprise et de honte — qui nous regardaient avec angoisse. + + + Un altro tovagliolo copriva la parte inferiore del viso, e al disopra di questo bavaglio due occhi scuri, due occhi pieni di dolore e di vergogna e di una muta spaventosa interrogazione ci fissavano. + + + + 0.967741935483871 + + » Mon ami se baissa et appliqua son oreille contre la terre. + + + - Si lasciò cadere in ginocchio e accostò l'orecchio al suolo. + + + + 0.9573170731707317 + + Même en ce moment, dans le repos de la mort, une flamme bleuâtre semblait suinter de son énorme gueule et un cercle de feu cernait ses yeux, petits, féroces. + + + Persino ora, nell'immobilità della morte, le enormi mascelle sembravano grondare fiamme bluastre, e gli occhi piccoli, infossati, crudeli, erano cerchiati di fuoco. + + + + 0.8257575757575758 + + La longue promenade nocturne qu’il devrait faire sur cette lande maudite assombrissait peut-être ses pensées. + + + Forse il pensiero della passeggiata solitaria che lo attendeva su quella brughiera di malaugurio pesava tristemente sul suo spirlto. + + + + 1.3222222222222222 + + Il était évident que, pour commencer nos recherches, nous étions condamnés à attendre que le brouillard se fût dissipé. + + + Era evidente che ogni inseguimento era vano fino a quando la nebbia non si fosse diradata. + + + + 0.7792207792207793 + + Nous suivîmes le sentier qui conduisait à la demeure des Stapleton ; mais, à deux cents mètres d’elle, Holmes fit halte. + + + Ci avviammo cautamente lungo la pista, come se fossimo diretti verso la casa, ma quando fummo a circa duecento metri da essa Holmes ci ordinò di fermarci. + + + + 0.8833333333333333 + + Cependant elle bondit en avant et continua sa course. + + + Non si fermò tuttavia, ma continuò a correre a grandi balzi. + + + + 1.1443298969072164 + + J’ai dit qu’au-dessus de la grande fondrière de Grimpen s’étendait un voile de brouillard, épais et blanchâtre. + + + Ho già accennato come sopra la grande Palude di Grimpen si era addensata una fitta nebbia bianca. + + + + 0.664 + + Elle se collait à nos talons et, lorsque nous y tombions, on aurait dit qu’une main homicide nous tirait en bas, tellement était tenace l’étreinte qui nous enserrait. + + + La sua morsa tenace ci stringeva le calcagna man mano che procedevamo, e quando vi affondavamo era come se una mano perversa ci tirasse giú in quelle ributtanti profondità, tanto lugubre, tanto paurosamente viva sembrava la stretta che ci tratteneva. + + + + 0.8641975308641975 + + Enfermer la bête dans un des pavillons de Merripit house exposait le naturaliste aux plus grands risques et ce ne fut que le dernier jour, alors qu’il se croyait au terme de ses efforts, qu’il osa s’y décider…. + + + In caso di necessità poteva rinchiudere il cane nel casotto per attrezzi di Merripit, ma era sempre un rischio, e osò farlo soltanto proprio l'ultimo giorno, quando riteneva che tutti i suoi sforzi volgessero ormai alla conclusione desiderata. + + + + 0.9285714285714286 + + Gare à vous ! + + + - Attenzione ! + + + + 0.96 + + — Les stores sont levés. + + + - Le imposte sono aperte. + + + + 0.9545454545454546 + + Après cette longue contrainte, je me sentis soulagé à la vue de la maison de Frankland et en reconnaissant que nous nous dirigions vers le château. + + + Fu un sollievo per me, dopo questa situazione, superare la casa di Frankland: compresi così che ci stavamo avvicinando al Maniero e al teatro dell'azione. + + + + 0.819327731092437 + + l’endroit ne me semble pas folâtre, fit le détective, en frissonnant à l’aspect des pentes sombres de la colline et de l’immense voile de brouillard qui recouvrait la grande fondrière de Grimpen. + + + - Parola d'onore, non mi sembra un posto molto allegro - affermò il poliziotto rabbrividendo e volgendo attorno uno sguardo perplesso ai lugubri pendii della collina e all'immenso lago di nebbia che si stendeva sopra la Palude di Grimpen. + + + + 0.673469387755102 + + « Nous reculons trop, dit Holmes. + + + - Ci stiamo allontanando troppo - osservò Holmes. + + + + 0.9347826086956522 + + Ma main inerte se noua sur la crosse de mon revolver ; je sentis mon cerveau se paralyser devant l’effrayante apparition qui venait de surgir des profondeurs du brouillard. + + + Io balzai in piedi mentre la mia mano inerte stringeva la pistola, la mente paralizzata dalla spaventosa apparizione che era balzata di fronte a noi attraverso le spirali della nebbia. + + + + 0.8156424581005587 + + Nous nous ruâmes à l’intérieur, courant d’une chambre à l’autre, au grand étonnement d’un vieux domestique que nous rencontrâmes dans le corridor. + + + La porta d'ingresso era aperta; ci precipitammo dunque in casa e corremmo di stanza in stanza, sbalordendo un vecchio domestico semirimbambito che ci venne incontro nel corridoio. + + + + 1.0849056603773586 + + Le docteur Mortimer, accouru à son chevet, déclara qu’il ne faudrait rien moins qu’un long voyage autour du monde, pour rendre à sir Henry la vigueur et la santé qu’il possédait avant de devenir propriétaire de ce néfaste domaine. + + + I due erano destinati a viaggiare insieme per il mondo prima che Sir Henry potesse ridiventare ancora una volta l'uomo sano e vigoroso che era stato prima di divenire il proprietario di tanta ricchezza maledetta. + + + + 0.6824644549763034 + + Nous étions sur le point de tenter la suprême épreuve ; nous allions enfin donner notre dernier effort, et Holmes ne nous avait encore rien dit. + + + Davanti a noi si profilava una terribile prova: stavamo finalmente per compiere il salto definitivo, e ancora Holmes non aveva detto una parola, e io potevo solo supporre come e quando sarebbe entrato in azione. + + + + 0.8783783783783784 + + » En même temps, je perçus le bruit sec d’un pistolet qu’on arme. + + + - esclamò Holmes, e udii il secco rumore di una pistola che veniva armata. + + + + 0.8285714285714286 + + La pâte contenue dans cette boîte d’étain est sans doute la composition phosphorescente dont il enduisait son chien. + + + La specie di pasta che c'è in quella latta è senza dubbio la miscela luminosa che gli servì per spalmare l'animale e renderlo fosforescente. + + + + 1.4102564102564104 + + — Nous étions assez loin de Merripit house, hasardai-je ; le brouillard aura étouffé le bruit des détonations. + + + - Eravamo parecchio lontani, e può darsi che la nebbia abbia smorzato i colpi! + + + + 0.9210526315789473 + + Sur la pointe des pieds, je m’avançai dans le sentier et je parvins au petit mur qui entourait le verger. + + + Avanzai in punta di piedi lungo il sentiero e mi chinai dietro il muretto basso che circondava l'orto striminzito. + + + + 0.95703125 + + En effet, indépendamment de la possibilité de tuer sa victime, cela présentait l’avantage d’éloigner du monstre tous les paysans qui, le rencontrant sur la lande — cela est arrivé à plusieurs — auraient eu l’intention de l’examiner de trop près. + + + Fu uno stratagemma molto astuto poiché, indipendentemente dalla possibilità di affrettare con la paura la morte della propria vittima, quale contadino si sarebbe avventurato ad avvicinarsi a un simile mostro quand'anche lo avesse avvistato sulla brughiera? + + + + 0.5725190839694656 + + La clef tourna de nouveau ; il repassa devant moi et rentra dans la maison. + + + Rimase nell'interno soltanto un minuto o poco piú, quindi udii nuovamente girare la chiave, poi egli mi sorpassò e rientrò in casa. + + + + 1.2142857142857142 + + — Si nous nous retirions jusqu’à l’endroit où le terrain se relève ? + + + - Dobbiamo spostarci piú indietro, in un punto più alto? + + + + 0.6814814814814815 + + Dans une demi-heure, il nous sera impossible de distinguer notre main au bout de notre bras. + + + - Se non esce tra un quarto d'ora, il sentiero sarà tutto coperto, e tra mezz'ora non saremo in grado di vedere nemmeno le nostre mani. + + + + 1.0 + + « La brute ! + + + - Farabutto! + + + + 1.0 + + Qu’allons-nous faire ? + + + A che gioco giochiamo? + + + + 0.4262295081967213 + + Sir Henry s’était évanoui. + + + Sir Henry giaceva privo di sensi nel punto in cui era caduto. + + + + 0.9299363057324841 + + Dans l’une de ces cabanes, une niche à laquelle était fixée une chaîne, puis un amas d’os, indiquaient l’endroit où Stapleton attachait son chien. + + + In una di quelle capanne diroccate una sbarra e una catena, oltre a un gran mucchio di ossa spolpate, rivelavano il luogo dove l'animale era stato rinchiuso. + + + + 1.0763888888888888 + + Une clef tourna dans la serrure et, comme Stapleton pénétrait dans le réduit, je perçus un bruit singulier, semblable au claquement d’une lanière de fouet. + + + Udii girare una chiave nella toppa e, mentre egli entrava, dall'interno della piccola costruzione uscì uno strano rumore, come una collutazione. + + + + 0.6153846153846154 + + Quelque part dans la grande fondrière de Grimpen, cet homme au cœur froid et cruel était enseveli, aspiré par la boue visqueuse. + + + In qualche punto imprecisato, nel cuore della grande Palude di Grimpen, nel fango ripugnante dello sterminato pantano che lo ha risucchiato nelle sue spire, è sepolto per sempre quell'uomo crudele e spietato. + + + + 0.9238095238095239 + + Avec des bonds énormes, ce fantastique animal flairait la piste de notre ami, le serrant de près. + + + A lunghi balzi l'enorme mostro nero avanzava lungo la pista, seguendo dappresso le orme del nostro amico. + + + + 0.5698324022346368 + + La secousse produite sur ses nerfs par les aventures de cette nuit déterminèrent une fièvre cérébrale. + + + Il contraccolpo delle avventure di quella notte aveva però scosso i suoi nervi, e il mattino seguente delirava in preda a febbre altissima, affidato alle cure del dottor Mortimer. + + + + 0.9501915708812261 + + Est-il étonnant que ce pauvre diable de Selden ait couru, ait crié — ainsi que sir Henry et nous-mêmes — lorsqu’il vit bondir à sa poursuite, dans les ténèbres de la lande, une créature aussi étrange ?… Il faut admirer l’ingéniosité de l’invention. + + + Non c’è da stupirsi se quel povero disgraziato di evaso si mise a correre e a urlare, come successe al nostro amico, e come fummo noi stessi sul punto di fare, quando vide un simile mostro lanciarsi a grandi balzi attraverso le tenebre della landa dietro di sè. + + + + 2.269230769230769 + + Pauvre Mortimer, il ne reverra plus son favori !… Je doute qu’il reste ici des secrets que nous n’ayons pas pénétrés…. + + + Il povero Mortimer non rivedrà mai piú il suo amico. + + + + 0.5903614457831325 + + Il supporta courageusement le coup que lui porta au cœur la vérité sur la femme qu’il avait aimée. + + + Non era piú possibile nascondergli la verità sugli Stapleton, ma egli, quando apprese la vera identità della donna che aveva amato, ricevette la notizia con coraggio. + + + + 0.8566308243727598 + + À partir de ce point, de petites balises, plantées ça et là, indiquaient le sentier qui serpentait d’une touffe d’ajoncs à l’autre, au milieu de trous tapissés d’écume verdâtre et de flaques bourbeuses qui barraient la route aux étrangers. + + + Dall'estremità di essa alcuni paletti piantati qua e là indicavano dove il sentiero si inoltrava serpeggiando, da un cespuglio all'altro di giunchi, tra quelle pozze coperte di una schiuma verdastra e i ributtanti pantani che sbarravano la strada a chi non era pratico del luogo. + + + + 0.9402985074626866 + + Du café et des liqueurs se trouvaient devant eux, sur la table. + + + Fumavano entrambi un sigaro, e davanti a loro c’erano vino e caffè. + + + + 0.536144578313253 + + Des roseaux desséchés et des plantes aquatiques limoneuses exhalaient des odeurs fades de choses en décomposition ; une vapeur lourde, chargée de miasmes, nous montait au visage. + + + Canne putrescenti e lucide, sdrucciolevoli piante acquatiche emanavano un odore di disfacimento, e pesanti vapori carichi di miasmi ci raggiungevano a zaffate in pieno viso, e piú di una volta un passo falso ci tuffò fino alle cosce in quel fango scuro, mobile, che si moveva in morbide onde sotto i nostri piedi, per metri e metri. + + + + 0.7846153846153846 + + Holmes crispa sa main sur le rocher qui nous cachait et frappa du pied dans un mouvement d’impatience. + + + Holmes batté la mano in un gesto di disperazione contro il masso che aveva di fronte, e picchiò per terra il piede con impazienza. + + + + 1.2 + + insinuai-je. + + + - esclamò. + + + + 0.625 + + Par Dieu ! + + + Grazie al cielo! + + + + 1.0785714285714285 + + Holmes se tourna de ce côté et laissa échapper quelques paroles d’impatience, arrachées sans doute par la marche lente — mais continue — du brouillard. + + + Holmes si era voltato verso quel mare di nebbia, e un'espressione di impazienza gli sfuggì dalle labbra mentre osservava il movimento lento. + + + + 1.0526315789473684 + + Il tenait à la main une vieille bottine. + + + Agitò in aria una vecchia scarpa nera. + + + + 0.5434782608695652 + + Lentement, comme un mur mobile, bas, mais épais, il se rapprochait de nous. + + + La nebbia veniva lentamente verso di noi, e si andava ammucchiando come un muro proprio sul nostro lato, bassa, ma assai fitta e compatta. + + + + 1.1142857142857143 + + Holmes prit son élan et, d’un violent coup de pied appliqué à la hauteur de la serrure, fit voler la porte en éclats. + + + Holmes colpì la porta, proprio al disopra della serratura, con un violento calcio, e l'uscio si spalancò. + + + + 0.6904761904761905 + + Bientôt des vagues de brouillard léchèrent les deux angles de la maison et se rejoignirent, la faisant ressembler à un vaisseau-fantôme qui voguerait sur une mer silencieuse. + + + Mentre osservavamo il fenomeno, le aureole di nebbia avanzarono strisciando verso i due angoli della casa e si fusero lentamente in un unico banco fittissimo, sul quale il piano superiore e il tetto fluttuavano come una nave irreale su un mare d'ombra. + + + + 1.0 + + — Certainement. + + + - Proprio così. + + + + 1.2325581395348837 + + Une première serviette enroulée autour du cou du pendu était fortement assujettie à la poutre par un clou. + + + Aveva un tovagliolo attorno alla gola, il quale era stato annodato dietro il pilastro. + + + + 0.5862068965517241 + + Ses yeux étincelaient, à la pâle clarté de la lune. + + + Era pallido, esultante, e i suoi occhi avevano una luce innaturale nel chiarore lunare. + + + + 0.46987951807228917 + + — Il suivait le chien pour l’exciter,…. + + + - Deve avere seguito il cane per richiamarlo indietro: di questo può essere sicuro. + + + + 1.0526315789473684 + + Une plainte étouffée, un gémissement, partit de l’intérieur. + + + Dall'interno giunse un gemito sommesso e come un fruscio. + + + + 1.4 + + dis-je. + + + Ecco! + + + + 0.632 + + Vous connaissez mieux le terrain… Rampez sans bruit et voyez ce qui s’y passe…. + + + Strisci in avanti senza far rumore e veda che cosa stanno facendo... ma, per amor del cielo, non tradisca la nostra presenza! + + + + 0.9 + + Le résultat n’en était pas moins fort désagréable pour ceux qui l’assistaient dans ses entreprises. + + + Tuttavia questo modo di procedere metteva a dura prova coloro che agivano come suoi galoppini e collaboratori. + + + + 0.6 + + » Elle releva ses manches et nous montra ses bras couverts d’ecchymoses. + + + - Si rimboccò le maniche sul gomito, e noi potemmo constatare con orrore che aveva le braccia tutte chiazzate di lividi. + + + + 0.6257309941520468 + + Sir Henry remplit son verre, s’enfonça dans son fauteuil et souffla vers le plafond la fumée de son cigare. + + + Mentre io li osservavo, Stapleton si alzò e lasciò la stanza, e Sir Henry riempì un altro bicchiere e si buttò all'indietro sulla seggiola, levando grosse boccate di fumo. + + + + 1.7058823529411764 + + Dès qu’il se retrouva dans une atmosphère plus claire, il regarda autour de lui, surpris de la limpidité de la nuit. + + + Si guardò attorno sorpreso di emergere nella notte chiara, stellata. + + + + 1.0251572327044025 + + Rapidement, sir Henry descendit le sentier, passa tout près de l’endroit où nous étions tapis, et commença l’ascension de la colline qui se dressait derrière nous. + + + Poi riprese a camminare rapidamente lungo il sentiero, passò vicino al punto in cui noi eravamo nascosti, e proseguì su per il lungo pendio alle nostre spalle. + + + + 0.7213114754098361 + + La lune l’éclairait, lui donnant, avec la cime des pics éloignés qui émergeaient de sa surface, l’aspect d’une gigantesque banquise. + + + La luna brillava su questa massa, facendola somigliare a un grande campo di ghiaccio scintillante, da cui spuntavano le guglie dei picchi lontani come rocce nate dalla sua superficie. + + + + 0.45226130653266333 + + Si nous n’avions pas été là pour le retirer, il n’aurait jamais plus foulé la terre ferme. + + + Holmes affondò sino alla vita mentre si staccava dal sentiero per impadronirsene, e se non fossimo stati lì noi a trascinarlo fuori, probabilmente non avrebbe mai piú rimesso piede sul terreno saldo. + + + + 1.35 + + Sir Henry s’était retourné. + + + - mormorò Sir Henry. + + + + 0.7714285714285715 + + L’animal qui gisait à nos pieds avait des proportions qui le rendaient effrayant. + + + L'animale che giaceva disteso esanime davanti a noi, solo per forza e dimensioni era terribile a vedersi. + + + + 1.0555555555555556 + + « Merci, mon Dieu ! + + + - Grazie al cielo! + + + + 0.9397590361445783 + + Un crâne auquel adhéraient encore des poils noirs gisait au milieu des débris. + + + Tra gli avanzi giaceva uno scheletro con ancora appiccicato un ciuffo di peli neri. + + + + 1.3972602739726028 + + Au cœur même de la grande fondrière, il existe, sur un îlot de terre ferme, une ancienne mine d’étain. + + + - È una vecchia miniera di stagno, su un isolotto nel cuore della Palude. + + + + 0.7401574803149606 + + Je m’avançai, tremblant encore, et j’appuyai le canon de mon revolver sur cette horrible tête. + + + Mi fermai boccheggiando e puntai la mia pistola su quella spaventosa testa grondante luce, ma era inutile premere il grilletto. + + + + 0.4782608695652174 + + — Attendre. + + + - A un gioco di attesa. + + + + 0.6606060606060606 + + Dans un dernier hurlement d’agonie et après un dernier coup de dents lancé dans le vide, il roula sur le dos. + + + Con un ultimo latrato d'agonia e un pauroso salto in aria la bestia rotolò sul dorso, con le quattro zampe annaspanti furiosamente, sinché giacque inerte su un lato. + + + + 1.1623931623931625 + + Dans cette île surgie du milieu de la vase, nous trouvâmes de nombreuses traces de ses visites, ainsi que du séjour de son féroce allié. + + + Trovammo però molte tracce di lui nell'isolotto cinto di melma dove egli aveva tenuto nascosto il suo feroce alleato. + + + + 0.8921568627450981 + + Là, également, il s’était ménagé un refuge pour le cas où il aurait dû fuir précipitamment. + + + Là teneva il suo cane, e là pure aveva sistemato le cose in modo da potervisi eventualmente rifugiare. + + + + 0.647887323943662 + + Nous ne découvrîmes aucune trace de Stapleton. + + + Non ci fu però possibile trovar traccia dell'uomo che stavamo cercando. + + + + 0.5384615384615384 + + Élancé, sauvage, aussi gros qu’une petite lionne, il était mâtiné de ces deux races. + + + Non era un cane poliziotto puro e nemmeno era un mastino puro; ma sembrava un incrocio dei due... era magro, selvaggio e grande quanto una piccola leonessa. + + + + 1.7333333333333334 + + Il y a couru certainement. + + + Deve essere là. + + + + 1.9880952380952381 + + Comment, par cette nuit épaisse, verrait-il les balises qui doivent le guider ?… Nous les avons plantées ensemble, lui et moi, pour marquer le seul chemin praticable…. + + + Li abbiamo piantati insieme, lui e io, per segnare il percorso attraverso la Palude. + + + + 0.96 + + — Vous repartez demain ? + + + - Oh, riparte già domani? + + + + 1.0377358490566038 + + Ils s’écrivent ; il y a entre eux une entente parfaite. + + + Si vedono, si scrivono, tra loro c’è intesa assoluta. + + + + 0.9285714285714286 + + Nous arriverons trop tard. + + + Siamo arrivati troppo tardi! + + + + 1.3846153846153846 + + Êtes-vous sûr de ce que vous dites ? + + + É sicuro di quel che dice? + + + + 0.7317073170731707 + + Ne me demandez pas de détails. + + + Non mi chieda particolari per il momento. + + + + 0.75 + + — Ni plus étonné, hein ? + + + - Ma neanche un po’ stupito, eh? + + + + 0.6153846153846154 + + — Voir Mme Laura Lyons ? + + + - A parlare con la signora Laura Lyons? + + + + 0.7638888888888888 + + Je vous donne des renseignements en échange des vôtres. + + + - Ora le restituisco qualche informazione in cambio di quelle fornitemi. + + + + 1.0517241379310345 + + Bottines, chemise, chapeau, tout avait appartenu à sir Henry. + + + Scarpe, camicia, capello... tutto apparteneva a Sir Henry. + + + + 1.3255813953488371 + + — Selden, le prisonnier évadé de la prison de Princetown. + + + - É Selden, il forzato evaso da Princetown. + + + + 1.203125 + + Pour dégager la vérité, il faut des faits et non des légendes ou des rumeurs. + + + Un investigatore ha bisogno di fatti, non di leggende o di voci. + + + + 1.1232876712328768 + + Cette parole froide, incisive, ironique, ne pouvait appartenir qu’à un seul homme. + + + Quella voce fredda, incisiva, ironica, doveva appartenere solo a un uomo. + + + + 1.171875 + + Demain, en retournant à Londres, j’emporterai avec moi un pénible souvenir. + + + Ma riporterò con me a Londra domani un ricordo assai spiacevole. + + + + 1.3636363636363635 + + — Il l’a entendu probablement. + + + - Deve averlo sentito. + + + + 1.0714285714285714 + + Holmes tira de sa poche un paquet de papiers. + + + Holmes trasse di tasca un fascio di carte. + + + + 1.2253521126760563 + + — Vous connaissez les sottes histoires que racontent les paysans sur un chien-fantôme…. + + + - Oh, voi sapete le storie che narrano i contadini di un cane fantasma. + + + + 1.1022727272727273 + + Un seul danger nous menace : c’est qu’il frappe avant que nous soyons prêts à frapper nous-mêmes. + + + Ci può minacciare un solo pericolo, ormai: che possa colpire prima che noi siamo pronti. + + + + 0.9264705882352942 + + Rien n’est plus aisé que de retrouver les traces d’un magister. + + + Bene, nessuna persona è piú facile da rintracciare di un insegnante. + + + + 1.864864864864865 + + — Ce n’est pas le baronnet… c’est… oui, c’est mon voisin le convict ! + + + - Non è il baronetto... è... l’evaso! + + + + 0.5087719298245614 + + Où est ce chien qui l’a tué ? + + + Dove si sarà nascosto il maledetto cane che lo ha ucciso? + + + + 1.1578947368421053 + + Si je pouvais seulement l’utiliser pour détacher sa femme de lui…. + + + Se solo ri uscissi a usarla per allontanare sua moglie... + + + + 1.1875 + + Où est-ce, Watson ? + + + - Dov'è, Watson? + + + + 1.1551724137931034 + + Nous ne pouvons l’abandonner en pâture aux vautours et aux renards. + + + Non possiamo lasciarlo qui in pasto alle volpi e ai corvi! + + + + 0.7058823529411765 + + — Mes rapports ont donc été perdus ! + + + - Dunque tutte le mie relazioni sono state inutili! + + + + 1.3461538461538463 + + — Dire que nous avons entendu ses appels — et quels appels, mon Dieu ! + + + - Pensare che abbiamo udito le sue grida... Dio mio! + + + + 1.0909090909090908 + + — Grands dieux, Holmes ! + + + - Santo cielo, Holmes! + + + + 0.6785714285714286 + + Vous arrivez pour assister à un drame. + + + È arrivato giusto in tempo per assistere a una tragedia. + + + + 1.0208333333333333 + + — Je suis tout autant à blâmer que vous, Watson…. + + + - Io sono da biasimare molto piú di lei, Watson! + + + + 0.8518518518518519 + + J’ignorais l’existence d’un projet de divorce entre son mari et elle. + + + Io non sapevo che tra la signora e suo marito si stesse prospettando un divorzio. + + + + 0.9404761904761905 + + Pour cette nuit, bornons-nous à rendre les derniers devoirs à notre pauvre ami. + + + Questa notte non ci resta che rendere gli ultimi ossequi al nostro sfortunato amico! + + + + 0.7642276422764228 + + — Je propose de le placer dans une de ces huttes, jusqu’à ce que nous ayons prévenu la police. + + + - Le proporrei di trasportarlo in una di queste capanne sino a quando non potremo metterci in comunicazione con la polizia. + + + + 1.34375 + + J’appris par vous qu’il avait ouvert autrefois une école dans le nord de l’Angleterre. + + + Egli fu infatti professore, un tempo, nel Nord dell'Inghilterra. + + + + 1.0731707317073171 + + Je vous croyais toujours à Baker street, occupé à débrouiller cette affaire de chantage. + + + Pensavo che lei si trovasse in Baker Street a studiare i dettagli di quel ricatto. + + + + 1.2666666666666666 + + Tiens, un papier !… Vous êtes donc allé à Coombe Tracey ? + + + Dunque lei è stato a Coombe Tracey, è esatto? + + + + 0.9420289855072463 + + — Quel est votre avis sur l’accident survenu à ce pauvre diable ? + + + - E qual è secondo voi la causa della morte di questo povero diavolo? + + + + 1.2272727272727273 + + Venez, Watson, venez vite ! + + + - Su, Watson, andiamo! + + + + 1.1571428571428573 + + La dame qui passe ici pour Mlle Stapleton est en réalité la femme du naturaliste. + + + La donna che passa qui per signorina Stapleton è in realtà sua moglie. + + + + 0.7246376811594203 + + « Alors c’est lui qui nous a espionnés à Londres ? + + + - É dunque lui il nostro nemico... è lui che ci ha pedinati a Londra? + + + + 1.3043478260869565 + + — Alors qu’allons-nous faire ? + + + - Allora cosa facciamo? + + + + 1.0930232558139534 + + Et vous, monsieur Holmes, quel est votre avis ? + + + - E lei cosa pensa, signor Sherlock Holmes? + + + + 0.7435897435897436 + + Pas un mot qui donne l’éveil… pas un mot, sinon toutes mes combinaisons s’effondreront. + + + Non una parola che possa palesare i nostri sospetti... non una parola, o altrimenti i miei piani salteranno all’aria! + + + + 0.6521739130434783 + + Les signalements concordaient. + + + Le descrizioni corrispondevano con precisione. + + + + 0.9357798165137615 + + Il existe des agences à l’aide desquelles on peut identifier tout homme ayant exercé cette profession. + + + Esistono uffici d'informazione scolastici che sanno identificare subito chiunque sia stato nella professione. + + + + 0.8588235294117647 + + Impossible de se méprendre sur ce front proéminent ni sur ces yeux caves. + + + Non era possibile ingannarsi su quella fronte sporgente, su quegli occhi animaleschi. + + + + 1.0338983050847457 + + Comment aurait-il permis que le baronnet en devînt amoureux ? + + + Come ha potuto permettere a Sir Henry d'innamorarsi di lei? + + + + 0.7052631578947368 + + Auprès de sir Henry et de vous, j’aurais partagé votre manière de voir et ma présence aurait mis en garde nos redoutables adversaires. + + + Se fossi rimasto insieme con lei e con Sir Henry, è chiaro che il mio punto di vista sarebbe stato identico al vostro, e la mia presenza avrebbe messo in allerme i nostri temibili avversari. + + + + 1.125 + + Écoutez ! + + + Ascolti! + + + + 0.7586206896551724 + + — J’en ai l’intention. + + + - Questa è la mia intenzione. + + + + 1.0350877192982457 + + Ce n’est pas ?… Dites-moi vite que ce n’est pas sir Henry ! + + + No... non mi dica che questo è il nostro amico Sir Henry! + + + + 0.8793103448275862 + + — Je souhaite que votre visite ait fait un peu de lumière sur ces événements qui troublent la contrée. + + + - Spero che la sua visita sia riuscita a gettare un po' di luce sugli avvenimenti che ci hanno resi tanto perplessi! + + + + 0.9316770186335404 + + — Mon cher ami, dans ce cas, comme dans beaucoup d’autres, votre concours m’a été très utile, et Je vous prie de me pardonner ce semblant de méfiance. + + + - Mio caro amico, lei mi è stato di aiuto inestimabile in questo caso, come in tanti altri, e la prego di perdonarmi se le ho dato l'impressione di averla usata. + + + + 1.4375 + + J’avais des inquiétudes au sujet de sir Henry. + + + Stavo in tensione per Sir Henry. + + + + 0.957983193277311 + + Tous mes secrets pressentiments, tous mes vagues soupçons prirent un corps et se concentrèrent sur le naturaliste. + + + Tutti i miei istinti fatti tacere, i miei sospetti vaghi, presero a un tratto forma e si concentrarono sul naturalista. + + + + 1.1136363636363635 + + — Je l’avais invité à passer la soirée chez nous. + + + - Perché gli avevo proposto di venire da me. + + + + 0.6541353383458647 + + « Je n’ai jamais été plus heureux de voir quelqu’un, fis-je, en lui secouant les mains. + + + - Non sono mai stato contento di vedere qualcuno in vita mia, come lo sono in questo momento - dissi stringendogli la mano con forza. + + + + 1.2456140350877194 + + « Tout ceci est fort important, me dit Sherlock, lorsque j’eus terminé. + + + - Questo è molto importante - disse quando ebbi concluso. + + + + 0.6385542168674698 + + — L’amour de sir Henry ne devait nuire qu’à lui-même. + + + - L'innamoramento di Sir Henry non può recar danno ad altri che a Sir Henry stesso. + + + + 0.9032258064516129 + + Si vous n’aviez pas tenté cette démarche aujourd’hui, moi, je l’aurais faite demain. + + + E del resto, se non ci fosse andato lei oggi, è piú che probabile che ci sarei andato domani. + + + + 1.0348837209302326 + + fit-il. Vous êtes le dernier homme que je comptais rencontrer à cette heure sur la lande. + + + É l'ultima persona che mi sarei aspettato di trovare nella landa a quest'ora di notte. + + + + 0.8026315789473685 + + me dit-il… et ne faites pas d’imprudence avec votre revolver. + + + - Venga fuori - mi disse - e la prego, faccia attenzione con quella pistola. + + + + 0.8148148148148148 + + « Quel est cet homme ? + + + - Chi.... chi è quest'uomo? + + + + 0.7317073170731707 + + Holmes avait poussé un cri et s’était penché sur le cadavre. + + + Holmes aveva lanciato un grido forsennato, infatti, e si era chinato sul cadavere. + + + + 1.1466666666666667 + + Nous nous promenions sur la lande mon ami et moi, lorsque nous avons entendu des cris. + + + Il mio amico e io stavamo passeggiando per la landa quando udimmo un grido. + + + + 1.8333333333333333 + + Où Stapleton veut-il en arriver ? + + + E Stapleton dov'è? + + + + 1.0201342281879195 + + Peut-être m’avez-vous vu, la nuit où vous avez donné la chasse au convict — cette nuit où je fus assez imprudent pour m’exposer à la clarté de la lune ? + + + Mi ha forse visto la notte in cui ha dato la caccia all’evaso, quando sono stato tanto imprudente da permettere alla luna di levarsi alle mie spalle? + + + + 0.6666666666666666 + + Demain nous irons la voir ensemble…. + + + Nostro primo compito sarà di vederla entrambi, domani. + + + + 2.073170731707317 + + — Ainsi ; vous vous moquez de moi et, qui plus est, vous me refusez votre confiance ! + + + - Così, lei mi usa, ma non si fida di me! + + + + 0.9487179487179487 + + Je tiens à vous féliciter du zèle et de l’intelligence que vous avez déployés dans une affaire aussi difficile. + + + Anzi, vorrei complimentarmi con lei per la cura e l'intelligenza dimostrati in questo caso di particolare difficoltà. + + + + 0.8404255319148937 + + Malheureusement, nous ne pouvons affirmer l’existence de ce dernier que pour l’avoir entendu aboyer, car sir Henry est évidemment mort à la suite de sa chute. + + + Tranne che per ciò che abbiamo sentito personalmente, non possiamo neppure giurare sull'esistenza di quest'ultima, dal momento che Sir Henry, evidentemente, è morto in seguito alla caduta. + + + + 1.2105263157894737 + + Mais ne pensez-vous pas, Watson, que vous avez abandonné votre poste depuis bien longtemps ? + + + Non le sembra, Watson, di essersi allontanato anche troppo dal suo protetto? + + + + 0.9646017699115044 + + Votre sortie d’aujourd’hui s’imposait, et cependant je souhaiterais que vous n’eussiez pas quitté sir Henry…. + + + La sua missione di oggi è ampiamente giustificata, eppure avrei preferito che lei rimanesse vicino a Sir Henry... + + + + 0.8378378378378378 + + Il le payera cher, ce meurtre ! + + + Dovrà pur rispondere del suo delitto! + + + + 0.611764705882353 + + Votre place, mon ami, est au château de Baskerville. + + + Il suo posto dovrebbe essere unicamente ed esclusivamente al Castello di Baskerville! + + + + 1.0483870967741935 + + Nul autre bruit ne troubla plus le calme de cette nuit sans vent. + + + Nessun altro suono interruppe il pesante silenzio della notte. + + + + 1.0161290322580645 + + Ses regards se portaient alternativement sur Holmes et sur moi. + + + Il suo sguardo si posò bruscamente prima su Holmes, poi su me. + + + + 1.0 + + Cet homme a une barbe ! + + + Quest'uomo ha la barba! + + + + 0.6527777777777778 + + — et qu’il nous a été impossible de le sauver ! + + + e nonostante questo non siamo giunti in tempo a soccorrerlo, a salvarlo! + + + + 1.1025641025641026 + + Pourvu que nous n’arrivions pas trop tard ! + + + Santo Dio, purché non sia troppo tardi! + + + + 0.6103896103896104 + + Il riait, il dansait, en se frottant les mains. + + + Ed ecco che adesso ballava e rideva e mi stringeva la mano fino a torcermela. + + + + 1.4594594594594594 + + — Qu’adviendra-t-il, lorsqu’elle connaîtra la vérité ? + + + - E quando si accorgerà dell’inganno? + + + + 1.375 + + « Silence ! + + + - Zitto! + + + + 0.8101851851851852 + + L’oncle et le neveu sont morts, le premier, de la frayeur ressentie à la vue d’un animal qu’il croyait surnaturel ; le second, d’une chute faite en voulant échapper à la bête. + + + Zio e nipote sono stati assassinati... il primo è morto di spavento alla sola vista dell'animale, che egli riteneva soprannaturale, fantastico; l'altro nel tentativo di salvarsi da lui, mentre fuggiva disperatamente. + + + + 1.1219512195121952 + + Je l’entendis aspirer l’air profondément ; en même temps son cigare s’échappa de ses doigts. + + + Lo intesi trattenere bruscamente il fiato, mentre il sigaro gli cadeva dalle dita. + + + + 1.0125 + + « Ces vêtements ont occasionné la mort de ce pauvre diable, me répondit Sherlock. + + + - Dunque sono stati i vestiti a causare la morte di questo poveraccio - osservò. + + + + 0.44 + + Un blessé ! + + + Qualcuno si è fatto male? + + + + 1.1388888888888888 + + — La journée de demain sera bien remplie. + + + - Domani ci attendono molti compiti. + + + + 0.7291666666666666 + + Je méritais mieux que cela, Holmes. + + + - Credevo di aver meritato la sua stima, Holmes! + + + + 0.9032258064516129 + + — Cela me paraît très vraisemblable, approuva Stapleton, avec un soupir qui témoignait d’un soulagement interne. + + + - Mi sembra un'ipotesi molto ragionevole - ammise Stapleton emettendo un sospiro che io giudicai segno di evidente sollievo. + + + + 0.8289473684210527 + + Cartwright — le gamin de l’Express Office, vous vous rappelez ? + + + Ho portato con me Cartwright: ricorda quel ragazzetto dell'Agenzia recapito? + + + + 1.1521739130434783 + + On prétend qu’il hurle parfois la nuit sur la lande…. + + + Dicono che lo si intenda di notte sulla landa. + + + + 0.6984126984126984 + + À nous deux, nous l’y porterons facilement…. + + + Sono sicuro che tra me e lei ce la faremo a trascinarlo fin là. + + + + 1.2476190476190476 + + Les dernières lueurs du crépuscule venaient de s’éteindre dans la direction de l’occident, et la nuit était descendue sur la lande. + + + Le ultime striature rosse del tramonto erano scomparse ad ovest, e la notte si era addensata sulla landa. + + + + 0.7171717171717171 + + Je me souvins que le baronnet avait donné ses vieux effets à Barrymore. + + + Ricordai che il baronetto mi aveva raccontato di aver regalato a Barrymore il suo guardaroba usato. + + + + 1.5185185185185186 + + — Alors, ripostai-je, pourquoi aurait-on lâché ce chien sur la lande, cette nuit ? + + + - Va bene: perché il cane era libero proprio stanotte? + + + + 0.9137931034482759 + + « À un meurtre, Watson,… à un meurtre longuement prémédité, froidement exécuté avec d’odieux raffinements. + + + - Vuole uccidere, Watson... si tratta di un delitto raffinato, premeditato, progettato con spaventoso sangue freddo. + + + + 1.2 + + Il ne nous reste plus qu’à prouver la complicité de l’homme et du chien. + + + Dobbiamo però dimostrare il rapporto tra l'uomo e la bestia. + + + + 1.0512820512820513 + + Puis, malgré son insistance pour nous emmener à Merripit house, Holmes et moi nous reprîmes le chemin de Baskerville, laissant le naturaliste rentrer seul chez lui. + + + Declinando cortesemente l'offerta di ospitalità dataci di Stapleton, Holmes e io ci avviammo verso il Maniero di Baskerville, lasciando solo il naturalista. + + + + 1.0701754385964912 + + En vérité, je ne me suis caché de vous que par souci de votre propre sécurité, et, seul, le sentiment du danger que vous couriez m’a poussé à venir examiner par moi-même la situation. + + + In realtà, ho agito così, in parte, per il suo bene, e proprio la considerazione del pericolo che lei correva mi ha indotto a venire fin qua di persona a studiare il caso. + + + + 1.135135135135135 + + C’est une arme puissante entre nos mains…. + + + Bene, questo ci dà un’arma tagliente. + + + + 0.75 + + si sir Henry est mort, nous le vengerons ! + + + Ma per Dio, se è accaduto il peggio noi lo vendicheremo! + + + + 1.625 + + « Où est-ce ? + + + - Dov'è? + + + + 0.8820224719101124 + + Nos enquêtes suivaient une route parallèle, et, à l’heure où nous combinerons nos renseignements respectifs, nous ne serons pas loin d’avoir fait la lumière. + + + Evidentemente, le nostre ricerche si sono svolte lungo linee parallele e, quando avremo riunito i nostri risultati, prevedo che ci troveremo con una discreta padronanza del caso. + + + + 0.5493562231759657 + + Lorsque je trouve un bout de cigarette portant la marque de Bradley, Oxford Dirent, je devine que mon ami Watson n’est pas loin. + + + Ma se lei ha proprio intenzione di ingannarmi deve almeno cambiare marca di sigarette; infatti quando ho visto il mozzicone di sigaretta contrassegnato Bradley, Oxford Street, ho capito che il mio amico Watson si trovava nei paraggi. + + + + 1.6111111111111112 + + Regardez, en voilà une à peu près intacte dans le sentier. + + + Eccolo ancora lì presso il sentiero. + + + + 0.9666666666666667 + + fis-je avec quelque amertume. + + + - esclamai non senza amarezza. + + + + 1.139240506329114 + + « Si cette femme est vraiment Mme Stapleton, dis-je, que vient faire ici Mme Laura Lyons ? + + + - Ma se questa donna è veramente sua moglie, che cosa c'entra la signora Lyons? + + + + 1.0934579439252337 + + De ce côté, une ligne de rochers formait une sorte de falaise, surplombant un escarpement parsemé de grosses pierres. + + + Da quella parte una catena di rocce culminava in un picco aguzzo, che dava su un pendio cosparso di pietre. + + + + 0.9868421052631579 + + Le vent ayant fraîchi, nous entrâmes dans la hutte pour y chercher un abri. + + + L'aria si era fatta fredda, e ci ritirammo nella capanna in cerca di calore. + + + + 1.4848484848484849 + + Le nuage se déchirait insensiblement ; toutefois beaucoup de points restaient encore dans l’ombre. + + + Le tenebre si andavano diradando, ma molte ombre restavano ancora. + + + + 0.7157894736842105 + + Maintenant il se rapprochait, plus fort et plus pressant que jamais. + + + Ora invece risuonò quasi alle nostre orecchie, molto piú vicino, violento e incalzante che mai. + + + + 0.7162162162162162 + + Je ne me pardonnerai jamais d’avoir causé ce malheur. + + + - Oh, Holmes, non mi perdonerò mai di averlo lasciato solo al suo destino! + + + + 1.1296296296296295 + + Je ne présume pas qu’on le laisse continuellement vagabonder. + + + Immagino che non scorrazzi continuamente per la landa! + + + + 0.9547738693467337 + + — Je l’aurais parié !… Et, connaissant votre admirable ténacité, j’étais certain de vous y trouver embusqué, une arme à portée de votre main, attendant ainsi le retour de celui qui l’habite. + + + - È quello che avevo immaginato... e conoscendo la sua ammirevole tenacia, compresi che doveva essersi appiattato in un angolo con un'arma in mano, in attesa del ritorno dell'occupante della capanna. + + + + 1.2297297297297298 + + — Alors, vous avez fouillé toutes les huttes, jusqu’à ce que vous soyez arrivé à celle-ci ? + + + - E senza dubbio ha frugato in tutte le grotte finché è arrivato a questa! + + + + 1.1875 + + Je gardais encore rancune à Holmes du tour qu’il m’avait joué, mais la spontanéité et la chaleur de ses louanges dissipèrent bien vite mon ressentiment. + + + Mi sentivo ancora un po’ offeso per l'inganno che mi era stato fatto, ma il calore della lode di Holmes dissipò il mio dispetto. + + + + 0.7692307692307693 + + Nous ne pouvions pas ne pas reconnaître ce burlesque complet de cheviotte rougeâtre — celui que le baronnet portait le matin où il se présenta pour la première fois à Baker street. + + + Né io né Holmes potevamo ingannarci su quel vestito di foggia sportiva e di un particolare colore rossiccio... era proprio quello che il povero baronetto indossava il mattino in cui lo avevamo visto per la prima volta in Baker Street. + + + + 1.25 + + « Quelle déplorable aventure ! + + + che grida spaventose!... + + + + 1.0172413793103448 + + Vous pensiez donc qu’elle servait de refuge à un criminel ? + + + Dunque lei ha veramente pensato che il criminale fossi io? + + + + 1.1818181818181819 + + — Une barbe ? + + + - La barba? + + + + 0.8695652173913043 + + — Très bien, Watson. + + + - Meraviglioso, Watson! + + + + 0.6666666666666666 + + reprit-il, Cartwright m’a ravitaillé…. + + + - Ah, vedo che Cartwright mi ha portato dei rifornimenti. + + + + 0.6619718309859155 + + — Croyez bien que ma surprise a égalé la vôtre. + + + - Le assicuro però che la sorpresa non è stata tutta da una sola parte. + + + + 0.75 + + Quelle audace ! + + + Che cosa spaventosa! + + + + 1.1386861313868613 + + Du haut de chaque sommet, Holmes regardait avidement autour de lui ; mais l’ombre était épaisse sur la lande et rien ne bougeait sur cette immense solitude. + + + A ogni altura Holmes si guardava intorno con ansia, ma nella landa le tenebre erano fittissime, e nulla si moveva sulla sua distesa buia. + + + + 1.84 + + — J’ignorais le nom de son hôte de passage, mais j’étais déterminé à découvrir son identité. + + + - Non sapevo chi fosse, ma ero deciso a scoprirlo. + + + + 0.9281045751633987 + + Mes filets se resserrent autour du meurtrier — autant que les siens autour de sir Henry ― et, grâce à votre appui, je le sens déjà à ma merci. + + + Le mie maglie si stanno chiudendo su di lui, così come lui tenta di chiudere nelle sue Sir Henry; ma grazie al suo aiuto, Watson, lo tengo in mio potere. + + + + 1.2542372881355932 + + À notre vue, il s’arrêta ; puis, presque aussitôt, il continua son chemin. + + + Non appena ci vide si fermò, ma riprese subito a camminare. + + + + 1.3103448275862069 + + Je ne suis même accouru que pour cela. + + + É per questo che sono uscito. + + + + 0.8333333333333334 + + mon Dieu ! + + + - Dio santo! + + + + 0.9732142857142857 + + Stapleton l’aura mis en liberté parce qu’il avait de bonnes misons de croire que sir Henry sortirait ce soir. + + + Stapleton non avrebbe avuto motivo di sguinzagliarlo se non avesse immaginato che Sir Henry doveva trovarsi qui. + + + + 0.9363636363636364 + + Lorsque je sus que l’homme s’adonnait à l’entomologie, je ne conservai plus de doutes sur son identité. + + + Quando seppi che l'uomo scomparso era un appassionato di entomologia capii che l'identificazione era perfetta. + + + + 1.0895522388059702 + + La face contre terre, un homme gisait sur le sol, la tête repliée sous lui, suivant un angle horrible à voir, les épaules remontées et le corps en boule, dans le mouvement de quelqu’un qui va exécuter un saut périlleux. + + + Era un uomo prostrato, il volto rivolto al suolo, la testa piegata sotto a un angolo spaventoso, le spalle incurvate e il corpo rattrappito quasi nell'atto di chi sta per lanciarsi in un salto mortale. + + + + 0.8823529411764706 + + s’écria Holmes. + + + - esclamò Holmes. + + + + 1.4489795918367347 + + » Il passa rapidement devant moi et se baissa pour regarder le cadavre. + + + Mi sorpassò velocemente, e si chinò sul cadavere. + + + + 1.2857142857142858 + + Il se retourna vers moi, en disant : + + + D’un tratto si rivolse a me. + + + + 1.0253164556962024 + + Dans mon for intérieur, je convenais qu’il avait raison et qu’il était préférable, pour la réussite de nos projets, que sa présence sur la lande demeurât ignorée. + + + Sentivo inoltre in cuor mio che, in fondo, aveva ragione, e che dopo tutto.era stato un bene per i fini prefissi che io ignorassi la sua presenza nella landa. + + + + 1.0638297872340425 + + Dans cet homme impassible, terne, avec son chapeau de paille et son filet à papillons, je découvrais maintenant quelque chose de terrible — un être infiniment patient, diaboliquement rusé, qui dissimulait une âme de meurtrier sous un visage souriant. + + + In quell'uomo impassibile, incolore, con quel cappello di paglia e la rete acchiappa-farfalle, credetti di vedere un essere spaventoso... una creatura dotata d'astuzia e di pazienza infinite, con il volto sorridente e il cuore omicida. + + + + 1.3928571428571428 + + Je vous répète que la dame n’est pas mademoiselle, mais bien madame Stapleton. + + + Le ripeto che la signora è sua moglie e non sua sorella. + + + + 0.8597560975609756 + + Nous serons bientôt fixés sur ce qui vous préoccupe, tandis que les questions que je me pose demeureront éternellement un mystère pour nous…. + + + - Il mio problema è molto più serio, poiché io ritengo che ben presto noi saremo in grado di risolvere il suo, mentre temo che il mio resterà per sempre un mistero. + + + + 0.796875 + + Ensuite, il représentait une paire d’yeux supplémentaires, surmontant deux pieds excessivement agiles. + + + Mi ha dato poi un paio d'occhi in piú e un paio di piedi attivissimi, e queste quattro cose mi sono state di aiuto inestimabile. + + + + 0.875 + + — Bonne idée ! + + + - Ha fatto bene! + + + + 0.6451612903225806 + + — Les preuves suffisantes nous manquent. + + + - Perché gli elementi che possediamo non sono ancora completi. + + + + 0.7464114832535885 + + Pour dresser son chien, Stapleton s’est servi d’un objet soustrait à sir Henry — probablement de la bottine volée à l’hôtel — et la bête a poursuivi Selden. + + + - Evidentemente, il cane è stato messo sulle sue orme mediante qualche oggetto di vestiario appartenente a Sir Henry, probabilmente la famosa scarpa rubata all'albergo, ed ecco perché avrà assalito quest'uomo. + + + + 1.0714285714285714 + + Je reconnus le visage aperçu quelques jours auparavant au-dessus de la bougie placée dans une anfractuosité de roche — le visage de Selden l’assassin. + + + Era proprio la stessa faccia che mi aveva fissato alla luce della candela incastrata entro la roccia... era la faccia di Selden, il forzato! + + + + 0.6431718061674009 + + — Parce qu’un chien aboie sur la lande, un homme de la rudesse de Selden ne s’expose pas, en criant comme un forcené, au risque d’une arrestation. + + + - Sentire un cane che latra sulla landa non può spingere un individuo incallito come questo forzato a un tale parossismo di terrore da correre il rischio di essere catturato mettendosi a urlare disperatamente in cerca di aiuto. + + + + 0.881578947368421 + + « Les voilà, vos rapports, dit-il,… lus et relus, je vous l’assure. + + + - Ecco le sue relazioni, amico mio, e devo dirle che sono molto ben scritte. + + + + 1.1724137931034482 + + J’eus un accès de douleur à la vue de ces membres tordus par les dernières convulsions de l’agonie, et mes yeux se remplirent de larmes. + + + La vista di quelle membra contorte mi attanagliò il cuore con uno spasimo di pena e mi offuscò gli occhi di lacrime. + + + + 0.7586206896551724 + + Était-ce bien là mon compagnon, si flegmatique, si maître de lui ? + + + Era mai possibile che quello fosse il mio severo, il mio amico eternamente controllato? + + + + 1.064102564102564 + + — Nous croyons, répondis-je, qu’il se sera cassé la tête en tombant de ces rochers. + + + - A quanto pare dev’essersi spezzato l'osso del collo cadendo su queste rocce. + + + + 1.0476190476190477 + + — Vous avez reconnu l’empreinte de mes pas ? + + + - Avrà riconosciuto le mie orme, immagino! + + + + 1.424 + + Nous l’aperçûmes l’espace d’une seconde, au moment où l’allumette jeta une dernière clarté avant de s’éteindre — de même que s’éteignait en nos âmes notre suprême lueur d’espoir. + + + Lo riconoscemmo benissimo, poi subito il fiammifero traballò e si spense, e con esso la speranza si estinse nei nostri cuori. + + + + 1.1428571428571428 + + m’écriai-je, les mains crispées. + + + - gridai stringendo i pugni. + + + + 0.6688311688311688 + + « Je voudrais bien transporter chez moi le cadavre de ce malheureux, mais je crains d’effrayer ma sœur. + + + - Vi proporrei di trasportare questo poveretto a casa mia, ma ciò procurerebbe a mia sorella uno spavento che, date le circostanze, è meglio risparmiarle. + + + + 0.8907563025210085 + + Sur la lande, une forme indécise s’avançait vers nous ; je distinguais le cercle rouge d’un cigare allumé. + + + Un uomo si stava avvicinando a noi sulla landa, e io scorsi l'opaco chiarore rossastro della punta di un sigaro acceso. + + + + 0.9024390243902439 + + En justice, il ne faut pas se contenter de savoir, il faut encore prouver. + + + Non serve quel che sappiamo, ma quello che possiamo essere in grado di dimostrare. + + + + 0.743455497382199 + + L’attitude était si grotesque que, sur le moment, je ne pus admettre que le gémissement qui avait appelé notre attention fût un râle d’agonie. + + + Così grottesca era quella posa, che sul momento non mi fu possibile rendermi conto che il gemito che io avevo udito era stato l'ultimo respiro esalato da quelI'uomo così stranamente contorto. + + + + 0.65 + + — Moi aussi…. + + + - Neanch'io - dissi. + + + + 1.5454545454545454 + + » Holmes se leva et jeta un coup d’œil dans l’intérieur de la hutte. + + + - Si alzò e diede un'occhiata nella capanna. + + + + 0.7329376854599406 + + Soigneux de sa personne comme un chat de sa fourrure — c’est une de ses caractéristiques — il s’était arrangé pour avoir son menton aussi finement rasé et son linge aussi irréprochable que s’il fût sorti de son cabinet de toilette de Baker street. + + + Con il suo vestito sportivo e il suo berretto di panno poteva sembrare uno dei tanti turisti che venivano in gita sulla landa, ed era riuscito, con quella cura felina della propria persona che era una delle sue caratteristiche, a far sì che il suo mento fosse liscio e la sua biancheria immacolata come quando si trovava in Baker Streot. + + + + 0.8869565217391304 + + Holmes promena sa main sur ce corps inerte, mais il la retira aussitôt avec une exclamation d’horreur. + + + Holmes posò la propria mano su di essa e ve la tenne a lungo: a un tratto dal suo petto proruppe un grido d’orrore. + + + + 0.5517241379310345 + + Vous l’avez jetée, sans doute, au moment de faire irruption dans la hutte vide ? + + + Senza dubbio lei lo ha buttato un attimo prima di precipitarsi nella capanna vuota, dopo aver raccolto tutto il suo coraggio al momento cruciale. + + + + 0.8 + + — Je l’ignorais. + + + Come poteva saperlo? + + + + 1.1527777777777777 + + « Je vous aime mieux ainsi, dit mon ami, en voyant s’éclaircir mon visage rembruni. + + + - Adesso sì che va meglio - fece Holmes, vedendo il mio viso schiarirsi. + + + + 0.8016528925619835 + + Pas une plainte, pas un souffle ne sortait de cette masse noire sur laquelle nous étions penchés. + + + Non il piú lieve bisbiglio, non il piú leggero fruscio si levava ora dalla figura informe sulla quale ci eravamo chinati. + + + + 1.25 + + — Parfaitement. + + + - Benissimo. + + + + 1.0841121495327102 + + Si les tribunaux prononçaient la séparation, elle espérait que Stapleton, qu’elle croyait célibataire, l’épouserait. + + + Ora, dato che anche la Lyons deve ritenere Stapleton scapolo, contava senza dubbio di diventare sua moglie. + + + + 1.1923076923076923 + + Quelques étoiles clignotaient sur la surface violacée du ciel. + + + Poche fievoli stelle luccicavano nel cielo turchese. + + + + 1.1568627450980393 + + Stapleton — vous en avez été témoin vous-même — ne veillait qu’à une chose : empêcher sir Henry de courtiser sa femme. + + + Stapleton ha fatto bene attenzione a che Sir Henry non le facesse la corte, come lei stesso ha notato. + + + + 1.0408163265306123 + + Un cri perçant, cri d’horreur et d’angoisse, éclata dans le silence de la lande et nous glaça le sang. + + + Un grido terribile... un urlo prolungato di orrore e di angoscia squarciò il silenzio della landa. + + + + 0.5967741935483871 + + « Hé quoi, docteur Watson, vous ici ? + + + - Perbacco, dottor Watson, ma è possibile che sia proprio lei? + + + + 0.9393939393939394 + + — Pourquoi ne pas me prévenir ? + + + - Perché non lo prendiamo subito? + + + + 1.1818181818181819 + + balbutiai-je. + + + - balbettò. + + + + 1.5833333333333333 + + Que se passe-t-il ? + + + - Che cos'è? + + + + 0.9230769230769231 + + « La brute ! + + + - Il mastino! + + + + 1.0 + + À la première fausse manœuvre, le drôle nous aurait échappé certainement. + + + Se facciamo anche una sola mossa falsa, quel farabutto potrebbe scappare. + + + + 0.6119402985074627 + + Sherlock baissa la voix pour me répondre. + + + La voce di Holmes si smorzò in un soffio mentre egli mi rispondeva: + + + + 0.680327868852459 + + — Cela ne nous aurait été d’aucune utilité et aurait peut-être amené ma découverte. + + + - Perché se lei avesse saputo, non avrebbe potuto ugualmente aiutarci e, forse, involontariamente, mi avrebbe danneggiato. + + + + 0.45390070921985815 + + Je vis Holmes porter la main à son front, comme un homme affolé. + + + Vidi Holmes portarsi una mano alla fronte, come un uomo in preda a una disperazione senza scampo; quindi egli battè furioso il piede a terra. + + + + 1.625 + + Comment savait-il que l’animal avait pris sa piste ? + + + E come ha fatto a rintracciarmi? + + + + 1.3897058823529411 + + Vous auriez eu à me parler ; avec le cœur compatissant que je vous connais, vous m’auriez apporté des provisions de toutes sortes, que sais-je ?… Enfin nous aurions couru un risque inutile. + + + Avrebbe magari voluto avvertirmi di qualcosa, oppure, premuroso com'è, avrebbe cercato di darmi aiuto, correndo così un rischio inutile. + + + + 0.7727272727272727 + + Comment, dans les ténèbres, le convict a-t-il su que le chien lui donnait la chasse ? + + + Vi è però un fatto molto singolare: come mai Selden, così al buio, ha capito che il cane era sulle sue tracce? + + + + 0.6982758620689655 + + Le cœur serré, abattus par l’épouvantable accident qui terminait si brusquement notre longue et ingrate mission, nous nous tenions chacun d’un côté de ce cadavre. + + + Restammo un po’, col cuore dolorante, presso il corpo maciullato, sopraffatti da quella improvvisa disgrazia e irrevocabile che aveva messo così bruscamente e spietatamente la parola fine a tutte le nostre lunghe e pazienti fatiche. + + + + 0.8127490039840638 + + En aveugles, nous marchions dans l’obscurité, trébuchant contre les quartiers de roches, escaladant les collines, dégringolant les pentes, dans la direction des appels déchirants que nous avions entendus. + + + Riprendemmo a correre nell'oscurità, inciampando tra massi sparsi qua e là, aprendoci a viva forza un varco tra cespugli di ginestre, ansimando su per i cigli e precipitandoci giù per i pendii, sempre puntando nella direzione degli spaventosi ululati. + + + + 0.875 + + Sa silhouette athlétique se profilait dans l’encadrement de la porte, les épaules voûtées, la tête penchée en avant, ses yeux fouillant l’épaisseur des ténèbres. + + + Holmes era scattato in piedi, e vidi la sua sagoma scura, atletica, profilarsi sull'ingresso della capanna: teneva le spalle curve, il capo in avanti: il suo volto scrutava le tenebre. + + + + 1.813953488372093 + + — Je comprends… le vieux bonhomme au télescope !… J’aurais dû m’en méfier lorsque, pour la première fois, je vis ses lentilles étinceler aux feux du soleil. + + + All’inizio non capivo, quando vidi per la prima volta la luce rifrangersi sulla lente. + + + + 0.4264705882352941 + + L’allumette nous permit de voir autre chose encore : le corps de sir Henry Baskerville. + + + E a poco a poco la fiammella ci rivelò qualche altra cosa che fece dare un tuffo ai nostri cuori e li riempì di uno sgomento indicibile... poiché quella massa inerte era il corpo di Sir Henry Baskerville! + + + + 0.5697674418604651 + + Il ne peut y avoir de secrets entre vous et moi…. + + + - Naturalmente, ogni segreto tra me e lei è inutile: che cosa significa questa storia? + + + + 0.7669902912621359 + + Je me demandais si, par hasard, cet étrange bruit n’aurait pas retenti ce soir. + + + Mi stavo domandando se questa notte si fosse udito qualcosa che potesse giustificare una tale credenza. + + + + 0.92 + + Dans le lointain, à plusieurs milles de distance, brillait, dans la direction de Grimpen, une petite lumière jaune. + + + Lontano lontano, a molte miglia da noi, brillava una luce gialla: poteva provenire solo dalla dimora isolata degli Stapleton. + + + + 0.5384615384615384 + + Il s’y mêlait un nouveau son, un grondement profond, rythmé quoique menaçant, qui s’élevait et s’abaissait, semblable au murmure continu de la mer. + + + Ancora una volta l'urlo disperato squarciò il silenzio della notte, sempre piú forte, sempre piú vicino, e ad esso si mescolava ora un rumore nuovo, come un murmure cupo, soffocato, musicale e minaccioso insieme, alto e basso come il brontolio sommesso e continuo del mare. + + + + 0.8163265306122449 + + Cependant je me ressaisis et, en même temps que je reprenais ma respiration, je sentis mon âme soulagée du poids de la terrible responsabilité qui l’oppressait. + + + Riuscii però a riprendere il controllo dei sensi e la voce mi tornò all’improvviso, mentre avevo la sensazione che in un istante mi fosse stato tolto di dosso un tremendo carico di responsabilità. + + + + 0.9411764705882353 + + — Mais pourquoi cette question ? + + + - E perché architettare tutto ciò? + + + + 0.59375 + + Mon ami parlait sur un ton de franchise et d’indifférence parfaitement joué. + + + Il mio amico si era espresso in un tono di estrema semplicità e franchezza, ma Stapleton non smetteva di guardarlo intensamente. + + + + 1.2727272727272727 + + Sur notre gauche, on avait poussé un faible gémissement. + + + Ecco ora che risuonava alla nostra sinistra! + + + + 1.7142857142857142 + + Que signifie tout ceci ? + + + Che significa? + + + + 0.717391304347826 + + « Une dernière question, Holmes ! + + + - Ancora una domanda, Holmes- dissi alzandomi. + + + + 1.1557377049180328 + + Certes, cet homme avait trouvé la mort dans des circonstances particulièrement tragiques, mais les juges ne l’avaient-ils pas déjà condamné ? + + + Il fatto rimaneva pur sempre gravissimo, ma quest'uomo per lo meno aveva meritato la morte secondo le leggi del suo paese. + + + + 1.3425925925925926 + + Mais comment pouvais-je prévoir que, malgré mes avis réitérés, sir Henry s’aventurerait seul sur la lande !… Oui, comment pouvais-je le prévoir ? + + + Ma come potevo immaginare che sarebbe uscito nella landa a dispetto di tutti i nostri ripetuti avvertimenti? + + + + 1.1962616822429906 + + Dans un accès de folie, il s’est mis à courir sur le plateau et, en tombant du haut de ces roches, il se sera fracturé le crâne. + + + Si sarà messo a correre per la landa come un pazzo, finché non avrà inciampato rompendosi la spina dorsale. + + + + 1.3421052631578947 + + Comment avez-vous découvert qu’ils étaient mariés ? + + + Come sa che quella donna è sua moglie? + + + + 0.8114754098360656 + + » Au tremblement de sa voix, je reconnus que cet homme d’airain était remué jusqu’au fond de l’âme. + + + - mormorò Holmes; e compresi dal tono della sua voce che persino lui, l'uomo d’acciaio, era scosso nel profondo del cuore. + + + + 0.47058823529411764 + + Il doit errer parmi ces roches…. + + + Forse proprio in questo momento se ne sta appiattato tra quei massi. + + + + 1.819277108433735 + + Là, assis dans la pénombre, je narrai à Holmes ma conversation avec la fille de Frankland ; le récit l’intéressa à tel point que je dus le recommencer. + + + Seduti insieme nella penombra riferii a Holmes la mia conversazione con la signora. + + + + 0.46153846153846156 + + — Non, non ! + + + - No, no, non è possibile! + + + + 0.9879518072289156 + + — Si vous saviez, mon cher Holmes, combien je suis heureux de vous retrouver ici !… Ce mystère, cette responsabilité pesaient trop lourdement sur mes pauvres nerfs. + + + - Bene, mi rallegro di cuore, che lei sia qui, perché, francamente, la responsabilità del mistero da cui mi sento circondato stava mettendo a dura prova i miei nervi. + + + + 2.1323529411764706 + + — Les transes perpétuelles dans lesquelles il vivait et les privations auxquelles l’exposait son genre de vie ont probablement ébranlé sa raison. + + + - È certo che l'ansia e le privazioni devono averlo fatto ammattire. + + + + 0.6984126984126984 + + Par un suprême effort, il refoula au fond de son être son désappointement et sa stupeur. + + + Stapleton ci rivolse un volto spettrale, ma con uno sforzo supremo riuscì a superare il suo sbalordimento e il suo disappunto. + + + + 0.56 + + En attendant, nous voilà bien embarrassés de ce cadavre. + + + Per il momento, la questione piú urgente è questa: cosa facciamo del cadavere di questo disgraziato? + + + + 0.9239130434782609 + + Au souvenir de la peine et de l’orgueil éprouvés en les rédigeant, ma voix tremblait. + + + - La mia voce tremò mentre io ripensavo alla fatica e all'orgoglio con cui le avevo redatte. + + + + 0.75 + + Sous la lumière incertaine de la lune, je reconnus la démarche saccadée du naturaliste. + + + La luna lo illuminava e mi fu facile distinguere la sagoma snella e l'andatura vivace e dinoccolata del naturalista. + + + + 1.025 + + J’ai complètement échoué dans ma mission. + + + É la piú grave colpa della mia carriera. + + + + 0.9807692307692307 + + Je ne me livrerais pas à une recherche aussi ardue. + + + - Non sapevo che esistesse questa profonda amicizia. + + + + 0.6370967741935484 + + Des ténèbres qui nous environnaient, je voyais poindre une monstrueuse infamie. + + + La percezione di un'infamia mostruosa, appena percepita, si profilò nelle tenebre che per tanto tempo mi avevano circondato. + + + + 1.164179104477612 + + J’étais fort surpris qu’il ne fût pas venu et, naturellement, en entendant crier, j’ai redouté quelque malheur… Auriez-vous par hasard entendu autre chose ? + + + Quando non lo vidi capitare rimasi sorpreso, e naturalmente mi preoccupai per lui non appena udii echeggiare quelle grida sulla landa. + + + + 0.5584415584415584 + + Peu à peu l’obscurité envahissait la lande. + + + Il sole era ormai tramontato e il crepuscolo si stava addensando sulla landa. + + + + 0.41975308641975306 + + Encore un jour — deux au plus — et j’aurai réuni toutes mes preuves. + + + Ancora un giorno... due al massimo... e i miei dati saranno completi; ma nel frattempo badi al suo protetto come potrebbe fare una madre con un figlio sofferente. + + + + 1.2641509433962264 + + D’ailleurs, de la durée de ses appels, je puis conclure qu’il a couru longtemps devant le chien et à une assez grande distance de lui. + + + Dalle grida sentite, deve aver certamente corso parecchio dopo essersi accorto che l'animale lo inseguiva. + + + + 1.1 + + Quel est le bureau de poste le plus proche ? + + + Qual è l'ufficio telegrafico più vicino? + + + + 0.8928571428571429 + + — À la fin de la semaine. + + + - Alla fine della settimana. + + + + 0.8837209302325582 + + Il nous faut chercher une autre piste. + + + Dobbiamo andare in cerca di un'altra pista. + + + + 0.8461538461538461 + + — Bonne nuit, monsieur, et merci. + + + - Arrivederla, signore, e grazie tante! + + + + 0.9444444444444444 + + Connaissez-vous M. James Desmond ? + + + Lei conosce il signor James Desmond? + + + + 1.234375 + + C’est bien la chose la plus curieuse, la plus folle qui me soit jamais arrivée. + + + Per me è la cosa più scema e più strana che mi sia mai capitata. + + + + 1.2647058823529411 + + Telle était la volonté de mon pauvre oncle. + + + Così la pensava il mio povero zio. + + + + 1.0 + + — À sept cent quarante mille livres. + + + - A settecentoquarantamila sterline. + + + + 1.0 + + — D’abord votre nom et votre adresse, pour le cas où j’aurais encore besoin de vous. + + + - Prima di tutto il suo nome e indirizzo, nel caso avessi bisogno nuovamente di lei. + + + + 1.141025641025641 + + Je n’en ai pas eu encore le temps, puisque je ne sais que d’hier comment sont les choses. + + + Non ne ho avuto il tempo, poiché soltanto ieri ho saputo come stavano le cose. + + + + 1.2580645161290323 + + — Donnez-moi une feuille de télégramme. + + + - Mi dia un modulo telegrafico. + + + + 1.4285714285714286 + + « Je viendrai avec plaisir, répondis-je. + + + - Verrò con piacere - dissi. + + + + 0.7027027027027027 + + — La couleur de ses yeux ? + + + - Ha osservato il colore degli occhi? + + + + 1.125 + + — Quand vous l’a-t-il dit ? + + + - Quando gliel'ha detto? + + + + 0.8426966292134831 + + Watson, cette fois nous aurons à lutter contre un adversaire digne de nous. + + + Le assicuro, Watson, che questa volta ci troviamo di fronte a un avversario degno di noi. + + + + 1.0740740740740742 + + Et vous ne l’avez plus revu ? + + + E poi non lo ha piú veduto? + + + + 1.2045454545454546 + + Existe-t-il, parmi vos voisins ou vos connaissances de Dartmoor, un homme portant une longue barbe noire ? + + + Lei ha tra i suoi vicini o i suoi conoscenti a Dartmoor un uomo con una gran barba nera? + + + + 1.3653846153846154 + + Je ne mets qu’une restriction à ce projet : vous ne pouvez partir seul. + + + Metto però un'unica clausola: non deve andarci solo. + + + + 0.6904761904761905 + + mais que diable arrive-t-il ? + + + Salve, caro amico; ma che diavolo succede? + + + + 1.3863636363636365 + + Maison, terres, argent doivent se confondre sur la même tête. + + + Casa, terreno e denaro devono stare insieme. + + + + 0.7105263157894737 + + Voici votre demi-souverain. + + + - Va bene, tenga la sua mezza sovrana. + + + + 0.8918918918918919 + + Holmes posa sa main sur mon bras. + + + Holmes posò una mano sul mio braccio. + + + + 0.8974358974358975 + + — Le docteur Mortimer m’accompagne. + + + - Ma il dottor Mortimer rientra con me. + + + + 0.9787234042553191 + + Lorsque la crise arrivera — et elle arrivera certainement — je vous dicterai votre conduite. + + + - Quando si avvererà la crisi, il che accadrà certamente, la istruirò io sul come dovrà agire. + + + + 0.9080459770114943 + + Depuis plusieurs années, il descend dans cet hôtel et nous le connaissons tous. + + + - Sissignore: frequenta il nostro albergo da molti anni, e noi lo conosciamo benissimo. + + + + 1.1818181818181819 + + — Je ne cherche même pas à l’expliquer. + + + - Non cerco affatto di spiegarlo. + + + + 0.8301886792452831 + + — Vous devez faire erreur sur sa profession. + + + - É sicuro di non sbagliare circa la sua professione? + + + + 1.037037037037037 + + Avec la meilleure volonté du monde, il lui serait impossible de vous porter secours. + + + Con tutta la migliore volontà del mondo potrebbe non essere in grado di aiutarla. + + + + 1.1111111111111112 + + — Il m’a hélé à neuf heures et demie, dans Trafalgar square. + + + - Mi ha fermato alle nove e mezzo in Trafalgar Square. + + + + 1.2291666666666667 + + Je trouverai difficilement un meilleur emploi de mon temps. + + + - Non saprei come impiegare meglio il mio tempo. + + + + 1.0 + + Nous avons suivi cette voiture jusqu’à ce qu’elle se soit arrêtée près d’ici. + + + Di Iì li abbiamo seguiti sino a che la carrozza si è fermata da queste parti. + + + + 1.018018018018018 + + Non, sir Henry, il faut que vous emmeniez avec vous une personne de confiance qui restera sans cesse à vos côtés. + + + No, Sir Henry, lei deve prendere con sé qualcuno, una persona fidata, che possa starle costantemente al fianco. + + + + 1.3 + + Son mari a exercé pendant quelques années les fonctions de maire à Gloucester. + + + Suo marito è stato per un certo tempo sindaco di Gloucester. + + + + 0.5161290322580645 + + Et Mme Oldmore ? + + + Anche la signora Oldmore, però. + + + + 1.0987654320987654 + + — Ainsi, cet homme, simple de goûts, deviendrait l’héritier des millions de sir Charles ? + + + - E quest'uomo di gusti così semplici sarebbe l'erede del milione di Sir Charles? + + + + 1.0465116279069768 + + — Avez-vous fait votre testament, sir Henry ? + + + - E lei ha già fatto testamento, Sir Henry? + + + + 1.0425531914893618 + + Le cocher parut étonné et quelque peu embarrassé. + + + L'uomo apparve sorpreso e alquanto imbarazzato. + + + + 1.1935483870967742 + + — Alors, qui me recommanderiez-vous ? + + + - Chi mi consiglierebbe dunque? + + + + 0.8333333333333334 + + — C’est très intéressant. + + + - Questo è molto interessante. + + + + 0.958904109589041 + + Vous en aurez un autre, si vous m’apportez de nouveaux renseignements. + + + Gliene toccherà un'altra se riuscirà a fornirmi altre informazioni utili. + + + + 0.7029702970297029 + + — C’est certainement le Johnson que je connais, dit Holmes au portier…. + + + - Certo, questo deve essere proprio il Johnson che io conoscevo una volta - disse Holmes al portiere. + + + + 0.8115942028985508 + + — Je n’ai rien contre vous, mon brave homme, dit Holmes. + + + - Non ho assolutamente nulla contro di lei, amico mio - disse Holmes. + + + + 0.7910447761194029 + + James Desmond est un vieux clergyman du Westmoreland. + + + James Desmond è un vecchio ecclesiastico che abita nel Westmorland. + + + + 1.0476190476190477 + + Il a bien recommandé qu’on le prévienne dès que vous serez arrivé. + + + - Mi ha detto di farvi salire subito non appena foste arrivati. + + + + 0.9230769230769231 + + — Oui, je l’ai aperçu une fois chez sir Charles. + + + - Sì; è venuto una volta a far visita a Sir Charles. + + + + 1.0169491525423728 + + — Nous avons encore celle du cocher qui conduisait l’espion. + + + - Ci rimane sempre il vetturino che ha trasportato la spia. + + + + 0.7894736842105263 + + — Je sais, interrompit Holmes. + + + - Questo lo so - lo interruppe Holmes. + + + + 1.36 + + Voilà comment j’ai appris son nom. + + + Ecco come so il suo nome. + + + + 0.9354838709677419 + + Parlerez-vous, idiot, au lieu de rester là à me regarder ? + + + Parla, disgraziato, e non star lì a guardarmi come una mummia! + + + + 1.2808988764044944 + + Je crois me rappeler ce nom. Excusez ma curiosité ; mais souvent, en venant voir un ami, on en rencontre un autre. + + + La prego di scusare la mia curiosità, ma spesso ricordando un amico se ne trova un altro. + + + + 0.7021276595744681 + + — Mais le docteur Mortimer a ses occupations et sa maison est située à plusieurs milles du château. + + + - Ma il dottor Mortimer ha le sue faccende da curare, la sua clientela, e la sua casa si trova a parecchi chilometri di distanza dal Maniero. + + + + 1.2826086956521738 + + Si vous acceptez de m’accompagner au château de Baskerville et de me tenir compagnie là-bas, je ne l’oublierai jamais. + + + Se mi vorrà accompagnare al Maniero di Baskerville e mi aiuterà, io non la dimenticherò mai. + + + + 0.696969696969697 + + Pendant le déjeuner, il fut peu question de ce qui nous avait réunis. + + + Ci fu servito un piacevole pranzo durante il quale ben poco fu detto del caso che ci aveva riuniti. + + + + 1.55 + + — Vous a-t-il dit autre chose ? + + + - Ha aggiunto altro? + + + + 1.2 + + — Ça, je ne puis malheureusement pas vous l’apprendre. + + + - Questo disgraziatamente non glielo so dire. + + + + 0.8888888888888888 + + — Les Barrymore figuraient-ils sur le testament de sir Charles ? + + + - Barrymore ha ricavato qualche vantaggio dal testamento di Sir Charles? + + + + 0.9651162790697675 + + Le visage rouge de colère, il tenait à la main une vieille bottine toute poudreuse. + + + Aveva la faccia rossa di collera, e teneva in una mano una scarpa vecchia e polverosa. + + + + 1.0576923076923077 + + Alors les deux messieurs sont repassés à pied, et nous les avons suivis de nouveau dans Baker street et dans…. + + + Poi i due signori ci hanno oltrepassato a piedi e noi li abbiamo seguiti giú per Baker Street e lungo... + + + + 1.2352941176470589 + + — On la retrouvera, monsieur,… je vous le promets, si vous daignez prendre patience. + + + Le prometto che la ritroveremo, purché lei abbia un po' di pazienza. + + + + 0.8652849740932642 + + Ainsi, à cette heure, un des noms les plus honorés de l’Angleterre se trouve en butte aux attaques d’un maître chanteur, et je suis seul capable d’arrêter ce scandale. + + + In questo momento uno dei piú rispettabili nomi d'Inghilterra minaccia di essere infamato da un ricattatore, e soltanto io sono in grado di impedire uno scandalo che potrebbe essere disastroso. + + + + 0.7978723404255319 + + D’après ce que l’on m’a dit, sa femme et lui sont des gens très honorables. + + + Per quanto io ne sappia, lui e sua moglie sono una delle coppie più rispettabili della contea. + + + + 0.9886363636363636 + + La nuit dernière, on m’a pris une bottine jaune et, ce matin, on m’en a pris une noire. + + + Ieri sera mi hanno rubato quella marrone, e oggi mi hanno fatto saltare una scarpa nera. + + + + 0.9902912621359223 + + » Nous apprendrons ainsi, avant ce soir, si, oui ou non, Barrymore est à son poste dans le Devonshire. + + + Questo dovrebbe farci sapere prima di sera se Barrymore si trova al suo posto nel Devonshire oppure no. + + + + 1.0583941605839415 + + Oui, oui, mon cher ami, riez à votre aise !… Je vous jure que je serai très heureux de vous revoir sain et sauf dans notre logis de Baker street. + + + Sì, amico mio, rida pure se crede, ma le dò la mia parola che sarò molto contento quando la rivedrò di nuovo sano e salvo in Baker Street + + + + 0.6129032258064516 + + — Pouvez-vous venir, monsieur Holmes ? + + + - Sarebbe mai possibile che potesse venire lei, signor Holmes? + + + + 0.8407643312101911 + + — Roger Baskerville, le plus jeune frère de sir Charles, étant mort garçon, cette fortune irait à des cousins éloignés, les Desmond. + + + - Dal momento che Rodger Baskerville, il fratello più giovane di Sir Charles, è morto scapolo, l'eredità toccherebbe ad alcuni lontani cugini, certi Desmond. + + + + 0.75 + + Holmes me jeta un regard triomphant. + + + Holmes mi lanciò una rapida occhiata di trionfo. + + + + 0.6631578947368421 + + Sir Charles aimait à parler de ses dispositions testamentaires. + + + - Sì; a Sir Charles piaceva molto parlare dei lasciti che aveva predisposti nel suo testamento. + + + + 1.096774193548387 + + Je ne puis vous en dire plus long. + + + Non credo di poter dire di piú. + + + + 1.7777777777777777 + + — Ah !… Où habite ce Barrymore ? + + + E dov'è Barrymore? + + + + 0.9885057471264368 + + — Il n’en est pas moins vrai, dit Baskerville, que tant qu’aucun membre de la famille ne résidera au château, ces gens-là y trouveront un bon gîte et n’auront rien à faire. + + + - É anche vero - osservò Baskerville - che fino a quando al Maniero non ci sarà nessuno della famiglia, questa gente avrà a disposizione una casa bellissima e niente da fare. + + + + 0.9152542372881356 + + Mais nous tenons plusieurs fils, et il faut espérer que les uns et les autres nous conduiront à la solution. + + + Abbiamo però in mano diverse fila, e vi è molta probabilità che l'uno o l'altro di questi indizi ci guidi alla verità. + + + + 0.7333333333333333 + + dit Holmes. + + + - disse Holmes. + + + + 0.9891891891891892 + + Si je rapproche de la mort de votre oncle les événements qui vous sont personnels, je ne crois pas que, sur les cinq cents affaires dont j’ai dû m’occuper, il y en ait une plus ardue. + + + Se poi lo metto in rapporto con la morte di suo zio non sono sicuro che fra tutti i cinquecento casi di capitale importanza di cui mi sono occupato ve ne sia uno più misterioso del suo. + + + + 0.811965811965812 + + Lorsque nous retournâmes au salon, Holmes demanda à Baskerville quelles étaient ses intentions. + + + Soltanto quando ci fummo ritirati nel salottino privato Holmes domandò a Baskervilie quali fossero le sue intenzioni. + + + + 0.8125 + + Ainsi ce monsieur vous a dit qu’il était détective ? + + + ~ sicuro che il suo cliente le ha detto di essere un poliziotto? + + + + 1.1376811594202898 + + — Mon ami, reprit Holmes gravement, l’affaire est très sérieuse et vous vous mettriez dans un très vilain cas si vous cherchiez à me cacher quoi que ce soit. + + + - Caro il mio uomo, qui si tratta di una faccenda molto seria, e lei potrebbe trovarsi in guai grossi se tentasse di nascondermi qualcosa. + + + + 1.06 + + Je n’en ai que trois paires : des jaunes, neuves ; des noires, vieilles, et celles que je porte aux pieds. + + + Ne avevo soli tre paia... quello marrone nuovo, le nere vecchie, e queste di vernice che ho indosso. + + + + 0.44 + + — John Clayton, 3, Turpey street. + + + - Mi chiamo John Clayton, e abito al numero 3 di Turpey Street, al Borough. + + + + 1.390625 + + Un avocat, n’est-ce pas ?… Avec toute la barbe grise… atteint d’une légère claudication ? + + + - Un avvocato, vero, grigio di capelli, che zoppica leggermente? + + + + 0.6133333333333333 + + Je remise à Shipley, près de Waterloo station. + + + La mia vettura staziona a Shipley's Yard, vicino alla stazione di Waterloo. + + + + 0.8955223880597015 + + — Il a légué à des particuliers des sommes insignifiantes et d’autres, très considérables, à des œuvres de bienfaisance. + + + - Nel testamento erano state destinate molte piccole somme a vari privati e una forte somma da devolversi in opere di pubblica carità. + + + + 0.9629629629629629 + + À moins d’avis contraire, nous nous retrouverons à la gare de Paddington, au train de dix heures trente. + + + - Allora sabato, salvo contrattempi, ci ritroveremo al treno delle dieci e trenta in partenza da Paddington. + + + + 1.4528301886792452 + + J’espère que vous serez en mesure de partir samedi, n’est-ce pas, sir Henry ? + + + Penso che per sabato tutto potrà essere pronto, vero? + + + + 1.542857142857143 + + Ainsi donc votre voyageur s’appelait Sherlock Holmes ? + + + Dunque si chiamava Sherlock Holmes? + + + + 0.7730496453900709 + + — On retrouvera cette bottine avant ce soir ou je préviendrai le gérant que je quitte immédiatement sa boîte. + + + - Bene; o questa scarpa spunta fuori prima di sera, o io vado dal direttore e gli dico che lascio immediatamente questo suo schifoso albergo. + + + + 0.8177458033573142 + + En négligeant la mort tragique de sir Charles, nous nous trouvions en présence de faits inexplicables survenus dans l’espace de deux jours : la réception de la lettre découpée dans le Times, l’espion à barbe noire blotti dans le cab, la perte de la bottine jaune, puis de la vieille bottine noire, et enfin la trouvaille de la bottine jaune. + + + Indipendentemente dal lugubre fatto della morte di Sir Charles, ci trovavamo di fronte a un susseguirsi di incidenti inspiegabili accaduti tutti nello spazio di due giorni, e che potevano riassumersi nell'arrivo del messaggio stampato, nella spia barbuta nascosta nel cab, nello smarrimento della scarpa marrone nuova, nello smarrimento della scarpa nera vecchia, e infine nel ritrovamento della scarpa marrone nuova. + + + + 1.296875 + + J’ai fouetté la jument et, dix minutes plus tard, nous étions rendus à destination. + + + Ho frustato la mia giumenta e ci siamo arrivati in dieci minuti. + + + + 1.0185185185185186 + + Il recueillerait également toutes les valeurs, à moins qu’il n’en soit décidé autrement par le précédent propriétaire qui peut, par testament, en disposer à son gré. + + + E oltre ai beni immobili erediterebbe anche il denaro, a meno che il proprietario attuale non ne disponesse altrimenti, cosa che egli può benissimo fare se vuole. + + + + 0.9166666666666666 + + Où l’avez-vous « chargé » et qu’est-il arrivé ensuite ? + + + Adesso mi dica dove è salito, e tutto quello che è successo. + + + + 1.1194029850746268 + + — À tout prendre, dit Holmes, je considère que c’est le parti le plus sage. + + + - Tutto sommato - disse Holmes - considero saggia la sua decisione. + + + + 1.1724137931034482 + + Mais comment expliquez-vous ceci ? + + + - Come spiega questo mistero? + + + + 1.5423728813559323 + + À la suite du nom de Baskerville, le livre ne contenait que celui de deux voyageurs ; Théophile Johnson et sa famille, de Newcastle, et Mme Oldmore et sa fille, de High Lodge, Alton. + + + Uno di questi era Teofilo Johnson e famiglia, di Newcastle; l'altro signora Oldmore e cameriera, di High Lodge, Alton. + + + + 1.1296296296296295 + + Il a un aspect vénérable et mène, dit-on, une vie exemplaire. + + + É un uomo dall'aspetto venerando, e di vita esemplare. + + + + 0.9152542372881356 + + « Maintenant, Clayton, reprit-il, parlez-moi du voyageur qui est venu ce matin surveiller cette maison et qui, ensuite, a suivi deux messieurs dans Régent street. + + + - E adesso, Clayton, mi parli dell'individuo che è venuto qui e si è messo a sorvegliare questa casa alle dieci di stamane, e poi ha seguìto i due signori giú per Regent Street. + + + + 1.4680851063829787 + + — Oui, monsieur,… et je prétends qu’il faudra bien qu’on la retrouve. + + + - Sicuro, e ho tutte le intenzioni di trovarla. + + + + 1.1951219512195121 + + Mais, maintenant, c’est une noire qu’on a égarée. + + + Ma adesso me ne manca una nera e vecchia. + + + + 0.95 + + — Il faut que nous sachions s’il est là ou si, par hasard, il n’aurait pas déserté son poste pour venir à Londres. + + + - Sarebbe bene che ci accertassimo della sua presenza laggiù, o se invece per una ragione qualsiasi sia venuto a Londra. + + + + 1.0618556701030928 + + Comme nous tournions dans le corridor de l’hôtel, nous nous heurtâmes à sir Henry Baskerville lui-même. + + + Mentre giungevamo al sommo delle scale ci eravamo imbattuti con Sir Henry Baskerville in persona. + + + + 1.2577319587628866 + + Tout l’après-midi et jusqu’à bien avant dans la soirée, Holmes s’abîma dans ses pensées et s’enveloppa de nuages de fumée. + + + Per tutto il pomeriggio e fino a sera tarda rimase sprofondato nel tabacco e nei propri pensieri. + + + + 1.2272727272727273 + + — Non. Attendez !… Si ; Barrymore, le valet de chambre de sir Charles, porte toute sa barbe… elle est noire. + + + Sì, Barrymore, il maggiordomo del povero Sir Charles ha proprio una barba come dice lei. + + + + 1.0 + + — La plus curieuse… peut-être, répliqua Holmes, pensif. + + + - La più strana forse - mormorò Holmes pensierosamente. + + + + 0.8235294117647058 + + — Pas du tout. + + + - Niente affatto. + + + + 0.838150289017341 + + Je l’ai conduit près de Northumberland hôtel, où nous avons attendu la sortie de deux messieurs qui sont montés dans un cab à la station voisine. + + + Per prima cosa ci siamo fermati davanti al Northumberland Hotel, dove abbiamo aspettato fino a quando sono usciti due signori che hanno noleggiato una carrozza al posteggio. + + + + 0.625 + + Ils habitent le château depuis quatre générations. + + + I Barrymore sono addetti alla custodia del Maniero da ormai quattro generazioni. + + + + 0.7608695652173914 + + Si absent, retournez-la à sir Henry Baskerville, Northumberland hôtel. + + + In caso di assenza prego rimandare telegramma a Sir Henry Baskerville Northumberland Hotel". + + + + 0.6890243902439024 + + Un nouvel incident venait donc de s’ajouter à cette série de petits mystères qui s’étaient succédé si rapidement. + + + Avevamo aggiunto un altro punto oscuro alla continua e apparentemente futile catena di piccoli enigmi che erano andati succedendosi l'un l'altro con tanta rapidità. + + + + 0.68 + + Il est de taille moyenne… cinq ou six centimètres de moins que vous. + + + Io direi che deve avere un quarant'anni, è di media statura, di qualche centimetro piú basso di lei. + + + + 1.2307692307692308 + + — À combien s’élevait le montant de sa fortune ? + + + - E a quanto ammonterebbe questo resto? + + + + 0.9010989010989011 + + Je conduis depuis sept ans sans avoir mérité un seul reproche… J’arrive tout droit de la remise pour que vous m’expliquiez bien en face ce que vous avez contre moi. + + + - Sono sette anni che faccio il vetturino e finora nessuno si è lamentato di me. Sono venuto qui direttamente dalla rimessa per chiederle in faccia che cosa ha da dire sul mio conto. + + + + 1.027027027027027 + + — Vous cherchez encore votre bottine ? + + + - E sempre in cerca della sua scarpa? + + + + 1.0272727272727273 + + La vérité, c’est que ce voyageur m’avoua être un détective et me recommanda de ne souffler mot de lui à personne. + + + - La verità è che il signore mi ha detto che era un poliziotto e che io non dovevo dir nulla di lui a nessuno. + + + + 1.3333333333333333 + + Il est descendu à peu près au milieu de la rue et j’ai « poireauté » une heure et demie. + + + Ci siamo fermati a metà strada e abbiamo aspettato un'ora e mezzo. + + + + 1.2028985507246377 + + « Sir Henry Baskerville vous attend dans sa chambre, nous dit le commis de l’hôtel. + + + - Sir Henry Baskerville vi aspetta di sopra - ci disse la segretaria. + + + + 0.7777777777777778 + + — C’est exact. + + + - Questo è esatto. + + + + 0.8760330578512396 + + Au contraire, si vous répondez clairement à mes questions, je tiens un demi-souverain à votre disposition. + + + - Al contrario, ho già qui pronta mezza sovrana se lei saprà rispondere con chiarezza ad alcune domande che vorrei farle. + + + + 1.3333333333333333 + + Sherlock Holmes nota ces renseignements. + + + Sherlock Holmes prese appunti. + + + + 0.7058823529411765 + + Pendant un instant, il sembla ahuri. + + + Per un attimo rimase come ammutolito dallo stupore. + + + + 0.6 + + Mortimer fit un soubresaut. + + + Il dottor Mortimer ebbe un sobbalzo violento. + + + + 0.7619047619047619 + + — J’aime à croire, fit Mortimer, que vos soupçons ne s’étendent pas à tous ceux qui ont reçu un legs de sir Charles… il m’a laissé mille livres. + + + - Spero - osservò il dottor Mortimer - che lei non giudicherà con occhi sospettosi chiunque ha beneficiato di un lascito da parte di Sir Charles, perché anch'io ho ereditato mille sterline. + + + + 1.1454545454545455 + + À propos, docteur Mortimer, parlez-nous un peu de ce Barrymore. + + + - A proposito, dottor Mortimer, chi è questo Barrymore? + + + + 0.7463414634146341 + + Pendant deux heures, il parut avoir oublié l’étrange affaire à laquelle nous étions mêlés, et il se plongea dans l’examen des peintures de l’école belge. + + + Per due ore la stramba vicenda in cui ci eravamo trovati coinvolti sernbrò per lui del tutto dimenticata ed egli si sprofondò completamente nella contemplazione delle opere dei pittori belgi contemporanei. + + + + 0.9333333333333333 + + — Dans ce cas, le garçon l’aura rapportée pendant que nous déjeunions. + + + - In tal caso deve avercela messa il cameriere mentre noi eravamo a tavola. + + + + 0.9036144578313253 + + Mais, en tout cas, les valeurs mobilières suivront le domaine et le titre…. + + + In ogni caso però vorrei che al titolo e alla tenuta andasse unito anche il denaro. + + + + 0.967741935483871 + + — Vous disiez qu’il s’agissait d’une bottine en cuir fauve ? + + + - Ma non mi aveva detto trattarsi di una scarpa marrone nuova? + + + + 0.6890756302521008 + + Il m’a fait mat à Londres ; je vous souhaite meilleure chance dans le Devonshire…. + + + Non posso che augurare a lei nel Devonshire una migliore fortuna, benché su questo punto sia tutt'altro che tranquillo. + + + + 0.9 + + « Voilà un troisième fil qui casse et nous ne sommes pas plus avancés qu’au début, dit-il. + + + - Così, anche il nostro terzo filo si è spezzato, e finiamo da dove abbiamo incominciato - concluse. + + + + 0.5909090909090909 + + l’avez-vous ? + + + Dunque, l'hai trovata? + + + + 1.1864406779661016 + + si le garçon ne retrouve pas la bottine qui me manque, il m’entendra ! + + + Se poi questo tizio non ritrova la mia scarpa saranno guai. + + + + 1.3909090909090909 + + Avez-vous remarqué, docteur Mortimer, qu’on vous suivait ce matin, depuis le moment où vous êtes sortis de l’hôtel jusqu’à celui où vous y êtes revenus ? + + + Certamente lei non sapeva, dottor Mortimer, di essere stato seguito stamattina quando avete lasciato casa mia. + + + + 0.896 + + Sherlock Holmes possédait à un suprême degré la faculté de détacher son esprit des pensées les plus absorbantes. + + + Sherlock Holmes aveva una facoltà molto sviluppata di estraniarsi con la mente, a piacimento, dalle cose che lo circondavano. + + + + 1.8064516129032258 + + Il lut : « Tout est-il préparé pour recevoir sir Henry ? + + + "É tutto pronto per Sir Henry?" + + + + 0.9452054794520548 + + Nous allons expédier au directeur de ce bureau un télégramme ainsi conçu : « Remettez en mains propres la dépèche destinée à M. Barrymore. + + + E adesso spediremo un altro telegramma all'ufficiale postale di Grimpen: "Telegramma al signor Barrymore da consegnarsi personalmente in mano sua. + + + + 0.8767605633802817 + + Le rusé coquin !… Il connaissait le numéro de ma maison et la visite projetée par sir Henry Baskerville !… Dans Regent street, il a flairé qui j’étais… il s’est douté que j’avais pris le numéro de sa voiture et que je rechercherais le cocher !… Ah ! + + + Sapeva il nostro numero, sapeva che Sir Henry Baskerville mi aveva consultato, ha capito subito in Regent Street chi ero, ne ha dedotto che avrei segnato il numero della carrozza e sarei riuscito a rintracciare il vetturino, e così mi ha mandato a mezzo suo quell'insolente messaggio. + + + + 0.47674418604651164 + + Plus je l’examine et moins elle me plaît. + + + E un brutto affare, Watson, brutto e pericoloso, e piú lo approfondisco meno mi piace. + + + + 0.9325842696629213 + + Il ne voulut même parler que d’art — dont il n’avait d’ailleurs que des notions très imparfaites — pendant le trajet qui séparait Bond street de Northumberland hôtel. + + + Non volle discutere d'altro che di arte, intorno alla quale aveva le idee più audaci, dal momento in cui lasciammo la pinacoteca sino a quando ci trovammo a Northumberland Hotel. + + + + 1.7227722772277227 + + — Faites bien attention que c’est la dernière chose que je consens à perdre dans cette caverne de voleurs Je vous demande pardon, M. Holmes, de vous ennuyer de ces futilités. + + + - Bada che sia così, poiché è l'ultima cosa mia che ho intenzione di perdere in questo covo di ladri. + + + + 1.169811320754717 + + Les expéditions aventureuses ont toujours exercé sur moi une irrésistible fascination ; de plus, les paroles élogieuses prononcées par Holmes à mon adresse, ainsi que la précipitation du baronnet à m’agréer pour compagnon, me décidèrent rapidement. + + + Il miraggio dell'avventura aveva sempre avuto per me un grande fascino, e mi sentivo lusingato dalle parole di Holmes e dalla cordialità con la quale il baronetto aveva accolto la possibilità della mia compagnia. + + + + 0.9629629629629629 + + Cela prouve que quelque intérêt qu’ils aient à l’espionner, ainsi que nous l’avons constaté, ils ne désirent pas être vus par lui. + + + Il che significa che mentre sono, come abbiamo visto, assai ansiose di sorvegliarlo, sono altrettanto ansiose di non essere conosciute. + + + + 1.1481481481481481 + + J’envoie cette dépêche à M. Barrymore, château de Baskerville. + + + Indirizzi al signor Barrymore, Maniero di Baskerville. + + + + 0.7148148148148148 + + Mais vous comprendrez qu’avec les consultations qu’on me demande de tous côtés et les appels qu’on m’adresse de tous les quartiers de Londres, je ne puisse m’absenter pour un temps indéterminé. + + + - Se le cose si complicassero, farei in modo di essere presente di persona, ma lei capisce che con la mia vasta clientela di consulente e con i costanti appelli che mi giungono da tante parti mi è impossibile allontanarmi da Londra per un periodo di tempo indeterminato. + + + + 0.6060606060606061 + + — Je dis ce que dis. + + + - É proprio quel che voglio dire! + + + + 0.6201117318435754 + + À ce moment, à travers la trappe, mon voyageur m’a crié de filer vers Waterloo station aussi vite que possible. + + + - Arrivati quasi alla fine di Regent Street il mio cliente ha alzato il coperchio del cab e mi ha gridato di correre difilato alla stazione di Waterloo il piú in fretta possibile. + + + + 0.8181818181818182 + + — Quand ? + + + - E quando? + + + + 1.2857142857142858 + + Par qui ? + + + Da chi? + + + + 0.6180555555555556 + + Comment le propriétaire de Baskerville, s’il était pauvre, entretiendrait-il le château ? + + + Come potrebbe il proprietario restaurare la grandezza dei Baskerville se non avesse danaro sufficiente per mantenere decorosamente la proprietà? + + + + 1.1272727272727272 + + — Sir Charles passait pour être riche, mais jusqu’au jour de l’inventaire, nous ne soupçonnions pas l’étendue de sa fortune, dont le montant total approchait bien d’un million de livres. + + + - Sir Charles aveva fama di essere uomo ricco, ma nessuno di noi sapeva a quanto ammontassero esattamente i suoi beni sino a che non potemmo esaminare i suoi titoli. + + + + 0.7014925373134329 + + Dans ces conditions, comment aller à Dartmoor ? + + + Lei vede dunque quanto mi sia impossibile accompagnarla a Dartmoor. + + + + 0.835820895522388 + + Un domestique, Allemand d’origine, venait d’apparaître : + + + Un domestico tedesco tutto agitato era intanto apparso sulla scena. + + + + 1.25 + + — Y aurait-il de l’indiscrétion à parcourir votre registre ? + + + - Le dispiace se do un'occhiata al suo registro? + + + + 1.6 + + — Je comprends…. + + + - Capisco. + + + + 0.5955882352941176 + + Holmes se retourna vers moi avec un haussement d’épaules et un sourire découragé. + + + John Clayton si allontanò ridacchiando soddisfatto, mentre Holmes si volgeva verso di me con un'alzata di spalle e un sorriso agrodolce. + + + + 0.5842696629213483 + + J’approuve votre départ immédiat pour le Devonshire. + + + Ebbene, Sir Henry, sono anch'io del parere che lei si rechi nel Devonshire senza indugio. + + + + 0.7482993197278912 + + « Selon votre ordre, j’ai visité vingt-trois hôtels ; je n’ai découvert dans aucun le numéro découpé du Times. + + + Ed ecco il testo del secondo: VISITATO VENTITRÉ ALBERGHI COME DA ISTRUZIONI, MA SPIACENTE DOVER RIFERIRE IMPOSSIBILE RINTRACCIARE RITAGLIO "TIMES". + + + + 0.8504672897196262 + + Certes, monsieur Holmes, je comprends la plaisanterie ; mais celle-ci dépasse les bornes !… + + + Io so tollerare anche uno scherzo pesante, signor Holmes, ma questa volta hanno veramente passato il segno. + + + + 0.6428571428571429 + + On appela le domestique, qui déclara ne rien savoir et ne put fournir aucun renseignement. + + + Fu fatto venire il tedesco, ma questi protestò di non saper nulla di nulla, né fu possibile con domande e interrogatori chiarire il mistero. + + + + 0.7222222222222222 + + À l’heure du dîner, on lui apporta deux télégrammes. + + + Poco prima di cena ci furono consegnati due telegrammi: Il primo diceva: + + + + 0.9090909090909091 + + Mon Dieu ! + + + - Perbacco! + + + + 1.7894736842105263 + + — Qu’en concluez-vous, vous même ? + + + - Lei che ne pensa? + + + + 0.9 + + Je me suis bien gardé de refuser cette offre. + + + Naturalmente sono stato ben contento di accettare. + + + + 0.5373134328358209 + + Connaissaient-ils cette libéralité ? + + + Ed erano al corrente del fatto che avrebbero ricevuto questa somma? + + + + 0.689119170984456 + + Cette proposition me prit au dépourvu et, sans me donner le temps de répondre, sir Henry saisit ma main, qu’il serra chaleureusement. + + + La proposta di Holmes mi coglieva completamente alla sprovvista, ma prima che io potessi avere il tempo di rispondere, già Baskerville mi aveva afferrato la mano e me la scuoteva vigorosamente. + + + + 0.8535031847133758 + + Je me souviens qu’il a résisté aux sollicitations de sir Charles, qui insistait pour lui faire accepter une donation assez importante. + + + Rammento che si rifiutò di accettare una qualsiasi proposta di vitalizio da parte di Sir Charles nonostante le pressanti insistenze dello stesso Sir Charles. + + + + 0.7272727272727273 + + — Oui, monsieur, il m’a donné ce nom-là. + + + - Sissignore, almeno lui mi ha detto di chiamarsi così. + + + + 0.5821917808219178 + + J’ai télégraphié au bureau de la police pour qu’on m’envoyât son nom et son adresse…. + + + Ho telegrafato per farmi dare il suo nome e indirizzo dall'Ufficio Municipale, e non mi sorprenderei se questa fosse la risposta alla mia domanda. + + + + 0.5066666666666667 + + Il m’a dit qu’il était détective et m’a offert deux guinées pour la journée. + + + Mi ha detto che era un poliziotto e mi ha promesso due ghinee se per tutta la giornata avessi seguito alla lettera i suoi ordini senza fargli domande. + + + + 0.631578947368421 + + Que voulez-vous savoir ? + + + - Che cosa mi vuol domandare, signore? + + + + 1.0161290322580645 + + Or, au milieu de cette population de plusieurs millions d’habitants, il n’est pas facile de savoir en face de qui nous nous trouvons, pas plus que de découvrir le dessein que l’on poursuit. + + + Ho prove sicure che lei qui a Londra è pedinato, e in mezzo ai milioni di persone che vivono in questa grande città è difficile scoprire chi sia questa gente o quale scopo abbia di mira. + + + + 0.55 + + — Son nom ? + + + Che nome le ha dato? + + + + 0.5833333333333334 + + En me quittant, il s’est retourné et m’a dit : « Vous serez peut-être content d’apprendre que vous avez conduit M. Sherlock Holmes ». + + + Allora egli mi ha pagato le sue due ghinee, da persona onesta, ed è entrato in stazione; proprio sul punto di andarsene si è voltato e mi ha detto: "Forse le interesserà sapere che ha portato nella sua carrozza Sherlock Holmes". + + + + 0.6060606060606061 + + — Puissent toutes vos difficultés s’aplanir aussi aisément ! + + + - Possano tutte le nostre difficoltà risolversi altrettanto facilmente - sentenziò Sherlock Holmes. + + + + 0.4563106796116505 + + Tôt ou tard nous mettrons la main sur le bon. » + + + Perderemo forse del tempo a seguire un indizio sbagliato, ma presto o tardi giungeremo alla via giusta. + + + + 1.152 + + « J’ai reçu du bureau central, dit-il, un message m’avertissant que, dans cette maison, un bourgeois avait pris des renseignements sur le 2 704. + + + - Sono stato avvertito dalla Direzione che un signore rispondente a questo indirizzo ha chiesto del 2704 - incominciò 1'uomo. + + + + 1.0 + + « Je ne vois pas la nécessité de vous parler d’une chose que vous connaissez déjà aussi bien que moi, dit-il. + + + - Be', è inutile che io stia a portarla in lungo, perché mi pare che lei ne sappia anche piú di me - rispose. + + + + 0.8823529411764706 + + demanda Holmes. + + + - domandò Holmes. + + + + 0.9873417721518988 + + Il était habillé comme un gommeux et portait une barbe noire coupée en carré…. + + + Era vestito da vero signore, ha la barba nera, squadrata, e una faccia pallida. + + + + 0.782608695652174 + + Il n’y avait pas la moindre bottine. + + + - Non c'era angolo in cui non avessi guardato. + + + + 0.640625 + + — Pour cinq cents livres sterling chacun. + + + - Lui e sua moglie hanno ereditato cinquecento sterline a testa. + + + + 1.6363636363636365 + + « Je vous remercie de votre obligeance, docteur Watson, dit-il. Vous me connaissez maintenant et vous en savez autant que moi sur cette affaire. + + + - Lei sa qual è la mia posizione, ed è al corrente di questa faccenda quanto lo sono io. + + + + 0.7073170731707317 + + Votre cas est très compliqué. + + + Il suo caso è molto complesso, Sir Henry. + + + + 0.5862068965517241 + + — Il s’est nommé. + + + - Mi ha rivelato il suo nome. + + + + 0.4530386740331492 + + Nous nous levions pour prendre congé, quand Baskerville poussa un cri de triomphe. + + + Ci eravamo già alzati per congedarci quando Baskerville lanciò un grido di trionfo, e gettandosi a capofitto in un angolo del salottino trasse da sotto uno stipo una scarpa marrone. + + + + 0.8333333333333334 + + — Parfait. + + + - Benissimo! + + + + 0.8270676691729323 + + « Si mon ami consentait à accepter cette mission, dit-il, personne ne serait plus digne que lui de la remplir. + + + - Se il mio amico si vuole assumere quest'incarico, non saprei consigliarle persona migliore da tenere al fianco in caso di pericolo. + + + + 0.4358974358974359 + + — En me quittant. + + + - Al momento di scendere dalla vettura. + + + + 0.7222222222222222 + + Ces détails sont du plus grand intérêt. + + + - La ringrazio: questi particolari mi sono utilissimi. + + + + 0.6182432432432432 + + Je voyais à ses sourcils froncés, à sa mine préoccupée, que son esprit, — comme le mien, d’ailleurs — s’efforçait à relier entre eux ces épisodes étranges et en apparence incohérents. + + + Holmes sedette in silenzio nella carrozza che ci riconduceva a Baker Streot, e mi fu facile capire, dal suo viso intento e dal modo come teneva corrugate le sopracciglia, che la sua mente al pari della mia era occupata nello sforzo di collegare questi episodi bizzarri e apparentemente sconnessi. + + + + 0.9791666666666666 + + En supposant qu’il arrive malheur à notre jeune ami — pardonnez-moi, sir Henry, cette désagréable hypothèse — à qui reviendra cette fortune ? + + + Ancora una domanda, dottor Mortimer: ammesso che accadesse qualcosa al nostro giovane amico... mi voglia perdonare questa spiacevole ipotesi!... + + + + 1.4 + + — Elle est impotente. + + + Che imprudenza! + + + + 0.6851851851851852 + + Holmes ouvrit de grands yeux étonnés. + + + Holmes inarcò le sopracciglia con un moto di sorpresa. + + + + 1.0769230769230769 + + Je regrette de ne pouvoir me recommander auprès de vous de son amitié. + + + - La ringrazio; non credo di poter vantare l'onore di conoscerla. + + + + 0.6363636363636364 + + Puis, si l’on vous veut du mal, nous serons impuissants à l’empêcher…. + + + Se le intenzioni di questi signori sono cattive, potrebbero recarle danno senza che noi potessimo intervenire. + + + + 1.3611111111111112 + + J’ai la conviction qu’on vous espionne à Londres. + + + A Londra mi hanno dato scacco matto. + + + + 1.52 + + — On lui a confié la garde du château. + + + - A custodire il Maniero. + + + + 0.7142857142857143 + + — D’autres détails vous ont-ils frappé ? + + + - Nessun altro particolare di cui lei possa rammentarsi? + + + + 1.4137931034482758 + + Ce Johnson est un gros marchand de charbon, très ingambe, à peu près de votre âge. + + + È un signore molto in gamba, non certo più vecchio di lei. + + + + 1.1346153846153846 + + C’est une vilaine affaire, Watson,… vilaine et dangereuse…. + + + - Bel colpo, Watson... un colpo veramente magnifico! + + + + 0.9764705882352941 + + — Je n’en suis pas certain ; mais le bourgeois, lui, savait où les autres allaient. + + + - Be', non saprei dire con sicurezza, ma il mio cliente doveva essere bene informato. + + + + 0.5 + + — Rien encore. + + + - Nossignore, proprio nulla. + + + + 0.8444444444444444 + + Je l’ai bouleversée de fond en comble. + + + Mi ha toccato proprio in pieno, questa volta. + + + + 1.84 + + — Cette date convient-elle au docteur Watson ? + + + - Va bene, dottor Watson? + + + + 0.8571428571428571 + + — Moi, aussi, fit Baskerville. + + + - Andare al Maniero di Baskerville. + + + + 1.08 + + — Il est le fils d’un vieil intendant des Baskerville. + + + - È il figlio del vecchio sorvegliante, ora morto. + + + + 0.9166666666666666 + + Bonne nuit. + + + Arrivederci! + + + + 1.4166666666666667 + + — Comment faire ? + + + - E come no? + + + + 0.8392857142857143 + + — Faites-moi le portrait de M. Sherlock Holmes. + + + - Saprebbe descrivermelo, questo signor Sherlock Holmes? + + + + 0.7009345794392523 + + Jamais réponse ne démonta mon ami comme celle qui venait de lui être faite. + + + Non avevo mai visto il mio amico sbalordito come in quel momento, a quella risposta inattesa del vetturino. + + + + 0.7448979591836735 + + — Alors, y a pas d’erreur, dit le cocher, j’aurai fait une bonne journée. + + + - Be', ho avuto una buona giornata e nessuna grana - disse il fiaccheraio rasserenandosi in volto. + + + + 0.9259259259259259 + + Le meilleur d’entre nous… + + + Anche il migliore di noi... + + + + 1.1818181818181819 + + « 16 octobre. + + + 16 ottobre. + + + + 0.68 + + Attendez un peu ! + + + Però, aspetti un momento! + + + + 1.0512820512820513 + + « — Cet homme constitue un danger public. + + + - Ma quell'uomo è un pericolo pubblico. + + + + 0.9642857142857143 + + « — Le nom de cette femme ? + + + - E il nome di questa donna? + + + + 1.0625 + + « N’ai-je pas raison de craindre ? + + + E non ho forse motivo di temere? + + + + 0.9642857142857143 + + Que vous a raconté Selden ? + + + Che cosa le ha detto Selden? + + + + 2.0 + + « — Savez-vous comment il est mort ? + + + - Sai com'è morto? + + + + 1.0 + + reprit-il après une pause…. + + + - soggiunse dopo una pausa. + + + + 1.28 + + « — C’est la fille de Frankland, + + + - La figlia di Frankland. + + + + 1.109375 + + « — Sir Charles avait-il reçu d’autres lettres de cette même écriture ? + + + - Sir Charles aveva ricevuto altre lettere con quella scrittura? + + + + 1.3636363636363635 + + nous lui avons procuré tout ce dont il pouvait avoir besoin. + + + Ha da noi tutto ciò di cui può aver bisogno. + + + + 1.1333333333333333 + + C’est à propos de la mort de ce pauvre sir Charles. + + + Si tratta della morte del povero Sir Charles. + + + + 1.0740740740740742 + + « — C’est également mon avis. + + + - E quel che penso anch'io. + + + + 0.9076923076923077 + + « — Oui… à moins que ce ne soit l’autre qui les ait prises. + + + - È probabile, a meno che non sia stato l'altro uomo a prenderlo. + + + + 1.1041666666666667 + + À cette heure, où se trouvait cet ami ou cet ennemi ? + + + Dove si trova attualmente questo amico o nemico? + + + + 1.165137614678899 + + Ceci, au moins, appartient bien au domaine de la réalité ; mais ce peut être l’œuvre d’un ami aussi bien que celle d’un ennemi. + + + Questi almeno sono elementi reali, ma potrebbero essere tanto l'opera di un amico quanto quella di un nemico. + + + + 1.0677966101694916 + + Si l’on avait repris son frère ma pauvre femme en serait morte. + + + Se dovessero riprenderlo la mia povera moglie ne morirebbe. + + + + 1.2105263157894737 + + « — Comment se procure-t-il de la nourriture ? + + + - Ma come fa a procurarsi da mangiare? + + + + 0.8414634146341463 + + « — Dieu vous bénisse, monsieur, et je vous remercie du fond du cœur. + + + - Che Iddio la benedica, Sir Henry, e grazie a lei dal piú profondo del mio cuore! + + + + 1.2692307692307692 + + N’a-t-il pas quitté Londres ou nous a-t-il accompagnés jusqu’ici ? + + + È rimasto a Londra, oppure ci ha seguiti fino a qua? + + + + 0.9069767441860465 + + On avait signé des deux initiales L. L. + + + Sotto era firmato con le due iniziali L. L. + + + + 0.9791666666666666 + + Il n’y a qu’à le regarder pour s’en convaincre. + + + Basta guardarlo in faccia una volta per capirlo. + + + + 0.9130434782608695 + + « Mon premier mouvement fut de confier mes projets à sir Henry. + + + Il mio primo impulso è stato di rivelare i miei progetti a Sir Henry. + + + + 1.127659574468085 + + Dites-moi bien franchement ce qui vous paraît louche. + + + Mi dica francamente che cos'è che non le piace. + + + + 1.03125 + + « — Quoi est votre avis, Watson ? + + + - Che cosa mi consiglia, Watson? + + + + 0.8363636363636363 + + Nous reprendrons plus tard cette conversation. + + + Parleremo piú a lungo di ciò in una prossima occasione. + + + + 0.92 + + Cet homme était plus grand que Stapleton et plus mince que Frankland. + + + Era molto piú alto di statura di Stapleton, e molto piú magro di Frankland. + + + + 0.8235294117647058 + + Qu’attend-il ? + + + Che cosa aspetta? + + + + 1.0684931506849316 + + « Le valet de chambre se tenait devant nous, très pâle, mais aussi très calme. + + + Il maggiordomo era in piedi di fronte a noi, pallidissimo ma molto calmo. + + + + 1.0909090909090908 + + demandai-je. + + + - domandai. + + + + 2.25 + + « — Qui est-elle ? + + + - Chi è? + + + + 0.7804878048780488 + + Tout de même j’ai été fort surpris d’apprendre ce matin que vous aviez donné la chasse à Selden. + + + Però son rimasto molto sorpreso quando ho saputo che lor signori erano rientrati stamane dall'aver dato la caccia a Selden. + + + + 1.08 + + Rappelez-vous les bruits de la lande pendant la nuit ! + + + Pensi ai rumori che si odono sulla landa di notte! + + + + 1.2666666666666666 + + « — Alors comment l’avez-vous appris ? + + + - E come fa a saperlo, allora? + + + + 1.1875 + + Et puis, commettre un crime équivaudrait à révéler l’endroit où il se cache. + + + Se perpetrasse un nuovo delitto rivelerebbe il suo nascondiglio. + + + + 0.9230769230769231 + + « — Vous ne soupçonnez pas qui peut être L. L. ? + + + - E tu non hai nessuna idea di chi sia questa L. L.? + + + + 1.240506329113924 + + « — Votre cher beau-frère est-il parti, lui dis-je, ou bien vagabonde-t-il toujours sur la lande ? + + + - Dunque - dissi - quel suo caro parente se n'è andato, o è ancora nella landa? + + + + 0.6956521739130435 + + Enfin, le baronnet ouvrit la porte et m’appela : + + + Dopo qualche minuto il baronetto ha aperto la porta e mi ha chiamato. + + + + 1.15 + + Il y a Laura Lyons,… ses initiales sont bien L. L ;… seulement elle demeure à Coombe Tracey. + + + - C'è Laura Lyons, le sue iniziali sono proprio L. L., ma abita a Coombe Tracey. + + + + 0.7078651685393258 + + Stapleton peut avoir de ces superstitions ; Mortimer également. + + + Stapleton può forse credere in una simile superstizione, e può crederci persino Mortimer. + + + + 1.411764705882353 + + « — L’avez-vous aperçu ? + + + - Lei l’ha visto? + + + + 1.6296296296296295 + + — Je ne pouvais avoir passé inutilement de si longues années auprès de Sherlock Holmes ! + + + Non per niente vivo da tanti anni con Sherlock Holmes! + + + + 0.9347826086956522 + + Était-il également dehors, sous ce déluge, cet ami des ténèbres, ce veilleur inconnu ? + + + Era anche lui là sotto quel diluvio, quell'osservatore non veduto, quell'uomo delle tenebre? + + + + 0.9583333333333334 + + Son histoire a transpiré, et plusieurs de nos amis ont fait leur possible pour l’aider à gagner honnêtement sa vie. + + + La sua storia è stata risaputa, e parecchi si sono messi d'accordo per permetterle di guadagnarsi da vivere onestamente. + + + + 1.4430379746835442 + + Mais, d’autre part, les faits sont les faits, et, à deux reprises différentes, j’ai entendu ces cris sur la lande. + + + Ma i fatti sono fatti, e io stesso ho udito due volte il suo grido sulla landa. + + + + 1.3513513513513513 + + « Tout est mélancolie — au dehors comme au dedans. + + + La malinconia incombe fuori e dentro. + + + + 1.032258064516129 + + de ce vieux toqué de Frankland ? + + + Del vecchio Frankland il matto? + + + + 0.8155339805825242 + + Alors un inconnu nous espionne ici, de même qu’un inconnu nous espionnait à Londres. + + + Pure, ne son certo, uno sconosciuto continua a seguirci, così come uno sconosciuto ci seguiva a Londra. + + + + 1.0918918918918918 + + Aujourd’hui, j’en suis arrivé à un point de mon récit où je me vois forcé d’abandonner ce procédé et d’avoir recours à mes souvenirs personnels, aidé en cela par le journal que j’ai tenu à cette époque. + + + Ora però sono giunto a un punto in cui mi vedo costretto ad abbandonare questo sistema e ad affidarmi ancora una volta ai miei ricordi, aiutandomi col diario da me tenuto in quel tempo. + + + + 0.8198198198198198 + + « — Si vous aviez parlé spontanément, reprit le baronnet, la chose serait toute différente. + + + - Se tu ce l'avessi detto di tua spontanea volontà, la cosa sarebbe stata diversa - ha protestato il baronetto. + + + + 0.8440366972477065 + + « — Je ne m’explique pas, Barrymore, pourquoi vous avez caché un détail de cette importance. + + + - Io non riesco a capire, Barrymore, come tu abbia potuto tacere sino a oggi una notizia di tanta importanza! + + + + 0.7931034482758621 + + Il attendait une femme. + + + Doveva incontrarvi una donna. + + + + 0.5955056179775281 + + On prépare quelque scélératesse ; ça, j’en jurerais ! + + + - Qui si sta consumando qualche schifezza, qualche mascalzonata, sarei pronto a giurarlo! + + + + 1.12 + + si nous découvrions qui est cette L. L., tout se trouverait singulièrement éclairci. + + + Ma se riuscissimo a ripescare questa L. L., forse le cose si chiarirebbero. + + + + 1.2857142857142858 + + « — Non, monsieur. + + + - No, signore. + + + + 1.1458333333333333 + + Quant à Frankland, il ne veut plus entendre parler de sa fille, sous prétexte qu’elle s’est mariée malgré lui — et peut-être aussi pour deux ou trois autres raisons. + + + Frankland si rifiutò di mantenere relazioni con lei, adducendo che si era sposata senza il suo consenso, e forse anche per qualche altro motivo. + + + + 0.8765432098765432 + + Holmes n’ajouterait aucune foi à ces inventions — et je suis son agent. + + + Holmes non crederebbe certamente a simili fandonie, e io agisco per suo incarico. + + + + 0.9333333333333333 + + Je n’en ai encore soufflé mot à personne…. + + + Sinora non ne ho fatto parola con anima viva. + + + + 1.4736842105263157 + + On doit avouer qu’une explication naturelle de ces faits offre presque autant de difficulté que l’admission d’une intervention surnaturelle. + + + Bisogna ammettere che anche una spiegazione naturale offre problemi a spiegarsi quanto l'altra. + + + + 1.3289473684210527 + + J’aime à croire que nous en sommes enfin débarrassés, car il ne nous a jamais procuré que des ennuis. + + + Prego Dio che se ne sia andato, poiché non ha fatto che procurarci dei guai! + + + + 1.3082706766917294 + + Je jurai que vingt-quatre heures ne s’écouleraient pas sans que j’eusse tenté tout ce qu’il est humainement possible de faire pour aller jusqu’au tréfonds même de ce mystère. + + + E, lo giuro, non passerà altro giorno senza che io abbia tentato tutto ciò che è in mio potere per giungere a svelare questo mistero. + + + + 0.8647686832740213 + + Mon ami devait être fort occupé à Londres, car les notes que je recevais de Baker street étaient rares, courtes, sans commentaires sur les renseignements transmis par moi, et ne contenaient que de brèves recommandations au sujet de ma mission. + + + Certo, in quest'ultimo periodo di tempo doveva essere molto affaccendato, poiché le notizie che ricevevo da Baker Street erano sempre brevi e scarse, senza alcun commento alle informazioni che io gli andavo a mano a mano fornendo, e senza quasi alcun riferimento alla mia missione. + + + + 0.6507936507936508 + + Si je mets jamais la main sur cet homme, nous toucherons au terme de nos embarras. + + + Se riuscissi a mettere le mani su questo individuo, forse riusciremmo alla fine a venire a capo di tutte le nostre difficoltà. + + + + 1.7361111111111112 + + D’abord, il ne ressemble à aucune des personnes que j’ai rencontrées dans le pays, et je connais maintenant tous nos voisins. + + + Non è una persona di quaggiú, eppure ormai ho conosciuto tutti i vicini. + + + + 0.9312977099236641 + + Je me flatte de posséder une qualité inappréciable : le sens commun — et rien ne me fera croire à de pareilles absurdités. + + + Ma se io ho una buona qualità, questa consiste nel mio buon senso, e nulla potrà persuadermi a prestar fede a una simile assurdità. + + + + 1.0258064516129033 + + Nous lûmes : « Je vous en prie, je vous en supplie, vous êtes un homme d’honneur, brûlez cette lettre et venez ce soir, à dix heures, à la porte de la lande ». + + + Pareva un postscriptum, a chiusa della lettera, e diceva: "La prego, la prego, se è un gentiluomo, bruci questa lettera e si trovi al cancello alle dieci". + + + + 1.5454545454545454 + + Le pauvre diable! + + + Poveraccio! + + + + 0.8670212765957447 + + En dehors du chien, il reste toujours le fait matériel de l’homme aperçu dans le cab et de la lettre qui mettait sir Henry en garde contre les dangers de la lande. + + + E poi, indipendentemente dal cane, sussiste sempre il fatto dell'individuo misterioso che ha operato a Londra, l'uomo del cab, la lettera che ha messo in guardia Sir Henry contro la landa. + + + + 0.9285714285714286 + + « — Je l’ignore, monsieur. + + + - Non lo so, signor dottore. + + + + 0.7878787878787878 + + « — Un jeune garçon prend soin de lui et lui apporte tout ce dont il a besoin. + + + - Selden ha scoperto che c'è un ragazzo che lavora per lui e gli porta tutto ciò di cui ha bisogno. + + + + 0.7971014492753623 + + Le matin de sa mort, votre oncle avait reçu une lettre. + + + - Ecco, Sir Henry, suo zio quella mattina aveva ricevuto una lettera. + + + + 1.0952380952380953 + + N’ai-je pas entendu deux fois de mes propres oreilles, un bruit qui ressemblait à l’aboiement lointain d’un chien ? + + + Due volte io stesso ho sentito con le mie orecchie un suono somigliante al latrato lontano di un mastino. + + + + 1.2531645569620253 + + Non, la sécurité ne règnera dans les environs que lorsque Selden sera bel et bien sous les verrous. + + + Nessuno può vivere tranquillo qui finché Selden non sarà di nuovo sotto chiave. + + + + 1.5294117647058822 + + « — Très bien, Barrymore ; vous pouvez vous retirer. + + + - Va bene, Barrymore; puoi andare. + + + + 0.842741935483871 + + Ma crédulité me rabaisserait au niveau de ces paysans ignares qui ne se contentent pas d’affirmer l’existence d’un animal fantastique, mais qui le dépeignent comme lançant du feu par la gueule et par les yeux. + + + Se questo mi accadesse, mi parrebbe di scendere al livello di quei poveri paesani che non solo credono fermamente in una bestia infernale, ma addirittura la descrivono, e asseriscono di averla vista sputare fuoco e fiamme dalla bocca e dagli occhi. + + + + 0.981651376146789 + + Je ne découvris aucune trace de l’homme entrevu, deux nuits auparavant, à l’endroit même où je me trouvais. + + + Ma in nessun luogo vedevo traccia dell'uomo solitario che avevo scorto in quel punto preciso due notti prima. + + + + 0.84 + + Et puis cet étranger qui se cache là-bas, guettant, attendant ! + + + Pensi a quello sconosciuto che si nasconde laggiú, a spiare e ad aspettare! + + + + 1.2718446601941749 + + Barrymore m’avait servi le café dans la bibliothèque, et je profitai de ce que nous étions seuls pour lui poser quelques questions. + + + Il maggiordomo servì il caffè in biblioteca, e io colsi quest'occasione per rivolgergli alcune domande. + + + + 0.8909090909090909 + + Je ne viendrai pas augmenter ses angoisses ; mais je vais prendre toutes mes mesures pour réussir. + + + Non dirò nulla che possa accrescere le sue preoccupazioni, ma mi muoverò da solo per raggiungere il mio scopo. + + + + 1.3364485981308412 + + Je vous assure, sir Henry, qu’avant peu de jours toutes les démarches seront terminées pour s’il s’embarque à destination de l’Amérique du Sud. + + + Le garantisco che tra pochissimi giorni si farà in modo che egli si trovi in viaggio per l'America del Sud. + + + + 1.0142857142857142 + + « — Non, monsieur ; dès que nous la touchâmes, elle tomba en poussière. + + + - No, signore: si è disfatta in briciole non appena l'abbiamo rimossa. + + + + 1.1283783783783783 + + Il pense qu’il était peu délicat de notre part de nous mettre à la recherche de son beau-frère, alors qu’il nous avait parlé en confidence de sa présence sur la lande. + + + - Egli ritiene che è stato sleale da parte nostra dare la caccia a suo cognato quando lui ci aveva rivelato il suo segreto di sua spontanea volontà. + + + + 0.9781021897810219 + + « Barrymore hésita un instant ; regrettait-il déjà sa confidence et éprouvait-il de la difficulté à expliquer ses propres sentiments ? + + + Barrymore esitò per un attimo, quasi rimpiangesse il suo impulso di poc'anzi, o come se trovasse difficile esprimere i propri sentimenti. + + + + 1.2173913043478262 + + « — Il attendait une femme ! + + + - Incontrare una donna! + + + + 0.6865671641791045 + + Tous mes efforts vont tendre vers ce seul but. + + + Ed è a quest’unico scopo che io devo dedicare tutte le mie energie. + + + + 0.8706896551724138 + + « — Parfaitement, elle a épousé un artiste, nommé Lyons, qui venait prendre des croquis sur la lande. + + + Ha sposato un artista di nome Lyons, che era venuto a dipingere sulla landa, un mascalzone che poi l'ha abbandonata. + + + + 0.9781021897810219 + + « À noter encore pour ce jour-là une conversation avec Barrymore, qui m’a fourni un atout que je compte bien jouer au moment opportun. + + + Si tratta della conversazione avvenuta tra Barrymore e me, e che mi dà in mano un'altra carta importante da giocare al momento opportuno. + + + + 0.7806451612903226 + + Je crois que si nous parvenions à percer l’anonymat de cette dame, nous en saurions plus long sur la mort de sir Charles. + + + Ne so su questo punto quanto lei, ma sono certo che se riuscissimo a rintracciare questa signora sapremmo molte piú cose intorno alla morte di Sir Charles. + + + + 1.5662650602409638 + + « — Dans ce cas, pourriez-vous m’apprendre quelle est la femme dont le nom et le prénom commencent tous les deux par la lettre L ? + + + - Saprebbe dunque dirmi il nome di una donna le cui iniziali corrispondano a L. L.? + + + + 0.875 + + « — Sur le versant de la colline, au milieu de ces huttes de pierres habitées autrefois par nos ancêtres. + + + - Tra le vecchie case sul ciglio della collina... in quelle capanne di pietra dove abitavano una volta i popoli antichi. + + + + 0.98 + + À gauche, dans un bas-fond à moitié caché par les embruns, les deux tourelles du château de Baskerville se dressaient au-dessus des arbres du parc. + + + Nella lontana depressione a sinistra, semi-nascoste dalla foschia, le due sottili torri del Maniero di Baskerville si levavano alte sopra agli alberi. + + + + 1.4516129032258065 + + Mon second — beaucoup plus sage me poussa à jouer la partie tout seul et à parler le moins possible de ce que je comptais entreprendre. + + + Ma poi, ripensandoci, ho deciso di agire da solo e di parlare il meno possibile con chiunque. + + + + 0.6766467065868264 + + Mais maintenant j’aurais mal reconnu votre bonté, si je ne vous avais pas dit tout ce que je savais sur ce sujet. + + + Ma ora che lei si è mostrato cosi generoso con noi, sento che mi comporterei ingiustamente nei suoi confronti se non le dicessi tutto quello che so a questo proposito. + + + + 1.050420168067227 + + « Je reconnais que je ne l’ai vu que l’espace d’une minute, et cependant je suis prêt à jurer certaines choses le concernant. + + + É vero che ne ho colto soltanto un'immagine fuggevole, e tuttavia vi sono alcuni punti sui quali sono pronto a giurare. + + + + 0.8536585365853658 + + « — C’est vrai, convint sir Henry…. + + + - Questo è vero - ha osservato Sir Henry. + + + + 1.0 + + « — Ce jour-là, l’avez-vous vu ? + + + - Non lo ha piú visto da allora? + + + + 0.6610169491525424 + + Quelques extraits me remettront en mémoire les détails de ces scènes fixées dans mon esprit d’une manière indélébile. + + + Alcune annotazioni tratte da esso mi trasporteranno in quei luoghi che si sono fissati nella mia memoria in modo incancelabile, facendomene ricordare anche i minimi particolari. + + + + 1.202247191011236 + + Le pauvre garçon a déjà bien assez de monde à ses trousses, sans que j’en grossisse le nombre par mon fait. + + + Il disgraziato ne passa già abbastanza senza che io debba mettere altri sulle sue tracce. + + + + 1.0116959064327486 + + Il existe bien quelques laboureurs et quelques bohémiens dont j’ignore le nom ; mais, parmi les femmes de bourgeois ou de fermiers, je n’en vois pas qui aient ces initiales. + + + Ci sono alcune zingare e delle lavoranti a giornata di cui non saprei dire niente, ma tra i fattori e la gente del contado non vi è nessuno che risponda a queste iniziali. + + + + 0.916030534351145 + + « — Je crois que Frankland lui envoie quelques subsides… bien maigres probablement, car ses affaires sont peu prospères. + + + - Credo che il vecchio Frankland le passi una miseria, ma devono essere proprio quattro soldi, perché anche lui è in cattive acque. + + + + 1.2564102564102564 + + Mortimer insista pour me faire monter dans sa voiture, il voulait me reconduire un bout de chemin. + + + Ha insistito per farmi salire sul suo calesse e mi ha accompagnato verso casa. + + + + 0.8555555555555555 + + Quels que soient ses crimes, il faut lui tenir compte de ce qu’il a souffert. + + + Qualsiasi siano stati i suoi delitti, ha già sofferto abbastanza e in parte li ha espiati. + + + + 1.375 + + « — Après ? + + + - E poi? + + + + 0.8270042194092827 + + J’espérais que, si je parvenais à joindre cette Laura Lyons, de si équivoque réputation, j’aurais fait un grand pas vers l’éclaircissement de tous ces mystères enchevêtrés les uns dans les autres. + + + Domattina mi recherò a Coombe Tracey, e se riesco a scovare questa signora Laura Lyons di dubbia reputazione, avrò fatto un gran passo in avanti verso la soluzione di uno almeno dei tanti fatti che formano questa lunga catena di misteri. + + + + 0.740506329113924 + + Il me semble qu’un péril nous menace — péril sans cesse présent et d’autant plus terrible que je ne puis le préciser. + + + Ho anch'io una sensazione di peso al cuore e un presentimento di pericolo incombente... un pericolo onnipresente, tanto piú temibile quanto piú inafferrabile. + + + + 0.44 + + Barrymore demanda à sir Henry la faveur d’un entretien. + + + Barrymore aveva chiesto il permesso di poter parlare con Sir Henry e i due si sono rinchiusi per un certo tempo nello studio. + + + + 1.3409090909090908 + + « — Vous saviez qu’un autre homme se cachait sur la lande ! + + + - Sissignore; c'è un altro uomo sulla landa. + + + + 1.3658536585365855 + + La nuit, déjà dure pour les gens calfeutrés dans une maison confortable, devait être terrible pour ceux qui n’avaient d’autre abri sur la lande qu’une hutte de pierre ! + + + La notte era già terribile in questa comoda casa; ma che cosa deve essere in una capanna di pietra abbandonata sulla landa? + + + + 0.72 + + Oui, serait-ce l’inconnu que j’ai entrevu sur le pic ? + + + Potrebbe essere... è mai possibile che sia lo sconosciuto scorto sul picco? + + + + 1.2545454545454546 + + Nous voulions la placer à la tête d’une entreprise de dactylographie. + + + Si trattava di metterle su un ufficio di dattilografia. + + + + 1.281437125748503 + + Je prodiguai à ce bon docteur toutes sortes de consolations, mais je revis dans mon esprit le cheval disparaissant dans la fondrière de Grimpen, et je me dis que notre ami ne retrouverait plus son fidèle compagnon. + + + Ho cercato di consolarlo come meglio ho potuto, ma pensavo al cavallino scomparso nella Palude di Grimpen, e ho una gran paura che non rivedrà mai piú la sua bestiola. + + + + 1.2947368421052632 + + Je montai dans ma chambre et je rédigeai immédiatement pour Sherlock Holmes la relation de cette intéressante conversation. + + + Tornato nella mia camera, ho steso a Holmes la mia relazione sulla conversazione di poco prima. + + + + 0.7272727272727273 + + Je m’arrangeai de façon à satisfaire sa curiosité, sans toutefois lui en dire trop long, car je ne jugeais pas utile de lui confier mes projets. + + + Voleva sapere lo scopo del mio interessamento, ma sono riuscito a soddisfare la sua curiosità senza dirgli troppo, poiché non vi è motivo che io debba mettere chicchessia a parte del nostro segreto. + + + + 0.8235294117647058 + + Mais il est incroyable, inadmissible, que ce bruit soit dû à une cause surnaturelle. + + + Ora è incredibile, impossibile, che ciò debba avvenire al di fuori delle leggi ordinarie della Natura. + + + + 0.6928104575163399 + + Je reprends donc au matin qui suivit notre vaine poursuite de Selden et nos autres aventures sur la lande. + + + Inizio quindi dal mattino successivo a quello della nostra sfortunata caccia alll’evaso e alle altre misteriose impressioni da noi riportate sulla landa. + + + + 1.3 + + Fallait-il qu’elle fût profonde, la haine qui poussait un homme à errer à une pareille heure et dans un tel endroit ! + + + Quale sete d'odio può spingere un uomo ad appiattarsi in un luogo simile, in tale inferno? + + + + 0.90625 + + « — Donc, il était encore là. + + + - Allora certamente ci è andato! + + + + 0.8859649122807017 + + Cette longue série d’incidents ne dénote-t-elle pas une influence maligne s’exerçant autour de nous ? + + + Si rifletta alla lunga serie di fatti, tutti indicanti che una qualche sinistra potenza è all'opera intorno a noi. + + + + 0.6830601092896175 + + Seulement, il y a quelques jours, en nettoyant le cabinet de sir Charles — on n’y avait pas touché depuis le jour de sa mort. + + + Qualche settimana fa, mia moglie stava ripulendo lo studio di Sir Charles, che non era stato piú toccato dalla sua morte, quando trovò nella cenere del caminetto una lettera bruciata. + + + + 1.3777777777777778 + + Selden croit que le gamin va s’approvisionner à Coombe Tracey. + + + Credo si rechi per provviste a Coombe Tracey. + + + + 1.079268292682927 + + « — À propos, Mortimer, lui dis-je, tandis que la voiture nous cahotait, je présume que vous connaissez toutes les personnes qui habitent ici, dans un rayon de plusieurs milles. + + + - A proposito, Mortimer - dissi mentre avanzavamo sobbalzando lungo la strada ineguale - non credo vi sia molta gente che abita da queste parti che lei non conosce. + + + + 1.2285714285714286 + + Mais vous n’êtes entré — ou mieux votre femme n’est entrée dans la voie des aveux, que contrainte par nous et lorsqu’il vous était difficile à tous deux de faire autrement. + + + - Tu ce l'hai detto, o meglio ce lo ha detto tua moglie, quando ti abbiamo costretto e non hai potuto sottrarti alle nostre precise domande. + + + + 0.8604651162790697 + + Sait-il pourquoi cet homme se cache ? + + + Ha scoperto dove si nasconde o che cosa fa? + + + + 1.64 + + « — Je crois qu’il plonge l’affaire dans des ténèbres plus épaisses qu’auparavant. + + + - Mi sembra che lasci le tenebre ancora piú fitte. + + + + 0.6842105263157895 + + Le baronnet est préoccupé. + + + Il baronetto è silenzioso e distratto. + + + + 0.6299212598425197 + + D’où viendrait-il et pourquoi ne l’aurait-on jamais aperçu à la clarté du jour ? + + + Ma dove potrebbe nascondersi questo cane, dove prende il cibo, da dove proviene, e perché non lo si vede mai durante il giorno? + + + + 0.7622377622377622 + + « — Selden ne s’introduira dans aucune maison, monsieur, je vous en donne solennellement ma parole d’honneur. + + + - Non entrerà in casa di nessuno, Sir Henry, di questo le do la mia solenne parola d'onore, e non darà piú fastidio a nessuno, in questo paese. + + + + 1.018018018018018 + + Je sais une chose que j’aurais déjà racontée, si je ne l’avais apprise postérieurement à la clôture de l’enquête. + + + Io so qualcosa, Sir Henry, e forse avrei già parlato prima, ma l'ho scoperto solo molto tempo dopo l'inchiesta. + + + + 1.1538461538461537 + + Je gravis le pic Noir, celui sur lequel j’avais aperçu le veilleur solitaire, et du haut de sa cime rocheuse, je contemplai à mon tour la plaine dénudée qui s’étendait à mes pieds. + + + Ho ritrovato il Black Tor su cui avevo scorto l'insonne solitario, e dalla sua vetta scoscesa mi sono sporto a mia volta a contemplare i malinconici pendii. + + + + 0.6604938271604939 + + Jusqu’ici j’ai cité certains passages des rapports que j’adressais presque journellement à Sherlock Holmes. + + + Fin ad ora sono stato in grado di esporre ai lettori i fatti attraverso le relazioni spedite a Sherlock Holmes nei primissimi giorni del mio soggiorno al Maniero. + + + + 1.0 + + « — Quelle est la cause de vos alarmes ? + + + - Ma che cos'è che le da tanta angoscia? + + + + 1.162162162162162 + + « — Vous vous êtes montré si bon pour moi, dit-il en s’adressant à sir Henry, que je tiens à vous en témoigner ma reconnaissance. + + + - Lei è stato così buono con noi, Sir Henry, che a mia volta desidero fare quello che posso per lei, in cambio. + + + + 1.169811320754717 + + « — Barrymore, me dit-il, estime qu’il a un grief contre nous. + + + - Barrymore dice di sentirsi offeso - mi ha spiegato. + + + + 0.961038961038961 + + Que Dieu vienne en aide à ceux qui s’engagent à cette heure sur la fondrière de Grimpen, car la terre ferme n’est déjà plus qu’un immense marécage ! + + + Che Dio aiuti coloro che si avventurano in questo momento entro la grande Palude, poiché anche gli altipiani asciutti stanno trasformandosi in acquitrini. + + + + 1.072072072072072 + + « — Je ne m’attendais pas, sir Henry, à ce que vous vous prévaudriez de notre confiance… non, je ne m’y attendais pas ! + + + - Io non pensavo che lei avrebbe approfittato della mia rivelazione, Sir Henry, francamente non pensavo questo. + + + + 1.481012658227848 + + « La tasse que je portais à mes lèvres s’arrêta à mi-chemin de son parcours et je regardai Barrymore avec étonnement. + + + Rimasi con la tazza del caffè a mezz'aria, e fissai Barrymore a occhi sgranati. + + + + 1.0 + + Il existe, disséminées sur la lande, des maisons isolées… et c’est un misérable que rien n’arrêterait. + + + Sulla brughiera ci sono case isolate, e tuo cognato è un uomo che non ha paura di niente e di nessuno. + + + + 0.6626506024096386 + + Il avait le cœur généreux et tous ceux qui se trouvaient dans le besoin ne manquaient pas de s’adresser à lui. + + + Di solito ne riceveva moltissime perché era un uomo molto noto e conosciuto per il suo buon cuore, e così tutti quelli che si trovavano nei guai si rivolgevano a lui. + + + + 1.2131147540983607 + + Je ne me sentirai heureux que lorsque sir Henry sera reparti pour Londres. + + + Darei non so cosa per vedere Sir Henry sano e salvo a Londra! + + + + 1.4285714285714286 + + « — Quoi ! + + + - Cosa? + + + + 1.6521739130434783 + + « — Fort bien, Barrymore, répondis-je. + + + - Benissimo, Barrymore. + + + + 1.0952380952380953 + + Comment un chien-fantôme marquerait-il sur le sol l’empreinte de ses pas et remplirait-il l’air de ses hurlements ? + + + Non si può immaginare un cane fantasma che lascia impronte materiali e riempie l'aria con i suoi ululati. + + + + 1.1320754716981132 + + — Journée triste, brumeuse ; il bruine presque sans relâche. + + + - Giornata piena di nebbia, uggiosa: piove fino fino. + + + + 0.6276595744680851 + + Je demeurai dans la salle de billard d’où j’entendis plusieurs fois un bruit de voix montées à un diapason assez aigu. + + + Io me ne stavo nella sala del biliardo, e piú di una volta ho sentito un suono di voci concitate, il che mi ha fatto supporre con una certa approssimazione di che cosa stessero discutendo. + + + + 2.1690140845070425 + + « — Parlons de cet inconnu, fis-je, en ramenant la conversation sur le seul sujet qui m’intéressât, Pouvez-vous m’apprendre quelque chose sur son compte ? + + + - Ma, tornando a questo sconosciuto - insistetti io - sa dirmene nulla? + + + + 1.2526315789473683 + + Je lui ai porté des provisions pour la dernière fois, il y a trois jours ; depuis, il ne nous a pas donné signe de vie. + + + Non ne ho piú saputo nulla da quando gli ho lasciato da mangiare l'ultima volta, tre giorni fa. + + + + 0.9375 + + Moi-même, je me sens oppressé. + + + Io mi sono stretto nelle spalle. + + + + 0.5853658536585366 + + Ce bruit perçu sur la lande a ébranlé ses nerfs. + + + I suoi nervi sono rimasti stranamente scossi da quel grido echeggiato sulla landa. + + + + 0.875 + + Par extraordinaire, ce matin là, le courrier n’apporta qu’une lettre…. + + + Quella mattina però, per caso, giunse quell'unica lettera, e perciò io la notai. + + + + 1.7435897435897436 + + « — Mon beau-frère l’a aperçu une ou deux fois ; mais, comme il est peu communicatif, il ne s’est pas montré prodigue de renseignements. + + + - Lo ha veduto un paio di volte, ma mio cognato è un uomo che non si sbottona. + + + + 0.8421052631578947 + + Cependant je pensai que ce nouveau facteur introduit dans l’affaire de Baskerville appellerait sûrement son attention et raviverait son intérêt. + + + Senza dubbio quella faccenda di ricatti lo sta assorbendo completamente, eppure questo fatto nuovo deve per forza fermare la sua attenzione e riaccendere il suo interesse. + + + + 1.1020408163265305 + + « À ces mots, nous nous dressâmes, le baronnet et moi. + + + Il baronetto e io siamo balzati in piedi insieme. + + + + 0.8207547169811321 + + Le chien s’était échappé sur la lande et, depuis lors, son maître ne l’avait plus revu. + + + Era angosciato per la scomparsa del suo cane. Si era allontanato verso la brughiera e non è piú ritornato. + + + + 0.8738317757009346 + + Les rafales de pluie s’écrasaient sur la surface rouge de la terre et les nuages, lourds, aux teintes d’ardoise, formaient comme de grises couronnes aux sommets des collines fantastiques. + + + Improvvisi scrosci di pioggia si abbattevano sulla sua parete rossiccia, e le nubi pesanti, plumbee, pendevano basse su tutto il paesaggio, trascinandosi in grigie ghirlande lungo i fianchi di queste alture lunari. + + + + 1.0674157303370786 + + En tout cas, abandonnée de son mari et de son père, la jeune femme n’a pas beaucoup d’agrément. + + + Così, tra il vecchio imbroglione e il giovane, la povera ragazza ne ha viste delle belle. + + + + 0.71900826446281 + + Une fois le soleil couché, aucun homme, même à prix d’argent, n’oserait s’y aventurer…. + + + Non c'è uomo al mondo che sarebbe disposto ad attraversarla dopo il calar del sole, nemmeno se lo pagassero a peso d'oro! + + + + 0.5873015873015873 + + » « Lorsque le valet de chambre fut sorti, sir Henry se retourna vers moi. + + + Dopo che il maggiordomo si è congedato, Sir Henry si è rivolto a me. - Dunque, Watson, che cosa ne pensa di questa luce nuova? + + + + 0.6542056074766355 + + Cependant, sur une petite bande de papier — une fin de page on pouvait encore lire l’écriture qui se détachait en gris sur le vélin calciné. + + + La maggior parte del foglio era completamente annerita e in pezzi, ma una piccola striscia, proprio al termine della pagina, era ancora intera, e la scrittura leggibile, benché risultasse grigia su uno sfondo nero. + + + + 0.7993311036789298 + + D’épais nuages enveloppent le château ; parfois ils se déchirent et laissent entrevoir les ondulations de la lande striée de minces filets d’argent, ruisselets occasionnellement créés par la pluie dévalant sur le flanc raviné des collines. + + + La casa è avvolta di nubi che si susseguono senza soluzione di continuità, ma di tanto in tanto rivelano le paurose ondulazioni della brughiera, i fianchi delle colline segnate da sottili striature grigiastre, i massi lontani che scintillano là dove la luce batte sui loro spigoli madidi di umidità. + + + + 0.7135135135135136 + + Je ne serai vraiment soulagé d’un grand poids que le jour où les nouveaux serviteurs de sir Henry prendront leur service au château. + + + Certo nulla di buono per chi porta il nome di Baskerville, e io sarei felice di andarmene il giorno stesso in cui arriveranno a prender cura del Maniero i nuovi dornestici di Sir Henry. + + + + 1.1287128712871286 + + Mais le valet de chambre était resté au château, derrière nous, et je suis sûr qu’il ne pouvait nous avoir suivis. + + + Poteva essere Barrymore, ma noi lo avevamo lasciato a casa, ed era impossibile che ci avesse seguiti. + + + + 0.8115942028985508 + + On a renoncé à le rechercher ; qu’il vive, tranquille, les quelques jours qui le séparent encore de son départ ! + + + Ormai hanno rinunciato a dargli la caccia, e potrà starsene tranquillo sino a quando la nave su cui deve imbarcarsi sarà pronto a salpare. + + + + 0.43478260869565216 + + Prenez, par exemple, l’intérieur de M. Stapleton…. + + + Pensa un po' alla casa del signor Stapleton, per esempio, dove non c'è nessun uomo a difenderla all'infuori di lui. + + + + 1.52 + + « — Selden m’en a parlé… cet homme se cache également ; mais, d’après ce que je suppose, ce n’est pas un convict…. + + + Anche lui si nasconde, ma non è un forzato, da quanto mi è parso di capire. + + + + 0.5833333333333334 + + Quel est votre avis ? + + + Che cosa dovremmo fare, secondo lei? + + + + 0.7291666666666666 + + S’il faut en croire la rumeur publique, il n’avait pas tous les torts. + + + Da quanto però mi è stato detto, può darsi che la colpa non fosse stata tutta da una parte sola. + + + + 0.7131147540983607 + + « — Je n’y pensai plus, et, sans ma femme, je ne m’en serais certainement plus souvenu. + + + - E poi, Sir Henry, non pensai piú a questo particolare, e non ci avrei mai piú pensato se non fosse stato per mia moglie. + + + + 0.8586956521739131 + + À travers les vitres recouvertes de buée, je contemplai les nuages que le vent chassait dans le ciel et la cime des arbres qui se courbait sous la bourrasque. + + + Non appena il maggiordomo se ne fu andato, mi diressi alla finestra buia, e guardai attraverso il vetro appannato le nubi in corsa e l'inquieto filare degli alberi squassati dal vento. + + + + 0.4 + + Soit ! + + + - Precisamente. + + + + 1.4375 + + « — Avez-vous conservé cette bande de papier ? + + + - Può mostrarmi questa striscia? + + + + 0.46320346320346323 + + Puis viennent les affirmations des paysans relatives à la présence sur la lande d’un animal extraordinaire. + + + Prima di tutto la morte dell'ultimo proprietario del Maniero, avvenuta proprio nelle condizioni previste dalla leggenda familiare, poi le numerose testimonianze dei contadini confermano la presenza sulla landa di un ignoto animale. + + + + 1.4285714285714286 + + Quelles sont ses intentions ?… + + + Che cosa ha in animo? + + + + 1.0517241379310345 + + « — J’ignore son nom, mais je puis vous donner ses initiales. + + + - Non conosco il nome, ma solo le iniziali, che sono L. L. + + + + 1.2380952380952381 + + S’il en est ainsi, veuillez me pardonner, sir Henry. + + + Per l'amor di Dio, Sir Henry, la supplico! + + + + 0.9625 + + Elles représentaient, avec les huttes préhistoriques qui se pressaient sur le flanc des coteaux, les seuls indices de vie humaine que je pusse apercevoir. + + + Erano gli unici segni visibili di vita umana, a eccezione delle capanne preistoriche che si ammucchiavano ammassate le une sulle altre sui pendii delle colline. + + + + 0.5533980582524272 + + À un moment, le docteur me pressa de questions embarrassantes ; je m’en tirai en lui demandant d’un air fort innocent à quelle catégorie appartenait le crâne de Frankland. + + + Certo si sta sviluppando in me la saggezza del serpente, poiché quando Mortimer insistette nelle sue domande sino a diventare importuno, gli domandai in tono indifferente a che tipo di cranio appartenesse quello di Frankland, e così non intesi parlare che di craniologia per il resto della nostra scarrozzata. + + + + 1.1290322580645162 + + « — En tout cas, je ne pensais pas que cette révélation dût la servir. + + + - Ecco, temevo che da questo non potesse venire nulla di bene. + + + + 1.4516129032258065 + + « — Non, monsieur ; il ne s’agit pas de cela. + + + - Nossignore, questo non lo so. + + + + 0.82 + + « — docteur réfléchit pendant un instant. + + + Per qualche istante stette a pensare, poi rispose: + + + + 1.3076923076923077 + + Au nom du ciel, je vous supplie de ne pas le dénoncer à la justice…. + + + La supplico, Sir Henry, non dica nulla alla polizia. + + + + 2.1714285714285713 + + Appeler de nouveau sur lui l’attention de la police, c’est nous causer de graves ennuis, à ma femme et à moi.… Je vous en prie, monsieur, ne dites rien. + + + Lei non può tradirlo senza mettere nei pasticci anche mia moglie e me. + + + + 1.2549019607843137 + + Je me doutais bien de ce qui faisait l’objet de leur discussion. + + + Ciò gli darà l'indizio di cui sta andando in cerca. + + + + 0.5172413793103449 + + « — Où vit-il ? + + + - E dove ha detto che viveva? + + + + 0.9824561403508771 + + Ainsi donc, dans une hutte de la lande, se trouvait la solution du problème que je brûlais du désir de résoudre. + + + Laggiú, in quella capanna sulla landa, mi sembra si nasconda il fulcro del problema che da tanto tempo mi assilla. + + + + 1.9523809523809523 + + « Ce matin, il s’est passé au château une petite scène qui mérite d’être racontée. + + + Stamane dopo colazione, un piccolo dramma. + + + + 1.0416666666666667 + + » « Barrymore avait prononcé ces paroles avec un grand accent de sincérité. + + + - Disse queste parole con uno scoppio improvviso di apprensione sincera. + + + + 0.44021739130434784 + + Je n’aurais prêté aucune attention à celle-là, si d’autres l’avaient accompagnée. + + + - Ecco, francamente non feci mai particolare attenzione alla sua corrispondenza e non avrei notato neppure quella, se non ci fosse stata la combinazione che fu recapitata isolatamente. + + + + 1.6484375 + + Selden, mon beau-frère !… Et puis nous aimions beaucoup sir Charles,… il nous avait fait tant de bien !… Raconter ce détail n’aurait pas ressuscité notre pauvre maître ; nous nous sommes tus par égard pour lui…. + + + E poi, sia mia moglie che io eravamo molto affezionati a Sir Charles, com'è facile immaginare dopo quanto egli ha fatto per noi. + + + + 0.7341772151898734 + + « — En quoi la mémoire de mon oncle aurait-elle souffert ? + + + - Hai pensato che questo fatto avrebbe potuto recar danno alla sua reputazione? + + + + 1.2975206611570247 + + Tout d’abord Selden a cru que cet inconnu appartenait à la police ; mais, comme il cherchait également la solitude, mon beau-frère a vite reconnu son erreur. + + + A tutta prima ha pensato che fosse della polizia, ma ben presto si è accorto che aveva faccende sue personali cui badare. + + + + 0.5660377358490566 + + Il ne se passait pas de jour qu’il ne vînt au château s’informer de ce que nous devenions. + + + Egli si è sempre mostrato pieno di attenzione nei nostri riguardi, e non è quasi passato giorno che non sia venuto al Maniero a informarsi della nostra salute. + + + + 1.2727272727272727 + + « Malgré moi, je songeais au prisonnier évadé qui errait sans abri sur la lande morne et glaciale. + + + Ho pensato al forzato, solo, nella landa tetra, al freddo, senza un ricovero. + + + + 0.6219512195121951 + + Mais, le lendemain, les provisions avaient disparu. + + + - Nossignore; ma il cibo non c'era piú quando io mi sono recato là l'ultima volta. + + + + 1.0909090909090908 + + — J’agirai de mon mieux. + + + - Farò del mio meglio. + + + + 1.7222222222222223 + + Non, il faut que je m’en aille. + + + - No, devo andare. + + + + 0.7916666666666666 + + Ma femme m’attend ! + + + - Mia moglie mi aspetta. + + + + 0.9375 + + « Que signifie ceci, Perkins ? + + + - Che significa questo, Perkins? + + + + 1.0 + + — Est-ce prêt ? + + + - È già pronto? + + + + 1.1304347826086956 + + demanda-t-il à voix basse. + + + - domandò a voce bassa. + + + + 0.925 + + — Selden, l’assassin de Notting Hill. + + + - È Selden, l'assassino di Notting Hill. + + + + 1.0714285714285714 + + — C’est vraiment très curieux. + + + Questo è molto interessante. + + + + 1.2666666666666666 + + — Vous ne voulez pas dîner avec nous ? + + + Non si ferma a cenare con noi? + + + + 1.2592592592592593 + + Avez-vous retrouvé votre bottine ? + + + Ha ritrovato la sua scarpa? + + + + 0.9487179487179487 + + — Qu’avez-vous l’intention de faire ? + + + - Ma che cosa avete intenzione di fare? + + + + 0.803030303030303 + + Non, non, conservons-les sur notre liste de suspects. + + + No, no, lasciamoli per il momento sulla nostra lista dei sospetti. + + + + 1.163265306122449 + + « Désirez-vous qu’on vous serve immédiatement, monsieur ? + + + - Desidera che il pranzo sia servito subito, Sir? + + + + 0.7073170731707317 + + — Seulement hier, après midi. + + + - Sempre, fuorché nel pomeriggio di ieri. + + + + 0.9433962264150944 + + Vous trouverez de l’eau chaude dans vos chambres…. + + + I signori troveranno l'acqua calda nelle loro camere. + + + + 1.2465753424657535 + + — Ne pensez-vous pas qu’il serait bon de se débarrasser immédiatement du couple Barrymore ? + + + - Non sarebbe opportuno sbarazzarci prima di tutto di quei due Barrymore? + + + + 0.6666666666666666 + + — Dans quelques minutes. + + + - Sarà pronto tra pochi minuti, Sir. + + + + 0.7777777777777778 + + — Qui est-ce ? + + + - Ma chi è dunque? + + + + 0.9375 + + — Certainement. + + + - Ma certamente! + + + + 0.6923076923076923 + + Barrymore était revenu de porter les bagages dans nos chambres. + + + Barrymore intanto era ritornato dopo aver portato i nostri bagagli nelle rispettive camere. + + + + 1.0638297872340425 + + — Non ; l’allée des Ifs se trouve de l’autre côté. + + + - No, no, il Viale dei Tassi è dall'altro lato. + + + + 1.105263157894737 + + Elle sortit à son tour et aida l’homme à descendre les bagages. + + + Anche lei uscì e aiutò l'uomo a posare i bagagli a terra. + + + + 0.8275862068965517 + + Il gardait la route par laquelle nous arrivions. + + + Sorvegliava la strada che noi stavamo appunto percorrendo. + + + + 0.8155339805825242 + + Je ne puis vous affirmer qu’une chose : personne ne nous a suivis depuis deux jours. + + + - Su una cosa sola sono pronto a giurare, e cioè che in questi ultimi due giorni nessuno ci ha seguiti. + + + + 1.1612903225806452 + + Jour et nuit ayez votre revolver à portée de la main, et ne vous relâchez jamais de vos mesures de prudence. + + + Si tenga vicina la rivoltella notte e giorno, e non trascuri mai di usare la massima cautela. + + + + 0.8235294117647058 + + « Est-ce ici ? + + + - È successo qui? + + + + 1.2637362637362637 + + « Non, nous n’avons rien de neuf à vous apprendre, fit le docteur Mortimer, en répondant à une question de mon ami. + + + - No, nessuna notizia - rispose il dottor Mortimer in risposta a una domanda del mio amico. + + + + 0.9655172413793104 + + Je me suis livré, ces jours derniers, à quelques enquêtes dont le résultat, je le crains fort, aura été négatif. + + + In questi ultimi giorni ho già effettuato alcune ricerche per conto mio, ma con risultati purtroppo negativi, credo. + + + + 0.8571428571428571 + + Sherlock Holmes m’accompagna à la gare, afin de me donner en voiture ses dernières instructions. + + + Sherlock Holmes mi accompagnò fino in stazione, dove mi diede le sue ultime istruzioni e i suoi consigli finali. + + + + 1.0 + + La demeure n’a pas changé depuis cinq cents ans qu’y vivent mes ancêtres ! + + + Pensare che questa è la casa in cui la mia gente vive da cinquccento anni! + + + + 1.04 + + Un vent glacial qui la balayait nous fit frissonner. + + + Soffiava un vento gelido che ci fece rabbrividire. + + + + 0.8529411764705882 + + Il se tenait devant nous dans l’attitude respectueuse d’un domestique de grande maison. + + + Si fermò di fronte a noi nell'atteggiamento rispettoso di un domestico addestrato da lunga esperienza. + + + + 1.0666666666666667 + + Cela ne ressemble-t-il pas à quelque vieux tableau d’intérieur ? + + + - Non le pare veramente una tipica vecchia dimora familiare? + + + + 1.1538461538461537 + + — Vous ne vous êtes pas quittés, je présume ? + + + - Siete stati sempre insieme, immagino. + + + + 1.1929824561403508 + + Je crains que nous ne puissions plus supporter le séjour du château. + + + Non credo che riusciremo piú a vivere sereni al Castello. + + + + 0.967479674796748 + + Le crâne du pauvre sir Charles présentait les particularités d’un type très rare, moitié gaélique et moitié hibernien…. + + + Il cranio del povero Sir Charles era di un tipo rarissimo nelle sue caratteristiche, per metà gaelico e per metà iverniate. + + + + 1.0571428571428572 + + Le cocher les désigna avec son fouet. + + + Il cocchiere accennò con la frusta. + + + + 0.6666666666666666 + + Nos amis avaient déjà retenu un wagon de 1re classe et nous attendaient sur le quai. + + + I nostri amici avevano già fatto riservare uno scompartimento di prima classe e ci aspettavano sul marciapiede della stazione. + + + + 1.375 + + Maintenant, les plaines fertiles s’étendaient derrière et au-dessous de nous. + + + Avevamo lasciato la terra fertile dietro e sotto di noi. + + + + 1.0555555555555556 + + « Le château de Baskerville », dit-il. + + + - Il Castello di Baskerville- disse. + + + + 1.275 + + Au jour indiqué, sir Henry Baskerville et le docteur Mortimer se trouvèrent prêts, et nous partîmes pour le Devonshire, ainsi que cela avait été convenu. + + + Sir Henry Baskerville e il dottor Mortimer furono pronti per il giorno concordato, e insieme partimmo per il Devonshire. + + + + 1.3109243697478992 + + Nous y trouvons également notre ami le docteur Mortimer — que je tiens pour absolument honnête — et sa femme — sur laquelle nous manquons de renseignements. + + + C'è il nostro amico dottor Mortimer, che ritengo onesto al cento per cento, e c'è sua moglie di cui non sappiamo nulla. + + + + 0.8235294117647058 + + Celui-ci se retourna à demi sur son siège. + + + Il nostro cocchiere si girò a mezzo sul suo sedile. + + + + 0.9461077844311377 + + Notre arrivée constituait sûrement un grand événement, car le chef de gare et les hommes d’équipe se précipitèrent au-devant de nous pour prendre nos bagages. + + + Il nostro arrivo doveva essere evidentemente un avvenimento straordinario, poiché facchini e capostazione ci si affollarono intorno per trasportare il nostro bagaglio. + + + + 0.8535031847133758 + + Nous parlâmes peu et je me sentis soulagé, une fois le repas terminé, quand nous allâmes fumer une cigarette dans la salle de billard. + + + Parlammo appena, e, almeno io, fui felice quando il pasto ebbe termine e ci fu consentito di ritirarci nella moderna sala da biliardo a fumare una sigaretta. + + + + 1.1428571428571428 + + Sir Henry Baskerville lui-même devint taciturne et serra plus étroitement autour de lui les pans de son manteau. + + + Persino Sir Henry Baskerville divenne silenzioso e si strinse meglio il cappotto intorno al corpo. + + + + 0.7898550724637681 + + Innocents, ce serait une cruelle injustice ; coupables, ce serait renoncer à la possibilité de les confondre. + + + Se sono innocenti ci macchieremmo di una crudele ingiustizia, e se sono colpevoli ci metteremmo nell'impossibilità di coglierli sul fatto. + + + + 0.8518518518518519 + + Nous ne sommes jamais sortis sans avoir regardé de tous côtés, et un espion n’aurait pas échappé à notre vigilance. + + + Non siamo mai usciti una sola volta senza tenere gli occhi bene aperti, e se qualcuno ci avesse pedinati non ci sarebbe certo sfuggito. + + + + 0.7864077669902912 + + — C’était tout de même imprudent, répliqua gravement Holmes, en secouant la tête. + + + - Comunque, è stata un'imprudenza - osservò Holmes scuotendo la testa e assumendo un'espressione grave. + + + + 0.88671875 + + — Tous ceux qui vous paraîtront toucher à l’affaire — même de loin… Renseignez-moi sur les relations du jeune Baskerville avec ses voisins et sur tout ce que vous pourrez recueillir de nouveau concernant la mort de sir Charles. + + + - Qualunque cosa possa avere un riferimento al caso, anche indirettamente; e soprattutto dovrà tenermi informato dei rapporti tra il giovane Baskerville e i suoi vicini, o di qualsiasi nuovo dettaglio possa emergere relativamente alla morte di Sir Charles. + + + + 0.6682027649769585 + + Une seule chose me semble certaine : M. James Desmond, l’héritier présomptif, est un parfait galant homme ; cette persécution n’émane pas de lui. + + + Una cosa sola mi sembra certa, e cioè che James Desmond, l'erede piú prossimo, è un signore in età, di carattere molto mite, cosa che ci garantisce tranquillità sul fatto che questa trama non sia certamente opera sua. + + + + 1.4615384615384615 + + « Un condamné s’est échappé, il y a trois jours, de la prison de Princetown. + + + - Un galeotto è evaso da Princetown, signor dottore. + + + + 0.6902654867256637 + + Un homme de haute taille s’était avancé pour ouvrir la portière de la voiture. + + + Un uomo di alta statura si era staccato dall'ombra del portico ed era venuto ad aprire la portiera della vettura. + + + + 0.72 + + — Oui, mais seulement lorsque vous nous y autoriserez. + + + - Naturalmente ce ne andremo solo quan do Vossignoria lo troverà opportuno. + + + + 0.9166666666666666 + + Tandis qu’il jetait les yeux autour de lui, son visage bronzé s’éclaira d’un enthousiasme juvénile. + + + Notai che, mentre egli si guardava attorno, il suo volto bruno si era illuminato di un entusiasmo infantile. + + + + 1.105263157894737 + + — Dois-je en conclure que vous avez l’intention de me quitter ? + + + - Dunque tu e tua moglie avreste intenzione di andarvene? + + + + 0.8121212121212121 + + Quand je suis à Londres, je consacre toujours quelques heures aux distractions… je les ai passées au musée de l’Académie de chirurgie. + + + Di solito quando vengo in città dedico una giornata a iniziative di intrattenimento, e per questo ho trascorso il pomeriggio di ieri al Museo dell'Ordine dei Medici. + + + + 0.7446808510638298 + + — Non, nous commettrions une faute. + + + Significherebbe commettere un errore madornale! + + + + 0.782608695652174 + + ce n’est pas un condamné ordinaire ! + + + Vede, non si tratta di un criminale qualsiasi. + + + + 0.676829268292683 + + J’employai le temps à faire plus ample connaissance avec mes compagnons et à jouer avec le caniche de Mortimer. + + + Il nostro fu un viaggio rapido e piacevole, e io lo impiegai a fare una piú stretta conoscenza dei miei due compagni, e a giocare col cagnolino del dottor Mortimer. + + + + 0.9157894736842105 + + Puis il reprit : « Souvenez-vous, sir Henry, de l’une des phrases de la légende que le docteur Mortimer nous a lue : « Évitez la lande à l’heure où l’esprit du mal chemine ». + + + - Si rammenti, Sir Henry, di una frase contenuta in quella strana leggenda antica letta dal dottor Mortimer: eviti la landa in quelle ore tenebrose in cui le potenze del male sono scatenate. + + + + 0.7654320987654321 + + Ces messieurs veulent-ils que je les conduise à leur chambre ? + + + E adesso, Sir, sarà meglio che io guidi lor signori nelle loro rispettive camere. + + + + 2.3333333333333335 + + — Je suppose que vous emportez des armes ? + + + - È armato, spero! + + + + 1.0866141732283465 + + Vous plaît-il que nous nous retirions de bonne heure dans nos chambres ?… Demain matin, les choses nous sembleront peut-être plus riantes. + + + Comunque, se non le dispiace, questa sera ci ritireremo presto, e chi sa che domani le cose non ci appaiano un po’ piú allegre. + + + + 0.7014925373134329 + + ça n’est pas un endroit folâtre, dit sir Henry. + + + - Parola d'onore, non è una casa molto allegra - osservò Sir Henry. + + + + 0.8554216867469879 + + Le bruit était proche et venait certainement de l’intérieur du château. + + + Il rumore non poteva giungere da molto lontano, forse solo dall'interno della casa. + + + + 0.855072463768116 + + De ce point central, deux corridors, sur lesquels s’ouvraient les chambres, traversaient toute la longueur du château. + + + Da questo punto centrale si diramavano per tutta l'estensione dell'edificio due lunghi corridoi sui quali davano tutte le camere da letto. + + + + 0.8448275862068966 + + Dehors, au delà d’une petite barrière peinte en blanc, attendait une voiture attelée de deux cobs. + + + Fuori, al di là della bassa staccionata bianca, ci attendeva una carrozzina cui erano attaccati due cavalli da tiro. + + + + 0.708994708994709 + + Le cocher, petit, trapu, salua sir Henry Baskerville, et, quelques minutes plus tard, nous roulions sur la route blanche et poudreuse. + + + Il cocchiere, un ometto dal viso duro e dal corpo rattrappito, salutò cerimoniosamente Sir Henry Baskerville, e in capo a pochi minuti volavamo a tutta velocità lungo l'ampia strada bianca. + + + + 1.1363636363636365 + + Une partie du disque de la lune apparaissait dans une déchirure des nuages. + + + La falce della luna apparve tra gli squarci delle nuvole mutevoli. + + + + 1.2 + + Baskerville saluait chaque tournant du chemin par une exclamation de surprise. + + + A ogni svolta Baskerville prorompeva in un'esclamazione di gioia. + + + + 0.6936936936936937 + + Tout à coup un bruit parvint à mon oreille, distinct, sonore, reconnaissable. + + + E ad un tratto, fuori, nel cuore della notte, mi giunse alle orecchie, chiaro, alto, inconfondibile, un rumore. + + + + 0.7745664739884393 + + « Depuis que j’ai quitté l’Angleterre, dit-il, j’ai parcouru la moitié du monde, mais je n’ai jamais rien trouvé de comparable à ceci. + + + - Sono stato parecchio in giro per il mondo da quando me ne sono andato da qua, dottor Watson - mi disse - ma non ho mai visto un posto che possa essere paragonato a questo. + + + + 1.037037037037037 + + Si je me souviens bien, il y a au château un cocher et, sur la lande, deux fermiers. + + + Se ben rammento, al Maniero c'è anche uno staffiere, e i due fattori della landa. + + + + 1.0294117647058822 + + C’était un gémissement de femme — le gémissement étouffé de quelqu’un en proie à un inconsolable chagrin. + + + Era un singhiozzo di donna, l'affanno soffocato e represso di chi è straziato da incontenibile dolore. + + + + 0.5220883534136547 + + Ma femme et moi, sir Henry, nous serons heureux de rester auprès de vous jusqu’à ce que vous ayez pris vos nouvelles dispositions. + + + Mia moglie e io, Sir Henry, saremo felici di restare al suo servizio finché Vossignoria non avrà prese nuove disposizioni, ma Vossignoria capirà certamente che, dato il mutare delle circostanze, questa casa avrà bisogno di un personale piú numeroso. + + + + 1.3902439024390243 + + Toute une lignée d’ancêtres habillés de tous les costumes des siècles passés, depuis le chevalier du règne d’Élisabeth jusqu’au petit maître de la Régence, nous fixait du haut de ses cadres et nous gênait par sa muette présence. + + + Una incerta fila di antenati, vestiti in ogni foggia, dal cavaliere elisabettiano al damerino della Reggenza, ci fissavano muti sconcertandoci con la loro presenza. + + + + 1.3225806451612903 + + — Oui, j’ai cru bien faire de m’en munir. + + + - Sì, ho pensato di premunirmi. + + + + 1.0288461538461537 + + De cette partie centrale, montaient les deux tours, antiques, crénelées, percées de nombreuses meurtrières. + + + Da questo blocco centrale si alzavano le torri gemelle, antiche, merlate, trafitte da numerose feritoie. + + + + 1.2941176470588236 + + — Votre famille n’est elle pas au service des Baskerville depuis plusieurs générations ? + + + - Ma la tua famiglia è con noi da parecchie generazioni, non è così? + + + + 1.0823529411764705 + + Mais la salle à manger, qui communiquait avec le hall, était pleine d’ombre et de tristesse. + + + La sala da pranzo però, che si apriva sull’ingresso, era un luogo buio e malinconico. + + + + 1.290909090909091 + + « C’est bien ainsi que je me représentais le château, me dit sir Henry. + + + - È proprio come me l'ero immaginata - disse Sir Henry. + + + + 1.3928571428571428 + + Vous étiez fort jeune, n’est-ce pas, sir Henry, lorsque vous vîntes au château de Baskerville pour la dernière fois ? + + + Lei però era molto giovane quando ha lasciato il Maniero di Baskerville, non è vero? + + + + 0.5935483870967742 + + — À la mort de mon frère, j’avais une dizaine d’années et je ne suis jamais venu au château. + + + - Ero un ragazzo di dieci anni al tempo della morte di mio padre, e non avevo mai visto il Maniero, poiché abitavamo in un villino sulla costa meridionale. + + + + 1.2439024390243902 + + Je me dressai sur mon séant et j’écoutai avidement. + + + Mi levai a sedere sul letto ad ascoltare. + + + + 0.9 + + Je ne m’étonne pas qu’à vivre seul dans cette maison, mon oncle soit devenu un peu toqué…. + + + Non mi meraviglio che mio zio si sia esaurito a furia di abitare tutto solo in una casa come questa. + + + + 1.25625 + + Je passai la tête par la portière pour regarder encore le quai, que nous avions déjà laissé bien loin derrière nous, et j’aperçus la grande silhouette de Sherlock Holmes, immobile et tournée vers nous. + + + Io mi volsi a guardare il marciapiede della stazione, già incerto nella lontananza e vidi l'alta, austera figura di Holmes immobile, lo sguardo fisso su di noi. + + + + 0.9540229885057471 + + Je regretterais de commencer ma vie ici en me séparant de serviteurs tels que vous. + + + Mi dispiacerebbe iniziare la mia vita qui interrompendo un'antica tradizione familiare. + + + + 1.6231884057971016 + + Je vous prie, sir Henry, de ne plus vous absenter seul, si vous ne voulez pas vous exposer à de grands malheurs. + + + - Le raccomando vivamente, Sir Henry, di non andare mai in giro solo. + + + + 0.5408805031446541 + + Il ne reste plus que les personnes qui entoureront sir Henry Baskerville sur la lande. + + + Credo anzi che possiamo eliminarlo del tutto dai nostri sospetti, perciò non ci resta che studiare le persone che circondano Sir Henry Baskerville nella landa. + + + + 0.9800796812749004 + + Si, sur cette lande d’aspect sauvage, nous devions entreprendre une enquête difficile et périlleuse, nous aurions dans sir Henry un compagnon avec lequel on pouvait tenter l’aventure, certains qu’il saurait en partager bravement tous les dangers. + + + Se su quella tenebrosa landa ci doveva attendere un'impresa difficile e rischiosa, egli sarebbe stato un compagno per il quale sarebbe valsa la pena di affrontare qualsiasi pericolo, con la certezza che egli l'avrebbe saputo affrontare in modo valido. + + + + 1.1644736842105263 + + Il ne manquait plus que cela pour compléter la lugubre impression produite par cette vaste solitude, cette bise glacée et ce ciel qui s’assombrissait davantage à chaque instant. + + + Ci voleva proprio questo per completare la sinistra suggestività di quell'arida desolazione, di quel vento agghiacciante, di quel cielo sempre piú cupo. + + + + 0.8181818181818182 + + Au delà, deux bouquets d’arbres s’agitaient en gémissant sous le souffle du vent. + + + Piú lontano, due macchie d'alberi cedui gemevano e oscillavano sotto la sferza crescente del vento. + + + + 0.8661971830985915 + + Mais cinq livres de récompense représentent bien peu de chose en comparaison du danger qu’ils courent d’avoir le cou coupé. + + + - È vero, signor dottore, ma la probabilità di guadagnare cinque sterline è ben misera cosa in paragone alla probabilità di essere sbudellati. + + + + 0.7235772357723578 + + — Je ne m’étonne pas que, dans un endroit pareil, l’esprit de mon oncle se soit détraqué. + + + - Non c'è da stupire se mio zio aveva l'impressione che gli sarebbe capitata una disgrazia in un posto come questo - disse. + + + + 1.1382978723404256 + + — Il est rare de rencontrer un habitant du Devonshire, fis-je observer, qui ne soit pas épris de son comté. + + + - E io non ho mai visto un abitante del Devonshire che non amasse le proprie terre - replicai. + + + + 1.9516129032258065 + + — Nous sommes décidés à entreprendre quelque petit commerce ; la générosité de sir Charles nous en a procuré les moyens…. + + + La generosità di Sir Charles ci ha concesso i mezzi per farlo. + + + + 1.028301886792453 + + Il était un de ceux qui avaient le plus intéressé Sherlock Holmes, en raison des circonstances particulièrement féroces qui entourèrent le crime et de l’odieuse brutalité avec laquelle l’assassin accomplit son forfait. + + + Rammentavo perfettamente il caso, poiché a esso Holmes se ne era particolarmente interessato, causa la ferocia insolita del crimine e la stupida brutalità che avevano contrassegnato tutte le gesta dell'assassino. + + + + 0.9882352941176471 + + À droite et à gauche de ces tours, on avait ajouté une aile d’un style plus moderne. + + + A destra e a sinistra dei torrioni si stendevano due ali piú moderne di granito nero. + + + + 1.7079646017699115 + + Il y a aussi le naturaliste Stapleton et sa sœur, qu’on dit très attrayante ; puis c’est M. Frankland, de Lafter Hall, qui représente un facteur inconnu, ainsi que deux ou trois autres voisins. + + + C'è poi quel Frankland del Maniero di Lafter, che è pure un elemento inclassificabile, e un altro paio di vicini. + + + + 0.5454545454545454 + + — Vous allez pouvoir la satisfaire, dit Mortimer, en désignant la fenêtre du wagon…. + + + Allora il suo desiderio sarà facilmente esaudito, poiché eccola - affermò il dottor Mortimer indicando col dito fuori dal finestrino dello scompartimento. + + + + 1.108695652173913 + + Il y avait de l’orgueil, de la vaillance et de la force sous ces épais sourcils, ainsi que dans ces narines mobiles et dans ces yeux couleur de noisette. + + + Si leggevano orgoglio, e coraggioso vigore nelle sue folte sopracciglia, nelle sue narici sensibili, nei suoi occhi grandi color nocciola. + + + + 1.0095846645367412 + + Il était assis en face de moi, dans le coin d’un prosaïque wagon, vêtu de son complet gris, parlant avec cet accent américain fortement prononcé, et, pendant que je détaillais sa figure énergique, je pressentais plus que jamais qu’il était vraiment le descendant de cette longue lignée d’hommes ardents et courageux. + + + Egli era seduto lì, con il suo abito sportivo e il suo accento americano, nell'angolo di una prosaica vettura ferroviaria; e tuttavia, studiando il suo volto bruno, espressivo, comprendevo sempre meglio quanto egli fosse veramente il discendente di una lunga schiera di aristocratici dotati di polso e dominatori. + + + + 0.9529914529914529 + + Ces pièces étaient meublées d’une façon plus moderne que le reste de la maison ; le papier, clair, et les innombrables bougies, allumées un peu partout, effacèrent en partie la sombre impression ressentie dés notre arrivée. + + + Le camere avevano l'aspetto assai piú moderno che non il corpo centrale della casa, e la tappezzeria lucida e le numerose candele, riuscirono a cancellare in parte l'impressione di sconforto ricavato a primo acchito dal nostro arrivo. + + + + 0.6979166666666666 + + » ajouta-t-il, comme le train commençait à glisser le long du quai. + + + Be', arrivederci - concluse, mentre il treno incominciava a muoversi lento lungo il marciapiede. + + + + 0.7676470588235295 + + Baskerville tint longtemps les yeux fixés sur ce coin du ciel, et je lus sur son visage mobile l’impression que faisait sur son esprit la vue de cette contrée où ceux de sa race avaient vécu si longtemps et avaient laissé de si profondes traces de leur passage. + + + Baskerville stette a contemplarla a lungo, gli occhi fissi su di essa, e io lessi nel suo volto intento quanto essa significasse per lui, quanta importanza avesse al suo sguardo la prima visione di quell'insolita landa dove gli uomini della sua razza avevano per tanto tempo dominato sovrani, lasciando su quel suolo impronte profondissime. + + + + 1.0 + + Avant de me coucher, j’ouvris mes rideaux pour jeter un coup d’œil sur la campagne. + + + Prima di coricarmi scostai le mie tendine e detti uno sguardo fuori della finestra. + + + + 0.8095238095238095 + + Cependant on avait commué la sentence de mort prononcée contre le coupable, sur des doutes conçus à propos de sa responsabilité mentale. + + + La commutazione della condanna a morte era stata concessa grazie ad alcuni dubbi sorti sulla totale sanità di mente dell'omicida, tanto atroce era stato il suo crimine. + + + + 1.3873873873873874 + + La contrée que nous traversons est aussi nouvelle pour moi que pour le docteur Watson ; cela vous explique l’extrême curiosité que la lande excite en moi. + + + Le posso assicurare che tutto è nuovo per me come lo è per il dottor Watson, e sono ansioso di vedere la landa. + + + + 0.6756756756756757 + + LE CHATEAU DE BASKERVILLE + + + Benvenuto al Castello di Baskerville! + + + + 1.6666666666666667 + + Il n’en faut pas davantage pour déprimer un homme. + + + - Spaventerebbe anche un eroe. + + + + 0.5961538461538461 + + Je crois qu’on peut s’y faire, mais je me sens encore dépaysé. + + + - Forse col tempo mi ci abituerò, ma per il momento mi sento piuttosto fuori posto col resto del quadro. + + + + 0.8425925925925926 + + Ainsi donc, quelque part sur cette plaine désolée, se terrait comme une bête sauvage, cette infernale créature dont le cœur devait maudire l’humanité qui l’avait rejetée de son sein. + + + Chi sa in quale punto di quella piana desolata si annidava quell'essere diabolico, appiattato in qualche anfratto come un animale feroce, il cuore gonfio di malvagità contro l'intera razza umana che lo aveva bandito. + + + + 0.7435897435897436 + + Je refermai mon rideau avec la sensation que cette dernière impression ne le cédait en rien à celles déjà éprouvées. + + + Richiusi le tendine, con la netta sensazione che le mie ultime impressioni fossero purtroppo in perfetta armonia con le prime che avevo ricevuto all'arrivo. + + + + 1.0655737704918034 + + Dans le lointain, une horloge à carillon sonnait tous les quarts ; elle rompait seule le silence de mort qui pesait sur la maison. + + + In lontananza un orologio scandiva le ore e i quarti, ma per il resto su tutta l'antica casa regnava un silenzio di morte. + + + + 1.0357142857142858 + + » demanda Mortimer au cocher. + + + - chiese il dottor Mortimer. + + + + 1.0121951219512195 + + Je crus découvrir quelques traces d’émotion sur le pâle visage du valet de chambre. + + + Mi parve scorgere sul volto esangue del maggiordomo una lieve traccia di emozione. + + + + 0.9583333333333334 + + Le jeune Baskerville, le visage collé aux vitres du wagon, contemplait avec intérêt le paysage et s’enthousiasmait à la vue des horizons familiers du Devonshire. + + + Il giovane Baskerville guardava con interesse fuori del finestrino, e gridava di gioia ogni volta che riconosceva le caratteristiche familiari dello scenario del Devon. + + + + 0.6652892561983471 + + Mais à dire vrai, nous étions très attachés à sir Charles ; sa mort nous a donné un coup et nous a rendu pénible la vue de tous ces objets qui lui appartenaient. + + + - Dispiace anche a me, Sir, e così pure a mia moglie; ma per esser sinceri Sir eravamo entrambi molto affezionati a Sir Charles, e la sua morte è stata un grave colpo per noi, e vivere in questo ambiente è diventato per noi molto malinconico. + + + + 1.0 + + Nous voulûmes les contempler une dernière fois. + + + Eppure non dovevano essere veramente le ultime. + + + + 1.5 + + Les nerfs tendus, je demeurai ainsi plus d’une demi-heure ; mais je ne perçus plus que le carillon de l’horloge et le frôlement des branches de lierre contre les volets de ma fenêtre. + + + Attesi per mezz'ora, all’erta, ma non sentii piú nulla fuorché i rintocchi della pendola e il fruscio dell'edera sul muro. + + + + 0.4337899543378995 + + J’aurais été heureux de vous montrer le château, mais Barrymore sera un meilleur guide que moi. + + + Mi piacerebbe restare per mostrarvi la casa, ma Barrymore sarà certamente una guida migliore di me. Arrivederci dunque, e non esiti mai, sia di giorno che di notte, a mandarmi a chiamare nel caso ci fosse bisogno di me. + + + + 0.9347826086956522 + + Je dois avoir des malades qui me réclament. + + + Può darsi che trovi del lavoro che mi aspetta. + + + + 0.5950413223140496 + + — Et moi, je suis allé voir le beau monde, à Hyde Park, dit Baskerville. + + + - Io invece sono andato a passeggiare nel parco tra la gente - disse invece Baskerville - ma nessuno ci ha dato fastidio. + + + + 1.1076923076923078 + + Il avait très bonne apparence, avec sa haute taille, sa barbe noire coupée en carré et sa figure qui ne manquait pas d’une certaine distinction. + + + Era un uomo dall'aspetto notevole: alto, molto alto, portava una barba nera quadrata e i suoi lineamenti pallidi erano molto fini. + + + + 0.7669902912621359 + + ils toucheraient cinq livres de récompense en échange d’un petit renseignement. + + + - Capisco: ma so che danno cinque sterline a chiunque grado di fornire informazioni intorno agli evasi. + + + + 0.7833333333333333 + + La route et le ruisseau suivaient une vallée plantée de chênes rabougris et de sapins étiques. + + + Sia la strada che il fiumiciattolo si snodavano serpeggiando per una valle fittamente ricoperta di quercioli e di abeti. + + + + 0.9 + + Sur la cime, semblable à une statue équestre, nous aperçûmes un soldat à cheval, le fusil appuyé sur son bras gauche, prêt à faire feu. + + + Sul suo sommo, rigido e - netto come una statua equestre sul proprio zoccolo, stava un soldato a cavallo, accigliato, austero, col fucile imbracciato. + + + + 0.5521472392638037 + + Sir Henry et moi nous entrâmes dans le château et la porte se referma lourdement sur nous. + + + Il rumore delle ruote si spense giú per il viale mentre Sir Henry e io entravamo nell’ingresso, dopo di che la porta si chiuse alle nostre spalle con molto rumore. + + + + 1.5892857142857142 + + « Je vous demande la permission de rentrer directement chez moi, sir Henry, dit Mortimer. + + + - Le dispiace se proseguo diritto a casa mia, Sir Henry? + + + + 0.5138888888888888 + + Le train stoppa à une petite station. + + + Il treno si fermò a una stazioncina secondaria, e tutti e tre scendemmo. + + + + 0.6829268292682927 + + Je me retournais dans mon lit, à la recherche d’un sommeil qui me fuyait sans cesse. + + + Mi accorsi di essere stanco e al tempo stesso vigile, perché mi agitavo inquieto, in cerca del sonno che non voleva venire. + + + + 1.1130952380952381 + + Mais, à un moment, la lumière le frappa directement, alors que de longues traînées d’ombre couraient contre les murs, formant au-dessus de sa tête et derrière lui comme un dais funéraire. + + + La luce batteva in pieno su di lui, nel punto in cui si trovava, ma ombre allungate serpeggiavano lungo le pareti e gli pendevano tutt'attorno come un nero baldacchino. + + + + 1.090128755364807 + + Nous examinâmes curieusement les hautes et longues fenêtres aux vitraux multicolores, les lambris de chêne, les tètes de cerf et les armes accrochées aux murs — le tout triste et sombre sous la lumière atténuée d’une lampe accrochée au milieu du plafond. + + + Volgemmo poi i nostri sguardi all'alta sottile finestra dagli antichi vetri istoriati, al rivestimento di quercia, alle teste di cervo e ai blasoni appesi alle pareti, il tutto incerto e cupo nella scarsa luce della lampada centrale. + + + + 0.9271523178807947 + + À la clarté pâlissante de ce soir d’automne, je vis que le centre était formé par une construction massive, avec un portail formant saillie. + + + Nella scarsa luce mi fu possibile notare che il centro di essa era costituito di un fabbricato pesante, massiccio, dal quale si allungava un porticato. + + + + 1.4473684210526316 + + Des fougères rouillées par la rosée, des ronces aux baies sanglantes étincelaient aux derniers feux du soleil. + + + Bronzee felci e rovi macchiettati risplendevano nella luce del sole calante. + + + + 0.9069767441860465 + + On ne l’a pas encore retrouvé, et les fermiers des environs sont bien ennuyés. + + + Agli agricoltori dei dintorni la cosa non piace per niente, e non si può dargli torto. + + + + 0.6170212765957447 + + — Non ; elle est bien perdue. + + + - Purtroppo no: ormai ho rinunciato a riaverla. + + + + 0.7267441860465116 + + Nous franchîmes un petit pont de granit et nous côtoyâmes un ruisseau qui fuyait rapidement sur un lit de cailloux grisâtres. + + + Seguitando a salire oltrepassammo un angusto ponte di granito, e prendemmo a costeggiare un rumoroso corso d'acqua che avanzava spumeggiante e tumultuoso tra i massi grigi. + + + + 0.9423076923076923 + + De loin en loin, nous passions près d’un cottage, construit et couvert en pierres, dont aucune plante grimpante n’atténuait la rigidité des lignes. + + + Passavamo di tanto in tanto davanti a un'abitazione di brughiera, mura e tetto in pietra, senza che nessun rampicante ne interrompesse il profilo squallido. + + + + 1.0451127819548873 + + Nous nous trouvâmes dans une grande pièce, dont le plafond, très élevé, était soutenu par de fortes solives de chêne noircies par le temps. + + + La sala in cui venimmo a trovarci era bellissima; grande, alta, interamente costruita con travi enormi di quercia annerite dal tempo. + + + + 1.2272727272727273 + + — Pourquoi « maintenant » ? + + + - Come sarebbe a dire? + + + + 0.9516129032258065 + + Deux hautes tours effilées pointaient au-dessus des arbres. + + + A1 disopra degli alberi si elevavano due alte e sottili torri. + + + + 0.8900523560209425 + + Les rayons obliques du soleil abaissés sur l’horizon teintaient d’or les eaux du ruisseau et faisaient briller la terre rouge fraîchement remuée par le soc de la charrue. + + + Ci volgemmo ora a guardarla; i raggi obliqui del sole calante tramutavano i ruscelli in nastri d'oro e rilucevano sulla rossa campagna rivoltata dall'aratro, e sul vasto groviglio dei boschi. + + + + 0.9818181818181818 + + Vous devrez porter vos investigations sur ces gens-là. + + + Questa è la gente ch'io raccomando alla sua attenzione. + + + + 1.0393258426966292 + + Soudain, nous vîmes une dépression de terrain, ayant la forme d’un entonnoir, où croissaient des chênes entr’ouverts, ainsi que des sapins échevelés et tordus par des siècles de rafale. + + + A un certo punto abbassammo lo sguardo in una depressione a conca, ricoperta di quercioli e abeti striminziti che la furia degli anni e delle tempeste avevano contorto e piegato. + + + + 0.5072463768115942 + + Une galerie courait autour du hall. + + + Su una parte di questo salone sovrastava la galleria dei menestrelli. + + + + 0.5178082191780822 + + Quelques minutes après, nous atteignîmes la grille du château, enchâssée dans des piliers rongés par le temps, mouchetés de lichens et surmontés de têtes de sangliers, armes de Baskerville. + + + Il giovane proprietario si era levato in piedi e fissava la costruzione con le guance arrossate e gli occhi scintillanti: pochi minuti dopo avevamo raggiunto i cancelli della foresteria, intrico di disegni fantastici in ferro battuto, con pilastri consunti dal tempo su ciascun lato, ricoperti di licheni, e sormontati dallo stemma a teste di verro dei Baskerville. + + + + 0.9086021505376344 + + Tout lui semblait beau, tandis que j’éprouvais une indéfinissable tristesse à l’aspect de cette campagne qui portait les stigmates irrécusables de l’hiver déjà prochain. + + + Ogni cosa appariva bella ai suoi occhi, ma per me una sfumatura di malinconia soffondeva tutto il paesaggio, che portava chiaramente impresso su di sé il marchio della stagione fuggente. + + + + 0.4358974358974359 + + Je fus donc très surpris de remarquer que, de chaque côté de la porte, deux soldats se tenaient appuyés sur leur fusil. + + + Era un angolo campagnolo semplice e gradevole, ma fui sorpreso nel notare come presso il cancello sostassero due uomini dal piglio soldatesco, in uniforme scura, che se ne stavano appoggiati ai loro corti fucili e ci lanciarono, mentre passavamo, un'occhiata interrogativa. + + + + 0.6730769230769231 + + Le toit de quelques maisons s’élevait au-dessus des frondaisons épaisses des arbres ; mais au-delà de cette campagne paisible, illuminée par les rayons du soleil couchant, la longue silhouette de la lande se détachait en noir sur l’azur du ciel. + + + Sui due lati di essa si stendevano in curve sempre piú alte ondulati terreni da pascolo, e vecchie case dal tetto appuntito occhieggiavano tra il fitto e verde fogliame; ma dietro quel paesaggio pacifico, irradiato dalla luce solare, sorgeva sempre cupa, contro il cielo dell’imbrunire, il minaccioso profilo della landa, interrotta da sinistre colline dentellate. + + + + 0.8910891089108911 + + Ma chambre était située dans la même aile que celle de sir Henry et presque porte à porte. + + + La mia era situata nella medesima ala dove si trovava quella di Baskerville ed era pressoché attigua. + + + + 1.1220657276995305 + + Dans le lointain, au-dessus de la verdure des champs et dominant une pente boisée, se dressait une colline grise, mélancolique, terminée par une cime dentelée dont les arêtes, à cette distance, perdaient de leur netteté et de leur vigueur. + + + Sopra i riquadri verdi dei campi e la curva digradante di un bosco si elevava in lontananza una collina malinconica e grigia, dalla strana vetta dentellata, incerta e vaga come il paesaggio fantastico di un sogno. + + + + 0.5170731707317073 + + « Je ne vous troublerai pas, me dit-il, par l’exposé de mes théories ou par la confidence de mes soupçons. + + + - Non voglio riempirle la testa di suggerimenti e di sospetti, Watson - mi disse; - desidero soltanto che lei mi riferisca i fatti nel modo piú minuzioso possibile, lasciando a me il compito di specularvi. + + + + 1.02 + + Tout à coup Mortimer s’écria : « Regardez donc ça ! + + + - esclamò il dottor Mortimer- cos'è questa novità? + + + + 0.5325779036827195 + + Mais de nos jours, en présence de deux messieurs vêtus de noir, assis dans le cercle de lumière projeté par une lampe voilée d’un abat-jour, la voix détonnait et l’esprit devenait inquiet. + + + L'ambiente sarebbe forse stato addolcito da file di torce fiammeggianti, dall'animazione e dalla rude ilarità di un banchetto del buon tempo antico; ma ora che nel breve cerchio di luce gettato da un'unica lampada con paralume sedevano due gentiluomini vestiti di scuro, involontariamente veniva naturale abbassare la voce e sentirsi l'animo angosciato. + + + + 1.0952380952380953 + + — D’homme ou de femme ? + + + - Di uomo o di donna? + + + + 1.5714285714285714 + + — Vous ne trouvez pas ce récit intéressant ? + + + - Non lo trova interessante? + + + + 1.1 + + Avec votre permission, je vais vous le lire. + + + Se mi consente glielo leggerò io stesso. + + + + 0.7058823529411765 + + — Du xviiie siècle — à moins qu’il ne soit faux. + + + - Deve risalire ai primi del XVIII secolo, a meno che non sia falso. + + + + 1.3888888888888888 + + — Des empreintes de pas ? + + + - Tracce di piedi? + + + + 0.8018867924528302 + + Il déclare cependant avoir entendu des cris, sans pouvoir indiquer d’où ils venaient. + + + Costui sostiene di aver udito delle grida, ma non è in grado di stabilire da quale direzione provenissero. + + + + 0.7073170731707317 + + Mais ce manuscrit est court et intimement lié à l’affaire. + + + Ma il manoscritto è breve e intimamente connesso con la questione che ci riguarda. + + + + 0.6986301369863014 + + — Je l’ai aperçu quand vous êtes entré, dit Holmes. + + + - L'ho notato nel momento in cui lei è entrato nella stanza -fece Holmes. + + + + 0.852112676056338 + + — Je vous remercie, dit Sherlock, d’avoir appelé mon attention sur ce cas, certainement intéressant par quelques points…. + + + - La ringrazio - disse Sherlock Holmes - per aver richiamata la mia attenzione su un caso che offre indubbiamente alcuni aspetti interessanti. + + + + 0.8444444444444444 + + Le docteur Mortimer, ami et médecin du défunt, a témoigné dans le même sens. + + + Il dottor Mortimer, amico e medico personale del defunto, ha testimoniato in questo senso. + + + + 0.6428571428571429 + + Et sur un point précis, urgent, qu’il faut élucider dans les vingt-quatre heures. + + + Si tratta di un argomento modernissimo, praticissimo, estremamente pressante, e che deve essere risolto nelle ventiquattr'ore. + + + + 0.9719626168224299 + + « Plusieurs membres de la famille, on ne peut le nier, ont péri de mort violente, subite et mystérieuse. + + + Né si può negare che molti della nostra famiglia abbiano incontrato morti improvvise, violente, misteriose. + + + + 0.8017241379310345 + + Le soir, il sortit pour sa promenade nocturne, pendant laquelle il fumait toujours un cigare. + + + Quella sera egli uscì come al solito per la sua passeggiata, durante la quale aveva l'abitudine di fumare un sigaro. + + + + 0.8442622950819673 + + Nous avons souvent relaté dans ces colonnes ses dons généreux à toutes les œuvres charitables du comté. + + + Abbiamo frequentemente registrato in queste colonne le sue generose donazioni ai locali enti di beneficenza e alla contea. + + + + 0.8585858585858586 + + — Je croyais que vous désiriez me consulter sur un fait plus moderne et plus précis ? + + + - Ma se ho ben capito, lei intende consultarmi intorno a qualcosa di piú moderno e di piú pratico ! + + + + 0.8181818181818182 + + « On ne le vit pas revenir. + + + Ma non avrebbe più fatto ritorno. + + + + 0.8387096774193549 + + « On sait que sir Charles avait gagné beaucoup d’argent dans l’Afrique du Sud. + + + Come è noto, Sir Charles aveva guadagnato forti somme di danaro in speculazioni sud-africane. + + + + 0.5540540540540541 + + J’étais à la fois son médecin et son ami. + + + Dirò che oltre a essere il suo medico di casa ero anche un suo caro amico. + + + + 1.3 + + « Monsieur Holmes, j’ai reconnu l’empreinte d’une patte de chien gigantesque ! + + + - Signor Holmes, erano le impronte di un gigantesco mastino! + + + + 0.803921568627451 + + « Les faits sont d’une grande simplicité. + + + I fatti inerenti alla triste vicenda sono semplici. + + + + 0.7125 + + Au milieu de cette allée, une porte conduit sur la lande. + + + A metà di questa passeggiata si apre un cancello che conduce fuori, sulla landa. + + + + 0.7878787878787878 + + Avez-vous lu ma petite monographie sur ce sujet ?... + + + Forse lei ignora la modesta monografia da me scritta in proposito. + + + + 0.975 + + « Le corps ne portait aucune blessure…. + + + Non si vedevano ferite di nessun genere. + + + + 0.9698492462311558 + + Il avait apporté du sud de l’Afrique un grand nombre d’observations scientifiques et nous avons passé ensemble plus d’une bonne soirée à discuter l’anatomie comparée du Bushman et du Hottentot. + + + Egli aveva riportato dall'Africa del Sud molte interessanti conoscenze, e quante serate piacevoli abbiamo trascorse insieme discutendo intorno all'anatomia comparata dei boscimani e degli ottentotti. + + + + 0.9065420560747663 + + Aussi devons-nous nous confier à l’infinie bonté de la Providence qui punit rarement l’innocent au delà de la troisième ou de la quatrième génération, ainsi qu’il est dit dans l’Écriture sainte. + + + Conviene perciò affidarci alla bontà infinita della Provvidenza Divina, che non vorrà continuare a punire in eterno esseri innocenti oltre quella terza o quarta generazione di cui si minaccia nelle Sacre Scritture. + + + + 1.0888888888888888 + + Par hasard, sir Charles se trouvait sur sa porte. + + + Per caso Sir Charles si trovava all'ingresso. + + + + 1.28125 + + — Si ; pour un amateur de contes de fées. + + + - Per un collezionista di fiabe. + + + + 2.0833333333333335 + + — Comment le savez-vous ? + + + - E come no? + + + + 0.891566265060241 + + À l’exception de M. Frankland, de Lafter Hall, et de M. Stapleton, le naturaliste, il n’y a pas, à plusieurs milles à la ronde, de gens bien élevés. + + + Esclusi il signor Frankland, del Maniero di Lafter, e il signor Stapleton, il naturalista, non esistono altre persone di una certa cultura nel raggio di molte miglia. + + + + 0.8461538461538461 + + « J’ai dans ma poche un manuscrit, commença le docteur. + + + - Ho in tasca un manoscritto - cominciò il dottor James Mortimer. + + + + 0.9591836734693877 + + Il renouvela maintes fois cette dernière question — et toujours d’une voix vibrante d’émotion. + + + Quest'ultima domanda mi fu posta diverse volte, e sempre con un tono di voce in cui vibrava paura. + + + + 1.0634920634920635 + + Le docteur Mortimer replia son journal et le replaça dans sa poche. + + + Il dottor Mortimer ripiegò il giornale e se lo rimise in tasca. + + + + 1.0392156862745099 + + Plus sage que ceux qui poursuivent leurs spéculations jusqu’à ce que la chance tourne contre eux, il avait réalisé ses bénéfices et était revenu en Angleterre. + + + Più saggio però di tanti che si ostinano nel guadagno sino a che la fortuna si volge contro di loro, dopo essersi arricchito tornò subito in Inghilterra. + + + + 1.0057142857142858 + + « En obtempérant à votre désir, fit le docteur Mortimer, qui commençait déjà à donner les signes d’une violente émotion, je vais vous raconter ce que je n’ai confié à personne. + + + - Facendo questo - cominciò il dottor Mortimer, che aveva incominciato a dare segni di viva emozione - mi accingo a dirle qualcosa che fino ad oggi non ho confidato a nessuno. + + + + 0.6982758620689655 + + — Oui ; c’est la narration d’une légende qui court sur la famille de Baskerville. + + + - Infatti; è la narrazione di un'antica leggenda che si tramanda dal tempo dei tempi nella famiglia dei Baskerville. + + + + 0.5495867768595041 + + N’ayant pas d’enfants, il voulait que tout le pays profitât de sa fortune, et ils sont nombreux ceux qui déplorent sa fin prématurée. + + + Essendo senza figli, era suo desiderio dichiaratamente espresso che tutto il vicinato avesse a trar profitto dalla sua fortuna, mentre egli si trovava in vita, e molti avranno senza dubbio motivi personali per lamentare la sua prematura fine. + + + + 0.8333333333333334 + + Quoique sir Charles n’ait résidé à Baskerville Hall que peu de temps, l’amabilité de ses manières et sa grande générosité lui avaient gagné l’affection et le respect de tous ceux qui le connaissaient. + + + Per quanto Sir Charles risiedesse al Castello di Baskerville da tempo relativamente breve, la cordialità del suo carattere e la sua estrema generosità gli avevano portato l'affetto e il rispetto di tutti quelli con cui aveva avuto contatti. + + + + 0.8470588235294118 + + Je pensais que les distractions de la ville le remettraient promptement. + + + Ritenevo che qualche mese di distrazione in città avrebbe fatto di lui un altro uomo. + + + + 0.7204968944099379 + + Lorsque le docteur Mortimer eut achevé sa lecture, il remonta ses lunettes sur son front et regarda Sherlock Holmes. + + + Quando ebbe terminato di leggere questo singolare racconto, il dottor Mortimer si cacciò gli occhiali sulla fronte e fissò col suo sguardo miope Sherlock Holmes. + + + + 0.8159509202453987 + + « Je passai toute la soirée avec lui, et ce fut pour expliquer l’émotion ressentie qu’il confia à ma garde l’écrit que je vous ai lu. + + + Rimasi con lui tutta la sera, e fu in quell' occasione che, per spiegarmi l'emozione che lo aveva colpito, egli affidò alla mia custodia il racconto letto poco fa. + + + + 0.8308823529411765 + + Le docteur Mortimer exposa le document à la lumière et lut d’une voix claire et sonore le curieux récit suivant : + + + Il dottor Mortimer volse il manoscritto alla luce e prese a leggere con voce acuta, gracchiante, lo strano antiquato racconto che segue: + + + + 0.8373983739837398 + + En tête, on avait écrit : « Baskerville Hall », et, au-dessous, en gros chiffres mal formés : « 1742 ». + + + In cima, il documento recava l'intestazione: "Castello di Baskerville" e sotto, in grandi cifre arabescate, la data "1742". + + + + 0.8737864077669902 + + La demoiselle, réservée et de bonne réputation, l’évitait, effrayée par son mauvais renom. + + + Ma la giovane, di natura pudica e virtuosa, lo evitava sempre per timore della sua cattiva reputazione. + + + + 1.0 + + « À minuit, Barrymore, trouvant encore ouverte la porte du château, s’alarma et, allumant une lanterne, il se mit à la recherche de son maître. + + + A mezzanotte Barrvmore trovata la porta d'ingresso ancora aperta, si allarmò e dopo aver acceso una lanterna andò in cerca del proprio padrone. + + + + 0.6842105263157895 + + Holmes prit le manuscrit et le déplia sur son genou. + + + Holmes allungò la mano e prese il manoscritto che stese poi sulle ginocchia. + + + + 0.96 + + « Enfin, sur mes instances, sir Charles se décida à partir pour Londres. + + + «Dietro mio consiglio Sir Charles si stava disponendo a partire per Londra. + + + + 1.0486111111111112 + + « C’est ainsi, mes enfants, que l’on raconte la première apparition du chien qui, depuis cette époque, a, dit-on, si cruellement éprouvé notre famille. + + + Questa è la storia, figli miei, della venuta del veltro che si dice abbia così dolorosamente angosciato la nostra famiglia da quel tempo in poi. + + + + 1.019736842105263 + + Les dernières lettres du jeune homme étaient datées d’Amérique ; on a télégraphié dans toutes les directions pour le prévenir de l’héritage qui lui échoit. + + + Le ultime notizie del giovane lo vogliono in America, e si stanno attualmente effettuando ricerche allo scopo di informarlo dell'eredità che gli spetta. + + + + 0.49056603773584906 + + Je place le vôtre en 1730. + + + Io stabilirei l'epoca di quel foglio intorno al 1730. + + + + 0.96 + + Il habitait Baskerville depuis deux ans et nourrissait le grandiose projet de reconstruire le château et d’améliorer le domaine, projet que la mort vient d’interrompre. + + + Egli si era stabilito al Castello di Baskerville da due anni soltanto e tutti parlavano dei grandiosi progetti di ricostruzione e di migliorie, che la sua morte ha interrotti. + + + + 0.8759124087591241 + + (De Hugo Baskerville à ses fils Roger et John, sous la recommandation expresse de n’en rien dire à leur sœur Élisabeth.) + + + Questo da parte di Hugo Baskerville ai propri figli Rodger e John, con richiesta che tengano segreta la cosa alla loro sorella Elizabeth. + + + + 1.1465968586387434 + + « Sir Charles était étendu, la face contre terre, les bras en croix, les doigts crispés dans le sol et les traits tellement convulsés sous l’empire d’une violente émotion que j’aurais à peine osé certifier son identité. + + + Sir Charles giaceva a faccia in giù, le braccia allargate, le dita affondate nel terreno, i lineamenti alterati da un’emozione così forte che a stento avrei potuto giurare sulla sua identità. + + + + 0.4109090909090909 + + Pour ces deux raisons, j’en ai dit moins que je n’en savais — il ne pouvait en résulter pratiquement rien de bon. + + + Per queste due ragioni ho ritenuto che mi sarei sentito giustificato se avessi detto meno di quanto veramente sapevo, giacché dalla mia deposizione non poteva risultare alcun utile pratico: ma non vi è alcun motivo per il quale io non debba essere pienamente sincero con lei. + + + + 0.8720379146919431 + + « Je vous recommande à cette Providence, mes chers enfants, et je vous conseille d’éviter, par mesure de prudence, de traverser la lande aux heures obscures où l’esprit du mal chemine. + + + A questa Provvidenza, figli miei, io perciò vi affido, e vi consiglio comunque per eccesso di prudenza di evitare di attraversare la landa in quelle ore buie in cui maggiormente si scatenano le Potenze del Male. + + + + 0.7131782945736435 + + Si la décision prosaïque du coroner n’avait pas définitivement détruit les histoires romanesques murmurées dans le public à propos de cette mort, on n’aurait pu louer Baskerville Hall. + + + Se la prosaica dichiarazione del magistrato inquirente non avesse posto una brusca fine alle dicerie romanzesche che si sono sussurrate in relazione a questa vicenda, sarebbe stato probabilmente difficile vedere il Castello di Baskerville nuovamente abitato. + + + + 0.7168141592920354 + + « La mort récente de sir Charles Baskerville, désigné comme le candidat probable du parti libéral aux prochaines élections du Mid-Devon, a attristé tout le comté. + + + L’improvvisa recente morte di Sir Charles Baskerville, il cui nome era stato invocato come di un possibile candidato della lista liberale per il Mid-Devon alle prossime elezioni, ha suscitato nella contea impressione dolorosa. + + + + 1.0943396226415094 + + Mortimer sortit de sa poche un journal soigneusement plié. + + + Il dottor Mortimer cavò di tasca un giornale piegato. + + + + 0.8804347826086957 + + Par-dessus son épaule, je regardai le papier jauni et l’écriture presque effacée. + + + Sporgendomi al di sopra della sua spalla esaminai la carta gialliccia e lo scritto sbiadito. + + + + 0.6770186335403726 + + « L’héritier du défunt — s’il vit encore — est M. Henry Baskerville, fils du plus jeune frère de sir Charles. + + + É risaputo che il parente più prossimo è il signor Henry Baskerville, ammesso che sia ancora vivo, cioè il figlio del fratello minore di Sir Charles Baskerville. + + + + 0.87 + + « Je me souviens parfaitement d’un incident qui a précédé sa mort de quelques semaines. + + + «Rammento benissimo di essermi recato a casa sua una sera, circa tre settimane prima della tragedia. + + + + 1.0305343511450382 + + Ce fut alors un vacarme infernal ; les uns demandaient leurs pistolets, les autres leur cheval, ceux-ci de nouvelles bouteilles de vin. + + + Subito ogni cosa fu confusione e tumulto: chi reclamava a gran voce le proprie pistole, chi i cavalli, chi un'altra fiasca di vino. + + + + 0.5929203539823009 + + « Sir Charles était veuf ; il passait pour quelque peu excentrique. + + + Sir Charles era vedovo, e in un certo senso poteva essere definito un uomo dalle abitudini piuttosto eccentriche. + + + + 0.6533333333333333 + + Mais la déposition de Barrymore était incomplète. + + + Ma Barrymore all'inchiesta fece una deposizione non corrispondente al vero. + + + + 0.8771929824561403 + + Holmes s’enfonça dans son fauteuil, joignit les mains et ferma les yeux, dans une attitude résignée. + + + Holmes si spinse all'indietro sulla sedia, unì insieme le punte delle dita e chiuse gli occhi con aria rassegnata. + + + + 0.8356164383561644 + + « Une veille de Saint-Michel, Hugo, de concert avec cinq ou six de ses compagnons de plaisir, se rendit à la ferme et enleva la jeune fille, en l’absence de son père et de ses frères. + + + Fu così che nel giorno di San Michele di un certo anno, questo Hugo, insieme a cinque o sei suoi bravacci, irruppe nella fattoria e rapì la fanciulla, mentre il padre e i fratelli erano fuori casa, come egli ben sapeva. + + + + 0.7011494252873564 + + Ainsi donc cet article résume tout ce que le public connaît ? + + + Lei mi dice che questo articolo contiene tutti i fatti di dominio pubblico, non è così? + + + + 0.7636363636363637 + + « En ces temps de « nouveaux riches [1] », il est réconfortant de voir des rejetons d’anciennes familles ayant traversé de mauvais jours reconstituer leur fortune et restaurer l’antique grandeur de leur maison. + + + In questa epoca di arricchiti fa piacere imbattersi nel discendente di un'antica famiglia nobiliare che ha conosciuto momenti tristi, che si è rivelato in grado di ricostruirsi una propria fortuna che gli ha consentito di ripristinare la passata grandezza della sua famiglia. + + + + 0.7301587301587301 + + Ces papiers m’ont été confiés par sir Charles Baskerville, dont la mort tragique a causé dernièrement un si grand émoi dans le Devonshire. + + + - Questo documento di famiglia fu affidato in mie mani da Sir Charles Baskerville, la cui morte tragica e improvvisa di circa tre mesi fa ha suscitato profondissima emozione nel Devonshire. + + + + 0.765625 + + Quelque incroyable que cela vous paraisse, il était sincèrement convaincu qu’une terrible fatalité pesait sur sa famille, et, malheureusement, les archives de sa maison étaient peu encourageantes. + + + Per quanto questo possa sembrarle incredibile, signor Holmes, egli era fermamente convinto che un pauroso destino minacciasse la sua famiglia, e certamente i fatti ch'egli era in grado di fornire intorno ai suoi antenati erano tutt'altro che incoraggianti. + + + + 0.8148148148148148 + + « Il avait plu dans la journée ; les pas de sir Charles s’étaient imprimés dans l’allée. + + + La giornata era stata piovosa e le impronte di Sir Charles vennero facilmente rintracciate giù per il Viale. + + + + 0.6931818181818182 + + « On prétend que l’un des trois hommes mourut dans la nuit ; les deux autres restèrent frappés de folie jusqu’à leur mort. + + + Si narra che uno di essi morì di spavento per quel che aveva veduto, in quella notte stessa, mentre gli altri due non furono più che larve di uomo per il resto dei loro giorni. + + + + 0.7342995169082126 + + « Un certain Murphy — un bohémien — se trouvait à cette heure tout près de là, sur la lande ; mais, d’après son propre aveu, il était complètement ivre. + + + Un certo Murphy, uno zingaro trafficante di cavalli, si trovava proprio in quel momento nella landa, a poca distanza da là, ma per sua stessa confessione pare avesse bevuto parecchi bicchieri più del solito. + + + + 0.9188191881918819 + + Je voudrais que, pour leur salut, mes petits enfants apprissent, non pas à redouter les suites du passé, mais à devenir plus circonspects dans l’avenir et à réprouver les détestables passions qui ont valu à notre famille de si douloureuses épreuves. + + + Apprendete dunque da questo racconto a non temere le conseguenze del passato, ma piuttosto a essere circospetti per il futuro, affinché le malvagie passioni per le quali la nostra famiglia ha così dolorosamente sofferto non debbano scatenarsi nuovamente per vostra colpa. + + + + 0.6581196581196581 + + Ce petit épisode n’a d’importance que par la tragédie qui a suivi ; sur le moment, je n’y en attachai aucune et je jugeai puérile l’exaltation de mon ami. + + + Cito questo piccolo episodio poiché assume una certa importanza nel quadro della tragedia che seguì; ma io allora ero convinto si trattasse di un incidente senza importanza e che il timore del mio amico fosse del tutto ingiustificato. + + + + 1.0 + + Voilà la raison de mon intimité avec sir Charles Baskerville. + + + Ecco perché vedevo abbastanza spesso Sir Charles Baskerville. + + + + 0.6495327102803738 + + La légende que je viens de vous lire l’obsédait à tel point que rien au monde n’aurait pu l’amener à franchir la nuit la grille du château. + + + Si era talmente immedesimato nella leggenda che vi ho appena letto, che per quanto avesse l'abitudine di passeggiare all’interno della propria tenuta, nulla al mondo lo avrebbe indotto a uscir di notte nella landa. + + + + 0.6859903381642513 + + Le cœur était atteint, et la constante angoisse qui le poignait — quelque chimérique qu’en fût la cause — avait une répercussion sur sa santé. + + + Io sapevo che il suo cuore era in cattive condizioni, e lo stato costante di allarme in cui viveva, per quanto assurda potesse esserne la causa, aveva evidentemente avuto un effetto dannoso sulla sua salute. + + + + 1.0656934306569343 + + « Sir Charles se plaisait dans la retraite, mais sa maladie opéra entre nous un rapprochement qu’un commun amour de la science cimenta rapidement. + + + Sir Charles conduceva vita ritirata, ma l'occasione della sua malattia ci avvicinò, e un cumulo di interessi scientifici ci tenne legati. + + + + 0.6603053435114504 + + Ses voisins lui auraient pardonné ces défauts, car la contrée n’a jamais produit de saints ; mais sa cruauté et ses débauches étaient devenues proverbiales dans la province. + + + Ciò forse in verità gli sarebbe stato perdonato dai suoi vicini, dato che in queste contrade non fiorirono mai santi, ma vi era in lui un'indole così stranamente crudele e perversa, che essa faceva del suo nome sinonimo di orrore in tutta la regione occidentale. + + + + 0.7866108786610879 + + « L’enquête n’a pu préciser les circonstances qui ont entouré la mort de sir Charles Baskerville ; mais, au moins, elle a dissipé certaines rumeurs engendrées par la superstition publique. + + + Non si può dire che l'inchiesta abbia del tutto chiarito le circostanze collegate con la morte di Sir Charles; tuttavia si è fatto quel che era necessario e doveroso per soffocare le voci cui aveva dato corpo la superstizione del popolino. + + + + 0.8979591836734694 + + Des empreintes plus profondes indiquaient que sir Charles avait stationné à cet endroit. + + + Furono ritrovati indizi attestanti che Sir Charles aveva sostato per qualche attimo in quel punto. + + + + 0.9041095890410958 + + « Cette apparition émut tellement sir Charles qu’il courut à l’endroit où il avait vu l’animal et qu’il le chercha partout des yeux. + + + Sir Charles era talmente emozionato e spaventato che io ritenni doveroso spingermi sino al punto in cui l'animale era passato e guardarmi intorno. + + + + 0.605 + + Les chevaux couraient ventre à terre sur la route que la jeune fille avait dû prendre pour rentrer directement chez elle. + + + La luna splendeva luminosa su di loro, e gli uomini cavalcavano rapidi a fianco a fianco, nella direzione che certamente doveva aver preso la fanciulla se aveva avuto l'intenzione di ritornare a casa. + + + + 0.6436781609195402 + + Au milieu, la pauvre jeune fille gisait inanimée, à l’endroit où elle était tombée, morte de fatigue ou de peur. + + + La luna splendeva luminosa sopra la radura, ed ecco che proprio nel centro di essa giaceva, nel punto in cui era caduta, morta di terrore e di stanchezza, l'infelice ragazza. + + + + 1.178082191780822 + + Ce dernier bâilla, jeta le bout de sa cigarette dans le feu et demanda laconiquement : + + + Questi sbadigliò e lanciò nel fuoco il mozzicone della propria sigaretta. + + + + 0.6570680628272252 + + Dans sa détresse, elle tenta ce qui aurait fait reculer les plus audacieux : à l’aide du lierre qui garnissait le mur, elle se laissa glisser le long de la gouttière et s’enfuit par la lande vers la maison de son père, distante d’environ trois lieues. + + + Infine, in preda alla paura, la fanciulla fece cosa che avrebbe intimorito il piú coraggioso o il più agile degli uomini, poiché, con l'aiuto di un ramo d'edera che copriva (e tuttora copre) il muro meridionale, si calò a terra da sotto alle gronde, correndo quindi verso casa lungo la brughiera, sebbene tra il Maniero e la fattoria di suo padre vi fosse una distanza di tre leghe. + + + + 0.5914893617021276 + + Son personnel domestique consistait en un couple, nommé Barrymore : le mari servant de valet de chambre et la femme, de bonne à tout faire. + + + Nonostante la sua rilevante ricchezza era di gusti semplici, e la sua servitú al Maniero di Baskerville era costituita di due coniugi di nome Barrymore, il marito con funzioni di maggiordomo, la moglie in qualità di governante di casa. + + + + 1.102189781021898 + + Cependant il ajoutait très sérieusement foi au récit contenu dans ce document, et cette foi le préparait admirablement au genre de mort qui l’a frappé. + + + Eppure egli aveva preso molto sul serio questo documento e nel suo animo era preparato alla fine a cui poi effettivamente andò incontro . + + + + 0.8115942028985508 + + La déposition des époux Barrymore l’a pleinement établi. + + + Questa sua consuetudine è suffragata dalla deposizione dei Barrymore. + + + + 0.9103448275862069 + + Tous les soirs, avant de se coucher, sir Charles avait l’habitude de se promener dans la fameuse allée des Ifs, de Baskerville Hall. + + + Sir Charles Baskerville aveva l'abitudine di passeggiare ogni sera, prima di coricarsi, lungo il famoso Viale dei Tassi appartenente al Castello. + + + + 0.44485294117647056 + + Il serait un piètre expert celui qui, après cela, ne pourrait préciser la date d’un document à une dizaine d’années près. + + + - Durante tutto il tempo in cui ella ha conversato con me, ha offerto ai miei occhi circa un paio di pollici del manoscritto; ora sarebbe un perito davvero da quattro soldi colui che non sapesse precisare la data di un documento delimitandola entro un decennio al massimo. + + + + 0.6105990783410138 + + On n’a découvert sur le corps de sir Charles aucune trace de violence, quoique le rapport du médecin mentionne une convulsion anormale de la face — convulsion telle que le docteur Mortimer s’est refusé tout d’abord à reconnaître dans le cadavre le corps de son ami. + + + Sulla persona di Sir Charles non fu scoperto il pur minimo segno di violenza, e sebbene la dichiarazione medica insistesse su una distorsione facciale pressoché inverosimile - tanto che il dottor Mortimer si rifiutò a tutta prima di credere che colui che gli giaceva dinanzi fosse veramente il suo amico e paziente - questa anomalia fu spiegata come un sintomo non infrequente in casi di dispnea e di morte per insufficienza cardiaca. + + + + 1.1582278481012658 + + C’est un numéro de la Devon County Chronicle, publié le 14 mai de cette année et contenant les détails de la mort de sir Charles Baskerville, survenue quelques jours avant cette date. + + + Consiste in un breve resoconto dei fatti, sopraggiunti al momento della morte di Sir Charles Baskerville, la quale avvenne alcuni giorni prima di tale giorno. + + + + 0.7822878228782287 + + « Il est un point de la déclaration de Barrymore qui reste encore inexplicable : il paraîtrait que la forme des empreintes s’était modifiée à partir du moment où sir Charles Baskerville avait repris sa promenade. + + + Un particolare rimasto insoluto sta nella dichiarazione di Barrymore, che cioè le impronte di Sir Charles si siano modificate dal momento in cui egli superò il cancello che dà sulla brughiera, poiché sembra che da quel punto in poi egli abbia camminato in punta di piedi. + + + + 0.95 + + Je me retournai juste à temps pour distinguer confusément, au détour de la route, quelque chose que je pris pour un énorme veau noir. + + + Mi voltai di colpo ed ebbi appena il tempo di vedere qualcosa in modo fulmineo, forse un grosso vitello nero, che passava in fondo al viale. + + + + 0.623342175066313 + + Dégringolant l’escalier, il entra comme un fou dans la salle à manger, sauta sur la table et jura devant toute la compagnie que, si cette nuit même il pouvait s’emparer de nouveau de la fugitive, il se donnerait au diable corps et âme. + + + Parve allora che un demone s'impossessasse di lui, poiché si precipitò giú, nel salone da pranzo, balzò sulla grande tavola, facendo volare tutt'attorno a sé caraffe e taglieri, e proclamò ad alta voce dinanzi all'intera compagnia che avrebbe ceduto quella notte stessa il proprio corpo e l'anima insieme alle Potenze del Male purché fosse riuscito a ghermire la sgualdrinella. + + + + 0.9134615384615384 + + Ensuite il avait dû reprendre sa marche, car on ne retrouva son cadavre que beaucoup plus loin. + + + Aveva poi proseguito lungo il Viale, e precisamente all'estremità di questo fu scoperto il suo cadavere. + + + + 1.1384615384615384 + + J’ai écrit cette histoire, parce que les amplifications et les suppositions inspirent toujours plus de terreur que les choses parfaitement définies. + + + Se l'ho trascritta, l'ho fatto perché ciò che è noto racchiude in sé meno terrore di ciò che è soltanto sussurrato e fantasticato. + + + + 0.4750830564784053 + + « Leur témoignage, confirmé par celui de plusieurs amis, tend à montrer que, depuis quelque temps, la santé de sir Charles était fort ébranlée. + + + La loro testimonianza, rinforzata da quella di alcuni amici, tende a dimostrare che la salute di Sir Charles era da qualche tempo indebolita e si è insistito soprattutto su una malattia cardiaca che si manifestava con cambiamenti di colore, mancanza di respiro e acuti attacchi di depressione nervosa. + + + + 0.5611510791366906 + + « La nuit du décès de sir Charles Baskerville, Barrymore, le valet de chambre qui avait fait la lugubre découverte, m’envoya chercher par un homme d’écurie. + + + «La notte della morte di Sir Charles, Barrymore, il maggiordomo (fu lui a fare la scoperta) mi mandò Perkins, il mozzo di stalla, a cavallo e siccome ero ancora alzato nonostante fosse tarda ora, fui in grado di raggiungere il Castello di Baskerville solo dopo un'ora dal fatto. + + + + 1.0592105263157894 + + Et Mortimer nous fit le récit suivant : « La lande est presque inhabitée, et ceux qui vivent dans le voisinage les uns des autres sont étroitement liés ensemble. + + + «La brughiera è assai scarsamente popolata, e quelli che vi abitano, vicini come sono gli uni agli altri, hanno occasione di incontrarsi frequentemente. + + + + 0.7705882352941177 + + À ce moment l’un deux, plus méchant — ou plus ivre — que les autres, proposa de lancer les chiens sur les traces de la jeune fille. + + + E mentre i gozzoviglianti arretravano inorriditi da tanto furore, uno piú malvagio, o forse piú ubriaco degli altri, gridò forte che le sguinzagliassero dietro i mastini. + + + + 0.7032967032967034 + + Cet incident produisit une déplorable impression sur son esprit. + + + Era già sparito, ma l'incidente parve avere un effetto terribile sulla mente del mio amico. + + + + 0.549618320610687 + + C’est une des quelques indications qui m’ont permis de préciser la date. + + + - Noti, Watson, l'uso alternato delle s lunghe e di quelle brevi; è uno dei vari indizi che mi hanno consentito di fissare la data. + + + + 0.7142857142857143 + + » « Les ivrognes envoyèrent le berger à tous les diables et continuèrent leur course. + + + Allora i cavalieri ubriachi, lanciando imprecazioni all'indirizzo del pastore, proseguirono nella loro frenetica corsa. + + + + 0.5104895104895105 + + Personne n’osant avancer, les trois plus audacieux descendirent le ravin. + + + La maggior parte non volle assolutamente avanzare, ma tre di loro, i piú audaci, o forse i piú ebbri, si spinsero a cavallo sin entro il goyal. + + + + 0.5230769230769231 + + Tout à coup ses regards passèrent par-dessus mon épaule et j’y lus aussitôt une expression de terreur. + + + Ero sceso dal mio calessino e mi trovavo di fronte a lui, quando vidi i suoi occhi appuntarsi al di sopra della mia spalla, e fissare qualcosa, dietro a me, con un'espressione di terrore intenso. + + + + 0.553030303030303 + + « Il arriva que Hugo s’éprit d’amour (si, dans ce cas, l’emploi de ce mot ne constitue pas une profanation) pour la fille d’un cultivateur voisin. + + + Accadde che questo Hugo si accendesse d'amore (se in verità una così cupa passione può essere chiamata con così luminoso appellativo) per la figlia di un proprietario terriero che possedeva alcuni appezzamenti di terreno in prossimità della tenuta dei Baskerville. + + + + 0.6564625850340136 + + « Hugo sortit du château, ordonna aux valets d’écurie de seller sa jument, aux piqueurs de lâcher la meute et, après avoir jeté aux chiens un mouchoir de la prisonnière, il les mit sur le pied. + + + Al che Hugo uscì correndo dalla casa, urlando ai suoi scudieri di sellare la sua giumenta e di liberare la muta e, dando ai segugi una sciarpa della fanciulla affinché la annusassero, li aizzò a inseguire la fuggitiva, e via se ne andò urlando attraverso la brughiera, sotto la luce della luna. + + + + 0.782608695652174 + + « — J’ai vu plus que cela, ajouta-t-il ; j’ai vu galoper en silence, sur les talons du sire de Baskerville, un grand chien noir, que je prie le ciel de ne jamais découpler sur moi. + + + "Ma io ho visto anche peggio" soggiunse "poiché Hugo Baskerville mi è passato dinanzi sulla sua giumenta nera ed ecco che dietro di lui correva muto un tal cane d'inferno, che Dio mi scampi e liberi di avere mai dietro le spalle." + + + + 0.9375 + + Le docteur rajusta ses lunettes et commença : + + + Il nostro ospite si rimise gli occhiali sul naso + + + + 0.4246575342465753 + + Sa voix n’était plus qu’un faible murmure, quand il répondit : + + + Il dottor Mortimer ci fissò per un istante con uno strano sguardo, e la sua voce si affievolì sino a diventare quasi un soffio, mentre rispondeva: + + + + 0.5421686746987951 + + Mon ami prit une attitude moins indifférente. + + + Il mio amico si sporse leggermente in avanti, e la sua espressione divenne intensa. + + + + 1.2282608695652173 + + D’un esprit supérieur, pénétrant, pratique, il se montrait aussi peu imaginatif que je le suis beaucoup moi-même. + + + Sir Charles era un uomo volitivo, astuto, pratico, come me del tutto privo di immaginazione. + + + + 0.8062015503875969 + + « Pendant les derniers mois de sa vie, je constatai la surexcitation progressive de son système nerveux. + + + «In questi ultimi mesi era cresciuta in me la convinzione che il sistema nervoso di Sir Charles fosse giunto al punto di rottura. + + + + 0.48704663212435234 + + « Quelque temps après, Hugo quitta ses amis pour monter un peu de nourriture à sa prisonnière. + + + Ora accadde che qualche tempo dopo Hugo lasciò i suoi ospiti per portar da bere e da mangiare - e forse cose peggiori - alla sua prigioniera, e trovò così la gabbia vuota e l'uccellino fuggito. + + + + 0.6094276094276094 + + « Dominés par la peur, les cavaliers se serrèrent les uns contre les autres ; mais ils ne cessèrent pas la poursuite, quoique chacun, s’il eût été seul, eût volontiers tourné bride. + + + Allora i tredici ripresero a cavalcare vicini gli uni agli altri, poiché si era impadronita di loro una gran paura, ma continuarono ad avanzare lungo la brughiera, per quanto, se fossero stati soli,ognuno di loro si sarebbe affrettato a volgere il proprio cavallo e a fuggire in direzione opposta. + + + + 0.6244541484716157 + + Bien souvent il me demanda si, au cours de mes sorties nocturnes, je n’avais jamais aperçu d’être fantastique ni entendu d’aboiements de chien. + + + Sir Charles era costantemente ossessionato dall'idea fissa di qualche presenza irreale, e piú di una volta mi aveva domandato se durante le mie uscite notturne avessi visto qualche strano animale o avessi sentito un cane latrare. + + + + 0.851063829787234 + + Alors, on l’aurait dit possédé du démon. + + + - Mi parli allora di quelli di dominio privato. + + + + 1.3 + + — Pouvez-vous me fournir une meilleure explication ? + + + - Lei può fornirmi spiegazione migliore? + + + + 0.9772727272727273 + + voilà encore un de ces malheureux chevaux ! + + + Ecco un altro di quei disgraziati cavallini! + + + + 1.25 + + Je me nomme le docteur Watson. + + + Mi chiamo dottor Watson. + + + + 0.9642857142857143 + + Je n’ai même pas pris le temps de mettre mon chapeau…. + + + - Non ho neppure avuto il tempo di mettermi il cappello. + + + + 0.8214285714285714 + + « Pourquoi m’en aller ? + + + - E perché dovrei andarmene? + + + + 1.25 + + — Puisque tu ne l’as pas vu, comment sais-tu qu’il se trouvait au grenier ? + + + - Se non l’hai visto, come fai a sapere che era in soffitta? + + + + 1.346938775510204 + + Retournez vite et ne remettez jamais plus les pieds sur la lande ! + + + Torni indietro e non metta piú piede sulla landa. + + + + 1.1111111111111112 + + Le monde est grand…. + + + Il mondo è grande! + + + + 0.7575757575757576 + + Retournez vite à Londres. + + + - Torni immediatamente a Londra ! + + + + 1.1818181818181819 + + — Je ne puis vous le dire. + + + - Non posso dirglielo. + + + + 1.5 + + À quelle époque était-elle peuplée ? + + + In che epoca fu abitata? + + + + 0.9642857142857143 + + — Mais quel est ce danger ? + + + - Ma qual è questo pericolo? + + + + 1.098360655737705 + + — Je regrette de n’être pas en mesure de répondre à cette question. + + + - Temo di non essere in grado di rispondere a questa domanda. + + + + 1.290909090909091 + + Je l’ai déjà entendu une ou deux fois, mais jamais aussi distinctement. + + + Io l'ho già inteso un paio di volte, ma mai così forte. + + + + 0.5 + + Adieu. + + + Arrivederci! + + + + 0.782608695652174 + + — Qui l’a remise ? + + + - Chi lo ha consegnato? + + + + 1.0869565217391304 + + Sir Henry est ainsi fait. + + + Così è fatto Sir Henry! + + + + 0.84 + + — Je ne puis vous dire autre chose,… je ne sais rien de précis. + + + - Non posso dire nulla di preciso, dal momento che non so nulla di preciso. + + + + 1.5777777777777777 + + Elle reprit : « Pour l’amour de Dieu, faites ce que je vous recommande. + + + - Ma per amor del cielo, faccia come le dico. + + + + 0.9069767441860465 + + Quel malheur de n’avoir pu l’attraper ! + + + Come mi dispiace non aver potuto prenderla! + + + + 0.75 + + Quelle que fût la réponse, j’aurais au moins un détail à communiquer à Sherlock Holmes. + + + Qualunque fosse stata la risposta, sarei stato almeno in grado di riferire qualcosa di importante a Sherlock Holmes. + + + + 1.2222222222222223 + + — Je suis sûr que vous lui ferez le plus grand plaisir. + + + - Sono certo che egli ne sarebbe felicissimo. + + + + 1.4516129032258065 + + Fuyez ces lieux à tout prix !… Prenez garde ! + + + Se ne vada di qui a ogni costo! + + + + 1.2142857142857142 + + « Allez-vous-en ! + + + - Se ne vada ! + + + + 0.9230769230769231 + + Et cependant nous nous sommes arrangés pour y être heureux, pas, Béryl ? + + + - Eppure riusciamo lo stesso a essere discretamente felici, non è vero, Beryl? + + + + 1.6888888888888889 + + — Me permettez-vous de vous adresser une dernière question, miss Stapleton ? + + + - Vorrei farle ancora una domanda, signorina. + + + + 0.8059701492537313 + + Oubliez mes paroles, elles ne vous concernent en rien. + + + Dimentichi le parole che ho detto e che non riguardano affatto lei. + + + + 1.0357142857142858 + + « Vous avez bien chaud, Jack. + + + - Jack, sei molto accaldato! + + + + 1.1379310344827587 + + J’ai accompli maintenant mon devoir et je n’ajouterai plus un mot. + + + Ma ora che ho compiuto il mio dovere non aggiungerò altro. + + + + 0.9746835443037974 + + Bien qu’il eût ébranlé l’air, il était impossible de préciser d’où il venait. + + + Tutta l'aria ne echeggiava, e tuttavia era impossibile dire da dove provenisse. + + + + 1.3142857142857143 + + Lorsque vous me connaîtrez davantage, vous comprendrez que je ne puisse pas toujours fournir l’explication de mes paroles ou de mes actes. + + + Quando lei mi conoscerà, capirà meglio ch'io non posso sempre dare spiegazioni di quel che faccio o dico. + + + + 0.8987341772151899 + + Je pensai à l’étrange avertissement découpé dans les colonnes du Times. + + + Riflettei allo strano avvertimento ritagliato nell'articolo di fondo del Times. + + + + 0.6410256410256411 + + — As-tu vu M. Barrymore ? + + + - Tu il signor Barrymore lo hai veduto? + + + + 0.9743589743589743 + + Si vous possédez quelque influence sur sir Henry, emmenez-le loin de ce pays qui a déjà été si fatal à sa famille. + + + Se lei ha qualche influenza su Sir Henry, lo conduca via da questo posto che è sempre stato fatale alla sua famiglia. + + + + 0.9652173913043478 + + Je voulais vous dire combien je déplorais la stupide erreur que j’ai commise en vous confondant avec sir Henry. + + + Volevo semplicemente dirle quanto mi rincresce per l’errore stupido che ho commesso nello scambiarla con Sir Henry. + + + + 0.9705882352941176 + + — Puis-je au moins vous demander s’il nous honorera d’une visite ? + + + - Posso chiederle se il signor Holmes ci onorerà di una sua visita ? + + + + 1.0 + + — Précisément parce qu’il y a du péril. + + + - Appunto perché è un luogo pericoloso! + + + + 1.2758620689655173 + + Excusez-moi un instant, docteur Watson,… c’est sûrement un cyclopelte !… » + + + Oh, mi scusi un attimo, quella è certamente una ciclopide! + + + + 0.8313253012048193 + + Désirez-vous, docteur Watson, visiter ma collection de lépidoptères ? + + + Vuole salire, dottor Watson, a dare un'occhiata alla mia collezione di Lepidotteri? + + + + 1.0 + + À quelle cause attribuez-vous ce bruit étrange ? + + + - A che cosa attribuisce quel suono così strano? + + + + 0.6781609195402298 + + Quel Intérêt avait il à persécuter la famille Baskerville ? + + + Quale interesse poteva avere nel perseguitare in quel modo la famiglia dei Baskerville? + + + + 1.75 + + — Je ne le pense pas. + + + - Non credo. + + + + 1.5333333333333334 + + — Quelle est l’opinion de M. Sherlock Holmes ? + + + - E il signor Sherlock Holmes? + + + + 0.6428571428571429 + + — Quelque jour j’essayerai. + + + - Uno di questi giorni tenterò la fortuna. + + + + 0.7878787878787878 + + — À sir Henry Baskerville. + + + - Ma non è Sir Henry Baskerville? + + + + 1.457142857142857 + + — Non, non, répondis-je ; c’était une voix humaine. + + + - No, no, quella era una voce viva. + + + + 1.0277777777777777 + + Je suis Stapleton, de Merripit house. + + + Io sono Stapleton di Merripit House. + + + + 0.8648648648648649 + + — Vous la connaissez donc bien ? + + + - Vedo che lei la conosce molto bene! + + + + 1.1311475409836065 + + — Quel désir vous poussait donc à pénétrer dans un lieu si terrible ? + + + - Ma che cosa la spinge a recarsi in un luogo tanto tremendo? + + + + 0.8533333333333334 + + Là-bas, un faux pas conduit à une mort certaine — homme ou bête. + + + - Un passo falso là dentro significa morte, si tratti di uomo o di animale. + + + + 0.7830188679245284 + + Je disais à sir Henry qu’il était un peu tard pour admirer les beautés de la lande. + + + - Sì: stavo dicendo a Sir Henry che è ormai tardi perché egli possa ammirare le vere bellezze della landa. + + + + 0.8372093023255814 + + — Caprice de femme, docteur Watson ! + + + - Un presentimento di donna, dottor Watson. + + + + 1.2941176470588236 + + Et pourquoi — surtout — sa femme pleurait-elle si convulsivement ? + + + E perché la donna aveva pianto così disperatamente? + + + + 0.7355371900826446 + + D’ailleurs Holmes ne m’avait-il pas recommandé d’étudier tous les habitants de la lande ? + + + D'altro canto, Holmes mi aveva espressamente raccomandato di studiare con attenzione tutti i vicini abitanti della landa. + + + + 0.8611111111111112 + + — Alors vous croyez qu’un chien a poursuivi sir Charles et que la peur a occasionné sa mort ? + + + - Lei dunque pensa che un cane abbia inseguito Sir Charles e che questi sia morto in seguito a uno spavento? + + + + 0.9066666666666666 + + Voulez-vous me consacrer une heure ?… Je vous présenterai à ma sœur. + + + - Se per caso ha un'ora di tempo sarò ben lieto di presentarle mia sorella. + + + + 1.118421052631579 + + Je vous affirme que vous n’avez pas la plus petite chance de vous tirer de là vivant. + + + Le assicuro che non avrebbe la benché minima probabilità di ritornarne vivo. + + + + 1.0 + + Voyez cette grande tranchée sur la colline opposée…. + + + Osservi quella grande trincea sulla collina opposta. + + + + 1.1875 + + — Nous avons nos études, nos livres et de bons voisins, paraphrasa mon hôte. + + + - Abbiamo i nostri libri, i nostri studi, e vicini interessanti. + + + + 1.4210526315789473 + + Il n’en est plus ressorti…. + + + Non è piú riemerso. + + + + 0.9166666666666666 + + Mais comment me connaissez-vous ? + + + Ma lei come ha fatto a riconoscermi? + + + + 0.8676470588235294 + + — Je vous affirme que je suis simplement en visite chez mon ami sir Henry et que je n’ai besoin d’aide d’aucune sorte. + + + - Le garantisco che mi trovo qui in veste di semplice ospite del mio amico Sir Henry, e che perciò non ho bisogno dell'aiuto di nessuno. + + + + 1.1666666666666667 + + On ne la traverse pas sans danger dans la saison sèche ; mais après la saison d’automne, l’endroit est terriblement dangereux. + + + È pericoloso attraversarla anche nella stagione asciutta, ma dopo le piogge autunnali è un luogo spaventoso. + + + + 0.9913793103448276 + + Le directeur de la poste, qui se livrait également au commerce de l’épicerie, se souvenait fort bien du télégramme. + + + L'ufficiale postale, che era al tempo stesso il droghiere del villaggio, si rammentava perfettamente del telegramma. + + + + 0.875 + + — Est-ce donc si difficile ? + + + - Ma è veramente tanto impervia? + + + + 1.1941747572815533 + + — C’est un oiseau très rare — à peu près complètement disparu de l’Angleterre — mais, dans la lande, rien n’est impossible. + + + - È un uccello rarissimo, e oggi in Inghilterra praticamente estinto; ma sulla landa tutto è possibile. + + + + 1.3333333333333333 + + — Non, non…. + + + - No, no. + + + + 0.7777777777777778 + + dit Stapleton. + + + - disse Stapleton. + + + + 1.009433962264151 + + Comme nous suivions le même chemin, j’ai pensé que je vous rattraperais et que je me présenterais moi-même. + + + Poiché le nostre strade vanno nella stessa direzione, ho pensato di raggiungerla e di presentarmi da solo. + + + + 1.0280898876404494 + + Si vous m’indiquiez seulement la nature de vos soupçons ou de quel côté vous allez pousser vos investigations, il me serait possible de vous donner dès maintenant un avis ou une aide. + + + Se avessi un qualsiasi indizio sul carattere dei suoi sospetti, o su come lei intende studiare il caso, mi sarebbe forse possibile dare qualche consiglio o fornire qualche aiuto. + + + + 1.1428571428571428 + + — Quel malheur ! + + + - Che peccato! + + + + 0.9014084507042254 + + Holmes lui-même avait convenu que jamais, au cours de ses sensationnelles enquêtes, on ne lui avait soumis de cas plus complexe. + + + Holmes stesso aveva dichiarato di non aver mai incontrato un caso piú complesso in tutta la lunga serie delle sue sensazionali investigazioni. + + + + 1.2272727272727273 + + curieux endroit, la lande ! + + + - Che posto, la landa! + + + + 1.8235294117647058 + + — Comment l’aviez-vous appris ? + + + - Come lo sapeva? + + + + 0.8074074074074075 + + Oui, je ne serais pas étonné d’apprendre que c’est le cri du dernier butor qui vient de frapper nos oreilles. + + + Sì, non mi sorprenderei se quel che abbiamo appena sentito fosse il grido di richiamo dell'ultimo tarabuso superstite nel nostro paese. + + + + 1.1450381679389312 + + — Ses nerfs étaient tellement exacerbés que l’apparition d’un chien quelconque devait produire un effet désastreux sur son cœur, mortellement atteint. + + + - I suoi nervi erano talmente scossi che la vista di un cane qualsiasi può aver prodotto sul suo cuore ammalato un effetto mortale. + + + + 0.8275862068965517 + + — Mais j’arrive à peine. + + + - Ma se sono appena arrivato! + + + + 0.8837209302325582 + + Je me rappelle le frémissement de votre voix, l’expression de votre regard…. + + + Ricordo perfettamente l'emozione della sua voce, ricordo l'espressione dei suoi occhi. + + + + 1.1124260355029585 + + Elle venait du côté où le panache de fumée dénonçait l’emplacement de Merripit house ; mais la courbure de la lande l’avait cachée à mes yeux jusqu’au moment où elle se trouva près de moi. + + + Era giunta da dove il pennacchio di fumo indicava l'ubicazione di Merripit House, ma la depressione della landa me l'aveva nascosta alla vista finché non fu vicinissima. + + + + 0.8202247191011236 + + Il jetterait un peu de lumière sur tout ce qui reste si obscur pour nous. + + + Saprebbe certamente gettare qualche luce su ciò che per noi è invece solo tenebra e buio. + + + + 1.5454545454545454 + + — Je n’ajoute aucune foi à de pareilles absurdités. + + + - Non credo a simili sciocchezze! + + + + 1.4 + + — Non, jamais. + + + - No, mai. + + + + 0.6769911504424779 + + — À ce moment-là, il était au grenier et je n’ai pu la donner à lui-même ; mais je l’ai remise à Mme Barrymore, qui m’a promis de la lui porter aussitôt. + + + - Il signor Barrymore in quel momento si trovava in soffitta, perciò non ho potuto consegnarglielo personalmente, ma l' ho dato alla signora Barrymore, e la signora mi ha promesso che lo avrebbe recapitato subito a suo marito. + + + + 0.856 + + — Je me disais, en effet, que ce séjour devait être bien triste, sinon pour vous, du moins pour votre sœur. + + + - Effettivamente stavo riflettendo che doveva essere un po' malinconico, qui... meno per lei, forse, che non per sua sorella. + + + + 0.9338842975206612 + + — Tout le monde ici redoutait qu’après la mort de sir Charles le nouveau baronnet ne vînt pas habiter le château. + + + - Avevamo tutti paura che dopo la dolorosa fine di Sir Charles il nuovo baronetto si rifiutasse di venire ad abitare qui. + + + + 0.8631578947368421 + + Je ne crois pas qu’il en existe de plus complète dans tout le sud de l’Angleterre. + + + Credo che sia tra le piú complete che possano trovare nella regione sud-ovest dell'Inghilterra. + + + + 0.90625 + + — On dirait une petite ville. + + + - Ma è una città vera e propria. + + + + 0.8 + + — Votre filet et votre boîte me l’auraient appris, répliquai-je, car je sais que M. Stapleton est un savant naturaliste. + + + - Il suo acchiappafarfalle e la sua scatola me lo hanno fatto immaginare - risposi - perché sapevo infatti che il signor Stapleton era un naturalista. + + + + 0.9433962264150944 + + — Et vous dites que vous pouvez vous y aventurer ? + + + - E lei mi dice che riesce a muoversi dentro di essa? + + + + 1.148936170212766 + + Pourquoi s’obstinerait-il à vivre au milieu du péril ? + + + Perché vuole vivere in questo luogo pericoloso? + + + + 1.013157894736842 + + Apprenez-moi pourquoi vous souhaitiez si ardemment qu’il retournât à Londres. + + + Mi dica per quale motivo lei è tanto ansiosa che Sir Henry ritorni a Londra. + + + + 1.411764705882353 + + — Mon fils, ici présent. + + + - Il mio ragazzo. + + + + 1.2033898305084745 + + Puis nous possédions dans ce pauvre sir Charles un délicieux compagnon. + + + Anche il povero Sir Charles era un compagno simpaticissimo. + + + + 1.2985074626865671 + + Je suis l’ami de sir Henry, et le souci de sa sécurité m’incombe tout particulièrement. + + + - Io sono amico di Sir Henry e il suo benessere mi interessa molto. + + + + 1.0875 + + J’acceptai donc l’invitation de Stapleton et nous nous engageâmes dans le petit chemin. + + + Accettai così l'invito di Stapleton, e insieme ci addentrammo lungo il sentiero. + + + + 1.0206185567010309 + + « Quelques minutes de marche dans ce sentier perdu nous conduiront à Merripit house, dit Stapleton. + + + - Una passeggiatina leggera lungo questo sentiero conduce a Merripit House - mi spiegò Stapleton. + + + + 1.27 + + Je me sentis frissonner de terreur ; mais les nerfs de mon compagnon me parurent beaucoup moins impressionnables que les miens. + + + Esso mi agghiacciò di terrore, ma certo i nervi del mio compagno dovevano essere piú forti dei miei. + + + + 1.6923076923076923 + + Il n’y avait rien dans vos paroles que ni lui — ni personne d’ailleurs — ne pût écouter. + + + Non vi era nulla che lui o altri non potesse sapere! + + + + 0.8059701492537313 + + Mon établissement ne se releva jamais de ce coup et la majeure partie de mes ressources se trouva engloutie. + + + Il nostro istituto non si risollevò mai da questo colpo e il mio capitale fu in gran parte irrimediabilmente inghiottito nel disastro. + + + + 1.0615384615384615 + + Les hauts faits de votre ami le détective sont parvenus jusqu’à nous et vous ne pouviez les célébrer sans vous rendre vous-même populaire. + + + - Le gesta del suo poliziotto sono giunte sino a noi ed era impossibile che lei le celebrasse senza far conoscere anche se stesso. + + + + 0.8617021276595744 + + En me regardant, ses yeux brillaient et son pied frappait le sol avec impatience. + + + I suoi occhi mi guardavano fiammeggianti, mentre ella battevail terreno col piede, impaziente. + + + + 1.4375 + + La malchance s’en mêla : une épidémie se déclara dans le village et trois enfants moururent. + + + Nella scuola scoppiò una grave epidemia, e tre ragazzi morirono. + + + + 0.7266666666666667 + + J’appréhendais sans cesse un malheur, car j’aimais beaucoup sir Charles et je lui savais le cœur très malade. + + + Io ebbi il presentimento che una catastrofe stesse per accadere, poiché volevo molto bene al povero Sir Charles, e sapevo che il suo cuore era debole. + + + + 0.9174311926605505 + + Voyez-vous, par exemple, cette grande plaine, là-bas, vers le nord, avec ces proéminences bizarres ? + + + Vede per esempio quella grande piana laggiú a nord, con quelle curiose colline che si stagliano fuor di essa? + + + + 1.1041666666666667 + + « Je vous prie d’excuser mon indiscrétion, docteur Watson, dit-il, en s’arrêtant tout haletant devant moi. + + + - Vorrà certamente scusare il mio ardire, dottor Watson - disse mentre mi raggiungeva ansimando. + + + + 1.0340909090909092 + + — Non, non, me récriai-je vivement,… pas à sir Henry, mais à un simple bourgeois, son ami…. + + + - No, no mi affrettai a rettificare - soltanto un umile borghese, ma amico di Sir Henry. + + + + 1.1272727272727272 + + J’aime à croire que le voyage n’a pas trop fatigué sir Henry ? + + + Spero che Sir Henry non sarà troppo stanco del viaggio! + + + + 0.7514450867052023 + + Vous êtes ici parce que M. Sherlock Holmes s’intéresse à l’affaire, et je suis bien excusable de chercher à connaître son opinion. + + + Se lei è qui, è logico che il signor Sherlock Holmes si stia interessando della cosa, ed è piú che naturale essere curiosi di sapere la sua autorevole opinione in proposito. + + + + 1.2952380952380953 + + Quant à vos recherches personnelles, si vous jugez que je vous sois de quelque utilité, j’espère que vous n’hésiterez pas à user de moi. + + + Ma in quanto alle sue ricerche personali, se potrò esserle utile in qualche modo la prego di non esitare. + + + + 1.0704225352112675 + + La mort de sir Charles nous a très vivement impressionnés, mon frère et moi. + + + Mio fratello e io siamo stati molto colpiti dalla morte di Sir Charles. + + + + 0.9333333333333333 + + Pendant que vous l’admirerez on nous préparera un lunch. + + + Per quando avremo terminato, la colazione sarà quasi pronta. + + + + 0.9826086956521739 + + J’imagine qu’il a réellement vu quelque chose de ce genre dans sa dernière promenade, le long de l’allée des Ifs. + + + Io credo che egli abbia visto effettivamente qualcosa del genere nel Viale dei Tassi, l'ultima sera della sua vita. + + + + 0.6551724137931034 + + Comment tirer cette affaire au clair ? + + + Come decidere con certezza intorno a questo interrogativo? + + + + 1.0 + + Et cependant je puis m’y promener en tous sens et en sortir sans encombre. + + + Eppure io riesco a farmi strada sin nel cuore di essa e a ritornarne vivo. + + + + 0.8631578947368421 + + Apprenez-le-moi et je vous promets de communiquer votre avertissement à sir Henry. + + + Mi dica dunque che cosa intendeva dire, e le prometto che trasmetterò il messaggio a Sir Henry. + + + + 1.1585365853658536 + + Serais-je indiscret en me présentant cet après-midi au château pour rendre visite à sir Henry ? + + + Crede che disturberei se venissi questo pomeriggio a fare conoscenza di Sir Henry? + + + + 1.2857142857142858 + + « Eh bien, Béryl ? + + + - Ciao, Beryl! + + + + 0.875 + + Vous avez raison de vous montrer prudent et circonspect. + + + - Lei ha mille e una ragione di mostrarsi diffidente e discreto. + + + + 1.392156862745098 + + Il me sembla que le ton de cette interpellation manquait de cordialité. + + + Ma il tono delle sue parole mancava di convinzione. + + + + 0.8061224489795918 + + Le lendemain, la splendeur du matin dissipa un peu l’impression de tristesse laissée dans nos esprits par notre première inspection du château de Baskerville. + + + L'indomani, la fresca bellezza del mattino contribuì a cancellare in parte dai nostri animi la tetra impressione che i nostri primi contatti col Castello di Baskerville avevano prodotto su di noi. + + + + 1.3398058252427185 + + — Je suis allé faire une visite à Mortimer et, tandis que vous passiez sur la route, il vous a montré à moi par la fenêtre de son cabinet. + + + - Ero stato da Mortimer, ed egli mi ha indicato lei dalla finestra del suo ambulatorio, mentre passava. + + + + 1.056910569105691 + + Nous étions arrivés à un endroit où un étroit sentier tapissé de mousse se branchait sur la route pour traverser ensuite la lande. + + + Eravamo giunti a un punto in cui un sentiero erboso e stretto si staccava dalla strada per addentrarsi sinuoso nella landa. + + + + 0.9067357512953368 + + Évidemment le plus pressé était d’interroger le directeur du bureau de poste de Grimpen et de savoir si le télégramme adressé à Barrymore lui avait été remis en mains propres. + + + Evidentemente bisognava che per prima cosa interpellassi l'ufficiale postale di Grimpen, per accertarmi che il telegramma di prova fosse stato consegnato effettivamente nelle mani di Barrymore. + + + + 0.873015873015873 + + L’homme préhistorique vivait sur la lande et comme, depuis cette époque, personne ne l’a imité, nous y retrouvons encore presque intacts les vestiges de son passage. + + + L'uomo preistorico visse intensamente sulla landa, e poiché nessuno vi ha piú abitato da allora, siamo in grado di ritrovare le sue modeste costruzioni esattamente come egli le ha lasciate. + + + + 0.9054054054054054 + + Lorsque Mortimer vous a nommé, j’ai aussitôt établi votre identité. + + + Quando Mortimer mi disse il suo nome non poté nascondermi la sua identità. + + + + 1.3235294117647058 + + Avez-vous jamais entendu s’envoler un butor ? + + + Ha mai inteso l'urlo del tarabuso? + + + + 1.1919191919191918 + + C’est là qu’on rencontre les plantes rares et les papillons peu communs… Si le cœur vous dit d’aller les y chercher ?… + + + É laggiú che si trovano le piante e le farfalle piú rare, purché si abbia il coraggio di arrivarvi. + + + + 1.2553191489361701 + + « Singulier endroit pour y planter sa tente, n’est-ce pas ? + + + - É uno strano posto da scegliere, non le pare? + + + + 0.8461538461538461 + + — L’homme néolithique,… la date nous manque. + + + - Appartenne all'uomo neolitico... non si sa quando. + + + + 1.0459770114942528 + + — Les paysans prétendent que c’est le chien de Baskerville qui hurle pour attirer sa proie. + + + - La gente del luogo dice che sia il Mastino dei Baskerville che chiama la sua vittima. + + + + 0.8852459016393442 + + Stapleton avait renoncé à sa poursuite et retournait vers nous, essoufflé, et le teint coloré par la course. + + + Stapleton aveva rinunciato all'inseguimento, e ritornò verso di noi ansante e rosso in viso per lo sforzo fisico compiuto. + + + + 1.4102564102564104 + + Voici mon frère,… pas un mot de ce que je vous ai dit…. + + + Non una parola su quel che le ho detto. + + + + 0.8 + + J’ai écouté un instant ; mais, le silence s’étant rétabli, j’en ai conclu que je rêvais. + + + Sono rimasto per un po' in ascolto, ma poi, non sentendo niente altro, ne ho dedotto che dovevo avere sognato. + + + + 0.775 + + — Les paysans de ces parages sont extraordinairement crédules. + + + - È straordinario quanto i nostri contadini siano creduloni su questo argomento! + + + + 0.9601769911504425 + + Mais il devait exister un raccourci connu des habitants du pays, car, avant que j’eusse rejoint la grande route, je fus très étonné de voir miss Stapleton, assise sur un quartier de roche, au croisement de deux voies. + + + Doveva tuttavia esservi una scorciatoia, per chi era pratico del luogo, poiché prima ch'io avessi potuto raggiungere la strada maestra, notai con sorpresa la signorina Stapleton seduta su una roccia, poco lontano dal sentiero. + + + + 1.119047619047619 + + » Elle parlait d’une voix basse, précipitée, avec un léger grasseyement dans sa prononciation. + + + - Si esprimeva con voce bassa e ansiosa, e con una pronuncia lievemente balbuziente. + + + + 0.9076923076923077 + + Apercevez-vous ces places vertes disséminées à sa surface ? + + + Vede quelle macchie di verde lucido sparse fittamente su di essa? + + + + 0.8181818181818182 + + N’aurait-il pas reçu le télégramme ? + + + - Il telegramma è stato recapitato, sì o no? + + + + 0.9041095890410958 + + Soyez donc assez aimable pour me cueillir cette orchidée, là-bas…. + + + Le spiace cogliermi quell'orchidea che cresce laggiú tra quegli equiseti? + + + + 0.66 + + — On y piquerait un fameux galop. + + + - A me sembrerebbe un posto ideale per galopparvi. + + + + 1.1951219512195121 + + Était il l’instrument de quelqu’un ou nourrissait-il de sinistres projets pour son propre compte ? + + + Agiva forse per conto d'altri, o aveva in mente qualche diabolico piano personale? + + + + 1.3333333333333333 + + — Qu’était-ce donc ? + + + - Ma che cos'è? + + + + 0.8148148148148148 + + — Mon frère désire que le château soit habité ; il estime que le bonheur des pauvres gens de la lande l’exige. + + + - Mio fratello è molto ansioso di vedere il Maniero abitato, poiché ritiene che questo sia un bene per la povera gente della brughiera. + + + + 1.1150442477876106 + + Je crains qu’à moins d’un avis plus motivé que celui que vous m’avez donné il ne me soit impossible de le déterminer à partir. + + + Io temo che, a meno che lei non sappia darmi qualche informazione piú precisa, sarà impossibile smuoverlo di qui. + + + + 1.3636363636363635 + + Quelqu’un courait derrière moi, en m’appelant par mon nom. Croyant voir le docteur Mortimer, je me retournai ; mais, à ma grande surprise, un inconnu me poursuivait. + + + Mi volsi, pensando di vedere il dottor Mortimer, ma con mia sorpresa constatai che chi mi rincorreva era uno sconosciuto. + + + + 1.3571428571428572 + + Stapleton me regarda avec étonnement : + + + Egli mi guardò con sorpresa. + + + + 1.1578947368421053 + + — Vous connaissez bien l’histoire du chien ? + + + - Lei conosce la leggenda del Mastino? + + + + 1.032258064516129 + + — Moi, je l’ai perçu très distinctement et je jurerais que c’étaient des gémissements de femme…. + + + - Io invece ho sentito benissimo, e sono sicuro che era veramente il singhiozzo di una donna. + + + + 0.875 + + « C’est fini ! + + + - Se n'è andato! + + + + 1.75 + + — Non, merci ; il est en excellente santé. + + + - Sta benissimo, grazie. + + + + 0.9104477611940298 + + — J’ai causé avec le docteur Watson, comme si, au lieu d’un simple visiteur, il eût été un habitant permanent de la lande. + + + - Ho parlato come se il dottor Watson fosse un residente anziché un semplice visitatore di passaggio - rispose la signorina Stapleton. + + + + 1.3333333333333333 + + demandai-je. + + + - chiesi. + + + + 0.5308641975308642 + + fit Stapleton, répondant ainsi à ma pensée. + + + - mi chiese proprio in quel momento Stapleton, quasi rispondesse al mio pensiero. + + + + 0.6 + + — Le sol paraît y être plus fertile. + + + - Sì, mi sembrano tratti di terreno piú fertili degli altri. + + + + 0.6607142857142857 + + — Il ne m’appartient pas de conclure. + + + - Per il momento non sono giunto ad alcuna conclusione . + + + + 0.8589743589743589 + + D’ailleurs, la solitude de la lande, la mort du malheureux cheval aspiré par la fondrière, le bruit étrange que le public associait à l’horrible légende des Baskerville, tout cela m’étreignait le cœur. + + + La tristezza della landa, la morte dello sfortunato cavallino, il lugubre grido che involontariamente aveva evocato la tetra leggenda dei Baskerville... tutte queste cose avevano intriso i miei pensieri di una sfumatura di malinconia. + + + + 0.75 + + Le docteur Mortimer est un véritable savant…. + + + Nel suo campo, il dottor Mortimer è un uomo di rara cultura. + + + + 0.9005847953216374 + + Certes, une semblable explication ne suffisait pas pour justifier le plan qui paraissait enserrer le baronnet comme dans les mailles d’un invisible filet. + + + Ma era una spiegazione insufficiente a giustificare la profonda, sottile macchinazione che sembrava destinata a intessere intorno al giovane baronetto una rete invisibile. + + + + 1.46 + + — Sa femme devait savoir où il était, intervint le directeur de la poste. + + + - Ma sua moglie doveva pur sapere dove si trovava! + + + + 0.9682539682539683 + + Son visage un peu altier, mais finement modelé, aurait paru impassible dans sa régularité, sans l’expression sensuelle de la bouche et la vivacité de deux yeux noirs largement fendus. + + + Aveva un viso orgoglioso, finemente modellato, e tanto regolare che sarebbe potuto sembrare impassibile se non fosse stato per la bocca sensuale e per gli occhi, splendenti e pieni di vita. + + + + 0.5634920634920635 + + Beaucoup jureraient avoir rencontré sur la lande ce fantastique animal. + + + Credo che nove su dieci sarebbero pronti a giurare di aver visto questa bestia fantastica, sulla landa, coi loro stessi occhi. + + + + 1.120253164556962 + + — Il menait paître son troupeau sur les pentes et, lorsque les armes de bronze remplacèrent les haches de pierre, il fouillait les entrailles de la terre à la recherche du zinc. + + + - Pascolava il suo bestiame su questi pendii, e apprese a scavare la terra in cerca d’acqua quando la spada di bronzo cominciò a sostituire l'ascia di pietra. + + + + 0.832579185520362 + + La vie sur la lande ressemble à la fondrière de Grimpen : elle est parsemée d’îlots de verdure auprès desquels l’abîme vous guette, et aucun guide ne s’offre à vous éloigner du danger. + + + Mi sembra che la vita sia diventata per me come la grande Palude di Grimpen, tutta tappezzata di piccoli riquadri verdi in cui chiunque può correre rischio di sprofondare, senza un'indicazione alcuna che segni il cammino. + + + + 0.46153846153846156 + + — Oui, papa. + + + - Sì, papà, sono stato io. + + + + 0.9534883720930233 + + Tout en retournant au château par cette route solitaire, je faisais des vœux pour que mon ami, enfin débarrassé de ses préoccupations, revînt vite me relever de la lourde responsabilité qui pesait sur moi. + + + In cuor mio pregai, mentre ritornavo lungo la grigia strada solitaria, che il mio amico potesse al piú presto liberarsi dei suoi impegni e venire a sollevare dalle mie spalle il gravame di una simile responsabilità. + + + + 0.8758620689655172 + + Ses vêtements gris, sa démarche irrégulière, sautillante, saccadée, le faisaient ressembler lui-même à une gigantesque phalène. + + + Il suo abito grigio e quel suo procedere irregolare, scattante, a zig-zag, non lo rendeva gran che dissimile a sua volta da una mostruosa falena. + + + + 1.734375 + + « Nous essayerions vainement de prétendre que nous ne vous connaissons pas, docteur Watson, continua Stapleton. + + + - É inutile fingere di non conoscerla, dottor Watson -mi spiegò. + + + + 1.3529411764705883 + + Que vouliez-vous dire ? + + + - Come hai detto? + + + + 0.9420289855072463 + + Il reprit : « Cette histoire hantait l’imagination de sir Charles, et je suis sûr qu’elle n’a pas été étrangère à sa fin tragique. + + + - Questa fiaba aveva sortito un grande effetto sulla mente di Sir Charles e sono sicuro che fu essa la prima causa della sua tragica fine. + + + + 0.6666666666666666 + + — Alors prévenez-le de ma venue. + + + - Allora potrebbe forse dirgli che vorrei farlo. + + + + 1.8666666666666667 + + — Non, monsieur ; je vous ai dit qu’il était au grenier. + + + - Nossignore: era in soffitta! + + + + 0.8067632850241546 + + Supposons le contraire…, Supposons que l’homme qui, le dernier, avait vu sir Charles vivant, ait été le premier à espionner son héritier dès son arrivée eu Angleterre. + + + Se così era, se Barrymore era effettivamente l'ultima persona che aveva veduto Sir Charles vivo e la prima a pedinare il nuovo erede appena questi aveva posto piede in Inghilterra, che cosa potevamo pensare? + + + + 0.5769230769230769 + + Sur la lande, pas n’est besoin des présentations ordinaires. + + + - Qui sulla landa siamo tutti quanti gente alla buona, e non abbiamo bisogno di presentazioni ufficiali. + + + + 0.8073770491803278 + + À mon grand désappointement, la bestiole vola droit vers la fondrière, et ma nouvelle connaissance, bondissant de touffe en touffe, courait après elle, son grand filet vert se balançant dans l’air. + + + Con mio grande sgomento l'insetto prese a volare dritto verso la grande Palude, ma il mio nuovo conoscente non rallentò il passo neppure per un istante, balzando di poggio in poggio dietro ad esso, mentre la sua rete verde ondeggiava nell'aria. + + + + 0.9215686274509803 + + « C’est la grande fondrière de Grimpen, fit-il. + + + - Quella è la grande Palude di Grimpen - mi spiegò. + + + + 0.46464646464646464 + + S’il y a erreur, que M. Barrymore se plaigne ! + + + Se qualcuno ha qualcosa da dire o da sporgere lagnanza, deve essere il signor Barrymore in persona. + + + + 1.1875 + + — J’en ajoute, moi. + + + - Io sì, invece! + + + + 1.1333333333333333 + + Qu’y trouvez-vous de remarquable ? + + + Non vi nota nulla di speciale? + + + + 0.7333333333333333 + + Un verger l’entourait. + + + - La palude lo ha inghiottito. + + + + 2.2564102564102564 + + « Vous êtes un homme instruit, dis-je, vous ne pouvez croire à de pareilles balivernes ! + + + Non può credere a una simile assurdità! + + + + 0.7837837837837838 + + Toutefois, ses traits avaient repris leur expression résolue, lorsqu’elle me répondit : + + + Un'espressione di irresolutezza le sfiorò il volto, ma subito i suoi occhi s'indurirono quando ella mi rispose: + + + + 0.9272727272727272 + + Sir Henry avait de nombreux documents à compulser ; je mis à profit ce temps pour exécuter mon projet. + + + Dopo colazione Sir Henry doveva esaminare numerose carte, perciò quello era il momento propizio alla mia gita. + + + + 0.5914396887159533 + + J’ajouterai encore l’impression produite par l’avis de miss Stapleton, avis si précis et si net que je ne pouvais l’attribuer qu’à quelque grave raison. + + + Su tutte queste piú o meno vaghe impressioni mi era poi giunto l'avvertimento ben chiaro e preciso della signorina Stapleton, che mi era stato dato con tanta intensa angoscia da impedirmi di credere che non si nascondessero in esso ragioni gravi e profonde. + + + + 0.7142857142857143 + + J’aperçus un homme de taille moyenne, mince, élancé, blond, la figure rasée, âgé de trente-cinq ans environ, vêtu d’un complet gris et coiffé d’un chapeau de paille. + + + Si trattava di un uomo piccolo, esile, accuratamente sbarbato, dall'aspetto cerimonioso, i capelli color lino e la mascella scarna, che poteva avere dai trenta ai quarant'anni, vestito di grigio e con in capo un cappello di paglia. + + + + 1.0251572327044025 + + Quand vous m’avez parlé tout à l’heure, puisqu’il vous était impossible de m’en apprendre davantage, pourquoi redoutiez-vous tant que votre frère ne vous entendît. + + + Se lei non intendeva altro che questo quando mi ha rivolto la parola per la prima volta, perché non voleva che suo fratello ascoltasse la nostra conversazione? + + + + 1.4262295081967213 + + Ainsi n’avez-vous pas entendu quelqu’un — une femme, je crois — pleurer toute la nuit ? + + + - Non ha udito per caso una donna che singhiozzava, stanotte? + + + + 1.3060109289617485 + + Pendant que je déjeunais avec sir Henry, le soleil éclaira les fenêtres à meneaux, arrachant des teintes d’aquarelle à tous les vitraux armoriés qui les garnissaient ; sous ses rayons dorés, les sombres lambris prenaient l’éclat du bronze. + + + Mentre Sir Henry e io eravamo seduti a colazione, la luce solare entrò a fiotti attraverso le finestre polifore, gettando chiazze iridescenti di colore dai blasoni che le ricoprivano. + + + + 1.0957446808510638 + + » Il parlait avec un air dégagé, mais ses petits yeux gris allaient sans cesse de la jeune fille à moi. + + + Parlava con indifferenza, ma i suoi piccoli occhi chiari erravano senza posa dalla donna a me. + + + + 0.5274725274725275 + + La boue se tasse… l’eau sourd ou quelque chose…. + + + É la fanghiglia che si stabilizza, o l'acqua che si alza, o qualche altro fenomeno analogo. + + + + 0.9818181818181818 + + — Vous connaissez certainement la légende de ce maudit chien que l’on accuse d’être le fléau de la famille ? + + + - Naturalmente lei è al corrente della leggenda del cane infernale che perseguita la famiglia dei Baskerville? + + + + 0.9310344827586207 + + Sur la droite, un monticule escarpé, caillouteux, avait dû être exploité autrefois comme carrière de granit. + + + Un colle ripido, cosparso di massi, si stendeva a destra, e in tempi passati era stato scavato per estrarre granito. + + + + 0.821256038647343 + + Cette espèce de sort qui pesait sur sa famille hantait son cerveau, et, lorsque se produisit le tragique événement, je crus ses craintes fondées jusqu’à un certain point. + + + Era profondamente impressionato dalla maledizione che pendeva sulla sua famiglia, e quando accadde la tragedia fu logico che io pensassi che i timori da lui espressi dovessero avere un certo fondo di realtà. + + + + 0.5428571428571428 + + — On me l’a contée. + + + - Ho sentito qualcosa in proposito. + + + + 1.015625 + + Sa taille parfaite, moulée dans une robe de coupe élégante, la faisait ressembler, sur ce chemin désert, à une étrange apparition. + + + Con la sua figura perfetta e il suo vestito elegante, era davvero una strana apparizione su quel desolato sentiero di brughiera. + + + + 0.8051948051948052 + + » Stapleton parlait, le sourire sur les lèvres, mais il me sembla lire dans ses yeux qu’il prenait la chose plus au sérieux. + + + - Parlava sorridendo, ma ebbi l'impressione di leggere nel suo sguardo che anche per lui la leggenda era piú seria di quanto non volesse dare a intendere. + + + + 0.84 + + Un long gémissement, indiciblement triste, courut mur la lande. + + + Un urlo lungo, sommesso, indescrivibilmente malinconico, percorse la landa. + + + + 0.9714285714285714 + + Une expression de contrariété passa sur le visage de miss Stapleton. + + + Un rossore di dispetto passò sul volto espressivo della giovane donna. + + + + 1.2641509433962264 + + — Les fondrières rendent parfois des sons bizarres, inexplicables…. + + + - I terreni melmosi a volte emettono rumori sinistri. + + + + 1.162162162162162 + + Le versant qui nous faisait face était taillé à pic ; dans les anfractuosités de la roche, poussaient des fougères et des ronces. + + + La parte rivolta verso di noi formava come una roccia scura, e nelle sue anfrattuosità crescevano felci e rovi. + + + + 0.8136363636363636 + + Sir Henry avait émis la version la plus plausible : si on éloignait les Baskerville du château, Barrymore et sa femme y trouveraient un gîte confortable et pour un temps indéfini. + + + Il solo motivo plausibile era quello suggerito a Sir Henry: che se cioè la famiglia avesse potuto essere allontanata definitivamente mediante la minaccia, i Barrymore si sarebbero assicurati una dimora comoda e duratura. + + + + 1.25 + + me dit-il. + + + - disse. + + + + 0.5112781954887218 + + Sa promenade favorite consistait à se rendre chez nous par la lande. + + + Noi lo conoscevamo benissimo, poiché la sua passeggiata preferita passava sempre a casa nostra, ogni volta che attraversava la landa. + + + + 0.6666666666666666 + + — Oui. + + + - Oh, sì! + + + + 1.1428571428571428 + + — Comment cela ? + + + - In che modo? + + + + 1.1491228070175439 + + À l’intérieur, les pièces étaient spacieuses et meublées avec une élégance qui trahissait le bon goût de la maîtresse de la maison. + + + L'interno tuttavia offriva vasti locali arredati con eleganza, in cui mi parve riconoscere il gusto della signora. + + + + 1.2741935483870968 + + Dans le lointain, un panache de fumée montait perpendiculairement dans le ciel. + + + Da una cima lontana si innalzava un grigio pennacchio di fumo. + + + + 1.2261904761904763 + + Nous l’appréciions beaucoup, et nous ressentons plus que je ne puis le dire le vide causé par sa mort…. + + + Noi lo conoscevamo bene e ne sentiamo la mancanza piú di quanto io possa esprimerle. + + + + 0.5524475524475524 + + Une promenade très agréable sur la lande me conduisit à un petit hameau au milieu duquel s’élevaient deux constructions de meilleure apparence que les autres. + + + Fu una piacevole passeggiata di quattro miglia lungo il limitare della landa, che mi condusse infine a un piccolo villaggio grigio in cui, sopra la massa uniforme delle altre casupole, si elevavano due costruzioni maggiori, che seppi poi essere la locanda e la casa del dottor Mortimer. + + + + 1.0188679245283019 + + Sa barbe ressemblait étonnamment à celle de l’inconnu. + + + In fondo, la barba poteva benissimo essere la stessa. + + + + 0.8472906403940886 + + Quelques instants après, nous arrivions à une modeste maison ayant autrefois servi d’habitation à un herbager de la lande, mais que l’on avait réparée depuis et modernisée. + + + Era una squallida dimora di brughiera, che doveva essere stata la fattoria di qualche allevatore di bestiame in tempi di prosperità, ma che ora era stata riaggiustata e trasformata in abitazione moderna. + + + + 1.188976377952756 + + Avec un tressaillement de crainte au fond du cœur, je regardai cette vaste étendue de plaine, mouchetée de larges taches vertes formées par les ajoncs. + + + Mi volsi intorno con un brivido di paura nel cuore, e contemplai l'immensa piana ondosa, marezzata di verdi macchie di giunchi. + + + + 0.9320987654320988 + + Ainsi, malgré la ruse inventée par Sherlock Holmes, nous n’avions pas acquis la preuve du séjour de Barrymore au château pendant la semaine précédente. + + + Mi sembrò inopportuno insistere, ma certo, a dispetto dell'astuzia di Holmes, non c’era prova che Barrymore non fosse stato a Londra in quell'intervallo di tempo. + + + + 0.984375 + + vous rencontrerez de bien curieux sujets d’étude sur la lande ! + + + Sì, dottor Watson, sulla landa lei troverà molte cose singolari! + + + + 0.46938775510204084 + + Elle avait dû pleurer toute la nuit, et, s’il en était ainsi, son mari ne pouvait l’ignorer. + + + Era dunque veramente lei la donna che piangeva, la notte prima, e perciò suo marito doveva saperlo: nondimeno aveva corso il rischio di essere ripreso affermando che non si trattava di sua moglie. + + + + 0.4887459807073955 + + Stapleton était quelconque, avec ses cheveux blonds et ses yeux gris, tandis que la jeune fille avait ce teint chaud des brunes — si rare en Angleterre. + + + Non si sarebbe potuto immaginare un contrasto piú grande tra il fratello e la sorella: Stapleton infatti era di un colorito indefinibile, con quei capelli chiari e con gli occhi grigi, mentre la sorella era piú bruna di tutte le donne brune che mai avevo vedute in Inghilterra... ed era snella, alta e elegante. + + + + 1.12 + + Que croyez-vous apercevoir ? + + + Che cosa crede che siano? + + + + 1.4642857142857142 + + Pas plus tard qu’hier, j’ai vu s’y engager un des chevaux qui errent sur la lande. + + + Solo ieri ho visto scomparire un puledrino di brughiera. + + + + 0.5585106382978723 + + Le domestique mentait certainement, car, après le déjeuner, je rencontrai Mme Barrymore dans le corridor. + + + E tuttavia mentre diceva questo l'uomo mentiva, poiché accadde che dopo colazione io incontrassi per caso la signora Barrymore nel corridoio lungo, mentre il sole le batteva in pieno viso. + + + + 1.1216216216216217 + + La lande est très riche en orchidées… vous en jugerez par vous-même, bien que vous soyez venu à une saison trop avancée pour jouir de toutes les beautés de la nature. + + + Siamo ricchissimi di orchidee, qui sulla landa, per quanto naturalmente sia ormai un po' tardi per ammirare gli esemplari piú belli della brughiera. + + + + 0.8156028368794326 + + Ceci, docteur Watson, répond à une question que j’ai lue sur votre visage, pendant que vous regardiez sur la lande. + + + Le ho detto tutto questo, dottor Watson, perché ho capito quello che le passava per la mente, dal modo in cui guardava la brughiera, poco fa. + + + + 0.9473684210526315 + + Déjà une atmosphère de mystère et d’obscurité se formait autour de cet homme au teint pâle, porteur d’une superbe barbe noire. + + + Ecco che già intorno a quel bell'uomo dalla barba nera e dal viso pallido si stava addensando un'atmosfera di mistero e di tristezza. + + + + 0.5606060606060606 + + Le cocher nous avait bien dépeint son client comme un homme plutôt petit…. + + + Il cocchiere ci aveva descritto sì un uomo di statura un pochino piú bassa, ma questa impressione poteva benissimo essere sbagliata. + + + + 0.6611570247933884 + + Il existe un ou deux sentiers dans lesquels un homme courageux peut se risquer…. + + + - Sì, c'è un paio di sentieri che è possibile battere a patto di essere molto coraggiosi, e io sono riuscito a scoprirli. + + + + 1.3333333333333333 + + — Je ne suis pas de votre avis, répondis-je, en ce qui concerne le jeu de notre imagination. + + + - Eppure non era tutta colpa della nostra immaginazione -obiettai io. + + + + 0.4065934065934066 + + — Je ne suis ici que depuis deux ans. + + + - Veramente io sono qui da soli due anni: i residenti direbbero che sono un nuovo arrivato. + + + + 0.5340909090909091 + + J’avais ôté mon chapeau et j’allais prononcer quelques mots d’explication, lorsque ses paroles imprimèrent une autre direction à mes pensées. + + + Aveva gli occhi rivolti verso il fratello, quando io mi girai, e subito affrettò il passo verso di me. Mi ero tolto il cappello, e stavo per proferire qualche parola di spiegazione, quando ciò che ella stessa mi disse mutò completamente il corso dei miei pensieri. + + + + 1.1363636363636365 + + Était-ce l’œuvre de Barrymore ou bien celle d’un tiers qui s’évertuait à contrecarrer ses desseins ? + + + Era opera sua, o era dovuto invece a qualcuno che tentava di controbattere le sue mosse? + + + + 1.2950819672131149 + + Commencé sur une modulation sourde, semblable à un murmure, il se changea en un profond rugissement, pour finir en un nouveau murmure, mélancolique, poignant. + + + Da mormorio soffocato si gonfiò in un boato profondo per ricadere poi ancora una volta in un murmure vibrante, sconsolato. + + + + 0.7428571428571429 + + Tandis que, par la fenêtre entr’ouverte, je jetais un coup d’œil sur le paysage sauvage qui se déroulait devant moi, je me demandais quelle raison avait amené dans ce pays perdu cet homme d’un esprit cultivé et cette superbe créature. + + + Affacciandomi alle finestre per contemplare la landa sterminata, tutta cosparsa di massi granitici e che si snodava in curve ininterrotte sino ai limiti delI'orizzonte, non potei fare a meno di chiedermi stupito che cosa avesse potuto spingere un uomo tanto colto e una donna così bella a vivere in un luogo simile. + + + + 0.8734177215189873 + + « J’ai couru de toutes mes forces afin de vous devancer, me dit-elle. + + + - Ho fatto tutta la strada di corsa per raggiungerla, dottor Watson - mi disse. + + + + 0.5338983050847458 + + Sir Henry sonna Barrymore et lui demanda quelques explications. + + + Suonò il campanello e domandò a Barrymore se ci poteva fornire qualche spiegazione intorno a quel che avevamo sentito. + + + + 0.7012987012987013 + + Une forme brune allait et venait au milieu des ajoncs. + + + Qualcosa di bruno si moveva e sussultava tra le macchie di verde piú intenso. + + + + 0.5851393188854489 + + Avec mon amour immodéré pour la botanique et la zoologie, je rencontrerais difficilement un champ plus ouvert à nos recherches, car ma sœur est aussi éprise que moi des choses de la nature. + + + E nondimeno, se non fosse stato per la perdita della carissima compagnia di quei ragazzi, oggi mi rallegrerei della mia cattiva sorte, poiché grazie al mio gusto spiccato per la zoologia e la botanica ho trovato qui un campo di lavoro illimitato, e del resto anche mia sorella è appassionata della Natura quanto lo sono io. + + + + 1.16 + + — Comment les oublierais-je, miss Stapleton, répliquai-je. + + + - Ma io non posso dimenticarle, signorina - dissi. + + + + 1.1333333333333333 + + répéta Stapleton. + + + Stapleton rise. + + + + 0.48951048951048953 + + — Oui, dans un demi-sommeil, il me semble bien avoir entendu ce bruit. + + + - Effettivamente è una cosa curiosa: infatti mentre ero fra la veglia e il sonno ho avuto proprio l'impressione di sentire qualcosa del genere. + + + + 1.515527950310559 + + C’est beaucoup demander à un homme jeune et riche de s’enterrer dans un pareil endroit, et je n’ai pas à vous dire combien cette question intéressait la contrée ; sir Henry, je suppose, ne partage par les craintes superstitieuses du populaire ? + + + Si chiede troppo a un uomo ricco di venire a seppellirsi in un buco come questo, ma non occorre che io le dica quanta importanza abbia questo per la nostra zona. + + + + 0.7361111111111112 + + Mortimer, notre ami commun, a dû vous parler de moi…. + + + Forse lei mi avrà già sentito nominare dal nostro comune amico Mortimer. + + + + 2.05 + + — Je dirigeais jadis une école, continua Stapleton, dans le nord de l’Angleterre…. + + + - Io avevo una scuola - disse Stapleton. + + + + 0.95 + + Tout à coup, une encolure se dressa, en même temps qu’un hennissement lugubre réveilla tous les échos de la lande. + + + A un tratto un collo lungo, torcentesi in movimenti disperati, emerse, e un grido terribile echeggiò per tutta la landa. + + + + 0.6923076923076923 + + — Que faisait-il ? + + + Perché aveva fatto questo? + + + + 0.9338842975206612 + + Il portait sur le dos la boîte en fer-blanc des naturalistes et tenait à la main un grand filet vert à papillons. + + + A tracolla portava una scatola di latta per raccogliervi esemplari botanici, e in mano teneva un acchiappafarfalle verde. + + + + 1.0277777777777777 + + — Regardez ces monticules — au delà ! + + + Guardi laggiú quel pendio collinoso. + + + + 0.967741935483871 + + Ceci vous représente des wigwams recouverts de leur toiture. + + + Queste sono le sue capanne, di cui il tetto soltanto è caduto. + + + + 1.0113636363636365 + + Je retourne vite à la maison pour que mon frère ne se doute pas que avons causé ensemble. + + + Bisogna che torni indietro, altrimenti mi cercherà e sospetterà che ci siamo incontrati. + + + + 1.5909090909090908 + + Elle se trouvait en pleine lumière. + + + - Si trovava nel Nord. + + + + 1.7391304347826086 + + Il faut que nous éclaircissions ce fait. + + + - Dovremo approfondire. + + + + 0.5465116279069767 + + Un petit insecte avait traversé le chemin et Stapleton s’était aussitôt élancé à sa poursuite. + + + Una farfallina o falena si era inoltrata svolazzando sul nostro sentiero, e in un batter d'occhio Stapleton si era messo a inseguirla con vivacità ed energia straordinarie. + + + + 1.1176470588235294 + + Quand on annonça qu’un nouveau membre de la famille Baskerville allait habiter le château, mes appréhensions se réveillèrent et j’ai pensé bien faire en le prévenant du danger qu’il courait. + + + Ecco perché mi angosciai quando seppi che un altro membro della famiglia sarebbe venuto ad abitare qui, e mi sembrò mio dovere avvertirlo del pericolo che poteva correre. + + + + 0.7346153846153847 + + Je m’étais arrêté pour suivre sa chasse, et j’éprouvais un mélange d’admiration pour son extraordinaire agilité et de crainte pour le danger auquel il l’exposait dans cette perfide fondrière. + + + Mi ero soffermato a osservare la sua caccia con un misto di ammirazione per la sua incredibile agilità e di paura che non avesse a perdere la strada nella Palude traditrice, quando intesi un rumore di passi e volgendomi di scatto mi trovai di fronte una donna. + + + + 0.5376344086021505 + + Mais j’aimais à vivre ainsi au milieu de la jeunesse, à façonner ces jeunes intelligences à ma guise et à leur inculquer mes idées et mes préférences. + + + Per un uomo del mio temperamento si trattava di un lavoro monotono e privo d'interesse, ma il privilegio di vivere in mezzo a un elemento giovane, di aiutare menti vergini a formarsi e di insinuare in esse il mio proprio carattere e i miei propri ideali era per me cosa preziosa. + + + + 1.3 + + J’avais hâte de reprendre auprès de sir Henry mes fonctions de garde du corps. + + + Ma io ero impaziente di riprendere il mio posto al Castello. + + + + 0.6612903225806451 + + — Non. Nos dignes ancêtres habitaient là. + + + - Nemmeno per sogno: sono le dimore dei nostri degni antenati. + + + + 1.372093023255814 + + « Je vois que les présentations sont faites, continua-t-il. + + + - Vedo che vi siete già presentati da soli. + + + + 0.9146341463414634 + + » Miss Stapleton reprit le chemin par lequel elle était venue, tandis que, le cœur oppressé de vagues alarmes, je continuais ma route vers le château. + + + Si voltò e in pochi minuti scomparve in mezzo ai grandi massi sparsi, mentre io, l'animo pieno di vaghi timori, proseguivo in direzione del Castello di Baskerville. + + + + 1.1379310344827587 + + Regardez le flanc de la colline…. + + + - Vede quelle colline laggiú? + + + + 0.6666666666666666 + + Ah ! + + + Forse! + + + + 0.6602870813397129 + + dit mon compagnon, en jetant un regard circulaire sur les ondulations de la montagne qui ressemblaient à de gigantesques vagues de granit. + + + - È un luogo meraviglioso, la landa - disse il mio interlocutore volgendo lo sguardo verso i pendii ondulati simili a lunghi marosi verdi, spumeggianti in fantastici frangenti con dentellate creste di granito. + + + + 0.7272727272727273 + + Je vis une vingtaine de tas de pierres grises amoncelées circulairement. + + + Tutta la scoscesa china era coperta di anelli circolari di pietra grigia: erano una ventina almeno. + + + + 0.6213991769547325 + + Cela me fut aisé, car, indépendamment du petit nombre de femmes qui vivent sur la lande, on me l’avait dépeinte comme une personne d’une réelle beauté. + + + Non dubitai neppure per un attimo che fosse la signorina Stapleton, di cui avevo inteso parlare, poiché di donne come quella non ve ne dovevano essere molte nella landa, e mi rammentai anche che qualcuno me l'aveva descritta come una bellezza. + + + + 1.32 + + Voilà le mobile auquel j’ai obéi. + + + Quella è la sua impronta. + + + + 1.0721649484536082 + + « Certainement, monsieur, me dit-il, on a remis la dépêche à Barrymore, ainsi que l’indiquait l’adresse. + + + - Ho fatto consegnare direttamente il telegramma al signor Barrymore come da istruzioni ricevute. + + + + 0.8571428571428571 + + Aux questions de son maître, je crus voir le visage, déjà pâle, du valet de chambre, pâlir encore davantage. + + + Mi parve che i pallidi tratti del maggiordomo diventassero ancora lievemente piú pallidi, quando sentì la domanda del padrone. + + + + 0.6206896551724138 + + « Je ne sais pas…. + + + - Mah... non saprei... ovili? + + + + 0.7288135593220338 + + Qu’y avait-il d’impossible à ce qu’il fût le voyageur entrevu dans le cab, à Londres ? + + + Era mai possibile che fosse proprio Barrymore, dopo tutto, l'uomo che avevamo veduto nella carrozza, in Regent Street? + + + + 1.0 + + Que fuyait-il ? + + + Ma da che cosa? + + + + 0.84375 + + Je reviens aux faits concernant sir Henry Baskerville. + + + Ritorniamo perciò ai fatti che riguardano Sir Henry Baskerville. + + + + 1.0 + + Barrymore répondit affirmativement. + + + Barrymore rispose affermativamente. + + + + 0.8333333333333334 + + « L’autre jour — mardi, pour préciser — le docteur Mortimer a déjeuné avec nous. + + + L'altro giorno — giovedì, per essere piú esatti — il dottor Mortimer ha fatto colazione con noi. + + + + 1.0294117647058822 + + Château de Baskerville, 13 octobre. + + + Maniero di BasFerville, 13 ottobre + + + + 0.7053571428571429 + + « Notre ami le baronnet témoigne un intérêt considérable à notre jolie voisine. + + + Il fatto è che il nostro amico baronetto incomincia a dimostrare parecchio interesse per la nostra bella vicina. + + + + 0.9191919191919192 + + « — Non. J’ai dit à ma femme ce qu’il fallait répondre et elle est redescendue pour écrire. + + + - No; ho spiegato a mia moglie quel che doveva rispondere, ed è stata lei a scendere e a scriverlo. + + + + 0.8295454545454546 + + II serait inconcevable qu’il eût pu tenir la lande pendant tout ce temps. + + + Ebbene, è inconcepibile che egli sia potuto rimanere nella landa per tutto questo tempo. + + + + 0.8936170212765957 + + Quelque profond chagrin lui ronge le cœur. + + + Una grave afflizione deve angosciarle il cuore. + + + + 0.8 + + Au delà s’étend l’immensité de la lande. + + + Al di là di esso si stende la vastità della landa. + + + + 0.9615384615384616 + + Mais, ce matin, j’ai eu une longue conversation avec sir Henry, et nous avons dressé un plan de campagne basé sur ma découverte de la nuit précédente. + + + Stamane ho avuto una lunga conversazione con Sir Henry, e insieme abbiamo formulato un piano di battaglia fondato sulle mie osservazioni della notte scorsa. + + + + 1.25 + + « — Le petit télégraphiste vous l’a-t-il remis en mains propres ? + + + - Ma il ragazzo l'ha consegnato proprio in tua mano? + + + + 0.9338235294117647 + + Il y a en elle quelque chose d’exotique, de tropical, qui forme un singulier contraste avec son frère, si froid, si impassible. + + + C’è in lei qualcosa di tropicale, di esotico, che forma un contrasto singolare con quel suo fratello così freddo e per niente sanguigno. + + + + 1.1333333333333333 + + « Et cependant elle semble de bien petite importance par elle-même ! + + + Presa di per sé, può sembrare una cosa di scarsa importanza. + + + + 1.109375 + + « Depuis ces derniers jours, je ne vous ai adressé aucun rapport, parce que, jusqu’à cette heure, je n’avais rien de marquant à vous signaler. + + + Se non le ho fatto sapere nulla in questi ultimi giorni, è perché sino a oggi non ho avuto alcunchè di importante da segnalarle. + + + + 1.069767441860465 + + L’homme était en bras de chemise et pieds nus. + + + Era in maniche di camicia e a piedi scalzi. + + + + 1.375 + + « — Est-ce vous qui avez envoyé la réponse ? + + + - Hai risposto tu personalmente? + + + + 1.4242424242424243 + + « Mme Barrymore m’intéresse au plus haut degré. + + + La signora Barrymore m'interessa. + + + + 1.1104651162790697 + + « Mon cher Holmes, « Mes dépêches et mes lettres précédentes vous ont à peu près tenu au courant de tout ce qui s’est passé jusqu’à ce jour dans ce coin du monde, certainement oublié de Dieu. + + + Mio caro Holmes, le mie lettere e i telegrammi precedenti l'hanno tenuta abbastanza al corrente su quanto accaduto fino ad oggi in quest’angolo di terra abbandonato da Dio. + + + + 0.825 + + C’est un homme âgé, rouge de teint, blanc de cheveux et colérique. + + + É un uomo anziano, rosso in viso, i capelli bianchi, di temperamento irascibile. + + + + 0.900990099009901 + + Je ne vous importunerai pas de mes théories, puisque vous ne réclamez de moi que des faits. + + + Non voglio annoiarla con teorie di mia invenzione, poiché lei mi ha chiesto di fornirle solo i fatti. + + + + 1.2954545454545454 + + « Barrymore parut étonné et réfléchit quelques instants : + + + Barrymore parve sorpreso e rifletté a lungo. + + + + 1.025 + + Or, la nuit dernière, vers deux heures du matin, je fus réveillé par un bruit de pas glissant furtivement dans le corridor. + + + La scorsa notte, dunque, verso le due del mattino, fui svegliato dal rumore di un passo furtivo accanto alla mia camera. + + + + 0.9272727272727272 + + Une semaine s’est écoulée depuis son évasion et on ne l’a pas plus vu qu’on n’a entendu parler de lui. + + + Sono trascorsi quindici giorni dalla sua fuga, durante i quali nessuno l'ha veduto e nulla si è saputo di lui. + + + + 0.78 + + « — Non, fît-il ; j’étais au grenier à ce moment-là ; ma femme me l’y a monté. + + + - No - rispose infine; - in quel momento mi trovavo in bagno, e mi è stato recapitato da mia moglie. + + + + 1.096774193548387 + + Soit dit en passant, la recommandation que vous m’avez faite de ne jamais laisser sir Henry sortir seul deviendrait bien difficile à suivre, si une intrigue d’amour venait s’ajouter à nos autres embarras. + + + A proposito, i suoi ordini di non lasciar uscire solo sir Henry, Holmes, diverranno molto gravosi, se a tutte le nostre altre difficoltà si dovesse aggiungere anche questo innamoramento. + + + + 0.9657142857142857 + + Il nous cita le cas de plusieurs familles ayant souffert d’influences malignes, et il nous laissa sous l’impression qu’il partageait la croyance populaire en la matière. + + + Ci narrò di casi analoghi, in cui famiglie intere avevano patito malefici influenze, e ci lasciò con l'impressione che anch'egli condividesse l'opinione popolare in proposito. + + + + 1.15 + + » interrogea sir Henry. + + + - insistè Sir Henry. + + + + 1.0 + + Il est ferré sur les droits seigneuriaux et communaux et il applique ses connaissances juridiques, tantôt en faveur des paysans de Fenworthy et tantôt contre eux, de telle sorte que, périodiquement et selon sa plus récente interprétation de la loi, on le porte en triomphe dans le village ou on l’y brûle en effigie. + + + E molto versato sia in diritto fondiario che in diritto consuetudinario e applica il suo sapere a volte in favore degli abitanti del villaggio di Fernworty, a volte contro di loro, di modo che è alternativamente trasportato in trionfo per il villaggio, o vi è bruciato in effigie, a seconda della sua ultima impresa. + + + + 1.0119047619047619 + + « Barrymore était blotti dans le coin de la fenêtre, sa bougie tout près de la vitre. + + + Barrymore era accovacciato presso la finestra, e reggeva la candela contro il vetro. + + + + 0.9583333333333334 + + C’est une femme un peu corpulente, bornée, excessivement respectable et de mœurs puritaines. + + + È una donna massiccia, solida, poco intelligente, molto rispettabile, e incline al puritanesimo. + + + + 1.0347222222222223 + + Très intéressé, sir Henry demanda plusieurs fois à Stapleton s’il croyait véritablement aux interventions surnaturelles dans les affaires des hommes. + + + Sir Henry ne fu molto interessato, e chiese ripetutamente a Stapleton se riteneva possibile un'ingerenza del soprannaturale nelle vicende umane. + + + + 0.7547169811320755 + + On prétend qu’il soutient en ce moment sept procès, ce qui absorbera probablement le restant de sa fortune et lui enlèvera toute envie de plaider dans l’avenir. + + + Si dice che in questo momento abbia per le mani ben sette processi che probabilmente inghiottiranno i resti delle sue sostanze, togliendogli così per sempre il pungiglione e lasciandolo inoffensivo per il futuro. + + + + 0.75 + + On le trouve toujours disposé à soutenir l’une ou l’autre face d’une question ; aussi ne doit-on pas s’étonner que cet amusement lui ait coûté fort cher. + + + Litiga continuamente per il semplice gusto di litigare, ed è sempre pronto ad affrontare ambo i lati di una questione; perciò non c'è da stupirsi se questo bizzarro divertimento gli sia costato parecchio. + + + + 0.8536585365853658 + + Cette bizarrerie de caractère mise à part, je le crois un bon et brave homme, et je ne vous en parle que pour satisfaire votre désir de connaître tous ceux qui nous entourent. + + + Indipendentemente da queste manie giuridiche, mi sembra una persona simpatica e gentile, e io ne ho parlato unicamente perché lei mi ha tanto raccomandato di descriverle tutte le persone che ci circondano. + + + + 1.3166666666666667 + + Le pâle et vigilant Barrymore en savait-il plus long qu’il ne voulait en dire ? + + + Forse il pallido sospettoso Barrymore sa piú di quanto dica? + + + + 1.236842105263158 + + Il avait pratiqué des fouilles dans un tumulus, à Long Down, et y avait trouvé un crâne de l’époque préhistorique qui l’avait rempli de joie. + + + Era stato a scavare un tumulo a Long Down e aveva trovato un teschio preistorico che lo ha colmato di eccitazione. + + + + 1.0042194092827004 + + Tandis que le vieux gentilhomme s’était arrêté, il avait vu arriver du dehors quelque chose qui le terrifia tellement qu’il en perdit l’esprit et qu’il courut, qu’il courut, jusqu’à ce qu’il tomba foudroyé par la peur et par l’épuisement. + + + Mentre il vecchio era fermo in quel punto, egli vide qualcosa che attraversava la landa, qualcosa che lo atterrì talmente da fargli perdere la ragione e da spingerlo a correre, a correre sino a morire letteralmente di paura e di terrore. + + + + 0.8367346938775511 + + La législation anglaise le passionne et il a dissipé en procès une grande fortune. + + + La sua passione è la giurisprudenza britannica, e ha perso un vero patrimonio in cause e processi. + + + + 0.9649122807017544 + + Toutes ces chambres sont nues et inoccupées ; son expédition n’en devenait que plus incompréhensible pour moi. + + + Si tratta di stanze tutte vuote e disabitate, e così quella sua spedizione notturna mi apparve piú che misteriosa. + + + + 0.6593406593406593 + + ou bien un chien noir, silencieux, monstrueux, fantastique ? + + + Da un cane pastore della brughiera, oppure da un mastino fantasma, nero, silente, orribile? + + + + 0.9696969696969697 + + Sir Henry et moi, nous préoccupant de cette situation, nous avions décidé que Perkins, le cocher, irait coucher chez Stapleton ; mais ce dernier s’y est opposé. + + + Sir Henry e io eravamo molto preoccupati dalla loro situazione, e si pensò di mandare a dormire da loro Perkins, lo staffiere, ma Stapleton non ne ha voluto saperne. + + + + 0.89 + + J’ai la conviction que Stapleton ne souhaite pas que cette intimité se change en amour, et j’ai souvent remarqué qu’il se donnait beaucoup de mal pour empêcher leurs tête-à-tête. + + + Eppure sono convinto che Stapleton non desidera che la loro simpatia reciproca si trasformi in amore, e già diverse volte mi sono accorto che fa di tutto per impedire che i due si trovino a tu per tu. + + + + 0.9904761904761905 + + Ils ont dîné hier ici et l’on a causé vaguement d’une visite que nous leur ferions la semaine prochaine. + + + Questa sera essi pranzeranno da noi, e già c’è il progetto che noi si vada da loro la settimana prossima. + + + + 0.9636363636363636 + + Au milieu, se dressaient deux grandes pierres usées et comme affilées à leurs extrémités, au point de ressembler aux monstrueuses canines d’un animal fabuleux. + + + In mezzo a esso si levano due grandi monoliti, erosi e appuntiti nella loro estremità superiore tanto da assomigliare a zanne enormi, taglienti, di mostruso animale. + + + + 1.069767441860465 + + Où qu’on dirige sa promenade, on rencontre les demeures de cette race éteinte, ses tombeaux et les énormes monolithes qui marquent, à ce que l’on suppose, l’emplacement de ses temples. + + + Ci si trova circondati da ogni lato dalle abitazioni di questa gente dimenticata, dalle loro tombe e dagli enormi monoliti che si suppone siano le vestigia dei loro templi. + + + + 0.6523297491039427 + + « Maintenant que je vous ai entretenu du prisonnier évadé, des Stapleton, du docteur Mortimer, de Frankland, laissez-moi finir par un fait très important : il concerne les Barrymore. + + + E adesso che l'ho messa al corrente dell’evaso, degli Stapleton, del dottor Mortimer, di Frankland, mi permetta di chiudere con l'argomento piú importante, e mi lasci dire qualcosa di piú intorno ai Barrymore, e soprattutto al particolare davvero sorprendente della notte scorsa. + + + + 0.946236559139785 + + Un jour, il supprime un droit de passage et défie la commune de l’obliger à le rétablir. + + + A volte si diverte a sbarrare una strada transitabile e poi sfida il Comune a farla riaprire. + + + + 1.5 + + Je ne voyais que les contours de son ombre ; mais, à ses dimensions, je reconnus qu’elle ne pouvait appartenir qu’à Barrymore. + + + Ne vidi solo il profilo, ma dalla statura giudicai che poteva essere solo Barrymore. + + + + 1.037037037037037 + + Vous imagineriez difficilement une nature plus glaciale. + + + Sarebbe difficile immaginare un soggetto meno emotivo. + + + + 1.6344086021505377 + + « Depuis ma dernière lettre, j’ai fait la connaissance d’un autre voisin, M. Frankland, de Lafter Hall, qui habite à quatre milles de nous, vers le sud. + + + É il signor Frankland, del Castello di Lafter, che abita a circa quattro miglia a sud di noi. + + + + 0.9452054794520548 + + « Tout ceci est étranger à la mission que vous m’avez confiée et n’intéressera que médiocrement votre esprit si merveilleusement pratique. + + + Tutto ciò, peraltro, è estraneo alla missione di cui lei mi ha incaricato, e forse non offrirà alcun interesse al suo spirito rigidamente pratico. + + + + 1.1578947368421053 + + S’il employait seulement son activité à ce but louable ; tout serait pour le mieux ; mais la rumeur publique fait circuler le bruit qu’il a l’intention de poursuivre le docteur Mortimer pour avoir ouvert un tombeau sans l’autorisation des parents du défunt — il s’agit du crâne de l’âge néolithique retiré du tumulus de Long Down. + + + Se limitasse la sua attività a questo, tutto andrebbe bene, ma corre voce che egli abbia intenzione di citare il dottor Mortimer per avere scoperchiato una tomba senza il consenso del parente piú prossimo del defunto, perché ha ripescato quel teschio neolitico nel tumulo di Long Down. + + + + 1.140495867768595 + + Je ne vous en entretiendrai pas aujourd’hui ; il fera l’objet de mon prochain rapport, dont la lecture ne manquera pas de vous intéresser. + + + Per il momento non le parlerò di questo, ma nella mia prossima relazione spero di poterle dare un resoconto interessante. + + + + 1.1801242236024845 + + Pendant que nous rentrions au château, le baronnet me parla sans cesse de notre voisine et, depuis lors, il ne s’est pas écoulé de jour que nous n’ayons vu quelqu’un, du frère ou de la sœur. + + + Parlò spesso di lei durante il nostro ritorno a casa, e da allora non è quasi mai passato un giorno senza che ci fosse un incontro col fratello o con la sorella. + + + + 1.161764705882353 + + « L’après-midi du jour où j’avais rencontré Stapleton, il vint à Baskerville, et, le lendemain matin, il nous conduisit à l’endroit où l’on suppose que se passèrent, d’après la légende, les faits relatifs à ce misérable Hugo Baskerville. + + + Egli è stato a trovare Baskerville il giorno successivo al nostro arrivo, e la mattina seguente ci ha condotti entrambi a vedere il luogo dove si ritiene abbia avuto origine la leggenda del malvagio Hugo. + + + + 1.0675990675990676 + + Si celui qui examine ces huttes de pierres grisâtres adossées au flanc raviné des collines apercevait un homme, la barbe et les cheveux incultes, le corps recouvert d’une peau de bête, sortant de l’une d’elles et assujettissant sur la corde de son arc une flèche terminée par un silex aigu, celui-là se croirait transporté à un autre âge et jurerait que la présence en ces lieux de cet être, depuis longtemps disparu, est plus naturelle que la sienne propre. + + + Quando si guardano le grigie capanne di pietra che si ergono contro i tormentati versanti di queste colline, ci si dimentica del nostro tempo, e se ci dovessimo imbattere in un uomo peloso, ricoperto di pelli d'animale, e lo vedessimo strisciare fuori da una porta infima, in atto di aggiustare alla corda del proprio arco una freccia dalla punta di selce, avremmo la sensazione che la sua presenza sia piú naturale della nostra. + + + + 0.8155339805825242 + + Je me souviens de votre théorie sur l’affaire et j’essayai de reconstituer la scène. + + + Mi sono ricordato la sua opinione in merito, Holmes, e ho cercato d'immaginare quello che era avvenuto. + + + + 0.6829268292682927 + + Alors je perçus vaguement, dans un demi-sommeil, le grincement d’une clef dans une serrure ; mais je ne pus distinguer d’où venait ce bruit. + + + Molto piú tardi, quando mi ero ormai abbandonato a un sonno leggero, sentìì una chiave girare nella toppa in qualche punto della casa, ma non mi sarebbe stato possibile dire da dove provenisse quel rumore. + + + + 0.7652173913043478 + + Le frère, la sœur, un vieux serviteur et une domestique vivent éloignés de tout secours. + + + Ci sono una cameriera, un vecchio domestico, e poi la sorella e il fratello, quest'ultimo senza dubbio poco valido. + + + + 1.0406091370558375 + + Les Stapleton arrivèrent peu après le docteur, et Mortimer, sur la demande de sir Henry, nous conduisit tous à l’allée des Ifs pour, nous expliquer comment l’événement avait dû se produire, la fatale nuit. + + + In seguito sono venuti anche gli Stapleton, e il buon dottore portò tutti quanti nel Viale dei Tassi, dietro richiesta di Sir Henry, per mostrarci come si svolsero esattamente le cose nella fatale. + + + + 0.8333333333333334 + + Lorsque j’arrivai au tournant du balcon, il avait atteint le fond du corridor et, à une clarté qui passait par l’entre-bâillement d’une porte, je vis qu’il était entré dans une chambre. + + + Quando giunsi alla curva della balconata aveva già raggiunto il capo estremo del corridoio, e compresi dalla striscia di luce tremula che giungeva da una porta aperta che egli doveva essere entrato in una di quelle stanze. + + + + 0.6945812807881774 + + Ils se trouveraient sans défense, si un gaillard décidé à tout, comme ce criminel de Notting Hill, parvenait à s’introduire dans leur maison. + + + Si sarebbero trovati letteralmente senza la minima difesa nelle mani di un individuo disperato come questo criminale di Notting Hill, nel caso che costui avesse tentato un'azione di forza contro di loro. + + + + 0.6503067484662577 + + « Vous vous souvenez du télégramme envoyé de Londres pour nous assurer que Barrymore se trouvait bien ici. + + + Comincio col parlarle prima di tutto del telegramma di controllo da lei inviato da Londra al fine di assicurarsi che Barrymore non avesse abbandonato il suo posto. + + + + 0.9504504504504504 + + Le lendemain, il démolit de ses propres mains la clôture d’un voisin et déclare la servitude prescrite depuis un temps immémorial, défiant cette fois le propriétaire de le poursuivre pour violation de propriété. + + + Altre volte abbatte di propria mano il cancello di un altro e sostiene che da tempi immemorabili in quel punto è sempre esistito un permesso di transito, sfidando di conseguenza il proprietario a citarlo per trasgressione. + + + + 0.9333333333333333 + + J’ai sous les yeux, éparses sur ma table, les lettres que j’écrivais à Sherlock Holmes au fur et à mesure que se déroulèrent les événements. + + + Da questo momento in poi seguirò il corso degli eventi limitandomi a trascrivere le mie lettere a Sherlock Holmes, che ho qui dinanzi a me sul tavolo. + + + + 0.6626506024096386 + + « Voilà le long couloir de verdure par lequel il a fui. + + + Mi trovavo appunto nella lunga tetra galleria attraverso la quale egli era fuggito. + + + + 1.0516129032258064 + + Son profil, à demi tourné vers moi, me permit de constater l’expression d’attente impatiente peinte sur son visage, tandis qu’il scrutait les ténèbres de la lande. + + + Teneva il profilo rivolto a metà verso di me, e il suo viso aveva una rigidità di attesa quasi che volesse penetrare con lo sguardo l'oscurità della landa. + + + + 0.8271604938271605 + + Je ne connais rien des choses de l’antiquité, mais je présume qu’il a existé des races pacifiques et opprimées qui ont dû se contenter des territoires dédaignés par les autres peuples plus conquérants. + + + Io non sono uno studioso di cose antiche, ma non mi è difficile immaginare che certamente questo popolo dovette appartenere a una razza pacifica e sempre in allarme, che fu costretta ad accettare quel che nessun altro si curava di conquistare. + + + + 0.7386934673366834 + + Il exerce une très réelle influence sur sa sœur, car j’ai remarqué qu’en parlant elle cherchait constamment son regard pour y lire une approbation. + + + Senza dubbio Stapleton esercita notevole influenza sulla sorella, poiché io l'ho sorpresa a guardare continuamente verso di lui quando parla, quasi a cercare la sua approvazione a tutto ciò che dice. + + + + 0.6193181818181818 + + Nous pensons donc qu’il s’est enfui, et les hôtes des fermes écartées goûtent de nouveau un paisible sommeil. + + + Qui, pertanto, è opinione generale che si sia allontanato da questi paraggi, e gli agricoltori che vivono in località remote dormono ora, è inutile dirlo, sonni più tranquilli. + + + + 0.7337278106508875 + + Il se passe certainement dans cette maison des choses mystérieuses que nous finirons bien par découvrir, un jour ou l’autre. + + + Non so immaginare che significato abbia tutto questo, ma in questa lugubre dimora si sviluppano di certo segreti intrecci di cui presto o tardi dovremo giungere a fondo. + + + + 0.8309178743961353 + + Stapleton se montra circonspect dans ses réponses ; mais il était non moins évident que, par égard pour l’état d’esprit du baronnet, il dissimulait une partie de sa pensée. + + + Stapleton si dimostrò cauto nelle risposte, ma era facile capire che diceva meno di quanto avrebbe potuto, e che non voleva esprimere interamente la propria opinione per riguardo ai sentimenti del baronetto. + + + + 1.1347517730496455 + + Nous marchâmes pendant quelques milles sur la lande jusqu’à un site tellement sinistre d’aspect, qu’il n’en fallait pas davantage pour accréditer cette légende. + + + É stato un tour di alcune miglia attraverso la landa, sino a un punto talmente desolato che non mi stupisco che abbia generato questa storia. + + + + 0.7642857142857142 + + En sa qualité d’astronome amateur, il possède un excellent télescope qu’il a installé sur son toit et à l’aide duquel il passe son temps à interroger la lande, afin de découvrir le prisonnier échappé de Princetown. + + + In questo momento Frankland è curiosamente affacendato, poiché, essendo anche astronomo dilettante, possiede un ottimo telescopio, in compagnia del quale se ne sta tutto il giorno disteso sul tetto della propria casa a spiare la landa, nella speranza di scovare il galeotto evaso. + + + + 1.0756302521008403 + + « Plus on vit ici, plus l’influence de la lande pénètre l’âme du sentiment de son immensité, mais aussi de son charme effrayant. + + + Piú si rimane qui e piú lo spirito della landa, la sua enormità, diciamo pure il suo fascino sinistro, cattura l'anima. + + + + 0.8555555555555555 + + Il parlait sur un ton badin, mais il était évident qu’il outrait son langage. + + + Ne parlò con leggerezza, ma era chiaro che il suo tono nascondeva profonda preoccupazione. + + + + 1.0416666666666667 + + « Ici, nous sommes quatre hommes capables de nous défendre ; il n’en est pas de même chez les Stapleton et j’avoue qu’en pensant à leur isolement, je me sens inquiet pour eux. + + + A1 Maniero siamo in quattro uomini robusti, perciò sapremmo nel caso difenderci; ma le confesso che ho passato momenti di vera inquietudine al pensiero degli Stapleton. + + + + 0.6183574879227053 + + Je vous ai déjà informé que le témoignage du directeur de la poste de Grimpen n’était concluant ni dans un sens ni dans l’autre. + + + Già le ho spiegato come la testimonianza dell'ufficiale postale mi abbia dimostrato che la prova fu senza valore e che noi ci troviamo così a non avere elementi decisivi in mano né in un senso né nell'altro. + + + + 1.1944444444444444 + + On se demande avec stupeur comment des êtres humains ont pu vivre en aussi grand nombre sur cette terre toujours réputée stérile. + + + É strano che ci sia stata una popolazione così fitta su un suolo che invece è sempre stato tanto ingeneroso. + + + + 0.5301204819277109 + + Immédiatement il appela Barrymore et lui demanda s’il avait reçu lui-même le télégramme. + + + Riferii a Sir Henry come stavano le cose, e subito lui, con quel suo fare risoluto, chiamò a sé Barrymore e gli domandò se aveva ricevuto il telegramma personalmente. + + + + 1.3153846153846154 + + « Je vous ai écrit que le balcon qui court autour du hall coupe en deux le corridor et que ce dernier se prolonge à droite et à gauche jusqu’à chaque extrémité du château. + + + Le ho spiegato che il corridoio è interrotto dalla balconata, che corre intorno alll’ingresso, per poi riprendere sull'altro lato. + + + + 0.8235294117647058 + + J’attendis que Barrymore eût disparu, puis je le suivis. + + + Aspettai finché non scomparve dalla vista, poi cominciai a seguirlo. + + + + 0.5354330708661418 + + « En revenant, nous nous arrêtâmes à Merripit house pour y déjeuner. + + + Al ritorno ci fermammo a colazione a Merripit House, e fu qui che Sir Henry incontrò per la prima volta la signorina Stapleton. + + + + 0.6308724832214765 + + De plus, elles montrent mes impressions et mes craintes d’alors plus fidèlement que ne pourrait le faire ma mémoire, quelque ineffaçable souvenir qu’elle ait gardé de ces heures tragiques. + + + Ne manca una sola pagina, ma per il resto le sottopongo al lettore esattamente come sono state scritte, poiché rivelano il mio stato d'animo e i miei sospetti del momento, piú accuratamente di quanto potrebbe farlo la mia memoria, per quanto viva essa sia a proposito di questi tragici avvenimenti. + + + + 0.7301587301587301 + + Puis miss Béryl Stapleton est bien attirante ! + + + Io penso che lei troverebbe Stapleton un soggetto interessante. + + + + 1.1041666666666667 + + Je me levai et j’ouvris ma porte pour risquer un œil. + + + Mi alzai, socchiusi l'uscio e spiai all'esterno. + + + + 0.704 + + Tout cela était vague, sombre — plus sombre surtout à cause du crime que je soupçonnais. + + + Tutto intorno a me era confuso e vago, ma sentivo sempre vigile la cupa ombra del delitto dietro a tutto ciò che mi circonda. + + + + 0.5149700598802395 + + Je vous ai raconté comment je l’entendis sangloter, la nuit de mon arrivée au château. + + + Eppure le ho detto di averla sentita singhiozzare disperata la prima notte del mio arrivo qui e da allora ho osservato piú di una volta sul suo viso solchi di lacrime. + + + + 0.8088235294117647 + + Je ne connais pas de maniaque qui lui soit comparable ! + + + Non ho mai veduto un uomo tanto entusiasta e di animo così semplice! + + + + 1.490566037735849 + + L’extrémité de l’allée opposée au château aboutit à une serre à moitié démolie. + + + Alla sua estremità sorge una vecchia serra in rovina. + + + + 0.5 + + Il y a toutes sortes de bonnes raisons de croire qu’il a quitté le pays — pour la plus grande tranquillité des habitants du district. + + + Uno di questi, intorno al quale sinora poco è stato detto, è rappresentato dall’evaso che si aggira per la landa: per quanto ora si abbiano molti motivi per ritenere che si è già allontanato dalla zona, con notevole sollievo degli abitanti isolati di questa regione. + + + + 0.9195402298850575 + + Imaginez un chemin bordé de chaque côté par la muraille épaisse et sombre d’une haie taillée aux ciseaux avec, à droite et à gauche, une étroite bande de gazon. + + + notte É una passeggiata lunga, di fosca malinconia, il Viale dei Tassi, che si snoda tra due alte pareti di siepi ben potate, con una stretta striscia erbosa su ciascun lato. + + + + 0.5818181818181818 + + Cela n’a rien d’étonnant, dans cette contrée déserte où les heures pèsent si lourdement sur un homme aussi actif que sir Henry…. + + + La cosa non mi meraviglia, poiché il tempo sembra indugiare pigramente in questo posto isolato, soprattutto per un uomo energico come lui, mentre dal canto suo lo signorina Stapleton è una donna bellissima, affascinante. + + + + 1.6715328467153285 + + Certes, quelques-unes de ces huttes de pierre lui auraient aisément servi de cachette ; mais de quoi se serait-il nourri dans ce pays où, à moins de tuer les moutons qui paissent l’herbe rase des collines, il n’y a rien à manger. + + + Ma non avrebbe potuto trovare niente da mangiare, a meno che non fosse riuscito ad acchiappare e ad uccidere qualche pecora di brughiera. + + + + 0.7901234567901234 + + Rien dans ce décor ne détonnait avec la scène du drame de jadis. + + + Esso corrisponde in tutto e per tutto alla scena descritta nella leggenda antica. + + + + 1.0545454545454545 + + En étouffant le bruit de mes pas, je me glissai le long du passage et j’avançai ma tête par l’ouverture de la porte. + + + Avanzai strisciando per il corridoio nel modo più silenzioso possibile e scrutai oltre lo stipite della porta. + + + + 0.8633093525179856 + + En un mot, il rompt la monotonie de notre existence et apporte une note gaie dans ce milieu, qui en a réellement besoin. + + + Frankland comunque ci impedisce di condurre vita troppo monotona, dando a tutto quel tono comico di cui francamente sentiamo tutti bisogno. + + + + 0.5547945205479452 + + Je me rappelle encore votre superbe indifférence à propos du mouvement terrestre. + + + Non posso dimenticare la sua totale indifferenza riguardo al fatto che sia il Sole a girare intorno alla Terra invece della Terra attorno al Sole. + + + + 0.4810810810810811 + + Toutefois, ce serait le comble de l’égoïsme que de s’opposer à un aussi brillant mariage. + + + Certo egli le è molto affezionato, e senza di lei la sua vita sarebbe molto solitaria; ma mi sembrerebbe il colmo delI'egoismo se le impedisse di contrarre un matrimonio così brillante. + + + + 1.0105263157894737 + + Une ombre noire allongée — celle d’un homme tenant une bougie à la main — traînait sur le tapis. + + + Era gettata da un uomo che camminava a passi felpati nell'andito, reggendo in mano una candela. + + + + 0.417910447761194 + + On heurte à chaque pas les vestiges laissés par les hommes des temps préhistoriques. + + + Una volta chiusi nelle sue spire ci si lascia alle spalle ogni traccia della moderna Inghilterra, mentre si avverte sempre piú intensamente la presenza delle dimore e delle opere di genti preistoriche. + + + + 0.922077922077922 + + « Dans la soirée, le valet de chambre revint de lui-même sur ce sujet : + + + In serata lo stesso Barrymore è tornato sull'argomento di propria iniziativa. + + + + 0.6089385474860335 + + Néanmoins, avant de le faire, je veux vous présenter certains facteurs du problème que nous avons à résoudre. + + + In seguito ho da informarla di una circostanza molto strana, che le spiegherò a tempo opportuno, ma prima di tutto devo metterla al corrente degli altri elementi della situazione. + + + + 0.958041958041958 + + Une étroite vallée, enserrée entre deux pics rocheux, conduisait à un espace gazonné sur lequel avaient poussé des fleurettes des champs. + + + Ci facemmo strada per una breve valle, tra massi enormi, fino a che giungemmo in un aperto spiazzo erboso tutto trapunto di serica bianca erba. + + + + 1.0 + + Holmes l’avait manqué à Londres…. + + + Holmes lo aveva mancato a Londra. + + + + 1.1538461538461537 + + Pas un mot !… Vous comprenez ? + + + Non una parola, ha capito? + + + + 1.608695652173913 + + — Vous le connaissiez, n’est-ce pas ? + + + - Lei lo conosceva, no? + + + + 1.3055555555555556 + + — Vous rappelez-vous les dates de vos lettres ? + + + - Ricorda le date di queste lettere? + + + + 1.0277777777777777 + + À l’intérieur, tout était silencieux. + + + Nell'interno, tutto era in silenzio. + + + + 1.0701754385964912 + + — Dans l’intervalle, j’avais reçu du secours d’un autre côté. + + + - Perché nel frattempo ricevetti aiuto da un'altra parte. + + + + 1.4137931034482758 + + — Mais pourquoi lui donner rendez-vous dans le jardin plutôt que dans le château ? + + + - Ma come mai un appuntamento in giardino anziché in casa? + + + + 1.2222222222222223 + + « Que puis-je vous dire sur lui ? + + + - E che posso dirle di lui? + + + + 0.7857142857142857 + + « Vite, docteur Watson, vite, avant qu’il ait disparu ! + + + - Presto, dottor Watson, presto, prima che passi al di là dell'altura! + + + + 0.7692307692307693 + + — Je vous répondrai : certainement non ! + + + - In questo caso la mia risposta è... certamente no. + + + + 0.9831932773109243 + + voulais apprendre aux gens de ce pays que la loi est la loi et qu’il existe un homme qui ne craint pas de l’invoquer. + + + Ho intenzione di insegnare a questa gente che la legge è la legge, e che esiste un uomo che non ha paura di servirsene. + + + + 1.2023809523809523 + + — Pensez-vous qu’il soit convenable qu’une femme seule aille, à cette heure-là, chez un célibataire ? + + + - Trova decoroso che una donna si rechi sola a un'ora simile in casa di uno scapolo? + + + + 1.1764705882352942 + + « J’ai le plaisir, dis-je, de connaître monsieur votre père. + + + - Ho il piacere - iniziai - di conoscere suo padre. + + + + 0.9259259259259259 + + Que désirez-vous savoir ? + + + - Che cosa desidera sapere? + + + + 0.8252427184466019 + + — Oui ; je lui ai écrit une ou deux fois pour le remercier de sa délicate générosité. + + + - Certo, gli ho scritto un paio di volte per ringraziarlo della sua delicatezza e della sua generosità. + + + + 1.0454545454545454 + + — Pas même le jour de la mort de sir Charles ? + + + - Nemmeno il giorno in cui Sir Charles morì? + + + + 1.25 + + — Comment diable vous y êtes-vous pris ? + + + - Ma come diavolo ci è riuscito? + + + + 1.1515151515151516 + + « Dans quel but toutes ces questions ? + + + - Che scopo hanno queste domande? + + + + 0.9347826086956522 + + — Je ne prétends pas avoir lu cette lettre, + + + - Non ho detto di aver letto tutta la lettera. + + + + 1.096774193548387 + + Reconnaissez-vous l’avoir écrite ? + + + Ammette ora di avergli scritto? + + + + 0.9896907216494846 + + — Je l’eusse certainement fait si les journaux du lendemain matin n’avaient pas annoncé sa mort. + + + - Lo avrei certamente fatto se il mattino seguente non avessi letto sul giornale della sua morte. + + + + 1.035294117647059 + + Par exemple, je ne doute pas que les gens de Fenworthy ne me brûlent ce soir en effigie. + + + Sono sicuro, per esempio, che stanotte quelli di Fernworthy mi bruceranno in effigie. + + + + 0.9565217391304348 + + Je suis fier de dire que je n’avais aucun intérêt dans l’affaire…. + + + Sono orgoglioso di dire che non avevo il minimo interesse nella cosa. + + + + 2.1666666666666665 + + « Venez, monsieur, venez ! + + + - Su, venga! + + + + 0.7422680412371134 + + Quel triomphe pour moi si je réussissais là où mon maître avait échoué ! + + + Che trionfo sarebbe stato per me, se avessi potuto prenderlo mentre il mio maestro aveva fallito! + + + + 1.0909090909090908 + + Pourquoi le nierais-je ? + + + Perché dovrei negarlo? + + + + 1.0714285714285714 + + « Le docteur Watson est allé à Coombe Tracey. + + + Il dottor Watson è andato a Coombe Tracey. + + + + 1.0169491525423728 + + Si vous me forcez à requérir l’intervention de la justice, vous verrez à quel point vous serez sérieusement compromise ! + + + Se mi vedrò costretto a chiedere l'intervento della polizia, si accorgerà sino a che punto lei si troverà compromessa. + + + + 1.2375 + + Ces deux procès ont été jugés, docteur Watson, et j’ai obtenu gain de cause dans les deux affaires. + + + Ed entrambi i casi sono stati discussi, dottor Watson, ed entrambi a mio favore. + + + + 0.7777777777777778 + + Vous verrez par vous-même et vous jugerez. + + + - Si convincerà coi propri occhi e giudicherà da solo. + + + + 0.7753623188405797 + + Si je puis me suffire à moi-même, je le dois surtout à l’intérêt que lui avait inspiré ma triste situation. + + + Se sono in grado di bastare a me stessa, ciò è dovuto in gran parte all'interessamento da lui dimostrato per la mia situazione sfortunata. + + + + 1.1904761904761905 + + « Eh bien, ai-je raison ? + + + - Ho ragione sì o no? + + + + 1.1495327102803738 + + La police du comté est déplorablement conduite, monsieur ; elle ne m’a pas accordé la protection à laquelle j’avais droit ! + + + La questura provinciale è in uno stato scandaloso, e non mi ha concesso la protezione di cui avevo diritto. + + + + 0.9814814814814815 + + s’écria Frankland, en se précipitant vers l’escalier. + + + - gridò Frankland dirigendosi di corsa verso le scale. + + + + 1.0 + + — Vous m’en avez cité un passage. + + + - Ma se me ne ha citato un passo! + + + + 1.144578313253012 + + Ainsi que je vous l’ai dit, la lettre avait été brûlée et cette partie demeurait seule lisible. + + + Come le ho detto, la lettera era stata bruciata e non tutto il testo era leggibile. + + + + 1.119047619047619 + + C’est la partie la plus pierreuse de la lande…. + + + ~ la parte piú pietrosa di tutta la landa. + + + + 0.9328358208955224 + + En arrivant à Coombe Tracey, j’ordonnai à Perkins de dételer les chevaux, et je m’enquis de la dame que je venais interroger. + + + Giunto a Coombe Tracey, ordinai a Perkins di fermare i cavalli, e mi diedi a ricercare la signora che avevo intenzione di interrogare. + + + + 0.7619047619047619 + + Elle était vide. + + + La capanna era vuota. + + + + 1.0769230769230769 + + Entre les deux, derrière la colline, s’élevait la maison de Stapleton. + + + Tra questi due punti, dietro la collina, la casa degli Stapleton. + + + + 0.8421052631578947 + + Sur le moment, je n’éprouvai que la sensation d’être en présence d’une très jolie femme, qui me demandait le motif de ma visite. + + + A tutta prima ebbi semplicemente la sensazione di trovarmi in presenza di una donna bellissima, la quale mi stava domandando il motivo della mia visita. + + + + 0.8490566037735849 + + ouiche !… La chose est bien plus importante…. + + + Si tratta invece di qualcosa di molto piú importante! + + + + 1.064516129032258 + + demanda-t-elle, tandis que ses doigts jouaient nerveusement sur les touches de sa machine à écrire. + + + - mi domandò, mentre le sue dita giocavano nervosamente sui tasti della macchina da scrivere. + + + + 0.9819819819819819 + + — Je craignais qu’on ne tirât de ce fait une conclusion erronée et que je ne fusse ainsi mêlée à un scandale. + + + - Perché temevo che se ne potesse trarre una conclusione errata e non volevo vedermi coinvolta in uno scandalo. + + + + 1.2142857142857142 + + — Je vous ai déjà dit que je lui étais redevable de grands services. + + + - Le ho già detto che devo molto alla sua bontà d'animo. + + + + 0.8626373626373627 + + — Alors vous reconnaissez avoir donné rendez-vous à sir Charles à l’heure et à l’endroit où il a trouvé la mort, mais vous niez être venue à ce rendez-vous ? + + + - Lei ammette dunque di avere fissato un appuntamento a Sir Charles nel luogo e nell'ora in cui egli incontrò il proprio destino; ma nega di essersi poi recata a questo appuntamento? + + + + 0.8548387096774194 + + — Je le regrette, madame, mais je dois la renouveler. + + + - Mi dispiace, gentile signora, ma sono costretto a insistere. + + + + 1.05 + + Si vous connaissez un peu ma malheureuse histoire, vous devez savoir que j’ai fait un mariage ridicule et que je le déplore pour plusieurs raisons. + + + Se lei sa qualcosa della mia triste storia, saprà pure che ho fatto un matrimonio poco avveduto e che ho avuto grandi motivi per pentirmene. + + + + 0.6 + + — Quelque délit de braconnage sans doute ? + + + - Si tratterà senza dubbio di qualche cacciatore di frodo, non è vero? + + + + 1.0 + + L’une d’elles était M. Stapleton, voisin et ami intime de sir Charles Baskerville. + + + Una di queste è il signor Stapleton, vicino di casa e intimo amico di Sir Charles. + + + + 1.1094890510948905 + + Je n’avais plus remporté de succès pareil depuis le jour où j’avais fait condamner sir John Morland parce qu’il tirait des lapins sur sa propre garenne. + + + Non ho piú avuto un giorno simile da quando ho fatto punire per trasgressione Sir John Morland, perché cacciava nella propria conigliera. + + + + 0.9523809523809523 + + Peut-être, depuis mon arrivée sur la lande, n’avais-je pas fait un pas ou dit un mot qui n’eût été observé et rapporté ! + + + Probabilmente da quando mi trovavo nella landa non avevo potuto muovere un passo senza che tutto venisse osservato e riferito. + + + + 0.6097560975609756 + + — Raison de plus pour éviter une enquête publique. + + + - A maggior ragione lei dovrebbe evitare a questo proposito un'inchiesta pubblica. + + + + 0.6938775510204082 + + Je remplis mon devoir de citoyen…. + + + Io agisco unicamente per senso del dovere civico. + + + + 0.8591549295774648 + + » Ça m’a coûté cinq mille francs, mais j’ai eu mon jugement ! + + + La causa mi costò duecento sterline, ma il verdetto fu favorevole a me. + + + + 0.631578947368421 + + Cet homme était-il un ennemi implacable ou un ange gardien ? + + + Era un nostro implacabile nemico, o non poteva darsi che fosse invece il nostro angelo custode? + + + + 1.8392857142857142 + + « Il n’existe rien de commun entre mon père et moi, répliqua-t-elle, et ses amis ne sont pas les miens. + + + - Non vi è nulla di comune tra mio padre e me - rispose. + + + + 0.946969696969697 + + Pendant le déjeuner, je lui fis part de ma découverte, et je lui demandai s’il lui plairait de m’accompagner à Coombe Tracey. + + + Il mattino seguente, a colazione, lo informai così della mia scoperta, e gli chiesi se lo interessava accompagnarmi a Coombe Tracey. + + + + 0.90625 + + — Le post-scriptum seulement. + + + - Le ho citato il post scriptum. + + + + 1.1428571428571428 + + Voyez-vous le pic Noir, là-bas ? + + + - Vede il Black Tor, laggiú? + + + + 0.9170616113744076 + + Je recommence donc mon récit au lendemain du jour où j’avais établi deux faits d’une importante gravité : le premier, que Mme Laura Lyons, de Coombe Tracey, avait écrit à sir Charles Baskerville et pris rendez-vous avec lui pour le lieu et l’heure mêmes où il avait trouvé la mort ; le second, que l’inconnu de la lande se terrait dans les huttes de pierre, sur le versant de la colline. + + + Comincio dunque dal giorno successivo a quello in cui riuscimmo a stabilire due fatti di grande importanza: primo, che la signora Laura Lyons di Coombe Tracey aveva scritto a Sir Charles Baskerville fissandogli un appuntamento nel luogo e nell'ora stessa in cui egli incontrò la propria fine; secondo, che l'uomo in agguato sulla landa aveva un nascondiglio in mezzo alle capanne di pietra sparse sul ciglio della collina. + + + + 0.7851239669421488 + + Plus la visite serait cérémonieuse, plus il nous serait difficile d’obtenir des renseignements. + + + Infatti, quanto piú formale fosse stata la visita, tante minori probabilità c’erano di raccogliere corrette informazioni. + + + + 0.8214285714285714 + + Puis les pas se rapprochèrent encore et une ombre se dessina dans l’encadrement de la porte. + + + Poi ancora una volta i passi si avvicinarono e un'ombra si proiettò obliqua attraverso l'apertura della capanna. + + + + 0.8256880733944955 + + Je quittai sir Henry — non sans quelques remords — et je courus vers cette nouvelle piste. + + + Lasciai quindi Sir Henry non senza qualche vago rimorso di coscienza, e mi avviai verso la mia nuova impresa. + + + + 0.8994708994708994 + + Tous les incidents des jours suivants sont gravés dans ma mémoire d’une façon indélébile, et je puis les conter par le menu sans recourir aux notes prises à cette époque. + + + I fatti occorsi nei giorni immediatamente successivi sono impressi nella memoria in modo incancellabile, e sono in grado di raccontarli senza ricorrere ad annotazioni scritte in quel tempo. + + + + 0.7966101694915254 + + Une longue pause m’apprit qu’il s’était arrêté. + + + Vi fu una lunga pausa: l'uomo evidentemente si era fermato. + + + + 0.7835051546391752 + + Jusqu’alors, je ne m’étais nullement douté de la délicatesse de ma démarche. + + + Sino a quel preciso istante non avevo compreso esattamente quanto delicata fosse la mia missione. + + + + 0.7291666666666666 + + » Ce préambule était maladroit, la dame me le fit aussitôt comprendre. + + + Era un modo di presentarsi assai inopportuno e la signora me lo fece comprendere immediatamente. + + + + 1.0740740740740742 + + — Vous êtes-vous rencontrés ? + + + - Non lo ha mai incontrato? + + + + 0.8321167883211679 + + « Il est plus probable, repris-je, que c’est le fils de quelque berger de la lande qui porte le dîner de son père. + + + - Secondo me, mi sembra piú probabile che si tratti del figlio di qualche pastore di brughiera che porta da mangiare al proprio genitore. + + + + 2.12 + + — Alors pourquoi n’êtes-vous pas allée le retrouver ? + + + - Perché dunque non andò? + + + + 1.3703703703703705 + + Selon toute probabilité, Mme Lyons m’avait confessé toute la vérité — ou tout au moins une partie de la vérité. + + + Era perciò probabile che dicesse la verità, o per lo meno una parte della verità. + + + + 0.7634854771784232 + + L’extrait de mon journal particulier qui forme le chapitre précédent m’a conduit jusqu’au 18 octobre, date à laquelle commença à se précipiter la conclusion de ces étranges événements. + + + Gli appunti del mio diario, parte considerevole del precedente capitolo, hanno portato il mio racconto al 18 ottobre, giorno in cui tutti questi misteriosi accadimenti incominciarono a volgere rapidamente verso la loro terribile conclusione. + + + + 1.203125 + + — J’ai vu, de mes yeux vu, le commissionnaire qui lui apporte ses provisions. + + + - Lo so perché ho veduto con i miei occhi chi gli porta il cibo. + + + + 1.0144927536231885 + + Ces deux points acquis, je compris néanmoins que mon intelligence ou mon courage ne suffiraient pas pour mener à bien mon entreprise, si je ne parvenais à jeter un supplément de lumière sur ceux encore obscurs. + + + Con questi due elementi in mio possesso sentivo che sia la mia intelligenza sia il mio coraggio sarebbero stati davvero insufficienti se non fossi riuscito a gettare una luce maggiore su questi punti oscuri. + + + + 1.0113636363636365 + + — Je suis précisément venu vous voir à propos de Sir Charles Baskerville, interrompis-je. + + + - É appunto a proposito del povero Sir Charles Baskerville ch'io sono venuto a parlarle. + + + + 1.2 + + — Oui ; une ou deux fois… quand il est venu à Coombe Tracey. + + + - Un paio di volte, quando veniva a Coombe Tracey. + + + + 0.9710144927536232 + + C’était donc moi — et non pas sir Henry — qu’espionnait l’inconnu ! + + + Ero io dunque, non Sir Henry, ad essere seguito dall'uomo misterioso. + + + + 1.3103448275862069 + + — Vous êtes injuste pour sir Charles…. + + + - Lei fa torto a Sir Charles. + + + + 1.1756756756756757 + + « Vraiment, monsieur, répondit-elle, vous me posez là une question bien extraordinaire. + + + - Francamente, egregio signore, questa sua domanda mi stupisce moltissimo! + + + + 0.9204545454545454 + + D’autre part, il me paraissait inadmissible qu’elle osât affirmer ne pas être allée à Baskerville, si elle s’y était réellement rendue ; elle aurait dû s’y faire porter en voiture et ne rentrer à Coombe Tracey qu’aux premières heures du matin. + + + Era improbabile che osasse affermare di non essere stata al Castello di Baskerville se effettivamente vi era stata, poiché avrebbe dovuto servirsi di un calesse per il tragitto, e non le sarebbe stato possibile rientrare a Coombe Tracey prima del mattino seguente. + + + + 0.9545454545454546 + + Pourquoi enfin avait-elle gardé le silence au moment du drame ? + + + Perché si era mostrata tanto reticente sul momento della tragedia? + + + + 1.2658227848101267 + + Je crus que Mme Lyons allait s’évanouir ; mais, par un suprême effort de volonté, elle se ressaisit. + + + Ebbi l'impressione che stesse per svenire, ma con uno sforzo supremo si riebbe. + + + + 0.6896551724137931 + + « Quelle belle soirée, mon cher Watson ! + + + - Bella serata, mio caro Watson - disse una voce ben nota. + + + + 0.8902439024390244 + + Avidement, Frankland y appliqua son œil et poussa un cri de satisfaction. + + + Frankland vi appiccicò contro un occhio e subito lanciò un grido di soddisfazione. + + + + 0.9027777777777778 + + Vous y lirez : « Frankland c. Morland, Cour du Banc de la Reine…. + + + Ne vale la pena... Frankland contro Morland, tribunale di Qucen's Bench. + + + + 0.8674033149171271 + + Le voici : « Je vous en prie, je vous en supplie, vous êtes un homme d’honneur, brûlez cette lettre et soyez ce soir, à dix heures, à la porte de la lande ». + + + - Potrei persino citarle un brano della sua lettera, che diceva precisamente così: "La prego, la prego, se è un gentiluomo, bruci questa lettera, e si trovi al cancello alle dieci". + + + + 1.015625 + + Voilà un garçon qui me paraît engagé dans une expédition secrète. + + + - Certo, sembra un ragazzo che esegue un'incombenza clandestina. + + + + 1.0833333333333333 + + — Aucun, monsieur, aucun…. + + + - Nessuno, nessunissimo. + + + + 1.5 + + — Pourquoi avoir choisi cette heure tardive ? + + + - Ma come mai a un'ora simile? + + + + 1.0338983050847457 + + Il s’agissait de tout ce qui m’est le plus cher au monde — tranquillité d’esprit, bonheur, respect de moi-même — de tout ! + + + Questo significava tutto per me: la pace dello spirito, la felicità, il rispetto di me stessa... tutto, in una parola. + + + + 1.2580645161290323 + + Je répondis humblement que j’avais parlé dans l’ignorance de tous ces détails. + + + Risposi umilmente che avevo parlato senza cognizione di causa. + + + + 1.0546875 + + N’osant pas me suivre lui-même, il avait lancé quelqu’un à mes trousses — le gamin, sans doute — et j’avais son rapport sous les yeux ! + + + Non mi aveva pedinato di persona, ma mi aveva messo dietro un suo incaricato - forse il ragazzo - e quella era la sua relazione. + + + + 1.0625 + + Lui et moi, nous semblions être les deux seules créatures vivantes s’agitant entre l’arc immense du firmament et le désert qui se développait au-dessous. + + + Sembrava che lui e io fossimo i soli esseri viventi tra l'immensa volta del firmamento e la sconfinata solitudine che si stendeva sotto di essa. + + + + 0.978494623655914 + + Il contenait un morceau de pain frais, de la langue fumée et deux petits pots de confiture. + + + Conteneva una pagnotta, una scatola di lingua in conserva e due lattine di pesche sciroppate. + + + + 0.8762886597938144 + + « Plusieurs personnes connaissant mon dénuement s’étaient associées pour me secourir. + + + - Parecchie persone erano al corrente della mia triste situazione e si coalizzarono per aiutarmi. + + + + 1.0847457627118644 + + « Avez-vous écrit à sir Charles pour lui donner un rendez-vous ? + + + - Ha mai scritto a Sir Charles fissandogli un appuntamento? + + + + 1.2924528301886793 + + — J’ignore l’endroit précis où il se cache ; mais je pourrais tout de même procurer à la police le moyen de lui mettre la main au collet. + + + - Non so forse dove si nasconda con esattezza, ma sono sicurissimo di poter aiutare la polizia a snidarlo. + + + + 1.0743801652892562 + + Il nous avait échappé au milieu de la foule de Regent street ; dans cette contrée déserte, la même manœuvre serait plus difficile. + + + Ci era sfuggito in mezzo al traffico di Regent Street, ma su quella landa solitaria gli sarebbe stato difficile scappare. + + + + 0.6262626262626263 + + La première impression, je le répète, engendrait l’admiration. + + + La prima impressione, ripeto, suscitava un senso di ammirazione: ma subito lasciava posto ai dubbi. + + + + 1.0072992700729928 + + — Je pourrais leur apprendre ce qu’ils meurent d’envie de connaître ; mais, pour rien au monde, je n’aiderais des coquins de cette espèce. + + + - Perché potevo avvertirli di quello per cui morirebbero, ma niente al mondo potrebbe indurmi ad aiutare in qualche modo quei mascalzoni. + + + + 1.0909090909090908 + + — Parce que j’avais appris le matin que sir Charles partait le lendemain pour Londres et que son absence se prolongerait pendant plusieurs mois. + + + - Perché avevo appena saputo che si accingeva a partire per Londra il giorno seguente e che avrebbe potuto restare lontano per mesi. + + + + 0.9173553719008265 + + Mais il a la loi pour lui et je suis tous les jours exposée à ce qu’il m’oblige à réintégrer le foyer conjugal. + + + La legge è dalla sua parte, e ogni giorno sono minacciata dalla eventualità che egli possa costringermi a vivere con lui. + + + + 1.0 + + — Comment ? + + + - Che cosa? + + + + 1.1515151515151516 + + Je m’en retournai confus et découragé. + + + Mi congedai deluso e abbacchiato. + + + + 1.3870967741935485 + + — Pourquoi ne pas écrire une seconde fois à sir Charles pour lui expliquer tout cela ? + + + - Perché dunque non scrisse a Sir Charles spiegandogli questo? + + + + 0.8404255319148937 + + À première vue, Mme Laura Lyons produisait l’impression d’une très jolie femme. + + + La mia prima impressione della signora Lyons fu che si trattava di una donna di rara bellezza. + + + + 0.6896551724137931 + + Je me promis de ne pas quitter la hutte sans l’avoir appris. + + + Giurai a me stesso che non avrei abbandonato la capanna senza aver chiarito il dilemma. + + + + 2.1176470588235294 + + — Eh bien, je vais vous l’apprendre. + + + - Allora le dirò. + + + + 1.0275862068965518 + + Pour en contrôler la véracité, il ne me restait plus qu’à vérifier si, vers cette époque, elle avait introduit une action en divorce contre son mari. + + + Non mi restava che controllare se avesse effettivamente presentato istanza di divorzio contro il marito al tempo in cui era avvenuta la tragedia. + + + + 1.3214285714285714 + + Pourquoi était-elle devenue si pâle ? + + + Perché era così impallidita? + + + + 0.8762886597938144 + + On avait placé dans un coin quelques ustensiles de cuisine et une jarre pleine d’eau. + + + Accanto ad essa erano sparpagliati alcuni utensili di cucina e un mastello pieno a metà di acqua. + + + + 1.2142857142857142 + + — Dans quel but ? + + + - In che modo? + + + + 0.8278688524590164 + + Je mis pied à terre et je fis dire à sir Henry par le cocher que je rentrerais pour l’heure du dîner. + + + Scesi perciò senza indugio e inviai a Sir Henry un messaggio dicendogli che sarei rientrato a piedi, in tempo per la cena. + + + + 1.051948051948052 + + À l’époque où j’écrivis cette lettre à sir Charles, j’avais appris que je pourrais reconquérir mon indépendance, moyennant certains frais qu’il fallait consigner. + + + Quando scrissi quella lettera a Sir Charles, avevo saputo che vi era per me una speranza di ottenere ancora la mia libertà purché affrontassi certe spese. + + + + 0.9304347826086956 + + Et ses explications mêmes ne la rendaient pas aussi innocente à mes yeux qu’elle aurait voulu le paraître ? + + + Certamente la spiegazione di un simile atteggiamento non poteva essere tanto innocente quanto voleva farmi credere. + + + + 1.0267857142857142 + + Pendant une minute, je demeurai immobile, ce papier à la main, me demandant ce que signifiait ce laconique message. + + + Rimasi per un attimo col foglietto tra le mani cercando di comprendere il significato di quel conciso messaggio. + + + + 0.5555555555555556 + + — Votre mémoire vous trahit sûrement, dis-je. + + + - In questo caso la sua memoria deve certamente ingannarla - seguitai incalzante. + + + + 1.2727272727272727 + + bégaya-t-elle. + + + - balbettò. + + + + 1.5925925925925926 + + Dans le lointain, pointaient les deux tours du château de Baskerville et, plus loin, un panache de fumée montant dans l’espace marquait l’emplacement du village de Grimpen. + + + Vedevo le due torri del Maniero di Baskerville, e una vaga macchia di fumo rivelava il villaggio di Grimpen. + + + + 1.3222222222222222 + + Ses lèvres desséchées s’entr’ouvrirent à peine pour laisser tomber un « non », que je vis, plutôt que je ne l’entendis. + + + Le sue labbra aride non furono in grado di proferire il "no", che piú che udire indovinai. + + + + 1.1529411764705881 + + — Je vous le jure sur tout ce que j’ai de plus sacré !… Non, je ne suis pas allée à Baskerville….. + + + - Le giuro su quanto ho di piú sacro che io non sono mai andata a quell'appuntamento! + + + + 0.95 + + Je connaissais sir Charles, et je me disais que, s’il entendait mon histoire de ma propre bouche, il ne repousserait pas mes prières. + + + Conoscevo la generosità di Sir Charles e non dubitavo che se avesse udito il mio racconto direttamente dalle mie labbra mi avrebbe soccorsa. + + + + 1.0857142857142856 + + — Puisque vous l’avez peu vu et que vous ne lui avez écrit que fort rarement, comment pouvait-il connaître assez vos besoins pour vous aider ainsi qu’il l’a fait, d’après vos propres aveux ? + + + - Ma se lo vedeva così di rado e gli scriveva così di rado, come poteva Sir Charles essere in grado di conoscere la sua condizione e di aiutarla, come lei mi dice abbia fatto? + + + + 0.8333333333333334 + + — Qu’arriva-t-il au cours de votre entrevue ? + + + - Va bene: che cosa accadde quando lei si recò laggiú? + + + + 0.8181818181818182 + + Il me lança un mauvais regard et ses favoris gris se hérissèrent comme les poils d’un chat sauvage. + + + I suoi occhi mi fissarono con uno sguardo maligno, e i suoi baffi grigi si drizzarono come quelli di un gatto arrabbiato. + + + + 1.0238095238095237 + + J’ai remporté aujourd’hui un double succès. + + + - Ho portato a termine una doppia impresa. + + + + 0.9953917050691244 + + Songeant à la pluie torrentielle des jours précédents et regardant les pierres disjointes qui formaient son toit, je compris combien fort et inébranlable devait être le dessein qui le retenait sous un semblable abri. + + + Ripensando alle piogge violente dei giorni precedenti e guardando il tetto scoperchiato, compresi quanto forte e inesorabile doveva essere il proposito che lo aveva indotto a nascondersi in una dimora così inospitale. + + + + 0.9496402877697842 + + Ce paysage aride, cette impression de solitude, ce mystère, ainsi que les dangers de l’heure présente, tout cela me glaçait le cœur. + + + Quello scenario desolato, un senso di isolamento, il mistero e l’incombenza dei miei compiti erano tutti elementi che mi gelavano il cuore. + + + + 0.9245283018867925 + + Ses yeux et ses cheveux avaient cette chaude coloration de la noisette ; ses joues, quoique marquées de quelques taches de rousseur, possédaient l’éclat exquis des brunes avec, aux pommettes, ce léger vermillon qui brille au cœur de la rose thé. + + + Aveva gli occhi e i capelli di un identico fulgente color castano, e le sue guance, pur essendo notevolmente punteggiate di efelidi, erano colorate del delicato rossore delle brune; avevano quella raffinata sfumatura rosea che si cela nel cuore della rosa sulfurea. + + + + 0.9701492537313433 + + Mme Lyons rétorqua cette objection avec une extrême promptitude : + + + La signora rispose a questa mia obiezione con la massima prontezza. + + + + 0.616822429906542 + + Je touchais à sa cachette — son secret était à portée de ma main ! + + + Finalmente avrei posato il piede sulla soglia della sua tana... il suo segreto era ormai a portata di mano. + + + + 1.173913043478261 + + De là-haut, je pouvais explorer successivement toutes les huttes, jusqu’à ce que j’eusse découvert la bonne. + + + Da là avrei esplorato ogni capanna della landa, sino a che non avessi trovato quella giusta. + + + + 0.6666666666666666 + + demandai-je. + + + - domandai ancora. + + + + 1.027027027027027 + + — Pourquoi avez-vous tant insisté pour que sir Charles brûlât votre lettre ? + + + - Ma perché era tanto ansiosa che Sir Charles distruggesse quella lettera? + + + + 0.8955223880597015 + + Je crois vraiment que nous serons mieux dehors que dedans ». + + + - Credo proprio che lei si troverà piú comodo se viene fuori da lì. + + + + 0.9190751445086706 + + Les nerfs tendus, mais le cœur très résolu, je m’assis dans le coin le plus obscur de la hutte et j’attendis avec une impatience fébrile l’arrivée de son hôte. + + + Coi nervi in subbuglio, ma sempre piú deciso nel mio proposito, mi acquattai negli oscuri recessi della capanna ed aspettai con tenace pazienza il ritorno del suo occupante. + + + + 0.5585106382978723 + + Une femme, assise devant une machine à écrire, se leva et s’avança vers moi avec un sourire de bienvenue. + + + Una domestica mi fece entrare senza cerimonie, e nel salotto trovai una signora seduta davanti a una macchina da scrivere; balzò in piedi nel vedermi, con un grazioso sorriso di benvenuto. + + + + 1.407079646017699 + + Je m’en convainquis pendant mon retour au château, à la vue de cette succession de collines qui portaient toutes les traces de l’habitation des anciens hommes. + + + Me ne resi conto durante il ritorno, notando come ogni collina recasse le vestigia di quelle antiche popolazioni. + + + + 0.7623762376237624 + + Un grand oiseau gris — une mouette ou un courlis — planait dans le ciel bleu. + + + Un unico grande uccello grigio, forse una procellaria o un chiurlo, si librò alto nel cielo turchino. + + + + 1.25 + + Si vous n’avez pas trempé dans ce tragique événement, pourquoi avez-vous nié tout d’abord la lettre envoyée par vous à sir Charles à cette date ? + + + Se è innocente, perché mi ha negato in un primo momento di aver scritto a Sir Charles proprio in quel giorno fatale? + + + + 1.92 + + — Vous devez le savoir, puisque vous l’avez lue. + + + - Se l'ha letta lo saprà. + + + + 1.1702127659574468 + + La colère empourpra de nouveau les joues de Mme Lyons : + + + La signora Lyons arrossì nuovamente di collera. + + + + 1.1612903225806452 + + — Ceci est également d’ordre intime. + + + - É una questione privatissima. + + + + 0.8813559322033898 + + Que pensez-vous du contumace qui erre sur la lande ? + + + Ci si è dimenticati del forzato che si aggira per la landa? + + + + 0.9957627118644068 + + De vieilles boîtes de conserves mises en tas indiquaient que le lieu était occupé depuis assez longtemps, et, dès que mes yeux furent habitués à cette demi-obscurité, je distinguai une miche de pain et une bouteille de cognac entamées. + + + Tutta una pila di scatole di latta vuote indicava che il rifugio era abitato da parecchio tempo, e notai, man mano che i miei occhi si abituavano alla luce ridotta, un tegamino e una bottiglia di liquore mezzo piena posata in un angolo. + + + + 1.9615384615384615 + + J’avais revendiqué un droit de passage au beau milieu du parc du vieux Middleton, monsieur, sur un espace de cent mètres et devant la porte de la maison. + + + Ho stabilito un diritto di transito al centro del parco del vecchio Middleton! + + + + 1.0921052631578947 + + Un enfant !… Barrymore n’avait-il pas affirmé qu’un enfant ravitaillait l’inconnu ? + + + Anche Barrymore mi aveva detto che lo sconosciuto era servito da un ragazzo. + + + + 0.6129032258064516 + + Un énorme télescope, monté sur un trépied, encombrait le faîte de la maison. + + + Il telescopio, uno strumento formidabile montato su un trespolo, era posato sul tetto di lamiera piatta che copriva la casa. + + + + 0.8125 + + — Correspondiez-vous avec sir Charles ? + + + - Lei aveva rapporti epistolari con Sir Charles? + + + + 1.1241830065359477 + + Les maroufles croient vraiment qu’on a abrogé les lois qui protègent la propriété et qu’ils peuvent déposer partout leurs papiers graisseux et leurs tessons de bouteilles ! + + + Quei mascalzoni credono forse che non esistano i diritti di proprietà, e di poter sciamare dove gli pare e piace, con i loro cestini e le loro bottiglie. + + + + 0.9384057971014492 + + Je ressentis alors le poids d’une force invisible, d’un filet tendu autour de nous avec une adresse si surprenante et nous enserrant si légèrement, qu’il ne fallait rien moins qu’une circonstance solennelle pour deviner qu’on était enveloppé dans ses mailles. + + + Ed ecco che di nuovo sentivo intorno a me una forza sconosciuta, una rete sottile che ci circondava con estrema perizia e delicatezza, stringendoci così impalpabilmente che solo in qualche attimo qualcuno di noi riusciva ad accorgersi di essere caduto in una delle sue maglie. + + + + 1.875 + + « Insinueriez-vous que vous savez où il est ? + + + Lei sa dove si nasconde? + + + + 1.2549019607843137 + + — La police s’est indignement conduite envers moi… indignement ! + + + - Mi hanno trattato in modo vergognoso, vergognoso! + + + + 0.984375 + + Jetant ma cigarette, je saisis la crosse de mon revolver, et, courant précipitamment vers la porte, je regardai dans la hutte. + + + Buttai la sigaretta, strinsi la mano sul calcio della rivoltella e muovendo risolutamente verso l'ingresso guardai nell'interno. + + + + 0.9431818181818182 + + « Voyez-vous plus loin, reprit-il, cette colline peu élevée couronnée de buissons ? + + + Bene, osservi quella collinetta bassa piú lontana, sormontata da quel cespuglio di rovi! + + + + 0.8913043478260869 + + Le visage avait quelque chose de défectueux — une expression vulgaire, peut-être une dureté de l’œil ou un relâchement de la lèvre en altéraient la parfaite beauté. + + + C’era in quel volto qualcosa di misterioso e ambiguo, un'espressione vagamente volgare, una qual durezza di sguardo, un afflosciamento del labbro che guastava quella perfetta bellezza. + + + + 0.9242424242424242 + + Quand le procès Frankland contre la Reine dévoilera l’ensemble des faits, un frisson d’indignation secouera tout le comté. + + + Quando si sapranno i fatti del processo Frankland contro Regina sono certo che il paese sarà percorso da un fremito di indignazione. + + + + 0.8617886178861789 + + Madame, lui dis-je en me levant pour clore cette longue et inutile visite, par votre manque de confiance et de franchise, vous assumez une lourde responsabilité et vous vous placez dans une situation très fausse. + + + - Signora Lyons - dissi infine, alzandomi dopo quel lungo e inconcludente colloquio - lei si assume una tremenda responsabilità col non rivelare nel modo piú circostanziato e completo tutto ciò che sa, e si mette in una posizione molto difficile. + + + + 1.2446808510638299 + + Un sentier, à peine frayé à travers les blocs de rochers, conduisait à une ouverture béante qui tenait lieu de porte. + + + Un sentiero appena tracciato fra i massi portava a un'apertura sconnessa che serviva da porta. + + + + 0.7962962962962963 + + Les choses prenaient une tournure favorable et je jurai d’employer toute mon énergie et toute ma persévérance à profiter des chances que le hasard mettait à ma disposition. + + + Avevo tutto in mio favore, e giurai a me stesso che non sarebbe stato né per mancanza di energia o di perseveranza da parte mia che mi sarei lasciato sfuggire l'occasione che la fortuna aveva gettato sul mio cammino. + + + + 1.0681818181818181 + + Je vis des couvertures, doublées de toile cirée, étendues sur la large dalle de pierre où les hommes néolithiques avaient coutume de reposer. + + + Alcune coperte avvolte in un impermeabile erano posate sulla stessa lastra di pietra su cui aveva dormito un tempo l'uomo neolitico. + + + + 0.959731543624161 + + Je vous demande encore une fois pourquoi vous insistiez si fort pour que sir Charles brûlât cette lettre, reçue quelques heures avant sa mort ? + + + Io le chiedo ancora una volta perché era tanto ansiosa che Sir Charles avesse a distruggere la lettera che lei gli scrisse il giorno della sua morte. + + + + 0.8023952095808383 + + Je me blottis dans mon coin et j’armai mon revolver, déterminé à ne me montrer qu’au moment où l’inconnu aurait pénétré dans la hutte. + + + Mi ritrassi nell'angolo piú buio, tenendo pronta in tasca la pistola, deciso a non scoprirmi finché non avessi avuto la possibilità di individuare bene lo sconosciuto. + + + + 0.7093596059113301 + + Je connaissais suffisamment le caractère de Frankland pour être certain que le moindre signe d’intérêt arrêterait immédiatement ses confidences. + + + Avevo ormai capito a sufficienza il temperamento bisbetico di quel vecchio litigioso per intuire che anche il minimo segno di interessamento bastava ogni volta ad arrestare il corso delle sue confidenze. + + + + 0.6888888888888889 + + Excessivement bon, il consentit à parler de moi à sir Charles. + + + Fu estremamente gentile con me, e fu grazie a lui che Sir Charles seppe delle mie vicende. + + + + 0.5271317829457365 + + Mais quelquefois une lettre, même carbonisée, reste encore lisible…. + + + Egli bruciò efettivamente la lettera, ma a volte uno scritto può essere ancora leggibile anche dopo che il fuoco lo ha consumato. + + + + 0.8916666666666667 + + Vous vous tairez, n’est-ce pas ?… Acceptez donc de vider un flacon en l’honneur de mes récentes victoires ! + + + Certamente lei non li aiuterà, ma aiuterà me a vuotare questa bottiglia in celebrazione di un'occasione così importante! + + + + 0.7678571428571429 + + Si, au contraire, la hutte était vide, je m’y installerais aussi longtemps qu’il le faudrait pour attendre le retour de son hôte. + + + Se, d'altro canto, avessi trovato la capanna senza il suo occupante, vi sarei rimasto a costo di vigilare chi sa per quanto tempo, sino a quando non vi fosse ritornato. + + + + 1.0853658536585367 + + Alors Frankland se trouvait sur la piste de mon inconnu, et non pas sur celle de Selden ! + + + Dunque era nelle tracce di costui, non dell’evaso, che Frankland si era imbattuto. + + + + 0.8852459016393442 + + Des cendres s’amoncelaient dans un foyer rudimentaire. + + + La cenere di un fuoco era ammucchiata in un camino primitivo. + + + + 1.7066666666666668 + + Il regarda autour de lui, de l’air inquiet de ceux qui redoutent d’être poursuivis ; puis il s’éclipsa derrière l’autre versant. + + + Il ragazzo si guardò attorno furtivo, come chi temesse di essere inseguito. + + + + 1.1724137931034482 + + — Par ses persécutions quotidiennes, mon mari — que je déteste — m’avait rendu la vie commune odieuse. + + + - La mia vita è divenuta una persecuzione incessante da parte di un marito che detesto. + + + + 0.8240740740740741 + + La dame releva vivement la tête ; un éclair de colère passa dans ses beaux yeux veloutés. + + + La signora ebbe un moto fulmineo degli occhi, e un lampo di collera le attraversò le pupille color nocciola. + + + + 0.9411764705882353 + + « Vous avez raison, répondis-je. + + + - Va bene, risponderò - si decise. + + + + 0.7777777777777778 + + dis-je d’un air indifférent. + + + Tuttavia finsi massima indifferenza. + + + + 0.9831932773109243 + + La dernière fois qu’ils se sont livrés à ce petit divertissement, j’avais averti la police qu’elle eût à intervenir…. + + + Ho avvertito la polizia, l'ultima volta che l'hanno fatto, che si dovrebbero impedire queste manifestazioni disgustose. + + + + 0.6 + + — Ah ! + + + - Signora! + + + + 1.264516129032258 + + Lorsque je le replaçai sur la pierre, après l’avoir examiné, je tressaillis à la vue d’une feuille de papier sur laquelle une main inexpérimentée avait, d’une grosse écriture, griffonné ces mots : + + + Mentre riponevo questi oggetti dopo averli esaminati, il mio cuore diede un balzo nel vedere che sotto c'era un foglio di carta con sopra scritto qualcosa. + + + + 0.5028571428571429 + + Il faudra qu’il m’apprenne qui il est et pourquoi il nous espionne depuis si longtemps ! + + + Se avessi trovato il mio uomo, avrei appreso direttamente dalle sue labbra, magari puntandogli contro un’arma, se necessario, chi era e perché ci stava spiando da tanto tempo. + + + + 1.125 + + Mon inconnu gîtait certainement là ! + + + Indubbiamente l'uomo abitava lì. + + + + 0.9217877094972067 + + Je suivis la grande route jusqu’au moment où Frankland devait me perdre de vue ; puis je me dirigeai vers la colline derrière laquelle le jeune garçon avait disparu. + + + Mi tenni sulla strada sino a quando temetti che potesse spiarmi, poi tagliai attraverso la landa avviandomi verso l'altura pietrosa, al di là della quale il ragazzo era scomparso. + + + + 0.5806451612903226 + + Or, comment tenir ce voyage secret ? + + + Non le sarebbe stato possibile tenere segreta una tale uscita. + + + + 0.8842105263157894 + + Et, répandant son âme dans un torrent de mots, elle ajouta : « Oui, je l’ai écrite ! + + + - Sì, gli scrissi - rispose, rivelando la propria anima in un torrente di parole - gli scrissi. + + + + 0.9545454545454546 + + De deux choses l’une : l’inconnu s’y trouvait blotti ou bien il rôdait sur la lande. + + + Forse lo sconosciuto vi si nascondeva in agguato, forse si stava aggirando per la landa. + + + + 0.65 + + Je l’entendis enfin venir. + + + Ed ecco, finalmente intesi il suo passo. + + + + 1.0136986301369864 + + Je perçus le bruit d’un talon de botte sonnant sur les cailloux du chemin. + + + In lontananza mi giunse il rumore secco di uno stivale contro una pietra. + + + + 1.5714285714285714 + + À ces mots, les taches de rousseur devinrent plus apparentes sur les joues de Mme Lyons. + + + Le efelidi sul viso della signora si fecero piú marcate. + + + + 0.8009049773755657 + + Le messager de bonheur se présenta sous les traits de M. Frankland qui, la figure rubiconde encadrée par ses favoris grisonnants, se tenait sur le pas de la porte de son jardin. + + + E questo messaggero di buona fortuna altri non era che Frankland, che se ne stava con i suoi baffi grigi e la sua faccia rossa sulla soglia del proprio giardino, affacciato alla strada maestra lungo la quale io viaggiavo. + + + + 1.5425531914893618 + + Rien ne pourrait me décider à seconder la police… la police qui aurait été ravie si, au lieu de mon effigie, on avait brûlé ma modeste personne ! + + + Se fosse stato per quei maledetti, anziché la mia effigie, avrebbero bruciato me vivo al palo. + + + + 0.6304347826086957 + + Cependant, depuis que j’avais vu l’homme juché sur le sommet du pic Noir, j’avais un point de repère pour me guider. + + + Avevo però la guida della mia personale esperienza, poiché avevo visto con i miei occhi l'uomo in piedi sulla vetta del Black Tor. Colà dovevo indirizzare il centro delle mie ricerche. + + + + 0.40606060606060607 + + Il me fallait jouer serré, feindre l’incrédulité et l’indifférence. + + + Se avessi potuto apprendere tutto da lui, mi sarei risparmiata una caccia lunga e faticosa: l'incredulità e l'indifferenza erano evidentemente le mie carte migliori. + + + + 0.847457627118644 + + Tout d’abord, il se montra enchanté de cette petite excursion ; puis, après mûre réflexion, il nous parut préférable à tous deux que je la fisse seul. + + + All’inizio si mostrò molto propenso alla cosa, ma in un secondo momento decidemmo di comune accordo che i risultati sarebbero stati probabilmente migliori senza la sua presenza. + + + + 0.75 + + — Quel profit en avez-vous tiré ? + + + - Ciò le ha recato almeno qualche vantaggio? + + + + 0.676056338028169 + + Mes nerfs vibraient sous la solennité du moment. + + + I miei nervi si tesero con un fremito, nell'eccitazione dell'avventura. + + + + 0.5269461077844312 + + Depuis un moment, je cherchais un prétexte pour échapper aux bavardages de ce vieux fou. + + + Avevo sino a quel momento cercato di inventare una scusa qualsiasi pur di sbarazzarmi di quel chiacchierone, ma ora incominciavo a essere curioso di sapere dell'altro. + + + + 1.144578313253012 + + Mais la remarque de ces défectuosités ne venait qu’après une étude plus approfondie des traits. + + + A questi particolari naturalmente veniva fatto di pensare solo in un secondo tempo. + + + + 1.2571428571428571 + + Je résistai à toutes les sollicitations de Frankland et j’eus toutes les peines du monde à le dissuader de m’accompagner au château. + + + Riuscii fortunatamente a declinare il suo invito e a dissuaderlo dall'intenzione di accompagnarmi a casa. + + + + 1.9285714285714286 + + — Je vous ai dit la vérité. + + + - É la verità. + + + + 1.2727272727272727 + + interrogea-t-elle sèchement. + + + - esclamò bruscamente. + + + + 2.0 + + demanda Frankland. + + + Trasalii. + + + + 1.4 + + Maintes fois, j’ai vu ce jeune garçon, chargé de son paquet, parcourir le même chemin. Chaque jour, et souvent deux fois par jour, j’ai pu…. + + + Ogni giorno, e qualche volta due volte al giorno, ho potuto... ma aspetti un momento, dottor Watson. + + + + 2.018181818181818 + + Je n’ai pas à en rougir !… Je désirais qu’il me secourût et j’espérais l’y amener, s’il consentait à m’écouter. + + + Non ho motivo di vergognarmene, volevo che mi aiutasse. + + + + 0.9528795811518325 + + Les longues pentes qui dévalaient vers la plaine revêtaient, du côté de l’occident, des teintes dorées, tandis que, de l’autre coté, l’ombre croissante les colorait d’un gris sombre. + + + Quando giunsi al sommo della collina il sole era ormai al tramonto, e i lunghi pendii sotto di me erano inondati di verde splendente da un lato mentre dall'altro era sommersi di grigia ombra. + + + + 1.0423728813559323 + + À mon tour, je collai mon œil à la lentille, et j’aperçus un jeune garçon qui, un paquet sur l’épaule, grimpait la colline. + + + Era proprio un ragazzetto, con un piccolo fagotto sulle spalle, che avanzava lentamente lungo il ciglio della collina. + + + + 1.1818181818181819 + + La veille, le docteur Mortimer et sir Henry avaient joué aux cartes jusqu’à une heure avancée de la nuit, et je n’avais pas eu l’occasion d’entretenir le baronnet de ce que j’avais appris sur Mme Laura Lyons. + + + Non mi fu possibile riferire al baronetto quanto avevo appreso intorno alla signora Lyons la sera innanzi, perché il dottor Mortimer restò a giocare a carte con lui fino tardi. + + + + 0.8144329896907216 + + Au dehors, le soleil empourprait l’horizon sous le flot de ses derniers rayons. + + + Fuori, il sole stava calando lentamente e l'orizzonte era tutto un fiammeggiare di oro e porpora. + + + + 1.375 + + Le renseignement fourni par Barrymore était très vague. + + + Ebbi un sobbalzo al cuore per Barrymore. + + + + 0.725 + + Je savais déjà que, dans plusieurs circonstances, le vieux gentilhomme s’était servi de l’intermédiaire de Stapleton pour distribuer ses aumônes. + + + Già sapevo che Sir Charles Baskerville aveva in diverse occasioni nominato Stapleton suo elemosiniere, perciò la dichiarazione della signora rispondeva almeno in apparenza alla pura e semplice verità. + + + + 1.1214953271028036 + + Quand elle se trouva en face d’un étranger, ce sourire s’évanouit ; elle se rassit et s’informa de l’objet de ma visite. + + + Ma non appena capì di non conoscermi si rifece seria, e tornò a sedere chiedendo lo scopo della mia visita. + + + + 1.22 + + Je me promis de concentrer mes recherches autour de ce point. + + + Il mio cuore diede un balzo, a tale constatazione. + + + + 0.5878136200716846 + + Je n’en trouvai de traces nulle part – pas plus d’ailleurs que d’indices révélateurs de la personnalité et des intentions de l’homme qui vivait dans cette retraite. + + + Ma non trovai niente, né mi riuscì di scoprire indicazioni che potessero suggerire il carattere o le intenzioni dell'uomo che abitava in quel luogo singolare, se non che doveva essere di abitudini spartane, e certo doveva nutrire un supremo disprezzo per i comodi dell'esistenza. + + + + 0.5299145299145299 + + Dans cette enquête, la malchance s’était acharnée contre nous. + + + Durante questa inchiesta la sorte ci aveva costantemente delusi, ma ecco che ora finalmente giungeva in mio soccorso. + + + + 0.40707964601769914 + + Voilà pourquoi je lui ai demandé une entrevue. + + + Ero convinta che se avessi avuto un colloquio con lui, vi sarei riuscita, ecco perché gli fissai un appuntamento. + + + + 0.9183673469387755 + + Puis je pénétrai dans la maison de Frankland. + + + Seguii quindi Frankland nella sua sala da pranzo. + + + + 1.106060606060606 + + La moindre velléité de contradiction mettait le vieil entêté hors de lui. + + + Questa mia apparente obiezione accese l’ira del vecchio bisbetico. + + + + 0.5 + + Je ne puis vous le dire. + + + - É una questione privata e non posso dirgliela. + + + + 0.7222222222222222 + + Je le regardai, stupéfait. + + + - esclamò, visibilmente soddisfatto. + + + + 0.6285714285714286 + + Avec autant de précaution que Stapleton s’approchant, le filet levé, d’un papillon posé sur une fleur, je fis quelques pas en avant. + + + Mentre mi avvicinavo alla capanna camminando a zig-zag, come faceva Stapleton quando con la rete si avvicinava alla farfalla presa di mira, mi accertai che quel luogo fosse effettivamente usato come abitazione. + + + + 1.0 + + — Un moment ! + + + - Un momento! + + + + 0.6153846153846154 + + Soyez prêt dans une demi-heure…. + + + Posso perciò pregarla di essere pronto tra mezz'ora? + + + + 0.975 + + Aussi l’emmena-t-il à Londres avec lui. + + + Ecco perché la condusse a Londra con sé. + + + + 0.875 + + dis-je. + + + - dissi. + + + + 0.45652173913043476 + + Il a disparu du pays. + + + Quest'uomo è scomparso e ha lasciato il paese. + + + + 0.9069767441860465 + + — Non ; la bête était sauvage, affamée. + + + - L'animale era selvatico e mezzo affamato. + + + + 0.8533333333333334 + + Le jour de la crise, sa femme se retourna subitement contre lui. + + + Ma nel giorno della crisi, la moglie gli si rivoltò improvvisamente contro. + + + + 1.4666666666666666 + + Il envisageait trois éventualités possibles. + + + C’erano tre ipotesi possibili. + + + + 0.8666666666666667 + + — Volontiers. + + + - Senza dubbio. + + + + 1.12 + + Une femme d’origine espagnole ne pardonne pas aussi facilement un semblable affront. + + + Una donna di sangue spagnolo non perdona così facilmente una simile offesa. + + + + 0.75 + + « Voilà pour la mort de sir Charles Baskerville. + + + "Questo per quanto riguarda la morte di Sir Charles Baskerville. + + + + 0.5945945945945946 + + Un mot maintenant sur l’emploi de mon temps. + + + E adesso una parola sulla mia posizione personale in quel preciso momento. + + + + 0.890625 + + Il retourna à Dartmoor et attendit l’arrivée du baronnet. + + + Ritornò quindi a Dartmoor ad attendere l'arrivo del baronetto. " + + + + 1.0579710144927537 + + « Il se peut que Stapleton ait ignoré l’existence de l’héritier canadien. + + + "Può darsi che Stapleton ignorasse l'esistenza al Canada di un erede. + + + + 0.87 + + « Arrivons maintenant à la seule partie de sa vie qui nous offre vraiment de l’intérêt. + + + "Veniamo ora a quella parte della sua esistenza che si è dimostrata di tanto vivo interesse per noi. + + + + 0.8725490196078431 + + Si sa lettre tombait entre les mains de Stapleton, sa propre existence serait compromise. + + + Se la lettera fosse caduta nelle mani di Stapleton, la sua stessa esistenza sarebbe stata in pericolo. + + + + 0.8823529411764706 + + Mme Stapleton a entendu son mari discuter la question à plusieurs reprises. + + + La signora Stapleton aveva sentito discutere il marito in vari casi su quel problema. + + + + 1.0909090909090908 + + Cartwright m’avait accompagné et, sous son déguisement de jeune campagnard, il me rendit de grands services. + + + Cartwright mi aveva accompagnato, e, travestito da ragazzo di campagna, mi fu di grandissimo aiuto. + + + + 0.9545454545454546 + + Que devint le chien pendant le séjour de son maître à Londres ? + + + Che cosa succedeva del mastino mentre il suo padrone era a Londra? + + + + 0.9310344827586207 + + Nous nous arrêterons en route pour dîner chez Marcini. + + + Strada facendo ci fermeremo da Marcini per una buona cena! + + + + 1.1526717557251909 + + Peut-être vous souvient-il qu’en examinant le papier sur lequel on avait collé les mots découpés dans le Times, je regardai attentivement le filigrane. + + + Lei forse rammenterà che quando esaminai il foglio su cui erano incollate le parole stampate, ispezionai attentamente la filigrana. + + + + 0.6866666666666666 + + Or Anthony n’est pas un nom aussi commun en Angleterre qu’Antonio en Espagne ou dans l’Amérique du Sud. + + + Ora è interessante notare che Anthony non è un nome comune in Inghilterra, mentre Antonio è diffusissimo in tutti i paesi spagnoli o ispano-americani. + + + + 0.891566265060241 + + Comment aurait-il pu revendiquer cette fortune sans éveiller de soupçons ? + + + Come avrebbe potuto farsi avanti e reclamarla senza suscitare sospetti e inchieste? + + + + 0.8723404255319149 + + Il convoitait le domaine et, pour en venir à ses fins, il était prêt à employer tous les moyens, à courir tous les risques. + + + Sua intenzione era di ottenere in definitiva la ricchezza, e a questo scopo era pronto a usare qualsiasi mezzo e a correre qualsiasi rischio. + + + + 0.9826086956521739 + + Le succès couronna la première moitié de sa tâche ; il restait encore la seconde — de beaucoup la plus difficile. + + + La prima metà della sua impresa era stata portata a termine con successo, ma restava ancora la parte piú difficile. + + + + 0.9313725490196079 + + De même que Mme Stapleton, il parlait couramment anglais, quoique avec un curieux grasseyement. + + + Quest'uomo, al pari della signora Stapleton, parlava un inglese corretto, ma con una strana pronuncia. + + + + 0.9463087248322147 + + Demain, quelque nouveau problème soumis à mon appréciation chassera à son tour de mon souvenir la jeune Française et l’infâme colonel Upwood. + + + Domani il primo caso anche secondario che venga sottoposto al mio giudizio scaccerà dalla mia mente la graziosa fanciulla francese e l'infame Upwood. + + + + 0.8583333333333333 + + Le parfum me révéla la présence d’une femme, et déjà mes soupçons s’étaient tournés vers les Stapleton. + + + Il profumo suggeriva la presenza di una donna, e subito i miei pensieri incominciarono a rivolgersi verso gli Stapleton. + + + + 1.0 + + Ce soir, j’ai une loge pour les Huguenots…. + + + Mi hanno offerto un palco per gli Ugonotti. + + + + 0.8625 + + Impossible d’attirer, la nuit, le vieux gentilhomme hors de chez lui. + + + Il vecchio signore non si lasciava attirare di notte, fuori del proprio terreno. + + + + 0.8229166666666666 + + Un soir de novembre, âpre et brumeux, nous étions assis, Holmes et moi, au coin du feu qui pétillait gaiement dans la cheminée de notre salon de Baker street. + + + Era la fine di novembre, e Holmes e io sedevamo, in una sera rigida e nebbiosa, nelle nostre poltrone davanti a un fuoco scoppiettante che ardeva nel camino del nostro salotto di Baker Street. + + + + 0.9320388349514563 + + Une intense contention mentale produit le très curieux effet d’effacer le passé de notre esprit. + + + Una intensa concentrazione mentale possiede la curiosa caratteristica di cancellare quel che è passato. + + + + 0.9136690647482014 + + Les deux femmes mêlées à l’affaire, Mme Stapleton et Laura Lyons, conçurent bien quelques soupçons à l’encontre du naturaliste. + + + Le due donne coinvolte nella vicenda, la signora Stapleton e la signora Lyons, rimasero fortemente insospettite nei confronti di Stapleton. + + + + 0.9596412556053812 + + Il existe soixante-quinze parfums qu’un expert en crime doit pouvoir distinguer les uns des autres, et bien souvent — j’en ai fait l’expérience — la solution rapide d’une affaire dépend de la subtilité de l’odorat. + + + Esistono settantacinque profumi che un esperto di criminologia deve saper distinguere gli uni dagli altri, e piú di un caso caduto sotto la mia diretta esperienza è stato da me risolto grazie a questa rapida individuazione. + + + + 1.1118881118881119 + + Le plus souvent, je demeurais à Coombe Tracey et je n’habitais la hutte de la lande que lorsque je jugeais nécessaire de me trouver sur le théâtre de l’action. + + + Me ne stetti quasi sempre a Coombe Tracey e mi servii della capanna sulla landa solo quando ritenevo necessario trovarmi sulla scena dei fatti. + + + + 0.9105691056910569 + + Nos deux amis avaient passé l’après-midi avec nous et ce sujet de conversation était tout naturellement indiqué. + + + Erano venuti a trovarci quel pomeriggio stesso; era perciò naturale che intavolassimo la conversazione su questo argomento. + + + + 1.2079207920792079 + + « Ensuite nous reçûmes, le lendemain matin, la visite de nos nouveaux amis, toujours espionnés par Stapleton dans son cab. + + + "Ci fu poi, la mattina seguente, la visita dei nostri amici sempre pedinati da Stapleton in carrozza. + + + + 0.7567567567567568 + + « Les Stapleton revinrent donc à Dartmoor, bientôt suivis par sir Henry et par vous. + + + "Gli Stapleton ritornarono quindi nel Devonshire, dove furono ben presto seguiti da Sir Henry e da lei, Watson. + + + + 1.1565217391304348 + + — La chose aurait été fort difficile, en vérité, et vous exigeriez de moi l’impossible, si vous me demandiez de résoudre ce problème. + + + - Effettivamente era una difficoltà gravissima, e temo che lei mi chieda troppo pretendendo ch'io possa risolverla. + + + + 0.7735849056603774 + + Par hasard, la première bottine remise était neuve et par conséquent sans utilité. + + + Per caso, però, la prima scarpa che egli riuscì a procurarsi era nuova, e perciò inservibile ai suoi fini. + + + + 0.7960526315789473 + + « Je vous ai déjà dit que vos rapports, expédiés sur-le-champ de Baker street à Coombe Tracey, me parvenaient rapidement. + + + "Le ho detto che le sue relazioni mi venivano inoltrate con grande rapidità, poiché mi erano immediatamente ritrasmesse da Baker Streot a Coombe Tracey. + + + + 0.831081081081081 + + Elle ne voulait pas entraîner le vieux gentilhomme dans un commerce sentimental qui le livrerait sans défense à son ennemi. + + + Ella non volle prestarsi ad abbindolare il vecchio gentiluomo, attirandolo in un'avventura sentimentale che lo avrebbe consegnato al proprio nemico. + + + + 0.76 + + Grâce à lui, je ne manquai pas de nourriture ni de linge. + + + Dipendevo da lui per quel che concerneva il cibo e il cambio di biancheria. + + + + 1.0319148936170213 + + « Cette idée une fois conçue, il commença à la mettre à exécution avec une incontestable finesse. + + + "Una volta concepito questo piano, procedette a metterlo in esecuzione con astuzia non comune. + + + + 0.8423645320197044 + + Il retint sa femme prisonnière dans sa chambre, tandis qu’affublé d’une fausse barbe, il suivait le docteur à Baker street, puis à la gare et enfin à Northumberland hôtel. + + + Qui Stapleton tenne la moglie imprigionata nella propria stanza, mentre egli, camuffato da una barba finta, seguì il dottor Mortimer in Baker Street, e di qui alla stazione e poi al Northumberland Hotel. + + + + 0.837037037037037 + + En le voyant immobile, le chien s’approcha probablement pour le flairer ; mais, le voyant mort, il fit demi-tour. + + + Nel vederlo disteso immobile, l'animale dovette probabilmente avvicinarsi ad annusarlo, ma accorgendosi che era morto ritornò indietro. + + + + 1.0204081632653061 + + J’ai eu la bonne fortune de causer deux fois avec Mme Stapleton, et tous les points sont tellement élucidés que je crois être en mesure d’affirmer qu’il ne reste plus rien d’obscur dans cette affaire. + + + Io ho avuto il vantaggio di potermi intrattenere due volte con la signora Stapleton, e il problema è ormai cosi compiutamente chiarito che non credo ci rimangano ancora angoli bui su cui indagare. + + + + 0.9174311926605505 + + Il me permit d’établir l’identité de l’homme et de la femme ; il affermit le terrain sous mes pieds. + + + Essa mi consentì di stabilire l'identità dell'uomo e della donna, e seppi finalmente come dovevo comportarmi. + + + + 1.0758620689655172 + + En tout cas, il en entendit bientôt parler par le docteur Mortimer et, par lui, il apprit tous les détails de la prochaine arrivée de sir Henry Baskerville. + + + In ogni caso dovette apprenderla ben presto dal dottor Mortimer, e da questi apprese anche tutti i particolari relativi alla venuta di Sir Henry. + + + + 1.0495049504950495 + + Comme l’une et l’autre vivaient sous la dépendance de ce dernier, il n’avait rien à redouter de leur part. + + + Ma entrambe le donne erano sotto l'influenza del criminale, e da loro egli non aveva nulla da temere. + + + + 0.6779661016949152 + + « Elle ne se présenta pas immédiatement. + + + "Trascorse parecchio tempo prima che questa si presentasse. + + + + 0.96 + + « Il nous a donné la mesure de sa décision le matin où il nous a glissé entre les doigts si heureusement — pour lui, — et le fait de me renvoyer mon propre nom par le cocher prouve son audace. + + + "Ci diede un esempio della sua prontezza di spirito quella mattina in cui si sganciò da noi con tanto successo, nonché della sua audacia quando per mezzo del vetturino mi rimandò come suo il mio nome. + + + + 0.8604651162790697 + + Ainsi l’avocat, qui possède sa cause sur le bout du doigt et qui peut ergoter avec un témoin sur des détails infimes, s’aperçoit une ou deux semaines après sa plaidoirie, qu’il ne se souvient plus que de très peu de chose. + + + L'avvocato penalista che tiene il proprio processo sulla punta delle dita, ed è in grado di discutere minutamente con un collega dell'argomento, si accorge che dopo una settimana o due dalla discussione del caso ogni ricordo di esso gli è uscito dalla testa. + + + + 0.9107142857142857 + + Ce fut pendant ces infructueuses tournées que des paysans aperçurent son terrible allié et que la légende du chien-démon reçut une nouvelle confirmation. + + + Durante questi appostamenti infruttuosi, egli, o meglio il suo alleato, fu avvistato dai contadini, di modo che la leggenda del cane diabolico ricevette nuove conferme. + + + + 0.9508196721311475 + + D’abord il s’installa dans le plus immédiat voisinage de la demeure de ses ancêtres ; puis il tâcha de conquérir l’amitié de sir Charles Baskerville et de ses autres voisins. + + + La sua prima mossa fu di stabilirsi il piú vicino possibile alla dimora dei suoi avi, e la seconda fu di coltivare rapporti di amicizia con Sir Charles Baskerville e gli altri vicini. + + + + 0.5428571428571428 + + Puis il attendit une occasion propice. + + + Gli preparò laggiú un canile di fortuna e attese l'occasione propizia. + + + + 0.7301587301587301 + + Ils m’étaient fort utiles, et principalement celui qui contenait la biographie de Stapleton. + + + Esse mi furono di validissimo aiuto, soprattutto quella parte biografica involontariamente veritiera che riguardava Stapleton. + + + + 0.8785425101214575 + + J’ai appris qu’au Bristish Muséum, il faisait autorité en la matière, et que le nom de Vandeleur était pour toujours attaché à une certaine phalène qu’il avait décrite le premier, lors de son séjour dans le Yorkshire. + + + Ho saputo al Museo Britannico che era riconosciuto come un'autorità in materia, e che il nome di Vandelcur rimarrà perennemente ricordato per un particolare tipo di falena che egli fu il primo a descrivere durante il suo soggiorno nello Yorkshire. + + + + 0.74375 + + En tout cas, j’estime qu’il se trompait et que, même sans notre intervention, son arrêt était irrévocablement prononcé. + + + In questo ritengo che egli abbia commesso in ogni caso un errore di calcolo e che, anche se noi non fossimo stati presenti, il suo destino era comunque segnato. + + + + 1.0 + + Un vieux domestique, nommé Anthony, vivait à Merripit house. + + + A Merripit House c'era un vecchio domestico di nome Anthony. + + + + 0.65 + + En effet, pendant ces trois dernières années, on a commis dans l’ouest de l’Angleterre quatre vols qualifiés, tous restés impunis. + + + Giova rilevare che durante questi ultimi tre anni ci sono stati quattro grossi furti con scasso nella zona occidentale del nostro paese, in nessun dei quali fu mai possibile arrestare alcun indiziato. + + + + 1.0769230769230769 + + Il est hors de doute que Stapleton ait eu un confident ; mais je suis non moins certain qu’il a toujours évité avec soin de lui donner barre sur lui en lui confiant tous ses projets. + + + È fuor di dubbio che Stapleton doveva avere un confidente, per quanto sia improbabile che egli si sia mai messo tanto in mano sua da fargli conoscere tutti i suoi piani. + + + + 1.1204819277108433 + + Plusieurs fois, Stapleton rôda dans les environs, accompagné de son chien — mais sans succès. + + + Piú di una volta, Stapleton si mise all'agguato col suo mastino, ma senza successo. + + + + 1.0982658959537572 + + Il ne nous restait d’autre ressource que de le prendre sur le fait, les mains rouges de sang ; mais, pour cela, il fallait exposer sir Henry, seul, en apparence sans défense, comme un appât. + + + Pareva che non vi fosse altra alternativa che sorprenderlo in flagrante, e per far questo dovevamo servirci di Sir Henry, usandolo come esca, solo e apparentemente indifeso. + + + + 1.297029702970297 + + Vous avez certainement décrit les événements dans leur ordre chronologique, mais il est un point que vous avez laissé dans l’ombre. + + + - Lei mi ha senza dubbio descritto con esattezza il susseguirsi dei fatti, ma c’è un punto irrisolto. + + + + 0.7773851590106007 + + J’avais patiemment attendu une occasion, car je savais qu’il n’aimait pas qu’on le troublât dans ses travaux, ni que son esprit, clair et méthodique, fût distrait de ses occupations présentes par un retour vers le passé. + + + Avevo atteso con pazienza quest'occasione, poiché sapevo che non avrebbe mai consentito a far sì che i suoi casi si sovrapponessero gli uni agli altri; la sua mente logica e chiara non si sarebbe mai lasciata distogliere dalle opere del presente per rimuginare i ricordi del passato. + + + + 1.0823529411764705 + + En encourageant l’intimité des deux jeunes gens, il provoquait les fréquentes visites de sir Henry à Merripit house et préparait pour une heure quelconque l’opportunité qu’il désirait. + + + Incoraggiando questa intimità, si assicurò che Sir Henry sarebbe venuto di frequente a Merripit House e che presto o tardi si sarebbe presentata l'occasione tanto attesa. + + + + 0.856353591160221 + + Son unique complice ne pouvait jamais le trahir, et le moyen employé était si grotesque, si inconcevable, que son efficacité en était accrue par cela même. + + + Il suo unico complice era di natura tale che mai lo avrebbe tradito, e il carattere grottesco e inconcepibile dello stratagemma serviva a rendere la situazione ancor piú misteriosa. + + + + 0.8129032258064516 + + De même, chacun des cas dont je m’occupe chasse le précédent, et Mlle Carère a remplacé dans ma mémoire sir Henry Baskerville. + + + Allo stesso modo ciascuno dei miei problemi sposta l'ultimo, e la signora Carère ha completamente cancellato in me ogni ricordo del Maniero di Baskerville. + + + + 1.2612612612612613 + + Quand je surveillais Stapleton, Cartwright avait l’œil sur vous, de telle sorte que je tenais sous mes doigts toutes les touches du clavier. + + + Mentre io spiavo Stapleton, spesso Cartwright spiava lei, ed ero così in grado di tenere in mano tutte le fila. + + + + 0.9945945945945946 + + Si Stapleton avait été appelé à la succession de son parent, comment lui, l’héritier, aurait-il expliqué son séjour, sous un nom déguisé, dans le voisinage du domaine des Baskerville ? + + + Se Stapleton fosse riuscito a entrare in possesso della successione, come avrebbe spiegato il fatto che lui, l'erede, era vissuto sconosciuto e sotto falso nome così vicino alla tenuta? + + + + 0.5470085470085471 + + Maintenant, mon cher Watson, je ne pourrais, sans recourir à mes notes, vous fournir plus de détails sur cette curieuse affaire. + + + E adesso, mio caro Watson, senza andare a riguardare i miei appunti, credo di averle dato un resoconto piú che particolareggiato di questo strano caso: non credo infatti di aver lasciato senza spiegazione nessuno dei punti essenziali. + + + + 0.6987179487179487 + + Je tenais ce papier à quelques centimètres de mes yeux et je sentis un parfum à demi évaporé de jasmin blanc. + + + Nel far questo dovetti avvicinare alquanto il foglio agli occhi, e mi accorsi che da esso emanava un profumo debolissimo, noto col nome di Gelsomino Bianco. + + + + 1.2163742690058479 + + Avec une promptitude et une audace caractéristiques, il se mit en quête de cet objet, et nous ne pouvons douter que le valet d’étage ou la femme de chambre de l’hôtel n’aient été soudoyés par lui dans ce but. + + + Con prontezza e audacia si mise subito all'opera, e non c’è dubbio che sia il facchino sia la cameriera dell'albergo ottennero una buona mancia per aiutarlo nel suo scopo. + + + + 0.8551724137931035 + + Elle adopta l’expédient de découper dans un journal les mots composant le message et de déguiser son écriture sur l’adresse. + + + Allora, come sappiamo, adottò l'espediente di ritagliare le parole che formavano il messaggio, indirizzando la lettera con scrittura falsificata. + + + + 0.7709090909090909 + + « Le soir, il revint de Coombe Tracey assez tôt pour aller chercher son chien, l’enduire de son infernale mixture et le conduire près de la porte, où, avec juste raison, il savait que sir Charles faisait le guet. + + + "Ritornato la sera da Coombe Tracey, fece in tempo ad andare a prendere il suo mastino, a imbrattarlo con quella sua pittura infernale e a portare l'animale davanti al cancello presso il quale egli aveva motivo di ritenere che il vecchio signore si sarebbe trovato in attesa. + + + + 1.183673469387755 + + Il se maria, au contraire, et eut un enfant, ce misérable Stapleton auquel nous devons restituer le nom de son père. + + + In realtà si sposò, ed ebbe un figlio, questo individuo, il cui vero nome era lo stesso del padre. + + + + 0.8721461187214612 + + Une fois encore ; les Vandeleur abandonnèrent leur nom, et le naturaliste transporta dans le sud de l’Angleterre les restes de sa fortune, ses projets d’avenir et son goût pour l’entomologie. + + + I Vandeleur ritennero opportuno cambiare ancora una volta il loro nome in Stapleton, ed egli portò i resti della sua sostanza, i suoi progetti per l'avvenire e la sua passione per l'entomologia nel Sud dell'Inghilterra. + + + + 1.2554744525547445 + + Stapleton — je continuerai à l’appeler de ce nom — fut mis au courant, par Mortimer, de la maladie de cœur dont souffrait le vieux gentilhomme, qu’une émotion pouvait tuer. + + + Stapleton, come continuerò a chiamarlo, sapeva che il vecchio soffriva di cuore e che sarebbe bastata un'emozione violenta per ucciderlo. + + + + 1.0472727272727274 + + Là, ce descendant des Baskerville épousa Béryl Garcia, une des beautés de Costa-Rica, et pour fuir les conséquences d’un vol considérable commis au préjudice de l’État, il changea son nom en celui de Vandeleur, vint en Angleterre et ouvrit une école dans une petite localité du Yorkshire. + + + Costui sposò Beryl Garcia, una delle bellezze di Costarica, e dopo essersi appropriato una somma ragguardevole appartenente a un ente pubblico, mutò il proprio nome in quello di Vandeleur e riparò in Inghilterra, dove fondò una scuola nella regione orientale dello Yorkshire. + + + + 0.88 + + Il s’arrêta d’abord à la pensée de tuer, à Londres, ce jeune étranger tombé du Canada, sans lui permettre d’atteindre le Devonshire. + + + La prima idea di Stapleton fu che questo giovane straniero potesse essere messo fuori causa a Londra, senza neppure lasciarlo arrivare nel Devonshire. + + + + 0.8743169398907104 + + « En ce qui concerne l’homme qui se déguisait sous le nom de Stapleton, dit Holmes, la succession des événements était simple et compréhensible, bien qu’elle nous parût excessivement complexe, à nous qui n’avions, au début, aucune donnée sur le mobile de ses actions et qui ne pouvions connaître qu’une partie des faits. + + + - L'intero corso degli avvenimenti - incominciò Holmes - dal punto di vista di colui che si faceva chiamare Stapleton, fu semplice e diretto, per quanto a noi, che all'inizio non avevamo alcun mezzo per conoscere il movente delle sue azioni e potevamo solo aver percezione di una parte sola dei fatti, tutta la situazione fosse apparsa straordinariamente complicata. + + + + 0.7251184834123223 + + Sur son ordre, elle consentit à passer pour sa sœur ; mais toutefois cette influence cessa, dès qu’il essaya de la convertir en un instrument de meurtre. + + + Per volontà di lui acconsentì a passare per sua sorella, ancorché Stapleton si sia poi trovato a un tratto limitato nei suoi poteri su di lei quando tentò di farla intervenire come strumento diretto nei delitti. + + + + 0.970873786407767 + + Sir Henry et le docteur Mortimer, à la veille de partir pour le long voyage qui devait rendre au baronnet l’équilibre de ses nerfs rompu par les drames de la lande, se trouvaient de passage à Londres. + + + Sir Henry e il dottor Mortimer si trovavano a Londra, in procinto di iniziare quel lungo viaggio che era stato raccomandato al baronetto affinché si rimettesse dal lieve esaurimento nervoso dovuto ai fatti. + + + + 1.2132701421800949 + + Mme Stapleton avait pressenti une partie des projets de son mari, mais elle en avait une telle peur — peur fondée sur sa brutalité et sur les mauvais procédés dont il l’abreuvait — qu’elle n’osa pas écrire à sir Henry pour le prévenir de dangers éventuels. + + + La moglie aveva intuito i suoi progetti; ma aveva un tale terrore del marito, un terrore fondato su maltrattamenti brutali, che non osò scrivere di proprio pugno per avvertire Sir Henry del pericolo che correva. + + + + 2.097560975609756 + + Il l’avait achetée à Londres chez Ross et Mangles, les grands marchands de Fulham slreet ; elle était la plus grosse et la plus féroce qu’ils eussent à vendre en ce moment. + + + Comprò un cane a Londra, da Ross & Mangles, i grandi negozianti della Fulham Road. + + + + 0.9245283018867925 + + Le chien, excité par son maître, sauta pardessus la claire-voie et poursuivit le malheureux baronnet, qui s’engagea en criant dans l’allée des Ifs. + + + Il cane, aizzato dal suo padrone, balzò al di là del cancelletto e inseguì il disgraziato Sir Charles, che si diede a fuggire urlando lungo il Viale dei Tassi. + + + + 0.9508196721311475 + + Je ne supportai pas autant de privations qu’il vous plairait de le supposer ; d’ailleurs, pour bien conduire une enquête, on ne doit jamais s’arrêter à d’aussi menus détails. + + + Le mie privazioni non furono poi così gravi come lei potrebbe immaginare, per quanto particolari tanto trascurabili non debbano mai intralciare l'investigazione di un caso importante. + + + + 0.9512195121951219 + + Ils logèrent à Mexborough hôtel, dans Craven street, l’un des établissements visités sur mon ordre par Cartwright pour rechercher un commencement de preuve. + + + Seppi poi che erano discesi al Mexborough Private Hotel, in Craven Street, precisamente uno degli alberghi in cui si recò il mio giovane aiutante in cerca di prove. + + + + 0.8 + + Le succès de ces dernières entreprises, si délicates et si importantes, avait mis Holmes en belle humeur ; je crus le moment venu de discuter les détails du mystère de Baskerville. + + + Il mio amico era di ottimo umore per il successo che aveva incontrato in un susseguirsi di casi cosi importanti e difficili, di modo che mi fu possibile persuaderlo a discutere dei particolari inerenti al mistero Baskerville. + + + + 0.6794871794871795 + + Cependant je ne vous garantis pas de ne rien oublier. + + + - Certamente, anche se non le garantisco di ricordarmi tutto, punto per punto. + + + + 1.2328767123287672 + + Mes enquêtes démontrent irréfutablement que la ressemblance entre le portrait d’Hugo et Stapleton n’était pas menteuse et que ce dernier appartenait bien à la race des Baskerville. + + + "Le mie ricerche dimostrano senza possibilità di dubbio che il ritratto di famiglia non ha mentito, e che quell'uomo era in realtà un Baskerville. + + + + 0.8737864077669902 + + Reportez-vous, d’ailleurs, aux différentes notes de mon répertoire classées à la lettre B. + + + Lei troverà alcuni appunti in merito sotto la lettera B, nella mia lista di casi per ordine alfabetico. + + + + 0.7818181818181819 + + Il savait où je demeurais, il me connaissait de vue ; j’en conclus que la carrière criminelle de Stapleton ne se bornait pas à cette seule tentative contre les Baskerville. + + + Dalla sua conoscenza del nostro appartamento e del mio aspetto, come pure dalla sua condotta in genere, sono propenso a ritenere che la carriera delittuosa di Stapleton non si è affatto limitata al solo caso Baskerville. + + + + 0.5157232704402516 + + Aussitôt, son esprit ingénieux lui suggéra le moyen de se débarrasser du baronnet. + + + La sua mente ingegnosa gli suggerì istantaneamente il mezzo con cui far morire il baronetto, senza che per questo la colpa potesse ricadere sul vero assassino. + + + + 0.6952380952380952 + + Mais comment prévoir la terrible et stupéfiante apparition de cette bête et le brouillard grâce auquel, à peine entrevue, elle se trouva sur nous. + + + Ma non avevamo alcuna possibilità di prevedere lo spettacolo spaventoso e terrificante che la bestia avrebbe offerto, né potevamo immaginare la nebbia che gli permise di sbucarci addosso da così breve distanza. + + + + 0.957983193277311 + + Je trompai tout le monde, même vous, et, tandis qu’on me croyait toujours à Londres, je vins en secret à Dartmoor. + + + Ingannai perciò tutti quanti, lei compreso, e venni sulla landa in segreto, facendo credere di essere rimasto a Londra. + + + + 1.2119205298013245 + + Il la conduisit à Grimpen par la ligne du chemin de fer du North Decon et fit à pied, sur la lande, une grande partie de la route, afin de ne pas attirer l’attention des gens du pays. + + + Lo portò con sé lungo la linea del North Devon, e attraversò a piedi la landa per un lungo tratto, per poterlo condurre a casa senza suscitar commenti. + + + + 0.7666666666666667 + + Le dernier, datant du mois de mai, à Folkestone, a été surtout remarquable par le sang-froid avec lequel le voleur masqué a brûlé la cervelle du domestique qui venait de le surprendre. + + + L'ultimo di questi casi, avvenuto in maggio a Folkestone Court, rese perplessi gli organi della polizia per il sangue freddo con cui venne ucciso a pistolettate il fattorino che aveva sorpreso sul fatto lo scassinatore mascherato e isolato. + + + + 0.6272727272727273 + + La missive parvint au jeune baronnet et lui donna la première alarme. + + + Questo messaggio arrivò al baronetto e gli diede un primo avvertimento della minaccia che incombeva su di lui. + + + + 0.9076923076923077 + + Il était le fils du plus jeune frère de sir Charles, de ce Roger qui partit, à la suite de plusieurs scandales, pour l’Amérique du Sud, où, prétendait-on, il mourut célibataire. + + + Era un figlio di quel Rodger Baskerville, il fratello piú giovane di Sir Charles, che fuggi nell'America del Sud con una reputazione tutt'altro che perfetta, e che si credeva fosse morto scapolo. + + + + 0.9194630872483222 + + Mais Fraser succomba bientôt à la maladie qui le minait, et l’école, jusqu’alors en pleine prospérité, tomba peu à peu dans le discrédit. + + + Fraser, così si chiamava il professore, tuttavia morì, e la scuola, che si era iniziata sotto buoni auspici, cadde in discredito e finì nell'infamia. + + + + 0.6363636363636364 + + Dès lors, il comprit que je l’avais démasqué à Londres et qu’il n’y avait rien à tenter dans cette ville. + + + Da quel momento comprese che io mi ero assunto il compito di occuparmi del caso a Londra, e che pertanto ogni probabilità di riuscita in città per lui era scomparsa. + + + + 0.8370786516853933 + + « Le jour où vous découvrîtes ma présence sur la lande, j’étais au courant de tout, sans avoir toutefois la possibilité de déférer Stapleton au jury. + + + "Quando fui scoperto nella landa, mi ero ormai formato un quadro completo di tutta quanta la situazione, ma non avevo ancora tra le mani un caso da poter sottoporre a una giuria. + + + + 0.6066350710900474 + + « Quant au chien des Baskerville, je suivrai de mon mieux l’ordre des événements ; si je viens à me tromper, vous me reprendrez. + + + Per quanto riguarda la faccenda del cane, cercherò comunque di riferirle il corso degli accadimenti quanto piú esattamente mi sarà possibile, e lei mi verrà in soccorso là dove la mia memoria può essere fallace. + + + + 0.4107142857142857 + + Après ces quelques semaines de dur labeur, je crois, mon cher Watson. + + + E adesso, mio caro Watson, che abbiamo avuto parecchie settimane di duro lavoro, credo che per una sera possiamo rivolgere i nostri pensieri ad argomenti piú piacevoli. + + + + 1.0087719298245614 + + Donc, avant même de partir pour le Devonshire, j’étais sûr de la présence d’un chien et j’avais flairé le criminel. + + + Già mi ero assicurato dell'esistenza di un cane, e avevo sospettato il criminale ancor prima di recarmi sul posto. + + + + 0.5989304812834224 + + Il espérait sans doute — ce qui se serait certainement produit – que toute la contrée mettrait la mort du baronnet sur le compte du maléfice héréditaire, et qu’il amènerait sa femme à accepter le fait accompli et à se taire. + + + La legò pertanto, perché non avesse la possibilità di mettere in guardia Sir Henry, e dovette certo sperare che, se tutto il paese avesse imputato la morte del baronetto, morte di cui era certo, alla maledizione incombente su tutti i membri della sua famiglia, sarebbe riuscito a far accettare alla moglie il fatto compiuto, e a farle mantenere il silenzio su quanto sapeva. + + + + 1.0875 + + C’est alors qu’il laissa sur le sol l’empreinte si judicieusement relevée par Mortimer. + + + Fu in questo momento che lasciò l'orma osservata in seguito dal dottor Mortimer. + + + + 0.6015037593984962 + + Stapleton pressa donc Mme Lyons d’écrire la lettre pour laquelle elle suppliait le vieillard de lui accorder une entrevue, la veille de son départ pour Londres. + + + Spinse la signora Lyons a scrivere quella lettera in cui implorava il vecchio di concederle un colloquio la sera precedente alla sua partenza per Londra, poi, con un argomento ingarbugliato, le impedì di andare all'appuntamento, e così ebbe l'occasione tanto attesa. + + + + 1.324607329842932 + + Dans la première, il revendiquerait cette fortune du fond de l’Amérique du Sud et, sans avoir à paraître en Angleterre, il serait envoyé en possession de cet héritage, sur la simple justification de son identité devant les autorités anglaises de là-bas. + + + Poteva reclamare l'eredità dall'America del Sud, stabilire la propria identità presso le autorità britanniche di laggiú e ottenere così la sostanza senza dover mai far ritorno in Inghilterra. + + + + 1.1507936507936507 + + Il avait l’intention manifeste de se servir d’elle comme d’un appât, quoiqu’il ne sût pas encore exactement de quelle façon il tendrait sa toile. + + + Il progetto di servirsi di lei come esca era già chiaro nella sua mente, anche se non era ancora perfezionato nei particolari. + + + + 0.9103448275862069 + + « Le baronnet lui-même se chargea de lui apprendre l’histoire du chien de la famille et prépara — ainsi les voies de sa propre mort. + + + "Fu lo stesso baronetto a narrargli la leggenda familiare relativa al mastino, scavandosi così inconsapevolmente la fossa con le sue stesse mani. + + + + 0.9135802469135802 + + L’animal galopait sur la bordure de gazon, tandis que le baronnet suivait la partie sablée, de telle sorte qu’on ne remarqua que les pas de l’homme. + + + Il mastino si era tenuto sulla fascia erbosa, mentre Sir Charles era corso giú per il sentiero, di modo che erano rimaste visibili soltanto le impronte dell'uomo. + + + + 0.5561797752808989 + + L’artifice dont il usa pour donner à-la bête un aspect diabolique fut un trait de génie de sa part. + + + Un malfattore volgare si sarebbe accontentato di operare con un cane feroce; ma l'uso di mezzi artificiali per rendere diabolico l'animale fu da parte sua un vero lampo di genio. + + + + 0.8014705882352942 + + Une scène furieuse éclata, au cours de laquelle le naturaliste lui laissa entrevoir qu’elle avait une rivale. + + + Accusò il marito di omicidio premeditato, e ne seguì una scena furibonda, in cui egli le rivelò per la prima volta che c’era una rivale. + + + + 1.4352941176470588 + + Mme Stapleton n’ignorait pas ses sinistres desseins contre le vieillard ; elle connaissait aussi l’existence du chien, Mme Laura Lyons ne savait rien de tout cela ; mais la nouvelle de la mort de sir Charles l’avait d’autant plus impressionnée, qu’elle était survenue à l’heure précise d’un rendez-vous donné à l’instigation de Stapleton et non contremandé par elle. + + + La signora Lyons, invece, ignorava questi due fatti, ma l'aveva impressionata la singolare coincidenza che la morte di Sir Charles fosse avvenuta proprio alla stessa ora in cui lei aveva rinunciato a un appuntamento noto soltanto all'ucciso e a Stapleton. + + + + 1.2597402597402598 + + « Au cours de ses recherches entomologiques, il avait découvert le sentier qui conduisait au cœur de la grande fondrière ; il trouva la cachette sûre pour l’animal, et il l’enchaîna à une niche. + + + Durante le sue cacce entomologiche aveva già cominciato a penetrare i segreti della Palude di Grimpen, scovando così un nascondiglio sicuro per l'animale. + + + + 0.8815165876777251 + + Il se dit célibataire et exerça rapidement une influence considérable sur l’esprit de la fille de Frankland ; il lui persuada qu’il l’épouserait, si elle parvenait à obtenir son divorce. + + + Presentandosi alla signora come scapolo, Stapleton acquistò su lei un ascendente assoluto, e le diede ad intendere che l'avrebbe sposata, nell'eventualità che ella avesse ottenuto il divorzio dal proprio marito. + + + + 0.9422222222222222 + + Pouvez-vous imaginer un spectacle plus saisissant que celui de cette énorme bête noire, à la gueule enflammée, aux yeux injectés de feu, bondissant, le long de cette sombre avenue, après ce vieillard inoffensif ! + + + In quella cupa galleria d'alberi deve essere stato davvero uno spettacolo spaventoso la vista di quella belva nera dalle mandibole fiammeggianti e dagli occhi infocati che si lanciava a grandi balzi dietro la propria vittima. + + + + 1.536231884057971 + + Je ne serais pas étonné que Stapleton augmentât ainsi ses ressources, de jour en jour plus minces, et que, depuis longtemps déjà, il méritât d’être classé parmi les coquins les plus audacieux et les plus résolus. + + + Io sono sicuro che Stapleton rimpolpava con questi sistemi le sue scarse risorse, e che si comportò per anni come un disperato pericoloso. + + + + 1.2805755395683454 + + Le baronnet aimait profondément et sincèrement Mme Stapleton, et la pensée qu’elle l’avait trompé est la chose qui l’a le plus douloureusement affecté dans cette sombre aventure. + + + Il suo amore per la signora era profondo e sincero, e per lui la parte piú triste di tutta la sporca faccenda è che lei lo abbia ingannato. + + + + 1.2094594594594594 + + Je vais plus loin : l’attentat dirigé contre sir Henry, la nuit où le malheureux convict trouva la mort, ne nous apporta pas la preuve concluante de la culpabilité du naturaliste. + + + Nemmeno l'attentato alla vita di Sir Henry che costò la pelle al povero forzato ci poteva servire gran che per incolpare di omicidio il nostro uomo. + + + + 0.524822695035461 + + J’avoue que je me reproche d’avoir ainsi mis en péril la vie de sir Henry. + + + Che Sir Henry abbia dovuto essere esposto a un così grave pericolo è, lo confesso, un rimprovero che mi faccio nella condotta di questo caso. + + + + 0.7142857142857143 + + Il est incontestable que, soit par l’amour, soit par la crainte — peut-être par ces deux sentiments — son mari exerçait sur elle une réelle influence. + + + Non c’è dubbio che Stapleton esercitasse su di lei un influsso che forse poteva essere amore, forse era paura, assai probabilmente entrambi i sentimenti, dal momento che non sono affatto incompatibili tra loro. + + + + 1.0470588235294118 + + On avait vaguement parlé de la mort de Selden et Mme Stapleton avait découvert, dans le pavillon du verger, la présence du chien, ce même soir où sir Henry venait dîner chez eux. + + + Aveva saputo qualcosa circa la morte del forzato, e la sera in cui Sir Henry doveva venire a pranzo aveva scoperto che il cane era stato messo nel casotto degli attrezzi. + + + + 0.40111940298507465 + + Dans la seconde, au contraire, il avait démontré l’innocence de Mme Montpensier, accusée d’avoir assassiné sa belle-fille, Mlle Carère, jeune fille que l’on retrouva six mois plus tard à New York, vivante et mariée. + + + Dopo la tragica conclusione del nostro soggiorno nel Devonshire, Holmes era stato occupato in due casi della massima importanza, nel primo dei quali egli aveva rivelato la spaventosa condotta del colonnello Upwood nel famoso scandalo di gioco del Nonpareil Club, mentre nel secondo aveva difeso la sfortunata signora Montpensier dall'accusa di assassinio che pendeva sul suo capo in seguito alla morte della propria figliastra, signorina Carère, la quale fu invece ritrovata sei mesi dopo, come si rammenterà, viva e sposata a New York. + + + + 0.5099009900990099 + + Dans la crainte de la voir se soustraire à son influence, il n’osa pas la perdre de vue trop longtemps. + + + Non si fidava piú della moglie da quando si era rifiutata di aiutarlo ad attirare in trappola il vecchio, e non si arrischiava perciò ad assentarsi a lungo per tema di perdere il suo influsso su di lei. + + + + 0.9716981132075472 + + « En s’éprenant d’une belle amitié pour ce drôle et en l’instituant le dispensateur de ses libéralités envers l’infortunée Laura Lyons, sir Charles lui fournit l’occasion qu’il recherchait depuis longtemps. + + + "Per fatalità, ad offrirgli una via d'uscita fu lo stesso Sir Charles, il quale aveva concepito per lui una viva simpatia, e fece di lui il messaggero della propria generosità verso quella sciagurata Laura Lyons. + + + + 0.5164835164835165 + + Cette apparition, si elle ne tuait pas le baronnet, avait pour but de paralyser sa résistance. + + + Se il suo aspetto non fosse riuscito a far morire di spavento la vittima, ne avrebbe comunque paralizzato quella resistenza che certamente in condizioni normali egli avrebbe offerto. + + + + 1.8095238095238095 + + Les menaces et même les coups — je suis honteux de le dire — ne purent briser la résistance de la la pauvre femme. + + + Non valsero a smuoverla né minacce, né, spiace dirlo, percosse. + + + + 0.9493670886075949 + + — Je m’en suis préoccupé, répondit Holmes ; ce détail avait son importance. + + + - Ho studiato anche questo particolare, che ha indubbiamente la sua importanza. + + + + 1.1481481481481481 + + Elle avait tenté d’avertir sir Henry autant qu’elle pouvait le faire sans compromettre son mari. De son côté, Stapleton connut les tortures de la jalousie. + + + Ella fu pronta ad avvertire Sir Henry facendo in modo di non implicare il proprio marito, e poi altre volte tentò questo ripetutamente. + + + + 0.6166666666666667 + + « Pour lancer facilement le chien à la poursuite de sir Henry, il était essentiel que Stapleton se procurât un objet ayant appartenu au jeune homme. + + + "Occorreva in modo assoluto a Stapleton qualche articolo di vestiario di proprietà di Sir Henry, per avere a disposizione, nel caso si fosse trovato costretto a servirsi del cane, il mezzo per mettere quest'ultimo sulle piste della vittima. + + + + 1.5714285714285714 + + « Et le blanchissage ? + + + — E il bucato? + + + + 1.1904761904761905 + + « Combien d’heures de leçons aviez-vous par jour ? + + + — Quante ore di lezione al giorno avevate? + + + + 1.2903225806451613 + + « Tout le monde ici dit : « Venez donc ! + + + — Qui tutti mi dicono: "Vieni!" + + + + 1.28 + + » Mais elle attendit patiemment. + + + Ma aspettò pazientemente. + + + + 1.45 + + « Quelle singulière méthode ! + + + — Che strano metodo! + + + + 1.152542372881356 + + (Si vous ne savez pas ce que c’est qu’un Griffon, regardez l’image.) + + + (Se voi non sapete che sia un Grifone, guardate la figura.) + + + + 1.85 + + Je ne puis pas vous dire en ce moment quelle est la morale de ce fait, mais je m’en souviendrai tout à l’heure. + + + Ora non posso dirti la morale, ma me ne ricorderò fra breve. + + + + 1.1 + + Choisissez. + + + Scegliete! + + + + 1.2941176470588236 + + « Encore à réfléchir ? + + + — Sempre pensosa? + + + + 1.1818181818181819 + + Voulez-vous que j’essaie ? + + + Vogliamo far la prova? + + + + 1.4193548387096775 + + « Vous ne sauriez croire combien je suis heureuse de vous voir, ma bonne vieille fille ! + + + — Non puoi immaginare la mia gioia nel rivederti, bambina mia! + + + + 1.4893617021276595 + + Ils s’assirent donc, et pendant quelques minutes, personne ne dit mot. + + + E sedettero e per qualche minuto nessuno parlò. + + + + 1.6129032258064515 + + » Mais elle ne se hasarda pas à le dire tout haut. + + + — Ma non osò dirlo a voce alta. + + + + 1.59375 + + « Et comment vous arrangiez-vous le douzième jour ? + + + — E che si faceva il dodicesimo? + + + + 1.3125 + + « Il y a une morale à tout, si seulement on pouvait la trouver. + + + — Ogni cosa ha la sua morale, se si sa trovarla. + + + + 1.5357142857142858 + + « Voilà un bien beau temps, Votre Majesté ! + + + — Maestà che bella giornata! + + + + 0.9 + + » dit la Duchesse. + + + — disse la Duchessa. + + + + 1.2777777777777777 + + « Oui, nous allions à l’école dans la mer, bien que cela vous étonne. + + + — Andavamo a scuola al mare, benchè tu non lo creda... + + + + 2.0 + + Venez donc ! + + + Vieni! + + + + 0.8947368421052632 + + « C’est ce dont on fait la soupe à la Fausse-Tortue, » dit la Reine. + + + — È quella con cui si fa la minestra di Falsa-testuggine, — disse la Regina. + + + + 1.105263157894737 + + « C’est un minéral, je crois, » dit Alice. + + + — È un minerale, credo, — disse Alice. + + + + 1.0208333333333333 + + « Comme elle aime à trouver des morales partout ! + + + ("Come si diletta a trovare la morale in tutto!" + + + + 1.2894736842105263 + + « Nous recevions la meilleure éducation possible ; au fait, nous allions tous les jours à l’école. + + + — Noi fummo educate benissimo... infatti andavamo a scuola tutti i giorni... + + + + 1.5542168674698795 + + Ces paroles furent suivies d’un long silence interrompu seulement de temps à autre par cette exclamation du Griffon : « Hjckrrh ! + + + Quelle parole furono seguite da un lungo silenzio, interrotto da qualche "Hjckrrh!" + + + + 0.8309859154929577 + + venez, » dit la Reine, « et elle vous contera son histoire. + + + — Vieni dunque, — disse la Regina, ed essa ti racconterà la sua storia. + + + + 1.2162162162162162 + + Alice pensait : « Je ne vois pas comment elle pourra jamais finir si elle ne commence pas. + + + Alice intanto osservo fra sè: "Come potrà mai finire se non comincia mai?" + + + + 1.0 + + Qu’on coupe la tête à celle-là ! + + + — oppure: — Tagliatele la testa! + + + + 1.0309278350515463 + + « Dix heures, le premier jour, » dit la Fausse-Tortue ; « neuf heures, le second, et ainsi de suite. + + + — Dieci ore il primo giorno, — rispose la Falsa-testuggine: — nove il secondo, e così di seguito. + + + + 1.3673469387755102 + + « Et pourquoi l’appeliez-vous Chélonée, si ce n’était pas son nom ? + + + — Perchè la chiamavate tartaruga se non era tale? + + + + 1.2390438247011952 + + » Ceux qu’elle condamnait étaient arrêtés par les soldats qui, bien entendu, avaient à cesser de servir d’arches, de sorte qu’au bout d’une demi-heure environ, il ne restait plus d’arches, et tous les joueurs, à l’exception du Roi, de la Reine, et d’Alice, étaient arrêtés et condamnés à avoir la tête tranchée. + + + — Coloro ch’erano condannati a morte erano arrestati da soldati che dovevano servire d’archi al gioco, e così in meno di mezz’ora, non c’erano più archi, e tutti i giocatori, eccettuati il Re, la Regina e Alice, erano in arresto e condannati nel capo. + + + + 1.208955223880597 + + Elles rencontrèrent bientôt un Griffon, étendu au soleil et dormant profondément. + + + Tosto arrivarono presso un Grifone sdraiato e addormentato al sole. + + + + 1.5 + + « Bah, bah, mon enfant ! + + + — Su, su, pigro! + + + + 1.2156862745098038 + + « Seulement la moutarde n’est pas un oiseau, » répondit Alice. + + + — Ma la mostarda non è un uccello, — osservò Alice. + + + + 0.8513513513513513 + + Enfin le Griffon dit à la Fausse-Tortue, « En avant, camarade ! + + + Finalmente il Grifone disse alla Falsa-testuggine: — Va innanzi, cara mia! + + + + 1.15 + + « Oui, » dit Alice, « nous apprenions l’italien et la musique en sus. + + + — Sì, — rispose Alice; — imparavamo il francese e la musica. + + + + 1.1578947368421053 + + « Jamais de ma vie on ne m’a fait aller comme cela ; non, jamais ! + + + — Non sono mai stata comandata così in tutta la mia vita! + + + + 1.1333333333333333 + + « La partie va un peu mieux maintenant, » dit-elle, afin de soutenir la conversation. + + + — Il giuoco va meglio, ora, — disse per alimentare un po’ la conversazione. + + + + 0.9310344827586207 + + La Fausse-Tortue continua : + + + La Falsa-testuggine continuò: + + + + 1.3471074380165289 + + « Quand je serai Duchesse, moi, » se dit-elle (d’un ton qui exprimait peu d’espérance cependant), « je n’aurai pas de poivre dans ma cuisine, pas le moindre grain. + + + "Quando sarò Duchessa, — si disse (ma senza soverchia speranza), — non vorrò avere neppure un granello di pepe in cucina. + + + + 1.0833333333333333 + + Ainsi ils s’approchèrent de la Fausse-Tortue, qui les regarda avec de grands yeux pleins de larmes, mais ne dit rien. + + + E andarono verso la Falsa-testuggine, che li guardò con certi occhioni pieni di lagrime, ma senza far motto. + + + + 0.8918918918918919 + + La maîtresse était une vieille tortue ; nous l’appelions Chélonée. + + + La maestra era una vecchia testuggine... — e noi la chiamavamo tartarug... + + + + 1.1098265895953756 + + « Je suis tout à fait de votre avis, » dit la Duchesse, « et la morale en est : « Soyez ce que vous voulez paraître ; » ou, si vous voulez que je le dise plus simplement : « Ne vous imaginez jamais de ne pas être autrement que ce qu’il pourrait sembler aux autres que ce que vous étiez ou auriez pu être n’était pas autrement que ce que vous aviez été leur aurait paru être autrement. + + + — Proprio così, — disse la Duchessa, — e la morale è questa: "Sii ciò che vuoi parere" o, se vuoi che te la dica più semplicemente: "Non credere mai d’essere diversa da quella che appari agli altri di esser o d’esser stata, o che tu possa essere, e l’essere non è altro che l’essere di quell’essere ch’è l’essere dell’essere, e non diversamente." + + + + 1.0851063829787233 + + » dit Alice vivement, pour changer la conversation. + + + — disse prontamente Alice per cambiar discorso. + + + + 1.0869565217391304 + + » fit la Duchesse, d’une voix basse et tremblante. + + + — balbettò la Duchessa con voce bassa e fioca. + + + + 0.9135802469135802 + + « Cette petite demoiselle, » dit le Griffon, « veut savoir votre histoire. + + + — Questa bambina, — disse il Grifone, — vorrebbe sentire la tua storia, vorrebbe. + + + + 1.0973451327433628 + + Comme elles s’en allaient ensemble, Alice entendit le Roi dire à voix basse à toute la compagnie : « Vous êtes tous graciés. + + + Mentre andavano insieme, Alice sentì che il Re diceva a voce bassa a tutti i condannati: — Faccio grazia a tutti. + + + + 1.4848484848484849 + + Je voudrais bien que tout le monde sût cela ; on ne serait pas si chiche de sucreries, voyez-vous. + + + Se tutti lo sapessero, non lesinerebbero tanto in fatto di dolci." + + + + 1.8 + + La Duchesse eut bientôt fait son choix : elle disparut en un clin d’œil. + + + La Duchessa scelse e in un attimo sparì. + + + + 0.975 + + Pourtant elle ne voulait pas être impolie, et elle supporta cela de son mieux. + + + Ma non volle mostrarsi scortese, e sopportò quella noia con molta buona volontà. + + + + 1.1196581196581197 + + Tant que dura la partie, la Reine ne cessa de se quereller avec les autres joueurs et de crier : « Qu’on coupe la tête à celui-ci ! + + + Mentre giocavano, la Regina continuava a querelarsi con gli altri giocatori, gridando sempre: — Tagliategli la testa! + + + + 0.9042553191489362 + + « Oui, » dit Alice, en hésitant : « cela veut dire — rendre — une chose — plus belle. + + + — Sì, — rispose Alice, ma un po’ incerta: — significa... rendere... qualche cosa... più bella. + + + + 0.978494623655914 + + « Moi aussi, j’y ai été tous les jours, » dit Alice ; « il n’y a pas de quoi être si fière. + + + — Anch’io andavo a scuola ogni giorno, — disse Alice; — non serve inorgoglirsi per così poco. + + + + 1.3461538461538463 + + « Vous avez raison, comme toujours, » dit la Duchesse ; « avec quelle clarté, vous présentez les choses ! + + + — Bene, come sempre, disse la Duchessa, — tu dici le cose con molta chiarezza! + + + + 1.1473684210526316 + + « Cela n’est rien auprès de ce que je pourrais dire si je voulais, » répondit la Duchesse d’un ton satisfait. + + + — Questo è nulla rimpetto a quel che potrei dire, se ne avessi voglia, — soggiunse la Duchessa. + + + + 1.368421052631579 + + « Il pourrait mordre, » répondit Alice, qui ne se sentait pas la moindre envie de faire l’essai proposé. + + + — Potrebbe morderla, — rispose Alice, che non desiderava simili esperimenti. + + + + 1.3227513227513228 + + Alice n’aimait pas trop qu’elle se tînt si près d’elle ; d’abord parce que la Duchesse était très-laide, et ensuite parce qu’elle était juste assez grande pour appuyer son menton sur l’épaule d’Alice, et c’était un menton très-désagréablement pointu. + + + Ad Alice non piaceva esserle così vicina; primo; perchè la Duchessa era bruttissima; secondo, perché era così alta che poggiava il mento sulle spalle d’Alice, un mento terribilmente aguzzo! + + + + 0.847457627118644 + + Alors la Reine cessa le jeu toute hors d’haleine, et dit à Alice : « Avez-vous vu la Fausse-Tortue ? + + + Finalmente la Regina lasciò il giuoco, senza più fiato, e disse ad Alice: — Non hai veduto ancora la Falsa-testuggine? + + + + 0.970954356846473 + + Les autres invités, profitant de l’absence de la Reine, se reposaient à l’ombre, mais sitôt qu’ils la virent ils se hâtèrent de retourner au jeu, la Reine leur faisant simplement observer qu’un instant de retard leur coûterait la vie. + + + Gl’invitati intanto, profittando dell’assenza della Regina, si riposavano all’ombra: però appena la videro ricomparire, tornarono ai loro posti; la Regina accennò soltanto che se avessero ritardato un momento solo, avrebbero perduta la vita. + + + + 1.0204081632653061 + + » dit la Duchesse, passant amicalement son bras sous celui d’Alice, et elles s’éloignèrent ensemble. + + + — disse la Duchessa infilando affettuosamente il braccio in quello di Alice, e camminando insieme. + + + + 1.1280487804878048 + + « Quand nous étions petits, » continua la Fausse Tortue d’un ton plus calme, quoiqu’elle laissât encore de temps à autre échapper un sanglot, « nous allions à l’école au fond de la mer. + + + — Quando eravamo piccini, — riprese finalmente la Falsa-testuggine, un po’ più tranquilla, ma sempre singhiozzando di quando in quando, — andavamo a scuola al mare. + + + + 1.4477611940298507 + + Alice était bien contente de la trouver de si bonne humeur, et pensait en elle-même que c’était peut-être le poivre qui l’avait rendue si méchante, lorsqu’elles se rencontrèrent dans la cuisine. + + + Alice fu lieta di vederla di buon umore, e pensò che quando l’aveva vista in cucina era stato il pepe, forse, a renderla intrattabile. + + + + 1.2210526315789474 + + » se dit-elle en elle-même, car elle était toute chagrine du grand nombre d’exécutions que la Reine avait ordonnées. + + + — disse fra sè Alice, perchè era afflittissima per tutte quelle condanne ordinate dalla Regina. + + + + 1.0677966101694916 + + « Je parie que vous vous demandez pourquoi je ne passe pas mon bras autour de votre taille, » dit la Duchesse après une pause : « La raison en est que je ne me fie pas trop à votre flamant. + + + — Scommetto che sei sorpresa, perchè non ti cingo la vita col braccio, — disse la Duchessa dopo qualche istante, — ma si è perchè non so di che carattere sia il tuo fenicottero. + + + + 1.2461538461538462 + + « Il me semble que je comprendrais mieux cela, » dit Alice fort poliment, « si je l’avais par écrit : mais je ne peux pas très-bien le suivre comme vous le dites. + + + — Credo che la intenderei meglio, — disse Alice con molto garbo, — se me la scrivesse; non posso seguir con la mente ciò che dice. + + + + 0.8938053097345132 + + » continua le Griffon, « si vous ne savez pas ce que c’est que « enjolir » vous êtes vraiment niaise. + + + — Ebbene, — continua il Grifone, — se non sai che significa bruttificazione mi par che ti manchi il comprendonio. + + + + 1.1666666666666667 + + « Je n’ai jamais entendu parler d’enjolification, » se hasarda de dire Alice. + + + — Non ho mai sentito parlare della bruttificazione, — disse Alice. + + + + 0.9357142857142857 + + « Continuons notre partie, » dit la Reine à Alice ; et Alice, trop effrayée pour souffler mot, la suivit lentement vers la pelouse. + + + — Ritorniamo al giuoco, — disse la Regina ad Alice; ma Alice era troppo atterrita, e non rispose sillaba, seguendola lentamente sul terreno. + + + + 0.8253968253968254 + + Alice leva les yeux et vit la Reine en face d’elle, les bras croisés, sombre et terrible comme un orage. + + + Alice alzò gli occhi, e vide la Regina ritta di fronte a loro due, le braccia conserte, le ciglia aggrottate, come un uragano. + + + + 1.1120689655172413 + + « C’est ça, c’est ça, » dit le Griffon, en soupirant à son tour ; et ces deux créatures se cachèrent la figure dans leurs pattes. + + + — Proprio così, — disse il Grifone, sospirando anche lui, ed entrambe le bestie si nascosero la faccia tra le zampe. + + + + 1.125 + + « Quelqu’un a dit, » murmura Alice, « que c’est quand chacun s’occupe de ses affaires que le monde n’en va que mieux. + + + — Ma qualcheduno ha detto invece, — bisbigliò Alice, — se ognuno badasse a sè, il mondo andrebbe meglio. + + + + 0.9 + + La soupe peut très-bien s’en passer. + + + La minestra è saporosa anche senza pepe. + + + + 0.6862745098039216 + + « Autrefois, » dit enfin la Fausse-Tortue, « j’étais une vraie Tortue. + + + — Una volta, — disse finalmente la Falsa-testuggine con un gran sospiro, — io ero una testuggine vera. + + + + 1.0471380471380471 + + « Eh bien, il y avait le Grimoire, » répondit la Fausse-Tortue en comptant sur ses battoirs ; « le Grimoire ancien et moderne, avec la Mérographie, et puis le Dédain ; le maître de Dédain était un vieux congre qui venait une fois par semaine ; il nous enseignait à Dédaigner, à Esquiver et à Feindre à l’huître. + + + — C’era il mistero, rispose la Falsa-testuggine, contando i soggetti sulle natatoie... — il mistero antico e moderno con la marografia: poi il disdegno... il maestro di disdegno era un vecchio grongo, e veniva una volta la settimana: c’insegnava il disdegno, il passaggio, e la frittura ad occhio. + + + + 1.0459770114942528 + + Alice était sur le point de se lever et de dire : « Merci de votre histoire intéressante, » mais elle ne pouvait s’empêcher de penser qu’il devait sûrement y en avoir encore à venir. + + + Alice stava per levarsi e dirle: — Grazie della vostra storia interessante, — quando pensò che ci doveva essere qualche altra cosa, e sedette tranquillamente senza dir nulla. + + + + 1.2857142857142858 + + Mais ici, au grand étonnement d’Alice, la voix de la Duchesse s’éteignit au milieu de son mot favori, morale, et le bras qui était passé sous le sien commença de trembler. + + + A questo punto, con gran sorpresa d’Alice, la voce della Duchessa andò morendo e si spense in mezzo alla sua favorita parola: morale. + + + + 1.4047619047619047 + + » demanda-t-elle au Griffon ; et le Griffon répondit, presque dans les mêmes termes qu’auparavant : « C’est une idée qu’elle se fait ; elle n’a point de chagrin, vous comprenez. + + + — domandò al Grifone, e il Grifone rispose quasi con le stesse parole di prima: — È una mania che l’ha presa, ma non ha nulla. + + + + 0.7553191489361702 + + » demanda la Duchesse, avec un nouveau coup de son petit menton pointu. + + + — domandò la Duchessa, dando alla spalla della bambina un altro colpo del suo mento acuminato. + + + + 1.1914893617021276 + + « Eh bien, à notre pension il y avait au bas du prospectus : « l’italien, la musique, et le blanchissage en sus. + + + — Nella nostra, c’era nella fine del programma: Corsi facoltativi: francese, musica, e bucato. + + + + 1.4583333333333333 + + » « Allons, voilà qui est heureux ! + + + — Oh come sono contenta! + + + + 0.8571428571428571 + + » dit Alice. + + + — disse Alice. + + + + 1.1634615384615385 + + paresseux, » dit la Reine, « et menez cette petite demoiselle voir la Fausse-Tortue, et l’entendre raconter son histoire. + + + — disse la Regina, — conducete questa bambina a vedere la Falsa-testuggine che le narrerà la sua storia. + + + + 1.4558823529411764 + + « Je vous en prie, ne vous donnez pas la peine d’allonger davantage votre explication, » dit Alice. + + + — Non s’incomodi a dire qualche altra cosa più lunga, — disse Alice. + + + + 1.0 + + HISTOIRE DE LA FAUSSE-TORTUE. + + + Storia della falsa testuggine + + + + 1.4788732394366197 + + « J’ai bien le droit de réfléchir, » dit Alice sèchement, car elle commençait à se sentir un peu ennuyée. + + + — rispose vivamente Alice, perchè cominciava a sentirsi un po’ seccata. + + + + 1.018181818181818 + + « Je n’ai jamais suivi ses cours, » dit la Fausse-Tortue avec un soupir ; « il enseignait le Larcin et la Grève. + + + — Non andai mai da lui, — disse la Falsa-testuggine con un sospiro: — dicevano che insegnasse Catino e Gretto. + + + + 1.3114754098360655 + + « C’est une idée qu’elle se fait ; jamais on n’exécute personne, vous comprenez. + + + — È una sua mania, ma a nessuno viene tagliata la testa, mai. + + + + 0.984 + + Le Griffon se leva et se frotta les yeux, puis il guetta la Reine jusqu’à ce qu’elle fût disparue ; et il se mit à ricaner. + + + Il Grifone si levò, si sfregò gli occhi, aspettò che la Regina sparisse interamente e poi si mise a ghignare: — Che commedia! + + + + 2.0833333333333335 + + « Qu’est-ce que c’était ? + + + — E che era? + + + + 1.2564102564102564 + + » » pensa Alice, en suivant lentement le Griffon. + + + — osservò Alice, seguendolo lentamente. + + + + 1.5714285714285714 + + « Eh bien ! + + + — Bene! + + + + 1.337719298245614 + + Ça pourrait bien être le poivre qui échauffe la bile des gens, » continua-t-elle, enchantée d’avoir fait cette découverte ; « ça pourrait bien être le vinaigre qui les aigrit ; la camomille qui les rend amères ; et le sucre d’orge et d’autres choses du même genre qui adoucissent le caractère des enfants. + + + È il pepe, certo, che irrita tanta gente, continuò soddisfatta d’aver scoperta una specie di nuova teoria, — l’aceto la inacidisce... la camomilla la fa amara... e i confetti e i pasticcini addolciscono il carattere dei bambini. + + + + 1.5 + + » Et elle se serra plus près d’Alice en parlant. + + + — E le si strinse più da presso. + + + + 1.131578947368421 + + « À peu près le même droit, » dit la Duchesse, « que les cochons de voler, et la mo— » + + + E la Duchessa: — La stessa ragione che hanno i porci di volare: e la mora... + + + + 1.105263157894737 + + « Non, certainement ! + + + — N’ho ben ragione! + + + + 1.6222222222222222 + + je sais, » s’écria Alice, qui n’avait pas fait attention à cette dernière observation, « c’est un végétal ; ça n’en a pas l’air, mais c’en est un. + + + — esclamò Alice, che non aveva badato a queste parole; — è un vegetale, benchè non sembri. + + + + 1.0 + + « Je n’avais pas les moyens de l’apprendre, » dit en soupirant la Fausse-Tortue ; « je ne suivais que les cours ordinaires. + + + — Non ebbi mai il mezzo per impararlo, — soggiunse sospirando la Falsa-testuggine; — così seguii soltanto i corsi ordinari. + + + + 0.9805825242718447 + + « Assurément, » dit la Duchesse, qui semblait prête à approuver tout ce que disait Alice ; « il y a une bonne mine de moutarde près d’ici ; la morale en est qu’il faut faire bonne mine à tout le monde ! + + + — Già, — rispose la Duchessa, che pareva accettasse tutto quello che diceva Alice; — in questi dintorni c’è una miniera di mostarda e la morale è questa: "La miniera è la maniera di gabbar la gente intera." + + + + 1.6363636363636365 + + » s’écria-t-il. « Vous savez ce que c’est que « embellir, » je suppose ? + + + Ma sai che significhi bellificazione, spero. + + + + 1.130952380952381 + + La mine de cet animal ne plaisait pas trop à Alice, mais, tout bien considéré, elle pensa qu’elle ne courait pas plus de risques en restant auprès de lui, qu’en suivant cette Reine farouche. + + + Non piacque ad Alice l’aspetto della bestia, ma poi riflettendo che, dopo tutto, rimaner col Grifone era più sicuro che star con quella feroce Regina, rimase in attesa. + + + + 0.9375 + + « C’est pour cela qu’on les appelle leçons, » dit le Griffon, « parce que nous les laissons là peu à peu. + + + — Ma è questa la ragione perchè si chiamano lezioni, — osservò il Grifone: — perchè c’è una lesione ogni giorno. + + + + 0.8524590163934426 + + » dit le Griffon, moitié à part soi, moitié à Alice. + + + — disse il Grifone, parlando un po’ per sè, un po’ per Alice. + + + + 0.6956521739130435 + + » et les soupirs continuels de la Fausse-Tortue. + + + del Grifone e da continui e grossi singhiozzi della Falsa-testuggine. + + + + 0.923728813559322 + + C’était là pour Alice une idée toute nouvelle ; elle y réfléchit un peu avant de faire une autre observation. + + + Era nuovo per Alice, e ci pensò su un poco, prima di fare questa osservazione: — Allora l’undecimo giorno era vacanza? + + + + 1.484375 + + « Vous ne deviez pas en avoir grand besoin, puisque vous viviez au fond de la mer, » dit Alice. + + + — E vivendo in fondo al mare, — disse Alice, — a che vi serviva? + + + + 1.0172413793103448 + + « En voilà assez sur les leçons, » dit le Griffon intervenant d’un ton très-décidé ; « parlez-lui des jeux maintenant. + + + — Basta in quanto alle lezioni: dille ora qualche cosa dei giuochi, — interruppe il Grifone, in tono molto risoluto. + + + + 1.3529411764705883 + + « Quelle est la farce ? + + + — Quale commedia? + + + + 1.9166666666666667 + + « Qu’est-ce que c’est ? + + + — Che cos’è? + + + + 0.6116504854368932 + + Le Griffon leva les deux pattes en l’air en signe d’étonnement. + + + Il Grifone levò le due zampe in segno di sorpresa ed esclamò: — Mai sentito parlare di bruttificazione! + + + + 1.8333333333333333 + + « Je n’en avais pas le temps, » dit le Griffon, « mais j’ai suivi les cours du professeur de langues mortes ; c’était un vieux crabe, celui-là. + + + — Non ebbi tempo, — rispose il Grifone: ma studiai le lingue classiche e bene. + + + + 0.94 + + « Vous l’avez dit, » répondit la Fausse-Tortue. + + + — Sì che l’hai detto, — disse la Falsa-testuggine. + + + + 0.6686746987951807 + + Elle avait alors complètement oublié la Duchesse, et tressaillit en entendant sa voix tout près de son oreille. + + + In quell’istante aveva quasi dimenticata la Duchessa, e sussultò quando si sentì dire all’orecchio: — Tu pensi a qualche cosa ora, cara mia, e dimentichi di parlarmi. + + + + 1.0769230769230769 + + » pensa Alice. + + + pensò Alice.) + + + + 0.7446808510638298 + + » ajouta le Griffon ; et puis tous deux gardèrent le silence, les yeux fixés sur la pauvre Alice, qui se sentait prête à rentrer sous terre. + + + — Ti dovresti vergognare di fare domande così semplici, — aggiunse il Grifone; e poi tacquero ed entrambi fissarono gli occhi sulla povera Alice che avrebbe preferito sprofondare sotterra. + + + + 1.1757575757575758 + + Cela signifie presque la même chose, » dit la Duchesse, qui enfonça son petit menton pointu dans l’épaule d’Alice, en ajoutant : « Et la morale en est : « Un chien vaut mieux que deux gros rats. + + + È lo stesso, — disse la Duchessa, conficcando il suo mento aguzzo nelle spalle d’Alice: — E la morale è questa: "Guardate al senso; le sillabe si guarderanno da sè." + + + + 1.0 + + » demanda Alice. + + + — domandò Alice. + + + + 0.8214285714285714 + + » dit la Fausse-Tortue. + + + — disse la Falsa-testuggine. + + + + 0.9119496855345912 + + « C’est bien vrai, » dit la Duchesse ; « les flamants et la moutarde mordent tous les deux, et la morale en est : « Qui se ressemble, s’assemble. + + + — È vero, — disse la Duchessa, — i fenicotteri e la mostarda non fanno che mordere, e la morale è questa: "Gli uccelli della stessa razza se ne vanno insieme." + + + + 1.0943396226415094 + + « Peut-être n’y en a-t-il pas, » se hasarda de dire Alice. + + + — Forse non ne ha, — Alice si arrischiò di osservare. + + + + 1.8431372549019607 + + « À Luire et à Médire, cela va sans dire, » répondit la Fausse-Tortue ; « et puis les différentes branches de l’Arithmétique : l’Ambition, la Distraction, l’Enjolification, et la Dérision. + + + — E poi le diverse operazioni dell’aritmetica... ambizione, distrazione, bruttificazione, e derisione. + + + + 1.45 + + « Je n’en ai jamais vu, et c’est la première fois que j’en entends parler, » dit Alice. + + + — Non ne ho mai veduto, nè udito parlare, — soggiunse Alice. + + + + 1.0 + + « Elle ! + + + bambina! + + + + 1.24 + + Tâchez d’en finir aujourd’hui ! + + + e non ti dilungare tanto! + + + + 1.1923076923076923 + + » s’empressa de demander Alice. + + + — domandò vivamente Alice. + + + + 2.12 + + Alice ne se sentit pas encouragée à faire de nouvelles questions là-dessus, elle se tourna donc vers la Fausse-Tortue, et lui dit, « Qu’appreniez-vous encore ? + + + Così si volse alla Falsa-testuggine e disse: — Che altro dovevate imparare? + + + + 0.4666666666666667 + + » dit Alice indignée. + + + — No, il bucato, no, — disse Alice indignata. + + + + 1.5263157894736843 + + « Quel est donc son chagrin ? + + + N’ebbe compassione. + + + + 0.9545454545454546 + + « Assurément, » répondit la Fausse-Tortue. + + + — Naturalmente, — disse la Falsa-testuggine. + + + + 1.6 + + Qui va chanter ? + + + Chi canta? + + + + 1.2 + + Dites-lui de s’y mettre. + + + Dille di cominciare. + + + + 1.2916666666666667 + + « Je voudrais bien l’entendre réciter quelque chose à présent. + + + — Vorrei che ella ci recitasse qualche cosa ora. + + + + 0.9333333333333333 + + « Venez donc ! + + + — Vieni, vieni! + + + + 1.2105263157894737 + + « — aussi loin à la mer que vous le pouvez — » + + + ...nel mare, più lontano che si può... + + + + 1.0526315789473684 + + « Essaierons-nous une autre figure du Quadrille de Homards ? + + + — Vogliamo provare un’altra figura del ballo dei gamberi? + + + + 0.9696969696969697 + + « Vous nagez à leur poursuite !! + + + — Quindi si nuota dietro di loro! + + + + 2.466666666666667 + + « Qu’est-ce que c’est que ce procès ? + + + — Che processo? + + + + 0.8909090909090909 + + » pensa Alice ; « autant vaudrait être à l’école. + + + — pensò Alice; — sarebbe meglio andare a scuola subito! + + + + 0.9859154929577465 + + « Comme ces êtres-là vous commandent et vous font répéter des leçons ! + + + — Oh come queste bestie danno degli ordini, e fanno recitar le lezioni! + + + + 1.1967213114754098 + + « Ou bien, préférez-vous que la Fausse-Tortue vous chante quelque chose ? + + + — O preferiresti invece che la Falsa-testuggine cantasse lei? + + + + 1.15 + + « On dirait qu’elle a un os dans le gosier, » dit le Griffon, et il se mit à la secouer et à lui taper dans le dos. + + + — Come se avesse un osso in gola, — disse il Grifone, e si mise a scuoterla e a batterle la schiena. + + + + 0.975 + + » Elle regardait le Griffon comme si elle lui croyait de l’autorité sur Alice. + + + E guardò il Grifone, pensando ch’egli avesse qualche specie d’autorità su Alice. + + + + 0.9354838709677419 + + « Non, vraiment, » dit Alice. + + + — No, davvero, — rispose Alice. + + + + 1.0731707317073171 + + « C’est tout différent de ce que je récitais quand j’étais petit, moi, » dit le Griffon. + + + — Ma questo è tutto diverso da quello che recitavo da bambino, — disse il Grifone. + + + + 0.7777777777777778 + + Chantez-lui « La Soupe à la Tortue, » hé ! + + + Amica, cantaci la canzone della "Zuppa di testuggine." + + + + 1.1891891891891893 + + « Cela me ferait grand plaisir, » dit Alice. + + + — Mi piacerebbe molto, — disse Alice. + + + + 1.25 + + « Les homards ! + + + — I gamberi! + + + + 1.2967032967032968 + + « Non, non, les aventures d’abord, » dit le Griffon d’un ton d’impatience ; « les explications prennent tant de temps. + + + prima le avventure, — esclamò il Grifone impaziente; — le spiegazioni occupano tanto tempo. + + + + 1.3377483443708609 + + « Je pourrais vous conter mes aventures à partir de ce matin, » dit Alice un peu timidement ; « mais il est inutile de parler de la journée d’hier, car j’étais une personne tout à fait différente alors. + + + — Ne potrei raccontare cominciando da stamattina, — disse timidamente Alice; — ma è inutile raccontarvi quelle di ieri, perchè... ieri io ero un altra. + + + + 0.95 + + « Chacun ayant un homard pour danseur, » cria le Griffon. + + + — Ciascuno con un gambero per cavaliere, — gridò il Grifone. + + + + 1.403361344537815 + + « Merci ; c’est une danse très-intéressante à voir danser, » dit Alice, enchantée que ce fût enfin fini ; « et je trouve cette curieuse chanson du merlan si agréable ! + + + — Grazie, è un bel ballo, — disse Alice, lieta che fosse finito; — e poi quel canto curioso del nasello mi piace tanto! + + + + 1.7450980392156863 + + » demanda Alice hors d’haleine ; mais le Griffon se contenta de répondre : « Venez donc ! + + + — domandò Alice; ma il Grifone le rispose: — Vieni! + + + + 1.38 + + « Je ne sais pas où est Di, » reprit la Fausse Tortue ; « mais, puisque vous les avez vus si souvent, vous devez savoir l’air qu’ils ont ? + + + — Non so dove sia Tavo, — disse la Falsa-testuggine — ma se li hai veduti spesso, sai che cosa sono. + + + + 1.217741935483871 + + Alice ne dit rien ; elle s’était rassise, la figure dans ses mains, se demandant avec étonnement si jamais les choses reprendraient leur cours naturel. + + + Alice non rispose: se ne stava con la faccia tra le mani, sperando che le cose tornassero finalmente al loro corso naturale. + + + + 1.0 + + » continua le Griffon. + + + — continuò il Grifone. + + + + 1.92 + + « Je ne veux pas danser, Je me f’rais fracasser. + + + Non potea, volea danzare! + + + + 0.9523809523809523 + + « D’abord, » dit le Griffon, « on se met en rang le long des bords de la mer — » + + + — Ecco, — disse il Grifone, — prima di tutto si forma una linea lungo la spiaggia... + + + + 0.9722222222222222 + + « Ô doux potage, Ô mets délicieux ! + + + Zuppa cara, bella bella bella zuppa! + + + + 1.08 + + « — on avance deux fois — » + + + — ...si fa un avant-deux. + + + + 0.9647058823529412 + + quant aux merlans, » dit la Fausse-Tortue, « ils — vous les avez vus, sans doute ? + + + — A proposito di naselli, — disse la Falsa-testuggine, — ne hai veduti, naturalmente? + + + + 0.967741935483871 + + La Fausse-Tortue soupira profondément et passa le dos d’une de ses nageoires sur ses yeux. + + + La Falsa-testuggine cacciò un gran sospiro e si passò il rovescio d’una natatoia sugli occhi. + + + + 1.013157894736842 + + « Oui, » dit Alice, « je les ai souvent vus à dî— » elle s’arrêta tout court. + + + — Sì, — disse Alice, — li ho veduti spesso a tavo... — E si mangiò il resto. + + + + 1.0714285714285714 + + « Changez de homards, et revenez dans le même ordre, » continua le Griffon. + + + — Si scambiano i gamberi e si ritorna en place, — continuò il Grifone. + + + + 1.1931818181818181 + + » cria le Griffon ; et, prenant Alice par la main, il se mit à courir sans attendre la fin de la chanson. + + + — gridò il Grifone, prendendo Alice per mano, e fuggiva con lei senza aspettare la fine. + + + + 1.5714285714285714 + + « — vous faites une cabriole dans la mer !!! + + + — Si fa capitombolo in mare! + + + + 1.2528735632183907 + + Elle regarda Alice et s’efforça de parler, mais les sanglots étouffèrent sa voix pendant une ou deux minutes. + + + Guardò Alice, e cercò di parlare, ma per qualche istante ne fu impedita dai singhiozzi. + + + + 1.1379310344827587 + + « Je voudrais bien qu’on m’expliquât cela, » dit la Fausse-Tortue. + + + — Vorrei che me lo spiegassi, — disse la Falsa-testuggine. + + + + 1.1337209302325582 + + » Cependant elle se leva et se mit à réciter ; mais elle avait la tête si pleine du Quadrille de Homards, qu’elle savait à peine ce qu’elle disait, et que les mots lui venaient tout drôlement : — + + + A ogni modo, si levò, e cominciò a ripetere la canzone; ma la sua testolina era così piena di gamberi e di balli, che non sapeva che si dicesse, e i versi le venivano male: + + + + 1.9397590361445782 + + » en courant de plus belle, tandis que leur parvenaient, de plus en plus faibles, apportées par la brise qui les poursuivait, ces paroles pleines de mélancolie : + + + — e fuggiva più veloce, mentre il vento portava più flebili le melanconiche parole: + + + + 1.348623853211009 + + « C’est la première position lorsqu’on apprend à danser, » dit Alice ; tout cela l’embarrassait fort, et il lui tardait de changer la conversation. + + + — È la prima posizione nel ballo, — disse Alice; ma era tanto confusa che non vedeva l’ora di mutar discorso. + + + + 1.96 + + « Voudriez-vous voir un peu comment ça se danse ? + + + — Vuoi vederne un saggio? + + + + 0.9411764705882353 + + Alice n’osa pas désobéir, bien qu’elle fût sûre que les mots allaient lui venir tout de travers. + + + Alice non osò disubbidire, benchè sicura che l’avrebbe recitata tutt’al rovescio, e continuò tremante: + + + + 1.2222222222222223 + + Enfin la Fausse-Tortue retrouva la voix, et, tandis que de grosses larmes coulaient le long de ses joues, elle continua : + + + Finalmente la Falsa-testuggine ricuperò la voce e con le lagrime che le solcavano le gote, riprese: + + + + 1.6 + + « Dites-lui-en la raison et tout ce qui s’ensuit, » dit-elle au Griffon. + + + — Digliela tu la ragione, — disse al Grifone. + + + + 1.2 + + LE QUADRILLE DE HOMARDS. + + + Il ballo dei gamberi + + + + 0.6666666666666666 + + « Oh ! + + + — Eh già! + + + + 1.375 + + Voilà tout. + + + — Altro! + + + + 0.9411764705882353 + + « Changez encore de homards !!!! + + + — Si scambiano di nuovo i gamberi! + + + + 1.816326530612245 + + Ils se mirent donc à danser gravement tout autour d’Alice, lui marchant de temps à autre sur les pieds quand ils approchaient trop près, et remuant leurs pattes de devant pour marquer la mesure, tandis que la Fausse-Tortue chantait très-lentement et très-tristement : + + + E cominciarono a ballare solennemente intorno ad Alice, pestandole i piedi di quando in quando, e agitando le zampe anteriori per battere il tempo. + + + + 1.2 + + « Qu’est-ce que c’est que cette danse-là ? + + + — Ma che è mai un ballo di gamberi? + + + + 0.9454545454545454 + + » cria le Griffon ; et la Fausse-Tortue venait de le reprendre, quand un cri, « Le procès va commencer ! + + + E la Falsa-testuggine si preparava a ripeterlo, quando si udì una voce in distanza: — Si comincia il processo! + + + + 1.2333333333333334 + + La Fausse-Tortue poussa un profond soupir et commença, d’une voix de temps en temps étouffée par les sanglots : + + + La Falsa-testuggine sospirò profondamente, e con voce soffocata dai singhiozzi cantò così: + + + + 2.064516129032258 + + chantez, vous, » dit le Griffon ; « moi j’ai oublié les paroles. + + + — Canta tu, — disse il Grifone. + + + + 1.1979166666666667 + + « Récitez les vers suivants, » répéta le Griffon avec impatience ; « ça commence : « Passant près de chez lui — » » + + + — Continua la seconda strofa, — replicò il Grifone con impazienza; — comincia: "Bianca la sera." + + + + 0.7666666666666667 + + » dit la Fausse-Tortue. + + + — domandò la Falsa-testuggine. + + + + 2.3636363636363638 + + « À quoi bon répéter tout ce galimatias, » interrompit la Fausse-Tortue, « si vous ne l’expliquez pas à mesure que vous le dites ? + + + interruppe la Falsa-testuggine; — se non ce la spieghi? + + + + 1.2105263157894737 + + « Expliquez-nous cela, » dit la Fausse-Tortue. + + + Spiegaci, — disse la Falsa-testuggine. + + + + 1.054054054054054 + + « Continuez, récitez les vers suivants. + + + — Coraggio, proviamo la prima figura! + + + + 2.04 + + « Oui, je crois que vous feriez bien d’en rester là, » dit le Griffon ; et Alice ne demanda pas mieux. + + + — Sì, sarebbe meglio smettere, — disse il Grifone. + + + + 1.1311475409836065 + + » cria la Fausse-Tortue, en cabriolant de tous côtés comme une folle. + + + — gridò la Falsa-testuggine, saltellando pazzamente qua e la. + + + + 0.9473684210526315 + + » cria le Griffon. + + + — gridò il Grifone. + + + + 1.119047619047619 + + » cria le Griffon, en faisant un bond en l’air. + + + — urlo il Grifone, saltando come un matto. + + + + 2.2857142857142856 + + Les auditeurs restèrent fort tranquilles jusqu’à ce qu’elle arrivât au moment de son histoire où elle avait eu à répéter à la chenille : « Vous êtes vieux, Père Guillaume, » et où les mots lui étaient venus tout de travers, et alors la Fausse-Tortue poussa un long soupir et dit : « C’est bien singulier. + + + I suoi uditori si mantennero tranquilli sino a che ella giunse alla ripetizione del "Sei vecchio, caro babbo", da lei fatta al Bruco. + + + + 1.0588235294117647 + + « Bis au refrain ! + + + — Ancora il coro! + + + + 0.8 + + » — « Le Homard et l’bateau D’sauv’tag’ te tir’ront d’l’eau. + + + — soggiunse la Falsa-testuggine, — le molliche sarebbero spazzate dal mare. + + + + 0.8405797101449275 + + « Elle ne peut pas l’expliquer, » dit le Griffon vivement. + + + — Non sa spiegarlo, — disse il Grifone; — comincia la seconda strofa. + + + + 1.3773584905660377 + + « Ils ont la queue dans la bouche — et sont tout couverts de mie de pain. + + + Però hanno la coda in bocca; e la ragione è questa... + + + + 0.6485507246376812 + + Elle fut d’abord un peu troublée dans le commencement ; les deux créatures se tenaient si près d’elle, une de chaque côté, et ouvraient de si grands yeux et une si grande bouche ! + + + Così Alice cominciò a raccontare i suoi casi, dal momento dell’incontro col Coniglio bianco; ma tosto si cominciò a sentire un po’ a disagio, chè le due bestie le si stringevano da un lato e l’altro, spalancando gli occhi e le bocche; ma la bambina poco dopo riprese coraggio. + + + + 1.3157894736842106 + + « Comment pourriez-vous apprendre des leçons ici ? + + + — Come potrei imparare le lezioni qui? + + + + 1.0851063829787233 + + « Comme il sera étonné quand il saura qui je suis ! + + + — E si sorprenderà molto quando saprà chi sono! + + + + 0.8363636363636363 + + mais j’oubliais que j’avais encore à grandir ! + + + avevo dimenticato che avevo bisogno di crescere ancora! + + + + 1.1818181818181819 + + Je devrais sans doute boire ou manger quelque chose ; mais quoi ? + + + Forse dovrei mangiare o bere qualche cosa; ma che cosa? + + + + 0.9090909090909091 + + où es-tu ? + + + — Dove sei? + + + + 1.0634920634920635 + + On devrait faire un livre sur mes aventures ; il y aurait de quoi ! + + + Si dovrebbe scrivere un libro sulle mie avventure, si dovrebbe! + + + + 1.2413793103448276 + + » — « Fais ce que je te dis, capon ! + + + — Fa come ti dico, vigliacco! + + + + 1.1785714285714286 + + « Viens m’aider à me tirer d’ici. + + + Aiutami ad uscire di qui...! + + + + 1.45 + + — Le toit portera-t-il bien ? + + + Ma reggerà il tetto? + + + + 0.8421052631578947 + + Gare les têtes ! + + + attenti alla testa! + + + + 1.0833333333333333 + + La Duchesse ! + + + la duchessa! + + + + 1.0384615384615385 + + Ça bouche toute la fenêtre. + + + Riempie tutta la finestra! + + + + 1.126984126984127 + + Courez vite à la maison me chercher une paire de gants et un éventail ! + + + Corri subito a casa e portami un paio di guanti e un ventaglio! + + + + 1.1388888888888888 + + Quand je serai grande j’en ferai un, moi. + + + Quando sarò grande lo scriverò io... + + + + 1.4222222222222223 + + « Dis-moi un peu, Patrice, qu’est-ce qu’il y a là à la fenêtre ? + + + — Dimmi, Pietro, che c’è lassù alla finestra? + + + + 1.5333333333333334 + + Allons, dépêchons-nous. + + + Presto, presto! + + + + 1.6521739130434783 + + Où pourrais-je bien les avoir perdus ? + + + Ma dove li ho perduti?" + + + + 1.4 + + « Mais alors, » pensa Alice, « ne serai-je donc jamais plus vieille que je ne le suis maintenant ? + + + Ma come, — pensò Alice, — non sarò mai maggiore di quanto sono adesso? + + + + 1.4705882352941178 + + « Une brouettée de quoi ? + + + — "Piena di che?" + + + + 1.0 + + — Que t’est-il arrivé ? + + + Che cosa ti è accaduto? + + + + 1.131578947368421 + + — Tiens, Jacques, attrape ce bout de corde. + + + Qua, Guglielmo, afferra questa fune... + + + + 1.12 + + L’HABITATION DU LAPIN BLANC. + + + La casettina del coniglio + + + + 1.1839080459770115 + + J’espère bien qu’elle me fera regrandir, car je suis vraiment fatiguée de n’être qu’une petite nabote ! + + + Spero che mi farà crescere di nuovo, perchè son proprio stanca di essere così piccina!" + + + + 1.2954545454545454 + + » criait la voix ; « allez chercher mes gants bien vite ! + + + — diceva la voce, — portami subito i guanti! + + + + 1.4 + + Que vais-je devenir ? + + + Che sarà di me? + + + + 1.607843137254902 + + — « « Mademoiselle Alice, venez ici tout de suite vous apprêter pour la promenade. + + + Venga qui subito, e si prepari per la passeggiata!" + + + + 0.7215189873417721 + + « Il m’a pris pour sa bonne, » se disait-elle en courant. + + + "Mi ha presa per la sua cameriera, — disse fra sè, mentre continuava a correre. + + + + 1.696969696969697 + + En effet, la grande question était bien de savoir quoi ? + + + Il problema era questo: che cosa? + + + + 1.3103448275862069 + + je voudrais bien n’avoir pas tant bu ! + + + Se avessi bevuto un po’ meno! + + + + 1.1290322580645162 + + Aussitôt qu’elle fut assez petite pour passer par la porte, elle s’échappa de la maison, et trouva toute une foule d’oiseaux et d’autres petits animaux qui attendaient dehors. + + + Appena si sentì piccina abbastanza per uscir dalla porta, scappò da quella casa, e incontrò una folla di piccoli animali e d’uccelli che aspettavano fuori. + + + + 1.2014925373134329 + + Alice regarda tout autour d’elle les fleurs et les brins d’herbes ; mais elle ne vit rien qui lui parût bon à boire ou à manger dans les circonstances présentes. + + + Alice guardò intorno fra i fiori e i fili d’erba; ma non potè veder nulla che le sembrasse adatto a mangiare o a bere per l’occasione. + + + + 1.5161290322580645 + + — Qui est-ce qui va descendre par la cheminée ? + + + Chi andrà giù per il camino?... + + + + 1.3902439024390243 + + « Bien sûr, not’ maître, mais c’est un bras tout de même. + + + — Certo, eccellenza: eppure è un braccio! + + + + 0.9921875 + + Le pauvre petit lézard, Jacques, était au milieu d’eux, soutenu par des cochons d’Inde, qui le faisaient boire à une bouteille. + + + La povera Lucertola (era Guglielmo) stava nel mezzo, sostenuta da due Porcellini d’India, che la facevano bere da una bottiglia. + + + + 1.0 + + Il se fit tout à coup un silence de mort. + + + — Successe di nuovo un silenzio di tomba. + + + + 2.3333333333333335 + + — Pas moi, bien sûr ! + + + Io no!... + + + + 0.9714285714285714 + + Elle me fera guillotiner aussi vrai que des furets sont des furets ! + + + Ella mi farà ghigliottinare, quant’è vero che le donnole sono donnole! + + + + 1.2470588235294118 + + « Je lui aurais volontiers enseigné tout plein de jolis tours si — si j’avais été assez grande pour cela ! + + + — Oh, avrei voluto insegnargli dei giuochi se... se fossi stata d’una statura adatta! + + + + 1.295774647887324 + + Mais je ferai bien de lui porter ses gants et son éventail ; c’est-à-dire, si je les trouve. + + + Ma è meglio portargli il ventaglio e i guanti, se pure potrò trovarli". + + + + 1.0869565217391304 + + C’est là, je crois, ce que j’ai de mieux à faire ! + + + Credo che non ci sia altro di meglio da fare". + + + + 1.1147540983606556 + + « La première chose que j’aie à faire, » dit Alice en errant çà et là dans les bois, « c’est de revenir à ma première grandeur ; la seconde, de chercher un chemin qui me conduise dans ce ravissant jardin. + + + "La prima cosa che dovrò fare, — pensò Alice, vagando nel bosco, — è di ricrescere e giungere alla mia statura normale; la seconda, di trovare la via per entrare in quel bel giardino. + + + + 0.7777777777777778 + + Allez-y, vous. + + + Vuoi andare tu?... + + + + 1.2439024390243902 + + Alice jugea que le moment était venu de s’échapper. + + + Alice colse quell’occasione per scappare. + + + + 1.119047619047619 + + Autrefois, quand je lisais des contes de fées, je m’imaginais que rien de tout cela ne pouvait être, et maintenant me voilà en pleine féerie. + + + Quando leggevo i racconti delle fate, credevo che queste cose non accadessero mai, ed ora eccomi un perfetto racconto di fate. + + + + 1.8888888888888888 + + Raconte-nous ça ! + + + Racconta! + + + + 1.0227272727272727 + + — Elles ne vont pas encore moitié assez haut. + + + Non vedi che non arrivano neppure a metà!... + + + + 1.206896551724138 + + — Je n’avais point qu’à en apporter une ; c’est Jacques qui a l’autre. + + + Ma io non dovevo portarne che una... Guglielmo ha l’altra. + + + + 1.0 + + » Elle monta l’escalier, entra sans frapper, tout en tremblant de rencontrer la vraie Marianne, et d’être mise à la porte avant d’avoir trouvé les gants et l’éventail. + + + Entrò senza picchiare, e in fretta fece tutta la scala, temendo d’incontrare la vera Marianna, ed essere da lei espulsa di lì prima di trovare il ventaglio e i guanti. + + + + 0.8787878787878788 + + « S’ils avaient un peu d’esprit, ils enlèveraient le toit. + + + Se avessero tanto di cervello in testa scoperchierebbero la casa." + + + + 1.2741935483870968 + + — Dressez-les là au coin. — Non, attachez-les d’abord l’une au bout de l’autre. + + + Su, appoggiala a quest’angolo... No, no, lègale insieme prima. + + + + 1.0675675675675675 + + Elle avala un des gâteaux, et s’aperçut avec joie qu’elle diminuait rapidement. + + + E ingoiò un pasticcino, e si rallegrò di veder che cominciava a contrarsi. + + + + 1.0612244897959184 + + Alice entendit le Lapin qui murmurait : « C’est bon, je vais faire le tour et j’entrerai par la fenêtre. + + + Alice udì che il Coniglio diceva tra sè: — Andrò dalla parte di dietro, ed entrerò dalla finestra. + + + + 0.75 + + » (Nouveau bruit de vitres cassées.) + + + — Si sentì un secondo fracasso di vetri infranti + + + + 1.6153846153846154 + + « Un bras, imbécile ! + + + — Un braccio! + + + + 1.066326530612245 + + Elle savait que c’était le Lapin qui la cherchait ; elle trembla si fort qu’elle en ébranla la maison, oubliant que maintenant elle était mille fois plus grande que le Lapin, et n’avait rien à craindre de lui. + + + Alice pensò che il Coniglio venisse per sollecitarla e tremò da scuotere la casa, dimenticando d’esser diventata mille volte più grande del Coniglio, e che non aveva alcuna ragione di spaventarsi. + + + + 1.013157894736842 + + « Que c’est drôle, » se dit Alice, « de faire des commissions pour un lapin ! + + + "Strano, — pensava Alice, — essere mandata da un Coniglio a far dei servizi! + + + + 0.7481481481481481 + + « Il m’arrive toujours quelque chose d’intéressant, » se dit-elle, « lorsque je mange ou que je bois. + + + "Qualche cosa di straordinario mi accade tutte le volte che bevo o mangio, — disse fra sè; vediamo dunque che mi farà questa bottiglia. + + + + 1.125 + + C’était le Lapin Blanc qui revenait en trottinant, et qui cherchait de tous côtés, d’un air inquiet, comme s’il avait perdu quelque chose ; Alice l’entendit qui marmottait : « La Duchesse ! + + + Era il Coniglio bianco che tornava trotterellando bel bello e guardandosi ansiosamente intorno, come avesse smarrito qualche cosa, e mormorando tra sè: "Oh la duchessa! + + + + 1.9583333333333333 + + « Je me demande ce qu’ils vont faire à présent. + + + Chi sa che faranno dopo! + + + + 1.92 + + — Ça fera l’affaire ; ne soyez pas si difficile. + + + Non fare il difficile!... + + + + 1.0238095238095237 + + — Attention à cette tuile qui ne tient pas. + + + Bada a quella tegola che si muove.... Ehi! + + + + 1.3214285714285714 + + Et elle continua ainsi, faisant tantôt les demandes et tantôt les réponses, et établissant sur ce sujet toute une conversation ; mais au bout de quelques instants elle entendit une voix au dehors, et s’arrêta pour écouter. + + + E continuò così, interrogandosi e rispondendosi, sostenendo una conversazione tra Alice e Alice; ma dopo pochi minuti sentì una voce di fuori, e si fermò per ascoltare. + + + + 1.4210526315789473 + + « Pour trouver des pommes ! + + + Scavando le patate! + + + + 1.4025974025974026 + + Ce foyer est étroit certainement, mais je crois bien que je pourrai tout de même lui lancer un coup de pied. + + + Il camino è molto stretto, ma qualche calcio, credo, glielo potrò assestare." + + + + 0.71875 + + » dit le Lapin furieux. + + + — fece il Coniglio, pieno d’ira. + + + + 1.0277777777777777 + + Elle se dressa sur la pointe des pieds, et, glissant les yeux par-dessus le bord du champignon, ses regards rencontrèrent ceux d’une grosse chenille bleue assise au sommet, les bras croisés, fumant tranquillement une longue pipe turque sans faire la moindre attention à elle ni à quoi que ce fût. + + + Alzandosi in punta dei piedi, si affacciò all’orlo del fungo, e gli occhi suoi s’incontrarono con quelli d’un grosso Bruco turchino che se ne stava seduto nel centro con le braccia conserte, fumando tranquillamente una lunga pipa, e non facendo la minima attenzione ne a lei, nè ad altro. + + + + 1.4857142857142858 + + « Il faut mettre le feu à la maison, » dit le Lapin. + + + — Si deve appiccar fuoco alla casa! + + + + 0.6 + + Comment faire ? + + + Vediamo, come debbo fare? + + + + 1.1216216216216217 + + » Puis la voix du Lapin, qui criait : « Attrapez-le, vous là-bas, près de la haie ! + + + — e poi la voce sola del Coniglio: — Pigliatelo voi altri presso la siepe! + + + + 1.12 + + » Quelques minutes après, les allées et venues recommencèrent, et Alice entendit le Lapin, qui disait : « Une brouettée d’abord, ça suffira. + + + Dopo uno o due minuti cominciarono a muoversi di nuovo e sentì il Coniglio dire: — Basterà una carriola piena per cominciare. + + + + 0.6666666666666666 + + Elle n’avait pas bu la moitié de la bouteille, que sa tête touchait au plafond et qu’elle fut forcée de se baisser pour ne pas se casser le cou. + + + E così avvenne, prima di quando s’aspettasse: non aveva ancor bevuto metà della boccettina che urtò con la testa contro la volta, di modo che dovette abbassarsi subito, per non rischiare di rompersi l’osso del collo. + + + + 1.1111111111111112 + + Marianne ! + + + Marianna! + + + + 0.9801324503311258 + + Du reste, depuis son bain dans la mare aux larmes, tout était changé : la salle, la table de verre, et la petite porte avaient complétement disparu. + + + Tutto sembrava trasformato dal momento che era caduta nello stagno; e la gran sala col tavolino di cristallo, e la porticina erano interamente svanite. + + + + 1.0566037735849056 + + Il ne lui resta bientôt plus de doute, car, un instant après, une grêle de petits cailloux vint battre contre la fenêtre, et quelques-uns même l’atteignirent au visage. + + + — pensò Alice; ma non restò molto in dubbio, perchè subito una grandine di sassolini cominciò a tintinnare contro la finestra ed alcuni la colpirono in faccia. + + + + 0.8352941176470589 + + « Dans tous les cas, il n’y a plus de place ici pour grandir davantage. + + + Ma sono già grande, — soggiunse afflitta, — e qui non c’è spazio per crescere di più. + + + + 1.0454545454545454 + + Elle remit bien vite la bouteille sur la table en se disant : « En voilà assez ; j’espère ne pas grandir davantage. + + + Subito depose la fiala dicendo: — Basta per ora, spero di non crescere di più; ma intanto come farò ad uscire! + + + + 1.375 + + » Puis Alice entendit des piétinements dans l’escalier. + + + — Poi s’udì uno scalpiccio per la scala. + + + + 1.4545454545454546 + + « Pauvre petit ! + + + — Poverino! + + + + 2.0813953488372094 + + Elle avait une peur terrible cependant, car elle pensait qu’il pouvait bien avoir faim, et que dans ce cas il était probable qu’il la mangerait, en dépit de toutes ses câlineries. + + + In questo caso esso l’avrebbe probabilmente divorata, nonostante tutte le sue carezze. + + + + 1.1358024691358024 + + La première chose qu’elle entendit fut un cri général de : « Tiens, voilà Jacques en l’air ! + + + La prima cosa che sentì fu un coro di voci che diceva: — Ecco Guglielmo che vola! + + + + 0.7567567567567568 + + » Puis un long silence ; ensuite un mélange confus de voix : « Soutenez-lui la tête. + + + — e poi silenzio, e poi di nuovo una gran confusione di voci... — Sostenetegli il capo... un po’ d’acquavite... + + + + 0.925 + + « Que de châssis il doit y avoir là ! + + + "Quante campane di vetro ci sono laggiù! + + + + 1.2477064220183487 + + Un jeune chien (qui lui parut énorme) la regardait avec de grands yeux ronds, et étendait légèrement la patte pour tâcher de la toucher. + + + Un enorme cucciolo la squadrava con i suoi occhi tondi ed enormi, e allungando una zampa cercava di toccarla. + + + + 0.9629629629629629 + + Tous se précipitèrent sur Alice aussitôt qu’elle parut ; mais elle se mit à courir de toutes ses forces, et se trouva bientôt en sûreté dans un bois touffu. + + + Appena comparve Alice, tutti le si scagliarono contro; ma la fanciulla si mise a correre più velocemente che le fu possibile, e riparò incolume in un folto bosco. + + + + 0.9862068965517241 + + » Alice eut si grand’ peur qu’elle se mit aussitôt à courir dans la direction qu’il indiquait, sans chercher à lui expliquer qu’il se trompait. + + + — Alice fu così impaurita da quella voce, che, senz’altro, corse velocemente verso il luogo indicato, senza dir nulla sull’equivoco del Coniglio. + + + + 1.0606060606060606 + + Oh, je n’aimerais pas cela du tout. + + + Non vorrei essere nei suoi panni. + + + + 1.7647058823529411 + + » « Dans l’instant, ma bonne ! + + + "Eccomi qui, zia! + + + + 1.114864864864865 + + Tandis qu’elle regardait en tapinois et avec précaution à travers les arbres, un petit aboiement sec, juste au-dessus de sa tête, lui fit tout à coup lever les yeux. + + + Mentre aguzzava gli occhi, guardando fra gli alberi della foresta, un piccolo latrato acuto al di sopra di lei la fece guardare in su presto presto. + + + + 1.7123287671232876 + + Cependant, comme elle grandissait toujours, elle fut obligée, comme dernière ressource, de laisser pendre un de ses bras par la fenêtre et d’enfoncer un pied dans la cheminée en disant : « À présent c’est tout ce que je peux faire, quoi qu’il arrive. + + + Con un estremo sforzo, cacciò una mano fuori della finestra, ficcò un piede nel caminetto, e si disse: Qualunque cosa accada non posso far di più. + + + + 0.8636363636363636 + + « Qui a fait cela ? + + + "Punfete" Chi è stato? + + + + 0.924812030075188 + + » Ce disant, elle arriva en face d’une petite maison, et vit sur la porte une plaque en cuivre avec ces mots, « JEAN LAPIN. + + + E così dicendo, giunse innanzi a una bella casettina che aveva sull’uscio una lastra di ottone lucente, con questo nome: G. Coniglio. + + + + 1.0797872340425532 + + Sans trop savoir ce qu’elle faisait, elle ramassa une petite baguette et la présenta au petit chien qui bondit des quatre pattes à la fois, aboyant de joie, et se jeta sur le bâton comme pour jouer avec. + + + Per far la disinvolta, prese un ramoscello e lo presentò al cagnolino; il quale diede un balzo in aria come una palla con un latrato di gioia, e s’avventò al ramoscello come per sbranarlo. + + + + 2.013888888888889 + + » Alice étendit le bras de nouveau comme pour agripper quelque chose ; cette fois il y eut deux petits cris et encore un bruit de vitres cassées. + + + Questa volta si udirono due strilli acuti, e un nuovo fracasso di vetri. + + + + 1.1891891891891893 + + J’bêchons la terre pour trouver des pommes ! + + + Stavo scavando le patate, eccellenza! + + + + 1.5172413793103448 + + Qui a jamais vu un bras de cette dimension ? + + + Esistono braccia così grosse? + + + + 1.7596153846153846 + + Elle retira son pied aussi bas que possible, et ne bougea plus jusqu’à ce qu’elle entendît le bruit d’un petit animal (elle ne pouvait deviner de quelle espèce) qui grattait et cherchait à descendre dans la cheminée, juste au-dessus d’elle ; alors se disant : « Voilà Jacques sans doute, » elle lança un bon coup de pied, et attendit pour voir ce qui allait arriver. + + + E ritirò il piede più che potè lungi dal camino, ed attese sinchè sentì un animaletto (senza che potesse indovinare a che specie appartenesse) che raschiava e scendeva adagino adagino per la canna del camino. + + + + 0.5870445344129555 + + » Mais je ne pense pas, » continua Alice, « qu’on garderait Dinah à la maison si elle se mettait dans la tête de commander comme cela aux gens. » + + + Ma dovrei far la guardia a questo buco fino al ritorno di Dina, perchè non ne scappi il topo..." "Ma non posso credere, — continuò Alice, — che si permetterebbe a Dina di rimanere in casa nostra, se cominciasse a comandare la gente a questo modo." + + + + 1.3272727272727274 + + » Une voix qu’elle ne connaissait pas répondit : « Me v’là, not’ maître ! + + + — E una voce ch’essa non aveva mai sentita: — Sono qui! + + + + 0.9523809523809523 + + — Non pas, vraiment. + + + — Davvero, poveretto! + + + + 1.096969696969697 + + » Alice devina tout de suite qu’il cherchait l’éventail et la paire de gants paille, et, comme elle avait bon cœur, elle se mit à les chercher aussi ; mais pas moyen de les trouver. + + + Alice indovinò subito ch’egli andava in traccia del ventaglio e del paio di guanti bianchi, e, buona e servizievole com’era, si diede un gran da fare per ritrovarli. + + + + 2.173076923076923 + + Je voudrais bien n’être jamais descendue dans ce terrier ; et pourtant c’est assez drôle cette manière de vivre ! + + + e pure... e pure... questo genere di vita è curioso! + + + + 1.2115384615384615 + + « Là du moins je ne passais pas mon temps à grandir et à rapetisser, et je n’étais pas la domestique des lapins et des souris. + + + — pensò la povera Alice, — senza diventar grande o piccola e sentirmi comandare dai sorci e dai conigli. + + + + 2.1923076923076925 + + Je suis curieuse de savoir ce que c’est qui m’est arrivé. + + + Ma che cosa mi è avvenuto? + + + + 1.5918367346938775 + + — Hohé, Jacques, not’ maître dit qu’il faut que tu descendes par la cheminée ! + + + il padrone dice che devi scendere giù nel camino! + + + + 2.0655737704918034 + + Cette fois il n’y avait pas l’inscription BUVEZ-MOI — ce qui n’empêcha pas Alice de la déboucher et de la porter à ses lèvres. + + + Questa volta non v’era alcuna etichetta con la parola "Bevi". + + + + 0.9444444444444444 + + « Je t’en défie ! + + + "Bisogna finirla!" + + + + 1.2857142857142858 + + Patrice ! + + + Pietro! + + + + 0.5050505050505051 + + Bientôt ce sera Dinah qui m’enverra en commission. + + + Non mi meraviglierò, se una volta o l’altra, Dina mi manderà a sbrigare delle commissioni per lei!" + + + + 0.8137651821862348 + + Cependant sa position était bien gênante, et comme il ne semblait pas y avoir la moindre chance qu’elle pût jamais sortir de cette chambre, il n’y a pas à s’étonner qu’elle se trouvât bien malheureuse. + + + Fortunatamente, la virtù della boccettina magica aveva prodotto il suo massimo effetto, ed Alice non crebbe più: ma avvertiva un certo malessere, e, giacchè non era probabile uscire da quella gabbia, non c’è da stupire se si giudicò infelicissima: + + + + 1.5818181818181818 + + Le Lapin, arrivé à la porte, essaya de l’ouvrir ; mais, comme elle s’ouvrait en dedans et que le coude d’Alice était fortement appuyé contre la porte, la tentative fut vaine. + + + Ma la porta si apriva al di dentro e il gomito d’Alice era puntellato di dietro; così che ogni sforzo fu vano. + + + + 0.8620689655172413 + + Il se fit un long silence, et Alice n’entendait plus que des chuchotements de temps à autre, comme : « Maître, j’osons point. + + + Vi fu un lungo silenzio, poi Alice sentì qua e là un bisbiglio, e un dialogo come questo: Davvero non me la sento, eccellenza, per nulla affatto! + + + + 0.6363636363636364 + + — Bon ! + + + — Perbacco! + + + + 0.8303571428571429 + + Bientôt le Lapin aperçut Alice qui furetait ; il lui cria d’un ton d’impatience : « Eh bien ! + + + Non appena il Coniglio si accorse di Alice affannata alla ricerca, gridò in tono d’ira: — Marianna, che fai qui? + + + + 1.7857142857142858 + + mes pauvres pattes ; oh ! + + + Oh zampe care! + + + + 0.6722689075630253 + + Alice remarqua, avec quelque surprise, qu’en tombant sur le plancher les cailloux se changeaient en petits gâteaux, et une brillante idée lui traversa l’esprit. + + + Alice osservò con sorpresa che i sassolini si trasformavano in pasticcini, toccando il pavimento, e subito un’idea la fece sussultare di gioia: — Se mangio uno di questi pasticcini, — disse, — certo avverrà un mutamento nella mia statura. + + + + 0.5230769230769231 + + D’un côté cela aura ses avantages, ne jamais être une vieille femme. + + + Da una parte, sarebbe un bene non diventare mai vecchia; ma da un’altra parte dovrei imparare sempre le lezioni, e mi seccherebbe! + + + + 1.1009174311926606 + + Tout en causant ainsi, Alice était entrée dans une petite chambre bien rangée, et, comme elle s’y attendait, sur une petite table dans l’embrasure de la fenêtre, elle vit un éventail et deux ou trois paires de gants de chevreau tout petits. + + + Sul tavolo c’era, come Alice aveva sperato, un ventaglio e due o tre paia di guanti bianchi e freschi; prese il ventaglio e un paio di guanti, e si preparò ad uscire, quando accanto allo specchio scorse una boccettina. + + + + 0.5294117647058824 + + Toute la difficulté était de savoir comment s’y prendre pour l’exécuter. + + + Il suo progetto era eccellente, senza dubbio; ma la difficoltà stava nel fatto ch’ella non sapeva di dove cominciare a metterlo in atto. + + + + 1.839080459770115 + + « C’était pourtant un bien joli petit chien, » dit Alice, en s’appuyant sur un bouton d’or pour se reposer, et en s’éventant avec une des feuilles de la plante. + + + — disse Alice, appoggiandosi a un ranuncolo e facendosi vento con una delle sue foglie. + + + + 0.5810055865921788 + + il était trop tard ; elle grandissait, grandissait, et eut bientôt à se mettre à genoux sur le plancher. + + + Continuò a crescere, a crescere, e presto dovette inginocchiarsi, perchè non poteva più star in piedi; e dopo un altro minuto non c’era più spazio neanche per stare inginocchiata. + + + + 0.9906976744186047 + + Mais elle entendit un petit cri, puis le bruit d’une chute et de vitres cassées (ce qui lui fit penser que le Lapin était tombé sur les châssis de quelque serre à concombre), puis une voix colère, celle du Lapin : + + + Non afferrò nulla; ma sentì delle piccole strida e il rumore d’una caduta, poi un fracasso di vetri rotti e comprese che il poverino probabilmente era cascato su qualche campana di cocomeri o qualche cosa di simile. + + + + 0.8864864864864865 + + Lorsqu’elle l’eut examiné par-dessous, d’un côté et de l’autre, par-devant et par-derrière, l’idée lui vint qu’elle ferait bien de regarder ce qu’il y avait dessus. + + + C’era però un grosso fungo vicino a lei, press’a poco alto quanto lei; e dopo che l’ebbe esaminato di sotto, ai lati e di dietro, le parve cosa naturale di vedere che ci fosse di sopra. + + + + 0.5988857938718662 + + Il avançait un peu chaque fois, puis reculait bien loin en faisant des aboiements rauques ; puis enfin il se coucha à une grande distance de là, tout haletant, la langue pendante, et ses grands yeux à moitié fermés. + + + Temendo d’esser calpestata dalle zampe della bestia, si rifugiò di nuovo dietro al cardo: allora il cagnolino cominciò una serie di cariche contro il ramoscello, andando sempre più in là, e rimanendo sempre più in qua del necessario, abbaiando raucamente sinchè non s’acquattò ansante a una certa distanza con la lingua penzoloni, e i grandi occhi semichiusi. + + + + 0.8541666666666666 + + Je ne puis déjà plus passer par la porte. + + + Magari potessero cacciarmi fuori dalla finestra. + + + + 0.5 + + ma robe et mes moustaches ! + + + pelle e baffi miei, siete accomodati per le feste ora! + + + + 1.0344827586206897 + + » une fois environ par minute. + + + — almeno una volta al minuto. + + + + 1.2580645161290323 + + « Comment voulez-vous que je le sache ? + + + — Come volete che io lo sappia? + + + + 0.8888888888888888 + + « À vos places ! + + + — Ai vostri posti! + + + + 1.4 + + Pourquoi en aurais-je peur ? + + + Perchè avrei paura?" + + + + 1.0810810810810811 + + Jetez toujours le blâme sur les autres ! + + + Cinque dà sempre la colpa agli altri! + + + + 1.15 + + « Et qui sont ceux-ci ? + + + — E quelli chi sono? + + + + 1.206896551724138 + + « Cela n’est pas mon affaire à moi. + + + — È cosa che non mi riguarda. + + + + 1.2592592592592593 + + « Avez-vous dit : « quel dommage ? + + + — Hai detto: "Che peccato?" + + + + 1.054054054054054 + + » dit celui qui avait parlé le premier. + + + — domandò il primo che aveva parlato. + + + + 0.75 + + « Idiot ! + + + — Imbecille! + + + + 1.411764705882353 + + » Elle resta donc debout à sa place et attendit. + + + Così rimase in piedi ad aspettare. + + + + 0.864406779661017 + + Cinq et Sept ne dirent rien, mais regardèrent Deux. + + + Cinque e Sette non risposero, ma diedero uno sguardo a Due. + + + + 1.4090909090909092 + + « Savez-vous jouer au croquet ? + + + — Si gioca il croquet? + + + + 0.9 + + « Eh bien, venez ! + + + — Venite qui dunque! + + + + 1.0555555555555556 + + « Ne faites pas l’impertinent, » dit le Roi, « et ne me regardez pas ainsi ! + + + — Non essere insolente, — disse il Re, — e non mi guardare in quel modo. + + + + 1.5 + + « Cela ne vous regarde pas, Deux, » dit Sept. + + + — Questo non ti riguarda, Due! + + + + 1.355263157894737 + + (C’était cette dernière observation qui avait donné à toute la compagnie l’air si grave et si inquiet.) + + + (E quest’ingiunzione aveva dato a tutti quell’aria grave e piena d’ansietà.) + + + + 0.9090909090909091 + + « Debout ! + + + — Alzatevi! + + + + 1.0 + + » » demanda le Lapin. + + + — chiese il Coniglio. + + + + 1.6981132075471699 + + » Alors, se tournant vers le rosier, elle continua : « Qu’est-ce que vous faites donc là ? + + + — E guardando il rosaio continuò: — Che facevate qui? + + + + 1.2058823529411764 + + Elle alla à la recherche de son hérisson. + + + E si mise in cerca del suo riccio. + + + + 1.0166666666666666 + + « Elle a donné des soufflets à la Reine, » commença le Lapin. + + + — Ha dato uno schiaffo alla Regina... —cominciò il coniglio. + + + + 0.78125 + + La Reine sourit et passa. + + + La Regina sorrise e passò oltre. + + + + 1.0 + + La Reine ! + + + la Regina! + + + + 1.1451612903225807 + + » dit le Chat, quand il y eut assez de sa bouche pour qu’il pût parler. + + + — disse il Gatto, appena ebbe tanto di bocca da poter parlare. + + + + 1.3695652173913044 + + Elle est arrivée un peu tard, voyez-vous, et la Reine a dit — » + + + Sai, è arrivata tardi, e la Regina ha detto... + + + + 1.3571428571428572 + + « Je le vois bien ! + + + — Ho compreso! + + + + 0.8823529411764706 + + C’est pour avoir apporté à la cuisinière des oignons de tulipe au lieu d’oignons à manger. + + + — disse Cinque; — e glielo dirò io... perchè hai portato al cuoco bulbi di tulipani invece di cipolle. + + + + 1.0597014925373134 + + » et les trois ouvriers se précipitèrent aussitôt la face contre terre. + + + — e i tre giardinieri si gettarono immediatamente a faccia a terra. + + + + 1.4024390243902438 + + « Il est inutile de lui parler, » pensait-elle, « avant que ses oreilles soient venues, l’une d’elle tout au moins. + + + "È inutile parlargli, — pensò, — aspettiamo che appaiano le orecchie, almeno una." + + + + 1.619047619047619 + + « Est-ce que vous aimez la Reine ? + + + — Ti piace la Regina? + + + + 0.84375 + + » dit le Chat à voix basse. + + + — domandò il Gatto a voce bassa. + + + + 0.9666666666666667 + + « Leur a-t-on coupé la tête ? + + + — Avete loro mozzata la testa? + + + + 1.2083333333333333 + + « J’ai entendu la Reine dire pas plus tard que hier que vous méritiez d’être décapité ! + + + — Proprio ieri la Regina diceva che tu meriteresti di essere decapitato! + + + + 1.3513513513513513 + + Les trois soldats errèrent de côté et d’autre, pendant une ou deux minutes, pour les chercher, puis s’en allèrent tranquillement rejoindre les autres. + + + I tre soldati vagarono qua e là per qualche minuto in cerca di loro, e poi tranquillamente seguirono gli altri. + + + + 1.0 + + LE CROQUET DE LA REINE. + + + Il croquet della Regina + + + + 0.71 + + Elle marchait auprès du Lapin Blanc, qui la regardait d’un œil inquiet. + + + Ella s’accorse di camminare accanto al Coniglio bianco, che la scrutava in viso con una certa ansia. + + + + 2.4444444444444446 + + « Pour quelle raison ? + + + — Perchè? + + + + 1.2377049180327868 + + « Et d’ailleurs à quoi serviraient les processions, » pensa-t-elle, « si les gens avaient à se mettre la face contre terre de façon à ne pas les voir ? + + + "E poi, a che servirebbero i cortei, — riflettè, — se tutti dovessero stare a faccia per terra e nessuno potesse vederli?" + + + + 0.8615384615384616 + + Quand elle eut rattrapé et ramené le flamant, la bataille était terminée, et les deux hérissons avaient disparu. + + + Quando le riuscì d’afferrare il fenicottero e a ricondurlo sul terreno, la battaglia era finita e i due ricci s’erano allontanati. + + + + 1.1018518518518519 + + « Avec le bon plaisir de Votre Majesté, » dit Deux d’un ton très-humble, mettant un genou en terre, « nous tâchions — » + + + — Con buona grazia della Maestà vostra, — rispose Due umilmente, piegando il ginocchio a terra, tentavamo... + + + + 1.2 + + « Comment cela va-t-il ? + + + — Come va il giuoco? + + + + 0.8313253012048193 + + Suivait le Valet de Cœur, portant la couronne sur un coussin de velours ; et, fermant cette longue procession, LE ROI ET LA REINE DE CŒUR. + + + Seguiva il fante di cuori, portando la corona reale sopra un cuscino di velluto rosso; e in fondo a tutta questa gran processione venivano Il Re e la Regina Di Cuori. + + + + 1.2281879194630871 + + « Eh bien, il faut le faire enlever, » dit le Roi d’un ton très-décidé ; et il cria à la Reine, qui passait en ce moment : « Mon amie, je désirerais que vous fissiez enlever ce chat ! + + + — Ma bisogna mandarlo via, — disse il Re risoluto; e chiamò la Regina che passava in quel momento: — Cara mia, vorrei che si mandasse via quel Gatto! + + + + 1.3789473684210527 + + Alice ne trouva rien de mieux à dire que : « Il appartient à la Duchesse ; c’est elle que vous feriez bien de consulter à ce sujet. + + + Alice non seppe dir altro che questo: — Il Gatto è della Duchessa: sarebbe meglio interrogarla. + + + + 1.1428571428571428 + + Alice attendit que les yeux parussent, et lui fit alors un signe de tête amical. + + + Alice aspettò che apparissero gli occhi, e poi fece un cenno col capo. + + + + 1.2272727272727273 + + » lui crièrent les soldats. + + + — risposero i soldati. + + + + 0.7211538461538461 + + « Voudriez-vous avoir la bonté de me dire pourquoi vous peignez ces roses ? + + + — Volete gentilmente dirmi, — domandò Alice, con molta timidezza, — perchè state dipingendo quelle rose? + + + + 1.1504854368932038 + + Le raisonnement du bourreau était : qu’on ne pouvait pas trancher une tête, à moins qu’il n’y eût un corps d’où l’on pût la couper ; que jamais il n’avait eu pareille chose à faire, et que ce n’était pas à son âge qu’il allait commencer. + + + Il carnefice sosteneva che non si poteva tagliar la testa dove mancava un corpo da cui staccarla; che non aveva mai avuto da fare con una cosa simile prima, e che non voleva cominciare a farne alla sua età. + + + + 0.986013986013986 + + Alice pensa qu’elle ferait bien de retourner voir où en était la partie, car elle entendait au loin la voix de la Reine qui criait de colère. + + + Alice pensò che intanto poteva ritornare per vedere il progresso del gioco, mentre udiva da lontano la voce della Regina che s’adirava urlando. + + + + 1.25 + + Alice ne savait pas au juste si elle devait se prosterner comme les trois jardiniers ; mais elle ne se rappelait pas avoir jamais entendu parler d’une pareille formalité. + + + Alice non sapeva se dovesse prosternarsi, come i tre giardinieri, ma non potè ricordarsi se ci fosse un costume simile nei cortei reali. + + + + 0.9925373134328358 + + Quand la procession fut arrivée en face d’Alice, tout le monde s’arrêta pour la regarder, et la Reine dit sévèrement : « Qui est-ce ? + + + Quando il corteo arrivò di fronte ad Alice, tutti si fermarono e la guardarono; e la Regina gridò con cipiglio severo: — Chi è costei? + + + + 1.0245398773006136 + + » Et la procession continua sa route, trois des soldats restant en arrière pour exécuter les malheureux jardiniers, qui coururent se mettre sous la protection d’Alice. + + + — E il corteo reale si rimise in moto, lasciando indietro tre soldati, per mozzare la testa agli sventurati giardinieri, che corsero da Alice per esserne protetti. + + + + 0.4888888888888889 + + « Où est la Duchesse ? + + + — Bene, — rispose Alice: — dov’è la Duchessa? + + + + 1.3734939759036144 + + Les soldats ne soufflèrent mot, et regardèrent Alice, car, évidemment, c’était à elle que s’adressait la question. + + + I soldati tacevano e guardavano Alice, pensando che la domanda fosse rivolta a lei. + + + + 1.075 + + » dit la Reine en rejetant la tête en arrière avec impatience ; et, se tournant vers Alice, elle continua : « Votre nom, petite ? + + + — disse la Regina, scotendo la testa impaziente; indi volgendosi ad Alice, continuò a dire: — Come ti chiami, fanciulla? + + + + 0.75 + + » dit Alice. + + + — domandò Alice. + + + + 1.1791044776119404 + + Si la Reine s’en apercevait nous aurions tous la tête tranchée, vous comprenez. + + + Se la Regina se ne avvedesse, ci farebbe tagliare le teste a tutti. + + + + 1.13 + + « Mais cela ne fait pas grand’chose, » pensa Alice, « puisque toutes les arches ont quitté ce côté de la pelouse. + + + "Non importa, — pensò Alice, — tanto tutti gli archi se ne sono andati dall’altro lato del terreno." + + + + 1.1071428571428572 + + Le raisonnement du Roi était : que tout ce qui avait une tête pouvait être décapité, et qu’il ne fallait pas dire des choses qui n’avaient pas de bon sens. + + + L’argomento del Re, era il seguente: che ogni essere che ha una testa può essere decapitato, e che il carnefice non doveva dire sciocchezze. + + + + 1.2804878048780488 + + « Je vais moi-même chercher le bourreau, » dit le Roi avec empressement ; et il s’en alla précipitamment. + + + — Andrò io stesso a chiamare il carnefice, — disse il Re, e andò via a precipizio. + + + + 0.717391304347826 + + Les autres se retournèrent aussi, et tous firent un profond salut. + + + Gli altri similmente si misero a guardarla e le fecero tutti insieme una profonda riverenza. + + + + 1.196078431372549 + + Le Roi lui posa la main sur le bras, et lui dit timidement : « Considérez donc, ma chère amie, que ce n’est qu’une enfant. + + + Il Re mise la mano sul braccio della Regina, e disse timidamente: — Rifletti, cara mia, è una bambina! + + + + 1.1363636363636365 + + La Reine lui tourna le dos avec colère, et dit au Valet : « Retournez-les ! + + + La Regina irata gli voltò le spalle e disse al fante: — Voltateli! + + + + 0.9814814814814815 + + » dit Alice avec un courage qui la surprit elle-même. + + + — rispose Alice, che si meravigliava del suo coraggio. + + + + 1.1944444444444444 + + Il se faisait un grand bruit de pas, et Alice se retourna, désireuse de voir la Reine. + + + Si sentì un gran scalpiccìo, e Alice si volse curiosa a veder la Regina. + + + + 0.9032258064516129 + + Ce qui m’étonne, c’est qu’il en reste encore de vivants. + + + Strano che vi sia ancora qualcuno che abbia il collo a posto!" + + + + 1.5238095238095237 + + En outre, il se trouvait ordinairement un billon ou un sillon dans son chemin partout où elle voulait envoyer le hérisson, et comme les soldats courbés en deux se relevaient sans cesse pour s’en aller d’un autre côté du terrain, Alice en vint bientôt à cette conclusion : que c’était là un jeu fort difficile, en vérité. + + + Oltre a ciò c’era sempre una zolla o un solco là dove voleva scagliare il riccio, e siccome i soldati incurvati si alzavano e andavan vagando qua e là, Alice si persuase che quel giuoco era veramente difficile. + + + + 0.8984375 + + » Elle remit donc le flamant sous son bras pour qu’il ne lui échappât plus, et retourna causer un peu avec son ami. + + + E se lo accomodò per benino sotto il braccio per non farselo scappare più, e ritornò dal Gatto per riattaccare discorso con lui. + + + + 1.7733333333333334 + + Dès que parut Alice, ils en appelèrent à elle tous les trois pour qu’elle décidât la question, et lui répétèrent leurs raisonnements. + + + Quando Alice apparve fu chiamata da tutti e tre per risolvere la questione. + + + + 1.3559322033898304 + + La tête du Chat commença à s’évanouir aussitôt que le bourreau fut parti, et elle avait complétement disparu quand il revint accompagné de la Duchesse ; de sorte que le Roi et le bourreau se mirent à courir de côté et d’autre comme des fous pour trouver cette tête, tandis que le reste de la compagnie retournait au jeu. + + + Andato via il carnefice, la testa del Gatto cominciò a dileguarsi, e quando egli tornò con la Duchessa non ce n’era più traccia: il Re e il carnefice corsero qua e là per ritrovarla, mentre il resto della brigata si rimetteva a giocare. + + + + 0.90625 + + « La Reine va nous entendre ! + + + — Ti potrebbe sentire la Regina! + + + + 1.5445544554455446 + + Un grand rosier se trouvait à l’entrée du jardin ; les roses qu’il portait étaient blanches, mais trois jardiniers étaient en train de les peindre en rouge. + + + Le rose germogliate erano bianche, ma v’erano lì intorno tre giardinieri occupati a dipingerle rosse. + + + + 0.8978102189781022 + + Puis il se leva sur la pointe des pieds, colla sa bouche à l’oreille d’Alice et lui souffla : « Elle est condamnée à mort » + + + Si guardò ansiosamente d’intorno levandosi in punta di piedi, avvicinò la bocca all’orecchio della bambina: — È stata condannata a morte. + + + + 2.0 + + « C’est bien ! + + + — Bene! + + + + 1.7424242424242424 + + « Vous ne serez pas décapités, » dit Alice ; et elle les mit dans un grand pot à fleurs qui se trouvait près de là. + + + — disse Alice, e li mise in un grosso vaso da fiori accanto a lei. + + + + 1.0711743772241993 + + Ce qui embarrassa le plus Alice au commencement du jeu, ce fut de manier le flamant ; elle parvenait bien à fourrer son corps assez commodément sous son bras, en laissant pendre les pieds ; mais, le plus souvent, à peine lui avait-elle allongé le cou bien comme il faut, et allait-elle frapper le hérisson avec la tête, que le flamant se relevait en se tordant, et la regardait d’un air si ébahi qu’elle ne pouvait s’empêcher d’éclater de rire ; et puis, quand elle lui avait fait baisser la tête et allait recommencer, il était bien impatientant de voir que le hérisson s’était déroulé et s’en allait. + + + La principale difficoltà consisteva in ciò, che Alice non sapeva come maneggiare il suo fenicottero; ma poi riuscì a tenerselo bene avviluppato sotto il braccio, con le gambe penzoloni; ma quando gli allungava il collo e si preparava a picchiare il riccio con la testa, il fenicottero girava il capo e poi si metteva a guardarla in faccia con una espressione di tanto stupore che ella non poteva tenersi dallo scoppiare dalle risa: e dopo che gli aveva fatto abbassare la testa, e si preparava a ricominciare, ecco che il riccio si era svolto, e se n’andava via. + + + + 0.9542857142857143 + + Alice commença à se sentir très-mal à l’aise ; il est vrai qu’elle ne s’était pas disputée avec la Reine ; mais elle savait que cela pouvait lui arriver à tout moment. + + + — Alice cominciò a sentirsi un po’ a disagio: e vero che non aveva avuto nulla da dire con la Regina; ma poteva succedere da un momento all’altro, e pensò: "Che avverrà di me? + + + + 0.9777777777777777 + + « C’est un de mes amis, un Grimaçon, » dit Alice : « permettez-moi de vous le présenter. + + + — Con un mio amico... il Ghignagatto, — disse Alice; — vorrei presentarlo a Vostra Maestà. + + + + 1.7586206896551724 + + « Vous feriez bien de vous taire, vous, » dit Cinq. + + + — Tu faresti meglio a tacere! + + + + 0.6805555555555556 + + « Elle est en prison, » dit la Reine au bourreau. + + + — Ella è in prigione, — disse la Regina al carnefice: — Conducetela qui. + + + + 1.2424242424242424 + + « Avec qui causez-vous donc là, » dit le Roi, s’approchant d’Alice et regardant avec une extrême curiosité la tête du Chat. + + + — domandò il Re che s’era avvicinato ad Alice, e osservava la testa del Gatto con grande curiosità. + + + + 2.0526315789473686 + + « Il fait un bien beau temps aujourd’hui, » dit une voix timide à côté d’elle. + + + — disse una timida voce accanto a lei. + + + + 1.2 + + « Elle est si — » Au même instant elle aperçut la Reine tout près derrière elle, qui écoutait ; alors elle continua : « si sûre de gagner, que ce n’est guère la peine de finir la partie. + + + — rispose Alice; — essa è tanto... — Ma s’accorse che la Regina le stava vicino in ascolto, e continuò —...abile al giuoco, ch’è inutile finire la partita. + + + + 1.4838709677419355 + + » ou bien : « Qu’on coupe la tête à celle-là ! + + + — oppure: — Mozzatele la testa! + + + + 1.2 + + » Elle s’adressait au Valet de Cœur, qui se contenta de saluer et de sourire pour toute réponse. + + + — e si volse al fante di cuori, il quale per tutta risposta sorrise e s’inchinò. + + + + 0.7711864406779662 + + D’abord venaient des soldats portant des piques ; ils étaient tous faits comme les jardiniers, longs et plats, les mains et les pieds aux coins ; ensuite venaient les dix courtisans. + + + Prima comparvero dieci soldati armati di bastoni: erano della forma dei tre giardinieri, bislunghi e piatti, le mani e i piedi agli angoli: seguivano dieci cortigiani, tutti rilucenti di diamanti; e sfilavano a due a due come i soldati. + + + + 1.1419354838709677 + + » Une minute après, la tête se montra tout entière, et alors Alice posa à terre son flamant et se mit à raconter sa partie de croquet, enchantée d’avoir quelqu’un qui l’écoutât. + + + Tosto apparve tutta la testa, e Alice depose il suo fenicottero, e cominciò a raccontare le vicende del giuoco, lieta che qualcuno le prestasse attenzione. + + + + 1.2027027027027026 + + La Reine devint pourpre de colère ; et après l’avoir considérée un moment avec des yeux flamboyants comme ceux d’une bête fauve, elle se mit à crier : « Qu’on lui coupe la tête ! + + + La Regina diventò di porpora per la rabbia e, dopo di averla fissata selvaggiamente come una bestia feroce, gridò: — Tagliatele la testa, subito!... + + + + 0.8076923076923077 + + « Vous m’étourdissez. + + + — Mi fate girare la testa. + + + + 0.9375 + + « Quelle idée ! + + + — Che bel tempo! + + + + 0.86875 + + Car vous comprenez que, comme ils avaient la face contre terre et que le dessin qu’ils avaient sur le dos était le même que celui des autres cartes du paquet, elle ne pouvait savoir s’ils étaient des jardiniers, des soldats, des courtisans, ou bien trois de ses propres enfants. + + + — domandò la Regina indicando i tre giardinieri col viso a terra intorno al rosaio; perchè, comprendete, stando così in quella posizione, il disegno posteriore rassomigliava a quello del resto del mazzo, e la Regina non poteva distinguere se fossero giardinieri, o soldati, o cortigiani, o tre dei suoi stessi figliuoli. + + + + 1.5 + + « Finissez ! + + + — Basta! + + + + 0.8050847457627118 + + Comme ils parlaient tous à la fois, elle eut beaucoup de peine à comprendre ce qu’ils disaient. + + + Essi le ripeterono i loro argomenti; ma siccome parlavano tutti in una volta, le fu difficile intendere che volessero. + + + + 2.058139534883721 + + Deux commença à voix basse : « Le fait est, voyez-vous, mademoiselle, qu’il devrait y avoir ici un rosier à fleurs rouges, et nous en avons mis un à fleurs blanches, par erreur. + + + Due disse allora sottovoce: — Perchè questo qui doveva essere un rosaio di rose rosse. + + + + 0.7922077922077922 + + » dit la Reine, qui avait pendant ce temps examiné les roses. + + + — disse la Regina, che aveva già osservato le rose, — Tagliate loro la testa! + + + + 0.9736842105263158 + + Le raisonnement de la Reine était : que si la question ne se décidait pas en moins de rien, elle ferait trancher la tête à tout le monde à la ronde. + + + L’argomento della Regina era questo: che se non si fosse eseguito immediatamente il suo ordine, avrebbe ordinato l’esecuzione di quanti la circondavano. + + + + 0.7848101265822784 + + Les trois jardiniers se relevèrent à l’instant et se mirent à saluer le Roi, la Reine, les jeunes princes, et tout le monde. + + + — gridò la Regina, e i tre giardinieri, si levarono immediatamente in piedi, inchinandosi innanzi al Re e alla Regina, ai principi reali, e a tutti gli altri. + + + + 0.7159090909090909 + + « Pourtant il peut me baiser la main, si cela lui fait plaisir. + + + — Quel suo sguardo non mi piace, — rispose il Re; — però se vuole, può baciarmi la mano. + + + + 1.2857142857142858 + + » dit la Reine d’une voix forte et stridente. + + + — gridò la Regina con voce tonante. + + + + 1.3783783783783783 + + » Il s’était mis derrière Alice en disant ces mots. + + + — E parlando si rifugiò dietro Alice. + + + + 1.089820359281437 + + Sept jeta là son pinceau et s’écriait : « De toutes les injustices — » lorsque ses regards tombèrent par hasard sur Alice, qui restait là à les regarder, et il se retint tout à coup. + + + Sette scagliò lontano il pennello, e stava lì lì per dire: — Di tutte le cose le più ingiuste... — quando incontrò gli occhi di Alice e si mangiò il resto della frase. + + + + 1.4285714285714286 + + « Oui, » cria Alice. + + + — gridò Alice. + + + + 1.6923076923076923 + + (Alice fit entendre un petit éclat de rire.) + + + Alice ruppe in una risata. + + + + 0.8461538461538461 + + Ce que fit le Valet très-soigneusement du bout du pied. + + + Il fante obbedì, e con un piede voltò attentamente i giardinieri. + + + + 0.8888888888888888 + + » cria la Reine. + + + — gridò la Regina. + + + + 0.7207207207207207 + + « J’ai lu quelque chose comme cela dans un livre, mais je ne me rappelle pas où. + + + — Un gatto può guardare in faccia a un re, — osservò Alice, — l’ho letto in qualche libro, ma non ricordo dove. + + + + 0.6470588235294118 + + J’ai dit : « pour quelle raison ? + + + — Ma no, — rispose Alice: — Ho detto per che reato? + + + + 1.76 + + Alice s’avança pour les regarder, et, au moment où elle approchait, elle en entendit un qui disait : « Fais donc attention, Cinq, et ne m’éclabousse pas ainsi avec ta peinture. + + + pensò Alice, e s’avvicinò per osservarli, e come fu loro accanto, sentì dire da uno: — Bada, Cinque! + + + + 1.0512820512820513 + + » dit tout bas le Lapin d’un ton effrayé. + + + — bisbigliò il Coniglio tutto tremante. + + + + 0.7391304347826086 + + « Non, grand merci, » dit le Chat. + + + — Non ho questo desiderio, — osservò il Gatto. + + + + 1.9924812030075187 + + « Ils ne jouent pas du tout franc jeu, » commença Alice d’un ton de mécontentement, « et ils se querellent tous si fort, qu’on ne peut pas s’entendre parler ; et puis on dirait qu’ils n’ont aucune règle précise ; du moins, s’il y a des règles, personne ne les suit. + + + — Litigano con tanto calore che non sentono neanche la loro voce... non hanno regole nel giuoco; e se le hanno, nessuno le osserva... + + + + 1.0 + + « Chut ! + + + — Zitta! + + + + 0.5695364238410596 + + La Reine n’avait qu’une seule manière de trancher les difficultés, petites ou grandes. + + + La Regina conosceva un solo modo per sciogliere tutte le difficoltà, grandi o piccole, e senza neppure guardare intorno, gridò: — Tagliategli la testa! + + + + 1.3373493975903614 + + » cria la Reine d’une voix de tonnerre, et les gens se mirent à courir dans toutes les directions, trébuchant les uns contre les autres ; toutefois, au bout de quelques instants chacun fut à sa place et la partie commença. + + + E gl’invitati si sparpagliarono in tutte le direzioni, l’uno rovesciando l’altro: finalmente, dopo un po’, poterono disporsi in un certo ordine, e il giuoco cominciò. + + + + 1.542857142857143 + + Ils aiment terriblement à couper la tête aux gens ici. + + + Qui c’è la smania di troncar teste. + + + + 1.3571428571428572 + + « Leurs têtes n’y sont plus, s’il plaît à Votre Majesté ! + + + — Maestà, le loro teste se ne sono andate! + + + + 0.9657142857142857 + + Une discussion avait lieu entre le bourreau, le Roi, et la Reine, qui parlaient tous à la fois, tandis que les autres ne soufflaient mot et semblaient très-mal à l’aise. + + + Ma con sorpresa trovò una gran folla raccolta intorno al Ghignagatto; il Re, la Regina e il carnefice urlavano tutti e tre insieme, e gli altri erano silenziosi e malinconici. + + + + 0.4426229508196721 + + « Pas du tout, » dit Alice. + + + — Non credo che giochino realmente, — disse Alice lagnandosi. + + + + 2.0074074074074075 + + Elle l’avait déjà entendue condamner trois des joueurs à avoir la tête coupée, parce qu’ils avaient laissé passer leur tour, et elle n’aimait pas du tout la tournure que prenaient les choses ; car le jeu était si embrouillé qu’elle ne savait jamais quand venait son tour. + + + Tutto ciò non le piaceva, perchè il gioco era diventato una tal confusione ch’ella non sapeva più se fosse la sua volta di tirare o no. + + + + 0.5796460176991151 + + Les joueurs jouaient tous à la fois, sans attendre leur tour, se querellant tout le temps et se battant à qui aurait les hérissons. + + + I giocatori giocavano tutti insieme senza aspettare il loro turno, litigando sempre e picchiandosi a cagion dei ricci; e in breve la Regina diventò furiosa, e andava qua e là pestando i piedi e gridando: — Mozzategli la testa! + + + + 0.6770833333333334 + + Il n’y avait à cela qu’une difficulté, et c’était que son flamant avait passé de l’autre côté du jardin, où Alice le voyait qui faisait de vains efforts pour s’enlever et se percher sur un arbre. + + + Il riccio stava allora combattendo contro un altro riccio; e questa sembrò ad Alice una buona occasione per batterli a croquet l’uno contro l’altro: ma v’era una difficoltà: il suo fenicottero era dall’altro lato del giardino, e Alice lo vide sforzarsi inutilmente di volare su un albero. + + + + 1.04 + + la Duchesse, la Duchesse ! + + + la Duchessa, la Duchessa! + + + + 1.2321428571428572 + + — Je crois bien me rappeler que je me suis trouvée un peu différente. + + + Mi pare di ricordarmi che mi son trovata un po’ diversa. + + + + 0.98 + + Hier les choses se passaient comme à l’ordinaire. + + + Pure ieri le cose andavano secondo il loro solito. + + + + 1.4166666666666667 + + Adieu mes pieds ! + + + Addio piedi! + + + + 1.9375 + + Allons, finissez, vous dis-je ! + + + Smetti, ti dico! + + + + 1.0714285714285714 + + « Maintenant, vite au jardin ! + + + — E ora andiamo in giardino! + + + + 1.0769230769230769 + + Pauvre Alice ! + + + Povera Alice! + + + + 1.1151515151515152 + + — Voyons si je me souviendrai de tout ce que je savais : quatre fois cinq font douze, quatre fois six font treize, quatre fois sept font — je n’arriverai jamais à vingt de ce train-là. + + + Proviamo se mi ricordo tutte le cose che sapevo una volta: quattro volte cinque fanno dodici, e quattro volte sei fanno tredici, e quattro volte sette fanno... Oimè! + + + + 1.1111111111111112 + + Je m’ennuie tant d’être ici toute seule. + + + Son tanto stanca di esser qui sola!" + + + + 1.1818181818181819 + + Qui vous mettra vos bas et vos souliers maintenant, mes mignons ? + + + chi mai v’infilerà più le calze e vi metterà le scarpe? + + + + 1.04 + + mes pauvres petits pieds ! + + + — Oh i miei poveri piedi! + + + + 1.1587301587301588 + + « Je vais en être punie sans doute, en me noyant dans mes propres larmes. + + + — Ora sì che sarò punita, naufragando nelle mie stesse lagrime! + + + + 1.3333333333333333 + + pardon ! + + + scusa! + + + + 1.1296296296296295 + + » » C’étaient là les premiers mots de son livre de dialogues. + + + che era la prima frase del suo libriccino di francese. + + + + 1.11864406779661 + + — Mais si je ne suis pas la même, qui suis-je donc, je vous prie ? + + + Ma se non sono la stessa dovrò domandarmi: Chi sono dunque? + + + + 0.9714285714285714 + + Vite elle saisit la petite clef d’or et courut à la porte du jardin. + + + Subito afferrò la chiavettina d’oro e via verso la porta del giardino. + + + + 0.7222222222222222 + + Peut-être m’a-t-on changée cette nuit ! + + + Non mi meraviglierei se stanotte fossi stata cambiata! + + + + 2.0869565217391304 + + Quant à moi, je ne le pourrai certainement pas ! + + + Io non potrò più farlo! + + + + 0.95 + + LA MARE AUX LARMES. + + + Lo stagno di lagrime + + + + 0.9166666666666666 + + « J’oubliais que vous n’aimez pas les chats. + + + — Non ho pensato che a te non piacciono i gatti. + + + + 0.9242424242424242 + + Voyons, étais-je la même petite fille ce matin en me levant ? + + + Vediamo: non son stata io, io in persona a levarmi questa mattina? + + + + 1.0129870129870129 + + je sais ce que je ferai : je leur donnerai une belle paire de bottines à Noël. + + + Vediamo un po’... ogni anno a Natale regalerò loro un bel paio di stivaletti! + + + + 0.9761904761904762 + + Essayons de la Géographie : Londres est la capitale de Paris, Paris la capitale de Rome, et Rome la capitale de — Mais non, ce n’est pas cela, j’en suis bien sûre ! + + + Del resto la tavola pitagorica non significa niente: proviamo la geografia: Londra è la capitale di Parigi, e Parigi è la capitale di Roma, e Roma... no, sbaglio tutto! + + + + 1.2758620689655173 + + Du reste, tout est drôle aujourd’hui. + + + Come ogni cosa è strana oggi! + + + + 2.1 + + Je vais essayer de lui parler italien : « Dove è il mio gatto ? + + + E riprese: "Où est ma chatte?" + + + + 1.4553571428571428 + + » Elle se mit à passer en revue dans son esprit toutes les petites filles de son âge qu’elle connaissait, pour voir si elle avait été transformée en l’une d’elles. + + + — E ripensò a tutte le bambine che conosceva, della sua stessa età, per veder se non fosse per caso una di loro. + + + + 1.3968253968253967 + + » Elle commença donc : « Ô Souris, savez-vous comment on pourrait sortir de cette mare ? + + + — E cominciò: — O topo, sai la via per uscire da questo stagno? + + + + 1.24 + + que d’enfantillages je dis là ! + + + quante sciocchezze dico!" + + + + 1.1696428571428572 + + — Il faut cependant que je sois bonne pour eux, » pensa Alice, « sans cela ils refuseront peut-être d’aller du côté que je voudrai. + + + Eppure bisognerebbe che io li trattassi bene, — pensò Alice, — se no, non vorranno andare dove voglio andare io! + + + + 1.0263157894736843 + + « Il faudra les envoyer par le messager, » pensa-t-elle ; « quelle étrange chose d’envoyer des présents à ses pieds ! + + + "Li manderò per mezzo del procaccia, — ella pensava, — ma sarà curioso mandar a regalar le scarpe ai propri piedi! + + + + 1.125 + + « De plus très-curieux en plus très-curieux ! + + + — Stranissimo, e sempre più stranissimo! + + + + 1.0769230769230769 + + La voilà dans l’eau salée jusqu’au menton. + + + affondò fino al mento nell’acqua salsa. + + + + 1.3835616438356164 + + elle s’était refermée et la petite clef d’or se trouvait sur la table de verre, comme tout à l’heure. + + + l’usciolino era chiuso, e la chiavettina d’oro era sul tavolo come prima. + + + + 1.0340909090909092 + + » (Elle venait de baisser les yeux, et ses pieds lui semblaient s’éloigner à perte de vue.) + + + (perchè appena si guardò i piedi le sembrò di perderli di vista, tanto s’allontanavano.) + + + + 1.12 + + Dans notre famille on a toujours détesté les chats, viles créatures sans foi ni loi. + + + La nostra famiglia ha odiato sempre i gatti; bestie sozze, volgari e basse! + + + + 0.8260869565217391 + + Et l’adresse donc ! + + + E che strano indirizzo! + + + + 0.8076923076923077 + + Je suis bien fatiguée de nager, Ô Souris ! + + + O topo, io mi sento veramente stanca di nuotare qui. + + + + 1.0895522388059702 + + » reprit Alice d’un ton chagrin, « voilà que je vous ai encore offensée ! + + + — esclamò Alice tutta sconsolata: — Temo di averti offeso di nuovo! + + + + 0.8095238095238095 + + Voilà l’embarras. + + + Questo è il problema. + + + + 1.4553571428571428 + + (Alice avait été au bord de la mer une fois en sa vie, et se figurait que sur n’importe quel point des côtes se trouvent un grand nombre de cabines pour les baigneurs, des enfants qui font des trous dans le sable avec des pelles en bois, une longue ligne de maisons garnies, et derrière ces maisons une gare de chemin de fer.) + + + (Alice era stata ai bagni e d’allora immaginava che dovunque s’andasse verso la spiaggia si trovassero capanni sulla sabbia, ragazzi che scavassero l’arena, e una fila di villini, e di dietro una stazione di strada ferrata). + + + + 1.0 + + » s’écria Alice (sa surprise était si grande qu’elle ne pouvait s’exprimer correctement) : « Voilà que je m’allonge comme le plus grand télescope qui fût jamais ! + + + esclamò Alice (era tanta la sua meraviglia che non sapeva più parlare correttamente) — mi allungo come un cannocchiale, come il più grande cannocchiale del mondo! + + + + 1.22 + + Puis elle chercha dans son esprit comment elle s’y prendrait. + + + E andava nel cervello mulinando come dovesse fare. + + + + 1.3396226415094339 + + » La Souris ne répondit pas, et Alice dit vivement : « Il y a tout près de chez nous un petit chien bien mignon que je voudrais vous montrer ! + + + — Il topo non rispose, e Alice continuò: — vicino a casa mia abita un bellissimo cagnolino, se lo vedessi! + + + + 0.5588235294117647 + + « Aimer les chats ! + + + — Come mi possono piacere i gatti? + + + + 1.1206896551724137 + + Quelque temps après, elle entendit un petit bruit de pas dans le lointain ; vite, elle s’essuya les yeux pour voir ce que c’était. + + + Qualche minuto dopo sentì in lontananza come uno scalpiccio; e si asciugò in fretta gli occhi, per vedere chi fosse. + + + + 1.0519877675840978 + + » Alice se trouvait si malheureuse, qu’elle était disposée à demander secours au premier venu ; ainsi, quand le Lapin fut près d’elle, elle lui dit d’une voix humble et timide, « Je vous en prie, Monsieur — » Le Lapin tressaillit d’épouvante, laissa tomber les gants et l’éventail, se mit à courir à toutes jambes et disparut dans les ténèbres. + + + Alice era così disperata, che avrebbe chiesto aiuto a chiunque le fosse capitato: così quando il Coniglio le passò accanto, gli disse con voce tremula e sommessa: — "Di grazia, signore..." Il Coniglio sussultò, lasciò cadere a terra i guanti e il ventaglio, e in mezzo a quel buio si mise a correre di sghembo precipitosamente. + + + + 0.918918918918919 + + Dinah est si douce et si gentille. + + + È una bestia così tranquilla e bella. + + + + 0.6513761467889908 + + « Dans ce cas je retournerai chez nous en chemin de fer, » se dit-elle. + + + Sulle prime credè di essere caduta in mare e: "In tal caso, potrò tornare a casa in ferrovia" — disse fra sè. + + + + 1.169811320754717 + + Au même instant, sa tête heurta contre le plafond de la salle : c’est qu’elle avait alors un peu plus de neuf pieds de haut. + + + In quel momento la testa le urtò contro la volta della sala: aveva più di due metri e settanta di altezza! + + + + 1.155844155844156 + + Je serai bien trop loin pour m’occuper de vous : arrangez-vous du mieux que vous pourrez. + + + Sarò tanto lontana che non potrò più pensare a voi: bisogna che vi adattiate. + + + + 2.1844660194174756 + + » Je me contenterai de regarder en l’air et de dire, « Dites-moi d’abord qui je suis, et, s’il me plaît d’être cette personne-là, j’irai vous trouver ; sinon, je resterai ici jusqu’à ce que je devienne une autre petite fille. + + + Se sarò quella che voi cercate, verrò su; se no, resterò qui inchiodata finchè non sarò qualche altra." + + + + 0.8676470588235294 + + Pourtant je voudrais bien vous montrer Dinah, notre chatte. + + + E pure, se ti facessi veder Dina, la mia gatta, te ne innamoreresti. + + + + 1.4222222222222223 + + « Je viens de l’échapper belle, » dit Alice, tout émue de ce brusque changement, mais bien aise de voir qu’elle existait encore. + + + — disse Alice tutta sgomenta di quell’improvviso cambiamento, ma lieta di esistere ancora. + + + + 0.7866108786610879 + + » Elle croisa les mains sur ses genoux comme quand elle disait ses leçons, et se mit à répéter la fable, d’une voix rauque et étrange, et les mots ne se présentaient plus comme autrefois : + + + Proverò a recitare "La vispa Teresa"; incrociò le mani sul petto, come se stesse per ripetere una lezione, e cominciò a recitare quella poesiola, ma la sua voce sonava strana e roca, e le parole non le uscivano dalle labbra come una volta: + + + + 0.8125 + + À Monsieur Lepiédroit d’Alice, Tapis du foyer, Près le garde-feu. + + + Al signor Piedestro d’Alice Tappeto Accanto al parafuoco (con i saluti di Alice) + + + + 1.125 + + C’est un petit terrier aux yeux vifs, avec de longs poils bruns frisés ! + + + Ha certi begli occhi luccicanti, il pelo cenere, riccio e lungo! + + + + 1.1941747572815533 + + Comme elle disait ces mots, elle fut bien surprise de voir que tout en parlant elle avait mis un des petits gants du Lapin. + + + E si guardò le mani, e si stupì vedendo che s’era infilato uno dei guanti lasciati cadere dal Coniglio. + + + + 1.0163934426229508 + + Alice prit les devants, et toute la troupe nagea vers la rive. + + + Alice si mise alla loro testa e tutti la seguirono alla riva. + + + + 1.0 + + « Je suis bien sûre que ce n’est pas ça du tout, » s’écria la pauvre Alice, et ses yeux se remplirent de larmes. + + + — Mi pare che le vere parole della poesia non siano queste, — disse la povera Alice, e le tornarono i lagrimoni. + + + + 2.0714285714285716 + + Elle sera dans une belle colère si je l’ai fait attendre ! + + + L’ho fatta tanto attendere!" + + + + 1.1379310344827587 + + Mais elle comprit bientôt qu’elle était dans une mare formée des larmes qu’elle avait pleurées, quand elle avait neuf pieds de haut. + + + Ma subito si avvide che era caduta nello stagno delle lagrime versate da lei quando aveva due e settanta di altezza. + + + + 1.0925925925925926 + + » Tout en nageant nonchalamment dans la mare et parlant moitié à part soi, moitié à la Souris, Alice continua : « Elle se tient si gentiment auprès du feu à faire son rouet, à se lécher les pattes, et à se débarbouiller ; son poil est si doux à caresser ; et comme elle attrape bien les souris ! + + + — E nuotando di mala voglia e parlando a volte a sè stessa, Alice continuava: — E fa così bene le fusa quando si accovaccia accanto al fuoco, leccandosi le zampe e lavandosi il muso, ed è così soffice e soave quando l’accarezzo, ed è così svelta ad acchiappare i topi... + + + + 1.1059602649006623 + + je le vois bien, je ne suis plus Alice, je suis Mabel, et il me faudra aller vivre dans cette vilaine petite maison, où je n’aurai presque pas de jouets pour m’amuser. + + + — Insomma, — continuò a dire, — forse sono Isabella, dovrò andare ad abitare in quella stamberga, e non aver più balocchi, e tante lezioni da imparare! + + + + 0.9117647058823529 + + Je dois être changée en Mabel ! + + + Davvero che debbo essere Isabella! + + + + 1.2542372881355932 + + » (Alice pensait que c’était là la bonne manière d’interpeller une souris. + + + Pensava Alice: "Sarebbe bene, forse, parlare a questo topo. + + + + 0.5974025974025974 + + « Jamais je ne me suis vue si petite, jamais ! + + + "Si va male, — pensò la bambina disperata, — non sono stata mai così piccina! + + + + 0.6685082872928176 + + C’était le Lapin Blanc, en grande toilette, tenant d’une main une paire de gants paille, et de l’autre un large éventail. + + + Era il Coniglio bianco di ritorno, splendidamente vestito, con un paio di guanti bianchi in una mano, e un gran ventaglio nell’altra: trotterellava frettolosamente e mormorava: "Oh! + + + + 1.3478260869565217 + + » — Elle se hâta de courir vers la petite porte ; mais hélas ! + + + — Si diresse subito verso l’usciolino; ma ahi! + + + + 0.932 + + Elle pensa d’abord que ce devait être un cheval marin ou hippopotame ; puis elle se rappela combien elle était petite maintenant, et découvrit bientôt que c’était tout simplement une souris qui, comme elle, avait glissé dans la mare. + + + E sentendo qualche cosa sguazzare nello stagno, si volse e le parve vedere un vitello marino o un ippopotamo, ma si ricordò d’essere in quel momento assai piccina, e s’accorse che l’ippopotamo non era altro che un topo, cascato come lei nello stagno. + + + + 0.9213483146067416 + + » s’écria vivement Alice, qui craignait d’avoir fait de la peine au pauvre animal. + + + — Scusami, — soggiunse Alice, avvedendosi di aver scossi i nervi delicati della bestiola. + + + + 0.5120481927710844 + + Il y avait un canard, un dodo, un lory, un aiglon, et d’autres bêtes extraordinaires. + + + Era tempo d’uscire, perchè lo stagno si popolava di uccelli e d’altri animali cadutivisi dentro: un’anitra, un Dronte, un Lori, un Aquilotto, ed altre bestie curiose. + + + + 1.1538461538461537 + + La Souris fit un bond hors de l’eau, et parut trembler de tous ses membres. + + + Il topo fece un salto nell’acqua e tremò come una canna al vento. + + + + 1.3014705882352942 + + Alice ramassa les gants et l’éventail, et, comme il faisait très-chaud dans cette salle, elle s’éventa tout en se faisant la conversation : « Que tout est étrange, aujourd’hui ! + + + Alice raccolse il ventaglio e i guanti, e perchè la sala sembrava una serra si rinfrescò facendosi vento e parlando fra sè: — Povera me! + + + + 1.6666666666666667 + + Elle se crut d’abord tombée dans la mer. + + + Lo buttò subito a terra. + + + + 0.771689497716895 + + Pareille chose ne lui était jamais arrivée, mais elle se souvenait d’avoir vu dans la grammaire latine de son frère : — « La souris, de la souris, à la souris, ô souris. + + + — Alice pensava che quello fosse il modo migliore di parlare a un topo: non aveva parlato a un topo prima, ma ricordava di aver letto nella grammatica latina di suo fratello: "Un topo — di un topo — a un topo — un topo. + + + + 1.0636363636363637 + + » En effet, la Souris s’éloignait en nageant de toutes ses forces, si bien que l’eau de la mare en était tout agitée. + + + — E veramente l’aveva offeso, perchè il Topo si allontanò, nuotando in furia e agitando le acque dello stagno. + + + + 0.9857142857142858 + + « Non, sans doute, » dit Alice d’une voix caressante, pour l’apaiser. + + + — Forse no, — rispose Alice carezzevolmente, — ma non ti adirare, sai! + + + + 1.4210526315789473 + + « Comme si moi je parlais jamais de pareilles choses ! + + + — Come se stessi io a parlar di gatti! + + + + 1.42 + + — Oui, certes, j’y suis bien résolue, si je suis Mabel je resterai ici. + + + Ma se sono Isabella, caschi il mondo, resterò qui! + + + + 0.75 + + C’est cela qui sera drôle ! + + + Sarà proprio una cosa straordinaria! + + + + 1.0470588235294118 + + Ils auront beau passer la tête là-haut et me crier, « Reviens auprès de nous, ma chérie ! + + + Inutilmente, cari miei, caccerete il capo dal soffitto per dirmi: "Carina, vieni su!" + + + + 0.6108374384236454 + + « Peut-être ne comprend-elle pas cette langue, » dit Alice ; « c’est sans doute une souris étrangère nouvellement débarquée. + + + — Forse non capisce la mia lingua, — disse Alice; — forse è un francese, ed è venuto qui con l’esercito napoleonico: — Con tutte le sue nozioni storiche, Alice non sapeva esattamente quel che si dicesse. + + + + 1.2578616352201257 + + » Mais elle continua de pleurer, versant des torrents de larmes, si bien qu’elle se vit à la fin entourée d’une grande mare, profonde d’environ quatre pouces et s’étendant jusqu’au milieu de la salle. + + + — Pure continuò a versar lagrime a fiotti, tanto che riuscì a formare uno stagno intorno a sè di più d’un decimetro di altezza, e largo più di metà della sala. + + + + 0.9069767441860465 + + Que je ne vous en entende plus parler ! + + + — No, non ne parleremo più, se ti dispiace. + + + + 1.9076923076923078 + + Tout est si extraordinaire ici qu’il se pourrait bien qu’elle sût parler : dans tous les cas, il n’y a pas de mal à essayer. + + + Ogni cosa è strana quaggiù che non mi stupirei se mi rispondesse. + + + + 0.7651821862348178 + + » Elle se leva, alla près de la table pour se mesurer, et jugea, autant qu’elle pouvait s’en rendre compte, qu’elle avait environ deux pieds de haut, et continuait de raccourcir rapidement. + + + Si levò, s’avvicinò al tavolo per misurarvisi; e osservò che s’era ridotta a circa sessanta centimetri di altezza e che andava rapidamente rimpicciolendosi: indovinò che la cagione di quella nuova trasformazione era il ventaglio che aveva in mano. + + + + 0.6466165413533834 + + « Une grande fille comme vous » (« grande » était bien le mot) « pleurer de la sorte ! + + + — Ti dovresti vergognare, — si disse Alice, — figurarsi, una ragazzona come te (e davvero lo poteva dire allora) mettersi a piangere. + + + + 0.9024390243902439 + + À ces mots son pied glissa, et flac ! + + + Mentre diceva così, sdrucciolò e punfete! + + + + 0.7756410256410257 + + » À ces mots la Souris fit volte-face, et se rapprocha tout doucement ; elle était toute pâle (de colère, pensait Alice). + + + — Il Topo si voltò nuotando lentamente: aveva il muso pallido (d’ira, pensava Alice) e disse con voce tremante: — Approdiamo, e ti racconterò la mia storia. + + + + 1.3837209302325582 + + » — Et pourtant, » dit Alice en fondant en larmes, « je donnerais tout au monde pour les voir montrer la tête là-haut ! + + + — esclamò Alice con un torrente di lagrime: — Vorrei che qualcuno s’affacciasse lassù! + + + + 0.8974358974358975 + + « Elle a de longs cheveux bouclés et les miens ne frisent pas du tout. + + + — Certo non sono Ada, — disse, — perchè i suoi capelli sono ricci e i miei no. + + + + 1.8705882352941177 + + — Assurément je ne suis pas Mabel, car je sais tout plein de choses et Mabel ne sait presque rien ; et puis, du reste, Mabel, c’est Mabel ; Alice c’est Alice ! + + + Non sono Isabella, perchè io so tante belle cose e quella poverina è tanto ignorante! + + + + 1.7641509433962264 + + » dit encore Alice, car cette fois le poil de la Souris s’était tout hérissé, et on voyait bien qu’elle était fâchée tout de bon. « Nous n’en parlerons plus si cela vous fait de la peine. + + + — esclamò di nuovo Alice, perchè il topo aveva il pelo tutto arruffato e pareva straordinariamente offeso. + + + + 1.5769230769230769 + + ») La Souris la regarda d’un air inquisiteur ; Alice crut même la voir cligner un de ses petits yeux, mais elle ne dit mot. + + + —" Il topo la guardò, la squadrò ben bene co’ suoi occhiettini ma non rispose. + + + + 2.2037037037037037 + + « Je voudrais bien n’avoir pas tant pleuré, » dit Alice tout en nageant de côté et d’autre pour tâcher de sortir de là. + + + — disse Alice, nuotando e cercando di giungere a riva. + + + + 0.9719626168224299 + + Revenez, je vous en prie, nous ne parlerons plus ni de chien ni de chat, puisque vous ne les aimez pas ! + + + Alice lo richiamò con tono soave: — Topo caro, vieni qua; ti prometto di non parlar più di gatti e di cani! + + + + 0.7391304347826086 + + dites-vous, » s’écria la Souris, en tremblant de la tête à la queue. + + + — Già, non ne parleremo, — gridò il Topo, che aveva la tremarella fino alla punta dei baffi. + + + + 1.25 + + Je crois que je ferai bien d’entrer tout de suite. + + + Credo che farò bene ad entrarci subito". + + + + 1.1904761904761905 + + Qu’on lui coupe la tête ! + + + Tagliategli la testa! + + + + 1.0714285714285714 + + UN THÉ DE FOUS. + + + Un tè di matti + + + + 1.2 + + « Mais tout est curieux aujourd’hui. + + + — Ma ogni cosa oggi è curiosa. + + + + 1.26 + + « Voulez-vous dire que vous croyez pouvoir trouver la réponse ? + + + — Intendi dire che credi che troverai la risposta? + + + + 1.1636363636363636 + + « C’est le thé le plus ridicule auquel j’aie assisté de ma vie ! + + + — È la più stupida gente che io m’abbia mai conosciuta. + + + + 1.4444444444444444 + + » Elle entra. + + + Ed entrò. + + + + 1.0833333333333333 + + qui est-ce qui se permet de faire des observations ? + + + — Chi è ora che fa delle osservazioni personali? + + + + 1.2666666666666666 + + « Quel quantième du mois sommes-nous ? + + + — Che giorno del mese abbiamo? + + + + 1.1538461538461537 + + Je propose que la petite demoiselle nous conte une histoire. + + + Desidero che la signorina ci racconti una storiella. + + + + 1.1153846153846154 + + « Votre montre marque-t-elle dans quelle année vous êtes ? + + + — Che forse il tuo orologio segna in che anno siamo? + + + + 1.2857142857142858 + + « Je ne vois pas de vin, » fit-elle observer. + + + — Non vedo il vino, — ella osservò. + + + + 0.875 + + Le Chapelier rompit le silence le premier. + + + Il Cappellaio fu il primo a rompere il silenzio. + + + + 1.0133333333333334 + + » dit Alice, qui s’intéressait toujours aux questions de boire ou de manger. + + + — domandò Alice, la quale s’interessava sempre molto al mangiare e al bere. + + + + 0.9772727272727273 + + » demanda le Chapelier d’un air triomphant. + + + — domandò il Cappellaio con aria di trionfo. + + + + 1.6428571428571428 + + Il n’y a pas de place ! + + + Non c’è posto! + + + + 1.1730769230769231 + + Il avait considéré Alice pendant quelque temps avec beaucoup de curiosité, et ce fut la première parole qu’il lui adressa. + + + Egli aveva osservato Alice per qualche istante con molta curiosità, e quelle furono le sue prime parole. + + + + 1.3 + + « De quoi vivaient-elles ? + + + — Che cosa traevano? + + + + 1.1724137931034482 + + Alice regarda tout autour de la table, mais il n’y avait que du thé. + + + Alice osservò la mensa, e vide che non c’era altro che tè. + + + + 1.7916666666666667 + + « Vous connaissez peut-être cette chanson ? + + + — Conosci tu quest’aria? + + + + 1.9 + + Il est toujours six heures maintenant. + + + Segna sempre le sei! + + + + 1.1176470588235294 + + L’observation du Chapelier lui paraissait n’avoir aucun sens ; et cependant la phrase était parfaitement correcte. + + + Le pareva che l’osservazione del Cappellaio non avesse alcun senso; e pure egli parlava correttamente. + + + + 1.0806451612903225 + + « Je vous disais bien que le beurre ne vaudrait rien au mouvement ! + + + — Te lo avevo detto che il burro avrebbe guastato il congegno! + + + + 1.6 + + « Allons, Loir, réveillez-vous ! + + + — Risvegliati Ghiro! + + + + 0.9923664122137404 + + Il avait tiré sa montre de sa poche et la regardait d’un air inquiet, la secouant de temps à autre et l’approchant de son oreille. + + + Aveva cavato l’orologio dal taschino e lo guardava con un certo timore, scuotendolo di tanto in tanto, e portandoselo all’orecchio. + + + + 1.7894736842105263 + + « Mais, qu’arrive-t-il lorsque vous vous retrouvez au commencement ? + + + — Ma come fate per cominciare da capo? + + + + 1.3061224489795917 + + « Je n’ai pas perdu un mot de ce que vous avez dit, vous autres. + + + Ho sentito parola per parola ciò che avete detto. + + + + 0.8761904761904762 + + « Le Loir est rendormi, » dit le Chapelier ; et il lui versa un peu de thé chaud sur le nez. + + + — Il Ghiro s’è di nuovo addormentato, — disse il Cappellaio, e gli versò sul naso un poco di tè bollente. + + + + 1.0776699029126213 + + « Si vous connaissiez le Temps aussi bien que moi, » dit le Chapelier, « vous ne parleriez pas de le gaspiller. + + + — Se tu conoscessi il tempo come lo conosco io, — rispose il Cappellaio, — non diresti che lo perdiamo. + + + + 2.1818181818181817 + + « Elle marque le quantième du mois, et ne marque pas l’heure qu’il est ! + + + segna i giorni e non dice le ore. + + + + 1.1568627450980393 + + « J’ai entendu chanter quelque chose comme ça, » dit Alice. + + + — Ho sentito qualche cosa di simile, — disse Alice. + + + + 0.9298245614035088 + + Alice réfléchit un instant et répondit : « Le quatre. + + + Alice meditò un po’ e rispose: — Oggi ne abbiamo quattro. + + + + 1.1857142857142857 + + Elle se retrouva encore dans la longue salle tout près de la petite table de verre. + + + Si trovò di nuovo nella vasta sala, e presso il tavolino di cristallo. + + + + 1.205128205128205 + + « Mais si seulement vous saviez le ménager, il ferait de la pendule tout ce que vous voudriez. + + + Se tu fossi in buone relazioni con lui, farebbe dell’orologio ciò che tu vuoi. + + + + 1.2657342657342658 + + « Vous pourriez dire tout aussi bien, » ajouta le Loir, qui paraissait parler tout endormi, « que : « Je respire quand je dors, » est la même chose que : « Je dors quand je respire. + + + — Sarebbe come dire, — aggiunse il Ghiro che pareva parlasse nel sonno, — che "respiro quando dormo", sia lo stesso che "dormo quando respiro?" + + + + 1.0384615384615385 + + » dit le Chapelier, se tournant de nouveau vers Alice. + + + — disse il Cappellaio, volgendosi di nuovo ad Alice. + + + + 0.8961038961038961 + + « Justement, » dit le Chapelier, « à mesure que les tasses ont servi. + + + — Proprio così, — replicò il Cappellaio: a misura che le tazze hanno servito. + + + + 1.1531531531531531 + + « Je le crois bien, » répondit le Chapelier, en secouant la tête avec mépris ; « je parie que vous n’avez jamais parlé au Temps. + + + — disse il Cappellaio, scotendo il capo con aria di disprezzo — Scommetto che tu non hai mai parlato col tempo. + + + + 1.0654205607476634 + + « Et, depuis lors, » continua le Chapelier avec tristesse, « le Temps ne veut rien faire de ce que je lui demande. + + + — E d’allora, — continuò melanconicamente il Cappellaio, — il tempo non fa più nulla di quel che io voglio! + + + + 0.9069767441860465 + + Un Loir profondément endormi était assis entre les deux autres qui s’en servaient comme d’un coussin, le coude appuyé sur lui et causant par-dessus sa tête. + + + Un Ghiro profondamente addormentato stava fra di loro, ed essi se ne servivano come se fosse stato un guanciale, poggiando su di lui i gomiti, e discorrendogli sulla testa. + + + + 1.2195121951219512 + + Bien que la table fût très-grande, ils étaient tous trois serrés l’un contre l’autre à un des coins. + + + La tavola era vasta, ma i tre stavano stretti tutti in un angolo: — Non c’è posto! + + + + 1.0318471337579618 + + Le Chapelier fut le seul qui gagnât au change ; Alice se trouva bien plus mal partagée qu’auparavant, car le Lièvre venait de renverser le lait dans son assiette. + + + Il solo Cappellaio s’avvantaggiò dello spostamento: e Alice si trovò peggio di prima, perchè la Lepre di Marzo s’era rovesciato il vaso del latte nel piatto. + + + + 1.4303797468354431 + + Par exemple, supposons qu’il soit neuf heures du matin, l’heure de vos leçons, vous n’auriez qu’à dire tout bas un petit mot au Temps, et l’aiguille partirait en un clin d’œil pour marquer une heure et demie, l’heure du dîner. + + + Per esempio, supponi che siano le nove, l’ora delle lezioni, basterebbe che gli dicessi una parolina all orecchio, e in un lampo la lancetta andrebbe innanzi! + + + + 1.4545454545454546 + + « Vous pourriez alors dire tout aussi bien que : « Je vois ce que je mange, » est la même chose que : « Je mange ce que je vois. + + + — Sarebbe come dire che "veggo ciò che mangio" sia lo stesso di "mangio quel che veggo." + + + + 1.0 + + « Vos cheveux ont besoin d’être coupés, » dit le Chapelier. + + + — Dovresti farti tagliare i capelli, — disse il Cappellaio. + + + + 1.4193548387096775 + + « Cela serait très-agréable, certainement, » dit Alice d’un air pensif ; « mais alors — je n’aurais pas encore faim, comprenez donc. + + + — Sarebbe magnifico, davvero — disse Alice pensosa: — ma non avrei fame a quell’ora, capisci. + + + + 0.6823529411764706 + + « Il est très-aisé de prendre un peu plus que pas du tout. + + + — disse il Cappellaio: — è molto più facile prenderne più di nulla che meno di nulla. + + + + 0.8333333333333334 + + « Ni moi non plus, » dit le Lièvre. + + + — Neppure io, — rispose la Lepre di Marzo. + + + + 0.6824324324324325 + + « Eh bien, j’avais à peine fini le premier couplet, » dit le Chapelier, « que la Reine hurla : « Ah ! + + + — Ebbene, avevo appena finito di cantare la prima strofa, — disse il Cappellaio, — quando la Regina proruppe infuriata: — Sta assassinando il tempo! + + + + 1.3837209302325582 + + « Il y a abondance de place, » dit Alice indignée, et elle s’assit dans un large fauteuil à l’un des bouts de la table. + + + — disse Alice sdegnata, e si sdraiò in una gran poltrona, a un’estremità della tavola. + + + + 1.1014492753623188 + + « Elles vivaient de mélasse, » dit le Loir, après avoir réfléchi un instant. + + + — Mangiavano teriaca, — rispose il Ghiro dopo averci pensato un poco. + + + + 0.8428571428571429 + + « Et en effet, » dit le Loir, « elles étaient très-malades. + + + — E infatti erano ammalate, — rispose il Ghiro, — gravemente ammalate. + + + + 1.107843137254902 + + « Il n’était pas non plus très-poli de votre part de vous mettre à table avant d’y être invitée, » dit le Lièvre. + + + — Neppure è stata creanza da parte tua sederti qui senza essere invitata, — osservò la Lepre di Marzo. + + + + 0.6086956521739131 + + « Oui, mais il faut qu’il y soit entré des miettes de pain, » grommela le Chapelier. + + + — Sì ma devono esserci entrate anche delle molliche di pane, — borbottò il Cappellaio, — non dovevi metterlo dentro col coltello del pane. + + + + 1.0666666666666667 + + « Un, vraiment ! + + + — Soltanto uno! + + + + 0.6940298507462687 + + Le Loir s’endormit à l’instant même, et les deux autres ne prirent pas garde à son départ, bien qu’elle regardât en arrière deux ou trois fois, espérant presque qu’ils la rappelleraient. + + + Il Ghiro si addormentò immediatamente, e nessuno degli altri due si accorse che Alice se n’era andata, benchè ella si fosse voltata una o due volte, con una mezza speranza d’essere richiamata: l’ultima volta vide che essi cercavano di tuffare il Ghiro nel vaso del tè. + + + + 1.169811320754717 + + Le Lièvre prit la montre, et la contempla tristement, puis la trempa dans sa tasse, la contempla de nouveau, et pourtant ne trouva rien de mieux à faire que de répéter sa première observation : « C’était tout ce qu’il y avait de plus fin en beurre. + + + La Lepre di Marzo prese l’orologio e lo guardò malinconicamente: poi lo tuffò nella sua tazza di tè, e l’osservò di nuovo: ma non seppe far altro che ripetere l’osservazione di dianzi: — Il burro era ottimo, sai. + + + + 1.5034965034965035 + + Alice chercha à se figurer un peu l’effet que produirait sur elle une manière de vivre si extraordinaire, mais cela lui parut trop embarrassant, et elle continua : « Mais pourquoi vivaient-elles au fond d’un puits ? + + + Alice cercò di immaginarsi quella strana maniera di vivere, ma ne fu più che confusa e continuò: — Ma perchè se ne stavano in fondo a un pozzo? + + + + 1.1851851851851851 + + « Précisément, » répondit Alice. + + + — Appunto, — rispose Alice. + + + + 0.89171974522293 + + Il avançait tout en parlant, et le Loir le suivit ; le Lièvre prit la place du Loir, et Alice prit, d’assez mauvaise grâce, celle du Lièvre. + + + E mentre parlava si mosse, e il Ghiro lo seguì: la Lepre di Marzo occupò il posto del Ghiro, e Alice si sedette di mala voglia al posto della Lepre di Marzo. + + + + 0.6041666666666666 + + « Il me faut une tasse propre, » interrompit le Chapelier. + + + — Mi occorre una tazza pulita, — interruppe il Cappellaio; — moviamoci tutti d’un posto innanzi. + + + + 0.90625 + + Alice avait regardé par-dessus son épaule avec curiosité : « Quelle singulière montre ! + + + Alice, che l’aveva guardato curiosamente, con la coda dell’occhio, disse: — Che strano orologio! + + + + 0.7796610169491526 + + » dit Alice, oubliant tout à fait sa promesse. + + + — domandò Alice, dimenticando che aveva promesso di tacere. + + + + 1.1370967741935485 + + « Peut-être pas d’abord, » dit le Chapelier ; « mais vous pourriez retenir l’aiguille à une heure et demie aussi longtemps que vous voudriez. + + + — Da principio, forse, no, — riprese il Cappellaio, — ma potresti fermarlo su le dodici fin quando ti parrebbe e piacerebbe. + + + + 1.0232558139534884 + + « J’ai bien peur de n’en pas savoir, » dit Alice, que cette proposition alarmait un peu. + + + — Temo di non saperne nessuna, — rispose Alice con un po’ di timore a quella proposta. + + + + 0.9245283018867925 + + » ajouta-t-il en regardant le Lièvre avec colère. + + + — soggiunse guardando con disgusto la Lepre di Marzo. + + + + 1.2248062015503876 + + « Oui, c’est cela, » dit le Chapelier avec un soupir ; « il est toujours l’heure du thé, et nous n’avons pas le temps de laver la vaisselle dans l’intervalle. + + + — Per questo, — rispose il Cappellaio, — è sempre l’ora del tè, e non abbiamo mai tempo di risciacquare le tazze negl’intervalli. + + + + 2.0 + + « À aucun prix je ne voudrais retourner auprès de ces gens-là, » dit Alice, en cherchant son chemin à travers le bois. + + + — Non ci tornerò mai più, — disse Alice entrando nel bosco. + + + + 1.626865671641791 + + « Et faites vite, » ajouta le Chapelier, « sans cela vous allez vous rendormir avant de vous mettre en train. + + + — disse il Cappellaio, — se no ti riaddormenterai prima di finirla. + + + + 1.0535714285714286 + + « On ne vous a pas demandé votre avis, à vous, » dit Alice. + + + — Nessuno ha domandato il tuo parere, — soggiunse Alice. + + + + 0.6153846153846154 + + » dit le Lièvre. + + + — disse la Lepre di Marzo. + + + + 1.1851851851851851 + + À ces mots le Chapelier ouvrit de grands yeux ; mais il se contenta de dire : « Pourquoi une pie ressemble-t-elle à un pupitre ? + + + Il Cappellaio spalancò gli occhi; ma quel che rispose fu questo: — Perchè un corvo somiglia a uno scrittoio? + + + + 2.1690140845070425 + + « Il y avait une fois trois petites sœurs, » commença bien vite le Loir, « qui s’appelaient Elsie, Lacie, et Tillie, et elles vivaient au fond d’un puits. + + + — Si chiamavano Elsa, Lucia e Tilla; e abitavano in fondo a un pozzo... + + + + 1.558139534883721 + + Le Loir secoua la tête avec impatience, et dit, sans ouvrir les yeux : « Sans doute, sans doute, c’est justement ce que j’allais dire. + + + Il Ghiro scosse la testa con atto d’impazienza, e senza aprire gli occhi disse: — Già! + + + + 0.9583333333333334 + + » murmura le Chapelier. + + + — esclamò il Cappellaio. + + + + 1.0804597701149425 + + Le Loir réfléchit de nouveau pendant quelques instants et dit : « C’était un puits de mélasse. + + + Il Ghiro si prese un minuto o due per riflettere, e rispose: — Era un pozzo di teriaca. + + + + 0.8529411764705882 + + On ne gaspille pas quelqu’un. + + + — Il tempo non vuol esser battuto. + + + + 1.9193548387096775 + + Comme elle disait cela, elle s’aperçut qu’un des arbres avait une porte par laquelle on pouvait pénétrer à l’intérieur. + + + Mentre parlava così osservò un albero con un uscio nel tronco. + + + + 1.8285714285714285 + + « Non, j’y renonce, » répondit Alice ; « quelle est la réponse ? + + + — No, ci rinunzio, — rispose Alice. + + + + 0.8846153846153846 + + Mais le Chapelier et le Lièvre firent « Chut ! + + + Ma la Lepre di Marzo e il Cappellaio facevano: — St! + + + + 0.7948717948717948 + + » crièrent-ils en voyant Alice. + + + — gridarono, vedendo Alice avvicinarsi. + + + + 1.193798449612403 + + « Vous pourriez alors dire tout aussi bien, » ajouta le Lièvre, « que : « J’aime ce qu’on me donne, » est la même chose que : « On me donne ce que j’aime. + + + — Sarebbe come dire, — soggiunse la Lepre di Marzo, — che "mi piace ciò che prendo", sia lo stesso che "prendo ciò che mi piace?" + + + + 1.565217391304348 + + Il y avait une table servie sous un arbre devant la maison, et le Lièvre y prenait le thé avec le Chapelier. + + + Sotto un albero di rimpetto alla casa c’era una tavola apparecchiata. + + + + 0.8651685393258427 + + « Du moins — je veux dire ce que je dis ; c’est la même chose, n’est-ce pas ? + + + — Ecco, — riprese Alice in fretta; — almeno intendo ciò che dico... è lo stesso, capisci. + + + + 0.94 + + » et ils le pincèrent des deux côtés à la fois. + + + — e gli dettero dei forti pizzicotti dai due lati. + + + + 1.5602836879432624 + + « Cette fois je m’y prendrai mieux, » se dit-elle, et elle commença par saisir la petite clef d’or et par ouvrir la porte qui menait au jardin, et puis elle se mit à grignoter le morceau de champignon qu’elle avait mis dans sa poche, jusqu’à ce qu’elle fût réduite à environ deux pieds de haut ; elle prit alors le petit passage ; et enfin — elle se trouva dans le superbe jardin au milieu des brillants parterres et des fraîches fontaines. + + + Poi si mise a sbocconcellare il fungo (ne aveva conservato un pezzetto in tasca), finchè ebbe un trenta centimetri d’altezza o giù di lì: percorse il piccolo corridoio: e poi si trovò finalmente nell’ameno giardino in mezzo alle aiuole fulgide di fiori, e alle freschissime fontane. + + + + 1.5869565217391304 + + « Je ne vous comprends pas bien, » dit-elle, aussi poliment que possible. + + + — disse con la maggiore delicatezza possibile. + + + + 0.6444444444444445 + + « Avez-vous deviné l’énigme ? + + + — Credi ancora di aver sciolto l’indovinello? + + + + 1.372093023255814 + + « Alors vous feriez bien de vous taire, » dit le Chapelier. + + + — Allora stai zitta, — disse il Cappellaio. + + + + 2.0 + + « Quelle cruauté ! + + + — Feroce! + + + + 0.9411764705882353 + + » demanda Alice. + + + — supplicò Alice. + + + + 1.2588235294117647 + + « Donc, ces trois petites sœurs, vous saurez qu’elles faisaient tout ce qu’elles pouvaient pour s’en tirer. + + + A ogni modo acconsentì a continuare: — E quelle tre sorelle... imparavano a trarne... + + + + 1.2203389830508475 + + « Alors vous devriez dire ce que vous voulez dire, » continua le Lièvre. + + + — Ebbene, dicci ciò che intendi, — disse la Lepre di Marzo. + + + + 1.1764705882352942 + + » et le Loir fit observer d’un ton bourru : « Tâchez d’être polie, ou finissez l’histoire vous-même. + + + — e il Ghiro continuò burbero: — Se non hai educazione, finisciti da te la storiella. + + + + 1.2580645161290323 + + « Vous devriez apprendre à ne pas faire de remarques sur les gens ; c’est très-grossier, » dit Alice d’un ton sévère. + + + — Tu non dovresti fare osservazioni personali, — disse Alice un po’ severa; — è sconveniente. + + + + 0.8865979381443299 + + Alice trouva cette grossièreté un peu trop forte ; elle se leva indignée et s’en alla. + + + Questo saggio di sgarbatezza sdegnò grandemente Alice, la quale si levò d’un tratto e se ne uscì. + + + + 2.25 + + Eh bien ! + + + Già! + + + + 0.8333333333333334 + + « Cela se peut bien, » répliqua prudemment Alice, « mais je l’ai souvent mal employé. + + + — Forse no, — rispose prudentemente Alice; — ma so che debbo battere il tempo quando studio la musica. + + + + 1.6666666666666667 + + « Voilà qui est curieux, » pensa-t-elle. + + + "Curioso, — pensò Alice. + + + + 0.7674418604651163 + + Alice se trouva fort embarrassée. + + + Alice ebbe un istante di grande confusione. + + + + 0.968421052631579 + + Ici le Loir se secoua et se mit à chanter, tout en dormant : « Et que je les ai mangées, mangées, mangées, mangées, mangées, » si longtemps, qu’il fallût le pincer pour le faire taire. + + + A questo il Ghiro si riscosse, e cominciò a cantare nel sonno: Teco il pane; teco il pane aggiungerò.... e via via andò innanzi fino a che gli dovettero dare dei pizzicotti per farlo tacere. + + + + 0.5212765957446809 + + « J’ignorais que ce fût votre table, » dit Alice. + + + — Non sapevo che la tavola ti appartenesse, — rispose Alice; — è apparecchiata per più di tre. + + + + 0.7246376811594203 + + (« Je le voudrais bien, » dit tout bas le Lièvre.) + + + ("Vorrei che fosse mezzogiorno," bisbigliò fra sè la Lepre di Marzo). + + + + 0.4031413612565445 + + « C’était à un grand concert donné par la Reine de Cœur, et j’eus à chanter : + + + Nel marzo scorso abbiamo litigato... proprio quando diventò matta lei... — (e indicò col cucchiaio la Lepre di Marzo...) Fu al gran concerto dato dalla Regina di Cuori... ivi dovetti cantare: + + + + 1.3854166666666667 + + Alice, craignant d’offenser le Loir, reprit avec circonspection : « Mais je ne comprends pas ; comment auraient-elles pu s’en tirer ? + + + Alice, senza voler offender di nuovo il Ghiro disse con molta discrezione: — Non comprendo bene. + + + + 0.95 + + « Non, assurément ! + + + — No, continua pure! + + + + 0.8048780487804879 + + Aussi se servit-elle un peu de thé et une tartine de pain et de beurre ; puis elle se tourna du côté du Loir, et répéta sa question. + + + Alice non seppe che rispondere; ma prese una tazza di tè con pane e burro, e volgendosi al Ghiro, gli ripetè la domanda: — Perchè se ne stavano in fondo a un pozzo? + + + + 0.8117647058823529 + + Pendant ce temps, Alice repassa dans son esprit tout ce qu’elle savait au sujet des pies et des pupitres ; ce qui n’était pas grand’chose. + + + E qui la conversazione cadde, e tutti stettero muti per un poco, mentre Alice cercava di ricordarsi tutto ciò che sapeva sui corvi e sugli scrittoi, il che non era molto. + + + + 1.4285714285714286 + + « Vous savez la suite, » dit le Chapelier ; et il continua : + + + — Senti, è così, — continuò il Cappellaio: + + + + 0.6941176470588235 + + « Je ne dormais pas, » dit-il d’une voix faible et enrouée. + + + Il Ghiro aprì lentamente gli occhi, e disse con voce debole e roca: — Io non dormivo! + + + + 1.205128205128205 + + « En ce cas il n’était pas très-poli de votre part de m’en offrir, » dit Alice d’un ton fâché. + + + — Ma non è creanza invitare a bere quel che non c’è, — disse Alice in collera. + + + + 1.0656934306569343 + + « Il me semble que vous pourriez mieux employer le temps, » dit-elle, « et ne pas le gaspiller à proposer des énigmes qui n’ont point de réponses. + + + Alice sospirò seccata, e disse: — Ma credo potresti fare qualche cosa di meglio che perdere il tempo, proponendo indovinelli senza senso. + + + + 1.206896551724138 + + » dit-il en se tournant vers Alice. + + + — disse, volgendosi ad Alice. + + + + 0.7608695652173914 + + « Mais c’est parce qu’elle reste à la même année pendant si longtemps. + + + — No, — si affrettò a rispondere Alice — ma l’orologio segna lo stesso anno per molto tempo. + + + + 1.2954545454545454 + + « Ce n’est pas du tout la même chose, » dit le Chapelier. + + + — È lo stesso per te, — disse il Cappellaio. + + + + 0.851063829787234 + + « Je ne vous comprends pas, » dit Alice. + + + — Non comprendo che vuoi dire, — osservò Alice. + + + + 1.0714285714285714 + + « Je ne peux donc pas en prendre un peu plus. + + + — Vuoi dire che non ne puoi prendere meno. + + + + 1.0222222222222221 + + « Pourquoi vivaient-elles au fond d’un puits ? + + + — Tu puoi trarre l’acqua da un pozzo d’acqua? + + + + 0.5213675213675214 + + « Mais comme il est endormi je suppose que cela lui est égal. + + + "Un gran disturbo per il Ghiro, — pensò Alice, — ma siccome dorme, immagino che non se ne importi nè punto, nè poco." + + + + 0.8958333333333334 + + « Tout comme la mienne, » dit le Chapelier. + + + — Quello che fa il mio, — rispose il Cappellaio. + + + + 0.4672131147540984 + + Je crois pouvoir deviner cela, » ajouta-t-elle tout haut. + + + —Sono contenta che hanno cominciato a proporre degli indovinelli... credo di poterlo indovinare, — soggiunse ad alta voce. + + + + 0.5909090909090909 + + « Je n’en ai pas pris du tout, » répondit Alice d’un air offensé. + + + — Non ne ho avuto ancora una goccia, — rispose Alice in tono offeso, — così non posso prenderne un po’ di più. + + + + 1.3442622950819672 + + « C’était tout ce qu’il y avait de plus fin en beurre, » dit le Lièvre humblement. + + + — Il burro era ottimo, — rispose umilmente la Lepre di Marzo. + + + + 0.5729166666666666 + + « Est-ce pour cela qu’il y a tant de tasses à thé ici ? + + + Alice ebbe un’idea luminosa e domandò: È per questo forse che vi sono tante tazze apparecchiate? + + + + 0.7954545454545454 + + « À propos, qu’est devenu le bébé ? + + + — A proposito, che n’è successo del bambino? + + + + 0.8888888888888888 + + J’allais oublier de le demander. + + + — Avevo dimenticato di domandartelo. + + + + 1.434782608695652 + + « Mais que faut-il que je fasse ? + + + — Ma io che debbo fare? + + + + 0.9803921568627451 + + Alice s’approcha timidement de la porte et frappa. + + + Alice si avvicinò timidamente alla porta e picchiò. + + + + 1.3125 + + » Et elle se précipita hors de la chambre. + + + — E uscì in fretta dalla stanza. + + + + 1.3333333333333333 + + — Porc ! + + + Porco! + + + + 1.2564102564102564 + + Par exemple, si vous étiez à l’intérieur vous pourriez frapper et je pourrais vous laisser sortir. + + + Per esempio se tu fossi dentro, e picchiassi, io potrei farti uscire, capisci. + + + + 1.48 + + » Puis elle ouvrit la porte et entra. + + + — Aprì la porta ed entrò. + + + + 1.0425531914893618 + + « Tenez, vous pouvez le dorloter si vous voulez ! + + + — Tieni, lo potrai cullare un poco se ti piace! + + + + 0.9444444444444444 + + Donc je suis fou. + + + Dunque sono matto. + + + + 1.25 + + PORC ET POIVRE. + + + Porco e pepe + + + + 1.0526315789473684 + + « Brou, Brou, Brou ! + + + Coro Ahi, ahi ahi!! + + + + 1.4285714285714286 + + « Comment savez-vous que je suis folle ? + + + — Come sai che io sia matta? + + + + 0.9473684210526315 + + » demanda le Chat. + + + — domandò il Gatto. + + + + 1.0776699029126213 + + Alice commençait à dire en elle-même, « Mais, que faire de cette créature quand je l’aurai portée à la maison ? + + + Alice, intanto, cominciava a riflettere: "Che cosa ho da fare di questa creatura quando arrivo a casa?" + + + + 1.0357142857142858 + + Je suis fou, vous êtes folle. + + + Io sono matto, tu sei matta. + + + + 0.9772727272727273 + + Il y en avait certainement trop dans l’air. + + + Davvero c’era troppo sentor di pepe in aria. + + + + 0.9444444444444444 + + « M’avez-vous dit porc, ou porte ? + + + — Hai detto porcellino o porcellana? + + + + 1.5384615384615385 + + son cher petit nez ! + + + — Addio naso! + + + + 1.1636363636363636 + + « Mais je ne veux pas fréquenter des fous, » fit observer Alice. + + + — Ma io non voglio andare fra i matti, — osservò Alice. + + + + 1.8666666666666667 + + « Mais devriez-vous entrer ? + + + — Devi entrare? + + + + 1.1095890410958904 + + Or, moi, je grogne quand je suis content, et je remue la queue quand je me fâche. + + + Ora io brontolo quando sono contento ed agito la coda quando sono triste. + + + + 1.1978021978021978 + + « Mais peut-être ne peut-il pas s’en empêcher, » dit-elle ; « il a les yeux presque sur le sommet de la tête. + + + "Ma forse non può farne a meno, — disse fra sè — ha gli occhi quasi sull’orlo della fronte! + + + + 0.8861788617886179 + + « Si tu vas te changer en porc, » dit Alice très-sérieusement, « je ne veux plus rien avoir à faire avec toi. + + + — Carino mio, se tu ti trasformi in un porcellino, — disse Alice seriamente, — non voglio aver più nulla a che fare con te. + + + + 1.1029411764705883 + + « Il faut que j’aille m’apprêter pour aller jouer au croquet avec la Reine. + + + — Vado a prepararmi per giocare una partita a croquet con la Regina. + + + + 0.9008264462809917 + + « Il a été changé en porc, » dit tranquillement Alice, comme si le Chat était revenu d’une manière naturelle. + + + — S’è trasformato in porcellino, — rispose Alice tranquillamente, come se la ricomparsa del Gatto fosse più che naturale. + + + + 1.476923076923077 + + Alice ne fut pas très-étonnée, tant elle commençait à s’habituer aux événements extraordinaires. + + + Alice non se ne sorprese; si stava abituando a veder cose strane. + + + + 0.9666666666666667 + + — Comment faire pour entrer ? + + + — Come debbo fare per entrare? + + + + 0.941747572815534 + + » continua le Chat, « un chien grogne quand il se fâche, et remue la queue lorsqu’il est content. + + + — Bene, — continuò il Gatto, — un cane brontola quando è in collera, e agita la coda quando è contento. + + + + 1.1428571428571428 + + « Cela dépend beaucoup de l’endroit où vous voulez aller, » dit le Chat. + + + — Dipende molto dal luogo dove vuoi andare, — rispose il Gatto. + + + + 1.5473684210526315 + + « Mais peut-être sanglotait-il tout simplement, » pensa-t-elle, et elle regarda de nouveau les yeux du bébé pour voir s’il n’y avait pas de larmes. + + + "Forse singhiozzava", pensò, e lo guardò di nuovo negli occhi per vedere se ci fossero lagrime. + + + + 1.1956521739130435 + + Allez voir celui que vous voudrez, tous deux sont fous. + + + Visita l’uno o l’altra, sono tutt’e due matti. + + + + 1.0555555555555556 + + « Cela me ferait grand plaisir, » dit Alice, « mais je n’ai pas été invitée. + + + — Sì, che ci andrei, — disse Alice, — ma non sono stata ancora invitata. + + + + 1.0731707317073171 + + ce n’est pas la peine de lui parler, » dit Alice, désespérée ; « c’est un parfait idiot. + + + — È inutile discutere con lui, — disse Alice disperata: — è un perfetto imbecille! + + + + 1.0476190476190477 + + « Je vais rester assis ici, » dit le Laquais, « jusqu’à demain — » + + + — Io me ne starò qui, — osservò il valletto, — fino a domani... + + + + 1.3465346534653466 + + « S’il avait grandi, » se dit-elle, « il serait devenu un bien vilain enfant ; tandis qu’il fait un assez joli petit porc, il me semble. + + + — Se fosse cresciuto, sarebbe stato un ragazzo troppo brutto; ma diventerà un magnifico porco, credo. + + + + 1.1590909090909092 + + « Jouez-vous au croquet avec la Reine aujourd’hui ? + + + — Vai oggi dalla Regina a giocare a croquet? + + + + 1.2 + + Tandis qu’elle regardait encore l’endroit que le Chat venait de quitter, il reparut tout à coup. + + + Mentre guardava ancora il posto occupato dal Gatto, eccolo ricomparire di nuovo. + + + + 1.0175438596491229 + + « C’est un Grimaçon, » dit la Duchesse ; « voilà pourquoi. + + + — È un Ghignagatto, — rispose la Duchessa, — ecco perchè. + + + + 1.2035398230088497 + + « Il y aurait quelque bon sens à frapper à cette porte, » continua le Laquais sans l’écouter, « si nous avions la porte entre nous deux. + + + — Il tuo picchiare avrebbe un significato, — continuò il valletto senza badarle, — se la porta fosse fra noi due. + + + + 1.1982758620689655 + + Cette fois il n’y avait pas à s’y tromper, c’était un porc, ni plus ni moins, et elle comprit qu’il serait ridicule de le porter plus loin. + + + Questa volta non c’era dubbio: era un porcellino vero e proprio, ed ella si convinse che era assurdo portarlo oltre. + + + + 1.0347826086956522 + + Elle déposa donc par terre le petit animal, et se sentit toute soulagée de le voir trotter tranquillement vers le bois. + + + Così depose la bestiolina in terra, e si sentì sollevata quando la vide trottar via tranquillamente verso il bosco. + + + + 1.5813953488372092 + + « Allons, il est content jusqu’à présent, » pensa Alice, et elle continua : « Dites-moi, je vous prie, de quel côté faut-il me diriger ? + + + "Ecco, ci ha piacere," pensò Alice e continuò: — Vorresti dirmi per dove debbo andare? + + + + 1.0434782608695652 + + « J’ai déjà vu des chapeliers, » se dit-elle ; « le Lièvre sera de beaucoup le plus intéressant. + + + "Di cappellai ne ho veduti tanti, — disse fra sè: — sarà più interessante la Lepre di Marzo. + + + + 1.2738853503184713 + + La Duchesse n’y faisait pas la moindre attention, même quand elle en était atteinte, et l’enfant hurlait déjà si fort auparavant qu’il était impossible de savoir si les coups lui faisaient mal ou non. + + + La duchessa non se ne dava per intesa, nemmeno quand’era colpita; e il bambino guaiva già tanto, che era impossibile dire se i colpi gli facessero male o no. + + + + 0.8461538461538461 + + « Pourvu que j’arrive quelque part, » ajouta Alice en explication. + + + —...purchè giunga in qualche parte, — riprese Alice come per spiegarsi meglio. + + + + 1.7916666666666667 + + Je voudrais presque avoir été faire visite au Chapelier plutôt que d’être venue ici. » + + + Sarebbe meglio che fossi andata dal Cappellaio." + + + + 1.0571428571428572 + + « Vous devez l’être, » dit le Chat, « sans cela ne seriez pas venue ici. » + + + — Tu sei matta, — disse il Gatto, — altrimenti non saresti venuta qui. + + + + 1.0892857142857142 + + « Je m’en doutais, » dit le Chat ; et il disparut de nouveau. + + + — Me l’ero figurato, — disse il Gatto, e svanì di nuovo. + + + + 0.8602941176470589 + + « Si chacun s’occupait de ses affaires, » dit la Duchesse avec un grognement rauque, « le monde n’en irait que mieux. + + + — Se tutti badassero ai fatti loro, — esclamò la Duchessa con un rauco grido, — il mondo andrebbe molto più presto di quanto non faccia. + + + + 0.9293478260869565 + + Les deux seules créatures qui n’éternuassent pas, étaient la cuisinière et un gros chat assis sur l’âtre et dont la bouche grimaçante était fendue d’une oreille à l’autre. + + + I soli due esseri che non starnutivano nella cucina, erano la cuoca e un grosso gatto, che se ne stava accoccolato sul focolare, ghignando con tutta la bocca, da un orecchio all’altro. + + + + 1.4705882352941178 + + « D’abord, » dit le Chat, « un chien n’est pas fou ; vous convenez de cela. + + + — Intanto, — disse il Gatto, — un cane non è matto. + + + + 0.9615384615384616 + + « Vous m’y verrez, » dit le Chat ; et il disparut. + + + — Mi rivedrai da lei, — disse il Gatto, e scomparve. + + + + 1.10062893081761 + + « Pourriez-vous m’apprendre, » dit Alice un peu timidement, car elle ne savait pas s’il était bien convenable qu’elle parlât la première, « pourquoi votre chat grimace ainsi ? + + + — Per piacere, — domandò Alice un po’ timidamente, perchè non era certa che fosse buona creanza di cominciare lei a parlare, — perchè il suo gatto ghigna così? + + + + 1.0491803278688525 + + » dit la Duchesse à Alice : et à ces mots elle lui jeta le bébé. + + + — disse la Duchessa ad Alice, buttandole il bimbo in braccio. + + + + 0.9601990049751243 + + « C’est bon, » dit le Chat, et cette fois il s’évanouit tout doucement à commencer par le bout de la queue, et finissant par sa grimace qui demeura quelque temps après que le reste fut disparu. + + + — Hai ragione, — disse il Gatto; e questa volta svanì adagio adagio; cominciando con la fine della coda e finendo col ghigno, il quale rimase per qualche tempo sul ramo, dopo che tutto s’era dileguato. + + + + 1.1016949152542372 + + « J’appelle cela faire le rouet, et non pas grogner, » dit Alice. + + + — Io direi far le fusa e non già brontolare, — disse Alice. + + + + 1.2564102564102564 + + « Appelez cela comme vous voudrez, » dit le Chat. + + + — Di’ come ti pare, — rispose il Gatto. + + + + 0.958904109589041 + + « Tout ce que vous voudrez, » dit le Laquais ; et il se mit à siffler. + + + — Quel che ti pare e piace, — rispose il valletto, e si mise a fischiare. + + + + 1.3375 + + « — ou le jour suivant peut-être, » continua le Laquais sur le même ton, tout comme si rien n’était arrivé. + + + —...forse fino a poidomani, — continuò il valletto come se nulla fosse accaduto. + + + + 1.0608695652173914 + + » Elle dit ces derniers mots à haute voix, et la petite créature répondit en grognant (elle avait cessé d’éternuer alors). + + + — Disse le ultime parole a voce alta, e il poverino si mise a grugnire per risponderle (non starnutiva più allora). + + + + 1.528735632183908 + + Le ton sur lequel fut faite cette observation ne plut pas du tout à Alice, et elle pensa qu’il serait bon de changer la conversation. + + + Il tono secco di questa conversazione non piacque ad Alice, che volle cambiar discorso. + + + + 0.5901639344262295 + + Le Chat grimaça en apercevant Alice. + + + Il Ghignagatto si mise soltanto a ghignare quando vide Alice. + + + + 1.1136363636363635 + + En chantant le second couplet de la chanson la Duchesse faisait sauter le bébé et le secouait violemment, si bien que le pauvre petit être hurlait au point qu’Alice put à peine entendre ces mots : + + + Mentre la Duchessa cantava il secondo verso, scoteva il bimbo su e giù con molta violenza, e il poverino strillava tanto che Alice appena potè udire le parole della canzoncina: + + + + 1.0836363636363637 + + Tandis qu’elle cherchait un autre sujet, la cuisinière retira de dessus le feu le chaudron plein de soupe, et se mit aussitôt à jeter tout ce qui lui tomba sous la main à la Duchesse et au bébé — la pelle et les pincettes d’abord, à leur suite vint une pluie de casseroles, d’assiettes et de plats. + + + Mentre cercava un soggetto, la cuoca tolse il calderone della minestra dal fuoco, e tosto si mise a gettare tutto ciò che le stava vicino contro la Duchessa e il bambino... Scagliò prima le molle, la padella, e l’attizzatoio; poi un nembo di casseruole, di piatti e di tondi. + + + + 1.2784810126582278 + + Au même instant la porte de la maison s’ouvrit, et une grande assiette vola tout droit dans la direction de la tête du Laquais ; elle lui effleura le nez, et alla se briser contre un arbre derrière lui. + + + In quell’istante la porta si aprì, e un gran piatto volò verso la testa del valletto, gli sfiorò il naso e si ruppe in cento pezzi contro un albero più oltre. + + + + 0.8481012658227848 + + « Ils le peuvent tous, » dit la Duchesse ; « et la plupart le font. + + + — Tutti possono ghignare, — rispose la Duchessa; — e la maggior parte ghignano. + + + + 1.6413793103448275 + + Le Laquais-Poisson prit de dessous son bras une lettre énorme, presque aussi grande que lui, et la présenta au Laquais-Grenouille en disant d’un ton solennel : « Pour Madame la Duchesse, une invitation de la Reine à une partie de croquet. + + + Il pesce valletto cavò di sotto il braccio un letterone grande quasi quanto lui, e lo presentò all’altro, dicendo solennemente: "Per la Duchessa. + + + + 1.0685714285714285 + + » En effet, il se faisait dans l’intérieur un bruit extraordinaire, des hurlements et des éternuements continuels, et de temps à autre un grand fracas comme si on brisait de la vaisselle. + + + — E davvero si sentiva un gran fracasso di dentro, un guaire e uno starnutire continui, e di tempo in tempo un gran scroscio, come se un piatto o una caldaia andasse in pezzi. + + + + 1.3064516129032258 + + » Et là-dessus elle recommença à dorloter son enfant, lui chantant une espèce de chanson pour l’endormir et lui donnant une forte secousse au bout de chaque vers. + + + — E si rimise a cullare il bimbo, cantando una certa sua ninnananna, e dandogli una violenta scossa alla fine d’ogni strofa: + + + + 0.8944444444444445 + + C’était un petit être d’une forme étrange qui tenait ses bras et ses jambes étendus dans toutes les directions ; « Tout comme une étoile de mer, » pensait Alice. + + + Alice afferrò il bimbo, ma con qualche difficoltà, perchè era una creatura stranissima; springava le mani e i piedi in tutti i sensi, "proprio come una stella di mare" pensò Alice. + + + + 1.6 + + « C’est vraiment terrible, » murmura-t-elle, « de voir la manière dont ces gens-là discutent, il y a de quoi rendre fou. + + + "È spaventoso, — mormorò fra sè, — il modo con cui discutono queste bestie. + + + + 1.2733812949640289 + + Elle trouva qu’il avait l’air bon enfant, et cependant il avait de très-longues griffes et une grande rangée de dents ; aussi comprit-elle qu’il fallait le traiter avec respect. + + + "Sembra di buon umore, — essa pensò; — ma ha le unghie troppo lunghe, ed ha tanti denti," perciò si dispose a trattarlo con molto rispetto. + + + + 0.9830508474576272 + + « De ce côté-ci, » dit le Chat, décrivant un cercle avec sa patte droite, « demeure un chapelier ; de ce côté-là, » faisant de même avec sa patte gauche, « demeure un lièvre. + + + — Da questa parte, — rispose il Gatto, facendo un cenno con la zampa destra, — abita un Cappellaio; e da questa parte, — indicando con l’altra zampa, — abita una Lepre di Marzo. + + + + 1.2916666666666667 + + Bien certainement, mais Alice trouva mauvais qu’on le lui dît. + + + Senza dubbio, ma Alice non voleva sentirlo dire. + + + + 1.25 + + « Ne grogne pas ainsi, » dit Alice ; « ce n’est pas là du tout une bonne manière de s’exprimer. + + + — Non grugnire, — disse Alice, — non è educazione esprimersi a codesto modo. + + + + 1.1494252873563218 + + » À ces mots elle leva les yeux, et voilà que le Chat était encore là assis sur une branche d’arbre. + + + Mentre diceva così guardò in su, e vide di nuovo il Gatto, seduto sul ramo d’un albero. + + + + 1.9166666666666667 + + Fais-y bien attention ! + + + Bada dunque! + + + + 0.9851851851851852 + + La Duchesse elle-même éternuait de temps en temps, et quant au bébé il éternuait et hurlait alternativement sans aucune interruption. + + + Anche la Duchessa starnutiva qualche volta; e quanto al bambino non faceva altro che starnutire e strillare senza un istante di riposo. + + + + 0.7472527472527473 + + Alice le regarda au visage avec inquiétude pour voir ce qu’il avait. + + + Il bambino grugnì di nuovo, e Alice lo guardò ansiosamente in faccia per vedere che avesse. + + + + 0.627906976744186 + + « Qu’on lui coupe la tête ! + + + — gridò la Duchessa, — tagliatele la testa! + + + + 0.9043478260869565 + + « Je n’en connais pas un qui grimace, » dit Alice poliment, bien contente d’être entrée en conversation. + + + — Non ne conosco nessuno che sappia farlo, — replicò Alice con molto rispetto, e contenta finalmente di conversare. + + + + 2.272727272727273 + + « Bien sûr, il y a trop de poivre dans la soupe, » se dit Alice, tout empêchée par les éternuements. + + + "Certo, c’è troppo pepe in quella minestra!" + + + + 0.88 + + » lorsqu’il grogna de nouveau si fort qu’elle regarda sa figure avec quelque inquiétude. + + + allorchè quella creatura grugnì di nuovo e con tanta energia, che ella lo guardò in faccia sgomenta. + + + + 1.2870813397129186 + + Cela fit tellement rire Alice qu’elle eut à rentrer bien vite dans le bois de peur d’être entendue ; et quand elle avança la tête pour regarder de nouveau, le Laquais-Poisson était parti, et l’autre était assis par terre près de la route, regardant niaisement en l’air. + + + Alice scoppiò in una gran risata, e si rifugiò nel bosco per non farsi sentire, e quando tornò il pesce valletto se n’era andato, e l’altro s’era seduto sulla soglia dell’uscio, fissando stupidamente il cielo. + + + + 1.6235294117647059 + + « Certes, » pensa Alice, « j’ai souvent vu un chat sans grimace, mais une grimace sans chat, je n’ai jamais de ma vie rien vu de si drôle. + + + ho veduto spesso un gatto senza ghigno; — osservò Alice, — mai un ghigno senza Gatto. + + + + 1.5696202531645569 + + « Ce qui ne serait guère avantageux, » dit Alice, enchantée qu’il se présentât une occasion de montrer un peu de son savoir. + + + — Non sarebbe un bene, — disse Alice, lieta di poter sfoggiare la sua dottrina. + + + + 0.8181818181818182 + + La Duchesse était assise sur un tabouret à trois pieds, au milieu de la cuisine, et dorlotait un bébé ; la cuisinière, penchée sur le feu, brassait quelque chose dans un grand chaudron qui paraissait rempli de soupe. + + + La porta conduceva di filato a una vasta cucina, da un capo all’altro invasa di fumo: la Duchessa sedeva in mezzo su uno sgabello a tre piedi, cullando un bambino in seno; la cuoca era di fronte al fornello, rimestando in un calderone che pareva pieno di minestra. + + + + 1.3035714285714286 + + La maison était si grande qu’elle n’osa s’approcher avant d’avoir grignoté encore un peu du morceau de champignon qu’elle avait dans la main gauche, et d’avoir atteint la taille de deux pieds environ ; et même alors elle avança timidement en se disant : « Si après tout il était fou furieux ! + + + La casa era così grande che ella non osò avvicinarsi se non dopo aver sbocconcellato un po’ del fungo che aveva nella sinistra, e esser cresciuta quasi sessanta centimetri di altezza: ma questo non la rendeva più coraggiosa. + + + + 0.7345132743362832 + + Alice jeta un regard inquiet sur la cuisinière pour voir si elle allait obéir ; mais la cuisinière était tout occupée à brasser la soupe et paraissait ne pas écouter. + + + Alice guardò ansiosamente la cuoca per vedere se ella intendesse obbedire; ma la cuoca era occupata a rimestare la minestra, e, non pareva che avesse ascoltato, perciò andò innanzi dicendo: — Ventiquattro ore, credo; o dodici? + + + + 1.0 + + » Il regardait en l’air tout le temps qu’il parlait, et Alice trouvait cela très-impoli. + + + E parlando continuava a guardare il cielo, il che ad Alice pareva un atto da maleducato. + + + + 1.1666666666666667 + + « C’est ce qu’il faut se demander, n’est-ce pas ? + + + — Si tratta di questo principalmente, sai. + + + + 2.4 + + Je pense — » + + + Io... + + + + 0.4095238095238095 + + Au fait j’ignorais qu’un chat pût grimacer. + + + — Non sapevo che i gatti ghignassero a quel modo: anzi non sapevo neppure che i gatti potessero ghignare. + + + + 1.2461538461538462 + + » La pauvre petite créature sanglota de nouveau, ou grogna (il était impossible de savoir lequel des deux), et ils continuèrent leur chemin un instant en silence. + + + — Il poverino si rimise a singhiozzare (o a grugnire, chi sa, era difficile dire) e si andò innanzi in silenzio per qualche tempo. + + + + 0.9798657718120806 + + » commença-t-elle un peu timidement, ne sachant pas du tout si cette familiarité lui serait agréable ; toutefois il ne fit qu’allonger sa grimace. + + + — Ghignagatto, — cominciò a parlargli con un poco di timidezza, perchè non sapeva se quel nome gli piacesse; comunque egli fece un ghigno più grande. + + + + 1.4353448275862069 + + Sitôt qu’elle eut trouvé le bon moyen de le bercer, (qui était d’en faire une espèce de nœud, et puis de le tenir fermement par l’oreille droite et le pied gauche afin de l’empêcher de se dénouer,) elle le porta dehors en plein air. « Si je n’emporte pas cet enfant avec moi, » pensa Alice, « ils le tueront bien sûr un de ces jours. + + + Appena la fanciulla ebbe trovato la maniera di cullarlo a modo, (e questo consistè nel ridurlo a una specie di nodo, e nell’afferrarlo al piede sinistro e all’orecchio destro, per impedirgli di sciogliersi) lo portò all’aria aperta. + + + + 1.2535211267605635 + + La cuisinière lui lança une poêle comme elle s’en allait, mais elle la manqua tout juste. + + + La cuoca le scaraventò addosso una padella, e per un pelo non la colse. + + + + 1.3421052631578947 + + Alice attendit quelques instants, espérant presque le revoir, mais il ne reparut pas ; et une ou deux minutes après, elle continua son chemin dans la direction où on lui avait dit que demeurait le Lièvre. + + + Alice aspettò un poco con la speranza di rivederlo, ma non ricomparve più, ed ella pochi istanti dopo prese la via dell’abitazione della Lepre di Marzo. + + + + 0.75 + + Toutefois elle continua : « Et comment savez-vous que vous êtes fou ? + + + Non parve una ragione sufficiente ad Alice, ma pure continuò: — E come sai che tu sei matto? + + + + 0.6484375 + + Le Laquais trouva l’occasion bonne pour répéter son observation avec des variantes. + + + Il valletto colse l’occasione per ripetere l’osservazione con qualche variante: — io me ne starò seduto qui per giorni e giorni. + + + + 0.6534653465346535 + + Elle pensa que ce devait bien être là la maison, car les cheminées étaient en forme d’oreilles et le toit était couvert de fourrure. + + + Non s’era allontanata di molto, quando arrivò di fronte alla dimora della Lepre di Marzo: pensò che fosse proprio quella, perchè i comignoli avevano la forma di orecchie, e il tetto era coperto di pelo. + + + + 1.3882978723404256 + + La pauvre petite créature ronflait comme une machine à vapeur lorsqu’elle l’attrapa, et ne cessait de se plier en deux, puis de s’étendre tout droit, de sorte qu’avec tout cela, pendant les premiers instants, c’est tout ce qu’elle pouvait faire que de le tenir. + + + Il poverino quando Alice lo prese, ronfava come una macchina a vapore e continuava a contorcersi e a divincolarsi così che, per qualche istante, ella dubitò di non poterlo neanche reggere. + + + + 0.90625 + + « Je le suppose, » dit Alice. + + + — Ammettiamolo, — rispose Alice. + + + + 1.3703703703703705 + + » redemanda Alice en élevant la voix. + + + — disse Alice ad alta voce. + + + + 0.864 + + « Ne vous amusez donc pas à paraître et à disparaître si subitement, vous faites tourner la tête aux gens. » + + + — Ho detto porcellino, — rispose Alice; — ma ti prego di non apparire e scomparire con tanta rapidità: mi fai girare il capo! + + + + 1.0841121495327102 + + » Une casserole d’une grandeur peu ordinaire venait de voler tout près du bébé, et avait failli lui emporter le nez. + + + — continuò a dire, mentre un grosso tegame sfiorava il naso del bimbo e poco mancò non glielo portasse via. + + + + 0.5897435897435898 + + Elle fut ouverte par un autre laquais en livrée qui avait la face toute ronde et de gros yeux comme une grenouille. + + + La porta fu aperta da un altro valletto in livrea, con una faccia rotonda e degli occhi grossi, come un ranocchio; ed Alice osservò che entrambi portavano delle parrucche inanellate e incipriate. + + + + 1.603896103896104 + + « Cela ne sert à rien du tout de frapper, » dit le Laquais, « et cela pour deux raisons : premièrement, parce que je suis du même côté de la porte que vous ; deuxièmement, parce qu’on fait là-dedans un tel bruit que personne ne peut vous entendre. + + + La prima perchè io sto dalla stessa parte della porta dove tu stai, la seconda perchè di dentro si sta facendo tanto fracasso, che non sentirebbe nessuno. + + + + 0.7727272727272727 + + » dit le Laquais. + + + — rispose il valletto. + + + + 0.9629629629629629 + + » répéta-t-elle tout haut. + + + Così si riprese e continuò: + + + + 1.046875 + + « Le fait est que vous ne savez pas grand’chose, » dit la Duchesse. + + + — Tu non sai molto, — disse la Duchessa; — non c’è da dubitarne! + + + + 0.9027777777777778 + + « Vous ne pouvez pas vous en défendre, tout le monde est fou ici. + + + — Oh non ne puoi fare a meno, — disse il Gatto, — qui siamo tutti matti. + + + + 0.6344086021505376 + + » Alors elle se mit à penser à d’autres enfants qu’elle connaissait et qui feraient d’assez jolis porcs, si seulement on savait la manière de s’y prendre pour les métamorphoser. + + + — E si ricordò di certi fanciulli che conosceva, i quali avrebbero potuto essere degli ottimi porcellini, e stava per dire: — Se si sapesse il vero modo di trasformarli... — quando sussultò di paura, scorgendo il Ghignagatto, seduto su un ramo d’albero a pochi passi di distanza. + + + + 0.43902439024390244 + + » dit la Duchesse. + + + — Oh non mi seccare, — disse la Duchessa. + + + + 0.8055555555555556 + + « Alors peu importe de quel côté vous irez, » dit le Chat. + + + — Allora importa poco sapere per dove devi andare, — soggiunse il Gatto. + + + + 1.1300813008130082 + + Elle se sentit piquée de curiosité, et, voulant savoir ce que tout cela signifiait, elle se glissa un peu en dehors du bois afin d’écouter. + + + Le venne la curiosità di sapere di che si trattasse, e uscì cautamente dal cantuccio della foresta, e si mise ad origliare. + + + + 0.4065040650406504 + + Sans contredit son nez était très-retroussé, et ressemblait bien plutôt à un groin qu’à un vrai nez. + + + Aveva un naso troppo all’insù, e non c’era dubbio che rassomigliava più a un grugno che a un naso vero e proprio; e poi gli occhi gli stavano diventando così piccoli che non parevano di un bambino: in complesso quell’aspetto non piaceva ad Alice. + + + + 1.2083333333333333 + + Refrain (que reprirent en chœur la cuisinière et le bébé). + + + Coro (al quale si unisce la cuoca) Ahi ahi ahi!! + + + + 1.15 + + « J’ai quelque chose d’important à vous dire ! + + + — Ho qualche cosa d’importante da dirti. + + + + 1.146341463414634 + + Je n’ai pas fermé l’œil depuis trois semaines ! + + + Sono tre settimane che non chiudo occhio! + + + + 1.8421052631578947 + + « Êtes-vous satisfaite maintenant ? + + + — Sei contenta ora? + + + + 0.7894736842105263 + + « Est-ce tout ? + + + — E questo è tutto? + + + + 1.088235294117647 + + il n’y a pas moyen de les satisfaire. + + + Oh, non c’è modo di accontentarli! + + + + 0.8709677419354839 + + « Je suis une — Je suis — » + + + — lo sono una... Io sono una... + + + + 1.1071428571428572 + + « Et où donc sont mes épaules ? + + + — E le mie spalle dove sono? + + + + 1.5 + + Je ne suis jamais sûre de ce que je vais devenir d’une minute à l’autre. + + + Non so mai che diventerò da un minuto all’altro! + + + + 1.3333333333333333 + + « Pourquoi ? + + + — Perchè? + + + + 1.3448275862068966 + + « De quelle grandeur voulez-vous être ? + + + — Di che statura vuoi essere? + + + + 0.9384615384615385 + + Cette question les ramena au commencement de la conversation. + + + E questo li ricondusse di nuovo al principio della conversazione. + + + + 0.8918918918918919 + + Vous allez sans doute me dire que vous n’avez jamais mangé d’œufs. + + + Scommetto che avrai la faccia di dirmi che non hai assaggiato mai un uovo! + + + + 1.5789473684210527 + + Non, non ; vous êtes un serpent ; il est inutile de le nier. + + + Tu sei un serpente, è inutile negarlo. + + + + 0.9444444444444444 + + « Expliquez-vous. + + + — Spiegati meglio. + + + + 1.175 + + Comme tous ces changements sont embarrassants ! + + + Sono pure strani tutti questi mutamenti! + + + + 1.7878787878787878 + + « Allons, voilà maintenant la moitié de mon projet exécuté. + + + — Ecco sono a metà del mio piano! + + + + 0.8620689655172413 + + Je sais bien ce que j’étais en me levant ce matin, mais je crois avoir changé plusieurs fois depuis. + + + So dirti chi fossi, quando mi son levata questa mattina, ma d’allora credo di essere stata cambiata parecchie volte. + + + + 0.952 + + « Je ne peux plus me souvenir des choses comme autrefois, et je ne reste pas dix minutes de suite de la même grandeur ! + + + — Non posso ricordarmi le cose bene come una volta, e non rimango della stessa statura neppure per lo spazio di dieci minuti! + + + + 1.7 + + » demanda-t-elle. + + + — domandò. + + + + 1.3823529411764706 + + « Qu’est-ce que c’est que toute cette verdure ? + + + — Che cosa è mai quel campo verde? + + + + 0.8783783783783784 + + Cette fois Alice attendit patiemment qu’elle se décidât à parler. + + + Questa volta Alice aspettò pazientemente che egli ricominciasse a parlare. + + + + 1.375 + + « J’ai vu bien des petites filles dans mon temps, mais je n’en ai jamais vu avec un cou comme cela. + + + — Ho veduto molte bambine in vita mia, ma con un collo come il tuo, mai. + + + + 2.391304347826087 + + « De quoi est-ce que vous ne pouvez pas vous souvenir ? + + + — Che cosa non ricordi? + + + + 0.8 + + Alice croisa les mains et commença : + + + Alice incrociò le mani sul petto, e cominciò: + + + + 1.4285714285714286 + + « À vous ! + + + — A te! + + + + 1.6666666666666667 + + Ce n’était pas là une manière encourageante d’entamer la conversation. + + + Non era un bel principio di conversazione. + + + + 1.5769230769230769 + + « Un côté de quoi, l’autre côté de quoi ? + + + L’altro lato di che cosa?" + + + + 1.3076923076923077 + + « Qui êtes-vous ? + + + — Chi sei tu? + + + + 1.2276422764227641 + + « Je — je suis une petite fille, » répondit Alice avec quelque hésitation, car elle se rappelait combien de changements elle avait éprouvés ce jour-là. + + + — Io... io sono una bambina, — rispose Alice, ma con qualche dubbio, perchè si rammentava i molti mutamenti di quel giorno. + + + + 1.1048034934497817 + + Cette idée était si nouvelle pour Alice qu’elle resta muette pendant une ou deux minutes, ce qui donna au Pigeon le temps d’ajouter : « Vous cherchez des œufs, ça j’en suis bien sûr, et alors que m’importe que vous soyez une petite fille ou un serpent ? + + + Questa idea parve così nuova ad Alice che rimase in silenzio per uno o due minuti; il Colombo colse quell’occasione per aggiungere: — Tu vai a caccia di uova, questo è certo, e che m’importa, che tu sia una bambina o un serpente? + + + + 1.0 + + « Qu’entendez-vous par là ? + + + — Che cosa mi vai contando? + + + + 1.1875 + + le vilain serpent ! + + + Brutto serpente! + + + + 1.1568627450980393 + + « Je ne suis pas un serpent, » dit Alice, avec indignation. + + + — Io non sono un serpente, — disse Alice indignata. + + + + 1.0 + + « Serpent ! + + + — Serpente! + + + + 0.975609756097561 + + Comme elle ne trouvait pas le moyen de porter ses mains à sa tête, elle tâcha de porter sa tête à ses mains, et s’aperçut avec joie que son cou se repliait avec aisance de tous côtés comme un serpent. + + + E siccome non sembrava possibile portar le mani alla testa, tentò di piegare la testa verso le mani, e fu contenta di rilevare che il collo si piegava e si moveva in ogni senso come il corpo d’un serpente. + + + + 1.3333333333333333 + + CONSEILS D’UNE CHENILLE. + + + Consigli del bruco + + + + 1.2735849056603774 + + Alice était de plus en plus intriguée, mais elle pensa que ce n’était pas la peine de rien dire avant que le Pigeon eût fini de parler. + + + Alice sempre più confusa, pensò che sarebbe stato inutile dir nulla, sin che il Colombo non avesse finito. + + + + 1.18562874251497 + + Il y avait si longtemps qu’elle n’avait été d’une taille raisonnable que cela lui parut d’abord tout drôle, mais elle finit par s’y accoutumer, et commença à se parler à elle-même, comme d’habitude. + + + Era da tanto tempo che non aveva la sua statura giusta, che da prima le parve strano; ma vi si abituò in pochi minuti, e ricominciò a parlare fra sè secondo il solito. + + + + 1.09375 + + « Je crains bien de ne pouvoir pas m’expliquer, » dit Alice, « car, voyez-vous, je ne suis plus moi-même. + + + — Temo di non potermi spiegare, — disse Alice, — perchè non sono più quella di prima, come vedi. + + + + 1.318840579710145 + + Alice se glissa parmi les arbres du mieux qu’elle put en se baissant, car son cou s’entortillait dans les branches, et à chaque instant il lui fallait s’arrêter et le désentortiller. + + + Alice s’appiattò come meglio potè fra gli alberi, perchè il collo le s’intralciava tra i rami, e spesso doveva fermarsi per distrigarnelo. + + + + 0.9105691056910569 + + Toutefois, je suis redevenue de la bonne grandeur ; il me reste maintenant à pénétrer dans ce magnifique jardin. + + + Ad ogni modo, sono tornata alla mia statura normale: ora bisogna pensare ad entrare in quel bel giardino... Come farò, poi? + + + + 1.0 + + » criait le Pigeon. + + + — gridò il Colombo. + + + + 1.0 + + » Tout en parlant elle agitait les mains, mais il n’en résulta qu’un petit mouvement au loin parmi les feuilles vertes. + + + — E andava movendole mentre parlava, ma non seguiva altro effetto che un piccolo movimento fra le foglie verdi lontane. + + + + 1.6285714285714286 + + « Il faut encore que je guette les serpents nuit et jour. + + + — Bisogna vegliarle giorno e notte! + + + + 1.6129032258064515 + + La Chenille fut la première à reprendre la parole. + + + Il Bruco fu il primo a parlare: + + + + 1.173913043478261 + + « Je n’en crois rien, » dit le Pigeon, « mais s’il en est ainsi, elles sont une espèce de serpent ; c’est tout ce que j’ai à vous dire. + + + — Non ci credo, — disse il Colombo, — ma se così fosse le bambine sarebbero un’altra razza di serpenti, ecco tutto. + + + + 1.152542372881356 + + L’invitation était engageante assurément ; Alice revint sur ses pas. + + + La chiamata prometteva qualche cosa: Alice si fece innanzi. + + + + 1.2 + + « Du champignon, » dit la Chenille, comme si Alice avait parlé tout haut ; et un moment après la Chenille avait disparu. + + + — Del fungo, — disse il Bruco, come se Alice lo avesse interrogato ad alta voce; e subito scomparve. + + + + 1.2181818181818183 + + « Récitez : « Vous êtes vieux, Père Guillaume, » » dit la Chenille. + + + — Ripetimi "Sei vecchio, caro babbo", — disse il Bruco. + + + + 1.0310077519379846 + + « J’ai essayé des racines d’arbres ; j’ai essayé des talus ; j’ai essayé des haies, » continua le Pigeon sans faire attention à elle. + + + Ho provato le radici degli alberi, ho provato i clivi, ho provato le siepi, — continuò il Colombo senza badarle; — ma i serpenti! + + + + 0.8125 + + Ce brusque changement lui fit grand’ peur, mais elle comprit qu’il n’y avait pas de temps à perdre, car elle diminuait rapidement. + + + Quel mutamento subitaneo la spaventò molto; ma non c’era tempo da perdere, perchè ella si contraeva rapidamente; così si mise subito ad addentare l’altro pezzo. + + + + 1.015923566878981 + + Elle venait de réussir à le plier en un gracieux zigzag, et allait plonger parmi les feuilles, qui étaient tout simplement le haut des arbres sous lesquels elle avait erré, quand un sifflement aigu la força de reculer promptement ; un gros pigeon venait de lui voler à la figure, et lui donnait de grands coups d’ailes. + + + Era riuscita a curvarlo in giù in forma d’un grazioso zig-zag, e stava per tuffarlo fra le foglie (le cime degli alberi sotto i quali s’era smarrita), quando sentì un sibilo acuto, che glielo fece ritrarre frettolosamente: un grosso Colombo era volato su di lei e le sbatteva violentemente le ali contro la faccia. + + + + 1.6460176991150441 + + « Cela m’importe beaucoup à moi, » dit Alice vivement ; « mais je ne cherche pas d’œufs justement, et quand même j’en chercherais je ne voudrais pas des vôtres ; je ne les aime pas crus. + + + — A ogni modo non vado in cerca di uova; e anche se ne cercassi, non ne vorrei delle tue; crude non mi piacciono. + + + + 1.3636363636363635 + + « Je n’ai pas la moindre idée de ce que vous voulez dire, » répondit Alice. + + + — Io non comprendo affatto di che parli, — disse Alice. + + + + 1.1847133757961783 + + Alice, un peu irritée du parler bref de la Chenille, se redressa de toute sa hauteur et répondit bien gravement : « Il me semble que vous devriez d’abord me dire qui vous êtes vous-même. + + + Alice si sentiva un po’ irritata dalle brusche osservazioni del Bruco e se ne stette sulle sue, dicendo con gravità: — Perchè non cominci tu a dirmi chi sei? + + + + 0.8260869565217391 + + « Trois pouces de haut, c’est si peu ! + + + — Otto centimetri fanno una magnifica statura! + + + + 0.7368421052631579 + + » pensa Alice. + + + pensò Alice fra sè. + + + + 1.346938775510204 + + Alice contempla le champignon d’un air pensif pendant un instant, essayant de deviner quels en étaient les côtés ; et comme le champignon était tout rond, elle trouva la question fort embarrassante. + + + Alice rimase pensosa un minuto guardando il fungo, cercando di scoprirne i due lati, ma siccome era perfettamente rotondo, trovò la cosa difficile. + + + + 1.3954802259887005 + + « Au moment ou je venais de choisir l’arbre le plus haut de la forêt, » continua le Pigeon en élevant la voix jusqu’à crier, — « au moment où je me figurais que j’allais en être enfin débarrassé, les voilà qui tombent du ciel « en replis tortueux. + + + — E appunto quando avevo scelto l’albero più alto del bosco, — continuò il Colombo con un grido disperato, — e mi credevo al sicuro finalmente, ecco che mi discendono dal cielo! + + + + 1.046875 + + « Je n’ai donc pas assez de mal à couver mes œufs, » dit le Pigeon. + + + — Come se fosse poco disturbo covar le uova, — disse il Colombo. + + + + 0.8775510204081632 + + » dit Alice, cherchant à retenir sa colère. + + + — rispose Alice, facendo uno sforzo per frenarsi. + + + + 1.1935483870967742 + + » dit la Chenille d’un ton de mépris. + + + — disse il Bruco con disprezzo. + + + + 0.8675496688741722 + + Puis, retirant enfin la pipe de sa bouche, elle se croisa les bras et dit : « Ainsi vous vous figurez que vous êtes changée, hein ? + + + Per qualche istante il Bruco fumò in silenzio, finalmente sciolse le braccia, si tolse la pipa di bocca e disse: — E così, tu credi di essere cambiata? + + + + 0.9705882352941176 + + — Cette question est trop sotte ! + + + Era un’altra domanda imbarazzante. + + + + 0.8269230769230769 + + » dit le Pigeon d’un air de profond mépris. + + + — disse il Colombo col tono del più amaro disprezzo. + + + + 0.9121621621621622 + + Alice pensa qu’elle ferait tout aussi bien d’attendre, et qu’après tout la Chenille lui dirait peut-être quelque chose de bon à savoir. + + + Alice pensò che poteva aspettare, perchè non aveva niente di meglio da fare, e perchè forse il Bruco avrebbe potuto dirle qualche cosa d’importante. + + + + 2.0714285714285716 + + « Je suis fâchée que vous ayez été tourmenté, » dit Alice, qui commençait à comprendre. + + + disse Alice, che cominciava a comprendere. + + + + 1.1506849315068493 + + Alice répondit, un peu confuse : « Je — je le sais à peine moi-même quant à présent. + + + Alice rispose con qualche timidezza: — Davvero non te lo saprei dire ora. + + + + 1.1796875 + + Au bout de quelque temps, elle se rappela qu’elle tenait encore dans ses mains les morceaux de champignon, et elle se mit à l’œuvre avec grand soin, grignotant tantôt l’un, tantôt l’autre, et tantôt grandissant, tantôt rapetissant, jusqu’à ce qu’enfin elle parvint à se ramener à sa grandeur naturelle. + + + Dopo qualche istante, si ricordò che aveva tuttavia nelle mani i due pezzettini di fungo, e si mise all’opera con molta accortezza addentando ora l’uno ora l’altro, e così diventava ora più alta ora più bassa, finchè riuscì a riavere la sua statura giusta. + + + + 0.7674418604651163 + + « Je le crains bien, » dit Alice. + + + — Ho paura di sì, signore, — rispose Alice. + + + + 1.173913043478261 + + « Quels que soient les gens qui demeurent là, » pensa Alice, « il ne serait pas raisonnable de se présenter à eux grande comme je suis. + + + — Chiunque vi abiti, — pensò Alice, — non posso con questa mia statura fargli una visita; gli farei una gran paura! + + + + 1.0084745762711864 + + » En disant ces mots elle arriva tout à coup à une clairière, où se trouvait une maison d’environ quatre pieds de haut. + + + E così dicendo, giunse senza avvedersene in un piazzale che aveva nel mezzo una casettina alta circa un metro e venti. + + + + 1.4615384615384615 + + mes pauvres mains ! + + + Oh povera me! + + + + 0.6848484848484848 + + Son menton était si rapproché de son pied qu’il y avait à peine assez de place pour qu’elle pût ouvrir la bouche. + + + Il suo mento era talmente aderente al piede che a mala pena trovò spazio per aprir la bocca; finalmente riuscì a inghiottire una briccica del pezzettino di sinistra. + + + + 0.7560975609756098 + + « Maintenant, lequel des deux ? + + + — Ed ora qual è un lato e qual è l’altro? + + + + 1.5089285714285714 + + Je le répète, » dit le Pigeon, mais d’un ton plus doux ; puis il continua avec une espèce de sanglot : « J’ai essayé de toutes les façons, rien ne semble les satisfaire. + + + — ripetè il Colombo, ma con tono più dimesso, e soggiunse singhiozzando: — Ho cercato tutti i rimedi, ma invano. + + + + 1.2268041237113403 + + Alice se tut ; elle n’avait jamais de sa vie été si souvent contredite, et elle sentait qu’elle allait perdre patience. + + + Alice non disse sillaba: non era stata mai tante volte contraddetta, e non ne poteva proprio più. + + + + 1.3157894736842106 + + « Laissez-moi tranquille. + + + — Via dunque da me! + + + + 0.9179487179487179 + + « Mais quand vous deviendrez chrysalide, car c’est ce qui vous arrivera, sachez-le bien, et ensuite papillon, je crois bien que vous vous sentirez un peu drôle, qu’en dites-vous ? + + + — Bene, non l’hai sperimentato ancora, — disse Alice, — ma quando ti trasformerai in crisalide, come ti accadrà un giorno, e poi diventerai farfalla, certo ti sembrerà un po’strano, — non è vero? + + + + 1.0465116279069768 + + Comment se fait-il que je ne puis vous voir ? + + + perchè non vi veggo più, o mie povere mani? + + + + 0.6153846153846154 + + « J’aimerais bien à être un petit peu plus grande, si cela vous était égal, » dit Alice. + + + — Veramente vorrei essere un pochino più grandetta, se non ti dispiacesse, — rispose Alice, — una statura di otto centimetri è troppo meschina! + + + + 1.2105263157894737 + + « Mais je ne suis pas un serpent, » dit Alice. + + + — Ma io non sono un serpente, ti dico! + + + + 1.225 + + « Je ne vois pas du tout, » répondit la Chenille. + + + — Io non vedo nulla, — rispose il Bruco. + + + + 1.8918918918918919 + + La Chenille continua de fumer pendant quelques minutes sans rien dire. + + + Vi fu un silenzio per qualche minuto. + + + + 0.782051282051282 + + « Pas tout à fait, je le crains bien, » dit Alice timidement. + + + — Temo di no, — rispose timidamente Alice, — certo alcune parole sono diverse. + + + + 0.6503267973856209 + + Tout ce qu’elle pouvait voir en regardant en bas, c’était un cou long à n’en plus finir qui semblait se dresser comme une tige, du milieu d’un océan de verdure s’étendant bien loin au-dessous d’elle, + + + — esclamò Alice gioiosa; ma la sua allegrezza si mutò in terrore, quando si accorse che non poteva più trovare le spalle: tutto ciò che poteva vedere, guardando in basso, era un collo lungo lungo che sembrava elevarsi come uno stelo in un mare di foglie verdi, che stavano a una bella distanza al di sotto. + + + + 0.7849462365591398 + + « J’ai bien peur de ne pouvoir pas dire les choses plus clairement, » répliqua Alice fort poliment ; « car d’abord je n’y comprends rien moi-même. + + + — Temo di non potermi spiegare più chiaramente, — soggiunse Alice in maniera assai gentile, — perchè dopo esser stata cambiata di statura tante volte in un giorno, non capisco più nulla. + + + + 0.8108108108108109 + + « Non, » répondit la Chenille. + + + — Niente affatto, — rispose il Bruco. + + + + 1.1333333333333333 + + » dit la Chenille d’un ton sévère. + + + — disse austeramente il Bruco. + + + + 1.2564102564102564 + + « Je ne comprends pas du tout, » dit la Chenille. + + + — Io non ne so nulla, — disse il Bruco. + + + + 1.0 + + QUI A VOLÉ LES TARTES ? + + + Chi ha rubato le torte? + + + + 1.0333333333333334 + + « Maintenant ça va mieux aller. + + + — Ora si andrà innanzi meglio. + + + + 1.2222222222222223 + + Continuez ! + + + Continua. + + + + 2.3333333333333335 + + « Qu’est-ce qu’ils font là ? + + + — Che fanno? + + + + 0.9342105263157895 + + « Ils ne peuvent rien avoir à écrire avant que le procès soit commencé. + + + — Non possono aver nulla da scrivere se il processo non è ancora cominciato. + + + + 1.0 + + « Je suis contente d’avoir vu cela, » pensa Alice. + + + — Sono contenta d’avervi assistito, — pensò Alice. + + + + 1.0625 + + Les douze jurés étaient tous très-occupés à écrire sur des ardoises. + + + I dodici giurati erano affaccendati a scrivere su delle lavagne. + + + + 0.8666666666666667 + + « De mélasse, » dit une voix endormie derrière elle. + + + — Di melassa, — soggiunse una voce sonnolenta dietro di lei. + + + + 0.7954545454545454 + + » dit Alice à l’oreille du Griffon. + + + — bisbigliò Alice nell’orecchio del Grifone. + + + + 1.0476190476190477 + + « Je vous dis que dragée commence par un d ! + + + — Sicuro che "tremolio" comincia con un T! + + + + 0.9904761904761905 + + « Ils inscrivent leur nom, » répondit de même le Griffon, « de peur de l’oublier avant la fin du procès. + + + — Scrivono i loro nomi, — bisbigliò il Grifone; — temono di dimenticarseli prima della fine del processo. + + + + 1.1935483870967742 + + Le premier témoin était le Chapelier. + + + Il testimone era il Cappellaio. + + + + 1.3142857142857143 + + « J’ai souvent lu dans les journaux, à la fin des procès : « Il se fit quelques tentatives d’applaudissements qui furent bientôt réprimées par les huissiers, » et je n’avais jamais compris jusqu’à présent ce que cela voulait dire. + + + — Ho letto tante volte nei giornali, alla fine dei processi: "Vi fu un tentativo di applausi, subito represso dal presidente"; ma non avevo mai compreso che cosa volesse dire. + + + + 0.8620689655172413 + + « Mais, que dit le Loir ? + + + — Ma che cosa disse il Ghiro? + + + + 0.9591836734693877 + + « Oui, mais je grandis raisonnablement, moi, » dit le Loir ; « et non de cette façon ridicule. + + + — Sì, ma io cresco a un passo ragionevole, soggiunse il Ghiro, — e non in quella maniera ridicola. + + + + 1.0555555555555556 + + « Vous n’avez pas le droit de grandir ici, » dit le Loir. + + + — Tu non hai diritto di crescere qui, — urlò il Ghiro. + + + + 0.796875 + + Ici l’autre cochon d’Inde applaudit et fut réprimé. + + + Qui un altro Porcellino d’India diè un applauso, ma fu represso. + + + + 1.1484375 + + « J’aimerais bien aller finir de prendre mon thé, » dit le Chapelier, en lançant un regard inquiet sur la Reine, qui lisait la liste des chanteurs. + + + — Vorrei piuttosto finire il tè, — disse il Cappellaio, guardando con ansietà la Regina, la quale leggeva la lista dei cantanti. + + + + 1.0952380952380953 + + » demanda un des jurés. + + + — domandò un giurato. + + + + 0.9230769230769231 + + « Ôtez votre chapeau, » dit le Roi au Chapelier. + + + — Cavatevi il cappello, — disse il Re al Cappellaio. + + + + 0.8783783783783784 + + « Leurs ardoises seront dans un bel état avant la fin du procès ! + + + "Le lavagne saranno tutte uno scarabocchio prima della fine del processo!" + + + + 1.2564102564102564 + + « Vous êtes un très-pauvre orateur, » dit le Roi. + + + — Sei un povero oratore, — disse il Re. + + + + 0.9285714285714286 + + » dit le Roi. + + + — disse il Re. + + + + 1.027027027027027 + + « Ça, c’est le juge, » se dit-elle ; « je le reconnais à sa grande perruque. + + + "Quello è il giudice, — disse fra sè, — perchè porta quel gran parruccone. + + + + 1.1610169491525424 + + « Vous pouvez vous retirer, » dit le Roi ; et le Chapelier se hâta de quitter la cour, sans même prendre le temps de mettre ses souliers. + + + — Puoi andare, — disse il Re, e il Cappellaio lasciò frettolosamente il tribunale, senza nemmeno rimettersi le scarpe. + + + + 0.9454545454545454 + + « Ça a commencé par le thé, » répondit le Chapelier. + + + — Il tremolio cominciò col tè, — rispose il Cappellaio. + + + + 0.6896551724137931 + + » dit la cuisinière. + + + — Niente, — rispose la cuoca. + + + + 0.968 + + « Appelez les témoins, » dit le Roi ; et le Lapin Blanc sonna trois fois de la trompette, et cria : « Le premier témoin ! + + + — Chiamate il primo testimone, — disse il Re; e il Coniglio bianco diè tre squilli di tromba, e chiamò: — Il primo testimone! + + + + 0.968 + + Ce fut si tôt fait que le pauvre petit juré (c’était Jacques, le lézard) ne pouvait pas s’imaginer ce qu’il était devenu. + + + Lo fece con tanta rapidità che il povero giurato (era Guglielmo, la lucertola) non seppe più che fosse successo della matita. + + + + 1.5333333333333334 + + « Les dragées de quoi ? + + + — Che tremolio? + + + + 1.1822916666666667 + + Pendant tout ce temps-là, la Reine n’avait pas cessé de fixer les yeux sur le Chapelier, et, comme le Loir traversait la salle, elle dit à un des officiers du tribunal : « Apportez-moi la liste des chanteurs du dernier concert. + + + Intanto la Regina non aveva mai distolto lo sguardo dal Cappellaio e mentre il Ghiro attraversava la sala del tribunale, disse a un usciere: - Dammi la lista dei cantanti dell’ultimo concerto! + + + + 1.352112676056338 + + « Je ne puis pas me prosterner plus bas que cela, » dit le Chapelier ; « je suis déjà par terre. + + + — Non posso ritirarmi, — disse il Cappellaio, — sono già sul pavimento. + + + + 0.9111111111111111 + + « Après cela, » continua le Chapelier, « je me coupai d’autres tartines de beurre. + + + — Dopo di ciò, — continuò il Cappellaio, — mi preparai un’altra fetta di pane col burro... + + + + 0.676923076923077 + + « Le Quatorze Mars, je crois bien, » dit-il. + + + — Credo che fosse il quattordici di marzo, — disse il Cappellaio. + + + + 1.7619047619047619 + + « Ne dites pas de sottises, » répliqua Alice plus hardiment ; « vous savez bien que vous aussi vous grandissez. + + + — Non dire delle sciocchezze, — gridò Alice, — anche tu cresci. + + + + 1.25 + + « Alors asseyez-vous, » répondit le Roi. + + + — Allora siediti, — disse il Re. + + + + 1.1048951048951048 + + Pendant quelques instants, toute la cour fut sens dessus dessous pour mettre le Loir à la porte ; et, quand le calme fut rétabli, la cuisinière avait disparu. + + + Durante qualche istante il tribunale fu una Babele, mentre il Ghiro veniva afferrato; e quando l’ordine fu ristabilito, la cuoca era scomparsa. + + + + 1.4411764705882353 + + « Si c’est là tout ce que vous savez de l’affaire, vous pouvez vous prosterner, » continua le Roi. + + + — Se è questo tutto quello che sai, — disse il Re, — puoi ritirarti. + + + + 0.9533333333333334 + + « Pardon, Votre Majesté, » dit il, « si j’apporte cela ici ; je n’avais pas tout à fait fini de prendre mon thé lorsqu’on est venu me chercher. + + + — Domando perdono alla maestà vostra, disse, — se vengo con le mani impedite; ma non avevo ancora finito di prendere il tè quando sono stato chiamato. + + + + 0.8969072164948454 + + Ici un des cochons d’Inde applaudit, et fut immédiatement réprimé par un des huissiers. + + + Qui un Porcellino d’India diè un applauso, che venne subito represso dagli uscieri del tribunale. + + + + 1.0194174757281553 + + Ici la Reine mit ses lunettes, et se prit à regarder fixement le Chapelier, qui devint pâle et tremblant. + + + La Regina inforcò gli occhiali, e cominciò a fissare il Cappellaio, che diventò pallido dallo spavento. + + + + 1.206896551724138 + + » Il se leva en faisant la mine, et passa de l’autre côté de la salle. + + + — E brontolando si levò e andò a mettersi dall’altro lato. + + + + 1.2916666666666667 + + « C’est ce que je ne peux pas me rappeler, » dit le Chapelier. + + + — Non lo posso ricordare, — disse il Cappellaio. + + + + 1.108695652173913 + + Le Chapelier regarda le Lièvre qui l’avait suivi dans la salle, bras dessus bras dessous avec le Loir. + + + Il Cappellaio guardò la Lepre di Marzo che lo aveva seguito in corte, a braccetto col Ghiro. + + + + 1.1529411764705881 + + Imaginez sa surprise quand le Lapin Blanc cria, du plus fort de sa petite voix criarde : « Alice ! + + + Figurarsi la sua sorpresa, quando il Coniglio bianco chiamò con voce stridula: Alice! + + + + 1.32 + + « Cela ne fait rien, » dit le Roi, comme soulagé d’un grand poids. + + + — Non importa, — disse il Re con aria di sollievo. + + + + 1.0584415584415585 + + « Et coupez-lui la tête dehors, » ajouta la Reine, s’adressant à un des huissiers ; mais le Chapelier était déjà bien loin avant que l’huissier arrivât à la porte. + + + —...E tagliategli la testa, — soggiunse la Regina, volgendosi a un ufficiale; ma il Cappellaio era già sparito prima che l’ufficiale arrivasse alla porta. + + + + 1.1546391752577319 + + Sur ce, le Lapin Blanc sonna trois fois de la trompette, et puis, déroulant le parchemin, lut ainsi qu’il suit : + + + Allora il Coniglio diè tre squilli di tromba, poi spiegò il rotolo della pergamena, e lesse così: + + + + 0.5945945945945946 + + Mais le Lièvre dit — » + + + — Bene, a ogni modo il Ghiro disse... + + + + 1.1666666666666667 + + » s’écria Alice d’un ton indigné, mais elle se retint bien vite, car le Lapin Blanc cria : « Silence dans l’auditoire ! + + + — esclamò Alice sprezzante, ma tacque subito, perchè il Coniglio bianco, esclamò: — Silenzio in corte! + + + + 1.4051724137931034 + + Et les jurés s’empressèrent d’écrire les trois dates sur leurs ardoises ; puis en firent l’addition, dont ils cherchèrent à réduire le total en francs et centimes. + + + E i giurati si misero a scrivere prontamente sulle lavagne, e poi sommarono i giorni riducendoli a lire e centesimi. + + + + 1.2268041237113403 + + « Faites votre déposition, » répéta le Roi en colère ; « ou bien je vous fais exécuter, que vous soyez troublé ou non ! + + + — Narraci quello che sai, — ripetè adirato il Re, — o ti farò tagliare la testa, abbi o no paura. + + + + 0.4444444444444444 + + « Volé ! + + + — È rubato allora! + + + + 1.1855670103092784 + + « Faites votre déposition, » dit le Roi ; « et ne soyez pas agité ; sans cela je vous fais exécuter sur-le-champ. » + + + — Narraci quello che sai, — disse il Re, — e non aver paura... ti farò decapitare immediatamente. + + + + 1.6742424242424243 + + C’était la première fois qu’Alice se trouvait dans une cour de justice, mais elle en avait lu des descriptions dans les livres, et elle fut toute contente de voir qu’elle savait le nom de presque tout ce qu’il y avait là. + + + Alice non aveva mai visto un tribunale, ma ne aveva letto qualche cosa nei libri, e fu lieta di riconoscere tutti quelli che vedeva. + + + + 1.3383458646616542 + + Au beau milieu de la salle était une table sur laquelle on voyait un grand plat de tartes ; ces tartes semblaient si bonnes que cela donna faim à Alice, rien que de les regarder. + + + Nel mezzo della corte c’era un tavolo, con un gran piatto di torte d’apparenza così squisita che ad Alice venne l’acquolina in bocca. + + + + 1.5287958115183247 + + « Puisqu’il le faut, il le faut, » dit le Roi, d’un air triste ; et, après avoir croisé les bras et froncé les sourcils en regardant la cuisinière, au point que les yeux lui étaient presque complètement rentrés dans la tête, il dit d’une voix creuse : « De quoi les tartes sont-elles faites ? + + + — Bene, se debbo farle, le farò, — disse il Re, e dopo aver incrociate le braccia sul petto, e spalancati gli occhi sulla cuoca, disse con voce profonda: — Di che cosa sono composte le torte? + + + + 0.7637795275590551 + + Le malheureux Chapelier laissa tomber sa tasse et sa tartine de beurre, et mit un genou en terre. + + + L’infelice Cappellaio si lasciò cadere la tazza, il pane col burro e le ginocchia a terra, e implorò: — Sono un povero mortale! + + + + 1.025 + + « La Reine de Cœur fit des tartes, Un beau jour de printemps ; Le Valet de Cœur prit les tartes, Et s’en fut tout content ! + + + "La Regina di cuori fece le torte in tutto un dì d’estate: Tristo, il Fante di cuori di nascosto le torte ha trafugate!" + + + + 1.1081081081081081 + + « Il n’est pas à moi, » dit le Chapelier. + + + — Non è mio, — rispose il Cappellaio. + + + + 1.2702702702702702 + + » s’écria le Roi en se tournant du côté des jurés, qui s’empressèrent de prendre note du fait. + + + — esclamò il Re volgendosi ai giurati, i quali subito annotarono il fatto. + + + + 1.0521739130434782 + + « Je suis un pauvre homme, Votre Majesté, » fit le Chapelier d’une voix tremblante ; « et il n’y avait guère qu’une semaine ou deux que j’avais commencé à prendre mon thé, et avec ça les tartines devenaient si minces et les dragées du thé — » + + + — Maestà: sono un povero disgraziato, — cominciò il Cappellaio con voce tremante, — e ho appena cominciato a prendere il tè... non è ancora una settimana... e in quanto al pane col burro che si assottiglia... e il tremolio del tè. + + + + 1.53125 + + Alice pouvait voir, aussi clairement que si elle eût regardé par-dessus leurs épaules, que tous les jurés étaient en train d’écrire « les niais » sur leurs ardoises, et elle pouvait même distinguer que l’un d’eux ne savait pas écrire « niais » et qu’il était obligé de le demander à son voisin. + + + Alice vedeva bene, come se fosse loro addosso, che scrivevano "stupidi", sulle lavagne: osservò altresì che uno di loro non sapeva sillabare "stupidi", e domandava al vicino come si scrivesse. + + + + 1.0 + + Il entra, tenant d’une main une tasse de thé et de l’autre une tartine de beurre. + + + S’avanzò con una tazza di tè in una mano, una fetta di pane imburrato nell’altra. + + + + 1.2073170731707317 + + Ils avaient un grand sac de toile qui se fermait à l’aide de deux ficelles attachées à l’ouverture ; dans ce sac ils firent glisser le cochon d’Inde la tête la première, puis ils s’assirent dessus.) + + + (Ed ecco come: fu preso un sacco che si legava con due corde all’imboccatura; vi si fece entrare a testa in giù il Porcellino, e gli uscieri vi si sedettero sopra.) + + + + 0.8148148148148148 + + » Et le Roi, mettant ses lunettes, regarda vivement autour de lui pour voir qui parlait. + + + — e il Re inforcò gli occhiali, mettendosi a guardare ansiosamente da ogni lato per scoprire i disturbatori. + + + + 0.8409090909090909 + + « Notez cela, » dit le Roi aux jurés. + + + — Scrivete questo, — disse il Re ai giurati. + + + + 0.7 + + « C’est vrai ! + + + — Sì che lo dicesti! + + + + 1.10989010989011 + + » Sur quoi, le malheureux Chapelier se mit à trembler si fortement qu’il en perdit ses deux souliers. + + + A quest’ordine il Cappellaio si mise a tremare così che le scarpe gli sfuggirono dai piedi. + + + + 2.2204301075268815 + + « Et ça, c’est le banc du jury, » pensa Alice ; « et ces douze créatures » (elle était forcée de dire « créatures, » vous comprenez, car quelques-uns étaient des bêtes et quelques autres des oiseaux), « je suppose que ce sont les jurés ; » elle se répéta ce dernier mot deux ou trois fois, car elle en était assez fière : pensant avec raison que bien peu de petites filles de son âge savent ce que cela veut dire. + + + — E quello è il banco dei giurati, — osservò Alice, — e quelle dodici creature, — doveva dire "creature", perchè alcune erano quadrupedi, ed altre uccelli, — sono sicuramente i giurati." + + + + 1.1843971631205674 + + dans tous les cas, le Loir dit — » continua le Chapelier, regardant autour de lui pour voir s’il nierait aussi ; mais le Loir ne nia rien, car il dormait profondément. + + + E il Cappellaio guardò il Ghiro per vedere se anche lui volesse dargli una smentita: ma quegli, profondamente addormentato, non negava nulla. + + + + 0.6463414634146342 + + Le Valet, chargé de chaînes, gardé de chaque côté par un soldat, se tenait debout devant le trône, et près du roi se trouvait le Lapin Blanc, tenant d’une main une trompette et de l’autre un rouleau de parchemin. + + + Arrivati, videro il Re e la Regina di cuori seduti in trono, circondati da una gran folla di uccellini, di bestioline e da tutto il mazzo di carte: il Fante stava davanti, incatenato, con un soldato da un lato e l’altro: accanto al Re stava il Coniglio bianco con una tromba nella destra e un rotolo di pergamena nella sinistra. + + + + 1.3 + + « Les niais ! + + + — Usciere! + + + + 1.3478260869565217 + + « Saisissez ce Loir au collet ! + + + — Afferrate quel Ghiro! + + + + 0.4857142857142857 + + » cria le Lièvre. + + + — interruppe vivamente il Coniglio. + + + + 1.6666666666666667 + + Après avoir cherché partout, il fut obligé d’écrire avec un doigt tout le reste du jour, et cela était fort inutile, puisque son doigt ne laissait aucune marque sur l’ardoise. + + + Dopo aver girato qua e là per ritrovarla, fu costretto a scrivere col dito tutto il resto della giornata. + + + + 0.7716049382716049 + + Alice regardait le Lapin Blanc tandis qu’il tournait la liste dans ses doigts, curieuse de savoir quel serait l’autre témoin. + + + Alice stava osservando il Coniglio che esaminava la lista, curiosa di vedere chi fosse mai l’altro testimone, — perchè non hanno ancora una prova, — disse fra sè. + + + + 1.4814814814814814 + + « Bon, cela met fin aux cochons d’Inde ! + + + — Addio Porcellini d’India! + + + + 1.6477272727272727 + + Le Roi regarda d’un air inquiet le Lapin Blanc, qui lui dit à voix basse : « Il faut que Votre Majesté interroge ce témoin-là contradictoirement. + + + Il Re guardò con ansietà il Coniglio bianco che mormorò: — Maestà, fatele delle domande. + + + + 1.7181208053691275 + + L’autre témoin, c’était la cuisinière de la Duchesse ; elle tenait la poivrière à la main, et Alice devina qui c’était, même avant qu’elle entrât dans la salle, en voyant éternuer, tout à coup et tous à la fois, les gens qui se trouvaient près de la porte. + + + Aveva il vaso del pepe in mano, e Alice indovinò chi fosse anche prima di vederla, perchè tutti quelli vicini all’ingresso cominciarono a starnutire. + + + + 0.7738095238095238 + + Elle recommençait à grandir, et elle pensa d’abord à se lever et à quitter la cour : mais, toute réflexion faite, elle se décida à rester où elle était, tant qu’il y aurait de la place pour elle. + + + Proprio in quel momento, Alice provò una strana sensazione, che la sorprese molto finchè non se ne diede ragione: cominciava a crescere di nuovo; pensò di lasciare il tribunale, ma poi riflettendoci meglio volle rimanere finchè per lei ci fosse spazio. + + + + 1.6428571428571428 + + » cria le Roi vivement. + + + — gridò il Re. + + + + 0.7096774193548387 + + « Je les tiens en vente, » ajouta le Chapelier, comme explication. + + + — Li tengo per venderli, — soggiunse il Cappellaio per spiegare la cosa: — Non ne ho di miei. + + + + 1.588235294117647 + + Mettez ce Loir à la porte ! + + + Fuori quel Ghiro! + + + + 1.0256410256410255 + + « Faites votre déposition, » dit le Roi. + + + leggete l’atto d’accusa, — disse il Re. + + + + 0.5490196078431373 + + « De poivre principalement ! + + + — Di pepe per la maggior parte, — rispose la cuoca. + + + + 1.4 + + « C’est faux ! + + + — Lo nego! + + + + 1.7560975609756098 + + « Vous auriez dû avoir fini, » dit le Roi ; « quand avez-vous commencé ? + + + — Avreste dovuto finire, — rispose il Re. + + + + 1.2727272727272727 + + « Coupez la tête à ce Loir ! + + + — Tagliategli il capo! + + + + 0.9090909090909091 + + » cria le Chapelier. + + + — disse il Cappellaio. + + + + 1.5 + + « Il faut absolument que vous vous le rappeliez, » fit observer le Roi ; « ou bien je vous fais exécuter. + + + — Lo devi ricordare, — disse il Re, — se no ti farò tagliare la testa. + + + + 0.6842105263157895 + + « Il le nie ! + + + — Non dissi niente! + + + + 2.142857142857143 + + « Me prenez-vous pour un âne ? + + + — Che stupidi! + + + + 1.3793103448275863 + + « Appelez un autre témoin, » dit le Roi. + + + — Chiamate l’altro testimone. + + + + 1.0740740740740742 + + je vous demande bien pardon ! + + + — Oh, vi prego di scusarmi! + + + + 1.3225806451612903 + + » Vous ne savez pas nager, n’est-ce pas ? + + + Tu non sai nuotare, non è vero? + + + + 0.95 + + Personne ne bougea. + + + Ma nessuno si mosse. + + + + 1.2272727272727273 + + « Qu’on lui coupe la tête ! + + + — Tagliatele la testa! + + + + 1.2258064516129032 + + « Que savez-vous de cette affaire-là ? + + + — Che cosa sai di quest’affare? + + + + 0.803921568627451 + + « Près de deux milles, » ajouta la Reine. + + + — Quasi due miglia d’altezza, — aggiunse la Regina. + + + + 1.4444444444444444 + + « Quelle idée de vouloir prononcer l’arrêt d’abord ! + + + — Che idea d’aver prima la sentenza! + + + + 1.0333333333333334 + + Je ne crois pas qu’il y ait un atome de sens commun là-dedans. + + + Non credo che ci sia in esso neppure un atomo di buon senso. + + + + 1.1176470588235294 + + « Rien absolument ? + + + — Proprio niente? + + + + 1.2173913043478262 + + Tout le monde regarda Alice. + + + Tutti guardarono Alice. + + + + 1.0 + + FIN. + + + FINE + + + + 1.3181818181818181 + + Il se fit un silence de mort. + + + E vi fu gran silenzio. + + + + 0.7741935483870968 + + Le Roi devint pâle et ferma vivement son carnet. + + + Allora il Re diventò pallido e chiuse in fretta il libriccino. + + + + 1.1764705882352942 + + Quelques-uns des jurés écrivirent « très-important, » d’autres, « peu important. + + + Alcuni dei giurati scrissero "significante", altri "insignificante." + + + + 0.7358490566037735 + + Voici les vers que lut le Lapin Blanc : + + + Or questi erano i versi che il Coniglio bianco lesse: + + + + 1.303370786516854 + + À ce moment-là, le Roi, qui pendant quelque temps avait été fort occupé à écrire dans son carnet, cria : « Silence ! + + + Allora il Re, che era stato occupatissimo a scrivere nel suo taccuino, gridò: — Silenzio! + + + + 1.0155038759689923 + + » et lut sur son carnet : « Règle Quarante-deux : Toute personne ayant une taille de plus d’un mille de haut devra quitter la cour. + + + — e lesse dal suo libriccino: "Norma quarantaduesima: — Ogni persona, la cui altezza supera il miglio deve uscire dal tribunale." + + + + 1.0 + + » demanda le Roi à Alice. + + + — domandò il Re ad Alice. + + + + 0.76 + + « Vous n’êtes qu’un paquet de cartes ! + + + ); — Tu non sei che la Regina d’un mazzo di carte. + + + + 1.1428571428571428 + + » demanda un autre juré. + + + — domandò un giurato. + + + + 1.131578947368421 + + « Je ne l’ai pas encore ouvert, » dit le Lapin Blanc ; « mais on dirait que c’est une lettre écrite par l’accusé à — à quelqu’un. + + + Non l’ho aperto ancora, disse il Coniglio bianco; — ma sembra una lettera scritta dal prigioniero a... a qualcuno. + + + + 1.0151515151515151 + + « Non, » dit le Lapin Blanc, « et c’est ce qu’il y a de plus drôle. + + + — No, no, —rispose Il Coniglio bianco, questo è ancora più strano. + + + + 0.86 + + « Que le jury délibère, » ajouta le Roi, pour à peu près la vingtième fois ce jour-là. + + + — Che i giurati ponderino il loro verdetto — ripetè il Re, forse per la ventesima volta quel giorno. + + + + 0.9183673469387755 + + « Cela prouve sa culpabilité, » dit la Reine. + + + — Questo prova la sua colpa, — affermò la Regina. + + + + 1.411764705882353 + + » (Les jurés eurent tous l’air fort embarrassé.) + + + (I giurati si guardarono confusi.) + + + + 1.064516129032258 + + « Est-ce l’écriture de l’accusé ? + + + — Sono di mano del prigioniero? + + + + 0.76 + + DÉPOSITION D’ALICE. + + + La testimonianza di Alice + + + + 1.141304347826087 + + « Elle n’est pas adressée du tout, » dit le Lapin Blanc ; « au fait, il n’y a rien d’écrit à l’extérieur. + + + — Non ha indirizzo, — disse il Coniglio bianco, — infatti non c’è scritto nulla al di fuori. + + + + 0.6813186813186813 + + « Il faut qu’il ait imité l’écriture d’un autre, » dit le Roi. + + + — Forse ha imitato la scrittura di qualcun altro, — disse il Re.(I giurati si schiarirono.) + + + + 2.0 + + « Qu’est-ce qu’il y a dedans ? + + + — Che contiene? + + + + 1.1454545454545455 + + « Cela doit être ainsi, » dit le Roi, « à moins qu’elle ne soit écrite à personne, ce qui n’est pas ordinaire, vous comprenez. + + + — Dev’essere così — disse il Re, — salvo che non sia stata scritta a nessuno, il che generalmente non avviene. + + + + 1.2114285714285715 + + « S’il y a un seul des jurés qui puisse l’expliquer, » dit Alice (elle était devenue si grande dans ces derniers instants qu’elle n’avait plus du tout peur de l’interrompre), « je lui donne une pièce de dix sous. + + + — Se qualcuno potesse spiegarmelo, — disse Alice (la quale era talmente cresciuta in quegli ultimi minuti che non aveva più paura d’interrompere il Re) — gli darei mezza lira. + + + + 0.8431372549019608 + + « Vous ne savez même pas ce dont il s’agit. + + + — Ma se non sai neppure ciò che contiene il foglio! + + + + 1.0229885057471264 + + » dit le Roi d’un air de triomphe, montrant du doigt les tartes qui étaient sur la table. + + + — Già, esse son la, —disse il Re con un’aria di trionfo, indicando le torte sul tavolo. + + + + 1.6666666666666667 + + « Jamais ! + + + — Mai! + + + + 1.0740740740740742 + + » Il déplia le papier tout en parlant et ajouta : « Ce n’est pas une lettre, après tout ; c’est une pièce de vers. » + + + — E aprì il foglio mentre parlava, e soggiunse: — Dopo tutto, non è una lettera; è una filastrocca in versi. + + + + 1.267605633802817 + + « C’est un calembour, » ajouta le Roi d’un ton de colère ; et tout le monde se mit à rire. + + + È un bisticcio — soggiunse il Re con voce irata, e tutti allora risero. + + + + 2.242424242424242 + + « C’est la règle la plus ancienne qu’il y ait dans le livre, » dit le Roi. + + + è la più vecchia norma del libro! + + + + 0.9772727272727273 + + « Je n’ai pas un mille de haut, » dit-elle. + + + — Io non sono alta un miglio, — disse Alice. + + + + 1.402061855670103 + + « Commencez par le commencement, » dit gravement le Roi, « et continuez jusqu’à ce que vous arriviez à la fin ; là, vous vous arrêterez. + + + — Comincia dal principio, — disse il Re solennemente... — e continua fino alla fine, poi fermati. + + + + 0.6736842105263158 + + « Délibérez, » dit-il aux jurés d’une voix faible et tremblante. + + + — Ponderate il vostro verdetto, — disse volgendosi ai giurati, ma con voce sommessa e tremante. + + + + 0.9125 + + » dit la Reine d’un air furieux en jetant un encrier à la tête du Lézard. + + + — gridò furiosa la Regina, e scaraventò un calamaio sulla testa della lucertola. + + + + 1.0043478260869565 + + Ils allaient écrire cela sur leurs ardoises quand le Lapin Blanc interrompant : « Peu important, veut dire Votre Majesté, sans doute, » dit-il d’un ton très-respectueux, mais en fronçant les sourcils et en lui faisant des grimaces. + + + Essi si accingevano a scrivere sulle lavagne, quando il Coniglio bianco li interruppe: — Insignificante, intende certamente vostra Maestà, — disse con voce rispettosa, ma aggrottando le ciglia e facendo una smorfia mentre parlava. + + + + 1.1967213114754098 + + « Voilà qui est très-important, » dit le Roi, se tournant vers les jurés. + + + — È molto significante, — disse il Re, volgendosi ai giurati. + + + + 1.0619469026548674 + + Là-dessus tout le monde battit des mains ; c’était la première réflexion vraiment bonne que le Roi eût faite ce jour-là. + + + Vi fu un applauso generale, e a ragione, perchè quella era la prima frase di spirito detta dal Re in quel giorno. + + + + 1.6229508196721312 + + je ne sortirai pas quand même ; d’ailleurs cette règle n’est pas d’usage, vous venez de l’inventer. + + + — Inoltre quella è una norma nuova; l’avete inventata or ora. + + + + 1.3970588235294117 + + « On se moque bien de vous, » dit Alice (elle avait alors atteint toute sa grandeur naturelle). + + + — disse Alice, (allora era cresciuta fino alla sua statura naturale. + + + + 1.5833333333333333 + + Tous les jurés écrivirent sur leurs ardoises : « Elle ne croit pas qu’il y ait un atome de sens commun là-dedans, » mais aucun d’eux ne tenta d’expliquer la pièce de vers. + + + I giurati scrissero tutti sulla lavagna: "Ella non crede che vi sia in esso neppure un atomo di buon senso". + + + + 1.4322033898305084 + + j’ai fait un si drôle de rêve, » dit Alice ; et elle raconta à sa sœur, autant qu’elle put s’en souvenir, toutes les étranges aventures que vous venez de lire ; et, quand elle eut fini son récit, sa sœur lui dit en l’embrassant : « Certes, c’est un bien drôle de rêve ; mais maintenant courez à la maison prendre le thé ; il se fait tard. + + + — disse Alice, e raccontò alla sorella come meglio potè, tutte le strane avventure che avete lette; e quando finì, la sorella la baciò e le disse: — È stato davvero un sogno curioso, cara ma ora, va subito a prendere il tè; è già tardi. + + + + 1.38135593220339 + + « Voilà la pièce de conviction la plus importante que nous ayons eue jusqu’à présent, » dit le Roi en se frottant les mains ; « ainsi, que le jury maintenant — — » + + + — Questo è il più importante documento di accusa, — disse il Re stropicciandosi le mani; — ora i giurati si preparino. + + + + 1.027027027027027 + + » hurla la Reine de toutes ses forces. + + + urlò la Regina con quanta voce aveva. + + + + 0.6818181818181818 + + » dit la Reine. + + + — No, disse la Regina. + + + + 1.0294117647058822 + + « Cela ne prouve rien, » dit Alice. + + + — Non prova niente, — disse Alice. + + + + 1.3636363636363635 + + D’abord elle rêva de la petite Alice personnellement : — les petites mains de l’enfant étaient encore jointes sur ses genoux, et ses yeux vifs et brillants plongeaient leur regard dans les siens. + + + Prima di tutto sognò la piccola, Alice, con le sue manine delicate congiunte sulle ginocchia di lei e coi grandi occhioni lucenti fissi in lei. + + + + 0.7272727272727273 + + « Si fait, » dit le Roi. + + + — Sì che lo sei, — rispose il Re. + + + + 1.1858407079646018 + + « Non que cela soit bien important, » se dit-elle, « car je pense qu’il serait tout aussi utile au procès la tête en bas qu’autrement. + + + "Non già perchè significhi qualche cosa, — disse fra sè, — perchè ne la testa nè la coda gioveranno al processo." + + + + 1.3295454545454546 + + Sitôt que les jurés se furent un peu remis de la secousse, qu’on eut retrouvé et qu’on leur eut rendu leurs ardoises et leurs crayons, ils se mirent fort diligemment à écrire l’histoire de l’accident, à l’exception du Lézard, qui paraissait trop accablé pour faire autre chose que demeurer la bouche ouverte, les yeux fixés sur le plafond de la salle. + + + Appena i giurati si furono rimessi dalla caduta e riebbero in consegna le lavagne e le matite, si misero a scarabocchiare con molta ansia la storia del loro ruzzolone, tranne la lucertola, che era ancora stordita e sedeva a bocca spalancata, guardando il soffitto. + + + + 1.7065217391304348 + + « Pardon, Votre Majesté, » dit le Valet, « ce n’est pas moi qui ai écrit cette lettre, et on ne peut pas prouver que ce soit moi ; il n’y a pas de signature. + + + — Maestà, — disse il Fante, — io non li ho scritti, e nessuno potrebbe provare il contrario. + + + + 1.5 + + » Alice se leva donc et s’éloigna en courant, pensant le long du chemin, et avec raison, quel rêve merveilleux elle venait de faire. + + + — E così Alice si levò; e andò via, pensando, mentre correva, al suo sogno meraviglioso. + + + + 1.238532110091743 + + Une fois encore l’enfant-porc éternuait sur les genoux de la Duchesse, tandis que les assiettes et les plats se brisaient autour de lui ; une fois encore la voix criarde du Griffon, le grincement du crayon d’ardoise du Lézard, et les cris étouffés des cochons d’Inde mis dans le sac par ordre de la cour, remplissaient les airs, en se mêlant aux sanglots que poussait au loin la malheureuse Fausse-Tortue. + + + Ancora una volta il bimbo Porcellino starnutiva sulle ginocchia della Duchessa, mentre i tondi e i piatti volavano e s’infrangevano d’intorno e l’urlo del Grifone, lo stridore della matita della Lucertola sulla lavagna, la repressione dei Porcellini d’India riempivano l’aria misti ai singhiozzi lontani della Falsa-testuggine. + + + + 1.2378854625550662 + + Mais sa sœur demeura assise tranquillement, tout comme elle l’avait laissée, la tête appuyée sur la main, contemplant le coucher du soleil et pensant à la petite Alice et à ses merveilleuses aventures ; si bien qu’elle aussi se mit à rêver, en quelque sorte ; et voici son rêve : — + + + Sua sorella rimase colà con la testa sulla palma, tutta intenta a guardare il sole al tramonto, pensando alla piccola Alice, e alle sue avventure meravigliose finchè anche lei si mise a sognare, e fece un sogno simile a questo: + + + + 0.7432432432432432 + + Et il continua de répéter à demi-voix : « Très-important, peu important, peu important, très-important ; » comme pour essayer lequel des deux était le mieux sonnant. + + + — Insignificante, già, è quello che intendevo — soggiunse in fretta il Re; e poi si mise a dire a bassa voce: "significante, insignificante, significante..." — come se volesse provare quale delle due parole sonasse meglio. + + + + 1.1695652173913043 + + (Le malheureux Jacques avait cessé d’écrire sur son ardoise avec un doigt, car il s’était aperçu que cela ne faisait aucune marque ; mais il se remit bien vite à l’ouvrage en se servant de l’encre qui lui découlait le long de la figure, aussi longtemps qu’il y en eut.) + + + aveva cessato di scrivere sulla lavagna col dito, perchè s’era accorto che non ne rimaneva traccia; e in quell’istante si rimise sollecitamente all’opera, usando l’inchiostro che gli scorreva sulla faccia, e l’usò finche ne ebbe.) + + + + 1.201793721973094 + + » s’écria-t-elle toute confuse, et elle se mit à les ramasser bien vite, car l’accident arrivé aux poissons rouges lui trottait dans la tête, et elle avait une idée vague qu’il fallait les ramasser tout de suite et les remettre sur les bancs, sans quoi ils mourraient. + + + — ella esclamò con voce angosciata e cominciò a raccoglierli con molta sollecitudine, perchè invasa dall’idea dei pesciolini pensava di doverli prontamente raccogliere e rimettere sul loro banco se non li voleva far morire. + + + + 0.8832116788321168 + + « On m’a dit que tu fus chez elle Afin de lui pouvoir parler, Et qu’elle assura, la cruelle, Que je ne savais pas nager ! + + + "Mi disse che da lei te n’eri andato, ed a lui mi volesti rammentar; lei poi mi diede il mio certificato dicendomi: ma tu non sai nuotar. + + + + 1.35 + + « À qui est-elle adressée ? + + + — Chi si cura di te? + + + + 0.44966442953020136 + + » Vous n’avez jamais eu d’attaques de nerfs, je crois, mon épouse ? + + + Continua:"Già tu sai che un accesso la colpì",— tu non hai mai avuto degli attacchi nervosi, cara mia, non è vero?— soggiunse volgendosi alla Regina. + + + + 1.9814814814814814 + + « En ai-je l’air, » dit-il. (Non, certainement, il n’en avait pas l’air, étant fait tout entier de carton.) + + + (E certamente, no, perchè era interamente di cartone). + + + + 1.0303951367781155 + + Là-dessus tout le paquet sauta en l’air et retomba en tourbillonnant sur elle ; Alice poussa un petit cri, moitié de peur, moitié de colère, et essaya de les repousser ; elle se trouva étendue sur le gazon, la tête sur les genoux de sa sœur, qui écartait doucement de sa figure les feuilles mortes tombées en voltigeant du haut des arbres. + + + A queste parole tutto il mazzo si sollevò in aria vorticosamente e poi si rovesciò sulla fanciulla: essa diede uno strillo di paura e d’ira, e cercò di respingerlo da sè, ma si trovò sul poggio, col capo sulle ginocchia di sua sorella, la quale le toglieva con molta delicatezza alcune foglie secche che le erano cadute sul viso. + + + + 0.9926470588235294 + + Si vous ou moi, dans cette affaire, Étions par trop embarrassés, Prions qu’il nous laisse, confrère, Tous deux comme il nous a trouvés. + + + Se lei ed io per caso in questo affare misterioso involti ci vedrem, egli ha fiducia d’esser liberato e con noi stare finalmente insiem. + + + + 1.0526315789473684 + + » dit-il à la Reine. + + + — domandò la Regina + + + + 0.9365079365079365 + + « Jusqu’ici c’est bien, » dit le Roi ; et il continua de marmotter tout bas, « « Nous savons fort bien que c’est vrai. + + + — Bene, fin qui,—, disse il Re, e continuò: — "E questo è il vero, e ognun di noi io sa." Questo è senza dubbio per i giurati. + + + + 1.4632911392405064 + + Enfin elle se représenta cette même petite sœur, dans l’avenir, devenue elle aussi une grande personne ; elle se la représenta conservant, jusque dans l’âge mûr, le cœur simple et aimant de son enfance, et réunissant autour d’elle d’autres petits enfants dont elle ferait briller les yeux vifs et curieux au récit de bien des aventures étranges, et peut-être même en leur contant le songe du Pays des Merveilles du temps jadis : elle la voyait partager leurs petits chagrins et trouver plaisir à leurs innocentes joies, se rappelant sa propre enfance et les heureux jours d’été. + + + Finalmente essa immaginò come sarebbe stata la sorellina già cresciuta e diventata donna: Alice avrebbe conservato nei suoi anni maturi il cuore affettuoso e semplice dell’infanzia e avrebbe raccolto intorno a sè altre fanciulle e avrebbe fatto loro risplendere gli occhi, beandole con molte strane storielle e forse ancora col suo sogno di un tempo: le sue avventure nel Paese delle Meraviglie. + + + + 0.9230769230769231 + + « Rien, » répondit-elle. + + + — Niente, — rispose Alice. + + + + 0.8181818181818182 + + « Voilà ! + + + — Presente! + + + + 0.625 + + « Je ne me tairai pas, » dit Alice. + + + — Ebbene non m’importa, ma non andrò via, — disse Alice. + + + + 1.0 + + « Mais vient ensuite : « Toutes revinrent d’eux à vous, » » dit Alice. + + + Ma, — disse Alice, — continua con le parole: "Ma tutte si rinvennero." + + + + 0.9090909090909091 + + Toutes revinrent d’eux à vous. + + + ed eran tutte mie, non lo sai tu? + + + + 1.5714285714285714 + + » dit tout haut Alice. + + + — disse Alice. + + + + 1.835978835978836 + + Les longues herbes bruissaient à ses pieds sous les pas précipités du Lapin Blanc ; la Souris effrayée faisait clapoter l’eau en traversant la mare voisine ; elle entendait le bruit des tasses, tandis que le Lièvre et ses amis prenaient leur repas qui ne finissait jamais, et la voix perçante de la Reine envoyant à la mort ses malheureux invités. + + + Ella poteva sentire il rumore delle tazze mentre la Lepre di Marzo e gli amici suoi partecipavano al pasto perpetuo; udiva la stridula voce della Regina che mandava i suoi invitati a morte. + + + + 0.672316384180791 + + « Le procès ne peut continuer, » dit le Roi d’une voix grave, « avant que les jurés soient tous à leurs places ; tous ! + + + — Il processo, — disse il Re con voce grave, — non può andare innanzi se tutti i giurati non saranno al loro posto... dico tutti, — soggiunse con energia, guardando fisso Alice. + + + + 1.9898477157360406 + + C’est ainsi qu’elle demeura assise, les yeux fermés, et se croyant presque dans le Pays des Merveilles, bien qu’elle sût qu’elle n’avait qu’à rouvrir les yeux pour que tout fût changé en une triste réalité : les herbes ne bruiraient plus alors que sous le souffle du vent, et l’eau de la mare ne murmurerait plus qu’au balancement des roseaux ; le bruit des tasses deviendrait le tintement des clochettes au cou des moutons, et elle reconnaîtrait les cris aigus de la Reine dans la voix perçante du petit berger ; l’éternuement du bébé, le cri du Griffon et tous les autres bruits étranges ne seraient plus, elle le savait bien, que les clameurs confuses d’une cour de ferme, tandis que le beuglement des bestiaux dans le lointain remplacerait les lourds sanglots de la Fausse-Tortue. + + + L’acciottolio, delle tazze si sarebbe mutato nel tintinnio della campana delle pecore, e la stridula voce della Regina nella voce del pastorello, e gli starnuti del bimbo, l’urlo del Grifone e tutti gli altri curiosi rumori si sarebbero mutati (lei lo sapeva) nel rumore confuso d’una fattoria, e il muggito lontano degli armenti avrebbe sostituito i profondi singhiozzi della Falsa-testuggine. + + + + 1.0625 + + » insista le Roi. + + + — replicò il Re. + + + + 1.7903225806451613 + + » cria Alice, oubliant tout à fait dans le trouble du moment combien elle avait grandi depuis quelques instants, et elle se leva si brusquement qu’elle accrocha le banc des jurés avec le bord de sa robe, et le renversa, avec tous ses occupants, sur la tête de la foule qui se trouvait au-dessous, et on les vit se débattant de tous côtés, comme les poissons rouges du vase qu’elle se rappelait avoir renversé par accident la semaine précédente. + + + Dimenticando, nella confusione di quell’istante di esser cresciuta enormemente, saltò con tanta fretta che rovesciò col lembo della veste il banco de’ giurati, i quali capitombolarono con la testa in giù sulla folla, restando con le. gambe in aria. + + + + 1.7380952380952381 + + « Il y a d’autres dépositions à recevoir, s’il plaît à Votre Majesté, » dit le Lapin, se levant précipitamment ; « on vient de ramasser ce papier. + + + — Maestà, vi sono altre testimonianze, — disse il Coniglio bianco balzando in piedi. + + + + 2.1363636363636362 + + Elle entendait jusqu’au son de sa voix ; elle voyait ce singulier petit mouvement de tête par lequel elle rejetait en arrière les cheveux vagabonds qui sans cesse lui revenaient dans les yeux ; et, comme elle écoutait ou paraissait écouter, tout s’anima autour d’elle et se peupla des étranges créatures du rêve de sa jeune sœur. + + + Mentre ella era tutta intenta ad ascoltare, o sembrava che ascoltasse, tutto il. luogo d’intorno si popolò delle strane creature del sogno di sua sorella. + + + + 1.1875 + + « Non, mon épouse, vous avez trop bon air, » dit le Roi, promenant son regard tout autour de la salle et souriant. + + + — Dunque a te questo verso non si attacca, — disse il Re, guardando con un sorriso il tribunale. + + + + 0.6306306306306306 + + J’en donnai trois, elle en prit une ; Combien donc en recevrons-nous ? + + + Una a lei diedi, ed essi due le diero, tu me ne desti tre, fors’anche più; ma tutte si rinvennero, — o mistero! + + + + 0.92 + + j’arriverai trop tard ! + + + veramente ho fatto tardi! + + + + 1.4150943396226414 + + Voyons donc, cela serait à quatre mille milles de profondeur, il me semble. + + + Già saranno più di quattrocento miglia di profondità. + + + + 1.2063492063492063 + + « Pourvu qu’on n’oublie pas de lui donner sa jatte de lait à l’heure du thé. + + + Spero che penseranno a darle il latte quando sarà l’ora del tè. + + + + 1.3617021276595744 + + — Pardon, Madame, est-ce ici la Nouvelle-Zemble ou l’Australie ? + + + Per piacere, signore, è questa la Nova Zelanda? + + + + 1.35 + + » (Dinah c’était son chat.) + + + (Dina era la gatta). + + + + 1.0217391304347827 + + « Je dois être bien près du centre de la terre. + + + — Forse sto per toccare il centro della terra. + + + + 1.6136363636363635 + + que je voudrais donc avoir la faculté de me fermer comme un télescope ! + + + Oh, se potessi chiudermi come un telescopio! + + + + 1.0672268907563025 + + » Il lui était déjà arrivé tant de choses extraordinaires, qu’Alice commençait à croire qu’il n’y en avait guère d’impossibles. + + + Le erano accadute tante cose straordinarie, che Alice aveva cominciato a credere che poche fossero le cose impossibili. + + + + 0.8857142857142857 + + » (Ce qui était bien probable.) + + + (E probabilmente diceva la verità). + + + + 0.7428571428571429 + + Aux Antipathies, je crois. + + + Credo che si chiamino gli Antitodi. + + + + 1.25 + + Non, il ne faut pas demander cela ; peut-être le verrai-je écrit quelque part. » + + + No, non la farò: forse troverò il nome scritto in qualche parte. + + + + 1.2413793103448276 + + « Cette chute n’en finira donc pas ! + + + Non finiva mai quella caduta? + + + + 1.05 + + Tombe, tombe, tombe ! + + + E giù, e giù, e giù! + + + + 1.105263157894737 + + Elle attendit pourtant quelques minutes, pour voir si elle allait rapetisser encore. + + + Prima attese qualche minuto per vedere se mai diventasse più piccola ancora. + + + + 1.2434782608695651 + + » Car vous comprenez bien que, puisqu’elle ne pouvait répondre ni à l’une ni à l’autre de ces questions, peu importait la manière de les poser. + + + — perché non potendo rispondere né all’una né all’altra domanda, non le importava di dirla in un modo o nell’altro. + + + + 1.0 + + » Et elle cherchait à s’imaginer l’air que pouvait avoir la flamme d’une chandelle éteinte, car elle ne se rappelait pas avoir jamais rien vu de la sorte. + + + — E cercò di farsi un’idea dell’apparenza della fiamma d’una candela spenta, perché non poteva nemmeno ricordarsi di non aver mai veduto niente di simile! + + + + 1.5670103092783505 + + Il n’y a pas de souris dans les airs, j’en ai bien peur ; mais tu pourrais attraper une chauve-souris, et cela ressemble beaucoup à une souris, tu sais. + + + In aria non vi son topi, ma ti potresti beccare un pipistrello: i pipistrelli somigliano ai topi. + + + + 0.9629629629629629 + + Alice pensa aussitôt que ce pouvait être celle d’une des portes ; mais hélas ! + + + Subito Alice pensò che la chiavetta appartenesse a una di quelle porte; ma ohimè! + + + + 1.0074074074074073 + + Il n’y avait rien là de bien étonnant, et Alice ne trouva même pas très-extraordinaire d’entendre parler le Lapin qui se disait : « Ah ! + + + Non c’era troppo da meravigliarsene, né Alice pensò che fosse troppo strano sentir parlare il Coniglio, il quale diceva fra se: "Ohimè! + + + + 0.8656716417910447 + + La première, d’un ton suprême, Donne l’ordre de commencer. + + + La Prima, con la voce di comando, Fieramente m'impone "Cominciate!" + + + + 0.9230769230769231 + + « Je vous conseille, Mademoiselle, de cesser tout de suite ! + + + — Ti consiglio invece, cara mia, di finirla con quel piagnucolìo! + + + + 1.3513513513513513 + + Dites-moi un peu, comment vous y prendriez-vous ?) + + + Dite, potreste voi fare un inchino?). + + + + 1.3898305084745763 + + Comme ça serait drôle de se trouver au milieu de gens qui marchent la tête en bas. + + + E se dovessi uscire fra quelli che camminano a capo in giù! + + + + 1.1666666666666667 + + Nous ne fûmes interrompus Par la troisième, c’est notoire, Qu’une fois par minute, au plus. + + + La Terza (io non l'avrei giammai creduto), M'interrompe una volta ogni minuto. + + + + 1.1312217194570136 + + « Tiens, je vais le manger, » dit Alice : « si cela me fait grandir, je pourrai atteindre à la clef ; si cela me fait rapetisser, je pourrai ramper sous la porte ; d’une façon ou de l’autre, je pénétrerai dans le jardin, et alors, arrive que pourra ! + + + mangerò, — si disse Alice, — e se mi farà crescere molto, giungerò ad afferrare la chiavetta, e se mi farà rimpicciolire mi insinuerò sotto l’uscio: in un modo o nell’altro arriverò nel giardino, e poi sarà quel che sarà! + + + + 1.3356164383561644 + + Elle s’assoupissait et commençait à rêver qu’elle se promenait tenant Dinah par la main, lui disant très-sérieusement : « Voyons, Dinah, dis-moi la vérité, as-tu jamais mangé des chauves-souris ? + + + Sonnecchiava di già e sognava di andare a braccetto con Dina dicendole con faccia grave: "Dina, dimmi la verità, hai mangiato mai un pipistrello?" + + + + 1.1832460732984293 + + De deux choses l’une, ou le puits était vraiment bien profond, ou elle tombait bien doucement ; car elle eut tout le loisir, dans sa chute, de regarder autour d’elle et de se demander avec étonnement ce qu’elle allait devenir. + + + Una delle due: o il pozzo era straordinariamente profondo o ella ruzzolava giù con grande lentezza, perchè ebbe tempo, cadendo, di guardarsi intorno e di pensar meravigliata alle conseguenze. + + + + 1.4470588235294117 + + Elle mangea donc un petit morceau du gâteau, et, portant sa main sur sa tête, elle se dit tout inquiète : « Lequel est-ce ? + + + Ne mangiò un pezzetto, e, mettendosi la mano in testa, esclamò ansiosa: "Ecco, ecco!" + + + + 0.896551724137931 + + Que deviendrais-je alors ? + + + — E allora a chi somiglierei? + + + + 0.8692307692307693 + + « Oui, c’est bien à peu près cela ; mais alors à quel degré de latitude ou de longitude est-ce que je me trouve ? + + + — Sì, sarà questa la vera distanza, o press’a poco,... ma vorrei sapere a qual grado di latitudine o di longitudine sono arrivata. + + + + 0.5384615384615384 + + (Quelle idée ! + + + — Che curiosa impressione! + + + + 1.0692307692307692 + + » (Alice n’avait pas la moindre idée de ce que voulait dire latitude ou longitude, mais ces grands mots lui paraissaient beaux et sonores.) + + + (Alice veramente, non sapeva che fosse la latitudine o la longitudine, ma le piaceva molto pronunziare quelle parole altisonanti!) + + + + 1.5 + + — Donc Alice, faute d’avoir rien de mieux à faire, se remit à se parler : « Dinah remarquera mon absence ce soir, bien sûr. + + + Non avendo nulla da fare, Alice ricominciò a parlare: — Stanotte Dina mi cercherà. + + + + 1.0135135135135136 + + Aussi elle se remit à l’œuvre, et eut bien vite fait disparaître le gâteau. + + + E tornò alla carica e in pochi istanti aveva mangiato tutto il pasticcino. + + + + 1.375 + + la voilà étendue sur un tas de fagots et de feuilles sèches, — et elle a fini de tomber. + + + si trovò a un tratto su un mucchio di frasche e la caduta cessò. + + + + 1.1864111498257839 + + « Examinons d’abord, » dit-elle, « et voyons s’il y a écrit dessus « Poison » ou non. » Car elle avait lu dans de jolis petits contes, que des enfants avaient été brûlés, dévorés par des bêtes féroces, et qu’il leur était arrivé d’autres choses très-désagréables, tout cela pour ne s’être pas souvenus des instructions bien simples que leur donnaient leurs parents : par exemple, que le tisonnier chauffé à blanc brûle les mains qui le tiennent trop longtemps ; que si on se fait au doigt une coupure profonde, il saigne d’ordinaire ; et elle n’avait point oublié que si l’on boit immodérément d’une bouteille marquée « Poison » cela ne manque pas de brouiller le cœur tôt ou tard. + + + — Voglio vedere se c’è scritto: "Veleno" — disse, perché aveva letto molti raccontini intorno a fanciulli ch’erano stati arsi, e mangiati vivi da bestie feroci, e cose simili, e tutto perché non erano stati prudenti, e non s’erano ricordati degl’insegnamenti ricevuti in casa e a scuola; come per esempio, di non maneggiare le molle infocate perché scottano; di non maneggiare il coltello perché taglia e dalla ferita esce il sangue; e non aveva dimenticato quell’altro avvertimento: "Se tu bevi da una bottiglia che porta la scritta "Veleno", prima o poi ti sentirai male." + + + + 1.3900709219858156 + + Ensuite elle porta les yeux sur les parois du puits, et s’aperçut qu’elles étaient garnies d’armoires et d’étagères ; çà et là, elle vit pendues à des clous des cartes géographiques et des images. + + + Guardò le pareti del pozzo e s’accorse che erano rivestite di scaffali di biblioteche; e sparse qua e là di mappe e quadri, sospesi a chiodi. + + + + 1.4130434782608696 + + » Et quelquefois : « Les chauves-souris mangent-elles les chats ? + + + — E a volte: — I pipistrelli mangiano i gatti? + + + + 1.0912408759124088 + + Elle s’était mise à réfléchir, (tant bien que mal, car la chaleur du jour l’endormait et la rendait lourde,) se demandant si le plaisir de faire une couronne de marguerites valait bien la peine de se lever et de cueillir les fleurs, quand tout à coup un lapin blanc aux yeux roses passa près d’elle. + + + E si domandava alla meglio, (perché la canicola l’aveva mezza assonnata e istupidita), se per il piacere di fare una ghirlanda di margherite mettesse conto di levarsi a raccogliere i fiori, quand’ecco un coniglio bianco dagli occhi rosei passarle accanto, quasi sfiorandola. + + + + 1.7575757575757576 + + soit que les serrures fussent trop grandes, soit que la clef fût trop petite, elle ne put toujours en ouvrir aucune. + + + o le toppe erano troppo grandi, o la chiavetta era troppo piccola. + + + + 0.8333333333333334 + + Bah ! + + + ohimè! + + + + 0.990909090909091 + + Un instant après, Alice était à la poursuite du Lapin dans le terrier, sans songer comment elle en sortirait. + + + Un istante dopo, Alice scivolava giù correndogli appresso, senza pensare a come avrebbe fatto poi per uscirne. + + + + 1.3021276595744682 + + Cependant, ayant fait un second tour, elle aperçut un rideau placé très-bas et qu’elle n’avait pas vu d’abord ; par derrière se trouvait encore une petite porte à peu près quinze pouces de haut ; elle essaya la petite clef d’or à la serrure, et, à sa grande joie, il se trouva qu’elle y allait à merveille. + + + Fatto un secondo giro nella sala, capitò innanzi a una cortina bassa non ancora osservata: e dietro v’era un usciolo alto una trentina di centimetri: provò nella toppa la chiavettina d’oro, e con molta gioia vide che entrava a puntino! + + + + 0.9292452830188679 + + Elle n’avait plus que dix pouces de haut, et un éclair de joie passa sur son visage à la pensée qu’elle était maintenant de la grandeur voulue pour pénétrer par la petite porte dans ce beau jardin. + + + Ella non era più che d’una ventina di centimetri d’altezza, e il suo grazioso visino s’irradiò tutto pensando che finalmente ella era ridotta alla giusta statura per passar per quell’uscio, ed uscire in giardino. + + + + 1.101123595505618 + + » Mais, à son grand regret, le pot était vide : elle n’osait le laisser tomber dans la crainte de tuer quelqu’un ; aussi s’arrangea-t-elle de manière à le déposer en passant dans une des armoires. + + + con sua gran delusione, era vuoto; non volle lasciar cadere il barattolo per non ammazzare chi si fosse trovato in fondo, e quando arrivò più giù, lo depose su un altro scaffale. + + + + 1.1906976744186046 + + » (Comme vous voyez, Alice avait appris pas mal de choses dans ses leçons ; et bien que ce ne fût pas là une très-bonne occasion de faire parade de son savoir, vu qu’il n’y avait point d’auditeur, cependant c’était un bon exercice que de répéter sa leçon.) + + + — (Alice aveva apprese molte cose di questa specie a scuola, ma quello non era il momento propizio per sfoggiare la sua erudizione, perchè nessuno l’ascoltava; ma ad ogni modo non era inutile riandarle mentalmente.) + + + + 1.35 + + » Quand tout à coup, pouf ! + + + quando, patapunfete! + + + + 1.1440677966101696 + + « Mais, » pensa la pauvre Alice, « il n’y a plus moyen de faire deux personnages, à présent qu’il me reste à peine de quoi en faire un. + + + "Ma ora è inutile voler credermi in due — pensò la povera Alice, — mi resta appena tanto da formare un’unica bambina." + + + + 1.175 + + Mais les chats mangent-ils les chauves-souris ? + + + Ma i gatti, poi, mangiano i pipistrelli? + + + + 0.9881889763779528 + + Pendant un bout de chemin le trou allait tout droit comme un tunnel, puis tout à coup il plongeait perpendiculairement d’une façon si brusque qu’Alice se sentit tomber comme dans un puits d’une grande profondeur, avant même d’avoir pensé à se retenir. + + + La buca della conigliera filava dritta come una galleria, e poi si sprofondava così improvvisamente che Alice non ebbe un solo istante l’idea di fermarsi: si sentì cader giù rotoloni in una specie di precipizio che rassomigliava a un pozzo profondissimo. + + + + 1.062015503875969 + + Tout à coup elle rencontra sur son passage une petite table à trois pieds, en verre massif, et rien dessus qu’une toute petite clef d’or. + + + A un tratto si trovò accanto a un tavolinetto, tutto di solido cristallo, a tre piedi: sul tavolinetto c’era una chiavetta d’oro. + + + + 0.8347107438016529 + + En passant elle prit sur un rayon un pot de confiture portant cette étiquette, « MARMELADE D’ORANGES. + + + Mentre continuava a scivolare, afferrò un barattolo con un’etichetta, lesse l’etichetta: "Marmellata d’Arance" ma, ohimè! + + + + 1.8863636363636365 + + Je suis curieuse de savoir combien de milles j’ai déjà faits, » dit-elle tout haut. + + + — Chi sa quante miglia ho fatte a quest’ora? + + + + 1.135135135135135 + + Les chats mangent-ils les chauves-souris ? + + + I gatti, poi, mangiano i pipistrelli? + + + + 0.6493055555555556 + + Alice, assise auprès de sa sœur sur le gazon, commençait à s’ennuyer de rester là à ne rien faire ; une ou deux fois elle avait jeté les yeux sur le livre que lisait sa sœur ; mais quoi ! + + + Alice cominciava a sentirsi assai stanca di sedere sul poggetto accanto a sua sorella, senza far niente: aveva una o due volte data un’occhiata al libro che la sorella stava leggendo, ma non v’erano né dialoghi né figure, — e a che serve un libro, pensò Alice, — senza dialoghi né figure? + + + + 1.8981481481481481 + + Elle aperçut alors une petite boîte en verre qui était sous la table, l’ouvrit et y trouva un tout petit gâteau sur lequel les mots « MANGEZ-MOI » étaient admirablement tracés avec des raisins de Corinthe. + + + L’aprì e vi trovò un piccolo pasticcino, sul quale con uva di Corinto era scritto in bei caratteri "Mangia". + + + + 0.6094674556213018 + + « Certes, » dit Alice, « après une chute pareille je ne me moquerai pas mal de dégringoler l’escalier ! + + + "Bene, — pensava Alice, — dopo una caduta come questa, se mai mi avviene di ruzzolare per le scale, mi sembrerà meno che nulla; a casa poi come mi crederanno coraggiosa! + + + + 1.3272727272727274 + + Je tomberais du haut des toits que je ne ferais pas entendre une plainte. + + + Anche a cader dal tetto non mi farebbe nessun effetto!" + + + + 0.7936507936507936 + + pensera la dame quand je lui ferai cette question. + + + — Ma se farò una domanda simile mi prenderanno per una sciocca. + + + + 0.984 + + D’abord elle regarda dans le fond du trou pour savoir où elle allait ; mais il y faisait bien trop sombre pour y rien voir. + + + Aguzzò gli occhi, e cercò di fissare il fondo, per scoprire qualche cosa; ma in fondo era buio pesto e non si scopriva nulla. + + + + 1.7914438502673797 + + » Elle voulait savoir si elle grandissait ou rapetissait, et fut tout étonnée de rester la même ; franchement, c’est ce qui arrive le plus souvent lorsqu’on mange du gâteau ; mais Alice avait tellement pris l’habitude de s’attendre à des choses extraordinaires, que cela lui paraissait ennuyeux et stupide de vivre comme tout le monde. + + + Certo avviene sempre così a quanti mangiano pasticcini; ma Alice s’era tanto abituata ad assistere a cose straordinarie, che le sembrava stupido che la vita si svolgesse in modo naturale. + + + + 0.7379679144385026 + + Qu’il lui tardait de sortir de cette salle ténébreuse et d’errer au milieu de ces carrés de fleurs brillantes, de ces fraîches fontaines ! + + + quanto desiderò di uscire da quella sala buia per correre su quei prati di fulgidi fiori, e lungo le fresche acque delle fontane; ma non c’era modo di cacciare neppure il capo nella buca. + + + + 1.6145251396648044 + + Cependant, comme cette bouteille n’était pas marquée « Poison, » Alice se hasarda à en goûter le contenu, et le trouvant fort bon, (au fait c’était comme un mélange de tarte aux cerises, de crême, d’ananas, de dinde truffée, de nougat, et de rôties au beurre,) elle eut bientôt tout avalé. + + + Era una bevanda deliziosa (aveva un sapore misto di torta di ciliegie, di crema, d’ananasso, di gallinaccio arrosto, di torrone, e di crostini imburrati) e la tracannò d’un fiato. + + + + 1.5923076923076922 + + Il n’y a pas un instant à perdre ; Alice part comme le vent et arrive tout juste à temps pour entendre le Lapin dire, tandis qu’il tourne le coin : « Par ma moustache et mes oreilles, comme il se fait tard ! + + + Non c’era tempo da perdere: Alice, come se avesse le ali, gli corse dietro, e lo sentì esclamare, svoltando al gomito: — Perdinci! + + + + 1.3870967741935485 + + Comme ils vont me trouver brave chez nous ! + + + Vorrei che tu fossi qui con me! + + + + 1.2926829268292683 + + Mais sa tête ne pouvait même pas passer par la porte. + + + Il fatto sta che non poté aprirne alcuna. + + + + 1.2135922330097086 + + Un moment après, voyant qu’il ne se passait plus rien, elle se décida à aller de suite au jardin ; mais hélas, pauvre Alice ! + + + Passò qualche momento, e poi vedendo che non le avveniva nient’altro, si preparò ad uscire in giardino. + + + + 0.7929292929292929 + + Puis, muettes, prêtant l’oreille Au conte de l’enfant rêveur, Qui va de merveille en merveille Causant avec l’oiseau causeur ; Leur esprit suit la fantaisie. + + + ferme, attente, silenziose, Seguire con l'accesa fantasia La Fanciulla vagante in portentose Regïoni di sogni e poesia, Che con bestie ed uccelli ognor favella, E con forma del Ver l'Errore abbella. + + + + 1.0615384615384615 + + Bientôt elle reprit : « Si j’allais traverser complétement la terre ? + + + Passò qualche minuto e poi ricominciò: — Forse traverso la terra! + + + + 0.7008547008547008 + + Elle voit devant elle un long passage et le Lapin Blanc qui court à toutes jambes. + + + Guardò in alto: era buio: ma davanti vide un lungo corridoio, nel quale camminava il Coniglio bianco frettolosamente. + + + + 0.92 + + » (Elle n’était pas fâchée cette fois qu’il n’y eût personne là pour l’entendre, car ce mot ne lui faisait pas l’effet d’être bien juste.) + + + — Fu lieta che in quel momento non la sentisse nessuno, perchè quella parola non le sonava bene... — Domanderei subito come si chiama il loro paese... + + + + 0.6821192052980133 + + Elle s’agenouilla, et, jetant les yeux le long du passage, découvrit le plus ravissant jardin du monde. + + + Aprì l’uscio e guardò in un piccolo corridoio, largo quanto una tana da topi: s’inginocchiò e scorse di là dal corridoio il più bel giardino del mondo. + + + + 1.540983606557377 + + « Songez donc, » se disait Alice, « je pourrais bien finir par m’éteindre comme une chandelle. + + + — disse Alice, — mi sembra di contrarmi come un cannocchiale! + + + + 1.192488262910798 + + Notre barque glisse sur l’onde Que dorent de brûlants rayons ; Sa marche lente et vagabonde Témoigne que des bras mignons, Pleins d’ardeur, mais encore novices, Tout fiers de ce nouveau travail, Mènent au gré de leurs caprices Les rames et le gouvernail. + + + In su' vespri giocondi, dolcemente Sul lago tranquillissimo voghiamo, Da delicate mani facilmente Son mossi i remi, e alla ventura andiamo, E pel timon che incerto fende l'onda Va la barchetta errante e vagabonda. + + + + 1.511111111111111 + + Il y avait des portes tout autour de la salle : ces portes étaient toutes fermées, et, après avoir vainement tenté d’ouvrir celles du côté droit, puis celles du côté gauche, Alice se promena tristement au beau milieu de cette salle, se demandant comment elle en sortirait. + + + Alice andò su e giù, picchiando a tutte, cercando di farsene aprire qualcuna, ma invano, e malinconicamente si mise a passeggiare in mezzo alla sala, pensando a come venirne fuori. + + + + 0.44145873320537427 + + Cependant, quand le Lapin vint à tirer une montre de son gousset, la regarda, puis se prit à courir de plus belle, Alice sauta sur ses pieds, frappée de cette idée que jamais elle n’avait vu de lapin avec un gousset et une montre. + + + (quando in seguito ella se ne ricordò, s’accorse che avrebbe dovuto meravigliarsene, ma allora le sembrò una cosa naturalissima): ma quando il Coniglio trasse un orologio dal taschino della sottoveste e lo consultò, e si mise a scappare, Alice saltò in piedi pensando di non aver mai visto un coniglio con la sottoveste e il taschino, nè con un orologio da cavar fuori, e, ardente di curiosità, traversò il campo correndogli appresso e arrivò appena in tempo per vederlo entrare in una spaziosa conigliera sotto la siepe. + + + + 1.0 + + Lequel est-ce ? + + + Ma come si fa?" + + + + 1.4333333333333333 + + « Quel dommage qu’elle ne soit pas restée ! + + + — Peccato che non sia rimasto! + + + + 1.4210526315789473 + + « À quoi pensez-vous donc ? + + + — A che cosa pensi? + + + + 1.3636363636363635 + + « Trouva quoi ? + + + — Che cosa? + + + + 1.0740740740740742 + + « Mais qui donnera les prix ? + + + Ma chi distribuirà i premi? + + + + 1.3823529411764706 + + Personne ne cria, « Un, deux, trois, en avant ! + + + Non si udì: — Uno, due tre... via! + + + + 0.9736842105263158 + + « Personne ne l’aime ici, et pourtant c’est la meilleure chatte du monde ! + + + — Pare che quaggiù nessuno le voglia bene; ed è la migliore gatta del mondo! + + + + 0.625 + + Ce matin je n’ai rien à faire. + + + Quest’oggi non ho niente nel mio villin da fare. + + + + 0.8 + + chère Dinah, te reverrai-je jamais ? + + + Oh, cara Dina, chi sa se ti rivedrò mai più!" + + + + 0.9523809523809523 + + Ces paroles produisirent un effet singulier sur l’assemblée. + + + Questo discorso produsse una grande impressione nell’assemblea. + + + + 1.2352941176470589 + + « C’est elle qui l’aurait bientôt ramenée. + + + — Lo riporterebbe indietro subito! + + + + 1.394736842105263 + + « C’est m’insulter que de dire de pareilles sottises. + + + Tu m’insulti dicendo tali sciocchezze! + + + + 0.8571428571428571 + + « Mais il s’agit de savoir ce que l’archevêque trouva. + + + Si tratta di sapere che cosa trovò l’arcivescovo di Canterbury. + + + + 1.3214285714285714 + + Silence dans le cercle, je vous prie. + + + Silenzio tutti, per piacere! + + + + 1.1666666666666667 + + « Qu’est-ce qu’une course cocasse ? + + + — Che è la corsa scompigliata? + + + + 0.9375 + + Enfin le Dodo dit : « Tout le monde a gagné, et tout le monde aura un prix. + + + Finalmente il Dronte disse: — Tutti hanno vinto e tutti debbono essere premiati. + + + + 0.9844961240310077 + + » (Et comme vous pourriez bien, un de ces jours d’hiver, avoir envie de l’essayer, je vais vous dire comment le Dodo s’y prit.) + + + — (E siccome vi potrebbe venire in mente di provare questa corsa in qualche giorno d’inverno, vi dirò come la diresse il Dronte.) + + + + 1.25 + + Les prix ! + + + i premi! + + + + 0.9493670886075949 + + « Edwin et Morcar, comtes de Mercie et de Northumbrie, se déclarèrent en sa faveur, et Stigand, l’archevêque patriote de Cantorbery, trouva cela — » » + + + — Continuo: Edwin e Morcar, i conti di Mercia e Northumbria, si dichiararono per lui; e anche, Stigand, il patriottico arcivescovo di Canterbury, trovò che... + + + + 1.1428571428571428 + + « Mais il faut aussi qu’elle ait un prix, elle, » dit la Souris. + + + — Ma dovrebbe esser premiata anche lei, — disse il Topo. + + + + 1.0169491525423728 + + » dit en soupirant le Lory, sitôt que la Souris eut disparu. + + + — disse sospirando il Lori; appena il Topo si fu dileguato. + + + + 0.8983050847457628 + + » L’Aiglon baissa la tête pour cacher un sourire, et quelques-uns des autres oiseaux ricanèrent tout haut. + + + — L’Aquilotto chinò la testa per nascondere un sorriso, ma alcuni degli uccelli si misero a sghignazzare sinceramente. + + + + 0.8863636363636364 + + » mais chacun partit et s’arrêta quand il voulut, de sorte qu’il n’était pas aisé de savoir quand la course finirait. + + + ’ma tutti cominciarono a correre a piacere; e si fermarono quando vollero, di modo che non si seppe quando la corsa fosse terminata. + + + + 1.1317829457364341 + + Un vieux crabe, profitant de l’occasion, dit à son fils : « Mon enfant, que cela vous serve de leçon, et vous apprenne à ne vous emporter jamais ! + + + Un vecchio granchio colse quell’occasione per dire alla sua piccina: — Amor mio, ti serva di lezione, e bada di non adirarti mai! + + + + 1.075 + + » Ici la pauvre Alice se reprit à pleurer ; elle se sentait seule, triste, et abattue. + + + E la povera Alice ricominciò a piangere, perchè si sentiva soletta e sconsolata. + + + + 1.2291666666666667 + + Alice répondit avec empressement, car elle était toujours prête à parler de sa favorite : « Dinah, c’est notre chatte. + + + Alice rispose sollecitamente sempre pronta a parlare del suo animale prediletto: — La mia gatta. + + + + 1.023076923076923 + + « « L’archevêque trouva cela de bonne politique d’aller avec Edgar Atheling à la rencontre de Guillaume, pour lui offrir la couronne. + + + Il Topo non le badò e continuò: — Trovò che era opportuno andare con Edgar Antheling incontro a Guglielmo per offrirgli la corona. + + + + 0.9830508474576272 + + Au bout de quelque temps elle entendit au loin un petit bruit de pas ; elle s’empressa de regarder, espérant que la Souris avait changé d’idée et revenait finir son histoire. + + + Ma alcuni momenti dopo avvertì di nuovo uno scalpiccio in lontananza, e guardò fissamente nella speranza che il Topo, dopo averci ripensato, tornasse per finire il suo racconto. + + + + 1.0606060606060606 + + Quelques oiseaux s’enfuirent aussitôt ; une vieille pie s’enveloppant avec soin murmura : « Il faut vraiment que je rentre chez moi, l’air du soir ne vaut rien pour ma gorge ! + + + Alcuni uccelli spiccarono immediatamente il volo: una vecchia gazza si avviluppò ben bene dicendo: — è tempo di tornare a casa; l’aria notturna mi fa male alla gola! + + + + 1.323076923076923 + + » et les voilà tous haletants qui entourent le Dodo et lui demandent : « Qui a gagné ? + + + — e tutti lo circondarono anelanti domandando: — Ma chi ha vinto? + + + + 1.484375 + + » Enfin, sous un prétexte ou sous un autre, chacun s’esquiva, et Alice se trouva bientôt seule. + + + — Ciascuno trovò un pretesto per andarsene, e Alice rimase sola. + + + + 0.8421052631578947 + + Cependant, au bout d’une demi-heure, tout le monde étant sec, le Dodo cria tout à coup : « La course est finie ! + + + A ogni modo, dopo che ebbero corso una mezz’ora o quasi, e si sentirono tutti bene asciugati, il Dronte esclamò: — La corsa è finita! + + + + 0.8545454545454545 + + Il n’y avait plus maintenant qu’à manger les dragées ; ce qui ne se fit pas sans un peu de bruit et de désordre, car les gros oiseaux se plaignirent de n’y trouver aucun goût, et il fallut taper dans le dos des petits qui étranglaient. + + + Bisognava ora mangiare i confetti; cosa che cagionò un po’ di rumore e di confusione, perchè gli uccelli grandi si lagnavano che non avevano potuto assaporarli, e i piccoli, avendoli inghiottiti d’un colpo, corsero il rischio di strozzarsi e si dovè picchiarli sulla schiena. + + + + 1.880952380952381 + + Et si vous la voyiez courir après les oiseaux ; aussitôt vus, aussitôt croqués. + + + E se la vedessi correr dietro gli uccelli! + + + + 1.0634920634920635 + + Cette question donna bien à réfléchir au Dodo ; il resta longtemps assis, un doigt appuyé sur le front (pose ordinaire de Shakespeare dans ses portraits) ; tandis que les autres attendaient en silence. + + + Per il Dronte non era facile rispondere, perciò sedette e restò a lungo con un dito appoggiato alla fronte (tale e quale si rappresenta Shakespeare nei ritratti), mentre gli altri tacevano. + + + + 1.121212121212121 + + « La meilleure manière de l’expliquer, » dit le Dodo, « c’est de le faire. + + + — Ecco, — disse il Dronte, — il miglior modo di spiegarla è farla. + + + + 1.0795454545454546 + + « Vous m’avez promis de me raconter votre histoire, » dit Alice, « et de m’expliquer pourquoi vous détestez — les chats et les chiens, » ajouta-t-elle tout bas, craignant encore de déplaire. + + + — Ricordati che mi hai promesso di narrarmi la tua storia, — disse Alice, — e la ragione per cui tu odii i G. e i C., — soggiunse sommessamente, temendo di offenderlo di nuovo. + + + + 0.8313253012048193 + + si Dinah était ici, » dit Alice tout haut sans s’adresser à personne. + + + — disse Alice parlando ad alta voce, ma senza rivolgersi particolarmente a nessuno. + + + + 1.3764044943820224 + + Alice ne savait que faire ; pour sortir d’embarras elle mit la main dans sa poche et en tira une boîte de dragées (heureusement l’eau salée n’y avait pas pénétré) ; puis en donna une en prix à chacun ; il y en eut juste assez pour faire le tour. + + + Alice non sapeva che fare, e nella disperazione si cacciò le mani in tasca, e ne cavò una scatola di confetti (per buona sorte non v’era entrata l’acqua,) e li distribuì in giro. + + + + 0.9539473684210527 + + « Dans ce cas, » dit le Dodo avec emphase, se dressant sur ses pattes, « je propose l’ajournement, et l’adoption immédiate de mesures énergiques. + + + — In questo caso, — disse il Dronte in tono solenne, levandosi in piedi, — propongo che l’assemblea si aggiorni per l’adozione di rimedi più energici... + + + + 0.7777777777777778 + + » dit le Lory. + + + — domando il Lori. + + + + 1.6428571428571428 + + « Mais franchement vous êtes bien susceptible. + + + — Tu t’offendi con facilità! + + + + 0.93 + + D’abord il traça un terrain de course, une espèce de cercle ( « Du reste, » disait-il, « la forme n’y fait rien » ), et les coureurs furent placés indifféremment çà et là sur le terrain. + + + Prima tracciò la linea dello steccato, una specie di circolo, (— che la forma sia esatta o no, non importa, — disse) e poi tutta la brigata entrò nello steccato disponendosi in questo o in quel punto. + + + + 1.0 + + « Ah ! + + + — Ehm! + + + + 0.8010204081632653 + + Tous se groupèrent de nouveau autour d’Alice, tandis que le Dodo lui présentait solennellement le dé en disant : « Nous vous prions d’accepter ce superbe dé. + + + E tutti l’accerchiarono di nuovo, mentre il Dronte con molta gravità le offriva il ditale, dicendo: — La preghiamo di accettare quest’elegante ditale; — e tutti applaudirono a quel breve discorso. + + + + 1.2142857142857142 + + rien, » répliqua vivement le Lory. + + + — rispose in fretta il Lori. + + + + 1.7428571428571429 + + Guillaume, d’abord, fut bon prince ; mais l’insolence des vassaux normands — » Eh bien, comment cela va-t-il, mon enfant ? + + + In principio Guglielmo usò moderazione; ma l’insolenza dei Normanni... + + + + 2.037037037037037 + + Je vais bientôt vous faire sécher, je vous en réponds ! + + + — Ti aiuterò a scioglierlo! + + + + 1.5454545454545454 + + Si vous saviez comme elle attrape bien les souris ! + + + Fa prodigi, quando caccia i topi! + + + + 1.9405940594059405 + + « Guillaume le Conquérant, dont le pape avait embrassé le parti, soumit bientôt les Anglais, qui manquaient de chefs, et commençaient à s’accoutumer aux usurpations et aux conquêtes des étrangers. + + + Guglielmo il Conquistatore, la cui causa era favorita dal papa, fu subito sottomesso dagli inglesi... + + + + 0.6101694915254238 + + » Puis elle se leva pour s’en aller. + + + — rispose il Topo, levandosi e facendo l’atto di andarsene. + + + + 0.7142857142857143 + + Vite, allons, commençons l’affaire. + + + — Per piacere, ritorna e finisci il tuo racconto! + + + + 0.8122270742358079 + + Elle eut même une longue discussion avec le Lory, qui, à la fin, lui fit la mine et lui dit d’un air boudeur : « Je suis plus âgé que vous, et je dois par conséquent en savoir plus long. + + + Discusse lungamente col Lori, ma tosto costui le mostrò un viso accigliato, dicendo perentoriamente: — Son più vecchio di te, perciò ne so più di te; — ma Alice non volle convenirne se prima non le avesse detto quanti anni aveva. + + + + 1.6774193548387097 + + « Parlez français, » dit l’Aiglon ; « je ne comprends pas la moitié de ces grands mots, et, qui plus est, je ne crois pas que vous les compreniez vous-même. + + + — Non capisco neppur la metà di quei tuoi paroloni, e forse tu stesso non ne capisci un’acca. + + + + 1.32 + + « Pardon, » dit Alice humblement. + + + — disse Alice con umiltà. + + + + 0.9775280898876404 + + On s’assit en rond autour de la Souris, et on la pria de raconter encore quelque chose. + + + Ma anche questo finì, e sedettero in circolo pregando il Topo di dire qualche altra cosa. + + + + 1.7567567567567568 + + « Vous ne m’écoutez pas, » dit la Souris à Alice d’un air sévère. + + + — disse il Topo ad Alice severamente. + + + + 0.9411764705882353 + + » dit le Canard. + + + — disse l’anitra. + + + + 1.2533333333333334 + + « Pardon, » demanda la Souris en fronçant le sourcil, mais fort poliment, « qu’avez-vous dit ? + + + — disse il Topo con cipiglio, ma con molta cortesia: — Dicevi qualche cosa? + + + + 1.3537414965986394 + + » demanda Alice ; non qu’elle tînt beaucoup à le savoir, mais le Dodo avait fait une pause comme s’il s’attendait à être questionné par quelqu’un, et personne ne semblait disposé à prendre la parole. + + + Non le premeva molto di saperlo, ma il Dronte taceva come se qualcheduno dovesse parlare, mentre nessuno sembrava disposto ad aprire bocca o becco. + + + + 1.68 + + » ajouta-t-elle en se tournant vers Alice. + + + — disse rivolto ad Alice. + + + + 0.746268656716418 + + « Assurément vous savez ce que « cela » veut dire. + + + Trovo che — replicò vivamente il Topo — tu sai che significa "che?" + + + + 1.0916666666666666 + + « J’allais proposer, » dit le Dodo d’un ton vexé, « une course cocasse ; c’est ce que nous pouvons faire de mieux pour nous sécher. + + + — Volevo dire, — continuò il Dronte, offeso, — che il miglior modo di asciugarsi sarebbe di fare una corsa scompigliata. + + + + 1.065217391304348 + + » ce fut la première question, cela va sans dire. + + + Questa domanda è bastantemente secca, mi pare! + + + + 0.9705882352941176 + + » demandèrent-ils tous à la fois. + + + Ce n’era appunto uno per ciascuno. + + + + 1.2743362831858407 + + tout comme votre queue, » dit Alice, frappée de la ressemblance, et regardant avec étonnement la queue de la Souris tandis que celle-ci parlait. + + + — Certo è una coda lunga, — disse Alice, guardando con meraviglia la coda del topo, — ma perchè la chiami trista? + + + + 2.4 + + » Alice ne voulut pas accepter cette conclusion avant de savoir l’âge du Lory, et comme celui-ci refusa tout net de le lui dire, cela mit un terme au débat. + + + Il Lori non volle dirglielo, e la loro conversazione fu troncata. + + + + 0.7 + + je croyais, » dit la Souris. + + + — M’era parso di sì — soggiunse il Topo. + + + + 1.8507462686567164 + + Enfin la Souris, qui paraissait avoir un certain ascendant sur les autres, leur cria : « Asseyez-vous tous, et écoutez-moi ! + + + Il Topo, che sembrava persona d’una certa autorità fra loro, gridò: + + + + 1.4338235294117647 + + » Vite, tout le monde s’assit en rond autour de la Souris, sur qui Alice tenait les yeux fixés avec inquiétude, car elle se disait : « Je vais attraper un vilain rhume si je ne sèche pas bientôt. + + + Alice si mise a guardare con una certa ansia, convinta che se non si fosse rasciugata presto, si sarebbe beccato un catarro coi fiocchi. + + + + 0.6617647058823529 + + » dit Alice, toujours prête à rendre service. + + + — esclamò Alice sempre pronta e servizievole, e guardandosi intorno. + + + + 1.2666666666666666 + + « Brrr, » fit le Lory, qui grelottait. + + + — fece il Lori con un brivido. + + + + 0.7272727272727273 + + Au bout de quelques instants, il sembla tout naturel à Alice de causer familièrement avec ces animaux, comme si elle les connaissait depuis son berceau. + + + La prima questione, messa sul tappeto, fu naturalmente il mezzo per asciugarsi: si consultarono tutti, e Alice dopo poco si mise a parlar familiarmente con loro, come se li conoscesse da un secolo uno per uno. + + + + 0.5 + + « Vous feriez perdre patience à une huître. + + + — Papà, — disse la piccina sdegnosa, — tu stancheresti anche la pazienza d’un’ostrica! + + + + 0.8125 + + « Je ne sèche que d’ennui. + + + In pochi momenti seccherò tutti! + + + + 1.125 + + « Tiens ! + + + — Scusa! + + + + 0.6986301369863014 + + « Avez-vous encore quelque chose dans votre poche ? + + + Naturalmente, — soggiunse gravemente il Dronte; — Che altro hai in tasca? + + + + 0.8243243243243243 + + » Mais la Souris secouant la tête ne s’en alla que plus vite. + + + — Ma il Topo crollò il capo con un moto d’impazienza, e affrettò il passo. + + + + 0.7794117647058824 + + la Souris, Qu’il rencontra dans le logis : « Je crois le moment fort propice De te faire aller en justice. + + + Furietta disse al Topo che avea sorpreso in casa: Andiamo in tribunale; per farti processare Non voglio le tue scuse, o Topo scellerato. + + + + 1.5232558139534884 + + » Mais Canichon plein de malice Dit : « C’est moi qui suis la justice, Et, que tu aies raison ou tort, Je vais te condamner à mort. + + + Sarò giurato e giudice, rispose Furietta, E passerò soffiando la tua sentenza a morte. + + + + 1.2758620689655173 + + Ils formaient une assemblée bien grotesque ces êtres singuliers réunis sur le bord de la mare ; les uns avaient leurs plumes tout en désordre, les autres le poil plaqué contre le corps. + + + Figurarsi, gli uccelli avevano le penne inzuppate, e gli altri animali, col pelo incollato ai corpi, grondavano tutti acqua tristi e melanconici. + + + + 0.8939393939393939 + + » fit la Souris d’un air d’importance ; « êtes-vous prêts ? + + + — disse il Topo, con accento autorevole, — siete tutti all’ordine? + + + + 1.3170731707317074 + + Vous ne comprenez donc pas qu’il faut que je le voie ? + + + Non voletecapire capire che devo vederlo? + + + + 1.7058823529411764 + + « Qu’est-ce qui s’est passé ? + + + "Che è successo?" + + + + 1.1612903225806452 + + Peut-être ne buvait-on pas non plus. + + + Forse non bevevano neanche più. + + + + 1.7083333333333333 + + « Eh bien, qu’emportons-nous maintenant ? + + + "E ora, cosa prendiamo?" + + + + 0.7352941176470589 + + Cela dura très longtemps. + + + L'operazione richiese molto tempo. + + + + 0.9333333333333333 + + « Ah, Gregor ! + + + "Ah, Gregorio!" + + + + 1.0 + + Gregor s’est échappé. + + + Gregorio è scappato". + + + + 0.8620689655172413 + + Pour lui, déjà l’entrée de sa sœur était terrible. + + + Già il mododi entrare della sorella era per lui terribile. + + + + 1.4761904761904763 + + Mais tout de même, tout de même, était-ce encore là son père ? + + + Ma, ma... quell'uomo era propriosuo padre? + + + + 1.3571428571428572 + + « Viens, on ne le voit pas », disait la sœur, et manifestement elle tenait sa mère par la main. + + + "Vieni, tanto non si vede", disse la sorella tenendo la madre permano. + + + + 2.40625 + + « Est-ce que cela voudrait dire que j’ai maintenant une sensibilité moindre ? + + + "Che abbia orameno sensibilità?" + + + + 1.3801652892561984 + + Dès le premier jour, le père avait exposé en détail, tant à la mère qu’à la sœur, quelle était la situation financière de la famille et ses perspectives en la matière. + + + Già dal primo giorno, il padre espose alla madre e alla sorella lasituazione finanziaria e le prospettive della famiglia. + + + + 0.8095238095238095 + + Le père rentrait. + + + Era arrivatoil padre. + + + + 1.6371681415929205 + + Seulement, cet argent était bien loin de suffire à faire vivre la famille des seuls intérêts ; cela suffirait peut-être à la faire vivre un an, deux ans tout au plus, mais c’était tout. + + + Il denaro messo da parte non bastava a far vivere la famigliad'interessi; sarebbe durato un anno, due al massimo. + + + + 1.0454545454545454 + + Car il y avait là une écuelle de lait sucré, où l’on avait coupé des morceaux de pain blanc. + + + C'era una ciotola piena dilatte zuccherato, su cui galleggiavano fettine di pane bianco. + + + + 0.921875 + + Gregor écarta la tête de la porte et la leva vers son père. + + + Gregoriodistolse la testa dalla porta, e la alzò verso il padre. + + + + 0.9882352941176471 + + Elle lui rapporta, pour tester ses goûts, tout un choix, étalé sur un vieux journal. + + + Per conoscere i suoi gusti, questa portò una quantità diroba, su un vecchio giornale. + + + + 1.329268292682927 + + La petite bonne était naturellement enfermée à clé dans la cuisine, et c’est donc Grete qui dut aller ouvrir. + + + La domestica era, naturalmente,chiusa in cucina, e Grete dovette andare ad aprire. + + + + 1.2658227848101267 + + Les petites pommes rouges roulaient par terre en tous sens, comme électrisées, et s’entrechoquaient. + + + Le mele, piccole e rosse,rotolavano sul pavimento, urtandosi come elettrizzate. + + + + 1.46 + + C’est seulement une fois arrivé près de la porte qu’il se rendit compte de ce qui l’avait attiré ; c’était l’odeur de quelque chose de comestible. + + + Solo quando fu arrivato davanti alla porta, capì che cosa lo avevaattirato fin là: un odore di cibi. + + + + 1.703125 + + - Je m’y attendais, dit le père, je vous l’avais toujours dit ; mais vous autres femmes, vous n’écoutez rien. + + + "Ve l'ho sempre detto, ma voi donne non voletestarmi a sentire". + + + + 1.3109243697478992 + + Elle répondit d’une voix assourdie, pressant vraisemblablement son visage contre la poitrine de son père : « Maman s’est trouvée mal, mais ça va déjà mieux. + + + Grete rispose con voce soffocata -forse appoggiava il viso contro il suo petto -: "La mamma èsvenuta, ma ora va meglio. + + + + 0.9305555555555556 + + Mais le père n’était pas d’humeur à discerner ce genre de finesses. + + + Ma il padre non era in un umore tale da apprezzare simili finezze: "Ah!" + + + + 1.0654205607476634 + + Souvent il restait là couché de longues nuits durant, sans dormir un instant, grattant le cuir pendant des heures. + + + Spesso rimaneva sdraiato sul divano tutta la notte, senza chiudereocchio, grattando il cuoio per ore e ore. + + + + 0.9473684210526315 + + Or peut-être que cette lecture, dont sa sœur lui parlait toujours, y compris dans ses lettres, ne se pratiquait plus du tout ces derniers temps. + + + Forse questalettura, della quale la sorella gli parlava tanto spesso nelle sueconversazioni e nelle sue lettere, negli ultimi tempi non venivapiù fatta. + + + + 1.0902255639097744 + + Mais par la suite on dut la retenir de force et, quand il l’entendit crier : « Mais laissez-moi donc voir Gregor, c’est mon fils, le malheureux ! + + + In seguito, dovetterotrattenerla con la forza, e nel sentirla gridare: "Lasciatemiandare da Gregorio, dal povero figlio mio infelice! + + + + 1.3788546255506609 + + Au début de la journée, quand toutes les portes étaient fermées à clé, tout le monde voulait entrer et maintenant qu’il en avait ouvert une et que les autres avaient manifestement été ouvertes au cours de la journée, plus personne ne venait, et d’ailleurs les clés étaient dans les serrures, mais de l’autre côté. + + + Al mattino, quando leporte erano chiuse, tutti volevano entrare, ora che una porta eraaperta e le altre, evidentemente, erano state aperte durante ilgiorno, nessuno entrava più, mentre le chiavi erano state infilateall'esterno. + + + + 0.7272727272727273 + + C’est alors qu’on sonna. + + + Adun tratto, suonò il campanello. + + + + 1.0769230769230769 + + Les premiers temps surtout, il n’y eut pas une seule conversation qui ne portât sur lui, fût-ce à mots couverts. + + + Specialmente nei primi tempi non c'eradiscorso in cui non si parlasse, magari in maniera velata, di lui. + + + + 1.1146496815286624 + + Naturellement, il alla aussitôt se cacher sous le canapé, mais il dut attendre jusqu’à midi pour que sa sœur revienne, et elle lui parut beaucoup plus inquiète que d’habitude. + + + Naturalmente Gregorio si nascose subito sotto il divano,ma dovette aspettare fino a mezzogiorno, prima che la sorellatornasse, molto più inquieta del solito. + + + + 1.3105022831050228 + + Avait-il réellement envie que cette pièce douillette, agréablement installée avec des meubles de famille, se métamorphosât en un antre où il pourrait certes évoluer à sa guise en tous sens, mais où en même temps il ne pourrait qu’oublier rapidement, totalement, son passé d’être humain ? + + + Voleva davvero che quella stanza calda e comoda, arredata conmobili di famiglia, fosse trasformata in una tana, nella qualeavrebbe potuto strisciare in ogni direzione, in un rapido eassoluto oblio del suo passato umano? + + + + 1.9861111111111112 + + La sœur commença naturellement par vérifier que tout fût bien en place dans la pièce, et c’est seulement ensuite qu’elle laissa entrer sa mère. + + + La sorella guardò che tutto fosse inordine, poi lasciò entrare la mamma. + + + + 0.8599033816425121 + + Mais il ne s’attarda pas là-dessus, sachant bien depuis le premier jour de sa nouvelle vie que son père considérait qu’il convenait d’user à son égard de la plus grande sévérité. + + + Ma non si soffermò a riflettere su questo punto: fino dal primogiorno della sua nuova vita sapeva bene che il padre consideravaopportuna, nei suoi confronti, solo la più grande severità, e sidiede alla fuga. + + + + 1.04 + + Le désir qu’avait Gregor de voir sa mère n’allait pas tarder à être satisfait. + + + Il desiderio che Gregorio aveva di rivedere la madre, diventòpresto realtà. + + + + 1.955223880597015 + + Mais qu’allait-il se passer si maintenant toute cette tranquillité, cette aisance, cette satisfaction s’achevaient en catastrophe ? + + + E se quiete, benessere,soddisfazione fossero finiti nello spavento? + + + + 1.1904761904761905 + + Je crois que le mieux serait d’essayer de maintenir sa chambre dans l’état exact où elle était, afin que Gregor, lorsqu’il reviendra parmi nous, trouve tout inchangé, et qu’il en oublie d’autant plus facilement cette période. + + + Io credo che la cosa migliore è lasciarealla camera l'aspetto che aveva prima, perché Gregorio, quandotornerà da noi, trovi tutto intatto, e possa dimenticare piùfacilmente questo periodo". + + + + 1.5390625 + + À présent, jusqu’au matin, personne ne viendrait sûrement plus voir Gregor ; il disposait donc d’un long laps de temps pour réfléchir en paix à la façon dont il allait désormais réorganiser sa vie. + + + Prima delmattino, nessuno sarebbe più venuto da lui; aveva dunque tempo perriflettere sul modo di riorganizzare la propria vita. + + + + 1.0740740740740742 + + » pensa-t-il en suçotant avidement le fromage, qui l’avait aussitôt et fortement attiré, plutôt que tout autre mets. + + + pensò succhiando avidamente il formaggio, che,fra i cibi, lo aveva immediatamente e imperiosamente attirato. + + + + 1.4741379310344827 + + Or le père était en bonne santé, mais c’était un vieil homme, qui n’avait plus travaillé depuis déjà cinq ans et qui ne devait en tout cas pas présumer de ses forces ; pendant ces cinq années, qui étaient les premières vacances de sa vie pénible et pourtant infructueuse, il avait beaucoup engraissé et était du coup devenu passablement lent. + + + Il padre era sano, ma ormai avanti con l'età, nonlavorava più da cinque anni e non poteva quindi sperare troppo: durante quei cinque anni, prima vacanza di una vita consacrata allavoro e all'insuccesso, era ingrassato e appesantito. + + + + 1.0 + + Si elle ne le faisait pas d’elle-même, il aimerait mieux mourir de faim que de le lui signaler, bien qu’en fait il eût terriblement envie de jaillir de sous le canapé, de se jeter aux pieds de sa sœur et de lui demander quelque chose de bon à manger. + + + Se non l'avesse indovinato da sola, lui avrebbepreferito morire di fame, piuttosto che farglielo notare, anche sebruciava dalla voglia di uscire dal divano, per gettarsi ai piedidella ragazza, supplicandola di dargli qualche cosa di buono damangiare. + + + + 1.3053892215568863 + + Il ne savait sans doute pas lui-même ce qu’il projetait de faire ; mais toujours est-il qu’il levait les pieds exceptionnellement haut, et Gregor s’étonna de la taille gigantesque qu’avaient les semelles de ses bottes. + + + Neppure lui doveva sapere precisamentecosa fare; avanzava sollevando i piedi più di quanto normalmentesi faccia, e Gregorio si stupì per la lunghezza delle sue scarpe. + + + + 1.3591549295774648 + + « Savoir ce qu’il fabrique encore », disait son père au bout d’un moment, en se tournant manifestement vers la porte, et ce n’est qu’ensuite que la conversation interrompue reprenait peu à peu. + + + "Chi sa che combina", diceva il padre dopo un momento, girandosidi sicuro verso la camera; e la conversazione interrotta faticavaa riprendere. + + + + 1.293103448275862 + + Si seulement Gregor avait pu parler à sa sœur et la remercier de tout ce qu’elle était obligée de faire pour lui, il aurait plus aisément supporté les services qu’elle lui rendait ; mais, dans ces conditions, il en souffrait. + + + Se Gregorio avesse potuto parlare con la sorella, ringraziarla perquanto faceva per lui, queste premure non gli avrebbero pesato;ma, così condannato al silenzio, ne soffriva. + + + + 1.1759259259259258 + + Gregor, derrière sa porte, hochait la tête avec enthousiasme, ravi de cette manifestation inattendue de prudence et d’économie. + + + Gregorio, dietro l'uscio, facevaapprovava energicamente con la testa, felice di quell'inaspettataprevidenza. + + + + 1.1348314606741574 + + Mais, en outre, l’argent que Gregor rapportait tous les mois à la maison - lui-même ne gardant à son usage que quelques écus - n’avait pas été entièrement dépensé et il avait constitué un petit capital. + + + Inoltre non era statospeso tutto il denaro che Gregorio, tenendo per sé solo qualchefiorino, portava ogni mese a casa; e anche questo aveva finito colformare un piccolo capitale. + + + + 1.1063829787234043 + + Gregor les entendait s’encourager en vain les uns les autres à manger, sans obtenir d’autre réponse que « merci, ça suffit » ou quelque chose dans ce genre. + + + Gregorio sentiva le esortazioni che a tavola unarivolgeva all'altro e la risposta immancabile: "Grazie, non ho piùfame" o qualcosa di simile. + + + + 2.0 + + Allait-elle remarquer qu’il n’avait pas touché au lait, et que ce n’était pas faute d’appétit, et lui apporterait-elle un autre aliment qui lui conviendrait mieux ? + + + Si sarebbe accorta che non aveva toccato il latte, manon per mancanza di appetito? + + + + 1.0062111801242235 + + Tâtonnant encore lentement avec ses antennes, qu’il commençait seulement à apprécier, il se propulsa avec lenteur vers la porte, pour voir ce qui s’y était passé. + + + Agitando goffamente le antenne, che a questo puntocominciò ad apprezzare, si trascinò fino alla porta, per rendersiconto di quanto era successo dall'altra parte. + + + + 1.03125 + + Gregor avait avancé la tête jusqu’au ras du canapé et l’observait. + + + Gregorio, spinta la testa fino all'orlo del divano, laosservava. + + + + 1.3512396694214877 + + En écoutant ces paroles de sa mère, Gregor se rendit compte que le manque de toute conversation humaine directe, allié à cette vie monotone au sein de sa famille, lui avait sûrement troublé l’esprit tout au long de ces deux mois ; car comment s’expliquer autrement qu’il ait pu souhaiter sérieusement de voir sa chambre vidée ? + + + Nel sentire queste parole della madre, Gregorio si rese conto chela vita monotona di quei due mesi, priva di immediati contattiumani, doveva avergli turbato la mente: come spiegarsi,altrimenti, il suo desiderio di abitare in una camera vuota? + + + + 1.1519607843137254 + + Gregor s’immobilisa dès lors près de la porte donnant sur l’antichambre, bien résolu à faire entrer d’une façon ou d’une autre ce visiteur hésitant, ou à savoir qui il était ; mais la porte ne s’ouvrit plus, et Gregor attendit en vain. + + + Gregorio si fermò davanti alla porta dellasala, deciso a fare entrare, in un modo o nell'altro, ilvisitatore esitante o almeno a vedere chi fosse; ma la porta nonvenne più aperta e Gregorio attese invano. + + + + 1.309278350515464 + + « Tout de même », se dit Gregor « quelle vie tranquille menait ma famille », et tout en regardant droit devant lui dans le noir il éprouvait une grande fierté d’avoir pu procurer à ses parents et à sa sœur une vie pareille dans un appartement aussi beau. + + + "Che vita tranquilla faceva la miafamiglia", si disse Gregorio, fissando il buio, orgogliosoall'idea di avere potuto permettere ai genitori e alla sorella unavita simile, in una casa così bella. + + + + 1.2749003984063745 + + Il y avait là des restes de légumes à moitié avariés ; des os du dîner de la veille, entourés de sauce blanche solidifiée ; quelques raisins secs, quelques amandes ; un fromage que Gregor eût déclaré immangeable deux jours plus tôt ; une tranche de pain sec, une autre tartinée de beurre, une troisième beurrée et salée. + + + Verdura quasi marcia, ossa avanzatela sera prima, rivestite di salsa bianca rappresa, uva passa,mandorle, un formaggio che Gregorio due giorni prima avevadichiarato immangiabile, un pane secco, un pezzo di pane imburratocol sale e un altro senza sale. + + + + 1.5147058823529411 + + À l’époque, l’unique souci de Gregor avait été de tout mettre en œuvre pour que sa famille oublie le plus rapidement possible la catastrophe commerciale qui les avait tous plongés dans un complet désespoir. + + + A quell'epoca,l'unico pensiero di Gregorio era stato di far dimenticare allafamiglia il rovescio che li aveva portati alla disperazione. + + + + 1.3066666666666666 + + » tels furent ses premiers mots ; sans doute avait-il tout compris, rien qu’à voir l’air de Grete. + + + furono le sue prime parole: l'aspetto di Gretegli aveva rivelato ogni cosa. + + + + 1.205128205128205 + + Un jour - il devait bien s’être écoulé un mois déjà depuis la métamorphose de Gregor et sa sœur, tout de même, n’avait plus lieu d’être frappée d’étonnement à sa vue -, elle entra un peu plus tôt que d’habitude et le trouva encore en train de regarder par la fenêtre, immobile et effectivement effrayant, dressé comme il l’était. + + + Una volta -era passato un mese dalla metamorfosi di Gregorio, ela sorella non aveva più motivo di spaventarsi alla sua vista -nell'arrivare un po' prima del solito, la ragazza sorpreseGregorio mentre guardava fuori dalla finestra, immobile, in unatteggiamento terrificante. + + + + 1.0481927710843373 + + C’étaient, depuis sa métamorphose, les premiers mots qu’elle lui adressait directement. + + + Erano le prime parole che gli rivolgevadirettamente, dal momento della metamorfosi. + + + + 1.2595744680851064 + + Dans la salle de séjour, Gregor vit par la fente de la porte que l’éclairage au gaz était allumé, mais alors que d’habitude c’était l’heure où son père lisait d’une voix forte à sa mère, et parfois aussi à sa sœur, le journal paraissant l’après-midi, on n’entendait cette fois pas le moindre son. + + + Attraverso le fessure della porta, Gregorio vide che in sala eraacceso il gas; ma mentre a quell'ora, di solito, il padre leggevail giornale del pomeriggio alla madre e, a volte, anche allasorella, in quel momento non si sentiva nulla. + + + + 1.1838565022421526 + + Il ne fallait rien enlever ; tout devait rester ; les effets bénéfiques de ces meubles sur son état lui étaient indispensables ; et si les meubles l’empêchaient de se livrer à ces évolutions ineptes, ce ne serait pas un mal, ce serait au contraire une bonne chose. + + + No, non doveva essereportato via niente, tutto doveva rimanere al suo posto, lui nonpoteva rinunciare all'influenza benefica dei mobili, e se questigli impedivano di continuare nei suoi giri insensati, era più beneche male. + + + + 1.110759493670886 + + Quels prétextes l’on avait trouvés, le premier matin, pour se débarrasser du médecin et du serrurier, Gregor ne put l’apprendre ; car comme on ne le comprenait pas, personne ne songeait, même sa sœur, qu’il pût comprendre les autres, et, lorsqu’elle était dans sa chambre, il devait se contenter de l’entendre çà et là soupirer et invoquer les saints. + + + Gregorio non poté mai sapere con quali pretesti, la prima mattina,erano stati allontanati il medico e il fabbro: dato che nessunoriusciva a capirlo, nessuno, nemmeno la sorella, pensava che luipoteva capire gli altri; quando la ragazza era in camera, tuttoquello che lui sentiva erano sospiri e invocazioni ai santi. + + + + 1.6324786324786325 + + Gregor comprit que son père avait mal interprété le compte rendu excessivement bref que lui avait fait Grete, et qu’il supposait que Gregor s’était rendu coupable de quelque acte de violence. + + + Gregorio capì che il padre aveva interpretatomale le parole di Grete, che lo immaginava colpevole di qualcheviolenza. + + + + 1.4368932038834952 + + D’ailleurs, ses blessures devaient être déjà complètement guéries, il ne ressentait plus aucune gêne, il s’en étonna et songea que, plus d’un mois auparavant, il s’était fait une toute petite coupure au doigt avec un couteau et qu’avant-hier encore la plaie lui faisait toujours passablement mal. + + + Le sue ferite dovevano essereguarite, perché non sentiva più nessun fastidio; ne fu stupito eripensò a un piccolo taglio in un dito che si era procurato unmese prima, e che faceva male ancora due giorni fa. + + + + 1.1125 + + Il tordit la tête vers la porte de l’antichambre, pour observer les femmes à leur retour. + + + Con la testa girata verso la porta della sala, aspettò che ledonne rientrassero. + + + + 1.108695652173913 + + Dès lors, ce fut la sœur, avec sa mère, qui dut faire aussi la cuisine ; il est vrai que ce n’était pas un gros travail, car on ne mangeait presque rien. + + + Da allora la sorella e con la madre dovettero badare alla cucina;un lavoro, va detto, non troppo faticoso, perché in casa simangiava poco. + + + + 1.4335443037974684 + + « Et d’ailleurs », conclut-elle tout bas, chuchotant plus que jamais, comme pour éviter que Gregor, dont elle ne savait pas où il se trouvait précisément, n’entendît même le son de sa voix, car pour les mots, elle était convaincue qu’il ne les comprenait pas, « et d’ailleurs, en enlevant ces meubles, est-ce que nous ne sommes pas en train de montrer que nous abandonnons tout espoir qu’il aille mieux, et de le laisser cruellement seul avec lui-même ? + + + "E poi", concluse pianissimo, addiritturabisbigliando, quasi volesse evitare che Gregorio, del qualeignorava il rifugio, sentisse il suono delle parole -il senso,era sicura che non lo afferrasse -"e poi, togliere i mobili nonvorrà dire che rinunciamo a ogni speranza di miglioramento, che loabbandoniamo a se stesso? + + + + 1.5176470588235293 + + » Pour Gregor, les intentions de sa sœur étaient claires : elle voulait mettre leur mère en sécurité, puis le chasser de son mur. + + + Gregorio capì che Grete volevamettere al sicuro la mamma, per poi cacciarlo dal muro. + + + + 1.0470588235294118 + + C’est au crépuscule seulement que Gregor se réveilla, après un sommeil lourd et comateux. + + + Solo all'imbrunire Gregorio si svegliò dal suo sonno pesante,simile a uno svenimento. + + + + 1.2958199356913183 + + » Gregor pensa alors que peut-être ce serait tout de même une bonne chose que sa mère vienne le voir, pas tous les jours, naturellement, mais peut-être une fois par semaine ; car enfin elle comprenait tout beaucoup mieux que sa sœur, qui en dépit de tout son courage n’était après tout qu’une enfant et qui finalement ne s’était peut-être chargée d’une aussi rude tâche que par une irréflexion d’enfant. + + + ", Gregorio pensò che forse sarebbestato bene che la mamma fosse entrata da lui non tutti i giornima, mettiamo, una volta la settimana; lei capiva le cose moltomeglio della sorella che, con tutto il suo coraggio, era solo unabambina, e si era forse assunta un compito tanto pesante solo perleggerezza infantile. + + + + 1.0273972602739727 + + Telles étaient les pensées, bien vaines dans l’état où il était, qui lui passaient par la tête tandis qu’il était là debout à épier, collé à la porte. + + + Questi pensieri, proprio fuori posto nella sua attuale situazione,gli passavano per la testa mentre stava a origliare, appoggiatocontro una porta. + + + + 1.4819277108433735 + + À peine s’était-elle retournée que Gregor s’empressa de s’extraire de sous le canapé pour s’étirer et se dilater à nouveau. + + + Si era appenagirata, che Gregorio uscì di sotto il divano, si stirò e ripresefiato. + + + + 1.4759615384615385 + + Elle ne le découvrit pas tout de suite, mais quand elle l’aperçut sous le canapé - que diable, il fallait bien qu’il fût quelque part, il n’avait tout de même pas pu s’envoler -, elle en eut une telle frayeur que, sans pouvoir se contrôler, elle referma la porte de l’extérieur en la claquant à toute volée. + + + Non lo trovòsubito, ma quando lo vide sotto il divano -Dio mio, doveva puressere da qualche parte, non poteva essere volato via -ne ebbe untale spavento che, incapace di dominarsi, richiuse la porta discatto. + + + + 1.6204819277108433 + + C’est seulement plus tard, quand elle se fut un peu habituée à tout cela - jamais, naturellement, il ne fut question qu’elle s’y habituât complètement -, que Gregor put parfois saisir au vol une remarque qui partait d’un bon sentiment ou pouvait être ainsi interprétée. + + + Solopiù tardi, quando si fu un po' adattata alla situazione -deltutto, non si adattò mai -Gregorio sentì qualche considerazioneche denotava o poteva denotare affetto. + + + + 1.3055555555555556 + + Mais maintenant ils attendaient souvent tous les deux, le père et la mère, devant la chambre de Gregor, pendant que sa sœur y faisait le ménage et, dès qu’elle en sortait, il fallait qu’elle raconte avec précision dans quel état se trouvait la pièce, ce que Gregor avait mangé, de quelle façon il s’était comporté cette fois, et si peut-être on notait une légère amélioration. + + + Il padre e lamadre, a volte, aspettavano fuori della camera di Gregorio mentrela sorella finiva le pulizie, per farsi poi raccontaredettagliatamente come era la camera, cosa aveva mangiato Gregorio,come si era comportato quella volta, se non aveva notato, percaso, un lieve miglioramento. + + + + 1.2611940298507462 + + Gregor, en toute hâte, avait tiré son drap encore plus bas et en lui faisant faire plus de plis, l’ensemble avait vraiment l’air d’un drap jeté par hasard sur le canapé. + + + Gregorio aveva in frettaabbassato ancora di più il lenzuolo, tutto piegato in modo chesembrasse veramente gettato per caso sul divano. + + + + 1.524390243902439 + + Quand la conversation venait sur la nécessité de gagner de l’argent, Gregor commençait toujours par lâcher la porte et par se jeter sur le sofa qui se trouvait à proximité et dont le cuir était frais, car il était tout brûlant de honte et de chagrin. + + + Quando parlavadella necessità di guadagnare denaro, Gregorio abbandonava laporta e si buttava sopra il fresco cuoio del divano, bruciando divergogna e di tristezza. + + + + 1.0564784053156147 + + Par cette course et ce vacarme, elle effrayait Gregor deux fois par jour ; il passait tout ce moment à trembler sous le canapé, tout en sachant fort bien qu’elle lui aurait certainement épargné cela volontiers, si seulement elle s’était sentie capable de rester avec la fenêtre fermée dans une pièce où il se trouvait. + + + La corsa e il fracasso spaventavano Gregoriodue volte al giorno; per il tempo che la sorella si affaccendavanella stanza, lui rimaneva, tremante, sotto il divano, pur sapendoche la ragazza gli avrebbe risparmiato tante angosce se fossepotuta restare, con la finestra chiusa, in una stanza dove eralui. + + + + 1.4108527131782946 + + Mais, comme si elle regrettait de s’être conduite ainsi, elle ouvrit de nouveau la porte aussitôt et entra sur la pointe des pieds, comme chez un grand malade, voire chez un inconnu. + + + Poi, quasi pentita del gesto, la riaprì e avanzò in puntadi piedi, come se fosse nella camera di un malato grave o di unestraneo. + + + + 1.793103448275862 + + Deux jours durant, tous les repas donnèrent lieu à des conciliabules sur la façon dont il convenait désormais de se comporter ; mais même entre les repas on parlait du même sujet, car il y avait toujours deux membres de la famille à la maison, étant donné sans doute que personne ne voulait y rester seul, mais qu’en aucun cas on ne voulait qu’il n’y eût personne. + + + I primi due giorni, durante i pasti, si tenne consiglio sul dafare; ma la faccenda era discussa anche negli intervalli, perchénessuno voleva rimanere solo in casa né abbandonare questa senzasorveglianza. + + + + 1.0816326530612246 + + La lueur des lampadaires électriques de la rue posait des taches pâles au plafond et sur le haut des meubles, mais en bas, autour de Gregor, il faisait sombre. + + + La luce dellelampade elettriche della strada rischiarava qualche punto delsoffitto e le parti superiori dei mobili, ma il pavimento restavaal buio. + + + + 1.1297071129707112 + + « Aujourd’hui, il a trouvé ça bon », disait-elle quand Gregor avait fait de sérieux dégâts dans la nourriture, tandis que dans le cas inverse, qui peu à peu se présenta de plus en plus fréquemment, elle disait d’un ton presque triste : « Voilà encore que tout est resté. + + + "Oggi ha mangiato digusto", diceva, quando lui aveva fatto piazza pulita del cibo;altre volte, quando non aveva mostrato appetito, cosa che diventòsempre più frequente, diceva in tono di rammarico: "Anche questavolta ha lasciato tutto lì". + + + + 1.1375 + + Se levant parfois de table, il allait jusqu’au petit coffre-fort qu’il avait sauvé cinq ans auparavant du naufrage de son entreprise, pour en rapporter telle quittance ou tel agenda. + + + Ogni tantosi alzava da tavola e toglieva dalla piccola cassaforte, salvatacinque anni prima dal fallimento della sua azienda, un documento eun libro di appunti. + + + + 1.1895424836601307 + + Il avait cru qu’il n’était rien resté à son père de cette entreprise, du moins son père ne lui avait-il pas dit le contraire, et Gregor ne l’avait d’ailleurs pas interrogé là-dessus. + + + Gregorio pensava che suo padre non avessesalvato nulla; almeno, questi non gli aveva mai lasciato crederediversamente, e lui non aveva mai fatto domande. + + + + 1.3221153846153846 + + Il comprit donc que sa vue lui était toujours insupportable et qu’elle ne pourrait que lui rester insupportable, et que sûrement il lui fallait faire un gros effort sur elle-même pour ne pas prendre la fuite au spectacle de la moindre partie de son corps dépassant du canapé. + + + Egli capì che la suavista le era intollerabile, che sarebbe stato sempre così anche infuturo, che la ragazza, anzi, doveva fare un grande sforzo per nonfuggire alla vista delle parti rimaste fuori dal divano. + + + + 1.2878048780487805 + + Et est-ce que sa vieille mère, peut-être, allait maintenant devoir gagner de l’argent, elle qui avait de l’asthme, elle pour qui la traversée de l’appartement était déjà un effort et qui passait un jour sur deux à suffoquer sur le sofa près de la fenêtre ouverte ? + + + Dovevaforse lavorare la vecchia mamma, che soffriva di asma e faticavasolo a attraversare la casa, costretta a trascorrere metà dellesue giornate sul divano accanto alla finestra, fra crisi disoffocazione? + + + + 1.0795454545454546 + + Gregor se trouvait donc coupé de sa mère, qui était peut-être près de mourir par sa faute ; il ne fallait pas ouvrir la porte, s’il ne voulait pas chasser sa sœur qui devait rester auprès de sa mère ; il n’avait maintenant qu’à attendre ; assailli de remords et de souci, il se mit à ramper, évoluant sur les murs, les meubles et le plafond, pour finalement, désespéré et voyant toute la pièce se mettre à tourner autour de lui, se laisser choir au milieu de la grande table. + + + Ora Gregorio era separato dallamadre, forse vicina a morire per colpa sua; non poteva aprire laporta, se non voleva fare fuggire la sorella, che doveva rimanereaccanto alla mamma: non gli restava dunque che aspettare e, pienodi rimorsi e di angoscia, cominciò a strisciare sulle pareti, suimobili, sul soffitto, finché non ebbe l'impressione che tutta lastanza gli girasse intorno: a questo punto, disperato, cadde inmezzo al grande tavolo. + + + + 1.080536912751678 + + Donc c’était juste une somme à laquelle on n’avait pas le droit de toucher et qu’il fallait mettre de côté en cas de besoin ; et il fallait gagner de quoi vivre. + + + I risparmi,dunque, non si dovevano toccare, ma erano da tenere come riservain caso di necessità; e intanto bisognava guadagnarsi il denaroper vivere. + + + + 1.1675675675675676 + + Mais à présent il se tenait tout ce qu’il y a de plus droit ; revêtu d’un uniforme strict, bleu à boutons dorés, comme en portent les employés des banques, il déployait son puissant double menton sur le col haut et raide de sa vareuse ; sous ses sourcils broussailleux, ses yeux noirs lançaient des regards vifs et vigilants ; ses cheveux blancs, naguère en bataille, étaient soigneusement lissés et séparés par une raie impeccable. + + + Eccolo lìimpettito, in un'impeccabile uniforme blu coi bottoni d'oro, dacommesso di banca; sopra il colletto alto e duro della giubbatraboccava il suo pesante doppio mento; gli occhi neri brillavano,vivaci e attenti, al di sotto delle folte sopracciglia; i capellibianchi, di solito in disordine, erano accuratamente pettinati,lucidi e divisi da una esatta scriminatura. + + + + 1.4456521739130435 + + À la file et les yeux larmoyants de satisfaction, il consomma le fromage, les légumes et la sauce ; les denrées fraîches, en revanche, ne lui disaient rien, il ne pouvait pas même supporter leur odeur, il traîna même un peu à l’écart les choses qu’il voulait manger. + + + Conun gusto che lo faceva lacrimare, divorò, uno dopo l'altro,formaggio, verdura, salsa; i cibi freschi non gli piacevano, nonpoteva sopportarne neppure l'odore, e li scansò dal resto. + + + + 1.13 + + Il se passa un petit moment, Gregor gisait là exténué, alentour c’était le silence, peut-être était-ce bon signe. + + + Gregorio giaceva, stremato, sul tavolo;intorno non si sentiva nulla, forse questo era un buon segno. + + + + 0.9830985915492958 + + Après un bon quart d’heure d’efforts, la mère déclara qu’il valait mieux laisser la commode là, car d’abord elle était trop lourde et elles n’en viendraient pas à bout avant le retour du père, barrant alors tous les chemins à Gregor en la laissant en plein milieu, et ensuite il n’était pas si sûr qu’on fit plaisir à Gregor en enlevant ces meubles. + + + Dopo un quarto d'ora, lamamma disse che era meglio lasciare il cassettone dov'era, primadi tutto perché era troppo pesante, non avrebbero finito prima delritorno del babbo, e con il mobile in mezzo alla camera avrebberointralciato in ogni senso i movimenti di Gregorio, in secondoluogo, Gregorio poteva non essere contento che gli portassero viail mobile. + + + + 1.4972972972972973 + + Gregor entendit alors ces deux faibles femmes déplacer la vieille commode, malgré tout assez lourde, et sa sœur réclamer constamment que sa mère lui laissât le plus gros du travail, ignorant les mises en garde maternelles sur le risque qu’elle courait de se fatiguer à l’excès. + + + Poi Gregorio sentì le due deboli donne smuovere il pesantecassettone; la sorella si riservava la parte più pesante dellavoro, mentre la madre l'ammoniva a stare attenta a non farsimale. + + + + 1.4555555555555555 + + C’est seulement tard dans la nuit qu’on éteignit la lumière dans la salle de séjour et il fut alors facile de constater que ses parents et sa sœur étaient restés éveillés jusque-là, car on les entendit nettement s’éloigner tous les trois sur la pointe des pieds. + + + La luce fu spenta, in sala, molto tardi: i genitori e la sorellaerano dunque rimasti alzati fino a quel momento, perché Gregorioli sentì allontanarsi tutti e tre in punta di piedi. + + + + 1.2608695652173914 + + Mais s’il ne pouvait apprendre aucune nouvelle directement, en revanche Gregor épiait beaucoup de choses dans les pièces attenantes, et il suffisait qu’il entende des voix pour qu’aussitôt il coure jusqu’à la porte correspondante et s’y colle de tout son corps. + + + Ma se Gregorio non poteva sapere direttamente nessuna notizia,qualche cosa riusciva a sentire dalle stanze vicine: quandosentiva una voce, correva alla porta più adatta e vi aderivacontro con tutto il corpo. + + + + 1.414448669201521 + + Aussi se réfugia-t-il contre la porte de sa chambre et se pressa contre elle, afin que son père, dès qu’il entrerait dans l’antichambre, pût aussitôt voir que Gregor était animé des meilleures intentions, qu’il voulait tout de suite rentrer dans sa chambre et qu’il n’était pas nécessaire de le chasser, qu’il suffisait d’ouvrir la porte pour qu’il disparût immédiatement. + + + Corse verso la porta della camera esi strinse ad essa, affinché il babbo, entrando nell'anticamera,vedesse che lui aveva l'intenzione di rientrare subito nella suastanza, e che non era necessario spingerlo: sarebbe sparito, nonappena gli avessero aperto la porta. + + + + 1.1658986175115207 + + Parfois il était pris d’une fatigue si générale qu’il n’était plus capable d’écouter et que sa tête allait heurter doucement la porte, mais aussitôt il la retenait, car le petit bruit ainsi provoqué avait été entendu à côté et les avait tous fait taire. + + + A volte la stanchezza lo vinceva e non sentivapiù nulla; la testa abbandonata picchiava contro la porta, ma luila rialzava subito, perché il piccolo rumore era stato notatonell'altra stanza e aveva fatto tacere tutti. + + + + 1.7222222222222223 + + À un certain moment, au cours de cette longue soirée, on entrouvrit un peu l’une des portes latérales, et puis l’autre, mais on les referma prestement ; sans doute quelqu’un avait-il éprouvé le besoin d’entrer, mais les scrupules l’avaient emporté. + + + Durante la lunga serata, vide schiudersi prima una, poi l'altradelle porte laterali: qualcuno avrebbe voluto entrare, ma sitratteneva, esitante. + + + + 1.375 + + Pour ne pas s’égarer dans des idées de ce genre, Gregor préféra se mettre en mouvement et, toujours rampant, parcourir sa chambre en tous sens. + + + Per non smarrirsi insimili pensieri, Gregorio volle muoversi, e si trascinò in su e ingiù per la camera. + + + + 1.45 + + Puisant dans la coupe de fruits sur la desserte, il s’était rempli les poches de pommes et maintenant, sans viser précisément pour l’instant, les lançait l’une après l’autre. + + + Si era riempitole tasche dalla fruttiera sulla credenza, e lanciava una mela dopol'altra, senza badare troppo alla mira. + + + + 1.1269349845201238 + + Naturellement, cette exigence n’était pas inspirée que par un mouvement enfantin de défi, ni par l’assurance qu’elle avait acquise ces derniers temps de façon aussi laborieuse qu’inopinée ; de fait, elle avait aussi observé que Gregor avait besoin de beaucoup d’espace pour évoluer mais qu’en revanche, pour ce qu’on voyait, il n’utilisait pas du tout les meubles. + + + Questa decisione nonera dovuta soltanto a una forma di orgoglio infantile o al sensodi sicurezza che aveva acquistato in modo tanto imprevisto edoloroso in quegli ultimi tempi: aveva, in realtà, osservato comeGregorio aveva bisogno di molto spazio per i suoi giri, e che imobili, a quanto pareva, non gli servivano a nulla. + + + + 1.013921113689095 + + Car en fait, de jour en jour, il voyait de plus en plus flou, même les choses peu éloignées ; il n’apercevait plus du tout l’hôpital d’en face, dont la vue par trop fréquente le faisait jadis pester, et s’il n’avait pas su habiter dans la rue calme, mais complètement citadine, qu’était la Charlottenstrasse, il aurait pu croire que sa fenêtre donnait sur un désert où le ciel gris et la terre grise se rejoignaient jusqu’à se confondre. + + + La vistagli si abbassava, ora, di giorno in giorno: non riusciva più avedere, per esempio, l'ospedale di fronte, mentre una volta loaveva, con suo gran disappunto, sempre davanti agli occhi; se nonfosse stato sicuro di abitare nella Charlottenstrasse, una viatranquilla ma centrale, avrebbe potuto credere che la sua finestrasi apriva su un deserto, in cui il grigio della terra e del cielosi riunivano senza lasciarsi distinguere. + + + + 1.2146118721461188 + + De fait, ce surplus d’argent lui aurait permis d’éponger la dette que son père avait envers son patron, rapprochant d’autant le jour où il aurait pu rayer cette ligne de son budget, mais à présent il valait sûrement mieux que son père eût pris d’autres dispositions. + + + Con questo denaro si sarebbe potuto ridurre ancora ildebito del padre verso il principale, avvicinando così il giornodella sua liberazione; ma, per il momento, era meglio lasciare lecose come il padre le aveva disposte. + + + + 1.5 + + Du reste, au cours des événements de la matinée, une petite patte avait subi une blessure grave - c’était presque un miracle qu’elle fût la seule - et elle traînait derrière lui comme un poids mort. + + + Un arto era rimasto gravementeferito negli incidenti della mattinata -era già un miracolo chefosse solo uno -e si trascinava inerte. + + + + 1.1301115241635689 + + Ou bien il ne reculait pas devant l’effort considérable que lui coûtait le déplacement d’une chaise jusqu’à la fenêtre, puis l’escalade de son rebord où il restait appuyé, calé sur la chaise, manifestement juste pour se remémorer le sentiment de liberté qu’il éprouvait naguère à regarder par la fenêtre. + + + Oppure si sobbarcava lafatica di spingere una poltrona fino alla finestra, si aggrappavaal davanzale, quindi, puntellandosi contro la poltrona, rimanevaappoggiato ai vetri, quasi volesse provare ancora un senso diliberazione che una volta gli veniva dal guardare fuori. + + + + 0.9946808510638298 + + Ils firent ainsi plusieurs fois le tour de la pièce, sans qu’il se passât rien de décisif, et même sans que cela eût l’air d’une poursuite, tant tout cela se déroulait sur un rythme lent. + + + In questo modofecero diverse volte il giro della stanza, senza che succedesseniente; il ritmo dei loro movimenti era, anzi, tanto lento, da nonavere neppure l'apparenza di un inseguimento. + + + + 1.0198019801980198 + + », pour s’abattre, bras en croix comme si elle renonçait à tout, sur le canapé, où elle ne bougea plus. + + + ecadde sul divano con le braccia spalancate, come in un gesto disuprema rinuncia, e non si mosse più. + + + + 1.2574257425742574 + + Il suffit que sa sœur eût observé deux fois que la chaise était devant la fenêtre pour que désormais, chaque fois qu’elle avait fait le ménage, elle la remît soigneusement à cette place, laissant même dorénavant ouvert le panneau intérieur de la fenêtre. + + + Bastò che la sorella,sempre attenta, vedesse due volte la poltrona vicino alla finestraperché, pulita la stanza, rimettesse la poltrona nello stessoposto, avendo cura di aprire anche le imposte interne. + + + + 1.4230769230769231 + + Mais par malheur ce fut justement sa mère qui revint la première, pendant que dans la pièce voisine Grete tenait la commode enlacée, parvenant juste à la faire osciller de-ci, de-là, mais évidemment pas à la faire avancer. + + + Purtroppo, fu la madre arientrare per prima, mentre Grete, nella stanza vicina, siaffaccendava intorno al cassettone, che scuoteva senza riuscire asmuovere. + + + + 1.3368983957219251 + + Quoiqu’il se dît sans cesse qu’il ne se passait rien d’extraordinaire, qu’on déplaçait juste quelques meubles, Gregor dut bientôt s’avouer que les allées et venues des deux femmes, leurs petites exclamations, le raclement des meubles sur le sol avaient sur lui l’effet d’un grand chambardement qui l’assaillait de toutes parts ; et bien qu’il rentrât la tête et les pattes, et enfonçât presque son corps dans le sol, il se dit qu’immanquablement il n’allait pas pouvoir supporter tout cela longtemps. + + + Benché Gregorio si ripetesse che non accadeva niente distraordinario, che tutto si riduceva allo spostamento di qualchemobile, dovette presto confessarsi che i movimenti delle donne, leloro brevi esclamazioni, il rumore dei mobili sul pavimento, losconvolgevano: per quanto rientrasse testa e gambe, schiacciandosicontro il pavimento, non avrebbe potuto sopportarlo a lungo. + + + + 1.3846153846153846 + + La mère de Gregor arriva d’ailleurs en poussant des cris d’excitation joyeuse, mais devant la porte de la chambre elle se tut. + + + Lamadre arrivò con esclamazioni di gioia, ma ammutolì sulla sogliadella camera di Gregorio. + + + + 1.3369565217391304 + + Ces explications paternelles étaient, pour une part, la première bonne nouvelle qui parvenait à Gregor depuis sa captivité. + + + Questidiscorsi del padre furono la prima consolazione che Gregorio provònella sua prigionia. + + + + 1.0816326530612246 + + Eh bien, la commode, Gregor pouvait encore s’en passer à la rigueur ; mais le bureau, déjà, devait rester. + + + Gregorio, in fondo, poteva fare a meno delcassettone, ma la scrivania poteva restare al suo posto. + + + + 1.2382978723404254 + + Or sa sœur remarqua sans tarder le nouveau divertissement que Gregor s’était trouvé - d’ailleurs sa reptation laissait çà et là des traces de colle - et elle se mit en tête de faciliter largement ces évolutions et d’enlever les meubles qui les gênaient, donc surtout la commode et le bureau. + + + La sorella si accorse subitodel nuovo diversivo di Gregorio -sui muri rimanevano traccevischiose del suo passaggio -e si mise in testa di favorirgli imovimenti portando via i mobili, e cioè, prima di tutto, ilcassettone e la scrivania. + + + + 1.2702702702702702 + + Mais sa sœur remarqua tout de suite avec stupeur l’écuelle encore pleine, à part les quelques éclaboussures de lait qu’on voyait autour, et elle la ramassa aussitôt, à vrai dire non pas à mains nues, mais avec un chiffon, et l’emporta. + + + Ma la sorella si accorse subito, con stupore, dellaciotola ancora piena, intorno alla quale erano cadute alcune goccedi latte: la prese, utilizzando di un pezzo di carta, e la portòvia. + + + + 1.5974025974025974 + + Cette image, du moins, que Gregor à présent recouvrait en entier, on pouvait être sûr que personne n’allait la lui enlever. + + + Almeno quelritratto, che copriva col suo corpo, nessuno glielo avrebbe tolto. + + + + 1.2610441767068272 + + C’est ainsi désormais que Gregor fut alimenté chaque jour, une fois le matin quand les parents et la bonne dormaient encore, et une seconde fois quand tous les autres avaient pris leur repas de midi, car alors aussi les parents dormaient un moment, et la bonne était expédiée par la sœur pour faire quelque course. + + + In questo modo Gregorio ricevette, ogni giorno, i suoi pasti: lamattina, quando i genitori e la domestica ancora dormivano, e dopopranzo, quando i genitori facevano un sonnellino e la domesticaveniva allontanata, con qualche incarico, dalla sorella. + + + + 0.5443037974683544 + + Il sauterait plutôt à la figure de sa sœur. + + + Lui non si sarebbe mosso dal suo quadro: piuttosto lesarebbe saltato in faccia. + + + + 1.4460093896713615 + + Souvent la sœur demandait au père s’il voulait de la bière, et elle s’offrait gentiment à aller en chercher et, quand le père ne répondait pas, elle déclarait pour lui ôter tout scrupule qu’elle pouvait aussi y envoyer la concierge, mais le père disait finalement un grand « non », et l’on n’en parlait plus. + + + Spessola sorella chiedeva al padre se voleva della birra, offrendosi diandare lei stessa a prenderla; al silenzio del padre, pertogliergli ogni scrupolo, aggiungeva che poteva incaricaredell'acquisto la portinaia. + + + + 0.9430051813471503 + + Pendant la journée, il ne voulait pas se montrer à la fenêtre, ne fût-ce que par égard pour ses parents, mais il ne pouvait pas non plus se traîner bien longtemps sur ces quelques mètres carrés de plancher, la nourriture ne lui procura bientôt plus le moindre plaisir, aussi prit-il l’habitude, pour se distraire, d’évoluer en tous sens sur les murs et le plafond. + + + Durante il giorno, per riguardo ai genitori,Gregorio evitava di mostrarsi alla finestra, ma i pochi metriquadrati del pavimento non gli consentivano lunghe passeggiate;rimanere disteso, senza muoversi, gli era già di sacrificiodurante la notte; il cibo non gli dava più nessun piacere: così,per distrarsi, prese l'abitudine di strisciare in lungo e inlargo, per il soffitto e le pareti. + + + + 1.5145631067961165 + + Il vit seulement encore, d’un dernier regard, qu’on ouvrait brutalement la porte de sa chambre et que, suivie par sa sœur qui criait, sa mère en sortait précipitamment, en chemise, car sa sœur l’avait déshabillée pour qu’elle respirât plus librement pendant son évanouissement, puis que sa mère courait vers son père en perdant en chemin, l’un après l’autre, ses jupons délacés qui glissaient à terre, et qu’en trébuchant sur eux elle se précipitait sur le père, l’enlaçait, ne faisait plus qu’un avec lui - mais Gregor perdait déjà la vue - et, les mains derrière la nuque du père, le suppliait d’épargner la vie de Gregor. + + + Riuscì ancora a vedere la porta della suacamera che si spalancava, facendo passare la sorella che urlava ela mamma discinta, perché Grete l'aveva svestita per farlariavere, la madre correre verso il padre, inciampando nellesottane che cadevano una dopo l'altra, slanciarsi su di lui,abbracciarlo e tenendolo stretto a sé, con le mani intrecciatedietro la nuca, chiedergli di risparmiare la vita del lorofigliolo. + + + + 1.0852459016393443 + + Gregor n’eût point été surpris qu’elle n’entrât pas, puisque, placé comme il l’était, il l’empêchait d’ouvrir tout de suite la fenêtre ; mais, non contente de ne pas entrer, elle fit un bond en arrière et referma la porte ; quelqu’un d’étranger à l’affaire aurait pu penser que Gregor avait guetté sa sœur et avait voulu la mordre. + + + Se si fosse limitata a non entrare,Gregorio non si sarebbe meravigliato, perché sapeva che, in quellaposizione, le impediva di aprire la finestra; ma lei non solo nonentrò, ma si ritrasse con un salto e chiuse la porta a chiave: unestraneo avrebbe potuto pensare che Gregorio fosse in agguato permorderla. + + + + 1.4382022471910112 + + Dès le petit matin, c’était encore presque la nuit, Gregor eut l’occasion de vérifier la vigueur des résolutions qu’il venait de prendre, car sa sœur, presque entièrement habillée, ouvrit la porte de l’antichambre et regarda dans la chambre avec curiosité. + + + L'occasione di verificare i suoi propositi si presentò a Gregorioancora prima di giorno, quando la sorella, quasi vestita, aprì laporta dell'anticamera e guardò dentro con ansia. + + + + 1.282442748091603 + + Il aimait particulièrement rester suspendu au plafond ; c’était tout autre chose que d’être allongé sur le sol ; une oscillation légère parcourait le corps ; et dans l’état de distraction presque heureuse où il se trouvait là-haut, il pouvait arriver que Gregor, à sa grande surprise, se lâche et atterrisse en claquant sur le plancher. + + + In modo particolare, godeva asospendersi al soffitto: non era come sul pavimento, si respiravameglio, il corpo si abbandonava a una leggera oscillazione, e,nella beata smemoratezza che lo prendeva, poteva capitargli, consua sorpresa, di lasciarsi cadere a terra. + + + + 1.3015873015873016 + + Or la mère de Gregor n’était pas habituée à l’aspect qu’il avait et qui aurait pu la rendre malade, aussi Gregor repartit-il bien vite en marche arrière jusqu’au fond du canapé, mais sans pouvoir empêcher que le drap bouge un peu au premier plan. + + + La madre non era abituata a Gregorio, avrebbe potutosentirsi male; quello, spaventato, indietreggiò rapido sinoall'estremità opposta del divano, provocando un leggero movimentodel lenzuolo. + + + + 1.2573529411764706 + + Il avait fini depuis longtemps et restait juste là, paresseusement étendu au même endroit, quand sa sœur, pour lui signifier d’avoir à se retirer, tourna lentement la clé. + + + Avevafinito da un pezzo, e se ne stava disteso pigramente, quando lasorella, per fargli capire di ritirarsi, cominciò a girare lachiave. + + + + 1.1408839779005524 + + Si elle avait estimé que ce drap n’était pas nécessaire, elle aurait pu l’enlever car enfin il était suffisamment clair que ce n’était pas pour son plaisir que Gregor se claquemurait ainsi ; mais elle laissa le drap en place et Gregor crut même surprendre un regard de gratitude, tandis qu’un jour il soulevait prudemment un peu le drap avec sa tête pour voir comment sa sœur prenait ce changement d’installation. + + + Se la sorella avesse pensato che il lenzuolo era inutile,avrebbe potuto toglierlo, perché per Gregorio, chiaramente, nonera gradevole quella segregazione; ma il lenzuolo rimase al suoposto, e quando Gregorio, scansato con cautela un lembo deldrappo, volle vedere come la sorella accoglieva l'innovazione,credette di vedere nei suoi occhi un lampo di gratitudine. + + + + 1.4929577464788732 + + Même s’il n’avait pas été dérangé, il ne se serait sûrement pas éveillé beaucoup plus tard, car il eut le sentiment de s’être assez reposé et d’avoir dormi son soûl ; mais il eut l’impression d’avoir été réveillé par un pas furtif et par le bruit discret que faisait en se refermant la porte donnant sur l’antichambre. + + + Si sarebbe svegliato di lì a poco anchesenza rumori, si sentiva abbastanza riposato e in forze; ebbel'impressione di essere stato svegliato da un passo furtivo e daun cauto richiudersi della porta dell'anticamera. + + + + 1.9840637450199203 + + Seulement elle ne pouvait pas faire cela toute seule ; son père, elle n’osait pas lui demander de l’aider ; la petite bonne aurait certainement refusé, car cette enfant de seize ans tenait bravement le coup depuis le départ de l’ancienne cuisinière, mais elle avait demandé comme une faveur de pouvoir tenir la porte de la cuisine constamment fermée à clé et de n’avoir à ouvrir que sur appel spécial ; il ne restait donc plus à la sœur qu’à aller chercher la mère, un jour que le père était sorti. + + + Da sola non era in grado di farlo, alpadre non osava chiedere aiuto né poteva rivolgersi alladomestica, una ragazza di sedici anni che, dopo il licenziamentodella cuoca, resisteva, a patto di rimanere chiusa in cucina,aprendo solo quando era chiamata. + + + + 1.2719665271966527 + + Sa casquette, ornée d’un monogramme doré, sans doute celui d’une banque, décrivit une courbe à travers toute la pièce pour atterrir sur le canapé ; puis, les mains dans les poches de son pantalon et retroussant ainsi les pans de sa longue vareuse, il marcha vers Gregor avec un air d’irritation contenue. + + + Per prima cosa buttòsul divano il berretto col monogramma dorato, probabilmente di unabanca, facendolo volare attraverso la stanza, quindi, gettateindietro le falde della lunga giacca, con le mani in tasca, avanzòminaccioso verso Gregorio. + + + + 1.4013377926421404 + + Il s’était alors mis à travailler avec une ardeur toute particulière et, de petit commis qu’il était, presque du jour au lendemain il était devenu représentant, ce qui offrait naturellement de tout autres possibilités de gains, les succès remportés se traduisant aussitôt, sous forme de provision, en argent liquide qu’on pouvait rapporter à la maison et poser sur la table sous les yeux de la famille étonnée et ravie. + + + Siera buttato, pieno di foga, nel lavoro, diventando subito, dapiccolo impiegato, un commesso viaggiatore: un'ottima posizione,grazie alla quale i successi si trasformavano in denaro sonante,sotto forma di provvigione: denaro che si poteva spargere sultavolo, davanti alla famiglia stupita e felice. + + + + 1.2769230769230768 + + » s’écria Grete en levant le poing et en jetant à son frère des regards pénétrants. + + + gridò la sorella, alzando il pugno e trafiggendolocon lo sguardo. + + + + 1.7215909090909092 + + Pendant les quinze premiers jours, les parents ne purent se résoudre à entrer chez Gregor, et il les entendit souvent complimenter sa sœur du travail qu’elle faisait à présent, tandis que jusque-là ils lui manifestaient souvent leur irritation parce qu’à leurs yeux elle n’était pas bonne à grand-chose. + + + Nelle prime due settimane, i genitori non poterono decidersi aentrare da lui; li sentiva spesso elogiare la sorella, alla qualeprima rimproveravano di essere una buona a nulla. + + + + 1.6099290780141844 + + C’était le bon temps, mais jamais cette première période ne se retrouva par la suite, du moins avec le même éclat, quoique Gregor se mît à gagner de quoi subvenir aux besoins de toute la famille, ce qu’il faisait effectivement. + + + Bei tempi, che nontornarono più con quello splendore, anche se Gregorio guadagnavatanto da mantenere la famiglia e da mantenerla per davvero. + + + + 1.1868686868686869 + + Certes, sa sœur s’efforçait d’atténuer autant que possible ce que tout cela avait d’extrêmement gênant et, naturellement, plus le temps passait, mieux elle y réussissait ; mais Gregor aussi voyait de plus en plus clairement son manège. + + + La ragazza facevadel suo meglio per rendere la situazione meno penosa, e via via,in effetti, ci riusciva; con l'andare del tempo, Gregorio, a suavolta, acquistava sempre più coscienza del suo stato. + + + + 0.8319148936170213 + + Elles étaient en train de vider sa chambre ; elles lui prenaient tout ce qu’il aimait ; déjà la commode contenant la scie à découper et ses autres outils avait été emportée ; elles arrachaient à présent du sol où il était presque enraciné le bureau où il avait fait ses devoirs quand il était à l’école de commerce, quand il était au lycée, et même déjà lorsqu’il était à l’école primaire... + + + Glivuotavano la sua camera, gli prendevano tutte le cose alle qualiera affezionato: il cassettone, dove era conservato il traforo congli altri arnesi, lo avevano già portato fuori; ora tentavano dismuovere la scrivania, sulla quale aveva scritto i compitidell'accademia di commercio, delle medie, perfino delleelementari... No, non poteva più apprezzare le buone intenzionidelle donne, le quali, del resto, mute per la fatica, avevanofatto dimenticare la loro esistenza. + + + + 1.0 + + Ah, mon Dieu ! + + + Ci siprovasse! + + + + 1.239864864864865 + + Seule la sœur de Gregor était tout de même restée proche de lui, et il caressait un projet secret à son égard : elle qui, contrairement à lui, aimait beaucoup la musique et jouait du violon de façon émouvante, il voulait l’an prochain, sans se soucier des gros frais que cela entraînerait et qu’on saurait bien couvrir d’une autre matière, l’envoyer au conservatoire. + + + La sorella gli era, più deglialtri, vicina, e Gregorio si era proposto in segreto di farlaentrare, l'anno successivo, in conservatorio, sperando difronteggiare in qualche modo la spesa considerevole, per farfelice la ragazza che, contrariamente a lui, adorava la musica eamava suonare il violino. + + + + 1.07 + + Au reste, la mère de Gregor voulut relativement vite venir le voir, mais le père et la sœur la retinrent, en usant tout d’abord d’arguments rationnels, que Gregor écouta fort attentivement et approuva sans réserve. + + + Non passò troppo tempo perché lamadre manifestasse il desiderio di visitare Gregorio; ma il padree la sorella la trattennero, adducendo ragioni che Gregorioascoltò attentamente, approvandole in pieno. + + + + 1.8911917098445596 + + Et est-ce que sa sœur allait devoir gagner de l’argent, elle qui était encore une enfant, avec ses dix-sept ans, elle qu’on n’avait pas la moindre envie d’arracher à la vie qu’elle avait menée jusque-là, consistant à s’habiller joliment, à dormir longtemps, à aider aux travaux du ménage, à participer à quelques modestes distractions et surtout à jouer du violon ? + + + Non avrebbe dovutocontinuare a vivere come aveva sempre fatto, con abitini eleganti,lunghi sonni, aiutando in casa, concedendosi qualche modestodivertimento e, soprattutto, suonando il violino? + + + + 1.0206185567010309 + + Il sursauta de frayeur, quoique déjà il sommeillât presque, et se hâta de retourner sous le canapé. + + + Sebbene sonnecchiasse, il rumore lo mise subito inallarme, e si affrettò a raggiungere il divano. + + + + 1.4337349397590362 + + Et à peine les deux femmes, se pressant en gémissant contre la commode, eurent-elles quitté la pièce, que Gregor sortit la tête de sous le canapé pour voir comment il pourrait intervenir avec prudence et autant de discrétion que possible. + + + Appena ledonne ebbero spinto, ansimando, il cassettone fuori dalla stanza,sporse il capo di sotto il divano per vedere come potevaintervenire, senza far nascere guai. + + + + 1.0421052631578946 + + Et, par délicatesse, sachant que Gregor ne mangerait pas devant elle, elle repartit très vite et donna même un tour de clé, afin que Gregor notât bien qu’il pouvait se sentir tout à fait à son aise. + + + Prevedendo che Gregorio in sua presenza, nonavrebbe mangiato, spinse la sua delicatezza a lasciare la camera,chiudendo la porta a chiave, facendogli così capire che potevafare il suo comodo. + + + + 1.401360544217687 + + Aussi ne voulut-elle pas démordre de sa décision, malgré sa mère que d’ailleurs cette chambre inquiétait et semblait faire hésiter, et qui bientôt se tut, aidant de son mieux sa fille à emporter la commode. + + + Così non si lasciò distogliere, nella sua decisione, dalla madre;e inquieta, incerta, questa si applicò, come meglio poté, asmuovere il cassettone. + + + + 0.6173913043478261 + + Elle s’immobilisa, resta figée un instant, puis repartit trouver Grete. + + + Bastò questo a richiamare l'attenzione della donna,che si fermò, rimase un istante immobile, quindi tornò da Grete. + + + + 1.5667752442996743 + + Mais il l’en retira bientôt avec déception ; non seulement il avait de la peine à manger, avec son flanc gauche meurtri - il ne pouvait manger qu’à condition que son corps entier y travaillât en haletant -, mais de surcroît le lait, qui était naguère sa boisson favorite, et c’était sûrement pour cela que sa sœur lui en avait apporté, ne lui disait plus rien, et ce fut même presque avec répugnance qu’il se détourna de l’écuelle et regagna en se traînant le centre de la chambre. + + + Immerse avido la testa nel latte, ma subito la ritrassedeluso: non solo provava difficoltà a mangiare per la ferita alfianco -per mangiare doveva comprimere e dilatare tutto il corpo-ma il latte, che la sorella sapeva essere la sua bevandapreferita e per questo glielo aveva portato, ora non gli piacevapiù. + + + + 1.4204946996466432 + + À peine était-elle dans la chambre que, sans prendre le temps de refermer la porte, si soucieuse qu’elle fût par ailleurs d’épargner à tout autre le spectacle qu’offrait la pièce de Gregor, elle courait jusqu’à la fenêtre et, comme si elle allait étouffer, l’ouvrait tout grand avec des mains fébriles ; et puis, si froid qu’il fît dehors, elle restait un petit moment à la fenêtre en respirant à fond. + + + Appena entrata,sebbene stesse sempre attenta a risparmiare ad altri la vistadella camera, senza richiudere la porta correva alla finestra e laspalancava di colpo, con mani impazienti, come se soffocasse;restava poi al davanzale, respirando profondamente, anche sefaceva molto freddo. + + + + 1.136 + + Mais à présent il était naturellement bien plus maître de son corps qu’auparavant et, même en tombant de si haut, il ne se faisait pas de mal. + + + Ma ora aveva acquistatouna padronanza del suo corpo in modo assai diverso da prima, e lacaduta non aveva nessuna conseguenza. + + + + 1.4 + + Aussi bien Gregor s’abstint-il cette fois d’espionner sous son drap ; il renonça à voir sa mère dès cette première fois, trop content qu’elle eût fini par venir. + + + Per questa voltarinunciò a spiare: non avrebbe visto la mamma, ma era felice giàsolo per il fatto che fosse venuta. + + + + 1.4074074074074074 + + Mais, même aux alentours, il régnait un grand silence, bien que cependant l’appartement ne fût pas du tout désert. + + + Ma nemmeno nelle altre stanze si sentiva nulla, e lacasa non poteva essere vuota. + + + + 1.5341614906832297 + + Mais y rester lui coûta un gros effort d’abnégation, même pendant le peu de temps que sa sœur resta dans la chambre, car ce copieux repas lui avait donné un peu de rondeur et il était tellement à l’étroit là-dessous qu’il pouvait à peine respirer. + + + Non fu sacrificioda poco, rimanere là sotto nel poco tempo che la sorella restò incamera: il pasto abbondante aveva dilatato il suo corpo, efaticava a respirare. + + + + 1.3653846153846154 + + Elle avait plutôt l’impression inverse ; elle avait le cœur tout serré en voyant ce mur vide ; et pourquoi Gregor n’aurait-il pas le même sentiment, puisqu’il était habitué de longue date aux meubles de cette chambre et que par conséquent il se sentirait perdu quand elle serait vide. + + + Lei pensava che gli sarebbe dispiaciuto: la vista dellaparete spoglia le stringeva il cuore, perché non avrebbe dovutoprovare la stessa impressione anche Gregorio, abituato da tempo aimobili della sua stanza? + + + + 1.2820512820512822 + + Son côté gauche paraissait n’être qu’une longue cicatrice, qui tiraillait désagréablement, et, sur ses deux rangées de pattes, il boitait bel et bien. + + + Il fianco sinistrogli dava l'impressione di essere un'unica, dolorosa cicatrice, euna fila di zampine non lo reggeva. + + + + 1.4947368421052631 + + Aussi se mit-il à courir devant son père, s’arrêtant quand son père s’immobilisait, et filant à nouveau dès que son père faisait un mouvement. + + + Si fermava quando quello si fermava, e riprendevaa correre appena l'altro accennava a muoversi. + + + + 0.7547169811320755 + + C’est alors que se croisèrent le regard de Grete et celui de Gregor sur son mur. + + + disse Grete, guardandosiintorno; e in quel momento il suo sguardo incontrò quello diGregorio sulla parete. + + + + 1.421383647798742 + + Mais sa sœur était malheureusement d’un avis différent ; elle avait pris l’habitude, non sans raison à vrai dire, de se poser en expert face à ses parents lorsqu’il s’agissait des affaires de Gregor et cette fois encore le conseil donné par sa mère suffit pour qu’elle s’obstinât à vouloir enlever non seulement les meubles auxquels elle avait d’abord pensé, la commode et le bureau, mais bien tous les meubles, à l’exception de l’indispensable canapé. + + + Con i genitori,quando c'era da discutere qualche cosa che riguardava Gregorio, siriservava, non a torto, l'ultima parola: bastò il consiglio dellamamma perché insistesse a portare fuori non solo il cassettone ela scrivania, ai quali aveva pensato in un primo momento, ma tuttii mobili, escluso l'indispensabile divano. + + + + 1.5 + + C’était une pomme ; elle fut aussitôt suivie d’une deuxième ; Gregor se figea, terrifié ; poursuivre la course était vain, car son père avait décidé de le bombarder. + + + Gregorio rimase paralizzato dalla paura: inutile continuare acorrere, se il padre aveva deciso di bombardarlo. + + + + 1.7435897435897436 + + C’est d’ailleurs pourquoi Gregor restait pour le moment sur le plancher, d’autant qu’il craignait, s’il se réfugiait sur les murs ou le plafond, que son père ne voie là de sa part une malice particulière. + + + Gregorio, temendoche il padre considerasse una fuga sulle pareti o sul soffittocome una beffa, restava sul pavimento. + + + + 1.0476190476190477 + + « Où est le déjeuner ? + + + "Dov'è la colazione?" + + + + 1.28 + + C’est qu’on était déjà fin mars. + + + Era già la fine di marzo. + + + + 0.9722222222222222 + + Voilà le repos de mes vieux jours ! + + + Ecco il riposo della mia vecchiaia!" + + + + 1.1923076923076923 + + Elle peut cesser immédiatement. + + + Possiamo smettere subito". + + + + 1.3870967741935485 + + La famille elle-même mangeait à la cuisine. + + + La famiglia mangiava in cucina. + + + + 1.6333333333333333 + + Mais comment est-ce que ça pourrait être Gregor ? + + + Come potrebbe essere Gregorio? + + + + 1.103448275862069 + + Je n’en peux plus, moi non plus. + + + Anch'io non lo sopporto più". + + + + 1.2 + + « Monsieur Samsa ! + + + "Signor Samsa!" + + + + 1.1481481481481481 + + Une fois seuls, ils mangèrent dans un silence presque parfait. + + + Rimasti soli,mangiarono in un silenzio quasi completo. + + + + 0.75 + + » ou : « Voyez-moi ce vieux cafard ! + + + oppure: "Guardalo un po' il vecchioscarafaggio!" + + + + 1.236842105263158 + + Gregor ne mangeait à présent presque plus rien. + + + Gregorio non mangiava quasi più nulla. + + + + 1.0714285714285714 + + C’était sa sœur qui s’était ainsi précipitée. + + + Era statala sorella ad avere tanta fretta. + + + + 1.2727272727272727 + + Puis il lança : « Allons, venez un peu là. + + + Poigridò: "Basta ora, venite qua. + + + + 1.1551724137931034 + + Il faut juste essayer de te débarrasser de l’idée que c’est Gregor. + + + Devi solo liberarti del pensiero che quel coso è Gregorio. + + + + 1.3095238095238095 + + » « Elle a mille fois raison », dit le père à part lui. + + + "Ha mille ragioni", disse il padre tra sé. + + + + 1.1290322580645162 + + « Eh bien, dit M. Samsa, nous pouvons maintenant rendre grâces à Dieu. + + + "Beh", disse il signorSamsa, "ora possiamo ringraziare Iddio". + + + + 0.9032258064516129 + + Grete, qui ne quittait pas des yeux le cadavre, dit : « Voyez comme il était maigre. + + + Grete, che non avevadistolto gli occhi dal cadavere, disse: "Guardate com'eradiventato magro. + + + + 1.7894736842105263 + + Il découvrit bientôt qu’à présent il ne pouvait plus bouger du tout. + + + Siaccorse che non poteva più muoversi. + + + + 1.2758620689655173 + + Il s’interrompit et regarda alentour. + + + Si fermò e si guardò intorno. + + + + 1.565217391304348 + + Effectivement, ses deux amis déclarèrent sans plus tarder : « Nous aussi, nous donnons congé séance tenante. + + + Infatti,intervennero gli amici: "Anche noi diamo disdetta immediata". + + + + 1.1081081081081081 + + Du reste, personne ne se souciait de lui. + + + Nessuno, per la verità, badava a lui. + + + + 1.3181818181818181 + + Nous avons tenté tout ce qui était humainement possible pour prendre soin de lui et le supporter avec patience ; je crois que personne ne peut nous faire le moindre reproche. + + + Abbiamo fatto quanto era umanamentepossibile per curarlo e sopportarlo, credo; nessuno potrà farci alriguardo il minimo rimprovero". + + + + 1.6756756756756757 + + Cela faisait d’ailleurs bien longtemps qu’il ne mangeait rien. + + + E' tanto che non mangiava più niente. + + + + 1.28 + + » se demanda Gregor en regardant autour de lui dans l’obscurité. + + + si chiese Gregorio, guardandosi intorno, nel buio. + + + + 1.5263157894736843 + + « Qu’est-ce que ça signifie ? + + + "Che intende dire?" + + + + 1.1983471074380165 + + Je ne veux pas, face à ce monstrueux animal, prononcer le nom de mon frère, et je dis donc seulement : nous devons tenter de nous en débarrasser. + + + Davanti a questa bestiaccia, nonvoglio pronunciare il nome di mio fratello, vi dico solo: dobbiamocercare di liberarcene. + + + + 0.9019607843137255 + + La sœur courut vers elle et lui prit le front. + + + La sorella le corse vicino e le sostenne la fronte. + + + + 1.1553398058252426 + + Quand on doit déjà travailler aussi dur que nous tous, on ne peut pas en plus supporter chez soi ce supplice perpétuel. + + + Quandosi lavora duro come noi, non è possibile sopportare, per giunta,questo perpetuo martirio in casa. + + + + 1.1683168316831682 + + Dès lors, elle ne manqua jamais, matin et soir, d’entrouvrir un instant la porte et de jeter un coup d’œil sur Gregor. + + + Da quelgiorno non mancò mai, mattina e sera, di socchiudere la porta e didare un'occhiata a Gregorio. + + + + 0.9836065573770492 + + Était-il une bête, pour être à ce point ému par la musique ? + + + Era dunque un animale, se la musica lo prendeva in quel modo? + + + + 2.125 + + « Et maintenant ? + + + "E ora?" + + + + 0.8 + + « Mort ? + + + "E' morto? + + + + 1.0777777777777777 + + Ses bonnes intentions paraissaient avoir été comprises ; ce n’avait été qu’une frayeur passagère. + + + Si erano accorti,sembrava, delle sue buone intenzioni: era stato solo un momento dipanico. + + + + 1.7179487179487178 + + À présent tout le monde le regardait en silence et d’un air triste. + + + Ora lo guardavano tristi e in silenzio. + + + + 1.2377622377622377 + + Il avait certes des douleurs dans tout le corps, mais il avait l’impression qu’elles devenaient peu à peu de plus en plus faibles, et qu’elles finiraient par passer tout à fait. + + + Aveva, è vero, dolori in tutto il corpo, ma glisembrava che a poco a poco si facessero meno forti e che alla finesarebbero scomparsi del tutto. + + + + 0.8260869565217391 + + » demanda M. Samsa. + + + chiese il signor Samsa. + + + + 1.11 + + Dès lors, nous n’aurions pas de frère, mais nous pourrions continuer à vivre et pourrions honorer son souvenir. + + + Avremmoperduto un fratello, è vero, ma avremmo potuto continuare a viveree a onorare la sua memoria. + + + + 1.0289855072463767 + + Mais, là, cette bête nous persécute, chasse les locataires, entend manifestement occuper tout l’appartement et nous faire coucher dans la rue. + + + Invece questa bestia ci perseguita,mette in fuga i pensionanti, vuole, è evidente, occupare tutta lacasa e metterci in mezzo a una strada. + + + + 1.2043010752688172 + + Le ménage de la chambre, dont désormais elle s’occupait toujours le soir, n’aurait guère pu être fait plus vite. + + + Lapulizia della stanza, che avveniva sempre di sera, non avrebbepotuto essere più sbrigativa. + + + + 1.0338983050847457 + + Comme ces sous-locataires se nourrissent, et moi je dépéris ! + + + Come si riempiono quei pensionanti, mentre io stocrepando!" + + + + 0.958904109589041 + + Le wagon, où ils étaient seuls, était tout inondé par le chaud soleil. + + + La vettura, incui sedevano soli, era piena della luce di un sole tiepido. + + + + 1.205128205128205 + + » Puis il se rendormait aussitôt, tandis que la mère et la sœur échangeaient des sourires las. + + + e subito siriaddormentava, mentre la madre e la sorella si sorridevanostanche. + + + + 1.0852713178294573 + + La déception de voir son plan échouer, mais peut-être aussi la faiblesse résultant de son jeûne prolongé le rendait incapable de se mouvoir. + + + La delusione per il fallimento del suo piano,forse anche la debolezza provocata dalla gran fame, non glipermettevano di muoversi. + + + + 1.1940298507462686 + + Ils décidèrent de consacrer la journée au repos et à la promenade ; non seulement ils avaient mérité ce petit congé, mais ils en avaient même absolument besoin. + + + Decisero di dedicare quel giorno al riposo e al passeggio; nonsolo avevano meritato quella tregua, ma ne avevano assolutamentebisogno. + + + + 1.0973451327433628 + + « Mes chers parents », dit la sœur en abattant sa main sur la table en guise d’entrée en matière, « cela ne peut plus durer. + + + "Cari genitori", disse la sorella, picchiando la mano sulla tavolaa guisa d'introduzione, "così non si va avanti. + + + + 0.9815950920245399 + + Au lieu de laisser cette femme de ménage le déranger pour rien au gré de son caprice, on aurait mieux fait de lui commander de faire sa chambre tous les jours ! + + + Invece dipermettere che quella donna lo stuzzicasse secondo i suoicapricci, senza costrutto, avrebbero fatto meglio a ordinarle dipulire la sua camera ogni giorno! + + + + 1.2222222222222223 + + « Eh bien ? + + + "Allora?" + + + + 1.0892857142857142 + + Gregor passait les nuits et les journées presque sans dormir. + + + Gregorio non dormiva quasi più né di giorno né di notte. + + + + 2.4545454545454546 + + Mais dans ces conditions... + + + Ma così..." + + + + 1.1311475409836065 + + Parfois, le père se réveillait et, comme ne sachant pas qu’il avait dormi, disait à la mère : « Comme tu couds longtemps, ce soir encore ! + + + A volte ilpadre si svegliava e, come se non sapesse di aver dormito, dicevaalla madre: "Ma quanto continui a cucire oggi?" + + + + 1.1326530612244898 + + Gregor, attiré par la musique, s’était risqué à s’avancer un peu et avait déjà la tête dans la salle de séjour. + + + Gregorio, attirato dalla musica, si era azzardato un po' piùavanti e sporgeva la testa nella sala. + + + + 1.078740157480315 + + Les trois sous-locataires sortirent de leur chambre et, d’un air étonné, cherchèrent des yeux leur petit déjeuner ; on les avait oubliés. + + + I tre pensionanti, usciti dalla loro stanza, si guardarono intornostupiti, cercando la loro colazione; erano stati dimenticati. + + + + 1.2857142857142858 + + On voyait que tous trois avaient pleuré ; Grete appuyait par instants son visage contre le bras de son père. + + + Mostravano tutti tracce di pianto; Grete premeva il visocontro il braccio del padre. + + + + 1.4857142857142858 + + Ce soir-là précisément - Gregor ne se souvenait pas d’avoir entendu le violon pendant toute cette période - le son de l’instrument retentit dans la cuisine. + + + Quella stessa sera -Gregorio non ricordava di averlo mai sentitoarrivò dalla cucina il suono del violino. + + + + 0.8636363636363636 + + » Il se signa, et les trois femmes suivirent son exemple. + + + Si fece il segno dellacroce e le tre donne ne seguirono l'esempio. + + + + 1.2950819672131149 + + Elles se levèrent, allèrent à la fenêtre, et y restèrent en se tenant enlacées. + + + Si alzarono, andaronoalla finestra e rimasero lì abbracciate. + + + + 1.2209302325581395 + + « Ce soir, je la mets à la porte », dit M. Samsa, mais sans obtenir de réponse ni de sa femme ni de sa fille, car la femme de ménage parut avoir à nouveau troublé la sérénité qu’elles avaient à peine recouvrée. + + + "Stasera, la licenziamo", disse il signor Samsa, ma né la mogliené la figlia gli risposero, perché la domestica sembrava avere dinuovo turbato la pace appena riconquistata. + + + + 1.0961538461538463 + + » lança au père le monsieur du milieu en montrant du doigt, sans un mot de plus, Gregor qui progressait lentement. + + + gridò al padre il signore di mezzo; e, senzaaggiungere parola, indicò Gregorio, che lentamente avanzava. + + + + 1.170731707317073 + + « Eh bien, donc, nous partons », dit-il ensuite en relevant les yeux vers M. Samsa, comme si, dans un brusque accès d’humilité, il quêtait derechef son approbation même pour cette décision-là. + + + "Bene, in questo caso ce ne andiamo", feceguardando il signor Samsa come se, in un accesso improvviso diumiltà, dovesse chiedergli un permesso per questa decisione. + + + + 1.1241379310344828 + + Ils se mirent donc à la table et écrivirent trois lettres d’excuses, M. Samsa à sa direction, Mme Samsa à son bailleur d’ouvrage, et Grete à son chef du personnel. + + + Sedettero al tavolo e scrissero tre lettere di scusa, ilsignor Samsa al suo direttore, la signora al suo commissionario eGrete al suo principale. + + + + 1.5739130434782609 + + Puis tous trois quittèrent de concert l’appartement, ce qui ne leur était plus arrivé depuis déjà des mois, et prirent le tramway pour aller prendre l’air à l’extérieur de la ville. + + + Uscirono di casa tutti insieme, cosa che non facevano da mesi, eandarono a prendere un tram per uscire dalla città. + + + + 1.2682926829268293 + + Il avait le sentiment d’apercevoir le chemin conduisant à la nourriture inconnue dont il avait le désir. + + + Glisembrava di intravedere una strada verso un desiderato esconosciuto nutrimento. + + + + 1.2972972972972974 + + Au demeurant, il éprouvait un relatif bien-être. + + + Del resto, si sentivaabbastanza bene. + + + + 1.0980392156862746 + + « Mais, mon petit », dit le père avec compassion et une visible compréhension, « que veux-tu que nous fassions ? + + + "Figlia mia", disse il padre impietosito, con un insolito spiritodi comprensione, "che dobbiamo fare?" + + + + 1.267605633802817 + + Mais Gregor ne songeait nullement à faire peur à qui que ce fût, et surtout pas à sa sœur. + + + Ma Gregorio non ci pensava a spaventare qualcuno, tanto meno lasorella. + + + + 1.1878172588832487 + + On en vint même à vendre divers bijoux de famille qu’autrefois la mère et la sœur portaient avec ravissement à l’occasion de soirées et de fêtes : Gregor l’apprit un soir en les entendant tous débattre des prix qu’on en avait retirés. + + + Sidovettero vendere diversi gioielli di famiglia, portati, un tempo,con orgoglio dalla madre e dalla sorella, in feste e circostanzesolenni; Gregorio lo seppe una sera, sentendo discutere i prezzi. + + + + 1.2093023255813953 + + En particulier, la façon qu’ils avaient tous de rejeter la fumée de leur cigare vers le haut, par le nez et par la bouche, démontrait une extrême nervosité. + + + Il modo in cui soffiavano dal naso odalla bocca il fumo dei sigari, facendolo salire al soffitto,dimostrava un grande nervosismo. + + + + 1.2214285714285715 + + Si c’était lui, il aurait depuis longtemps compris qu’à l’évidence des êtres humains ne sauraient vivre en compagnie d’une telle bête, et il serait parti de son plein gré. + + + Se fosse Gregorio, sisarebbe accorto da un pezzo che degli uomini non possono conviverecon una bestia simile e se ne sarebbe andato da solo. + + + + 1.1929824561403508 + + Aussitôt, la mère apparut sur le seuil, portant un plat de viande, et sur ses talons la sœur, avec un plat surchargé de pommes de terre. + + + Subito sulla porta comparve la madre, con un piatto dicarne, seguita dalla sorella, con un piatto pieno di patate. + + + + 1.3428571428571427 + + Et pourtant, la sœur de Gregor jouait si bien ! + + + Eppure la sorella suonava cosìbene! + + + + 1.2954545454545454 + + Peut-être ne vous rendez-vous pas à l’évidence ; moi, si. + + + Se non ve neaccorgete voi, me ne accorgo io. + + + + 1.3376623376623376 + + Les messieurs se levèrent, tous autant qu’ils étaient, et marmottèrent quelque chose dans leurs barbes. + + + I pensionanti si alzarono tuttiinsieme, mormorando qualcosa nelle loro barbe. + + + + 1.129251700680272 + + » dit Mme Samsa en levant vers la femme de ménage un regard interrogateur, bien qu’elle pût s’en assurer elle-même, et même le voir sans avoir besoin de s’en assurer. + + + "chiese la signora Samsa guardando la vecchia con ariainterrogativa, sebbene potesse vedere la cosa da sola e persinoconvincersene senza verifiche. + + + + 1.217877094972067 + + Il va de soi que même pour les jours où j’ai logé ici, je ne vous verserai pas un sou ; en revanche, je n’exclus pas de faire valoir à votre encontre des droits, facilement démontrables - croyez-moi -, à dédommagement. + + + Naturalmente nonpagherò un soldo per i giorni che ho abitato qui, vedrò se nonsarà addirittura il caso di chiedervi un indennizzo che,credetemi, sarebbe molto facile da motivare". + + + + 1.1511627906976745 + + Les messieurs avaient déjà fini de dîner, celui du milieu avait tiré de sa poche un journal et en avait donné une feuille à chacun des deux autres, et tous trois lisaient, bien adossés, et fumaient. + + + I pensionanti avevanofinito la cena, quello in mezzo aveva tirato fuori un giornale,dando agli altri un foglio per ciascuno; leggevano e fumavano,appoggiati agli schienali. + + + + 1.0413223140495869 + + Dans cette famille surmenée et exténuée, qui avait le temps de s’occuper de Gregor plus qu’il n’était strictement nécessaire ? + + + Chi aveva tempo, in quella famiglia oppressa dal lavoro e dallafatica, di badare a Gregorio più dello stretto necessario? + + + + 1.206896551724138 + + L’idée qu’il devait disparaître était encore plus ancrée, si c’était possible, chez lui que chez sa sœur. + + + La sua decisione di sparire era, se possibile, ancora piùferma di quella della sorella. + + + + 1.4042553191489362 + + La femme de ménage referma la porte et ouvrit en grand la fenêtre. + + + La donna chiuse laporta e spalancò la finestra. + + + + 1.1259541984732824 + + Ces messieurs austères - tous trois portaient la barbe, comme Gregor le constata un jour par une porte entrouverte - étaient très pointilleux sur le chapitre de l’ordre, non seulement dans leur chambre, mais dans toute la maison, puisque enfin ils y logeaient, et en particulier dans la cuisine. + + + Questi serissimi signori -tutti con una gran barba, come Gregorio poté vedere, una volta,dalla fessura della porta -erano esigentissimi in fatto d'ordine,non solo nella loro stanza, ma, poiché erano ormai di casa, intutto l'appartamento e specialmente in cucina. + + + + 1.0148148148148148 + + Alors, la porte de la chambre à coucher s’ouvrit et M. Samsa fit son apparition, en tenue, avec sa femme à un bras et sa fille à l’autre. + + + In quel momento, la porta della camera da letto si aprì e apparveil signor Samsa in uniforme, tenendo a braccetto la moglie e lafiglia. + + + + 1.1818181818181819 + + Pendant ce temps s’était aussi ouverte la porte de la salle de séjour, où Grete dormait depuis l’installation des sous-locataires ; elle était habillée de pied en cap, comme si elle n’avait pas dormi, la pâleur de son visage semblait le confirmer. + + + Intanto, si era aperta anche la portadella sala, dove Grete dormiva da quando erano arrivati ipensionanti; era completamente vestita, non sembrava che avessedormito, come dimostrava anche il pallore del volto. + + + + 1.1692307692307693 + + » Il se tut et regarda droit devant lui, comme s’il attendait quelque chose. + + + Tacque e rimase conlo sguardo fisso davanti a sé, come in attesa. + + + + 1.103658536585366 + + « S’il nous comprenait », répéta le père en fermant les yeux pour enregistrer la conviction de sa fille que c’était impossible, « alors un accord serait peut-être possible avec lui. + + + "Se lui ci capisse", ripeté il padre chiudendo gli occhi, quasiper dimostrare che, d'accordo con la figlia, escludeva quellapossibilità, "forse potremmo intenderci. + + + + 1.2052631578947368 + + Certes, ce n’étaient plus les entretiens animés d’autrefois, ceux auxquels Gregor, dans ses petites chambres d’hôtel, songeait toujours avec un peu de nostalgie au moment où, fatigué, il devait se glisser entre des draps humides. + + + Certo, non erano più le animate conversazioni di un tempo, allequali Gregorio pensava sempre con una certa nostalgia, quandostanco si infilava tra umide lenzuola, in una cameretta d'albergo. + + + + 1.1975308641975309 + + M. Samsa pivota sur sa chaise pour les suivre des yeux et les observa un petit moment en silence. + + + Il signor Samsa si rigiròsulla poltrona e rimase a guardarle per qualche momento. + + + + 1.1271186440677967 + + Le père semblait à ce point repris par son entêtement qu’il en oubliait tout le respect qu’il devait malgré tout à ses pensionnaires. + + + Il padre sembrava preso così tanto dal suospirito di ostinazione, da dimenticare il rispetto che doveva aisuoi ospiti. + + + + 1.5303030303030303 + + « Je vais peut-être enfin avoir le droit de me retourner », songea Gregor en se remettant au travail. + + + "Ora, forse, posso girarmi", pensò Gregorio, e si rimise allavoro. + + + + 1.1588235294117648 + + « Grete, viens donc un moment dans notre chambre », dit Mme Samsa avec un sourire mélancolique, et Grete, non sans se retourner encore vers le cadavre, suivit ses parents dans la chambre à coucher. + + + "Vieni da noi un momentino, Grete", disse la signora Samsa con unsorriso malinconico; e Grete, gettata un'ultima occhiata alcadavere, seguì i genitori in camera da letto. + + + + 1.1304347826086956 + + Les messieurs réintégrèrent la pièce et attendirent. + + + Isignori ripresero i loro posti e aspettarono. + + + + 0.8590308370044053 + + La mère était renversée sur sa chaise, les jambes tendues et jointes, ses yeux se fermaient presque d’épuisement ; le père et la sœur étaient assis côte à côte, la sœur tenait le père par le cou. + + + La madre eraallungata sulla sua poltrona, le gambe distese e strette unaall'altra, gli occhi quasi chiusi dalla stanchezza; il padre e lasorella sedevano vicini, la sorella aveva appoggiato il bracciointorno al collo del padre. + + + + 1.0206185567010309 + + Pendant tout ce temps, Gregor s’était tenu coi à l’endroit même où les messieurs l’avaient surpris. + + + Gregorio erarimasto, per tutto il tempo, fermo nel posto in cui i pensionantilo avevano sorpreso. + + + + 1.4213197969543148 + + On avait pris l’habitude, quand des choses ne trouvaient pas leur place ailleurs, de s’en débarrasser en les mettant dans sa chambre, et il y avait maintenant beaucoup de choses qui se trouvaient dans ce cas, vu qu’on avait loué une pièce de l’appartement à trois sous-locataires. + + + Avevano preso ormai l'abitudine dimettere in quella stanza tutto quello che non trovava postoaltrove, e cioè molta roba, da quando una camera dell'appartamentoera stata affittata a tre pensionanti. + + + + 1.5 + + Au demeurant, personne ne le pressait, on le laissa faire entièrement à sa guise. + + + Ma nessuno lo spingeva, poteva regolarsi come credeva. + + + + 0.961038961038961 + + Mme Samsa eut un mouvement pour retenir le balai, mais elle n’en fit rien. + + + La signora Samsa abbozzò un gesto pertrattenere la scopa, ma si fermò a metà. + + + + 1.1179245283018868 + + C’est seulement une fois sur le seuil de sa chambre qu’il tourna la tête - pas complètement, car il sentait son cou devenir raide - et put tout de même encore voir que derrière lui rien n’avait changé ; simplement, sa sœur s’était levée. + + + Solo quando ebbe raggiunta la soglia girò la testa, nondel tutto, perché il collo gli si irrigidiva, solo quanto fusufficiente per vedere che alle sue spalle niente era cambiato,soltanto la sorella si era alzata. + + + + 0.8715596330275229 + + M. Samsa se contenta d’opiner plusieurs fois brièvement de la tête, en ouvrant grands les yeux. + + + Ilsignor Samsa si limitò ad accennare più volte, brevemente, con ilcapo, fissandolo con gli occhi spalancati. + + + + 1.2837837837837838 + + Dès que la pendule sonnait dix heures, la mère s’efforçait de réveiller le père en lui parlant doucement, puis de le persuader d’aller se coucher, car cette façon de dormir n’en était pas une et, devant prendre son service à six heures, le père avait absolument besoin de vrai sommeil. + + + Quando l'orologio aveva suonato le dieci, la madre, a bassa voce,cercava di svegliarlo e di convincerlo ad andare a letto: inpoltrona non poteva dormire, e il riposo gli era necessario,dovendo entrare in servizio alle sei. + + + + 1.2056737588652482 + + La sœur se contenta de hausser les épaules pour manifester le désarroi qui s’était emparé d’elle tandis qu’elle pleurait, contrairement à son assurance de tout à l’heure. + + + La sorella si strinse nelle spalle, esprimendo così la perplessitàche l'aveva colta durante il pianto, in contrasto con la sicurezzadi prima. + + + + 1.072992700729927 + + Uniquement et constamment soucieux de ramper vite, c’est à peine s’il nota que nulle parole, nulle exclamation de sa famille ne venait le troubler. + + + Sempre preoccupato di strisciare via più in fretta che poteva, nonsi accorse che non una parola, non un grido della famiglia loturbarono. + + + + 1.4383561643835616 + + » De fait, le corps de Gregor était complètement plat et sec, on ne s’en rendait bien compte que maintenant, parce qu’il n’était plus rehaussé par les petites pattes et que rien d’autre ne détournait le regard. + + + In realtà,il corpo di Gregorio era secco e appiattito: si vedeva bene, orache non era più sollevato dalle zampine e che nulla distraeva losguardo. + + + + 1.2717391304347827 + + Ils commencèrent effectivement à se fâcher quelque peu, sans qu’on sût trop bien si c’était à propos du comportement du père ou parce qu’ils découvraient maintenant qu’ils avaient eu, sans le savoir, un voisin de chambre comme Gregor. + + + Allora quelli incominciarono ad arrabbiarsi,non si capiva bene se per il comportamento del padre o perché sirendevano d'un tratto conto di aver avuto, a loro insaputa, unsimile vicino. + + + + 1.218543046357616 + + Cette veuve âgée, qui sans doute, au cours de sa longue vie, avait dû à sa forte charpente osseuse de surmonter les plus rudes épreuves, n’avait pas vraiment de répugnance pour Gregor. + + + La vecchia vedova, che in una lunga vita, graziealle sue solide ossa, ne aveva superate di tutti i colori, nonprovava per Gregorio una vera ripugnanza. + + + + 1.2280701754385965 + + Mais elle mit le doigt sur ses lèvres et, sans dire mot, invita par des signes pressants ces messieurs à pénétrer dans la chambre de Gregor. + + + Questa posò l'indice sulle labbra e in silenzio liinvitò, con un rapido gesto, a entrare nella camera di Gregorio. + + + + 1.9050632911392404 + + La principale amélioration immédiate de leur situation résulterait, d’une façon nécessaire et toute naturelle, d’un changement d’appartement ; ils allaient en louer un plus petit et meilleur marché mais mieux situé et généralement plus pratique que l’actuel, qui était encore un choix fait par Gregor. + + + Avrebbero preso un appartamentopiù piccolo e più modesto, ma meglio esposto e, in particolare,più pratico di quello attuale, che era stato scelto da Gregorio. + + + + 1.180327868852459 + + « Je pense bien », dit la femme de ménage, et pour bien le montrer elle poussa encore le cadavre de Gregor d’un grand coup de balai sur le côté. + + + "Direi", disse la donna spingendo,con la scopa, a riprova, il cadavere di Gregorio e facendoloscivolare per un bel tratto. + + + + 1.0682926829268293 + + Il était résolu à s’avancer jusqu’à sa sœur, à tirer sur sa jupe et à lui sugg��rer par là de bien vouloir venir dans sa chambre avec son violon, car personne ici ne méritait qu’elle jouât comme lui entendait le mériter. + + + Era deciso ad arrivare fino alla sorella,a tirarla per la gonna, per farle capire che doveva andare colviolino in camera sua, perché nessuno lì sapeva apprezzare la suamusica come lui l'avrebbe apprezzata. + + + + 1.709090909090909 + + - Au contraire, dit le monsieur du milieu, est-ce que la demoiselle ne veut pas venir nous rejoindre et jouer dans cette pièce, où c’est tout de même bien plus confortable et sympathique ? + + + "Non potrebbe la signorina venire a suonare qui,dove può stare più comoda e sentirsi maggiormente a suo agio?" + + + + 1.6666666666666667 + + « Quittez immédiatement mon appartement », dit M. Samsa en montrant la porte, sans pourtant lâcher les deux femmes. + + + disse il signor Samsamostrando la porta, senza lasciare le due donne. + + + + 1.004524886877828 + + Après cette déclaration, sa sœur attendrie fondrait en larmes, et Gregor se hisserait jusqu’à son épaule et l’embrasserait dans le cou, lequel, depuis qu’elle travaillait au magasin, elle portait dégagé, sans ruban ni col. + + + A queste parole Grete, commossa, sarebbe scoppiata inlacrime, Gregorio si sarebbe sollevato fino alle sue spalle e leavrebbe baciato il collo, che lei, da quando andava in negozio,portava libero, senza nastro né colletti. + + + + 1.3194444444444444 + + Lorsque le violon se mit à jouer, ils dressèrent l’oreille, se levèrent et, sur la pointe des pieds, gagnèrent la porte de l’antichambre, où ils restèrent debout, serrés l’un contre l’autre. + + + Nel sentire il violino si scossero, sialzarono e, in punta di piedi, si avvicinarono alla portadell'anticamera, stringendosi gli uni agli altri. + + + + 1.135483870967742 + + C’est tout juste si, passant par hasard près du repas préparé, il en prenait par jeu une bouchée, la gardait dans sa bouche pendant des heures, puis généralement la recrachait. + + + Solo quando si trovava apassare davanti al cibo, tanto per fare qualcosa, afferrava unboccone, che teneva in bocca per ore, sputandolo poi via quasisempre. + + + + 1.25 + + Au début, elle l’appelait même en lui parlant d’une façon qu’elle estimait sans doute gentille, lui disant par exemple : « Viens un peu ici, vieux cafard ! + + + Le prime volte cercava di attirarlocon richiami che dovevano sembrarle affettuosi, come: "Fattiavanti, vecchio scarafaggio!" + + + + 1.237037037037037 + + Dans l’antichambre, ils prirent tous trois leur chapeau au portemanteau, tirèrent leur canne du porte-parapluies, s’inclinèrent en silence et quittèrent l’appartement. + + + In anticamera presero icappelli dall'attaccapanni, tolsero i bastoni dal portaombrelli,si inchinarono in silenzio e lasciarono la casa. + + + + 1.0 + + Avant même que les messieurs eussent atteint la chambre, elle avait fini leur couverture et s’éclipsait. + + + Prima ancora chei signori avessero raggiunto la stanza, aveva preparato ogni cosaed era scivolata fuori. + + + + 1.2645739910313902 + + Mais avec l’entêtement qui s’était emparé de lui depuis qu’il était employé, il s’obstinait régulièrement à rester encore plus longtemps à la table, quoiqu’il s’endormît immanquablement, et ce n’est qu’à grand-peine qu’on pouvait l’amener ensuite à troquer sa chaise contre son lit. + + + Ma con quella testardagginedi cui dava prova da quando era diventato commesso, lui insistevaper rimanere ancora a tavola, benché si riaddormentasseregolarmente e fosse poi un'impresa fargli cambiare la poltronacon il letto. + + + + 1.074468085106383 + + On vit bientôt arriver le père avec le pupitre, la mère avec la partition et la sœur avec son violon. + + + Arrivò il padre conun leggìo, seguito dalla madre con la musica e dalla sorella conil violino. + + + + 1.0377358490566038 + + Gregor avança encore un peu, tenant la tête au ras du sol afin de croiser éventuellement le regard de sa sœur. + + + Gregorio strisciò ancora in avanti, tenendoil capo contro il pavimento, per poter cogliere un suo sguardo. + + + + 1.1820987654320987 + + Quand, de bon matin, la femme de ménage arriva - à force d’énergie et de diligence, quoiqu’on l’eût souvent priée de s’en abstenir, elle faisait claquer si fort toutes les portes que, dans tout l’appartement, il n’était plus possible de dormir tranquille dès qu’elle était là -, et qu’elle fit à Gregor sa brève visite habituelle, elle ne lui trouva tout d’abord rien de particulier. + + + Quando, la mattina presto, arrivò la donna -sia per la fretta,sia per esuberanza, sbatteva le porte in modo tale che, sebbenel'avessero spesso pregata di avere riguardo, al suo arrivo non erapiù possibile dormire tranquilli -nel fare, come sempre, la suabreve visita a Gregorio, non notò, all'inizio, niente distraordinario. + + + + 1.35 + + Il repensa à sa famille avec attendrissement et amour. + + + Pensava alla famiglia con teneroaffetto. + + + + 1.3794871794871795 + + La femme de ménage avait peut-être l’intention, à terme et à l’occasion, de revenir chercher ces objets ou bien de les jeter tous à la fois, mais de fait ils gisaient à l’endroit où ils avaient d’abord été lancés et ils y restaient, sauf quand Gregor se faufilait à travers ce fatras et le faisait bouger, par nécessité d’abord, parce que sinon il n’avait pas de place pour évoluer, et ensuite de plus en plus par plaisir, bien qu’au terme de telles pérégrinations il fût fatigué et triste à mourir, et ne bougeât plus pendant des heures. + + + Forse la donna aveva intenzione, una volta o l'altra, diriprendere oppure di buttar via in blocco quella roba, ma intantotutto restava dov'era caduto, a meno che Gregorio non fossecostretto a passare tra quel ciarpame; prima fu costretto a farlo,perché gli mancava spazio per strisciare, poi ci prese gusto,sebbene dopo ogni scorribanda rimanesse immobile per ore, stanco etriste da morire. + + + + 1.1666666666666667 + + Le violon se tut, le monsieur hocha d’abord la tête en adressant un sourire à ses amis, puis se tourna de nouveau vers Gregor. + + + Ilviolino tacque, il signore di mezzo sorrise agli amici scuotendoil capo, e guardò di nuovo verso Gregorio. + + + + 1.2470588235294118 + + La petite plume d’autruche qui était plantée tout droit sur son chapeau et qui agaçait M. Samsa depuis qu’elle était à leur service, oscillait doucement dans tous les sens. « Mais qu’est-ce que vous voulez donc ? + + + Lapiccola penna di struzzo dritta sul cappello, che il signor Samsa,da quando la donna era al suo servizio, non aveva mai potutosoffrire, oscillava in tutte le direzioni. + + + + 1.2991803278688525 + + Ayant bientôt vu de quoi il retournait, elle ouvrit de grands yeux, siffla entre ses dents, mais sans plus tarder alla ouvrir d’un grand coup la porte de la chambre à coucher et cria dans l’obscurité, d’une voix forte : « Venez un peu voir ça, il est crevé ; il est là-bas par terre, tout ce qu’il y a de plus crevé ! + + + Appena si fu resaconto di quello che era successo, spalancò gli occhi, si mise afischiettare, ma poi non si trattenne, spalancò la porta dellacamera da letto e gridò nel buio: "Vengano a vedere, è crepato; sene sta lì disteso, proprio crepato!" + + + + 1.2903225806451613 + + Mais l’intéressé se rendait bien compte que ce qui empêchait un déménagement, ce n’était pas seulement qu’on prît en compte sa présence, car enfin l’on aurait pu aisément le transporter dans une caisse appropriée percée de quelques trous d’aération ; ce qui retenait surtout sa famille de changer de logement, c’était bien plutôt qu’elle n’avait plus le moindre espoir et estimait être victime d’un malheur sans égal dans tout le cercle de leurs parents et de leurs connaissances. + + + Questi capì, però, che,se il trasloco non si faceva, non era solo per riguardo verso dilui, che avrebbe potuto facilmente essere trasportato in una cassaprovvista di qualche buco; quello che, soprattutto, tratteneva lafamiglia dal cambiare casa, era l'assoluta disperazione, ilpensiero di essere stata colpita da una disgrazia unica nellacerchia dei parenti e degli amici. + + + + 1.2363013698630136 + + Les messieurs se penchèrent sur les plats qu’on posait devant eux, comme pour les examiner avant d’en manger, et de fait celui du milieu, qui semblait être une autorité aux yeux des deux autres, coupa en deux, dans le plat, un morceau de viande, manifestement pour s’assurer s’il était assez bien cuit et si peut-être il ne fallait pas le renvoyer à la cuisine. + + + I pensionanti si piegarono suipiatti posti loro davanti, come per esaminarli prima di mangiare: quello in mezzo, che sembrava il più autorevole, tagliò infatti unpezzetto di carne sul vassoio, con l'evidente proposito diaccertarsi se era ben cotta o se non era il caso di rimandarla incucina. + + + + 2.206896551724138 + + Dans son effort, il ne pouvait s’empêcher de souffler bruyamment, et il dut même à plusieurs reprises s’arrêter pour se reposer. + + + Lo sforzo gli dava l'affanno e ogni tanto doveva riposare. + + + + 1.4556962025316456 + + Puis, malgré lui, sa tête retomba tout à fait, et ses narines laissèrent s’échapper faiblement son dernier souffle. + + + Poi la testa gli ricadde esanime, e dalle naricisfuggì l'ultimo, tenue respiro. + + + + 1.192156862745098 + + Avec une sorte d’entêtement, le père se refusait, même en famille, à quitter son uniforme ; et tandis que sa robe de chambre pendait, inutile, à la patère, il sommeillait en grande tenue sur sa chaise, comme s’il était toujours prêt à assurer son service et attendait, même ici, la voix de son supérieur. + + + Per una curiosa caparbietà, il padre non voleva togliersil'uniforme nemmeno in casa; la vestaglia rimaneva appesanell'armadio e lui dormiva, vestito di tutto punto, in poltrona,come se fosse sempre in servizio e aspettasse anche lì la voce diun superiore. + + + + 1.572347266881029 + + Cette grave blessure, dont Gregor souffrit plus d’un mois - personne n’osant enlever la pomme, elle resta comme un visible souvenir, fichée dans sa chair - parut rappeler, même à son père, qu’en dépit de la forme affligeante et répugnante qu’il avait à présent, Gregor était un membre de la famille, qu’on n’avait pas le droit de le traiter en ennemi et qu’au contraire le devoir familial imposait qu’à son égard on ravalât toute aversion et l’on s’armât de patience, rien que de patience. + + + La graveferita, di cui soffrì per un mese, parve ricordare anche al padreche Gregorio, nonostante il suo aspetto misero e ripugnante, eraun membro della famiglia e non poteva essere trattato come unnemico: il dovere familiare imponeva, al contrario, di reprimerela ripugnanza e di avere pazienza, solo pazienza. + + + + 1.2285714285714286 + + Nous l’avons cru tellement longtemps, et c’est bien là qu’est notre véritable malheur. + + + Lanostra vera disgrazia è stata che lo abbiamo creduto per tantotempo. + + + + 1.1505376344086022 + + » Ainsi interpellé, Gregor restait de marbre et ne bougeait pas, comme si la porte n’avait pas été ouverte. + + + A questi inviti, Gregorio non rispondeva, marestava, immobile, come se nessuno fosse entrato. + + + + 1.5625 + + Il s’étonna de la grande distance qui le séparait de sa chambre et il ne put concevoir qu’il ait pu, un moment avant, faible comme il l’était, parcourir le même chemin presque sans s’en rendre compte. + + + Sistupì per la distanza e non capì come prima avesse potuto coprire,debole com'era, tutto quel tratto, quasi senza accorgersene. + + + + 1.2722772277227723 + + Quelquefois il songeait qu’à la prochaine ouverture de la porte il allait reprendre en main les affaires de la famille, tout comme naguère ; dans ses pensées surgissaient à nouveau, après bien longtemps, son patron et le fondé de pouvoir, les commis et les petits apprentis, le portier qui était tellement stupide, deux ou trois amis travaillant dans d’autres maisons, une femme de chambre d’un hôtel de province, souvenir fugitif et charmant, la caissière d’une chapellerie à qui il avait fait une cour sérieuse, mais trop lente... Tous ces gens apparaissaient, entremêlés d’inconnus ou de gens déjà oubliés, mais au lieu d’apporter une aide à sa famille et à lui-même, ils étaient aussi inaccessibles les uns que les autres, et il était content de les voir disparaître. + + + A voltepensava che, appena aperta la porta, avrebbe ripreso in mano gliaffari di famiglia; dopo un lungo oblio, un giorno gli tornaronoin mente il principale e il procuratore, i commessi e gliapprendisti, il fattorino tonto, due, tre amici di altre ditte, lacameriera di un albergo di provincia, caro, fuggevole ricordo, lacassiera di un negozio di cappelli, che aveva corteggiatoseriamente, ma prendendo le cose troppo alla larga: tutta questagente gli riapparve insieme ad estranei o con altra gentedimenticata, ma nessuno poteva aiutare lui e i suoi, erano cosìlontani, e fu contento quando scomparvero. + + + + 1.3275862068965518 + + Un matin, de bonne heure - une pluie violente frappait les vitres, peut-être déjà un signe du printemps qui arrivait -, Gregor fut à ce point irrité d’entendre la femme de ménage recommencer sur le même ton qu’il fit mine de s’avancer sur elle pour l’attaquer, encore que d’une démarche lente et chancelante. + + + Una volta, di mattina presto,mentre una pioggia violenta, forse già un segno della vicinaprimavera, batteva sui vetri, Gregorio fu talmente irritato daidiscorsi della donna, che con la sua andatura goffa e pesante feceper assalirla. + + + + 0.4880952380952381 + + Et puis occupez-vous aussi un peu de moi. + + + Smettetela di pensare alle vecchiestorie e abbiate un po' di riguardo anche per me". + + + + 1.0846153846153845 + + Elle pensa que c’était exprès qu’il restait ainsi sans bouger, et qu’il faisait la tête ; elle était convaincue qu’il était fort intelligent. + + + Pensò che quello rimaneva di proposito cosìimmobile, per fare l'offeso; perché lo credeva capace di ragionarecome un essere umano. + + + + 1.204225352112676 + + Ils exigeaient du père des explications, levaient les bras à leur tour, tiraient nerveusement sur leurs barbes et ne reculaient que lentement en direction de leur chambre. + + + Chiesero spiegazioni al signor Samsa, a loro voltaspalancarono le braccia, tirandosi nervosamente la barba eretrocedendo verso la loro camera. + + + + 0.9859154929577465 + + Il se précipita vers eux et, les bras écartés, chercha à les refouler vers leur chambre, et en même temps à les empêcher de regarder Gregor. + + + Il padre corse verso di loro con le braccia spalancate,cercando di spingerli nella loro stanza e di coprire col suo corpola vista di Gregorio. + + + + 1.125 + + Ce bruit inopiné derrière lui fit une telle peur à Gregor que ses petites pattes cédèrent sous lui. + + + Con tutto quel baccano, Gregoriosi spaventò tanto che le zampine gli si piegarono sotto. + + + + 1.2900763358778626 + + Ils y allèrent et, les mains dans les poches de leurs vestons quelque peu élimés, firent cercle autour du cadavre de Gregor, dans la pièce maintenant tout à fait claire. + + + Quelli si fecero avanti e, con le mani nelle tasche dellegiacchette lise, si fermarono intorno al cadavere, nella luceormai chiara. + + + + 1.2695035460992907 + + La femme de ménage était plantée sur le seuil et souriait comme si elle avait un grand bonheur à annoncer à la famille, mais qu’elle ne le ferait que si on la questionnait à fond. + + + La donna si era fermatasorridente sulla soglia, come se avesse da annunciare allafamiglia una grande fortuna, ma volesse prima farsi pregare. + + + + 1.353211009174312 + + Gregor trouva singulier que, parmi les divers bruits du repas, on distinguât régulièrement celui des dents qui mâchaient, comme s’il s’était agi de montrer à Gregor qu’il faut des dents pour manger et qu’on ne saurait arriver à rien avec des mâchoires sans dents, si belles soient ces mâchoires. + + + A Gregorio sembrò stranoche, in mezzo ai vari rumori, emergesse quello dei denti chemasticavano, quasi a provargli che, per mangiare, servivano identi e che le più belle mascelle del mondo non sarebbero servitea nulla. + + + + 1.048780487804878 + + La mère et la sœur pouvaient bien l’assaillir de petites exhortations, il secouait lentement la tête des quarts d’heure durant, gardait les yeux fermés et ne se levait pas. + + + La madre e la sorella potevano insistere, con breviesortazioni, quanto volevano, lui scrollava la testa per un quartod'ora, con gli occhi semichiusi, senza alzarsi. + + + + 1.4285714285714286 + + Des traînées de crasse s’étalaient sur les murs, de petits amas de poussière et d’ordure entremêlées gisaient çà et là sur le sol. + + + Le pareti erano percorse da striscedi sudiciume, qua e là si vedevano batuffoli di polvere. + + + + 1.2769230769230768 + + Il vit encore la clarté qui commençait de se répandre devant la fenêtre, au-dehors. + + + Vide ancora una volta, fuori dalla finestra il cielorischiararsi. + + + + 1.0518518518518518 + + » Et elle se mit à pleurer si fort que ses larmes coulèrent sur le visage de sa mère, où elle les essuyait d’un mouvement machinal de la main. + + + Escoppiò in un pianto così violento, che le lacrime presero acolare sul viso della madre, mentre lei, con gesti meccanici, leasciugava. + + + + 1.1043478260869566 + + Mais elle, au lieu de prendre peur, se contenta de brandir bien haut une chaise qui se trouvait près de la porte et resta là, la bouche ouverte, avec l’intention évidente de ne la refermer qu’une fois que la chaise se serait abattue sur le dos de Gregor. + + + La vecchia, per nulla impressionata, si limitò adafferrare una sedia accanto alla porta; immobile, teneva la boccaaperta, lasciando intendere che l'avrebbe richiusa solo quando lasedia si fosse abbattuta sulla schiena di Gregorio. + + + + 1.2702702702702702 + + Lorsqu’il eut accompli son demi-tour, il entama aussitôt son trajet de retour en ligne droite. + + + Quando ebbefinito di girarsi, cominciò a dirigersi dritto verso la camera. + + + + 1.1956521739130435 + + À peine fut-il à l’intérieur de sa chambre que la porte en fut précipitamment claquée et fermée à double tour. + + + Appena entrato nella stanza, la porta venne chiusa in fretta,sbarrata e fu girata la chiave. + + + + 0.9898648648648649 + + Tandis qu’ils devisaient ainsi, M. et Mme Samsa, à la vue de leur fille qui s’animait de plus en plus, songèrent presque simultanément que, ces derniers temps, en dépit des corvées et des tourments qui avaient fait pâlir ses joues, elle s’était épanouie et était devenue un beau brin de fille. + + + Mentre discorrevano di queste cose, quasi nello stesso momento, ilsignore e la signora Samsa si accorsero, guardando la lorofigliola diventare sempre più vivace, come Grete, nonostante lepene che negli ultimi tempi avevano fatto impallidire le sueguance, era diventata una bella, florida ragazza. + + + + 0.9819819819819819 + + Il fut satisfait, et la mère et la sœur qui l’avaient observé avec anxiété, eurent un sourire de soulagement. + + + Sembrò soddisfatto e la madre e la sorella, rimaste aguardarlo trepidanti, respirarono e ripresero a sorridere. + + + + 1.2817869415807561 + + Tout ce que le monde exige de gens pauvres, ils s’en acquittaient jusqu’au bout, le père allait chercher leur déjeuner aux petits employés de la banque, la mère s’immolait pour le linge de personnes inconnues, la sœur courait de-ci de-là derrière son comptoir au gré des clients qui la commandaient, et les forces de la famille suffisaient tout juste à cela, pas davantage. + + + Compivano con scrupolo estremotutto quanto il mondo impone ai poveri: il padre portava lacolazione ai piccoli impiegati, la madre si sacrificava a cucirela biancheria di estranei, la sorella correva su e giù dietro ilbanco, secondo le richieste dei clienti: eppure, sembrava che nonbastasse. + + + + 1.528301886792453 + + Son dernier regard effleura sa mère, qui maintenant s’était endormie tout à fait. + + + Il suo ultimo sguardo sfiorò lamadre, ormai assopita. + + + + 1.505791505791506 + + Le père s’endormait sur sa chaise peu après la fin du dîner ; la mère et la sœur se rappelaient mutuellement de ne pas faire de bruit ; la mère, courbée sous la lampe, cousait de la lingerie pour un magasin de nouveautés ; la sœur, qui avait pris un emploi de vendeuse, consacrait ses soirées à apprendre la sténographie et le français, dans l’espoir de trouver un jour une meilleure place. + + + La madre e la sorella siesortavano al silenzio; la madre, sporgendosi sotto la lampada,cuciva biancheria fine per un negozio di mode; la sorella,impiegata come commessa, studiava stenografia e francese, nellasperanza di ottenere, un giorno, un posto migliore. + + + + 1.3524590163934427 + + Sur quoi, effectivement, le monsieur gagna aussitôt à grands pas l’antichambre ; ses deux amis, qui depuis déjà un petit moment avaient les mains tranquilles et l’oreille aux aguets, sautillèrent carrément sur ses talons, comme craignant que M. Samsa les précédât dans l’antichambre et compromît le contact entre leur chef et eux. + + + Il signore uscì agrandi passi nell'anticamera; i due amici, che erano rimasti inascolto con le mani tranquille, gli saltarono immediatamentedietro, quasi temessero che il signor Samsa potesse precederli,impedendo che si riunissero al loro capo. + + + + 1.4653846153846153 + + Confortablement carrés sur leurs banquettes, ils évoquèrent les perspectives d’avenir et, à y regarder de plus près, il apparut qu’elles n’étaient pas tellement mauvaises, car les places qu’ils occupaient respectivement, et sur lesquelles ils ne s’étaient jamais en fait mutuellement demandés beaucoup de détails, étaient d’excellentes places et, en particulier, fort prometteuses. + + + Appoggiati comodamente agli schienali, discussero le possibilitàdel loro avvenire; e, tutto considerato, non le consideravanotroppo brutte: non avevano mai parlato accuratamente delle lorofaccende, ma i loro impieghi erano buoni e soprattuttopromettevano bene. + + + + 1.205 + + Mais même si, exténuée par son travail professionnel, la sœur s’était fatiguée de prendre soin de Gregor comme naguère, sa mère n’aurait pas eu besoin pour autant de prendre sa relève et il n’y aurait pas eu de raison que Gregor fût négligé. + + + Ma anche se la sorella, sfinita dal lavoro, non poteva piùaccudire Gregorio come prima, si poteva trovare una soluzione,senza bisogno di ricorrere alla madre: c'era, infatti, la donna amezzo servizio. + + + + 0.9019607843137255 + + Même le violon ne le fit pas bouger qui, échappant aux doigts tremblants de la mère, tomba de ses genoux par terre en résonnant très fort. + + + Non si spaventò neppure quando il violino cadde, con unsuono profondo, dalle dita tremanti della mamma, che fino a quelmomento lo aveva tenuto in grembo. + + + + 1.2591792656587473 + + Entre-temps, la sœur avait surmonté l’hébétude où elle avait été plongée après la brusque interruption de sa musique et, après un moment pendant lequel elle avait tenu l’instrument et l’archet au bout de ses mains molles en continuant de regarder la partition comme si elle jouait encore, elle s’était ressaisie d’un coup, avait posé le violon sur les genoux de sa mère, laquelle était toujours sur sa chaise et respirait à grand-peine en haletant laborieusement, et avait filé dans la pièce voisine, dont les messieurs approchaient déjà plus rapidement sous les injonctions du père. + + + Nel frattempo, la sorella avevasuperato lo smarrimento in cui era caduta dopo l'improvvisainterruzione della musica; dopo essere rimasta un po' con ilviolino e con l'archetto nelle mani che pendevano inerti,continuando a guardare lo spartito come se ancora suonasse, siscosse, depose lo strumento in grembo alla madre, che sedevaancora al suo posto respirando a fatica, e corse nella stanzaaccanto, verso la quale si avvicinavano i pensionanti, sospintidal padre. + + + + 1.0727969348659003 + + « Je déclare », dit-il en levant la main et en cherchant des yeux aussi la mère et la sœur « qu’étant donné les conditions révoltantes qui règnent dans cet appartement et cette famille », et en disant cela il cracha résolument sur le sol, « je vous donne mon congé séance tenante. + + + Il signore alzò la mano,cercò con lo sguardo la madre e la sorella, e disse: "Dichiaroche, considerate le sconcezze esistenti in questa casa e in questafamiglia", a questo punto, con decisione improvvisa, sputò sulpavimento, "do disdetta immediata della camera. + + + + 1.12 + + Néanmoins, avant de s’y rendre, le père entra dans la salle de séjour et fit le tour de la tablée en restant courbé, la casquette à la main. + + + Tuttavia il padre, prima dipassare in cucina, entrò in sala, si inchinò tenendo il berrettoin mano, e girò intorno al tavolo. + + + + 1.536764705882353 + + « Nous devons tenter de nous en débarrasser », dit la sœur, cette fois à l’adresse de son père seulement, car sa mère dans sa toux n’entendait rien, « il finira par vous tuer tous les deux, je vois cela venir. + + + "Bisogna cercare di liberarcene", disse la sorella rivolgendosi,ora, solo al padre, perché la mamma, con la sua tosse, non sentivanulla. + + + + 1.0073529411764706 + + Celui-ci commença par rester là sans rien dire en regardant à terre, comme si dans sa tête les choses se remettaient dans un autre ordre. + + + Quello rimase, dapprima, immobile a fissare in silenzio ilpavimento, come se le cose gli si presentassero ora da un nuovopunto di vista. + + + + 0.7244897959183674 + + La mère le tirait par la manche, lui disait des mots doux à l’oreille, la sœur lâchait son travail pour aider sa mère, mais ça ne prenait pas. + + + La madre lo tiravaper la manica, gli sussurrava paroline all'orecchio, la sorellalasciava i suoi compiti per aiutare la mamma, ma tutto erainutile, quello sprofondava ancora di più nella poltrona. + + + + 1.411764705882353 + + Sous les mains expertes de Grete, on y vit alors voler en l’air les couvertures et les oreillers des lits, qui trouvaient leur bonne ordonnance. + + + Sotto le sue mani esperte, coperte e cuscini volaronoin aria, per ridisporsi in bell'ordine sui letti. + + + + 1.1875 + + Dans les premiers temps, Gregor se postait, à l’arrivée de sa sœur dans tel ou tel coin précis, afin de lui exprimer une sorte de reproche par la façon dont il se plaçait. + + + I primitempi, Gregorio si metteva, all'arrivo della sorella, in un angolopiù sporco degli altri, per farle così, in un certo modo, unrimprovero. + + + + 1.2867132867132867 + + Il commença par penser que c’était la tristesse provoquée par l’état de sa chambre qui le dégoûtait de manger, mais justement il se fit très vite aux modifications subies par la pièce. + + + All'inizio pensò che l'inappetenza gli venisse dallamalinconia in cui lo metteva la sua camera, ma presto si adattò aicambiamenti sopravvenuti. + + + + 1.2025316455696202 + + Il ne faisait que les presser, les pressait encore, jusqu’au moment où, déjà sur le seuil de la chambre, le monsieur du milieu tapa du pied avec un bruit de tonnerre, stoppant ainsi le père. + + + Continuava a spingere e spingere, finché il signoredi mezzo, già sulla soglia della camera, non batté, imprecando, unpiede a terra, costringendolo a fermarsi. + + + + 1.3928571428571428 + + La sœur se mit à jouer ; le père et la mère suivaient attentivement, chacun de son côté, les mouvements de ses mains. + + + Il padre e la madre, ognuno dallasua parte, seguivano attenti le mani della ragazza. + + + + 1.1559322033898305 + + D’autres fois, il n’était pas du tout d’humeur à se soucier de sa famille, il n’éprouvait que fureur qu’on s’occupât si mal de lui et, quoique incapable d’imaginer ce qu’il aurait eu envie de manger, il n’en forgeait pas moins des plans pour parvenir jusqu’à l’office et y prendre ce qui malgré tout lui revenait, même s’il n’avait pas faim. + + + Quei fantasmi,tuttavia, gli fecero passare la voglia di occuparsi dellafamiglia; ormai sentiva solo rabbia per la cattiva assistenza e,benché non sapesse immaginare nulla che gli facesse gola,fantasticava sul come raggiungere la dispensa per prendere quantogli spettava, anche se non aveva fame. + + + + 1.25 + + Il n’en fut pas surpris ; c’était bien plutôt d’avoir pu jusque-là se propulser effectivement sur ces petites pattes grêles qui lui paraissait peu naturel. + + + La cosa non lo stupì,piuttosto gli sembrò straordinario di essersi potuto muovere finoa quel momento, sulle sue esili zampe. + + + + 1.0437956204379562 + + La mère, qui n’arrivait toujours pas à reprendre son souffle, porta la main à sa bouche et, les yeux hagards, fit entendre une toux caverneuse. + + + La madre, che ancoranon aveva ripreso fiato, tossiva sordamente nella mano tenutacontro il viso, con un'espressione da folle negli occhi. + + + + 1.4054054054054055 + + On avait vraiment l’impression un peu trop nette qu’ils avaient espéré entendre bien jouer, ou agréablement, et qu’ils étaient déçus, qu’ils avaient assez de tout ce numéro et que c’était par pure courtoisie qu’ils laissaient encore troubler leur tranquillité. + + + Era ormai evidente che erano rimasti delusinella loro speranza di ascoltare una musica bella o almenodivertente, si mostravano annoiati e sopportavano solo percortesia quella seccatura. + + + + 1.3289473684210527 + + Son visage était incliné sur le côté, ses regards suivaient la portée en la scrutant d’un air triste. + + + Con il viso reclinato, seguiva le note con uno sguardoattento e malinconico. + + + + 1.4823529411764707 + + Pendant qu’ils écrivaient, la femme de ménage entra pour dire qu’elle s’en allait, car son travail de la matinée était achevé. + + + Mentre stavano scrivendo, entrò lavecchia a dire che aveva finito e che se ne andava. + + + + 1.2265625 + + « Cela signifie exactement ce que je viens de dire », répondit M. Samsa et, son escorte féminine et lui restant sur un seul rang, il marcha vers le monsieur. + + + "Intendo esattamente dire quello che ho detto", rispose il signorSamsa; e insieme con le due donne avanzò contro il pensionante. + + + + 1.0765957446808512 + + Le père tituba jusqu’à sa chaise en tâtonnant, et s’y laissa tomber ; on aurait pu croire qu’il prenait ses aises pour l’un de ses habituels petits sommes d’après-dîner, mais le violent hochement de sa tête branlante montrait qu’il ne dormait nullement. + + + Il padre barcollò, annaspando, fino alla sua poltrona e ci silasciò cadere pesantemente; sembrava quasi che ci si fosse distesoper il pisolino serale, ma le scosse che imprimeva alla testaabbandonata mostravano che non dormiva affatto. + + + + 1.0546875 + + La pomme pourrie dans son dos et la région enflammée tout autour, sous leur couche de poussière molle, ne se sentaient déjà plus guère. + + + Non sentiva nemmeno più la melamarcia incastrata nella schiena né la zona infiammata intorno, oracoperta di una polvere sottile. + + + + 1.7753623188405796 + + Puisqu’elle n’avait pas le droit de raconter, elle se rappela combien elle était pressée, lança sur un ton manifestement vexé « Bonjour tout le monde », fit un demi-tour furieux et quitta l’appartement dans d’épouvantables claquements de portes. + + + Visto che non le lasciavano raccontarenulla, quella si ricordò di avere una gran fretta, gridò,visibilmente offesa, "Arrivederci a tutti!" + + + + 1.1666666666666667 + + Il craignait avec une quasi-certitude que d’un instant à l’autre un effondrement général lui retombât dessus, et il attendait. + + + Sapeva che da un momento all'altro sisarebbe abbattuto su di lui un attacco di tutta la famiglia easpettava. + + + + 1.0964912280701755 + + Et en dépit de l’état où il était, il n’éprouva aucune gêne à s’engager un peu sur le parquet immaculé de la salle de séjour. + + + Nonostante il suo aspetto fossequello descritto, ebbe il coraggio di avanzare sull'immacolatopavimento della sala. + + + + 1.5217391304347827 + + - Mais certainement », dit le père comme si c’était lui le violoniste. + + + esclamò il padre, come se fosse lui a suonare. + + + + 1.4448669201520912 + + » S’appuyant alors sur les deux femmes, il se levait, en en faisant toute une histoire, comme si c’était à lui que sa masse pesait le plus, se laissait conduire jusqu’à la porte, faisait alors signe aux femmes de le laisser, puis continuait tout seul, tandis qu’elles s’empressaient de lâcher, qui sa couture, qui son porte-plume, pour courir derrière lui et continuer de l’aider. + + + quindi, appoggiandosialle due donne, si alzava a fatica, quasi fosse di peso anche a sestesso, si lasciava portare fino alla porta, faceva un gesto disaluto e continuava da solo; mentre Grete e la mamma, messi daparte penna e cucito, correvano ad aiutarlo ancora. + + + + 1.2246376811594204 + + Ce n’est que quand les femmes l’empoignaient sous les bras qu’il ouvrait les yeux, regardait tour à tour la mère et la fille, et disait habituellement : « Voilà ma vie ! + + + Soloquando le due donne lo afferravano sotto le ascelle, apriva gliocchi, guardava prima una, poi l'altra, diceva: "Davvero una bellavita! + + + + 1.053658536585366 + + Au lieu de chasser celui-ci, son père parut juger plus nécessaire de commencer par apaiser les sous-locataires, bien que ceux-ci ne parussent nullement bouleversés et que Gregor semblât les amuser plus que le violon. + + + Il padre credettenecessario di rassicurare i pensionanti, invece di cacciare viaGregorio, sebbene quelli non fossero agitati e sembrasserodivertirsi più per quella apparizione che per la musica delviolino. + + + + 1.2461538461538462 + + » dit le monsieur du milieu, un peu décontenancé, et il eut un sourire doucereux. + + + chiese, perplesso, il signore di mezzo, con unsorriso dolciastro. + + + + 1.3089430894308942 + + Le train de maison fut réduit de plus en plus ; la petite bonne fut finalement congédiée ; une gigantesque femme de ménage, toute en os, avec des cheveux blancs qui lui flottaient tout autour de la tête, vint matin et soir pour exécuter les gros travaux ; tout le reste était fait par la mère, en plus de toute sa couture. + + + Lespese di casa vennero sempre più ridotte; la domestica fulicenziata; mattina e sera, per fare i lavori più pesanti, venneun donnone ossuto, coi capelli candidi; a tutto il resto pensavala madre, pur continuando nel suo pesante lavoro di cucito. + + + + 1.04 + + Ils s’assirent en bout de table, aux places jadis occupées par Gregor, son père et sa mère, déployèrent leurs serviettes et saisirent fourchette et couteau. + + + Quelli, dopo avereacceso il gas, sedettero al tavolo dove una volta sedevano ilpadre, la madre e Gregorio, spiegarono i tovaglioli e presero leposate. + + + + 1.2 + + Bien qu’il fût tôt dans la matinée, l’air frais était déjà mêlé d’un peu de tiédeur. + + + Sebbene fosse molto presto, l'ariafresca non sembrava più tanto cruda. + + + + 1.3917525773195876 + + Un jour, la mère de Gregor avait soumis sa chambre à un nettoyage en grand qui avait nécessité l’emploi de plusieurs seaux d’eau - à vrai dire, toute cette humidité offusqua Gregor aussi, qui s’étalait sur le canapé, immobile et renfrogné -, mais elle en fut bien punie. + + + Una volta la madre, per pulire la camera a fondo,adoperò parecchi secchi d'acqua, col risultato di contristare, tratanti scrosci, il povero Gregorio immobile sul divano; ma ebbe poiil fatto suo. + + + + 1.5020576131687242 + + Comme parfois les sous-locataires prenaient aussi leur dîner à la maison, dans la salle de séjour, la porte de celle-ci restait parfois fermée ; mais Gregor s’y résignait sans peine, car bien des soirs où elle avait été ouverte il n’en avait pas profité, il était au contraire resté tapi, sans que sa famille s’en aperçût, dans le coin le plus sombre de sa chambre. + + + Laporta, in questi casi, restava chiusa, ma Gregorio non ci facevapiù gran caso: già in precedenza, negli ultimi tempi, la porta erarimasta aperta e lui era rimasto, senza che la famiglia se neaccorgesse, nell'angolo più buio della sua stanza. + + + + 2.0454545454545454 + + Finissez-en donc avec les vieilles histoires. + + + "Ma nondi quella roba. + + + + 1.4621848739495797 + + Le couple Samsa était assis bien droit dans son lit et avait du mal à surmonter la frayeur que lui avait causée la femme de ménage, avant même de saisir la nouvelle annoncée. + + + I due vecchi sedettero sul letto e dovettero rimettersi dallospavento, prima di capire quello che la donna aveva detto. + + + + 1.1275720164609053 + + Il avait simplement entrepris de se retourner pour regagner sa chambre, et il est vrai que cela faisait un drôle d’effet, obligé qu’il était par son état peu brillant, dans les manœuvres délicates, de s’aider de sa tête, qu’il dressait et cognait sur le sol alternativement. + + + Aveva solo cominciato a girarsi per tornare nella suastanza; i suoi movimenti potevano sembrare sospetti perché,sofferente com'era, nelle fasi più difficili doveva aiutarsi conla testa, che alzava a diverse riprese, e poi batteva sulpavimento. + + + + 1.3223443223443223 + + Sans plus réfléchir à ce qui aurait pu faire plaisir à Gregor, sa sœur poussait du pied dans sa chambre, en vitesse, avant de partir travailler le matin et l’après-midi, un plat quelconque que le soir, sans se soucier si Gregor y avait éventuellement goûté ou si comme c’était le cas le plus fréquent - il n’y avait pas touché, elle enlevait d’un coup de balai. + + + Prima di correre in negozio,mattina e pomeriggio, spingeva col piede un cibo qualsiasi nellacamera di Gregorio, per tirarlo fuori, la sera, con un colpo discopa, indifferente se il cibo era stato assaggiato o, comeaccadeva la maggior parte delle volte, era rimasto intatto. + + + + 2.235294117647059 + + Ils furent dès lors plus silencieux et, échangeant presque involontairement des regards entendus, songèrent qu’il allait être temps de lui chercher aussi quelque brave garçon pour mari. Et ce fut pour eux comme la confirmation de ces rêves nouveaux et de ces bonnes intentions, lorsqu’en arrivant à destination ils virent leur fille se lever la première et étirer son jeune corps. + + + E fu per loro una conferma dei loro freschi sogni e delleloro buone intenzioni quando, alla fine della corsa, la figliolasi alzò per prima, stirando il suo giovane corpo. + + + + 2.1547619047619047 + + En conséquence, cette tenue, qui au début déjà n’était pas neuve, perdit de sa propreté en dépit du soin qu’en prenaient la mère et la fille, et Gregor contemplait souvent des soirs durant cet uniforme constellé de taches, mais brillant de ses boutons dorés toujours astiqués, dans lequel le vieil homme dormait fort inconfortablement et pourtant tranquillement. + + + Spesso Gregorio rimaneva a fissare, perserate intere, quell'abito coperto di macchie, dai bottoni d'orosempre lucidi, e nel quale il vecchio dormiva, placido e scomodo. + + + + 1.1830985915492958 + + « S’il nous comprenait », dit le père, à demi comme une question ; du fond de ses pleurs, la sœur agita violemment la main pour signifier qu’il ne fallait pas y penser. + + + disse il padre, come ponendo unadomanda; ma la sorella, tra le lacrime, scosse con veemenza lamano, per significare che non c'era da pensarci. + + + + 0.7391304347826086 + + C’est déjà réglé. + + + Ho pensato a tutto io". + + + + 0.8064516129032258 + + « Alors, ça s’arrête là ? + + + "Allora, nonti fai più avanti?" + + + + 2.423076923076923 + + La sœur s’apprêta calmement à jouer ; ses parents, qui n’avaient jamais loué de chambre auparavant et poussaient donc trop loin la courtoisie envers leurs locataires, n’osèrent pas s’asseoir sur leurs propres chaises ; le père s’accota à la porte, la main droite glissée entre deux boutons de sa veste d’uniforme, qu’il avait refermée ; quant à la mère, l’un des messieurs lui offrit une chaise et, comme elle la laissa là où il l’avait par hasard placée, elle se retrouva assise à l’écart, dans un coin. + + + Il padre si appoggiò alla porta, lamano destra infilata tra due bottoni della giacca; la madre, allaquale uno dei signori aveva offerto una sedia, rimase in unangolo, perché le mancò il coraggio di spostarla. + + + + 1.4242424242424243 + + Sans être le moins du monde curieuse, elle avait un jour ouvert par hasard la porte de sa chambre et, à la vue de Gregor tout surpris, qui s’était mis à courir en tous sens bien que personne ne le poursuivît, elle était restée plantée, les mains jointes sur le ventre, l’air étonné. + + + Una volta aveva apertoper caso la porta della camera e, con le mani sul grembo, erarimasta, stupita, a guardare Gregorio che, colto di sorpresa,correva di qua e di là, sebbene nessuno lo inseguisse. + + + + 1.3043478260869565 + + Ensuite, M. et Mme Samsa, chacun de son côté, sortirent du lit, M. Samsa se jeta la couverture sur les épaules, Mme Samsa apparut en simple chemise de nuit ; c’est dans cette tenue qu’ils entrèrent chez Gregor. + + + Poi,ognuno dalla sua parte, saltarono in piedi; il marito si buttò unacoperta sulle spalle, la moglie rimase in camicia e così entrarononella camera di Gregorio. + + + + 1.3 + + Les deux autres avaient les mains croisées derrière le dos et ne cessaient de les frotter l’une contre l’autre, comme s’ils se régalaient d’avance d’une grande altercation, mais qui ne pouvait que tourner à leur avantage. + + + Gli altri due continuavano a stropicciarsi lemani dietro la schiena, quasi aspettassero, tutti soddisfatti, unagran discussione, destinata a concludersi a loro vantaggio. + + + + 0.7128712871287128 + + » Là-dessus, il empoigna le bec-de-cane et referma la porte avec fracas. + + + Allora il signore di mezzo afferrò la maniglia della porta e sichiuse dentro, con fracasso, la porta. + + + + 1.2244897959183674 + + Maintenant, tout se passait en général fort silencieusement. + + + Quasi sempre i commensali rimanevano in silenzio. + + + + 1.0406504065040652 + + Il ne s’étonnait guère d’avoir si peu d’égards pour les autres, ces derniers temps ; naguère, ces égards avaient fait sa fierté. + + + Non si stupiva per loscarso riguardo che ormai aveva verso gli altri, mentre prima sifaceva un vanto della sua delicatezza. + + + + 2.41 + + Animé d’une méfiance qui se révéla sans aucun fondement, M. Samsa s’avança sur le palier avec les deux femmes ; penchés sur la rampe, ils regardèrent les trois messieurs descendre, lentement certes, mais sans s’arrêter, le long escalier, et les virent à chaque étage disparaître dans une certaine courbe de la cage pour en resurgir au bout de quelques instants ; plus ils descendaient, plus s’amenuisait l’intérêt que leur portait la famille Samsa ; et quand ils croisèrent un garçon boucher qui, portant fièrement son panier sur la tête, s’éleva rapidement bien au-dessus d’eux, M. Samsa ne tarda pas à s’écarter de la rampe avec les deux femmes, et ils rentrèrent tous dans leur appartement avec une sorte de soulagement. + + + Quanto più quelliscendevano in basso, altrettanto calava l'interesse della famigliaSamsa; quando un garzone di macellaio li ebbe raggiunti e poisuperati, salendo fiero la scala con un paniere sulla testa, ilsignor Samsa con le donne abbandonò la ringhiera e tuttirientrarono, come sollevati, in casa. + + + + 1.4017094017094016 + + Mais, un jour, la femme de ménage avait laissé cette porte entrouverte, et celle-ci le resta même quand ces messieurs rentrèrent le soir et qu’on alluma la lumière. + + + Ma un giorno lavecchia non chiuse bene la porta, che rimase socchiusa anchequando i pensionanti entrarono nella sala. + + + + 1.3529411764705883 + + Ce n’était pas un rêve. + + + Non era un sogno. + + + + 1.0333333333333334 + + Tu as besoin de quelque chose ? + + + Hai bisogno di qualche cosa?". + + + + 1.7777777777777777 + + Et pourquoi donc pleurait-elle ? + + + E perché piangeva? + + + + 0.9642857142857143 + + - Bonjour, monsieur Samsa ! + + + "Buon giorno, signor Samsa!" + + + + 0.9714285714285714 + + Mais il fallait prendre le risque. + + + Ma bisognavacorrere questo rischio. + + + + 1.5 + + « Qu’est-ce qui m’est arrivé ? + + + "Che mi è successo?" + + + + 1.1764705882352942 + + Le représentant n’est pas aimé, je sais. + + + Il viaggiatore non è amato, lo so. + + + + 1.1666666666666667 + + D’autres représentants vivent comme des femmes de harem. + + + Certi colleghi vivono come le donne di un harem. + + + + 1.3255813953488371 + + Pourquoi sa sœur ne rejoignait-elle donc pas les autres ? + + + Perché la sorella non andava con gli altri? + + + + 0.85 + + Vite, le médecin. + + + Svelta, dal dottore. + + + + 1.5625 + + Où donc allez-vous, monsieur le fondé de pouvoir ? + + + Dove va,ora, signor procuratore? + + + + 0.8333333333333334 + + Oui ? + + + Ah sì? + + + + 1.2142857142857142 + + » La douce voix ! + + + La voce soave! + + + + 1.36 + + Et s’il se faisait porter malade ? + + + E se si fossedato malato? + + + + 0.8840579710144928 + + « Et si je redormais un peu et oubliais toutes ces sottises ? + + + "Se dormissi ancora un po',e dimenticassi tutte queste stupidaggini?" + + + + 1.2222222222222223 + + Au bureau ? + + + In ditta? + + + + 0.9090909090909091 + + Que n’ai-je prévenu la firme ! + + + Perché non ho avvertito la ditta? + + + + 1.3478260869565217 + + Sans doute venait-elle tout juste de se lever et n’avait-elle pas même commencé à s’habiller. + + + Si era certo alzata inquel momento e non aveva cominciato a vestirsi. + + + + 0.9615384615384616 + + Je m’étonne, je m’étonne. + + + Sono molto, molto stupito. + + + + 1.0754716981132075 + + D’autre part, j’ai le souci de mes parents et de ma sœur. + + + Inoltre devo pensare aimiei genitori e a mia sorella. + + + + 2.1666666666666665 + + » pensa-t-il. + + + pensò. + + + + 1.4285714285714286 + + Qui sait, du reste, si ce ne serait pas une très bonne chose pour moi. + + + D'altra parte, chi sa se non sarebbe una fortuna. + + + + 0.9166666666666666 + + Sinon, comment Gregor raterait-il un train ? + + + Altrimenti, come avrebbe potuto perdereil treno? + + + + 1.3958333333333333 + + « Ah, mon Dieu », songea-t-il, « quel métier fatigant j’ai choisi ! + + + pensò, "che professione faticosa mi sono scelta! + + + + 1.0 + + « Dieu du ciel ! + + + "Dio del cielo!" + + + + 1.8846153846153846 + + « Tu vas tout de suite aller chercher le médecin. + + + "Corri subito dal dottore. + + + + 0.9523809523809523 + + « Non », dit Gregor. + + + "No", disse Gregorio. + + + + 1.1428571428571428 + + L’assurance et la confiance avec lesquelles avaient été prises les premières dispositions lui faisaient du bien. + + + La fermezza e la risolutezzacon cui erano stati presi i primi provvedimenti gli avevano fattobene. + + + + 1.0714285714285714 + + Mais c’étaient là pour le moment des soucis bien peu fondés. + + + Per ora queste preoccupazioni erano davvero fuori luogo. + + + + 0.8714285714285714 + + On s’imagine qu’il gagne une fortune et qu’il a la belle vie. + + + Pensano cheguadagni un sacco di quattrini e che faccia una bella vita. + + + + 1.205128205128205 + + Or Gregor était maintenant beaucoup plus calme. + + + Gregorio, intanto, era molto più calmo. + + + + 1.2195121951219512 + + Mais, sans compter que les portes étaient fermées à clé, aurait-il vraiment fallu appeler à l’aide ? + + + Ma a parte il fatto che leporte erano chiuse, avrebbe fatto bene a chiedere aiuto? + + + + 1.22 + + Au demeurant, je partirai par le train de huit heures au plus tard, ces quelques heures de repos m’ont redonné des forces. + + + Del resto, posso ancora partire col treno delle otto,qualche ora di riposo è bastata per rimettermi. + + + + 1.0833333333333333 + + C’est qu’on n’a pas de raison particulière de réviser ce préjugé. + + + Purtroppo non ho argomenti per confutare questo pregiudizio. + + + + 0.9014084507042254 + + C’est un léger malaise, un vertige, qui m’a empêché de me lever. + + + Un leggeromalessere, un po' di vertigine, mi hanno impedito di alzarmi. + + + + 1.111731843575419 + + Au départ, j’avais l’intention de vous dire cela de vous à moi, mais puisque vous me faites perdre mon temps pour rien, je ne vois pas pourquoi vos parents ne devraient pas être mis au courant aussi. + + + Avevo intenzione di raccontarle ogni cosa a quattr'occhi,ma poiché lei mi fa perdere tempo senza inutilmente, non capiscoperché non debbano essere informati anche i suoi genitori. + + + + 1.2608695652173914 + + Et du reste, en l’occurrence, aurait-il entièrement tort ? + + + E nelsuo caso avrebbe poi avuto tutti i torti? + + + + 1.0 + + Gregor est malade. + + + Gregorio sta male. + + + + 1.3773584905660377 + + Je parle ici au nom de vos parents et de votre patron, et je vous prie solennellement de bien vouloir fournir une explication immédiate et claire. + + + Le parlo in nome deisuoi genitori e del suo principale, la prego formalmente dirispondere subito e chiaro. + + + + 1.1 + + Hier soir encore j’allais très bien, mes parents le savent bien, ou plutôt, dès hier soir j’avais un petit pressentiment. + + + Ieri sera stavobenissimo, i miei genitori lo sanno, o, per essere precisi,proprio ieri sera sentii qualcosina. + + + + 1.3373493975903614 + + Il reste alors assis à la table familiale et lit le journal en silence, ou bien étudie les horaires des trains. + + + Siede a tavola con noi e legge tranquilloil giornale o studia l'orario ferroviario. + + + + 1.3214285714285714 + + Si seulement son père n’avait pas produit ces insupportables sifflements ! + + + Se soltanto avesse smesso con quel sibilo intollerabile! + + + + 1.4 + + Je me trouve coincé, mais je m’en tirerai. + + + Sono nei guai ma me la caverò. + + + + 0.6 + + Épargnez mes parents. + + + Abbia riguardo per i miei genitori. + + + + 0.8709677419354839 + + Jour après jour en tournée. + + + Tuttii santi giorni in viaggio. + + + + 2.4444444444444446 + + Seulement, à présent, que fallait-il faire ? + + + Che avrebbe fatto? + + + + 1.1690140845070423 + + Gregor était toujours là et ne songeait pas le moins du monde à quitter sa famille. + + + Gregorio era sempre lì e non pensava affatto di abbandonare lafamiglia. + + + + 1.0794701986754967 + + Gregor avait d’abord l’intention de répondre en détail et de tout expliquer, mais dans ces conditions il se contenta de dire : « Oui, oui, merci maman, je me lève. + + + Gregorio avrebbe voluto dare una lunga risposta e spiegare tutto,ma, in quelle condizioni, si limitò a dire: "Sì, sì, grazie,mamma, sto già alzandomi". + + + + 1.211111111111111 + + D’ailleurs, son père retourna à son petit déjeuner, mais sa sœur chuchota : « Gregor, ouvre, je t’en conjure. + + + Il padre tornò alla sua colazione,ma la sorella sussurrò: "Gregorio, apri, ti scongiuro!". + + + + 1.0571428571428572 + + Ce garçon n’a que son métier en tête. + + + Quel ragazzo pensa solo alla ditta. + + + + 1.1724137931034482 + + C’était une créature du patron, sans aucune dignité ni intelligence. + + + Era unacreatura del principale, senza volontà né cervello. + + + + 1.6504854368932038 + + C’est au point que je suis presque fâchée qu’il ne sorte jamais le soir ; tenez, cela fait huit jours qu’il n’a pas eu de tournée, et il était tous les soirs à la maison. + + + Quasi mi arrabbio, avedere che la sera non esce mai; è in città otto giorni, e èrimasto sempre in casa. + + + + 0.8611111111111112 + + Il aura sûrement la bonté d’excuser le désordre de ta chambre. + + + Apri la porta, avrà certo la bontà discusare il disordine della camera". + + + + 1.2713178294573644 + + Il fallait retenir le fondé de pouvoir, l’apaiser, le convaincre, et finalement le gagner à sa cause ; car enfin, l’avenir de Gregor et de sa famille en dépendait ! + + + Dovevano fermare il procuratore, calmarlo,convincerlo, infine conquistarlo: ne andava del futuro di Gregorioe della sua famiglia! + + + + 1.5740740740740742 + + Mais enfin, pour le moment, il faut que je me lève, car mon train part à cinq heures. + + + Ma intanto mi devoalzare, il treno parte alle cinque". + + + + 1.352112676056338 + + Mais la suite des opérations était plus délicate, surtout parce qu’il était excessivement large. + + + Ma dopo cominciarono ledifficoltà, specialmente perché era così grosso. + + + + 1.1607142857142858 + + » demanda impatiemment le père en frappant de nouveau à la porte. + + + chiese il padreimpaziente, picchiando ancora alla porta. + + + + 1.2424242424242424 + + Est-ce que le réveil n’aurait pas sonné ? + + + Che la sveglia non avessesuonato? + + + + 1.8 + + » qui retentit dans toute la cage d’escalier. + + + che risuonò per le scale. + + + + 1.2540983606557377 + + Gregor n’eut qu’à entendre la première parole de salutation prononcée par le visiteur pour savoir aussitôt qui c’était : le fondé de pouvoir en personne. + + + AGregorio bastò sentire la prima parola di saluto del visitatore,per capire di chi si trattava: il procuratore in persona. + + + + 1.3546511627906976 + + Enfin, je n’ai pas encore abandonné tout espoir ; une fois que j’aurai réuni l’argent nécessaire pour rembourser la dette de mes parents envers lui - j’estime que cela prendra encore de cinq à six ans -, je ferai absolument la chose. + + + Ma non è detta l'ultima parola: appena avròmesso da parte tanto denaro da pagargli il debito dei mieigenitori, forse occorrono ancora cinque o sei anni, -lo faròsenz'altro. + + + + 1.0869565217391304 + + « Eh bien », dit Gregor, bien conscient d’être le seul à avoir gardé son calme, « je vais tout de suite m’habiller, remballer ma collection et partir. + + + "Ora", disse Gregorio, consapevole di essere il solo ad avereconservato la calma, "mi vesto subito, metto in ordine ilcampionario e parto. + + + + 1.0220588235294117 + + Il était six heures et demie, et les aiguilles avançaient tranquillement, il était même la demie passée, on allait déjà sur moins un quart. + + + Erano le sei e mezzo, e le lancetteproseguivano tranquillamente il loro cammino, anzi la mezza eragià passata, erano ormai i tre quarti. + + + + 1.16875 + + Quand, par exemple, moi je rentre à l’hôtel dans le courant de la matinée pour transcrire les commandes que j’ai obtenues, ces messieurs n’en sont encore qu’à prendre leur petit déjeuner. + + + Se unamattina mi succede, per esempio, di rientrare in albergo pertrascrivere le commissioni ricevute, quei signori si sono appenaseduti per la prima colazione. + + + + 1.1271186440677967 + + Mais lorsque, enfin, il eut bien la tête en face de la porte ouverte, il apparut que son corps était trop large pour passer comme ça. + + + In ogni modo,quando fu arrivato di fronte alla porta aperta, si accorse che ilsuo corpo era troppo grosso per passare. + + + + 1.0238095238095237 + + Il glissa et reprit sa position antérieure. + + + Scivolò di nuovo nella posizione di prima. + + + + 1.1452513966480447 + + Ainsi, en deux ou trois soirées, il a par exemple confectionné un petit cadre ; vous serez étonné de voir comme il est joli ; il est accroché là dans sa chambre ; vous le verrez dès que Gregor aura ouvert. + + + In due o tre sere, per esempio,ha intagliato una piccola cornice: rimarrà meravigliato nel vederequanto è graziosa; è appesa nella camera, la vedrà non appenaGregorio avrà aperto. + + + + 1.076086956521739 + + Mais alors, naturellement, comme toujours, la bonne alla d’un pas ferme jusqu’à la porte et ouvrit. + + + Poi, come sempre, naturalmente, ladomestica andò con il suo passo pesante alla porta e aprì. + + + + 1.2419354838709677 + + Mais sa sœur n’était justement pas là, il fallait que Gregor agisse lui-même. + + + Ma la sorella non c'era e Gregorio se la dovevacavare da solo. + + + + 1.0571428571428572 + + « Ils n’ouvrent pas », se dit Gregor, obnubilé par quelque espoir insensé. + + + "Non aprono", si disse Gregorio, in preda a unasperanza irragionevole. + + + + 1.4444444444444444 + + - et ouvraient bruyamment la porte de l’appartement. + + + -e spalancarono la porta d'ingresso. + + + + 1.2523364485981308 + + - J’arrive tout de suite », dit lentement et posément Gregor sans bouger pour autant, afin de ne pas perdre un mot de la conversation. + + + "Vengo subito", disse Gregorio lento e circospetto; ma non simosse, per non perdere una parola del dialogo. + + + + 1.4767441860465116 + + Eh bien, on ne pouvait pas dire qu’il eût dormi tranquillement, mais sans doute son sommeil avait-il été d’autant plus profond. + + + Nonaveva avuto un sonno tranquillo, ma forse per questo aveva dormitopiù pesantemente. + + + + 0.9848484848484849 + + Sa chambre, une vraie chambre humaine, juste un peu trop petite, était là tranquille entre les quatre murs qu’il connaissait bien. + + + La sua camera, unavera camera per esseri umani, anche se un po' piccola, stava benferma e tranquilla tra le sue quattro note pareti. + + + + 1.6571428571428573 + + Ferez-vous un rapport en tout point conforme à la vérité ? + + + Riferirà tutto per filoe per segno? + + + + 1.1293103448275863 + + Pourquoi diable Gregor était-il condamné à travailler dans une entreprise où, à la moindre incartade, on vous soupçonnait du pire ? + + + Maperché Gregorio era condannato a lavorare in una ditta dove laminima mancanza faceva nascere i più gravi sospetti? + + + + 0.6486486486486487 + + Du reste, il souhaite te parler personnellement. + + + Noi non sappiamo cosa dirgli, del resto vuole parlarepersonalmente con te. + + + + 1.1018518518518519 + + Il s’ensuivit un silence embarrassé dans la chambre de gauche, et dans la chambre de droite la sœur se mit à sangloter. + + + Nella stanza di sinistra subentrò un silenzio penoso, in quella didestra la sorella cominciò a singhiozzare. + + + + 1.0560747663551402 + + D’ailleurs, d’ici là, il viendra quelqu’un de la tiare pour s’enquérir de moi, car ils ouvrent avant sept heures. + + + Nel frattempo, sarà di certovenuto qualcuno della ditta a chiedere notizie, perché apronoprima delle sette. + + + + 1.0714285714285714 + + Parce qu’il ne se levait pas et ne laissait pas entrer le fondé de pouvoir, parce qu’il risquait de perdre son emploi et qu’alors le patron recommencerait à tourmenter leurs parents avec ses vieilles créances ? + + + Perché lui non si alzava e non faceva entrare il procuratore,perché rischiava di perdere il posto, perché in questo caso ilprincipale avrebbe ripreso a perseguitare i genitori con i vecchicrediti? + + + + 1.1308411214953271 + + Vous vous barricadez dans votre chambre, vous ne répondez que par oui et par non, vous causez de graves et inutiles soucis à vos parents et - soit dit en passant - vous manquez à vos obligations professionnelles d’une façon proprement inouïe. + + + Si barrica nella sua stanza, risponde soltanto condei sì e dei no, procura ai suoi genitori grosse, inutilipreoccupazioni e trascura, sia detto di sfuggita, i suoi doveriprofessionali in maniera veramente inaudita. + + + + 1.1805555555555556 + + Je suis d’ailleurs bien contente que vous soyez là, monsieur le fondé de pouvoir ; à nous seuls, nous n’aurions pas pu persuader Gregor d’ouvrir sa porte ; il est si entêté ; et il ne se sent sûrement pas bien, quoiqu’il ait affirmé le contraire ce matin. + + + Del resto, sono contenta che lei sia qui,signor procuratore: da soli, non saremmo riusciti a convincereGregorio a aprire la porta, è così testardo, e di sicuro non stabene, sebbene stamattina presto lo abbia negato". + + + + 1.0406504065040652 + + En se réveillant un matin après des rêves agités, Gregor Samsa se retrouva, dans son lit, métamorphosé en un monstrueux insecte. + + + Gregorio Samsa, svegliandosi un mattino da sogni agitati, si trovòtrasformato, nel suo letto, in un enorme insetto immondo. + + + + 1.165644171779141 + + Certes, on ne comprenait donc plus ses paroles, bien que lui les aient trouvées passablement distinctes, plus distinctes que précédemment, peut-être parce que son oreille s’y était habituée. + + + Dunque, le sue parole nonerano più comprensibili, sebbene a lui fossero sembrate abbastanzachiare, anzi più chiare di prima, forse perché ci aveva fattol'orecchio. + + + + 0.6153846153846154 + + « Anna ! + + + "Anna, Anna!" + + + + 1.319327731092437 + + Cela marcha d’ailleurs sans difficulté, et finalement la masse de son corps, en dépit de sa largeur et de son poids, suivit lentement la rotation de la tête. + + + Questa manovrariuscì e la massa del corpo, nonostante la mole e il peso,accompagnò lentamente il movimento della testa. + + + + 2.238095238095238 + + Est-ce que tu ne voulais pas prendre le train ? + + + Non volevi partire?". + + + + 1.34375 + + Ensuite, la porte fut encore claquée d’un coup de canne, puis ce fut enfin le silence. + + + La portavenne chiusa con il bastone, e infine tutto fu silenzio. + + + + 1.3544303797468353 + + « Il y a quelque chose qui vient de tomber, là-dedans », dit le fondé de pouvoir dans la chambre de gauche. + + + "Là dentro è caduto qualche cosa" disse il procuratore nellacamera di sinistra. + + + + 0.8125 + + Gregor en perdait complètement la tête. + + + AGregorio gli faceva proprio perdere la ragione. + + + + 1.1538461538461537 + + Mais ce serait extrêmement gênant et suspect, car depuis cinq ans qu’il était dans cette place, pas une fois Gregor n’avait été malade. + + + Sarebbe stato molto penoso e sospetto, perché incinque anni di servizio non era ancora stato malato nemmeno unavolta. + + + + 1.25 + + » se dit-il ; mais c’était absolument irréalisable, car il avait l’habitude de dormir sur le côté droit et, dans l’état où il était à présent, il était incapable de se mettre dans cette position. + + + pensò; ma la cosa eraimpossibile, perché abituato a dormire sul fianco destro, e nellostato in cui si trovava, non era in grado di assumere quellaposizione. + + + + 1.1194029850746268 + + Pour l’instant, il était étendu là sur le tapis et personne, connaissant son état, n’aurait sérieusement exigé de lui qu’il reçût le fondé de pouvoir. + + + Giaceva sul tappeto e nessuno, nel vederlo in quellacondizione, avrebbe potuto pretendere sul serio che facesseentrare il procuratore. + + + + 1.3157894736842106 + + Mais ensuite il entreprit de tourner la clé dans la serrure avec sa bouche. + + + Poi simise a girare, con la bocca, la chiave nella toppa. + + + + 1.2330827067669172 + + Eh bien, vous voyez, monsieur le fondé de pouvoir, je ne suis pas buté, je ne demande qu’à travailler ; ces tournées sont fatigantes, mais je ne saurais vivre sans. + + + Vede bene, signorprocuratore, che non sono un testardo e che mi piace lavorare: viaggiare è faticoso, ma che farei se non viaggiassi? + + + + 1.0 + + Il entendait d’abord se lever tranquillement et en paix, s’habiller et surtout déjeuner ; ensuite seulement il réfléchirait au reste, car il se rendait bien compte qu’au lit sa méditation ne déboucherait sur rien de sensé. + + + Voleva alzarsi tranquillo e indisturbato, vestirsi, soprattuttofare colazione, e poi pensare al resto, perché si rendeva contoche, se fosse rimasto a meditare a letto, non sarebbe mai arrivatoa una conclusione ragionevole. + + + + 1.1488372093023256 + + Quand Gregor dépassa déjà à moitié du lit - la nouvelle méthode était plus un jeu qu’un effort pénible, il lui suffisait de se balancer sans arrêt en se redonnant de l’élan -, il songea soudain combien tout eût été simple si on était venu l’aider. + + + Quando Gregorio ebbe una metà del corpo fuori del letto -il nuovosistema era più un gioco che una fatica, bastava dondolarsi conpiccole scosse -pensò quanto tutto sarebbe stato semplice sequalcuno lo avesse aiutato. + + + + 1.1428571428571428 + + « Maman, maman », dit doucement Gregor en la regardant d’en bas. + + + "Mamma, mamma", disse piano Gregorio, alzando gli occhi. + + + + 1.096774193548387 + + Monsieur le fondé de pouvoir ne partez pas sans m’avoir dit un mot qui me montre qu’au moins pour une petite part vous me donnez raison. + + + Signorprocuratore, non se ne vada senza avermi prima, in qualche modo,tranquillizzato che mi darà almeno un po' di ragione!" + + + + 1.164835164835165 + + Quelque énergie qu’il mît à se jeter sur le côté droit, il tanguait et retombait à chaque fois sur le dos. + + + Per quanta forza impiegasse nel cercare di buttarsisulla destra, ricadeva sempre sul dorso. + + + + 1.1272727272727272 + + Et si les autres prenaient tout cela avec calme, alors Gregor n’aurait plus non plus de raison de s’inquiéter et, en faisant vite, il pourrait effectivement être à huit heures à la gare. + + + Se invece nonavessero dato a vedere nulla, anche in questo caso non avrebbeavuto ragione di inquietarsi e, se faceva in fretta, poteva esserein stazione per le otto. + + + + 0.9743589743589743 + + Le dos semblait dur ; lui n’aurait sans doute rien, en tombant sur le tapis. + + + La schiena sembrava dura: cadendo sul tappeto, non le sarebbe successo niente. + + + + 1.108695652173913 + + Cela ne va pas encore aussi bien que je le pensais. + + + Non sto ancora come speravo, ma va già meglio. + + + + 1.3195876288659794 + + « Déjà sept heures », se dit-il en entendant sonner de nouveau la pendulette, « déjà sept heures, et toujours un tel brouillard. + + + "Già le sette", sidisse a un nuovo segnale della sveglia, "già le sette e ancora unanebbia così". + + + + 1.2233009708737863 + + Mais dans le même temps il n’omettait pas de se rappeler qu’une réflexion mûre et posée vaut toutes les décisions désespérées. + + + Nello stessotempo, si disse che una calma, tranquilla riflessione era megliodi una decisione disperata. + + + + 1.0842105263157895 + + Rejeter la couverture, rien de plus simple ; il n’avait qu’à se gonfler un peu, elle tomba toute seule. + + + Buttare via la coperta fu una cosa da nulla: gli bastò gonfiarsiun poco e quella cadde da sola. + + + + 1.0359712230215827 + + « Gregor », dit alors son père dans la chambre de gauche, « M, le fondé de pouvoir est là et demande pourquoi tu n’as pas pris le premier train. + + + "Gregorio", disse il padre dalla stanza di sinistra, "il signorprocuratore è venuto a sentire perché non sei partito con il trenodell'alba. + + + + 1.1666666666666667 + + Il se rappela que souvent déjà il avait ressenti au lit l’une de ces petites douleurs, causées peut-être par une mauvaise position, qui ensuite, quand on était debout, se révélaient être purement imaginaires, et il était curieux de voir comment les idées qu’il s’était faites ce matin allaient s’évanouir peu à peu. + + + Si ricordò che altre volte avevasentito, a letto, un leggero dolore, forse provocato da unaposizione scomoda, che poi, appena alzato, si era rivelato fruttod'immaginazione; e ora era curioso di vedere come le fantasiedella mattinata si sarebbero a poco a poco dileguate. + + + + 1.1081081081081081 + + Peut-être que ses parents étaient assis à la table avec le fondé de pouvoir et chuchotaient, peut-être qu’ils avaient tous l’oreille collée à la porte pour écouter. + + + Forse i genitorierano seduti accanto al tavolo col procuratore, e parlavano sottovoce, forse stavano con l'orecchio incollato alla porta, inascolto. + + + + 1.1616161616161615 + + Il essaya donc de commencer par extraire du lit le haut de son corps, et il tourna prudemment la tête vers le bord. + + + Cercò allora di portare fuori prima il tronco, e giròprudentemente la testa verso l'orlo del letto. + + + + 1.0 + + Mais voilà, on pense toujours surmonter la maladie sans rester chez soi. + + + Uno spera sempre che ilmalessere passi, senza bisogno di restare a casa. + + + + 1.0689655172413792 + + Et même s’il attrapait le train, cela ne lui éviterait pas de se faire passer un savon par le patron, car le commis l’aurait attendu au départ du train de cinq heures et aurait depuis longtemps prévenu de son absence. + + + E anche se fosse riuscitoa prendere il treno, un rimprovero del principale era ormaiinevitabile: il fattorino lo aveva aspettato al treno delle cinquee da un pezzo doveva aver riferito sulla sua assenza. + + + + 1.2857142857142858 + + Et il regarda vers la pendule-réveil dont on entendait le tic-tac sur la commode. + + + Diede un'occhiata alla sveglia, che ticchettava sul cassettone. + + + + 0.8214285714285714 + + Cela aurait dû se voir. + + + Mi si doveva vedere in viso. + + + + 1.0916030534351144 + + » Et déjà les deux filles traversaient en courant l’antichambre dans un frou-frou de jupes - comment avait fait Grete pour s’habiller si vite ? + + + In un gran fruscio di gonne le due ragazze corsero attraversol'anticamera -come aveva fatto, la sorella, a vestirsi tanto infretta? + + + + 1.0984455958549222 + + Le couvert du petit déjeuner occupait abondamment la table, car pour le père de Gregor le plus important repas de la journée était le petit déjeuner, qu’il prolongeait des heures durant en lisant divers journaux. + + + Piatti, vasetti,tazzine e altre cose coprivano ancora il tavolo; per il padre, laprima colazione era il pasto più importante della giornata e luilo faceva durare ore, leggendo diversi giornali. + + + + 1.3183673469387756 + + Sûrement que le patron viendrait accompagné du médecin de la Caisse Maladie, qu’il ferait des reproches à ses parents à cause de leur paresseux de fils et qu’il couperait court à toute objection en se référant au médecin de la Caisse, pour qui par principe il existe uniquement des gens en fort bonne santé, mais fainéants. + + + Il principale sarebbe venuto con il medico della mutua,avrebbe rimproverato ai genitori la pigrizia del figlio e tagliatocorto a tutte le obiezioni, rimettendosi al medico, per il quale,come si sa, esistono solo individui sanissimi, ma poltroni. + + + + 1.0101010101010102 + + Et c’était le moment ou jamais de garder à tout prix la tête claire ; il aimait mieux rester au lit. + + + In quel momento, non voleva proprio perdere ilcontrollo di sé; preferiva piuttosto restare a letto. + + + + 1.2637362637362637 + + - Je sais », dit Gregor à la cantonade, mais sans oser forcer suffisamment la voix pour que sa sœur pût l’entendre. + + + "Lo so", mormorò Gregorio, senza tuttavia alzare la voce tanto dafarsi udire dalla sorella. + + + + 1.0656565656565657 + + Le train suivant était à sept heures ; pour l’attraper, il aurait fallu se presser de façon insensée, et la collection n’était pas remballée, et lui-même était loin de se sentir particulièrement frais et dispos. + + + Il treno successivo partivaalle sette; per riuscire a prenderlo, avrebbe dovuto correre comeun matto, e il campionario non era ancora pronto, mentre lui, poi,non si sentiva troppo fresco e in forze. + + + + 0.9009009009009009 + + - C’était une voix d’animal », dit le fondé de pouvoir tout doucement, alors que la mère avait crié. + + + "Era la voce di un animale", disse il procuratore, in tonosingolarmente basso, rispetto alle grida della madre. + + + + 1.2650602409638554 + + Il se sentait de nouveau inclus dans le cercle de ses semblables et attendait, aussi bien du médecin que du serrurier, sans trop faire la distinction entre eux, des interventions spectaculaires et surprenantes. + + + Si sentiva di nuovo compreso nella cerchia umana;dall'intervento del medico e del fabbro insieme, senza troppodistinguere, sperava imprevisti, meravigliosi risultati. + + + + 1.1023622047244095 + + On ne l’entendit pas se refermer ; sans doute l’avaient-elles laissée ouverte, comme c’est le cas dans les maisons où un malheur est arrivé. + + + Non si sentìrichiuderla; dovevano avere lasciato la porta aperta, come succedenelle case in cui è avvenuta una grave disgrazia. + + + + 1.3888888888888888 + + Mais ensuite il se dit : « Il faut absolument que je sois tout à fait sorti du lit avant que sept heures et quart ne sonnent. + + + Ma poi si disse: "Prima delle sette e un quarto, devo averlasciato il letto ad ogni costo. + + + + 1.0135135135135136 + + À cette idée, en dépit de tout son désarroi, il ne put réprimer un sourire. + + + A questopensiero, nonostante le difficoltà, non poté trattenere unsorriso. + + + + 1.103896103896104 + + Il apparut, hélas, qu’il n’avait pas vraiment de dents - et avec quoi saisir la clé ? + + + Visto,purtroppo, che non aveva denti, come avrebbe potuto stringere lachiave? + + + + 1.265536723163842 + + Encore que nous autres gens d’affaires, je dois le dire, soyons bien souvent contraints - hélas ou heureusement, comme on veut - de faire tout bonnement passer nos obligations professionnelles avant une légère indisposition. + + + D'altraparte, debbo dire che noi, uomini d'affari, per nostra fortuna edisgrazia, come si vuole, dobbiamo spesso trascurare un leggeromalessere, per seguire le nostre faccende". + + + + 1.0599078341013826 + + Au-dessus de la table où était déballée une collection d’échantillons de tissus - Samsa était représentant de commerce -, on voyait accrochée l’image qu’il avait récemment découpée dans un magazine et mise dans un joli cadre doré. + + + Sopra iltavolo, su cui era sparso un campionario di tessuti -Samsa eracommesso viaggiatore -era appesa un'immagine ritagliata, nonmolto tempo prima, da una rivista illustrata e collocata in unagraziosa cornice dorata. + + + + 0.9655172413793104 + + Je vous voyais comme quelqu’un de posé, de sensé, et il semble soudain que vous vouliez vous mettre à faire étalage de surprenants caprices. + + + Credevo diconoscerla come un uomo tranquillo, ragionevole, e ora sembraimprovvisamente che lei abbia intenzione di mettersi a fare lostravagante. + + + + 1.3676470588235294 + + Le fondé de pouvoir lui était sorti de l’esprit pour un instant ; en revanche, à la vue du café qui coulait, il ne put empêcher ses mâchoires de happer dans le vide à plusieurs reprises. + + + Avevadimenticato il procuratore; ma, alla vista del caffè che scorreva,non poté impedirsi di far scattare più volte le mascelle a vuoto. + + + + 1.18 + + De la chambre de droite, la sœur de Gregor le mettait au courant en chuchotant : « Gregor, le fondé de pouvoir est là. + + + Dalla camera di destra, la sorella sussurrò,per avvertire Gregorio: "Gregorio, c'è il procuratore!". + + + + 1.084033613445378 + + Il s’était déjà presque entièrement retourné quand, guettant toujours ces sifflements, il se trompa et fit plus que le demi-tour. + + + Si era quasicompletamente girato quando, frastornato da quel rumore, siconfuse, e ricominciò a girare in senso opposto. + + + + 1.886178861788618 + + Tandis qu’il réfléchissait précipitamment à tout cela sans pouvoir se résoudre à quitter son lit - la pendulette sonnait juste six heures trois quarts -, on frappa précautionneusement à la porte qui se trouvait au chevet de son lit. + + + Mentre pensava rapidamente a tutto questo, senza potersi deciderea lasciare il letto, la sveglia suonò le sei e tre quarti. + + + + 1.190909090909091 + + « C’est quelqu’un de la firme », se dit-il, presque pétrifié, tandis que ses petites pattes n’en dansaient que plus frénétiquement. + + + "E'qualcuno della ditta", si disse; e si sentì agghiacciare, mentrele zampine ballavano ancor più velocemente. + + + + 1.2153846153846153 + + Et il trouvait qu’il eût été bien plus raisonnable qu’on le laissât tranquille pour le moment, au lieu de l’importuner en pleurant et en lui faisant la leçon. + + + Gregorio pensò che sarebbe stato molto più ragionevolese lo avessero lasciato in pace, invece di disturbarlo con piantie consigli. + + + + 1.4714285714285715 + + » Et au bout d’un petit moment il répétait d’une voix plus grave et sur un ton de reproche : « Gregor ! + + + E dopo un po' ripetéancora, con voce più bassa: "Gregorio, Gregorio!". + + + + 1.4602272727272727 + + Au mur d’en face était accrochée une photographie de Gregor datant de son service militaire et le représentant en uniforme de sous-lieutenant, la main posée sur la poignée de son sabre, souriant crânement et entendant qu’on respectât son allure et sa tenue. + + + Sulla parete difronte era appesa una fotografia di Gregorio, quando era militare: in uniforme di tenente, la mano sulla sciabola, sorrideva felice eincuteva, insieme, rispetto. + + + + 1.2543859649122806 + + Vous savez aussi fort bien que le représentant, éloigné des bureaux presque toute l’année, est facilement victime des ragots, des incidents fortuits et des réclamations sans fondements, contre lesquels il lui est tout à fait impossible de se défendre, étant donné que généralement il n’en a pas vent et n’en ressent les cuisantes conséquences, sans plus pouvoir en démêler les causes, que lorsqu’il rentre épuisé de ses tournées. + + + Lei sa che il viaggiatore, standosene lontano pertutto l'anno dalla ditta, è facile vittima di pettegolezzi, dicasi fortuiti, di lagnanze ingiustificate, e che non puòdifendersi perché, in genere, ignora tutto; e quando è di ritorno,stanchissimo, da un giro, sperimenta sulla sua pelle leconseguenze di cause ormai impossibili da ricostruire. + + + + 1.0414201183431953 + + Peut-être son père remarqua-t-il sa bonne volonté, car il s’abstint de le déranger dans sa rotation, qu’il guida au contraire de temps à autre de loin avec le bout de sa canne. + + + Forse il padre capì la sua buona volontà perchéinvece di disturbarlo, si mise a dirigere, da lontano, ilmovimento, aiutandolo anzi, ogni tanto, con la punta del bastone. + + + + 1.9 + + Eh bien, vos résultats, ces temps derniers, ont été fort peu satisfaisants ; ce n’est certes pas la saison pour faire des affaires extraordinaires, et nous en convenons ; mais une saison pour ne pas faire d’affaires du tout, cela n’existe pas, monsieur Samsa, cela ne doit pas exister. + + + Lastagione non è favorevole, d'accordo, ai grossi affari; ma nonesiste una stagione in cui non se ne combina nessuno, signorSamsa, non deve esistere". + + + + 1.4047619047619047 + + Il dut bien essayer cent fois, fermant les yeux pour ne pas s’imposer le spectacle de ses pattes en train de gigoter, et il ne renonça que lorsqu’il commença à sentir sur le flanc une petite douleur sourde qu’il n’avait jamais éprouvée. + + + Provò cento volte, chiusegli occhi per non vedere le sue zampine annaspanti e smise soloquando cominciò a sentire sul fianco un dolore leggero, sordo, maiprovato prima. + + + + 1.024390243902439 + + S’il se laissait tomber de la sorte, on pouvait présumer que la tête, qu’il allait dresser énergiquement, demeurerait intacte. + + + Se si lasciava cadere in questomodo, la testa, che nella caduta avrebbe cercato di teneresollevata, sarebbe rimasta illesa. + + + + 1.4527027027027026 + + Il aurait eu besoin de bras et de mains pour se redresser ; or, au lieu de cela, il n’avait que ces nombreuses petites pattes sans cesse animées des mouvements les plus divers et de surcroît impossibles à maîtriser. + + + Avrebbe avutobisogno di braccia e di mani, per alzarsi; invece aveva soltantotutte quelle zampine in perpetuo movimento, che non riusciva adominare. + + + + 1.3211678832116789 + + Ne perdez surtout pas votre temps, monsieur le fondé de pouvoir ; je vais de ce pas me présenter à nos bureaux, ayez la bonté de l’annoncer et présentez mes respects à notre patron. + + + Non si trattenga,signor procuratore, io stesso sarò subito in ditta, abbia la bontàdi dirlo al principale, presentandogli i miei omaggi!" + + + + 1.1866666666666668 + + Mais Gregor n’avait plus le temps de s’occuper de ses parents ; le fondé de pouvoir était déjà dans l’escalier ; le menton sur la rampe, il jetait un dernier regard derrière lui. + + + Ma Gregorionon aveva più tempo per i genitori: il procuratore era sulla scalae, con il mento sulla ringhiera, guardava per l'ultima voltaall'indietro. + + + + 1.25 + + Ce qui derechef fit pousser les hauts cris à sa mère, qui s’enfuit de la table et alla tomber dans les bras du père qui se précipitait vers elle. + + + La mamma gettò un altro grido, lasciò di corsa il tavolo e caddetra le braccia del padre, che le era corso incontro. + + + + 1.0717299578059072 + + On peut n’être pas en état de travailler momentanément, mais c’est le moment ou jamais de se rappeler ce qui a été accompli naguère et de considérer qu’une fois l’obstacle écarté l’on en travaillera ensuite avec d’autant plus de zèle et de concentration. + + + Una persona, a un certo punto, può essere incapace dilavorare, ma proprio allora gli altri dovrebbero ricordarsi dicome ha sempre lavorato; pensare che in seguito, eliminati gliostacoli, lavorerà con impegno e attenzione ancora maggiori. + + + + 1.09009009009009 + + Et tout en débitant tout cela sans trop savoir ce qu’il disait, Gregor avec une facilité résultant sans doute de son entraînement sur le lit, s’était approché de la commode, et il essayait maintenant de se redresser en prenant appui sur elle. + + + Mentre buttava fuori a precipizio tutte queste parole, senzasapere quello che diceva, Gregorio si era avvicinato agevolmenteal cassettone, grazie alla pratica fatta sul letto, e cercava didrizzarsi appoggiandosi al mobile. + + + + 1.191142191142191 + + Mais lorsque, au prix de la même somme d’efforts, il se retrouva, avec un gémissement de soulagement, dans sa position première, et qu’il vit à nouveau ses petites pattes se battre entre elles peut-être encore plus âprement, et qu’il ne trouva aucun moyen pour ramener l’ordre et le calme dans cette anarchie, il se dit inversement qu’il ne pouvait, pour rien au monde, rester au lit et que le plus raisonnable était de consentir à tous les sacrifices, s’il existait le moindre espoir d’échapper ainsi à ce lit. + + + Ma quando, dopo altrettanta fatica, si ritrovò ansimante nellaposizione di partenza e vide le zampine agitarsi le une contro lealtre in modo, se possibile, ancora più rabbioso, di fronteall'impossibilità di mettere ordine e calma in quella confusione,si disse ancora una volta che non poteva assolutamente restare aletto e che la cosa più ragionevole era quella di sacrificare ognicosa alla speranza, sia pure minima, di alzarsi. + + + + 1.2443181818181819 + + Il voulait effectivement ouvrir la porte, voulait effectivement se montrer et parler au fondé de pouvoir ; il était désireux de savoir ce que les autres, qui le réclamaient avec tant d’insistance, diraient en le voyant. + + + Voleva aprire la porta, farsivedere, parlare con il procuratore; era ansioso di sapere che cosaavrebbero detto, vedendolo, quegli stessi che ora si affannavanotanto a cercarlo. + + + + 1.1366906474820144 + + Quant au changement de sa voix, il annonçait tout simplement un bon rhume, cette maladie professionnelle des représentants de commerce, aucun doute là-dessus. + + + Era convintoche il cambiamento di voce fosse soltanto il preavviso di un forteraffreddore, malattia professionale dei commessi viaggiatori. + + + + 1.2413793103448276 + + « Avez-vous compris un traître mot ? + + + "Loro hanno capito qualcosa?" + + + + 1.173913043478261 + + Si seulement il avait eu la permission de se retourner, il aurait tout de suite été dans sa chambre, mais il craignait d’impatienter son père en perdant du temps à se retourner, et d’un instant à l’autre la canne, dans la main paternelle, le menaçait d’un coup meurtrier sur le dos ou sur la tête. + + + Se si fossepotuto girare, avrebbe raggiunto subito la camera, ma, perdendotempo con quella manovra, temeva di spazientire il padre, mentre,d'altra parte, aveva paura per un colpo di bastone, che sarebbestato fatale per la sua schiena o per la sua testa. + + + + 2.12 + + Est-ce que tu as entendu Gregor parler, à l’instant ? + + + Hai sentito come parla?". + + + + 1.8125 + + La chute fut un peu amortie par le tapis, et puis le dos de Gregor était plus élastique qu’il ne l’avait pensé, d’où ce son assourdi qui n’attirait pas tellement l’attention. + + + Il tappeto aveva attutito la caduta,poi la schiena era più elastica di quanto Gregorio pensasse. + + + + 1.108695652173913 + + Elle représentait une dame munie d’une toque et d’un boa tous les deux en fourrure et qui, assise bien droite, tendait vers le spectateur un lourd manchon de fourrure où tout son avant-bras avait disparu. + + + Raffigurava una donna che, in boa eberretto di pelle, sedeva ben dritta con il busto, alzando versol'osservatore un pesante manicotto di pelliccia in cui scomparivatutto l'avambraccio. + + + + 1.3734439834024896 + + Mais à l’instant même où, réprimant en oscillant son envie de se déplacer, il se trouvait ainsi étendu sur le sol non loin de sa mère et face à elle, voici que tout d’un coup, alors qu’elle paraissait complètement prostrée, elle bondit sur ses pieds, bras tendus et doigts écartés, criant « au secours, au nom du ciel, au secours ! + + + Mentre tuttofremente per la voglia di muoversi, rimaneva sul pavimento,proprio di fronte a sua madre, questa, che sembrava esanime, saltòd'un tratto in piedi, spalancò le braccia allargando le dita egridò: "Aiuto, per l'amor di Dio, aiuto!". + + + + 1.39568345323741 + + Si je ne me retenais pas à cause de mes parents, il y a longtemps que j’aurais donné ma démission, je me serais présenté devant le patron et je lui aurais dit ma façon de penser du fond du cœur. + + + Non fosse per i genitori, mi sarei licenziato da un pezzo, sareiandato dal principale e gli avrei detto quello che penso, dalla aalla zeta! + + + + 1.3741007194244603 + + » Ce fut pour Gregor un grand encouragement ; mais ils auraient tous dû lui crier, son père et sa mère aussi : « Vas-y Gregor », ils auraient dû crier : « Tiens bon, ne lâche pas la serrure ! + + + Queste parole furono, per Gregorio, digrande incoraggiamento, tutti avrebbero dovuto incitarlo, anche ilbabbo e la mamma: "Forza Gregorio!" + + + + 1.108695652173913 + + Et c’est plus l’excitation résultant de ces réflexions que le fruit d’une véritable décision qui fit que Gregor se jeta de toutes ses forces hors du lit. + + + Più per l'agitazionein cui questi pensieri lo avevano messo che di proposito, Gregoriosi slanciò, con tutte le sue forze, fuori dal letto. + + + + 0.7371794871794872 + + Elle au moins était perspicace ; elle avait pleuré tandis que Gregor était encore tranquillement couché sur le dos. + + + Se almeno ci fosse stata la sorella: leicapiva, aveva già pianto quando ancora Gregorio se ne stava nellasua stanza, tranquillamente coricato sulla schiena. + + + + 1.2137931034482758 + + » Sans doute la porte en bois empêchait-elle qu’on notât de l’extérieur le changement de sa voix, car sa mère fut rassurée par cette déclaration et s’éloigna d’un pas traînant. + + + Attraverso la porta, la voce non dovésembrare diversa dal solito, perché la mamma fu tranquillizzatadalla spiegazione e si allontanò ciabattando. + + + + 1.2544378698224852 + + Gregor prit son élan pour être bien sûr de le rattraper, le fondé de pouvoir dut se douter de quelque chose, car d’un bond il descendit plusieurs marches et disparut ; mais on l’entendit encore pousser un « ouh ! + + + Gregorio prese la rincorsa, per cercare diraggiungerlo, ma il procuratore dovette intuire qualche cosa,perché con un salto superò diversi gradini e scomparve con un"Uh!" + + + + 1.3176470588235294 + + Seulement Gregor n’avait encore aucun entraînement pour marcher à reculons, cela allait vraiment très lentement. + + + Gregorio, che non aveva nessunapratica della marcia indietro, procedeva molto adagio. + + + + 0.8444444444444444 + + fallait-il que le fondé de pouvoir vînt en personne, et que du même coup l’on manifestât à toute l’innocente famille que l’instruction de cette ténébreuse affaire ne pouvait être confiée qu’à l’intelligence du fondé de pouvoir ? + + + Non bastava mandare un garzone, se eraindispensabile mandare qualcuno; doveva venire il procuratore inpersona, per mostrare a tutta la famiglia, che era assolutamenteinnocente, che le indagini su un caso tanto sospetto potevanovenire affidate solo alla sua intelligenza? + + + + 1.2857142857142858 + + L’espace d’un instant, tout resta silencieux. + + + Per un momento, non sisentì niente. + + + + 1.5731707317073171 + + « Je ne vois pas non plus d’autre explication, chère Madame », disait le fondé de pouvoir, « espérons que ce n’est rien de grave. + + + "Neanche io, signora, posso spiegarmi la cosa in altro modo",disse il procuratore. + + + + 1.3545454545454545 + + La porte donnant sur l’antichambre était ouverte et, comme la porte de l’appartement l’était aussi, on apercevait le palier et le haut de l’escalier. + + + Attraverso la porta dell'anticamera equella dell'ingresso, si vedeva il pianerottolo e un primo pezzodi scale. + + + + 1.2142857142857142 + + Mais voilà que, comme pour répondre brutalement à cette interrogation, le fondé de pouvoir faisait dans la chambre attenante quelques pas résolus, en faisant craquer ses bottines vernies. + + + Ma quasi perribattere duramente a questa ipotesi, nella stanza vicina ilprocuratore fece alcuni passi risoluti, facendo scricchiolare lescarpe di vernice. + + + + 0.8571428571428571 + + Seulement, ne me rendez pas les choses plus difficiles qu’elles ne sont. + + + Lei,per favore, non mi renda la cosa più difficile di quanto è. Inditta, mi difenda! + + + + 1.167300380228137 + + Les affaires vous énervent bien plus qu’au siège même de la firme, et par-dessus le marché je dois subir le tracas des déplacements, le souci des correspondances ferroviaires, les repas irréguliers et mauvais, et des contacts humains qui changent sans cesse, ne durent jamais, ne deviennent jamais cordiaux. + + + Le preoccupazioni sono maggiori diquando lavoravamo in proprio, in più c'è il tormento delviaggiare: l'affanno delle coincidenze, i pasti irregolari,cattivi, i rapporti con gli uomini sempre mutevoli, instabili, chenon arrivano mai a diventare duraturi, cordiali. + + + + 0.9705882352941176 + + Alors, je trancherai dans le vif. + + + Allora ci sarà il grande distacco. + + + + 1.3462783171521036 + + » Il sentit une légère démangeaison au sommet de son abdomen ; se traîna lentement sur le dos en se rapprochant du montant du lit afin de pouvoir mieux redresser la tête ; trouva l’endroit qui le démangeait et qui était tout couvert de petits points blancs dont il ne sut que penser ; et il voulut palper l’endroit avec une patte, mais il la retira aussitôt, car à ce contact il fut tout parcouru de frissons glacés. + + + Sentì un lieve prurito sul ventre; restando supino sitirò adagio verso il capezzale, per poter alzare meglio la testa,e trovò il punto che prudeva coperto da macchioline bianche che lolasciarono perplesso; provò a sfiorare il punto con una zampa, mala ritirò subito, perché il contatto gli provocò un brivido. + + + + 1.5053763440860215 + + Mais à présent je vois votre incompréhensible obstination et cela m’ôte toute espèce d’envie d’intervenir le moins du monde en votre faveur. + + + La sua ostinazioneincomprensibile mi ha fatto passare la voglia di intercedereancora per lei. + + + + 1.6818181818181819 + + - Alors, est-ce que M. le fondé de pouvoir peut venir te voir maintenant ? + + + "Allora, può entrare il signor procuratore?" + + + + 1.037037037037037 + + Le regard de Gregor se tourna ensuite vers la fenêtre, et le temps maussade - on entendait les gouttes de pluie frapper le rebord en zinc - le rendit tout mélancolique. + + + Lo sguardo di Gregorio passò allora alla finestra e il cielocoperto -si sentivano gocce di pioggia picchiettare sulla lamieradel davanzale -finì d'immalinconirlo. + + + + 1.2897727272727273 + + Il commença par glisser plusieurs fois, retombant au pied du meuble trop lisse, mais finalement il prit un ultime élan et se retrouva debout ; il ne prêtait plus garde aux douleurs de son abdomen, si cuisantes qu’elles fussent. + + + Scivolò diverse volte contro la lisciasuperficie del mobile, poi, con un ultimo slancio, riuscì araddrizzarsi: ai dolori all'addome non faceva più caso, percocenti che fossero. + + + + 1.4285714285714286 + + Monsieur le fondé de pouvoir ! + + + "Signor procuratore!" + + + + 1.1006711409395973 + + Effectivement, à part cette somnolence vraiment superflue chez quelqu’un qui avait dormi longtemps, Gregor se sentait fort bien et avait même particulièrement faim. + + + Non fosse stato per unacerta sonnolenza, inspiegabile dopo un riposo così lungo, Gregoriosi sentiva proprio bene, provava perfino un ottimo appetito. + + + + 1.248995983935743 + + Pour avoir une voix aussi claire que possible à l’approche de discussions décisives, il se racla un peu la gorge en toussotant, mais en s’efforçant de le faire en sourdine, car il était possible que même ce bruit eût déjà une autre résonance que celle d’une toux humaine, et il n’osait plus en décider lui-même. + + + Per avere una voce quanto più chiara possibile nelle prossime,decisive conversazioni, tossicchiò, raschiandosi la gola, ma condiscrezione, perché era probabile -da solo non si sentiva didirlo con certezza -che essa non suonasse come una tosse umana. + + + + 1.4150943396226414 + + Mais lorsque enfin Gregor tint la tête hors du lit, en l’air, il eut peur de poursuivre de la sorte sa progression, car si pour finir, il se laissait tomber ainsi, il faudrait un vrai miracle pour ne pas se blesser à la tête. + + + Quando però lasporse fuori dal letto, ebbe paura a spingersi ancora avanti: sefosse caduto così, infatti, si sarebbe fracassato la testa, a menodi un miracolo. + + + + 0.5606936416184971 + + On voyait depuis le lit qu’il était bien réglé sur quatre heures ; et sûrement qu’il avait sonné. + + + Dal letto si vedeva che era stata messa regolarmentesulle quattro; aveva senza dubbio suonato: possibile che avessecontinuato a dormire con quel suono che scuoteva i mobili? + + + + 1.0789473684210527 + + De quoi le faire tomber de son comptoir ! + + + Sarebbe dovuto cadere dallo scrittoio! + + + + 1.41796875 + + La mère - elle était là, en dépit de la présence du fondé de pouvoir, avec les cheveux défaits comme pour la nuit, et qui se dressaient sur sa tête - commença par regarder le père en joignant les mains, puis fit deux pas en direction de Gregor et s’effondra au milieu de ses jupes étalées autour d’elle, la face tournée vers sa poitrine et impossible à discerner. + + + La madre, ancora coi capellisciolti e arruffati, nonostante la presenza del procuratore,guardò a mani giunte il padre, fece due passi verso Gregorio, poisi afflosciò a terra in mezzo alle sottane che le si allargavanointorno, sprofondando il viso nel seno. + + + + 1.1945288753799392 + + Deux personnes robustes - il pensait à son père et à la bonne - y auraient parfaitement suffi ; elles n’auraient eu qu’à glisser leurs bras sous son dos bombé, à le détacher de la gangue du lit, à se baisser avec leur fardeau, et ensuite uniquement à le laisser avec précaution opérer son rétablissement sur le sol, où dès lors on pouvait espérer que les petites pattes auraient enfin un sens. + + + Due persone robuste come il padre e ladomestica sarebbero bastate; passate le braccia sotto la suaschiena arcuata, così da farlo sgusciare dal letto, bastava che sifossero chinati con il carico e avessero aspettato, tranquilli,che lui si rovesciasse sul pavimento, dove le zampine, c'era dasperare, si sarebbero dimostrate utili. + + + + 1.2383177570093458 + + Voulait-il en plier une, elle n’avait rien de plus pressé que de s’étendre ; et s’il parvenait enfin à exécuter avec cette patte ce qu’il voulait, les autres pendant ce temps avaient quartier libre et travaillaient toutes dans une extrême et douloureuse excitation. + + + Se provava a piegarne una, gli capitava, al contrario,di allungarla; quando riusciva infine a fare con essa ciò chevoleva, le altre, quasi fossero senza controllo, si muovevano conun'altissima e dolorosa intensità. + + + + 1.2972972972972974 + + » Et il entreprit dès lors de basculer son corps hors du lit de tout son long et d’un seul coup. + + + Si accinse a buttarsi fuori del letto di uncolpo solo, con tutto il corpo. + + + + 1.6 + + Tu ne te sens pas bien ? + + + "Non sta bene!" + + + + 1.3269230769230769 + + C’est déjà pour lui une distraction que de manier la scie à découper. + + + Per distrarsi, glibastano i suoi lavori di intaglio. + + + + 1.2849462365591398 + + Depuis la rue et l’escalier, il se créa un fort courant d’air, les rideaux volèrent, sur la table les journaux se froissèrent et s’effeuillèrent sur le sol. Son père repoussait Gregor implacablement, en émettant des sifflements de sauvage. + + + Tra la sala e il pianerottolo delle scale ci fu unaforte corrente d'aria, le tende delle finestre volarono in alto, igiornali sul tavolo frusciarono e alcuni fogli volarono sulpavimento. + + + + 1.010989010989011 + + S’ils étaient effrayés, alors Gregor ne serait plus responsable et pourrait être tranquille. + + + Se si fossero spaventati, allora poteva staretranquillo, era libero da ogni responsabilità. + + + + 1.2303921568627452 + + Le patron, ce matin, me suggérait bien une possible explication de vos négligences - elle touchait les encaissements qui vous ont été récemment confiés -, mais en vérité je lui ai presque donné ma parole que cette explication ne pouvait être la bonne. + + + Il principale, stamattina, ha accennato a unaspiegazione per la sua assenza, a un certo incasso consegnatolepoco tempo fa, ma io ho dato la mia parola d'onore che tra i duefatti non c'era nessun rapporto. + + + + 1.1533742331288344 + + Il faut dire que ce ne sont pas des manières, de s’asseoir sur le comptoir et de parler de là-haut à l’employé, qui de plus est obligé d’approcher tout près, parce que le patron est sourd. + + + Che strano modo,poi, di sedere sullo scrittoio e parlare da lì agli impiegati,specie se si considera che, sordo com'è, quelli devono andargliproprio sotto il naso. + + + + 0.6692913385826772 + + Avec un soupir de soulagement, il se dit : « Je n’ai donc pas eu besoin du serrurier. + + + Conun respiro di sollievo, si disse: "Non ho avuto bisogno delfabbro", e posò la testa sulla maniglia, per tirare a sé l'uscio. + + + + 1.3135593220338984 + + » Et pendant un moment il resta calmement étendu en respirant à peine, attendant peut-être que ce silence total restaurerait l’évidente réalité des choses. + + + Per un po' rimase immobile, respirando appena, comese aspettasse dall'immobilità assoluta il ritorno alla vitanormale. + + + + 0.7872340425531915 + + Gregor, lui, regardait vers le futur. + + + Gregorio, lui, immaginava cosasarebbe successo. + + + + 0.7553191489361702 + + » Elles se parlaient ainsi d’un côté à l’autre de la chambre de Gregor. + + + "Sì,mamma", rispose la sorella dall'altra parte; si parlavanoattraverso la camera di Gregorio. + + + + 1.2666666666666666 + + L’être humain a besoin de son sommeil. + + + L'uomo deve avere il suosonno. + + + + 1.3419354838709678 + + » Mais Gregor n’y songeait pas, il se félicita au contraire de la précaution qu’il avait apprise dans ses tournées et qui lui faisait fermer toutes les portes à clé pour la nuit, même quand il était chez lui. + + + Ma Gregorio non ci pensò nemmeno, ad aprire, e si rallegrò anzidell'abitudine, presa durante i suoi viaggi, di chiudersi, lanotte, in camera, anche a casa. + + + + 1.1714285714285715 + + Il lui fallut d’abord contourner lentement le panneau, et très prudemment, s’il ne voulait pas tomber maladroitement sur le dos juste au moment de faire son entrée. + + + Doveva girare adagio, facendo molta attenzione, intornoall'imposta aperta, se proprio sulla soglia non voleva caderemalamente sulla schiena. + + + + 0.6666666666666666 + + Les reproches que vous me faites là ne sont pas fondés ; d’ailleurs, on ne m’en a pas soufflé mot. + + + Tutti irimproveri che lei mi ha fatto sono infondati: nessuno ne ha maifatto parola con me. Forse non ha letto le ultime ordinazioni cheho spedito. + + + + 1.2371134020618557 + + Puis il se laissa aller contre un dossier de chaise qui se trouvait à proximité, et s’y cramponna de ses petites pattes. + + + Si lasciò andare contro la spalliera di unasedia vicina e ad essa si aggrappò con le sue zampine. + + + + 1.3270142180094786 + + Mais vous, monsieur le fondé de pouvoir, vous avez de la situation une meilleure vue d’ensemble que le reste du personnel et même, soit dit entre nous, que le patron lui-même, qui en sa qualité de chef d’entreprise laisse aisément infléchir son jugement au détriment de l’employé. + + + Malei, signor procuratore, lei sa meglio degli altri come stanno lecose; in confidenza, anzi, lo sa anche meglio del principale, che,considerata la sua posizione, può essere portato a giudicare maleun impiegato. + + + + 1.2448979591836735 + + À de tels instants, il fixait les yeux aussi précisément que possible sur la fenêtre, mais hélas la vue de la brume matinale, qui cachait même l’autre côté de l’étroite rue, n’était guère faite pour inspirer l’allégresse et la confiance en soi. + + + In quei momenti, di solito, glicapitava di fissare la finestra, ma questa volta la foschiamattutina, che nascondeva perfino le case all'altro lato dellastretta strada, poté ben poco sul suo umore. + + + + 1.768361581920904 + + Les employés n’étaient-ils donc tous qu’une bande de salopards, n’y avait-il parmi eux pas un seul serviteur fidèle et dévoué, à qui la seule idée d’avoir manqué ne fût-ce que quelques heures de la matinée inspirait de tels remords qu’il en perdait la tête et n’��tait carrément plus en état de sortir de son lit ? + + + Non poteva esserci tra loro unapersona fidata, devota, che, per avere sottratto qualche ora alladitta, impazziva dal rimorso, fino a non essere più in grado dialzarsi dal letto? + + + + 1.4315352697095436 + + Gregor prit peur en s’entendant répondre : c’était sans aucun doute sa voix d’avant, mais il venait s’y mêler, comme par en dessous, un couinement douloureux et irrépressible qui ne laissait aux mots leur netteté qu’au premier instant, littéralement, pour ensuite en détruire la résonance au point qu’on ne savait pas si l’on avait bien entendu. + + + La voce, senza dubbio, era la sua di prima: ma ad essasi mischiava un pigolio lamentoso, incontenibile, che lasciavacapire le parole solo in un primo momento, ma subito ne alterava isuoni a un punto tale, da far dubitare di aver inteso bene. + + + + 1.015075376884422 + + Et le fondé de pouvoir, cet homme à femmes, se serait sûrement laissé manœuvrer par elle ; elle aurait refermé la porte de l’appartement et, dans l’antichambre, elle l’aurait fait revenir de sa frayeur. + + + Ilprocuratore, che aveva un debole per il gentil sesso, le avrebbecertamente dato ascolto; lei avrebbe chiuso la porta di casa e inanticamera lo avrebbe convinto che il suo spavento erairragionevole. + + + + 1.7822085889570551 + + Malheureusement, cette fuite du fondé de pouvoir parut mettre le père, resté jusque-là relativement maître de lui, dans un état de totale confusion car, au lieu de courir lui-même derrière le fondé de pouvoir, ou du moins de ne pas empêcher Gregor de le faire, il empoigna de la main droite la canne que le fuyard avait abandonnée sur une chaise avec son chapeau et son pardessus, attrapa de la main gauche un grand journal qui était posé sur la table, et entreprit, en tapant des pieds, et en brandissant canne et journal, de chasser Gregor et de le faire rentrer dans sa chambre. + + + Invece di inseguire il procuratore o almeno dilasciare che Gregorio lo inseguisse, afferrò con la destra ilbastone, lasciato dal visitatore su una sedia con il cappotto e ilcappello, prese con la sinistra un giornale dal tavolo, quindi,battendo i piedi e agitando bastone e giornale, prese a spingereGregorio nella sua camera. + + + + 1.8571428571428572 + + Gregor se rendit compte qu’il ne fallait à aucun prix laisser partir le fondé de pouvoir dans de telles dispositions, s’il ne voulait pas que sa position dans la firme fût extrêmement compromise. + + + Gregorio comprese che non poteva lasciarlo andare in quel modo, segli stava a cuore il posto nella ditta. + + + + 1.3636363636363635 + + Le père serra le poing d’un air hostile comme s’il voulait repousser Gregor dans sa chambre, puis regarda la pièce autour de lui d’un air égaré, puis se cacha les yeux derrière ses mains et se mit à pleurer tellement que sa puissante poitrine tressautait. + + + Il padre strinse i pugnicon aria minacciosa, quasi volesse ricacciare Gregorio nella suastanza, poi si guardò intorno smarrito, si mise le mani davantiagli occhi, e scoppiò in singhiozzi. + + + + 0.7272727272727273 + + Gregor ! + + + "Gregorio!" + + + + 0.7112068965517241 + + Et dans l’antichambre il tendit la main droite aussi loin que possible en direction de l’escalier comme si l’attendait là-bas une délivrance proprement surnaturelle. + + + Messo unpiede in anticamera, ritrasse l'altro con fulminea rapidità dalsalotto, come se il pavimento scottasse; poi fece con la destra ungran gesto verso la scala, come se da quella parte lo aspettasseuna liberazione soprannaturale. + + + + 1.215 + + Selon où en était la rotation de la clé, c’était un ballet qu’il exécutait autour de la serrure, il ne tenait plus debout que par sa bouche, tantôt se suspendant à la clé s’il le fallait, ou bien pesant sur elle de toute la masse de son corps. + + + Accompagnava i progressi della chiave con una specie di danzaintorno alla serratura: reggendosi con la bocca, a seconda delbisogno, restava sospeso alla chiave o vi gravava sopra con tuttoil suo peso. + + + + 1.625 + + Il était encore occupé à exécuter ce mouvement délicat et n’avait pas le temps de se soucier d’autre chose, quand il entendit le fondé de pouvoir pousser un grand « oh ! + + + Stava appunto compiendo, con grandecautela, questa manovra, quando sentì il procuratore emettere un"Oh!" + + + + 1.7584541062801933 + + Il faisait à présent bien plus clair ; on voyait nettement, de l’autre côté de la rue, une portion de l’immeuble d’en face, immense et gris-noir - c’était un hôpital -, avec ses fenêtres régulières qui perçaient brutalement sa façade ; la pluie tombait encore, mais seulement à grosses gouttes visibles une à une et littéralement jetées aussi une à une sur le sol. + + + Intanto, si era fatto molto piùchiaro; dalla finestra si vedeva benissimo un pezzo del lungofabbricato di fronte, un ospedale di colore grigioferro, con lesue finestre tutte uguali ritagliate sulla facciata. + + + + 1.150943396226415 + + Gregor essaya de s’imaginer si pareille mésaventure ne pourrait pas arriver un jour au fondé de pouvoir ; de fait, il fallait convenir que ce n’était pas là une éventualité à exclure. + + + Gregorio si chiese se un giorno non sarebbepotuto capitare anche al procuratore, quello che stava accadendo alui; in sé, la cosa poteva essere anche possibile. + + + + 1.8166666666666667 + + Ce qui ennuyait le plus Gregor c’était la crainte du bruit retentissant que cela produirait immanquablement et qui sans doute susciterait, de l’autre côté de toutes les portes, sinon l’effroi, du moins des inquiétudes. + + + Soprattuttotemeva il rumore che avrebbe prodotto, l'apprensione, se non lospavento, che avrebbe destato dietro le porte. + + + + 1.4404145077720207 + + Il en était déjà au point où, en accentuant son balancement, il était près de perdre l’équilibre, et il lui fallait très vite prendre une décision définitive, car il ne restait que cinq minutes jusqu’à sept heures et quart... C’est alors qu’on sonna à la porte de l’appartement. + + + La sua manovra era tanto avanzata che, con una oscillazione piùenergica, avrebbe definitivamente perso l'equilibrio; dovevadunque decidersi, perché entro cinque minuti sarebbe scaduto ilquarto. + + + + 1.3481894150417828 + + Et sans songer qu’il ignorait tout de ses actuelles capacités de déplacement, sans songer non plus qu’éventuellement, et même probablement, son discours une fois de plus n’avait pas été compris, il s’écarta du battant de la porte ; se propulsa par l’ouverture ; voulut s’avancer vers le fondé de pouvoir qui déjà sur le palier se cramponnait ridiculement des deux mains à la rampe ; mais aussitôt, cherchant à quoi se tenir, il retomba avec un petit cri sur toutes ses petites pattes. + + + Senza pensare a come avrebbe potuto spostarsi,nelle condizioni in cui era, né se il suo discorso era statocompreso -probabilmente no -abbandonò il suo sostegno e siaffacciò oltre la soglia per raggiungere il procuratore, mentrequello si aggrappava in modo grottesco alla balaustra delle scale;ma perse l'equilibrio e, con un debole grido, cadde sulle zampine. + + + + 1.6746987951807228 + + » lança le père en direction de la cuisine, depuis l’antichambre, en frappant dans ses mains, « allez tout de suite chercher un serrurier ! + + + gridò il babbo, attraverso l'anticamera, indirezione della cucina, e batté le mani. + + + + 1.0119047619047619 + + Les prières de Gregor n’y changèrent rien, ces prières restèrent d’ailleurs incomprises, si humblement qu’il inclinât la tête, son père n’en tapait du pied que plus fort. + + + Non servì nessuna preghiera, che delresto non era neppure capita; mentre i movimenti supplichevolidella testa servirono solo a rendere più violento il battere deipiedi. + + + + 1.495798319327731 + + Mais, dès les premiers mots de Gregor, le fondé de pouvoir s’était détourné et ne l’avait plus regardé, avec une moue de dégoût, que par-dessus son épaule convulsivement crispée. + + + Ma già alle prime parole il procuratore si era girato, econsiderava Gregorio, scuotendo le spalle, con la faccia scura. + + + + 1.3333333333333333 + + À l’autre bout de la pièce, sa mère avait ouvert toute grande une fenêtre en dépit du temps froid et s’y penchait dangereusement en se cachant le visage dans les mains. + + + Nonostante il freddo, la madre aveva spalancato unafinestra e, sporgendosi quanto più poteva, si stringeva il visotra le mani. + + + + 1.547008547008547 + + Or, ce n’était pas cette petite impolitesse, à laquelle il serait d’ailleurs facile de trouver ultérieurement une excuse convenable, qui allait motiver un renvoi immédiat de Gregor. + + + Non potevano licenziarlo in tronco per unapiccola scortesia, che si sarebbe potuta facilmente giustificarein seguito. + + + + 1.0786516853932584 + + » Et derrière l’autre porte latérale, la sœur de Gregor murmurait d’un ton plaintif : « Gregor ? + + + Attraverso l'altra porta laterale, la sorella chiese piano: "Gregorio, non ti senti bene? + + + + 1.5 + + Que le diable emporte tout cela ! + + + Vada tutto aldiavolo!" + + + + 1.2337164750957854 + + -, en revanche les mâchoires étaient fort robustes ; en se servant d’elles, il parvenait effectivement à faire bouger la clé, sans se soucier de ce qu’il était manifestement en train de se faire mal, car il y avait un liquide brunâtre qui lui sortait de la bouche, coulait sur la clé et tombait goutte à goutte sur le sol. + + + Gli venne in mente che disponeva di robustissime mascelle: con il loro aiuto, riuscì a girare la chiave, senza accorgersi diessersi, in qualche modo, ferito, se non quando dalla bocca unliquido scuro cominciò a colare sulla chiave, gocciolando poi sulpavimento. + + + + 1.3529411764705883 + + Je devrais essayer ça avec mon patron ; je serais viré immédiatement. + + + Ci provassi io, col mio principale: che volo farei! + + + + 1.3806818181818181 + + » - on aurait dit le bruit du vent dans les arbres -, et Gregor le vit à son tour plus près de la porte que les autres, porter la main à sa bouche ouverte et reculer lentement, comme repoussé par une force invisible qui aurait agi continûment. + + + Poi lo vide portare una manocontro la bocca spalancata -stava davanti agli altri eindietreggiare lentamente, quasi fosse spinto, con pressionecostante, da una forza invisibile. + + + + 1.5987261146496816 + + Gregor se propulsa lentement vers la porte avec la chaise, puis lâcha celle-ci, se jeta contre la porte et se tint debout en s’accrochant à elle - les coussinets de ses petites pattes avaient un peu de colle -, puis se reposa un instant de son effort. + + + Abbandonata la sedia, si lasciò andare,dritto, contro la porta -le estremità delle sue zampine eranoleggermente vischiose -e si concesse un attimo di riposo. + + + + 1.646788990825688 + + Dès que ce fut fait, il ressentit pour la première fois de la matinée une sensation de bien-être ; les petites pattes reposaient fermement sur le sol ; elles obéissaient parfaitement, comme il le nota avec plaisir ; elles ne demandaient même qu’à le porter où il voudrait ; et il avait déjà l’impression que la guérison définitive de ses maux était imminente. + + + Notò con soddisfazione che le zampine,con qualcosa di solido sotto, obbedivano a meraviglia, fremevanoaddirittura dal desiderio di portarlo dove voleva: e così pensòche la guarigione da tutti i suoi mali era imminente. + + + +