diff --git "a/data/es-fr.tmx" "b/data/es-fr.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/es-fr.tmx" @@ -0,0 +1,112111 @@ + + +
+ ELRC project + Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. + es + fr + 12455 + 218913 + 224387 + 21568 + 19378 +
+ + + 0.9090909090909091 + + -Veinticuatro horas. + + + — Vingt-quatre heures. + + + + 0.9310344827586207 + + -¡Abra la ventana entonces! + + + — Eh bien, ouvrez la fenêtre. + + + + 0.7894736842105263 + + -Húmedo y frío. + + + — Humide et froide. + + + + 1.0526315789473684 + + -¡Mi querido Holmes! + + + — Mon cher Holmes…. + + + + 1.2857142857142858 + + Si el diablo de verdad desea intervenir en los asuntos de los hombres... + + + Si le diable désirait se mêler des affaires des hommes…. + + + + 1.2571428571428571 + + -Tan claramente como estoy viéndolo a usted. + + + — Aussi nettement que je vous vois. + + + + 0.95 + + -Una última pregunta, doctor Mortimer. + + + « Encore une question, docteur Mortimer. + + + + 0.8780487804878049 + + -¿Cree usted que esperaba a alguien? + + + — Vous croyez qu’il attendait quelqu’un ? + + + + 1.1428571428571428 + + -¡Ah, si yo hubiera estado allí! + + + « Encore si j’avais été là ! + + + + 0.8285714285714286 + + -Pero salía todas las noches. + + + — Puisqu’il sortait tous les soirs. + + + + 0.8333333333333334 + + -Ya no sé qué creer. + + + — Je ne sais que croire. + + + + 1.0 + + EL PROBLEMA + + + LE PROBLÈME + + + + 1.173913043478261 + + -¿Va usted a salir, Watson? + + + « Sortez-vous, Watson ? + + + + 0.9090909090909091 + + -Pero, ¿no se había acercado al cadáver? + + + — Et qu’il n’avait pas approché le cadavre ? + + + + 0.9722222222222222 + + -En ese caso, ¿cómo puedo ayudarle? + + + — Alors en quoi puis-je vous aider ? + + + + 1.1764705882352942 + + Dentro de una hora y cinco minutos me reuniré con él en la estación de Waterloo. + + + Dans une heure cinq minutes, je le rencontrerai à Waterloo station…. + + + + 0.7777777777777778 + + -¿Hay muchos perros pastores en el páramo? + + + — Y a-t-il beaucoup de chiens de berger sur la lande ? + + + + 0.7272727272727273 + + ¿No es evidente? + + + N’est-ce pas évident ? + + + + 0.75 + + -Porque se le cayó dos veces la ceniza del cigarro. + + + — Parce que, deux fois, les cendres de son cigare se sont détachées. + + + + 0.68 + + -¿Es el heredero? + + + — Est-ce lui qui hérite ? + + + + 1.1746031746031746 + + -Después no le dirá nada hasta que yo tome una decisión sobre este asunto. + + + — Ensuite vous ne lui direz rien jusqu’à ce que j’aie réfléchi. + + + + 0.7857142857142857 + + -Parece lo lógico, ¿no es cierto? + + + — Cela semble tout naturel, n’est-ce pas ? + + + + 1.0 + + ¿Dónde se imagina usted que he estado yo? + + + Et moi, où croyez-vous que je sois allé ? + + + + 1.0169491525423728 + + Luego, a más de veinte kilómetros, la prisión de Princetown. + + + À quatorze milles de là, se dresse la prison de Princetown. + + + + 0.8148148148148148 + + ¿Por qué no me llamó usted, doctor Mortimer? + + + docteur Mortimer, pourquoi ne m’avez-vous pas appelé ? + + + + 0.8571428571428571 + + -No; es esta atmósfera irrespirable. + + + — Non… c’est cette atmosphère empoisonnée. + + + + 1.0240963855421688 + + -El doctor se limitó a repetir lo que algún estúpido había dicho en la investigación. + + + — Il n’a fait que répéter la déclaration de quelque imbécile au cours de l’enquête. + + + + 0.9333333333333333 + + -¿Por ejemplo? + + + — Par exemple ? + + + + 0.9090909090909091 + + El cambio en la forma de las huellas, por ejemplo. + + + Ce changement dans les empreintes de pas, par exemple…. + + + + 1.434782608695652 + + -Cerrado y con el candado puesto. + + + — Fermée et cadenassée. + + + + 0.6 + + -¿Cómo lo sabe? + + + — Comment le savez-vous ? + + + + 0.7766990291262136 + + -Las huellas estaban a unos veinte metros del cadáver y nadie se ocupó de ellas. + + + — Elles commençaient seulement à une vingtaine de mètres du cadavre… personne n’y avait fait attention. + + + + 0.76 + + -¿Qué altura tiene? + + + — Quelle est sa hauteur ? + + + + 1.1153846153846154 + + Holmes se encogió de hombros. + + + Holmes haussa les épaules. + + + + 1.305084745762712 + + La primera es si se ha cometido algún delito; la segunda, ¿qué delito y cómo? + + + La seconde : Quel est ce crime et comment l’a-t-on commis ? + + + + 0.7090909090909091 + + -Únicamente si no puedo serle de ayuda. + + + — Oui ; à moins que je ne vous sois de quelque utilité. + + + + 0.5666666666666667 + + -¿Y no dijo nada? + + + — Et vous n’en avez rien dit ? + + + + 0.9302325581395349 + + De manera que pasé el día en mi club y no regresé a Baker Street hasta la noche. + + + Je passai mon après-midi au cercle et ne repris que le soir le chemin de Baker street. + + + + 1.0365853658536586 + + Advierta que en un radio de ocho kilómetros tan sólo hay algunas casas desperdigadas. + + + Constatez que, dans un rayon de six kilomètres, il n’y a que de rares habitations. + + + + 0.9347826086956522 + + Al morir Sir Charles hicimos indagaciones acerca de ese joven, y se descubrió que se había consagrado a la agricultura en Canadá. + + + À la mort de sir Charles, nous avons fait une enquête sur ce jeune homme et nous avons appris qu’il se livrait à l’agriculture, au Canada. + + + + 1.0555555555555556 + + Sherlock Holmes se golpeó la rodilla con la mano en un gesto de impaciencia. + + + De sa main, Sherlock Holmes frappa son genou dans un geste d’impatience. + + + + 1.0655737704918034 + + He sabido por un telegrama que llegaba esta mañana a Southampton. + + + Il m’a télégraphié de Southampton qu’il arriverait ce matin…. + + + + 0.9193548387096774 + + Mi cuerpo se ha quedado en este sillón y, en mi ausencia, siento comprobarlo, ha consumido el contenido de dos cafeteras de buen tamaño y una increíble cantidad de tabaco. + + + Mon corps n’a pas quitté ce fauteuil et a consommé en l’absence de ma pensée — j’ai le regret de le constater — la valeur de deux grands bols de café et une incroyable quantité de tabac. + + + + 0.9182389937106918 + + -No me era posible llamarlo, señor Holmes, sin revelar al mundo los hechos que acabo de contarle, y ya he dado mis razones para desear no hacerlo. + + + — Je ne pouvais vous appeler, monsieur Holmes, sans révéler tous ces faits, et je vous ai déjà donné les raisons pour lesquelles je désirais garder le silence. + + + + 1.064102564102564 + + -El mundo está lleno de cosas evidentes en las que nadie se fija ni por casualidad. + + + — Il y a de par le monde une foule de choses évidentes que personne n’observe. + + + + 1.3157894736842106 + + -Muy al contrario, porque he estado en Devonshire. + + + — Erreur !… J’ai visité le Devonshire. + + + + 1.0 + + Otro punto más: ¿estaba cerrado el portillo? + + + Autre chose, cette porte était-elle fermée ? + + + + 1.0909090909090908 + + -No, pero es evidente que lo piensa. + + + — Mais vous le pensez évidemment. + + + + 0.958904109589041 + + Si es ése el caso, y parece lo más probable, sólo un hombre que ha perdido la razón corre alejándose de la casa en lugar de regresar a ella. + + + S’il en était ainsi — et cela paraît probable — seul un homme affolé aurait couru en tournant le dos à sa maison, au lieu de se diriger vers elle. + + + + 1.352112676056338 + + -No, mi querido amigo, es en el momento de la acción cuando me dirijo a usted en busca de ayuda. + + + — Non, mon cher ami ; je ne réclame votre concours qu’au moment d’agir. + + + + 0.8571428571428571 + + -¿Y después? + + + — Et ensuite ? + + + + 0.8235294117647058 + + -¿En espíritu? + + + — Par la pensée ? + + + + 1.2580645161290323 + + Sir Charles, no hay duda, permaneció allí por espacio de cinco o diez minutos. + + + Évidemment, il était resté en cet endroit cinq ou dix minutes. + + + + 1.1666666666666667 + + Pero, ¿y las huellas? + + + Mais ces marques ? + + + + 1.1818181818181819 + + -¿Se ha resfriado, Watson? + + + « Pris froid, Watson ? + + + + 0.7619047619047619 + + -¿Las vio usted? + + + « Vous avez vu cela ? + + + + 1.5925925925925926 + + Tal es, por lo tanto, el escenario donde se ha representado la tragedia y donde quizá contribuyamos a que se represente de nuevo. + + + C’est là que se passa le drame ; c’est là que nous essayerons de le reconstituer. + + + + 0.9833333333333333 + + -Aconsejándome sobre lo que debo hacer con Sir Henry Baskerville, que llega a la estación de Waterloo -el doctor Mortimer consultó su reloj- dentro de hora y cuarto exactamente. + + + — En m’indiquant l’attitude que je dois garder vis-à-vis de sir Henry Baskerville, qui arrive à Waterloo station — ici le docteur Mortimer tira sa montre — dans une heure un quart. + + + + 0.8306451612903226 + + Ese puñado de edificios es el caserío de Grimpen, donde tiene su sede nuestro amigo el doctor Mortimer. + + + Ici, cet amas de maisons représente le hameau de Grimpen où notre ami, le docteur Mortimer, a installé son quartier général. + + + + 0.6363636363636364 + + -¿Y no encontró nada? + + + — Et vous n’avez rien découvert ? + + + + 0.7047619047619048 + + -Me parece improbable que se detuviera todas las noches junto al portillo. + + + — Il ne me paraît pas très vraisemblable qu’il s’attardât tous les soirs à la porte donnant sur la lande. + + + + 0.7727272727272727 + + Es muy curioso, pero descubro que una atmósfera cargada contribuye a mantener la concentración mental. + + + Je reconnais que je suis bizarre, mais il me semble qu’une concentration d’atmosphère favorise toujours une concentration de pensée. + + + + 0.8461538461538461 + + Holmes reflexionó unos instantes. + + + Holmes resta songeur pendant un moment. + + + + 1.1496062992125984 + + Para entonces me agradará mucho comparar impresiones acerca del interesantísimo problema que se ha presentado esta mañana a nuestra consideración. + + + Nous nous communiquerons alors nos impressions sur le très intéressant problème que nous a soumis ce matin le docteur Mortimer. + + + + 0.5714285714285714 + + -¿Dice usted que era grande? + + + — Vous dites que vous le jugez de grande taille ? + + + + 1.1016949152542372 + + -¿Por qué tendría que renunciar a volver al hogar de sus mayores? + + + — Pourquoi n’irait-il pas dans la demeure de ses ancêtres ? + + + + 0.7634408602150538 + + Eran casi las nueve cuando abrí de nuevo la puerta de la sala de estar. + + + Il était près de neuf heures, lorsque je me retrouvai assis dans le salon de Sherlock Holmes. + + + + 1.183673469387755 + + Confieso que sentí un escalofrío al oír aquellas palabras. + + + Je confesse que ces mots me causèrent un frisson. + + + + 0.6486486486486487 + + -Dígame ahora, doctor Mortimer, y esto es importante, las huellas que usted vio ¿estaban en el camino y no en el césped? + + + — Maintenant, voudriez-vous me dire, docteur Mortimer, — et ce détail a son importance — si les empreintes que vous avez relevées se trouvaient sur le sable de l’allée ou sur le gazon ? + + + + 1.110236220472441 + + -Desde que sucedió la tragedia, señor Holmes, han llegado a conocimiento mío varios incidentes difíciles de reconciliar con el orden natural. + + + — Depuis le drame, monsieur Holmes, on m’a raconté divers incidents qu’il est malaisé de classer parmi les événements naturels. + + + + 0.6037735849056604 + + -Un mapa a gran escala, supongo. + + + — Cette carte est donc établie à une grande échelle ? + + + + 1.3333333333333333 + + -En ese caso, cualquiera podría haber pasado por encima. + + + — Alors, quelqu’un aurait pu la franchir ? + + + + 0.7272727272727273 + + ¿Qué recomendaría usted? + + + Que me conseillez-vous de faire ? + + + + 0.8783783783783784 + + -Hasta ahora he limitado mis investigaciones a este mundo -dijo-. + + + « Jusqu’ici, dit-il, j’ai borné mes investigations aux choses de ce monde. + + + + 0.8846153846153846 + + Hay indicios de que Sir Charles estaba ya obnubilado por el miedo antes de empezar a correr. + + + Des indices me portent à croire qu’il était déjà terrassé par la peur, avant même de commencer à courir. + + + + 1.0545454545454545 + + He aquí, Watson, un colega de acuerdo con nuestros gustos. + + + Watson, reprit-il, voici un collègue selon notre cœur…. + + + + 1.2692307692307692 + + -¿Qué tiempo hacía aquella noche? + + + — Quelle nuit faisait-il ? + + + + 0.627906976744186 + + -¿Cuánto tiempo necesitará? + + + — Combien de temps comptez-vous réfléchir ? + + + + 0.8888888888888888 + + -Enorme. + + + — Énorme. + + + + 0.7678571428571429 + + Ahora no hablo como médico sino en calidad de fideicomisario y albacea de Sir Charles. + + + Je ne parle pas à cette heure comme le médecin, mais comme l’exécuteur testamentaire de sir Charles Baskerville. + + + + 2.0 + + -Desde luego, pero ¿cómo...? + + + Mais comment…. + + + + 1.1481481481481481 + + Aquí vemos dos granjas dentro del páramo, High Tor y Foulmire. + + + Enfin, j’aperçois deux fermes : Iligh Tor et Foulmire. + + + + 1.2727272727272727 + + Todo lo bueno que ha hecho Sir Charles se vendrá abajo con estrépito si la mansión se queda vacía. + + + Tout le bien commencé par sir Charles sera perdu, si le château reste désert. + + + + 1.0642857142857143 + + Pero, indudablemente, si su teoría sobrenatural es correcta, el joven en cuestión está tan expuesto al imperio del mal en Londres como en Devonshire. + + + Mais, si votre théorie sur le surnaturel est exacte, notre jeune homme peut aussi bien en subir les effets à Londres que dans le Devonshire. + + + + 0.6984126984126984 + + A su alrededor había varios rollos de papel. + + + Plusieurs rouleaux de papier jonchaient le tapis autour de lui. + + + + 0.8 + + ¿Ha dicho usted que antes de la muerte de Sir Charles varias personas vieron esa aparición en el páramo? + + + Vous m’avez dit qu’avant la mort de sir Charles Baskerville plusieurs personnes avaient aperçu sur la lande l’étrange apparition ? + + + + 1.2166666666666666 + + -Imagino que la causa de sus temores vino hacia él atravesando el páramo. + + + — J’admets que la cause de sa peur se trouvait sur la lande. + + + + 0.96 + + -El primer sabueso era lo bastante corpóreo para desgarrar la garganta de un hombre sin dejar por ello de ser diabólico. + + + — Le chien originel était assez matériel pour déchiqueter le cou d’un homme, et néanmoins il était bien d’essence infernale ! + + + + 0.5694444444444444 + + -¿No hay ningún otro demandante, supongo? + + + — Il n’y a pas d’autres prétendants à la fortune du défunt, je présume ? + + + + 1.2260869565217392 + + Holmes regresó a su asiento con un gesto sereno de satisfacción interior del que podía deducirse que tenía delante una tarea que le agradaba. + + + Holmes retourna s’asseoir avec cet air de satisfaction interne qui signifiait qu’il entrevoyait une tâche agréable. + + + + 0.6875 + + -Sí; al borde del camino y en el mismo lado. + + + — Oui, sur le bord de l’allée sablée, du même côté que la porte. + + + + 0.9402985074626866 + + ¿Por qué tendría nadie que avanzar de puntillas paseo adelante? + + + Pourquoi se promènerait-on dans une allée sur la pointe des pieds ? + + + + 1.2444444444444445 + + -Sin duda, pero en este caso no se trataba de un pastor. + + + Mais celui-là n’était pas un chien de berger. + + + + 1.1009174311926606 + + Esta indicación de una casa quizá señale la residencia del naturalista..., si no recuerdo mal su apellido era Stapleton. + + + La construction indiquée plus loin doit abriter le naturaliste… Stapleton, si je me souviens bien de son nom. + + + + 1.0256410256410255 + + -Y usted, un profesional de la ciencia, ¿cree que se trata de algo sobrenatural? + + + — Et vous, un homme de science, vous admettez une manifestation surnaturelle ? + + + + 1.0 + + -¿Existe alguna otra comunicación? + + + — Il n’y a pas d’autre ouverture ? + + + + 0.9215686274509803 + + Pero dígame una cosa, doctor Mortimer, si es ésa su opinión, ¿por qué ha venido a consultarme? + + + Maintenant, répondez encore à ceci : Puisque vous pensez ainsi, pourquoi êtes-vous venu me consulter ? + + + + 1.2580645161290323 + + Creo que podemos volver a cerrar esa ventana, si no tiene usted inconveniente. + + + Nous ferions bien de fermer cette fenêtre, qu’en pensez-vous ? + + + + 1.5809523809523809 + + Mi primera impresión fue que se había declarado un incendio, porque había tanto humo en el cuarto que apenas se distinguía la luz de la lámpara situada sobre la mesa. + + + La fumée obscurcissait tellement la pièce qu’on voyait à peine la flamme de la lampe placée sur la table. + + + + 0.8829787234042553 + + -Existe una esfera que escapa hasta al más agudo y experimentado de los detectives. + + + — Dans certain domaine, le détective le plus expérimenté et le plus subtil demeure impuissant. + + + + 1.0 + + Todos describen a una enorme criatura, luminosa, horrible y espectral. + + + On convient qu’il avait un aspect épouvantable, fantastique, spectral. + + + + 1.2116788321167884 + + Después de que usted se marchara pedí que me enviaran de Stanfords un mapa oficial de esa parte del páramo y mi espíritu se ha pasado todo el día suspendido sobre él. + + + Après votre départ, j’ai envoyé chercher à Stamford la carte officielle de la lande de Dartmoor et mon esprit l’a parcourue en tous sens. + + + + 1.3047619047619048 + + Procedía de la vieja cepa autoritaria de los Baskerville y, según me han contado, era la viva imagen del retrato familiar del viejo Hugo. + + + Il perpétuait l’ancien type des Baskerville et continuait, m’a-t-on affirmé, les errements du vieil Hugo. + + + + 1.0364963503649636 + + Combato el mal dentro de mis modestas posibilidades, pero enfrentarse con el Padre del Mal en persona quizá sea una tarea demasiado ambiciosa. + + + Dans la limite de mes faibles moyens, j’ai combattu le mal… mais ce serait une tâche bien ambitieuse que de s’attaquer au démon lui-même. + + + + 1.3106060606060606 + + Me imagino que el paseo de los Tejos, aunque no está señalado con ese nombre, debe de extenderse a lo largo de esta línea, con el páramo, como puede usted ver, a la derecha. + + + Bien que l’allée des Ifs ne soit désignée par aucun nom, je jurerais qu’elle s’étend le long de cette ligne, avec la lande à droite. + + + + 1.3354430379746836 + + -He descubierto que antes del terrible suceso varias personas vieron en el páramo a una criatura que coincide con el demonio de Baskerville, y no es posible que se trate de ningún animal conocido por la ciencia. + + + — J’ai appris qu’avant la terrible nuit plusieurs personnes ont vu sur la lande un animal dont le signalement se rapportait à celui du démon des Baskerville…. + + + + 0.8914285714285715 + + Su situación se complicó lo bastante como para tener que huir de Inglaterra y dar con sus huesos en América Central, donde murió de fiebre amarilla en 1876. + + + Le séjour de l’Angleterre lui paraissant malsain, il s’expatria dans l’Amérique centrale, où il mourut de la fièvre jaune, en 1876, Henry est donc le dernier des Baskerville…. + + + + 1.0597014925373134 + + -Plantea usted la cuestión, señor Holmes, con una ligereza a la que probablemente renunciaría si entrara en contacto personal con estas cosas. + + + — Vous traiteriez probablement la question plus sérieusement, monsieur Holmes, si vous viviez en contact permanent avec ces choses-là. + + + + 2.0 + + -Muchas gracias. + + + — Merci. + + + + 0.797752808988764 + + Supongo que yo habría hecho lo mismo si no hubiera conocido la leyenda. + + + Si je n’avais pas connu la légende, il est probable que j’aurais agi comme tout le monde. + + + + 1.0227272727272727 + + Pero esto que acabamos de oír es espléndido, realmente único desde varios puntos de vista. + + + Savez-vous que cette affaire est superbe, unique en son genre à certains points de vue…. + + + + 0.9767441860465116 + + ¿También usted le ha dado vueltas al caso? + + + De votre côté, avez-vous creusé l’affaire ? + + + + 1.1151079136690647 + + Ese paseo, en el que tanto se podría haber leído, hace ya tiempo que ha sido emborronado por la lluvia y desfigurado por los zuecos de campesinos curiosos. + + + Cette page de gravier sur laquelle j’aurais pu lire tant de choses, la pluie et le sabot des paysans curieux l’auront faite indéchiffrable. + + + + 0.6404494382022472 + + Cuando pase por Bradley's, ¿será tan amable de pedirle que me envíe una libra de la picadura más fuerte que tenga? + + + Lorsque vous passerez devant la boutique de Bradley, priez-le donc de m’envoyer une livre de son tabac le plus fort… Vous seriez bien aimable de me laisser seul jusqu’à ce soir…. + + + + 1.9583333333333333 + + -¿Se sabe de alguien que la haya visto después? + + + — L’a-t-on revue après ? + + + + 1.1702127659574468 + + Aquí tiene usted el distrito concreto que nos interesa. + + + — Voici le district qui nous intéresse, fit-il. + + + + 1.18125 + + -Lo que yo le recomiendo, señor mío, es que tome un coche, llame a su spaniel, que está arañando la puerta principal y siga su camino hasta Waterloo para reunirse con Sir Henry Baskerville. + + + — Je vous conseille de prendre un cab, d’appeler votre caniche qui gratte à ma porte d’entrée et d’aller au-devant de sir Henry Baskerville, à Waterloo station. + + + + 1.1333333333333333 + + A Holmes le hizo reír mi expresión de desconcierto. + + + Sherlock Holmes se moqua de mon ahurissement. + + + + 1.5205479452054795 + + De acuerdo con los informes que hemos recibido se trata de un excelente sujeto desde todos los puntos de vista. + + + Les renseignements fournis sur son compte sont excellents à tous égards…. + + + + 1.0 + + -Ninguno. + + + — Aucune. + + + + 0.75 + + -¿Había llegado hasta allí Sir Charles? + + + — Sir Charles a-t-il poussé sa promenade jusque-là ? + + + + 0.67 + + Por supuesto, si la teoría del doctor Mortimer fuese correcta y tuviéramos que vérnoslas con fuerzas que desbordan las leyes ordinarias de la naturaleza, nuestra investigación moriría antes de empezar. + + + Si les conjectures du docteur Mortimer sont fondées et si nous nous trouvons en présence de forces échappant aux lois ordinaires de la nature, certes le mieux est de ne pas pousser plus loin nos investigations, Mais nous devons épuiser toutes les autres hypothèses, avant de nous arrêter à celle-ci…. + + + + 1.565 + + Y, sin embargo, si se considera que todos los Baskerville que van allí son víctimas de un destino cruel, estoy seguro de que si hubiera podido hablar conmigo antes de morir, Sir Charles me habría recomendado que no trajera a ese lugar horrible al último vástago de una antigua raza y heredero de una gran fortuna. + + + J’ai la conviction que, si sir Charles avait pu me parler avant son décès, il m’aurait instamment recommandé de ne pas y conduire le dernier représentant de sa race et l’héritier de sa grande fortune. + + + + 1.1042944785276074 + + -Dicho en pocas palabras, la cuestión es la siguiente: en opinión de usted existe un agente diabólico que hace de Dartmoor una residencia peligrosa para un Baskerville, ¿no es eso? + + + Puis il dit : « En d’autres termes, voici quelle est votre opinion : Vous estimez qu’une influence diabolique rend le séjour de Dartmoor insalubre aux Baskerville. + + + + 0.7222222222222222 + + -En el césped no se marcan las huellas. + + + — Je n’ai pu distinguer aucune empreinte sur le gazon. + + + + 1.3181818181818181 + + -¿De manera que para llegar al paseo de los Tejos hay que venir de la casa o bien entrar por el portillo del páramo? + + + — De telle sorte qu’on n’arrive à l’allée des Ifs que par la maison ou par cette porte ? + + + + 0.8260869565217391 + + Usted admite, sin embargo, que las huellas son corpóreas. + + + Cependant, il vous faut bien admettre la matérialité des empreintes ! + + + + 0.7852760736196319 + + -Corría, Watson..., corría desesperadamente para salvar la vida; corría hasta que le estalló el corazón y cayó muerto de bruces. + + + — Il courait, Watson !… Sir Charles courait désespérément !… Il courait pour se sauver, jusqu’au moment où la rupture d’un anévrisme l’a jeté la face contre terre. + + + + 1.4 + + Es comprensible que diera un paseo a última hora, pero, dada la humedad del suelo y la inclemencia de la noche, ¿es lógico pensar que se quedara quieto cinco o diez minutos, como el doctor Mortimer, con más sentido práctico del que yo le hubiera atribuido, dedujo gracias a la ceniza del cigarro puro? + + + Est-il admissible qu’il se soit arrêté pendant cinq ou dix minutes, ainsi que le docteur Mortimer, avec une sagacité que je ne lui soupçonnais pas, l’a déduit très logiquement de la chute des cendres de son cigare ? + + + + 0.9310344827586207 + + -Así lo haré, señor Holmes. + + + — Comptez-y, monsieur Holmes. + + + + 1.2 + + Buenos días. + + + Au revoir. + + + + 0.9259259259259259 + + El único familiar que pudimos rastrear, además de él, fue Rodger Baskerville, el menor de los tres hermanos de los que Sir Charles era el de más edad. + + + — Pas d’autres, le seul parent dont nous ayons pu retrouver la trace se nomme — ou mieux se nommait Roger Baskerville, il était le troisième frère de sir Charles. + + + + 0.7035175879396985 + + A través de la neblina tuve una vaga visión de Holmes en bata, hecho un ovillo en un sillón y con la pipa de arcilla negra entre los labios. + + + Enfin, à travers cet épais nuage, je finis par découvrir Holmes, enveloppé dans sa robe de chambre, enfoui dans un large fauteuil et tenant entre ses dents le tuyau d’une pipe en terre très culottée. + + + + 0.7931034482758621 + + -¿Por qué vacila usted? + + + — Pourquoi cette hésitation ? + + + + 1.8 + + Por otra parte, ¿a quién estaba esperando aquella noche, y por qué esperaba en el paseo de los Tejos y no en la casa? + + + Pourquoi attendait-il dans l’allée des Ifs plutôt qu’au château ? + + + + 1.2033898305084745 + + -Ya veo que se ha pasado usted con armas y bagajes al sobrenaturalismo. + + + — Je vois que vous avez passé aux partisans du surnaturel…. + + + + 1.0 + + -Sí; he pensado mucho en ello durante todo el día. + + + — Oui, beaucoup, pendant le courant de la journée. + + + + 0.9514563106796117 + + -Hay dos hileras de tejos muy antiguos que forman un seto impenetrable de cuatro metros de altura. + + + — Elle est formée par une double rangée de vieux ifs, hauts de douze pieds et absolument impénétrables. + + + + 1.1333333333333333 + + -¿Pero no llovía? + + + — Pleuvait-il ? + + + + 0.5789473684210527 + + -Tampoco se ha movido. + + + — Vous êtes également resté cloué ici. + + + + 1.2127659574468086 + + Es decir, con la mansión de los Baskerville en el centro. + + + Là, au centre, vous apercevez Baskerville Hall. + + + + 0.6778523489932886 + + Me dice usted que es inútil investigar la muerte de Sir Charles y al mismo tiempo quiere que lo haga. + + + Vous me demandez en même temps de ne pas rechercher les causes de la mort de sir Charles Baskerville et vous me priez de m’occuper de ces recherches. + + + + 1.4666666666666666 + + -Algo más de un metro. + + + — Quatre pieds. + + + + 1.0169491525423728 + + El estremecimiento en la voz del doctor mostraba que también a él le afectaba profundamente lo que acababa de contarnos. + + + Il y avait dans la voix du docteur Mortimer un tremblement qui prouvait que son propre récit l’avait profondément ému. + + + + 0.6363636363636364 + + -Resultaba todo muy confuso. + + + — Le piétinement les avait rendues confuses. + + + + 1.2857142857142858 + + -¿Es exacto decir que el seto que forman los tejos queda cortado por un portillo? + + + — La bordure d’ifs, m’avez-vous dit, est coupée par une porte ? + + + + 0.8266666666666667 + + -¿Se inclina usted entonces hacia la explicación sobrenatural? + + + — Ainsi donc, vous aussi, vous penchez vers une intervention surnaturelle ? + + + + 1.9230769230769231 + + No lo he llevado hasta el extremo de meterme en una caja para pensar, pero ése sería el resultado lógico de mis convicciones. + + + Je ne vais pas jusqu’à m’enfermer dans une boîte pour réfléchir…. + + + + 0.8571428571428571 + + ¿Qué opina usted de eso? + + + — Quelle est votre opinion ? + + + + 1.1604938271604939 + + -Hay otra salida a través del pabellón de verano en el extremo que queda más lejos de la casa. + + + — On peut également s’y rendre par une serre construite à l’extrémité de l’allée. + + + + 0.9444444444444444 + + -Sí; el portillo que da al páramo. + + + — Oui… qui donne accès sur la lande. + + + + 1.4732142857142858 + + La emoción hizo que Holmes se inclinara hacia adelante y que apareciera en sus ojos el brillo duro e impasible que los iluminaba cuando algo le interesaba vivamente. + + + Penché en avant, Holmes l’écoutait avec, dans les yeux, cette lueur qui décèle toujours chez lui un vif intérêt. + + + + 1.3428571428571427 + + -Me interesa extraordinariamente lo que cuenta. + + + — Vous m’intéressez excessivement…. + + + + 0.95 + + No se puede negar, sin embargo, que la prosperidad de toda la zona, tan pobre y desolada, depende de su presencia. + + + D’autre part, il est incontestable que la prospérité de ce misérable pays dépend absolument de la présence de sir Henry. + + + + 0.7702702702702703 + + Sabemos, por el contrario, que tendía a evitar el páramo. + + + Toutes les dépositions, au contraire, indiquent qu’il évitait cette lande. + + + + 0.8231292517006803 + + Le aseguro que se ha instaurado el reinado del terror en el distrito y que apenas hay nadie que cruce el páramo de noche. + + + La terreur règne dans le district en souveraine maîtresse, et il pourrait se vanter d’être téméraire celui qui s’aventurerait la nuit sur la lande. + + + + 0.59375 + + -No lo he afirmado. + + + — Je ne le dis pas positivement. + + + + 0.9242424242424242 + + -Sí, una franja de césped de dos metros de ancho a cada lado. + + + Il existe, de chaque côté, une bande de gazon d’environ six pieds. + + + + 0.76 + + -Mortimer dijo que el difunto recorrió de puntillas aquella parte del paseo. + + + — Mortimer dit que sir Charles Baskerville a parcouru une partie de l’allée sur la pointe des pieds. + + + + 0.7407407407407407 + + Un demonio con un poder tan localizado como el de una junta parroquial sería demasiado inconcebible. + + + J’ai peine à admettre un diable dont les pouvoirs s’arrêteraient aux limites d’une paroisse – tout comme ceux d’un conseil de fabrique. + + + + 0.726027397260274 + + Creo estar en condiciones de recorrerlo sin perderme. + + + À cette heure, je me flatte de pouvoir y retrouver mon chemin sans guide. + + + + 0.7166666666666667 + + -No; se encontraba a unos cincuenta metros. + + + — Non, cinquante mètres le séparaient encore de cette serre. + + + + 0.7741935483870968 + + -¿Y un bosque alrededor? + + + — Avec cette ceinture de bois ? + + + + 1.1571428571428573 + + Aquí está la mansión Lafter, mencionada en el relato que leyó el doctor Mortimer. + + + Voici encore Lafter Hall, dont il est question dans le vieux grimoire. + + + + 0.8208955223880597 + + -¿Quiere usted decir que se trata de algo sobrenatural? + + + — Insinuez-vous que ces faits appartiennent au domaine surnaturel ? + + + + 0.4852941176470588 + + El segundo, que murió joven, era el padre de este muchacho, Henry. + + + Le second frère, mort jeune, n’a eu qu’un fils, Henry ; on considérait le troisième frère, Roger, comme la brebis galeuse de la famille. + + + + 0.6923076923076923 + + Si se puede dar crédito al testimonio del gitano, corrió pidiendo auxilio en la dirección de donde era menos probable que pudiera recibir ayuda. + + + Si l’on tient pour véridique le récit du bohémien, sir Charles courait, en appelant au secours, dans la direction où il était le plus improbable qu’il lui en arrivât… Et puis, qu’attendait-il, cette nuit-là ? + + + + 1.8446601941747574 + + Le agradeceré mucho, doctor Mortimer, que mañana a las diez en punto de la mañana venga a visitarme; también será muy útil para mis planes futuros que traiga consigo a Sir Henry Baskerville. + + + Docteur Mortimer, je vous serais très reconnaissant de revenir me voir ici, demain matin, à dix heures. + + + + 2.298507462686567 + + Yo sabía que a Holmes le eran muy necesarios la reclusión y el aislamiento durante las horas de intensa concentración mental en las que sopesaba hasta los indicios más insignificantes y elaboraba diversas teorías que luego contrastaba para decidir qué puntos eran esenciales y cuáles carecían de importancia. + + + Holmes aimait à s’isoler ainsi pendant les heures de contention mentale au cours desquelles il pesait le pour et le contre des choses. + + + + 1.515625 + + -A grandísima escala -Holmes procedió a desenrollar una sección, sosteniéndola sobre la rodilla-. + + + » Holmes en déplia une partie qu’il tint ouverte sur ses genoux. + + + + 1.0 + + Eso significa que no se ha movido en todo el tiempo. + + + Je parie que vous n’avez pas bougé de votre cercle ! + + + + 2.0697674418604652 + + Un caballero sale de casa un día lluvioso en el que las calles se llenan de barro y regresa por la noche inmaculado, con el brillo del sombrero y de los zapatos todavía intactos. + + + Il revient le soir, immaculé, le chapeau et les bottines aussi luisants que le matin…. + + + + 2.013888888888889 + + -Hay en usted cierta agradable inocencia, Watson, que convierte en un placer el ejercicio, a costa suya, de mis modestas facultades de deducción. + + + Cela me réjouit d’exercer à vos dépens les modestes dons que je possède. + + + + 0.9420289855072463 + + Su punto de vista, por lo que se me alcanza, es que el joven Baskerville correrá en Devonshire los mismos peligros que en Londres. + + + Ainsi, d’après vous, ce jeune homme ne courrait pas plus de dangers dans le Devonshire qu’à Londres ?… Il arrivera dans cinquante minutes. + + + + 1.2857142857142858 + + -No he dicho que quiera que lo haga. + + + — Je ne vous en ai pas prié. + + + + 1.21875 + + -Sir Charles había dejado las suyas repetidamente en una pequeña porción del camino y no pude descubrir ninguna otra. + + + En dehors de l’empreinte des pas de sir Charles, il m’a été impossible d’en distinguer d’autres. + + + + 0.675 + + -Sir Charles era un hombre enfermo y de edad avanzada. + + + — Le docteur Mortimer nous a montré un sir Charles Baskerville vieux et infirme. + + + + 1.1842105263157894 + + Hay dos cuestiones que aclarar antes de nada. + + + Elle en diffère par plusieurs points…. + + + + 0.9090909090909091 + + -exclamó-. + + + — Épaisse ! + + + + 0.75 + + -Tres exactamente. + + + — Oui ; trois personnes. + + + + 1.5555555555555556 + + -Sí, bastante. + + + — Plutôt. + + + + 1.0333333333333334 + + -¿Estaban en el lado del paseo donde se encuentra el portillo? + + + — Existaient-elles seulement sur le même côté que la porte ? + + + + 1.1538461538461537 + + -Efectivamente. + + + Certainement. + + + + 1.372093023255814 + + Nada más entrar, sin embargo, se disiparon mis temores, porque el picor que sentí en la garganta y que me obligó a toser procedía del humo acre de un tabaco muy fuerte y áspero. + + + Je fis quelques pas dans le salon et mes craintes s’apaisèrent aussitôt : ce n’était que la fumée produite par un tabac grossier. + + + + 0.5980066445182725 + + Si no le importa, páseme el violín y no volveremos a pensar en ello hasta que tengamos ocasión de reunirnos con el doctor Mortimer y con Sir Henry Baskerville mañana por la mañana. + + + Or, cette nuit-là, il s’était posté à cet endroit… Il partait le lendemain pour Londres… La chose prend corps, Watson ; elle devient cohérente !… Voulez-vous me passer mon violon ?… Ne pensons plus à cette affaire pour le moment, et attendons la visite du docteur Mortimer et de sir Henry Baskerville. + + + + 0.71875 + + -Es muy desconcertante. + + + — Je me déclare fort embarrassé. + + + + 0.4186046511627907 + + -¡Un poco cargada! + + + — Elle doit être, en effet, un peu épaisse. + + + + 0.5666666666666667 + + -Los agentes del demonio pueden ser de carne y hueso, ¿no es cierto? + + + — Le diable ne peut-il pas se servir d’agents en chair et en os ?… Dès le début, deux questions se dressent devant nous. + + + + 0.8633093525179856 + + Y ante el temor de dejarme llevar por mi evidente interés en el asunto, he decidido exponerle el caso y pedirle consejo. + + + Je suis venu vous demander un avis, monsieur Holmes, parce que je crains de me laisser entraîner par mon intérêt, trop évident en l’espèce. + + + + 0.8888888888888888 + + -Me han salvado la vida. + + + — Vous m’avez sauvé la vie. + + + + 0.8157894736842105 + + -Después de ponerla en peligro. + + + — Après l’avoir d’abord mise en péril. + + + + 0.9333333333333333 + + Pero esto no es nada, ¡nada! + + + « Mais cela n’est rien… rien ! + + + + 1.0151515151515151 + + -Denme otro sorbo de ese brandy y estaré listo para cualquier cosa. + + + — Versez-moi encore une gorgée de cognac et je serai prêt à tout…. + + + + 1.0 + + -¿Va usted armado, Lestrade? + + + « Êtes-vous armé, Lestrade ? + + + + 0.8285714285714286 + + No está en condiciones de correr más aventuras esta noche. + + + — Vous n’êtes pas en état de tenter cette nuit de nouvelles aventures. + + + + 1.0 + + ¿Qué era eso? + + + Qu’était-ce ? + + + + 1.0833333333333333 + + ¿Puede describirme la situación de las habitaciones? + + + Pouvez-vous m’indiquer la situation des pièces ? + + + + 1.3 + + -¡Aquí dentro hay alguien! + + + « Il y a quelqu’un ! + + + + 0.851063829787234 + + Los criados habían abandonado la cocina. + + + Les domestiques venaient de quitter la cuisine. + + + + 1.3333333333333333 + + -Las persianas están levantadas. + + + — Les stores sont levés. + + + + 0.7333333333333333 + + ¡Llévenla a esa silla! + + + Asseyons-la dans un fauteuil…. + + + + 1.2083333333333333 + + EL SABUESO DE LOS BASKERVILLE + + + LE CHIEN DES BASKERVILLE + + + + 0.9767441860465116 + + ¡Lestrade, por favor, su frasco de brandy! + + + Vite, Lestrade, votre bouteille de cognac ! + + + + 0.7924528301886793 + + -preguntó Holmes cuando terminé mi relato. + + + me demanda Holmes, lorsque j’eus terminé mon rapport. + + + + 1.0943396226415094 + + -¿Dice usted, Watson, que la señora no está en el comedor? + + + « Vous dites donc, Watson, que la dame n’est pas là ? + + + + 0.5217391304347826 + + Oigo ruidos. + + + J’ai entendu du bruit…. + + + + 0.6052631578947368 + + -¿Hemos de esperar ahí? + + + — C’est ici que nous devons attendre ? + + + + 1.1343283582089552 + + Si hace el favor de esperar, uno de nosotros volverá con usted a la mansión. + + + Attendez un moment et l’un de nous retournera avec vous au château. + + + + 0.7204301075268817 + + Nunca he visto correr a un hombre como corrió Holmes aquella noche. + + + Je n’ai jamais vu courir un homme avec la rapidité que Sherlock Holmes déploya cette nuit-là. + + + + 0.8095238095238095 + + En nombre del cielo, ¿qué era eso? + + + Au nom du ciel, dites-moi ce que c’était ! + + + + 1.046875 + + Sin duda los disparos le han hecho saber que ha perdido la partida. + + + Les coups de revolver lui auront appris qu’il a perdu la partie. + + + + 1.0222222222222221 + + Es la bota perdida de nuestro amigo Sir Henry. + + + C’est la bottine volée à notre ami sir Henry. + + + + 0.9193548387096774 + + Usted ha estado dentro de la casa, ¿no es cierto, Watson? + + + Vous, Watson, vous avez pénétré dans la maison, n’est-ce pas ? + + + + 1.1111111111111112 + + Una de las ventanas se cerró de repente. + + + L’une d’elles s’éteignit subitement. + + + + 1.1428571428571428 + + Si aquel ser era vulnerable, también era mortal, y si habíamos sido capaces de herirlo también podíamos matarlo. + + + Il était mortel, puisque vulnérable, et, si nous l’avions blessé, nous pouvions également le tuer. + + + + 0.7532467532467533 + + Yo me esperaba un sabueso, pero no una criatura como ésta. + + + Je croyais avoir affaire à un chien et non pas à une créature de cette sorte. + + + + 0.7386363636363636 + + He de rogarles que caminen de puntillas y hablen en voz muy baja. + + + Je vous enjoins de marcher sur la pointe des pieds et de ne parler qu’à voix très basse. + + + + 0.7115384615384616 + + ¿Tiene usted fuerzas para levantarse? + + + Vous sentez-vous assez fort pour vous tenir debout ? + + + + 0.603448275862069 + + Veo unas luces delante de nosotros. + + + Je crois apercevoir devant nous les lumières d’une maison. + + + + 1.3571428571428572 + + -No sabría decirle. + + + — Je l’ignore. + + + + 1.0 + + Stapleton hablaba animadamente, pero el baronet parecía pálido y ausente. + + + Stapleton parlait avec animation ; le baronnet semblait pâle et distrait. + + + + 1.2692307692307692 + + La señora Stapleton dejó escapar un largo suspiro de satisfacción. + + + Mme Stapleton poussa un long soupir de satisfaction. + + + + 0.9152542372881356 + + -¿Y la que queda un poco más allá, tan bien iluminada? + + + — Et plus loin, celles, qui sont si brillamment éclairées ? + + + + 1.0701754385964912 + + El ruido de unos pasos rápidos rompió el silencio del páramo. + + + Un bruit de pas précipités rompit le silence de la lande. + + + + 0.5543478260869565 + + Y dentro de media hora no nos veremos ni las manos. + + + Dans une demi-heure, il nous sera impossible de distinguer notre main au bout de notre bras. + + + + 1.6 + + Esas rocas de la derecha van a proporcionarnos una admirable protección. + + + Ces rochers, à droite, nous serviront d’abri. + + + + 0.9166666666666666 + + -¡Un perro! + + + « Un chien ! + + + + 1.0151515151515151 + + También mi amigo y yo estamos preparados para cualquier emergencia. + + + Nous sommes également prêts pour toute éventualité, Watson et moi. + + + + 1.1818181818181819 + + Es mucho lo que tiene usted que perdonarnos, Sir Henry, por haberlo expuesto a este susto tan espantoso. + + + Nous vous devons des excuses, sir Henry, pour vous avoir exposé à une semblable frayeur. + + + + 0.5 + + ¡Vean cómo me ha tratado! + + + le misérable !… Voyez dans quel état il m’a mise ! + + + + 1.1363636363636365 + + -Ya es suficiente -dijo-. + + + « Cela suffit, dit-il. + + + + 0.9818181818181818 + + Por encima de nosotros el cielo estaba claro y sereno. + + + Au-dessus de nos têtes, la nuit était calme et sereine. + + + + 0.9137931034482759 + + -¿Dónde puede estar, en ese caso, dado que no hay luz en ninguna otra habitación si se exceptúa la cocina? + + + — Où peut-elle être, puisque, sauf celles de la cuisine, toutes les autres fenêtres sont plongées dans l’obscurité ? + + + + 1.0344827586206897 + + Lo que ha torturado y profanado han sido mi mente y mi alma. + + + C’est mon esprit et mon âme qu’il a torturés et souillés ! + + + + 0.6764705882352942 + + Y la niebla apenas nos ha dado tiempo para recibirlo como se merecía. + + + Et puis le brouillard nous avait laissé peu de temps pour lui faire l’accueil que nous lui réservions. + + + + 0.8444444444444444 + + No, no; se habrá marchado ya, pero lo registraremos todo y nos aseguraremos. + + + Non, non,… il est déjà loin !… D’ailleurs nous fouillerons la maison pour nous en assurer. + + + + 0.9907407407407407 + + Una enorme rueda motriz y un pozo lleno a medias de escombros señalaban la posición de una mina abandonada. + + + Une vieille roue et une brouette à demi remplie de décombres marquaient l’emplacement d’une mine abandonnée. + + + + 0.8027210884353742 + + Yo había sufrido ya por ese motivo con frecuencia, pero nunca tanto como durante aquel largo trayecto en la oscuridad. + + + Pour mon compte, j’en ai souvent souffert, mais jamais autant que pendant la longue course en voiture que nous fîmes, ce soir-là, dans l’obscurité. + + + + 1.0740740740740742 + + -Tal vez haya conseguido entrar, pero no saldrá -exclamó-. + + + « Il peut y pénétrer, mais il n’en ressortira jamais ! + + + + 0.8974358974358975 + + -No, no; no me refiero a mi marido. + + + — Non, non,… pas mon mari,… sir Henry ? + + + + 0.8910891089108911 + + Cada paso de los caballos y cada vuelta de las ruedas nos acercaban a la aventura suprema. + + + Chaque tour de roue, chaque foulée des chevaux nous rapprochaient davantage de notre ultime aventure. + + + + 1.0625 + + Uno de los defectos de Sherlock Holmes -si es que en realidad se le puede llamar defecto- era lo mucho que se resistía a comunicar sus planes antes del momento mismo de ponerlos por obra. + + + Un des défauts de Sherlock Holmes — si l’on peut appeler cela un défaut — consistait en sa répugnance à communiquer ses projets à ceux qui devaient l’aider dans leur exécution. + + + + 1.127906976744186 + + Si alguna vez le ha ayudado en el mal, colabore ahora con nosotros y expíe el pasado de ese modo. + + + Vous l’avez aidé dans le mal, venez-nous en aide maintenant ; ce sera votre expiation. + + + + 1.1428571428571428 + + -Muerto. + + + — Mort. + + + + 0.675 + + Ya tenemos las pruebas; sólo nos falta nuestro hombre. + + + Nous tenons notre crime, à cette heure ; il ne nous manque plus que le criminel. + + + + 1.0275229357798166 + + Nuestro éxito e incluso la vida de Sir Henry pueden depender de que salga antes de que la niebla cubra la senda. + + + Notre succès — et même sa vie à lui — dépendent de sa sortie, avant que le brouillard ait atteint ce sentier. + + + + 0.47560975609756095 + + ¡Ah, si hubiera podido arrancarlas hoy! + + + s’il m’avait été permis de les arracher aujourd’hui, vous l’auriez à votre merci ! + + + + 1.1071428571428572 + + -Creo que son las de la cocina. + + + — Les cuisines probablement. + + + + 1.1290322580645162 + + Cuando comprobé que se reunía con su invitado me deslicé en silencio hasta donde me esperaban mis compañeros y les conté lo que había visto. + + + Quand il eut rejoint son hôte, je revins doucement auprès de mes compagnons auxquels je racontai ce dont j’avais été témoin. + + + + 1.5223880597014925 + + Pero un instante después, Holmes había disparado cinco veces su revólver contra el costado del animal. + + + Holmes déchargea cinq fois son revolver dans les flancs du monstre. + + + + 1.4054054054054055 + + Yo los veía de perfil desde mi punto de observación. + + + Je distinguais nettement leur profil. + + + + 1.0 + + -¿Y el sabueso? + + + — Et le chien ? + + + + 0.9893238434163701 + + Y ya sólo me queda llegar rápidamente al desenlace de esta narración singular con la que he tratado de conseguir que el lector compartiera los miedos oscuros y las vagas conjeturas que ensombrecieron durante tantas semanas nuestras vidas y que concluyeron de manera tan trágica. + + + J’arrive rapidement à la conclusion de cette singulière histoire, dans laquelle je me suis efforcé de faire partager au lecteur les angoisses et les vagues soupçons qui, pendant quelques jours, avaient troublé notre existence et qui venaient de se terminer d’une si tragique façon. + + + + 0.6923076923076923 + + ¡Cuidado! + + + « Attention ! + + + + 0.7142857142857143 + + -¿Está a salvo? + + + Est-il sain et sauf ? + + + + 0.9152542372881356 + + Pistola en mano, los tres irrumpimos en la habitación. + + + Le revolver au poing, nous nous précipitâmes dans la pièce. + + + + 0.8783783783783784 + + -Sólo hay un sitio a donde puede haber escapado -respondió ella-. + + + — Il ne peut avoir dirigé ses pas que vers un seul endroit, répondit-elle. + + + + 1.170731707317073 + + Pude ver cómo la bestia saltaba sobre su víctima, la arrojaba al suelo y le buscaba la garganta. + + + Je la vis s’élancer sur sa victime, la précipiter à terre et la saisir à la gorge. + + + + 0.9876543209876543 + + Lestrade también dejó escapar un grito de terror y se arrojó al suelo de bruces. + + + En même temps, Lestrade poussa un cri de terreur et se jeta la face contre terre. + + + + 1.054945054945055 + + En lugar de llegar en coche hasta la casa nos apeamos junto al portón al comienzo de la avenida. + + + Au lieu de nous arrêter à l’entrée principale, nous poussâmes jusqu’à la porte de l’avenue. + + + + 1.0746268656716418 + + Totalmente inodoro para no dificultar la capacidad olfatoria del animal. + + + Elle ne répand aucune odeur capable de nuire à l’odorat de la bête. + + + + 1.2096774193548387 + + Pero el aullido de dolor del sabueso había disipado todos nuestros temores. + + + Au cri de douleur du chien, toutes nos craintes s’évanouirent. + + + + 0.8214285714285714 + + ¿A dónde corresponden esas ventanas enrejadas? + + + Qu’y a-t-il derrière ces fenêtres grillées, de ce côté ? + + + + 0.9830508474576272 + + -Ya lo creo: la única cosa capaz de desbaratar mis planes. + + + La seule chose au monde qui pût déranger mes combinaisons…. + + + + 0.7213114754098361 + + Me parece que le oigo venir, gracias a Dios. + + + fit-il en se relevant,… il me semble que je l’entends venir ! + + + + 1.0795454545454546 + + Siguió con ella en la mano después de utilizarla para poner al sabueso en la pista del baronet. + + + Il l’avait conservée à la main, après s’en être servi pour mettre le chien sur la piste. + + + + 0.704225352112676 + + Dejamos a Lestrade para que custodiara la casa y Holmes y yo regresamos a la mansión con el baronet. + + + Nous confiâmes à Lestrade la garde de la maison et nous reprîmes, Holmes et moi, le chemin du château de Baskerville en compagnie du baronnet. + + + + 0.8676470588235294 + + La valla más distante del huerto se hizo invisible y los árboles se hundieron a medias en un remolino de vapor blanco. + + + Le mur du verger le plus éloigné de nous devenait invisible et les arbres disparaissaient presque derrière un nuage de vapeurs blanches. + + + + 0.926829268292683 + + La niebla se hallaba a cincuenta metros de nuestro escondite y los tres la contemplábamos sin saber qué horror estaba a punto de brotar de sus entrañas. + + + Les nuées ne se trouvaient plus qu’à cinquante mètres de nous et, tous trois, nous ne les perdions pas de vue, incertains de l’horreur qu’elles allaient nous vomir. + + + + 0.9772727272727273 + + La idea se la sugirió, por supuesto, la leyenda del sabueso infernal y el deseo de dar un susto de muerte al anciano Sir Charles. + + + Cette idée lui fut sûrement suggérée par l’histoire du chien des Baskerville et par le désir d’effrayer sir Charles jusqu’à le tuer. + + + + 1.0547945205479452 + + De una vez por todas hemos acabado con el fantasma de la familia Baskerville. + + + Nous avons tué pour une bonne fois le revenant de la famille Baskerville. + + + + 1.1176470588235294 + + -exclamó Lestrade-. + + + s’écria Lestrade. + + + + 1.2727272727272727 + + -dijo Holmes-. + + + dit Holmes. + + + + 0.8913043478260869 + + -Ahora tenemos que dejarlo -dijo Holmes-. + + + « Il faut que nous vous quittions, dit Holmes. + + + + 1.152542372881356 + + El ruido de las pisadas se intensificó y, a través de la niebla, como si se tratara de una cortina, surgió el hombre al que esperábamos. + + + Les pas devinrent de plus en plus distincts et, du brouillard, sortit, comme d’un rideau, l’homme que nous attendions. + + + + 1.011764705882353 + + Luego oí el chirrido de una puerta y el ruido muy nítido de unas botas sobre la grava. + + + J’entendis le grincement d’une porte et le craquement d’une chaussure sur le gravier. + + + + 0.82 + + -Arrojada aquí por Stapleton en su huida. + + + — Stapleton l’aura jetée là dans sa fuite, fis-je. + + + + 0.9166666666666666 + + -¡Dios mío! + + + « Mon Dieu ! + + + + 0.8613138686131386 + + En un minuto habíamos arrancado la mordaza y desatado los nudos y la señora Stapleton se derrumbó delante de nosotros. + + + Dans l’espace d’une seconde, nous eûmes tranché le bâillon, desserré les liens, et Mme Stapleton s’affaissait à nos pieds sur le parquet. + + + + 0.9352941176470588 + + Otra le cubría la parte inferior del rostro y, por encima de ella, dos ojos oscuros -llenos de dolor y de vergüenza y de horribles preguntas- nos contemplaban. + + + Une seconde enveloppait la partie inférieure du visage, laissant à découvert deux grands yeux noirs — pleins de surprise et de honte — qui nous regardaient avec angoisse. + + + + 0.8584070796460177 + + Lo llevamos hasta una roca, donde se sentó con el rostro entre las manos y el cuerpo estremecido. + + + Nous le conduisîmes jusqu’à une roche sur laquelle il s’assit, tout frissonnant, la tête enfouie entre ses mains. + + + + 0.7733333333333333 + + Hemos de acabar el trabajo y no hay un momento que perder. + + + Nous devons achever notre tâche et chaque minute a une importance capitale. + + + + 2.0 + + ¡Abra la puerta! + + + Ouvrez ! + + + + 0.5147058823529411 + + -¿Y si nos situáramos a más altura? + + + — Si nous nous retirions jusqu’à l’endroit où le terrain se relève ? + + + + 1.0384615384615385 + + Habrá ido en esa dirección. + + + Il y a couru certainement. + + + + 0.75 + + Sólo quedaba la lámpara del comedor donde los dos hombres, el anfitrión criminal y el invitado desprevenido, todavía conversaban saboreando sus cigarros puros. + + + Il ne resta plus que la lampe de la salle à manger où les deux hommes, le maître de céans aux pensées sanguinaires et le convive inconscient du danger qui le menaçait, continuaient à causer en fumant leur cigare. + + + + 1.55 + + -Se trata sin duda del comedor. + + + — La salle à manger. + + + + 0.693069306930693 + + Esta noche nadie es capaz de adentrarse en la gran ciénaga de Grimpen. + + + Je défie qui que ce soit de retrouver cette nuit son chemin à travers la grande fondrière de Grimpen. + + + + 0.930635838150289 + + A aquel pilar estaba atada una figura tan envuelta y tan tapada con las sábanas utilizadas para sujetarla que de momento no se podía decir si era hombre o mujer. + + + De cette poutre, pendait un corps si enveloppé, si emmailloté dans un drap qu’il nous fut impossible de reconnaître sur le moment si c’était celui d’un homme ou d’une femme. + + + + 0.8305084745762712 + + Se me considera veloz, pero mi amigo me sacó tanta ventaja como yo al detective de corta estatura. + + + Je suis réputé pour ma vitesse, mais il me devança avec autant de facilité que je dépassai moi-même le petit Lestrade. + + + + 0.9868421052631579 + + Los pasos recorrieron el sendero por el otro lado del muro que me cobijaba. + + + Les pas suivaient l’allée qui borde le mur derrière lequel j’étais accroupi. + + + + 0.990521327014218 + + Apenas pude contener mi nerviosismo cuando, por fin, el frío viento que nos cortaba la cara y los oscuros espacios vacíos a ambos lados del estrecho camino me anunciaron que estábamos una vez más en el páramo. + + + Je frémis par anticipation, lorsque le vent glacial qui nous frappait le visage et les sombres espaces qui s’étendaient de chaque côté de l’étroite route m’apprirent que nous retournions de nouveau sur la lande. + + + + 1.0851063829787233 + + -El baño de barro estaba justificado -dijo Holmes-. + + + « Cela vaut bien un bain de boue, dit Sherlock. + + + + 1.2312925170068028 + + Después de aquella forzada reserva me supuso un gran alivio dejar atrás la casa de Frankland y saber que nos acercábamos a la mansión de los Baskerville y al escenario de la acción. + + + Après cette longue contrainte, je me sentis soulagé à la vue de la maison de Frankland et en reconnaissant que nous nous dirigions vers le château. + + + + 1.4266666666666667 + + Sólo había dos personas en la habitación: Sir Henry y Stapleton, sentados a ambos lados de la mesa redonda. + + + Deux hommes étaient assis en face l’un de l’autre : sir Henry et Stapleton. + + + + 0.8615384615384616 + + -Eso es la casa Merripit y el final de nuestro trayecto. + + + — C’est Merripit house, le terme de notre voyage, murmura Holmes. + + + + 0.7758620689655172 + + La pasta que hay en esa lata es sin duda la mezcla luminosa con que embadurnaba al animal. + + + La pâte contenue dans cette boîte d’étain est sans doute la composition phosphorescente dont il enduisait son chien. + + + + 0.8774509803921569 + + Debido a la presencia del cochero no hablábamos con libertad y nos veíamos forzados a conversar sobre temas triviales mientras la emoción y la esperanza tensaban nuestros nervios. + + + La présence du conducteur s’opposait à toute espèce de conversation intéressante, et nous ne parlâmes que de choses insignifiantes, alors que nos nerfs vibraient sous le coup de l’émotion et de l’attente. + + + + 0.6722689075630253 + + Evidentemente era inútil proseguir la búsqueda antes de que levantara la niebla. + + + Il était évident que, pour commencer nos recherches, nous étions condamnés à attendre que le brouillard se fût dissipé. + + + + 1.170731707317073 + + -Siempre que me pongo los pantalones dispongo de un bolsillo trasero -respondió con una sonrisa el detective de corta estatura- y siempre que dispongo de un bolsillo trasero llevo algo dentro. + + + « Tant que j’aurai un pantalon, dit-il, j’y ferai coudre une poche-revolver, et aussi longtemps que j’aurai une poche-revolver, il se trouvera quelque chose dedans. + + + + 1.9090909090909092 + + -Jugaremos a esperar. + + + — Attendre. + + + + 0.6818181818181818 + + -Fósforo -dije. + + + — C’est du phosphore ! + + + + 0.7333333333333333 + + -En efecto. + + + — Certainement. + + + + 1.3153153153153154 + + Alzando un poco la cabeza vi que el naturalista se detenía ante la puerta de una de las dependencias de la casa, situada en la esquina del huerto. + + + Je risquai un œil et je vis le naturaliste s’arrêter à la porte d’un pavillon construit dans un coin du verger. + + + + 0.6347826086956522 + + Al caminar miraba continuamente hacia atrás, como un hombre desasosegado. + + + Tout en marchant, il tournait à chaque instant la tête de côté et d’autre, comme un homme qui se sent mal à l’aise. + + + + 0.9285714285714286 + + Ni en la pesadilla más delirante de un cerebro enloquecido podría haber tomado forma algo más feroz, más horroroso, más infernal que la oscura forma y la cara cruel que se precipitó sobre nosotros desde el muro de niebla. + + + Jamais les rêves les plus insensés d’un esprit en délire n’enfantèrent rien de plus sauvage, de plus terrifiant, de plus diabolique, que cette forme noire et cette face féroce qui s’étaient frayé un passage à travers le mur de brouillard. + + + + 1.9 + + Lo he soportado todo, malos tratos, soledad, una vida de engaño, todo, mientras aún podía agarrarme a la esperanza de que seguía queriéndome, pero ahora sé que también en eso he sido su víctima y su instrumento -unos sollozos apasionados interrumpieron sus palabras. + + + J’aurais tout supporté : les mauvais traitements, la solitude, ma vie brisée, tout, si j’avais pu conserver l’espoir qu’il m’aimait encore ! + + + + 1.1568627450980393 + + Holmes golpeó apasionadamente con la mano la roca que nos ocultaba e incluso pateó el suelo llevado de la impaciencia. + + + Holmes crispa sa main sur le rocher qui nous cachait et frappa du pied dans un mouvement d’impatience. + + + + 1.2272727272727273 + + ¿A qué vamos a jugar ahora? + + + Qu’allons-nous faire ? + + + + 0.8421052631578947 + + ¡Gracias a Dios! + + + « Merci, mon Dieu ! + + + + 0.8041958041958042 + + Mientras volábamos por el sendero oíamos delante los sucesivos alaridos de Sir Henry y el sordo rugido del sabueso. + + + Tandis que nous volions sur les traces du chien, nous entendîmes plusieurs cris répétés de sir Henry, ainsi que l’aboiement furieux de la bête. + + + + 1.6881720430107527 + + Despedimos a la tartana y ordenamos al cochero que regresara a Coombe Tracey de inmediato, al mismo tiempo que nos poníamos en camino hacia la casa Merripit. + + + Là, Sherlock Holmes paya le cocher, et lui ordonna de retourner sur-le-champ à Coombe Tracey. + + + + 2.0 + + ¿Qué se propone hacer ahora, señor Holmes? + + + Qu’allez-vous faire ? + + + + 1.0 + + Ante nosotros yacía la masa oscura de la casa, con el tejado dentado y las enhiestas chimeneas violentamente recortadas contra el cielo plateado. + + + Devant nous se détachait la masse sombre de la maison dont les toits dentelés, hérissés de cheminées, se profilaient sur un ciel teinté d’argent. + + + + 1.0909090909090908 + + Esta costumbre, sin embargo, resultaba muy molesta para quienes actuaban como agentes y colaboradores suyos. + + + Le résultat n’en était pas moins fort désagréable pour ceux qui l’assistaient dans ses entreprises. + + + + 1.4657534246575343 + + La puerta principal estaba abierta, de manera que irrumpimos en la casa y recorrimos velozmente todas las habitaciones, con gran asombro del anciano y tembloroso sirviente que se tropezó con nosotros en el pasillo. + + + Nous nous ruâmes à l’intérieur, courant d’une chambre à l’autre, au grand étonnement d’un vieux domestique que nous rencontrâmes dans le corridor. + + + + 1.6451612903225807 + + Pero en su interior tampoco se hallaba el criminal desafiante que esperábamos ver y sí, en cambio, un objeto tan extraño y tan inesperado que por unos instantes no supimos qué hacer, mirándolo asombrados. + + + Au contraire, nous nous arrêtâmes devant un objet si étrange, si inattendu, que nous en demeurâmes saisis pendant un moment. + + + + 0.7867647058823529 + + En la isla del centro del pantano donde escondía a su cruel aliado hallamos muchos rastros de su presencia. + + + Dans cette île surgie du milieu de la vase, nous trouvâmes de nombreuses traces de ses visites, ainsi que du séjour de son féroce allié. + + + + 2.3076923076923075 + + Sir Henry seguía inconsciente en el lugar donde había caído. + + + Sir Henry s’était évanoui. + + + + 1.0225988700564972 + + A la mañana siguiente se levantó la niebla y la señora Stapleton nos llevó hasta el sitio donde ella y su esposo habían encontrado un camino practicable para penetrar en el pantano. + + + Le lendemain du drame de Merripit house, le brouillard se dissipa, et Mme Stapleton nous guida vers l’endroit où son mari et elle avaient tracé un chemin à travers la fondrière. + + + + 0.45454545454545453 + + -¿Es eso grave? + + + — Est-ce un contretemps fâcheux ? + + + + 0.8405797101449275 + + «Meyers, Toronto» estaba impreso en el interior del cuero. + + + À l’intérieur, on lisait cette adresse imprimée : « Meyer, Toronto ». + + + + 0.8405797101449275 + + Mientras la hermosa cabeza se le doblaba sobre el pecho vi, cruzándole el cuello, el nítido verdugón de un latigazo. + + + Au moment où sa jolie tête retombait sur sa poitrine je distinguai sur la blancheur du cou le sillon rouge produit par une mèche de fouet. + + + + 0.968421052631579 + + No podemos correr el riesgo de que Sir Henry sea alcanzado antes de llegar a nuestra altura. + + + Nous ne devons pas courir la chance que le baronnet soit terrassé avant d’arriver jusqu’à nous. + + + + 0.9758064516129032 + + No tiene nada de extraño que Selden, aquel pobre diablo, corriera y gritara, como lo ha hecho nuestro amigo, y como podíamos haberlo hecho nosotros, cuando vio a semejante criatura siguiendo su rastro a grandes saltos por el páramo a oscuras. + + + Est-il étonnant que ce pauvre diable de Selden ait couru, ait crié — ainsi que sir Henry et nous-mêmes — lorsqu’il vit bondir à sa poursuite, dans les ténèbres de la lande, une créature aussi étrange ?… Il faut admirer l’ingéniosité de l’invention. + + + + 1.3424657534246576 + + De repente, sin embargo, su mirada adquirió una extraña fijeza y el asombro le hizo abrir la boca. + + + Soudain, ils devinrent fixes et ses lèvres s’entr’ouvrirent d’étonnement. + + + + 0.5818181818181818 + + -Estábamos algo lejos y la niebla ha podido amortiguar el ruido. + + + — Nous étions assez loin de Merripit house, hasardai-je ; le brouillard aura étouffé le bruit des détonations. + + + + 1.3137254901960784 + + Lo vi pálido y exultante, brillándole los ojos a la luz de la luna. + + + Ses yeux étincelaient, à la pâle clarté de la lune. + + + + 0.8727272727272727 + + Hasta tal punto nos paralizó su aparición que ya había pasado cuando recuperamos la sangre fría. + + + Cette apparition nous hypnotisait à tel point, qu’elle nous avait déjà dépassés, lorsque nous revînmes à nous. + + + + 1.4166666666666667 + + -exclamó Holmes-. + + + cria Holmes. + + + + 1.2152777777777777 + + Teníamos delante la gran prueba; pero, aunque nos disponíamos a librar la batalla final Holmes no había dicho nada: sólo me cabía conjeturar cuál iba a ser su línea de acción. + + + Nous étions sur le point de tenter la suprême épreuve ; nous allions enfin donner notre dernier effort, et Holmes ne nous avait encore rien dit. + + + + 1.3333333333333333 + + -Sí; creo que no estaría de más. + + + — Oui, c’est préférable. + + + + 0.8367346938775511 + + Holmes acercó la lámpara a los cristales. + + + Holmes prit la lampe et l’approcha de la fenêtre. + + + + 1.3333333333333333 + + -susurró nuestro amigo-. + + + » demanda mon ami. + + + + 1.169811320754717 + + Siguió, sin embargo, avanzando a grandes saltos sin detenerse. + + + Cependant elle bondit en avant et continua sa course. + + + + 0.5714285714285714 + + -Sí. + + + dis-je. + + + + 0.8969072164948454 + + -Si nuestro amigo tarda más de un cuarto de hora en salir la niebla cubrirá el sendero. + + + « Si sir Henry n’est pas sorti avant un quart d’heure, dit-il, le sentier sera envahi à son tour. + + + + 0.8205128205128205 + + Yo me encontraba junto a Holmes y me volví un instante hacia él. + + + Mon coude touchait celui d’Holmes, et, à ce moment, je levai la tête vers lui. + + + + 0.958974358974359 + + -dijo el detective con un estremecimiento, contemplando a su alrededor las melancólicas laderas de las colinas y el enorme lago de niebla que descansaba sobre la gran ciénaga de Grimpen-. + + + l’endroit ne me semble pas folâtre, fit le détective, en frissonnant à l’aspect des pentes sombres de la colline et de l’immense voile de brouillard qui recouvrait la grande fondrière de Grimpen. + + + + 1.180952380952381 + + Avancé de puntillas por el sendero y me agaché detrás del muro de poca altura que rodeaba el huerto de árboles achaparrados. + + + Sur la pointe des pieds, je m’avançai dans le sentier et je parvins au petit mur qui entourait le verger. + + + + 0.9646017699115044 + + Cada minuto que pasaba la algodonosa llanura blanca que cubría la mitad del páramo se acercaba más a la casa. + + + De minute en minute, le voile opaque qui recouvrait la lande se rapprochait davantage de la demeure de Stapleton. + + + + 1.0489795918367346 + + Era una estratagema muy astuta, porque, además de la posibilidad de provocar la muerte de la víctima elegida, ¿qué campesino se atrevería a interesarse de cerca por semejante criatura en el caso de que, como les ha sucedido a muchos, la viera por el páramo? + + + En effet, indépendamment de la possibilité de tuer sa victime, cela présentait l’avantage d’éloigner du monstre tous les paysans qui, le rencontrant sur la lande — cela est arrivé à plusieurs — auraient eu l’intention de l’examiner de trop près. + + + + 1.2222222222222223 + + La señora Stapleton abrió de nuevo los ojos. + + + La jeune femme entr’ouvrit les yeux. + + + + 1.10989010989011 + + Allí encerraba a su sabueso y también allí hizo preparativos por si alguna vez necesitaba un refugio. + + + Là, également, il s’était ménagé un refuge pour le cas où il aurait dû fuir précipitamment. + + + + 1.5161290322580645 + + Si la tierra nos contó una historia verdadera, hay que creer que Stapleton nunca llegó a la isla que aquella última noche trató de alcanzar entre la niebla y en la que esperaba refugiarse. + + + Si la terre ne mentait pas, jamais Stapleton n’avait dû gagner cet endroit, malgré sa lutte désespérée contre le brouillard. + + + + 1.0 + + Anchas barras de luz dorada procedentes de las habitaciones iluminadas del piso bajo se alargaban por el huerto y el páramo. + + + De larges traînées lumineuses, partant des fenêtres du rez-de-chaussée, s’allongeaient sur le verger et jusque sur la lande. + + + + 1.0761904761904761 + + En los momentos críticos podía encerrarlo en una de las dependencias de Merripit, pero eso significaba correr un riesgo, y sólo el gran día, la jornada en que Stapleton iba a culminar todos sus esfuerzos, se atrevió a hacerlo. + + + Enfermer la bête dans un des pavillons de Merripit house exposait le naturaliste aux plus grands risques et ce ne fut que le dernier jour, alors qu’il se croyait au terme de ses efforts, qu’il osa s’y décider…. + + + + 2.24 + + El dueño de la casa no permaneció más de un minuto allí dentro; después oí de nuevo girar la llave en la cerradura, el naturalista pasó cerca de mí y regresó a la casa. + + + La clef tourna de nouveau ; il repassa devant moi et rentra dans la maison. + + + + 1.179245283018868 + + Toqué con la mano el hocico luminoso y al apartar los dedos vi que brillaban en la oscuridad, como si ardieran a fuego lento. + + + Je posai la main sur ce museau lumineux et, quant je retirai mes doigts, ils brillèrent dans les ténèbres. + + + + 0.6780487804878049 + + Ello obedecía en parte, sin duda, a su carácter autoritario, que le empujaba a dominar y a sorprender a quienes se hallaban a su alrededor. + + + J’attribue cette retenue, partie à son caractère impérieux qui le portait à dominer et à surprendre ses amis, et partie aussi à sa méfiance professionnelle, qui le poussait à ne négliger aucune précaution. + + + + 1.4833333333333334 + + Avanzamos con grandes precauciones por el sendero como si nos dirigiéramos hacia la casa, pero Holmes hizo que nos detuviéramos cuando nos encontrábamos a unos doscientos metros. + + + Nous suivîmes le sentier qui conduisait à la demeure des Stapleton ; mais, à deux cents mètres d’elle, Holmes fit halte. + + + + 0.4491525423728814 + + El pobre Mortimer nunca volverá a ver a su preferido. + + + Pauvre Mortimer, il ne reverra plus son favori !… Je doute qu’il reste ici des secrets que nous n’ayons pas pénétrés…. + + + + 0.5161290322580645 + + Oí girar una llave y al entrar Stapleton se oyó un ruido extraño en el interior. + + + Une clef tourna dans la serrure et, comme Stapleton pénétrait dans le réduit, je perçus un bruit singulier, semblable au claquement d’une lanière de fouet. + + + + 1.3885350318471337 + + Incluso ahora, en la inmovilidad de la muerte, de sus enormes mandíbulas parecía seguir brotando una llama azulada, y los ojillos crueles, muy hundidos en las órbitas, aún daban la impresión de estar rodeados de fuego. + + + Même en ce moment, dans le repos de la mort, une flamme bleuâtre semblait suinter de son énorme gueule et un cercle de feu cernait ses yeux, petits, féroces. + + + + 0.9877300613496932 + + Luego avanzó a toda prisa sendero adelante, pasó muy cerca de donde estábamos escondidos y empezó a subir por la larga pendiente que quedaba a nuestras espaldas. + + + Rapidement, sir Henry descendit le sentier, passa tout près de l’endroit où nous étions tapis, et commença l’ascension de la colline qui se dressait derrière nous. + + + + 0.9032258064516129 + + Agazapados entre las piedras, contemplamos atentamente el borde plateado del mar de niebla que teníamos delante. + + + Blottis au milieu des pierres, nous regardions avec insistance la muraille floconneuse qui nous barrait la vue de la maison. + + + + 1.2105263157894737 + + -Un ingenioso preparado hecho con fósforo -dijo Holmes, acercándose al sabueso para olerlo-. + + + — Oui… une très curieuse préparation, répliqua Holmes, en flairant l’animal. + + + + 0.6697247706422018 + + Quizá la idea del paseo solitario a través del páramo pesaba en su ánimo. + + + La longue promenade nocturne qu’il devrait faire sur cette lande maudite assombrissait peut-être ses pensées. + + + + 1.1304347826086956 + + Le arrancamos el cuello de la camisa y Holmes musitó una acción de gracias al ver que no estaba herido: habíamos llegado a tiempo. + + + Nous déchirâmes son col et Holmes murmura une prière d’action de grâces, en ne découvrant aucune trace de blessure. + + + + 1.8888888888888888 + + Holmes se hundió hasta la cintura al salirse del sendero para recogerlo, y si no hubiéramos estado allí para ayudarlo nunca hubiera vuelto a poner el pie en tierra firme. + + + Si nous n’avions pas été là pour le retirer, il n’aurait jamais plus foulé la terre ferme. + + + + 1.5794392523364487 + + Mientras los contemplaba, Stapleton se puso en pie y salió de la habitación; Sir Henry volvió a llenarse la copa y se recostó en la silla, aspirando el humo del cigarro. + + + Sir Henry remplit son verre, s’enfonça dans son fauteuil et souffla vers le plafond la fumée de son cigare. + + + + 1.908496732026144 + + Lo dije en Londres, Watson, y lo repito ahora: nunca hemos contribuido a acabar con un hombre tan peligroso como el que ahí yace -y extendió su largo brazo hacia la enorme extensión de la ciénaga, cubierta de manchas verdes, que se prolongaba hasta confundirse con el color rojizo del páramo. + + + Je l’ai dit à Londres, Watson, et je le répète ici à cette heure, nous n’avons jamais donné la chasse à un homme plus dangereux que celui qui gît là-bas. + + + + 1.0174418604651163 + + Yo me puse en pie de un salto, inerte la mano que sujetaba la pistola, paralizada la mente por la espantosa forma que saltaba hacia nosotros de entre las sombras de la niebla. + + + Ma main inerte se noua sur la crosse de mon revolver ; je sentis mon cerveau se paralyser devant l’effrayante apparition qui venait de surgir des profondeurs du brouillard. + + + + 1.9078947368421053 + + Stapleton escondía al sabueso, pero no podía impedir que se le oyera, y de ahí los aullidos que ni siquiera durante el día resultaban agradables. + + + Stapleton pouvait cacher son chien, mais il ne pouvait l’empêcher d’aboyer ! + + + + 1.2826086956521738 + + Era un sabueso, un enorme sabueso, negro como un tizón, pero distinto a cualquiera que hayan visto nunca ojos humanos. + + + un énorme chien noir, tel que les yeux des mortels n’en avaient jamais contemplé auparavant. + + + + 2.126126126126126 + + Ya he mencionado que sobre la gran ciénaga de Grimpen flotaba una espesa niebla blanca que avanzaba lentamente en nuestra dirección y que se presentaba frente a nosotros como un muro de poca altura, muy denso y con límites muy precisos. + + + J’ai dit qu’au-dessus de la grande fondrière de Grimpen s’étendait un voile de brouillard, épais et blanchâtre. + + + + 1.5416666666666667 + + -retiró las mangas del vestido para mostrarnos los brazos y vimos con horror que estaban llenos de cardenales-. + + + » Elle releva ses manches et nous montra ses bras couverts d’ecchymoses. + + + + 0.9304347826086956 + + Los dos estaban destinados a dar la vuelta al mundo antes de que Sir Henry volviese a ser el hombre robusto y cordial que fuera antes de convertirse en el dueño de aquella mansión cargada con el peso de la leyenda. + + + Le docteur Mortimer, accouru à son chevet, déclara qu’il ne faudrait rien moins qu’un long voyage autour du monde, pour rendre à sir Henry la vigueur et la santé qu’il possédait avant de devenir propriétaire de ce néfaste domaine. + + + + 1.4022988505747127 + + Ante nuestros ojos los primeros tentáculos de niebla dieron la vuelta por las dos esquinas de la casa y avanzaron lentamente, espesándose, hasta que el piso alto y el techo quedaron flotando como una extraña embarcación sobre un mar de sombras. + + + Bientôt des vagues de brouillard léchèrent les deux angles de la maison et se rejoignirent, la faisant ressembler à un vaisseau-fantôme qui voguerait sur une mer silencieuse. + + + + 0.8376068376068376 + + Holmes golpeó con el talón exactamente encima de la cerradura y la puerta se abrió inmediatamente. + + + Holmes prit son élan et, d’un violent coup de pied appliqué à la hauteur de la serrure, fit voler la porte en éclats. + + + + 1.6224489795918366 + + Ya no podíamos ocultarle por más tiempo la historia de los Stapleton, pero encajó con mucho valor las revelaciones sobre la mujer de la que se había enamorado. + + + Il supporta courageusement le coup que lui porta au cœur la vérité sur la femme qu’il avait aimée. + + + + 0.6941176470588235 + + La señora Stapleton se echó a reír y empezó a dar palmadas. + + + Mme Stapleton battit des mains ; ses lèvres se retroussèrent dans un rictus sinistre. + + + + 0.674074074074074 + + Los primeros filamentos cruzaron por delante del rectángulo dorado de la ventana iluminada. + + + Déjà les légers flocons d’ouate, avant-coureurs de la brume, s’enroulaient autour du rayon de lumière projeté par la fenêtre illuminée. + + + + 1.1180555555555556 + + De la boca abierta le brotaban llamas, los ojos parecían carbones encendidos y un resplandor intermitente le iluminaba el hocico, el pelaje del lomo y el cuello. + + + Sa gueule soufflait du feu ; ses prunelles luisaient comme des charbons ardents ; autour de ses babines et de ses crocs vacillaient des flammes. + + + + 0.8870292887029289 + + A partir de allí unas varitas clavadas en la tierra iban mostrando el sendero, que zigzagueaba de juncar enjuncar entre las pozas llenas de verdín y los fétidos cenagales que cerraban el paso a cualquier intruso. + + + À partir de ce point, de petites balises, plantées ça et là, indiquaient le sentier qui serpentait d’une touffe d’ajoncs à l’autre, au milieu de trous tapissés d’écume verdâtre et de flaques bourbeuses qui barraient la route aux étrangers. + + + + 0.8 + + ¡El muy canalla! + + + c’était un caniche ! + + + + 0.8976377952755905 + + El baronet logró ponerse en pie con dificultad, pero aún seguía horrorosamente pálido y temblaba de pies a cabeza. + + + Sir Henry essaya de s’affermir sur ses jambes ; mais il était encore pâle comme un spectre et il tremblait de tous ses membres. + + + + 1.1818181818181819 + + -Hemos de quedarnos aquí -dijo Holmes-. + + + « Nous reculons trop, dit Holmes. + + + + 1.0515463917525774 + + La enorme criatura negra avanzó a grandes saltos por el sendero, siguiendo los pasos de nuestro amigo. + + + Avec des bonds énormes, ce fantastique animal flairait la piste de notre ami, le serrant de près. + + + + 1.453125 + + Hundido en algún lugar del corazón de la gran ciénaga, en el fétido limo del enorme pantano que se lo había tragado, quedó enterrado para siempre aquel hombre frío de corazón despiadado. + + + Quelque part dans la grande fondrière de Grimpen, cet homme au cœur froid et cruel était enseveli, aspiré par la boue visqueuse. + + + + 0.8157894736842105 + + Las estrellas brillaban fríamente y la media luna bañaba toda la escena con una luz suave, que apenas marcaba los contornos. + + + Les étoiles scintillaient, pareilles à des clous d’or fixés sur la voûte céleste, et la lune baignait tout le paysage d’une lumière douce et incertaine. + + + + 0.9841269841269841 + + Ambos fumaban cigarros y tenían delante café y vino de Oporto. + + + Du café et des liqueurs se trouvaient devant eux, sur la table. + + + + 1.2571428571428571 + + Aprovechando su sombra me deslicé hasta alcanzar un punto que me permitía mirar directamente por la ventana desprovista de visillos. + + + À la faveur de cet abri, je me glissai jusqu’à un endroit d’où je pus apercevoir l’intérieur de la pièce. + + + + 1.0086206896551724 + + Sir Henry miró a su alrededor sorprendido al encontrarse de repente con una noche clara, iluminada por las estrellas. + + + Dès qu’il se retrouva dans une atmosphère plus claire, il regarda autour de lui, surpris de la limpidité de la nuit. + + + + 1.7941176470588236 + + De todos modos, la impresión producida por las aventuras nocturnas le había destrozado los nervios y poco después deliraba ya con una fiebre muy alta, atendido por el doctor Mortimer. + + + La secousse produite sur ses nerfs par les aventures de cette nuit déterminèrent une fièvre cérébrale. + + + + 1.8275862068965518 + + Entonces Holmes y yo disparamos al unísono y la criatura lanzó un espantoso aullido, lo que quería decir que al menos uno de los proyectiles le había acertado. + + + La bête hurla hideusement, ce qui nous prouva qu’au moins l’un de nous l’avait touchée. + + + + 1.651376146788991 + + Con un último aullido de dolor y una violenta dentellada al aire, el sabueso cayó de espaldas, agitando furiosamente las cuatro patas, hasta inmovilizarse por fin sobre un costado. + + + Dans un dernier hurlement d’agonie et après un dernier coup de dents lancé dans le vide, il roula sur le dos. + + + + 0.7947019867549668 + + Holmes se había vuelto a mirar la niebla y empezó a murmurar, impaciente, mientras seguía con los ojos su lento derivar. + + + Holmes se tourna de ce côté et laissa échapper quelques paroles d’impatience, arrachées sans doute par la marche lente — mais continue — du brouillard. + + + + 0.875 + + -¡Qué canalla! + + + — Très fâcheux…. + + + + 2.3125 + + Aunque no aparecía por ninguna parte el hombre al que perseguíamos, descubrimos que en el piso alto uno de los dormitorios estaba cerrado con llave. + + + Cependant, à l’étage supérieur, on avait fermé une porte à clef. + + + + 1.621212121212121 + + La luna la iluminaba desde lo alto, convirtiéndola en algo parecido a una resplandeciente lámina de hielo de grandes dimensiones, con las crestas de los riscos a manera de rocas que descansaran sobre su superficie. + + + La lune l’éclairait, lui donnant, avec la cime des pics éloignés qui émergeaient de sa surface, l’aspect d’une gigantesque banquise. + + + + 1.6904761904761905 + + No era ni sabueso ni mastín de pura raza, sino que parecía más bien una mezcla de los dos: demacrado, feroz y del tamaño de una pequeña leona. + + + Élancé, sauvage, aussi gros qu’une petite lionne, il était mâtiné de ces deux races. + + + + 1.5952380952380953 + + La niebla descansaba sobre la ventana como una capa de lana blanca. + + + Le brouillard en obscurcissait les vitres. + + + + 1.2872340425531914 + + Yo me detuve, jadeante, y acerqué mi pistola a la horrible cabeza luminosa, pero ya no servía de nada apretar el gatillo. + + + Je m’avançai, tremblant encore, et j’appuyai le canon de mon revolver sur cette horrible tête. + + + + 1.2571428571428571 + + Junto a ella se encontraban los derruidos restos de unas chozas; los mineros, sin duda, habían terminado por marcharse, incapaces de resistir el hedor apestoso que los rodeaba. + + + Tout près de là, on retrouvait encore les vestiges des cabanes de mineurs, chassés sans doute par les exhalaisons pestilentielles du marais. + + + + 1.0526315789473684 + + Mi mujer me aguarda. + + + Ma femme m’attend ! + + + + 0.6451612903225806 + + -No; debo marcharme. + + + Non, il faut que je m’en aille. + + + + 1.0789473684210527 + + -¿No se queda usted a cenar con nosotros? + + + — Vous ne voulez pas dîner avec nous ? + + + + 0.92 + + Encontrarán agua caliente en sus habitaciones. + + + Vous trouverez de l’eau chaude dans vos chambres…. + + + + 0.8461538461538461 + + -preguntó en voz baja. + + + demanda-t-il à voix basse. + + + + 1.0943396226415094 + + No, no; los conservaremos en nuestra lista de sospechosos. + + + Non, non, conservons-les sur notre liste de suspects. + + + + 1.5 + + -Dentro de muy pocos minutos, señor. + + + — Dans quelques minutes. + + + + 0.9310344827586207 + + -Excepto ayer por la tarde. + + + — Seulement hier, après midi. + + + + 0.8666666666666667 + + -¿Está lista? + + + — Est-ce prêt ? + + + + 1.4166666666666667 + + -Haré todo lo que esté en mi mano. + + + — J’agirai de mon mieux. + + + + 0.7666666666666667 + + Eso es muy interesante. + + + — C’est vraiment très curieux. + + + + 1.162162162162162 + + -Selden, señor: el asesino de Notting Hill. + + + — Selden, l’assassin de Notting Hill. + + + + 0.5952380952380952 + + -¿Lleva usted algún arma? + + + — Je suppose que vous emportez des armes ? + + + + 1.0666666666666667 + + -¿Qué es lo que sucede, Perkins? + + + « Que signifie ceci, Perkins ? + + + + 1.1333333333333333 + + -Sin duda alguna. + + + — Certainement. + + + + 0.8529411764705882 + + ¿Recuperó usted la otra bota? + + + Avez-vous retrouvé votre bottine ? + + + + 0.98 + + -No, no; el paseo de los Tejos está al otro lado. + + + — Non ; l’allée des Ifs se trouve de l’autre côté. + + + + 1.0810810810810811 + + -Pero, ¿qué es lo que se proponen hacer? + + + — Qu’avez-vous l’intention de faire ? + + + + 0.7252747252747253 + + -¿No habría que librarse en primer lugar del matrimonio Barrymore? + + + — Ne pensez-vous pas qu’il serait bon de se débarrasser immédiatement du couple Barrymore ? + + + + 1.0833333333333333 + + -pregunté yo. + + + demandai-je. + + + + 1.1296296296296295 + + De allí fui directamente a vivir con un amigo norteamericano. + + + Je suis parti de là pour rejoindre un ami en Amérique. + + + + 0.9880952380952381 + + De una cosa estoy seguro, y es que no nos han seguido durante los dos últimos días. + + + Je ne puis vous affirmer qu’une chose : personne ne nous a suivis depuis deux jours. + + + + 1.1071428571428572 + + Por mi parte he hecho algunas investigaciones en los últimos días, pero mucho me temo que los resultados han sido negativos. + + + Je me suis livré, ces jours derniers, à quelques enquêtes dont le résultat, je le crains fort, aura été négatif. + + + + 1.0701754385964912 + + -¿Desea usted que se sirva la cena inmediatamente, Sir Henry? + + + « Désirez-vous qu’on vous serve immédiatement, monsieur ? + + + + 0.7857142857142857 + + -¿Fue aquí? + + + « Est-ce ici ? + + + + 1.4285714285714286 + + -¿De quién se trata? + + + — Qui est-ce ? + + + + 1.1388888888888888 + + Porque no se trata de un preso corriente. + + + ce n’est pas un condamné ordinaire ! + + + + 1.125 + + Estaba vigilando la carretera por la que circulábamos. + + + Il gardait la route par laquelle nous arrivions. + + + + 0.8125 + + ¿No es la imagen misma de un antiguo hogar familiar? + + + Cela ne ressemble-t-il pas à quelque vieux tableau d’intérieur ? + + + + 1.0833333333333333 + + Sherlock Holmes me acompañó a la estación y antes de partir me dio las últimas instrucciones y consejos. + + + Sherlock Holmes m’accompagna à la gare, afin de me donner en voiture ses dernières instructions. + + + + 0.926829268292683 + + -Sí, he pensado que sería conveniente. + + + — Oui, j’ai cru bien faire de m’en munir. + + + + 0.7183098591549296 + + El ruido procedía sin duda del interior de la casa. + + + Le bruit était proche et venait certainement de l’intérieur du château. + + + + 0.8521739130434782 + + No hemos salido nunca sin mantener una estrecha vigilancia y nadie nos hubiera pasado inadvertido. + + + Nous ne sommes jamais sortis sans avoir regardé de tous côtés, et un espion n’aurait pas échappé à notre vigilance. + + + + 1.3724137931034484 + + Tan sólo una cosa parece cierta, y es que el señor James Desmond, el próximo heredero, es un caballero virtuoso de edad avanzada, por lo que no cabe pensar en él como responsable de esta persecución. + + + Une seule chose me semble certaine : M. James Desmond, l’héritier présomptif, est un parfait galant homme ; cette persécution n’émane pas de lui. + + + + 1.1481481481481481 + + Creo sinceramente que podemos eliminarlo de nuestros cálculos. + + + Nous devons donc éliminer ce clergyman de nos calculs. + + + + 1.1559633027522935 + + Si son inocentes cometeríamos una gran injusticia y si son culpables estaríamos renunciando a toda posibilidad de demostrarlo. + + + Innocents, ce serait une cruelle injustice ; coupables, ce serait renoncer à la possibilité de les confondre. + + + + 1.152542372881356 + + Dos altas torres muy estrechas se alzaban por encima de los árboles. + + + Deux hautes tours effilées pointaient au-dessus des arbres. + + + + 1.2142857142857142 + + Nuestros amigos ya habían reservado asientos en un vagón de primera clase y nos esperaban en el andén. + + + Nos amis avaient déjà retenu un wagon de 1re classe et nous attendaient sur le quai. + + + + 1.2352941176470589 + + -Me refiero únicamente a que Sir Charles llevaba una vida muy retirada y nosotros nos bastábamos para atender sus necesidades. + + + — Je veux dire que sir Charles menait une existence très retirée et que nous suffisions à son service. + + + + 1.4193548387096775 + + Supongo que llegaremos a habituarnos, pero por el momento me siento un tanto desplazado. + + + Je crois qu’on peut s’y faire, mais je me sens encore dépaysé. + + + + 0.9206349206349206 + + -¿Quiere eso decir que su esposa y usted desean marcharse? + + + — Dois-je en conclure que vous avez l’intention de me quitter ? + + + + 0.8768115942028986 + + Si no le parece mal, hoy nos retiraremos pronto y quizá las cosas nos parezcan un poco más risueñas mañana por la mañana. + + + Vous plaît-il que nous nous retirions de bonne heure dans nos chambres ?… Demain matin, les choses nous sembleront peut-être plus riantes. + + + + 0.7870370370370371 + + No se aleje de su revólver ni de día ni de noche y manténgase alerta en todo momento. + + + Jour et nuit ayez votre revolver à portée de la main, et ne vous relâchez jamais de vos mesures de prudence. + + + + 0.8918918918918919 + + ¡Pensar que en esta sala han vivido los míos durante cinco siglos! + + + La demeure n’a pas changé depuis cinq cents ans qu’y vivent mes ancêtres ! + + + + 0.43137254901960786 + + -¿Qué clase de hechos? + + + — Quelle espèce de faits dois-je vous communiquer ? + + + + 1.1604938271604939 + + -Fue una imprudencia de todas formas -dijo Holmes, moviendo la cabeza y poniéndose muy serio-. + + + — C’était tout de même imprudent, répliqua gravement Holmes, en secouant la tête. + + + + 1.2419354838709677 + + Y ahora, señor, quizá convenga que los acompañe a ustedes a sus habitaciones. + + + Ces messieurs veulent-ils que je les conduise à leur chambre ? + + + + 0.8012820512820513 + + Viene a continuación nuestro amigo el doctor Mortimer, de cuya honradez estoy convencido, y su esposa, de quien nada sabemos. + + + Nous y trouvons également notre ami le docteur Mortimer — que je tiens pour absolument honnête — et sa femme — sur laquelle nous manquons de renseignements. + + + + 0.9328358208955224 + + Suelo dedicar un día a la diversión cuando vengo a Londres, de manera que pasé la tarde en el museo del Colegio de Cirujanos. + + + Quand je suis à Londres, je consacre toujours quelques heures aux distractions… je les ai passées au musée de l’Académie de chirurgie. + + + + 1.0277777777777777 + + -Depende de la raza tanto como del condado -intervino el doctor Mortimer-. + + + — Cela dépend tout autant de l’individu que du comté, repartit Mortimer. + + + + 1.032520325203252 + + -Es cierto, señor, pero la posibilidad de ganar cinco libras es muy poca cosa comparada con el temor a que te corten el cuello. + + + Mais cinq livres de récompense représentent bien peu de chose en comparaison du danger qu’ils courent d’avoir le cou coupé. + + + + 0.6052631578947368 + + -Se ha escapado un preso de Princetown, señor. + + + « Un condamné s’est échappé, il y a trois jours, de la prison de Princetown. + + + + 1.16 + + LA MANSIÓN DE LOS BASKERVILLE + + + LE CHATEAU DE BASKERVILLE + + + + 1.0632911392405062 + + Nuestra llegada suponía sin duda todo un acontecimiento, porque el jefe de estación y los mozos de cuerda se arracimaron a nuestro alrededor para llevarnos el equipaje. + + + Notre arrivée constituait sûrement un grand événement, car le chef de gare et les hommes d’équipe se précipitèrent au-devant de nous pour prendre nos bagages. + + + + 2.5 + + -¡Caramba! + + + Ah ! + + + + 0.9831932773109243 + + La cabeza del pobre Sir Charles pertenecía a un tipo muy raro, mitad gaélica, mitad irlandesa en sus características. + + + Le crâne du pauvre sir Charles présentait les particularités d’un type très rare, moitié gaélique et moitié hibernien…. + + + + 0.8431372549019608 + + Me senté en la cama y escuché con atención. + + + Je me dressai sur mon séant et j’écoutai avidement. + + + + 1.1865671641791045 + + Hablamos poco y, de manera excepcional, me alegré de que terminara la cena y de que pudiéramos retirarnos a la moderna sala de billar para fumar un cigarrillo. + + + Nous parlâmes peu et je me sentis soulagé, une fois le repas terminé, quand nous allâmes fumer une cigarette dans la salle de billard. + + + + 1.0980392156862746 + + El día señalado Sir Henry Baskerville y el doctor Mortimer estaban listos para emprender el viaje y, tal como habíamos convenido, salimos los tres camino de Devonshire. + + + Au jour indiqué, sir Henry Baskerville et le docteur Mortimer se trouvèrent prêts, et nous partîmes pour le Devonshire, ainsi que cela avait été convenu. + + + + 1.5172413793103448 + + -No, señor; ha desaparecido definitivamente. + + + — Non ; elle est bien perdue. + + + + 0.9118942731277533 + + -Cualquier cosa que pueda tener relación con el caso, por indirecta que sea, y sobre todo las relaciones del joven Baskerville con sus vecinos, o cualquier elemento nuevo relativo a la muerte de Sir Charles. + + + — Tous ceux qui vous paraîtront toucher à l’affaire — même de loin… Renseignez-moi sur les relations du jeune Baskerville avec ses voisins et sur tout ce que vous pourrez recueillir de nouveau concernant la mort de sir Charles. + + + + 0.9 + + No se necesita más para asustar a cualquiera. + + + Il n’en faut pas davantage pour déprimer un homme. + + + + 0.4732142857142857 + + Le ruego, Sir Henry, que no vaya solo a ningún sitio. + + + Je vous prie, sir Henry, de ne plus vous absenter seul, si vous ne voulez pas vous exposer à de grands malheurs. + + + + 1.3037974683544304 + + -Bueno, según tengo entendido, se les recompensará con cinco libras si proporcionan alguna información. + + + ils toucheraient cinq livres de récompense en échange d’un petit renseignement. + + + + 1.0476190476190477 + + El cochero se volvió a medias en su asiento. + + + Celui-ci se retourna à demi sur son siège. + + + + 0.8378378378378378 + + El cochero señaló con la fusta. + + + Le cocher les désigna avec son fouet. + + + + 0.9316770186335404 + + Pero, a decir verdad, los dos estábamos muy apegados a Sir Charles; su muerte ha sido un golpe terrible y ha llenado esta casa de recuerdos dolorosos. + + + Mais à dire vrai, nous étions très attachés à sir Charles ; sa mort nous a donné un coup et nous a rendu pénible la vue de tous ces objets qui lui appartenaient. + + + + 1.1904761904761905 + + También esta última se adelantó para ayudar al hombre con nuestro equipaje. + + + Elle sortit à son tour et aida l’homme à descendre les bagages. + + + + 0.7948717948717948 + + Pero usted era muy joven cuando vio por última vez la mansión de los Baskerville, ¿no es eso? + + + Vous étiez fort jeune, n’est-ce pas, sir Henry, lorsque vous vîntes au château de Baskerville pour la dernière fois ? + + + + 1.25 + + Enseguida se nos echó encima un viento frío que nos hizo tiritar. + + + Un vent glacial qui la balayait nous fit frissonner. + + + + 1.1714285714285715 + + -No, no; eso sería un error imperdonable. + + + — Non, nous commettrions une faute. + + + + 0.8795180722891566 + + Lamentaría comenzar mi vida aquí rompiendo una antigua relación familiar. + + + Je regretterais de commencer ma vie ici en me séparant de serviteurs tels que vous. + + + + 0.9861111111111112 + + -Y yo fui a pasear por el parque y a ver a la gente -dijo Baskerville-. + + + — Et moi, je suis allé voir le beau monde, à Hyde Park, dit Baskerville. + + + + 0.9591836734693877 + + Fuera, más allá de una cerca blanca de poca altura, esperaba una tartana tirada por dos jacos. + + + Dehors, au delà d’une petite barrière peinte en blanc, attendait une voiture attelée de deux cobs. + + + + 1.2313432835820894 + + -He visitado buena parte del mundo desde que salí de Inglaterra, doctor Watson -dijo-, pero nunca he encontrado lugar alguno que se pueda comparar con estas tierras. + + + « Depuis que j’ai quitté l’Angleterre, dit-il, j’ai parcouru la moitié du monde, mais je n’ai jamais rien trouvé de comparable à ceci. + + + + 0.75 + + Cerré las cortinas, convencido de que mi última impresión coincidía con las anteriores. + + + Je refermai mon rideau avec la sensation que cette dernière impression ne le cédait en rien à celles déjà éprouvées. + + + + 0.5906735751295337 + + Luego está el señor Frankland de la mansión Lafter, que también es un factor desconocido, y uno o dos vecinos más. + + + Il y a aussi le naturaliste Stapleton et sa sœur, qu’on dit très attrayante ; puis c’est M. Frankland, de Lafter Hall, qui représente un facteur inconnu, ainsi que deux ou trois autres voisins. + + + + 0.9826086956521739 + + -No; no disponemos de ninguna nueva información -dijo el doctor Mortimer en respuesta a las preguntas de Holmes-. + + + « Non, nous n’avons rien de neuf à vous apprendre, fit le docteur Mortimer, en répondant à une question de mon ami. + + + + 0.9555555555555556 + + No me extraña que mi tío se pusiera algo nervioso viviendo solo en una casa como ésta. + + + Je ne m’étonne pas qu’à vivre seul dans cette maison, mon oncle soit devenu un peu toqué…. + + + + 0.9736842105263158 + + -La mansión de los Baskerville -dijo. + + + « Le château de Baskerville », dit-il. + + + + 0.9204545454545454 + + -Pero su familia nos ha servido a lo largo de varias generaciones, ¿no es cierto? + + + — Votre famille n’est elle pas au service des Baskerville depuis plusieurs générations ? + + + + 1.0571428571428572 + + Eran los sollozos de una mujer, los jadeos ahogados de una persona desgarrada por un sufrimiento incontrolable. + + + C’était un gémissement de femme — le gémissement étouffé de quelqu’un en proie à un inconsolable chagrin. + + + + 1.5307692307692307 + + Mi mujer y yo, Sir Henry, seguiremos a su servicio con mucho gusto hasta que disponga usted otra cosa, aunque no se le ocultará que con la nueva situación habrá que ampliar la servidumbre de la casa. + + + Ma femme et moi, sir Henry, nous serons heureux de rester auprès de vous jusqu’à ce que vous ayez pris vos nouvelles dispositions. + + + + 1.1711711711711712 + + El viaje fue rápido y agradable y lo empleé en conocer mejor a mis dos acompañantes y en jugar con el spaniel del doctor Mortimer. + + + J’employai le temps à faire plus ample connaissance avec mes compagnons et à jouer avec le caniche de Mortimer. + + + + 0.8495575221238938 + + Usted querrá, sin duda, hacer más vida social y, en consecuencia, tendrá que introducir cambios. + + + Vous, — c’est tout naturel — vous recevrez davantage et, nécessairement, vous devrez augmenter votre domesticité. + + + + 1.1149425287356323 + + Recuerde, Sir Henry, una de las frases de aquella extraña leyenda antigua que nos leyó el doctor Mortimer y evite el páramo en las horas de oscuridad, cuando se intensifican los poderes del mal. + + + Puis il reprit : « Souvenez-vous, sir Henry, de l’une des phrases de la légende que le docteur Mortimer nous a lue : « Évitez la lande à l’heure où l’esprit du mal chemine ». + + + + 1.4675324675324675 + + Y luego, de repente, en la quietud de la noche, llegó hasta mis oídos un sonido claro, resonante e inconfundible. + + + Tout à coup un bruit parvint à mon oreille, distinct, sonore, reconnaissable. + + + + 0.8674698795180723 + + Abrí las cortinas antes de acostarme y miré por la ventana de mi cuarto. + + + Avant de me coucher, j’ouvris mes rideaux pour jeter un coup d’œil sur la campagne. + + + + 0.7476635514018691 + + -No conozco ningún natural de Devonshire que reniegue de su condado -hice notar. + + + — Il est rare de rencontrer un habitant du Devonshire, fis-je observer, qui ne soit pas épris de son comté. + + + + 1.1194029850746268 + + El cochero, un hombrecillo de facciones duras y manos nudosas, saludó a Sir Henry y pocos minutos después volábamos ya por la amplia carretera blanca. + + + Le cocher, petit, trapu, salua sir Henry Baskerville, et, quelques minutes plus tard, nous roulions sur la route blanche et poudreuse. + + + + 1.2134831460674158 + + -Espero que no lo tome a mal, Sir Henry, pero voy a volver directamente a mi casa -dijo el doctor Mortimer-. + + + « Je vous demande la permission de rentrer directement chez moi, sir Henry, dit Mortimer. + + + + 1.6382978723404256 + + -A fe mía, no se puede decir que sea un sitio muy alegre -exclamó Sir Henry-. + + + ça n’est pas un endroit folâtre, dit sir Henry. + + + + 1.0116279069767442 + + Nos quedan las personas que en el momento presente conviven con Sir Henry en el páramo. + + + Il ne reste plus que les personnes qui entoureront sir Henry Baskerville sur la lande. + + + + 1.0298507462686568 + + Bien, hasta la vista -añadió mientras el tren empezaba a deslizarse-. + + + » ajouta-t-il, comme le train commençait à glisser le long du quai. + + + + 0.9397590361445783 + + Me pareció discernir signos de emoción en las pálidas facciones del mayordomo. + + + Je crus découvrir quelques traces d’émotion sur le pâle visage du valet de chambre. + + + + 1.0 + + Desde aquel punto dos largos corredores se extendían a todo lo largo del edificio y a ellos se abrían los dormitorios. + + + De ce point central, deux corridors, sur lesquels s’ouvraient les chambres, traversaient toute la longueur du château. + + + + 1.0476190476190477 + + A izquierda y derecha de las torres se extendían las alas más modernas de granito negro. + + + À droite et à gauche de ces tours, on avait ajouté une aile d’un style plus moderne. + + + + 2.2162162162162162 + + El tren se detuvo en una pequeña estación junto a la carretera y allí descendimos. + + + Le train stoppa à une petite station. + + + + 0.9797979797979798 + + Limítese a informarme de los hechos de la manera más completa posible y deje para mí las teorías. + + + Je désire simplement que vous me teniez au courant des faits jusque dans leurs plus petits détails. + + + + 1.0955882352941178 + + Se le había conmutado la pena capital en razón de algunas dudas sobre el estado de sus facultades mentales, precisamente por lo atroz de su conducta. + + + Cependant on avait commué la sentence de mort prononcée contre le coupable, sur des doutes conçus à propos de sa responsabilité mentale. + + + + 0.7926829268292683 + + Si en aquel páramo inhóspito nos esperaba una empresa difícil y peligrosa, contaba al menos con un compañero por quien se podía aceptar un riesgo con la seguridad de que lo compartiría con valor. + + + Si, sur cette lande d’aspect sauvage, nous devions entreprendre une enquête difficile et périlleuse, nous aurions dans sir Henry un compagnon avec lequel on pouvait tenter l’aventure, certains qu’il saurait en partager bravement tous les dangers. + + + + 1.1851851851851851 + + Más allá, dos bosquecillos gemían y se balanceaban, agitados por el viento cada vez más intenso. + + + Au delà, deux bouquets d’arbres s’agitaient en gémissant sous le souffle du vent. + + + + 1.2307692307692308 + + En algún lugar de aquella llanura desolada se escondía el diabólico asesino, oculto en un escondrijo como una bestia salvaje y con el corazón lleno de malevolencia hacia toda la raza humana que lo había expulsado de su seno. + + + Ainsi donc, quelque part sur cette plaine désolée, se terrait comme une bête sauvage, cette infernale créature dont le cœur devait maudire l’humanité qui l’avait rejetée de son sein. + + + + 0.8211009174311926 + + Yo recordaba bien el caso, que había despertado el interés de Holmes por la peculiar ferocidad del crimen y la absurda brutalidad que había acompañado todos los actos del asesino. + + + Il était un de ceux qui avaient le plus intéressé Sherlock Holmes, en raison des circonstances particulièrement féroces qui entourèrent le crime et de l’odieuse brutalité avec laquelle l’assassin accomplit son forfait. + + + + 0.9534883720930233 + + Probablemente tendré trabajo esperándome. + + + Je dois avoir des malades qui me réclament. + + + + 1.1340996168582376 + + Baskerville permaneció inmóvil mucho tiempo, con los ojos fijos en ella, y supe por la expresión de su rostro lo mucho que significaba para él ver por primera vez aquel extraño lugar que los hombres de su sangre habían dominado durante tanto tiempo y en el que habían dejado una huella tan honda. + + + Baskerville tint longtemps les yeux fixés sur ce coin du ciel, et je lus sur son visage mobile l’impression que faisait sur son esprit la vue de cette contrée où ceux de sa race avaient vécu si longtemps et avaient laissé de si profondes traces de leur passage. + + + + 1.0896860986547086 + + Aquellas habitaciones parecían mucho más modernas que la parte central de la mansión; el alegre empapelado y la abundancia de velas contribuyeron un tanto a disipar la sombría impresión que se había apoderado de mi mente desde nuestra llegada. + + + Ces pièces étaient meublées d’une façon plus moderne que le reste de la maison ; le papier, clair, et les innombrables bougies, allumées un peu partout, effacèrent en partie la sombre impression ressentie dés notre arrivée. + + + + 1.3205128205128205 + + Un hombre de estatura elevada había salido de la sombra del pórtico para abrir la puerta de la tartana. + + + Un homme de haute taille s’était avancé pour ouvrir la portière de la voiture. + + + + 1.1224489795918366 + + Una simple mirada a nuestro amigo permite apreciar de inmediato la cabeza redonda de los celtas, que se traduce en el entusiasmo céltico y en la capacidad de afecto. + + + Un examen superficiel de notre ami révèle chez lui la tête du Celte où sont fortement développées les bosses de l’enthousiasme et de l’attachement. + + + + 0.6792452830188679 + + -No quiero influir sobre usted sugiriéndole teorías o sospechas, Watson. + + + « Je ne vous troublerai pas, me dit-il, par l’exposé de mes théories ou par la confidence de mes soupçons. + + + + 0.9440993788819876 + + El joven Baskerville miraba con gran interés por la ventanilla y lanzó exclamaciones de alegría al reconocer los rasgos familiares del paisaje de Devon. + + + Le jeune Baskerville, le visage collé aux vitres du wagon, contemplait avec intérêt le paysage et s’enthousiasmait à la vue des horizons familiers du Devonshire. + + + + 1.3037037037037038 + + En lo más alto, tan destacado y tan preciso como una estatua ecuestre sobre su pedestal, vimos a un soldado a caballo, sombrío y austero, el rifle preparado sobre el antebrazo. + + + Sur la cime, semblable à une statue équestre, nous aperçûmes un soldat à cheval, le fusil appuy�� sur son bras gauche, prêt à faire feu. + + + + 0.8159203980099502 + + Volví la vista hacia el andén unos segundos más tarde y comprobé que aún seguía allí la figura alta y austera de Holmes, todavía inmóvil, que continuaba mirándonos. + + + Je passai la tête par la portière pour regarder encore le quai, que nous avions déjà laissé bien loin derrière nous, et j’aperçus la grande silhouette de Sherlock Holmes, immobile et tournée vers nous. + + + + 0.5982142857142857 + + Hasta el mismo Baskerville guardó silencio y se ciñó más el abrigo. + + + Sir Henry Baskerville lui-même devint taciturne et serra plus étroitement autour de lui les pans de son manteau. + + + + 1.0 + + -preguntó el doctor Mortimer. + + + » demanda Mortimer au cocher. + + + + 0.9122807017543859 + + Una borrosa hilera de antepasados, ataviados de las maneras más diversas, desde el caballero isabelino hasta el petimetre de la Regencia, nos miraba desde lo alto y nos intimidaban con su compañía silenciosa. + + + Toute une lignée d’ancêtres habillés de tous les costumes des siècles passés, depuis le chevalier du règne d’Élisabeth jusqu’au petit maître de la Régence, nous fixait du haut de ses cadres et nous gênait par sa muette présence. + + + + 0.6210526315789474 + + En un extremo se hallaba situado un palco para los músicos. + + + À l’une des extrémités de la pièce, une loggia, réservée pour des musiciens, dominait la salle. + + + + 1.141304347826087 + + Pero el comedor, al que se accedía desde la gran sala central, era también un lugar oscuro y melancólico. + + + Mais la salle à manger, qui communiquait avec le hall, était pleine d’ombre et de tristesse. + + + + 0.8484848484848485 + + Vi cómo su rostro moreno se iluminaba de entusiasmo juvenil al mirar a su alrededor. + + + Tandis qu’il jetait les yeux autour de lui, son visage bronzé s’éclaira d’un enthousiasme juvénile. + + + + 0.8333333333333334 + + Era un hombre notable por su apariencia: alto, bien parecido, barba negra cuadrada, tez pálida y facciones distinguidas. + + + Il avait très bonne apparence, avec sa haute taille, sa barbe noire coupée en carré et sa figure qui ne manquait pas d’une certaine distinction. + + + + 1.4603174603174602 + + Pocos minutos después habíamos llegado al portón de la casa del guarda, un laberinto de fantásticas tracerías en hierro forjado, con pilares a cada lado gastados por las inclemencias del tiempo, manchados de líquenes y coronados por las cabezas de jabalíes de los Baskerville. + + + Quelques minutes après, nous atteignîmes la grille du château, enchâssée dans des piliers rongés par le temps, mouchetés de lichens et surmontés de têtes de sangliers, armes de Baskerville. + + + + 0.9171597633136095 + + A él todo le parecía hermoso, pero para mí había un velo de melancolía sobre el paisaje, en el que se marcaba con toda claridad la proximidad del invierno. + + + Tout lui semblait beau, tandis que j’éprouvais une indéfinissable tristesse à l’aspect de cette campagne qui portait les stigmates irrécusables de l’hiver déjà prochain. + + + + 0.8361581920903954 + + Sólo se necesitaba aquello para colmar el siniestro poder de sugestión del páramo, junto con el viento helado y el cielo que empezaba a oscurecerse. + + + Il ne manquait plus que cela pour compléter la lugubre impression produite par cette vaste solitude, cette bise glacée et ce ciel qui s’assombrissait davantage à chaque instant. + + + + 0.6533333333333333 + + La luna se abrió paso entre las nubes desbocadas. + + + Une partie du disque de la lune apparaissait dans une déchirure des nuages. + + + + 0.7024793388429752 + + La generosidad de Sir Charles nos ha proporcionado los medios para ponerlo en marcha. + + + — Nous sommes décidés à entreprendre quelque petit commerce ; la générosité de sir Charles nous en a procuré les moyens…. + + + + 1.148936170212766 + + Camino y curso de agua discurrían después por un valle donde abundaban los robles achaparrados y los abetos. + + + La route et le ruisseau suivaient une vallée plantée de chênes rabougris et de sapins étiques. + + + + 0.8431372549019608 + + -exclamó el doctor Mortimer-, ¿qué es esto? + + + Tout à coup Mortimer s’écria : « Regardez donc ça ! + + + + 1.434782608695652 + + -No era más que un adolescente cuando murió mi padre y no vi nunca la mansión, porque vivíamos en un pequeño chalet de la costa sur. + + + — À la mort de mon frère, j’avais une dizaine d’années et je ne suis jamais venu au château. + + + + 1.0275590551181102 + + Luego contemplamos las altas y estrechas ventanas con vidrios antiguos de colores, el revestimiento de las paredes de madera de roble, las cabezas de ciervo, los escudos de armas en las paredes, todo ello borroso y sombrío a la escasa luz de la lámpara central. + + + Nous examinâmes curieusement les hautes et longues fenêtres aux vitraux multicolores, les lambris de chêne, les tètes de cerf et les armes accrochées aux murs — le tout triste et sombre sous la lumière atténuée d’une lampe accrochée au milieu du plafond. + + + + 0.6623376623376623 + + Habíamos dejado atrás y abajo las tierras fértiles. + + + Maintenant, les plaines fertiles s’étendaient derrière et au-dessous de nous. + + + + 1.0 + + Desde el bloque central se alzaban las torres gemelas, antiguas, almenadas y horadadas por muchas troneras. + + + De cette partie centrale, montaient les deux tours, antiques, crénelées, percées de nombreuses meurtrières. + + + + 1.6736842105263159 + + Me quedaría para enseñarle la casa, pero Barrymore será mejor guía que yo. Hasta la vista y no dude en mandar a buscarme de día o de noche si puedo serle útil. + + + J’aurais été heureux de vous montrer le château, mais Barrymore sera un meilleur guide que moi. + + + + 0.8555555555555555 + + El mío estaba en la misma ala que el de Baskerville y casi puerta con puerta. + + + Ma chambre était située dans la même aile que celle de sir Henry et presque porte à porte. + + + + 0.9923076923076923 + + Muy a lo lejos un reloj de pared daba los cuartos de hora, pero, por lo demás, un silencio sepulcral reinaba sobre la vieja casa. + + + Dans le lointain, une horloge à carillon sonnait tous les quarts ; elle rompait seule le silence de mort qui pesait sur la maison. + + + + 0.676056338028169 + + -Exactamente como lo imaginaba -dijo Sir Henry-. + + + « C’est bien ainsi que je me représentais le château, me dit sir Henry. + + + + 1.3088235294117647 + + Mucho me temo que nunca recobraremos la paz de espíritu en la mansión de los Baskerville. + + + Je crains que nous ne puissions plus supporter le séjour du château. + + + + 0.9508196721311475 + + Por espacio de media hora esperé con los nervios en tensión, pero de nuevo reinó el silencio, si se exceptúan las campanadas del reloj y el roce de la hiedra contra la pared. + + + Les nerfs tendus, je demeurai ainsi plus d’une demi-heure ; mais je ne perçus plus que le carillon de l’horloge et le frôlement des branches de lierre contre les volets de ma fenêtre. + + + + 1.6666666666666667 + + El ruido de las ruedas se perdió avenida abajo mientras Sir Henry y yo entrábamos en la casa y la puerta se cerraba con estrépito a nuestras espaldas. + + + Sir Henry et moi nous entrâmes dans le château et la porte se referma lourdement sur nous. + + + + 0.9145569620253164 + + A pesar de su traje de tweed, de su acento americano y de viajar en un prosaico vagón de ferrocarril, sentí más que nunca, al contemplar su rostro, moreno y expresivo, que era un auténtico descendiente de aquella larga sucesión de hombres de sangre ardiente, tan fogosos como autoritarios. + + + Il était assis en face de moi, dans le coin d’un prosaïque wagon, vêtu de son complet gris, parlant avec cet accent américain fortement prononcé, et, pendant que je détaillais sa figure énergique, je pressentais plus que jamais qu’il était vraiment le descendant de cette longue lignée d’hommes ardents et courageux. + + + + 1.3411764705882352 + + Al volver la vista contemplábamos los rayos oblicuos de un sol muy bajo que convertía los cursos de agua en hebras de oro y que brillaba sobre la tierra roja recién removida por el arado y sobre la extensa maraña de los bosques. + + + Les rayons obliques du soleil abaissés sur l’horizon teintaient d’or les eaux du ruisseau et faisaient briller la terre rouge fraîchement remuée par le soc de la charrue. + + + + 0.6948051948051948 + + Le aseguro que todo esto es tan nuevo para mí como para el doctor Watson y ardo en deseos de ver el páramo. + + + La contrée que nous traversons est aussi nouvelle pour moi que pour le docteur Watson ; cela vous explique l’extrême curiosité que la lande excite en moi. + + + + 1.348314606741573 + + -No tiene nada de extraño que mi tío tuviera la impresión de que algo malo iba a sucederle en un sitio como éste -dijo-. + + + — Je ne m’étonne pas que, dans un endroit pareil, l’esprit de mon oncle se soit détraqué. + + + + 1.1360544217687074 + + De cuando en cuando pasábamos junto a una de las casas del páramo, con las paredes y el techo de piedra, sin planta trepadora alguna para dulcificar su severa silueta. + + + De loin en loin, nous passions près d’un cottage, construit et couvert en pierres, dont aucune plante grimpante n’atténuait la rigidité des lignes. + + + + 1.0 + + -Espero que hayan permanecido siempre juntos. + + + — Vous ne vous êtes pas quittés, je présume ? + + + + 1.462962962962963 + + Esas son las personas que han de ser para usted objeto muy especial de estudio. + + + Vous devrez porter vos investigations sur ces gens-là. + + + + 1.3333333333333333 + + Pronto descubrí que estaba cansado pero insomne y di muchas vueltas en la cama, esperando un sueño que no venía. + + + Je me retournais dans mon lit, à la recherche d’un sommeil qui me fuyait sans cesse. + + + + 0.8972972972972973 + + De repente nos encontramos ante una depresión con forma de taza, salpicada de robles y abetos achaparrados, retorcidos e inclinados por la furia de años de tormentas. + + + Soudain, nous vîmes une dépression de terrain, ayant la forme d’un entonnoir, où croissaient des chênes entr’ouverts, ainsi que des sapins échevelés et tordus par des siècles de rafale. + + + + 1.1864406779661016 + + Daba a una extensión de césped situada delante de la puerta principal. + + + Ma fenêtre donnait sur la pelouse, devant la porte du hall. + + + + 1.0735294117647058 + + La figura de una mujer se recortaba contra la luz amarilla del vestíbulo. + + + Une silhouette de femme se profilait dans l’encadrement de la porte. + + + + 0.8148148148148148 + + -¿Qué nueva situación? + + + — Pourquoi « maintenant » ? + + + + 1.176 + + Sin dejar de subir, pasamos sobre un estrecho puente de granito y bordeamos un ruidoso y veloz torrente, que espumeaba y rugía entre grandes rocas. + + + Nous franchîmes un petit pont de granit et nous côtoyâmes un ruisseau qui fuyait rapidement sur un lit de cailloux grisâtres. + + + + 1.0459770114942528 + + La avenida desembocaba en una gran extensión de césped y teníamos ya la casa ante nosotros. + + + L’avenue aboutissait à une large pelouse au delà de laquelle on distinguait le château. + + + + 1.0925925925925926 + + -Únicamente cuando ya no le cause a usted ningún trastorno. + + + — Oui, mais seulement lorsque vous nous y autoriserez. + + + + 1.9230769230769231 + + A cada vuelta del camino Baskerville lanzaba una nueva exclamación de placer y miraba con gran interés a su alrededor haciendo innumerables preguntas. + + + Baskerville saluait chaque tournant du chemin par une exclamation de surprise. + + + + 1.3240740740740742 + + Baskerville se estremeció al dirigir la mirada hacia el fondo de la larga y oscura avenida, donde la casa brillaba débilmente como un fantasma. + + + Baskerville frissonna, en apercevant cette lugubre allée à l’extrémité de laquelle on découvrait le château. + + + + 0.7857142857142857 + + A pesar de la poca luz pude ver aún que la parte central era un macizo edificio del que sobresalía un pórtico. + + + À la clarté pâlissante de ce soir d’automne, je vis que le centre était formé par une construction massive, avec un portail formant saillie. + + + + 1.7945205479452055 + + Ya lleva tres días en libertad y los guardianes vigilan todas las carreteras y las estaciones, pero hasta ahora no han dado con él. + + + On a placé des sentinelles sur tous les chemins et dans toutes les gares. + + + + 0.9916317991631799 + + Por encima de los verdes cuadrados de los campos y de la curva de un bosque, se alzaba a lo lejos una colina gris y melancólica, con una extraña cumbre dentada, borrosa y vaga en la distancia, semejante al paisaje fantástico de un sueño. + + + Dans le lointain, au-dessus de la verdure des champs et dominant une pente boisée, se dressait une colline grise, mélancolique, terminée par une cime dentelée dont les arêtes, à cette distance, perdaient de leur netteté et de leur vigueur. + + + + 1.5714285714285714 + + Pues ya tiene usted su meta al alcance de la mano, porque se divisa desde aquí -dijo el doctor Mortimer, señalando hacia el paisaje. + + + — Vous allez pouvoir la satisfaire, dit Mortimer, en désignant la fenêtre du wagon…. + + + + 1.0238095238095237 + + Pero no tuvimos problemas de ninguna clase. + + + Il ne s’est rien produit d’extraordinaire. + + + + 0.9855072463768116 + + Gracias a su fría luz vi más allá de los árboles una franja incompleta de rocas y la larga superficie casi llana del melancólico páramo. + + + À cette pâle clarté, je vis, derrière les arbres, la dentelure des roches, ainsi que l’interminable et mélancolique déclivité de la lande. + + + + 1.9574468085106382 + + Con hileras de antorchas llameantes para iluminarlo y con el colorido y el tosco jolgorio de un banquete de tiempos pretéritos quizá se hubiera dulcificado su aspecto; pero ahora, cuando tan sólo dos caballeros vestidos de negro se sentaban dentro del pequeño círculo de luz que proporcionaba una lámpara con pantalla, las voces se apagaban y los espíritus se abatían. + + + Mais de nos jours, en présence de deux messieurs vêtus de noir, assis dans le cercle de lumière projeté par une lampe voilée d’un abat-jour, la voix détonnait et l’esprit devenait inquiet. + + + + 0.9375 + + -¡Señora Lyons! + + + — Madame Lyons ! + + + + 1.1153846153846154 + + -Ninguno, señor mío, ninguno. + + + — Aucun, monsieur, aucun…. + + + + 1.3076923076923077 + + -¡Venga, señor mío, venga conmigo! + + + « Venez, monsieur, venez ! + + + + 1.0606060606060606 + + Holmes lo había perdido en Londres. + + + Holmes l’avait manqué à Londres…. + + + + 0.8918918918918919 + + -Usted lo conocía, ¿no es cierto? + + + — Vous le connaissiez, n’est-ce pas ? + + + + 1.05 + + -En ese caso respondo: desde luego que no. + + + — Je vous répondrai : certainement non ! + + + + 0.7666666666666667 + + -Tengo el placer -dije- de conocer a su padre. + + + « J’ai le plaisir, dis-je, de connaître monsieur votre père. + + + + 0.9148936170212766 + + -¿Recuerda usted las fechas de esas cartas? + + + — Vous rappelez-vous les dates de vos lettres ? + + + + 0.7209302325581395 + + He conseguido un doble triunfo. + + + J’ai remporté aujourd’hui un double succès. + + + + 1.1956521739130435 + + -¿Ni siquiera el mismo día de la muerte de Sir Charles? + + + — Pas même le jour de la mort de sir Charles ? + + + + 0.9166666666666666 + + No se lo puedo contar. + + + Je ne puis vous le dire. + + + + 1.1818181818181819 + + -¡Deprisa, doctor Watson, deprisa antes de que pase al otro lado! + + + « Vite, docteur Watson, vite, avant qu’il ait disparu ! + + + + 1.24 + + -Una razón más para que evite usted una investigación pública. + + + — Raison de plus pour éviter une enquête publique. + + + + 0.7924528301886793 + + -Lo siento, señora, pero debo repetírsela. + + + — Je le regrette, madame, mais je dois la renouveler. + + + + 0.75 + + ¿Ve allí el Risco Negro? + + + Voyez-vous le pic Noir, là-bas ? + + + + 0.7647058823529411 + + ¿Reconoce que la escribió? + + + Reconnaissez-vous l’avoir écrite ? + + + + 1.52 + + -Bien, señor mío, ¿estoy en lo cierto? + + + « Eh bien, ai-je raison ? + + + + 0.801980198019802 + + -¿Cree usted que una dama puede entrar sola a esa hora en el hogar de un soltero? + + + — Pensez-vous qu’il soit convenable qu’une femme seule aille, à cette heure-là, chez un célibataire ? + + + + 0.6538461538461539 + + Finalmente le oí. + + + Je l’entendis enfin venir. + + + + 1.0470588235294118 + + -Le escribí por supuesto una o dos veces para agradecerle su delicadeza y su generosidad. + + + — Oui ; je lui ai écrit une ou deux fois pour le remercier de sa délicate générosité. + + + + 1.0 + + -¿Qué puedo decirle acerca de él? + + + « Que puis-je vous dire sur lui ? + + + + 0.9736842105263158 + + Me marché desconcertado y desanimado. + + + Je m’en retournai confus et découragé. + + + + 1.0 + + -Yo no he dicho que hubiera leído la carta. + + + — Je ne prétends pas avoir lu cette lettre, + + + + 1.0 + + -¿Cómo así? + + + — Comment ? + + + + 1.1196581196581197 + + Me proponía enseñar a las gentes de esta zona que la ley es la ley, y que aquí vive un hombre a quien no le asusta recurrir a ella. + + + voulais apprendre aux gens de ce pays que la loi est la loi et qu’il existe un homme qui ne craint pas de l’invoquer. + + + + 0.9347826086956522 + + Podría incluso citar un pasaje de su carta. + + + Je puis vous citer un passage de votre lettre. + + + + 1.2272727272727273 + + No me cabe la menor duda, por ejemplo, de que los habitantes de Fernworthy me quemarán esta noche en efigie. + + + Par exemple, je ne doute pas que les gens de Fenworthy ne me brûlent ce soir en effigie. + + + + 1.0285714285714285 + + Entre las dos, detrás de la colina, se hallaba la casa de los Stapleton. + + + Entre les deux, derrière la colline, s’élevait la maison de Stapleton. + + + + 0.8658536585365854 + + -Pero, ¿por qué una cita en el jardín en lugar de una visita a la casa? + + + — Mais pourquoi lui donner rendez-vous dans le jardin plutôt que dans le château ? + + + + 0.9333333333333333 + + «El doctor Watson ha ido a Coombe Tracey». + + + « Le docteur Watson est allé à Coombe Tracey. + + + + 1.5714285714285714 + + Va usted a verlo con sus propios ojos y podrá juzgar por sí mismo. + + + Vous verrez par vous-même et vous jugerez. + + + + 1.12 + + ¿Qué es lo que quiere saber? + + + Que désirez-vous savoir ? + + + + 0.925 + + -¿Cómo demonios consig uió usted eso? + + + — Comment diable vous y êtes-vous pris ? + + + + 1.056910569105691 + + La incompetencia de la policía del condado es escandalosa, señor mío, y no se me proporciona la protección a la que tengo derecho. + + + La police du comté est déplorablement conduite, monsieur ; elle ne m’a pas accordé la protection à laquelle j’avais droit ! + + + + 0.9361702127659575 + + Es la parte más pedregosa de todo el páramo. + + + C’est la partie la plus pierreuse de la lande…. + + + + 0.7578947368421053 + + Cuanto más oficial hiciéramos la visita, menos información obtendríamos. + + + Plus la visite serait cérémonieuse, plus il nous serait difficile d’obtenir des renseignements. + + + + 1.0263157894736843 + + -¿Cuál es el objeto de estas preguntas? + + + « Dans quel but toutes ces questions ? + + + + 1.2272727272727273 + + Me enorgullece decir que yo no tenía interés material alguno en aquella cuestión. + + + Je suis fier de dire que je n’avais aucun intérêt dans l’affaire…. + + + + 0.7961783439490446 + + Decía así: «Por favor, por favor, como es usted un caballero, queme esta carta y esté junto al portillo a las diez en punto». + + + Le voici : « Je vous en prie, je vous en supplie, vous êtes un homme d’honneur, brûlez cette lettre et soyez ce soir, à dix heures, à la porte de la lande ». + + + + 0.89171974522293 + + -Entonces, ¿reconoce que concertó una cita con Sir Charles a la hora y en el lugar donde encontró la muerte, pero niega que acudiera a ella? + + + — Alors vous reconnaissez avoir donné rendez-vous à sir Charles à l’heure et à l’endroit où il a trouvé la mort, mais vous niez être venue à ce rendez-vous ? + + + + 0.835820895522388 + + Y, sin embargo, cuanto más pensaba en el rostro de la dama y en su actitud, más seguro estaba que ocultaba algo. + + + Et cependant, plus je songeais au visage et à l’attitude de Mme Lyons, plus j’avais le pressentiment qu’elle me cachait quelque chose. + + + + 0.7297297297297297 + + Dentro reinaba el silencio. + + + À l’intérieur, tout était silencieux. + + + + 0.7833333333333333 + + Juré que no abandonaría el refugio sin saberlo. + + + Je me promis de ne pas quitter la hutte sans l’avoir appris. + + + + 1.0467289719626167 + + Si soy capaz de mantenerme, se lo debo en gran parte al interés que se tomó al conocer mi desgraciada situación. + + + Si je puis me suffire à moi-même, je le dois surtout à l’intérêt que lui avait inspiré ma triste situation. + + + + 0.8360655737704918 + + -Porque mientras tanto recibí ayuda de otra fuente. + + + — Dans l’intervalle, j’avais reçu du secours d’un autre côté. + + + + 0.85 + + Si tengo que solicitar el auxilio de la policía, descubrirá lo gravemente que está usted comprometida. + + + Si vous me forcez à requérir l’intervention de la justice, vous verrez à quel point vous serez sérieusement compromise ! + + + + 1.0404040404040404 + + -preguntó, mientras sus dedos jugueteaban nerviosamente con los marginadores de la máquina de escribir. + + + demanda-t-elle, tandis que ses doigts jouaient nerveusement sur les touches de sa machine à écrire. + + + + 1.0 + + EL HOMBRE DEL RISCO + + + L’HOMME DU PIC NOIR + + + + 0.8382352941176471 + + -Ya le he dicho que estoy muy en deuda con su amabilidad. + + + — Je vous ai déjà dit que je lui étais redevable de grands services. + + + + 1.0921052631578947 + + Y hasta entonces yo no había entendido bien hasta qué punto era delicada mi misión. + + + Jusqu’alors, je ne m’étais nullement douté de la délicatesse de ma démarche. + + + + 0.891156462585034 + + Si ha oído algo acerca de mi desgraciada historia, sabrá que hice un matrimonio imprudente y que he tenido motivos para lamentarlo. + + + Si vous connaissez un peu ma malheureuse histoire, vous devez savoir que j’ai fait un mariage ridicule et que je le déplore pour plusieurs raisons. + + + + 1.1333333333333333 + + -¿No querrá uste d decir que sabe dónde se esconde? + + + « Insinueriez-vous que vous savez où il est ? + + + + 1.1015625 + + En aquel momento no hice más que darme cuenta de que tenía delante a una mujer muy hermosa que me preguntaba cuál era el motivo de mi visita. + + + Sur le moment, je n’éprouvai que la sensation d’être en présence d’une très jolie femme, qui me demandait le motif de ma visite. + + + + 0.5858585858585859 + + Ambos casos fallados, doctor Watson, y los dos a mi favor. + + + Ces deux procès ont été jugés, docteur Watson, et j’ai obtenu gain de cause dans les deux affaires. + + + + 0.968 + + A la hora del desayuno, sin embargo, le informé de mi descubrimiento y le pregunté si quería acompañarme a Coombe Tracey. + + + Pendant le déjeuner, je lui fis part de ma découverte, et je lui demandai s’il lui plairait de m’accompagner à Coombe Tracey. + + + + 1.0666666666666667 + + -Sí, estuve con él una o dos veces, cuando vino a Coombe Tracey. + + + — Oui ; une ou deux fois… quand il est venu à Coombe Tracey. + + + + 1.1384615384615384 + + -Se trata sin duda de un muchacho que parece tener una ocup ación secreta. + + + Voilà un garçon qui me paraît engagé dans une expédition secrète. + + + + 1.0529411764705883 + + Los incidentes de los días que siguieron han quedado indeleblemente grabados en mi memoria y estoy en condiciones de relatarlos sin recurrir a las notas que tomé en aquel momento. + + + Tous les incidents des jours suivants sont gravés dans ma mémoire d’une façon indélébile, et je puis les conter par le menu sans recourir aux notes prises à cette époque. + + + + 0.8225806451612904 + + La admiración era, como digo, la primera impresión. + + + La première impression, je le répète, engendrait l’admiration. + + + + 0.7126436781609196 + + -A decir verdad, señor mío, se trata de una pregunta singular. + + + « Vraiment, monsieur, répondit-elle, vous me posez là une question bien extraordinaire. + + + + 1.288 + + Al llegar a Coombe Tracey le dije a Perkins que buscara acomodo a los caballos e hice algunas preguntas para localizar a la dama a la que me proponía interrogar. + + + En arrivant à Coombe Tracey, j’ordonnai à Perkins de dételer les chevaux, et je m’enquis de la dame que je venais interroger. + + + + 1.2083333333333333 + + ¿Por qué tendría que negarlo? + + + Pourquoi le nierais-je ? + + + + 1.0729166666666667 + + -Lo habría hecho así si no hubiera leído la noticia de su muerte en el periódico a la mañana siguiente. + + + — Je l’eusse certainement fait si les journaux du lendemain matin n’avaient pas annoncé sa mort. + + + + 1.076086956521739 + + Luego, una vez más, los pasos se aproximaron y una sombra se proyectó sobre la entrada del refugio. + + + Puis les pas se rapprochèrent encore et une ombre se dessina dans l’encadrement de la porte. + + + + 0.7981651376146789 + + -Porque temía que se sacaran conclusiones erróneas y me viera envuelta en un escándalo. + + + — Je craignais qu’on ne tirât de ce fait une conclusion erronée et que je ne fusse ainsi mêlée à un scandale. + + + + 0.6947368421052632 + + Como ya he dicho, la carta ardió y no era legible en su totalidad. + + + Ainsi que je vous l’ai dit, la lettre avait été brûlée et cette partie demeurait seule lisible. + + + + 1.028423772609819 + + Comienzo, por lo tanto, un día después de que lograra establecer dos hechos de gran importancia: el primero que la señora Laura Lyons de Coombe Tracey había escrito a Sir Charles Baskerville para citarse con él precisamente a la hora y en el sitio donde el baronet encontró la muerte; y el segundo que al hombre al acecho en el páramo se le podía encontrar en los refugios de piedra de las colinas. + + + Je recommence donc mon récit au lendemain du jour où j’avais établi deux faits d’une importante gravité : le premier, que Mme Laura Lyons, de Coombe Tracey, avait écrit à sir Charles Baskerville et pris rendez-vous avec lui pour le lieu et l’heure mêmes où il avait trouvé la mort ; le second, que l’inconnu de la lande se terrait dans les huttes de pierre, sur le versant de la colline. + + + + 1.0666666666666667 + + -Sin duda la traiciona la memoria -le respondí-. + + + — Votre mémoire vous trahit sûrement, dis-je. + + + + 1.702127659574468 + + Se produjo una pausa larga, lo que quería decir que mi hombre se había detenido. + + + Une longue pause m’apprit qu’il s’était arrêté. + + + + 1.5666666666666667 + + Dejé, por consiguiente, a Sir Henry en casa, aunque no sin ciertos remordimientos, y me puse en camino para emprender la nueva investigación. + + + Je quittai sir Henry — non sans quelques remords — et je courus vers cette nouvelle piste. + + + + 1.5 + + El refugio estaba vacío. + + + Elle était vide. + + + + 1.0693069306930694 + + Descendí del coche y envié un mensaje a Sir Henry comunicándole que regresaría a pie, a tiempo para la cena. + + + Je mis pied à terre et je fis dire à sir Henry par le cocher que je rentrerais pour l’heure du dîner. + + + + 1.0754716981132075 + + -exclamó Frankland, subiendo las escaleras a toda prisa-. + + + s’écria Frankland, en se précipitant vers l’escalier. + + + + 0.8333333333333334 + + -pregunté. + + + demandai-je. + + + + 1.0869565217391304 + + Durante un minuto permanecí allí con la hoja en la mano preguntándome cuál podía ser el significado de aquel escueto mensaje. + + + Pendant une minute, je demeurai immobile, ce papier à la main, me demandant ce que signifiait ce laconique message. + + + + 1.0389610389610389 + + -Lo sé porque he visto con mis propios ojos al mensajero que le lleva la comida. + + + — J’ai vu, de mes yeux vu, le commissionnaire qui lui apporte ses provisions. + + + + 1.2150537634408602 + + Pero no seré yo quien les diga una sola palabra, y a usted le exijo también que guarde el secreto, doctor Watson. + + + Mais je ne leur communiquerai rien et je vous requiers, docteur Watson, d’imiter mon silence. + + + + 0.9230769230769231 + + -¿Se carteaba usted con Sir Charles? + + + — Correspondiez-vous avec sir Charles ? + + + + 1.1147540983606556 + + Me costó doscientas libras, pero conseguí que se fallara a mi favor. + + + » Ça m’a coûté cinq mille francs, mais j’ai eu mon jugement ! + + + + 0.7 + + -Si lo vio tan pocas veces y le escribió con tan poca frecuencia, ¿qué fue lo que le impulsó a ayudarla, como usted asegura que hizo? + + + — Puisque vous l’avez peu vu et que vous ne lui avez écrit que fort rarement, comment pouvait-il connaître assez vos besoins pour vous aider ainsi qu’il l’a fait, d’après vos propres aveux ? + + + + 0.8648648648648649 + + Lo más probable era, por consiguiente, que dijera la verdad o, por lo menos, parte de la verdad. + + + Selon toute probabilité, Mme Lyons m’avait confessé toute la vérité — ou tout au moins une partie de la vérité. + + + + 0.9691358024691358 + + En el momento en que escribí la carta a Sir Charles se me informó de que existía una posibilidad de recobrar mi libertad si se podían atender ciertos gastos. + + + À l’époque où j’écrivis cette lettre à sir Charles, j’avais appris que je pourrais reconquérir mon indépendance, moyennant certains frais qu’il fallait consigner. + + + + 0.9705882352941176 + + Pero a veces una carta puede ser legible incluso después de arder. + + + Mais quelquefois une lettre, même carbonisée, reste encore lisible…. + + + + 0.8974358974358975 + + Le respondí mansamente que había hablado sin conocer todos lo s datos. + + + Je répondis humblement que j’avais parlé dans l’ignorance de tous ces détails. + + + + 1.233695652173913 + + El fragmento de mi diario que he utilizado en el último capítulo sitúa la narración en el 18 de octubre, momento en que los extraños acontecimientos de las últimas semanas se encaminaban rápidamente hacia su terrible desenlace. + + + L’extrait de mon journal particulier qui forme le chapitre précédent m’a conduit jusqu’au 18 octobre, date à laquelle commença à se précipiter la conclusion de ces étranges événements. + + + + 1.1044776119402986 + + Era un hombre muy reservado y prefería hacer el bien con mucha discreción. + + + C’était un homme très simple, qui faisait le bien sans ostentation. + + + + 1.2857142857142858 + + ¿Por qué tendría que haberse mostrado tan reservada en el momento de la tragedia? + + + Pourquoi enfin avait-elle gardé le silence au moment du drame ? + + + + 0.9090909090909091 + + -Ha citado usted un fragmento. + + + — Vous m’en avez cité un passage. + + + + 1.0238095238095237 + + Después de tirar el cigarrillo, puse la mano sobre la culata del revólver y, llegándome rápidamente hasta la puerta, miré dentro. + + + Jetant ma cigarette, je saisis la crosse de mon revolver, et, courant précipitamment vers la porte, je regardai dans la hutte. + + + + 0.75 + + No recuerdo un día parecido desde que conseguí que condenaran a Sir John Morland por cazar en sus propias tierras. + + + Je n’avais plus remporté de succès pareil depuis le jour où j’avais fait condamner sir John Morland parce qu’il tirait des lapins sur sa propre garenne. + + + + 0.8651685393258427 + + Frankland había tropezado por casualidad con su rastro y no con el de Selden. + + + Alors Frankland se trouvait sur la piste de mon inconnu, et non pas sur celle de Selden ! + + + + 0.6666666666666666 + + El ave y yo parecíamos los únicos seres vivos entre el enorme arco del cielo y el desierto a mis pies. + + + Lui et moi, nous semblions être les deux seules créatures vivantes s’agitant entre l’arc immense du firmament et le désert qui se développait au-dessous. + + + + 0.926829268292683 + + Luego otro y otro, cada vez más cerca. + + + Les pas se rapprochaient de plus en plus. + + + + 1.6666666666666667 + + ¿Se trataba de nuestro perverso enemigo o me había tropezado, quizá, con nuestro ángel de la guarda? + + + Cet homme était-il un ennemi implacable ou un ange gardien ? + + + + 1.2083333333333333 + + Sería para mí un verdadero triunfo lograr capturarlo después del fracaso de mi maestro. + + + Quel triomphe pour moi si je réussissais là où mon maître avait échoué ! + + + + 0.96875 + + -¿Escribió usted alguna vez a Sir Charles pidiéndole una cita? + + + « Avez-vous écrit à sir Charles pour lui donner un rendez-vous ? + + + + 0.9416058394160584 + + -Quizá no sepa exactamente dónde se esconde, pero estoy comple tamente seguro que podría ayudar a la policía a echarle el guante. + + + — J’ignore l’endroit précis où il se cache ; mais je pourrais tout de même procurer à la police le moyen de lui mettre la main au collet. + + + + 0.9726027397260274 + + Frankland se acercó para mirar y dejó escapar un grito de satisfacción. + + + Avidement, Frankland y appliqua son œil et poussa un cri de satisfaction. + + + + 0.7757009345794392 + + Con toda seguridad la explicación no era tan inocente como pretendía hacerme creer. + + + Et ses explications mêmes ne la rendaient pas aussi innocente à mes yeux qu’elle aurait voulu le paraître ? + + + + 0.9325842696629213 + + -He venido a verla precisamente en relación con el difunto Sir Charles Baskerville. + + + — Je suis précisément venu vous voir à propos de Sir Charles Baskerville, interrompis-je. + + + + 1.4545454545454546 + + Por fin iba a poner el pie en el umbral de su escondite: tenía su secreto al alcance de la mano. + + + Je touchais à sa cachette — son secret était à portée de ma main ! + + + + 0.7786885245901639 + + Eso lo significaba todo para mí: tranquilidad, dicha, propia estimación..., absolutamente todo. + + + Il s’agissait de tout ce qui m’est le plus cher au monde — tranquillité d’esprit, bonheur, respect de moi-même — de tout ! + + + + 0.9459459459459459 + + Sucedió algo que me impidió acudir. + + + Un événement imprévu m’en a empêchée. + + + + 0.6984126984126984 + + Y sin embargo evité dar muestras de interés. + + + Et cependant je ne l’accueillis par aucun témoignage d’intérêt. + + + + 1.219298245614035 + + -En mi opinión es mucho más probable que se trate del hijo de uno de los pastores del páramo y que se limite a llevar la comida a su padre. + + + « Il est plus probable, repris-je, que c’est le fils de quelque berger de la lande qui porte le dîner de son père. + + + + 0.5333333333333333 + + ¡Ni una palabra! + + + Pas un mot !… Vous comprenez ? + + + + 1.381578947368421 + + El telescopio, un instrumento formidable montado sobre un trípode, se hallaba sobre la azotea de la casa. + + + Un énorme télescope, monté sur un trépied, encombrait le faîte de la maison. + + + + 1.2833333333333334 + + Créame si le digo que estará usted más cóm odo en el exterior que ahí dentro. + + + Je crois vraiment que nous serons mieux dehors que dedans ». + + + + 0.9245283018867925 + + Con los nervios en tensión pero más decidido que nunca, me senté en un rincón del refugio y esperé con sombría paciencia la llegada de su ocupante. + + + Les nerfs tendus, mais le cœur très résolu, je m’assis dans le coin le plus obscur de la hutte et j’attendis avec une impatience fébrile l’arrivée de son hôte. + + + + 1.0588235294117647 + + Siempre actúo por sentido del deber. + + + Je remplis mon devoir de citoyen…. + + + + 1.0980392156862746 + + He establecido un derecho de paso que cruza por el centro de los jardines del viejo Middleton, que atraviesa la propiedad a menos de cien metros de la puerta principal. + + + J’avais revendiqué un droit de passage au beau milieu du parc du vieux Middleton, monsieur, sur un espace de cent mètres et devant la porte de la maison. + + + + 1.7692307692307692 + + -Estoy enterado de eso. + + + — Je le sais. + + + + 0.8961038961038961 + + Un gran pájaro gris, gaviota o zarapito, volaba muy alto en el cielo. + + + Un grand oiseau gris — une mouette ou un courlis — planait dans le ciel bleu. + + + + 0.8072289156626506 + + Barrymore me había dicho que al desconocido lo atendía un muchacho. + + + Un enfant !… Barrymore n’avait-il pas affirmé qu’un enfant ravitaillait l’inconnu ? + + + + 0.9882352941176471 + + A su lado descansaban algunos utensilios de cocina y un cubo lleno a medias de agua. + + + On avait placé dans un coin quelques ustensiles de cuisine et une jarre pleine d’eau. + + + + 0.5666666666666667 + + ¡Una vez más la suerte me sonreía! + + + Mais tout à coup la fortune tourna et commença à me sourire. + + + + 0.8604651162790697 + + También se veían las torres de la mansión de los Baskerville y más allá una remota columna de humo que indicaba la situación de la aldea de Grimpen. + + + Dans le lointain, pointaient les deux tours du château de Baskerville et, plus loin, un panache de fumée montant dans l’espace marquait l’emplacement du village de Grimpen. + + + + 0.4782608695652174 + + La escribí. + + + — Oui, je l’ai écrite ! + + + + 0.990990990990991 + + La justicia está de su parte, y todos los días me enfrento con la posibilidad de que me fuerce a vivir con él. + + + Mais il a la loi pour lui et je suis tous les jours exposée à ce qu’il m’oblige à réintégrer le foyer conjugal. + + + + 0.6413793103448275 + + Si es usted inocente, ¿por qué empezó negando que hubiera escrito a Sir Charles en esa fecha? + + + Si vous n’avez pas trempé dans ce tragique événement, pourquoi avez-vous nié tout d’abord la lettre envoyée par vous à sir Charles à cette date ? + + + + 0.7478991596638656 + + La sequedad que se apoderó de su boca le impidió pronunciar el «No» que yo vi más que oí. + + + Ses lèvres desséchées s’entr’ouvrirent à peine pour laisser tomber un « non », que je vis, plutôt que je ne l’entendis. + + + + 0.9230769230769231 + + La señora Lyons resolvió mi objeción con la mayor facilidad. + + + Mme Lyons rétorqua cette objection avec une extrême promptitude : + + + + 1.2666666666666666 + + -Ja, ja; ¡algo mucho más importante que eso, caballerete! + + + ouiche !… La chose est bien plus importante…. + + + + 0.8270676691729323 + + Sabía de la generosidad de Sir Charles y pensé que si escuchaba la historia de mis propios labios me ayudaría. + + + Je connaissais sir Charles, et je me disais que, s’il entendait mon histoire de ma propre bouche, il ne repousserait pas mes prières. + + + + 0.9777777777777777 + + -Bien; ¿qué sucedió cuando llegó usted allí? + + + — Qu’arriva-t-il au cours de votre entrevue ? + + + + 1.10989010989011 + + En su interior encontré una barra de pan, una lengua en conserva y dos latas de melocotón en almíbar. + + + Il contenait un morceau de pain frais, de la langue fumée et deux petits pots de confiture. + + + + 1.1416666666666666 + + Posiblemente yo no había dado un solo paso desde mí llegada al páramo sin ser observado y sin que después se transmitiera la información. + + + Peut-être, depuis mon arrivée sur la lande, n’avais-je pas fait un pas ou dit un mot qui n’eût été observé et rapporté ! + + + + 1.2 + + -Eran varios los caballeros que estaban al tanto de mi triste historia y que se unieron para ayudarme. + + + « Plusieurs personnes connaissant mon dénuement s’étaient associées pour me secourir. + + + + 0.77 + + Pensé que se había desmayado, pero se recuperó gracias a un esfuerzo supremo. + + + Je crus que Mme Lyons allait s’évanouir ; mais, par un suprême effort de volonté, elle se ressaisit. + + + + 0.6 + + -Pero, ¿por qué a esa hora? + + + — Pourquoi avoir choisi cette heure tardive ? + + + + 1.1379310344827587 + + -¿Lo conoció usted personalmente? + + + — Vous êtes-vous rencontrés ? + + + + 0.9316239316239316 + + Un sendero apenas marcado entre las grandes piedras conducía hasta la derruida abertura que servía de puerta. + + + Un sentier, à peine frayé à travers les blocs de rochers, conduisait à une ouverture béante qui tenait lieu de porte. + + + + 0.8648648648648649 + + ¿Por qué había palidecido tanto? + + + Pourquoi était-elle devenue si pâle ? + + + + 0.9593023255813954 + + Esos infernales pueblerinos parecen creer que no existe el derecho de propiedad y que pueden meterse por donde les apetezca y ensuciarlo todo con papeles y botellas. + + + Les maroufles croient vraiment qu’on a abrogé les lois qui protègent la propriété et qu’ils peuvent déposer partout leurs papiers graisseux et leurs tessons de bouteilles ! + + + + 0.9722222222222222 + + -Se trata de un asunto muy privado. + + + — Ceci est également d’ordre intime. + + + + 0.42718446601941745 + + No le debo nada y sus amigos no lo son míos. + + + « Il n’existe rien de commun entre mon père et moi, répliqua-t-elle, et ses amis ne sont pas les miens. + + + + 1.1417910447761195 + + Me acurruqué en mi rincón y amartillé el revólver en el bolsillo, decidido a no revelar mi presencia hasta ver al menos qué aspecto tenía el desconocido. + + + Je me blottis dans mon coin et j’armai mon revolver, déterminé à ne me montrer qu’au moment où l’inconnu aurait pénétré dans la hutte. + + + + 0.963265306122449 + + Tenía los ojos y el cabello de un color castaño muy cálido, y sus mejillas, aunque con abundantes pecas, se veían agraciadas con la perfección característica de las morenas: la delicada tonalidad que se esconde en el corazón de la rosa. + + + Ses yeux et ses cheveux avaient cette chaude coloration de la noisette ; ses joues, quoique marquées de quelques taches de rousseur, possédaient l’éclat exquis des brunes avec, aux pommettes, ce léger vermillon qui brille au cœur de la rose thé. + + + + 0.9744680851063829 + + Un montón de latas vacías ponía de manifiesto que el lugar llevaba algún tiempo ocupado y, cuando mis ojos se habituaron a la relativa oscuridad, vi en un rincón un vaso de metal y una botella mediada de alguna bebida alcohólica. + + + De vieilles boîtes de conserves mises en tas indiquaient que le lieu était occupé depuis assez longtemps, et, dès que mes yeux furent habitués à cette demi-obscurité, je distinguai une miche de pain et une bouteille de cognac entamées. + + + + 1.2923076923076924 + + Merece la pena leerlo: Frankland contra Morland, llegamos hasta el Tribunal Supremo. + + + Vous y lirez : « Frankland c. Morland, Cour du Banc de la Reine…. + + + + 1.2857142857142858 + + -¿Se carteaba usted con él? + + + — Lui écriviez-vous ? + + + + 1.0133333333333334 + + Al principio se mostró deseoso de hacerlo, pero al pensarlo con más calma llegamos ambos a la conclusión de que el resultado sería mejor si iba yo solo. + + + Tout d’abord, il se montra enchanté de cette petite excursion ; puis, après mûre réflexion, il nous parut préférable à tous deux que je la fisse seul. + + + + 0.6346153846153846 + + ¿Qué me dice d el preso escapado? + + + Que pensez-vous du contumace qui erre sur la lande ? + + + + 0.9069767441860465 + + Todo trabajaba en mi favor y me juré que ni por falta de energía ni de perseverancia desperdiciaría la oportunidad que la fortuna había puesto a mi alcance. + + + Les choses prenaient une tournure favorable et je jurai d’employer toute mon énergie et toute ma persévérance à profiter des chances que le hasard mettait à ma disposition. + + + + 0.7209302325581395 + + -¿Por qué, entonces, no escribió a Sir Charles explicándoselo? + + + — Pourquoi ne pas écrire une seconde fois à sir Charles pour lui expliquer tout cela ? + + + + 1.1317829457364341 + + Por otra parte, si encontraba el refugio y su ocupante no estaba dentro, me quedaría allí, por larga que resultara la espera, hasta que regresase. + + + Si, au contraire, la hutte était vide, je m’y installerais aussi longtemps qu’il le faudrait pour attendre le retour de son hôte. + + + + 1.1313131313131313 + + Me miró con malevolencia y se le erizaron las patillas grises como podría hacerlo el lomo de un gato enfurecido. + + + Il me lança un mauvais regard et ses favoris gris se hérissèrent comme les poils d’un chat sauvage. + + + + 0.9746835443037974 + + Lo primero que impresionaba de la señora Lyons era su extraordinaria belleza. + + + À première vue, Mme Laura Lyons produisait l’impression d’une très jolie femme. + + + + 0.9865771812080537 + + Sólo podía comprobarla averiguando si, de hecho, en el momento de la tragedia o poco antes, había iniciado los trámites para conseguir el divorcio. + + + Pour en contrôler la véracité, il ne me restait plus qu’à vérifier si, vers cette époque, elle avait introduit une action en divorce contre son mari. + + + + 0.7291666666666666 + + -Porque acababa de enterarme duque salía para Londres al día siguiente y quizá tardara meses en regresar. + + + — Parce que j’avais appris le matin que sir Charles partait le lendemain pour Londres et que son absence se prolongerait pendant plusieurs mois. + + + + 1.0144927536231885 + + -Porque podría decirles lo que están desea ndo saber, pero nada ni nadie me persuadirá para que ayude a esos sinvergüenzas en lo más mínimo. + + + — Je pourrais leur apprendre ce qu’ils meurent d’envie de connaître ; mais, pour rien au monde, je n’aiderais des coquins de cette espèce. + + + + 0.9242424242424242 + + El paisaje yermo, la sensación de soledad y el misterio y la urgencia de mi tarea se confabularon para helarme el corazón. + + + Ce paysage aride, cette impression de solitude, ce mystère, ainsi que les dangers de l’heure présente, tout cela me glaçait le cœur. + + + + 1.0754716981132075 + + -Señora Lyons -dije mientras me ponía en pie, después de terminar aquella larga entrevista tan poco satisfactoria-, incurre usted en una gran responsabilidad y se coloca en una posición muy falsa al no confesar todo lo que sabe. + + + Madame, lui dis-je en me levant pour clore cette longue et inutile visite, par votre manque de confiance et de franchise, vous assumez une lourde responsabilité et vous vous placez dans une situation très fausse. + + + + 0.9407407407407408 + + No me había segu ido en persona, pero había puesto a un agente -el muchacho, tal vez- tras mis huellas, y aquél era su informe. + + + N’osant pas me suivre lui-même, il avait lancé quelqu’un à mes trousses — le gamin, sans doute — et j’avais son rapport sous les yeux ! + + + + 1.0901639344262295 + + Cuando salgan a la luz los hechos en mi pleito contra la Reina me atrevo a cree r que un escalofrío de indignación recorrerá el país. + + + Quand le procès Frankland contre la Reine dévoilera l’ensemble des faits, un frisson d’indignation secouera tout le comté. + + + + 1.0714285714285714 + + -Está bien, responderé -dijo-. + + + dit-elle, je vous répondrai. + + + + 0.8376068376068376 + + La última vez que lo hicieron dije a la policía que deberían impedir espectáculos tan lamentables. + + + La dernière fois qu’ils se sont livrés à ce petit divertissement, j’avais averti la police qu’elle eût à intervenir…. + + + + 1.3098591549295775 + + ¿Me engañan los ojos, o hay en este momento algo que se mueve por la falda de aquella colina? + + + N’y a-t-il pas quelque chose qui se meut sur le versant de la colline ? + + + + 0.9922779922779923 + + Siempre el sentimiento de una fuerza invisible, de una tupida red tejida a nuestro alrededor con habilidad y delicadeza infinitas, una red que apretaba tan poco que sólo en algún momento supremo la víctima advertía por fin que estaba enredada en sus mallas. + + + Je ressentis alors le poids d’une force invisible, d’un filet tendu autour de nous avec une adresse si surprenante et nous enserrant si légèrement, qu’il ne fallait rien moins qu’une circonstance solennelle pour deviner qu’on était enveloppé dans ses mailles. + + + + 0.7383177570093458 + + ¡Tiene que ayudarme a vaciar la botella para celebrar este gran acontecimiento! + + + Vous vous tairez, n’est-ce pas ?… Acceptez donc de vider un flacon en l’honneur de mes récentes victoires ! + + + + 1.0975609756097562 + + Había un algo muy sutil que no funcionaba en aquel rostro, una vulgaridad en la expresión, quizá una dureza en la mirada, un rictus en la boca que desvirtuaba belleza tan perfecta. + + + Le visage avait quelque chose de défectueux — une expression vulgaire, peut-être une dureté de l’œil ou un relâchement de la lèvre en altéraient la parfaite beauté. + + + + 1.3333333333333333 + + -No fui. + + + — Non. + + + + 1.0263157894736843 + + -Y, ¿por qué tenía usted tanto interés en que Sir Charles destruyera la carta? + + + — Pourquoi avez-vous tant insisté pour que sir Charles brûlât votre lettre ? + + + + 0.6666666666666666 + + -Si la ha leído sabrá el porqué. + + + — Vous devez le savoir, puisque vous l’avez lue. + + + + 1.0674157303370786 + + La dama levantó rápidamente la vista, con un brillo de cólera en los ojos de color de avellana. + + + La dame releva vivement la tête ; un éclair de colère passa dans ses beaux yeux veloutés. + + + + 1.1393939393939394 + + Seguí carretera adelante hasta perder de vista a Frankla nd y luego me lancé campo a través por el páramo en dirección a la colina pedregosa en donde habíamos perdido de vista al muchacho. + + + Je suivis la grande route jusqu’au moment où Frankland devait me perdre de vue ; puis je me dirigeai vers la colline derrière laquelle le jeune garçon avait disparu. + + + + 0.9318181818181818 + + -Mírelo en la jurisprudencia, señor mío . + + + — Feuilletez les recueils de jurisprudence…. + + + + 0.9619047619047619 + + Con aquellos dos datos en mi poder, llegué a la conclusión de que si no me hallaba completamente desprovisto ni de inteligencia ni de valor, tendría que arrojar por fin alguna luz sobre tanta oscuridad. + + + Ces deux points acquis, je compris néanmoins que mon intelligence ou mon courage ne suffiraient pas pour mener à bien mon entreprise, si je ne parvenais à jeter un supplément de lumière sur ceux encore obscurs. + + + + 0.8 + + La señora Lyons guardó silencio al tiempo que palidecía. + + + Mme Lyons garda le silence et ses joues devinrent excessivement pâles. + + + + 1.2510288065843622 + + No era probable que mintiera al decir que no había estado en la mansión de los Baskerville, dado que se necesitaba un cabriolé para llegar hasta allí, y que tendría que haber regresado a Coombe Tracey de madrugada, lo que hacía imposible mantener el secreto sobre una expedición de tales características. + + + D’autre part, il me paraissait inadmissible qu’elle osât affirmer ne pas être allée à Baskerville, si elle s’y était réellement rendue ; elle aurait dû s’y faire porter en voiture et ne rentrer à Coombe Tracey qu’aux premières heures du matin. + + + + 0.7951807228915663 + + Bien; ¿ve la pequeña colina de más allá en la que crece un espino? + + + « Voyez-vous plus loin, reprit-il, cette colline peu élevée couronnée de buissons ? + + + + 1.980952380952381 + + Una doncella me hizo pasar sin muchas ceremonias y, al entrar en el salón, la dama que estaba sentada delante de una máquina de escribir marca Rémington se puso en pie con una agradable sonrisa de bienvenida. + + + Une femme, assise devant une machine à écrire, se leva et s’avança vers moi avec un sourire de bienvenue. + + + + 0.9307692307692308 + + Quizá podía darnos esquinazo entre el gentío de Regent Street, pero le iba a resultar imposible en la soledad del páramo. + + + Il nous avait échappé au milieu de la foule de Regent street ; dans cette contrée déserte, la même manœuvre serait plus difficile. + + + + 0.8055555555555556 + + Allí iniciaría la exploración de todos los refugios hasta que diera con el que buscaba. + + + De là-haut, je pouvais explorer successivement toutes les huttes, jusqu’à ce que j’eusse découvert la bonne. + + + + 1.4375 + + No había sonido ni movimiento alguno en toda la extensión del páramo. + + + Aucun bruit ne troublait le silence de la lande. + + + + 0.9555555555555556 + + Después seguí a Frankland hasta su comedor. + + + Puis je pénétrai dans la maison de Frankland. + + + + 0.8867924528301887 + + -En ese caso, ¿cómo es que no acudió a la cita? + + + — Alors pourquoi n’êtes-vous pas allée le retrouver ? + + + + 1.5 + + -Es usted injusta con Sir Charles, que sí quemó la carta. + + + — Vous êtes injuste pour sir Charles…. + + + + 2.0 + + El señor Frankland daba toda la impresión de hallarse incómodament e cerca de la verdad. + + + Certainement Frankland touchait à la vérité. + + + + 1.4941176470588236 + + ¿Nunca se le ha ocurrido que la manera de atrapar a ese sujeto es descubrir dónde consigue la comida y llegar después hasta él? + + + Découvrir le lieu où il vient chercher sa nourriture et, de là, le suivre à la trace. + + + + 2.025 + + -Un atardecer maravilloso, mi querido Watson -dijo una voz que conocía muy bien-. + + + « Quelle belle soirée, mon cher Watson ! + + + + 0.7014925373134329 + + El desconocido me seguía a mí y no a Sir Henry. + + + C’était donc moi — et non pas sir Henry — qu’espionnait l’inconnu ! + + + + 1.2916666666666667 + + Su expresión cambió, sin embargo, al comprobar que se trataba de un desconocido; acto seguido se sentó de nuevo y preguntó cuál era el objeto de mi visita. + + + Quand elle se trouva en face d’un étranger, ce sourire s’évanouit ; elle se rassit et s’informa de l’objet de ma visite. + + + + 1.2429378531073447 + + Y el mensajero de mi buena suerte no fue otro que el señor Frankland que se hallaba de pie, con sus patillas grises y su tez rojiza, junto a la puerta del jardín de su casa, que daba a la carretera por la que yo viajaba. + + + Le messager de bonheur se présenta sous les traits de M. Frankland qui, la figure rubiconde encadrée par ses favoris grisonnants, se tenait sur le pas de la porte de son jardin. + + + + 1.829268292682927 + + Uno de ellos, el señor Stapleton, vecino y amigo íntimo de Sir Charles, fue muy amable conmigo, y el baronet supo de mis problemas por mediación suya. + + + L’une d’elles était M. Stapleton, voisin et ami intime de sir Charles Baskerville. + + + + 0.6083916083916084 + + Le pregunto una vez más por qué insistió tanto en que Sir Charles destruyera esa carta. + + + Je vous demande encore une fois pourquoi vous insistiez si fort pour que sir Charles brûlât cette lettre, reçue quelques heures avant sa mort ? + + + + 0.78125 + + El chiquillo miró a su alrededor con aire furtivo y cauteloso, como alguien que teme ser perseguido. + + + Il regarda autour de lui, de l’air inquiet de ceux qui redoutent d’être poursuivis ; puis il s’éclipsa derrière l’autre versant. + + + + 0.9069767441860465 + + Una vez más me tropezaba con la misma barrera infranqueable que parecía interponerse en mi camino cada vez que trataba de alcanzar el objetivo de mi misión. + + + Ainsi donc, une fois encore, je me heurtais à un obstacle qui me barrait la voie au bout de laquelle j’espérais trouver la clef du mystère que j’avais mission de découvrir. + + + + 0.6818181818181818 + + Pero desoí todas sus súplicas y logré que renunciara también a acompañarme andando a casa. + + + Je résistai à toutes les sollicitations de Frankland et j’eus toutes les peines du monde à le dissuader de m’accompagner au château. + + + + 0.9166666666666666 + + El desconocido podía estar escondido en su interior o merodear por el páramo. + + + De deux choses l’une : l’inconnu s’y trouvait blotti ou bien il rôdait sur la lande. + + + + 0.8787878787878788 + + -¿Le reportó algún beneficio? + + + — Quel profit en avez-vous tiré ? + + + + 1.7317073170731707 + + No hallé, sin embargo, el menor rastro, ni descubrí señal alguna que me indicara la personalidad o las intenciones del hombre que vivía en aquel sitio tan singular, excepto que debía de tratarse de alguien de costumbres espartanas y muy poco preocupado por las comodidades de la vida. + + + Je n’en trouvai de traces nulle part – pas plus d’ailleurs que d’indices révélateurs de la personnalité et des intentions de l’homme qui vivait dans cette retraite. + + + + 0.9459459459459459 + + Desde lejos me llegó el ruido seco de una bota que golpeaba la piedra. + + + Je perçus le bruit d’un talon de botte sonnant sur les cailloux du chemin. + + + + 1.1257861635220126 + + Pero se trataba de un rastro sumamente vago, como advertí en el viaje de regreso al comprobar que, una tras otra, todas las colinas conservaban huellas de sus antiguos pobladores. + + + Je m’en convainquis pendant mon retour au château, à la vue de cette succession de collines qui portaient toutes les traces de l’habitation des anciens hommes. + + + + 1.8295454545454546 + + Si aquel individuo estaba dentro, sabría de sus propios labios, a punta de revólver si era necesario, quién era y por qué nos había seguido durante tanto tiempo. + + + Il faudra qu’il m’apprenne qui il est et pourquoi il nous espionne depuis si longtemps ! + + + + 1.0363636363636364 + + La señora Lyons enrojeció una vez más, movida por la ira. + + + La colère empourpra de nouveau les joues de Mme Lyons : + + + + 0.7777777777777778 + + -Se lo contaré, en ese caso. + + + — Eh bien, je vais vous l’apprendre. + + + + 0.8604651162790697 + + El corazón me dio un vuelco al verlo. + + + À cette vue, mon cœur battit à tout rompre. + + + + 1.273972602739726 + + El menor signo de oposición bastaba pa ra que el viejo autócrata echara chispas por los ojos. + + + La moindre velléité de contradiction mettait le vieil entêté hors de lui. + + + + 1.78125 + + Pero su siguiente observación me quitó un peso de encima. + + + La phrase qui suivit me rassura. + + + + 0.7314814814814815 + + Al recordar las intensas lluvias y contemplar el techo agujereado valoré la decisión y la resistencia necesarias para perseverar en alojamiento tan inhóspito. + + + Songeant à la pluie torrentielle des jours précédents et regardant les pierres disjointes qui formaient son toit, je compris combien fort et inébranlable devait être le dessein qui le retenait sous un semblable abri. + + + + 1.5833333333333333 + + Sin embargo había tenido suficientes pruebas de su tendencia a llevar la contraria como para comprender que cualquier manifestación de vivo interés sería la mejor manera de poner fin a las confidencias de aquel viejo excéntrico. + + + Je connaissais suffisamment le caractère de Frankland pour être certain que le moindre signe d’intérêt arrêterait immédiatement ses confidences. + + + + 0.7142857142857143 + + -continué. + + + Je continuai : + + + + 0.7159090909090909 + + Las pecas adquirieron mayor relieve sobre el rostro de la dama. + + + À ces mots, les taches de rousseur devinrent plus apparentes sur les joues de Mme Lyons. + + + + 1.6666666666666667 + + -¿Qué fue lo que sucedió? + + + — Quel est-il ? + + + + 1.6666666666666667 + + -No, se lo juro por lo más sagrado. + + + — Je vous le promets. + + + + 1.5592105263157894 + + Pero por debajo de mí, en una hendidura entre las colinas, los antiguos refugios de piedra formaban un círculo y en el centro había uno que conservaba el techo suficiente como para servir de protección contra las inclemencias del tiempo. + + + Mais, en bas, dans la déchirure de la colline, se dressaient de nombreuses huttes de pierre dont l’agglomération affectait la forme d’un immense cercle. + + + + 1.4344827586206896 + + Yo estaba enterado de que Sir Charles Baskerville había recurrido en diferentes ocasiones a Stapleton como limosnero suyo, de manera que la explicación de mi interlocutora tenía todos los visos de ser cierta. + + + Je savais déjà que, dans plusieurs circonstances, le vieux gentilhomme s’était servi de l’intermédiaire de Stapleton pour distribuer ses aumônes. + + + + 1.0 + + Me sobresalté. + + + bégaya-t-elle. + + + + 0.6285714285714286 + + Todos los días, y en ocasiones dos veces al día, he podido... un momento, doctor Watson. + + + Maintes fois, j’ai vu ce jeune garçon, chargé de son paquet, parcourir le même chemin. Chaque jour, et souvent deux fois par jour, j’ai pu…. + + + + 1.5714285714285714 + + -Algún caso de caza furtiva, imagino -dije, con aire indiferente . + + + — Quelque délit de braconnage sans doute ? + + + + 1.0925925925925926 + + En la tosca chimenea se acumulaban las cenizas de un fuego. + + + Des cendres s’amoncelaient dans un foyer rudimentaire. + + + + 1.9242424242424243 + + Mientras me acercaba al refugio, caminando con tantas precauciones como pudiese hacerlo Stapleton cuando, con el cazamariposas en ristre, se aproximara a un lepidóptero inmóvil, comprobé que aquel lugar se había utilizado sin duda alguna como habitación. + + + Avec autant de précaution que Stapleton s’approchant, le filet levé, d’un papillon posé sur une fleur, je fis quelques pas en avant. + + + + 0.8516483516483516 + + Atardecía cuando alcancé la cumbre de la colina; los largos declives que quedaban a mi espalda eran de color verde oro por un lado y gris oscuro po r otro. + + + Les longues pentes qui dévalaient vers la plaine revêtaient, du côté de l’occident, des teintes dorées, tandis que, de l’autre cot��, l’ombre croissante les colorait d’un gris sombre. + + + + 1.8333333333333333 + + Al muchacho no se le veía por ninguna parte. + + + Je les cherchai partout. + + + + 1.7425742574257426 + + La única indicación de Barrymore había sido que el desconocido vivía en uno de aquellos refugios abandonados, pero existían cientos de ellos a todo lo largo y ancho del páramo. + + + La seule indication précise consistait à affecter à l’inconnu une de ces antiques demeures de pierre. + + + + 1.1 + + Quería que me ayudara. + + + Vous me féliciterez. + + + + 0.9182692307692307 + + No encontré momento para contar al baronet lo que había averiguado la noche anterior acerca de la señora Lyons, porque el doctor Mortimer se quedó jugando con él a las cartas hasta muy tarde. + + + La veille, le docteur Mortimer et sir Henry avaient joué aux cartes jusqu’à une heure avancée de la nuit, et je n’avais pas eu l’occasion d’entretenir le baronnet de ce que j’avais appris sur Mme Laura Lyons. + + + + 0.7142857142857143 + + Al dejar otra vez en su sitio el hatillo después de haberlo examinado, el corazón me dio un vuelco al ver que debajo había una hoja escrita. + + + Lorsque je le replaçai sur la pierre, après l’avoir examiné, je tressaillis à la vue d’une feuille de papier sur laquelle une main inexpérimentée avait, d’une grosse écriture, griffonné ces mots : + + + + 1.0 + + -Así es. + + + « Soit ! + + + + 0.8137254901960784 + + -Mi vida ha sido una persecución incesante por parte de un marido al que aborrezco. + + + — Par ses persécutions quotidiennes, mon mari — que je déteste — m’avait rendu la vie commune odieuse. + + + + 1.5121951219512195 + + En el centro del refugio, una piedra plana hacía las veces de mesa y sobre ella se hallaba un hatillo: el mismo, sin duda, que había visto por el telescopio sobre el hombro del muchacho. + + + On y avait posé un paquet enveloppé d’étoffe — le même sans doute qu’une heure auparavant le gamin portait sur ses épaules. + + + + 0.7586206896551724 + + -He citado la posdata. + + + — Le post-scriptum seulement. + + + + 0.6067415730337079 + + Siempre pasa por el mismo camino a la misma hora y, ¿cuál puede ser su destino excepto el refugio del huido? + + + À l’aide du télescope que j’ai installé sur mon toit, je l’aperçois tous les jours, parcourant à la même heure le même chemin. Qui irait-il retrouver, sinon le prisonnier évadé ? + + + + 2.1129032258064515 + + La suerte se había vuelto una y otra vez contra nosotros en el curso de aquella investigación, pero ahora vino por fin en mi ayuda. + + + Dans cette enquête, la malchance s’était acharnée contre nous. + + + + 0.9113924050632911 + + Fuera se estaba poniendo el sol y el occidente ardía en escarlata y oro. + + + Au dehors, le soleil empourprait l’horizon sous le flot de ses derniers rayons. + + + + 0.8666666666666667 + + -¿Y el perro? + + + — Et le chien ? + + + + 0.8928571428571429 + + ¿Su matrimonio, ha dicho? + + + Vous dites : votre mariage ? + + + + 0.918918918918919 + + -¿Cómo sabe lo que estoy haciendo? + + + « Comment savez-vous ce que je fais ? + + + + 0.8636363636363636 + + Me interesa usted mucho, señor Holmes. + + + Vous m’intéressez vivement, monsieur Holmes. + + + + 0.6756756756756757 + + -¿Se me ha escapado algo? + + + — Quelque chose m’aurait-il échappé ? + + + + 1.0 + + Y ahora, doctor James Mortimer... + + + Et maintenant, docteur Mortimer…. + + + + 0.9830508474576272 + + Miembro correspondiente de la Sociedad Sueca de Patología. + + + » Membre correspondant de la Société pathologique suédoise. + + + + 1.1578947368421053 + + ¿Qué era, en ese caso? + + + Qu’était-il alors ? + + + + 1.1363636363636365 + + -Entonces tenía yo razón. + + + — J’avais donc raison. + + + + 0.8153846153846154 + + He oído mencionar su nombre junto con el de su amigo. + + + J’ai souvent entendu prononcer votre nom avec celui de votre ami. + + + + 0.9166666666666666 + + Sabemos que se le hizo un regalo. + + + Nous savons qu’il y a eu un cadeau…. + + + + 1.3333333333333333 + + EL SEÑOR SHERLOCK HOLMES + + + M. SHERLOCK HOLMES + + + + 1.0153846153846153 + + -De uno o dos amigos que tenía allí, con ocasión de mi matrimonio. + + + — De quelques amis que j’y comptais… à l’occasion de mon mariage. + + + + 0.9696969696969697 + + -¿Del hospital de Charing Cross? + + + — De l’hôpital de Charing Cross ? + + + + 1.6666666666666667 + + Finalmente se detuvo junto al hueco de la ventana. + + + Il s’arrêta devant la fenêtre. + + + + 0.7358490566037735 + + -Encantado de conocerlo, doctor Watson. + + + — Très heureux de faire votre connaissance, monsieur. + + + + 0.9302325581395349 + + Autor de "Algunos fenómenos de atavismo" (Lancet, 1882), "¿Estamos progresando?" + + + Auteur de « Quelques caprices de l’atavisme » (The Lancet, 1882), « Progressons-nous ? + + + + 1.3076923076923077 + + He de reconocer, mi querido amigo, que estoy muy en deuda con usted. + + + Je confesse, mon cher ami, que je suis votre obligé. + + + + 0.7545454545454545 + + Cabe que usted mismo no sea luminoso, pero sin duda es un buen conductor de la luz. + + + Vous n’êtes peut-être pas lumineux par vous-même ; mais je vous tiens pour un excellent conducteur de lumière. + + + + 1.509433962264151 + + Aunque tampoco es cierto que se haya equivocado usted por completo en este caso. + + + dans l’espèce, vous ne vous trompez pas complètement. + + + + 0.9397590361445783 + + -Mucho me temo, mi querido Watson, que casi todas sus conclusiones son falsas. + + + — Je crains, mon cher Watson, que la plupart de vos conclusions ne soient erronées. + + + + 1.1571428571428573 + + ¿En qué ocasión es más probable que se hiciera un regalo de esas características? + + + À quelle occasion est-il le plus probable qu’on ait offert ce cadeau ? + + + + 0.8133333333333334 + + ¿Le importaría que recorriera con el dedo su fisura parietal? + + + Voulez-vous me permettre de promener mon doigt sur votre suture pariétale ? + + + + 0.9655172413793104 + + Y se marchó hace cinco años; la fecha está en el bastón. + + + Il est parti, il y a cinq ans… lisez la date sur la canne. + + + + 0.7931034482758621 + + Voy a creer que tiene usted ojos en el cogote. + + + Je crois vraiment que vous avez des yeux derrière la tête. + + + + 0.7333333333333333 + + -Sí, señor. + + + — Oui monsieur. + + + + 1.5172413793103448 + + Creo que mis deducciones están justificadas. + + + Mes déductions se confirment. + + + + 0.43859649122807015 + + Usted conoce mis métodos. + + + — Vous ne les trouvez-pas ?… Vous connaissez ma méthode…. + + + + 0.88 + + Confío en no haber olvidado nada importante. + + + Je ne crois pas avoir négligé de détail essentiel. + + + + 1.2307692307692308 + + De 1882 a 1884 cirujano interno en el hospital de Charing Cross. + + + Interne de 1882 à 1884 à l’hôpital de Charing Cross. + + + + 1.0454545454545454 + + -¿No sería mejor consultarle a él en ese caso? + + + — Alors, pourquoi ne le consultez-vous pas ? + + + + 0.7391304347826086 + + Hay personas que sin ser genios poseen un notable poder de estímulo. + + + Il existe des gens qui, sans avoir du génie, possèdent le talent de le stimuler chez autrui. + + + + 1.0727272727272728 + + En posesión del premio Jackson de patología comparada, gracias al trabajo titulado "¿Es la enfermedad una regresión?". + + + Lauréat du prix Jackson pour une étude de pathologie comparée, intitulée : « L’hérédité est-elle une maladie ? + + + + 0.8356164383561644 + + Médico de los municipios de Grimpen, Thorsley y High Barrow». + + + Médecin autorisé pour les paroisses de Grimpen, Thornsley et High Barrow. + + + + 0.5882352941176471 + + Necesitaba un hogar. + + + Je désirais me créer un intérieur. + + + + 0.9344262295081968 + + -Y además no hay que olvidarse de los «amigos de C.C.H.». + + + — Et puis, il y a encore ces mots : « Ses amis du C. C. H. ». + + + + 1.2564102564102564 + + Y reconociendo, como yo lo reconozco, que es usted el segundo experto europeo mejor cualificado... + + + Je vous considère comme le second parmi les plus habiles experts de l’Europe…. + + + + 1.641025641025641 + + -He hablado de personas amantes de la exactitud y de la ciencia. + + + — J’ai parlé de précision scientifique. + + + + 1.069767441860465 + + Sus dedos, largos y temblorosos, eran tan ágiles e inquietos como las antenas de un insecto. + + + Il avait de longs doigts, aussi agiles et aussi mobiles que les antennes d’un insecte. + + + + 1.21875 + + (Journal of Psychology, marzo de 1883). + + + » (Journal de Pathologie, 1883). + + + + 1.0869565217391304 + + Un molde de su cráneo, señor mío, hasta que pueda disponerse del original, sería el orgullo de cualquier museo antropológico. + + + Un moulage de votre crâne, monsieur, en attendant la pièce originale, ferait l’ornement d’un musée d’anthropologie. + + + + 0.8695652173913043 + + «Mortimer, James, MRCS, 1882, Grimpen, Dartmoor, Devonshire. + + + — « Mortimer, James, M. R. C. S. [1] 1882 ; Grimpen, Dartmoor, Devon. + + + + 1.1478260869565218 + + -Por la sencilla razón de que estoy viendo al perro delante de nuestra casa, y acabamos de oír cómo su dueño ha llamado a la puerta. + + + — Pour la raison bien simple que j’aperçois le chien à notre porte et que voilà le coup de sonnette de son maître…. + + + + 0.9493670886075949 + + Había un tono tal de convicción en su voz que levanté la vista sorprendido. + + + Sa voix avait un tel accent de conviction que la surprise me fit lever la tête. + + + + 1.0084033613445378 + + -De acuerdo; supongamos que «CCH» significa «Hospital de Charing Cross»; ¿qué otras conclusiones se pueden sacar de ahí? + + + — Alors, en supposant que C. C. H. signifie « Charing Cross Hospital », quelles autres conséquences en déduirons-nous ? + + + + 0.9041095890410958 + + ¿Puedo preguntarle a quién corresponde el honor de ser el primero? + + + Puis-je vous demander le nom de celui que vous mettez en première ligne ? + + + + 0.5555555555555556 + + Espero, señor mío, no haber... + + + J’espère, monsieur, que je n’ai pas involontairement…. + + + + 1.1774193548387097 + + También me enorgullecía pensar que había llegado a dominar su sistema lo bastante como para aplicarlo de una forma capaz de merecer su aprobación. + + + De plus, j’étais fier de m’être assimilé son système au point de mériter son approbation quand il m’arrivait de l’appliquer. + + + + 0.9929577464788732 + + Y si adoptamos esto como hipótesis de trabajo, disponemos de un nuevo punto de partida desde donde dar forma a nuestro desconocido visitante. + + + Et, si nous acceptons cette hypothèse, nous avons une nouvelle base qui nous permet de reconstituer la personnalité de notre visiteur inconnu. + + + + 0.9009009009009009 + + Por lo que se refiere a los adjetivos, dije, si no recuerdo mal, afable, poco ambicioso y distraído. + + + Quant aux qualificatifs dont je me suis servi, j’ai dit, si je me souviens bien : aimable, modeste et distrait. + + + + 0.8571428571428571 + + ¡Aplíquelos! + + + Appliquez-la ! + + + + 1.4651162790697674 + + Imagino que estoy hablando con el señor Sherlock Holmes y no... + + + C’est à M. Sherlock Holmes que je parle ?…. + + + + 1.6136363636363635 + + -Tan sólo que ha echado usted por tierra nuestras modestas deducciones. + + + — Vous avez dérangé nos petites déductions…. + + + + 1.1731843575418994 + + Inmediatamente debajo de la protuberancia el bastón llevaba una ancha tira de plata, de más de dos centímetros, en la que estaba grabado «A James Mortimer, M.R.C.S., de sus amigos de C.C.H.», y el año, « 1884». + + + Immédiatement au-dessous de la pomme, un cercle d’or, large de deux centimètres, portait l’inscription et la date suivantes : « À M. James Mortimer, ses amis du C. C. H. — 1884 ». + + + + 1.3454545454545455 + + -Sólo hasta ahí, mi querido Watson; porque eso no es todo, ni mucho menos. + + + — Non, non, mon cher Watson… pas tout – tant s’en faut. + + + + 1.0454545454545454 + + Hay sin duda una o dos indicaciones en el bastón que sirven de base para varias deducciones. + + + J’aperçois sur cette canne une ou deux indications qui nous conduisent à des inductions. + + + + 1.094420600858369 + + -Me parece -dije, siguiendo hasta donde me era posible los métodos de mi compañero- que el doctor Mortimer es un médico entrado en años y prestigioso que disfruta de general estimación, puesto que quienes lo conocen le han dado esta muestra de su aprecio. + + + — Je pense, répondis-je, suivant de mon mieux la méthode de mon compagnon, que le docteur Mortimer doit être quelque vieux médecin, très occupé et très estimé, puisque ceux qui le connaissent lui ont donné ce témoignage de sympathie. + + + + 1.2428571428571429 + + De manera que su médico de cabecera, persona seria y de mediana edad, se esfuma, mi querido Watson, y aparece en su lugar un joven que no ha cumplido aún la treintena, afable, poco ambicioso, distraído, y dueño de un perro por el que siente gran afecto y que describiré aproximadamente como más grande que un terrier pero más pequeño que un mastín. + + + Ainsi votre médecin, grave, entre deux âges, s’évanouit en fumée, mon cher Watson, et, à sa place, nous voyons apparaître un garçon de trente ans, aimable, modeste, distrait et possesseur d’un chien que je dépeindrai vaguement plus grand qu’un terrier et plus petit qu’un mastiff. + + + + 1.75 + + -No se equivoca; yo soy Sherlock Holmes y éste es mi amigo, el doctor Watson. + + + — Oui ; et voici mon ami, le docteur Watson. + + + + 1.1481481481481481 + + ¿Piensa que estamos llevando demasiado lejos nuestras deducciones si decimos que el regalo se hizo con motivo de ese cambio? + + + Dans ce cas, est-il téméraire d’avancer que ce cadeau a eu lieu à l’occasion de ce changement de situation ? + + + + 1.0873015873015872 + + Yo me eché a reír con incredulidad mientras Sherlock Holmes se recostaba en el sofá y enviaba hacia el techo temblorosos anillos de humo. + + + Je souris d’un air incrédule, tandis que Holmes se renversait sur le canapé, en lançant au plafond quelques bouffées de fumée. + + + + 0.6231884057971014 + + -Veamos, Watson, ¿a qué conclusiones llega? + + + « Eh bien, Watson, me dit Holmes, quelles conclusions en tirez-vous ? + + + + 1.0833333333333333 + + El señor Sherlock Holmes, que de ordinario se levantaba muy tarde, excepto en las ocasiones nada infrecuentes en que no se acostaba en toda la noche, estaba desayunando. + + + Ce matin-là, M. Sherlock Holmes qui, sauf les cas assez fréquents où il passait les nuits, se levait tard, était assis devant la table de la salle à manger. + + + + 0.7964601769911505 + + -Interesante, aunque elemental -dijo, mientras regresaba a su sitio preferido en el sofá-. + + + « Intéressant, quoique élémentaire, fit-il, en retournant s’asseoir sur le canapé, dans son coin de prédilection. + + + + 0.8839285714285714 + + No esperaba encontrarme con un cráneo tan dolicocéfalo ni con un arco supraorbital tan pronunciado. + + + J’ai rarement vu un crâne aussi dolichocéphalique que le vôtre, ni des bosses supra-orbitales aussi développées. + + + + 1.0677966101694916 + + -Sólo se me ocurre la conclusión evidente de que nuestro hombre ha ejercido su profesión en Londres antes de marchar al campo. + + + — La seule conclusion évidente est que notre homme pratiquait la médecine à la ville avant de l’exercer à la campagne. + + + + 1.1 + + Según mi experiencia, sólo un hombre afable recibe regalos de sus colegas, sólo un hombre sin ambiciones abandona una carrera en Londres para irse a un pueblo y sólo una persona distraída deja el bastón en lugar de la tarjeta de visita después de esperar una hora. + + + Or, on ne fait de cadeaux qu’aux gens aimables ; un modeste seul abandonne Londres pour se retirer à la campagne et il n’y a qu’un distrait pour laisser sa canne au lieu de sa carte de visite, après une attente d’une heure dans notre salon. + + + + 1.1320754716981132 + + No estará de más, doctor Mortimer, que, sin más preámbulo, tenga la amabilidad de contarme en pocas palabras cuál es exactamente el problema para cuya resolución solicita mi ayuda. + + + Il me semble, docteur, que, laissant ceci de côté, vous feriez bien de m’expliquer exactement le problème pour la solution duquel vous réclamez mon assistance. + + + + 0.9156626506024096 + + Acto seguido Holmes se apoderó del bastón y lo examinó durante unos minutos. + + + Holmes me prit la canne des mains et l’examina à son tour pendant quelques minutes. + + + + 1.3333333333333333 + + Yo, que me hallaba de pie junto a la chimenea, me agaché para recoger el bastón olvidado por nuestro visitante de la noche anterior. + + + Je me tenais près de la cheminée, examinant la canne que notre visiteur de la veille avait oubliée. + + + + 1.2178217821782178 + + -Un simple aficionado a la ciencia, señor Holmes, coleccionista de conchas en las playas del gran océano de lo desconocido. + + + un simple minus habens, un ramasseur de coquilles sur le rivage du grand océan inconnu de la science. + + + + 0.7605633802816901 + + Se trata sin duda de un médico rural que camina mucho. + + + L’homme est certainement un médecin de campagne… et il marche beaucoup. + + + + 1.504201680672269 + + Luego, como si algo hubiera despertado especialmente su interés, dejó el cigarrillo y se trasladó con el bastón junto a la ventana, para examinarlo de nuevo con una lente convexa. + + + Puis, soudainement intéressé, il posa sa cigarette, se rapprocha de la fenêtre et la regarda de nouveau avec une loupe. + + + + 0.8767123287671232 + + -Porque este bastón, pese a su excelente calidad, está tan baqueteado que difícilmente imagino a un médico de ciudad llevándolo. + + + — Parce que cette canne, fort jolie quand elle était neuve, m’apparaît tellement usée que je ne la vois pas entre les mains d’un médecin de ville. + + + + 1.0260416666666667 + + -En cuanto a sus últimas afirmaciones, carezco de medios para rebatirlas -dije-, pero al menos no nos será difícil encontrar algunos datos sobre la edad y trayectoria profesional de nuestro hombre. + + + « Je ne puis contrôler cette dernière assertion, dis-je ; mais rien n’est plus facile que de nous procurer certains renseignements sur l’âge et les antécédents professionnels de notre inconnu. + + + + 0.8850574712643678 + + -Veo que se entusiasma usted tanto con sus ideas como yo con las mías -dijo-. + + + « Vous êtes un enthousiaste de votre profession, comme je le suis de la mienne, dit-il. + + + + 1.2131147540983607 + + Al entrar, sus ojos tropezaron con el bastón que Holmes tenía entre las manos, por lo que se precipitó hacia él lanzando una exclamación de alegría. + + + En entrant, il aperçut sa canne dans les mains de Holmes et il se précipita avec une expression joyeuse : « Quel bonheur ! + + + + 0.9042553191489362 + + -No se menciona ninguna asociación de cazadores -comentó Holmes con una sonrisa maliciosa-; pero sí que nuestro visitante es médico rural, como usted dedujo atinadamente. + + + Watson, il n’est nullement question de société de chasse, fit Holmes avec un sourire narquois ; mais bien d’un médecin de campagne, ainsi que vous l’aviez finement pronostiqué, d’ailleurs. + + + + 0.6226415094339622 + + -dijo Holmes, agitando la cabeza. + + + c’est ennuyeux, répliqua Holmes, en secouant la tête. + + + + 1.0 + + -Ah. + + + Oh ! + + + + 0.7987421383647799 + + Vestía de acuerdo con su profesión, pero de manera un tanto descuidada, porque su levita estaba sucia y los pantalones, raídos. + + + Il portait le costume traditionnel – mais quelque peu négligé – adopté par ceux de sa profession ; sa redingote était de couleur sombre et son pantalon frangé. + + + + 0.8742138364779874 + + Puesto que hemos tenido la desgracia de no coincidir con él e ignoramos qué era lo que quería, este recuerdo fortuito adquiere importancia. + + + Nous avons eu la malchance de manquer hier son propriétaire et, puisque nous ignorons le but de sa visite, ce morceau de bois acquiert une certaine importance. + + + + 1.3009708737864079 + + -A decir verdad se ha superado usted a sí mismo -dijo Holmes, apartando la silla de la mesa del desayuno y encendiendo un cigarrillo-. + + + — En vérité, Watson, vous vous surpassez, fit Holmes, en reculant sa chaise pour allumer une cigarette. + + + + 1.0785714285714285 + + Cuando he dicho que me ha servido usted de estímulo me refería, si he de ser sincero, a que sus equivocaciones me han llevado en ocasiones a la verdad. + + + Quand je prétendais que vous me stimuliez, cela signifiait qu’en relevant vos erreurs j’étais accidentellement amené à découvrir la vérité…. + + + + 1.0344827586206897 + + -Parece probable, desde luego. + + + — Cela semble très plausible. + + + + 1.481283422459893 + + Hasta entonces Holmes no se había mostrado nunca tan elogioso, y debo reconocer que sus palabras me produjeron una satisfacción muy intensa, porque la indiferencia con que recibía mi admiración y mis intentos de dar publicidad a sus métodos me había herido en muchas ocasiones. + + + Ces paroles me firent le plus grand plaisir, car, jusqu’alors, son indifférence aussi bien pour mon admiration que pour mes efforts tentés en vue de vulgariser ses méthodes, m’avait vexé. + + + + 1.1888111888111887 + + Me veo obligado a confesar que, de ordinario, en los relatos con los que ha tenido usted a bien recoger mis modestos éxitos, siempre ha subestimado su habilidad personal. + + + Je dois avouer que, dans tous les rapports que vous avez bien voulu rédiger sur mes humbles travaux, vous ne vous êtes pas assez rendu justice. + + + + 0.8867924528301887 + + -Las probabilidades se orientan en ese sentido. + + + — Des probabilités sont en faveur de mon explication. + + + + 0.7592592592592593 + + El doctor Mortimer sacó papel y tabaco y lió un pitillo con sorprendente destreza. + + + Notre homme sortit de sa poche du papier et du tabac, et roula une cigarette avec une surprenante dextérité. + + + + 2.21875 + + Podría ser..., sí, claro que sí: se trata de un spaniel de pelo rizado. + + + C’est peut-être,… oui, parbleu ! + + + + 1.2647058823529411 + + -le interrumpió Holmes con alguna aspereza. + + + fit Holmes avec un peu d’amertume. + + + + 1.109375 + + Cargado de espaldas, aunque todavía joven, caminaba echando la cabeza hacia adelante y ofrecía un aire general de benevolencia corta de vista. + + + Quoique jeune, son dos se voûtait déjà : il marchait la tête penchée en avant et son visage respirait un air de grande bonhomie. + + + + 0.8269230769230769 + + -Creo que podemos aventurarnos un poco más. + + + — Nous devons aller plus loin dans nos suppositions. + + + + 0.9473684210526315 + + ¡Qué contrariedad! + + + c’est un épagneul ! + + + + 0.8404907975460123 + + -Supongo -dijo finalmente-, que no debemos el honor de su visita de anoche y ésta de hoy exclusivamente a su deseo de examinar mi cráneo. + + + « Je présume, monsieur, dit-il, que ce n’est pas seulement pour examiner mon crâne que vous m’avez fait l’honneur de venir me voir hier et de revenir aujourd’hui ? + + + + 1.2073170731707317 + + -Lo que tengo, más bien, es una reluciente cafetera con baño de plata delante de mí -me respondió-. + + + — Non ; mais j’ai, en face de moi, une cafetière en argent, polie comme un miroir. + + + + 0.8843537414965986 + + Holmes guardó silencio, pero la intensidad de su atención me demostraba el interés que despertaba en él nuestro curioso visitante. + + + Holmes demeurait silencieux ; mais ses regards, obstinément fixés sur notre singulier compagnon, me prouvaient à quel point celui-ci l’intéressait. + + + + 0.532258064516129 + + Sentiría mucho perder ese bastón. + + + Je ne voudrais pas perdre cette canne pour tout l’or du monde. + + + + 1.271186440677966 + + Holmes se había puesto en pie y paseaba por la habitación mientras hablaba. + + + Tout en parlant, Holmes s’était levé et arpentait la pièce. + + + + 0.6666666666666666 + + -Así es. + + + — Peut-être. + + + + 1.2984293193717278 + + -No, claro está; aunque también me alegro de haber tenido la oportunidad de hacerlo, he acudido a usted, señor Holmes, porque no se me oculta que soy una persona poco práctica y porque me enfrento de repente con un problema tan grave como singular. + + + Je suis venu, monsieur Holmes, parce que je reconnais que je ne suis pas un homme pratique et ensuite parce que les circonstances m’ont placé en face d’un problème aussi grave que mystérieux. + + + + 0.9240506329113924 + + -Bien, bien; no estábamos tan equivocados, después de todo -dijo Holmes-. + + + — Allons, fit Holmes, après tout, nous ne nous sommes pas trompés de beaucoup…. + + + + 1.1559633027522935 + + Creemos que se ha producido un cambio y que el doctor Mortimer ha pasado del hospital de la ciudad a una consulta en el campo. + + + Nous croyons qu’il y a eu passage d’un service d’hôpital à l’exercice de la médecine dans une commune rurale. + + + + 1.9743589743589745 + + Al casarme dejé el hospital, y con ello toda esperanza de abrir una consulta. + + + Pour me marier, j’ai quitté l’hôpital…. + + + + 0.8921568627450981 + + Se trata de uno de sus hermanos de profesión, y la presencia de usted puede serme de ayuda. + + + Restez, Watson ; le docteur Mortimer est un de vos confrères, votre présence me sera peut-être utile…. + + + + 2.1666666666666665 + + Sherlock Holmes hizo un gesto con la mano para invitar a nuestro extraño visitante a que tomara asiento. + + + Holmes montra une chaise à cet étrange visiteur. + + + + 0.5679012345679012 + + -También me parece muy probable que sea médico rural y que haga a pie muchas de sus visitas. + + + — Je pense également qu’il y a de grandes probabilités pour que le docteur Mortimer soit un médecin de campagne qui visite la plupart du temps ses malades à pied. + + + + 0.8823529411764706 + + -Hasta ahí, sí. + + + — Oui, pour cela. + + + + 1.2340425531914894 + + No sabía si lo había dejado aquí o en la agencia marítima. + + + Je ne me souvenais plus où je l’avais laissée…. + + + + 1.1851851851851851 + + -Para una persona amante de la exactitud y de la ciencia, el trabajo de monsieur Bertillon tendrá siempre un poderoso atractivo. + + + — L’œuvre de M. Bertillon doit fort impressionner l’esprit de tout homme amoureux de précision scientifique. + + + + 1.7318435754189945 + + El aspecto de nuestro visitante fue una sorpresa para mí, dado que esperaba al típico médico rural y me encontré a un hombre muy alto y delgado, de nariz larga y ganchuda, disparada hacia adelante entre unos ojos grises y penetrantes, muy juntos, que centelleaban desde detrás de unos lentes de montura dorada. + + + Le docteur Mortimer était grand, mince, avec un long nez crochu qui débordait entre deux yeux gris, perçants, rapprochés l’un de l’autre et étincelants derrière des lunettes d’or. + + + + 1.5263157894736843 + + Véalo desde esta perspectiva. + + + Suivez cette piste. + + + + 0.7272727272727273 + + Vamos, Watson, dígame qué opina del bastón de nuestro visitante. + + + Allons, Watson, communiquez-moi les réflexions que vous suggère l’examen de cette canne. + + + + 0.7582417582417582 + + Y observo por su dedo índice que se hace usted mismo los cigarrillos. + + + Je devine à votre index que vous fumez la cigarette… ne vous gênez pas pour en allumer une. + + + + 1.8125 + + Evidentemente en el momento en que el doctor Mortimer dejó de trabajar en el hospital para abrir su propia consulta. + + + Certainement au moment où il quittait l’hôpital pour s’établir…. + + + + 0.8977272727272727 + + ¿Cuándo se habrán puesto de acuerdo sus amigos para darle esa prueba de afecto? + + + Quand les amis du docteur Mortimer se seraient-ils cotisés pour lui donner un souvenir ? + + + + 0.8125 + + -dijo Holmes. + + + approuva Holmes. + + + + 1.105263157894737 + + -Pero sólo hasta ahí. + + + — Mais c’est tout ? + + + + 1.0 + + -¿Cuál es la contrariedad? + + + « Qu’y a-t-il d’ennuyeux ? + + + + 0.9939024390243902 + + La mandíbula del animal, como pone de manifiesto la distancia entre las marcas, es, en mi opinión, demasiado ancha para un terrier y no lo bastante para un mastín. + + + Elle vous indiquera que la mâchoire est trop large pour que le chien appartienne à la race des terriers et trop étroite pour qu’on le range dans celle des mastiffs. + + + + 1.6666666666666667 + + Imagino que se trata de una asociación local de cazadores, a cuyos miembros es posible que haya atendido profesionalmente y que le han ofrecido en recompensa este pequeño obsequio. + + + Le docteur aura soigné quelques-uns de ses membres qui en reconnaissance, lui auront offert ce petit cadeau. + + + + 1.103448275862069 + + -Tan sólo un poco -dijo Holmes-. + + + — Un peu, interrompit Holmes. + + + + 1.0 + + -dijo-. + + + fit-il. + + + + 2.2666666666666666 + + Del modesto estante donde guardaba los libros relacionados con la medicina saqué el directorio médico y, al buscar por el apellido, encontré varios Mortimer, pero tan sólo uno que coincidiera con nuestro visitante, por lo que procedí a leer en voz alta la nota biográfica. + + + » Je pris sur un rayon de la bibliothèque l’annuaire médical et je courus à la lettre M. J’y trouvai plusieurs Mortimer. + + + + 0.7884615384615384 + + -No soy doctor; tan sólo un modesto MRCS. + + + M. Mortimer, tout bonnement !… Un humble M. R. C. S. + + + + 2.0756302521008405 + + Yo consideraría más probable, por ejemplo, que un regalo a un médico proceda de un hospital y no de una asociación de cazadores, y que cuando las iniciales CC van unidas a la palabra hospital, se nos ocurra enseguida que se trata de Charing Cross. + + + J’estime, par exemple, qu’un cadeau fait à un docteur s’explique mieux venant d’un hôpital que d’une société de chasse. + + + + 2.26 + + El grueso regatón de hierro está muy gastado, por lo que es evidente que su propietario ha caminado mucho con él. + + + L’usure du bout en fer témoigne de longs services. + + + + 1.2769230769230768 + + Pero en cuanto a sentido práctico todo el mundo reconoce que carece usted de rival. + + + Mais, en ce qui concerne la science pratique, il n’y a que vous…. + + + + 2.4684684684684686 + + -Observará usted, además, que no podía formar parte del personal permanente del hospital, ya que tan sólo se nombra para esos puestos a profesionales experimentados, con una buena clientela en Londres, y un médico de esas características no se marcharía después a un pueblo. + + + On n’accorde ces emplois qu’aux premiers médecins de Londres – et ceux-là ne vont jamais exercer à la campagne. + + + + 1.5833333333333333 + + -¿Por qué dice eso? + + + — Pourquoi ? + + + + 1.1391304347826088 + + Sólido, de madera de buena calidad y con un abultamiento a modo de empuñadura, era del tipo que se conoce como «abogado de Penang». + + + C’était un joli bâton, solide, terminé par une boule — ce qu’on est convenu d'appeler « une permission de minuit ». + + + + 1.1666666666666667 + + -¡Bien! + + + — Hé ! + + + + 1.0833333333333333 + + -Y persona amante de la exactitud, por lo que se ve. + + + — Et, évidemment, un homme d’un esprit pratique. + + + + 0.9696969696969697 + + PRIMER INFORME DEL DOCTOR WATSON + + + PREMIER RAPPORT DU DOCTEUR WATSON + + + + 0.9333333333333333 + + Pero, ¿de qué? + + + Que fuyait-il ? + + + + 1.2 + + «Mansión de los Baskerville, 13 de octubre + + + Château de Baskerville, 13 octobre. + + + + 0.9558823529411765 + + »Y, sin embargo, podría parecer una cuestión de poca importancia. + + + « Et cependant elle semble de bien petite importance par elle-même ! + + + + 0.8695652173913043 + + -preguntó Sir Henry. + + + » interrogea sir Henry. + + + + 1.1 + + »El otro día -el jueves, para ser más precisos- almorzó con nosotros el doctor Mortimer. + + + « L’autre jour — mardi, pour préciser — le docteur Mortimer a déjeuné avec nous. + + + + 0.6136363636363636 + + »-¿Lo contestó usted mismo? + + + « — Est-ce vous qui avez envoyé la réponse ? + + + + 0.6307692307692307 + + »-¿Se lo entregó el chico en propia mano? + + + « — Le petit télégraphiste vous l’a-t-il remis en mains propres ? + + + + 0.8297872340425532 + + »La señora Barrymore me interesa mucho. + + + « Mme Barrymore m’intéresse au plus haut degré. + + + + 1.55 + + ¿De un perro pastor del páramo? + + + Un chien de berger ? + + + + 1.1772151898734178 + + »Lo cierto es que nuestro amigo el baronet empieza a interesarse mucho por su hermosa vecina. + + + « Notre ami le baronnet témoigne un intérêt considérable à notre jolie voisine. + + + + 0.84251968503937 + + Hay en ella un algo tropical y exótico que crea un contraste singular con su hermano, tan frío e impasible. + + + Il y a en elle quelque chose d’exotique, de tropical, qui forme un singulier contraste avec son frère, si froid, si impassible. + + + + 1.010989010989011 + + No quiero molestarle con mis teorías porque usted me pidió que sólo le proporcionara hechos. + + + Je ne vous importunerai pas de mes théories, puisque vous ne réclamez de moi que des faits. + + + + 0.9871794871794872 + + »-No -dijo-; me hallaba en el ático en aquel momento y me lo trajo mi esposa. + + + « — Non, fît-il ; j’étais au grenier à ce moment-là ; ma femme me l’y a monté. + + + + 0.8021978021978022 + + »-No; le dije a mi esposa cuál era la respuesta y ella bajó a escribirla. + + + « — Non. J’ai dit à ma femme ce qu’il fallait répondre et elle est redescendue pour écrire. + + + + 1.2191780821917808 + + Es a todas luces inconcebible que haya podido resistir en el páramo durante tanto tiempo. + + + II serait inconcevable qu’il eût pu tenir la lande pendant tout ce temps. + + + + 0.8167539267015707 + + »Mi querido Holmes: »Mis cartas y telegramas anteriores le han mantenido al día sobre todo lo que ha ocurrido en este rincón del mundo tan olvidado de Dios. + + + « Mon cher Holmes, « Mes dépêches et mes lettres précédentes vous ont à peu près tenu au courant de tout ce qui s’est passé jusqu’à ce jour dans ce coin du monde, certainement oublié de Dieu. + + + + 1.0892857142857142 + + Esperé a que Barrymore se perdiera de vista y luego lo seguí. + + + J’attendis que Barrymore eût disparu, puis je le suivis. + + + + 0.9289940828402367 + + Nos contó casos semejantes de familias víctimas de alguna influencia maligna y nos dejó con la impresión de que compartía la opinión popular sobre el asunto. + + + Il nous cita le cas de plusieurs familles ayant souffert d’influences malignes, et il nous laissa sous l’impression qu’il partageait la croyance populaire en la matière. + + + + 0.7714285714285715 + + Barrymore respondió que sí. + + + Barrymore répondit affirmativement. + + + + 1.105263157894737 + + »Barrymore pareció sorprendido y estuvo pensando unos momentos. + + + « Barrymore parut étonné et réfléchit quelques instants : + + + + 0.6415094339622641 + + Me levanté, abrí la puerta y miré. + + + Je me levai et j’ouvris ma porte pour risquer un œil. + + + + 1.0 + + Es un caballero anciano de cabellos blancos, rubicundo y colérico. + + + C’est un homme âgé, rouge de teint, blanc de cheveux et colérique. + + + + 1.0543478260869565 + + Es una mujer corpulenta, no demasiado brillante, muy respetuosa y con inclinación al puritanismo. + + + C’est une femme un peu corpulente, bornée, excessivement respectable et de mœurs puritaines. + + + + 0.9493670886075949 + + ¿Acaso Barrymore, tan pálido y siempre vigilante, sabe más de lo que contó? + + + Le pâle et vigilant Barrymore en savait-il plus long qu’il ne voulait en dire ? + + + + 1.2169811320754718 + + »Antes de nada he de mencionar el telegrama que envió usted desde Londres para asegurarse de que Barrymore estaba realmente aquí. + + + « Vous vous souvenez du télégramme envoyé de Londres pour nous assurer que Barrymore se trouvait bien ici. + + + + 1.0703125 + + Cuanto más tiempo se pasa aquí, más profundamente se mete en el alma el espíritu del páramo, su inmensidad y también su terrible encanto. + + + « Plus on vit ici, plus l’influence de la lande pénètre l’âme du sentiment de son immensité, mais aussi de son charme effrayant. + + + + 1.3571428571428572 + + Alguna honda aflicción le desgarra sin tregua el corazón. + + + Quelque profond chagrin lui ronge le cœur. + + + + 0.971830985915493 + + »El hecho de que no haya usted recibido ningún informe en los últimos días obedece a que hasta hoy no tenía nada importante que relatarle. + + + « Depuis ces derniers jours, je ne vous ai adressé aucun rapport, parce que, jusqu’à cette heure, je n’avais rien de marquant à vous signaler. + + + + 0.8809523809523809 + + Yo me acordaba de su teoría de usted y traté de imaginar todo lo ocurrido. + + + Je me souviens de votre théorie sur l’affaire et j’essayai de reconstituer la scène. + + + + 1.0795454545454546 + + En ocasiones cierra un derecho de paso y desafía al ayuntamiento para que le obligue a abrirlo. + + + Un jour, il supprime un droit de passage et défie la commune de l’obliger à le rétablir. + + + + 0.9891304347826086 + + Se vaya por donde se vaya, siempre aparecen las casas de esas gentes olvidadas, con sus tumbas y con los enormes monolitos que, al parecer, señalaban el emplazamiento de sus templos. + + + Où qu’on dirige sa promenade, on rencontre les demeures de cette race éteinte, ses tombeaux et les énormes monolithes qui marquent, à ce que l’on suppose, l’emplacement de ses temples. + + + + 1.1879194630872483 + + Sir Henry manifestó gran interés y preguntó más de una vez a Stapleton si creía realmente en la posibilidad de que los poderes sobrenaturales intervengan en los asuntos humanos. + + + Très intéressé, sir Henry demanda plusieurs fois à Stapleton s’il croyait véritablement aux interventions surnaturelles dans les affaires des hommes. + + + + 0.9166666666666666 + + ¿O de un sabueso espectral, negro, enorme y silencioso? + + + ou bien un chien noir, silencieux, monstrueux, fantastique ? + + + + 0.9462025316455697 + + Es un erudito en el antiguo derecho señorial y comunal, y unas veces aplica sus conocimientos en favor de los habitantes de Fernworthy y otras en contra, de manera que periódicamente lo llevan a hombros en triunfo por la calle mayor del pueblo o lo queman en efigie, de acuerdo con su última hazaña. + + + Il est ferré sur les droits seigneuriaux et communaux et il applique ses connaissances juridiques, tantôt en faveur des paysans de Fenworthy et tantôt contre eux, de telle sorte que, périodiquement et selon sa plus récente interprétation de la loi, on le porte en triomphe dans le village ou on l’y brûle en effigie. + + + + 1.21875 + + Se dice que en el momento actual tiene entre manos unos siete pleitos que, probablemente, se tragarán lo que le resta de fortuna, por lo que se quedará sin aguijón y será inofensivo en el futuro. + + + On prétend qu’il soutient en ce moment sept procès, ce qui absorbera probablement le restant de sa fortune et lui enlèvera toute envie de plaider dans l’avenir. + + + + 1.0588235294117647 + + Le diré entre paréntesis que sus instrucciones, en cuanto a no permitir que Sir Henry salga solo de la mansión, serán mucho más difíciles de cumplir si una intriga amorosa viniera a añadirse a las otras dificultades. + + + Soit dit en passant, la recommandation que vous m’avez faite de ne jamais laisser sir Henry sortir seul deviendrait bien difficile à suivre, si une intrigue d’amour venait s’ajouter à nos autres embarras. + + + + 1.318840579710145 + + »Todo esto, sin embargo, nada tiene que ver con la misión que usted me confió y probablemente carecerá por completo de interés para una mente tan estrictamente práctica como la suya. + + + « Tout ceci est étranger à la mission que vous m’avez confiée et n’intéressera que médiocrement votre esprit si merveilleusement pratique. + + + + 1.0642201834862386 + + Creemos, por lo tanto, que se ha marchado, y el resultado es que los granjeros que están más aislados duermen mejor. + + + Nous pensons donc qu’il s’est enfui, et les hôtes des fermes écartées goûtent de nouveau un paisible sommeil. + + + + 0.7884615384615384 + + Esta noche cenarán aquí y ya se habla de que iremos a su casa la semana que viene. + + + Ils ont dîné hier ici et l’on a causé vaguement d’une visite que nous leur ferions la semaine prochaine. + + + + 1.1292134831460674 + + Estoy convencido, de todos modos, de que Stapleton no desea que la amistad entre ambos llegue a convertirse en amor, y en varias ocasiones he observado sus esfuerzos para impedir que se queden a solas. + + + J’ai la conviction que Stapleton ne souhaite pas que cette intimité se change en amour, et j’ai souvent remarqué qu’il se donnait beaucoup de mal pour empêcher leurs tête-à-tête. + + + + 1.1625 + + Tanto a Sir Henry como a mí nos preocupa mucho su situación, y les sugerimos que Perkins, el mozo de cuadra, fuese a dormir a su casa, pero Stapleton no ha querido ni oír hablar de ello. + + + Sir Henry et moi, nous préoccupant de cette situation, nous avions décidé que Perkins, le cocher, irait coucher chez Stapleton ; mais ce dernier s’y est opposé. + + + + 0.8902439024390244 + + Le apasionan las leyes británicas y ha invertido una fortuna en pleitear. + + + La législation anglaise le passionne et il a dissipé en procès une grande fortune. + + + + 0.8941176470588236 + + »Barrymore, agachado junto a la ventana, mantenía la vela pegada al cristal. + + + « Barrymore était blotti dans le coin de la fenêtre, sa bougie tout près de la vitre. + + + + 1.6483516483516483 + + »Y ahora, después de haberle puesto al día sobre el preso fugado, sobre los Stapleton, el doctor Mortimer y el señor Frankland de la mansión Lafter, permítame que termine con lo más importante y vuelva a hablarle de los Barrymore y en especial de los sorprendentes acontecimientos de la noche pasada. + + + « Maintenant que je vous ai entretenu du prisonnier évadé, des Stapleton, du docteur Mortimer, de Frankland, laissez-moi finir par un fait très important : il concerne les Barrymore. + + + + 1.2058823529411764 + + Han transcurrido dos semanas desde su huida, y en esos quince días no se le ha visto ni se ha oído nada relacionado con él. + + + Une semaine s’est écoulée depuis son évasion et on ne l’a pas plus vu qu’on n’a entendu parler de lui. + + + + 0.9484848484848485 + + Si consagrara a esto la totalidad de sus energías las cosas irían a pedir de boca, pero se rumorea que tiene intención de pleitear contra el doctor Mortimer por abrir una tumba sin el consentimiento de los parientes más próximos del difunto, dado que extrajo un cráneo neolítico del túmulo funerario de Long Down. + + + S’il employait seulement son activité à ce but louable ; tout serait pour le mieux ; mais la rumeur publique fait circuler le bruit qu’il a l’intention de poursuivre le docteur Mortimer pour avoir ouvert un tombeau sans l’autorisation des parents du défunt — il s’agit du crâne de l’âge néolithique retiré du tumulus de Long Down. + + + + 0.7510548523206751 + + »Vino a saludar a Baskerville el mismo día en que lo conocí y a la mañana siguiente nos llevó a los dos al sitio donde se supone que tuvo origen la leyenda sobre el malvado Hugo. + + + « L’après-midi du jour où j’avais rencontré Stapleton, il vint à Baskerville, et, le lendemain matin, il nous conduisit à l’endroit où l’on suppose que se passèrent, d’après la légende, les faits relatifs à ce misérable Hugo Baskerville. + + + + 1.34640522875817 + + Lucha por el simple placer de enfrentarse con alguien, y está siempre dispuesto a defender los dos lados en una discusión, por lo que no es sorprendente que pleitear le haya resultado una diversión costosa. + + + On le trouve toujours disposé à soutenir l’une ou l’autre face d’une question ; aussi ne doit-on pas s’étonner que cet amusement lui ait coûté fort cher. + + + + 0.6776315789473685 + + Se trata del señor Frankland, de la mansión Lafter, que vive a unos seis kilómetros al sur de nosotros. + + + « Depuis ma dernière lettre, j’ai fait la connaissance d’un autre voisin, M. Frankland, de Lafter Hall, qui habite à quatre milles de nous, vers le sud. + + + + 1.0914285714285714 + + Aparte de las cuestiones jurídicas parece una persona cariñosa y afable y sólo hago mención de él porque usted insistió en que le enviara una descripción de todas las personas que nos rodean. + + + Cette bizarrerie de caractère mise à part, je le crois un bon et brave homme, et je ne vous en parle que pour satisfaire votre désir de connaître tous ceux qui nous entourent. + + + + 1.5403225806451613 + + No soy capaz de adivinar el significado de lo sucedido, pero sin duda en esta casa tan melancólica está en marcha algún asunto secreto que, más pronto o más tarde, terminaremos por descubrir. + + + Il se passe certainement dans cette maison des choses mystérieuses que nous finirons bien par découvrir, un jour ou l’autre. + + + + 0.8894736842105263 + + Nuestro baronet habló de ella una y otra vez mientras volvíamos a casa y desde entonces apenas ha transcurrido un día sin que veamos en algún momento a los dos hermanos. + + + Pendant que nous rentrions au château, le baronnet me parla sans cesse de notre voisine et, depuis lors, il ne s’est pas écoulé de jour que nous n’ayons vu quelqu’un, du frère ou de la sœur. + + + + 0.972972972972973 + + Cuando llegué a la galería ya estaba al final del otro corredor y, gracias al resplandor de la vela a través de una puerta abierta, vi que había entrado en una de las habitaciones. + + + Lorsque j’arrivai au tournant du balcon, il avait atteint le fond du corridor et, à une clarté qui passait par l’entre-bâillement d’une porte, je vis qu’il était entré dans une chambre. + + + + 1.290909090909091 + + Ahora bien, todas esas habitaciones carecen de muebles y están desocupadas, de manera que aquella expedición resultaba todavía más misteriosa. + + + Toutes ces chambres sont nues et inoccupées ; son expédition n’en devenait que plus incompréhensible pour moi. + + + + 1.2389937106918238 + + En el centro se alzaban dos grandes piedras, muy gastadas y bien afiladas por la parte superior, de manera que parecían los enormes colmillos, en proceso de descomposición, de un animal monstruoso. + + + Au milieu, se dressaient deux grandes pierres usées et comme affilées à leurs extrémités, au point de ressembler aux monstrueuses canines d’un animal fabuleux. + + + + 1.217687074829932 + + Stapleton tiene sin duda una marcada influencia sobre su hermana, porque he comprobado que cuando habla lo mira continuamente, como si buscara su aprobación para todo lo que dice. + + + Il exerce une très réelle influence sur sa sœur, car j’ai remarqué qu’en parlant elle cherchait constamment son regard pour y lire une approbation. + + + + 0.975609756097561 + + Los Stapleton se presentaron después, y el bueno del doctor nos llevó a todos al paseo de los Tejos, a petición de Sir Henry, para mostrarnos exactamente cómo sucedió la tragedia aquella noche aciaga. + + + Les Stapleton arrivèrent peu après le docteur, et Mortimer, sur la demande de sir Henry, nous conduisit tous à l’allée des Ifs pour, nous expliquer comment l’événement avait dû se produire, la fatale nuit. + + + + 1.1804511278195489 + + Ahora existen razones poderosas para creer que se ha marchado, lo que supone un considerable alivio para aquellos habitantes del distrito que viven aislados. + + + Il y a toutes sortes de bonnes raisons de croire qu’il a quitté le pays — pour la plus grande tranquillité des habitants du district. + + + + 1.048780487804878 + + Anoche, a eso de las dos de la madrugada, me despertaron los pasos sigilosos de alguien que cruzaba por delante de mi habitación. + + + Or, la nuit dernière, vers deux heures du matin, je fus réveillé par un bruit de pas glissant furtivement dans le corridor. + + + + 1.1928571428571428 + + Mucho más tarde, cuando estaba hundiéndome ya en un sueño ligero, oí cómo una llave giraba en una cerradura, pero me fue imposible precisar de dónde procedía el ruido. + + + Alors je perçus vaguement, dans un demi-sommeil, le grincement d’une clef dans une serrure ; mais je ne pus distinguer d’où venait ce bruit. + + + + 0.8404255319148937 + + Luego dejó escapar un hondo gemido y con un gesto de impaciencia apagó la vela. + + + Puis il poussa un profond soupir, et, avec un geste de mauvaise humeur, il éteignit sa bougie. + + + + 0.907563025210084 + + Mientras Sir Charles estaba allí vio algo que se acercaba atravesando el páramo, algo que le aterrorizó hasta el punto de hacerle perder la cabeza, por lo que corrió y corrió hasta morir de puro horror y agotamiento. + + + Tandis que le vieux gentilhomme s’était arrêté, il avait vu arriver du dehors quelque chose qui le terrifia tellement qu’il en perdit l’esprit et qu’il courut, qu’il courut, jusqu’à ce qu’il tomba foudroyé par la peur et par l’épuisement. + + + + 1.1 + + A partir de ahora seguiré el curso de los acontecimientos mediante la trascripción de mis cartas a Sherlock Holmes, que tengo delante de mí sobre la mesa. + + + J’ai sous les yeux, éparses sur ma table, les lettres que j’écrivais à Sherlock Holmes au fur et à mesure que se déroulèrent les événements. + + + + 1.4130434782608696 + + Se cubría tan sólo con la camisa y los pantalones e iba descalzo. + + + L’homme était en bras de chemise et pieds nus. + + + + 1.09375 + + Ya le expliqué que el testimonio del administrador de correos invalida su estratagema, por lo que carecemos de pruebas en un sentido u otro. + + + Je vous ai déjà informé que le témoignage du directeur de la poste de Grimpen n’était concluant ni dans un sens ni dans l’autre. + + + + 0.9574468085106383 + + Si el preso lograra entrar en la casa, estarían indefensos en manos de un individuo tan desesperado como este criminal de Notting Hill. + + + Ils se trouveraient sans défense, si un gaillard décidé à tout, comme ce criminel de Notting Hill, parvenait à s’introduire dans leur maison. + + + + 0.9502487562189055 + + No soy experto en prehistoria, pero imagino que se trataba de una raza nada belicosa y frecuentemente acosada que se vio forzada a aceptar las tierras que nadie más estaba dispuesto a ocupar. + + + Je ne connais rien des choses de l’antiquité, mais je présume qu’il a existé des races pacifiques et opprimées qui ont dû se contenter des territoires dédaignés par les autres peuples plus conquérants. + + + + 0.6904761904761905 + + No pude ver más que su silueta, pero su estatura me indicó que se trataba de Barrymore. + + + Je ne voyais que les contours de son ombre ; mais, à ses dimensions, je reconnus qu’elle ne pouvait appartenir qu’à Barrymore. + + + + 0.8973799126637555 + + Cuando se contemplan sus refugios de piedra gris sobre un fondo de laderas agrestes, se deja a la espalda la época actual y si viéramos a un peludo ser humano cubierto con pieles de animales salir a gatas por una puerta que es como la boca de una madriguera y colocar una flecha con punta de pedernal en la cuerda de su arco, pensaríamos que su presencia en este sitio está mucho más justificada que la nuestra. + + + Si celui qui examine ces huttes de pierres grisâtres adossées au flanc raviné des collines apercevait un homme, la barbe et les cheveux incultes, le corps recouvert d’une peau de bête, sortant de l’une d’elles et assujettissant sur la corde de son arc une flèche terminée par un silex aigu, celui-là se croirait transporté à un autre âge et jurerait que la présence en ces lieux de cet être, depuis longtemps disparu, est plus naturelle que la sienne propre. + + + + 0.967741935483871 + + Por espacio de varios minutos mantuvo la intensa vigilancia. + + + Pendant quelques minutes, son regard eut une fixité étonnante. + + + + 0.8466257668711656 + + Su rostro estaba vuelto a medias hacia mí y sus facciones manifestaban la tensión de la espera mientras escudriñaba la negrura del páramo. + + + Son profil, à demi tourné vers moi, me permit de constater l’expression d’attente impatiente peinte sur son visage, tandis qu’il scrutait les ténèbres de la lande. + + + + 1.309090909090909 + + Teníamos delante el largo y melancólico túnel de césped por el que huyó. + + + « Voilà le long couloir de verdure par lequel il a fui. + + + + 1.609375 + + El lugar se corresponde en todos los detalles con el escenario de la antigua tragedia que ya conocemos. + + + Rien dans ce décor ne détonnait avec la scène du drame de jadis. + + + + 1.2113821138211383 + + El brillo seco de los ojos de Stapleton y la firme expresión de su boca de labios muy finos denuncian un carácter dominante y posiblemente despótico. + + + L’éclat métallique des prunelles de cet homme et ses lèvres minces, d’un dessin si ferme, dénotent une nature autoritaires. + + + + 1.0 + + ¡No ha habido nunca un entusiasta tan resuelto como él! + + + Je ne connais pas de maniaque qui lui soit comparable ! + + + + 1.88 + + Esta mañana he tenido una larga conversación con Sir Henry y hemos elaborado un plan de campaña, basado en mis observaciones de la noche pasada, que no tengo intención de explicarle a usted ahora mismo, pero que sin duda contribuirá a que mi próximo informe resulte muy interesante. + + + Mais, ce matin, j’ai eu une longue conversation avec sir Henry, et nous avons dressé un plan de campagne basé sur ma découverte de la nuit précédente. + + + + 0.8266666666666667 + + También él, sin embargo, sugiere la idea de fuegos escondidos. + + + Cependant Stapleton évoque l’idée de ces feux qui couvent sous les cendres. + + + + 1.004739336492891 + + En otros casos rompe con sus propias manos el portón de otro propietario y afirma que desde tiempo inmemorial ha existido allí una senda, por lo que reta al propietario a que lo lleve a juicio por entrada ilegal. + + + Le lendemain, il démolit de ses propres mains la clôture d’un voisin et déclare la servitude prescrite depuis un temps immémorial, défiant cette fois le propriétaire de le poursuivre pour violation de propriété. + + + + 1.1833333333333333 + + Contribuye sin duda a alejar de nuestras vidas la monotonía y nos proporciona pequeños intermedios cómicos de los que estamos muy necesitados. + + + En un mot, il rompt la monotonie de notre existence et apporte une note gaie dans ce milieu, qui en a réellement besoin. + + + + 1.05 + + Del otro lado se extiende el vasto páramo. + + + Au delà s’étend l’immensité de la lande. + + + + 1.165137614678899 + + Mis buenas relaciones con el baronet se resentirían muy pronto si insistiera en seguir al pie de la letra las órdenes de usted. + + + Mes bons rapports avec sir Henry se ressentiraient certainement de l’exécution trop rigoureuse de vos ordres. + + + + 0.7751937984496124 + + Lo más extraño es que vivieran tantos en lo que siempre ha debido de ser una tierra muy poco fértil. + + + On se demande avec stupeur comment des êtres humains ont pu vivre en aussi grand nombre sur cette terre toujours réputée stérile. + + + + 0.9907407407407407 + + »Uno de ellos, al que apenas he aludido hasta este momento, es el preso escapado que rondaba por el páramo. + + + « L’un d’entre eux est ce prisonnier évadé, errant sur la lande, et dont je vous ai succinctement entretenu. + + + + 0.8794326241134752 + + Ha realizado excavaciones en un túmulo funerario de Long Down y está muy contento por el hallazgo de un cráneo prehistórico. + + + Il avait pratiqué des fouilles dans un tumulus, à Long Down, et y avait trouvé un crâne de l’époque préhistorique qui l’avait rempli de joie. + + + + 1.3125 + + Una larga sombra negra se deslizaba por el corredor, producida por un hombre que avanzaba en silencio con una vela en la mano. + + + Une ombre noire allongée — celle d’un homme tenant une bougie à la main — traînait sur le tapis. + + + + 2.2241379310344827 + + Usted sabe que nunca he dormido a pierna suelta, pero desde que vivo en guardia en esta casa tengo el sueño más ligero que nunca. + + + Vous savez si, en temps ordinaire, mon sommeil est léger…. + + + + 1.1744186046511629 + + Stapleton se mostró cauto en sus respuestas, aunque se comprendía enseguida que decía menos de lo que sabía y opinaba, y que no se sinceraba por completo en consideración a los sentimientos del baronet. + + + Stapleton se montra circonspect dans ses réponses ; mais il était non moins évident que, par égard pour l’état d’esprit du baronnet, il dissimulait une partie de sa pensée. + + + + 1.0113636363636365 + + Todo resulta muy confuso y vago, pero siempre aparece detrás la oscura sombra del delito. + + + Tout cela était vague, sombre — plus sombre surtout à cause du crime que je soupçonnais. + + + + 1.4114285714285715 + + »En esta casa nos alojamos cuatro varones en buen estado de salud, de manera que podemos cuidarnos sin ayuda de nadie, pero confieso que he tenido momentos de inquietud al pensar en los Stapleton, que se hallan a kilómetros del vecino más próximo. + + + « Ici, nous sommes quatre hommes capables de nous défendre ; il n’en est pas de même chez les Stapleton et j’avoue qu’en pensant à leur isolement, je me sens inquiet pour eux. + + + + 1.9772727272727273 + + Expliqué a Sir Henry cuál era la situación e inmediatamente, con su franqueza característica, hizo llamar a Barrymore y le preguntó si había recibido en persona el telegrama. + + + Immédiatement il appela Barrymore et lui demanda s’il avait reçu lui-même le télégramme. + + + + 1.294392523364486 + + En el momento actual su ocupación es bien curiosa ya que, por su afición a la astronomía, dispone de un excelente telescopio con el que se tumba en el tejado de su casa y escudriña el páramo de la mañana a la noche con la esperanza de ponerle la vista encima al preso escapado. + + + En sa qualité d’astronome amateur, il possède un excellent télescope qu’il a installé sur son toit et à l’aide duquel il passe son temps à interroger la lande, afin de découvrir le prisonnier échappé de Princetown. + + + + 0.8961038961038961 + + Hablaba con desenfado, pero no cabe duda de que sentía mucho interés. + + + Il parlait sur un ton badin, mais il était évident qu’il outrait son langage. + + + + 1.377659574468085 + + Falta una página, pero, por lo demás, las reproduzco exactamente como fueron escritas y muestran mis sentimientos y sospechas del momento con más precisión de lo que podría hacerlo mi memoria, a pesar de la claridad con que recuerdo aquellos trágicos sucesos. + + + De plus, elles montrent mes impressions et mes craintes d’alors plus fidèlement que ne pourrait le faire ma mémoire, quelque ineffaçable souvenir qu’elle ait gardé de ces heures tragiques. + + + + 1.4921875 + + No tiene nada de sorprendente, porque para un hombre tan activo como él el tiempo se hace muy largo en este lugar tan solitario, y la señorita Stapleton es una mujer muy hermosa y fascinante. + + + Cela n’a rien d’étonnant, dans cette contrée déserte où les heures pèsent si lourdement sur un homme aussi actif que sir Henry…. + + + + 0.9635036496350365 + + Encontramos un valle de poca longitud entre peñascos escarpados, que desembocaba en un espacio abierto y verde salpicado de juncias. + + + Une étroite vallée, enserrée entre deux pics rocheux, conduisait à un espace gazonné sur lequel avaient poussé des fleurettes des champs. + + + + 1.7954545454545454 + + En la casa Merripit sólo viven una criada, un anciano sirviente, la hermana de Stapleton y el mismo Stapleton, que no es una persona de gran fortaleza física. + + + Le frère, la sœur, un vieux serviteur et une domestique vivent éloignés de tout secours. + + + + 0.68 + + Espero que sea afectuoso con ella. + + + Vous le trouveriez digne de toute votre attention. + + + + 0.7543859649122807 + + »Ya le he explicado que el corredor queda interrumpido por la galería que rodea la gran sala, pero que continúa por el otro lado. + + + « Je vous ai écrit que le balcon qui court autour du hall coupe en deux le corridor et que ce dernier se prolonge à droite et à gauche jusqu’à chaque extrémité du château. + + + + 1.9516129032258065 + + »A la vuelta nos detuvimos en la casa Merripit para almorzar, y fue allí donde Sir Henry conoció a la señorita Stapleton. + + + Ce fut là que sir Henry fit la connaissance de miss Stapleton. + + + + 1.1864406779661016 + + Se trata de un portillo de madera, pintado de blanco, con un pestillo. + + + Cette porte, de bois peint en blanc, ne ferme qu’au loquet. + + + + 0.9125 + + El paseo de los Tejos es un camino muy largo y sombrío entre dos altas paredes de seto recortado, con una estrecha franja de hierba a ambos lados. + + + Imaginez un chemin bordé de chaque côté par la muraille épaisse et sombre d’une haie taillée aux ciseaux avec, à droite et à gauche, une étroite bande de gazon. + + + + 0.8879310344827587 + + Me deslicé por el corredor lo más silenciosamente que pude hasta asomarme apenas por la puerta abierta. + + + En étouffant le bruit de mes pas, je me glissai le long du passage et j’avançai ma tête par l’ouverture de la porte. + + + + 1.669811320754717 + + Siempre he tenido la impresión de que había algo singular y dudoso en el carácter de este hombre, pero la aventura de la noche pasada ha servido para dar cuerpo a mis sospechas. + + + J’ai toujours pressenti qu’il y avait quelque chose d’anormal et de louche dans les manières de cet homme. + + + + 0.4759825327510917 + + Pero no hay nada que le proporcione alimento, a no ser que capture y sacrifique una de las ovejas del páramo. + + + Certes, quelques-unes de ces huttes de pierre lui auraient aisément servi de cachette ; mais de quoi se serait-il nourri dans ce pays où, à moins de tuer les moutons qui paissent l’herbe rase des collines, il n’y a rien à manger. + + + + 0.735632183908046 + + Desde el primer momento Baskerville pareció sentir una fuerte atracción y, si no estoy muy equivocado, el sentimiento fue mutuo. + + + « Dès cette première rencontre, la jeune fille me parut avoir profondément impressionné l’esprit de notre ami, et je me tromperais fort si ce sentiment ne fut pas réciproque. + + + + 2.036144578313253 + + »Sir Henry le aseguró que no era ése el caso y lo aplacó regalándole buena parte de su antiguo vestuario, dado que había llegado ya el nuevo equipo encargado en Londres. + + + Il acheva de le tranquilliser en lui donnant presque toute son ancienne garde-robe. + + + + 1.367816091954023 + + A mitad de camino está el portillo que da al páramo, donde el anciano caballero dejó caer la ceniza de su cigarro puro. + + + C’est à cet endroit que, par deux fois, sir Charles a secoué les cendres de son cigare. + + + + 0.9666666666666667 + + Yo regresé inmediatamente a mi habitación y muy poco después volví a oír los pasos sigilosos en su viaje de regreso. + + + Toujours aussi furtivement, je regagnai ma chambre et, bientôt après, j’entendis Barrymore retourner également chez lui. + + + + 0.9111111111111111 + + La reconocerás fácilmente, ¿no es cierto? + + + Tu la reconnaîtras facilement, n’est-ce pas ? + + + + 0.8461538461538461 + + -¿Un espía? + + + — Un espion ? + + + + 0.9090909090909091 + + Salvó usted mi reputación y quizá también mi vida. + + + Vous avez sauvé ma réputation et peut-être même ma vie. + + + + 0.7714285714285715 + + -Sólo reconocería la barba. + + + — Je ne reconnaîtrais que sa barbe. + + + + 1.0392156862745099 + + ¿Ve usted ahora de dónde se han tomado esas palabras? + + + Comprenez-vous maintenant où l’on a pris ces mots ? + + + + 0.6176470588235294 + + -Compré muchas cosas. + + + — J’ai acheté différentes choses…. + + + + 0.7 + + -Vas a visitarlos todos, uno a uno. + + + — Tu les visiteras tous, les uns après les autres. + + + + 0.9285714285714286 + + -Exagera usted, amigo mío. + + + — Vous exagérez, mon garçon. + + + + 0.8974358974358975 + + -¿Qué opina usted, doctor Mortimer? + + + — Qu’en pensez-vous, docteur Mortimer ? + + + + 1.0857142857142856 + + ¿Tiene usted el Times de ayer, Watson? + + + Avez-vous le Times d’hier, Watson ? + + + + 0.9166666666666666 + + -¡Es una lástima que no tomáramos el número! + + + — Quel malheur que nous n’ayons pas son numéro ! + + + + 0.575 + + -Está ahí en el rincón. + + + — Il est là, sur le coin de votre table. + + + + 1.1272727272727272 + + «Vida», por ejemplo, se halla completamente fuera de su sitio. + + + « Vie », par exemple, est tout à fait hors de la ligne. + + + + 1.0263157894736843 + + -Sí, señor; todavía sigue con nosotros. + + + — Oui, monsieur ; il est toujours ici. + + + + 0.7272727272727273 + + -No tengo la menor idea. + + + — Je n’en ai pas la moindre idée. + + + + 0.9761904761904762 + + Pero por el momento no nos sirve de nada. + + + Mais cela nous importe peu pour le moment. + + + + 1.1444444444444444 + + Es la historia preferida de la familia, aunque hasta ahora nunca se me había ocurrido tomarla en serio. + + + C’est l’histoire favorite de la famille, mais je ne pensai jamais à la prendre au sérieux. + + + + 1.4328358208955223 + + Vamos a ver, señor Holmes: ahora son las once y media y yo voy a volver directamente a mi hotel. + + + Onze heures et demie sonnent, je retourne directement à mon hôtel…. + + + + 0.9076923076923077 + + -Bueno, depende de lo que usted considere digno de mención. + + + — Cela dépend de ce que vous jugez digne de vous être communiqué. + + + + 1.2083333333333333 + + ¿Por qué demonios habría de vigilarme o de seguirme nadie? + + + Pourquoi diable m’aurait-on surveillé ou suivi ? + + + + 1.2 + + Tendrá usted que reconocer, al menos, que no hay nada de sobrenatural en ello. + + + Vous conviendrez, en tout cas, qu’il n’y a là rien de surnaturel. + + + + 0.7941176470588235 + + -¿No ha observado que nadie lo siguiera o lo vigilara? + + + — N’avez-vous pas remarqué que quelqu’un vous ait observé ou suivi ? + + + + 0.875 + + -Nada de importancia, señor Holmes. + + + rien de bien important, monsieur Holmes. + + + + 1.1639344262295082 + + Su compañía me satisface plenamente, si a usted no le desagrada la mía. + + + Votre compagnie me suffit, si la mienne ne vous déplaît pas…. + + + + 0.9280575539568345 + + -No sé aún mucho acerca de la vida británica, porque he pasado la mayor parte de mi existencia en los Estados Unidos y en Canadá. + + + « Je ne connais presque rien de la vie anglaise, dit-il, puisque j’ai passé la majeure partie de mon existence aux États-Unis ou au Canada. + + + + 1.0204081632653061 + + Nos enfrentamos con un hombre inteligente, Watson. + + + nous avons affaire avec un homme habile, Watson ! + + + + 0.7857142857142857 + + ¿Entiendes? + + + Comprends-tu ? + + + + 1.1714285714285715 + + -No veo qué más podría usted haber hecho. + + + — Qu’auriez-vous pu faire de plus ? + + + + 1.4666666666666666 + + -¿Se refiere usted al peligro de ese demonio familiar o a la actuación de seres humanos? + + + — Un danger provenant du démon familial ou d’êtres humains ? + + + + 1.1147540983606556 + + El borde supraorbital, el ángulo facial, la curva del maxilar, el... + + + L’os frontal, l’angle facial, la courbe des maxillaires, le…. + + + + 1.0588235294117647 + + Estoy muy en deuda con usted, doctor Mortimer, por haberme presentado un problema que ofrece varias alternativas interesantes. + + + Merci, docteur Mortimer, de m’avoir soumis un problème qui renferme un aussi grand nombre d’intéressantes alternatives. + + + + 1.1044776119402986 + + ¿Qué sentido tiene molestar al señor Holmes con insignificancias como ésa? + + + Quelle nécessité d’ennuyer M. Holmes avec de semblables futilités ? + + + + 0.63 + + «Usted», «su» «su», «vida», «razón», «valor», «alejará», «del». + + + « Vous », « votre », « votre », « vie », « raison », « attachez de la valeur », « prenez garde à »…. + + + + 1.0 + + Sir Henry sonrió. + + + Sir Henry sourit. + + + + 1.046875 + + Y también me gustaría que me cambiara este billete de cinco libras. + + + Pouvez-vous me procurer la monnaie de ce billet de cinq livres ? + + + + 0.5641025641025641 + + -¿Ha perdido una bota? + + + — Vous avez perdu une de vos bottines ? + + + + 1.1818181818181819 + + -Si no se las había puesto, ¿por qué las dejó fuera para que se las limpiaran? + + + — Si vous ne les avez jamais portées pourquoi les faire nettoyer ? + + + + 1.1884057971014492 + + -Creo que todo lo que se salga del curso ordinario de la vida es digno de mención. + + + — Tout ce qui sort de la marche ordinaire de la vie en vaut la peine. + + + + 0.68 + + -Sí, lo recuerdo. + + + — Oui, je me le rappelle. + + + + 0.6575342465753424 + + Lo decidí después de conocer al doctor Mortimer. + + + Je m’y suis seulement décidé après ma rencontre avec le docteur Mortimer. + + + + 1.1951219512195121 + + Me gustaría disponer de una hora de tranquilidad. + + + Accordez-moi une heure de recueillement…. + + + + 0.7661290322580645 + + En los otros tres casos te mostrarán un montón de papel y buscarás en él esta página del Times. + + + Dans les trois derniers hôtels, on te conduira à des tas de papiers parmi lesquels tu devras rechercher cette page du Times. + + + + 0.8962264150943396 + + Y lo peor de todo es que las compré precisamente anoche en el Strand y aún no las he estrenado. + + + Le pire, c’est que je les avais achetées la veille, dans le Strand, et que je ne les avais jamais portées. + + + + 0.956989247311828 + + -Imagino, doctor, que usted distinguiría entre el cráneo de un negro y el de un esquimal. + + + — Je présume, docteur, que vous savez distinguer le crâne des nègres de celui des Esquimaux ? + + + + 1.0677966101694916 + + -preguntó Holmes, mirando con gran interés a nuestro visitante. + + + » demanda Holmes en regardant attentivement notre visiteur. + + + + 1.1929824561403508 + + -¿Quién sabía que fuese usted a alojarse en el Northumberland Hotel? + + + « Qui savait que vous descendiez à Northumberland hôtel ? + + + + 1.4285714285714286 + + ¿Ha descubierto usted algo más en ese mensaje, señor Holmes? + + + Avez-vous lu autre chose dans ce message ? + + + + 1.3428571428571427 + + El doctor Mortimer, aquí presente, me acompañó. + + + Le docteur Mortimer m’a accompagné. + + + + 1.2127659574468086 + + -Parece indicar que hay alguien que sabe más que nosotros sobre lo que pasa en el páramo -dijo el doctor Mortimer. + + + — Elle montre que quelqu’un connaît mieux que nous ce qui se passe sur la lande, dit Mortimer. + + + + 1.0113636363636365 + + Ahora, Sir Henry, ¿le ha sucedido alguna otra cosa de interés desde su llegada a Londres? + + + Maintenant, sir Henry, vous est-il arrivé quelque chose depuis votre descente du train ? + + + + 1.3695652173913044 + + ¿Reconocería usted el rostro del hombre que iba en el cabriolé? + + + Reconnaîtriez-vous l’homme assis dans le cab ? + + + + 1.1333333333333333 + + -En ese caso cuenten con nosotros. + + + — Dans ce cas, attendez-nous…. + + + + 0.8267716535433071 + + Fíjense, además, en que las palabras no están pegadas con precisión, sino unas mucho más altas que otras. + + + Vous observerez en outre que les mots ne sont pas collés suivant une ligne droite ; il y en a de placés plus haut que d’autres. + + + + 0.968503937007874 + + Es posible que en veinte de los veintitrés hoteles los papeles desechados del día de ayer hayan sido quemados o eliminados. + + + Probablement, dans vingt hôtels sur vingt-trois, on te répondra que le contenu des corbeilles de la veille a été jeté ou brûlé. + + + + 1.1603053435114503 + + -A decir verdad, señor Holmes, esto sobrepasa cualquier cosa que hubiera podido imaginar -dijo el doctor Mortimer, contemplando a mi amigo con asombro-. + + + — Réellement, monsieur Holmes, ceci dépasse tout ce que j’aurais pu imaginer, dit Mortimer, en examinant mon ami avec stupéfaction. + + + + 0.8181818181818182 + + -¿Y bien? + + + « Eh bien ? + + + + 1.1639344262295082 + + Watson, aquí presente, sabe más que usted acerca de mis métodos, pero me temo que tampoco él ha captado del todo la importancia de esta frase. + + + Watson est plus initié que vous à ma méthode, et cependant je crains qu’il n’ait pas saisi l’importance de cette citation. + + + + 1.328125 + + Nuestros amigos han acertado, porque sin duda es una mañana muy adecuada para pasear. + + + Ces messieurs avaient raison… il fait très bon marcher ce matin. + + + + 1.0625 + + Tan sólo la palabra «páramo» estaba escrita a mano. + + + » Seul, le mot « lande », était écrit à la main. + + + + 0.7241379310344828 + + Era de calidad corriente y color grisáceo. + + + Le papier était de couleur grisâtre et de qualité commune. + + + + 0.8018018018018018 + + -Hay uno o dos indicios, aunque se ha hecho todo lo posible por eliminar cualquier pista. + + + — J’y ai puisé une ou deux indications, bien qu’on ait pris toutes sortes de précautions pour donner le change. + + + + 1.1428571428571428 + + -¡Hummm! + + + — Hum ! + + + + 1.1121495327102804 + + -¿Tengo que entender entonces que al llegar ayer a Londres salió inmediatamente a la calle y se compró un par de botas? + + + — Ainsi hier, dès votre arrivée à Londres, vous êtes sorti immédiatement et vous avez acheté des bottines ? + + + + 0.8666666666666667 + + -Digamos, más bien, en el terreno donde sopesamos posibilidades y elegimos la más probable. + + + — Disons plutôt, répliqua Holmes, dans le domaine des probabilités… et choisissons la plus vraisemblable. + + + + 1.6829268292682926 + + -Pero, sin duda, el doctor Mortimer se alojaba allí con anterioridad. + + + — Sans doute M. Mortimer y logeait déjà ? + + + + 1.0285714285714285 + + ¿Debo llamar a un coche de alquiler? + + + Faut-il faire avancer une voiture ? + + + + 1.34375 + + -Bien; eso es lo que tenemos que averiguar. + + + — C’est ce qu’il faut éclaircir. + + + + 1.4 + + Es la mitad de un pliego totalmente en blanco, sin filigrana siquiera. + + + Ce papier est tout blanc, sans même de filigrane…. + + + + 1.0 + + ¿Dice usted que ha perdido una bota? + + + Ainsi, vous avez perdu une bottine ? + + + + 1.1428571428571428 + + Aquí tienes veintitrés chelines. + + + Voici vingt-trois shillings. + + + + 1.064516129032258 + + No existía la menor indicación de que fuésemos a elegir ese hotel. + + + Il était impossible de prévoir que nous irions dans cet hôtel. + + + + 0.8928571428571429 + + Aquí tienes diez chelines más para una emergencia. + + + Voici dix shillings de plus pour faire face à l’imprévu. + + + + 1.0962962962962963 + + Si no recuerdo mal, cuenta usted entre sus empleados con un muchacho apellidado Cartwright, que mostró cierto talento durante nuestra investigación. + + + Je me souviens que vous aviez, parmi vos boys, un gamin nommé Cartwright, qui fit preuve d’une certaine adresse, au cours de l’enquête. + + + + 0.7864077669902912 + + -El portero te mandará en cada caso al conserje, a quien también darás un chelín. + + + — Dans chaque hôtel, le concierge te renverra au garçon du hall, auquel tu donneras aussi un shilling…. + + + + 1.1055900621118013 + + Pero, debido a una impaciencia indiscreta, de la que nuestro contrincante ha sabido aprovecharse con extraordinaria celeridad y energía, nos hemos traicionado y lo hemos perdido. + + + Tandis que, par une précipitation intempestive, dont notre adversaire a su profiter avec une décision rare, nous nous sommes trahis et nous avons perdu sa trace. + + + + 1.320754716981132 + + Al menos tendremos ocasión de verlo, aunque no podamos hacer nada más. + + + Nous pourrons au moins le dévisager, faute de mieux ! + + + + 1.0169491525423728 + + Un hombre inteligente que lleva a cabo una misión tan delicada sólo utiliza una barba para dificultar su identificación. + + + Un homme, engagé dans une « filature » aussi délicate, ne peut porter une telle barbe que pour dissimuler ses traits…. + + + + 1.0188679245283019 + + Pero un editorial del Times es inconfundible y esas palabras no se podían haber tomado de ningún otro sitio. + + + Un premier-Londres du Times est absolument reconnaissable, et ces mots ne pouvaient avoir été pris que là. + + + + 0.7551020408163265 + + -No; confieso que no veo la relación. + + + — Non, répliquai-je, je ne vois pas quel rapport… + + + + 1.0736842105263158 + + Tengo la impresión de que todos ustedes, caballeros, están más al tanto que yo de mis propios asuntos. + + + Il me semble, messieurs, que vous connaissez mieux mes affaires que je ne les connais moi-même. + + + + 0.868421052631579 + + Mándame un informe por telégrafo a Baker Street antes de la noche. + + + Envoie-moi à Baker street, avant ce soir, le résultat de tes investigations. + + + + 0.6521739130434783 + + Las diferencias son evidentes. + + + Les différences me sautent également aux yeux. + + + + 0.9532710280373832 + + Oímos los pasos de nuestros visitantes en la escalera y el ruido de la puerta de la calle al cerrarse. + + + Nous entendîmes le pas de nos visiteurs résonner dans l’escalier et la porte de la rue se refermer sur eux. + + + + 0.7049180327868853 + + Pero supongo que tampoco aquí perder una bota es parte del curso ordinario de la vida. + + + Je ne pense pas toutefois que la perte d’une bottine soit ici un événement qui sorte de la « marche ordinaire de la vie ». + + + + 1.1826923076923077 + + -Si las examina cuidadosamente descubrirá que tanto la pluma como la tinta han causado problemas a la persona que escribía. + + + — Si vous examinez attentivement cette lettre, vous verrez que la plume et l’encre laissaient à désirer. + + + + 1.36 + + -Y ahora se añade el asunto de la carta que me han mandado al hotel. + + + — Puis, il y a cette lettre adressée à mon hôtel…. + + + + 0.8931297709923665 + + -Por lo que hemos oído era evidente que a Baskerville lo han estado siguiendo muy de cerca desde que llegó a Londres. + + + — D’après ce que nous avons entendu, il est certain qu’une ombre a marché dans les pas de Baskerville depuis son arrivée à Londres. + + + + 0.9259259259259259 + + -Estamos entrando en el terreno de las conjeturas -dijo el doctor Mortimer. + + + — Nous entrons à présent dans le domaine des hypothèses, fit le docteur Mortimer. + + + + 1.1492537313432836 + + -Le dirás que quieres ver el contenido de las papeleras que se vaciaron ayer. + + + — Tu leur demanderas de te remettre les corbeilles à papier d’hier. + + + + 0.9586776859504132 + + Vamos a ver, Cartwright, aquí tienes los nombres de veintitrés hoteles, todos en las inmediaciones de Charing Cross. + + + Voici, Cartwright, le nom des vingt-trois hôtels qui sont dans le voisinage immédiat de Charing Cross… Tu les vois bien ? + + + + 0.8210526315789474 + + Creo que hemos extraído toda la información posible de esta carta tan curiosa. + + + Je crois que nous avons tiré de cette curieuse lettre tous les indices qu’elle pouvait fournir. + + + + 0.8181818181818182 + + -Ninguno. + + + — Personne. + + + + 0.5964912280701754 + + -¿Le importa acercármelo..., la tercera página, con los editoriales? + + + — Ayez l’obligeance de me le passer… la page intérieure, s’il vous plaît… celle qui contient les leading articles. + + + + 1.42 + + -Quería ver si alguien merodeaba por la calle, pero no he tenido éxito. + + + — Je regardais si personne ne flânait dans la rue. + + + + 1.288888888888889 + + La persona que los seguía se ha marchado y no reaparecerá. + + + L’ombre s’est évanouie et ne reparaîtra plus. + + + + 0.7857142857142857 + + -Empezarás, en cada caso, por dar un chelín al portero. + + + — Tu commenceras par donner au concierge de chacun d’eux un shilling…. + + + + 0.7590361445783133 + + Descendimos apresuradamente las escaleras y salimos a la calle. + + + Nous descendîmes l’escalier quatre à quatre, et nous nous précipitâmes dans la rue. + + + + 0.847457627118644 + + Sherlock Holmes aceleró la marcha hasta que la distancia que nos separaba quedó reducida a la mitad. + + + Holmes hâta le pas, jusqu’à ce que nous eussions diminué de moitié la distance qui nous séparait de nos nouveaux amis. + + + + 1.15 + + ¡Venga conmigo, Watson! + + + Entrons ici, Watson. + + + + 1.0833333333333333 + + -Pero, ¿cómo? + + + — Pourquoi ? + + + + 0.7352941176470589 + + Dirás que se ha extraviado un telegrama importante y que lo estás buscando. + + + Tu leur diras qu’on a laissé à une mauvaise adresse un télégramme important que tu tiens à retrouver…. + + + + 0.9765625 + + Las otras palabras eran sencillas y podían encontrarse en cualquier ejemplar del periódico, pero «páramo» es menos corriente. + + + Les autres mots sont usuels ; on peut les rencontrer dans tous les journaux plus facilement que « lande » beaucoup moins commun. + + + + 0.8421052631578947 + + ¿Acaso temía su autor una interrupción y, en ese caso, de quién? + + + Le correspondant de sir Henry craignait-il d’être interrompu ?… Et par qui ? + + + + 1.5 + + Compré, entre otras cosas, esas botas marrones (pagué seis dólares por ellas) y he conseguido que me roben una antes de estrenarlas. + + + Je les ai payées six dollars… et on m’en a volé une avant même que j’aie pu m’en servir. + + + + 1.5555555555555556 + + -¿Por qué tendría que renunciar a hacerlo? + + + — Pourquoi n’irais-je pas ? + + + + 0.8909090909090909 + + -Su petición es muy razonable -respondió Holmes-. + + + — Ce désir est très légitime, répondit Sherlock Holmes. + + + + 1.1705882352941177 + + -A su disposición -dijo Sir Henry-, y lo más extraño, señor Holmes, es que si mi amigo, aquí presente, no me hubiera propuesto venir a verlo hoy por la mañana, habría venido yo por iniciativa propia. + + + Et ce qu’il y a de plus étrange, monsieur Holmes, c’est que, si mon ami ici présent ne m’avait pas proposé de me présenter à vous, je serais venu de mon propre mouvement. + + + + 0.582089552238806 + + ¿No tiene usted que informarnos de nada más antes de que hablemos de su viaje? + + + N’avez-vous pas autre chose à nous communiquer, avant que nous entrions dans l’étude de cette sorte de surveillance qui vous entoure ? + + + + 0.873015873015873 + + Sin duda puede usted llamarlo conjetura, pero estoy casi seguro de que estas señas se han escrito en un hotel. + + + Vous allez m’accuser encore de me livrer à des hypothèses, mais j’ai la certitude que cette lettre a été écrite dans un hôtel. + + + + 0.5833333333333334 + + ¡Venga! + + + Venez vite ! + + + + 1.0555555555555556 + + -¡Qué contrariedad! + + + C’est très adroit. + + + + 0.9908256880733946 + + Si es cierto que tenía prisa, surge la interesante pregunta de por qué tenía tanta prisa, dado que Sir Henry habría recibido antes de abandonar el hotel cualquier carta que se echara al correo por la mañana temprano. + + + Si nous admettons la précipitation, il faut chercher quelle en était la cause, car la même lettre jetée à la boîte le matin de bonne heure au lieu du soir, aurait touché quand même sir Henry avant sa sortie de l’hôtel. + + + + 1.68 + + -Sí, por supuesto, también eso es posible. + + + �� C’est encore possible…. + + + + 0.5229357798165137 + + Anoche dejé las dos fuera y sólo había una por la mañana. + + + J’ai placé la paire à la porte de ma chambre, la nuit dernière, et, ce matin, il ne m’en restait plus qu’une. + + + + 1.1951219512195121 + + -Porque el autor no la encontró en letra impresa. + + + — Parce que l’article ne le contient pas. + + + + 1.3506493506493507 + + En un instante Holmes había dejado de ser el soñador lánguido para transformarse en el hombre de acción. + + + Aussitôt Holmes abandonna son attitude rêveuse et se réveilla homme d’action. + + + + 1.4714285714285715 + + Watson, Watson, si es usted honesto ¡tendrá que apuntar esto en el debe, contraponiéndolo a mis éxitos! + + + Si vous êtes juste, Watson, vous enregistrerez cet échec à mon passif. + + + + 1.0610687022900764 + + El doctor Mortimer miró a Holmes con interés profesional y Sir Henry Baskerville volvió hacia mí unos ojos tan oscuros como desconcertados. + + + Le docteur Mortimer considéra Holmes avec un air d’intérêt professionnel, tandis que sir Henry tourna vers moi des regards étonnés. + + + + 1.393939393939394 + + -En ese caso volveremos a reunirnos a las dos. + + + — À deux heures,… c’est entendu ? + + + + 1.1935483870967742 + + -¿Cómo demonios puede uste d saberlo? + + + Comment l’avez-vous découvert ? + + + + 1.0434782608695652 + + -Sir Henry Baskerville -dijo el doctor Mortimer. + + + « Voici sir Henry Baskerville », dit Mortimer. + + + + 0.7755102040816326 + + Aquí tienes otros veintitrés chelines. + + + Je te remets encore vingt-trois autres shillings. + + + + 1.338235294117647 + + Confieso compartir la creencia del doctor Mortimer de que la bota aparecerá dentro de poco. + + + Je partage l’avis du docteur Mortimer… vous les retrouverez bientôt. + + + + 0.7840909090909091 + + -exclamó Holmes, con gran regocijo, frotándose las manos satisfecho-. + + + » s’écria joyeusement Holmes, en se frottant les mains, avec une satisfaction manifeste. + + + + 1.0 + + exclamó Sir Henry. + + + s’écria sir Henry. + + + + 1.1041666666666667 + + -Y alguien además -añadió Holmes- que está bien dispuesto hacia usted, puesto que lo previene del peligro. + + + — Et aussi que ce quelqu’un vous veut du bien, puisqu’il vous prévient du danger, ajouta Holmes. + + + + 1.0632911392405062 + + Holmes buscó ansiosamente con la vista otro coche desocupado, pero no había ninguno. + + + Holmes chercha immédiatement autour de lui une voiture vide et n’en trouva pas. + + + + 0.49107142857142855 + + Eso puede indicar descuido o tal vez agitación y prisa. + + + Faut-il attribuer ce manque de soin à la négligence du découpeur ou bien à son agitation ou à sa précipitation ? + + + + 1.52 + + Doctor Mortimer, creo que lo mejor será que cuente usted la historia a Sir Henry tal como nos la contó a nosotros. + + + Docteur Mortimer, recommencez donc pour sir Henry votre récit d’hier matin. + + + + 1.445945945945946 + + ¿Qué le parece si usted y su amigo, el doctor Watson, se reúnen a las dos con nosotros y almorzamos juntos? + + + Acceptez, ainsi que M. Watson, une invitation à déjeuner pour deux heures. + + + + 0.8823529411764706 + + -Déjeme ver la guía de hoteles -dijo Holmes-. + + + « Donne-moi l’Annuaire des hôtels, lui dit mon ami. + + + + 1.3174603174603174 + + -Pues yo opino, por el contrario, que la estamos siguiendo muy de cerca, Sir Henry. + + + — Au contraire, sir Henry, je crois que nous y sommes en plein. + + + + 1.4615384615384615 + + -Y ahora, caballeros -dijo el baronet con decisión- me parece que he hablado más que suficiente de lo poco que sé. + + + — Il me semble, messieurs, dit le baronnet, que nous avons assez causé de moi. + + + + 1.3424657534246576 + + De lo contrario, ¿cómo habría podido saberse tan pronto que se alojaba en el hotel Northumberland? + + + Comment aurait-on su rapidement qu’il avait choisi Northumberland hôtel ? + + + + 1.5 + + -No, señor Holmes, me parece que no. + + + — Non, monsieur Holmes…. + + + + 0.5357142857142857 + + -Lo pone a merced del cochero. + + + — Celui de livrer son auteur à la discrétion du cocher ? + + + + 1.1450381679389312 + + Ahora bien, raras veces se permite que una pluma o un tintero personales lleguen a esa situación, y la combinación de las dos ha de ser bastante rara. + + + Or, la plume et l’encrier d’un particulier sont rarement dans cet état, et il est plus rare encore qu’ils le soient simultanément…. + + + + 1.2727272727272727 + + -¿Tiene usted algún inconveniente, Watson? + + + — Cela vous convient-il, Watson ? + + + + 0.8348623853211009 + + Alguien, entonces, recortó el mensaje con unas tijeras muy pequeñas, lo pegó con engrudo... + + + Ainsi quelqu’un a découpé les mots avec de petits ciseaux à ongles et les a fixés ensuite à l’aide de colle…. + + + + 1.3581081081081081 + + -Ahora -dijo Sir Henry Baskerville- quizá pueda usted decirme, señor Holmes, cuál es, por mil pares de demonios, el significado de todo esto y quién es la persona que se interesa tanto por mis asuntos. + + + « Peut-être m’apprendrez-vous, monsieur Holmes dit sir Henry Baskerville, ce que signifie tout cela et quel est l’homme qui s’intéresse tant à moi ? + + + + 0.7704918032786885 + + -No tiene objeto que continuemos -dijo Holmes-. + + + « Il est inutile que nous les suivions plus loin, dit Holmes. + + + + 1.064102564102564 + + Si lo habían seguido el primer día, era lógico que también lo siguieran el segundo. + + + Si on l’a espionné le premier jour, j’en conclus qu’on l’espionnera le second. + + + + 1.407079646017699 + + La pluma ha emborronado dos veces la misma palabra y se ha quedado seca tres veces en muy poco tiempo, lo que demuestra que había muy poca tinta en el tintero. + + + La plume a craché deux fois dans un même mot et elle a couru trois fois à sec dans l’adresse — courte cependant…. + + + + 1.6481481481481481 + + Un chico de catorce años, de rostro despierto y mirada inquisitiva, se presentó en respuesta a la llamada del encargado y se quedó mirando al famoso detective con aire reverente. + + + Un jeune garçon de quatorze ans, à la mine intelligente et futée, répondit au coup de sonnette du directeur. + + + + 1.490909090909091 + + Al recibir aquel estímulo, nuestro amigo el hombre de ciencia se sacó los papeles que llevaba en el bolsillo y presentó el caso como lo había hecho el día anterior. + + + Ainsi encouragé, notre ami tira ses papiers de sa poche et narra toute l’histoire que le lecteur connaît déjà. + + + + 1.0679611650485437 + + No cabía duda de que el carácter fogoso de los Baskerville aún seguía vivo en el último retoño de la estirpe-. + + + Il était évident que le dernier rejeton des Baskerville avait hérité le caractère emporté de ses aïeux. + + + + 1.2424242424242424 + + Es el uso científico de la imaginación, pero siempre tenemos una base material sobre la que apoyar nuestras especulaciones. + + + N’avons-nous pas toujours à notre disposition quelque fait matériel pour asseoir nos spéculations ? + + + + 1.9183673469387754 + + Entendería que alguien dijera que las palabras han salido de un periódico, pero precisar cuál y añadir que se trata del editorial, es una de las cosas más sorprendentes que he visto nunca. + + + Mais indiquer lequel et ajouter qu’ils proviennent d’un leading article, c’est vraiment étonnant ! + + + + 0.7333333333333333 + + -Podría ser peligroso. + + + — Il paraît y avoir du danger. + + + + 1.7430555555555556 + + A mis ojos es tanta la diferencia entre el tipo de imprenta grande y bien espaciado de un artículo del Times y la impresión descuidada de un periódico de la tarde de medio penique como la que pueda existir para usted entre sus negros y sus esquimales. + + + Je trouve tout autant de dissemblance entre les caractères du Times et ceux d’une méchante feuille de chou qu’entre vos nègres et vos Esquimaux. + + + + 1.4666666666666666 + + Sí: afirmo casi sin lugar a duda que si pudiéramos examinar el contenido de las papeleras de los hoteles de los alrededores de Charing Cross hasta encontrar el resto del mutilado editorial del Times podríamos descubrir a la persona que envió este singular mensaje. + + + Aussi je n’hésite pas à dire que nous devons fouiller les corbeilles à papier des hôtels qui avoisinent Charing Cross, jusqu’à ce que nous ayons retrouvé le numéro mutilé du Times. + + + + 1.1557377049180328 + + Luego, siempre manteniéndonos unos cien metros por detrás, seguimos a Baskerville y a Mortimer por Oxford Street y después por Regent Street. + + + Alors, laissant entre eux et nous un intervalle d’environ cent mètres, nous parcourûmes Oxford street, puis Regent street. + + + + 1.5648148148148149 + + Según creo, resuelve usted pequeños rompecabezas y esta mañana me he encontrado con uno que requiere más sustancia gris de la que yo estoy en condiciones de consagrarle. + + + Eh bien, j’en ai reçu une, ce matin, qui exige, pour la deviner, plus de temps que je ne puis lui consacrer. + + + + 1.5333333333333334 + + Sir Henry dejó un sobre en la mesa y todos nos inclinamos para verlo. + + + Et sir Henry posa une enveloppe sur la table. + + + + 0.8869565217391304 + + -No, desde luego, pero podría venir de alguien convencido de que existe una intervención sobrenatural. + + + Mais cet avis ne peut-il être envoyé par une personne convaincue que nous sommes en présence de faits surnaturels ? + + + + 1.1590909090909092 + + Por otra parte -continuó-, apenas he tenido tiempo de pensar sobre todo lo que me han contado ustedes. + + + Il reprit : « J’ai besoin de méditer plus longuement sur tout ce que vous m’avez appris. + + + + 1.0212765957446808 + + -Tengo la impresión de haberme convertido en personaje de novela barata -dijo nuestro visitante. + + + — Il me semble marcher à travers les ténèbres d’un sombre feuilleton, répondit notre visiteur. + + + + 0.8154761904761905 + + -Pero, en realidad, lo que vas a buscar es un ejemplar del Times de ayer en cuya página central se hayan hecho unos agujeros con tijeras. + + + — Ce qu’il te faudra réellement chercher, ce n’est pas un télégramme, mais une page intérieure du Times dans laquelle on aura pratiqué des coupures à l’aide de ciseaux. + + + + 2.2 + + La detección de caracteres de imprenta es una de las ramas más elementales del saber para el experto en delitos, aunque debo confesar que, en una ocasión, cuando era muy joven, confundí el Leeds Mercury con el Western Morning News. + + + J’avoue néanmoins qu’au temps de ma jeunesse je confondis le Leeds Mercury avec les Western Morning News. + + + + 1.619047619047619 + + -¡Ahí está nuestro hombre, Watson! + + + « Voilà notre homme ! + + + + 2.075 + + Para entonces estaré en condiciones de decirle con más claridad cómo veo las cosas. + + + Je vous répondrai alors plus clairement. + + + + 1.2748091603053435 + + Durante esta conversación habíamos seguido avanzando lentamente por Regent Street y ya hacía tiempo que el doctor Mortimer y su acompañante se habían perdido de vista. + + + Tout en causant et en flânant devant les magasins de Régent street, nous avions cessé de voir le docteur Mortimer et son compagnon. + + + + 0.75 + + -Tijeras para uñas -dijo Holmes-. + + + — Avec des ciseaux à ongles, précisa Holmes. + + + + 2.3043478260869565 + + -¡Enseguida, Watson, póngase el sombrero y las botas! + + + votre chapeau, Watson ! + + + + 0.7763975155279503 + + Se puede ver que eran unas tijeras de hoja muy pequeña, ya que quien lo hizo tuvo que dar dos tijeretazos para «alejará del». + + + Remarquez que la lame en était très courte, puisque celui qui les maniait s’y est pris à deux fois pour les mots « prenez garde à » et « attachez de la valeur ». + + + + 0.8504672897196262 + + -Ya veo, Wilson, que no ha olvidado el caso en que tuve la buena fortuna de poder ayudarle. + + + Wilson, fit mon ami, je vois avec plaisir que vous n’avez pas oublié le léger service que je vous ai rendu. + + + + 0.8661971830985915 + + Quizá se percató usted de que me llegué dos veces hasta la ventana mientras el doctor Mortimer leía el texto de la leyenda. + + + Vous vous souvenez bien que, tout à l’heure, pendant la lecture des papiers du docteur Mortimer, je me suis approché deux fois de la fenêtre ? + + + + 1.205128205128205 + + Pero por el momento, con su permiso, nos ceñiremos a este documento tan interesante, que debe de haberse compuesto y echado al correo anoche. + + + Pour le moment — et avec votre permission — nous allons nous renfermer dans l’examen de ce fort intéressant document. + + + + 1.628930817610063 + + -Al descubrir el coche de alquiler debería haber dado la vuelta y haberme alejado, para, a continuación, alquilar con toda calma un segundo cabriolé y seguir al primero a una distancia prudente o, mejor aún, trasladarme al hotel Northumberland y esperar allí. + + + J’aurais eu alors toute facilité pour en héler un autre, et, à une distance respectueuse, j’aurais trotté dans les pas du premier jusqu’à Northumberland hôtel. + + + + 0.8736842105263158 + + Creo que aún no han decidido ustedes si hay que acudir a la policía o a un clérigo. + + + Je me demande si ce que vous venez de m’apprendre exige une enquête judiciaire ou un exorcisme. + + + + 0.6486486486486487 + + -¿De qué están hablando? + + + — Qu’est-ce qui vous fait dire cela ? + + + + 0.9285714285714286 + + -Exactamente. + + + — Précisément. + + + + 1.9285714285714286 + + The Times, sin embargo, es un periódico que prácticamente sólo leen las personas con una educación superior. + + + Or, le Times est le journal des intelligences cultivées. + + + + 1.65625 + + Pero todos ustedes conocen las plumas y los tinteros de los hoteles, donde lo raro es encontrar otra cosa. + + + Tandis que vous connaissez les plumes et les encriers d’hôtels ? + + + + 0.5 + + -Sin duda. + + + — Très certainement. + + + + 1.25 + + En aquel momento me di cuenta de que una poblada barba negra y dos ojos muy penetrantes se habían vuelto hacia nosotros por la ventanilla del coche de alquiler. + + + Comme dans un éclair, je vis une barbe noire broussailleuse et des yeux perçants qui nous regardaient à travers la glace du cab. + + + + 1.064 + + El doctor Mortimer y Baskerville eran todavía visibles a unos doscientos metros por delante de nosotros en dirección a Oxford Street. + + + À deux cents mètres devant nous, nous aperçûmes le docteur Mortimer et sir Henry Baskerville se dirigeant vers Oxford street. + + + + 1.1891891891891893 + + -Le haremos partícipe de todo lo que sabemos antes de que abandone esta habitación, Sir Henry, se lo prometo -dijo Sherlock Holmes-. + + + — Avant de sortir de cette pièce, répliqua Sherlock Holmes, vous en saurez autant que nous, je vous le promets. + + + + 0.7037037037037037 + + -Goma -dijo Holmes. + + + — Parfaitement, dit Holmes. + + + + 1.0298507462686568 + + Pero me gustaría saber por qué tuvo que escribir la palabra «páramo». + + + Expliquez-moi aussi pourquoi le mot « lande » est écrit à la main ? + + + + 0.7718120805369127 + + Holmes entró en una de las oficinas de recaderos del distrito, donde el gerente lo recibió de manera muy afectuosa. + + + Holmes pénétra dans un de ces bureaux de quartier où des commissionnaires se tiennent à toute heure du jour et de la nuit à la disposition du public. + + + + 1.8214285714285714 + + No hay demonio en el infierno ni hombre sobre la faz de la tierra que me pueda impedir volver a la casa de mi familia, y tenga usted la seguridad de que le doy mi respuesta definitiva -frunció el entrecejo mientras hablaba y su rostro enrojeció vivamente. + + + Il n’existe en enfer aucun diable, monsieur Holmes, ni sur terre aucun homme capables de m’empêcher d’aller dans la demeure de mes ancêtres. + + + + 1.3426966292134832 + + Vestía un traje de tweed de color rojizo y tenía la tez curtida de quien ha pasado mucho tiempo al aire libre, si bien había algo en la firmeza de su mirada y en la tranquila seguridad de sus modales que ponían de manifiesto su noble cuna. + + + Son teint hâlé attestait de nombreuses années passées au grand air, et cependant le calme de son regard et la tranquille assurance de son maintien dénotaient un homme bien élevé. + + + + 1.8270676691729324 + + Podemos deducir, por consiguiente, que quien compuso la carta es una persona educada que ha querido hacerse pasar por inculta y que su preocupación por ocultar su letra sugiere que quizá alguno de ustedes la conozca o pueda llegar a conocerla. + + + Nous pouvons en conclure que la lettre a été composée par un homme instruit, qui désirait passer pour quelqu’un qui ne le serait pas. + + + + 1.7966101694915255 + + Un instante después dejó escapar un leve grito de satisfacción y, al seguir la dirección de su mirada, vi que un cabriolé de alquiler que se había detenido al otro lado de la calle reanudaba lentamente la marcha. + + + Je suivis la direction de son regard et je vis un hansom-cab, rangé le long du trottoir, reprendre sa marche en avant. + + + + 1.6785714285714286 + + -Hasta donde soy capaz de seguirle, señor Holmes -dijo Sir Henry Baskerville-, afirma usted que alguien cortó ese mensaje con unas tijeras... + + + — Ainsi, demanda sir Henry Baskerville, quelqu’un les a découpés avec des ciseaux ?… + + + + 0.8660714285714286 + + Y puesto que se hizo ayer, era más que probable que las encontráramos donde las hemos encontrado. + + + La lettre étant d’hier, il devenait donc presque certain que je les trouverais dans le numéro paru à cette date. + + + + 0.9027777777777778 + + La dirección, si se fija usted, está escrita con letra muy tosca. + + + Observez que l’adresse — d’une écriture mal formée — est mise à la main. + + + + 1.0701754385964912 + + -Holmes se dirigió a toda prisa hacia su cuarto para quitarse la bata y regresó a los pocos segundos con la levita puesta. + + + Il courut en robe de chambre vers son cabinet de toilette, d’où il ressortit quelques secondes après en redingote. + + + + 0.691358024691358 + + Estoy seguro de que la encontrará a su regreso al hotel. + + + — Seulement égaré, intervint Mortimer… Vous la retrouverez en rentrant à l’hôtel. + + + + 0.8181818181818182 + + Ésta es la página. + + + Voilà mon dernier mot. + + + + 1.2413793103448276 + + -No -dijo el doctor-; estuve disfrutando de la hospitalidad de un amigo. + + + — Non ; j’étais descendu chez un ami, répondit le docteur. + + + + 0.5294117647058824 + + ¡Hasta luego y buenos días! + + + — Oui, à bientôt », répondîmes-nous, Holmes et moi. + + + + 0.553072625698324 + + -Y por si quedara alguna duda, no hay más que ver cómo «alejará» y «del» están en el mismo recorte. + + + — Et s’il me restait un doute, continua Holmes, le seul fait que les mots « prenez garde », et « attachez de la valeur » sont détachés d’un seul coup de ciseaux les dissiperait ». + + + + 0.5306122448979592 + + Nuestro hombre es el 2704. + + + Il reprit : « J’ai lu sur le cab le numéro 2 704. + + + + 0.7101449275362319 + + -dijo Holmes con amargura al apartarse, jadeante y pálido de indignación, del flujo de vehículos-. + + + dit Holmes, avec amertume, en se dégageant tout haletant des files de voitures, quelle malchance et aussi quelle imprévoyance de ma part ! + + + + 0.4520547945205479 + + -¿Quiere que corra y los alcance? + + + Je demandai à mon ami : « Voulez-vous que je coure et que je les arrête ? + + + + 1.4414414414414414 + + Después de que el desconocido hubiera seguido a Baskerville hasta su casa habríamos tenido la oportunidad de jugar a su mismo juego y ver a dónde se dirigía él. + + + Puis, lorsque notre inconnu aurait accompagné sir Henry Baskerville chez lui, nous l’aurions filé à notre tour. + + + + 1.2421052631578948 + + -No sé mucho sobre tarifas y cosas semejantes -dijo-, pero me parece que nos estamos apartando un poco de la cuestión. + + + « Je n’entends pas grand’chose aux questions de tarifs et d’économie politique, dit ce dernier. + + + + 1.1363636363636365 + + Se trata de un asunto muy serio y aunque no he decidido aún si estamos en contacto con un agente benévolo o perverso, constato siempre la presencia de inteligencia y decisión. + + + Bien qu’il me soit encore impossible de démêler si nous nous trouvons en présence d’une intervention amicale ou hostile, je reconnais qu’il en existe une. + + + + 1.2897196261682242 + + Inmediatamente se alzó la trampilla del techo, el cochero recibió una orden a gritos y el vehículo salió disparado Regent Street adelante. + + + Aussitôt la trappe par laquelle on communique de l’intérieur avec le cocher s’ouvrit et un ordre fut donné. + + + + 2.4885496183206106 + + Nuestros clientes acudieron puntualmente a la cita: el reloj acababa de dar las diez cuando entró el doctor Mortimer, seguido del joven baronet, un hombre de unos treinta años, pequeño, despierto, de ojos negros, constitución robusta, espesas cejas negras y un rostro de rasgos enérgicos que reflejaban un carácter batallador. + + + Ils furent exacts au rendez-vous : dix heures sonnaient à peine, quand on introduisit le docteur Mortimer, suivi du jeune baronnet. + + + + 1.2608695652173914 + + Es mucho pedir que una persona entienda y decida a la vez. + + + Il est malaisé de se décider aussi rapidement. + + + + 1.7876106194690264 + + Una sola frase, escrita por el procedimiento de pegar en el papel palabras impresas, ocupaba el centro de la hoja y decía lo siguiente: «Si da usted valor a su vida o a su razón, se alejará del páramo». + + + Elle était ainsi conçue : « Si vous attachez de la valeur à votre raison ou à votre vie, prenez garde à la lande. + + + + 1.031496062992126 + + Pero tenemos que resolver una cuestión práctica, Sir Henry: la de si es aconsejable que vaya usted a la mansión de los Baskerville. + + + Maintenant, sir Henry Baskerville, il ne nous reste plus qu’un seul point à décider : oui ou non, devez-vous aller au château ? + + + + 0.7605633802816901 + + Ese método tiene la ventaja adicional de que si hubieran tomado un coche ya estaba preparado para seguirlos. + + + Ce procédé offrait aussi l’avantage de conserver leur contact, si l’envie leur venait de monter en cab ; mais il avait un désavantage évident. + + + + 1.523076923076923 + + -Holmes examinó los artículos con rapidez, recorriendo las columnas de arriba abajo con la mirada-. + + + » Holmes parcourut rapidement les colonnes du journal de la Cité. + + + + 1.170940170940171 + + Sherlock Holmes estaba examinando cuidadosamente el medio pliego con las palabras pegadas, colocándoselo a pocos centímetros de los ojos. + + + Holmes avait élevé à la hauteur de ses yeux le papier sur lequel on avait collé les mots et il l’examinait avec soin. + + + + 1.1818181818181819 + + ¡Ni un momento que perder! + + + — Tout au moins égaré. + + + + 1.0425531914893618 + + -Eran unas botas de cuero y estaban sin charolar. + + + — Le cuir, fauve, n’avait pas encore été poli…. + + + + 1.7941176470588236 + + Las señas, «Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel», estaban escritas toscamente, en el matasellos se leía «Charing Cross» y la carta se había echado al correo la noche anterior. + + + La lettre portait le timbre du bureau de Charing Cross et avait été mise à la poste la veille au soir. + + + + 1.2 + + -Estamos llegando a eso. + + + Elle tombe à propos. + + + + 2.0904255319148937 + + «Quizá lo engatusen a usted para que se imagine que su especialidad comercial o su industria se verán incentivadas mediante una tarifa protectora, pero si da en utilizar la razón comprenderá que, a la larga, esa legislación alejará del país mucha riqueza, disminuirá el valor de nuestras importaciones y empeorará las condiciones generales de vida en nuestras tierras.» ¿Qué le parece, Watson? + + + Si vous attachez de la valeur à vos importations, prenez garde à une trop longue application de cette législation, qui aura vite abaissé les conditions générales de la vie dans cette île…. + + + + 2.364864864864865 + + Compréndalo usted, si voy a ser un terrateniente destacado, he de vestirme en consonancia con mi categoría social, y puede ser que me haya hecho un poco descuidado en América. + + + Si je dois jouer au grand seigneur, il faut bien que j’en aie les habits…. + + + + 1.3636363636363635 + + -Efectivamente. + + + — En effet. + + + + 1.8235294117647058 + + Alguien parece estar muy interesado en sus movimientos -Holmes sacó del sobre medio pliego doblado en cuatro que procedió a abrir y extender sobre la mesa. + + + Holmes tira de l’enveloppe la moitié d’une feuille de papier écolier pliée en quatre. + + + + 1.7205882352941178 + + Ya es hora de que cumplan ustedes su promesa y me den una información completa sobre el asunto que a todos nos ocupa. + + + Le moment est venu de me dire, à votre tour, tout ce que vous savez. + + + + 1.5925925925925926 + + -Haga el favor de tomar asiento, Sir Henry. + + + demanda vivement sir Henry. + + + + 1.0338983050847457 + + -Y yo le acompañaré con mucho gusto -dijo el doctor Mortimer. + + + — Je vous accompagnerai dans votre promenade, fit Mortimer. + + + + 1.2 + + -¿Podría usted llamarlo? + + + — Faites-le monter…. + + + + 1.7777777777777777 + + No he conseguido sacar nada en limpio del sujeto que las limpia. + + + Je n’avais rien remarqué de suspect. + + + + 0.5416666666666666 + + -¿Quién era ese individuo? + + + J’interrogeai Sherlock : « Quel homme était-ce ? + + + + 1.0943396226415094 + + -En cualquiera de los dos casos, mi respuesta es la misma. + + + — Quelle que soit votre décision, mon parti est pris. + + + + 0.825 + + -Prefiero andar, porque este asunto me ha puesto un poco nervioso. + + + D’ailleurs il me semble que cette lettre nous a un peu détournés de notre sujet. + + + + 1.2653061224489797 + + -Parece un robo particularmente inútil -dijo Sherlock Holmes-. + + + — Je ne vois pas l’utilité de ce vol, dit Holmes. + + + + 1.9736842105263157 + + Luego echó a correr desesperadamente entre la corriente del tráfico, pero la ventaja era demasiado grande y muy pronto el cabriolé se perdió de vista. + + + Mais le cab avait trop d’avance sur mon ami, qui le perdit de vue peu après. + + + + 1.3043478260869565 + + -¿De un hombre o de una mujer? + + + — D’homme ou de femme ? + + + + 0.9318181818181818 + + Con su permiso voy a proceder a leérselo. + + + Avec votre permission, je vais vous le lire. + + + + 1.0 + + Yo lo situaría hacia 1730. + + + Je place le vôtre en 1730. + + + + 1.5625 + + -Primera mitad del siglo XVIII, a no ser que se trate de una falsificación. + + + — Du xviiie siècle — à moins qu’il ne soit faux. + + + + 1.0333333333333334 + + LA MALDICIÓN DE LOS BASKERVILLE + + + LA MALÉDICTION DES BASKERVILLE + + + + 1.1975308641975309 + + Una cuestión en extremo práctica y urgente que hay que decidir en un plazo de veinticuatro horas. + + + Et sur un point précis, urgent, qu’il faut élucider dans les vingt-quatre heures. + + + + 0.8611111111111112 + + Es uno de los indicios que me han permitido calcular la fecha. + + + C’est une des quelques indications qui m’ont permis de préciser la date. + + + + 1.1764705882352942 + + -Lo he notado al entrar usted en la habitación -dijo Holmes. + + + — Je l’ai aperçu quand vous êtes entré, dit Holmes. + + + + 0.9647058823529412 + + -Pero imagino que usted me quiere consultar acerca de algo más moderno y práctico. + + + — Je croyais que vous désiriez me consulter sur un fait plus moderne et plus précis ? + + + + 0.5454545454545454 + + -¿Le parece interesante? + + + — Vous ne trouvez pas ce récit intéressant ? + + + + 1.048780487804878 + + -Para un coleccionista de cuentos de hadas. + + + — Si ; pour un amateur de contes de fées. + + + + 1.3333333333333333 + + -Así es. + + + — Oui. + + + + 0.4 + + -¿Huellas? + + + — Des empreintes de pas ? + + + + 1.1379310344827587 + + Pero el relato es breve y está íntimamente ligado con el problema. + + + Mais ce manuscrit est court et intimement lié à l’affaire. + + + + 1.3421052631578947 + + El doctor James Mortimer, amigo y médico de cabecera del difunto, ha testimoniado en el mismo sentido. + + + Le docteur Mortimer, ami et médecin du défunt, a témoigné dans le même sens. + + + + 0.9058823529411765 + + Murphy afirma que oyó gritos, pero es incapaz de precisar de dónde procedían. + + + Il déclare cependant avoir entendu des cris, sans pouvoir indiquer d’où ils venaient. + + + + 1.1153846153846154 + + Tal vez conozca usted mi modesta monografía sobre el tema. + + + Avez-vous lu ma petite monographie sur ce sujet ?... + + + + 0.926829268292683 + + »Los hechos se relatan sin dificultad. + + + « Les faits sont d’une grande simplicité. + + + + 1.0425531914893618 + + Esta última pregunta me la hizo en varias ocasiones y siempre con una voz alterada por la emoción. + + + Il renouvela maintes fois cette dernière question — et toujours d’une voix vibrante d’émotion. + + + + 0.7435897435897436 + + -Señor Holmes, ¡eran las huellas de un sabueso gigantesco! + + + « Monsieur Holmes, j’ai reconnu l’empreinte d’une patte de chien gigantesque ! + + + + 1.1081081081081081 + + Con la excepción del señor Frankland, de la mansión Lafter, y del señor Stapleton, el naturalista, no hay otras personas educadas en muchos kilómetros a la redonda. + + + À l’exception de M. Frankland, de Lafter Hall, et de M. Stapleton, le naturaliste, il n’y a pas, à plusieurs milles à la ronde, de gens bien élevés. + + + + 1.2222222222222223 + + Nuestro visitante se ajustó las gafas y comenzó a leer: + + + Le docteur rajusta ses lunettes et commença : + + + + 0.9896373056994818 + + Había traído abundante información científica de África del Sur, y fueron muchas las veladas que pasamos conversando agradablemente sobre la anatomía comparada del bosquimano y del hotentote. + + + Il avait apporté du sud de l’Afrique un grand nombre d’observations scientifiques et nous avons passé ensemble plus d’une bonne soirée à discuter l’anatomie comparée du Bushman et du Hottentot. + + + + 1.1728395061728396 + + -Sí, es una declaración acerca de cierta leyenda relacionada con la familia de los Baskerville. + + + — Oui ; c’est la narration d’une légende qui court sur la famille de Baskerville. + + + + 1.2950819672131149 + + ¿Dice usted que ese artículo contiene todos los hechos de conocimiento público? + + + Ainsi donc cet article résume tout ce que le public connaît ? + + + + 1.5865384615384615 + + Como tampoco se puede negar que son muchos los miembros de nuestra familia que han tenido muertes desgraciadas, con frecuencia repentinas, sangrientas y misteriosas. + + + « Plusieurs membres de la famille, on ne peut le nier, ont péri de mort violente, subite et mystérieuse. + + + + 1.05 + + » (De Hugo Baskerville para sus hijos Rodger y John, instándoles a que no digan nada de su contenido a Elizabeth, su hermana.) + + + (De Hugo Baskerville à ses fils Roger et John, sous la recommandation expresse de n’en rien dire à leur sœur Élisabeth.) + + + + 0.9536423841059603 + + »Ésa es la historia, hijos míos, de la aparición del sabueso que, según se dice, ha atormentado tan cruelmente a nuestra familia desde entonces. + + + « C’est ainsi, mes enfants, que l’on raconte la première apparition du chien qui, depuis cette époque, a, dit-on, si cruellement éprouvé notre famille. + + + + 1.0776699029126213 + + En el encabezamiento se leía: «Mansión de los Baskerville» y, debajo, con grandes números irregulares, « 1742». + + + En tête, on avait écrit : « Baskerville Hall », et, au-dessous, en gros chiffres mal formés : « 1742 ». + + + + 1.3786407766990292 + + Las columnas de este periódico se han hecho eco con frecuencia de sus generosas donaciones a obras caritativas tanto locales como del condado. + + + Nous avons souvent relaté dans ces colonnes ses dons généreux à toutes les œuvres charitables du comté. + + + + 1.0743801652892562 + + -Tengo que agradecerle -dijo Sherlock Holmes- que me haya informado sobre un caso que presenta sin duda algunos rasgos de interés. + + + — Je vous remercie, dit Sherlock, d’avoir appelé mon attention sur ce cas, certainement intéressant par quelques points…. + + + + 1.2040816326530612 + + Sir Charles estaba casualmente junto a la puerta principal. + + + Par hasard, sir Charles se trouvait sur sa porte. + + + + 1.0 + + Por encima de su hombro contemplé el papel amarillento y la escritura ya borrosa. + + + Par-dessus son épaule, je regardai le papier jauni et l’écriture presque effacée. + + + + 1.2268041237113403 + + Quizá podamos, sin embargo, refugiarnos en la bondad infinita de la Providencia, que no castigará sin motivo a los inocentes más allá de la tercera o la cuarta generación, que es hasta donde se extiende la amenaza de la Sagrada Escritura. + + + Aussi devons-nous nous confier à l’infinie bonté de la Providence qui punit rarement l’innocent au delà de la troisième ou de la quatrième génération, ainsi qu’il est dit dans l’Écriture sainte. + + + + 1.2901234567901234 + + «El fallecimiento repentino de Sir Charles Baskerville, cuyo nombre se había mencionado como probable candidato del partido liberal en Mid-Devon para las próximas elecciones, ha entristecido a todo el condado. + + + « La mort récente de sir Charles Baskerville, désigné comme le candidat probable du parti libéral aux prochaines élections du Mid-Devon, a attristé tout le comté. + + + + 1.3846153846153846 + + No había, desde luego, lesión corporal de ningún tipo. + + + « Le corps ne portait aucune blessure…. + + + + 1.5591397849462365 + + Aquella noche salió como de ordinario a dar su paseo nocturno, durante el cual tenía por costumbre fumarse un cigarro habano, pero nunca regresó. + + + Le soir, il sortit pour sa promenade nocturne, pendant laquelle il fumait toujours un cigare. + + + + 1.7317073170731707 + + Quizá deba explicar que yo era amigo personal suyo además de su médico. + + + J’étais à la fois son médecin et son ami. + + + + 1.164179104477612 + + El doctor Mortimer volvió a doblar el periódico y se lo guardó en el bolsillo. + + + Le docteur Mortimer replia son journal et le replaça dans sa poche. + + + + 1.0833333333333333 + + Sir Charles tenía por costumbre pasear todas las noches, antes de acostarse, por el famoso paseo de los Tejos de la mansión de los Baskerville. + + + Tous les soirs, avant de se coucher, sir Charles avait l’habitude de se promener dans la fameuse allée des Ifs, de Baskerville Hall. + + + + 1.1032608695652173 + + A esa Providencia, hijos míos, os encomiendo ahora, y os aconsejo, como medida de precaución, que os abstengáis de cruzar el páramo durante las horas de oscuridad en las que triunfan los poderes del mal. + + + « Je vous recommande à cette Providence, mes chers enfants, et je vous conseille d’éviter, par mesure de prudence, de traverser la lande aux heures obscures où l’esprit du mal chemine. + + + + 1.06 + + Si bien Sir Charles había residido en la mansión de los Baskerville durante un periodo comparativamente breve, su simpatía y su extraordinaria generosidad le ganaron el afecto y el respeto de quienes lo trataron. + + + Quoique sir Charles n’ait résidé à Baskerville Hall que peu de temps, l’amabilité de ses manières et sa grande générosité lui avaient gagné l’affection et le respect de tous ceux qui le connaissaient. + + + + 0.8693181818181818 + + -Al hacerlo -explicó el doctor Mortimer, que empezaba a dar la impresión de estar muy emocionado- me dispongo a contarle algo que no he revelado a nadie. + + + « En obtempérant à votre désir, fit le docteur Mortimer, qui commençait déjà à donner les signes d’une violente émotion, je vais vous raconter ce que je n’ai confié à personne. + + + + 0.9647058823529412 + + »De manera que los caballeros borrachos maldijeron al pastor y siguieron adelante. + + + » « Les ivrognes envoyèrent le berger à tous les diables et continuèrent leur course. + + + + 1.669172932330827 + + Dado que carecía de hijos, su deseo, públicamente expresado, era que toda la zona se beneficiara, en vida suya, de su buena fortuna, y serán muchos los que tengan razones personales para lamentar su prematura desaparición. + + + N’ayant pas d’enfants, il voulait que tout le pays profitât de sa fortune, et ils sont nombreux ceux qui déplorent sa fin prématurée. + + + + 1.03125 + + Dijo que no había rastro alguno en el suelo alrededor del cadáver. + + + Il a dit qu’auprès du cadavre il n’existait nulle trace de pas…. + + + + 0.6962962962962963 + + El alboroto fue inmediato: quién pedía sus armas, quién su caballo y quién otra jarra de vino. + + + Ce fut alors un vacarme infernal ; les uns demandaient leurs pistolets, les autres leur cheval, ceux-ci de nouvelles bouteilles de vin. + + + + 1.2148760330578512 + + La luna brillaba sobre sus cabezas y cabalgaron a gran velocidad, siguiendo el camino que la muchacha tenía que haber tomado para volver a su casa. + + + Les chevaux couraient ventre à terre sur la route que la jeune fille avait dû prendre pour rentrer directement chez elle. + + + + 1.18 + + Holmes se recostó en el asiento, unió las manos por las puntas de los dedos y cerró los ojos con gesto de resignación. + + + Holmes s’enfonça dans son fauteuil, joignit les mains et ferma les yeux, dans une attitude résignée. + + + + 1.5338345864661653 + + Le hice compañía durante toda la velada y fue en aquella ocasión, y para explicarme la emoción de la que había sido presa, cuando confió a mi cuidado la narración que le he leído al comienzo de mi visita. + + + « Je passai toute la soirée avec lui, et ce fut pour expliquer l’émotion ressentie qu’il confia à ma garde l’écrit que je vous ai lu. + + + + 1.5 + + Cuando el doctor Mortimer terminó de leer aquella singular narración, se alzó los lentes hasta colocárselos en la frente y se quedó mirando a Sherlock Holmes de hito en hito. + + + Lorsque le docteur Mortimer eut achevé sa lecture, il remonta ses lunettes sur son front et regarda Sherlock Holmes. + + + + 1.3134328358208955 + + Sir Charles era viudo y quizá también persona un tanto excéntrica en algunas cuestiones. + + + « Sir Charles était veuf ; il passait pour quelque peu excentrique. + + + + 1.5625 + + -De inmediata actualidad. + + + — Très moderne…. + + + + 1.1904761904761905 + + -La fecha exacta es 1742 -el doctor Mortimer sacó el manuscrito del bolsillo interior de la levita-. + + + — Il est exactement de 1742, répondit Mortimer, en sortant le manuscrit de sa poche. + + + + 1.1578947368421053 + + Hacia la mitad del recorrido hay un portillo para salir al páramo. + + + Au milieu de cette allée, une porte conduit sur la lande. + + + + 1.1619718309859155 + + Yo sabía que estaba enfermo del corazón y que la ansiedad constante en que vivía, por quiméricos que fueran los motivos, tenía un efecto muy negativo sobre su salud. + + + Le cœur était atteint, et la constante angoisse qui le poignait — quelque chimérique qu’en fût la cause — avait une répercussion sur sa santé. + + + + 1.4489795918367347 + + Pero Barrymore hizo una afirmación incorrecta durante la investigación. + + + Mais la déposition de Barrymore était incomplète. + + + + 0.9078947368421053 + + Un tal Murphy, gitano tratante en caballos, no se encontraba muy lejos en aquel momento, pero, según su propia confesión, estaba borracho. + + + « Un certain Murphy — un bohémien — se trouvait à cette heure tout près de là, sur la lande ; mais, d’après son propre aveu, il était complètement ivre. + + + + 1.0517241379310345 + + El doctor Mortimer se sacó del bolsillo un periódico doblado. + + + Mortimer sortit de sa poche un journal soigneusement plié. + + + + 1.7723577235772359 + + Esta explicación se vio corroborada por el examen post mortem, que puso de manifiesto una enfermedad orgánica crónica, y el veredicto del jurado al que informó el forense estuvo en concordancia con las pruebas médicas. + + + L’autopsie a corroboré ce diagnostic, et le jury du coroner a rendu un verdict conforme aux conclusions du rapport médical. + + + + 1.2228260869565217 + + Si los prosaicos hallazgos del forense no hubieran puesto fin a las historias románticas susurradas en conexión con estos sucesos, podría haber resultado difícil encontrar un nuevo ocupante para la mansión de los Baskerville. + + + Si la décision prosaïque du coroner n’avait pas définitivement détruit les histoires romanesques murmurées dans le public à propos de cette mort, on n’aurait pu louer Baskerville Hall. + + + + 1.2424242424242424 + + Hemos de felicitarnos de que haya sido así, porque, evidentemente, es de suma importancia que el heredero de Sir Charles se instale en la mansión y prosiga la encomiable tarea tan tristemente interrumpida. + + + Il est, en effet, de la plus haute importance que l’héritier de sir Charles s’établisse au château et continue l’œuvre de son prédécesseur si tristement interrompue. + + + + 1.372340425531915 + + »No puede decirse que la investigación efectuada haya aclarado por completo las circunstancias relacionadas con la muerte de Sir Charles, pero, al menos, se ha hecho luz suficiente como para poner fin a los rumores a que ha dado origen la superstición local. + + + « L’enquête n’a pu préciser les circonstances qui ont entouré la mort de sir Charles Baskerville ; mais, au moins, elle a dissipé certaines rumeurs engendrées par la superstition publique. + + + + 0.788235294117647 + + -Fíjese usted, Watson, en el uso alternativo de la S larga y corta. + + + « Vous remarquerez, Watson, me dit-il, que les s sont indifféremment longs et courts. + + + + 1.098360655737705 + + Esa es la razón de que yo viera a menudo a Sir Charles Baskerville. + + + Voilà la raison de mon intimité avec sir Charles Baskerville. + + + + 0.9642857142857143 + + El testimonio de los Barrymore confirma esa costumbre. + + + La déposition des époux Barrymore l’a pleinement établi. + + + + 1.1132075471698113 + + Más prudente que quienes siguen en los negocios hasta que la rueda de la fortuna se vuelve contra ellos, Sir Charles se detuvo a tiempo y regresó a Inglaterra con sus ganancias. + + + Plus sage que ceux qui poursuivent leurs spéculations jusqu’à ce que la chance tourne contre eux, il avait réalisé ses bénéfices et était revenu en Angleterre. + + + + 1.079646017699115 + + Con ello quisiera convenceros, hijos míos, de que la misma Justicia que castiga el pecado puede también perdonarlo sin exigir nada a cambio, y que toda interdicción puede a la larga superarse gracias al poder de la oración y el arrepentimiento. + + + Je voudrais que mes descendants crussent que la même justice qui punit le péché sait aussi le pardonner miséricordieusement, et qu’il n’existe pas de si terrible malédiction que ne puissent racheter le repentir et les prières. + + + + 1.0419580419580419 + + A las doce, al encontrar todavía abierta la puerta principal, el mayordomo se alarmó y, después de encender una linterna, salió en busca de su señor. + + + « À minuit, Barrymore, trouvant encore ouverte la porte du château, s’alarma et, allumant une lanterne, il se mit à la recherche de son maître. + + + + 1.2363636363636363 + + -Traigo un manuscrito en el bolsillo -dijo el doctor james Mortimer. + + + « J’ai dans ma poche un manuscrit, commença le docteur. + + + + 1.0897435897435896 + + Sir Charles, como es bien sabido, se enriqueció mediante la especulación sudafricana. + + + « On sait que sir Charles avait gagné beaucoup d’argent dans l’Afrique du Sud. + + + + 1.2619047619047619 + + En estos días de nuevos ricos es consolador encontrar un caso en el que el descendiente de una antigua familia venida a menos ha sido capaz de enriquecerse en el extranjero y regresar luego a la tierra de sus mayores para restaurar el pasado esplendor de su linaje. + + + « En ces temps de « nouveaux riches [1] », il est réconfortant de voir des rejetons d’anciennes familles ayant traversé de mauvais jours reconstituer leur fortune et restaurer l’antique grandeur de leur maison. + + + + 1.4336283185840708 + + El doctor Mortimer volvió el manuscrito hacia la luz y leyó, con voz aguda, que se quebraba a veces, la siguiente narración, pintoresca y extraña al mismo tiempo. + + + Le docteur Mortimer exposa le document à la lumière et lut d’une voix claire et sonore le curieux récit suivant : + + + + 2.168141592920354 + + Por esas dos razones me pareció justificado decir bastante menos de lo que sabía, dado que no se iba a obtener con ello ningún beneficio práctico, mientras que ahora, tratándose de usted, no hay motivo alguno para que no me sincere por completo. + + + Pour ces deux raisons, j’en ai dit moins que je n’en savais — il ne pouvait en résulter pratiquement rien de bon. + + + + 1.3555555555555556 + + Pero la joven, discreta y de buena reputación, evitaba siempre a Hugo por el temor que le inspiraba su nefasta notoriedad. + + + La demoiselle, réservée et de bonne réputation, l’évitait, effrayée par son mauvais renom. + + + + 1.3934426229508197 + + Sucedió así que, un día de san Miguel, este antepasado nuestro, con cinco o seis de sus compañeros, tan ociosos como desalmados, llegaron a escondidas hasta la granja y secuestraron a la doncella, sabedores de que su padre y sus hermanos estaban ausentes. + + + « Une veille de Saint-Michel, Hugo, de concert avec cinq ou six de ses compagnons de plaisir, se rendit à la ferme et enleva la jeune fille, en l’absence de son père et de ses frères. + + + + 1.1173469387755102 + + Por increíble que pueda parecerle, señor Holmes, estaba convencido de que pesaba sobre su familia un destino terrible y, a decir verdad, la información de que disponía acerca de sus antepasados no invitaba al optimismo. + + + Quelque incroyable que cela vous paraisse, il était sincèrement convaincu qu’une terrible fatalité pesait sur sa famille, et, malheureusement, les archives de sa maison étaient peu encourageantes. + + + + 1.25 + + Había llovido durante el día, y no le fue difícil seguir las huellas de Sir Charles por el paseo de los Tejos. + + + « Il avait plu dans la journée ; les pas de sir Charles s’étaient imprimés dans l’allée. + + + + 1.1900826446280992 + + Una persona que no esté en condiciones de calcular la fecha de un documento con un margen de error de una década, más o menos, no es un experto. + + + Il serait un piètre expert celui qui, après cela, ne pourrait préciser la date d’un document à une dizaine d’années près. + + + + 1.3597122302158273 + + Se había tomado tan excesivamente en serio la leyenda que acabo de leerle que, si bien paseaba por los jardines de su propiedad, nada le habría impulsado a salir al páramo durante la noche. + + + La légende que je viens de vous lire l’obsédait à tel point que rien au monde n’aurait pu l’amener à franchir la nuit la grille du château. + + + + 1.25 + + La luna iluminaba el claro y en el centro se encontraba la desgraciada doncella en el lugar donde había caído, muerta de terror y de fatiga. + + + Au milieu, la pauvre jeune fille gisait inanimée, à l’endroit où elle était tombée, morte de fatigue ou de peur. + + + + 1.367816091954023 + + »Recuerdo muy bien un día, aproximadamente tres semanas antes del fatal desenlace, en que llegué a su casa ya de noche. + + + « Je me souviens parfaitement d’un incident qui a précédé sa mort de quelques semaines. + + + + 1.7692307692307692 + + Holmes extendió la mano para recibir el documento y lo alisó colocándoselo sobre la rodilla. + + + Holmes prit le manuscrit et le déplia sur son genou. + + + + 1.2237442922374429 + + Sir Charles yacía boca abajo, con los brazos extendidos, los dedos hundidos en el suelo y las facciones tan distorsionadas por alguna emoción fuerte que difícilmente hubiera podido afirmar bajo juramento que se trataba del propietario de la mansión de los Baskerville. + + + « Sir Charles était étendu, la face contre terre, les bras en croix, les doigts crispés dans le sol et les traits tellement convulsés sous l’empire d’une violente émotion que j’aurais à peine osé certifier son identité. + + + + 1.4344262295081966 + + Según se cuenta, uno de ellos murió aquella misma noche a consecuencia de lo que había visto, y los otros dos no llegaron a reponerse en los años que aún les quedaban de vida. + + + « On prétend que l’un des trois hommes mourut dans la nuit ; les deux autres restèrent frappés de folie jusqu’à leur mort. + + + + 1.0763052208835342 + + Aprended de esta historia a no temer los frutos del pasado, sino, más bien, a ser circunspectos en el futuro, de manera que las horribles pasiones por las que nuestra familia ha sufrido hasta ahora tan atrozmente no se desaten de nuevo para provocar nuestra perdición. + + + Je voudrais que, pour leur salut, mes petits enfants apprissent, non pas à redouter les suites du passé, mais à devenir plus circonspects dans l’avenir et à réprouver les détestables passions qui ont valu à notre famille de si douloureuses épreuves. + + + + 1.348623853211009 + + Según se sabe, el pariente más próximo de Sir Charles es el señor Henry Baskerville, hijo de su hermano menor, en el caso de que aún siga con vida. + + + « L’héritier du défunt — s’il vit encore — est M. Henry Baskerville, fils du plus jeune frère de sir Charles. + + + + 0.8194444444444444 + + »Sir Charles se disponía a venir a Londres por consejo mío. + + + « Enfin, sur mes instances, sir Charles se décida à partir pour Londres. + + + + 1.5547169811320756 + + En la persona de Sir Charles no se descubrió señal alguna de violencia y aunque el testimonio del médico señala una distorsión casi increíble de los rasgos faciales -hasta el punto de que, en un primer momento, el doctor Mortimer se negó a creer que fuera efectivamente su amigo y paciente-, pudo saberse que se trata de un síntoma no del todo infrecuente en casos de disnea y de muerte por agotamiento cardíaco. + + + On n’a découvert sur le corps de sir Charles aucune trace de violence, quoique le rapport du médecin mentionne une convulsion anormale de la face — convulsion telle que le docteur Mortimer s’est refusé tout d’abord à reconnaître dans le cadavre le corps de son ami. + + + + 1.4580152671755726 + + Y aunque a los juerguistas les espantó la furia de aquel hombre, hubo uno más perverso o, tal vez, más borracho que los demás, que propuso lanzar a los sabuesos en persecución de la doncella. + + + À ce moment l’un deux, plus méchant — ou plus ivre — que les autres, proposa de lancer les chiens sur les traces de la jeune fille. + + + + 1.588235294117647 + + -Los tres o cuatro centímetros que quedan al descubierto me han permitido examinarlo mientras usted hablaba. + + + — Pendant que vous parliez, j’en ai entrevu cinq ou six centimètres. + + + + 1.6011560693641618 + + Todo esto, a decir verdad, podrían habérselo perdonado sus coetáneos, dado que los santos no han florecido nunca por estos contornos, si no fuera porque había además en él un gusto por la lascivia y la crueldad que lo hicieron tristemente célebre en todo el occidente del país. + + + Ses voisins lui auraient pardonné ces défauts, car la contrée n’a jamais produit de saints ; mais sa cruauté et ses débauches étaient devenues proverbiales dans la province. + + + + 1.5827338129496402 + + A pesar de su considerable fortuna, sus gustos eran muy sencillos y contaba únicamente, para su servicio personal, con el matrimonio apellidado Barrymore: el marido en calidad de mayordomo y la esposa como ama de llaves. + + + Son personnel domestique consistait en un couple, nommé Barrymore : le mari servant de valet de chambre et la femme, de bonne à tout faire. + + + + 0.7972972972972973 + + Lo he puesto por escrito, porque lo que se conoce con certeza causa menos terror que lo que sólo se insinúa o adivina. + + + J’ai écrit cette histoire, parce que les amplifications et les suppositions inspirent toujours plus de terreur que les choses parfaitement définies. + + + + 1.582010582010582 + + «Sobre el origen del sabueso de los Baskerville se han dado muchas explicaciones, pero como yo procedo en línea directa de Hugo Baskerville y la historia me la contó mi padre, que a su vez la supo de mi abuelo, la he puesto por escrito convencido de que todo sucedió exactamente como aquí se relata. + + + Comme je descends en ligne directe de Hugo Baskerville et que je tiens cette histoire de mon père, qui la tenait lui-même du sien, je l’ai écrite avec une conviction sincère en sa véracité. + + + + 1.038709677419355 + + La última vez que se tuvo noticias de este joven se hallaba en Estados Unidos, y se están haciendo las averiguaciones necesarias para informarle de lo sucedido.» + + + Les dernières lettres du jeune homme étaient datées d’Amérique ; on a télégraphié dans toutes les directions pour le prévenir de l’héritage qui lui échoit. + + + + 1.1917808219178083 + + Sir Charles era un hombre reservado, pero su enfermedad motivó que nos tratáramos, y la coincidencia de nuestros intereses científicos contribuyó a reforzar nuestra relación. + + + « Sir Charles se plaisait dans la retraite, mais sa maladie opéra entre nous un rapprochement qu’un commun amour de la science cimenta rapidement. + + + + 1.3 + + -Es un manuscrito antiguo. + + + — Il est très vieux. + + + + 1.3452380952380953 + + Han pasado sólo dos años desde que estableciera su residencia en la mansión de los Baskerville y son de todos conocidos los ambiciosos planes de reconstrucción y mejora que han quedado trágicamente interrumpidos por su muerte. + + + Il habitait Baskerville depuis deux ans et nourrissait le grandiose projet de reconstruire le château et d’améliorer le domaine, projet que la mort vient d’interrompre. + + + + 2.041958041958042 + + Su testimonio, corroborado por el de varios amigos, ha servido para poner de manifiesto que la salud de Sir Charles empeoraba desde hacía algún tiempo y, de manera especial, que le aquejaba una afección cardiaca con manifestaciones como palidez, ahogos y ataques agudos de depresión nerviosa. + + + « Leur témoignage, confirmé par celui de plusieurs amis, tend à montrer que, depuis quelque temps, la santé de sir Charles était fort ébranlée. + + + + 1.4352331606217616 + + Al oírlo Hugo salió corriendo de la casa y ordenó a gritos a sus criados que le ensillaran la yegua y soltaran la jauría; después de dar a los perros un pañuelo de la doncella, los puso inmediatamente sobre su pista para que, a la luz de la luna, la persiguieran por el páramo. + + + « Hugo sortit du château, ordonna aux valets d’écurie de seller sa jument, aux piqueurs de lâcher la meute et, après avoir jeté aux chiens un mouchoir de la prisonnière, il les mit sur le pied. + + + + 1.711111111111111 + + Mi amigo se inclinó un poco hacia adelante y su expresión se hizo más atenta. + + + Mon ami prit une attitude moins indifférente. + + + + 1.6215139442231075 + + Finalmente, impulsada por el miedo, la muchacha hizo algo a lo que quizá no se hubiera atrevido el más valiente y ágil de los hombres, porque gracias a la enredadera que cubría (y todavía cubre) el lado sur de la casa, descendió hasta el suelo desde el piso alto, y emprendió el camino hacia su casa a través del páramo dispuesta a recorrer las tres leguas que separaban la mansión de la granja de su padre. + + + Dans sa détresse, elle tenta ce qui aurait fait reculer les plus audacieux : à l’aide du lierre qui garnissait le mur, elle se laissa glisser le long de la gouttière et s’enfuit par la lande vers la maison de son père, distante d’environ trois lieues. + + + + 1.211111111111111 + + "Pero he visto más que eso -añadió-, porque también me he cruzado con Hugo Baskerville a lomos de su yegua negra, y tras él corría en silencio un sabueso infernal que nunca quiera Dios que llegue a seguirme los pasos". + + + « — J’ai vu plus que cela, ajouta-t-il ; j’ai vu galoper en silence, sur les talons du sire de Baskerville, un grand chien noir, que je prie le ciel de ne jamais découpler sur moi. + + + + 1.7361702127659575 + + A partir de aquel momento, por lo que parece, el carcelero burlado dio la impresión de estar poseído por el demonio, porque bajó corriendo las escaleras para regresar al comedor, saltó sobre la gran mesa, haciendo volar por los aires jarras y fuentes, y dijo a grandes gritos ante todos los presentes que aquella misma noche entregaría cuerpo y alma a los poderes del mal si conseguía alcanzar a la muchacha. + + + Dégringolant l’escalier, il entra comme un fou dans la salle à manger, sauta sur la table et jura devant toute la compagnie que, si cette nuit même il pouvait s’emparer de nouveau de la fugitive, il se donnerait au diable corps et âme. + + + + 0.639344262295082 + + Es un breve resumen de la información obtenida sobre la muerte de Sir Charles Baskerville, ocurrida pocos días antes. + + + C’est un numéro de la Devon County Chronicle, publié le 14 mai de cette année et contenant les détails de la mort de sir Charles Baskerville, survenue quelques jours avant cette date. + + + + 1.6153846153846154 + + »La noche de la muerte de Sir Charles, Barrymore, el mayordomo, que fue quien descubrió el cadáver, envió a Perkins, el mozo de cuadra, a caballo en mi busca, y dado que no me había acostado aún pude presentarme en la mansión menos de una hora después. + + + « La nuit du décès de sir Charles Baskerville, Barrymore, le valet de chambre qui avait fait la lugubre découverte, m’envoya chercher par un homme d’écurie. + + + + 1.6168831168831168 + + Menciono este episodio insignificante porque adquiere cierta importancia dada la tragedia posterior, aunque por entonces yo estuviera convencido de que se trataba de algo perfectamente trivial y de que la agitación de mi amigo carecía de fundamento. + + + Ce petit épisode n’a d’importance que par la tragédie qui a suivi ; sur le moment, je n’y en attachai aucune et je jugeai puérile l’exaltation de mon ami. + + + + 1.7412587412587412 + + Le obsesionaba la idea de una presencia horrorosa, y en más de una ocasión me preguntó si durante los desplazamientos que a veces realizo de noche por motivos profesionales había visto alguna criatura extraña o había oído los ladridos de un sabueso. + + + Bien souvent il me demanda si, au cours de mes sorties nocturnes, je n’avais jamais aperçu d’être fantastique ni entendu d’aboiements de chien. + + + + 0.9473684210526315 + + Al volverme sólo tuve tiempo de vislumbrar lo que me pareció una gran ternera negra que cruzaba por el otro extremo del paseo. + + + Je me retournai juste à temps pour distinguer confusément, au détour de la route, quelque chose que je pris pour un énorme veau noir. + + + + 1.0348837209302326 + + Este último bostezó y arrojó al fuego la colilla del cigarrillo que había estado fumando. + + + Ce dernier bâilla, jeta le bout de sa cigarette dans le feu et demanda laconiquement : + + + + 1.5769230769230769 + + »En el transcurso de los últimos meses advertí, cada vez con mayor claridad, que el sistema nervioso de Sir Charles estaba sometido a una tensión casi insoportable. + + + « Pendant les derniers mois de sa vie, je constatai la surexcitation progressive de son système nerveux. + + + + 1.8548387096774193 + + El doctor Mortimer nos miró extrañamente durante un instante y su voz se convirtió casi en un susurro al contestar: + + + Sa voix n’était plus qu’un faible murmure, quand il répondit : + + + + 1.3611111111111112 + + Me pareció que si se distraía durante unos meses en la gran metrópoli londinense se restablecería. + + + Je pensais que les distractions de la ville le remettraient promptement. + + + + 0.639751552795031 + + »El páramo está muy escasamente habitado, y los pocos vecinos con que cuenta se visitan con frecuencia. + + + Et Mortimer nous fit le récit suivant : « La lande est presque inhabitée, et ceux qui vivent dans le voisinage les uns des autres sont étroitement liés ensemble. + + + + 1.9557522123893805 + + Sir Charles, pese a ser un hombre resuelto, perspicaz, práctico y tan poco imaginativo como yo, consideraba este documento una cosa muy seria, y estaba preparado para que le sucediera lo que finalmente puso fin a su vida. + + + D’un esprit supérieur, pénétrant, pratique, il se montrait aussi peu imaginatif que je le suis beaucoup moi-même. + + + + 1.624113475177305 + + Pero muy pronto se les heló la sangre en las venas, porque oyeron el ruido de unos cascos al galope y enseguida pasó ante ellos, arrastrando las riendas y sin jinete en la silla, la yegua negra de Hugo, cubierta de espuma blanca. + + + Le galop d’un cheval résonna sur la lande et la jument de Hugo, toute blanche d’écume, passa près d’eux, les rênes flottantes, la selle vide. + + + + 1.4657534246575343 + + Sucedió que este Hugo dio en amar (si, a decir verdad, a una pasión tan tenebrosa se le puede dar un nombre tan radiante) a la hija de un pequeño terrateniente que vivía cerca de las propiedades de los Baskerville. + + + « Il arriva que Hugo s’éprit d’amour (si, dans ce cas, l’emploi de ce mot ne constitue pas une profanation) pour la fille d’un cultivateur voisin. + + + + 1.173913043478261 + + Sir Charles Baskerville, cuya repentina y trágica muerte hace unos tres meses causó tanto revuelo en Devonshire, confió a mi cuidado este documento de su familia. + + + Ces papiers m’ont été confiés par sir Charles Baskerville, dont la mort tragique a causé dernièrement un si grand émoi dans le Devonshire. + + + + 1.871212121212121 + + Mi anfitrión estaba tan excitado y alarmado que tuve que trasladarme al lugar exacto donde había visto al animal y buscarlo por los alrededores, pero había desaparecido, aunque el incidente pareció dejar una impresión penosísima en su imaginación. + + + « Cette apparition émut tellement sir Charles qu’il courut à l’endroit où il avait vu l’animal et qu’il le chercha partout des yeux. + + + + 2.0319148936170213 + + »Sucedió que, algo más tarde, Hugo dejó a sus invitados para llevar alimento y bebida junto, quizá, con otras cosas peores a su cautiva, encontrándose vacía la jaula y desaparecido el pájaro. + + + « Quelque temps après, Hugo quitta ses amis pour monter un peu de nourriture à sa prisonnière. + + + + 2.0 + + Los pobres animales, aunque afamados por su valentía y pureza de raza, gemían apiñados al comienzo de un hocino, como nosotros lo llamamos, algunos escabulléndose y otros, con el pelo erizado y los ojos desorbitados, mirando fijamente el estrecho valle que tenían delante. + + + Quelques-uns faisaient mine de s’éloigner, tandis que d’autres, le poil hérissé, les yeux en fureur, regardaient en bas, dans la vallée. + + + + 1.0454545454545454 + + ¿Cuál es la oficina de telégrafos más próxima? + + + Quel est le bureau de poste le plus proche ? + + + + 0.7692307692307693 + + -¿Color de los ojos? + + + — La couleur de ses yeux ? + + + + 0.7441860465116279 + + Esa era la idea de mi pobre tío. + + + Telle était la volonté de mon pauvre oncle. + + + + 1.088235294117647 + + ¿Conoce usted al señor James Desmond? + + + Connaissez-vous M. James Desmond ? + + + + 0.84 + + -A finales de semana. + + + — À la fin de la semaine. + + + + 0.9473684210526315 + + Y una pregunta más, doctor Mortimer. + + + Encore une question, docteur Mortimer. + + + + 0.8275862068965517 + + ¿Y ya no volvió a verlo? + + + Et vous ne l’avez plus revu ? + + + + 0.9166666666666666 + + -Setecientas cuarenta mil libras. + + + — À sept cent quarante mille livres. + + + + 0.8734177215189873 + + Me parece la cosa más absurda y más extraña que me ha sucedido nunca. + + + C’est bien la chose la plus curieuse, la plus folle qui me soit jamais arrivée. + + + + 1.1020408163265305 + + El cochero pareció sorprendido y un tanto avergonzado. + + + Le cocher parut étonné et quelque peu embarrassé. + + + + 1.2424242424242424 + + -Buenas noches, señor, y ¡muchas gracias! + + + — Bonne nuit, monsieur, et merci. + + + + 0.9253731343283582 + + No me sorprendería que esto fuera una respuesta a mi pregunta. + + + Tenez, je ne serais pas surpris que ce fût la réponse à ma demande. + + + + 1.0285714285714285 + + -El doctor Mortimer regresa conmigo. + + + — Le docteur Mortimer m’accompagne. + + + + 0.8095238095238095 + + -Antes de nada su nombre y dirección, por si volviera a necesitarle. + + + — D’abord votre nom et votre adresse, pour le cas où j’aurais encore besoin de vous. + + + + 0.8235294117647058 + + -Al marcharse. + + + — En me quittant. + + + + 1.054054054054054 + + -Entonces, ¿a quién recomendaría usted? + + + — Alors, qui me recommanderiez-vous ? + + + + 1.0666666666666667 + + -¡Ojalá todas nuestras dificultades desaparezcan tan fácilmente! + + + — Puissent toutes vos difficultés s’aplanir aussi aisément ! + + + + 0.6388888888888888 + + -No había ninguna bota. + + + Il n’y avait pas la moindre bottine. + + + + 0.8461538461538461 + + -Déme un impreso para telegramas. + + + — Donnez-moi une feuille de télégramme. + + + + 0.9646017699115044 + + No, Sir Henry; tiene usted que llevar consigo a alguien de confianza que permanezca constantemente a su lado. + + + Non, sir Henry, il faut que vous emmeniez avec vous une personne de confiance qui restera sans cesse à vos côtés. + + + + 0.7407407407407407 + + -¿Cuándo se lo dijo? + + + — Quand vous l’a-t-il dit ? + + + + 0.8695652173913043 + + -¿Le convendrá ese día al doctor Watson? + + + — Cette date convient-elle au docteur Watson ? + + + + 0.8666666666666667 + + -¿Ha hecho usted testamento, Sir Henry? + + + — Avez-vous fait votre testament, sir Henry ? + + + + 0.7631578947368421 + + -¿Aún sigue buscando la bota? + + + — Vous cherchez encore votre bottine ? + + + + 1.0606060606060606 + + Holmes me puso la mano en el brazo. + + + Holmes posa sa main sur mon bras. + + + + 1.0512820512820513 + + Todos estos detalles son de gran interés. + + + Ces détails sont du plus grand intérêt. + + + + 0.7307692307692307 + + ¿El cliente le dijo que era detective? + + + Ainsi ce monsieur vous a dit qu’il était détective ? + + + + 0.7857142857142857 + + Hay otro esperándole si me trae alguna información más. + + + Vous en aurez un autre, si vous m’apportez de nouveaux renseignements. + + + + 0.7777777777777778 + + El primero decía así: + + + Le premier contenait ceci : + + + + 0.7704918032786885 + + La casa, la tierra y el dinero deben ir juntos. + + + Maison, terres, argent doivent se confondre sur la même tête. + + + + 0.797752808988764 + + No he tenido tiempo, porque sólo desde ayer estoy al corriente de todo. + + + Je n’en ai pas eu encore le temps, puisque je ne sais que d’hier comment sont les choses. + + + + 0.7272727272727273 + + Lo seguimos hasta que se paró en un sitio cerca de aquí. + + + Nous avons suivi cette voiture jusqu’à ce qu’elle se soit arrêtée près d’ici. + + + + 1.4545454545454546 + + TRES CABOS ROTOS + + + FILS CASSÉS + + + + 1.3235294117647058 + + Unos cuarenta años de edad y estatura media, cuatro o seis centímetros más bajo que usted. + + + Il est de taille moyenne… cinq ou six centimètres de moins que vous. + + + + 0.5161290322580645 + + -¿Dijo algo más? + + + — Vous a-t-il dit autre chose ? + + + + 0.8166666666666667 + + -Me paró a las nueve y media en Trafalgar Square. + + + — Il m’a hélé à neuf heures et demie, dans Trafalgar square. + + + + 0.8666666666666667 + + -Aún nos queda el cochero que transportaba al espía. + + + — Nous avons encore celle du cocher qui conduisait l’espion. + + + + 0.8181818181818182 + + Me ha pedido que les hiciera subir en cuanto llegaran. + + + Il a bien recommandé qu’on le prévienne dès que vous serez arrivé. + + + + 1.24 + + Se lo aseguro, Watson, esta vez nos hemos tropezado con un adversario digno de nuestro acero. + + + Watson, cette fois nous aurons à lutter contre un adversaire digne de nous. + + + + 1.3636363636363635 + + ¡Buenas noches! + + + Bonne nuit. + + + + 0.9152542372881356 + + No creo que pudiera emplear mi tiempo de mejor manera. + + + Je trouverai difficilement un meilleur emploi de mon temps. + + + + 0.96 + + -Eso es muy interesante. + + + — C’est très intéressant. + + + + 0.9782608695652174 + + Cuando se produzca una crisis, como sin duda sucederá, le indicaré lo que tiene que hacer. + + + Lorsque la crise arrivera — et elle arrivera certainement — je vous dicterai votre conduite. + + + + 0.8846153846153846 + + Poco antes de la cena llegaron dos telegramas. + + + À l’heure du dîner, on lui apporta deux télégrammes. + + + + 0.725 + + -Iré con mucho gusto -dije- . + + + « Je viendrai avec plaisir, répondis-je. + + + + 0.9873417721518988 + + -No, señor: viene a este hotel desde hace muchos años y lo conocemos muy bien. + + + Depuis plusieurs années, il descend dans cet hôtel et nous le connaissons tous. + + + + 0.8333333333333334 + + -¿Tiene inconveniente en que consulte su registro? + + + — Y aurait-il de l’indiscrétion à parcourir votre registre ? + + + + 0.9849624060150376 + + Pero en el momento de marcharse se dio la vuelta y dijo: «Quizá le interese saber que ha estado llevando al señor Sherlock Holmes». + + + En me quittant, il s’est retourné et m’a dit : « Vous serez peut-être content d’apprendre que vous avez conduit M. Sherlock Holmes ». + + + + 0.9523809523809523 + + Hasta con la mejor voluntad del mundo puede no estar en condiciones de ayudarle. + + + Avec la meilleure volonté du monde, il lui serait impossible de vous porter secours. + + + + 1.0 + + -Hasta recorrer las tres cuartas partes de Regent Street. + + + — Nous avions remonté les trois quarts de Regent street…. + + + + 1.018181818181818 + + Luego los dos caballeros pasaron a nuestro lado a pie y los fuimos siguiendo por Baker Street y a lo largo de... + + + Alors les deux messieurs sont repassés à pied, et nous les avons suivis de nouveau dans Baker street et dans…. + + + + 1.3018867924528301 + + James Desmond es un clérigo de avanzada edad que vive en Westmorland. + + + James Desmond est un vieux clergyman du Westmoreland. + + + + 1.0 + + Pero reconozco que no estoy tranquilo. + + + Mais je ne suis plus aussi tranquille. + + + + 1.0208333333333333 + + -Sí; en una ocasión vino a visitar a Sir Charles. + + + — Oui, je l’ai aperçu une fois chez sir Charles. + + + + 0.8070175438596491 + + Perdone mi curiosidad, pero, con frecuencia, al ir a visitar a un amigo se encuentra a otro. + + + Je crois me rappeler ce nom. Excusez ma curiosité ; mais souvent, en venant voir un ami, on en rencontre un autre. + + + + 0.8584905660377359 + + Entre sus vecinos o conocidos de Dartmoor, ¿hay alguien de pelo negro que se deje la barba? + + + Existe-t-il, parmi vos voisins ou vos connaissances de Dartmoor, un homme portant une longue barbe noire ? + + + + 1.8181818181818181 + + -John Clayton, del número 3 de Turpey Street, en el Borough. + + + — John Clayton, 3, Turpey street. + + + + 0.9103448275862069 + + Sí, mi querido amigo, ríase usted, pero le doy mi palabra de que me alegraré mucho de tenerlo otra vez sano y salvo en Baker Street. + + + Oui, oui, mon cher ami, riez à votre aise !… Je vous jure que je serai très heureux de vous revoir sain et sauf dans notre logis de Baker street. + + + + 0.7926829268292683 + + Sólo me cabe desearle que tenga usted mejor suerte en Devonshire. + + + Il m’a fait mat à Londres ; je vous souhaite meilleure chance dans le Devonshire…. + + + + 1.035294117647059 + + He mandado un telegrama al registro oficial para que nos facilite su nombre y dirección. + + + J’ai télégraphié au bureau de la police pour qu’on m’envoyât son nom et son adresse…. + + + + 1.565217391304348 + + El almuerzo fue muy agradable, aunque en su transcurso apenas se dijo nada del asunto que nos había reunido. + + + Pendant le déjeuner, il fut peu question de ce qui nous avait réunis. + + + + 1.0 + + En el momento actual uno de los apellidos más respetados de Inglaterra está siendo mancillado por un chantajista y únicamente yo puedo impedir un escándalo desastroso. + + + Ainsi, à cette heure, un des noms les plus honorés de l’Angleterre se trouve en butte aux attaques d’un maître chanteur, et je suis seul capable d’arrêter ce scandale. + + + + 0.7685185185185185 + + Disponemos de varias pistas y es probable que una u otra nos lleve hasta la verdad. + + + Mais nous tenons plusieurs fils, et il faut espérer que les uns et les autres nous conduiront à la solution. + + + + 1.3174603174603174 + + -Sí; Sir Charles era muy aficionado a hablar de las disposiciones de su testamento. + + + Sir Charles aimait à parler de ses dispositions testamentaires. + + + + 0.6578947368421053 + + Hemos de seguir buscando. + + + Il nous faut chercher une autre piste. + + + + 0.6538461538461539 + + Su esposo fue en otro tiempo alcalde de Gloucester. + + + Son mari a exercé pendant quelques années les fonctions de maire à Gloucester. + + + + 0.8389830508474576 + + Si viene conmigo a la mansión de los Baskerville y me ayuda a salir del apuro no lo olvidaré nunca. + + + Si vous acceptez de m’accompagner au château de Baskerville et de me tenir compagnie là-bas, je ne l’oublierai jamais. + + + + 0.6153846153846154 + + -No trato de explicarlo. + + + — Je ne cherche même pas à l’expliquer. + + + + 0.7241379310344828 + + ¡Hable, caramba, y no se me quede mirando! + + + Parlerez-vous, idiot, au lieu de rester là à me regarder ? + + + + 1.7105263157894737 + + -¿Existe la posibilidad de que venga usted conmigo, señor Holmes? + + + — Pouvez-vous venir, monsieur Holmes ? + + + + 1.101010101010101 + + -Pero el doctor Mortimer tiene que atender a sus pacientes y su casa está a varios kilómetros de la de usted. + + + — Mais le docteur Mortimer a ses occupations et sa maison est située à plusieurs milles du château. + + + + 0.9416666666666667 + + -Hubo muchas sumas insignificantes para otras personas y también se atendió a un gran número de obras de caridad. + + + — Il a légué à des particuliers des sommes insignifiantes et d’autres, très considérables, à des œuvres de bienfaisance. + + + + 1.0714285714285714 + + -Aparecerá, señor..., le prometo que si tiene usted un poco de paciencia la encontraremos. + + + — On la retrouvera, monsieur,… je vous le promets, si vous daignez prendre patience. + + + + 1.7777777777777777 + + -Bien; en ese caso aquí tiene su medio soberano. + + + Voici votre demi-souverain. + + + + 1.1590909090909092 + + -¿Está seguro de no equivocarse sobre su ocupación? + + + — Vous devez faire erreur sur sa profession. + + + + 1.0178571428571428 + + -No tengo nada contra usted, buen hombre -dijo mi amigo-. + + + — Je n’ai rien contre vous, mon brave homme, dit Holmes. + + + + 0.9340659340659341 + + En el registro aparecían dos entradas después de la de Baskerville: Theophilus Johnson y familia, de Newcastle, y la señora Oldmore con su doncella, de High Lodge, Alton. + + + À la suite du nom de Baskerville, le livre ne contenait que celui de deux voyageurs ; Théophile Johnson et sa famille, de Newcastle, et Mme Oldmore et sa fille, de High Lodge, Alton. + + + + 0.9629629629629629 + + -Eso es lo que, desgraciadamente, no puedo decirles. + + + — Ça, je ne puis malheureusement pas vous l’apprendre. + + + + 1.072072072072072 + + Entonces mi cliente levantó la trampilla y gritó que me dirigiera a la estación de Waterloo lo más deprisa que pudiera. + + + À ce moment, à travers la trappe, mon voyageur m’a crié de filer vers Waterloo station aussi vite que possible. + + + + 1.1857142857142857 + + Si está ausente, devolver por favor a Sir Henry Baskerville, hotel Northumberland». + + + Si absent, retournez-la à sir Henry Baskerville, Northumberland hôtel. + + + + 1.2210526315789474 + + Tan sólo cuando nos retiramos a una sala de estar privada Holmes preguntó a Baskerville cuáles eran sus intenciones. + + + Lorsque nous retournâmes au salon, Holmes demanda à Baskerville quelles étaient ses intentions. + + + + 0.8363636363636363 + + -La más extraña, quizá -dijo Holmes pensativo. + + + — La plus curieuse… peut-être, répliqua Holmes, pensif. + + + + 1.2019230769230769 + + -En ese caso, y si no tiene usted noticias en contra, el sábado nos reuniremos en Paddington para tomar el tren de las 10:30. + + + À moins d’avis contraire, nous nous retrouverons à la gare de Paddington, au train de dix heures trente. + + + + 0.7058823529411765 + + -¿Cómo lo explica usted? + + + Mais comment expliquez-vous ceci ? + + + + 1.0392156862745099 + + Por espacio de dos horas pareció olvidarse del extraño asunto que nos tenía ocupados para consagrarse por entero a los cuadros de los modernos maestros belgas. + + + Pendant deux heures, il parut avoir oublié l’étrange affaire à laquelle nous étions mêlés, et il se plongea dans l’examen des peintures de l’école belge. + + + + 0.6875 + + ¿Dónde está Barrymore? + + + — Ah !… Où habite ce Barrymore ? + + + + 1.25 + + Holmes me lanzó una rápida mirada de triunfo. + + + Holmes me jeta un regard triomphant. + + + + 1.0845070422535212 + + -Sin duda este Johnson es un viejo conocido mío -le dijo Holmes al conserje-. + + + — C’est certainement le Johnson que je connais, dit Holmes au portier…. + + + + 0.5620915032679739 + + ¿Sabía usted, doctor Mortimer, que alguien los seguía esta mañana al salir de mi casa? + + + Avez-vous remarqué, docteur Mortimer, qu’on vous suivait ce matin, depuis le moment où vous êtes sortis de l’hôtel jusqu’à celui où vous y êtes revenus ? + + + + 0.7471264367816092 + + Anoche se llevaron una marrón y hoy me ha desaparecido una negra. + + + La nuit dernière, on m’a pris une bottine jaune et, ce matin, on m’en a pris une noire. + + + + 2.090909090909091 + + Y, ¿cuál era su nombre? + + + — Son nom ? + + + + 0.7640449438202247 + + -Y ese hombre de gustos sencillos, ¿sería el heredero de la fortuna? + + + — Ainsi, cet homme, simple de goûts, deviendrait l’héritier des millions de sir Charles ? + + + + 1.2222222222222223 + + ¿Por quién? + + + Par qui ? + + + + 1.0601092896174864 + + Cuando lo relaciono con la muerte de su tío dudo de que entre los quinientos casos de importancia capital con que me he enfrentado hasta ahora haya habido alguno que presentara más dificultades. + + + Si je rapproche de la mort de votre oncle les événements qui vous sont personnels, je ne crois pas que, sur les cinq cents affaires dont j’ai dû m’occuper, il y en ait une plus ardue. + + + + 1.1142857142857143 + + -En ese caso tiene que haberla colocado ahí el camarero mientras almorzábamos. + + + — Dans ce cas, le garçon l’aura rapportée pendant que nous déjeunions. + + + + 1.4857142857142858 + + Por todos los demonios, si ese tipo no encuentra la bota que me falta, aquí va a haber más que palabras. + + + si le garçon ne retrouve pas la bottine qui me manque, il m’entendra ! + + + + 0.8181818181818182 + + Cuénteme dónde lo recogió y todo lo que pasó. + + + Où l’avez-vous « chargé » et qu’est-il arrivé ensuite ? + + + + 1.1 + + -¡Seguidos! + + + « Suivis ! + + + + 0.9036144578313253 + + -Sir Henry Baskerville los espera en su habitación -dijo el recepcionista-. + + + « Sir Henry Baskerville vous attend dans sa chambre, nous dit le commis de l’hôtel. + + + + 1.18348623853211 + + -Pues o aparece la bota antes de que se ponga el sol, o iré a ver al gerente para decirle que me marcho inmediatamente del hotel. + + + — On retrouvera cette bottine avant ce soir ou je préviendrai le gérant que je quitte immédiatement sa boîte. + + + + 1.0802469135802468 + + -Vamos a ver, Clayton, cuénteme todo lo que sepa acerca del cliente que estuvo vigilando esta casa a las diez de la mañana y siguió después a dos caballeros por Regent Street. + + + « Maintenant, Clayton, reprit-il, parlez-moi du voyageur qui est venu ce matin surveiller cette maison et qui, ensuite, a suivi deux messieurs dans Régent street. + + + + 1.0294117647058822 + + De esa manera supe cómo se llamaba. + + + Voilà comment j’ai appris son nom. + + + + 1.043859649122807 + + -Será mejor que nos aseguremos de que sigue allí o de si, por el contrario, ha tenido ocasión de trasladarse a Londres. + + + — Il faut que nous sachions s’il est là ou si, par hasard, il n’aurait pas déserté son poste pour venir à Londres. + + + + 1.3333333333333333 + + Y eso es un hecho muy sugerente. + + + Ceci est très suggestif. + + + + 0.6458333333333334 + + -¿Y a cuánto ascendía lo demás? + + + — À combien s’élevait le montant de sa fortune ? + + + + 0.9873417721518988 + + Después me pagó las dos guineas, como había prometido, y entró en la estación. + + + Il m’a payé deux guinées, comme un « bon zigue », et il est entré dans la gare. + + + + 1.1379310344827587 + + ¿Qué le sucede, mi querido amigo? + + + mais que diable arrive-t-il ? + + + + 1.0283687943262412 + + Si le sucediera algo a nuestro joven amigo aquí presente (perdóneme esta hipótesis tan desagradable), ¿quién heredaría la fortuna de Sir Charles? + + + En supposant qu’il arrive malheur à notre jeune ami — pardonnez-moi, sir Henry, cette désagréable hypothèse — à qui reviendra cette fortune ? + + + + 0.8111111111111111 + + -Se ha roto nuestro tercer cabo y hemos terminado donde empezamos -dijo-. + + + « Voilà un troisième fil qui casse et nous ne sommes pas plus avancés qu’au début, dit-il. + + + + 0.8584070796460177 + + La verdad es que aquel señor me dijo que era detective y que no dijera nada a nadie acerca de él. + + + La vérité, c’est que ce voyageur m’avoua être un détective et me recommanda de ne souffler mot de lui à personne. + + + + 1.3274336283185841 + + Se había añadido un elemento más a la serie constante de pequeños misterios, en apariencia sin sentido, que se sucedían unos a otros con gran rapidez. + + + Un nouvel incident venait donc de s’ajouter à cette série de petits mystères qui s’étaient succédé si rapidement. + + + + 1.36 + + Hasta donde se me alcanza, él y su mujer forman una pareja tan respetable como cualquiera del condado. + + + D’après ce que l’on m’a dit, sa femme et lui sont des gens très honorables. + + + + 1.0166666666666666 + + -Pero, ¿no dijo usted que era una bota nueva de color marrón? + + + — Vous disiez qu’il s’agissait d’une bottine en cuir fauve ? + + + + 1.4 + + -¡Cielo santo! + + + Mon Dieu ! + + + + 1.6956521739130435 + + Encierro el cabriolé en el depósito Shipley, cerca de la estación de Waterloo. + + + Je remise à Shipley, près de Waterloo station. + + + + 0.918918918918919 + + Holmes alzó las cejas sorprendido. + + + Holmes ouvrit de grands yeux étonnés. + + + + 1.2926829268292683 + + -Él y su mujer recibieron quinientas libras cada uno. + + + — Pour cinq cents livres sterling chacun. + + + + 1.1320754716981132 + + Sólo tenía tres pares..., las marrones nuevas, las negras viejas y los zapatos de charol, que son los que llevo puestos. + + + Je n’en ai que trois paires : des jaunes, neuves ; des noires, vieilles, et celles que je porte aux pieds. + + + + 0.8535031847133758 + + -Se trata de un asunto muy grave, buen hombre, y quizá se encontraría usted en una situación muy difícil si tratase de ocultarme algo. + + + — Mon ami, reprit Holmes gravement, l’affaire est très sérieuse et vous vous mettriez dans un très vilain cas si vous cherchiez à me cacher quoi que ce soit. + + + + 1.1967213114754098 + + -También se ocupará usted de informarme con toda precisión -dijo Holmes-. + + + — Vous me tiendrez exactement au courant de tout, dit Holmes. + + + + 0.8 + + -¡La bota queme faltaba! + + + « La bottine qui me manquait ! + + + + 1.2023460410557185 + + Dejando a un lado la macabra historia de la muerte de Sir Charles, contábamos con una cadena de incidentes inexplicables, todos en el espacio de cuarenta y ocho horas, entre los que figuraban la recepción de la carta confeccionada con recortes de periódico, el espía de barba negra en el cabriolé, la desaparición de la bota marrón recién comprada, la de la vieja bota negra y ahora la reaparición de la nueva. + + + En négligeant la mort tragique de sir Charles, nous nous trouvions en présence de faits inexplicables survenus dans l’espace de deux jours : la réception de la lettre découpée dans le Times, l’espion à barbe noire blotti dans le cab, la perte de la bottine jaune, puis de la vieille bottine noire, et enfin la trouvaille de la bottine jaune. + + + + 1.1636363636363636 + + «Veintitrés hoteles visitados siguiendo instrucciones, pero lamento informar ha sido imposible encontrar hoja cortada del Times. + + + « Selon votre ordre, j’ai visité vingt-trois hôtels ; je n’ai découvert dans aucun le numéro découpé du Times. + + + + 1.2666666666666666 + + -No, una vez que entró en la estación. + + + Il avait disparu dans la gare. + + + + 0.49295774647887325 + + En ningún caso puede usted ir solo. + + + Je ne mets qu’une restriction à ce projet : vous ne pouvez partir seul. + + + + 0.890625 + + -¿Dejó Sir Charles algo a los Barrymore en su testamento? + + + — Les Barrymore figuraient-ils sur le testament de sir Charles ? + + + + 0.625 + + -Entiendo. + + + — Je comprends…. + + + + 1.069767441860465 + + -Al mismo tiempo -dijo Baskerville-, está bastante claro que mientras en la mansión no haya nadie de mi familia esas personas disfrutan de un excelente hogar y carecen de obligaciones. + + + — Il n’en est pas moins vrai, dit Baskerville, que tant qu’aucun membre de la famille ne résidera au château, ces gens-là y trouveront un bon gîte et n’auront rien à faire. + + + + 1.1319444444444444 + + -Espero -dijo el doctor- que no considere usted sospechosas a todas las personas que han recibido un legado de Sir Charles, porque también a mí me dejó mil libras. + + + — J’aime à croire, fit Mortimer, que vos soupçons ne s’étendent pas à tous ceux qui ont reçu un legs de sir Charles… il m’a laissé mille livres. + + + + 0.9339622641509434 + + Estoy dispuesto, por el contrario, a darle medio soberano si contesta con claridad a mis preguntas. + + + Au contraire, si vous répondez clairement à mes questions, je tiens un demi-souverain à votre disposition. + + + + 0.6867469879518072 + + Fustigué a, la yegua y llegamos en menos de diez minutos. + + + J’ai fouetté la jument et, dix minutes plus tard, nous étions rendus à destination. + + + + 0.7959183673469388 + + Y ahora se trata de otra negra y vieja. + + + Mais, maintenant, c’est une noire qu’on a égarée. + + + + 0.8913043478260869 + + De acuerdo, enviaremos un segundo cable al jefe de correos de Grimpen: «Telegrama para entregar en mano al señor Barrymore. + + + Nous allons expédier au directeur de ce bureau un télégramme ainsi conçu : « Remettez en mains propres la dépèche destinée à M. Barrymore. + + + + 0.9696969696969697 + + Y también heredaría el dinero a no ser que el actual propietario, que, como es lógico, puede hacer lo que quiera con él, le diera otro destino en su testamento. + + + Il recueillerait également toutes les valeurs, à moins qu’il n’en soit décidé autrement par le précédent propriétaire qui peut, par testament, en disposer à son gré. + + + + 1.3205128205128205 + + Iba vestido como un dandi, llevaba barba, muy negra, cortada en recto por abajo, y tenía la tez pálida. + + + Il était habillé comme un gommeux et portait une barbe noire coupée en carré…. + + + + 1.3333333333333333 + + -Y, ¿cuándo? + + + — Quand ? + + + + 1.6973684210526316 + + Dijo que era detective y me ofreció dos guineas si seguía exactamente sus instrucciones durante todo el día y no hacía preguntas. + + + Il m’a dit qu’il était détective et m’a offert deux guinées pour la journée. + + + + 0.9318181818181818 + + -Dado que Rodger Baskerville, el hermano pequeño, murió soltero, la herencia pasaría a los Desmond, que son primos lejanos. + + + — Roger Baskerville, le plus jeune frère de sir Charles, étant mort garçon, cette fortune irait à des cousins éloignés, les Desmond. + + + + 0.7303370786516854 + + ¿No se trata de un abogado, de cabello gris, con una leve cojera? + + + Un avocat, n’est-ce pas ?… Avec toute la barbe grise… atteint d’une légère claudication ? + + + + 1.7407407407407407 + + El doctor Mortimer tuvo un violento sobresalto. + + + Mortimer fit un soubresaut. + + + + 1.4428571428571428 + + Si su intención es hacer el mal pueden darle un disgusto y no estaríamos en condiciones de impedirlo. + + + Puis, si l’on vous veut du mal, nous serons impuissants à l’empêcher…. + + + + 1.1111111111111112 + + -No..., espere, déjeme pensar..., sí, claro, Barrymore, el mayordomo de Sir Charles, es un hombre muy moreno, con barba. + + + — Non. Attendez !… Si ; Barrymore, le valet de chambre de sir Charles, porte toute sa barbe… elle est noire. + + + + 1.1111111111111112 + + Por cierto, doctor Mortimer, ¿quién es ese Barrymore, de todas formas? + + + À propos, docteur Mortimer, parlez-nous un peu de ce Barrymore. + + + + 0.7686567164179104 + + Recuerdo que, a pesar de la insistencia de Sir Charles, se negó a aceptar la asignación que le ofrecía. + + + Je me souviens qu’il a résisté aux sollicitations de sir Charles, qui insistait pour lui faire accepter une donation assez importante. + + + + 1.4680851063829787 + + Comprenderá usted lo imposible que me resulta trasladarme a Dartmoor. + + + Dans ces conditions, comment aller à Dartmoor ? + + + + 0.7298387096774194 + + Siempre me ha fascinado la posibilidad de una aventura y me sentía además halagado por las palabras de Holmes y por el entusiasmo con que el baronet me había aceptado por compañero. + + + Les expéditions aventureuses ont toujours exercé sur moi une irrésistible fascination ; de plus, les paroles élogieuses prononcées par Holmes à mon adresse, ainsi que la précipitation du baronnet à m’agréer pour compagnon, me décidèrent rapidement. + + + + 1.104417670682731 + + Ese astuto granuja sabía el número de nuestra casa, sabía que Sir Henry Baskerville había venido a verme, me reconoció en Regent Street, supuso que me había fijado en el número del cabriolé y que acabaría por localizar al cochero, y decidió enviarme ese mensaje impertinente. + + + Le rusé coquin !… Il connaissait le numéro de ma maison et la visite projetée par sir Henry Baskerville !… Dans Regent street, il a flairé qui j’étais… il s’est douté que j’avais pris le numéro de sa voiture et que je rechercherais le cocher !… Ah ! + + + + 0.7857142857142857 + + Sherlock Holmes poseía, de manera muy notable, la capacidad de desentenderse a voluntad. + + + Sherlock Holmes possédait à un suprême degré la faculté de détacher son esprit des pensées les plus absorbantes. + + + + 0.9411764705882353 + + Eso deberá permitirnos saber antes de la noche si Barrymore está en su puesto o se ha ausentado. + + + » Nous apprendrons ainsi, avant ce soir, si, oui ou non, Barrymore est à son poste dans le Devonshire. + + + + 0.65 + + Sherlock Holmes tomó nota. + + + Sherlock Holmes nota ces renseignements. + + + + 1.0714285714285714 + + -Eso es cierto. + + + — C’est exact. + + + + 1.2666666666666666 + + Pero, en cualquier caso, creo que el dinero no debe separarse ni del título ni de la propiedad. + + + Mais, en tout cas, les valeurs mobilières suivront le domaine et le titre…. + + + + 0.9032258064516129 + + Dirigido al señor Barrymore, mansión de los Baskerville. + + + J’envoie cette dépêche à M. Barrymore, château de Baskerville. + + + + 0.9814814814814815 + + De manera que se llamaba Sherlock Holmes, ¿no es eso? + + + Ainsi donc votre voyageur s’appelait Sherlock Holmes ? + + + + 1.5925925925925926 + + John Clayton se marchó riendo entre dientes y Holmes se volvió hacia mí con un encogimiento de hombros y una sonrisa de tristeza. + + + Holmes se retourna vers moi avec un haussement d’épaules et un sourire découragé. + + + + 1.1310344827586207 + + Primero nos dirigimos al hotel Northumberland y esperamos allí hasta que salieron dos caballeros y alquilaron un coche de la fila que esperaba delante de la puerta. + + + Je l’ai conduit près de Northumberland hôtel, où nous avons attendu la sortie de deux messieurs qui sont montés dans un cab à la station voisine. + + + + 0.47701149425287354 + + -No se le olvide, porque es lo último que voy a perder en esta guarida de ladrones. + + + — Faites bien attention que c’est la dernière chose que je consens à perdre dans cette caverne de voleurs Je vous demande pardon, M. Holmes, de vous ennuyer de ces futilités. + + + + 2.3902439024390243 + + Es un asunto muy feo, Watson, un asunto muy feo y peligroso, y cuanto más sé de él menos me gusta. + + + Plus je l’examine et moins elle me plaît. + + + + 0.7 + + -¿Cuál es su opinión? + + + — Est-ce vraiment votre avis ? + + + + 0.967032967032967 + + Sé aceptar una broma como el que más, señor Holmes, pero esto ya pasa de castaño oscuro. + + + Certes, monsieur Holmes, je comprends la plaisanterie ; mais celle-ci dépasse les bornes !… + + + + 0.5797101449275363 + + -Así es, y estoy decidido a encontrarla. + + + — Oui, monsieur,… et je prétends qu’il faudra bien qu’on la retrouve. + + + + 2.0526315789473686 + + ¿Estarán ustedes listos para el sábado? + + + — Alors, à samedi ! + + + + 0.8990825688073395 + + -Vaya, no voy a poder decirle gran cosa, porque al parecer ya sabe usted tanto como yo respondió-. + + + « Je ne vois pas la nécessité de vous parler d’une chose que vous connaissez déjà aussi bien que moi, dit-il. + + + + 0.6075268817204301 + + -Se daba por sentado que Sir Charles era rico, pero sólo hemos sabido hasta qué punto al inventariar sus valores. + + + — Sir Charles passait pour être riche, mais jusqu’au jour de l’inventaire, nous ne soupçonnions pas l’étendue de sa fortune, dont le montant total approchait bien d’un million de livres. + + + + 0.9590163934426229 + + De vuelta a casa permaneció toda la tarde y hasta bien entrada la noche sumergido en el tabaco y en sus pensamientos. + + + Tout l’après-midi et jusqu’à bien avant dans la soirée, Holmes s’abîma dans ses pensées et s’enveloppa de nuages de fumée. + + + + 0.7013888888888888 + + -La oficina central me ha hecho saber que un caballero que vive aquí ha preguntado por el 2704 dijo-. + + + « J’ai reçu du bureau central, dit-il, un message m’avertissant que, dans cette maison, un bourgeois avait pris des renseignements sur le 2 704. + + + + 1.5833333333333333 + + ¿Estaban al corriente de que iban a recibir esa cantidad? + + + Connaissaient-ils cette libéralité ? + + + + 1.0963855421686748 + + -Bueno, eso no lo sé con certeza, pero aseguraría que mi cliente conocía muy bien el sitio. + + + — Je n’en suis pas certain ; mais le bourgeois, lui, savait où les autres allaient. + + + + 1.4269662921348314 + + ¿Cómo sería posible restaurar el esplendor de los Baskerville si no se dispone del dinero necesario para mantener la propiedad? + + + Comment le propriétaire de Baskerville, s’il était pauvre, entretiendrait-il le château ? + + + + 1.4818652849740932 + + -Si llegara a producirse una crisis, me esforzaría por estar presente, pero sin duda entenderá usted perfectamente que, dada la amplitud de mi clientela y las constantes peticiones de ayuda que me llegan de todas partes, me resulte imposible ausentarme de Londres por tiempo indefinido. + + + Mais vous comprendrez qu’avec les consultations qu’on me demande de tous côtés et les appels qu’on m’adresse de tous les quartiers de Londres, je ne puisse m’absenter pour un temps indéterminé. + + + + 0.8947368421052632 + + -¡Tocado, Watson! + + + — Bien, fit Holmes. + + + + 0.75 + + Nos detuvimos a cierta distancia y esperamos durante hora y media. + + + Il est descendu à peu près au milieu de la rue et j’ai « poireauté » une heure et demie. + + + + 0.8524590163934426 + + Es un hombre de aspecto venerable y de vida íntegra. + + + Il a un aspect vénérable et mène, dit-on, une vie exemplaire. + + + + 0.8571428571428571 + + « ¿Está todo listo para Sir Henry?» Eso bastará. + + + Il lut : « Tout est-il préparé pour recevoir sir Henry ? + + + + 1.0751879699248121 + + Aquella propuesta fue una sorpresa total para mí, pero, antes de que pudiera responder, Baskerville me tomó la mano y la estrechó cordialmente. + + + Cette proposition me prit au dépourvu et, sans me donner le temps de répondre, sir Henry saisit ma main, qu’il serra chaleureusement. + + + + 1.4146341463414633 + + -No, señor; se trata del señor Johnson, propietario de minas de carbón, un caballero muy activo, no mayor que usted. + + + Ce Johnson est un gros marchand de charbon, très ingambe, à peu près de votre âge. + + + + 0.6428571428571429 + + -Ninguno. + + + — Rien encore. + + + + 1.9285714285714286 + + BASKERVILLE.» Y el segundo: + + + « Baskerville. + + + + 1.3666666666666667 + + -Y yo hice lo mismo -añadió Baskerville-. + + + — Moi, aussi, fit Baskerville. + + + + 1.7083333333333333 + + ¿Qué quiere usted preguntarme, caballero? + + + Que voulez-vous savoir ? + + + + 0.6 + + -Sí, señor, eso me dijo. + + + — Oui, monsieur, il m’a donné ce nom-là. + + + + 1.2 + + -¡Magnífico! + + + — Parfait. + + + + 0.8103448275862069 + + -Heredaría la propiedad, porque está vinculada. + + + D’après l’ordre des successions, il hériterait du domaine. + + + + 1.0687830687830688 + + Tengo suficientes pruebas de que está usted siendo seguido en Londres y entre los millones de habitantes de esta gran ciudad es difícil descubrir quiénes son esas personas y cuál pueda ser su propósito. + + + Or, au milieu de cette population de plusieurs millions d’habitants, il n’est pas facile de savoir en face de qui nous nous trouvons, pas plus que de découvrir le dessein que l’on poursuit. + + + + 2.021276595744681 + + Nos habíamos levantado ya para marcharnos cuando Baskerville lanzó un grito de triunfo y, lanzándose hacia uno de los rincones de la habitación, sacó una bota marrón de debajo de un armario. + + + Il se baissa dans un des coins de la chambre et tira une bottine jaune de dessous une armoire. + + + + 2.0638297872340425 + + Quizá perdamos tiempo siguiendo una falsa, pero, más pronto o más tarde, daremos con la correcta. + + + Tôt ou tard nous mettrons la main sur le bon. » + + + + 1.28 + + Los Barrymore llevan cuatro generaciones cuidando de la mansión. + + + Ils habitent le château depuis quatre générations. + + + + 0.9444444444444444 + + -preguntó Holmes. + + + questionna Holmes. + + + + 1.3333333333333333 + + Por un instante el asombro le dejó sin palabras. + + + Pendant un instant, il sembla ahuri. + + + + 1.2678571428571428 + + Había aparecido en escena un camarero alemán presa de gran nerviosismo. + + + Un domestique, Allemand d’origine, venait d’apparaître : + + + + 1.3111111111111111 + + Se llamó al alemán, quien aseguró no saber nada de aquel asunto, y el mismo resultado negativo dieron otras pesquisas. + + + On appela le domestique, qui déclara ne rien savoir et ne put fournir aucun renseignement. + + + + 0.9454545454545454 + + -Si mi amigo está dispuesto a acompañarle, no hay persona que resulte más útil en una situación difícil. + + + « Si mon ami consentait à accepter cette mission, dit-il, personne ne serait plus digne que lui de la remplir. + + + + 0.6938775510204082 + + Me han dado jaque mate en Londres. + + + J’ai la conviction qu���on vous espionne à Londres. + + + + 0.4861111111111111 + + Ya ve la clase de persona que soy y sabe de este asunto tanto como yo. + + + « Je vous remercie de votre obligeance, docteur Watson, dit-il. Vous me connaissez maintenant et vous en savez autant que moi sur cette affaire. + + + + 1.5172413793103448 + + Este caso suyo es muy complicado, Sir Henry. + + + Votre cas est très compliqué. + + + + 1.0266666666666666 + + Nunca he visto a mi amigo tan sorprendido como ante la respuesta del cochero. + + + Jamais réponse ne démonta mon ami comme celle qui venait de lui être faite. + + + + 1.3125 + + -No, señor; nada más. + + + — Non, monsieur. + + + + 0.6363636363636364 + + «Acabo de saber que Barrymore está en la mansión. + + + « Le directeur de la poste de Grimpen m’annonce que Barrymore est au château. + + + + 1.127659574468085 + + -Y, ¿cómo describiría usted al señor Sherlock Holmes? + + + — Faites-moi le portrait de M. Sherlock Holmes. + + + + 1.710382513661202 + + Holmes guardó silencio en el coche de caballos mientras regresábamos a Baker Street y sus cejas fruncidas y la intensidad de su expresión me hacían saber que su mente, como la mía, estaba ocupada tratando de encontrar una explicación que permitiera encajar todos aquellos extraños episodios sin conexión aparente. + + + Je voyais à ses sourcils froncés, à sa mine préoccupée, que son esprit, — comme le mien, d’ailleurs — s’efforçait à relier entre eux ces épisodes étranges et en apparence incohérents. + + + + 1.1935483870967742 + + No hay nada tan estimulante como un caso en el que todo se pone en contra. + + + Voilà un magot pour lequel un homme peut risquer son va-tout…. + + + + 1.375 + + -dijo Sherlock Holmes. + + + Sherlock Holmes. + + + + 2.0 + + -Eso es exactamente lo que quiero decir. + + + — Je dis ce que dis. + + + + 1.1655172413793105 + + Estaba tan furioso que apenas se le entendía y cuando por fin habló con claridad lo hizo con un acento americano mucho más marcado del que había utilizado por la mañana. + + + Quand il put donner un libre cours à son emportement, il s’exprima, en accentuant davantage le jargon du Far-West dont il s’était servi le matin. + + + + 1.1428571428571428 + + Eso fue una imprudencia. + + + — Elle est impotente. + + + + 1.8857142857142857 + + -No, señor; he preguntado por todo el hotel, pero nadie sabe nada. + + + Je l’ai demandée dans tout l’hôtel. + + + + 1.206896551724138 + + Todo lo demás queda para Sir Henry. + + + demanda à son tour sir Henry. + + + + 1.4705882352941178 + + -Me dijo cómo se llamaba. + + + — Il s’est nommé. + + + + 0.8266666666666667 + + -Creo que, en conjunto -dijo Holmes-, su decisión es acertada. + + + — À tout prendre, dit Holmes, je considère que c’est le parti le plus sage. + + + + 0.7012987012987013 + + -Ignoraba que se tratase de una suma tan enorme -dijo. + + + « Je ne me figurais pas que sir Charles possédât une somme aussi gigantesque. + + + + 0.8888888888888888 + + -Tiene a su cargo la mansión de los Baskerville. + + + — Il est le fils d’un vieil intendant des Baskerville. + + + + 0.7777777777777778 + + -¡Vaya! + + + Eh bien ! + + + + 0.4794520547945205 + + Advierto la presencia de un florete tan rápido y flexible como el mío. + + + « Touché, Watson !… bien touché !… Le coup a été bien envoyé, et je sens devant moi une arme aussi rapide et aussi souple que celle que je manie…. + + + + 0.4789915966386555 + + Registré cuidadosamente la habitación antes del almuerzo. + + + — C’est très curieux, intervint le docteur Morlimer ; avant le déjeuner, j’ai soigneusement cherché par toute la pièce. + + + + 1.55 + + -Dijo llamarse Sherlock Holmes. + + + dit Sherlock Holmes. + + + + 0.723404255319149 + + -No, señor Holmes, no lo he hecho. + + + « Non, monsieur, répondit-il ; je ne l’ai pas…. + + + + 0.5548780487804879 + + Vengo directamente del depósito para preguntarle cara a cara qué es lo que tiene contra mí. + + + Je conduis depuis sept ans sans avoir mérité un seul reproche… J’arrive tout droit de la remise pour que vous m’expliquiez bien en face ce que vous avez contre moi. + + + + 1.6666666666666667 + + El cochero se rascó la cabeza. + + + répéta le cocher…. + + + + 0.5333333333333333 + + -Así es. + + + — Certainement. + + + + 1.0 + + -Exactamente. + + + — Absolument. + + + + 1.05 + + »-¿Está usted armado? + + + « — Êtes-vous armé ? + + + + 0.6538461538461539 + + He de salir solo. + + + Il faut que je sorte seul. + + + + 1.0 + + ¡Tóqueme la mano! + + + Tâtez mes mains ! + + + + 0.8809523809523809 + + Usted no lo cree, ¿no es así, Watson? + + + Vous ne croyez pas, n’est-ce pas, Watson ? + + + + 0.8771929824561403 + + »-Entonces recoja su revólver y póngase las botas. + + + « — Alors prenez votre revolver et chaussez vos bottines. + + + + 0.835820895522388 + + Me pregunto qué haría su amigo Holmes si estuviera aquí. + + + Je me demande ce que ferait votre ami Holmes, s’il se trouvait ici. + + + + 0.8 + + »-Sí, señor, todas las ventanas. + + + « — Oui, monsieur,… toutes les fenêtres. + + + + 0.9180327868852459 + + Dios mío, ¿habrá algo de verdad en todas esas historias? + + + y aurait-il quelque chose de vrai dans toutes ces histoires ? + + + + 0.7647058823529411 + + »-Yo tampoco. + + + « — Moi non plus. + + + + 1.046875 + + Le aseguro que en toda mi vida no he visto nada con mayor claridad. + + + Je vous assure que, de ma vie, je n’ai rien vu de plus distinct. + + + + 1.1162790697674418 + + «-Bien; sabe usted cuáles son mis instrucciones. + + + « — Alors vous connaissez mes instructions. + + + + 0.8518518518518519 + + »Sin duda algo había despertado sus sospechas. + + + « Quelque chose avait évidemment éveillé ses soupçons. + + + + 1.0625 + + Le aseguro que... + + + Je vous assure…. + + + + 0.6285714285714286 + + »-Le acompañaré -dije. + + + « — Je vous accompagne, lui dis-je. + + + + 0.7142857142857143 + + ¡Y mi tío! + + + Et mon oncle ? + + + + 1.2272727272727273 + + Pero, ¿qué tiene contra mí? + + + Qu’a-t-il contre moi ? + + + + 1.25 + + »-Mi desgraciado hermano se está muriendo de hambre en el páramo. + + + « — Mon malheureux frère meurt de faim sur la lande. + + + + 1.088235294117647 + + ¿Qué hacía usted junto a esa ventana? + + + Que faisiez-vous à cette fenêtre ? + + + + 0.8518518518518519 + + »-¿Ha dado alguna explicación por su conducta? + + + « — Vous a-t-il donné une explication de sa conduite ? + + + + 0.9230769230769231 + + Veamos si hay respuesta. + + + Voyons si l’on y répondra. + + + + 0.7738095238095238 + + ¿Hay algo que me impida ser un buen esposo para la mujer que ame? + + + Y a-t-il un empêchement à ce que je sois un bon mari pour une femme que j’aimerais ? + + + + 1.75 + + «Mansión de los Baskerville, 15 de octubre + + + Baskerville, 15 octobre. + + + + 1.3333333333333333 + + Olvide lo que le he dicho antes. + + + Oubliez ce que j’ai dit. + + + + 0.6829268292682927 + + »-No hacía nada malo, señor. + + + « — Je ne faisais rien de mal, monsieur…. + + + + 1.2708333333333333 + + »De manera que eso aclara uno de nuestros pequeños misterios. + + + « Voilà donc un de nos petits mystères éclairci. + + + + 1.25 + + ¿Dónde tenía usted reservado el asiento? + + + Où aviez-vous loué un fauteuil ? + + + + 0.7307692307692307 + + ¡Basta de mentiras! + + + Allons, pas de mensonges ! + + + + 1.0149253731343284 + + No creo ser cobarde, Watson, pero ese sonido me ha helado la sangre. + + + Je ne me crois pas poltron, Watson ; mais ce bruit a figé mon sang. + + + + 0.8571428571428571 + + »-¡Ahí está! + + + « — Le voilà ! + + + + 1.0 + + »-¡Hable, entonces! + + + « — Parlez, alors ! + + + + 0.9047619047619048 + + »-¿En el piso alto? + + + « — Au second étage ? + + + + 0.7407407407407407 + + Que yo sepa nunca he hecho daño a nadie. + + + Je n’ai jamais fait de tort à personne, que je sache ! + + + + 0.95 + + »Sus palabras me colocaron en una situación muy incómoda. + + + « Ces paroles me plaçaient dans une situation embarrassante. + + + + 1.2272727272727273 + + »-Entonces su hermano es... + + + « — Votre frère est ?… + + + + 0.9642857142857143 + + ¿No es ésa la dirección de la gran ciénaga de Grimpen? + + + N’est-ce pas du côté de la grande fondrière de Grimpen ? + + + + 1.7222222222222223 + + Actuar como espía tratándose de un amigo era una tarea odiosa. + + + Espionner un ami est un acte odieux. + + + + 0.6428571428571429 + + »-Eso y mucho más. + + + « — Si, et bien plus encore. + + + + 0.8507462686567164 + + »-Dicen que es el aullido del sabueso de los Baskerville. + + + « — Ils prétendent que c’est le hurlement du chien des Baskerville. + + + + 1.0677966101694916 + + Los acontecimientos han tomado un sesgo que yo no podía prever. + + + Les choses ont pris une tournure que je ne pouvais prévoir. + + + + 0.8181818181818182 + + »Cinco minutos después habíamos iniciado ya nuestra expedición. + + + « Cinq minutes plus tard, nous étions dehors, en route pour notre expédition. + + + + 1.2105263157894737 + + »-Estaba en esa colina. + + + « — Sur la colline. + + + + 1.3333333333333333 + + »-Los habitantes de la zona. + + + « — Les gens du pays. + + + + 1.3043478260869565 + + »-En ese caso deja usted de estar a mi servicio ahora mismo. + + + « — Alors quittez mon service… immédiatement ! + + + + 0.7714285714285715 + + »-Bah, son gente ignorante. + + + « — Ce sont des paysans ignorants…. + + + + 1.0638297872340425 + + -me preguntó, mirándome de una forma muy peculiar. + + + me demanda-t-il en me regardant avec curiosité. + + + + 1.0923076923076922 + + ¿Es posible que esté realmente en peligro por una causa tan misteriosa? + + + Suis-je réellement menacé d’un danger de provenance mystérieuse ? + + + + 1.2285714285714286 + + »-¿Qué está usted haciendo aquí, Barrymore? + + + « — Que faites-vous là, Barrymore ? + + + + 0.7045454545454546 + + »-Subía y bajaba con el viento. + + + « — Il s’élevait et diminuait selon le vent. + + + + 0.75 + + »-Muy bien, señor. + + + « — Très bien, monsieur. + + + + 0.6794871794871795 + + »Cuando se marcharon miramos de nuevo por la ventana. + + + « Lorsque les deux époux furent sortis, nous regardâmes encore par la fenêtre. + + + + 0.8064516129032258 + + »-Pero sin duda nos oirá. + + + « — Ne nous entendra-t-il pas ? + + + + 1.1323529411764706 + + »-En ese caso quizá visite precisamente esa ventana todas las noches -sugerí. + + + « — Peut-être va-t-il toutes les nuits à cette fenêtre, insinuai-je. + + + + 0.4126984126984127 + + »-Es asunto mío y no suyo. + + + « — C’est mon affaire et non la vôtre !… Vous ne saurez rien !… + + + + 1.2 + + Pero voy a contárselo todo, y así podrá juzgar por sí mismo. + + + Je vais tout vous conter ; vous jugerez vous-même. + + + + 1.0172413793103448 + + Podía haber sido el espíritu mismo de aquel terrible lugar. + + + On aurait pu le prendre pour le génie de ce terrible lieu. + + + + 0.75 + + »-¿Qué dicen de ese sonido? + + + « — Comment appellent-ils ce bruit ? + + + + 0.8076923076923077 + + ¿De dónde sale usted? + + + Watson, d’où sortez-vous ? + + + + 1.0 + + Les habíamos arrancado el secreto a la fuerza. + + + Mais nous avions dû leur arracher leur secret. + + + + 1.3162393162393162 + + ¿Cabía imaginar que aquella persona de respetabilidad tan impasible llevara la misma sangre que uno de los delincuentes más tristemente célebres del país? + + + Cette personne d’aspect si respectable était donc du même sang que l’un des plus célèbres criminels de l’Angleterre ? + + + + 0.9113924050632911 + + Por la noche hago la ronda para ver si las ventanas están bien cerradas. + + + Je fais une ronde, toutes les nuits, pour m’assurer qu’elles sont bien fermées. + + + + 0.953125 + + »-Watson -dijo el baronet-, eso era el aullido de un sabueso. + + + « — Watson, me dit le baronnet, c’était le hurlement d’un chien. + + + + 0.6875 + + »-No lo sé. + + + « — Je l’ignore. + + + + 0.8909090909090909 + + »-Bien; no puedo culparlo por apoyar a su esposa. + + + « — Je ne puis vous blâmer d’avoir assisté votre femme. + + + + 0.8048780487804879 + + ¿Qué le parece que hagamos ahora? + + + Que conseillez-vous de faire maintenant ? + + + + 0.8454545454545455 + + Quizá en mi próxima comunicación esté también en condiciones de arrojar alguna luz sobre eso. + + + « Peut-être, dans ma prochaine lettre, pourrai-je vous fournir quelques éclaircissements sur ce qui s’y passe. + + + + 0.8333333333333334 + + Quizá podamos verlo. + + + Tâchons de l’apercevoir. + + + + 1.4754098360655739 + + Vuelvan los dos a su habitación y mañana por la mañana seguiremos hablando de este asunto. + + + Rentrez chez vous ; nous causerons de tout cela demain matin. + + + + 0.9134615384615384 + + Pero el páramo con sus misterios y sus extraños habitantes sigue tan inescrutable como siempre. + + + Seule la lande avec ses mystères et ses étranges habitants, demeure toujours plus insondable que jamais. + + + + 1.1904761904761905 + + ¿Qué ha sido eso, Watson? + + + Watson, qu’y a-t-il ? + + + + 1.1071428571428572 + + »-¿Es ésa la verdad, Barrymore? + + + « — Est-ce vrai, Barrymore ? + + + + 0.8490566037735849 + + Y ese canalla está esperando junto a la vela. + + + Et dire que ce misérable attend à côté de sa bougie ! + + + + 0.8846153846153846 + + Aguzamos el oído, pero sin el menor resultado. + + + Nous prêtâmes attentivement l’oreille, mais en vain. + + + + 1.1081081081081081 + + Sin embargo, no está dispuesto siquiera a permitir que roce la mano de su hermana. + + + Et cependant il ne m’autorise pas à toucher le bout des doigts de sa sœur. + + + + 0.6 + + ¿Sigue negando que sea una señal? + + + Maintenant, coquin, nierez-vous que c’était un signal ? + + + + 1.1311475409836065 + + ¿Quién es su compinche y qué fechoría es la que se traen entre manos? + + + Quel est là-bas votre complice et contre qui conspirez-vous ? + + + + 0.9574468085106383 + + »La misma idea me había pasado por la cabeza. + + + « Un désir semblable avait traversé mon esprit. + + + + 1.1984732824427482 + + »Yo no lograba entender lo que significaba todo aquello, pero estaba muy avergonzado por haber presenciado una escena tan íntima sin que mi amigo lo supiera. + + + « Je ne pouvais deviner ce que tout cela signifiait, mais je me sentais honteux d’avoir assisté à cette scène, à l’insu de mon ami. + + + + 0.84 + + Por fortuna no nos desanimamos y decidimos intentarlo de nuevo. + + + Nous ne nous décourageâmes pas pour cela, et nous convînmes de recommencer. + + + + 1.05 + + -exclamó el baronet-. + + + demanda le baronnet. + + + + 0.8543689320388349 + + Pero ahora ya lo sabe, y se dará cuenta de que si había una intriga no era contra usted. + + + Vous le connaissez maintenant, et vous voyez que, s’il y a un complot, il n’est pas dirigé contre vous. + + + + 1.4 + + La dama se mantenía a un lado en altivo silencio. + + + La dame gardait un silence hautain. + + + + 1.5333333333333334 + + »-¿Y ahora qué hacemos? + + + « — Que faire ? + + + + 1.6956521739130435 + + A mí se me ocurrió la posibilidad de que se tratara de alguna intriga amorosa. + + + Je pensai tout d’abord à une intrigue d’amour. + + + + 1.4545454545454546 + + Tanto Sir Henry como yo nos quedamos mirando a la señora Barrymore sin esconder nuestro asombro. + + + Sir Henry et moi, nous regardions avec stupéfaction Mme Barrymore. + + + + 0.6610169491525424 + + ¿A qué distancia cree que se encuentra? + + + À combien évaluez-vous la distance qui nous sépare d’elle ? + + + + 0.8962962962962963 + + »A la mañana siguiente, antes de bajar a desayunar, examiné la habitación que Barrymore había visitado la noche anterior. + + + « Le lendemain de mon aventure, j’allai examiner avant le déjeuner la chambre dans laquelle Barrymore avait pénétré la nuit précédente. + + + + 1.0 + + Por lo que se refiere a los Barrymore, hemos descubierto el motivo de sus acciones, y eso ha aclarado mucho la situación. + + + En ce qui concerne les Barrymore, nous avons découvert le mobile de leurs actions et, de ce côté, le terrain est déblayé. + + + + 1.095890410958904 + + »-Sí, señor; mi apellido de soltera era Selden y el preso es mi hermano pequeño. + + + « — Oui, monsieur, reprit-elle, je m’appelle Selden, et il est mon frère. + + + + 1.1 + + Es la segunda vez que lo escucho. + + + Je l’ai déjà entendu une fois. + + + + 0.8118811881188119 + + Cuanto antes salgamos mejor, porque ese individuo puede apagar la luz y marcharse. + + + Plus tôt nous partirons, mieux cela vaudra… le drôle n’aurait qu’à souffler sa bougie et qu’à filer…. + + + + 0.765625 + + Dijo que podía ser el canto de un extraño pájaro. + + + Il m’affirma que ce pouvait être l’appel d’un oiseau de passage. + + + + 0.8372093023255814 + + Entonces le dije que desde que la vi no tengo ninguna prisa por marcharme y que si realmente quiere que me vaya, la única manera de lograrlo es arreglar las cosas para acompañarme. + + + Je lui ai répondu que, depuis que je la connaissais, je n’étais plus pressé de partir et que, si réellement elle souhaitait mon départ, le meilleur moyen d’en venir à ses fins était de s’arranger pour m’accompagner. + + + + 0.6530612244897959 + + Como le he dicho, el secreto no era mío y no se lo podía contar. + + + Je vous ai dit que ce secret ne m’appartenait pas et qu’il m’était impossible de vous l’apprendre. + + + + 0.9761904761904762 + + »Como en respuesta a sus palabras se alzó de repente, en la inmensa tristeza del páramo, el extraño sonido que yo había oído ya cerca de la gran ciénaga de Grimpen. + + + « Comme en réponse à ces paroles, il s’éleva dans la vaste solitude de la lande ce cri étrange que j’avais déjà entendu sur les bords de la grande fondrière de Grimpen. + + + + 1.1037735849056605 + + »Después de la conversación acerca de Barrymore que ya he citado, Sir Henry se caló el sombrero y se dispuso a salir. + + + « Lorsque notre conversation sur Barrymore eut pris fin, sir Henry mit son chapeau et se disposa à sortir. + + + + 1.5 + + Dígamelo con sinceridad ahora mismo. + + + Parlez-moi franchement…. + + + + 0.6666666666666666 + + ¡La otra también se mueve! + + + Tenez, l’autre lumière remue également. + + + + 0.896551724137931 + + LA LUZ EN EL PÁRAMO (SEGUNDO INFORME DEL DR. WATSON) + + + DEUXIÈME RAPPORT DU DOCTEUR WATSON LA LUMIÈRE SUR LA LANDE + + + + 0.9545454545454546 + + ¿Qué es lo que dicen? + + + Que voulez-vous dire ? + + + + 0.9387755102040817 + + No hay duda de que estamos haciendo progresos. + + + Avouez que nous avons fait quelques pas en avant. + + + + 0.726027397260274 + + No sabía qué hacer ni qué decir, y antes de que tomara una decisión Sir Henry cogió el bastón y se marchó. + + + Je ne savais trop que dire ni que faire et, avant que mon irrésolution cessât, sir Henry avait enlevé sa canne du portemanteau et s’était éloigné. + + + + 0.7708333333333334 + + »-Es difícil saber de dónde procedía. + + + « — Il est difficile d’en indiquer la direction. + + + + 0.9177215189873418 + + Ahora sabemos por qué Stapleton miraba con desagrado al pretendiente de su hermana, pese a tratarse de un partido tan conveniente como Sir Henry. + + + Nous savons maintenant pourquoi Stapleton regardait avec défaveur l’amoureux de sa sœur — même lorsque cet amoureux est un parti aussi enviable que sir Henry. + + + + 1.2135922330097086 + + Cuando se arrastró una noche hasta aquí, agotado y hambriento, con los guardianes pisándole los talones, ¿qué podíamos hacer? + + + Une nuit, il arriva ici, exténué de fatigue et de faim, traqué par la police ; que devions-nous faire ? + + + + 1.0 + + »Los aullidos cesaron y un silencio absoluto descendió sobre nosotros. + + + « Le cri ne se renouvela pas et un silence de mort s’abattit sur nous. + + + + 1.1942446043165467 + + Su familia ha vivido con la mía durante más de cien años bajo este techo, y he aquí que lo encuentro metido hasta el cuello en alguna siniestra intriga en contra mía. + + + Votre famille a vécu pendant plusieurs siècles sous le même toit que la mienne et je vous trouve mêlé à quelque complot tramé contre moi !… + + + + 0.6 + + »-Cuéntemelo, Watson. + + + « — Dites-le-moi toujours, Watson ? + + + + 1.165680473372781 + + Con suerte tal vez habría podido detenerlo con un disparo de mi revólver, pero la finalidad de aquel arma era tan sólo defenderme si se me atacaba y no disparar contra un hombre desarmado que huía. + + + J’aurais pu l’abattre d’un coup de revolver ; mais je n’avais emporté cette arme que pour me défendre en cas d’attaque, et non pas pour tirer sur un fuyard sans défense. + + + + 0.6944444444444444 + + La luz es una señal para decirle que tiene comida preparada, y él, con su luz, nos indica el lugar donde hemos de llevársela. + + + Au moyen de cette bougie, nous lui annonçons que nous lui avons préparé des vivres, et la lueur que vous avez aperçue là-bas nous indique l’endroit où nous devons les lui apporter. + + + + 0.9540229885057471 + + Hay un brillo en los ojos de una mujer que habla con más claridad que las palabras. + + + Il passe dans les yeux des femmes des lueurs qui sont plus éloquentes que des paroles…. + + + + 1.360655737704918 + + Ello explicaría el sigilo de sus movimientos y también el desasosiego de su esposa. + + + Cela expliquait et ses pas furtifs et les pleurs de sa femme. + + + + 0.7105263157894737 + + En ciertos aspectos las cosas se han aclarado mucho durante las últimas cuarenta y ocho horas y en otros se han complicado todavía más. + + + Pendant les quarante-huit heures qui viennent de s’écouler, il est survenu quelques éclaircissements qui, si j’ose m’exprimer ainsi, ont, d’un autre côté, rendu la situation plus compliquée. + + + + 0.8571428571428571 + + »-Tal vez sitúa la vela de manera que sólo sea visible desde aquí. + + + « — Peut-être la dispose-t-il de façon à ne la rendre visible que du château. + + + + 0.7575757575757576 + + »-No, no; era un sabueso. + + + Non, non… c’était bien un chien…. + + + + 1.1531531531531531 + + No hacíamos más que cumplir con nuestro deber al aprovechar la oportunidad de devolverlo de nuevo a donde no pudiera hacer daño. + + + En somme, nous ne faisions que notre devoir en essayant de le replonger dans le cachot où il serait inoffensif. + + + + 0.7333333333333333 + + »-¿Quiénes? + + + « — Qui : ils ? + + + + 0.7307692307692307 + + »-No, claro que no. + + + « — Non… certainement non. + + + + 0.8571428571428571 + + La noche era muy oscura, por lo que es difícil comprender cómo esperaba ver a nadie. + + + Mais, comme la nuit était obscure, on ne pouvait supposer qu’il eût l’intention de voir quelqu’un. + + + + 1.064516129032258 + + A la noche siguiente redujimos la luz de la lámpara y fumamos cigarrillos sin hacer el menor ruido. + + + La nuit suivante, nous baissâmes la lampe et, la cigarette aux lèvres, nous nous tînmes cois. + + + + 1.0 + + Eso es lo que le he prometido y así han quedado las cosas. + + + Je promis tout ce qu’il désirait et cela clôtura le débat. + + + + 0.9090909090909091 + + »-Sabía que Barrymore andaba de noche por la casa y había pensado hablar con él sobre ello me dijo-. + + + « — Je savais que Barrymore se promenait toutes les nuits, me dit-il, et je voulais le questionner à ce sujet. + + + + 0.5 + + »-Sí, Sir Henry. + + + « — Oui, sir Henry,… absolument. + + + + 1.0 + + Quizá no fuera aún demasiado tarde para alcanzarlo, de manera que me puse al instante en camino hacia la casa Merripit. + + + Je me dis que je pouvais encore rattraper mon promeneur et je partis immédiatement dans la direction de Merripit house. + + + + 1.316326530612245 + + Por un instante los ojos le echaron llamas, pero mi franqueza lo desarmó y al foral se echó a reír de una manera bastante triste. + + + Pendant un moment, ses yeux flambèrent ; mais ma franchise le désarma et il eut un triste sourire. + + + + 1.1702127659574468 + + He oído dos o tres veces sus pasos en el corredor, yendo y viniendo, más o menos a la hora que usted menciona. + + + Deux ou trois fois, à la même heure que vous, je l’ai entendu aller et venir dans le corridor. + + + + 0.9281045751633987 + + »Le expliqué lo sucedido: cómo me había parecido imperdonable quedarme atrás, cómo le había seguido y cómo había presenciado todo lo ocurrido. + + + « Je lui expliquai tout : comment j’avais jugé impossible de le laisser s’engager seul sur la lande et comment j’avais assisté à ce qui venait d’arriver. + + + + 0.93 + + Dejará por completo de oponerse si yo le prometo mantener las cosas como están por espacio de tres meses y contentarme durante ese tiempo con la amistad de su hermana sin exigir su amor. + + + Il s’engagea à ne plus s’opposer à mes projets, si je lui promettais de n’en plus parler de trois mois et si, pendant ce temps, je me contentais de l’amitié de miss Béryl, sans lui demander son amour. + + + + 1.053191489361702 + + Con la casa arreglada y amueblada de nuevo, sólo necesitará una esposa para que todo esté en orden. + + + Lorsque la maison sera réparée et remeublée, il n’y manquera plus que la présence d’une femme. + + + + 1.0738255033557047 + + Hoy, por ejemplo, la buena marcha del idilio se ha visto perturbada por un obstáculo inesperado que ha causado considerable perplejidad y enojo a nuestro amigo. + + + Aujourd’hui, par exemple, la surface de l’onde chère aux amoureux a été ridée par un coup de vent inattendu, qui a causé un vif mécompte à notre ami. + + + + 1.125 + + »-¿Ha tenido alguna vez la sensación de que esté loco? + + + « — Aviez-vous jamais remarqué qu’il fût toqué ? + + + + 0.979381443298969 + + »Intenté hallar una o dos explicaciones, pero, a decir verdad, también yo estaba desconcertado. + + + « Je risquai une ou deux explications ; mais j’étais en réalité tout aussi troublé que sir Henry. + + + + 1.21656050955414 + + También han venido de Plymouth decoradores y ebanistas: sin duda nuestro amigo tiene grandes ideas y no quiere escatimar esfuerzos ni gastos para restaurar el antiguo esplendor de su familia. + + + Il a commandé des décorateurs et des tapissiers de Plymouth et, sans nul doute, notre jeune ami ne veut rien négliger pour tenir l’ancien rang de sa famille. + + + + 0.9078947368421053 + + Hasta donde se me alcanza, era la figura de un hombre alto y delgado. + + + Autant qu’il m’a été possible d’en juger, cet homme m’a paru grand et mince. + + + + 1.5673758865248226 + + »Mi querido Holmes: »Aunque durante los primeros días de mi misión no prodigara demasiado las noticias, ahora reconocerá usted que estoy recuperando el tiempo perdido y que los acontecimientos se suceden sin interrupción. + + + « Mon cher Holmes, « Si, pendant quelques jours, je vous ai laissé sans nouvelles, vous conviendrez que je répare aujourd’hui le temps perdu. + + + + 0.7142857142857143 + + Un instante después vi que se separaban y se volvían bruscamente. + + + Une seconde après, je les vis s’éloigner précipitamment l’un de l’autre et faire demi-tour. + + + + 1.2375 + + Así razonaba yo conmigo mismo por la mañana y le cuento la dirección que tomaron mis sospechas, pese a que nuestras posteriores averiguaciones han demostrado que carecían por completo de fundamento. + + + « Le lendemain matin, je raisonnais donc ainsi et je vous communique l’orientation de mes soupçons, bien que la suite ait prouvé combien peu ils étaient fondés. + + + + 0.5972222222222222 + + »-Stapleton se hallaba conmigo la otra vez. + + + « Lorsque je l’entendis pour la première fois, Stapleton m’accompagnait. + + + + 1.1 + + Eso es bastante lógico, y me alegro de que se dé cuenta de lo mucho que vale. + + + Cela est très naturel et je me réjouis de ces sentiments à son égard…. + + + + 1.08 + + Apresuramos el paso entre los oscuros arbustos, en medio de los apagados gemidos del viento del otoño y del crujir de las hojas caídas. + + + Nous marchions à travers les taillis, au milieu du triste sifflement du vent d’automne et du bruissement des feuilles mortes. + + + + 1.4166666666666667 + + »-No más de dos o tres kilómetros. + + + « — À un mille ou deux ? + + + + 0.8529411764705882 + + »-Entonces lo haremos juntos. + + + « — Alors, nous le suivrons aussi. + + + + 0.7647058823529411 + + Si sólo dependiera de mí no trataría de ocultárselo. + + + S’il n’intéressait que moi seul, je vous le confierais sans hésiter. + + + + 1.0 + + Por una feliz coincidencia la luna salió entonces de entre las nubes. + + + « Par un heureux hasard, la lune vint à déchirer son voile de nuages. + + + + 1.512 + + Soy una buena cristiana y ésa es toda la verdad; comprenda usted que si hemos hecho algo malo, no es mi marido quien tiene la culpa, sino yo, porque todo lo que ha hecho lo ha hecho por mí. + + + Vous conviendrez que, si quelqu’un mérite un blâme ce n’est pas mon mari, mais moi seule, pour l’amour de qui il a tout fait. + + + + 0.7527472527472527 + + Lamenta mucho lo sucedido y reconoce lo estúpido y lo egoísta que es imaginar que podrá retener toda la vida a una mujer como su hermana. + + + Il se confondit en excuses et reconnut de quelle folie et de quel égoïsme il se rendait coupable, en voulant retenir éternellement autour de lui une aussi belle personne que sa sœur. + + + + 1.121212121212121 + + »-No, señor, no; no es nada..., nada en absoluto -intervino el mayordomo-. + + + « — Non, monsieur,… non, pas contre vous », fit une voix de femme. + + + + 1.1818181818181819 + + »-Calculo que a la altura de Cleft Tor. + + + Elle doit être près du Cleft-Tor. + + + + 0.9195402298850575 + + Estaba claro que existía un entendimiento entre ellos y que se habían dado cita. + + + Certainement un accord existait déjà entre eux et je surprenais un rendez-vous convenu. + + + + 1.6727272727272726 + + »-Sin duda Stapleton no desaprueba mi posición social, de manera que se trata de mi persona. + + + « — Stapleton ne peut arguer de ma situation mondaine…. + + + + 0.897196261682243 + + Al llegar a su lado empezó a gesticular y casi a bailar de excitación delante de los enamorados. + + + Il gesticulait comme un possédé et sa surexcitation était telle qu’il dansait presque en face des amoureux. + + + + 1.5949367088607596 + + »He dicho "el trabajo de una noche", pero, en realidad han sido dos las noches, porque la primera nos llevamos un buen chasco. + + + Deux nuits m’ont été nécessaires, car, la première, nous avons fait chou blanc. + + + + 0.8666666666666667 + + »Quise marchar en aquella dirección e investigar los alrededores del risco, pero quedaba bastante lejos. + + + « Je voulus me diriger de ce côté et fouiller cette partie de la lande ; j’y renonçai, elle était trop distante de nous. + + + + 1.7142857142857142 + + »Sir Henry me puso la mano en el hombro acompañando el gesto de una cordial sonrisa. + + + « Sir Henry posa en riant sa main sur mon épaule. + + + + 1.3529411764705883 + + »-Y sin embargo una cosa es reírse de ello en Londres y otra muy distinta estar aquí en la oscuridad del páramo y oír un aullido como ése. + + + « — Autre chose est de plaisanter de cela, à Londres, ou d’entendre un cri pareil, ici, sur la lande…. + + + + 1.28125 + + Dígame la verdad, ¿a usted no le pareció también que era el aullido de un sabueso? + + + « — Ne croyez-vous pas aussi que c’était un hurlement de chien ? + + + + 1.46 + + »Sir Henry dejó escapar un gemido y luego guardó silencio unos instantes. + + + « Sir Henry soupira et resta un moment silencieux. + + + + 0.9361702127659575 + + Resonó una y otra vez, todo el aire palpitando con él, estridente, salvaje y amenazador. + + + Il retentit à plusieurs reprises, strident, sauvage, menaçant, ébranlant l’atmosphère entière. + + + + 0.6648648648648648 + + Ella se ha alegrado de verme, pero no quería hablar de amor, y me habría impedido mencionarlo si hubiera estado en su mano. + + + Notre rencontre l’a comblée de joie… mais ce n’était pas d’amour qu’elle désirait m’entretenir, et, si elle avait pu m’en empêcher, elle n’aurait pas souffert que je lui en eusse parlé. + + + + 1.2531645569620253 + + Haremos lo que nos hemos propuesto hacer aunque corran por el páramo todos los demonios del averno. + + + Nous verrons bien si le diable a lâché sur la lande tous les démons de l’enfer. + + + + 1.1923076923076923 + + Los gestos coléricos del naturalista ponían de manifiesto que también la señorita Stapleton había incurrido en su desagrado. + + + Les gestes de colère du naturaliste indiquaient que la jeune fille n’échappait pas à son mécontentement. + + + + 1.0052631578947369 + + Manchada de cieno, con una barba hirsuta y coronada de cabellos enmarañados, podía muy bien haber pertenecido a uno de aquellos antiguos salvajes que habitaban en los refugios de las colinas. + + + Souillé de boue, avec sa barbe inculte et ses longs cheveux emmêlés, on aurait pu le prendre pour un de ces êtres primitifs, ensevelis depuis des siècles dans les sarcophages de la montagne. + + + + 1.3014354066985645 + + Se presentó para pedir disculpas por su comportamiento grosero de la mañana y, después de una larga entrevista privada con Sir Henry en el estudio, la conversación concluyó con una reconciliación total; como prueba de ello cenaremos en la casa Merripit el viernes próximo. + + + Après un long entretien avec sir Henry, dans le cabinet de ce dernier, tout malentendu fut dissipé, et l’on convint que, pour fêter cette réconciliation, nous irions dîner le vendredi suivant à Merripit house. + + + + 0.8983050847457628 + + Si ella tiene que dejarlo, prefiere que se trate de un vecino como yo antes que de cualquier otra persona. + + + Il conclut en convenant que, si elle devait le quitter, il valait mieux que ce fut pour épouser un voisin tel que moi. + + + + 0.7032967032967034 + + No era como si los Barrymore nos hubieran hecho una confidencia. + + + Je ne l’aurais certainement pas eu, si les Barrymore s’étaient spontanément confiés à nous. + + + + 1.2280701754385965 + + »-No creo que la luz del día consiga sacarme ese aullido de la cabeza. + + + « — J’ai peur de ne pouvoir chasser ce cri de ma pensée…. + + + + 0.48148148148148145 + + Usted lleva varias semanas viviendo conmigo, Watson. + + + À propos de quoi en a-t-il après moi ?… Voilà déjà plusieurs semaines, Watson, que nous vivons côte à côte…. + + + + 1.28 + + No podemos dejarlo perecer a las puertas mismas de nuestra casa. + + + Nous ne pouvons le laisser périr si près de nous…. + + + + 0.696969696969697 + + »La expresión de Barrymore se hizo desafiante. + + + « Le visage de Barrymore exprima aussitôt une défiance manifeste : + + + + 0.9411764705882353 + + »-¡Vaya, Watson! + + + Écoutez, Watson…. + + + + 0.6754385964912281 + + Aquel hombre se hallaba muy lejos del sitio donde el otro había desaparecido. + + + Ce n’était pas Selden, car cet homme se trouvait très loin de l’endroit où le prisonnier avait disparu à nos yeux. + + + + 1.125 + + Adelante. + + + Parlez ! + + + + 2.1666666666666665 + + Aquel individuo era un peligro para la comunidad, un delincuente implacable que no tenía excusa ni merecía compasión. + + + N’était-il pas un scélérat endurci, indigne de pitié ? + + + + 1.88 + + »El baronet ha estado en contacto con el arquitecto que preparó los planos para Sir Charles y también con el contratista londinense que se encargó de las obras, de manera que quizá muy pronto empiecen a producirse aquí grandes cambios. + + + « Le baronnet s’est mis en rapports avec l’architecte qui avait dressé pour sir Charles les plans de la réfection du château. + + + + 0.7974683544303798 + + Sabía que yo vivía en esta casa y que no me negaría a ayudarlo. + + + Il est venu me retrouver, certain d’avance que je ne refuserais pas de l’aider. + + + + 1.9172932330827068 + + Le diré, entre nosotros, que hay signos muy evidentes de que eso no tardará en producirse si la dama consiente, porque raras veces he visto a un hombre más prendado de una mujer de lo que lo está Sir Henry de nuestra hermosa vecina, la señorita Stapleton. + + + En effet, j’ai rarement rencontré un homme plus emballé sur une femme que ne l’est sir Henry sur notre belle voisine, miss Stapleton. + + + + 1.7058823529411764 + + Los nervios del baronet seguían en tensión a consecuencia de aquel aullido que le había recordado la oscura historia de su familia y no estaba de humor para nuevas aventuras. + + + Les nerfs du baronnet vibraient encore sous le cri qui lui rappelait la sombre histoire de sa famille. + + + + 1.3923076923076922 + + Pero dada la situación le dije que mis sentimientos hacia su hermana eran tales que no tenía por qué avergonzarme de ellos y que esperaba que me hiciera el honor de casarse conmigo. + + + En tout cas, je lui ai dit quels sentiments m’inspirait sa sœur et que j’espérais qu’elle me ferait l’honneur de devenir ma femme. + + + + 0.8857142857142857 + + Pero Stapleton nunca nos ha dejado a solas y hoy tenía por fin la primera oportunidad de decirle unas palabras sin testigos. + + + Son frère ne nous permettait pas de rester seuls ensemble et, aujourd’hui seulement, j’ai saisi l’occasion de causer avec elle sans témoins. + + + + 0.774468085106383 + + La luz de abajo se reflejaba en sus ojillos astutos, que escudriñaban con fiereza la oscuridad a derecha e izquierda, como un animal taimado y salvaje que ha oído pasos de cazadores. + + + La clarté de la bougie montait jusqu’à lui et se jouait dans ses yeux, petits, astucieux, qui scrutaient fiévreusement à droite et à gauche l’épaisseur des ténèbres, comme ceux d’une bête sauvage qui a éventé la présence des chasseurs. + + + + 1.1823204419889504 + + No entendí bien el sentido de la escena, pero me pareció que Stapleton insultaba a Sir Henry a pesar de sus explicaciones, y que este último se enfadaba cada vez más al comprobar que el otro se negaba a aceptarlas. + + + Toutefois, je crus deviner que Stapleton gourmandait sir Henry ; que ce dernier présentait des explications et que sa colère croissait à mesure que l’autre refusait de les accepter. + + + + 0.9382022471910112 + + Siento entrometerme, pero sin duda recuerda usted lo mucho que Holmes insistió en que no lo dejase solo y sobre todo en que no se internara por el páramo sin compañía. + + + Je regrette de vous importuner de ma personne, mais vous n’ignorez pas qu’Holmes m’a recommandé avec instance de ne pas vous perdre de vue, surtout quand vous iriez sur la lande. + + + + 1.105263157894737 + + Salté hacia adelante y Sir Henry me imitó. + + + Je bondis en avant suivi de sir Henry. + + + + 1.6153846153846154 + + Del principio al fin. + + + fît-il enfin. + + + + 1.0 + + Seguimos viéndolo durante un buen rato a la luz de la luna, hasta que se convirtió en un puntito que avanzaba con celeridad entre las rocas que salpicaban la falda de una colina distante. + + + Longtemps, à la clarté de la lune, nous le suivîmes jusqu’à ce qu’il ne fût plus qu’un point imperceptible, glissant rapidement à travers les rochers qui hérissaient une colline éloignée. + + + + 0.9316770186335404 + + »-Nada, señor -su agitación era tan intensa que apenas podía hablar y la vela que empuñaba le temblaba tanto que las sombras saltaban arriba y abajo-. + + + » « Sa frayeur était si grande qu’il pouvait à peine parler, et le tremblement de sa main agitait à tel point la bougie que les ombres dansaient sur la muraille. + + + + 1.1851851851851851 + + Habíamos tenido la precaución de quitarnos las botas, pero incluso así el viejo entarimado crujía y chascaba bajo nuestros pies. + + + Nous avions au préalable enlevé nos bottines ; mais le plancher vermoulu fléchissait et criait sous nos pas. + + + + 1.2857142857142858 + + Barrymore, jadeante, se irguió de un salto de su sitio junto a la ventana y se inmovilizó, lívido y tembloroso, ante nosotros. + + + Au bruit, Barrymore se retira vivement de la fenêtre et nous apparut, tremblant, livide, haletant. + + + + 1.6428571428571428 + + Se trata de un sonido que se oye en el páramo. + + + C’est un bruit de la lande…. + + + + 0.9215686274509803 + + Corrimos y corrimos hasta quedar completamente agotados, pero la distancia era cada vez mayor. + + + Nous courûmes jusqu’à perte d’haleine ; mais l’espace entre lui et nous s’élargissait de plus en plus. + + + + 1.4666666666666666 + + Muy lejos en la oscuridad brillaba aún el puntito de luz amarilla. + + + Au loin, le point lumineux brillait toujours. + + + + 1.2611940298507462 + + La apertura de la puerta que yo había oído después de regresar a mi dormitorio podía querer decir que Barrymore abandonaba la casa para dirigirse a una cita clandestina. + + + De plus, la porte, ouverte après mon retour dans ma chambre, indiquait qu’il était sorti pour courir à quelque rendez-vous clandestin. + + + + 1.1770833333333333 + + Todos los días vivíamos con la esperanza de que se hubiera marchado, pero mientras tanto no podíamos abandonarlo. + + + Nous espérons toujours qu’il pourra fuir ; mais tant qu’il sera là, nous ne l’abandonnerons pas. + + + + 1.303030303030303 + + Como la cosa más natural, yo hice lo mismo. + + + « Naturellement, j’en fis autant. + + + + 0.85 + + Todo lo que ha hecho lo ha hecho por mí y porque yo se lo he pedido. + + + Il n’y a que moi seule de coupable !… Il n’a fait que ce que je lui ai demandé…. + + + + 1.3 + + ¡Voy a salir a capturarlo! + + + « — Je vous chasse ! + + + + 1.4 + + Finalmente nos detuvimos y nos sentamos, jadeantes, en sendas rocas, desde donde seguimos viéndolo hasta que se perdió en la lejanía. + + + Finalement nous nous arrêtâmes, exténués, pour nous asseoir et le regarder disparaître au loin. + + + + 0.7638888888888888 + + »-¡Mueva la luz de un lado a otro de la ventana Watson! + + + « — Promenez votre bougie devant la fenêtre, Watson, me dit le baronnet. + + + + 1.0273972602739727 + + Con una exclamación de sorpresa quise mostrárselo al baronet, pero durante el momento en que me volví para agarrarlo del brazo, la figura desapareció. + + + J’étouffai un cri de surprise, et j’allais le montrer au baronnet, lorsqu’il s’éclipsa pendant le temps que je me mis à saisir le bras de mon ami. + + + + 1.0142857142857142 + + De ahí se sigue que Barrymore, dado que sólo esa ventana se ajusta a sus necesidades, buscaba algo o a alguien que se encontraba en el páramo. + + + Il résultait de cette constatation que Barrymore avait choisi cette fenêtre dans le dessein de voir quelque chose ou quelqu’un sur la lande. + + + + 1.0333333333333334 + + Nosotros vamos tras el preso y es probable que un sabueso del infierno vaya tras de nosotros. + + + Le prisonnier nous aura à ses trousses, et nous, un chien-fantôme aux nôtres !… En avant ! + + + + 0.5723684210526315 + + Estaba mucho más cerca de la pareja que yo, y daba la impresión de moverse hacia ellos. + + + La distance qui le séparait du couple était moins grande que celle qui m’en séparait moi-même, et il paraissait se diriger du côté des deux jeunes gens. + + + + 0.7486910994764397 + + Felicíteme, mi querido Holmes, y dígame que no le he defraudado como agente suyo; que no lamenta la confianza que me demostró al enviarme aquí. + + + Dites-moi que je n’ai pas déçu l’espoir que vous aviez placé dans mes qualités de détective, et que vous ne regrettez pas le témoignage de confiance dont vous m’avez honoré en m’envoyant ici. + + + + 1.165289256198347 + + Hoy nos proponemos hacer saber a las autoridades de Princetown dónde tienen que buscar al huido, pero sentimos no haberlo capturado nosotros. + + + Aujourd’hui nous écrivons au directeur de la prison de Princetown pour lui indiquer les parages où se cache le contumace. + + + + 0.7951807228915663 + + De no tratarse de su hermano habría sabido mejor cómo responderle. + + + Si Stapleton n’avait pas été le frère de Béryl, j’aurais mieux su que lui répondre. + + + + 0.9883040935672515 + + Sobre las rocas, en la grieta donde ardía la vela, surgió un maligno rostro amarillo, una terrible cara bestial, toda ella marcada y arrugada por las pasiones más viles. + + + Sur les rochers qui surplombaient la crevasse où brûlait la bougie, se profilait la silhouette d’un homme dont la figure bestiale décelait toutes les plus basses passions. + + + + 1.6666666666666667 + + Por todos los demonios, ¡tiene usted motivos para avergonzarse de sí mismo! + + + Vous devriez être honteux de votre conduite…. + + + + 0.9122807017543859 + + ¿No irá a decirme que me ha seguido a pesar de todo? + + + me dit-il. J’aime à croire que vous ne m’avez pas suivi ? + + + + 0.64 + + »-Tenemos que marcharnos, Eliza. + + + « — Il nous faut partir, Élisa, lui dit Barrymore. + + + + 1.2857142857142858 + + »-Tal vez lo haga. + + + « — Peut-être. + + + + 1.7737226277372262 + + A continuación le pedí sin más rodeos que se casara conmigo, pero antes de que pudiera responder apareció ese hermano suyo, corriendo hacia nosotros con cara de loco. Se le veía lívido de rabia y hasta esos ojos suyos tan claros echaban fuego. + + + Je lui proposai de l’épouser, mais, avant qu’elle eût pu me répondre, son espèce de frère arrivait sur nous avec des façons d’énergumène. + + + + 1.5663716814159292 + + Luego regresó usted, señor, y mi hermano pensó que estaría más seguro en el páramo que en cualquier otro sitio hasta que amainara la persecución, de manera que allí se escondió. + + + Lorsqu’on annonça votre venue ici, mon frère pensa qu’il serait plus en sûreté sur la lande que partout ailleurs. + + + + 1.125 + + Habíamos oído el crujido de una pisada en el corredor. + + + Un pas glissait furtivement le long du corridor. + + + + 0.5 + + »-Mi querido amigo -dijo-; pese a toda su sabiduría, Holmes no previó algunas de las cosas que han sucedido desde que llegué al páramo. + + + « — Mon cher ami, fit-il, malgré toute sa perspicacité, Holmes n’a pas prévu certaines choses qui se sont passées depuis mon arrivée ici. Vous me comprenez ?… Je jurerais bien que vous êtes le dernier homme qui consentirait à jouer auprès de moi le rôle de trouble-fête. + + + + 1.0838323353293413 + + Nos llegó traído por el viento a través del silencio de la noche: un murmullo largo y profundo, luego un aullido cada vez más poderoso y finalmente el triste gemido con que acababa. + + + Porté par le vent dans le silence de la nuit, arriva jusqu’à nous ce long murmure, bientôt suivi d’un hurlement sonore et terminé par une sorte de lugubre gémissement. + + + + 0.9565217391304348 + + La luz seguía brillando delante de nosotros. + + + Devant nous, la lueur jaune brillait toujours. + + + + 0.9615384615384616 + + »-¿Quiere que regresemos? + + + « — Retournons au château. + + + + 1.0285714285714285 + + Era Stapleton, con su cazamariposas. + + + Je reconnus Stapleton et son filet. + + + + 0.874251497005988 + + Tampoco había visto al hombre solitario sobre el risco y no sentía la emoción que su extraña presencia y su aire de autoridad me habían producido. + + + Sir Henry n’avait pas vu l’homme du pic ; il ne pouvait partager le frisson que son étrange présence et sa majestueuse attitude avaient fait passer dans tout mon être. + + + + 0.7394957983193278 + + Fue una velada sumamente melancólica y los dos nos quedamos dormidos en nuestras sillas. + + + Ce fut une veillée peu réjouissante, qui se termina par notre assoupissement dans les bras de nos fauteuils respectifs. + + + + 2.1927710843373496 + + Barrymore es un individuo con mucho atractivo, perfectamente capacitado para robarle el corazón a una campesina, de manera que esta teoría parecía tener algunos elementos a su favor. + + + Barrymore est un fort beau garçon, bien fait pour séduire une fille de la campagne. + + + + 1.0819672131147542 + + Le aseguro que se me encendieron las mejillas ante semejante idea. + + + Je vous assure qu’à cette pensée, le sang me brûla les joues. + + + + 0.6870748299319728 + + Nos acercamos cautelosamente, probando las tablas del suelo antes de apoyarnos con todo nuestro peso. + + + Avec des précautions infinies, nous nous dirigeâmes de ce côté, tâtant du pied chaque lame du parquet avant de lui confier le poids de notre corps. + + + + 1.1111111111111112 + + Una vez allí, temiendo que quizá, después de todo, había seguido una dirección equivocada, trepé por una colina -utilizada en otro tiempo como cantera de granito negro-, desde donde se divisa un panorama bastante amplio. + + + Alors, craignant d’avoir suivi une mauvaise direction, j’escaladai une colline — celle que l’on avait exploitée comme carrière de granit — du haut de laquelle ma vue embrassait presque tout le pays. + + + + 1.3703703703703705 + + »-Cómo, ¿viene usted conmigo, Watson? + + + « — Où allez-vous, Watson ? + + + + 0.7872340425531915 + + »-Debe de servirle como señal -dije-. + + + « — Ce doit être un signal, dis-je au baronnet. + + + + 0.9387755102040817 + + Pero de todos modos es un golpe para él y le llevará algún tiempo prepararse para encajarlo. + + + « — Il s’appesantit sur la rudesse du coup et sur le temps qu’il lui faudrait pour s’y accoutumer. + + + + 1.0735294117647058 + + Nuestro amigo inclinó la cabeza y ella alzó una mano como para protestar. + + + Il se pencha vers elle ; mais elle étendit la main pour se protéger. + + + + 0.8085106382978723 + + No tenga reparos en decirme la verdad. + + + Nous sommes décidés à vous arracher la vérité…. + + + + 1.3571428571428572 + + Sólo estaba delante de la ventana con una vela encendida. + + + Je tenais une bougie contre cette fenêtre. + + + + 0.6 + + No piense que fue una alucinación, Holmes. + + + Ne croyez pas, mon cher Holmes, que j’aie été le jouet d’une illusion. + + + + 1.5294117647058822 + + Sir Henry la había abierto, y el frío viento nocturno nos golpeaba en la cara. + + + Le vent glacial de la nuit nous cinglait le visage. + + + + 0.6884422110552764 + + No se había percatado, ha dicho, de mis sentimientos hacia ella, y cuando ha visto con sus propios ojos que era efectivamente así y que podía perderla, la intensidad del sobresalto ha hecho que durante algún tiempo no fuera responsable ni de sus palabras ni de sus acciones. + + + Il a ensuite ajouté qu’il ne s’était pas tout d’abord aperçu de mon attachement pour miss Stapleton, mais que, lorsqu’il avait vu de ses propres yeux l’impression produite sur moi par sa sœur et qu’il avait compris qu’un jour viendrait peut-être où il serait forcé de se séparer d’elle, il avait ressenti un tel choc que, pendant une minute, il ne fut plus conscient de ses paroles ou de ses actes. + + + + 0.8653846153846154 + + Nos deslizamos en silencio hasta la otra ala. + + + Nous le parcourûmes jusqu’à l’autre aile du château. + + + + 2.1782178217821784 + + El título nobiliario de nuestro amigo, su fortuna, su edad, su manera de ser y su aspecto están a su favor, y no me consta que haya nada en contra suya, si se exceptúa el triste destino que parece perseguir a su familia. + + + « Le titre de notre ami, sa fortune, son âge, ses manières, son physique, tout militait en sa faveur. + + + + 1.0206896551724138 + + »Pero cuando empecé a reflexionar sobre el asunto, mi conciencia me reprochó amargamente que lo perdiera de vista, cualquiera que fuese el pretexto. + + + « À la réflexion, ma conscience me reprocha amèrement de n’avoir pas exigé, sous un prétexte quelconque, que le baronnet me gardât auprès de lui. + + + + 0.8904109589041096 + + »-Me sorprende que se atreva a descubrirse tanto -dijo Sir Henry. + + + « — Je me demande comment Selden ose allumer cette bougie, dit sir Henry. + + + + 0.6296296296296297 + + »-Es muy posible. + + + « — Très vraisemblablement. + + + + 0.6261682242990654 + + El aire nocturno estaba cargado de olor a humedad y a putrefacción. + + + L’air de la nuit était chargé d’humidité et la terre dégageait l’acre senteur des plantes en décomposition. + + + + 0.94 + + La cima dentada del risco seguía cortando el borde inferior de la luna, pero ya no quedaba el menor rastro de la figura silenciosa e inmóvil. + + + La crête de la colline avait entamé plus profondément le disque de la lune ; mais, sur le pic, il ne restait plus de trace de cette muette apparition. + + + + 1.430232558139535 + + »-Era un sabueso -dijo por fin-, pero parecía venir de una distancia de varios kilómetros en aquella dirección, según creo. + + + En tout cas, il me semble que le son venait de là-bas, à plusieurs milles de distance. + + + + 1.5912408759124088 + + Era increíble lo despacio que se arrastraban las horas y, sin embargo, nos ayudaba el mismo tipo de paciente interés que debe de sentir el cazador mientras vigila la trampa en la que espera que acabe por caer la pieza. + + + Cependant nous avions pour nous soutenir l’ardeur du chasseur qui surveille le piège dans lequel il espère voir tomber la bête de chasse. + + + + 0.7894736842105263 + + Todo concuerda. + + + Tout cela se tient. + + + + 0.9647058823529412 + + El baronet los siguió unos momentos con la vista y luego regresó lentamente por donde había venido con la cabeza baja, convertido en la imagen misma del desaliento. + + + Après les avoir considérés l’un et l’autre pendant l’espace d’une minute, le baronnet, la tête basse et l’air abattu, reprit lentement le chemin par lequel il était venu. + + + + 1.5742574257425743 + + Estuve con Sir Henry en su habitación hasta cerca de las tres de la madrugada, pero no oímos otro ruido que las campanadas del reloj en lo alto de la escalera. + + + Nous étions restés dans la chambre de sir Henry à fumer des cigarettes jusqu’à trois heures du matin. + + + + 1.0679012345679013 + + Mantenía las piernas un poco separadas, estaba cruzado de brazos e inclinaba la cabeza como si meditara sobre el enorme desierto de turba y granito que quedaba a su espalda. + + + Il se tenait debout, les jambes un peu écartées, les bras croisés, la tête basse, dans l’attitude de quelqu’un méditant sur l’immensité qui se déroule devant lui. + + + + 1.0413223140495869 + + Allí, recortada con la negrura de una estatua de ébano sobre el fondo brillante, vi, encima del risco, la figura de un hombre. + + + « Alors, là, sur ce pic, se dessina, noir comme une statue d’ébène sur ce fond éclatant de lumière, le profil d’un homme. + + + + 0.8222222222222222 + + »-Así es, señor intervino Barrymore-. + + + « — Voilà la vérité, monsieur, fit Barrymore. + + + + 0.9433962264150944 + + »De repente se me ocurrió una idea y recogí la vela del alféizar donde la había dejado el mayordomo. + + + « Une pensée soudaine me traversa l’esprit et je pris la bougie des mains tremblantes du valet de chambre. + + + + 0.8987341772151899 + + Sus ojos oscuros, que resaltaban mucho sobre la máscara blanca que era su rostro, nos miraron, a uno tras otro, llenos de horror y de asombro. + + + Ses yeux noirs, rendus plus brillants par la pâleur exsangue de la face avaient, en nous regardant, sir Henry et moi, une expression d’étonnement et d’effroi. + + + + 1.201834862385321 + + »El mayordomo nos miró con aire desvalido y se retorció las manos como alguien que se halla al límite de la duda y del sufrimiento. + + + « Le pauvre diable nous adressa un regard désespéré et croisa ses mains dans un geste de muette supplication. + + + + 0.7166666666666667 + + En el mismo instante el preso nos lanzó una maldición y tiró una piedra que se hizo añicos contra la roca que nos había cobijado. + + + Au même moment, le prisonnier proféra un épouvantable blasphème et fit rouler sur nous un quartier de roche, qui se brisa sur le bloc de granit derrière lequel nous nous abritions. + + + + 1.0809248554913296 + + Mucho de lo que le cuento no tiene, sin duda, mayor importancia, pero sigo pensando que lo mejor es transmitirle todos los hechos y dejarle que elija usted los que le resulten más útiles. + + + Toutefois, il me semble qu’il vaut mieux que vous soyez tenu au courant de tout ; vous trierez vous-même les renseignements utiles qui vous aideront à asseoir votre opinion. + + + + 0.8852459016393442 + + »Apenas pronunciadas aquellas palabras lo vimos ambos. + + + « À peine avais-je achevé ces mots que mon désir fut réalisé. + + + + 0.9913793103448276 + + Es cierto que si le hubiera amenazado algún peligro repentino, habría estado demasiado lejos para serle de utilidad, pero sin duda convendrá usted conmigo en que mi situación era muy difícil y no estaba en mi mano hacer otra cosa. + + + J’étais certain qu’il conviendrait avec moi de la difficulté de ma situation et qu’il approuverait le parti que j’avais pris, bien que, si un danger soudain l’eût menacé, je me fusse trouvé trop éloigné pour le secourir promptement. + + + + 0.59375 + + -susurró Sir Henry. + + + murmura sir Henry à mon oreille. + + + + 0.9815950920245399 + + Imaginé cómo me sentiría si tuviera que presentarme ante usted y confesarle que había sucedido una desgracia por no seguir sus instrucciones al pie de la letra. + + + Je me représentais la posture que j’aurais vis-à-vis de vous, si je retournais à Baker street vous avouer que ma désobéissance à vos ordres avait causé un malheur. + + + + 2.0 + + »-Efectivamente. + + + « — Oui. + + + + 1.4745762711864407 + + Todos estos puntos han quedado completamente aclarados gracias al trabajo de una noche. + + + Il ne m’a fallu qu’une nuit pour tirer tout cela au clair ! + + + + 0.5798319327731093 + + Pero cada dos noches nos comunicábamos con él poniendo una luz en la ventana y, si respondía, mi marido le llevaba un poco de pan y carne. + + + Il attend dans sa cachette que l’oubli se fasse autour de son nom. Toutes les deux nuits, nous plaçons une bougie devant la fenêtre pour nous assurer de sa présence ; s’il nous répond par le même signal, mon mari va lui porter des vivres. + + + + 0.8947368421052632 + + »-¡No, señor, no! + + + « — Non, monsieur…. + + + + 1.4225352112676057 + + El baronet me cogió de la manga y palideció tanto que el rostro le brilló tenuemente en la oscuridad. + + + Le baronnet me saisit le bras et, malgré l’obscurité, je le vis blêmir. + + + + 1.3161764705882353 + + De cuando en cuando la luna se asomaba unos instantes, pero las nubes casi cubrían el cielo por completo y en el momento en que salíamos al páramo empezó a caer una lluvia ligera. + + + De temps en temps, la lune pointait entre deux nuages ; mais bientôt les nuées se rejoignaient et recouvraient toute la surface du ciel. + + + + 1.2375 + + Permanecí entre las rocas contemplándolos, sin saber en absoluto lo que debía hacer a continuación. + + + Je me dissimulai derrière un rocher, curieux de voir comment tout cela finirait. + + + + 1.84375 + + »Y en aquel momento, cuando nos levantábamos de las rocas para darnos la vuelta y regresar a casa, abandonada ya la inútil persecución, ocurrió la cosa más extraña e inesperada. + + + « Ce fut à ce moment que survint la chose du monde la plus extraordinaire et la plus inattendue. + + + + 1.266304347826087 + + Pero le aseguro, Watson, que a pesar de las pocas semanas transcurridas, desde el primer momento comprendí que estaba hecha para mí y que yo, también..., que la señorita Stapleton era feliz cuando estaba conmigo, y eso puedo jurarlo. + + + Je ne connais miss Stapleton que depuis quelques semaines, mais, le jour où je l’ai rencontrée pour la première fois, j’ai senti que Dieu l’avait faite pour moi — et elle pareillement. + + + + 1.5726495726495726 + + Era extraño ver aquella vela solitaria ardiendo allí, en mitad del páramo, sin el menor signo de vida a su alrededor: tan sólo la llama amarilla y el brillo de las rocas a ambos lados. + + + Cette simple bougie, brûlant au milieu de la lande sans autre signe de vie autour d’elle, était un bizarre spectacle. + + + + 0.44649446494464945 + + »Era la voz de una mujer: la señora Barrymore, más pálida y más asustada aún que su marido, se hallaba junto a la puerta. + + + Nous nous retournâmes, et, sur le seuil de la chambre, nous aperçûmes Mme Barrymore, plus pâle et plus terrifiée que son mari. Enveloppée dans un châle, en jupons, cet accoutrement l’aurait rendue grotesque, n’avait été l’intensité des sentiments imprimés sur son visage. + + + + 0.5298013245033113 + + Debemos cogerlo por sorpresa y tenerlo a nuestra merced antes de que se resista. + + + « — Il faudra surprendre Selden et nous emparer de lui, avant qu’il soit en état de nous résister, repris-je ; il paraît que c’est un garçon déterminé. + + + + 2.1043478260869564 + + De delito en delito fue cayendo cada vez más bajo, hasta que sólo la clemencia de Dios lo ha librado del patíbulo; pero para mí nunca ha dejado de ser el niñito de cabellos rizados al que cuidé y con el quejugué, como cualquier hermana mayor. + + + De crime en crime, il descendit toujours plus bas, et il ne dut qu’à la miséricorde divine d’échapper à l’échafaud. + + + + 0.6351351351351351 + + Una vez en la cima vi de inmediato a Sir Henry. + + + Je dégringolai vivement la colline pour aller à la rencontre de sir Henry. + + + + 0.7345132743362832 + + Pero finalmente vimos de dónde procedía y entonces supimos que estábamos muy cerca. + + + Nous atteignîmes enfin la porte derrière laquelle il avait disparu et nous jetâmes un coup d’œil dans la chambre. + + + + 1.7770700636942676 + + Y a continuación paso a ocuparme de otro hilo que ya he separado de esta madeja tan enredada: me refiero al misterio de los sollozos nocturnos, de las lágrimas en el rostro de la señora Barrymore y de los viajes secretos del mayordomo a la ventana con celosía que da a occidente. + + + Je veux parler des gémissements nocturnes, du visage éploré de Mme Barrymore et des pérégrinations clandestines de son mari. Félicitez-moi, mon cher Holmes…. + + + + 2.1020408163265305 + + El mayordomo había atravesado ya la galería y nuestro lado del corredor estaba completamente a oscuras. + + + Notre homme avait déjà dépassé le balcon du hall. + + + + 2.0 + + »-Una de las últimas filas, ¿no es cierto? + + + « — Au dernier rang ! + + + + 0.43902439024390244 + + »-Tengo una fusta. + + + « — J’ai un fusil de chasse à répétition. + + + + 2.234375 + + Tales son las aventuras de la pasada noche y tendrá usted que reconocer, mi querido Holmes, que no le estoy fallando en materia de información. + + + Telles sont, mon cher Holmes, les aventures de la dernière nuit. + + + + 0.75 + + -exclamé. + + + ajouta-t-il. + + + + 1.3722627737226278 + + Siempre han estado juntos y, según lo que Stapleton cuenta, siempre ha sido un hombre muy solitario sin otra compañía que su hermana, de manera que la idea de perderla le resulta terrible. + + + Il m’a dit qu’ils avaient toujours vécu ensemble, menant une existence de cénobites, et que la pensée de la perdre lui était intolérable. + + + + 1.9814814814814814 + + Una vela ya muy derretida estaba clavada en una grieta entre las rocas que la flanqueaban por ambos lados para protegerla del viento y también para lograr que sólo fuera visible desde la mansión de los Baskerville. + + + Cette précaution avait le double avantage de la préserver du vent et de ne la rendre visible que du château. + + + + 0.4444444444444444 + + ¿Ve? + + + « — Non ? + + + + 0.8709677419354839 + + "Abundan en el páramo desde que se escapó ese sujeto". + + + dit-il,… depuis l’évasion de Selden, la lande en est couverte. + + + + 0.76 + + Pero Stapleton estaba mucho más cerca. + + + Stapleton avait provoqué cette brusque séparation. + + + + 1.7954545454545454 + + Siempre me había parecido que estaba en su sano juicio hasta hoy, pero me puede usted creer si le digo que a él o a mí deberían ponernos una camisa de fuerza. + + + Mais, à cette heure, je vous affirme que l’un de nous deux mérite une camisole de force. + + + + 0.7063492063492064 + + Más tarde, al hacerse mayor, frecuentó malas compañías y el diablo se le metió en el cuerpo, hasta que a mi madre le destrozó el corazón y arrastró nuestro apellido por el barro. + + + Il a fini par croire que le monde n’avait été créé que pour son plaisir et qu’il était libre d’y faire ce que bon lui semblait … Devenu grand, il fréquenta de mauvais compagnons, et le chagrin causé par son inconduite hâta la mort de notre pauvre mère. + + + + 0.7525773195876289 + + »-Creo que haría exactamente lo que acaba usted de sugerir -le respondí-. + + + « — Il s’arrêterait certainement au parti que vous proposez, répondis-je ; il suivrait Barrymore. + + + + 0.816 + + »Ésa era, por tanto, la explicación de las sigilosas expediciones nocturnas y de la luz en la ventana. + + + « Ainsi se trouvent expliqués les expéditions nocturnes de Barrymore et les échanges de signaux entre le château et la lande. + + + + 1.171875 + + »La sangre se me heló en las venas, porque la voz se le quebró de una manera que ponía de manifiesto el terror repentino que se había apoderado de él. + + + Pendant que sir Henry parlait, un tremblement secouait sa voix et montrait toute la soudaine terreur qui s’était emparée de lui. + + + + 1.6666666666666667 + + No fui capaz de encontrar mejor línea de acción que seguir observándolos desde la colina y luego descargarme la conciencia confesando a Sir Henry lo que había hecho. + + + Cependant je me résolus à l’observer du haut de ma cachette et de lui confesser plus tard ma faute. + + + + 1.5596330275229358 + + »Nuestro amigo el baronet y la dama se habían detenido en la senda y seguían hablando absortos, cuando observé de repente que no era yo el único testigo de su entrevista. + + + « Sir Henry et sa compagne, perdus dans leur absorbante conversation, s’étaient arrêtés au milieu du sentier. + + + + 0.9230769230769231 + + -¿A Londres? + + + — À Londres ? + + + + 1.1724137931034482 + + -¿Cuándo desean ustedes marcharse? + + + « Quand désirez-vous partir ? + + + + 0.7843137254901961 + + -¿Se parece a alguien que usted conozca? + + + « Ressemble-t-il à quelqu’un que vous connaissiez ? + + + + 1.2857142857142858 + + Pero, ¡aguarde un instante! + + + Attendez un instant ! + + + + 1.0625 + + ¿Por qué he de quedarme aquí solo? + + + Pourquoi resterais-je seul ici ? + + + + 1.3703703703703705 + + -Inmediatamente después del desayuno. + + + — Aussitôt après déjeuner…. + + + + 1.064516129032258 + + Watson estaba pidiéndome órdenes. + + + Watson me demandait les ordres. + + + + 0.8860759493670886 + + Aquí tiene una fotografía de la pareja hecha en York hace cuatro años. + + + Voici d’abord une photographie du couple prise à York, il y a plusieurs années. + + + + 1.1904761904761905 + + No tengo la menor duda... + + + Je n’ai aucun doute…. + + + + 1.5555555555555556 + + -¿Qué es lo que he ocultado? + + + — Qu’ai-je caché ? + + + + 0.8421052631578947 + + -Él me la dictó. + + + — Il me l’a dictée. + + + + 1.1 + + La persona que pasaba por ser su hermana es en realidad su esposa. + + + Celle que l’on croyait sa sœur est bien réellement sa femme. + + + + 1.2307692307692308 + + A decir verdad, posee usted una excelente colección de retratos. + + + Vous avez là une fort belle collection de portraits. + + + + 0.9743589743589743 + + Ni una sola vez me ha dicho la verdad. + + + Il ne m’a jamais dit un mot de vérité…. + + + + 0.96875 + + -Está la muerte de Sir Charles. + + + — Il y a la mort de sir Charles. + + + + 1.1142857142857143 + + -Buenos días, Holmes -dijo el baronet-. + + + — Bonjour, Holmes, dit le baronnet. + + + + 1.1020408163265305 + + Quiero ser totalmente sincero con usted, señora Lyons. + + + Je veux agir franchement avec vous, madame Lyons. + + + + 0.9736842105263158 + + Me asustó para que guardara silencio. + + + Il m’effraya pour obtenir mon silence. + + + + 1.0512820512820513 + + -¿Por qué no lo detenemos inmediatamente? + + + — Pourquoi ne l’avons-nous pas arrêté ? + + + + 0.8484848484848485 + + ¿Pero usted sospechaba algo? + + + Cependant vous eûtes des doutes ? + + + + 0.7142857142857143 + + No está casado. + + + Il était donc marié ? + + + + 0.8666666666666667 + + -¿Qué sucede? + + + « Qu’y a-t-il ? + + + + 0.9506172839506173 + + Parece usted un general que planea la batalla con el jefe de su estado mayor. + + + Vous ressemblez à un général en chef dressant un plan avec son chef d’état-major. + + + + 1.0 + + Me gustaría salir cuanto antes después del desayuno, con el fin de llegar a Londres a primera hora de la tarde. + + + Je partirai le plus tôt possible, après déjeuner, de façon à arriver à Londres dans le courant de l’après-midi. + + + + 1.1774193548387097 + + Mi amigo aquí presente, el doctor Watson, me ha informado de lo que usted le comunicó y también de lo que ha ocultado en relación con este asunto. + + + Mon ami le docteur Watson m’a fait part de ce que vous lui aviez raconté et aussi de ce que vous lui aviez caché à ce sujet. + + + + 0.6941176470588235 + + -Mucho me temo que Watson y yo hemos de regresar a Londres. + + + — Je crains que nous ne soyons obligés, Watson et moi, d’aller à Londres aujourd’hui. + + + + 1.3061224489795917 + + Me ha mentido, el muy canalla, de todas las maneras imaginables. + + + Il m’a menti, le lâche, d’une inconcevable façon. + + + + 0.8666666666666667 + + -¿Quién es el caballero del telescopio? + + + — Quel est ce gentilhomme avec un télescope ? + + + + 0.7101449275362319 + + Y ya no supo usted nada más hasta que leyó en el periódico la noticia de la muerte de Sir Charles. + + + Ensuite, vous n’avez plus entendu parler de rien jusqu’au moment où vous avez lu dans les journaux les détails de la mort de sir Charles ? + + + + 0.9484536082474226 + + -Señor Holmes -dijo-, ese hombre había ofrecido casarse conmigo si yo conseguía el divorcio. + + + « Monsieur Holmes, dit-elle, cet homme m’a proposé de m’épouser, si je divorçais d’avec mon mari. + + + + 0.625 + + -No hay ninguna conexión. + + + — Il n’existe entre eux aucune relation. + + + + 1.3548387096774193 + + ¿Dónde están las huellas de sus colmillos? + + + Où est la marque de ses crocs ? + + + + 1.3111111111111111 + + Ha sido un asunto extraordinariamente difícil y complicado. + + + Tout cela est très difficile, très compliqué. + + + + 0.8589743589743589 + + -Puede hacerle más cauteloso o empujarlo a decisiones desesperadas. + + + — Elle peut le rendre plus prudent ou, au contraire, le pousser à la témérité. + + + + 1.0 + + Muy pronto podré explicar con todo detalle uno de los crímenes más singulares y sensacionales de los tiempos modernos. + + + Bientôt, je pourrai raconter d’une façon cohérente le crime le plus singulier et le plus sensationnel de notre époque. + + + + 0.4782608695652174 + + -¿Alguna orden, señor? + + + « Avez-vous des ordres à me donner, monsieur ? + + + + 1.3518518518518519 + + -Mi querido Watson, no hay duda de que nació usted para hombre de acción. + + + — Mon cher Watson, vous êtes un homme d’action, vous ! + + + + 1.054054054054054 + + No es probable que nos olvidemos de él. + + + Nous ne sommes pas près de l’oublier. + + + + 0.952 + + Ya se lo dije en Londres, Watson, y se lo repito ahora: nunca hemos encontrado otro enemigo más digno de nuestro acero. + + + Je vous l’ai dit à Londres, Watson, et je vous le répète ici, nous n’avons jamais eu à combattre d’ennemi plus digne de nous. + + + + 1.2142857142857142 + + -¡Dios del cielo! + + + « Grand Dieu ! + + + + 1.125 + + Como la mayor parte de los criminales inteligentes, quizá confíe demasiado en su ingenio y se imagine que nos ha engañado por completo. + + + Comme la plupart des criminels habiles, il est capable de trop compter sur son habileté et de croire qu’il nous a dupés. + + + + 0.9444444444444444 + + -¿Ha estado usted ya en el páramo? + + + — Êtes-vous allé déjà sur la lande ? + + + + 1.0493827160493827 + + No le he oído reír con frecuencia, pero siempre ha sido un mal presagio para alguien. + + + Je l’ai rarement entendu rire ; mais sa gaieté a toujours été fatale à quelqu’un. + + + + 1.3333333333333333 + + -¿Va usted a entrar? + + + « Entrez-vous ? + + + + 0.9 + + Ah, ¡aquí está ya! + + + Justement, le voici. + + + + 1.1578947368421053 + + Imagino que se trata de retratos de familia. + + + Des portraits de famille, je suppose ? + + + + 0.8 + + Y ¿por qué, por qué? + + + Et pourquoi ?… pourquoi ? + + + + 0.5454545454545454 + + -Esta vez podrá hacerlo sin peligro. + + + — Aujourd’hui vous pouvez faire cette promenade en toute sécurité. + + + + 1.0632911392405062 + + ¿Por qué tendría que protegerlo de las consecuencias de sus incalificables acciones? + + + Pourquoi tenterais-je de le soustraire aux conséquences de ses actes déloyaux ? + + + + 0.782608695652174 + + -Lo mismo hago yo. + + + — Je le suis également. + + + + 0.7738095238095238 + + Tengo los ojos entrenados para examinar rostros y no sus adornos. + + + Mes yeux sont exercés à détailler les traits des visages et non pas les accessoires. + + + + 0.7450980392156863 + + Sherlock Holmes se encogió de hombros. + + + Sherlock Holmes se contenta de hausser les épaules. + + + + 1.0804597701149425 + + -Ha confesado que solicitó de Sir Charles que estuviera junto al portillo a las diez en punto. + + + — Vous avouez avoir prié sir Charles de venir à la porte du parc, à dix heures du soir. + + + + 0.9878048780487805 + + -Y que luego, después de enviada la carta, la disuadió de que acudiera a la cita. + + + — Puis, après le départ de votre lettre, il vous dissuada d’aller au rendez-vous ? + + + + 0.9375 + + Me pregunto si, en mi calidad de detective concienzudo, no me correspondería arrestar a todos los habitantes de la casa. + + + Je me demande même si, en ma qualité de détective consciencieux, mon premier devoir ne serait pas d’arrêter toute la maisonnée…. + + + + 1.1470588235294117 + + Tenía usted a Stapleton en su poder, él lo sabía y sin embargo aún sigue viva. + + + Vous le teniez en votre pouvoir, il le savait et vous vivez encore ! + + + + 0.9090909090909091 + + Pero espero que a la larga logremos establecer esa conexión. + + + J’estime cependant que nous parviendrons à établir cette relation. + + + + 0.8543046357615894 + + Alzó sin embargo las cejas cuando descubrió que mi amigo llegaba sin equipaje y no hacía el menor esfuerzo por explicar su falta. + + + Toutefois il ouvrit de grands yeux en s’apercevant que mon ami n’avait pas de bagages et ne lui donnait aucune explication sur cette absence de valise. + + + + 1.051094890510949 + + Creemos estar en presencia de un caso de asesinato y las pruebas pueden acusar no sólo a su amigo, el señor Stapleton, sino también a su esposa. + + + Un meurtre a été commis, nous en sommes certains, et l’enquête peut impliquer non seulement votre ami M. Stapleton, mais encore sa femme. + + + + 1.3421052631578947 + + -Sí; no veo razón alguna para seguir escondiéndome. + + + Je n’ai plus de raisons de me cacher…. + + + + 1.1 + + ¡Su esposa! + + + Sa femme ! + + + + 1.037037037037037 + + -No hay la menor duda sobre su autenticidad, porque por detrás del lienzo se indican el nombre y la fecha, 1647. + + + — L’authenticité du portrait n’est pas douteuse ; le nom et la date – 1647 – se trouvent au dos de la toile. + + + + 1.0625 + + -Siento que le haya visto, Holmes. + + + — Je regrette qu’il vous ait vu. + + + + 0.8208955223880597 + + Ese individuo es un Baskerville, no cabe la menor duda. + + + Ce Stapleton est un Baskerville — la chose me paraît hors de doute. + + + + 0.6046511627906976 + + -Haré todo lo que me diga. + + + — Je ferai tout ce que vous me commanderez. + + + + 0.9483870967741935 + + El de la casaca azul y el rollo de documentos es Sir William Baskerville, presidente de los comités de la Cámara de los Comunes en tiempos de Pitt. + + + Celui qui a cet habit bleu et ce rouleau de papiers à la main fut sir William Baskerville, président des commissions de la Chambre des communes, sous Pitt. + + + + 0.5769230769230769 + + Ahora lo ve ya. + + + « Voyez-vous, maintenant ? + + + + 1.9090909090909092 + + Pero antes una última advertencia, Watson. + + + Encore un mot, Watson. + + + + 1.1759259259259258 + + Sabemos, por supuesto, que un sabueso no muerde un cadáver y que Sir Charles estaba muerto antes de que el animal lo alcanzara. + + + D’ailleurs, un chien ne mord jamais un cadavre, et sir Charles était trépassé, lorsque l’animal l’atteignit. + + + + 0.926829268292683 + + Léalas y dígame si le queda alguna duda sobre la identidad de esas personas. + + + Lisez ces attestations et voyez si vous pouvez douter de l’identité de ces gens. » + + + + 0.8604651162790697 + + Pero todo eso tenemos que probarlo y no estamos en condiciones de hacerlo. + + + Nous devrions établir tout cela, vous dis-je, et nous sommes loin de pouvoir le faire. + + + + 1.0384615384615385 + + Holmes se interrumpió de pronto y miró fijamente al aire por encima de mi cabeza. + + + Sherlock Holmes s’arrêta soudain pour regarder en l’air, au-dessus de ma tête. + + + + 0.9240506329113924 + + -Y ahora pregunta en la oficina de la estación si hay un mensaje para mí. + + + — Allez donc voir maintenant au télégraphe si l’on n’a pas un message pour moi. + + + + 0.6979166666666666 + + Temo que el criado que se la dio tenga dificultades con la policía. + + + Je crains fort que votre domestique, de qui il les tenait, n’ait maille à partir avec la police. + + + + 0.6388888888888888 + + Pregúnteme lo que quiera: no le ocultaré nada. + + + Demandez-moi ce que vous voulez savoir, je vous répondrai sans ambages…. + + + + 1.1044776119402986 + + Imagino que se me debe reconocer el mérito, porque he cumplido mi promesa. + + + Je mérite des compliments pour la façon dont j’ai tenu ma promesse. + + + + 0.8907563025210085 + + -Si lo hace, creo que son muchas las probabilidades de que resolvamos muy pronto nuestro pequeño problema. + + + — Si vous tenez cette promesse, nous avons les plus grandes chances de résoudre bientôt le problème qui vous intéresse. + + + + 0.672566371681416 + + La primera virtud de un investigador criminal es ver a través de un disfraz. + + + La première qualité de ceux qui se vouent à la recherche des criminels consiste à savoir percer les déguisements. + + + + 0.6176470588235294 + + Su plan de campaña empezaba a estar claro. + + + Le plan de campagne de Sherlock Holmes commençait à devenir évident. + + + + 0.8776978417266187 + + Explique a sus amigos que nos hubiera encantado acompañarlo, pero que un asunto muy urgente nos obliga a volver a Londres. + + + Vous direz aux Stapleton que nous aurions été très heureux de vous accompagner, mais que des affaires urgentes nous ont rappelés à Londres. + + + + 0.7171717171717171 + + -En ese caso se trata de una coincidencia de todo punto extraordinaria. + + + — Permettez-moi de vous faire remarquer qu’en tout cas, la coïncidence est au moins extraordinaire. + + + + 1.6896551724137931 + + -¿Y qué me dice de lo que ha sucedido esta noche? + + + — Et le drame de cette nuit ? + + + + 1.0 + + No pretendo saber mucho de esas cosas y soy mejor juez de caballos o de toros que de cuadros. + + + Je ne connais pas grand’chose à tout cela, et je ne puis mieux juger un cheval qu’un tableau. + + + + 0.9411764705882353 + + -Espero que también venga usted. + + + — Oui ; vous y viendrez également. + + + + 1.3020833333333333 + + Basta un estudio de los retratos de una familia para convencer a cualquiera de la validez de la doctrina de la reencarnación. + + + Il suffit d’étudier des portraits de famille pour se convertir à la théorie de la réincarnation. + + + + 0.968421052631579 + + -De acuerdo, pero le voy a pedir además que me obedezca a ciegas, sin preguntar las razones. + + + Je vous demande en outre de m’obéir aveuglément, sans vous enquérir des raisons qui me guident. + + + + 0.8421052631578947 + + -No es probable. + + + — C’est impossible. + + + + 0.8717948717948718 + + -Supongo que la razón esgrimida fue que usted recibiría ayuda de Sir Charles para los gastos relacionados con la obtención del divorcio. + + + — Je présume qu’il fit miroiter à vos yeux le secours que sir Charles vous enverrait pour faire face aux dépenses nécessitées par votre instance en divorce. + + + + 1.08 + + Al baronet se le alargó la cara de manera perceptible. + + + La figure du baronnet s’allongea considérablement. + + + + 0.8333333333333334 + + -Muy bien. + + + — Très bien. + + + + 0.8333333333333334 + + Considero a Lestrade el mejor de los profesionales y quizá necesitemos su ayuda. + + + Ce Lestrade est le plus habile détective de Scotland Yard, et nous pouvons avoir besoin d’aide…. + + + + 0.9371980676328503 + + No se me había pasado por la imaginación, sin embargo, que quisiera llevarme con él, ni entendía tampoco que pudiéramos ausentarnos los dos en un momento que el mismo Holmes consideraba crítico. + + + Il ne m’était jamais venu à l’idée que Sherlock pût m’emmener avec lui – pas plus que je ne comprenais que nous fussions absents l’un et l’autre, à un moment que mon ami lui-même qualifiait de très critique. + + + + 1.0545454545454545 + + Las redes están en su sitio y vamos a iniciar el arrastre. + + + « Les filets sont tendus et la « traîne » va commencer. + + + + 1.1142857142857143 + + La señora Lyons vaciló y bajó los ojos. + + + Mme Lyons hésita et baissa la tête. + + + + 1.0 + + -Al principio también lo he sentido yo. + + + — Je le regrettais aussi, tout d’abord. + + + + 1.046875 + + Antes de que acabe el día sabremos si hemos pescado nuestro gran lucio de mandíbula estrecha o si se nos ha escapado entre las mallas. + + + Avant la fin du jour, nous saurons si nous avons ramené le gros brochet que nous guettons ou s’il a passé à travers les mailles. + + + + 1.1818181818181819 + + -Porque éste es su puesto y porque me ha dado usted su palabra de que hará lo que le diga y ahora le estoy ordenando que se quede. + + + Parce que vous m’avez engagé votre parole d’exécuter tous mes ordres, et que je vous commande de demeurer ici. + + + + 1.8157894736842106 + + Los informes de Watson son unos documentos sumamente comprometedores. + + + Les rapports de Watson vous accablent… + + + + 0.627906976744186 + + -Tan sólo una pizca, quizá. + + + — Un phénomène de suggestion, probablement. + + + + 1.0833333333333333 + + -Me apetece mucho volver a Londres con ustedes -dijo el baronet-. + + + — J’ai bien envie de vous suivre à Londres, fit le baronnet. + + + + 0.8409090909090909 + + ¡En eso estriba su astucia diabólica! + + + C’est en cela qu’il est rusé comme un démon. + + + + 0.6923076923076923 + + E ignoraba que encontrara usted tiempo para cosas así. + + + Je ne croyais pas que vous eussiez le temps de vous occuper de ces bagatelles. + + + + 0.8717948717948718 + + Llegaré a las diecisiete cuarenta. + + + Serai à Grimpen à cinq heures quarante. + + + + 1.1120689655172413 + + Watson niega que yo tenga conocimientos de arte, pero no son más que celos, porque nuestras opiniones sobre esa materia difieren. + + + Watson me dénie toute compétence en matière d’art, par pure jalousie, parce que nous ne sommes pas de la même école. + + + + 1.5384615384615385 + + PREPARANDO LAS REDES + + + FILETS TENDUS + + + + 0.825531914893617 + + Nos estrechamos la mano y advertí enseguida, por la forma reverente que Lestrade tenía de mirar a mi compañero, que había aprendido mucho desde los días en que trabajaron juntos por vez primera. + + + Nous échangeâmes avec lui une poignée de main et je devinai, à la façon respectueuse dont Lestrade regarda mon compagnon, qu’il avait appris beaucoup de choses depuis le jour où nous avions « travaillé » ensemble pour la première fois. + + + + 1.3707865168539326 + + Pero antes me correspondió la desagradable tarea de comunicar a Barrymore y a su esposa la noticia de la muerte de Selden. + + + Auparavant, j’avais eu la corvée de raconter à Barrymore et à sa femme la mort de Selden. + + + + 0.8333333333333334 + + -preguntó. + + + demandai-je. + + + + 1.1444444444444444 + + -No he hecho otra cosa que sentirme abatido desde que Watson se marchó por la mañana -dijo el baronet-. + + + « J’ai erré tristement dans la maison depuis le départ matinal de Watson, dit le baronnet. + + + + 0.8928571428571429 + + ¿Fue Stapleton quien sugirió el envío de la carta? + + + L’envoi de cette lettre vous fut suggéré par Stapleton ? + + + + 0.9823008849557522 + + Tan sólo más tarde, cuando Sir Henry se hubo retirado a su habitación, pude seguir el hilo de sus pensamientos. + + + Ce ne fut que plus tard, à l’heure où sir Henry se retira dans sa chambre, que mon ami me communiqua ses pensées. + + + + 1.128440366972477 + + Ahora, Watson, creo que la mejor manera de emplear nuestro tiempo es hacer una visita a su conocida, la señora Laura Lyons. + + + Nous n’en trouverons pas de meilleur emploi qu’en allant rendre visite à votre connaissance, Mme Laura Lyons. + + + + 0.9529411764705882 + + -He enviado un informe a Princetown desde Grimpen relativo a la muerte de Selden. + + + — De Grimpen, j’ai envoyé à la prison de Princetown un rapport sur la mort de Selden. + + + + 0.4731182795698925 + + -Lo más grande en muchos años -dijo Holmes-. + + + — Le fait le plus extraordinaire qui se soit produit depuis nombre d’années, répondit Holmes. + + + + 1.3818181818181818 + + Me lo había imaginado como una persona más robusta y de aire más rufianesco. + + + Je me le figurais plus robuste et d’aspect plus brutal. + + + + 0.4528301886792453 + + Pero no se podía evitar. + + + Mais il n’y avait pas moyen d’éviter cette rencontre. + + + + 1.0833333333333333 + + -Haré exactamente lo que usted me dice. + + + — Je ferai ce que vous me commandez. + + + + 0.8045112781954887 + + Si no tuviera total confianza en su serenidad y en su valor no se lo pediría, pero es esencial que lo haga. + + + Si je n’avais la plus entière confiance dans la solidité de vos nerfs et la fermeté de votre courage, je ne vous y autoriserais pas…. + + + + 1.8695652173913044 + + No hemos visto al animal en ningún momento. + + + Avons-nous vu la bête ? + + + + 1.0476190476190477 + + Dijo que se trataba de una muerte muy misteriosa y que sin duda se sospecharía de mí si llegaba a saberse la existencia de la carta. + + + Il prétexta que cette mort était environnée de mystères, et que, si je parlais de ma lettre, on me soupçonnerait certainement. + + + + 0.78125 + + -¿Ve usted algo especial? + + + « Apercevez-vous quelque chose ? + + + + 0.6666666666666666 + + -Ese pobre infeliz llevaba puesta su ropa desechada. + + + — Ce pauvre diable de Selden portait des vêtements qui vous avaient appartenu. + + + + 1.0 + + -¡Ajá! + + + — Ah ! + + + + 1.2077922077922079 + + -Ah; tiene usted todo el derecho a estar informado, porque es la causa de nuestros problemas. + + + — Il mérite qu’on vous le présente, car il est la cause de tous nos malheurs. + + + + 1.830188679245283 + + Esta noche está usted invitado a cenar, según tengo entendido, con nuestros amigos los Stapleton. + + + Vous êtes invité à dîner ce soir chez les Stapleton ? + + + + 0.75 + + -¿También le hizo jurar que no hablaría a nadie de su cita con Sir Charles? + + + — Je suppose qu’il vous fit jurer de ne révéler à personne votre rendez-vous avec le vieux baronnet. + + + + 1.0684931506849316 + + Una vez más no existe conexión directa entre el sabueso y la muerte de Selden. + + + Quelle relation directe existe-t-il entre le chien et la mort de Selden ? + + + + 1.045045045045045 + + Pero supongamos, como simple hipótesis, que hacemos que lo detengan esta noche, ¿qué es lo que sacaríamos en limpio? + + + Mais supposons, par exemple, que nous l’ayons arrêté tout à l’heure, qu’en serait-il résulté de bon pour nous ? + + + + 1.475609756097561 + + -Barrymore me ha estado dando clases particulares y creo que ya me encuentro en condiciones de pasar con éxito el examen. + + + — Barrymore m’en a rebattu les oreilles, et je crois que je puis réciter ma leçon. + + + + 1.1333333333333333 + + Contemplé el retrato con interés y cierta sorpresa. + + + Intéressé et surpris, j’examinai le portrait. + + + + 1.0833333333333333 + + Ni una palabra del sabueso a Sir Henry. + + + Ne parlez pas du chien à sir Henry…. + + + + 1.3333333333333333 + + Si es usted capaz de poner a ése un bozal y de atarlo con una cadena, estaré dispuesto a afirmar que es el mejor detective de todos los tiempos. + + + Si vous parvenez à museler celui-là, je vous proclamerai partout le plus grand détective des temps modernes. + + + + 1.4672897196261683 + + Ahora ya es nuestro, Watson, y me atrevo a jurar que antes de mañana por la noche estará revoloteando en nuestra red tan impotente como una de sus mariposas. + + + Je jure qu’avant demain soir, il se débattra dans nos filets aussi désespérément que ses propres papillons. + + + + 0.7092198581560284 + + Oímos al sabueso en el páramo, por lo que estoy dispuesto a jurar que no todo es superstición vacía. + + + Nous avons entendu le chien hurler sur la lande, et je jurerais bien que la légende accréditée dans le pays n’est pas une vaine superstition. + + + + 1.0343137254901962 + + Para el resto del mundo Selden era el símbolo de la violencia, mitad animal, mitad demonio; pero para su hermana mayor seguía siendo el niñito caprichoso de su adolescencia, el pequeño que se aferraba a su mano. + + + Pour tout le monde, le convict était un être violent, moitié brute et moitié démon ; pour elle, il demeurait toujours l’enfant volontaire qui s’attachait à ses jupes, à l’époque où elle était jeune fille. + + + + 0.6203703703703703 + + -Sí; creo que en el momento actual hacemos más falta allí que aquí. + + + — Oui ; j’ai le pressentiment que, dans les présentes conjonctures, notre présence là-bas est indispensable. + + + + 1.0175438596491229 + + -Sé lo que es bueno cuando lo veo y ahora lo estoy viendo. + + + — Je sais apprécier le beau, quand je l’ai sous les yeux. + + + + 0.832 + + Tuve alguna relación con perros cuando viví en el Oeste americano y reconozco sus voces cuando las oigo. + + + Autrefois, quand je vivais en Amérique, dans le Far-West, j’ai eu des chiens et je ne puis me méprendre sur leurs hurlements. + + + + 1.064102564102564 + + -El contralmirante Baskerville, que estuvo a las órdenes de Rodney en las Antillas. + + + — Il s’appelait le vice-amiral de Baskerville et servit aux Indes sous Rodney. + + + + 1.0795454545454546 + + -No tengo la menor duda de que habría pasado una velada más animada -dijo Holmes con sequedad-. + + + — Je suis certain que vous auriez passé une meilleure soirée, répondit Holmes sèchement. + + + + 0.7191011235955056 + + Para él Selden ha muerto como Stapleton quisiera que creyéramos. + + + Qu’il pense de la mort de Selden ce que Stapleton voulait que nous crussions nous-mêmes ! + + + + 1.0714285714285714 + + No, mi querido Watson; hemos de reconocer que en el momento actual carecemos de las pruebas necesarias y también que merece la pena correr cualquier riesgo con tal de conseguirlas. + + + Non, mon cher Watson, il faut nous résigner à la pensée que nous ne pouvons formuler aucune accusation précise et nous efforcer de recueillir des preuves indiscutables. + + + + 0.7230769230769231 + + Holmes se subió a una silla y, alzando la luz con la mano izquierda, dobló el brazo derecho para tapar con él el sombrero y los largos rizos. + + + » Holmes monta sur une chaise et, élevant son bougeoir qu’il tenait de la main gauche, il arrondit son bras sur le portrait, de façon à cacher le large chapeau à plumes et les boucles de cheveux. + + + + 1.1785714285714286 + + Yo imaginaba que lo hacía todo por mí, pero ahora veo que sólo he sido un instrumento en sus manos. + + + Mais maintenant je me rends compte que je n’étais qu’un instrument entre ses mains…. + + + + 0.875 + + -¿Cómo es eso? + + + « Comment cela ? + + + + 0.8727272727272727 + + Lleva meses caminando al borde de un precipicio. + + + Pendant plusieurs mois, vous avez côtoyé un précipice…. + + + + 1.63013698630137 + + Quedan varios puntos sobre los que aún necesitamos nuevas luces, pero llevaremos el caso a buen término de todos modos. + + + Il existe encore quelques points sur lesquels la lumière est nécessaire…. + + + + 1.721311475409836 + + -Creo que, en conjunto, puede considerarse afortunada al escapar como lo ha hecho -dijo Sherlock Holmes-. + + + — À mon avis, vous l’avez échappé belle, dit Sherlock Holmes. + + + + 1.0384615384615385 + + -Perdonen la admiración de un experto -dijo señalando con un gesto de la mano la colección de retratos que decoraba la pared frontera-. + + + « Excusez l’admiration d’un connaisseur, dit-il à sir Henry, en étendant la main vers la série de portraits qui couvraient le mur. + + + + 0.9385964912280702 + + -Estoy investigando las circunstancias relacionadas con la muerte de Sir Charles Baskerville -dijo Holmes-. + + + « Je suis en train de rechercher, dit-il, les circonstances qui ont accompagné la mort de feu Charles Baskerville. + + + + 0.898876404494382 + + Se trata del malvado Hugo, que puso en movimiento al sabueso de los Baskerville. + + + Il se nomme Hugo, Hugo le maudit, celui pour qui l’enfer a vomi le chien des Baskerville. + + + + 0.4939759036144578 + + Disponemos de dos horas antes de empezar. + + + Nous avons devant nous deux heures avant de songer à nous mettre en route… Dînons ! + + + + 1.24 + + Sir Henry abrió mucho los ojos. + + + Sir Henry releva la tête. + + + + 1.2105263157894737 + + -Vaya, me agrada oírselo decir -replicó Sir Henry, mirando a mi amigo con algo de sorpresa-. + + + — Je suis heureux de vous les entendre vanter, fit sir Henry, avec surprise. + + + + 1.0408163265306123 + + Su instinto le lleva siempre a hacer algo enérgico. + + + Votre tempérament vous porte aux actes d’énergie. + + + + 0.8926553672316384 + + A mí me desconcertaba mucho aquel programa, pese a recordar cómo Holmes le había dicho a Stapleton la noche anterior que su visita terminaba al día siguiente. + + + Ce programme ne manquait pas de me surprendre, bien que, la nuit précédente, Holmes eût dit à Stapleton que son séjour à Baskerville ne se prolongerait pas au delà du lendemain. + + + + 1.2787878787878788 + + También me he entrevistado con mi fiel Cartwright, que ciertamente habría languidecido a la puerta de mi refugio como un perro junto a la tumba de su amo si no le hubiera hecho saber que me hallaba sano y salvo. + + + Le pauvre garçon se serait lamenté sur la porte de ma hutte, comme un chien sur le tombeau de son maître, si je n’avais eu la précaution de le rassurer sur mon sort. + + + + 1.3795620437956204 + + -Y si la vida tiene para usted algún valor, cruce el páramo siguiendo exclusivamente el sendero recto que lleva desde la casa Merripit a la carretera de Grimpen y que es su camino habitual. + + + — Si vous tenez à votre existence, ne suivez, sur la lande, d’autre route que celle qui conduit de Merripit house au village de Grimpen…. + + + + 1.5135135135135136 + + -Tienes que salir para Londres en este tren, Cartwright. + + + Vous prendrez le train pour Londres…. + + + + 0.8554216867469879 + + Pero si no hubiera faltado a su palabra yo siempre le habría sido fiel. + + + Toutefois, s’il s’était conduit autrement à mon égard, jamais je ne l’aurais trahi. + + + + 0.9523809523809523 + + Nada más llegar enviarás en mi nombre un telegrama a Sir Henry Baskerville para decirle que si encuentra el billetero que he perdido lo envíe a Baker Street por correo certificado. + + + Aussitôt en ville, vous expédierez en mon nom à sir Henry un télégramme pour le prier de m’envoyer à Baker street, sous pli recommandé, le portefeuille que j’ai laissé tomber dans le salon. + + + + 1.1604938271604939 + + -Pero eso es precisamente lo que con tanta insistencia me ha pedido usted siempre que no haga. + + + — Mais c’est précisément la chose que vous m’avez le plus expressément défendue ! + + + + 2.0813008130081303 + + -Me dijo que se sentiría herido en su amor propio si cualquier otra persona proporcionaba el dinero para ese fin, y que a pesar de su pobreza consagraría hasta el último céntimo de que disponía para apartar los obstáculos que se interponían entre nosotros. + + + Il ajouta que, quoique pauvre, il dépenserait volontiers jusqu’à son dernier sou pour abattre l’obstacle qui nous séparait. + + + + 1.0166666666666666 + + Me atrevería a jurar que la dama vestida de seda azul es obra de Kneller y el caballero fornido de la peluca, de Reynolds. + + + Je parierais que cette dame en soie bleue, là-bas, ainsi que ce gros gentilhomme en perruque, doivent être des Reynolds. + + + + 1.0 + + En el lienzo había aparecido el rostro de Stapleton. + + + Le visage de Stapleton venait de surgir de la toile. + + + + 0.7333333333333333 + + No podemos probar nada contra él. + + + Quelles preuves fournirions-nous contre lui ? + + + + 1.0625 + + Y si lo hace... -el brillo feroz de sus ojos fue más elocuente que cualquier palabra. + + + » L’éclair qui passa alors dans ses yeux en dit plus long que tous les discours. + + + + 1.0076923076923077 + + El telegrama desde Londres, si Sir Henry lo mencionaba en presencia de los Stapleton, serviría para eliminar las últimas sospechas. + + + Le télégramme, expédié de Londres par Cartwright, achèverait de dissiper les soupçons des Stapleton, si sir Henry leur en parlait. + + + + 0.7 + + -Es increíble. + + + — C’est merveilleux. + + + + 1.4 + + -¿Atravesar el páramo a pie? + + + À travers la lande ? + + + + 0.9846153846153847 + + La luz de la lámpara le daba en la cara y estaba tan embebido y tan inmóvil que su rostro podría haber sido el de una estatua clásica, una personificación de la vigilancia y de la expectación. + + + La lumière de la lampe tombait d’aplomb sur son visage, qui avait pris une expression si attentive, si immobile, qu’il ressemblait à une tête de statue personnifiant l’étonnement et la réflexion. + + + + 1.0 + + -En efecto. + + + — En effet. + + + + 0.96875 + + -¿Y el que está frente a mí, el partidario de Carlos I con el terciopelo negro y los encajes? + + + — Et ce cavalier, en face de moi,… celui qui porte un habit de velours noir garni de dentelles ? + + + + 0.73 + + -Sí; es un caso interesante de salto atrás en el cuerpo y en el espíritu. + + + Nous nous trouvons en présence d’un cas intéressant d’atavisme — aussi bien au physique qu’au moral. + + + + 1.2150537634408602 + + Gracias a ese retrato encontrado por casualidad, disponemos de un eslabón muy importante que todavía nos faltaba. + + + L’examen de ce portrait nous a procuré le plus intéressant des chaînons qui nous manquaient…. + + + + 0.9120879120879121 + + Una cosa sí le juro, y es que cuando escribí la carta nunca soñé que sirviera para hacer daño a aquel anciano caballero que había sido el más bondadoso de los amigos. + + + Je vous jure qu’au moment d’écrire à sir Charles Baskerville, je n’aurais même pas osé rêver qu’il arriverait malheur à ce vieillard que je considérais comme le meilleur de mes amis. + + + + 0.7127659574468085 + + -Vengo preparado -dijo Holmes sacando varios papeles del bolsillo-. + + + « Je suis venu dans cette intention, continua Holmes, en tirant plusieurs papiers de sa poche. + + + + 0.7168141592920354 + + -No abrigo la menor duda de que le pondré el bozal y la cadena si usted me ayuda. + + + — Je crois que je le musellerai et que je l’enchaînerai facilement, à la condition que vous consentiez à m’aider. + + + + 1.0 + + Aún recordaba perfectamente el desprecio que las teorías de Sherlock Holmes solían despertar en aquel hombre de espíritu tan práctico. + + + Je me souvenais du profond mépris avec lequel le praticien accueillit alors les raisonnements d’un théoricien tel que Sherlock Holmes. + + + + 1.5754716981132075 + + Más que sorprenderse, Sir Henry se alegró de ver a Sherlock Holmes, porque esperaba, desde varios días atrás, que los recientes acontecimientos lo trajeran de Londres. + + + En raison des derniers événements, sir Henry attendait depuis quelques jours l’arrivée de Sherlock Holmes. + + + + 0.68 + + -Ver a Sir Henry. + + + — Causer avec sir Henry…. + + + + 0.5135135135135135 + + -¿Sabe quiénes son? + + + — Savez-vous le nom de ces ancêtres ? + + + + 0.9245283018867925 + + -Mi querido amigo, tiene usted que confiar plenamente en mí y hacer exactamente lo que yo le diga. + + + — Mon cher ami, répliqua Holmes, vous devez vous fier aveuglément à moi et exécuter fidèlement mes ordres. + + + + 0.7384615384615385 + + ¿Se acordará usted de transmitirles ese mensaje? + + + Voulez-vous ne pas oublier de faire cette commission à vos amis ? + + + + 1.6451612903225807 + + Si no hubiera jurado que no saldría solo, podría haber pasado una velada más entretenida, porque Stapleton me envió un recado para que fuese a visitarlo. + + + Si je ne vous avais pas juré de ne pas sortir seul, j’aurais pu passer une meilleure soirée…. + + + + 0.9473684210526315 + + Ya me parecía ver cómo nuestras redes se cerraban en torno al lucio de mandíbula estrecha. + + + Je voyais déjà les filets se resserrer davantage autour du brochet que nous désirions capturer. + + + + 0.7301587301587301 + + -¿Qué efecto cree que tendrá sobre sus planes? + + + — Pensez-vous que votre présence au château modifie ses plans ? + + + + 0.8085106382978723 + + -preguntó la señora Lyons, desafiante. + + + demanda Mme Lyons, devenue subitement défiante. + + + + 1.2686567164179106 + + Creo que vamos a emplearlas en comer algo, y luego, Lestrade, le sacaremos de la garganta la niebla de Londres haciéndole respirar el aire puro de las noches de Dartmoor. + + + Puis, mon cher Lestrade, vous chasserez le brouillard de Londres en aspirant à pleins poumons la fraîche brise vespérale de Dartmoor…. + + + + 0.9193548387096774 + + -No se encontró en su cuerpo la menor señal de violencia. + + + — L’examen de son cadavre n’a révélé aucune trace de blessure. + + + + 1.0833333333333333 + + La mansión y el páramo no son unos lugares muy agradables cuando se está solo. + + + Quand on est seul, le séjour du château et de la lande manque de gaieté. + + + + 1.6352941176470588 + + Sabemos que el baronet encontró la muerte en ese lugar y a esa hora y sabemos también que usted ha ocultado la conexión entre esos sucesos. + + + Nous savons que le vieux gentilhomme a trouvé la mort à cette heure et à cet endroit. + + + + 1.3716216216216217 + + Contemplé el ancho sombrero adornado con una pluma, los largos rizos que caían sobre las sienes, el cuello blanco de encaje y las facciones austeras y serias que quedaban enmarcadas por todo el conjunto. + + + J’examinai ce visage long et sévère, encadré par un grand chapeau à plumes, une abondante chevelure bouclée et une collerette de dentelles blanches. + + + + 1.6195652173913044 + + La señora Lyons lanzó una ojeada a los papeles que le presentaba Sherlock Holmes y luego nos miró con las rígidas facciones de una mujer desesperada. + + + Mme Lyons prit les documents, les parcourut et tourna ensuite vers nous un visage consterné. + + + + 1.0 + + ¿Por qué tendría que mantener mi palabra cuando él no ha hecho más que engañarme? + + + Pourquoi me montrerais-je généreuse envers celui qui m’a si indignement trompée ? + + + + 0.8294573643410853 + + -Es una suerte para él..., de hecho es una suerte para todos ustedes, ya que todos han transgredido la ley. + + + — Tant mieux pour Barrymore… et pour vous aussi, car, tous, dans cette affaire, vous avez agi contre les prescriptions de la loi. + + + + 0.696969696969697 + + -Sabía cómo era -dijo-. + + + « Je le connaissais, reprit-elle. + + + + 0.8157894736842105 + + -Me parece que dentro de poco estaré en condiciones de aclararle en gran medida la situación. + + + — Avant qu’il soit longtemps, j’espère avoir déblayé le terrain et rendu votre situation sensiblement plus claire. + + + + 1.5555555555555556 + + -Si insiste usted en ello... + + + — Si vous y tenez. + + + + 2.244186046511628 + + También dispongo de tres testimonios escritos, que proceden de personas de confianza, con descripciones del señor y de la señora Vandeleur, cuando se ocupaban del colegio particular St. Oliver. + + + Voilà trois signalements de M. et Mme Vandeleur, signés par des témoins dignes de foi. + + + + 0.6582278481012658 + + Esas prendas carecían de marcas, si no recuerdo mal. + + + Autant qu’il m’en souvienne, ces vêtements n’étaient pas marqués à mon chiffre. + + + + 2.0597014925373136 + + El expreso de Londres entró rugiendo en la estación y un hombre pequeño y nervudo con aspecto de bulldog saltó del vagón de primera clase. + + + Un petit homme, trapu, musclé, sauta d’un wagon de première classe. + + + + 0.4329896907216495 + + ¡Un alfiler, un corcho y una tarjeta y lo añadiremos a la colección de Baker Street! + + + Une épingle, un bouchon, une étiquette, et nous l’ajouterons à notre collection de Baker street !… » En s’éloignant du portrait, Holmes fut pris d’un de ces accès de rire peu fréquents chez lui. + + + + 0.8899521531100478 + + Entre el baronet y yo muy pronto proporcionamos a Holmes lo que necesitaba y luego, durante nuestro tardío tentempié, explicamos al baronet todo aquello que parecía deseable que supiera. + + + Nous procurâmes à Sherlock tout ce dont il pouvait avoir besoin et, après un dîner servi bien longtemps après l’heure accoutumée, nous apprîmes au baronnet ce qu’il nous importait qu’il connût de mon aventure. + + + + 1.6702127659574468 + + Usted y yo sabemos que murió de miedo y sabemos también qué fue lo que le asustó, pero, ¿cómo vamos a conseguir que doce jurados impasibles también lo crean? + + + Vous et moi, nous savons qu’une frayeur l’a tué et nous connaissons la cause de cette frayeur. + + + + 1.7619047619047619 + + -Y, ¿cómo se propone usted lograrlas? + + + — Comment y arriver ? + + + + 0.5212121212121212 + + Watson, envíe una nota a Stapleton para decirle que siente no poder asistir a la cena. + + + » Et, se retournant vers moi, Holmes continua : « Watson, envoyez donc un mot aux Stapleton pour leur dire que vous regrettez de ne pouvoir accepter leur invitation. + + + + 1.168141592920354 + + -dijo Holmes-, parece un hombre tranquilo y de buenas costumbres, pero me atrevo a decir que había en sus ojos un demonio escondido. + + + Il a l’air d’un homme simple et paisible, mais cependant on devine dans ses yeux une pensée de mal qui sommeille. + + + + 1.4814814814814814 + + -Tenía la esperanza de que me acompañaran ustedes hasta el final de este asunto. + + + « J’espérais que vous étiez venus ici pour m’assister. + + + + 1.3333333333333333 + + -Tendrá que disculparse, porque Sir Henry ha de ir solo. + + + Sir Henry doit seul accepter l’invitation. + + + + 2.190082644628099 + + Pero no se podía hacer otra cosa que obedecer ciegamente; de manera que dijimos adiós a nuestro cariacontecido amigo y un par de horas después nos hallábamos en la estación de Coombe Tracey y habíamos despedido al cabriolé para que iniciara el regreso a la mansión. + + + Nous prîmes congé de notre pauvre sir Henry et, une couple d’heures plus tard, nous arrivions à la gare de Coombe Tracey. + + + + 0.6586538461538461 + + Iba a utilizar al baronet para convencer a los Stapleton de que nos habíamos ido, aunque en realidad regresaríamos en el momento crítico. + + + Par le baronnet, il voulait convaincre les Stapleton de notre départ, alors que nous devions reprendre clandestinement le chemin de Grimpen, pour nous trouver là au moment où notre présence serait nécessaire. + + + + 0.673469387755102 + + -Ésa es exactamente la situación. + + + Il est essentiel que les choses se passent ainsi. + + + + 2.1621621621621623 + + Son unas personas muy hospitalarias y estoy seguro de que se alegrarán de verlo. + + + Ils seront très heureux de vous voir. + + + + 1.4516129032258065 + + No logré que me dijera nada más y hasta que llegamos a las puertas de la mansión de los Baskerville siguió perdido en sus pensamientos. + + + Il continua à marcher, perdu dans ses réflexions, jusqu’à la porte du château de Baskerville. + + + + 0.7457627118644068 + + Quiero que vaya en coche a la casa Merripit. + + + Vous m’avez dit qu’il est invité à dîner à Merripit house ? + + + + 0.7530120481927711 + + Apretaba con las manos los brazos del sillón y vi que las uñas habían perdido el color rosado a causa de la presión ejercida. + + + Ses mains s’étaient à tel point crispées sur les bras du fauteuil que ses ongles — roses quelques minutes auparavant — avaient blanchi sous la violence de l’étreinte. + + + + 0.6190476190476191 + + -Hay algo de Sir Henry en la mandíbula. + + + — Il a quelque chose des maxillaires de sir Henry, répondis-je. + + + + 1.139344262295082 + + -Sí, hoy vamos a tener una jornada muy completa -comentó, mientras el júbilo que le producía entrar en acción le hacía frotarse las manos-. + + + « Nous aurons aujourd’hui une journée bien remplie », fît-il, en se frottant les mains, à la pensée de l’action prochaine. + + + + 0.7771084337349398 + + No era un semblante brutal, sino remilgado, duro y severo, con una boca firme de labios muy delgados y ojos fríos e intolerantes. + + + La physionomie, point bestiale, avait toutefois un air faux et mauvais, avec sa bouche en coup de sabre, ourlée de lèvres minces, et ses yeux insupportablement fixes. + + + + 0.5684210526315789 + + Tengo la seguridad de que no los molestarán a ustedes. + + + Je ne pense pas m’avancer trop, en promettant que personne de vous ne sera inquiété à ce sujet. + + + + 1.4403669724770642 + + Holmes no dijo apenas nada más, pero el retrato del juerguista de otros tiempos parecía fascinarle, y no apartó los ojos de él durante el resto de la comida. + + + Le portrait du vieux libertin exerçait sur lui une sorte de fascination, et ses yeux ne s’en détachèrent pas. + + + + 0.7714285714285715 + + -exclamamos Sir Henry y yo. + + + » criâmes-nous, le baronnet et moi. + + + + 1.2413793103448276 + + -Parece una persona muy consecuente. + + + Cet homme est joliment fort ! + + + + 2.4335664335664338 + + Los estudiosos de la criminología recordarán los incidentes análogos de Grodno, en la Pequeña Rusia, el año 1866 y también, por supuesto, los asesinatos Anderson de Carolina del Norte, aunque este caso posee algunos rasgos que son específicamente suyos, porque todavía carecemos, incluso ahora, de pruebas concluyentes contra ese hombre tan astuto. + + + Ceux qui se livrent à l’étude de la criminalité se souviendront alors d’événements analogues survenus à Grodno, dans la Petite-Russie, en 1866. + + + + 0.6153846153846154 + + -Exacto. + + + — Exactement. + + + + 1.5542168674698795 + + Por cierto, no sé si se da cuenta de que durante algún tiempo hemos lamentado su muerte, convencidos de que tenía el cuello roto. + + + En tout cas, vous n’avez pas l’air de vous douter que nous avons pleuré votre mort. + + + + 1.457142857142857 + + A la mañana siguiente me levanté muy pronto, pero Holmes se me había adelantado, porque mientras me vestía vi que regresaba hacia la casa por la avenida. + + + Holmes avait été plus matinal que moi, puisque, de ma fenêtre, je l’aperçus dans la grande allée du parc. + + + + 1.25 + + -En ese caso, de acuerdo. + + + — Je vous l’accorde. + + + + 0.4727272727272727 + + -¿Cuál es el próximo paso? + + + — Et maintenant, qu’allons-nous faire en premier lieu ? + + + + 0.8165137614678899 + + Comprendí inmediatamente cuando bajó la vista que estaba reprimiendo una emoción intensa. + + + Lorsque les yeux de Sherlock se reportèrent sur nous, je vis qu’il réprimait une violente émotion intérieure. + + + + 0.8058823529411765 + + Holmes me llevó de nuevo al refectorio y alzó la vela que llevaba en la mano para iluminar aquel retrato manchado por el paso del tiempo. + + + Nous redescendîmes dans la salle à manger, et, là, son bougeoir à la main, Holmes attira mon attention sur la vieille peinture que le temps avait recouverte de sa patine. + + + + 0.8602150537634409 + + -Como sin duda Watson le habrá contado ya, hemos tenido una extraña experiencia. + + + — Watson vous a certainement appris que nous avions acquis une certitude, reprit le baronnet. + + + + 1.894736842105263 + + La señora Laura Lyons estaba en su despacho, y Sherlock Holmes inició la entrevista con tanta franqueza y de manera tan directa que la hija de Frankland no pudo ocultar su asombro. + + + Sherlock Holmes ouvrit le feu avec une franchise et une précision qui la déconcertèrent un peu. + + + + 1.32 + + Pero mucho me sorprenderá que no se haga por completo la luz antes de que nos acostemos esta noche. + + + Seulement j’espère bien y être arrivé ce soir, avant de me mettre au lit. » + + + + 0.8970588235294118 + + Para el mayordomo quizá fuera un verdadero alivio, pero su mujer lloró amargamente, cubriéndose el rostro con el delantal. + + + Cette nouvelle causa au valet de chambre un soulagement sans égal ; mais Mme Barrymore porta son tablier à ses yeux et pleura amèrement. + + + + 0.9468085106382979 + + Creo que ni Watson ni yo sabemos ahora mucho más de lo que sabíamos al llegar de Londres. + + + Je ne crois pas que, depuis votre arrivée ici, nous ayons fait un pas en avant, Watson et moi. + + + + 2.089108910891089 + + Si actuara por medio de un agente humano podríamos obtener alguna prueba, pero aunque lográramos sacar a ese enorme perro a la luz del día, seguiríamos sin poder colocar a su amo una cuerda alrededor del cuello. + + + Il ne constituerait pas une preuve suffisante pour qu’on nouât une corde autour du cou de son maître. + + + + 0.9090909090909091 + + La señora Lyons había vuelto a sentarse. + + + Laura Lyons quitta brusquement son fauteuil. + + + + 2.051282051282051 + + -No lo dudo, señora -dijo Sherlock Holmes-, y como el relato de todos esos acontecimientos podría serle muy doloroso, quizá le resulte más fácil escuchar el relato que voy a hacerle, para que me corrija cuando cometa algún error importante. + + + Je comprends que le récit de ces événements vous soit très pénible et peut-être vaudrait-il mieux qu’il vînt de moi…. + + + + 1.5277777777777777 + + -Estoy seguro de que disponemos de pruebas suficientes. + + + Et si vous m’apportez cette-preuve…. + + + + 1.7971014492753623 + + Y ahora, señora Lyons, vamos a despedirnos de usted por el momento; es probable que pronto tenga otra vez noticias nuestras. + + + Maintenant, madame, il ne nous reste plus qu’à prendre congé de vous. + + + + 1.8285714285714285 + + El chico regresó enseguida con un telegrama, que Holmes me pasó. + + + Cartwright revint avec une dépêche. + + + + 1.52 + + Hasta los mejores de entre nosotros... + + + Le meilleur d’entre nous… + + + + 0.8536585365853658 + + »-Ese hombre es un peligro público. + + + « — Cet homme constitue un danger public. + + + + 0.7777777777777778 + + ¿Qué le contó Selden? + + + Que vous a raconté Selden ? + + + + 1.206896551724138 + + FRAGMENTO DEL DIARIO DEL DR. WATSON + + + EXTRAITS DU JOURNAL DE WATSON + + + + 0.8125 + + »-Es la hija de Frankland. + + + « — C’est la fille de Frankland, + + + + 0.8260869565217391 + + »-¿Ha conservado ese trocito de papel? + + + « — Avez-vous conservé cette bande de papier ? + + + + 0.8181818181818182 + + »-¿Qué opina usted, Watson? + + + « — Quoi est votre avis, Watson ? + + + + 0.7333333333333333 + + Le hemos proporcionado todo lo que necesita. + + + nous lui avons procuré tout ce dont il pouvait avoir besoin. + + + + 0.8732394366197183 + + »-¿Había recibido Sir Charles otras cartas con la misma letra? + + + « — Sir Charles avait-il reçu d’autres lettres de cette même écriture ? + + + + 0.7169811320754716 + + ¿Dónde está ahora ese amigo o enemigo? + + + À cette heure, où se trouvait cet ami ou cet ennemi ? + + + + 0.5517241379310345 + + »-Eso pienso yo. + + + « — C’est également mon avis. + + + + 1.0 + + ¿Qué significa todo eso? + + + Que signifie tout cela ? + + + + 0.8947368421052632 + + Cometer un delito sería lo mismo que proclamar dónde está escondido. + + + Et puis, commettre un crime équivaudrait à révéler l’endroit où il se cache. + + + + 1.0196078431372548 + + Y tiene que ver con la muerte del pobre Sir Charles. + + + C’est à propos de la mort de ce pauvre sir Charles. + + + + 0.9166666666666666 + + »-¿Y no tiene idea de quién pueda ser L. L.? + + + « — Vous ne soupçonnez pas qui peut être L. L. ? + + + + 0.8611111111111112 + + »-¿Acaso sabe usted cómo murió? + + + « — Savez-vous comment il est mort ? + + + + 0.8412698412698413 + + »Mi primer impulso fue contar mis planes a Sir Henry. + + + « Mon premier mouvement fut de confier mes projets à sir Henry. + + + + 1.0188679245283019 + + Dígame, con toda franqueza, qué es lo que no le gusta. + + + Dites-moi bien franchement ce qui vous paraît louche. + + + + 1.1304347826086956 + + Quizá sigamos hablando de todo esto en otro momento. + + + Nous reprendrons plus tard cette conversation. + + + + 1.3214285714285714 + + Por lo tanto hay un desconocido que nos sigue aquí de la misma manera que un desconocido nos siguió en Londres. + + + Alors un inconnu nous espionne ici, de même qu’un inconnu nous espionnait à Londres. + + + + 0.7058823529411765 + + ¡Pobrecillo! + + + Le pauvre diable! + + + + 0.7619047619047619 + + Nunca lo he comentado con nadie. + + + Je n’en ai encore soufflé mot à personne…. + + + + 0.9821428571428571 + + »-Bueno, Watson, ¿qué piensa usted de esta nueva pista? + + + « — Eh bien, Watson, votre opinion sur ce fait nouveau ? + + + + 0.8099173553719008 + + Pero creo que si pudiéramos localizar a esa dama sabríamos más acerca de la muerte de Sir Charles. + + + Je crois que si nous parvenions à percer l’anonymat de cette dame, nous en saurions plus long sur la mort de sir Charles. + + + + 0.6923076923076923 + + »-No lo sé, señor. + + + « — Je l’ignore, monsieur. + + + + 0.8881118881118881 + + Le aseguro, Sir Henry, que dentro de muy pocos días se habrán tomado las medidas necesarias y estará camino de América del Sur. + + + Je vous assure, sir Henry, qu’avant peu de jours toutes les démarches seront terminées pour s’il s’embarque à destination de l’Amérique du Sud. + + + + 0.75 + + »-Muy bien, Barrymore; puede marcharse. + + + « — Très bien, Barrymore ; vous pouvez vous retirer. + + + + 0.8918918918918919 + + »Cuando el mayordomo nos hubo dejado Sir Henry se volvió hacia mí. + + + » « Lorsque le valet de chambre fut sorti, sir Henry se retourna vers moi. + + + + 1.3623188405797102 + + El individuo que estaba sobre el risco era más alto que Stapleton y más delgado que Frankland. + + + Cet homme était plus grand que Stapleton et plus mince que Frankland. + + + + 0.7555555555555555 + + El baronet ha reaccionado mal ante las emociones de la noche pasada. + + + Le baronnet subit maintenant le contre-coup des émotions trop vives de la nuit précédente. + + + + 0.7920792079207921 + + Se casó con un artista llamado Lyons que vino a hacer unos bocetos en el páramo. + + + « — Parfaitement, elle a épousé un artiste, nommé Lyons, qui venait prendre des croquis sur la lande. + + + + 0.6461538461538462 + + Resultó ser un sinvergüenza y la abandonó. + + + Il s’est conduit envers elle comme un goujat,… il l’a abandonnée. + + + + 0.9108910891089109 + + Pero he llegado ya a un punto en mi narración en el que me veo obligado a abandonar ese método y recurrir una vez más a mis recuerdos, con la ayuda del diario que llevaba por entonces. + + + Aujourd’hui, j’en suis arrivé à un point de mon récit où je me vois forcé d’abandonner ce procédé et d’avoir recours à mes souvenirs personnels, aidé en cela par le journal que j’ai tenu à cette époque. + + + + 0.7567567567567568 + + ¡Me alegraría mucho de que Sir Henry volviera a Londres! + + + Je ne me sentirai heureux que lorsque sir Henry sera reparti pour Londres. + + + + 0.782608695652174 + + Está Laura Lyons, sus iniciales son L. L., aunque vive en Coombe Tracey. + + + Il y a Laura Lyons,… ses initiales sont bien L. L ;… seulement elle demeure à Coombe Tracey. + + + + 1.1951219512195121 + + »El doctor Mortimer estuvo pensando unos minutos. + + + « — docteur réfléchit pendant un instant. + + + + 1.28125 + + Pero me ha sorprendido mucho enterarme de que han regresado ustedes de madrugada y de que han estado persiguiendo a Selden. + + + Tout de même j’ai été fort surpris d’apprendre ce matin que vous aviez donné la chasse à Selden. + + + + 1.0769230769230769 + + »El mayordomo se hallaba delante de nosotros, muy pálido pero muy dueño de sí mismo. + + + « Le valet de chambre se tenait devant nous, très pâle, mais aussi très calme. + + + + 1.3333333333333333 + + Debajo alguien había firmado con las iniciales L. L. + + + On avait signé des deux initiales L. L. + + + + 0.6666666666666666 + + »-¿Quién es? + + + « — Qui est-elle ? + + + + 0.8939393939393939 + + ¿Se ha quedado en Londres o nos ha seguido hasta el páramo? + + + N’a-t-il pas quitté Londres ou nous a-t-il accompagnés jusqu’ici ? + + + + 1.5714285714285714 + + ¿Qué es lo que espera? + + + Qu’attend-il ? + + + + 0.8346456692913385 + + Eso por lo menos es real, pero tanto podría ser obra de un amigo deseoso de protegerlo como de un enemigo. + + + Ceci, au moins, appartient bien au domaine de la réalité ; mais ce peut être l’œuvre d’un ami aussi bien que celle d’un ennemi. + + + + 0.9782608695652174 + + »-Lo que no entiendo, Barrymore, es cómo ha podido ocultar una información tan importante. + + + « — Je ne m’explique pas, Barrymore, pourquoi vous avez caché un détail de cette importance. + + + + 1.1130434782608696 + + Su historia llegó a saberse y varias personas de los alrededores colaboraron para permitirle que se ganara la vida honradamente. + + + Son histoire a transpiré, et plusieurs de nos amis ont fait leur possible pour l’aider à gagner honnêtement sa vie. + + + + 0.8051948051948052 + + Sean cuales fueran sus delitos, está sufriendo para expiarlos. + + + Quels que soient ses crimes, il faut lui tenir compte de ce qu’il a souffert. + + + + 1.2142857142857142 + + »-A decir verdad, no me fijaba mucho en sus cartas. + + + « — Je ne prenais pas garde à ses lettres. + + + + 1.1408450704225352 + + Holmes nunca prestaría atención a semejantes fantasías y yo soy su representante. + + + Holmes n’ajouterait aucune foi à ces inventions — et je suis son agent. + + + + 1.1938775510204083 + + No diré nada que contribuya a aumentar su ansiedad, pero tomaré las medidas oportunas para lograr lo que me propongo. + + + Je ne viendrai pas augmenter ses angoisses ; mais je vais prendre toutes mes mesures pour réussir. + + + + 0.5555555555555556 + + El segundo y más prudente ha sido hacer mi juego y hablar lo menos posible. + + + Mon second — beaucoup plus sage me poussa à jouer la partie tout seul et à parler le moins possible de ce que je comptais entreprendre. + + + + 0.8514851485148515 + + Le pido a Dios que se haya ido, porque a nosotros no nos ha causado más que problemas. + + + J’aime à croire que nous en sommes enfin débarrassés, car il ne nous a jamais procuré que des ennuis. + + + + 1.1355932203389831 + + »-Parece lo lógico, señor, a no ser que se la haya llevado el otro. + + + « — Oui… à moins que ce ne soit l’autre qui les ait prises. + + + + 0.7976190476190477 + + Pero si pudiéramos encontrar a L. L. se aclararía todo este asunto. + + + si nous découvrions qui est cette L. L., tout se trouverait singulièrement éclairci. + + + + 0.9794238683127572 + + Era evidente que mi amigo había estado muy ocupado últimamente, porque las notas que me llegaban de Baker Street eran pocas y breves, sin comentarios sobre la información que le había suministrado y casi sin referencia alguna a mi misión. + + + Mon ami devait être fort occupé à Londres, car les notes que je recevais de Baker street étaient rares, courtes, sans commentaires sur les renseignements transmis par moi, et ne contenaient que de brèves recommandations au sujet de ma mission. + + + + 1.119496855345912 + + Nos pareció que se trataba de una posdata y decía lo siguiente: "Por favor, por favor, como es usted un caballero, queme esta carta y esté junto al portillo a las diez en punto". + + + Nous lûmes : « Je vous en prie, je vous en supplie, vous êtes un homme d’honneur, brûlez cette lettre et venez ce soir, à dix heures, à la porte de la lande ». + + + + 1.3113207547169812 + + Continúo, por lo tanto, en la mañana siguiente a nuestra infructuosa persecución de Selden y a nuestras extrañas experiencias en el páramo. + + + Je reprends donc au matin qui suivit notre vaine poursuite de Selden et nos autres aventures sur la lande. + + + + 0.935064935064935 + + No había duda de que el caso del chantaje absorbía todas sus facultades. + + + Probablement, le cas de chantage soumis à Holmes absorbait tous ses instants. + + + + 1.0925925925925926 + + Fíjese en los ruidos que se oyen en el páramo por la noche. + + + Rappelez-vous les bruits de la lande pendant la nuit ! + + + + 0.6929824561403509 + + Pero los hechos son los hechos y ya he oído dos veces ese aullido en el páramo. + + + Mais, d’autre part, les faits sont les faits, et, à deux reprises différentes, j’ai entendu ces cris sur la lande. + + + + 0.7 + + Reina la melancolía fuera y dentro. + + + « Tout est mélancolie — au dehors comme au dedans. + + + + 0.8695652173913043 + + »-Pero, ¿cómo se las arregla para comer? + + + « — Comment se procure-t-il de la nourriture ? + + + + 0.90625 + + ¿Frankland el viejo chiflado? + + + de ce vieux toqué de Frankland ? + + + + 0.625 + + »-¿Lo ha visto? + + + « — L’avez-vous aperçu ? + + + + 0.8290598290598291 + + ¿Qué intensidad en el odio puede hacer que un hombre aceche en un sitio así en semejante momento? + + + Fallait-il qu’elle fût profonde, la haine qui poussait un homme à errer à une pareille heure et dans un tel endroit ! + + + + 1.148936170212766 + + Basta con ver su rostro un instante para darse cuenta. + + + Il n’y a qu’à le regarder pour s’en convaincre. + + + + 0.88 + + »Es verdad que sólo lo contemplé unos instantes, pero hay algunas cosas de las que estoy completamente seguro. + + + « Je reconnais que je ne l’ai vu que l’espace d’une minute, et cependant je suis prêt à jurer certaines choses le concernant. + + + + 0.6923076923076923 + + »-¿Puede usted, en ese caso, decirme el nombre de alguna mujer cuyas iniciales sean L. L.? + + + « — Dans ce cas, pourriez-vous m’apprendre quelle est la femme dont le nom et le prénom commencent tous les deux par la lettre L ? + + + + 1.0256410256410255 + + Algunos fragmentos de este último me permitirán enlazar con las escenas que están indeleblemente grabadas en mi memoria. + + + Quelques extraits me remettront en mémoire les détails de ces scènes fixées dans mon esprit d’une manière indélébile. + + + + 1.3823529411764706 + + »Y, ¿acaso no está justificado ese sentimiento? + + + « N’ai-je pas raison de craindre ? + + + + 0.6666666666666666 + + »-No, señor. + + + « — Non, monsieur. + + + + 1.01840490797546 + + Y además, dejando de lado al sabueso, queda la intervención del individuo del cabriolé en Londres y la carta en la que se advertía a Sir Henry del peligro que corría. + + + En dehors du chien, il reste toujours le fait matériel de l’homme aperçu dans le cab et de la lettre qui mettait sir Henry en garde contre les dangers de la lande. + + + + 0.9190751445086706 + + Hay algunos gitanos y jornaleros de los que no puedo responder, pero entre los granjeros o la burguesía y pequeña nobleza no hay nadie con iniciales como ésas. + + + Il existe bien quelques laboureurs et quelques bohémiens dont j’ignore le nom ; mais, parmi les femmes de bourgeois ou de fermiers, je n’en vois pas qui aient ces initiales. + + + + 0.8121212121212121 + + Su padre se negó a tener nada que ver con ella porque se había casado sin su consentimiento y quizá también por una o dos razones más. + + + Quant à Frankland, il ne veut plus entendre parler de sa fille, sous prétexte qu’elle s’est mariée malgré lui — et peut-être aussi pour deux ou trois autres raisons. + + + + 0.9043062200956937 + + Hacerlo sería rebajarse al nivel de esos pobres campesinos que no se contentan con un simple perro asilvestrado, sino que necesitan describirlo arrojando fuego del infierno por ojos y boca. + + + Ma crédulité me rabaisserait au niveau de ces paysans ignares qui ne se contentent pas d’affirmer l’existence d’un animal fantastique, mais qui le dépeignent comme lançant du feu par la gueule et par les yeux. + + + + 0.9428571428571428 + + »-Eso es cierto -dijo Sir Henry-. + + + « — C’est vrai, convint sir Henry…. + + + + 0.6436781609195402 + + Juro que no pasará un día más sin que haya hecho todo lo que esté en mi mano para llegar al fondo del misterio.» + + + Je jurai que vingt-quatre heures ne s’écouleraient pas sans que j’eusse tenté tout ce qu’il est humainement possible de faire pour aller jusqu’au tréfonds même de ce mystère. + + + + 1.6304347826086956 + + A esta única finalidad debo consagrar todas mis energías a partir de ahora. + + + Tous mes efforts vont tendre vers ce seul but. + + + + 0.782608695652174 + + En dos ocasiones he escuchado ya un sonido que recuerda el aullido distante de un sabueso. + + + N’ai-je pas entendu deux fois de mes propres oreilles, un bruit qui ressemblait à l’aboiement lointain d’un chien ? + + + + 1.0612244897959184 + + »-Bien -dije-, ¿se ha marchado ya ese inapreciable pariente suyo o sigue todavía escondido en el páramo? + + + « — Votre cher beau-frère est-il parti, lui dis-je, ou bien vagabonde-t-il toujours sur la lande ? + + + + 1.0 + + Finalmente Sir Henry abrió la puerta y me llamó. + + + Enfin, le baronnet ouvrit la porte et m’appela : + + + + 1.0 + + ¡Fíjese en ese desconocido que se esconde, que vigila y espera! + + + Et puis cet étranger qui se cache là-bas, guettant, attendant ! + + + + 1.4102564102564104 + + Yo mismo me noto un peso en el corazón y el sentimiento de la inminencia de un peligro siempre al acecho, precisamente más terrible porque no soy capaz de definirlo. + + + Il me semble qu’un péril nous menace — péril sans cesse présent et d’autant plus terrible que je ne puis le préciser. + + + + 0.8861788617886179 + + »Regresé inmediatamente a mi habitación y redacté para Holmes el informe sobre nuestra conversación matutina. + + + Je montai dans ma chambre et je rédigeai immédiatement pour Sherlock Holmes la relation de cette intéressante conversation. + + + + 0.8691588785046729 + + El pobrecillo ya tiene suficientes enemigos sin necesidad de que yo contribuya a crearle más. + + + Le pauvre garçon a déjà bien assez de monde à ses trousses, sans que j’en grossisse le nombre par mon fait. + + + + 1.1538461538461537 + + »-Selden descubrió que tiene un chico que trabaja para él y le lleva todo lo que necesita. + + + « — Un jeune garçon prend soin de lui et lui apporte tout ce dont il a besoin. + + + + 0.7840909090909091 + + De algo ha de servirme haber vivido durante años con Sherlock Holmes. + + + — Je ne pouvais avoir passé inutilement de si longues années auprès de Sherlock Holmes ! + + + + 0.9104477611940298 + + »Barrymore vaciló un momento, como si lamentara su arranque o le resultara difícil expresar con palabras sus sentimientos. + + + « Barrymore hésita un instant ; regrettait-il déjà sa confidence et éprouvait-il de la difficulté à expliquer ses propres sentiments ? + + + + 0.7241379310344828 + + Ojalá estuviese aquí. + + + « — Donc, il était encore là. + + + + 0.5915492957746479 + + »-No, señor; se deshizo cuando lo movimos. + + + « — Non, monsieur ; dès que nous la touchâmes, elle tomba en poussière. + + + + 0.8320610687022901 + + El mayordomo me ha llevado el café a la librería y he aprovechado la oportunidad para hacerle unas preguntas. + + + Barrymore m’avait servi le café dans la bibliothèque, et je profitai de ce que nous étions seuls pour lui poser quelques questions. + + + + 0.6470588235294118 + + »-Nunca pensé que se aprovechara de ello, Sir Henry; nunca lo hubiera creído. + + + « — Je ne m’attendais pas, sir Henry, à ce que vous vous prévaudriez de notre confiance… non, je ne m’y attendais pas ! + + + + 1.0545454545454545 + + -Verá, Sir Henry, su tío recibió una carta aquella mañana. + + + Le matin de sa mort, votre oncle avait reçu une lettre. + + + + 1.1768707482993197 + + En la lejana concavidad hacia la izquierda, escondidas a medias por la niebla, se alzaban por encima de los árboles las dos delgadas torres de la mansión de los Baskerville. + + + À gauche, dans un bas-fond à moitié caché par les embruns, les deux tourelles du château de Baskerville se dressaient au-dessus des arbres du parc. + + + + 0.7013888888888888 + + Y, sin embargo, este nuevo factor debería con toda seguridad llamar su atención y renovar su interés. + + + Cependant je pensai que ce nouveau facteur introduit dans l’affaire de Baskerville appellerait sûrement son attention et raviverait son intérêt. + + + + 0.7647058823529411 + + No he sabido nada de él desde que le dejé comida la última vez, y de eso hace ya tres días. + + + Je lui ai porté des provisions pour la dernière fois, il y a trois jours ; depuis, il ne nous a pas donné signe de vie. + + + + 1.5 + + El baronet está silencioso y distraído. + + + Le baronnet est préoccupé. + + + + 1.9056603773584906 + + Se está jugando sucio en algún sitio y se está tramando alguna maldad muy negra, ¡eso lo puedo jurar! + + + On prépare quelque scélératesse ; ça, j’en jurerais ! + + + + 1.3043478260869565 + + Se había citado con una mujer. + + + Il attendait une femme. + + + + 0.6068376068376068 + + »No terminé de llevarme la taza a la boca y miré fijamente a Barrymore. + + + « La tasse que je portais à mes lèvres s’arrêta à mi-chemin de son parcours et je regardai Barrymore avec étonnement. + + + + 0.8932038834951457 + + Sabemos que hay una persona que conoce los hechos y lo único que necesitamos es encontrarla. + + + Nous savons qu’il existe une femme qui, si nous la retrouvons, devra nous expliquer ce nouvel incident. + + + + 1.043956043956044 + + »-Si nos lo hubiera usted revelado por decisión propia, habría sido distinto -dijo el baronet-. + + + « — Si vous aviez parlé spontanément, reprit le baronnet, la chose serait toute différente. + + + + 0.7058823529411765 + + Se lo suplico, señor, no diga nada a la policía. + + + Au nom du ciel, je vous supplie de ne pas le dénoncer à la justice…. + + + + 2.0545454545454547 + + Barrymore pidió permiso para hablar con Sir Henry y se encerraron en el estudio del baronet durante unos minutos. + + + Barrymore demanda à sir Henry la faveur d’un entretien. + + + + 1.0970149253731343 + + Se trata de mi conversación con Barrymore de hace unos instantes: el mayordomo me ha proporcionado un triunfo más que podré utilizar en su momento. + + + « À noter encore pour ce jour-là une conversation avec Barrymore, qui m’a fourni un atout que je compte bien jouer au moment opportun. + + + + 0.4852941176470588 + + »-Lo vio una o dos veces, pero es muy astuto y no enseña su juego. + + + « — Mon beau-frère l’a aperçu une ou deux fois ; mais, comme il est peu communicatif, il ne s’est pas montré prodigue de renseignements. + + + + 1.1504424778761062 + + Sé algo, Sir Henry, que quizá debiera haber dicho antes, pero sólo lo descubrí mucho tiempo después de terminada la investigación. + + + Je sais une chose que j’aurais déjà racontée, si je ne l’avais apprise postérieurement à la clôture de l’enquête. + + + + 0.9523809523809523 + + Mi pobre mujer se moriría de pena si lo capturasen otra vez. + + + Si l’on avait repris son frère ma pauvre femme en serait morte. + + + + 0.6467065868263473 + + Opina que no hemos sido justos al dar caza a su cuñado cuando él, libremente, nos había revelado el secreto. + + + Il pense qu’il était peu délicat de notre part de nous mettre à la recherche de son beau-frère, alors qu’il nous avait parlé en confidence de sa présence sur la lande. + + + + 0.8333333333333334 + + »Tanto el baronet como yo nos pusimos en pie. + + + « À ces mots, nous nous dressâmes, le baronnet et moi. + + + + 1.168141592920354 + + Pero después de haberse portado usted tan bien con nosotros, me parece que le trataría injustamente si no le contara todo lo que sé. + + + Mais maintenant j’aurais mal reconnu votre bonté, si je ne vous avais pas dit tout ce que je savais sur ce sujet. + + + + 1.8148148148148149 + + Espere un momento -añadió, después de una pausa-. + + + reprit-il après une pause…. + + + + 0.7439024390243902 + + »Esta mañana tuvimos una pequeña escena después del desayuno. + + + « Ce matin, il s’est passé au château une petite scène qui mérite d’être racontée. + + + + 1.1833333333333333 + + »-Imagino que su padre le pasa una asignación, pero debe de ser una miseria, porque la situación económica de Frankland deja mucho que desear. + + + « — Je crois que Frankland lui envoie quelques subsides… bien maigres probablement, car ses affaires sont peu prospères. + + + + 1.8 + + Piense, por ejemplo, en la casa del señor Stapleton, sin nadie excepto él para defenderla. + + + Prenez, par exemple, l’intérieur de M. Stapleton…. + + + + 1.45 + + »-¿De qué se trata, entonces? + + + « — De quoi, alors ? + + + + 1.7375 + + Pero, ¿dónde se escondería, dónde conseguiría la comida, de dónde procedería, cómo sería posible que nadie lo hubiera visto durante el día? + + + D’où viendrait-il et pourquoi ne l’aurait-on jamais aperçu à la clarté du jour ? + + + + 1.4 + + Imagino que va a buscarlo a Coombe Tracey. + + + Elle venait de Coombe Tracey…. + + + + 1.313953488372093 + + ¿También el que vigilaba sin ser visto, el hombre de la oscuridad, se hallaba a la intemperie bajo aquel diluvio? + + + Était-il également dehors, sous ce déluge, cet ami des ténèbres, ce veilleur inconnu ? + + + + 0.5789473684210527 + + »-Muy bien, Barrymore. + + + « — Fort bien, Barrymore, répondis-je. + + + + 1.0891089108910892 + + Piénsese en la larga sucesión de incidentes que delatan las fuerzas siniestras que actúan a nuestro alrededor. + + + Cette longue série d’incidents ne dénote-t-elle pas une influence maligne s’exerçant autour de nous ? + + + + 0.927536231884058 + + Se trataba de que pusiera en marcha un servicio de mecanografía. + + + Nous voulions la placer à la tête d’une entreprise de dactylographie. + + + + 1.183673469387755 + + No me gusta nada, doctor Watson; le digo con toda sinceridad que no me gusta nada -hablaba con repentina vehemencia. + + + Tout cela me semble louche, docteur Watson,… je vous le dis en vérité, cela me semble très louche. + + + + 0.9238095238095239 + + »-En los viejos refugios de las colinas; los viejos refugios de piedra donde vivían los antiguos. + + + « — Sur le versant de la colline, au milieu de ces huttes de pierres habitées autrefois par nos ancêtres. + + + + 1.063157894736842 + + De manera que entre los dos pecadores, el viejo y el joven, la pobre chica lo ha pasado bastante mal. + + + En tout cas, abandonnée de son mari et de son père, la jeune femme n’a pas beaucoup d’agrément. + + + + 1.0609756097560976 + + Si pudiera ponerle las manos encima, tal vez resolviéramos todas nuestras dificultades. + + + Si je mets jamais la main sur cet homme, nous toucherons au terme de nos embarras. + + + + 1.1891891891891893 + + Que Dios tenga de su mano a quienes se acerquen a la gran ciénaga en tales momentos, porque incluso las tierras altas, firmes de ordinario, se están convirtiendo en un pantano. + + + Que Dieu vienne en aide à ceux qui s’engagent à cette heure sur la fondrière de Grimpen, car la terre ferme n’est déjà plus qu’un immense marécage ! + + + + 1.2429906542056075 + + Hasta este momento he podido utilizar los informes que envié a Sherlock Holmes durante los primeros días de mi estancia en el páramo. + + + Jusqu’ici j’ai cité certains passages des rapports que j’adressais presque journellement à Sherlock Holmes. + + + + 1.086734693877551 + + Mañana por la mañana me pondré en camino hacia Coombe Tracey y si puedo ver a la señora Laura Lyons, de dudosa reputación, se habrá dado un gran paso para aclarar uno de los incidentes de esta cadena de misterios. + + + J’espérais que, si je parvenais à joindre cette Laura Lyons, de si équivoque réputation, j’aurais fait un grand pas vers l’éclaircissement de tous ces mystères enchevêtrés les uns dans les autres. + + + + 0.5841121495327103 + + Lo consolé como pude, pero al acordarme del pony sepultado en la ciénaga de Grimpen, temí que no volviera a ver a su perrito. + + + Je prodiguai à ce bon docteur toutes sortes de consolations, mais je revis dans mon esprit le cheval disparaissant dans la fondrière de Grimpen, et je me dis que notre ami ne retrouverait plus son fidèle compagnon. + + + + 1.1851851851851851 + + ¿Podría ser..., podría ser el desconocido que vi sobre el risco? + + + Oui, serait-ce l’inconnu que j’ai entrevu sur le pic ? + + + + 1.3571428571428572 + + Pero aquella mañana, por casualidad, sólo recibió una carta, de manera que me fijé más en ella. + + + Par extraordinaire, ce matin là, le courrier n’apporta qu’une lettre…. + + + + 0.5290697674418605 + + Pero nos lo contó (o más bien lo hizo su mujer) cuando le obligamos y no tuvo otro remedio. + + + Mais vous n’êtes entré — ou mieux votre femme n’est entrée dans la voie des aveux, que contrainte par nous et lorsqu’il vous était difficile à tous deux de faire autrement. + + + + 0.943502824858757 + + »-Por cierto, Mortimer -le dije mientras avanzábamos a saltos por aquel camino tan desigual-, supongo que serán muy pocas las personas de la zona que usted no conozca. + + + « — À propos, Mortimer, lui dis-je, tandis que la voiture nous cahotait, je présume que vous connaissez toutes les personnes qui habitent ici, dans un rayon de plusieurs milles. + + + + 0.75 + + »-No -dijo-. + + + « — Non, fit-il. + + + + 0.5 + + »-¿Usted lo vio? + + + « — Ce jour-là, l’avez-vous vu ? + + + + 1.106951871657754 + + Ráfagas de lluvia iban a la deriva sobre sus superficies rojizas y las densas nubes de color pizarra colgaban muy bajas sobre el paisaje, cayendo en jirones grises por las laderas de las fantásticas colinas. + + + Les rafales de pluie s’écrasaient sur la surface rouge de la terre et les nuages, lourds, aux teintes d’ardoise, formaient comme de grises couronnes aux sommets des collines fantastiques. + + + + 0.5777777777777777 + + »-No, señor, eso no lo sé. + + + « — Non, monsieur ; il ne s’agit pas de cela. + + + + 0.6923076923076923 + + Al menos algo hemos ganado. + + + Nous avons fait néanmoins un grand pas. + + + + 1.0902777777777777 + + »Mortimer quiso saber el motivo de mis investigaciones, pero logré satisfacer su curiosidad sin decirle demasiado, porque no hay razón para confiar en nadie. + + + Je m’arrangeai de façon à satisfaire sa curiosité, sans toutefois lui en dire trop long, car je ne jugeais pas utile de lui confier mes projets. + + + + 0.7571428571428571 + + »Hay que confesar que la teoría del perro de carne y hueso presenta casi tantas dificultades como la otra. + + + On doit avouer qu’une explication naturelle de ces faits offre presque autant de difficulté que l’admission d’une intervention surnaturelle. + + + + 0.9385964912280702 + + Cabría que se tratara de Barrymore, pero lo dejamos en la mansión, y estoy seguro de que no pudo seguirnos. + + + Mais le valet de chambre était resté au château, derrière nous, et je suis sûr qu’il ne pouvait nous avoir suivis. + + + + 2.064 + + »-Verá, señor; yo no hubiera vuelto a pensar en ello de no ser por mi mujer que, hace tan sólo unas semanas, cuando estaba limpiando el estudio de Sir Charles (no se había tocado desde su muerte), encontró las cenizas de una carta en el hogar de la chimenea. + + + Seulement, il y a quelques jours, en nettoyant le cabinet de sir Charles — on n’y avait pas touché depuis le jour de sa mort. + + + + 0.8571428571428571 + + »-¿Citado con una mujer? + + + « — Il attendait une femme ! + + + + 0.6944444444444444 + + Encontré el Risco Negro sobre el que había visto al vigía solitario y desde su cima dentada contemplé las melancólicas lomas. + + + Je gravis le pic Noir, celui sur lequel j’avais aperçu le veilleur solitaire, et du haut de sa cime rocheuse, je contemplai à mon tour la plaine dénudée qui s’étendait à mes pieds. + + + + 0.7941176470588235 + + Hay casas solitarias repartidas por el páramo y Selden no se detendría ante nada. + + + Il existe, disséminées sur la lande, des maisons isolées… et c’est un misérable que rien n’arrêterait. + + + + 1.098360655737705 + + » -No le puedo decir el nombre, señor, pero sí las iniciales: L. L. + + + « — J’ignore son nom, mais je puis vous donner ses initiales. + + + + 1.4142857142857144 + + Aunque las cuartillas estaban prácticamente carbonizadas había un trocito, el final de una página, que no se había disgregado y aún era posible leer lo que estaba escrito, en gris sobre fondo negro. + + + Cependant, sur une petite bande de papier — une fin de page on pouvait encore lire l’écriture qui se détachait en gris sur le vélin calciné. + + + + 1.1666666666666667 + + El aullido en el páramo lo ha conmocionado extrañamente. + + + Ce bruit perçu sur la lande a ébranlé ses nerfs. + + + + 0.9838709677419355 + + »-Barrymore considera que tiene motivos para quejarse -dijo-. + + + « — Barrymore, me dit-il, estime qu’il a un grief contre nous. + + + + 0.711864406779661 + + »-Sí, señor; hay otro hombre en el páramo. + + + « — Vous saviez qu’un autre homme se cachait sur la lande ! + + + + 0.6585365853658537 + + »-Me parece que sólo sirve para aumentar la oscuridad. + + + « — Je crois qu’il plonge l’affaire dans des ténèbres plus épaisses qu’auparavant. + + + + 0.654320987654321 + + Y tampoco me hubiera fijado en ésa de no llegar sola. + + + Je n’aurais prêté aucune attention à celle-là, si d’autres l’avaient accompagnée. + + + + 0.9302325581395349 + + »-Se ha portado usted tan bien con nosotros, señor, que, a cambio, quisiera hacer por usted todo lo que esté en mi mano. + + + « — Vous vous êtes montré si bon pour moi, dit-il en s’adressant à sir Henry, que je tiens à vous en témoigner ma reconnaissance. + + + + 1.3220338983050848 + + Desde mi asiento en la sala de billar oí más de una vez cómo ambos alzaban la voz y reconozco que tenía una idea bastante exacta del motivo de la discusión. + + + Je demeurai dans la salle de billard d’où j’entendis plusieurs fois un bruit de voix montées à un diapason assez aigu. + + + + 0.8 + + »-¿Cómo? + + + « — Quoi ! + + + + 2.3333333333333335 + + »-Exactamente. + + + Soit ! + + + + 0.875 + + »-Pero, ¿qué es lo que le inquieta? + + + « — Quelle est la cause de vos alarmes ? + + + + 0.643312101910828 + + Al principio mi cuñado pensó que era de la policía, pero pronto comprendió que trabaja por su cuenta. + + + Tout d’abord Selden a cru que cet inconnu appartenait à la police ; mais, comme il cherchait également la solitude, mon beau-frère a vite reconnu son erreur. + + + + 0.5416666666666666 + + Es una noche terrible dentro de casa, pero ¿cómo será en un refugio de piedra en el páramo? + + + La nuit, déjà dure pour les gens calfeutrés dans une maison confortable, devait être terrible pour ceux qui n’avaient d’autre abri sur la lande qu’une hutte de pierre ! + + + + 0.656 + + Como conozco ya a todos nuestros vecinos puedo afirmar que no es ninguno de ellos. + + + D’abord, il ne ressemble à aucune des personnes que j’ai rencontrées dans le pays, et je connais maintenant tous nos voisins. + + + + 0.7758620689655172 + + »-¿Cree usted que podría dañar su reputación? + + + « — En quoi la mémoire de mon oncle aurait-elle souffert ? + + + + 0.5227272727272727 + + Stapleton fue uno de ellos y Sir Charles otro. + + + Stapleton, sir Charles et moi-même, nous y avons contribué dans la mesure de nos moyens. + + + + 1.1333333333333333 + + También yo contribuí modestamente. + + + Moi-même, je me sens oppressé. + + + + 0.9714285714285714 + + Aunque quizá la culpa, por lo que he oído, no fuera toda del pintor. + + + S’il faut en croire la rumeur publique, il n’avait pas tous les torts. + + + + 1.1724137931034482 + + No hay una sola persona que quiera cruzarlo después de ponerse el sol ni aunque le paguen por hacerlo. + + + Une fois le soleil couché, aucun homme, même à prix d’argent, n’oserait s’y aventurer…. + + + + 1.4204545454545454 + + »Con unas inconexas palabras de gratitud el mayordomo se dirigió hacia la puerta, pero luego vaciló y volvió sobre sus pasos. + + + « Avec toutes sortes de protestations de gratitude, le domestique se disposait à sortir. + + + + 0.6140350877192983 + + También se esconde, pero no es un preso, por lo que he podido deducir. + + + « — Selden m’en a parlé… cet homme se cache également ; mais, d’après ce que je suppose, ce n’est pas un convict…. + + + + 0.45454545454545453 + + »-¿Y? + + + « — Après ? + + + + 0.9090909090909091 + + »-¿Cómo sabe de su existencia? + + + « — Comment les connaissez-vous ? + + + + 1.2215189873417722 + + »Después de que el mayordomo se marchara me acerqué a la ventana y, a través del cristal empañado, contemplé las nubes veloces y las siluetas estremecidas de los árboles agitados por el viento. + + + À travers les vitres recouvertes de buée, je contemplai les nuages que le vent chassait dans le ciel et la cime des arbres qui se courbait sous la bourrasque. + + + + 0.8666666666666667 + + »-¿Cómo vive? + + + « — Où vit-il ? + + + + 2.0789473684210527 + + »Mortimer se ha quedado a cenar y el baronet y él han jugado después al écarté. + + + « Nous avions retenu Mortimer à dîner. + + + + 0.8469387755102041 + + Me he acordado del fugitivo en el frío páramo desolado, sin sitio donde guarecerse. + + + « Malgré moi, je songeais au prisonnier évadé qui errait sans abri sur la lande morne et glaciale. + + + + 1.711111111111111 + + Pero después de lo que acabamos de oír no me creo capaz de entregar a ese hombre, de manera que punto final. De acuerdo, Barrymore, puede usted marcharse. + + + Enfin, après les paroles de Barrymore, je ne me sens plus le courage de livrer cet homme…. + + + + 1.1607142857142858 + + Allí, en ese habitáculo que se abre al páramo, parece hallarse el centro mismo del problema que tantos disgustos me está causando. + + + Ainsi donc, dans une hutte de la lande, se trouvait la solution du problème que je brûlais du désir de résoudre. + + + + 1.0711297071129706 + + La casa está cubierta de nubes en movimiento que se abren de vez en cuando para mostrar las monótonas curvas del páramo, con delgadas vetas plateadas en las faldas de las colinas y rocas distantes que brillan cuando sus húmedas superficies reflejan la luz. + + + D’épais nuages enveloppent le château ; parfois ils se déchirent et laissent entrevoir les ondulations de la lande striée de minces filets d’argent, ruisselets occasionnellement créés par la pluie dévalant sur le flanc raviné des collines. + + + + 1.631578947368421 + + Sin duda estoy adquiriendo la prudencia de la serpiente, porque cuando Mortimer insistió en sus preguntas hasta extremos inconvenientes, me interesé como por casualidad por el tipo de cráneo de Frankland, de manera que sólo oí hablar de craneología durante el resto del trayecto. + + + À un moment, le docteur me pressa de questions embarrassantes ; je m’en tirai en lui demandant d’un air fort innocent à quelle catégorie appartenait le crâne de Frankland. + + + + 0.9715639810426541 + + »-Compréndalo, señor; nuestros problemas empezaron inmediatamente después y, por otra parte, como es lógico, si se piensa en todo lo que hizo por nosotros, los dos sentíamos un gran cariño por Sir Charles. + + + Selden, mon beau-frère !… Et puis nous aimions beaucoup sir Charles,… il nous avait fait tant de bien !… Raconter ce détail n’aurait pas ressuscité notre pauvre maître ; nous nous sommes tus par égard pour lui…. + + + + 0.8961038961038961 + + Eran los únicos signos visibles de vida humana, si se exceptúan los refugios prehistóricos que tanto abundan en las faldas de las colinas. + + + Elles représentaient, avec les huttes préhistoriques qui se pressaient sur le flanc des coteaux, les seuls indices de vie humaine que je pusse apercevoir. + + + + 0.9304347826086956 + + Un sabueso espectral que deje huellas visibles y que llene el aire con sus aullidos es sin duda impensable. + + + Comment un chien-fantôme marquerait-il sur le sol l’empreinte de ses pas et remplirait-il l’air de ses hurlements ? + + + + 0.7380952380952381 + + Estoy tan a oscuras como usted. + + + J’étais en proie aux plus sombres pensées. + + + + 1.9294117647058824 + + »Mientras regresaba a la mansión me alcanzó el doctor Mortimer que conducía su coche de dos ruedas por un tosco sendero, de regreso de la remota granja de Foulmire. + + + « En revenant à Baskerville par un petit sentier, je rencontrai Mortimer en dog-cart. + + + + 1.8918918918918919 + + ¿Había descubierto dónde se escondía o qué era lo que estaba haciendo? + + + Sait-il pourquoi cet homme se cache ? + + + + 2.077777777777778 + + Ha estado siempre pendiente de nosotros y apenas ha pasado un día sin presentarse por la mansión para ver cómo nos va. Me insistió para que subiera al coche y le acompañara hasta la casa. + + + Il ne se passait pas de jour qu’il ne vînt au château s’informer de ce que nous devenions. + + + + 0.9662921348314607 + + Por mal que se hubiera portado, no se podía consentir que se hundiera definitivamente. + + + Quels que soient les torts de Laura, on ne pouvait la laisser dans cette affreuse misère. + + + + 0.6346153846153846 + + ¡Se lo agradezco de todo corazón! + + + Je souhaitais du fond du cœur qu’il fût près de moi. + + + + 1.5454545454545454 + + De ordinario recibía muchas a diario porque era un hombre conocido y todo el mundo se hacía lenguas de su buen corazón, así que las personas con problemas recurrían a él. + + + Il avait le cœur généreux et tous ceux qui se trouvaient dans le besoin ne manquaient pas de s’adresser à lui. + + + + 1.0 + + -¡Un momento! + + + — Un moment ! + + + + 0.9523809523809523 + + EXAMEN RETROSPECTIVO + + + DÉTAILS RÉTROSPECTIFS + + + + 0.7692307692307693 + + -Sin duda. + + + — Volontiers. + + + + 0.7727272727272727 + + Eran tres las soluciones posibles. + + + Il envisageait trois éventualités possibles. + + + + 2.1904761904761907 + + Este hombre ha desaparecido, huyendo del país. + + + Il a disparu du pays. + + + + 0.8214285714285714 + + Una mujer de sangre española no perdona fácilmente semejante afrenta. + + + Une femme d’origine espagnole ne pardonne pas aussi facilement un semblable affront. + + + + 0.7906976744186046 + + Tengo un palco para Les Huguenots. + + + Ce soir, j’ai une loge pour les Huguenots…. + + + + 1.0476190476190477 + + ¿Qué se hizo del sabueso durante la estancia de su amo en Londres? + + + Que devint le chien pendant le séjour de son maître à Londres ? + + + + 0.9885057471264368 + + »Llegamos ya a la parte de su vida que ha resultado de tan gran interés para nosotros. + + + « Arrivons maintenant à la seule partie de sa vie qui nous offre vraiment de l’intérêt. + + + + 1.0266666666666666 + + La señora Stapleton oyó a su marido analizar el problema en varias ocasiones. + + + Mme Stapleton a entendu son mari discuter la question à plusieurs reprises. + + + + 1.2727272727272727 + + Un breve comentario sobre mi situación en aquel momento. + + + Un mot maintenant sur l’emploi de mon temps. + + + + 0.9772727272727273 + + »Mi juego consistía en vigilar a Stapleton. + + + « Mon jeu consistait à surveiller Stapleton. + + + + 1.4375 + + El día de la crisis definitiva, sin embargo, su mujer se revolvió inesperadamente contra él. + + + Le jour de la crise, sa femme se retourna subitement contre lui. + + + + 1.1282051282051282 + + -Era un perro muy feroz y estaba hambriento. + + + — Non ; la bête était sauvage, affamée. + + + + 1.2564102564102564 + + Esa es la razón de que vinieran juntos a Londres. + + + Aussi l’emmena-t-il à Londres avec lui. + + + + 1.162162162162162 + + ¿Cómo podría reclamar la herencia sin despertar sospechas ni provocar investigaciones? + + + Comment aurait-il pu revendiquer cette fortune sans éveiller de soupçons ? + + + + 0.8314606741573034 + + Si la carta caía en manos de Stapleton también su vida se vería amenazada. + + + Si sa lettre tombait entre les mains de Stapleton, sa propre existence serait compromise. + + + + 1.0144927536231885 + + De noche no era posible sacar de sus propiedades al anciano caballero. + + + Impossible d’attirer, la nuit, le vieux gentilhomme hors de chez lui. + + + + 1.5609756097560976 + + Casualmente, sin embargo, la primera bota que consiguió era una de las nuevas y, por consiguiente, sin utilidad para sus planes. + + + Par hasard, la première bottine remise était neuve et par conséquent sans utilité. + + + + 1.5436893203883495 + + Dése usted cuenta de que Anthony no es un nombre frecuente en Inglaterra, mientras que Antonio sí lo es en España y en los países americanos de habla española. + + + Or Anthony n’est pas un nom aussi commun en Angleterre qu’Antonio en Espagne ou dans l’Amérique du Sud. + + + + 0.8771929824561403 + + Dependía de él para la comida y las mudas de ropa. + + + Grâce à lui, je ne manquai pas de nourriture ni de linge. + + + + 1.547945205479452 + + Era preciso actuar de inmediato, porque de lo contrario su víctima podía quedar para siempre fuera de su alcance. + + + Il devait agir immédiatement, sous peine de voir sa victime lui échapper. + + + + 0.9672131147540983 + + »A la mañana siguiente recibimos la visita de nuestros amigos, siempre espiados por Stapleton desde el coche de punto. + + + « Ensuite nous reçûmes, le lendemain matin, la visite de nos nouveaux amis, toujours espionnés par Stapleton dans son cab. + + + + 1.0326086956521738 + + Me fueron de gran utilidad y en especial aquel fragmento verídico de la biografía de Stapleton. + + + Ils m’étaient fort utiles, et principalement celui qui contenait la biographie de Stapleton. + + + + 1.3366336633663367 + + Cuanto más exagerado y grotesco resulta un incidente, mayor es la atención con que hay que examinarlo, y el punto que más parece complicar un caso es, cuando se estudia con cuidado y se maneja de manera científica, el que proporciona mayores posibilidades de elucidarlo. + + + Plus un détail est futile, ridicule, plus il mérite qu’on l’examine, et le point même qui semble compliquer une affaire est, quand on le considère attentivement, celui qui très probablement l’élucidera. + + + + 1.0495867768595042 + + »Ya le he explicado que sus informes me llegaban enseguida, porque de Baker Street los enviaban inmediatamente a Coombe Tracey. + + + « Je vous ai déjà dit que vos rapports, expédiés sur-le-champ de Baker street à Coombe Tracey, me parvenaient rapidement. + + + + 1.125 + + Y ya, mi querido Watson, no estoy en condiciones de hacerle un relato más detallado de este interesantísimo caso sin recurrir a mis anotaciones. + + + Maintenant, mon cher Watson, je ne pourrais, sans recourir à mes notes, vous fournir plus de détails sur cette curieuse affaire. + + + + 1.0632911392405062 + + En una fría noche de niebla, a finales del mes de noviembre, Holmes y yo estábamos sentados a ambos lados de un fuego muy vivo en nuestra sala de estar de Baker Street. + + + Un soir de novembre, âpre et brumeux, nous étions assis, Holmes et moi, au coin du feu qui pétillait gaiement dans la cheminée de notre salon de Baker street. + + + + 1.1515151515151516 + + La utilización de medios artificiales para convertir al animal en diabólico fue un destello de genio por su parte. + + + L’artifice dont il usa pour donner à-la bête un aspect diabolique fut un trait de génie de sa part. + + + + 1.0434782608695652 + + Ignoro si ha quedado sin explicar algo esencial. + + + Je ne crois pas avoir rien oublié d’essentiel. + + + + 1.0970873786407767 + + Aquel aroma sugería la presencia de una dama, por lo que mis sospechas empezaron a dirigirse hacia los Stapleton. + + + Le parfum me révéla la présence d’une femme, et déjà mes soupçons s’étaient tournés vers les Stapleton. + + + + 1.0842105263157895 + + Ese individuo, como la misma señora Stapleton, hablaba inglés correctamente, pero con un curioso ceceo. + + + De même que Mme Stapleton, il parlait couramment anglais, quoique avec un curieux grasseyement. + + + + 1.1390728476821192 + + Quizá conserve usted el recuerdo de que, cuando examiné el papel en el que estaban pegadas las palabras impresas, lo estudié con gran detenimiento en busca de la filigrana. + + + Peut-être vous souvient-il qu’en examinant le papier sur lequel on avait collé les mots découpés dans le Times, je regardai attentivement le filigrane. + + + + 0.9929078014184397 + + Mañana quizá se me pida que me ocupe de otro problema insignificante que, a su vez, eliminará a la hermosa dama francesa y al infame Upwood. + + + Demain, quelque nouveau problème soumis à mon appréciation chassera à son tour de mon souvenir la jeune Française et l’infâme colonel Upwood. + + + + 0.985981308411215 + + El experto en criminología ha de distinguir los setenta y cinco perfumes que se conocen y, por lo que a mi propia experiencia se refiere, la resolución de más de un caso ha dependido de su rápida identificación. + + + Il existe soixante-quinze parfums qu’un expert en crime doit pouvoir distinguer les uns des autres, et bien souvent — j’en ai fait l’expérience — la solution rapide d’une affaire dépend de la subtilité de l’odorat. + + + + 1.2261904761904763 + + »Acto seguido los Stapleton regresaron a Devonshire, seguidos, muy poco después, por Sir Henry y usted. + + + « Les Stapleton revinrent donc à Dartmoor, bientôt suivis par sir Henry et par vous. + + + + 0.8931297709923665 + + No hay duda de que ha descrito usted correctamente la sucesión de los hechos, pero hay un punto que no ha mencionado. + + + Vous avez certainement décrit les événements dans leur ordre chronologique, mais il est un point que vous avez laissé dans l’ombre. + + + + 1.4285714285714286 + + -dije yo-. + + + dis-je. + + + + 0.7962962962962963 + + Cartwright, que me había acompañado, me fue de gran ayuda con su disfraz de campesino. + + + Cartwright m’avait accompagné et, sous son déguisement de jeune campagnard, il me rendit de grands services. + + + + 1.0558139534883721 + + Un incidente muy instructivo, porque me demostró sin lugar a dudas que se trataba de un sabueso de verdad: ninguna otra explicación justificaba la apremiante necesidad de conseguir la bota vieja y la indiferencia ante la nueva. + + + Cet incident, très instructif, me prouva immédiatement qu’il s’agissait d’un chien en chair et en os ; aucune autre supposition n’aurait expliqué ce besoin d’une bottine vieille et cette indifférence pour une neuve. + + + + 0.989247311827957 + + A lo largo de los meses Stapleton acechó por los alrededores con su sabueso, pero sin éxito. + + + Plusieurs fois, Stapleton rôda dans les environs, accompagné de son chien — mais sans succès. + + + + 0.7708333333333334 + + Es curioso cómo la intensa concentración mental consigue borrar el pasado. + + + Une intense contention mentale produit le très curieux effet d’effacer le passé de notre esprit. + + + + 0.9115646258503401 + + El perro, incitado por su amo, saltó el portillo y persiguió al desgraciado baronet que huyó dando alaridos por el paseo de los Tejos. + + + Le chien, excité par son maître, sauta pardessus la claire-voie et poursuivit le malheureux baronnet, qui s’engagea en criant dans l’allée des Ifs. + + + + 0.9433962264150944 + + Pasé la mayor parte del tiempo en Coombe Tracey y únicamente utilicé el refugio neolítico cuando era necesario estar cerca del escenario de la acción. + + + Le plus souvent, je demeurais à Coombe Tracey et je n’habitais la hutte de la lande que lorsque je jugeais nécessaire de me trouver sur le théâtre de l’action. + + + + 1.9210526315789473 + + Después de instalarlo allí esperó a que se le presentara una oportunidad. + + + Puis il attendit une occasion propice. + + + + 1.0 + + Al fomentar la intimidad entre ambos se aseguraba de que Sir Henry acudiera con frecuencia a la casa Merripit y de que más pronto o más tarde se presentase la oportunidad que esperaba. + + + En encourageant l’intimité des deux jeunes gens, il provoquait les fréquentes visites de sir Henry à Merripit house et préparait pour une heure quelconque l’opportunité qu’il désirait. + + + + 0.7293233082706767 + + -Se trata de un problema muy arduo y temo que espera usted demasiado al pedirme que lo solucione. + + + — La chose aurait été fort difficile, en vérité, et vous exigeriez de moi l’impossible, si vous me demandiez de résoudre ce problème. + + + + 0.9182692307692307 + + Con la celeridad y la audacia que le caracterizaban puso de inmediato manos a la obra y no cabe duda de que sobornó al limpiabotas o a la camarera del hotel para que le ayudaran en su empeño. + + + Avec une promptitude et une audace caractéristiques, il se mit en quête de cet objet, et nous ne pouvons douter que le valet d’étage ou la femme de chambre de l’hôtel n’aient été soudoyés par lui dans ce but. + + + + 1.0783410138248848 + + En el Museo Británico he podido saber que se le consideraba una autoridad en ese campo y que el apellido Vandeleur ha quedado identificado con cierta mariposa nocturna que él describió por vez primera durante su estancia en Yorkshire. + + + J’ai appris qu’au Bristish Muséum, il faisait autorité en la matière, et que le nom de Vandeleur était pour toujours attaché à une certaine phalène qu’il avait décrite le premier, lors de son séjour dans le Yorkshire. + + + + 1.0935672514619883 + + Stapleton dejó allí encerrada a su esposa mientras él, ocultando su identidad bajo una barba, seguía al doctor Mortimer a Baker Street y más tarde a la estación y al hotel Northumberland. + + + Il retint sa femme prisonnière dans sa chambre, tandis qu’affublé d’une fausse barbe, il suivait le docteur à Baker street, puis à la gare et enfin à Northumberland hôtel. + + + + 0.775 + + Yo he tenido además la suerte de hablar en dos ocasiones con la señora Stapleton, por lo que el caso está totalmente aclarado y no queda ya secreto alguno. + + + J’ai eu la bonne fortune de causer deux fois avec Mme Stapleton, et tous les points sont tellement élucidés que je crois être en mesure d’affirmer qu’il ne reste plus rien d’obscur dans cette affaire. + + + + 0.9142857142857143 + + Mientras yo vigilaba a Stapleton, era frecuente que Cartwright lo vigilara a usted, de manera que controlaba todos los resortes. + + + Quand je surveillais Stapleton, Cartwright avait l’œil sur vous, de telle sorte que je tenais sous mes doigts toutes les touches du clavier. + + + + 0.867816091954023 + + El primer paso fue instalarse lo más cerca que pudo de su hogar ancestral y el segundo cultivar la amistad de Sir Charles Baskerville y de sus vecinos. + + + D’abord il s’installa dans le plus immédiat voisinage de la demeure de ses ancêtres ; puis il tâcha de conquérir l’amitié de sir Charles Baskerville et de ses autres voisins. + + + + 1.1031746031746033 + + De la misma manera cada uno de mis casos desplaza al anterior y Mlle. Carère ha desdibujado mis recuerdos de la mansión de los Baskerville. + + + De même, chacun des cas dont je m’occupe chasse le précédent, et Mlle Carère a remplacé dans ma mémoire sir Henry Baskerville. + + + + 1.0 + + -Desde el punto de vista de la persona que se hacía llamar Stapleton -dijo Holmes-, el plan que había urdido era de una gran sencillez, si bien para nosotros, que al principio carecíamos de medios para averiguar el motivo de sus acciones y sólo disponíamos en parte de los hechos, resultara extraordinariamente complejo. + + + « En ce qui concerne l’homme qui se déguisait sous le nom de Stapleton, dit Holmes, la succession des événements était simple et compréhensible, bien qu’elle nous parût excessivement complexe, à nous qui n’avions, au début, aucune donnée sur le mobile de ses actions et qui ne pouvions connaître qu’une partie des faits. + + + + 0.890625 + + Su mujer tenía barruntos de los planes de su marido, pero era tanto su temor -temor fundado en los brutales malos tratos a los que la había sometido- que no se atrevió a escribir para advertir a Sir Henry del peligro que corría. + + + Mme Stapleton avait pressenti une partie des projets de son mari, mais elle en avait une telle peur — peur fondée sur sa brutalité et sur les mauvais procédés dont il l’abreuvait — qu’elle n’osa pas écrire à sir Henry pour le prévenir de dangers éventuels. + + + + 1.1633986928104576 + + Durante esos intentos infructuosos lo vieron, o vieron más bien a su acompañante, algunos campesinos, gracias a lo cual la leyenda del perro demoníaco recibió nueva confirmación. + + + Ce fut pendant ces infructueuses tournées que des paysans aperçurent son terrible allié et que la légende du chien-démon reçut une nouvelle confirmation. + + + + 0.9 + + No parecía existir otra alternativa que sorprenderlo con las manos en la masa y para ello teníamos que utilizar como cebo a Sir Henry, solo y sin protección en apariencia. + + + Il ne nous restait d’autre ressource que de le prendre sur le fait, les mains rouges de sang ; mais, pour cela, il fallait exposer sir Henry, seul, en apparence sans défense, comme un appât. + + + + 1.2282608695652173 + + Si Stapleton hubiese llegado a tomar posesión de la herencia ¿cómo habría explicado el hecho de que él, el heredero, hubiese vivido sin darse a conocer y con otro nombre en un lugar tan próximo a la mansión de los Baskerville? + + + Si Stapleton avait été appelé à la succession de son parent, comment lui, l’héritier, aurait-il expliqué son séjour, sous un nom déguisé, dans le voisinage du domaine des Baskerville ? + + + + 0.8699186991869918 + + No estaba dispuesta a provocar un enredo sentimental que pusiera al anciano baronet en manos de su enemigo. + + + Elle ne voulait pas entraîner le vieux gentilhomme dans un commerce sentimental qui le livrerait sans défense à son ennemi. + + + + 1.134453781512605 + + Por lo que a eso se refiere tengo la impresión de que calculó mal y que, aun sin contar con nuestra presencia, su caída era inevitable. + + + En tout cas, j’estime qu’il se trompait et que, même sans notre intervention, son arrêt était irrévocablement prononcé. + + + + 1.6764705882352942 + + »Sólo queda ya dilucidar el papel de la señora Stapleton. + + + « Quel rôle a joué Mme Stapleton ? + + + + 0.5964912280701754 + + Ni las amenazas ni, siento decirlo, los golpes lograron convencerla. + + + Les menaces et même les coups — je suis honteux de le dire — ne purent briser la résistance de la la pauvre femme. + + + + 0.8974358974358975 + + Se alojaron, según descubrí, en el hotel privado Mexborough, en Craven Street, uno de los que de hecho visitó mi agente en busca de pruebas. + + + Ils logèrent à Mexborough hôtel, dans Craven street, l’un des établissements visités sur mon ordre par Cartwright pour rechercher un commencement de preuve. + + + + 0.9427083333333334 + + »Lo sucedido aquella mañana en que se nos escapó tan hábilmente, así como su audacia al devolverme mi propio nombre por medio del cochero, es un buen ejemplo de sus muchos recursos. + + + « Il nous a donné la mesure de sa décision le matin où il nous a glissé entre les doigts si heureusement — pour lui, — et le fait de me renvoyer mon propre nom par le cocher prouve son audace. + + + + 0.7692307692307693 + + Es evidente que Stapleton tenía un confidente, aunque no es probable que se pusiera por completo a su merced comunicándole todos sus planes. + + + Il est hors de doute que Stapleton ait eu un confident ; mais je suis non moins certain qu’il a toujours évité avec soin de lui donner barre sur lui en lui confiant tous ses projets. + + + + 1.15 + + Yo había esperado pacientemente a que se presentara la oportunidad, porque sabía muy bien que Holmes no permitía nunca la superposición de casos, y que su mente, tan clara y tan lógica, no abandonaba nunca el trabajo presente para ocuparse de recuerdos. + + + J’avais patiemment attendu une occasion, car je savais qu’il n’aimait pas qu’on le troublât dans ses travaux, ni que son esprit, clair et méthodique, fût distrait de ses occupations présentes par un retour vers le passé. + + + + 0.6146788990825688 + + Al hacerlo me lo acerqué bastante y advertí un débil olor a jazmín. + + + Je tenais ce papier à quelques centimètres de mes yeux et je sentis un parfum à demi évaporé de jasmin blanc. + + + + 0.9504504504504504 + + El abogado que cuando conoce un caso con pelos y señales es capaz de discutir con los expertos en el tema, descubre que le bastan una semana o dos de un trabajo nuevo para que olvide todo lo que había aprendido. + + + Ainsi l’avocat, qui possède sa cause sur le bout du doigt et qui peut ergoter avec un témoin sur des détails infimes, s’aperçoit une ou deux semaines après sa plaidoirie, qu’il ne se souvient plus que de très peu de chose. + + + + 1.5692307692307692 + + Resulta interesante saber que durante los tres últimos años se han producido en esa zona cuatro robos con fractura de considerable importancia y que en ninguno de los casos se ha detenido a los culpables. + + + En effet, pendant ces trois dernières années, on a commis dans l’ouest de l’Angleterre quatre vols qualifiés, tous restés impunis. + + + + 1.048913043478261 + + El último, en el mes de mayo, con Folkestone Court como escenario, fue notable porque el ladrón enmascarado, que actuaba en solitario, disparó a sangre fría contra el botones que lo sorprendió. + + + Le dernier, datant du mois de mai, à Folkestone, a été surtout remarquable par le sang-froid avec lequel le voleur masqué a brûlé la cervelle du domestique qui venait de le surprendre. + + + + 1.05 + + En la casa Merripit había un anciano sirviente llamado Anthony. + + + Un vieux domestique, nommé Anthony, vivait à Merripit house. + + + + 1.1415094339622642 + + »Al regresar de Coombe Tracey a última hora de la tarde tuvo tiempo de ir en busca del sabueso, embadurnarlo con su pintura infernal y llevarlo hasta el portillo donde tenía buenas razones para confiar en que encontraría al anciano caballero. + + + « Le soir, il revint de Coombe Tracey assez tôt pour aller chercher son chien, l’enduire de son infernale mixture et le conduire près de la porte, où, avec juste raison, il savait que sir Charles faisait le guet. + + + + 1.1884057971014492 + + El mensaje llegó a manos del baronet y fue el primer aviso del peligro que corría. + + + La missive parvint au jeune baronnet et lui donna la première alarme. + + + + 0.7801418439716312 + + Stapleton hizo sin duda investigaciones y descubrió que sólo dos vidas le separaban de una cuantiosa herencia. + + + Stapleton avait pris ses informations et savait que deux existences seulement le séparaient de la possession du riche domaine de Baskerville. + + + + 1.34 + + Pero Sir Henry y el doctor Mortimer se hallaban en Londres, a punto de emprender el largo viaje recomendado al baronet para restablecer sus nervios destrozados, y nos habían visitado aquella misma tarde, lo que me permitió sacar a relucir el tema con toda naturalidad. + + + Sir Henry et le docteur Mortimer, à la veille de partir pour le long voyage qui devait rendre au baronnet l’équilibre de ses nerfs rompu par les drames de la lande, se trouvaient de passage à Londres. + + + + 0.8066037735849056 + + No me cabe la menor duda de que Stapleton renovaba de ese modo sus menguados recursos económicos y que era desde hacía años un individuo desesperado y sumamente peligroso. + + + Je ne serais pas étonné que Stapleton augmentât ainsi ses ressources, de jour en jour plus minces, et que, depuis longtemps déjà, il méritât d’être classé parmi les coquins les plus audacieux et les plus résolus. + + + + 0.9617486338797814 + + Para transportarlo hasta el páramo Stapleton utilizó la línea de ferrocarril del norte de Devon y recorrió luego a pie una gran distancia, con el fin de no despertar sospechas. + + + Il la conduisit à Grimpen par la ligne du chemin de fer du North Decon et fit à pied, sur la lande, une grande partie de la route, afin de ne pas attirer l’attention des gens du pays. + + + + 0.9865771812080537 + + »Cuando me encontró usted en el páramo tenía ya un conocimiento completo del caso, pero carecía de pruebas que pudieran presentarse ante un jurado. + + + « Le jour où vous découvrîtes ma présence sur la lande, j’étais au courant de tout, sans avoir toutefois la possibilité de déférer Stapleton au jury. + + + + 1.1578947368421053 + + De manera que engañé a todos, usted incluido, y me trasladé secretamente al páramo cuando se daba por sentado que seguía en Londres. + + + Je trompai tout le monde, même vous, et, tandis qu’on me croyait toujours à Londres, je vins en secret à Dartmoor. + + + + 1.1111111111111112 + + Un intrigante ordinario se habría dado por satisfecho con un animal suficientemente feroz. + + + Un criminel vulgaire se serait contenté de jouer purement et simplement du chien. + + + + 1.1395348837209303 + + Stapleton, como voy a seguir llamándolo, sabía que el anciano estaba enfermo del corazón y que cualquier emoción fuerte podía acabar con él, información que le había facilitado el doctor Mortimer. + + + Stapleton — je continuerai à l’appeler de ce nom — fut mis au courant, par Mortimer, de la maladie de cœur dont souffrait le vieux gentilhomme, qu’une émotion pouvait tuer. + + + + 0.7696629213483146 + + Su amor por la señora Stapleton era profundo y sincero y para él lo más triste de todo este asunto tan tenebroso es que ella lo engañara. + + + Le baronnet aimait profondément et sincèrement Mme Stapleton, et la pensée qu’elle l’avait trompé est la chose qui l’a le plus douloureusement affecté dans cette sombre aventure. + + + + 1.2601626016260163 + + Al final del camino se hallaba la herencia de los Baskerville, y estaba dispuesto a utilizar cualquier instrumento y correr cualquier riesgo para lograrla. + + + Il convoitait le domaine et, pour en venir à ses fins, il était prêt à employer tous les moyens, à courir tous les risques. + + + + 1.0405405405405406 + + Mientras el baronet corría por el camino el sabueso se había mantenido en el borde de hierba, de manera que sólo eran visibles las huellas del ser humano. + + + L’animal galopait sur la bordure de gazon, tandis que le baronnet suivait la partie sablée, de telle sorte qu’on ne remarqua que les pas de l’homme. + + + + 1.24 + + No hay duda de que su marido ejercía sobre ella una influencia que puede haber sido amor, miedo, o muy posiblemente ambas cosas, dado que no son, desde luego, sentimientos incompatibles. + + + Il est incontestable que, soit par l’amour, soit par la crainte — peut-être par ces deux sentiments — son mari exerçait sur elle une réelle influence. + + + + 1.2325581395348837 + + Dados su conocimiento del sitio donde vivimos y también de mi aspecto, así como por su manera general de comportarse, me inclino a creer que la carrera criminal de Stapleton no se redujo al asunto de Baskerville. + + + Il savait où je demeurais, il me connaissait de vue ; j’en conclus que la carrière criminelle de Stapleton ne se bornait pas à cette seule tentative contre les Baskerville. + + + + 1.0161290322580645 + + Finalmente, como sabemos, recurrió al expediente de recortar palabras impresas y de escribir la dirección deformando la letra. + + + Elle adopta l’expédient de découper dans un journal les mots composant le message et de déguiser son écriture sur l’adresse. + + + + 0.8548387096774194 + + Al presentarse como soltero, adquirió muy pronto un gran ascendiente sobre ella, y le dio a entender que si conseguía divorciarse de Lyons se casaría con ella. + + + Il se dit célibataire et exerça rapidement une influence considérable sur l’esprit de la fille de Frankland ; il lui persuada qu’il l’épouserait, si elle parvenait à obtenir son divorce. + + + + 0.9080459770114943 + + Los apuros que pasé no fueron tan grandes como usted imagina, aunque cuestiones de tan poca importancia no deben nunca dificultar la investigación de un caso. + + + Je ne supportai pas autant de privations qu’il vous plairait de le supposer ; d’ailleurs, pour bien conduire une enquête, on ne doit jamais s’arrêter à d’aussi menus détails. + + + + 1.0206896551724138 + + La idea de utilizarla como señuelo estaba ya en su mente, aunque quizá no supiera aún con claridad cómo iba a organizar todos los detalles del plan. + + + Il avait l’intention manifeste de se servir d’elle comme d’un appât, quoiqu’il ne sût pas encore exactement de quelle façon il tendrait sa toile. + + + + 0.7878787878787878 + + »El mismo baronet le contó la historia del sabueso, preparándose, sin saberlo, el camino hacia la tumba. + + + « Le baronnet lui-même se chargea de lui apprendre l’histoire du chien de la famille et prépara — ainsi les voies de sa propre mort. + + + + 1.7625 + + De manera que presionó a la señora Lyons para que escribiera la carta, pidiendo al anciano que le concediera una entrevista la noche antes de emprender viaje a Londres y luego, con falsas razones, le impidió acudir, logrando así la oportunidad que esperaba desde hacía tanto tiempo. + + + Stapleton pressa donc Mme Lyons d’écrire la lettre pour laquelle elle suppliait le vieillard de lui accorder une entrevue, la veille de son départ pour Londres. + + + + 1.0201342281879195 + + -Stapleton tenía que saber que no iba a ser posible matar a Sir Henry de miedo, con el sabueso falsamente infernal, como sucediera en el caso de su tío. + + + — Stapleton, demandai-je, n’espérait-il pas, avec son diable de chien, faire mourir sir Henry de peur, ainsi que cela était arrivé pour sir Charles ? + + + + 1.0091743119266054 + + Por lo que sabemos de él, tenemos la seguridad de que habría encontrado algún modo de solucionar ese problema. + + + Par ce que nous savons de lui, nous sommes en mesure d’affirmer que Stapleton aurait tourné cette difficulté. + + + + 0.865979381443299 + + »Concebida la idea, Stapleton procedió a llevarla a la práctica con notable astucia. + + + « Cette idée une fois conçue, il commença à la mettre à exécution avec une incontestable finesse. + + + + 1.2555555555555555 + + Mi amigo se hallaba de excelente humor debido a los éxitos conseguidos en una sucesión de casos difíciles a la vez que importantes, y no me fue difícil empujarle a que repasara conmigo los detalles del misterio de Baskerville. + + + Le succès de ces dernières entreprises, si délicates et si importantes, avait mis Holmes en belle humeur ; je crus le moment venu de discuter les détails du mystère de Baskerville. + + + + 1.2765957446808511 + + Si su apariencia no acababa con la víctima, el miedo podía al menos paralizarla, de manera que no ofreciese resistencia. + + + Cette apparition, si elle ne tuait pas le baronnet, avait pour but de paralyser sa résistance. + + + + 2.090909090909091 + + Así lo hicimos y, a costa de un terrible sobresalto para nuestro cliente, logramos coronar nuestro trabajo y provocar el fin de Stapleton. + + + Nous le fîmes, au prix de l’ébranlement des nerfs de notre client. + + + + 1.2256944444444444 + + La verdad es que contrajo matrimonio y que tuvo un único hijo, nuestro personaje, que recibió el nombre de su padre, y que a su vez se casó con Beryl García, una de las beldades de Costa Rica; luego de robar una considerable suma de dinero del Estado, pasó a apellidarse Vandeleur y huyó a Inglaterra, donde creó un colegio en la zona este de Yorkshire. + + + Là, ce descendant des Baskerville épousa Béryl Garcia, une des beautés de Costa-Rica, et pour fuir les conséquences d’un vol considérable commis au préjudice de l’État, il changea son nom en celui de Vandeleur, vint en Angleterre et ouvrit une école dans une petite localité du Yorkshire. + + + + 2.0353982300884956 + + Al verlo caído e inmóvil es probable que el animal se acercara a olerlo; fue después, al descubrir que estaba muerto, cuando, al dar la vuelta para marcharse, dejó la huella en la que más tarde había de reparar el doctor Mortimer. + + + En le voyant immobile, le chien s’approcha probablement pour le flairer ; mais, le voyant mort, il fit demi-tour. + + + + 0.6627906976744186 + + El perro lo adquirió en Londres, acudiendo a la firma Ross y Mangles, que tiene su establecimiento en Fulham Road. + + + Il l’avait achetée à Londres chez Ross et Mangles, les grands marchands de Fulham slreet ; elle était la plus grosse et la plus féroce qu’ils eussent à vendre en ce moment. + + + + 1.0617977528089888 + + Había llegado a sus oídos la noticia de la muerte de Selden, y no ignoraba, la noche en que habían invitado a Sir Henry a cenar, que el sabueso estaba en una de las dependencias de la casa. + + + On avait vaguement parlé de la mort de Selden et Mme Stapleton avait découvert, dans le pavillon du verger, la présence du chien, ce même soir où sir Henry venait dîner chez eux. + + + + 0.8915094339622641 + + En ese túnel tan sombrío tuvo que resultar especialmente horrible ver a aquella enorme criatura negra, de mandíbulas luminosas y ojos llameantes, persiguiendo a grandes saltos a su víctima. + + + Pouvez-vous imaginer un spectacle plus saisissant que celui de cette énorme bête noire, à la gueule enflammée, aux yeux injectés de feu, bondissant, le long de cette sombre avenue, après ce vieillard inoffensif ! + + + + 1.3392857142857142 + + Entonces procedió a atarla para que no pudiera avisar a Sir Henry, sin perder la esperanza de que cuando todos los habitantes de la zona atribuyesen la muerte del baronet a la maldición familiar, como sin duda sucedería, su mujer aceptara los hechos consumados y guardase silencio sobre lo que sabía. + + + Il espérait sans doute — ce qui se serait certainement produit – que toute la contrée mettrait la mort du baronnet sur le compte du maléfice héréditaire, et qu’il amènerait sa femme à accepter le fait accompli et à se taire. + + + + 1.2287581699346406 + + Al ordenárselo él, consintió en hacerse pasar por su hermana, aunque también es cierto que Stapleton descubrió los límites de su poder cuando quiso convertirla en cómplice de un asesinato. + + + Sur son ordre, elle consentit à passer pour sa sœur ; mais toutefois cette influence cessa, dès qu’il essaya de la convertir en un instrument de meurtre. + + + + 1.7115384615384615 + + »Es posible que Stapleton ignorase aún la existencia del heredero que vivía en Canadá, pero, en cualquier caso, lo supo muy pronto de labios de su amigo el doctor Mortimer, que le comunicó además todos los detalles sobre la llegada a Londres de Sir Henry Baskerville. + + + En tout cas, il en entendit bientôt parler par le docteur Mortimer et, par lui, il apprit tous les détails de la prochaine arrivée de sir Henry Baskerville. + + + + 1.155844155844156 + + Se negó siempre de plano y durante algún tiempo Stapleton se encontró en un punto muerto. + + + Elle s’obstina à ne se mêler de rien, et Stapleton se trouva fort embarrassé. + + + + 1.9634146341463414 + + Su ingenio le sugirió de inmediato una manera para acabar con la vida del baronet sin que existiera en la práctica la menor posibilidad de descubrir al culpable. + + + Aussitôt, son esprit ingénieux lui suggéra le moyen de se débarrasser du baronnet. + + + + 1.5904761904761904 + + Su asociación con los Stapleton se remonta a años atrás, a los tiempos del colegio, por lo que debía de saber que su señor y su señora eran en realidad marido y mujer. + + + Ses rapports avec Stapleton remontent à plusieurs années, à l’époque où la famille habitait le Yorkshire. + + + + 1.0533333333333332 + + -He reflexionado sobre ese asunto, porque no hay duda de que tiene importancia. + + + — Je m’en suis préoccupé, répondit Holmes ; ce détail avait son importance. + + + + 0.9888268156424581 + + Ni siquiera el intento criminal contra Sir Henry la noche en que quedó truncada la vida del desventurado preso nos hubiera servido de ayuda para acusar a Stapleton de asesinato. + + + Je vais plus loin : l’attentat dirigé contre sir Henry, la nuit où le malheureux convict trouva la mort, ne nous apporta pas la preuve concluante de la culpabilité du naturaliste. + + + + 1.6893203883495145 + + Como desconfiaba de su esposa desde que se negara a ayudarle a tender una trampa al anciano baronet, no se atrevió a dejarla sola por temor a perder su influencia sobre ella. + + + Dans la crainte de la voir se soustraire à son influence, il n’osa pas la perdre de vue trop longtemps. + + + + 1.425 + + »La ocasión, sin embargo, tardó algún tiempo en aparecer. + + + « Elle ne se présenta pas immédiatement. + + + + 1.901185770750988 + + Podía reclamar la propiedad desde América del Sur, demostrar su identidad ante las autoridades consulares británicas y obtener así la fortuna sin aparecer nunca por Inglaterra; podía también adoptar un disfraz que lo hiciera irreconocible durante el breve periodo de tiempo que necesitase permanecer en Londres y, finalmente, podía suministrar a un cómplice las pruebas y los documentos, haciéndolo pasar por el heredero, pero reteniendo el derecho a un porcentaje de sus ingresos. + + + Dans la première, il revendiquerait cette fortune du fond de l’Amérique du Sud et, sans avoir à paraître en Angleterre, il serait envoyé en possession de cet héritage, sur la simple justification de son identité devant les autorités anglaises de là-bas. + + + + 1.0169491525423728 + + También llegó a sus oídos que Sir Charles era supersticioso y que se tomaba muy en serio la macabra leyenda del sabueso. + + + Sir Charles, acceptant comme véridique la lugubre légende, lui apparut également sous le jour d’un être superstitieux. + + + + 1.9476439790575917 + + Pero al morir Fraser, el profesor, el colegio se desprestigió primero para caer después en el descrédito más absoluto, por lo que los Vandeleur juzgaron conveniente cambiar de nuevo de apellido, y así el hijo de Rodger Baskerville se trasladó, como Jack Stapleton, al sur de Inglaterra con los restos de su fortuna, sus planes para el futuro y su afición a la entomología. + + + Une fois encore ; les Vandeleur abandonnèrent leur nom, et le naturaliste transporta dans le sud de l’Angleterre les restes de sa fortune, ses projets d’avenir et son goût pour l’entomologie. + + + + 1.6666666666666667 + + »Mis investigaciones han demostrado sin lugar a dudas que el retrato familiar no mentía y que nuestro hombre era efectivamente un Baskerville, hijo de Rodger, el hermano menor de Sir Charles, que escapó, ya con una siniestra reputación, a América del Sur, donde se dijo que había muerto soltero. + + + Il était le fils du plus jeune frère de sir Charles, de ce Roger qui partit, à la suite de plusieurs scandales, pour l’Amérique du Sud, où, prétendait-on, il mourut célibataire. + + + + 1.1066666666666667 + + Sir Charles cayó muerto al final del paseo debido al terror y a su corazón enfermo. + + + Au milieu de l’allée, la frayeur et son anévrisme terrassèrent sir Charles. + + + + 1.1637931034482758 + + Stapleton confiaba en que su esposa arrastrase a Sir Charles a su ruina, pero en ese punto Beryl resultó inesperadamente independiente. + + + Il avait espéré que sa femme le seconderait dans ses projets contre sir Charles, mais elle s’y refusa énergiquement. + + + + 0.9226804123711341 + + Para entonces, y gracias a sus expediciones a la caza de insectos, ya se había adentrado en la ciénaga de Grimpen, lo que le permitió encontrar un escondite seguro para el animal. + + + « Au cours de ses recherches entomologiques, il avait découvert le sentier qui conduisait au cœur de la grande fondrière ; il trouva la cachette sûre pour l’animal, et il l’enchaîna à une niche. + + + + 0.6666666666666666 + + No me pida detalles. + + + Ne me demandez pas de détails. + + + + 0.9583333333333334 + + -¿Regresa usted mañana? + + + — Vous repartez demain ? + + + + 0.9444444444444444 + + ¿Está usted seguro de lo que dice? + + + Êtes-vous sûr de ce que vous dites ? + + + + 1.7083333333333333 + + -Ni tampoco más asombrado, ¿no es cierto? + + + — Ni plus étonné, hein ? + + + + 1.1176470588235294 + + MUERTE EN EL PÁRAMO + + + MORT SUR LA LANDE + + + + 1.4583333333333333 + + -¿Para ver a la señora Laura Lyons? + + + — Voir Mme Laura Lyons ? + + + + 1.1538461538461537 + + Hemos llegado demasiado tarde. + + + Nous arriverons trop tard. + + + + 0.72 + + Mañana volveré a Londres con un desagradable recuerdo. + + + Demain, en retournant à Londres, j’emporterai avec moi un pénible souvenir. + + + + 0.9166666666666666 + + -¿Su mujer? + + + — Sa femme ? + + + + 0.7727272727272727 + + Si pudiéramos utilizarla para separar a su mujer... + + + Si je pouvais seulement l’utiliser pour détacher sa femme de lui…. + + + + 0.7 + + ¿Es él quien nos siguió en Londres? + + + « Alors c’est lui qui nous a espionnés à Londres ? + + + + 0.7317073170731707 + + -Sí; le vi en aquella ocasión. + + + — En effet, je vous ai vu, cette nuit-là. + + + + 1.368421052631579 + + Ha venido usted a tiempo de presenciar una tragedia. + + + Vous arrivez pour assister à un drame. + + + + 1.4545454545454546 + + ¿Alguien herido? + + + Un blessé ! + + + + 0.7368421052631579 + + -Es Selden, el preso fugado de Princetown. + + + — Selden, le prisonnier évadé de la prison de Princetown. + + + + 0.8260869565217391 + + -No es el baronet..., es..., ¡mi vecino, el preso fugado! + + + — Ce n’est pas le baronnet… c’est… oui, c’est mon voisin le convict ! + + + + 0.7213114754098361 + + Botas, camisa, gorra: todo era de Sir Henry. + + + Bottines, chemise, chapeau, tout avait appartenu à sir Henry. + + + + 1.2619047619047619 + + Y esto coloca en nuestras manos un arma muy poderosa. + + + C’est une arme puissante entre nos mains…. + + + + 0.7840909090909091 + + Creía que seguía en Baker Street, trabajando en ese caso de chantaje. + + + Je vous croyais toujours à Baker street, occupé à débrouiller cette affaire de chantage. + + + + 0.925531914893617 + + -Sugiero que lo metamos en uno de los refugios hasta que podamos informar a la policía. + + + — Je propose de le placer dans une de ces huttes, jusqu’à ce que nous ayons prévenu la police. + + + + 0.5 + + -Y, ¿cuando sepa la verdad? + + + — Qu’adviendra-t-il, lorsqu’elle connaîtra la vérité ? + + + + 1.206896551724138 + + -¿Es él, entonces, nuestro enemigo? + + + Notre ennemi, le voilà donc ? + + + + 1.0975609756097562 + + Aquella voz fría, incisiva, irónica, sólo podía pertenecer a una persona en todo el mundo. + + + Cette parole froide, incisive, ironique, ne pouvait appartenir qu’à un seul homme. + + + + 0.7959183673469388 + + -Yo soy más culpable que usted, Watson. + + + — Je suis tout autant à blâmer que vous, Watson…. + + + + 0.9111111111111111 + + Holmes se sacó unos papeles del bolsillo. + + + Holmes tira de sa poche un paquet de papiers. + + + + 1.0238095238095237 + + De hecho, si usted no hubiera ido hoy, es muy probable que mañana lo hubiera hecho yo. + + + Si vous n’aviez pas tenté cette démarche aujourd’hui, moi, je l’aurais faite demain. + + + + 1.063063063063063 + + Tengo que felicitarle por el celo y la inteligencia de que ha hecho usted gala en un caso extraordinariamente difícil. + + + Je tiens à vous féliciter du zèle et de l’intelligence que vous avez déployés dans une affaire aussi difficile. + + + + 0.9240506329113924 + + Esta noche sólo nos queda rendir un último tributo a nuestro pobre amigo. + + + Pour cette nuit, bornons-nous à rendre les derniers devoirs à notre pauvre ami. + + + + 0.9690721649484536 + + Tan sólo nos amenaza un peligro: la posibilidad de que golpee antes de que estemos preparados. + + + Un seul danger nous menace : c’est qu’il frappe avant que nous soyons prêts à frapper nous-mêmes. + + + + 1.0098039215686274 + + Existen agencias académicas que permiten identificar a cualquier persona que haya ejercido la docencia. + + + Il existe des agences à l’aide desquelles on peut identifier tout homme ayant exercé cette profession. + + + + 1.1111111111111112 + + La dama que se hace pasar por la señorita Stapleton es en realidad esposa del naturalista. + + + La dame qui passe ici pour Mlle Stapleton est en réalité la femme du naturaliste. + + + + 0.7272727272727273 + + Un investigador necesita hechos, no leyendas ni rumores. + + + Pour dégager la vérité, il faut des faits et non des légendes ou des rumeurs. + + + + 1.0 + + Ahora bien, no hay nada tan fácil de rastrear como un profesor. + + + Rien n’est plus aisé que de retrouver les traces d’un magister. + + + + 0.9310344827586207 + + -Bueno, ya conoce las historias de los campesinos acerca de un sabueso fantasmal. + + + — Vous connaissez les sottes histoires que racontent les paysans sur un chien-fantôme…. + + + + 1.0909090909090908 + + Se ven, se escriben, hay un entendimiento total entre ambos. + + + Ils s’écrivent ; il y a entre eux une entente parfaite. + + + + 1.5818181818181818 + + -Déjeme que le dé alguna información a cambio de toda la que usted me ha proporcionado. + + + Je vous donne des renseignements en échange des vôtres. + + + + 0.9552238805970149 + + No podemos dejarlo aquí a merced de los zorros y de los cuervos. + + + Nous ne pouvons l’abandonner en pâture aux vautours et aux renards. + + + + 0.8131868131868132 + + -Y, sin duda, ¿ha registrado usted todos los refugios hasta llegar a éste? + + + — Alors, vous avez fouillé toutes les huttes, jusqu’à ce que vous soyez arrivé à celle-ci ? + + + + 1.0166666666666666 + + Únicamente podía venir de la casa solitaria de los Stapleton. + + + Elle ne pouvait venir que de la demeure isolée de Stapleton. + + + + 0.8148148148148148 + + ¡Vamos, Watson, vamos! + + + Venez, Watson, venez vite ! + + + + 0.7906976744186046 + + Es cierto que fue en otro tiempo profesor en el norte de Inglaterra. + + + J’appris par vous qu’il avait ouvert autrefois une école dans le nord de l’Angleterre. + + + + 1.263157894736842 + + ¿De dónde viene, Watson? + + + Où est-ce, Watson ? + + + + 0.723404255319149 + + ¿Cuál es su opinión, señor Holmes? + + + Et vous, monsieur Holmes, quel est votre avis ? + + + + 1.0350877192982457 + + De manera que ha estado usted en Coombe Tracey, ¿no es eso? + + + Tiens, un papier !… Vous êtes donc allé à Coombe Tracey ? + + + + 0.9166666666666666 + + -¡Cielo santo, Holmes! + + + — Grands dieux, Holmes ! + + + + 0.8372093023255814 + + ¡No quiera Dios que lleguemos tarde! + + + Pourvu que nous n’arrivions pas trop tard ! + + + + 1.0138888888888888 + + Pero ahora tenemos que demostrar la conexión entre el hombre y el animal. + + + Il ne nous reste plus qu’à prouver la complicité de l’homme et du chien. + + + + 1.0344827586206897 + + -exclamé con cierta amargura-. + + + fis-je avec quelque amertume. + + + + 1.1538461538461537 + + -Así es como yo leo el enigma. + + + J’explique ainsi l’énigme. + + + + 1.0461538461538462 + + Ningún nuevo sonido quebró el denso silencio de la noche sin viento. + + + Nul autre bruit ne troubla plus le calme de cette nuit sans vent. + + + + 0.8333333333333334 + + La descripción coincidía. + + + Les signalements concordaient. + + + + 0.9508196721311475 + + -Salga -dijo- y, por favor, tenga cuidado con el revólver. + + + me dit-il… et ne faites pas d’imprudence avec votre revolver. + + + + 1.0 + + -Porque le había propuesto que viniera a mi casa. + + + — Je l’avais invité à passer la soirée chez nous. + + + + 1.0490196078431373 + + -Espero que su visita haya arrojado alguna luz sobre estos acontecimientos que tanto nos han desconcertado. + + + — Je souhaite que votre visite ait fait un peu de lumière sur ces événements qui troublent la contrée. + + + + 1.0 + + Y ahora bailaba y reía y me estrechaba la mano. + + + Il riait, il dansait, en se frottant les mains. + + + + 1.6944444444444444 + + Quizá nuestra primera tarea sea verla mañana, los dos juntos. + + + Demain nous irons la voir ensemble…. + + + + 0.9545454545454546 + + -Ésa es mi intención. + + + — J’en ai l’intention. + + + + 1.6 + + Creía haber merecido que me tratara usted mejor, Holmes. + + + Je méritais mieux que cela, Holmes. + + + + 1.18 + + -Mi querido amigo, en ésta, como en otras muchas ocasiones, su ayuda me ha resultado inestimable y le ruego que me perdone si doy la impresión de haberle jugado una mala pasada. + + + — Mon cher ami, dans ce cas, comme dans beaucoup d’autres, votre concours m’a été très utile, et Je vous prie de me pardonner ce semblant de méfiance. + + + + 1.0217391304347827 + + ¿No le parece, Watson, que lleva demasiado tiempo lejos de la persona que le ha sido confiada? + + + Mais ne pensez-vous pas, Watson, que vous avez abandonné votre poste depuis bien longtemps ? + + + + 0.8695652173913043 + + Estaba intranquilo a causa de Sir Henry. + + + J’avais des inquiétudes au sujet de sir Henry. + + + + 0.8695652173913043 + + Muy lejos, a kilómetros de distancia en la dirección de Grimpen, brillaba constanteuna luz amarilla. + + + Dans le lointain, à plusieurs milles de distance, brillait, dans la direction de Grimpen, une petite lumière jaune. + + + + 1.1126760563380282 + + Recordé que el baronet había regalado a Barrymore sus viejas prendas de vestir. + + + Je me souvins que le baronnet avait donné ses vieux effets à Barrymore. + + + + 0.5227272727272727 + + -¿Mis huellas, supongo? + + + — Vous avez reconnu l’empreinte de mes pas ? + + + + 0.6521739130434783 + + Yo no tenía noticia del proyecto de divorcio. + + + J’ignorais l’existence d’un projet de divorce entre son mari et elle. + + + + 1.0853658536585367 + + Después de rechazar la hospitalidad que Stapleton nos ofrecía, Holmes y yo nos dirigimos hacia la mansión de los Baskerville, dejando que el naturalista regresara solo a su casa. + + + Puis, malgré son insistance pour nous emmener à Merripit house, Holmes et moi nous reprîmes le chemin de Baskerville, laissant le naturaliste rentrer seul chez lui. + + + + 0.9315789473684211 + + -Eso pensé y, conociendo su admirable tenacidad, tenía la certeza de que estaba emboscado, con un arma al alcance de la mano, en espera de que regresara el ocupante del refugio. + + + — Je l’aurais parié !… Et, connaissant votre admirable ténacité, j’étais certain de vous y trouver embusqué, une arme à portée de votre main, attendant ainsi le retour de celui qui l’habite. + + + + 0.8260869565217391 + + -¿Por qué no lo detenemos ahora mismo? + + + « Pourquoi n’avons-nous pas arrêté cet homme ? + + + + 1.4722222222222223 + + -¡En ese caso mis informes no le han servido de nada! + + + — Mes rapports ont donc été perdus ! + + + + 1.216867469879518 + + -Que usted estuviera informado no nos habría servido de nada y podría haber descubierto mi presencia. + + + — Cela ne nous aurait été d’aucune utilité et aurait peut-être amené ma découverte. + + + + 1.0914285714285714 + + Tío y sobrino han sido asesinados: el primero muerto de miedo al ver a la bestia que él creía sobrenatural y el segundo empujado a la destrucción en su huida desesperada para escapar de ella. + + + L’oncle et le neveu sont morts, le premier, de la frayeur ressentie à la vue d’un animal qu’il croyait surnaturel ; le second, d’une chute faite en voulant échapper à la bête. + + + + 0.7093023255813954 + + Mi amigo y yo paseábamos por el páramo cuando oímos un grito. + + + Nous nous promenions sur la lande mon ami et moi, lorsque nous avons entendu des cris. + + + + 1.0 + + Ni una palabra que revele lo que sabemos; ni una palabra, o mis planes se vienen abajo. + + + Pas un mot qui donne l’éveil… pas un mot, sinon toutes mes combinaisons s’effondreront. + + + + 1.320754716981132 + + -El enamoramiento de Sir Henry sólo puede perjudicar al mismo baronet. + + + — L’amour de sir Henry ne devait nuire qu’à lui-même. + + + + 1.3582089552238805 + + Si los hubiera acompañado a Sir Henry y a usted, mi punto de vista coincidiría por completo con el suyo, y mi presencia habría puesto sobre aviso a nuestros formidables antagonistas. + + + Auprès de sir Henry et de vous, j’aurais partagé votre manière de voir et ma présence aurait mis en garde nos redoutables adversaires. + + + + 1.4252873563218391 + + -Nunca me he sentido tan contento de ver a nadie en toda mi vida -dije mientras le estrechaba la mano con todas mis fuerzas. + + + « Je n’ai jamais été plus heureux de voir quelqu’un, fis-je, en lui secouant les mains. + + + + 0.8 + + ¡Qué cosa tan espantosa! + + + « Quelle déplorable aventure ! + + + + 0.6835443037974683 + + Su entrevista con ella ha aclarado mucho la situación. + + + Votre entrevue avec cette jeune femme a considérablement déblayé la situation…. + + + + 0.8446601941747572 + + Cuando supe que el desaparecido se dedicaba a la entomología, no me quedó ninguna duda. + + + Lorsque je sus que l’homme s’adonnait à l’entomologie, je ne conservai plus de doutes sur son identité. + + + + 1.0 + + -Y, ¿cuál es su teoría sobre la muerte de este pobre desgraciado? + + + — Quel est votre avis sur l’accident survenu à ce pauvre diable ? + + + + 2.1724137931034484 + + ¿Dónde está ese horrendo sabueso que lo ha llevado a la muerte? + + + Où est ce chien qui l’a tué ? + + + + 0.9878048780487805 + + -Bien, pero ¿por qué tendría que estar suelto ese animal precisamente esta noche? + + + — Alors, ripostai-je, pourquoi aurait-on lâché ce chien sur la lande, cette nuit ? + + + + 1.0327868852459017 + + ¿Cómo ha permitido ese hombre que Sir Henry se enamore de ella? + + + Comment aurait-il permis que le baronnet en devînt amoureux ? + + + + 1.1935483870967742 + + Tendrá que responder por este crimen. + + + Il le payera cher, ce meurtre ! + + + + 1.1376146788990826 + + Su expedición de hoy ha quedado plenamente justificada y, sin embargo, casi desearía que no hubiera dejado solo a Sir Henry. + + + Votre sortie d’aujourd’hui s’imposait, et cependant je souhaiterais que vous n’eussiez pas quitté sir Henry…. + + + + 0.8773584905660378 + + -Se trata de asesinato, Watson; de asesinato refinado, a sangre fría, lleno de premeditación. + + + « À un meurtre, Watson,… à un meurtre longuement prémédité, froidement exécuté avec d’odieux raffinements. + + + + 1.3269230769230769 + + En este momento debería estar usted en la mansión de los Baskerville. + + + Votre place, mon ami, est au château de Baskerville. + + + + 0.7733333333333333 + + El aire era frío y entramos en el refugio para calentamos. + + + Le vent ayant fraîchi, nous entrâmes dans la hutte pour y chercher un abri. + + + + 1.3398058252427185 + + -Les sugeriría que trasladásemos a este pobre infeliz a mi casa, pero mi hermana se asustaría tanto que no me parece que esté justificado. + + + « Je voudrais bien transporter chez moi le cadavre de ce malheureux, mais je crains d’effrayer ma sœur. + + + + 1.5333333333333334 + + ¡No cabe mayor audacia! + + + Quelle audace ! + + + + 0.8679245283018868 + + Según cuentan se le oye de noche en el páramo. + + + On prétend qu’il hurle parfois la nuit sur la lande…. + + + + 1.0 + + -¡Excelente, Watson! + + + — Très bien, Watson. + + + + 1.4202898550724639 + + Pero, por el amor del cielo, ¿cómo es que ha venido usted aquí y qué es lo que ha estado haciendo? + + + Mais pourquoi diable êtes-vous venu à Dartmoor et qu’y faisiez-vous ? + + + + 1.6363636363636365 + + -¿Quién..., quién es este individuo? + + + « Quel est cet homme ? + + + + 0.826530612244898 + + La oscuridad se aclaraba, pero aún quedaban muchas cosas ocultas por las sombras. + + + Le nuage se déchirait insensiblement ; toutefois beaucoup de points restaient encore dans l’ombre. + + + + 1.3142857142857143 + + -¡Pensar que hemos oído sus alaridos, y qué alaridos, Dios mío, sin ser capaces de salvarlo! + + + — Dire que nous avons entendu ses appels — et quels appels, mon Dieu ! + + + + 0.9090909090909091 + + -¡Escuche! + + + — Écoutez ! + + + + 0.7058823529411765 + + Holmes lo tocó y enseguida retiró la mano con una exclamación de horror. + + + Holmes promena sa main sur ce corps inerte, mais il la retira aussitôt avec une exclamation d’horreur. + + + + 0.611764705882353 + + -¡Entonces me utiliza pero no tiene confianza en mí! + + + — Ainsi ; vous vous moquez de moi et, qui plus est, vous me refusez votre confiance ! + + + + 1.1111111111111112 + + ¡Silencio! + + + Silence ! + + + + 0.7868852459016393 + + Imagino que no siempre anda libre por el páramo. + + + Je ne présume pas qu’on le laisse continuellement vagabonder. + + + + 1.2075471698113207 + + ¡Ah, Holmes, nunca me perdonaré haberlo abandonado a su destino! + + + Je ne me pardonnerai jamais d’avoir causé ce malheur. + + + + 1.206896551724138 + + Y algo más que nos llenó de desesperación y de desánimo: ¡se trataba del cuerpo de Sir Henry Baskerville! + + + L’allumette nous permit de voir autre chose encore : le corps de sir Henry Baskerville. + + + + 0.8166666666666667 + + Era imposible que ninguno de los dos olvidara aquel peculiar traje rojizo de tweed: el mismo que llevaba la mañana que se presentó en Baker Street. + + + Nous ne pouvions pas ne pas reconnaître ce burlesque complet de cheviotte rougeâtre — celui que le baronnet portait le matin où il se présenta pour la première fois à Baker street. + + + + 1.8775510204081634 + + Sin duda no hay ninguna necesidad de secreto entre usted y yo. ¿Qué sentido tiene todo esto? + + + Il ne peut y avoir de secrets entre vous et moi…. + + + + 1.0897435897435896 + + En todas las elevaciones Holmes miraba atentamente a su alrededor, pero las sombras se espesaban sobre el páramo y no había el menor movimiento en su monótona superficie. + + + Du haut de chaque sommet, Holmes regardait avidement autour de lui ; mais l’ombre était épaisse sur la lande et rien ne bougeait sur cette immense solitude. + + + + 1.0416666666666667 + + ¿Qué es lo que significa? + + + Que signifie tout ceci ? + + + + 1.1290322580645162 + + Unas cuantas estrellas brillaban débilmente en el cielo color violeta. + + + Quelques étoiles clignotaient sur la surface violacée du ciel. + + + + 0.8292682926829268 + + Mi amigo bajó la voz al responder: + + + Sherlock baissa la voix pour me répondre. + + + + 0.6666666666666666 + + -¿Qué podemos hacer? + + + — Alors qu’allons-nous faire ? + + + + 0.8987341772151899 + + Me preguntaba si en esta ocasión habría alguna prueba de un sonido así. + + + Je me demandais si, par hasard, cet étrange bruit n’aurait pas retenti ce soir. + + + + 1.5263157894736843 + + Vaya, veo que Cartwright me ha traído algunas provisiones. + + + reprit-il, Cartwright m’a ravitaillé…. + + + + 0.9873417721518988 + + Si no fuera por el testimonio de nuestros oídos, ni siquiera podríamos jurar que existe el sabueso, dado que Sir Henry ha muerto a consecuencia de la caída. + + + Malheureusement, nous ne pouvons affirmer l’existence de ce dernier que pour l’avoir entendu aboyer, car sir Henry est évidemment mort à la suite de sa chute. + + + + 0.6944444444444444 + + Luego se volvió hacia mí. + + + Il se retourna vers moi, en disant : + + + + 1.1496598639455782 + + Y un nuevo ruido mezclado con él, un fragor hondo y contenido, musical y sin embargo amenazador, que se alzaba y descendía como el murmullo constante y profundo del mar. + + + Il s’y mêlait un nouveau son, un grondement profond, rythmé quoique menaçant, qui s’élevait et s’abaissait, semblable au murmure continu de la mer. + + + + 0.7608695652173914 + + Le oí hacer una brusca inspiración y el cigarro se le cayó de la mano. + + + Je l’entendis aspirer l’air profondément ; en même temps son cigare s’échappa de ses doigts. + + + + 0.847457627118644 + + ¿De manera que creyó usted que era yo el criminal? + + + Vous pensiez donc qu’elle servait de refuge à un criminel ? + + + + 0.75 + + -No sabía quién se ocultaba aquí, pero estaba decidido a averiguarlo. + + + — J’ignorais le nom de son hôte de passage, mais j’étais déterminé à découvrir son identité. + + + + 0.8813559322033898 + + ¡No me diga que se trata de nuestro amigo Sir Henry! + + + Ce n’est pas ?… Dites-moi vite que ce n’est pas sir Henry ! + + + + 1.6015625 + + Si se propone usted de verdad sorprenderme, tendrá que cambiar de estanquero, porque cuando veo una colilla en la que se lee Bradley, Oxford Street, sé que mi amigo Watson se encuentra por los alrededores. + + + Lorsque je trouve un bout de cigarette portant la marque de Bradley, Oxford Dirent, je devine que mon ami Watson n’est pas loin. + + + + 1.2156862745098038 + + También me ha prestado un par de ojos suplementarios sobre unas piernas muy activas y ambas cosas me han sido inapreciables. + + + Ensuite, il représentait une paire d’yeux supplémentaires, surmontant deux pieds excessivement agiles. + + + + 2.3076923076923075 + + -Así es, tengo que confesarlo. + + + — Je l’avoue. + + + + 0.9285714285714286 + + -¡Bien hecho! + + + — Bonne idée ! + + + + 0.9 + + Se trataba del mismo rostro que me había mirado con cólera a la luz de la vela por encima de la roca: el rostro de Selden, el criminal. + + + Je reconnus le visage aperçu quelques jours auparavant au-dessus de la bougie placée dans une anfractuosité de roche — le visage de Selden l’assassin. + + + + 1.84375 + + Quizá se esconda detrás de aquellas rocas en este instante. + + + Il doit errer parmi ces roches…. + + + + 1.6741573033707866 + + -Vaya, doctor Watson; me cuesta trabajo creer que sea usted, la última persona que hubiera esperado encontrar en el páramo a estas horas de la noche. + + + fit-il. Vous êtes le dernier homme que je comptais rencontrer à cette heure sur la lande. + + + + 1.2794117647058822 + + De nuevo estalló en nuestros oídos, más cercano, más intenso, más perentorio que antes. + + + Maintenant il se rapprochait, plus fort et plus pressant que jamais. + + + + 0.8146067415730337 + + Lo vimos un momento con claridad y enseguida el fósforo parpadeó y se apagó, de la misma manera qué la esperanza había abandonado nuestras almas. + + + Nous l’aperçûmes l’espace d’une seconde, au moment où l’allumette jeta une dernière clarté avant de s’éteindre — de même que s’éteignait en nos âmes notre suprême lueur d’espoir. + + + + 0.9191176470588235 + + La angustia que revelaban aquellos miembros dislocados me provocó un espasmo de dolor y las lágrimas me enturbiaron los ojos. + + + J’eus un accès de douleur à la vue de ces membres tordus par les dernières convulsions de l’agonie, et mes yeux se remplirent de larmes. + + + + 0.944954128440367 + + Stapleton no lo habría dejado salir sin buenas razones para pensar que iba a encontrarse con Sir Henry. + + + Stapleton l’aura mis en liberté parce qu’il avait de bonnes misons de croire que sir Henry sortirait ce soir. + + + + 1.2394366197183098 + + Mis redes se están cerrando en torno suyo como las de Stapleton tienen casi apresado a Sir Henry, pero con la ayuda que usted me ha prestado, Watson, lo tengo casi a mi merced. + + + Mes filets se resserrent autour du meurtrier — autant que les siens autour de sir Henry ― et, grâce à votre appui, je le sens déjà à ma merci. + + + + 0.993421052631579 + + ¿Me vio quizá la noche en que Sir Henry y usted persiguieron al preso, cuando cometí la imprudencia de permitir que la luna se alzara por detrás de mí? + + + Peut-être m’avez-vous vu, la nuit où vous avez donné la chasse au convict — cette nuit où je fus assez imprudent pour m’exposer à la clarté de la lune ? + + + + 1.25 + + Estoy seguro de que podremos trasladarlo entre los dos. + + + À nous deux, nous l’y porterons facilement…. + + + + 1.3134328358208955 + + -Aquí están sus informes, mi querido amigo, que he estudiado muy a fondo, se lo aseguro. + + + « Les voilà, vos rapports, dit-il,… lus et relus, je vous l’assure. + + + + 1.0 + + ¡El muerto tiene barba! + + + Cet homme a une barbe ! + + + + 0.5833333333333334 + + Me sorprendió que no se presentara y, como es lógico, me alarmé al oír gritos en el páramo. + + + J’étais fort surpris qu’il ne fût pas venu et, naturellement, en entendant crier, j’ai redouté quelque malheur… Auriez-vous par hasard entendu autre chose ? + + + + 1.0 + + A decir verdad, lo he hecho en parte pensando en usted, porque lo que me empujó a venir y a examinar la situación en persona fue darme cuenta con toda claridad del peligro que corría. + + + En vérité, je ne me suis caché de vous que par souci de votre propre sécurité, et, seul, le sentiment du danger que vous couriez m’a poussé à venir examiner par moi-même la situation. + + + + 1.3 + + -¡El sabueso! + + + la brute ! + + + + 0.8980891719745223 + + Nuestras investigaciones han avanzado en líneas paralelas y cuando sumemos los resultados espero obtener una idea bastante completa del caso. + + + Nos enquêtes suivaient une route parallèle, et, à l’heure où nous combinerons nos renseignements respectifs, nous ne serons pas loin d’avoir fait la lumière. + + + + 1.0222222222222221 + + -Si esa mujer es de verdad su esposa, ¿qué papel corresponde a la señora Lyons en todo esto? + + + « Si cette femme est vraiment Mme Stapleton, dis-je, que vient faire ici Mme Laura Lyons ? + + + + 1.22 + + Creo que si le cubrimos el rostro estará seguro hasta mañana. + + + Il restera ainsi sans danger jusqu’à demain matin. + + + + 1.5625 + + Lo ignoraba por completo. + + + — Je l’ignorais. + + + + 0.8780487804878049 + + -Mañana no nos faltarán ocupaciones. + + + — La journée de demain sera bien remplie. + + + + 0.9894179894179894 + + Habría usted querido contarme algo o, llevado de su amabilidad, habría querido traerme esto o aquello para que estuviera más cómodo y de esa manera habríamos corrido riesgos innecesarios. + + + Vous auriez eu à me parler ; avec le cœur compatissant que je vous connais, vous m’auriez apporté des provisions de toutes sortes, que sais-je ?… Enfin nous aurions couru un risque inutile. + + + + 0.7228915662650602 + + -Parece haberse roto al cuello al caer desde aquellas rocas. + + + — Nous croyons, répondis-je, qu’il se sera cassé la tête en tombant de ces rochers. + + + + 1.0909090909090908 + + ¿Qué es lo que se propone Stapleton? + + + Où Stapleton veut-il en arriver ? + + + + 1.0714285714285714 + + -Parece la teoría más razonable -dijo Stapleton, acompañando sus palabras con un suspiro que a mí me pareció de alivio-. + + + — Cela me paraît très vraisemblable, approuva Stapleton, avec un soupir qui témoignait d’un soulagement interne. + + + + 1.2009803921568627 + + Corrimos a ciegas en la oscuridad, tropezando contra las rocas, abriéndonos camino entre matas de aulaga, jadeando colinas arriba y precipitándonos pendientes abajo, siempre en la dirección de donde nos habían llegado aquellos gritos espantosos. + + + En aveugles, nous marchions dans l’obscurité, trébuchant contre les quartiers de roches, escaladant les collines, dégringolant les pentes, dans la direction des appels déchirants que nous avions entendus. + + + + 1.1612903225806452 + + El mayordomo se las había traspasado a Selden para facilitarle la huida. + + + Celui-ci les avait remis à son beau-frère pour l’aider à fuir. + + + + 0.6153846153846154 + + -¿Barba? + + + — Une barbe ? + + + + 0.8873239436619719 + + Pasó precipitadamente a mi lado para agacharse junto al muerto. + + + » Il passa rapidement devant moi et se baissa pour regarder le cadavre. + + + + 0.8260869565217391 + + ¿Qué dice el papel? + + + — Et la lettre d’avis ? + + + + 1.325 + + Sin duda alguna se deshizo del cigarrillo en el momento crucial en que se abalanzó sobre el refugio vacío. + + + Vous l’avez jetée, sans doute, au moment de faire irruption dans la hutte vide ? + + + + 1.3666666666666667 + + Mi amigo había lanzado una exclamación al tiempo que se inclinaba sobre el cuerpo. + + + Holmes avait poussé un cri et s’était penché sur le cadavre. + + + + 0.6666666666666666 + + ¿Para qué más? + + + Que faut-il de plus ? + + + + 1.1358024691358024 + + -De modo que ese pobre desgraciado ha muerto por llevar la ropa del baronet -dijo mi amigo-. + + + « Ces vêtements ont occasionné la mort de ce pauvre diable, me répondit Sherlock. + + + + 0.7027027027027027 + + No cuenta lo que sabemos sino lo que podemos probar. + + + En justice, il ne faut pas se contenter de savoir, il faut encore prouver. + + + + 2.138888888888889 + + -Ese es uno de los puntos sobre los que han arrojado luz sus investigaciones. + + + — Vos enquêtes ont élucidé ce point. + + + + 1.2874493927125505 + + Con el traje de tweed y la gorra de paño parecía uno de los turistas que visitan el páramo y, gracias al amor casi felino por la limpieza personal que era una de sus características, había logrado que sus mejillas estuvieran tan bien afeitadas y su ropa blanca tan inmaculada como si siguiera viviendo en Baker Street. + + + Soigneux de sa personne comme un chat de sa fourrure — c’est une de ses caractéristiques — il s’était arrangé pour avoir son menton aussi finement rasé et son linge aussi irréprochable que s’il fût sorti de son cabinet de toilette de Baker street. + + + + 0.6410256410256411 + + Por aquel lado una hilera de rocas terminaba en un farallón cortado a pico. + + + De ce côté, une ligne de rochers formait une sorte de falaise, surplombant un escarpement parsemé de grosses pierres. + + + + 0.796875 + + Ha echado a correr por el páramo enloquecido y ha terminado por caerse desde ahí y romperse el cuello. + + + Dans un accès de folie, il s’est mis à courir sur le plateau et, en tombant du haut de ces roches, il se sera fracturé le crâne. + + + + 1.1388888888888888 + + -Pero, ¿está usted seguro de eso, Holmes? + + + « Ne vous trompez-vous pas, Holmes ? + + + + 1.2198581560283688 + + -Mi dificultad es la más ardua de las dos, porque creo que muy pronto encontraremos una explicación para la suya, mientras que la mía quizá siga siendo siempre un misterio. + + + Nous serons bientôt fixés sur ce qui vous préoccupe, tandis que les questions que je me pose demeureront éternellement un mystère pour nous…. + + + + 0.9103448275862069 + + Pero, ¿cómo iba yo a saber, cómo podía saber, que fuese a arriesgar la vida a solas en el páramo, a pesar de todas mis advertencias? + + + Mais comment pouvais-je prévoir que, malgré mes avis réitérés, sir Henry s’aventurerait seul sur la lande !… Oui, comment pouvais-je le prévoir ? + + + + 0.7246376811594203 + + -Identifica usted muy pronto a las personas -dijo. + + + « Je trouve, dit-il, que vous acceptez bien facilement les solutions. + + + + 2.5 + + Y Stapleton, ¿dónde está Stapleton? + + + Et Stapleton ? + + + + 1.801980198019802 + + Traje conmigo a Cartwright (sin duda recuerda usted al muchachito de la oficina de recaderos) que ha estado atendiendo a mis escasas necesidades: una barra de pan y un cuello limpio. + + + — m’avait accompagné ; il a pourvu à mes besoins peu compliqués : une miche de pain et un col propre. + + + + 0.75 + + Mi amigo hablaba con su aire más sincero y despreocupado. + + + Mon ami parlait sur un ton de franchise et d’indifférence parfaitement joué. + + + + 0.7692307692307693 + + -susurró-. + + + balbutiai-je. + + + + 1.6470588235294117 + + -dije con voz entrecortada-. + + + dit-il tout bas…. + + + + 1.0769230769230769 + + Al sabueso se le ha entrenado mediante alguna prenda de Sir Henry (la bota que le desapareció en el hotel, con toda probabilidad) y por eso ha acorralado a este hombre. + + + Pour dresser son chien, Stapleton s’est servi d’un objet soustrait à sir Henry — probablement de la bottine volée à l’hôtel — et la bête a poursuivi Selden. + + + + 0.5333333333333333 + + -Así es. + + + — Parfaitement. + + + + 1.268041237113402 + + Porque ya no nos llegaba ni un susurro, ni el más pequeño movimiento, de la figura en sombra sobre la que nos inclinábamos. + + + Pas une plainte, pas un souffle ne sortait de cette masse noire sur laquelle nous étions penchés. + + + + 1.3703703703703705 + + Nos quedamos inmóviles con el corazón lleno de amargura a ambos lados del cuerpo destrozado, abrumados por aquel repentino e irreparable desastre que había puesto tan lamentable fin a nuestros largos y fatigosos esfuerzos. + + + Le cœur serré, abattus par l’épouvantable accident qui terminait si brusquement notre longue et ingrate mission, nous nous tenions chacun d’un côté de ce cadavre. + + + + 0.5657142857142857 + + Con el fin de dejar el caso bien rematado y completo, he permitido que mi cliente perdiera la vida. + + + Pour satisfaire mon amour-propre professionnel, pour réunir un faisceau de preuves irréfutables, j’ai laissé tuer mon client !… C’est le plus gros échec de toute ma carrière…. + + + + 0.9759036144578314 + + -Eso ya está mejor -dijo Holmes, al ver cómo desaparecía la sombra de mi rostro-. + + + « Je vous aime mieux ainsi, dit mon ami, en voyant s’éclaircir mon visage rembruni. + + + + 0.7450980392156863 + + ¿Cómo sabe que esa mujer es su esposa? + + + Comment avez-vous découvert qu’ils étaient mariés ? + + + + 1.1333333333333333 + + -exclamó Holmes-. + + + s’écria Holmes. + + + + 0.8589743589743589 + + Le repito que la dama de que hablamos es su esposa y no su hermana. + + + Je vous répète que la dame n’est pas mademoiselle, mais bien madame Stapleton. + + + + 2.0 + + -De acuerdo. + + + — Oui. + + + + 2.15625 + + Vi que Holmes se llevaba la mano a la frente, como un hombre que ha perdido el dominio sobre sí mismo, y que golpeaba el suelo con el pie. + + + Je vis Holmes porter la main à son front, comme un homme affolé. + + + + 1.4597701149425288 + + La luna brillaba en lo alto del cielo y me fue posible distinguir el aspecto atildado y el caminar desenvuelto del naturalista. + + + Sous la lumière incertaine de la lune, je reconnus la démarche saccadée du naturaliste. + + + + 1.0745341614906831 + + Holmes se había puesto en pie de un salto y su silueta atlética se recortó en la puerta del refugio, los hombros inclinados, la cabeza adelantada, escudriñando la oscuridad. + + + Sa silhouette athlétique se profilait dans l’encadrement de la porte, les épaules voûtées, la tête penchée en avant, ses yeux fouillant l’épaisseur des ténèbres. + + + + 0.8401826484018264 + + Era un hombre caído boca abajo, con la cabeza doblada bajo el cuerpo en un ángulo horrible, los hombros curvados y el cuerpo encogido como si se dispusiera a dar una vuelta de campana. + + + La face contre terre, un homme gisait sur le sol, la tête repliée sous lui, suivant un angle horrible à voir, les épaules remontées et le corps en boule, dans le mouvement de quelqu’un qui va exécuter un saut périlleux. + + + + 0.8095238095238095 + + -Mi estupidez por no atacar antes. + + + — J’avais intérêt à ne pas vous détromper. + + + + 0.631578947368421 + + ¿Qué es eso? + + + Que se passe-t-il ? + + + + 0.7786259541984732 + + En el occidente habían desaparecido los últimos jirones rojos y la noche se había adueñado del páramo. + + + Les dernières lueurs du crépuscule venaient de s’éteindre dans la direction de l’occident, et la nuit était descendue sur la lande. + + + + 1.0 + + -Sí. + + + Non. + + + + 1.2142857142857142 + + ¡Caramba, Watson! + + + — Non, Watson. + + + + 0.9396551724137931 + + En ese caso, y creyendo que Stapleton era soltero, la señora Lyons pensaba sin duda convertirse en su esposa. + + + Si les tribunaux prononçaient la séparation, elle espérait que Stapleton, qu’elle croyait célibataire, l’épouserait. + + + + 0.7699115044247787 + + Durante unos instantes contuve la respiración, apenas capaz de dar crédito a mis oídos. + + + Pendant une ou deux minutes, la surprise me suffoqua ; j’eus toutes les peines du monde à en croire mes oreilles. + + + + 0.96875 + + -exclamé, apretando los puños-. + + + m’écriai-je, les mains crispées. + + + + 1.6929824561403508 + + Todas mis dudas silenciadas y mis vagas sospechas tomaron repentinamente forma concentrándose en el naturalista, en aquel hombre impasible, incoloro, con su sombrero de paja y su cazamariposas. + + + Tous mes secrets pressentiments, tous mes vagues soupçons prirent un corps et se concentrèrent sur le naturaliste. + + + + 0.8028169014084507 + + La postura era tan grotesca que tardé unos momentos en comprender que había muerto al exhalar aquel último gemido. + + + L’attitude était si grotesque que, sur le moment, je ne pus admettre que le gémissement qui avait appelé notre attention fût un râle d’agonie. + + + + 1.3076923076923077 + + -¿De dónde viene? + + + « Où est-ce ? + + + + 1.0 + + ¡Una barba! + + + une barbe ! + + + + 0.9772727272727273 + + Stapleton seguía mirándolo con gran fijeza. + + + Stapleton tourna vers nous un visage hagard. + + + + 1.5348837209302326 + + El sol se había ocultado y la oscuridad se extendía por el páramo. + + + Peu à peu l’obscurité envahissait la lande. + + + + 0.95625 + + Luego recobré los sentidos y la voz, al mismo tiempo que, como por ensalmo, el peso de una abrumadora responsabilidad pareció desaparecer de mis hombros. + + + Cependant je me ressaisis et, en même temps que je reprenais ma respiration, je sentis mon âme soulagée du poids de la terrible responsabilité qui l’oppressait. + + + + 2.0 + + En medio de la oscuridad que me había rodeado durante tanto tiempo empezaba a perfilarse el contorno de una monstruosa villanía, mitad vista, mitad adivinada. + + + Des ténèbres qui nous environnaient, je voyais poindre une monstrueuse infamie. + + + + 1.2173913043478262 + + Ese individuo es extraordinariamente cauteloso y astuto. + + + Le coquin est habile et rusé au suprême degré. + + + + 0.7631578947368421 + + Eso fue lo que me hizo salir. + + + Je ne suis même accouru que pour cela. + + + + 0.8867924528301887 + + Una figura se acercaba por el páramo, acompañada del débil resplandor rojo de un cigarro puro. + + + Sur la lande, une forme indécise s’avançait vers nous ; je distinguais le cercle rouge d’un cigare allumé. + + + + 1.2409638554216869 + + Pero ahora surgió, de algún lugar entre las anfractuosidades del terreno que se hallaba inmediatamente frente a nosotros, un último alarido de desesperación y luego un ruido sordo producido por algo pesado. + + + D’un endroit quelconque de ce sol tourmenté, en avant de nous, monta un dernier appel désespéré, suivi du bruit sourd que fait un corps en s’abattant comme une masse. + + + + 0.6185567010309279 + + -Le hemos estado esperando desde que llegó el doctor Watson. + + + — Depuis la venue du docteur Watson, reprit le naturaliste, nous vous attendions tous les jours…. + + + + 1.1506849315068493 + + -Oír a un sabueso en el páramo no habría asustado a un hombre como él hasta el punto de exponerse a una nueva captura a causa de sus frenéticos alaridos pidiendo ayuda. + + + — Parce qu’un chien aboie sur la lande, un homme de la rudesse de Selden ne s’expose pas, en criant comme un forcené, au risque d’une arrestation. + + + + 1.0555555555555556 + + ¿Qué es lo que veo? + + + Mais que vois-je ? + + + + 0.5099337748344371 + + Allí, sentados en la penumbra, le conté a Holmes mi conversación con la dama. + + + Là, assis dans la pénombre, je narrai à Holmes ma conversation avec la fille de Frankland ; le récit l’intéressa à tel point que je dus le recommencer. + + + + 1.0169491525423728 + + Stapleton ha tenido buen cuidado de que Sir Henry no haga el amor a su mujer, como usted ha tenido ocasión de comprobar. + + + Stapleton — vous en avez été témoin vous-même — ne veillait qu’à une chose : empêcher sir Henry de courtiser sa femme. + + + + 1.303030303030303 + + -susurró Holmes; y supe, por el temblor de su voz, que también él, el hombre de hierro, se había estremecido hasta lo más hondo-. + + + » Au tremblement de sa voix, je reconnus que cet homme d’airain était remué jusqu’au fond de l’âme. + + + + 1.631578947368421 + + Mi amigo estaba muy flaco y fatigado, pero tranquilo y alerta, el afilado rostro tostado por el sol y curtido por el viento. + + + Holmes paraissait amaigri, fatigué, mais toujours aussi vif et aussi alerte. + + + + 1.1935483870967742 + + -Pero, ¿por qué mantenerme a oscuras? + + + — Pourquoi ne pas me prévenir ? + + + + 0.5774647887323944 + + -No siempre se consigue el éxito deseado. + + + « On ne cueille pas toujours autant de lauriers que l’on croit, fit-il. + + + + 1.028169014084507 + + Abajo, sobre las piedras, divisamos un objeto oscuro, de forma irregular. + + + Au bas, nous distinguâmes vaguement quelque chose de noir et d’informe. + + + + 1.730263157894737 + + Todavía estaba bastante dolorido por el engaño de que había sido objeto, pero el calor de los elogios de Holmes me ablandó y además comprendí que tenía razón y que en realidad era mejor para nuestros fines que no me hubiera informado de su presencia en el páramo. + + + Je gardais encore rancune à Holmes du tour qu’il m’avait joué, mais la spontanéité et la chaleur de ses louanges dissipèrent bien vite mon ressentiment. + + + + 0.6923076923076923 + + -Tampoco. + + + — Moi aussi…. + + + + 1.0098039215686274 + + Un alarido terrible, un grito prolongado de horror y de angustia había brotado del silencio del páramo. + + + Un cri perçant, cri d’horreur et d’angoisse, éclata dans le silence de la lande et nous glaça le sang. + + + + 0.6896551724137931 + + Puede usted verla ahí, junto al sendero. + + + Regardez, en voilà une à peu près intacte dans le sentier. + + + + 0.8666666666666667 + + ¡Cielo santo! + + + Mais par Dieu ! + + + + 1.0 + + -me tembló la voz y recordé las penalidades y el orgullo con que los había redactado. + + + Au souvenir de la peine et de l’orgueil éprouvés en les rédigeant, ma voix tremblait. + + + + 0.468 + + Me pareció descubrir algo terrible: un ser de paciencia y habilidad infinitas, de rostro sonriente y corazón asesino. + + + Dans cet homme impassible, terne, avec son chapeau de paille et son filet à papillons, je découvrais maintenant quelque chose de terrible — un être infiniment patient, diaboliquement rusé, qui dissimulait une âme de meurtrier sous un visage souriant. + + + + 1.5443037974683544 + + -No; alguien ha advertido los movimientos del muchacho que le trae la comida y eso me ha servido de guía para la búsqueda. + + + — Non ; j’ai guetté votre jeune commissionnaire et j’ai su où venir tout droit. + + + + 1.5795454545454546 + + Al volverse hacia nosotros la expresión de Stapleton era espantosa, pero, con un supremo esfuerzo, logró superar su asombro y su decepción. + + + Par un suprême effort, il refoula au fond de son être son désappointement et sa stupeur. + + + + 1.878787878787879 + + -Una última pregunta, Holmes -dije, mientras me ponía en pie-. + + + « Une dernière question, Holmes ! + + + + 0.7321428571428571 + + ¡Y luego una vez más a nuestra izquierda! + + + Sur notre gauche, on avait poussé un faible gémissement. + + + + 0.7692307692307693 + + -exclamé-. + + + m’écriai-je…. + + + + 0.5123456790123457 + + Quizá está usted al corriente del trato íntimo que esa dama mantiene con Stapleton. + + + Vous avez éliminé du problème une inconnue que j’étais incapable de dégager : peut-être savez-vous qu’il existe une grande intimité entre Mme Lyons et Stapleton ? + + + + 0.7388059701492538 + + Si nos guiamos por sus gritos, aún corrió mucho tiempo después de saber que el animal lo perseguía. + + + D’ailleurs, de la durée de ses appels, je puis conclure qu’il a couru longtemps devant le chien et à une assez grande distance de lui. + + + + 0.4230769230769231 + + -¿Por qué acerca de Sir Henry en particular? + + + Je ne pus m’empêcher de demander : « Pourquoi plutôt au sujet de sir Henry que de toute autre personne ? + + + + 1.3166666666666667 + + Mi amigo corría ya por el páramo a gran velocidad y yo le seguí inmediatamente. + + + Mon ami partit comme une flèche ; je courais sur ses talons. + + + + 1.7654320987654322 + + Hasta llegar a veinte pasos de la puerta no tenía ni idea de que hubiera descubierto mi retiro provisional y menos aún de que estuviera dentro. + + + Jusqu’à vingt mètres d’ici, je ne me serais pas douté que vous occupiez la hutte. + + + + 1.1727272727272726 + + Pero pongo al cielo por testigo de que a pesar de toda su astucia, ¡ese individuo estará en mi poder antes de veinticuatro horas! + + + Mais, quelque rusé que soit Stapleton, je jure bien que je le tiendrai en mon pouvoir avant la nuit prochaine. + + + + 2.136842105263158 + + Un día más, dos como mucho, y el caso estará resuelto, pero hasta entonces ha de proteger usted al hombre que tiene a su cargo con la misma dedicación con que una madre amante cuida de su hijito enfermo. + + + Jusque-là veillez sur le baronnet avec la sollicitude d’une tendre mère pour son enfant malade. + + + + 0.900709219858156 + + La tragedia seguía siendo espantosa, pero, al menos de acuerdo con las leyes de su país, aquel hombre había merecido la muerte. + + + Certes, cet homme avait trouvé la mort dans des circonstances particulièrement tragiques, mais les juges ne l’avaient-ils pas déjà condamné ? + + + + 1.2318840579710144 + + Holmes gimió y su rostro adquirió un tenue resplandor blanco a pesar de la oscuridad. + + + Holmes soupira profondément, et, malgré l’obscurité, je le vis pâlir. + + + + 1.536231884057971 + + Con febril precipitación dimos la vuelta al cadáver, y la barba goteante apuntaba a la luna, clara y fría. + + + Une barbe, raidie par le sang coagulé, dressa sa pointe vers le ciel. + + + + 0.9207317073170732 + + -Bueno; yo me alegro en el alma de haberlo encontrado, porque a decir verdad la responsabilidad y el misterio estaban llegando a ser demasiado para mí. + + + — Si vous saviez, mon cher Holmes, combien je suis heureux de vous retrouver ici !… Ce mystère, cette responsabilité pesaient trop lourdement sur mes pauvres nerfs. + + + + 1.0 + + -Mi hijo, aquí presente. + + + — Mon fils, ici présent. + + + + 0.7027027027027027 + + -Sólo llevo aquí dos años. + + + — Je ne suis ici que depuis deux ans. + + + + 0.8888888888888888 + + ¿Es que no recibió el telegrama? + + + N’aurait-il pas reçu le télégramme ? + + + + 0.9436619718309859 + + Lo había oído antes una o dos veces, pero nunca con tanta claridad. + + + Je l’ai déjà entendu une ou deux fois, mais jamais aussi distinctement. + + + + 0.896551724137931 + + -Estás muy sofocado, Jack. + + + « Vous avez bien chaud, Jack. + + + + 1.125 + + Tiene usted toda la razón para mostrarse cauteloso y reservado. + + + Vous avez raison de vous montrer prudent et circonspect. + + + + 1.15 + + El mundo es muy grande. + + + Le monde est grand…. + + + + 1.28 + + Vuelva a Londres inmediatamente. + + + Retournez vite à Londres. + + + + 0.9629629629629629 + + -Algún día probaré suerte. + + + — Quelque jour j’essayerai. + + + + 1.0555555555555556 + + -¿Quién lo entregó? + + + — Qui l’a remise ? + + + + 0.6515151515151515 + + Váyase y no vuelva nunca a pisar el páramo. + + + Retournez vite et ne remettez jamais plus les pieds sur la lande ! + + + + 0.75 + + -¿Tiene usted alguna explicación mejor? + + + — Pouvez-vous me fournir une meilleure explication ? + + + + 1.391304347826087 + + -¿Por qué tendría que marcharme? + + + « Pourquoi m’en aller ? + + + + 0.7857142857142857 + + -No, nunca. + + + — Non, jamais. + + + + 0.7066666666666667 + + -Si no lo viste, ¿cómo sabes que estaba en el desván? + + + — Puisque tu ne l’as pas vu, comment sais-tu qu’il se trouvait au grenier ? + + + + 1.0344827586206897 + + Fuera cual fuese la respuesta, al menos tendría ya algo de que informar a Sherlock Holmes. + + + Quelle que fût la réponse, j’aurais au moins un détail à communiquer à Sherlock Holmes. + + + + 1.205128205128205 + + ¡Es una pena que no haya conseguido capturarla! + + + Quel malheur de n’avoir pu l’attraper ! + + + + 1.0333333333333334 + + Me llamo Watson, doctor Watson. + + + Je me nomme le docteur Watson. + + + + 0.9107142857142857 + + -No, señor; ya le he dicho que estaba en el desván. + + + — Non, monsieur ; je vous ai dit qu’il était au grenier. + + + + 1.1612903225806452 + + ¿Con quién crees que estás hablando? + + + — À qui penses-tu donc parler ? + + + + 1.0 + + Y sin embargo conseguimos ser aceptablemente felices, ¿no es así, Beryl? + + + Et cependant nous nous sommes arrangés pour y être heureux, pas, Béryl ? + + + + 0.9701492537313433 + + -Me temo que no estoy en condiciones de responder a esa pregunta. + + + — Je regrette de n’être pas en mesure de répondre à cette question. + + + + 0.5294117647058824 + + -¡Váyase! + + + « Allez-vous-en ! + + + + 1.08 + + -¿Viste al señor Barrymore? + + + — As-tu vu M. Barrymore ? + + + + 0.6666666666666666 + + No volvió a salir. + + + Il n’en est plus ressorti…. + + + + 1.0677966101694916 + + ¿Qué interés podía tener en perseguir a la familia Baskerville? + + + Quel Intérêt avait il à persécuter la famille Baskerville ? + + + + 0.6619718309859155 + + Pero, por el amor de Dios, haga lo que le pido. + + + Elle reprit : « Pour l’amour de Dieu, faites ce que je vous recommande. + + + + 0.8831168831168831 + + Aunque llenaba el aire, resultaba imposible decir de dónde procedía. + + + Bien qu’il eût ébranlé l’air, il était impossible de préciser d’où il venait. + + + + 0.8939393939393939 + + Pero ya he cumplido con mi deber y no voy a decir nada más. + + + J’ai accompli maintenant mon devoir et je n’ajouterai plus un mot. + + + + 1.0416666666666667 + + Stapleton se echó a reír. + + + Stapleton se mit à rire. + + + + 0.9726027397260274 + + Podría arrojar alguna luz sobre algo que está muy oscuro para nosotros. + + + Il jetterait un peu de lumière sur tout ce qui reste si obscur pour nous. + + + + 0.8666666666666667 + + ¿Ha oído alguna vez mugir a un avetoro? + + + Avez-vous jamais entendu s’envoler un butor ? + + + + 0.7894736842105263 + + -Permítame que le haga una pregunta más, señorita Stapleton. + + + — Me permettez-vous de vous adresser une dernière question, miss Stapleton ? + + + + 0.8 + + ¡Aléjese de este lugar a toda costa! + + + Fuyez ces lieux à tout prix !… Prenez garde ! + + + + 1.0 + + -Pero, ¿cuál es el peligro? + + + — Mais quel est ce danger ? + + + + 0.7647058823529411 + + -Muy difícil. + + + — Très difficile. + + + + 1.8076923076923077 + + -Supongo que se trata de Sir Henry Baskerville. + + + — À sir Henry Baskerville. + + + + 0.7297297297297297 + + Perseguía a una Cyclopides. + + + — Oui ; je poursuivais un cyclopelte. + + + + 0.9459459459459459 + + Quería decirle lo mucho que siento la estúpida equivocación que he cometido al confundirle con Sir Henry. + + + Je voulais vous dire combien je déplorais la stupide erreur que j’ai commise en vous confondant avec sir Henry. + + + + 0.8863636363636364 + + No hay en sus palabras nada a lo que ni él, ni nadie, puedan poner objeciones. + + + Il n’y avait rien dans vos paroles que ni lui — ni personne d’ailleurs — ne pût écouter. + + + + 1.15625 + + -Lo conoce usted bien, ¿no es cierto? + + + — Vous la connaissez donc bien ? + + + + 1.0579710144927537 + + ¿Quiere subir conmigo, doctor Watson, y ver mi colección de Lepidópteros? + + + Désirez-vous, docteur Watson, visiter ma collection de lépidoptères ? + + + + 0.8 + + -Estoy seguro de que le encantará recibirlo. + + + — Je suis sûr que vous lui ferez le plus grand plaisir. + + + + 1.1594202898550725 + + Yo lo consigo únicamente gracias a recordar ciertas señales de gran complejidad. + + + Je n’y parviens qu’en me servant de points de repère très compliqués. + + + + 0.644927536231884 + + Cuando me conozca mejor comprenderá que no siempre puedo dar razón de lo que digo o hago. + + + Lorsque vous me connaîtrez davantage, vous comprendrez que je ne puisse pas toujours fournir l’explication de mes paroles ou de mes actes. + + + + 1.2222222222222223 + + -Un simple capricho de mujer, doctor Watson. + + + — Caprice de femme, docteur Watson ! + + + + 0.7431192660550459 + + Sí; no me sorprendería que acabáramos de oír el grito del último de los avetoros. + + + Oui, je ne serais pas étonné d’apprendre que c’est le cri du dernier butor qui vient de frapper nos oreilles. + + + + 0.9014084507042254 + + Recordé la extraña advertencia extraída del editorial del Times. + + + Je pensai à l’étrange avertissement découpé dans les colonnes du Times. + + + + 1.1029411764705883 + + Si dispone usted de una hora, tendré el placer de presentarle a mi hermana. + + + Voulez-vous me consacrer une heure ?… Je vous présenterai à ma sœur. + + + + 0.6666666666666666 + + Y ¿por qué lloraba su mujer tan amargamente? + + + Et pourquoi — surtout — sa femme pleurait-elle si convulsivement ? + + + + 0.6666666666666666 + + ¿Cuándo estuvo habitada? + + + À quelle époque était-elle peuplée ? + + + + 1.1818181818181819 + + ¿Apriscos para las ovejas? + + + Des abris de bergers ? + + + + 0.6707317073170732 + + Creo que es la más completa del suroeste de Inglaterra. + + + Je ne crois pas qu’il en existe de plus complète dans tout le sud de l’Angleterre. + + + + 0.9242424242424242 + + -¿Puede usted decirme si nos honrará visitándonos en persona? + + + — Puis-je au moins vous demander s’il nous honorera d’une visite ? + + + + 0.8863636363636364 + + -¿Conoce usted la historia del sabueso? + + + — Vous connaissez bien l’histoire du chien ? + + + + 0.5161290322580645 + + -¿Cómo lo sabía? + + + — Comment l’aviez-vous appris ? + + + + 0.7345132743362832 + + Imagino que vio en realidad algo así aquella última noche en el paseo de los Tejos. + + + J’imagine qu’il a réellement vu quelque chose de ce genre dans sa dernière promenade, le long de l’allée des Ifs. + + + + 0.8235294117647058 + + Le aseguro que no existe la menor posibilidad de que regrese con vida. + + + Je vous affirme que vous n’avez pas la plus petite chance de vous tirer de là vivant. + + + + 1.2083333333333333 + + ¿Cuál cree usted que es la causa de un sonido tan extraño? + + + À quelle cause attribuez-vous ce bruit étrange ? + + + + 0.7777777777777778 + + -No puedo decir nada más preciso porque no lo sé. + + + — Je ne puis vous dire autre chose,… je ne sais rien de précis. + + + + 0.7289719626168224 + + Dado que llevamos el mismo camino, se me ha ocurrido alcanzarlo y presentarme. + + + Comme nous suivions le même chemin, j’ai pensé que je vous rattraperais et que je me présenterais moi-même. + + + + 1.0 + + El doctor Mortimer es un erudito en su campo. + + + Le docteur Mortimer est un véritable savant…. + + + + 0.875 + + -¡Qué lástima! + + + — Quel malheur ! + + + + 1.0416666666666667 + + -Pero si acabo de llegar. + + + — Mais j’arrive à peine. + + + + 0.8695652173913043 + + -He ido a hacer una visita a Mortimer y, al pasar usted por la calle, lo hemos visto desde la ventana de su consultorio. + + + — Je suis allé faire une visite à Mortimer et, tandis que vous passiez sur la route, il vous a montré à moi par la fenêtre de son cabinet. + + + + 1.0 + + Si tiene usted alguna influencia sobre Sir Henry, aléjelo de un lugar que siempre ha sido funesto para su familia. + + + Si vous possédez quelque influence sur sir Henry, emmenez-le loin de ce pays qui a déjà été si fatal à sa famille. + + + + 0.7894736842105263 + + Stapleton me miró sorprendido. + + + Stapleton me regarda avec étonnement : + + + + 1.0909090909090908 + + -¡Excelente! + + + — Parfait ! + + + + 1.0819672131147542 + + Y si contara ya con alguna indicación sobre la naturaleza de sus sospechas o sobre cómo se propone usted investigar el caso, quizá pudiera, incluso ahora mismo, serle de ayuda o darle algún consejo. + + + Si vous m’indiquiez seulement la nature de vos soupçons ou de quel côté vous allez pousser vos investigations, il me serait possible de vous donner dès maintenant un avis ou une aide. + + + + 1.0 + + ¿Acaso no oyó usted durante la noche a alguien, una mujer en mi opinión, que sollozaba? + + + Ainsi n’avez-vous pas entendu quelqu’un — une femme, je crois — pleurer toute la nuit ? + + + + 0.8981481481481481 + + La institución nunca se recuperó de aquel golpe y gran parte de mi capital se perdió sin remedio. + + + Mon établissement ne se releva jamais de ce coup et la majeure partie de mes ressources se trouva engloutie. + + + + 1.2769230769230768 + + Si está usted aquí, se sigue que el señor Sherlock Holmes se interesa también por este asunto y, como es lógico, siento curiosidad por saber su opinión sobre el caso. + + + Vous êtes ici parce que M. Sherlock Holmes s’intéresse à l’affaire, et je suis bien excusable de chercher à connaître son opinion. + + + + 0.8866666666666667 + + -Tenía los nervios tan desquiciados que la aparición de cualquier perro podría haber tenido un efecto fatal sobre su corazón enfermo. + + + — Ses nerfs étaient tellement exacerbés que l’apparition d’un chien quelconque devait produire un effet désastreux sur son cœur, mortellement atteint. + + + + 0.8373983739837398 + + -Es un pájaro poco común; casi extinguido en Inglaterra actualmente, pero todo es posible en el páramo. + + + — C’est un oiseau très rare — à peu près complètement disparu de l’Angleterre — mais, dans la lande, rien n’est impossible. + + + + 0.9391304347826087 + + El administrador de correos, que era también el tendero del pueblo, se acordaba perfectamente del telegrama. + + + Le directeur de la poste, qui se livrait également au commerce de l’épicerie, se souvenait fort bien du télégramme. + + + + 1.6956521739130435 + + Si ha habido algún error, que presente la queja el señor Barrymore en persona. + + + S’il y a erreur, que M. Barrymore se plaigne ! + + + + 0.6078431372549019 + + -No creo en semejante tontería. + + + — Je n’ajoute aucune foi à de pareilles absurdités. + + + + 1.2037037037037037 + + ¿Por qué tendría que vivir en un lugar donde corre tanto peligro? + + + Pourquoi s’obstinerait-il à vivre au milieu du péril ? + + + + 1.372093023255814 + + ¡Vaya por Dios, allí veo a otro de esos desgraciados jacos! + + + voilà encore un de ces malheureux chevaux ! + + + + 0.7931034482758621 + + Soy amigo de Sir Henry y su bienestar es de gran importancia para mí. + + + Je suis l’ami de sir Henry, et le souci de sa sécurité m’incombe tout particulièrement. + + + + 0.8681318681318682 + + -Los campesinos dicen que es el sabueso de los Baskerville reclamando su presa. + + + — Les paysans prétendent que c’est le chien de Baskerville qui hurle pour attirer sa proie. + + + + 0.6862745098039216 + + -No, no; era la voz de un ser vivo. + + + — Non, non, répondis-je ; c’était une voix humaine. + + + + 0.9 + + -El cazamariposas y la caja me hubieran bastado -dije-, porque sabía que el señor Stapleton era naturalista. + + + — Votre filet et votre boîte me l’auraient appris, répliquai-je, car je sais que M. Stapleton est un savant naturaliste. + + + + 0.868421052631579 + + A mi hermano y a mí nos impresionó mucho la muerte de Sir Charles. + + + La mort de sir Charles nous a très vivement impressionnés, mon frère et moi. + + + + 0.9827586206896551 + + -Pero no puedo olvidarlas, señorita Stapleton -respondí-. + + + — Comment les oublierais-je, miss Stapleton, répliquai-je. + + + + 1.146341463414634 + + Dígame, por favor, a qué se refería usted, y le prometo transmitir la advertencia a Sir Henry. + + + Apprenez-le-moi et je vous promets de communiquer votre avertissement à sir Henry. + + + + 1.1081081081081081 + + Soy Stapleton y vivo en la casa Merripit. + + + Je suis Stapleton, de Merripit house. + + + + 1.1290322580645162 + + -¡Es notable lo crédulos que son los campesinos por estos alrededores! + + + — Les paysans de ces parages sont extraordinairement crédules. + + + + 1.0 + + Dígame por qué estaba usted tan deseosa de que Sir Henry regresara a Londres. + + + Apprenez-moi pourquoi vous souhaitiez si ardemment qu’il retournât à Londres. + + + + 1.3010752688172043 + + -¿Piensa usted, entonces, que un perro persiguió a Sir Charles y que, en consecuencia, el anciano baronet murió de miedo? + + + — Alors vous croyez qu’un chien a poursuivi sir Charles et que la peur a occasionné sa mort ? + + + + 1.0338983050847457 + + -Siento desilusionarle, pero estoy aquí únicamente para visitar a mi amigo Sir Henry y no necesito ayuda de ninguna clase. + + + — Je vous affirme que je suis simplement en visite chez mon ami sir Henry et que je n’ai besoin d’aide d’aucune sorte. + + + + 1.347305389221557 + + Suponiendo que fuera así, suponiendo que la misma persona que había visto a Sir Charles con vida por última vez hubiese sido el primero en seguir al nuevo heredero a su regreso a Inglaterra, ¿qué consecuencias podían sacarse? + + + Supposons le contraire…, Supposons que l’homme qui, le dernier, avait vu sir Charles vivant, ait été le premier à espionner son héritier dès son arrivée eu Angleterre. + + + + 0.8484848484848485 + + Mire la falda de esa colina. + + + Regardez le flanc de la colline…. + + + + 1.6666666666666667 + + Es una mariposa muy poco corriente y raras veces se la encuentra a finales del otoño. + + + Ils sont très rares, surtout à la fin de l’automne. + + + + 1.2328767123287672 + + -Sin duda su mujer sabía dónde estaba -dijo, de malos modos, el administrador de correos-. + + + — Sa femme devait savoir où il était, intervint le directeur de la poste. + + + + 0.7777777777777778 + + -Por supuesto usted conoce la leyenda del perro diabólico que persigue a la familia. + + + — Vous connaissez certainement la légende de ce maudit chien que l’on accuse d’être le fléau de la famille ? + + + + 1.0 + + -Todos nos temíamos que después de la triste desaparición de Sir Charles el nuevo baronet no quisiera vivir aquí. + + + — Tout le monde ici redoutait qu’après la mort de sir Charles le nouveau baronnet ne vînt pas habiter le château. + + + + 1.037037037037037 + + Sus ojos echaban fuego al mismo tiempo que su pie golpeaba el suelo con impaciencia. + + + En me regardant, ses yeux brillaient et son pied frappait le sol avec impatience. + + + + 1.064516129032258 + + LOS STAPLETON DE LA CASA MERRIPIT + + + M. STAPLETON, DE MERRIPIT HOUSE + + + + 1.125 + + Pero por lo que se refiere a sus propias investigaciones, doctor Watson, si puedo serle útil de alguna manera, confío en que no vacile en servirse de mí. + + + Quant à vos recherches personnelles, si vous jugez que je vous sois de quelque utilité, j’espère que vous n’hésiterez pas à user de moi. + + + + 0.7887323943661971 + + También el pobre Sir Charles era un compañero admirable. + + + Puis nous possédions dans ce pauvre sir Charles un délicieux compagnon. + + + + 1.2857142857142858 + + Para cuando haya terminado de examinarlas el almuerzo estará casi listo. + + + Pendant que vous l’admirerez on nous préparera un lunch. + + + + 0.7777777777777778 + + -¡Hola, Beryl! + + + « Eh bien, Béryl ? + + + + 0.9565217391304348 + + Nos han llegado sus relatos de las aventuras del famoso detective y no podría usted celebrar sus éxitos sin darse también a conocer. + + + Les hauts faits de votre ami le détective sont parvenus jusqu’à nous et vous ne pouviez les célébrer sans vous rendre vous-même populaire. + + + + 1.2682926829268293 + + -No; son los hogares de nuestros dignos antepasados. + + + — Non. Nos dignes ancêtres habitaient là. + + + + 0.4473684210526316 + + Recuerdo la expresión de sus ojos. + + + Je me rappelle le frémissement de votre voix, l’expression de votre regard…. + + + + 0.972972972972973 + + -No he llegado a ninguna conclusión. + + + — Il ne m’appartient pas de conclure. + + + + 1.3289473684210527 + + -Disponemos de muchos libros y de nuestros estudios, y también contamos con vecinos muy interesantes. + + + — Nous avons nos études, nos livres et de bons voisins, paraphrasa mon hôte. + + + + 1.48 + + Esa es la manera de ser de Sir Henry. + + + Sir Henry est ainsi fait. + + + + 0.8369565217391305 + + Se declaró una grave epidemia en el colegio y tres de los muchachos murieron. + + + La malchance s’en mêla : une épidémie se déclara dans le village et trois enfants moururent. + + + + 0.8115942028985508 + + -Pero, ¿qué interés encuentra en un sitio tan espantoso? + + + — Quel désir vous poussait donc à pénétrer dans un lieu si terrible ? + + + + 0.6567164179104478 + + -Las ciénagas hacen a veces ruidos extraños. + + + — Les fondrières rendent parfois des sons bizarres, inexplicables…. + + + + 1.1368421052631579 + + ¿Cree usted que sería una impertinencia por mi parte hacer esta tarde una visita a Sir Henry para conocerlo? + + + Serais-je indiscret en me présentant cet après-midi au château pour rendre visite à sir Henry ? + + + + 0.7701149425287356 + + Acepté la invitación de Stapleton y torcimos juntos por el sendero. + + + J’acceptai donc l’invitation de Stapleton et nous nous engageâmes dans le petit chemin. + + + + 0.8203125 + + Holmes en persona había dicho que de todas sus sensacionales investigaciones aquélla era la más compleja. + + + Holmes lui-même avait convenu que jamais, au cours de ses sensationnelles enquêtes, on ne lui avait soumis de cas plus complexe. + + + + 0.9375 + + -Yo lo oí con toda claridad y estoy seguro de que se trataba de los sollozos de una mujer. + + + — Moi, je l’ai perçu très distinctement et je jurerais que c’étaient des gémissements de femme…. + + + + 1.032258064516129 + + Confío en que Sir Henry no esté demasiado fatigado por el viaje. + + + J’aime à croire que le voyage n’a pas trop fatigué sir Henry ? + + + + 0.6727272727272727 + + Ni una palabra de lo que le he dicho. + + + Voici mon frère,… pas un mot de ce que je vous ai dit…. + + + + 0.9629629629629629 + + -¡Extraño lugar el páramo! + + + curieux endroit, la lande ! + + + + 0.6 + + -dijo. + + + me dit-il. + + + + 1.0476190476190477 + + -Se encuentra perfectamente, muchas gracias. + + + — Non, merci ; il est en excellente santé. + + + + 1.0484848484848486 + + Al hombre prehistórico le gustaba vivir en el páramo, y como nadie lo ha vuelto a hacer desde entonces, encontramos sus pequeñas construcciones exactamente como él las dejó. + + + L’homme préhistorique vivait sur la lande et comme, depuis cette époque, personne ne l’a imité, nous y retrouvons encore presque intacts les vestiges de son passage. + + + + 1.1095890410958904 + + Ahora que hemos descansado y nos encontramos bien, nos parece alegre una vez más. + + + Ce matin, nous voilà reposés, bien portants et tout nous paraît plus gai. + + + + 0.8367346938775511 + + ¿Era agente de terceros o actuaba por cuenta propia con algún propósito siniestro? + + + Était il l’instrument de quelqu’un ou nourrissait-il de sinistres projets pour son propre compte ? + + + + 0.96 + + Mi primera gestión consistiría en visitar al administrador de correos de Grimpen y averiguar si a Barrymore se le había entregado el telegrama de prueba en propia mano. + + + Évidemment le plus pressé était d’interroger le directeur du bureau de poste de Grimpen et de savoir si le télégramme adressé à Barrymore lui avait été remis en mains propres. + + + + 1.375 + + El barro al moverse, o el agua al subir de nivel, o algo parecido. + + + La boue se tasse… l’eau sourd ou quelque chose…. + + + + 1.1428571428571428 + + Pero sin duda un motivo así resultaba insuficiente para explicar unos planes tan sutiles como complejos que parecían estar tejiendo una red invisible en torno al joven baronet. + + + Certes, une semblable explication ne suffisait pas pour justifier le plan qui paraissait enserrer le baronnet comme dans les mailles d’un invisible filet. + + + + 1.25 + + Esperé un buen rato, pero el ruido no se repitió, de manera que llegué a la conclusión de que lo había soñado. + + + J’ai écouté un instant ; mais, le silence s’étant rétabli, j’en ai conclu que je rêvais. + + + + 0.9552238805970149 + + Cuando Mortimer me dijo su apellido, no pudo negar su identidad. + + + Lorsque Mortimer vous a nommé, j’ai aussitôt établi votre identité. + + + + 0.9886363636363636 + + -Usted es un hombre educado: no me diga que da crédito a tonterías como ésa -respondí-. + + + « Vous êtes un homme instruit, dis-je, vous ne pouvez croire à de pareilles balivernes ! + + + + 0.6306306306306306 + + -Es inútil tratar de fingir que no le conocemos, doctor Watson -dijo-. + + + « Nous essayerions vainement de prétendre que nous ne vous connaissons pas, docteur Watson, continua Stapleton. + + + + 1.0212765957446808 + + Procedía de la dirección en la que, gracias al penacho de humo, sabía ya que estaba localizada la casa Merripit, pero la inclinación del páramo me la había ocultado hasta que estuvo muy cerca. + + + Elle venait du côté où le panache de fumée dénonçait l’emplacement de Merripit house ; mais la courbure de la lande l’avait cachée à mes yeux jusqu’au moment où elle se trouva près de moi. + + + + 0.8769230769230769 + + Esa historia llegó a apoderarse de la imaginación de Sir Charles y estoy convencido de que provocó su trágico fin. + + + Il reprit : « Cette histoire hantait l’imagination de sir Charles, et je suis sûr qu’elle n’a pas été étrangère à sa fin tragique. + + + + 1.0909090909090908 + + Pero, ¿cómo sabe usted quién soy yo? + + + Mais comment me connaissez-vous ? + + + + 1.537037037037037 + + Haga el favor de olvidar mis palabras, que no tienen ninguna aplicación en su caso. + + + Oubliez mes paroles, elles ne vous concernent en rien. + + + + 0.8898305084745762 + + Allí es donde se encuentran las plantas raras y las mariposas, si es usted lo bastante hábil para llegar. + + + C’est là qu’on rencontre les plantes rares et les papillons peu communs… Si le cœur vous dit d’aller les y chercher ?… + + + + 1.2142857142857142 + + -dijo Stapleton-. + + + dit Stapleton. + + + + 0.7317073170731707 + + Ayer mismo vi a uno de los jacos del páramo meterse en ella. + + + Pas plus tard qu’hier, j’ai vu s’y engager un des chevaux qui errent sur la lande. + + + + 1.0571428571428572 + + -Es curioso, porque, cuando estaba medio dormido, me pareció oír algo así. + + + — Oui, dans un demi-sommeil, il me semble bien avoir entendu ce bruit. + + + + 0.4375 + + -¿Cómo? + + + — Comment cela ? + + + + 1.3333333333333333 + + Un largo gemido muy profundo, indescriptiblemente triste, se extendió por el páramo. + + + Un long gémissement, indiciblement triste, courut mur la lande. + + + + 1.1176470588235294 + + -Bueno, el señor Barrymore se hallaba en el desván en aquel momento, así que no pudo ser en propia mano, pero se lo di a su esposa, que prometió entregarlo inmediatamente. + + + — À ce moment-là, il était au grenier et je n’ai pu la donner à lui-même ; mais je l’ai remise à Mme Barrymore, qui m’a promis de la lui porter aussitôt. + + + + 1.4545454545454546 + + -Se remonta al periodo neolítico, pero se desconocen las fechas. + + + — L’homme néolithique,… la date nous manque. + + + + 1.0 + + Habíamos llegado a un punto donde un estrecho sendero cubierto de hierba se separaba de la carretera para internarse en el páramo. + + + Nous étions arrivés à un endroit où un étroit sentier tapissé de mousse se branchait sur la route pour traverser ensuite la lande. + + + + 0.8764044943820225 + + Y Holmes me había pedido expresamente que estudiara a los vecinos del baronet. + + + D’ailleurs Holmes ne m’avait-il pas recommandé d’étudier tous les habitants de la lande ? + + + + 0.7317073170731707 + + -Yo llevaba un colegio privado en el norte -dijo Stapleton-. + + + — Je dirigeais jadis une école, continua Stapleton, dans le nord de l’Angleterre…. + + + + 1.3492063492063493 + + Sir Henry tocó la campanilla y preguntó a Barrymore si podía explicarnos lo sucedido. + + + Sir Henry sonna Barrymore et lui demanda quelques explications. + + + + 1.1037735849056605 + + -Estoy seguro de que sabrá excusar mi atrevimiento, doctor Watson -me dijo al llegar jadeando a donde me encontraba-. + + + « Je vous prie d’excuser mon indiscrétion, docteur Watson, dit-il, en s’arrêtant tout haletant devant moi. + + + + 1.5263157894736843 + + ¿Cómo podía yo aclarar aquel extremo de una vez por todas? + + + Comment tirer cette affaire au clair ? + + + + 1.17 + + Fíjese, por ejemplo, en esa gran llanura que se extiende hacia el norte, con las extrañas colinas que brotan de ella. + + + Voyez-vous, par exemple, cette grande plaine, là-bas, vers le nord, avec ces proéminences bizarres ? + + + + 1.3515151515151516 + + Se trataba de un hombre pequeño, delgado, completamente afeitado, de aspecto remilgado, cabello rubio y mandíbula estrecha, entre los treinta y los cuarenta años de edad, que vestía un traje gris y llevaba sombrero de paja. + + + J’aperçus un homme de taille moyenne, mince, élancé, blond, la figure rasée, âgé de trente-cinq ans environ, vêtu d’un complet gris et coiffé d’un chapeau de paille. + + + + 1.2025316455696202 + + Al día siguiente la belleza de la mañana contribuyó a borrar de nuestras mentes la impresión lúgubre y gris que a ambos nos había dejado el primer contacto con la mansión de los Baskerville. + + + Le lendemain, la splendeur du matin dissipa un peu l’impression de tristesse laissée dans nos esprits par notre première inspection du château de Baskerville. + + + + 1.0 + + -Pero, ¿qué era eso? + + + — Qu’était-ce donc ? + + + + 0.9861751152073732 + + Existe sin embargo, al parecer, algún atajo que utilizan quienes conocen mejor la zona, porque antes de alcanzar la carretera me quedé pasmado al ver a la señorita Stapleton sentada en una roca al borde del camino. + + + Mais il devait exister un raccourci connu des habitants du pays, car, avant que j’eusse rejoint la grande route, je fus très étonné de voir miss Stapleton, assise sur un quartier de roche, au croisement de deux voies. + + + + 0.873015873015873 + + Incluso en las estaciones secas es peligroso cruzarla, pero aún resulta peor después de las lluvias del otoño. + + + On ne la traverse pas sans danger dans la saison sèche ; mais après la saison d’automne, l’endroit est terriblement dangereux. + + + + 0.937007874015748 + + El horror me heló la sangre en las venas, pero los nervios de mi acompañante parecían ser más resistentes que los míos. + + + Je me sentis frissonner de terreur ; mais les nerfs de mon compagnon me parurent beaucoup moins impressionnables que les miens. + + + + 1.3271028037383177 + + -Es cierto que se me ha pasado por la cabeza la idea de que todo esto pueda ser, quizá, un poco menos aburrido para usted que para su hermana. + + + — Je me disais, en effet, que ce séjour devait être bien triste, sinon pour vous, du moins pour votre sœur. + + + + 0.84 + + -¿Y usted dice que penetra en su interior? + + + — Et vous dites que vous pouvez vous y aventurer ? + + + + 1.3529411764705883 + + Lo conocíamos muy bien, porque su paseo favorito era atravesar el páramo hasta nuestra casa. + + + Sa promenade favorite consistait à se rendre chez nous par la lande. + + + + 1.0833333333333333 + + -Sí, parecen más fértiles que el resto. + + + — Le sol paraît y être plus fertile. + + + + 2.103448275862069 + + De repente mis pensamientos se vieron interrumpidos por el ruido de unos pasos veloces y de una voz que repetía mi nombre. + + + Soudain je fus tiré de mes réflexions par un bruit de pas. + + + + 1.125 + + -Sí, hay uno o dos senderos que un hombre muy ágil puede utilizar y yo los he descubierto. + + + Il existe un ou deux sentiers dans lesquels un homme courageux peut se risquer…. + + + + 1.1843971631205674 + + Yo me había descubierto y me disponía a explicarle mi presencia con unas frases, cuando sus palabras hicieron que mis pensamientos cambiaran por completo de dirección. + + + J’avais ôté mon chapeau et j’allais prononcer quelques mots d’explication, lorsque ses paroles imprimèrent une autre direction à mes pensées. + + + + 1.4915254237288136 + + ¿Advierte usted las manchas de color verde brillante que abundan por toda su superficie? + + + Apercevez-vous ces places vertes disséminées à sa surface ? + + + + 0.9636363636363636 + + Los naturales de la zona me llamarían recién llegado. + + + Les gens du pays me considèrent comme un nouveau venu…. + + + + 1.0277777777777777 + + Stapleton había abandonado la caza y se acercaba a nosotros jadeante y con el rostro encendido por el esfuerzo. + + + Stapleton avait renoncé à sa poursuite et retournait vers nous, essoufflé, et le teint coloré par la course. + + + + 0.9423076923076923 + + Fíjese en la gran zanja de la colina de enfrente. + + + Voyez cette grande tranchée sur la colline opposée…. + + + + 0.9054726368159204 + + Todo -la melancolía del páramo, la muerte del desgraciado jaco, el extraño sonido asociado con la sombría leyenda de los Baskerville- contribuía a teñir de tristeza mis pensamientos. + + + D’ailleurs, la solitude de la lande, la mort du malheureux cheval aspiré par la fondrière, le bruit étrange que le public associait à l’horrible légende des Baskerville, tout cela m’étreignait le cœur. + + + + 1.2289156626506024 + + Estaba explicando a Sir Henry que el otoño no es una buena época para la verdadera belleza del páramo. + + + Je disais à sir Henry qu’il était un peu tard pour admirer les beautés de la lande. + + + + 0.6545454545454545 + + Me volví esperando ver al doctor Mortimer, pero, para mi sorpresa, descubrí que me perseguía un desconocido. + + + Quelqu’un courait derrière moi, en m’appelant par mon nom. Croyant voir le docteur Mortimer, je me retournai ; mais, à ma grande surprise, un inconnu me poursuivait. + + + + 1.9814814814814814 + + -En realidad no habéis tenido mucho tiempo -comentó su hermano, siempre con los mismos ojos interrogadores. + + + demanda son frère, avec son même regard interrogateur. + + + + 1.372340425531915 + + Una mosca o mariposilla se había cruzado en nuestro camino y Stapleton se lanzó al instante tras ella con gran energía y rapidez. + + + Un petit insecte avait traversé le chemin et Stapleton s’était aussitôt élancé à sa poursuite. + + + + 0.9710144927536232 + + Vinimos poco después de que Sir Charles se instalara en la mansión. + + + Nous nous y installâmes peu de temps après l’arrivée de sir Charles…. + + + + 0.9098360655737705 + + -He hablado como si el doctor Watson fuera residente en lugar de simple visitante -dijo la señorita Stapleton-. + + + — J’ai causé avec le docteur Watson, comme si, au lieu d’un simple visiteur, il eût été un habitant permanent de la lande. + + + + 0.7142857142857143 + + Mucho me temo que si no me da usted una información más precisa, no logrará que se marche. + + + Je crains qu’à moins d’un avis plus motivé que celui que vous m’avez donné il ne me soit impossible de le déterminer à partir. + + + + 1.1666666666666667 + + A la derecha quedaba una empinada colina salpicada de rocas que en tiempos remotos se había utilizado como cantera de granito. + + + Sur la droite, un monticule escarpé, caillouteux, avait dû être exploité autrefois comme carrière de granit. + + + + 1.815217391304348 + + Era ella, sin duda, quien lloraba por la noche y, aunque su marido tenía que saberlo, había optado por correr el riesgo de verse descubierto al afirmar que no era así. + + + Elle avait dû pleurer toute la nuit, et, s’il en était ainsi, son mari ne pouvait l’ignorer. + + + + 1.3793103448275863 + + -Se trata, entonces, de toda una ciudad. + + + — On dirait une petite ville. + + + + 0.7350993377483444 + + Con el frío del miedo en el corazón contemplé la enorme llanura salpicada por las manchas verdes de los juncos. + + + Avec un tressaillement de crainte au fond du cœur, je regardai cette vaste étendue de plaine, mouchetée de larges taches vertes formées par les ajoncs. + + + + 0.9693251533742331 + + Si únicamente era eso lo que quería usted decir cuando habló conmigo por vez primera, ¿por qué tenía tanto interés en que su hermano no oyera lo que me decía? + + + Quand vous m’avez parlé tout à l’heure, puisqu’il vous était impossible de m’en apprendre davantage, pourquoi redoutiez-vous tant que votre frère ne vous entendît. + + + + 2.0 + + No puedo detenerme porque de lo contrario mi hermano repararía en mi ausencia. + + + Mon frère s’apercevrait de mon absence. + + + + 0.9448818897637795 + + Su ropa gris y la manera irregular de avanzar, a saltos y en zigzag, no le diferenciaban mucho de un gran insecto alado. + + + Ses vêtements gris, sa démarche irrégulière, sautillante, saccadée, le faisaient ressembler lui-même à une gigantesque phalène. + + + + 1.6857142857142857 + + Eso es todo lo que me proponía transmitir con mis palabras. + + + Voilà la preuve de ce que j’avance. + + + + 0.6949152542372882 + + -Extraña elección para vivir, ¿no es eso? + + + « Singulier endroit pour y planter sa tente, n’est-ce pas ? + + + + 0.7951807228915663 + + Las orquídeas abundan en el páramo, aunque, por supuesto, llega usted en una mala estación para disfrutar con la belleza de la zona. + + + La lande est très riche en orchidées… vous en jugerez par vous-même, bien que vous soyez venu à une saison trop avancée pour jouir de toutes les beautés de la nature. + + + + 0.9782608695652174 + + -¿Tampoco su amigo, el señor Sherlock Holmes? + + + — Quelle est l’opinion de M. Sherlock Holmes ? + + + + 1.5921052631578947 + + Y por si todas aquellas impresiones más o menos vagas no me bastaran, había que añadirles la advertencia clara y precisa de la señorita Stapleton, hecha con tanta vehemencia que estaba convencido de que la apoyaban razones serias y profundas. + + + J’ajouterai encore l’impression produite par l’avis de miss Stapleton, avis si précis et si net que je ne pouvais l’attribuer qu’à quelque grave raison. + + + + 1.0916030534351144 + + Dentro, sin embargo, había habitaciones amplias, amuebladas con una elegancia en la que me pareció reconocer el gusto de la señorita Stapleton. + + + À l’intérieur, les pièces étaient spacieuses et meublées avec une élégance qui trahissait le bon goût de la maîtresse de la maison. + + + + 1.1313131313131313 + + -Un paseo no demasiado largo por esta senda del páramo nos llevará hasta la casa Merripit -dijo mi acompañante-. + + + « Quelques minutes de marche dans ce sentier perdu nous conduiront à Merripit house, dit Stapleton. + + + + 1.25 + + -exclamé-. + + + fis-je…. + + + + 1.0 + + -Sí. + + + Ah ! + + + + 0.7025316455696202 + + De un murmullo apagado pasó a convertirse en un hondísimo rugido, para volver de nuevo al murmullo melancólico. + + + Commencé sur une modulation sourde, semblable à un murmure, il se changea en un profond rugissement, pour finir en un nouveau murmure, mélancolique, poignant. + + + + 0.9032258064516129 + + La ciénaga se lo ha tragado. + + + La fondrière s’en est emparée…. + + + + 1.5 + + -No, no -dije yo-. + + + — Non, non…. + + + + 0.75 + + ¿Era obra suya o más bien de alguien que se proponía desbaratar sus planes? + + + Était-ce l’œuvre de Barrymore ou bien celle d’un tiers qui s’évertuait à contrecarrer ses desseins ? + + + + 1.3272727272727274 + + -Mi hermano está deseosísimo de que la mansión de los Baskerville siga ocupada, porque cree que eso beneficia a los pobres que viven en el páramo. + + + — Mon frère désire que le château soit habité ; il estime que le bonheur des pauvres gens de la lande l’exige. + + + + 1.0217391304347827 + + Mi existencia se ha convertido en algo parecido a la gran ciénaga de Grimpen: abundan por todas partes las manchas verdes que ceden bajo los pies y carezco de guía que me señale el camino. + + + La vie sur la lande ressemble à la fondrière de Grimpen : elle est parsemée d’îlots de verdure auprès desquels l’abîme vous guette, et aucun guide ne s’offre à vous éloigner du danger. + + + + 0.8829787234042553 + + -Muy felices -dijo ella, aunque faltaba el acento de la convicción en sus palabras. + + + — Très heureux, répliqua la jeune fille, dont le ton me parut toutefois manquer de conviction. + + + + 0.45255474452554745 + + -No hay más que dos mujeres en la casa, Sir Henry -respondió-. + + + « Il n’y a que deux femmes dans la maison, sir Henry, dit-il : la fille de cuisine, qui couche dans l’autre aile du château, et ma femme. + + + + 1.4242424242424243 + + -Debe de ser un sitio excepcional para galopar. + + + — On y piquerait un fameux galop. + + + + 0.631578947368421 + + -La he oído. + + + — On me l’a contée. + + + + 1.127659574468085 + + La gran ciénaga de Grimpen es un sitio muy peligroso. + + + « C’est la grande fondrière de Grimpen, fit-il. + + + + 1.205128205128205 + + Al contemplar desde sus ventanas el interminable páramo salpicado de granito que se extendía sin solución de continuidad hasta el horizonte más remoto, no pude por menos de preguntarme qué podía haber traído a un lugar así a aquel hombre tan instruido y a aquella mujer tan hermosa. + + + Tandis que, par la fenêtre entr’ouverte, je jetais un coup d’œil sur le paysage sauvage qui se déroulait devant moi, je me demandais quelle raison avait amené dans ce pays perdu cet homme d’un esprit cultivé et cette superbe créature. + + + + 0.891213389121339 + + Mientras Sir Henry y yo desayunábamos, la luz del sol entraba a raudales por las altas ventanas con parteluces, proyectando pálidas manchas de color procedentes de los escudos de armas que decoraban los cristales. + + + Pendant que je déjeunais avec sir Henry, le soleil éclaira les fenêtres à meneaux, arrachant des teintes d’aquarelle à tous les vitraux armoriés qui les garnissaient ; sous ses rayons dorés, les sombres lambris prenaient l’éclat du bronze. + + + + 1.0714285714285714 + + -¡Desaparecido! + + + « C’est fini ! + + + + 0.631578947368421 + + -Pues yo sí. + + + — J’en ajoute, moi. + + + + 1.013986013986014 + + Me considero justamente reprendido por lo que ha sido sin duda una intromisión injustificada y le prometo que no volveré a mencionar este asunto. + + + Je regrette de vous avoir adressé cette question indiscrète, et je vous promets de m’abstenir dorénavant de la plus légère allusion à ce sujet. + + + + 1.4 + + Aquí en el páramo somos gentes llanas y no esperamos a las presentaciones oficiales. + + + Sur la lande, pas n’est besoin des présentations ordinaires. + + + + 1.0232558139534884 + + Tras un breve paseo llegamos a una triste casa del páramo, granja de algún ganadero en los antiguos días de prosperidad, arreglada después para convertirla en vivienda moderna. + + + Quelques instants après, nous arrivions à une modeste maison ayant autrefois servi d’habitation à un herbager de la lande, mais que l’on avait réparée depuis et modernisée. + + + + 1.2536585365853659 + + Mientras regresaba por el camino gris y solitario recé para que mi amigo pudiera librarse pronto de sus ocupaciones y estuviera en condiciones de venir a Devonshire y de retirar de mis hombros la pesada carga de responsabilidad que había echado sobre ellos. + + + Tout en retournant au château par cette route solitaire, je faisais des vœux pour que mon ami, enfin débarrassé de ses préoccupations, revînt vite me relever de la lourde responsabilité qui pesait sur moi. + + + + 1.0957446808510638 + + -No se lo puedo explicar -hablaba en voz baja y apremiante y con un curioso ceceo en la pronunciación-. + + + » Elle parlait d’une voix basse, précipitée, avec un léger grasseyement dans sa prononciation. + + + + 1.492063492063492 + + De todos modos, si no fuera por la pérdida de la encantadora compañía de los muchachos, podría alegrarme de mi desgracia, porque, dada mi intensa afición a la botánica y a la zoología, tengo aquí un campo ilimitado de trabajo, y mi hermana está tan dedicada como yo a la naturaleza. + + + Avec mon amour immodéré pour la botanique et la zoologie, je rencontrerais difficilement un champ plus ouvert à nos recherches, car ma sœur est aussi éprise que moi des choses de la nature. + + + + 1.0396825396825398 + + En torno a aquel hombre de tez pálida, bien parecido y de barba negra, se estaba creando ya una atmósfera de misterio y melancolía. + + + Déjà une atmosphère de mystère et d’obscurité se formait autour de cet homme au teint pâle, porteur d’une superbe barbe noire. + + + + 1.008849557522124 + + Del hombro le colgaba una caja de hojalata para especímenes botánicos y en la mano llevaba un cazamariposas verde. + + + Il portait sur le dos la boîte en fer-blanc des naturalistes et tenait à la main un grand filet vert à papillons. + + + + 1.2 + + A Sir Charles le afectaba profundamente la maldición que pesaba sobre su familia y al producirse la tragedia pensé, como es lógico, que debía de existir algún fundamento para los temores que él expresaba. + + + Cette espèce de sort qui pesait sur sa famille hantait son cerveau, et, lorsque se produisit le tragique événement, je crus ses craintes fondées jusqu’à un certain point. + + + + 1.2380952380952381 + + -No creo que sea probable. + + + — Je ne le pense pas. + + + + 0.8361581920903954 + + -El ganado pastaba por esas laderas y ellos aprendían a cavar en busca de estaño cuando la espada de bronce empezaba a desplazar al hacha de piedra. + + + — Il menait paître son troupeau sur les pentes et, lorsque les armes de bronze remplacèrent les haches de pierre, il fouillait les entrailles de la terre à la recherche du zinc. + + + + 1.4186046511627908 + + -dijo Stapleton, como si hubiera adivinado mis pensamientos-. + + + fit Stapleton, répondant ainsi à ma pensée. + + + + 1.6285714285714286 + + Dentro de nuestra modestia tal vez podamos facilitarle un poco las cosas hasta que se acostumbre a su nuevo hogar. + + + Nous nous emploierons de tout notre pouvoir pour qu’il s’habitue ici…. + + + + 0.9615384615384616 + + Dada la perfección y elegancia de su vestido, resultaba, desde luego, una extraña aparición en la solitaria senda del páramo. + + + Sa taille parfaite, moulée dans une robe de coupe élégante, la faisait ressembler, sur ce chemin désert, à une étrange apparition. + + + + 0.711864406779661 + + -Se han presentado ya, por lo que observo. + + + « Je vois que les présentations sont faites, continua-t-il. + + + + 1.6774193548387097 + + Muchos de ellos están dispuestos a jurar que han visto en el páramo a un animal de esas características -hablaba con una sonrisa, pero me pareció leer en sus ojos que se tomaba aquel asunto con más seriedad-. + + + » Stapleton parlait, le sourire sur les lèvres, mais il me sembla lire dans ses yeux qu’il prenait la chose plus au sérieux. + + + + 0.9736842105263158 + + Después, un largo cuello atormentado se disparó hacia lo alto y un terrible relincho resonó por todo el páramo. + + + Tout à coup, une encolure se dressa, en même temps qu’un hennissement lugubre réveilla tous les échos de la lande. + + + + 0.6065573770491803 + + Es mucho pedir que un hombre acaudalado venga a enterrarse en un sitio como éste, pero no hace falta que le diga cuánto significa para toda la zona. + + + C’est beaucoup demander à un homme jeune et riche de s’enterrer dans un pareil endroit, et je n’ai pas à vous dire combien cette question intéressait la contrée ; sir Henry, je suppose, ne partage par les craintes superstitieuses du populaire ? + + + + 1.1396648044692737 + + El único motivo plausible era el sugerido por Sir Henry: si se conseguía asustar a la familia de manera que no volviera a la mansión, los Barrymore dispondrían de manera permanente de un hogar muy cómodo. + + + Sir Henry avait émis la version la plus plausible : si on éloignait les Baskerville du château, Barrymore et sa femme y trouveraient un gîte confortable et pour un temps indéfini. + + + + 1.0347826086956522 + + Le explico todo esto, doctor Watson, porque he visto su expresión mientras contemplaba el páramo desde nuestra ventana. + + + Ceci, docteur Watson, répond à une question que j’ai lue sur votre visage, pendant que vous regardiez sur la lande. + + + + 0.8992248062015504 + + La cara que estaba vuelta hacia nosotros formaba una sombría escarpadura, en cuyos nichos crecían helechos y zarzas. + + + Le versant qui nous faisait face était taillé à pic ; dans les anfractuosités de la roche, poussaient des fougères et des ronces. + + + + 0.8653846153846154 + + -Así es, caballero -dijo-; hice que se entregara al señor Barrymore, tal como se indicaba. + + + « Certainement, monsieur, me dit-il, on a remis la dépêche à Barrymore, ainsi que l’indiquait l’adresse. + + + + 0.5641025641025641 + + -Precisamente por eso. + + + — Précisément parce qu’il y a du péril. + + + + 0.610738255033557 + + Pero, una vez que ha llegado hasta aquí, espero que nos acompañe para ver la casa Merripit. + + + — Que peut lui importer que la saison soit trop avancée pour les orchidées !… Nous ferez-vous le plaisir de nous accompagner jusqu’à Merripit house ? + + + + 1.1216216216216217 + + Y sin embargo yo soy capaz de llegar hasta el centro de la ciénaga y regresar vivo. + + + Et cependant je puis m’y promener en tous sens et en sortir sans encombre. + + + + 0.8214285714285714 + + -¿Es difícil conocerlo? + + + — Est-ce donc si difficile ? + + + + 0.9230769230769231 + + Durante mucho tiempo aún sobresalía la cabeza, pero el fango terminó por tragárselo. + + + Pendant un moment, sa tête s’est agitée au-dessus de la vase, puis le bourbier l’a aspiré ! + + + + 0.8888888888888888 + + Algo marrón se agitaba entre las juncias verdes. + + + Une forme brune allait et venait au milieu des ajoncs. + + + + 0.9 + + -Debemos informarnos inmediatamente. + + + Il faut que nous éclaircissions ce fait. + + + + 1.3783783783783783 + + El cochero había descrito a un hombre algo más bajo, pero no era impensable que se hubiera equivocado. + + + Le cocher nous avait bien dépeint son client comme un homme plutôt petit…. + + + + 0.6413043478260869 + + -Pero no fue todo un problema de imaginación -respondí yo-. + + + — Je ne suis pas de votre avis, répondis-je, en ce qui concerne le jeu de notre imagination. + + + + 2.046875 + + -Es la gran ciénaga de Grimpen -dijo-, donde un paso en falso significa la muerte, tanto para un hombre como para cualquier animal. + + + Là-bas, un faux pas conduit à une mort certaine — homme ou bête. + + + + 1.1111111111111112 + + Sí; encontrará usted cosas muy peculiares en el páramo, doctor Watson. + + + vous rencontrerez de bien curieux sujets d’étude sur la lande ! + + + + 1.1125827814569536 + + No tuve ninguna duda de que se trataba de la señorita Stapleton, puesto que en el páramo no abundan las damas, y recordaba que alguien la había descrito como muy bella. + + + Cela me fut aisé, car, indépendamment du petit nombre de femmes qui vivent sur la lande, on me l’avait dépeinte comme une personne d’une réelle beauté. + + + + 1.1830985915492958 + + -dijo; y tuve la impresión de que el tono de su saludo no era excesivamente cordial. + + + Il me sembla que le ton de cette interpellation manquait de cordialité. + + + + 1.0571428571428572 + + -Me lo había dicho mi amigo Mortimer. + + + — Par mon ami, le docteur Mortimer. + + + + 1.4133333333333333 + + Se dio la vuelta y en muy pocos minutos había desaparecido entre los peñascos desperdigados por el páramo, mientras yo, con el alma llena de vagos temores, proseguía mi camino hacia la mansión de los Baskerville. + + + » Miss Stapleton reprit le chemin par lequel elle était venue, tandis que, le cœur oppressé de vagues alarmes, je continuais ma route vers le château. + + + + 1.1666666666666667 + + ¿Le importaría cortarme la orquídea que está ahí, entre las colas de caballo? + + + Soyez donc assez aimable pour me cueillir cette orchidée, là-bas…. + + + + 0.7741935483870968 + + -¡Por el amor de Dios, ni se le ocurra pensarlo! + + + « Au nom du ciel, s’écria-t-il, abandonnez ce funeste projet ! + + + + 0.883495145631068 + + Lo conocíamos bien y carezco de palabras para explicar hasta qué punto lo echamos de menos. + + + Nous l’appréciions beaucoup, et nous ressentons plus que je ne puis le dire le vide causé par sa mort…. + + + + 0.8987341772151899 + + Por encima de una distante elevación se alzaba un penacho gris de humo. + + + Dans le lointain, un panache de fumée montait perpendiculairement dans le ciel. + + + + 1.6666666666666667 + + -¡Caramba! + + + « Hé ! + + + + 1.1573033707865168 + + Tengo que volver a casa o de lo contrario Jack me echará de menos y sospechará que he estado con usted. + + + Je retourne vite à la maison pour que mon frère ne se doute pas que avons causé ensemble. + + + + 0.9949238578680203 + + Para consternación mía el insecto voló directamente hacia la gran ciénaga, pero mi acompañante no se detuvo ni un instante, persiguiéndola a saltos de mata en mata, con el cazamariposas en ristre. + + + À mon grand désappointement, la bestiole vola droit vers la fondrière, et ma nouvelle connaissance, bondissant de touffe en touffe, courait après elle, son grand filet vert se balançant dans l’air. + + + + 1.0441176470588236 + + El disgusto ensombreció por un momento el expresivo rostro de la joven. + + + Pendant une minute, un combat se livra dans l’âme de la jeune fille. + + + + 1.3055555555555556 + + Toda la empinada pendiente estaba cubierta de grises anillos de piedra, una veintena al menos. + + + Je vis une vingtaine de tas de pierres grises amoncelées circulairement. + + + + 1.46875 + + Aquellas palabras me dejaron sin respiración por un momento, pero la placidez del rostro de mi interlocutor y su mirada impertérrita me hicieron comprender que no se proponía sorprenderme. + + + Mais un regard sur la figure placide et sur les yeux assurés de mon compagnon me montra qu’elle ne cachait aucune arrière-pensée + + + + 0.7777777777777778 + + Podía muy bien tratarse de la misma barba. + + + Sa barbe ressemblait étonnamment à celle de l’inconnu. + + + + 1.5797101449275361 + + -El páramo es un lugar maravilloso -dijo mi interlocutor, recorriendo con la vista las ondulantes lomas, semejantes a grandes olas verdes, con crestas de granito dentado que formaban con su espuma figuras fantásticas-. + + + dit mon compagnon, en jetant un regard circulaire sur les ondulations de la montagne qui ressemblaient à de gigantesques vagues de granit. + + + + 1.0833333333333333 + + Es el equivalente de las tiendas indias si se les quita el techo. + + + Ceci vous représente des wigwams recouverts de leur toiture. + + + + 0.5135135135135135 + + Es sin duda un ejemplar de Cyclopides. + + + Excusez-moi un instant, docteur Watson,… c’est sûrement un cyclopelte !… » + + + + 0.48484848484848486 + + Esa es su marca. + + + Voilà le mobile auquel j’ai obéi. + + + + 1.8666666666666667 + + Y sin embargo mentía, porque después del desayuno me crucé por casualidad con la señora Barrymore, cuando el sol le iluminaba de lleno el rostro, en el largo corredor al que daban los dormitorios. + + + Le domestique mentait certainement, car, après le déjeuner, je rencontrai Mme Barrymore dans le corridor. + + + + 0.7945205479452054 + + -No, no -replicó ella inmediatamente-; no me aburro nunca. + + + — Non, non, dit vivement miss Stapleton ; je ne connais pas la tristesse. + + + + 1.099337748344371 + + Parecía inútil proseguir la investigación, pero estaba claro que, pese a la estratagema de Holmes, seguíamos sin dilucidar si Barrymore se había trasladado a Londres. + + + Ainsi, malgré la ruse inventée par Sherlock Holmes, nous n’avions pas acquis la preuve du séjour de Barrymore au château pendant la semaine précédente. + + + + 0.6 + + ¿Qué es eso? + + + Qu’y a-t-il encore ? + + + + 1.0 + + -Pero, ¿cómo? + + + Alors, quoi ? + + + + 1.0666666666666667 + + - ¿Encontró qué? + + + « Trouva quoi ? + + + + 0.9230769230769231 + + Capítulo III + + + CHAPITRE III. + + + + 1.0465116279069768 + + - ¡Qué lástima que no se haya querido quedar! + + + « Quel dommage qu’elle ne soit pas restée ! + + + + 1.0689655172413792 + + - ¿Pero quién dará los premios? + + + « Mais qui donnera les prix ? + + + + 1.1111111111111112 + + Lo que quiero saber es qué fue lo que encontró el arzobispo. + + + « Mais il s’agit de savoir ce que l’archevêque trouva. + + + + 1.1944444444444444 + + ¡Me pregunto si volveré a verte alguna vez! + + + chère Dinah, te reverrai-je jamais ? + + + + 0.94 + + Desde luego, usted sabe lo que lo quiere decir. + + + « Assurément vous savez ce que « cela » veut dire. + + + + 0.7714285714285715 + + - ¿Qué es una Carrera Loca? + + + « Qu’est-ce qu’une course cocasse ? + + + + 1.3333333333333333 + + Si no me equivoco, ibas ya por la quinta vuelta. + + + « Vous en étiez au cinquième détour. + + + + 1.0933333333333333 + + Por fin el Dodo dijo: - Todos hemos ganado, y todos tenemos que recibir un premio. + + + Enfin le Dodo dit : « Tout le monde a gagné, et tout le monde aura un prix. + + + + 1.2093023255813953 + + ¡Eres capaz de acabar con la paciencia de una ostra! + + + « Vous feriez perdre patience à une huître. + + + + 0.9 + + ¡Premios! + + + Les prix ! + + + + 0.890625 + + - Pero ella también debe tener un premio - dijo el Ratón. + + + « Mais il faut aussi qu’elle ait un prix, elle, » dit la Souris. + + + + 0.7297297297297297 + + ¡Silencio todos, por favor! + + + Silence dans le cercle, je vous prie. + + + + 0.9298245614035088 + + Edwindo Y Morcaro, duques de Mercia y Northumbría...» + + + Edwin et Morcar, comtes de Mercie et de Northumbrie — » » + + + + 1.0 + + Alicia contestó con entusiasmo, porque siempre estaba dispuesta a hablar de su amiga favorita: - Dina es nuestra gata. + + + Alice répondit avec empressement, car elle était toujours prête à parler de sa favorite : « Dinah, c’est notre chatte. + + + + 1.554054054054054 + + ¡Aquí abajo, mi gata no parece gustarle a nadie, y sin embargo estoy bien segura de que es la mejor gata del mundo! + + + « Personne ne l’aime ici, et pourtant c’est la meilleure chatte du monde ! + + + + 1.062992125984252 + + (Y por si alguno de vosotros quiere hacer también una Carrera Loca cualquier día de invierno, voy a contaros cómo la organizó el Dodo.) + + + » (Et comme vous pourriez bien, un de ces jours d’hiver, avoir envie de l’essayer, je vais vous dire comment le Dodo s’y prit.) + + + + 1.125 + + -preguntó el Pato. + + + » dit le Canard. + + + + 0.7538461538461538 + + - ¡Y quién es Dina, si se me permite la pregunta? + + + « Et qui est Dinah, s’il n’y a pas d’indiscrétion à le demander ? + + + + 1.152542372881356 + + - carraspeó el Ratón con aires de importancia- , ¿Estáis preparados? + + + » fit la Souris d’un air d’importance ; « êtes-vous prêts ? + + + + 1.2946428571428572 + + Sin embargo, cuando llevaban corriendo más o menos media hora, y volvían a estar ya secos, el Dodo gritó súbitamente: - ¡La carrera ha terminado! + + + Cependant, au bout d’une demi-heure, tout le monde étant sec, le Dodo cria tout à coup : « La course est finie ! + + + + 1.0 + + - Venga el dedal -dijo el Dodo. + + + « Faites passer, » dit le Dodo. + + + + 0.9795918367346939 + + «Guillermo el Conquistador, cuya causa era apoyada por el Papa, fue aceptado muy pronto por los ingleses, que necesitaban un jefe y estaban ha tiempo acostumbrados a usurpaciones y conquistas. + + + « Guillaume le Conquérant, dont le pape avait embrassé le parti, soumit bientôt les Anglais, qui manquaient de chefs, et commençaient à s’accoutumer aux usurpations et aux conquêtes des étrangers. + + + + 0.9905660377358491 + + Y el Aguilucho bajó la cabeza para ocultar una sonrisa; algunos de los otros pájaros rieron sin disimulo. + + + » L’Aiglon baissa la tête pour cacher un sourire, et quelques-uns des autres oiseaux ricanèrent tout haut. + + + + 0.9936305732484076 + + Y entonces todos la rodearon una vez más, mientras el Dodo le ofrecía solemnemente el dedal con las palabras: - Os rogamos que aceptéis este elegante dedal. + + + Tous se groupèrent de nouveau autour d’Alice, tandis que le Dodo lui présentait solennellement le dé en disant : « Nous vous prions d’accepter ce superbe dé. + + + + 1.0116279069767442 + + Y la pobre Alicia se echó a llorar de nuevo, porque se sentía muy sola y muy deprimida. + + + » Ici la pauvre Alice se reprit à pleurer ; elle se sentait seule, triste, et abattue. + + + + 1.0866666666666667 + + «Edwindo y Morcaro, duques de Mercia y Northumbría, se pusieron a su favor, e incluso Stigandio, el patriótico arzobispo de Canterbury, lo encontró conveniente...» + + + « Edwin et Morcar, comtes de Mercie et de Northumbrie, se déclarèrent en sa faveur, et Stigand, l’archevêque patriote de Cantorbery, trouva cela — » » + + + + 0.9274193548387096 + + Por fin el Ratón, que parecía gozar de cierta autoridad dentro del grupo, les gritó: - ¡Sentaos todos y escuchadme! + + + Enfin la Souris, qui paraissait avoir un certain ascendant sur les autres, leur cria : « Asseyez-vous tous, et écoutez-moi ! + + + + 0.9056603773584906 + + ¡Te estás burlando de mí y sólo dices tonterías! + + + « C’est m’insulter que de dire de pareilles sottises. + + + + 1.160919540229885 + + Al poco rato, sin embargo, volvió a oír un ruidito de pisadas a lo lejos y levantó la vista esperanzada, pensando que a lo mejor el Ratón había cambiado de idea y volvía atrás para terminar su historia. + + + Au bout de quelque temps elle entendit au loin un petit bruit de pas ; elle s’empressa de regarder, espérant que la Souris avait changé d’idée et revenait finir son histoire. + + + + 0.6428571428571429 + + Continúo. + + + « Je continue. + + + + 0.6756756756756757 + + - Bueno, la mejor manera de explicarlo es hacerlo. + + + « La meilleure manière de l’expliquer, » dit le Dodo, « c’est de le faire. + + + + 1.0829694323144106 + + Alicia pensó que todo esto era muy absurdo, pero los demás parecían tomarlo tan en serio que no se atrevió a reír, y, como tampoco se le ocurría nada que decir, se limitó a hacer una reverencia, y a coger el dedal, con el aire más solemne que pudo. + + + Alice trouvait tout cela bien ridicule, mais les autres avaient l’air si grave, qu’elle n’osait pas rire ; aucune réponse ne lui venant à l’esprit, elle se contenta de faire la révérence, et prit le dé de son air le plus sérieux. + + + + 0.9547738693467337 + + - preguntó Alicia, y no porque tuviera muchas ganas de averiguarlo, sino porque el Dodo había hecho una pausa, como esperando que alguien dijera algo, y nadie parecía dispuesto a decir nada. + + + » demanda Alice ; non qu’elle tînt beaucoup à le savoir, mais le Dodo avait fait une pause comme s’il s’attendait à être questionné par quelqu’un, et personne ne semblait disposé à prendre la parole. + + + + 0.9454545454545454 + + ¡Os aseguro que voy a dejaros secos en un santiamén! + + + Je vais bientôt vous faire sécher, je vous en réponds ! + + + + 0.9767441860465116 + + Y todos se agruparon jadeantes a su alrededor, preguntando: - ¿Pero quién ha ganado? + + + » et les voilà tous haletants qui entourent le Dodo et lui demandent : « Qui a gagné ? + + + + 0.7619047619047619 + + continuó, dirigiéndose a Alicia. + + + » continua-t-il en se tournant vers Alice. + + + + 1.0053763440860215 + + Primero trazó una pista para la Carrera, más o menos en círculo («la forma exacta no tiene importancia», dijo) y después todo el grupo se fue colocando aquí y allá a lo largo de la pista. + + + D’abord il traça un terrain de course, une espèce de cercle ( « Du reste, » disait-il, « la forme n’y fait rien » ), et les coureurs furent placés indifféremment çà et là sur le terrain. + + + + 1.0 + + Había llegado el momento de comerse los confites, lo que provocó bastante ruido y confusión, pues los pájaros grandes se quejaban de que sabían a poco, y los pájaros pequeños se atragantaban y había que darles palmaditas en la espalda. + + + Il n’y avait plus maintenant qu’à manger les dragées ; ce qui ne se fit pas sans un peu de bruit et de désordre, car les gros oiseaux se plaignirent de n’y trouver aucun goût, et il fallut taper dans le dos des petits qui étranglaient. + + + + 0.7673469387755102 + + Alicia no sabía qué hacer, y se metió desesperada una mano en el bolsillo, y encontró una caja de confites (por suerte el agua salada no había entrado dentro), y los repartió como premios. + + + Alice ne savait que faire ; pour sortir d’embarras elle mit la main dans sa poche et en tira une boîte de dragées (heureusement l’eau salée n’y avait pas pénétré) ; puis en donna une en prix à chacun ; il y en eut juste assez pour faire le tour. + + + + 1.0 + + - dijo Alicia en voz alta, pero sin dirigirse a nadie en particular-. + + + si Dinah était ici, » dit Alice tout haut sans s’adresser à personne. + + + + 0.8924731182795699 + + Sostuvo incluso una larga dlscusión con el Loro, que terminó poniéndose muy tozudo y sin querer decir otra cosa que «soy más viejo que tú, y tengo que saberlo mejor». + + + Elle eut même une longue discussion avec le Lory, qui, à la fin, lui fit la mine et lui dit d’un air boudeur : « Je suis plus âgé que vous, et je dois par conséquent en savoir plus long. + + + + 1.6071428571428572 + + - Pues me lo había parecido -dijo el Ratón- . + + + je croyais, » dit la Souris. + + + + 0.8085106382978723 + + - Con perdón - dijo el Ratón, frunciendo el ceño, pero con mucha cortesia- . + + + « Pardon, » demanda la Souris en fronçant le sourcil, mais fort poliment, « qu’avez-vous dit ? + + + + 1.6324786324786325 + + No hubo el «A la una, a las dos, a las tres, ya», sino que todos empezaron a correr cuando quisieron, y cada uno paró cuando quiso, de modo que no era fácil saber cuándo terminaba la carrera. + + + » mais chacun partit et s’arrêta quand il voulut, de sorte qu’il n’était pas aisé de savoir quand la course finirait. + + + + 0.8695652173913043 + + ¡Pero tú te enfadas con tanta facilidad! + + + « Mais franchement vous êtes bien susceptible. + + + + 0.9371428571428572 + + Una vieja urraca se acurrucó bien entre sus plumas, mientras murmuraba: «No tengo más remedio que irme a casa; el frío de la noche no le sienta bien a mi garganta». + + + Quelques oiseaux s’enfuirent aussitôt ; une vieille pie s’enveloppant avec soin murmura : « Il faut vraiment que je rentre chez moi, l’air du soir ne vaut rien pour ma gorge ! + + + + 0.8931297709923665 + + - Lo que yo iba a decir - siguió el Dodo en tono ofendido- es que el mejor modo para secarnos sería una Carrera Loca. + + + « J’allais proposer, » dit le Dodo d’un ton vexé, « une course cocasse ; c’est ce que nous pouvons faire de mieux pour nous sécher. + + + + 1.2551724137931035 + + - En este caso - dijo solemnemente el Dodo, mientras se ponía en pie- , propongo que se abra un receso en la sesión y que pasemos a la adopción inmediata de remedios más radicales... + + + « Dans ce cas, » dit le Dodo avec emphase, se dressant sur ses pattes, « je propose l’ajournement, et l’adoption immédiate de mesures énergiques. + + + + 0.5 + + - ¡Ojalá no hubiera hablado de Dina! + + + « Je voudrais bien n’avoir pas parlé de Dinah, » se dit-elle tristement. + + + + 1.3134328358208955 + + El Dodo no podía contestar a esta pregunta sin entregarse antes a largas cavilaciones, y estuvo largo rato reflexionando con un dedo apoyado en la frente (la postura en que aparecen casi siempre retratados los pensadores), mientras los demás esperaban en silencio. + + + Cette question donna bien à réfléchir au Dodo ; il resta longtemps assis, un doigt appuyé sur le front (pose ordinaire de Shakespeare dans ses portraits) ; tandis que les autres attendaient en silence. + + + + 1.1176470588235294 + + ¡Y no podéis imaginar lo lista que es para cazar ratones! + + + Si vous saviez comme elle attrape bien les souris ! + + + + 1.5413533834586466 + + El Ratón hizo como si no hubiera oído esta pregunta y se apresuró a continuar con su historia: - «Lo encontró conveniente y decidió ir con Edgardo Athelingo al encuentro de Guillermo y ofrecerle la corona. + + + « « L’archevêque trouva cela de bonne politique d’aller avec Edgar Atheling à la rencontre de Guillaume, pour lui offrir la couronne. + + + + 0.717948717948718 + + Alicia mantenía los ojos ansiosamente fijos en él, porque estaba segura de que iba a pescar un resfriado de aúpa si no se secaba en seguida. + + + » Vite, tout le monde s’assit en rond autour de la Souris, sur qui Alice tenait les yeux fixés avec inquiétude, car elle se disait : « Je vais attraper un vilain rhume si je ne sèche pas bientôt. + + + + 0.8518518518518519 + + ¿De qué vueltas hablas? + + + « À quoi pensez-vous donc ? + + + + 0.8076923076923077 + + No sé lo que quieren decir ni la mitad de estas palabras altisonantes, y es más, ¡creo que tampoco tú sabes lo que significan! + + + « Parlez français, » dit l’Aiglon ; « je ne comprends pas la moitié de ces grands mots, et, qui plus est, je ne crois pas que vous les compreniez vous-même. + + + + 0.9807692307692307 + + Y como Alicia se negó a darse por vencida sin saber antes la edad del Loro, y el Loro se negó rotundamente a confesar su edad, ahí acabó la conversación. + + + » Alice ne voulut pas accepter cette conclusion avant de savoir l’âge du Lory, et comme celui-ci refusa tout net de le lui dire, cela mit un terme au débat. + + + + 1.162162162162162 + + El grupo que se reunió en la orilla tenía un aspecto realmente extraño: los pájaros con las plumas sucias, los otros animales con el pelo pegado al cuerpo, y todos calados hasta los huesos, malhumorados e incómodos. + + + Ils formaient une assemblée bien grotesque ces êtres singuliers réunis sur le bord de la mare ; les uns avaient leurs plumes tout en désordre, les autres le poil plaqué contre le corps. + + + + 0.6835443037974683 + + ¡Y me gustaría que la vierais correr tras los pájaros! + + + Et si vous la voyiez courir après les oiseaux ; aussitôt vus, aussitôt croqués. + + + + 0.8571428571428571 + + - ¡Uf! + + + « Hum ! + + + + 0.9836065573770492 + + Pero el Ratón movió ímpaciente la cabeza y apresuró el paso. + + + » Mais la Souris secouant la tête ne s’en alla que plus vite. + + + + 1.6421052631578947 + + ¡Es hora de que estéis todos en la cama!» Y así, con distintos pretextos, todos se fueron de allí, y en unos segundos Alicia se encontró complelamente sola. + + + » Enfin, sous un prétexte ou sous un autre, chacun s’esquiva, et Alice se trouva bientôt seule. + + + + 1.6973684210526316 + + Lo primero era, naturalmente, discurrir el modo de secarse: lo discutieron entre ellos, y a los pocos minutos a Alicia le parecía de lo más natural encontrarse en aquella reunión y hablar familiarmente con los animales, como si los conociera de toda la vida. + + + Au bout de quelques instants, il sembla tout naturel à Alice de causer familièrement avec ces animaux, comme si elle les connaissait depuis son berceau. + + + + 1.3666666666666667 + + Estas palabras causaron una impresión terrible entre los animales que la rodeaban. + + + Ces paroles produisirent un effet singulier sur l’assemblée. + + + + 1.2857142857142858 + + - ¡Yo no! + + + « Moi ! + + + + 0.5901639344262295 + + Pero la insolencia de sus normandos...» ¿Cómo te sientes ahora, querida? + + + Guillaume, d’abord, fut bon prince ; mais l’insolence des vassaux normands — » Eh bien, comment cela va-t-il, mon enfant ? + + + + 0.7777777777777778 + + ¡Vamos! + + + « Tiens ! + + + + 0.8449612403100775 + + Y un canario reunió a todos sus pequeños, mientras les decía con una vocecilla temblorosa: «¡Vamos, queridos! + + + » Et un canari cria à ses petits d’une voix tremblante : « Venez, mes enfants ; il est grand temps que vous vous mettiez au lit ! + + + + 1.0289855072463767 + + Y después de este cortísimo discurso, todos aplaudieron con entusiasmo. + + + » Lorsqu’il eut fini ce petit discours, tout le monde cria « Hourra ! + + + + 0.9833333333333333 + + -suspiró el Loro, cuando el Ratón se hubo perdido de vista. + + + » dit en soupirant le Lory, sitôt que la Souris eut disparu. + + + + 1.5517241379310345 + + Sin embargo, por fin terminaron con los confites, y de nuevo se sentaron en círculo, y pidieron al Ratón que les contara otra historia. + + + On s’assit en rond autour de la Souris, et on la pria de raconter encore quelque chose. + + + + 0.547945205479452 + + Y una vieja Cangreja aprovechó la ocasión para decirle a su hija: - ¡Ah, cariño! + + + Un vieux crabe, profitant de l’occasion, dit à son fils : « Mon enfant, que cela vous serve de leçon, et vous apprenne à ne vous emporter jamais ! + + + + 1.2571428571428571 + + - ¡Vuelve, por favor, y termina tu historia! + + + Vite, allons, commençons l’affaire. + + + + 1.34 + + - Tan mojada como al principio - dijo Alicia en tono melancólico- . + + + « Toujours aussi mouillée, » dit Alice tristement. + + + + 1.2222222222222223 + + Y el Ratón se levantó y se fue muy enfadado. + + + » Puis elle se leva pour s’en aller. + + + + 0.9 + + Y por qué odias a los... G. y a los P. - añadió en un susurro, sin atreverse a nombrar a los gatos y a los perros por su nombre completo para no ofender al Ratón de nuevo. + + + « Vous m’avez promis de me raconter votre histoire, » dit Alice, « et de m’expliquer pourquoi vous détestez — les chats et les chiens, » ajouta-t-elle tout bas, craignant encore de déplaire. + + + + 1.7027027027027026 + + Esta es la historia más árida y por tanto más seca que conozco. + + + Je ne sais rien de plus sec que ceci. + + + + 0.8909090909090909 + + - Encontrólo -repuso el Ratón un poco enfadado- . + + + « Il trouva cela, » répondit la Souris avec impatience. + + + + 1.0763888888888888 + + - Desde luego, arrastras una cola larguísima - dijo Alicia, mientras echaba una mirada admirativa a la cola del Ratón- , pero ¿por qué dices que es triste? + + + tout comme votre queue, » dit Alice, frappée de la ressemblance, et regardant avec étonnement la queue de la Souris tandis que celle-ci parlait. + + + + 0.5178571428571429 + + - Sólo un dedal -dijo Alicia. + + + « Un dé ; pas autre chose, » dit Alice d’un ton chagrin. + + + + 1.2358490566037736 + + "Cierta Furia dijo a un Ratón al que se encontró en su casa: "Vamos a ir jun- tos ante la Ley: Yo te acu- saré, y tú te defenderás. + + + la Souris, Qu’il rencontra dans le logis : « Je crois le moment fort propice De te faire aller en justice. + + + + 1.1428571428571428 + + - dijo Alicia- . + + + » dit le Lory. + + + + 1.2222222222222223 + + - refunfuñó el Pato- . + + + LA COURSE COCASSE. + + + + 1.6666666666666667 + + - Por favor, no te enfades -dijo Alicia con suavidad- . + + + « Pardon, » dit Alice humblement. + + + + 0.5302013422818792 + + Y todo el grupo se agolpó alrededor de Alicia, gritando como locos: - ¡Premios! + + + « Elle, cela va sans dire, » répondit le Dodo, en montrant Alice du doigt, et toute la troupe l’entoura aussitôt en criant confusément : « Les prix ! + + + + 0.84375 + + Me olvidaba de preguntarlo. + + + J’allais oublier de le demander. + + + + 1.2 + + - A propósito, ¿qué ha pasado con el bebé? + + + « À propos, qu’est devenu le bébé ? + + + + 0.9166666666666666 + + Capítulo VI + + + CHAPITRE VI. + + + + 0.9393939393939394 + + - Pero ¿qué tengo que hacer yo? + + + « Mais que faut-il que je fasse ? + + + + 0.7818181818181819 + + Visita al que quieras: los dos están locos. + + + Allez voir celui que vous voudrez, tous deux sont fous. + + + + 1.0789473684210527 + + Alicia pensó que esto no demostraba nada. + + + Alice pensa que cela ne prouvait rien. + + + + 1.173913043478261 + + ¡Conque ándate con cuidado! + + + Fais-y bien attention ! + + + + 1.0666666666666667 + + Cerdo y pimienta + + + PORC ET POIVRE. + + + + 1.0869565217391304 + + Sin embargo, continuó con sus preguntas: - ¿Y cómo sabes que tú estás loco? + + + Toutefois elle continua : « Et comment savez-vous que vous êtes fou ? + + + + 1.0555555555555556 + + - preguntó el Gato. + + + » demanda le Chat. + + + + 0.8 + + - ¿Cómo sabes que yo estoy loca? + + + « Comment savez-vous que je suis folle ? + + + + 0.9897959183673469 + + Por ejemplo, si tú estuvieras dentro, podrías llamar, y yo podría abrir para que salieras, sabes. + + + Par exemple, si vous étiez à l’intérieur vous pourriez frapper et je pourrais vous laisser sortir. + + + + 1.1308411214953271 + + - ... o pasado mañana, quizás - continuó el lacayo en el mismo tono de voz, como si no hubiese pasado absolutamente nada. + + + « — ou le jour suivant peut-être, » continua le Laquais sur le même ton, tout comme si rien n’était arrivé. + + + + 0.9459459459459459 + + Abrió la puerta y entró en la casa. + + + » Puis elle ouvrit la porte et entra. + + + + 0.803921568627451 + + ¿Vas a jugar hoy al croquet con la Reina? + + + « Jouez-vous au croquet avec la Reine aujourd’hui ? + + + + 1.0 + + Pues bien, yo gruño cuando estoy contento, y muevo la cola cuando estoy enfadado. + + + Or, moi, je grogne quand je suis content, et je remue la queue quand je me fâche. + + + + 1.5686274509803921 + + Además los ojos se le estaban poniendo demasiado pequeños para ser ojos de bebé. + + + Ses yeux aussi devenaient très-petits pour un bébé. + + + + 1.162162162162162 + + - volvió a preguntar Alicia alzando la voz. + + + » redemanda Alice en élevant la voix. + + + + 1.106060606060606 + + - ... siempre que llegue a alguna parte - añadió Alicia como explicación. + + + « Pourvu que j’arrive quelque part, » ajouta Alice en explication. + + + + 0.8533333333333334 + + Yo tengo que ir a arreglarme para jugar al croquet con la Reina. + + + « Il faut que j’aille m’apprêter pour aller jouer au croquet avec la Reine. + + + + 0.9183673469387755 + + ¡Ahora puedes mecerlo un poco tú, si quieres! + + + « Tenez, vous pouvez le dorloter si vous voulez ! + + + + 0.8529411764705882 + + - ¿Dijiste cerdito o cardito? + + + « M’avez-vous dit porc, ou porte ? + + + + 0.8648648648648649 + + - Tienes que estarlo afirmó el Gato- , o no habrías venido aqui. + + + « Vous devez l’être, » dit le Chat, « sans cela ne seriez pas venue ici. » + + + + 0.98 + + Alicia se acercó tímidamente y llamó a la puerta. + + + Alice s’approcha timidement de la porte et frappa. + + + + 0.8059701492537313 + + - Todos pueden - dijo la Duquesa- , y muchos lo hacen. + + + « Ils le peuvent tous, » dit la Duchesse ; « et la plupart le font. + + + + 0.8676470588235294 + + - Llamar a la puerta serviría de algo - siguió el lacayo sin escucharla- , si tuviéramos la puerta entre nosotros dos. + + + « Il y aurait quelque bon sens à frapper à cette porte, » continua le Laquais sans l’écouter, « si nous avions la porte entre nous deux. + + + + 0.9242424242424242 + + - Yo estaré sentado aquí - observó el lacayo- hasta mañana... + + + « Je vais rester assis ici, » dit le Laquais, « jusqu’à demain — » + + + + 1.053030303030303 + + Pensó que tenía que ser forzosamente aquella casa, porque las chimeneas tenían forma de largas arejas y el techo estaba recubierto de piel. + + + Elle pensa que ce devait bien être là la maison, car les cheminées étaient en forme d’oreilles et le toit était couvert de fourrure. + + + + 1.2857142857142858 + + - Pero ¿tienes realmente que entrar? + + + « Mais devriez-vous entrer ? + + + + 1.8 + + ¡Le va a arrancar su preciosa nariz! + + + son cher petit nez ! + + + + 1.125 + + ¡Cochino! + + + — Porc ! + + + + 1.2380952380952381 + + Y la Duquesa salió apresuradamente de la habitación. + + + » Et elle se précipita hors de la chambre. + + + + 0.8163265306122449 + + - Llámalo como quieras - dijo el Gato- . + + + « Appelez cela comme vous voudrez, » dit le Chat. + + + + 0.7307692307692307 + + No tardó mucho en llegar a la casa de la Liebre de Marzo. + + + Elle ne fit pas beaucoup de chemin avant d’arriver devant la maison du Lièvre. + + + + 1.441860465116279 + + En realidad, ni siquiera sabía que los gatos pudieran sonreír. + + + Au fait j’ignorais qu’un chat pût grimacer. + + + + 1.0769230769230769 + + - repitió ahora en voz alta. + + + » répéta-t-elle tout haut. + + + + 1.1395348837209303 + + Donde si había demasiada pimienta era en el aire. + + + Il y en avait certainement trop dans l’air. + + + + 1.206896551724138 + + - ¿Qué tengo que hacer para entrar? + + + — Comment faire pour entrer ? + + + + 0.7619047619047619 + + «A lo mejor es porque ha estado llorando», pensó, y le miró de nuevo los ojos, para ver si había alguna lágrima. + + + « Mais peut-être sanglotait-il tout simplement, » pensa-t-elle, et elle regarda de nouveau les yeux du bébé pour voir s’il n’y avait pas de larmes. + + + + 1.0208333333333333 + + A Alicia esto no la sorprendió demasiado, tan acostumbrada estaba ya a que sucedieran cosas raras. + + + Alice ne fut pas très-étonnée, tant elle commençait à s’habituer aux événements extraordinaires. + + + + 0.8461538461538461 + + - A eso yo le llamo ronronear, no gruñir - dijo Alicia. + + + « J’appelle cela faire le rouet, et non pas grogner, » dit Alice. + + + + 1.1176470588235294 + + - dijo el lacayo- . + + + » dit le Laquais. + + + + 1.4705882352941178 + + Por lo tanto, estoy loco. + + + Donc je suis fou. + + + + 0.768361581920904 + + Parecía tener buen carácter, pero también tenía unas uñas muy largas Y muchísimos dientes, de modo que sería mejor tratarlo con respeto. + + + Elle trouva qu’il avait l’air bon enfant, et cependant il avait de très-longues griffes et une grande rangée de dents ; aussi comprit-elle qu’il fallait le traiter avec respect. + + + + 1.2136752136752136 + + - Si cada uno se ocupara de sus propios asuntos - dijo la Duquesa en un gruñido- , el mundo giraría mucho mejor y con menos pérdida de tiempo. + + + « Si chacun s’occupait de ses affaires, » dit la Duchesse avec un grognement rauque, « le monde n’en irait que mieux. + + + + 1.0555555555555556 + + - Esto depende en gran parte del sitio al que quieras llegar - dijo el Gato. + + + « Cela dépend beaucoup de l’endroit où vous voulez aller, » dit le Chat. + + + + 0.8897058823529411 + + «Si hubiera crecido», se dijo a sí misma, «hubiera sido un niño terriblemente feo, pero como cerdito me parece precioso». + + + « S’il avait grandi, » se dit-elle, « il serait devenu un bien vilain enfant ; tandis qu’il fait un assez joli petit porc, il me semble. + + + + 0.9482758620689655 + + CORO (Con participación de la cocinera y el bebé) ¡Gua! + + + Refrain (que reprirent en chœur la cuisinière et le bébé). + + + + 0.9342105263157895 + + - Me gustaría mucho - dijo Alicia- , pero por ahora no me han invitado. + + + « Cela me ferait grand plaisir, » dit Alice, « mais je n’ai pas été invitée. + + + + 1.1 + + No había duda de que tenía una nariz muy respingona, mucho más parecida a un hocico que a una verdadera nariz. + + + Sans contredit son nez était très-retroussé, et ressemblait bien plutôt à un groin qu’à un vrai nez. + + + + 1.0 + + La puerta daba directamente a una gran cocina, que estaba completamente llena de humo. + + + La porte donnait sur une grande cuisine qui était pleine de fumée d’un bout à l’autre. + + + + 0.9153846153846154 + + A Alicia le pareció que esto no tenía vuelta de hoja, y decidió hacer otra pregunta: ¿Qué clase de gente vive por aquí? + + + Alice comprit que cela était incontestable ; elle essaya donc d’une autre question : « Quels sont les gens qui demeurent par ici ? + + + + 0.9724770642201835 + + - Si piensas convertirte en un cerdito, cariño - dijo Alicia muy seria- , yo no querré saber nada contigo. + + + « Si tu vas te changer en porc, » dit Alice très-sérieusement, « je ne veux plus rien avoir à faire avec toi. + + + + 1.125 + + - preguntó Alicia. + + + » demanda Alice. + + + + 1.1774193548387097 + + - Lo cual no supondría ninguna ventaja - intervino Alicia, muy contenta de que se presentara una oportunidad de hacer gala de sus conocimientos- . + + + « Ce qui ne serait guère avantageux, » dit Alice, enchantée qu’il se présentât une occasion de montrer un peu de son savoir. + + + + 1.0396039603960396 + + En este momento la puerta de la casa se abrió, y un gran plato salió zumbando por los aires, en dirección a la cabeza del lacayo: le rozó la nariz y fue a estrellarse contra uno de los árboles que había detrás. + + + Au même instant la porte de la maison s’ouvrit, et une grande assiette vola tout droit dans la direction de la tête du Laquais ; elle lui effleura le nez, et alla se briser contre un arbre derrière lui. + + + + 1.165137614678899 + + - Se convirtió en un cerdito - contestó Alicia sin inmutarse, como si el Gato hubiera vuelto de la forma más natural del mundo. + + + « Il a été changé en porc, » dit tranquillement Alice, comme si le Chat était revenu d’une manière naturelle. + + + + 1.1428571428571428 + + - ¿Por favor, podría usted decirme - preguntó Alicia con timidez, pues no estaba demasiado segura de que fuera correcto por su parte empezar ella la conversación- por qué sonríe su gato de esa manera? + + + « Pourriez-vous m’apprendre, » dit Alice un peu timidement, car elle ne savait pas s’il était bien convenable qu’elle parlât la première, « pourquoi votre chat grimace ainsi ? + + + + 0.9398496240601504 + + Incluso la Duquesa estornudaba de vez en cuando, y el bebé estornudaba y aullaba alternativamente, sin un momento de respiro. + + + La Duchesse elle-même éternuait de temps en temps, et quant au bébé il éternuait et hurlait alternativement sans aucune interruption. + + + + 0.8202247191011236 + + La cocinera le tiró una sartén en el último instante, pero no la alcanzó. + + + La cuisinière lui lança une poêle comme elle s’en allait, mais elle la manqua tout juste. + + + + 0.91 + + La Duquesa no dio señales de enterarse, ni siquiera cuando los proyectiles la alcanzaban, y el bebé berreaba ya con tanta fuerza que era imposible saber si los golpes le dolían o no. + + + La Duchesse n’y faisait pas la moindre attention, même quand elle en était atteinte, et l’enfant hurlait déjà si fort auparavant qu’il était impossible de savoir si les coups lui faisaient mal ou non. + + + + 0.8288590604026845 + + Mientras estaba pensando qué tema elegir, la cocinera apartó la olla de sopa del fuego, y comenzó a lanzar todo lo que caía en sus manos contra la Duquesa y el bebé: primero los hierros del hogar, después una lluvia de cacharros, platos y fuentes. + + + Tandis qu’elle cherchait un autre sujet, la cuisinière retira de dessus le feu le chaudron plein de soupe, et se mit aussitôt à jeter tout ce qui lui tomba sous la main à la Duchesse et au bébé — la pelle et les pincettes d’abord, à leur suite vint une pluie de casseroles, d’assiettes et de plats. + + + + 1.098360655737705 + + - Ya sabía que acabaría así - dijo el Gato, y desapareció de nuevo. + + + « Je m’en doutais, » dit le Chat ; et il disparut de nouveau. + + + + 1.0071942446043165 + + Esta vez no cabía la menor duda: no era ni más ni menos que un cerdito, y a Alicia le pareció que sería absurdo seguir llevándolo en brazos. + + + Cette fois il n’y avait pas à s’y tromper, c’était un porc, ni plus ni moins, et elle comprit qu’il serait ridicule de le porter plus loin. + + + + 0.7217391304347827 + + Abrió la puerta otro lacayo de librea, con una cara redonda y grandes ojos de rana. + + + Elle fut ouverte par un autre laquais en livrée qui avait la face toute ronde et de gros yeux comme une grenouille. + + + + 1.0208333333333333 + + Estaba todavía mirando hacia el lugar donde el Gato había estado, cuando éste reapareció de golpe. + + + Tandis qu’elle regardait encore l’endroit que le Chat venait de quitter, il reparut tout à coup. + + + + 0.6101694915254238 + + Y empezó a pensar en otros niños que ella conocía y a los que les sentaría muy bien convertirse en cerditos. + + + » Alors elle se mit à penser à d’autres enfants qu’elle connaissait et qui feraient d’assez jolis porcs, si seulement on savait la manière de s’y prendre pour les métamorphoser. + + + + 0.7313432835820896 + + - No sabes casi nada de nada - dijo la Duquesa- . + + + « Le fait est que vous ne savez pas grand’chose, » dit la Duchesse. + + + + 1.078125 + + - Pero es que a mí no me gusta tratar a gente loca - protestó Alicia. + + + « Mais je ne veux pas fréquenter des fous, » fit observer Alice. + + + + 1.0769230769230769 + + - No sabía de ninguno que lo hiciera - dijo Alicia muy amablemente, contenta de haber iniciado una conversación. + + + « Je n’en connais pas un qui grimace, » dit Alice poliment, bien contente d’être entrée en conversation. + + + + 0.8 + + - Para empezar -repuso el Gato- , los perros no están locos. + + + « D’abord, » dit le Chat, « un chien n’est pas fou ; vous convenez de cela. + + + + 1.3863636363636365 + + Había estado mirando todo el rato hacia el cielo, mientras hablaba, y esto le pareció a Alicia decididamente una grosería. + + + » Il regardait en l’air tout le temps qu’il parlait, et Alice trouvait cela très-impoli. + + + + 0.8285714285714286 + + - Lo que se te antoje - dijo el criado, y empezó a silbar. + + + « Tout ce que vous voudrez, » dit le Laquais ; et il se mit à siffler. + + + + 1.279503105590062 + + Alicia cogió al niño en brazos con cierta dificultad, pues se trataba de una criaturita de forma extraña y que forcejeaba con brazos y piernas en todas direcciones, «como una estrella de mar», pensó Alicia. + + + C’était un petit être d’une forme étrange qui tenait ses bras et ses jambes étendus dans toutes les directions ; « Tout comme une étoile de mer, » pensait Alice. + + + + 0.9387755102040817 + + Esto es lo primero que hay que aclarar, sabes. + + + « C’est ce qu’il faut se demander, n’est-ce pas ? + + + + 1.0686274509803921 + + Alicia esperó un ratito, con la idea de que quizás aparecería una vez más, pero no fue así, y, pasados uno o dos minutos, la niña se puso en marcha hacia la dirección en que le había dicho que vivía la Liebre de Marzo. + + + Alice attendit quelques instants, espérant presque le revoir, mais il ne reparut pas ; et une ou deux minutes après, elle continua son chemin dans la direction où on lui avait dit que demeurait le Lièvre. + + + + 1.0 + + Y efectivamente del interior de la casa salia un ruido espantoso: aullidos, estornudos y de vez en cuando un estrepitoso golpe, como si un plato o una olla se hubiera roto en mil pedazos. + + + » En effet, il se faisait dans l’intérieur un bruit extraordinaire, des hurlements et des éternuements continuels, et de temps à autre un grand fracas comme si on brisait de la vaisselle. + + + + 0.5779816513761468 + + «Pero a lo mejor no puede evitarlo», se dijo para sus adentros. + + + « Mais peut-être ne peut-il pas s’en empêcher, » dit-elle ; « il a les yeux presque sur le sommet de la tête. + + + + 1.0517241379310345 + + - Es un gato de Cheshire - dijo la Duquesa- , por eso sonríe. + + + « C’est un Grimaçon, » dit la Duchesse ; « voilà pourquoi. + + + + 1.1724137931034482 + + - Entonces tampoco importa mucho el camino que tomes - dijo el Gato. + + + « Alors peu importe de quel côté vous irez, » dit le Chat. + + + + 1.5257731958762886 + + Pues en tal caso - siguió su razonamiento el Gato- , ya sabes que los perros gruñen cuando están enfadados, y mueven la cola cuando están contentos. + + + » continua le Chat, « un chien grogne quand il se fâche, et remue la queue lorsqu’il est content. + + + + 0.9243697478991597 + + Asi pues, lo dejó en el suelo, y sintió un gran alivio al ver que echaba a trotar y se adentraba en el bosque. + + + Elle déposa donc par terre le petit animal, et se sentit toute soulagée de le voir trotter tranquillement vers le bois. + + + + 0.8888888888888888 + + Los únicos seres que en aquella cocina no estornudaban eran la cocinera y un rollizo gatazo que yacía cerca del fuego, con una sonrisa de oreja a oreja. + + + Les deux seules créatures qui n’éternuassent pas, étaient la cuisinière et un gros chat assis sur l’âtre et dont la bouche grimaçante était fendue d’une oreille à l’autre. + + + + 0.8987341772151899 + + Y los dos lacayos, observó Alicia, llevaban el pelo empolvado y rizado. + + + Alice remarqua que les deux laquais avaient les cheveux poudrés et tout frisés. + + + + 1.09375 + + - Dije cerdito - contestó Alicia- . + + + « J’ai dit porc, » répéta Alice. + + + + 1.16 + + Mientras decía estas palabras, miró hacia arriba, y allí estaba el Gato una vez más, sentado en la rama de un árbol. + + + » À ces mots elle leva les yeux, et voilà que le Chat était encore là assis sur une branche d’arbre. + + + + 0.8888888888888888 + + Y empezó a mecer nuevamente al niño, mientras le cantaba una especie de nana, y al final de cada verso propinaba al pequeño una fuerte sacudida. + + + » Et là-dessus elle recommença à dorloter son enfant, lui chantant une espèce de chanson pour l’endormir et lui donnant une forte secousse au bout de chaque vers. + + + + 0.5362318840579711 + + He visto muchísimas veces un gato sin sonrisa, ¡pero una sonrisa sin gato! + + + « Certes, » pensa Alice, « j’ai souvent vu un chat sans grimace, mais une grimace sans chat, je n’ai jamais de ma vie rien vu de si drôle. + + + + 1.1129032258064515 + + Era la pura verdad, pero a Alicia no le gustó nada que se lo dijeran. + + + Bien certainement, mais Alice trouva mauvais qu’on le lui dît. + + + + 0.7669172932330827 + + A Alicia no le gustó ni pizca el tono de la observación, y decidió que sería oportuno cambiar de tema. + + + Le ton sur lequel fut faite cette observation ne plut pas du tout à Alice, et elle pensa qu’il serait bon de changer la conversation. + + + + 0.6153846153846154 + + Primero, porque yo estoy en el mismo lado de la puerta que tú; segundo, porque están armando tal ruido dentro de la casa, que es imposible que te oigan. + + + « Cela ne sert à rien du tout de frapper, » dit le Laquais, « et cela pour deux raisons : premièrement, parce que je suis du même côté de la porte que vous ; deuxièmement, parce qu’on fait là-dedans un tel bruit que personne ne peut vous entendre. + + + + 1.0 + + Y esta vez desapareció despacito, con mucha suavidad, empezando por la punta de la cola y terminando por la sonrisa, que permaneció un rato allí, cuando el resto del Gato ya había desaparecido. + + + « C’est bon, » dit le Chat, et cette fois il s’évanouit tout doucement à commencer par le bout de la queue, et finissant par sa grimace qui demeura quelque temps après que le reste fut disparu. + + + + 0.6696696696696697 + + En cuanto encontró el modo de tener el niño en brazos (modo que consistió en retorcerlo en una especie de nudo, la oreja izquierda y el pie derecho bien sujetos para impedir que se deshiciera), Alicia lo sacó al aire libre. + + + Sitôt qu’elle eut trouvé le bon moyen de le bercer, (qui était d’en faire une espèce de nœud, et puis de le tenir fermement par l’oreille droite et le pied gauche afin de l’empêcher de se dénouer,) elle le porta dehors en plein air. « Si je n’emporte pas cet enfant avec moi, » pensa Alice, « ils le tueront bien sûr un de ces jours. + + + + 0.7394957983193278 + + El lacayo-pez empezó por sacarse de debajo del brazo una gran carta, casi tan grande como él, y se la entregó al otro lacayo, mientras decía en tono solemne: - Para la Duquesa. + + + Le Laquais-Poisson prit de dessous son bras une lettre énorme, presque aussi grande que lui, et la présenta au Laquais-Grenouille en disant d’un ton solennel : « Pour Madame la Duchesse, une invitation de la Reine à une partie de croquet. + + + + 1.4508196721311475 + + ¿Acaso no sería un crimen dejarlo en esta casa?» Dijo estas últimas palabras en alta voz, y el pequeño le respondió con un gruñido (para entonces había dejado ya de estornudar). + + + » Elle dit ces derniers mots à haute voix, et la petite créature répondit en grognant (elle avait cessé d’éternuer alors). + + + + 0.5402298850574713 + + - En esta dirección - dijo el Gato, haciendo un gesto con la pata derecha- vive un Sombrerero. + + + « De ce côté-ci, » dit le Chat, décrivant un cercle avec sa patte droite, « demeure un chapelier ; de ce côté-là, » faisant de même avec sa patte gauche, « demeure un lièvre. + + + + 0.9722222222222222 + + A Alicia no le gustaba ni pizca el aspecto que estaba tomando aquello. + + + Enfin Alice ne trouva pas du tout de son goût l’aspect de ce petit être. + + + + 0.8489208633093526 + + Le entró una gran curiosidad por saber lo que estaba pasando y salió cautelosamente del bosque para oír lo que decían. + + + Elle se sentit piquée de curiosité, et, voulant savoir ce que tout cela signifiait, elle se glissa un peu en dehors du bois afin d’écouter. + + + + 0.6388888888888888 + + ¡Y a ver si dejas de andar apareciendo y desapareciendo tan de golpe! + + + « Ne vous amusez donc pas à paraître et à disparaître si subitement, vous faites tourner la tête aux gens. » + + + + 1.338235294117647 + + El bebé volvió a gruñir, y Alicia le miró la cara con ansiedad, para ver si le pasaba algo. + + + Alice le regarda au visage avec inquiétude pour voir ce qu’il avait. + + + + 1.6927710843373494 + + Alicia miró a la cocinera con ansiedad, para ver si se disponía a hacer algo parecido, pero la cocinera estaba muy ocupada revolviendo la sopa y no parecía prestar oídos a la conversación, de modo que Alicia se animó a proseguir su lección: - Veinticuatro horas, creo, ¿o son doce? + + + Alice jeta un regard inquiet sur la cuisinière pour voir si elle allait obéir ; mais la cuisinière était tout occupée à brasser la soupe et paraissait ne pas écouter. + + + + 0.4827586206896552 + + Tú estás loca. + + + Je suis fou, vous êtes folle. + + + + 1.6385542168674698 + + Al lacayo le pareció ésta una buena oportunidad para repetir su observación, con variaciones: - Estaré sentado aquí - dijo- dias y días. + + + Le Laquais trouva l’occasion bonne pour répéter son observation avec des variantes. + + + + 0.5625 + + - Sombrereros ya he visto algunos - se dijo para sí- . + + + « J’ai déjà vu des chapeliers, » se dit-elle ; « le Lièvre sera de beaucoup le plus intéressant. + + + + 0.8544061302681992 + + El pobre pequeño resoplaba como una maquina de vapor cuando ella lo cogió, y se encogía y se estiraba con tal furia que durante los primeros minutos Alicia se las vio y deseó para evitar que se le escabullera de los brazos. + + + La pauvre petite créature ronflait comme une machine à vapeur lorsqu’elle l’attrapa, et ne cessait de se plier en deux, puis de s’étendre tout droit, de sorte qu’avec tout cela, pendant les premiers instants, c’est tout ce qu’elle pouvait faire que de le tenir. + + + + 1.328125 + + - dijo la Duquesa al concluir la canción, mientras le arrojaba el bebé por el aire- . + + + » dit la Duchesse à Alice : et à ces mots elle lui jeta le bébé. + + + + 0.6095890410958904 + + Era una casa tan grande, que no se atrevió a acercarse sin dar antes un mordisquito al pedazo de seta de la mano izquierda, con lo que creció hasta una altura de unos dos palmos. + + + La maison était si grande qu’elle n’osa s’approcher avant d’avoir grignoté encore un peu du morceau de champignon qu’elle avait dans la main gauche, et d’avoir atteint la taille de deux pieds environ ; et même alors elle avança timidement en se disant : « Si après tout il était fou furieux ! + + + + 1.26 + + - Allí nos volveremos a ver - aseguró el Gato, y se desvaneció. + + + « Vous m’y verrez, » dit le Chat ; et il disparut. + + + + 1.0909090909090908 + + - No me importa mucho el sitio... - dijo Alicia. + + + « Cela m’est assez indifférent, » dit Alice. + + + + 1.2941176470588236 + + - No sabía que los gatos de Cheshire estuvieran siempre sonriendo. + + + « J’ignorais qu’il y eût des chats de cette espèce. + + + + 1.206896551724138 + + - Supongo que sí - concedió Alicia. + + + « Je le suppose, » dit Alice. + + + + 1.3888888888888888 + + El Gato, cuando vio a Alicia, se limitó a sonreír. + + + Le Chat grimaça en apercevant Alice. + + + + 1.5833333333333333 + + - se dijo Alicia- . + + + » dit Alice. + + + + 1.864864864864865 + + Alicia estaba empezando a preguntarse a sí misma: «Y ahora, ¿qué voy a hacer yo con este chiquillo al volver a mi casa?», cuando el bebé soltó otro gruñido, con tanta violencia que volvió a mirarlo alarmada. + + + Alice commençait à dire en elle-même, « Mais, que faire de cette créature quand je l’aurai portée à la maison ? + + + + 0.9318181818181818 + + «Si no me llevo a este niño conmigo», pensó, «seguro que lo matan en un día o dos. + + + « Je resterai assis ici, » dit-il, « l’un dans l’autre, pendant des jours et des jours ! + + + + 0.4166666666666667 + + ¡Gua! + + + « Grimaçon ! + + + + 0.8333333333333334 + + Yo... + + + « Oh ! + + + + 1.1411764705882352 + + Grítale y zurra al niñito si se pone a estornudar, porque lo hace el bendito sólo para fastidiar. + + + Battez-le quand il éternue ; À vous taquiner, sans façon Le méchant enfant s’évertue. + + + + 2.0245398773006134 + + Alicia se quedó mirando la casa uno o dos minutos, y preguntándose lo que iba a hacer, cuando de repente salió corriendo del bosque un lacayo con librea (a Alicia le pareció un lacayo porque iba con librea; de no ser así, y juzgando sólo por su cara, habría dicho que era un pez) y golpeó enérgicamente la puerta con los nudillos. + + + Alice resta une ou deux minutes à regarder à la porte ; elle se demandait ce qu’il fallait faire, quand tout à coup un laquais en livrée sortit du bois en courant. + + + + 0.5370370370370371 + + La cocinera se inclinaba sobre el fogón y revolvía el interior de un enorme puchero que parecía estar lleno de sopa. + + + La Duchesse était assise sur un tabouret à trois pieds, au milieu de la cuisine, et dorlotait un bébé ; la cuisinière, penchée sur le feu, brassait quelque chose dans un grand chaudron qui paraissait rempli de soupe. + + + + 0.4128113879003559 + + El lacayo-rana lo repitió, en el mismo tono solemne, pero cambiando un poco el orden de las palabras: - De la Reina. + + + » Le Laquais-Grenouille répéta sur le même ton solennel, en changeant un peu l’ordre des mots : « De la part de la Reine une invitation pour Madame la Duchesse à une partie de croquet ; » puis tous deux se firent un profond salut et les boucles de leurs chevelures s’entremêlèrent. + + + + 0.7908163265306123 + + Cuando comenzó la segunda estrofa, la Duquesa lanzó al niño al aire, recogiéndolo luego al caer, con tal violencia que la criatura gritaba a voz en cuello. + + + En chantant le second couplet de la chanson la Duchesse faisait sauter le bébé et le secouait violemment, si bien que le pauvre petit être hurlait au point qu’Alice put à peine entendre ces mots : + + + + 1.9557522123893805 + + Gritó esta última palabra con una violencia tan repentina, que Alicia estuvo a punto de dar un salto, pero en seguida se dio cuenta de que iba dirigida al bebé, y no a ella, de modo que recobró el valor y siguió hablando. + + + Mais elle comprit bientôt que cela s’adressait au bébé et non pas à elle ; elle reprit donc courage et continua : + + + + 0.4691358024691358 + + era imposible asegurarlo), y los dos anduvieron en silencio durante un rato. + + + » La pauvre petite créature sanglota de nouveau, ou grogna (il était impossible de savoir lequel des deux), et ils continuèrent leur chemin un instant en silence. + + + + 0.8372093023255814 + + ¡Empiezo a pensar que tal vez hubiera sido mejor ir a ver al Sombrerero! + + + Je voudrais presque avoir été faire visite au Chapelier plutôt que d’être venue ici. » + + + + 0.6029411764705882 + + - Dígame entonces, por favor - preguntó Alicia- , qué tengo que hacer para entrar. + + + « Allons, il est content jusqu’à présent, » pensa Alice, et elle continua : « Dites-moi, je vous prie, de quel côté faut-il me diriger ? + + + + 1.0 + + ¿Quién robó las tartas? + + + QUI A VOLÉ LES TARTES ? + + + + 0.75 + + -¿Qué están haciendo? + + + « Qu’est-ce qu’ils font là ? + + + + 0.9166666666666666 + + Capítulo XI + + + CHAPITRE XI. + + + + 0.7567567567567568 + + -¡Heraldo, lee la acusación! + + + « Héraut, lisez l’acte d’accusation ! + + + + 0.8695652173913043 + + -¿El titileo de qué? + + + « Les dragées de quoi ? + + + + 0.6363636363636364 + + ¡Sigue! + + + Continuez ! + + + + 1.0704225352112675 + + No pueden tener nada que anotar ahora, antes de que el juicio haya empezado. + + + « Ils ne peuvent rien avoir à écrire avant que le procès soit commencé. + + + + 1.2 + + -¡Vaya, con eso acaban los conejillos de indias! + + + « Bon, cela met fin aux cochons d’Inde ! + + + + 1.294871794871795 + + (Como eso de «reprimir» puede resultar difícil de entender, voy a explicar con exactitud lo que pasó. + + + (Comme ce mot est assez difficile, je vais vous expliquer comment cela se fit. + + + + 0.972972972972973 + + El primer testigo era el Sombrerero. + + + Le premier témoin était le Chapelier. + + + + 0.9545454545454546 + + -Los tengo para vender -añadió el Sombrerero como explicación-. + + + « Je les tiens en vente, » ajouta le Chapelier, comme explication. + + + + 1.2580645161290323 + + Me parece que todo irá mejor sin ellos. + + + « Maintenant ça va mieux aller. + + + + 0.9649122807017544 + + -No tienes ningún derecho a crecer aquí -dijo el Lirón. + + + « Vous n’avez pas le droit de grandir ici, » dit le Loir. + + + + 1.7826086956521738 + + -preguntó uno de los miembros del jurado. + + + » demanda un des jurés. + + + + 0.925531914893617 + + -Sí, pero yo crezco a un ritmo razonable -dijo el Lirón-, y no de esta manera grotesca. + + + « Oui, mais je grandis raisonnablement, moi, » dit le Loir ; « et non de cette façon ridicule. + + + + 1.16 + + -Me alegro muchísimo de haber visto esto -se dijo Alicia-. + + + « Je suis contente d’avoir vu cela, » pensa Alice. + + + + 1.0227272727272727 + + -¡Querrás decir que titileo empieza con la T! + + + « Je vous dis que dragée commence par un d ! + + + + 0.9285714285714286 + + -Soy un pobre hombre, Majestad -empezó. + + + « Je suis un pauvre homme, Votre Majesté ! + + + + 0.9489795918367347 + + -Si esto es todo lo que sabes del caso, ya puedes bajar del estrado - siguió diciendo el Rey. + + + « Si c’est là tout ce que vous savez de l’affaire, vous pouvez vous prosterner, » continua le Roi. + + + + 1.44 + + -¿Pero qué fue lo que dijo el Lirón? + + + « Mais, que dit le Loir ? + + + + 0.9852941176470589 + + Los doce jurados estaban escribiendo afanosamente en unas pizarras. + + + Les douze jurés étaient tous très-occupés à écrire sur des ardoises. + + + + 0.9230769230769231 + + -Melaza -dijo a sus espaldas una voz soñolienta. + + + « De mélasse, » dit une voix endormie derrière elle. + + + + 0.9078947368421053 + + -Aquél es el juez -se dijo a sí misma-, porque lleva esa gran peluca. + + + « Ça, c’est le juge, » se dit-elle ; « je le reconnais à sa grande perruque. + + + + 0.9727891156462585 + + -Preferiría terminar de tomar el té -dijo el Sombrerero, lanzando una mirada inquieta hacia la Reina, que estaba leyendo la lista de cantantes. + + + « J’aimerais bien aller finir de prendre mon thé, » dit le Chapelier, en lançant un regard inquiet sur la Reine, qui lisait la liste des chanteurs. + + + + 1.0416666666666667 + + -Quítate tu sombrero -ordenó el Rey al Sombrerero. + + + « Ôtez votre chapeau, » dit le Roi au Chapelier. + + + + 0.8958333333333334 + + -No puedo bajar más abajo -dijo el Sombrerero-, porque ya estoy en el mismísimo suelo. + + + « Je ne puis pas me prosterner plus bas que cela, » dit le Chapelier ; « je suis déjà par terre. + + + + 1.0 + + -dijo el Rey. + + + » dit le Roi. + + + + 0.9173913043478261 + + Estoy harta de leer en los periódicos que, al final de un juicio, «estalló una salva de aplausos, que fue inmediatamente reprimida por los ujieres de la sala», y nunca comprendí hasta ahora lo que querían decir. + + + « J’ai souvent lu dans les journaux, à la fin des procès : « Il se fit quelques tentatives d’applaudissements qui furent bientôt réprimées par les huissiers, » et je n’avais jamais compris jusqu’à présent ce que cela voulait dire. + + + + 0.979381443298969 + + El desgraciado Sombrerero dejó caer la taza de té y el pan con mantequilla, y cayó de rodillas. + + + Le malheureux Chapelier laissa tomber sa tasse et sa tartine de beurre, et mit un genou en terre. + + + + 1.066079295154185 + + Durante todo este tiempo, la Reina no le había quitado los ojos de encima al Sombrerero, y, justo en el momento en que el Lirón cruzaba la sala, ordenó a uno de los ujieres de la corte: -¡Tráeme la lista de los cantantes del último concierto! + + + Pendant tout ce temps-là, la Reine n’avait pas cessé de fixer les yeux sur le Chapelier, et, comme le Loir traversait la salle, elle dit à un des officiers du tribunal : « Apportez-moi la liste des chanteurs du dernier concert. + + + + 0.8285714285714286 + + -le susurró Alicia al Grifo-. + + + » dit Alice à l’oreille du Griffon. + + + + 1.0192307692307692 + + -El titileo empezó con el té -contestó el Sombrerero. + + + « Ça a commencé par le thé, » répondit le Chapelier. + + + + 0.9965986394557823 + + Alicia pudo ver, tan bien como si estuviera mirando por encima de sus hombros, que todos los miembros del jurado estaban escribiendo « ¡bichejos estúpidos!» en sus pizarras, e incluso pudo darse cuenta de que uno de ellos no sabía cómo se escribía «bichejo» y tuvo que preguntarlo a su vecino. + + + Alice pouvait voir, aussi clairement que si elle eût regardé par-dessus leurs épaules, que tous les jurés étaient en train d’écrire « les niais » sur leurs ardoises, et elle pouvait même distinguer que l’un d’eux ne savait pas écrire « niais » et qu’il était obligé de le demander à son voisin. + + + + 0.8280542986425339 + + No había estado nunca en una corte de justicia, pero había leído cosas sobre ellas en los libros, y se sintió muy satisfecha al ver que sabía el nombre de casi todo lo que allí había. + + + C’était la première fois qu’Alice se trouvait dans une cour de justice, mais elle en avait lu des descriptions dans les livres, et elle fut toute contente de voir qu’elle savait le nom de presque tout ce qu’il y avait là. + + + + 1.1830985915492958 + + En este preciso momento Alicia experimentó una sensación muy extraña, que la desconcertó terriblemente hasta que comprendió lo que era: había vuelto a empezar a crecer. + + + Juste à ce moment-là, Alice éprouva une étrange sensation qui l’embarrassa beaucoup, jusqu’à ce qu’elle se fût rendu compte de ce que c’était. + + + + 1.1229946524064172 + + Cuando llegaron, el Rey y la Reina de Corazones estaban sentados en sus tronos, y había una gran multitud congregada a su alrededor: toda clase de pajarillos y animalitos, así como la baraja de cartas completa. + + + Le Roi et la Reine de Cœur étaient assis sur leur trône, entourés d’une nombreuse assemblée : toutes sortes de petits oiseaux et d’autres bêtes, ainsi que le paquet de cartes tout entier. + + + + 1.3333333333333333 + + Al llegar a este punto, la Reina se caló los anteojos y empezó a examinar severamente al Sombrerero, que se puso pálido y se echó a temblar. + + + Ici la Reine mit ses lunettes, et se prit à regarder fixement le Chapelier, qui devint pâle et tremblant. + + + + 1.0851063829787233 + + -exclamó el Rey, volviéndose hacia los miembros del jurado, que inmediatamente tomaron nota del hecho. + + + » s’écria le Roi en se tournant du côté des jurés, qui s’empressèrent de prendre note du fait. + + + + 1.0365853658536586 + + -Después de esto -continuó el Sombrerero-, cogí un poco más de pan con mantequilla... + + + « Après cela, » continua le Chapelier, « je me coupai d’autres tartines de beurre. + + + + 1.1224489795918366 + + -Lo que eres es un pobre orador -dijo sarcástico el Rey + + + « Vous êtes un très-pauvre orateur, » dit le Roi. + + + + 1.01840490797546 + + Y los miembros del jurado se apresuraron a escribir las tres fechas en sus pizarras, y después sumaron las tres cifras y redujeron el resultado a chelines y peniques. + + + Et les jurés s’empressèrent d’écrire les trois dates sur leurs ardoises ; puis en firent l’addition, dont ils cherchèrent à réduire le total en francs et centimes. + + + + 0.7741935483870968 + + -De esto no puedo acordarme -dijo el Sombrerero. + + + « C’est ce que je ne peux pas me rappeler, » dit le Chapelier. + + + + 0.8863636363636364 + + -Me parece que fue el catorce de marzo. + + + « Le Quatorze Mars, je crois bien, » dit-il. + + + + 0.9044943820224719 + + Justo en el centro de la sala había una mesa y encima de ella una gran bandeja de tartas: tenían tan buen aspecto que a Alicia se le hizo la boca agua al verlas. + + + Au beau milieu de la salle était une table sur laquelle on voyait un grand plat de tartes ; ces tartes semblaient si bonnes que cela donna faim à Alice, rien que de les regarder. + + + + 1.55 + + -De eso nada -dijo la cocinera. + + + » dit la cuisinière. + + + + 0.936 + + Alicia observó al Conejo Blanco, que examinaba la lista, y se preguntó con curiosidad quién sería el próximo testigo. + + + Alice regardait le Lapin Blanc tandis qu’il tournait la liste dans ses doigts, curieuse de savoir quel serait l’autre témoin. + + + + 1.0 + + Se levantó con aire digno y fue a situarse al otro extremo de la sala. + + + » Il se leva en faisant la mine, et passa de l’autre côté de la salle. + + + + 1.05 + + -Entonces puedes sentarte -replicó el Rey. + + + « Alors asseyez-vous, » répondit le Roi. + + + + 1.2095808383233533 + + -Bueno, en cualquier caso, el Lirón dijo... -siguió el Sombrerero, y miró ansioso a su alrededor, para ver si el Lirón también lo negaba, pero el Lirón no negó nada, porque estaba profundamente dormido. + + + dans tous les cas, le Loir dit — » continua le Chapelier, regardant autour de lui pour voir s’il nierait aussi ; mais le Loir ne nia rien, car il dormait profondément. + + + + 0.9285714285714286 + + Y entonces el Conejo Blanco dio tres toques de trompeta, y desenrolló el pergamino, y leyó lo que sigue: + + + Sur ce, le Lapin Blanc sonna trois fois de la trompette, et puis, déroulant le parchemin, lut ainsi qu’il suit : + + + + 1.2211538461538463 + + -Están anotando sus nombres -susurró el Grifo como respuesta-, no vaya a ser que se les olviden antes de que termine el juicio. + + + « Ils inscrivent leur nom, » répondit de même le Griffon, « de peur de l’oublier avant la fin du procès. + + + + 1.528735632183908 + + Al llegar a este punto uno de los conejillos de indias empezó a aplaudir, y fue inmediatamente reprimido por los ujieres de la corte. + + + Ici un des cochons d’Inde applaudit, et fut immédiatement réprimé par un des huissiers. + + + + 2.25 + + -¡Sombrero robado! + + + « Volé ! + + + + 0.5568181818181818 + + El Juez, por cierto, era el Rey; y como llevaba la corona encima de la peluca, no parecía sentirse muy cómodo, y desde luego no tenía buen aspecto. + + + Le juge, disons-le en passant, était le Roi, et, comme il portait sa couronne par-dessus sa perruque (regardez le frontispice, si vous voulez savoir comment il s’était arrangé) il n’avait pas du tout l’air d’être à son aise, et cela ne lui allait pas bien du tout. + + + + 1.0336134453781514 + + -Di lo que tengas que declarar -repitió el Rey muy enfadado-, o te hago ejecutar ahora mismo, estés nervioso o no lo estés. + + + « Faites votre déposition, » répéta le Roi en colère ; « ou bien je vous fais exécuter, que vous soyez troublé ou non ! + + + + 0.9753086419753086 + + «Porque hasta ahora poco ha sido lo que han sacado en limpio», se dijo para sí. + + + « Car les dépositions ne prouvent pas grand’chose jusqu’à présent, » se dit-elle. + + + + 1.8431372549019607 + + Al llegar a este punto el otro conejillo de indias empezó a aplaudir, y fue también reprimido. + + + Ici l’autre cochon d’Inde applaudit et fut réprimé. + + + + 1.1734693877551021 + + Imaginad su sorpresa cuando el Conejo Blanco, elevando al máximo volumen su vocecilla, leyó el nombre de: -¡Alicia! + + + Imaginez sa surprise quand le Lapin Blanc cria, du plus fort de sa petite voix criarde : « Alice ! + + + + 0.9292929292929293 + + Los ujieres tenían un gran saco de lona, cuya boca se cerraba con una cuerda: dentro de este saco metieron al conejillo de indias, la cabeza por delante, y después se sentaron encima.) + + + Ils avaient un grand sac de toile qui se fermait à l’aide de deux ficelles attachées à l’ouverture ; dans ce sac ils firent glisser le cochon d’Inde la tête la première, puis ils s’assirent dessus.) + + + + 1.0864197530864197 + + Compareció con una taza de té en una mano y un pedazo de pan con mantequilla en la otra. + + + Il entra, tenant d’une main une tasse de thé et de l’autre une tartine de beurre. + + + + 1.0379746835443038 + + Durante unos minutos reinó gran confusión en la sala, para arrojar de ella al Lirón, y, cuando todos volvieron a ocupar sus puestos, la cocinera había desaparecido. + + + Pendant quelques instants, toute la cour fut sens dessus dessous pour mettre le Loir à la porte ; et, quand le calme fut rétabli, la cuisinière avait disparu. + + + + 1.020979020979021 + + -Os ruego me perdonéis, Majestad -empezó-, por traer aquí estas cosas, pero no había terminado de tomar el té, cuando fui convocado a este juicio. + + + « Pardon, Votre Majesté, » dit il, « si j’apporte cela ici ; je n’avais pas tout à fait fini de prendre mon thé lorsqu’on est venu me chercher. + + + + 0.9512195121951219 + + -No es mío, Majestad -dijo el Sombrero. + + + « Il n’est pas à moi, » dit le Chapelier. + + + + 0.95 + + -Llama al primer testigo -dijo el Rey. + + + « Appelez un autre témoin, » dit le Roi. + + + + 0.9039301310043668 + + « ¡Ojalá el juicio termine pronto», pensó, «y repartan la merienda!» Pero no parecía haber muchas posibilidades de que así fuera, y Alicia se puso a mirar lo que ocurría a su alrededor, para matar el tiempo. + + + « Je voudrais bien qu’on se dépêchât de finir le procès, » pensa-t-elle, « et qu’on fît passer les rafraîchissements, » mais cela ne paraissait guère probable, aussi se mit-elle à regarder tout autour d’elle pour passer le temps. + + + + 0.9379310344827586 + + El Rey miró con ansiedad al Conejo Blanco, y el Conejo Blanco dijo en voz baja: -Su Majestad debe examinar detenidamente a este testigo. + + + Le Roi regarda d’un air inquiet le Lapin Blanc, qui lui dit à voix basse : « Il faut que Votre Majesté interroge ce témoin-là contradictoirement. + + + + 0.6986301369863014 + + -Bueno, si debo hacerlo, lo haré -dijo el Rey con resignación, y, tras cruzarse de brazos y mirar de hito en hito a la cocinera con aire amenazador, preguntó en voz profunda-: ¿De qué se hacen las tartas? + + + « Puisqu’il le faut, il le faut, » dit le Roi, d’un air triste ; et, après avoir croisé les bras et froncé les sourcils en regardant la cuisinière, au point que les yeux lui étaient presque complètement rentrés dans la tête, il dit d’une voix creuse : « De quoi les tartes sont-elles faites ? + + + + 0.764102564102564 + + Al principio pensó que debía levantarse y abandonar la sala, pero lo pensó mejor y decidió quedarse donde estaba mientras su tamaño se lo permitiera. + + + Elle recommençait à grandir, et elle pensa d’abord à se lever et à quitter la cour : mais, toute réflexion faite, elle se décida à rester où elle était, tant qu’il y aurait de la place pour elle. + + + + 1.05 + + -gritó el Sombrerero. + + + » cria le Chapelier. + + + + 0.9296875 + + Esto no pareció animar al testigo en absoluto: se apoyaba ora sobre un pie ora sobre el otro, miraba inquieto a la Reina, y era tal su confusión que dio un tremendo mordisco a la taza de té creyendo que se trataba del pan con mantequilla. + + + Cela ne parut pas du tout encourager le témoin ; il ne cessait de passer d’un pied sur l’autre en regardant la Reine d’un air inquiet, et, dans son trouble, il mordit dans la tasse et en enleva un grand morceau, au lieu de mordre dans la tartine de beurre. + + + + 1.06198347107438 + + -Soy un pobre hombre, Majestad -empezó a decir el Sombrerero en voz temblorosa-... y no había empezado aún a tomar el té... no debe hacer siquiera una semana... y las rebanadas de pan con mantequilla se hacían cada vez más delgadas... y el titileo del té... + + + « Je suis un pauvre homme, Votre Majesté, » fit le Chapelier d’une voix tremblante ; « et il n’y avait guère qu’une semaine ou deux que j’avais commencé à prendre mon thé, et avec ça les tartines devenaient si minces et les dragées du thé — » + + + + 0.5302663438256658 + + -Y aquello es el estrado del jurado -pensó Alicia-, y esas doce criaturas (se vio obligada a decir «criaturas», sabéis, porque algunos eran animales de pelo y otros eran pájaros) supongo que son los miembros del jurado. + + + « Et ça, c’est le banc du jury, » pensa Alice ; « et ces douze créatures » (elle était forcée de dire « créatures, » vous comprenez, car quelques-uns étaient des bêtes et quelques autres des oiseaux), « je suppose que ce sont les jurés ; » elle se répéta ce dernier mot deux ou trois fois, car elle en était assez fière : pensant avec raison que bien peu de petites filles de son âge savent ce que cela veut dire. + + + + 0.8214285714285714 + + ¡Decapitad a ese Lirón! + + + « Coupez la tête à ce Loir ! + + + + 1.1851851851851851 + + ¡Arrojad a ese Lirón de la sala! + + + Mettez ce Loir à la porte ! + + + + 0.6 + + -Tienes que acordarte -subrayó el Rey-, o haré que te ejecuten. + + + « Il faut absolument que vous vous le rappeliez, » fit observer le Roi ; « ou bien je vous fais exécuter. + + + + 1.162162162162162 + + -Anotad todo esto -ordenó el Rey al jurado. + + + « Notez cela, » dit le Roi aux jurés. + + + + 0.73046875 + + Llevaba el pote de pimienta en la mano, y Alicia supo que era ella, incluso antes de que entrara en la sala, por el modo en que la gente que estaba cerca de la puerta empezó a estornudar. + + + L’autre témoin, c’était la cuisinière de la Duchesse ; elle tenait la poivrière à la main, et Alice devina qui c’était, même avant qu’elle entrât dans la salle, en voyant éternuer, tout à coup et tous à la fois, les gens qui se trouvaient près de la porte. + + + + 0.84 + + le interrumpió apresuradamente el Conejo-. + + + » s’écria le Lièvre se dépêchant de l’interrompre. + + + + 1.125 + + ¿Cuándo empezaste? + + + » commença-t-il. + + + + 0.5736842105263158 + + -Y añadió a media voz dirigiéndose a la Reina-: Realmente, cariño, debieras interrogar tú al próximo testigo. + + + « Appelez le troisième témoin ; » et il ajouta à voix basse en s’adressant à la Reine : « Vraiment, mon amie, il faut que vous interrogiez cet autre témoin ; cela me fait trop mal au front ! + + + + 0.9313725490196079 + + El Sombrerero miró a la Liebre de Marzo, que, del brazo del Lirón, lo había seguido hasta allí. + + + Le Chapelier regarda le Lièvre qui l’avait suivi dans la salle, bras dessus bras dessous avec le Loir. + + + + 0.926829268292683 + + La Reina cocinó varias tartas Un día de verano azul, El Valet se apoderó de esas tartas Y se las llevó a Estambul. + + + « La Reine de Cœur fit des tartes, Un beau jour de printemps ; Le Valet de Cœur prit les tartes, Et s’en fut tout content ! + + + + 0.5398773006134969 + + -Y al salir que le corten la cabeza -añadió la Reina, dirigiéndose a uno de los ujieres. + + + « Et coupez-lui la tête dehors, » ajouta la Reine, s’adressant à un des huissiers ; mais le Chapelier était déjà bien loin avant que l’huissier arrivât à la porte. + + + + 0.5151515151515151 + + -dijo el Rey, con aire de alivio-. + + + « Cela ne fait rien, » dit le Roi, comme soulagé d’un grand poids. + + + + 0.45045045045045046 + + -No digas tonterías -replicó Alicia con más brío-. + + + « Ne dites pas de sottises, » répliqua Alice plus hardiment ; « vous savez bien que vous aussi vous grandissez. + + + + 0.5277777777777778 + + -Debías haber terminado -dijo el Rey-. + + + « Vous auriez dû avoir fini, » dit le Roi ; « quand avez-vous commencé ? + + + + 0.9285714285714286 + + -¡Lo dijiste! + + + « C’est vrai ! + + + + 1.5625 + + -dijo la Liebre de Marzo. + + + » dit le Lièvre. + + + + 1.2142857142857142 + + -se dijo Alicia-. + + + » pensa Alice. + + + + 0.49528301886792453 + + Y cerca del Rey estaba el Conejo Blanco, con una trompeta en una mano y un rollo de pergamino en la otra. + + + Le Valet, chargé de chaînes, gardé de chaque côté par un soldat, se tenait debout devant le trône, et près du roi se trouvait le Lapin Blanc, tenant d’une main une trompette et de l’autre un rouleau de parchemin. + + + + 1.6785714285714286 + + -Sobre todo de pimienta -respondió la cocinera. + + + « De poivre principalement ! + + + + 0.5454545454545454 + + Y el Conejo dio tres toques de trompeta y gritó: -¡Primer testigo! + + + « Appelez les témoins, » dit le Roi ; et le Lapin Blanc sonna trois fois de la trompette, et cria : « Le premier témoin ! + + + + 0.8956521739130435 + + -Di lo que tengas que declarar -exigió el Rey-, y no te pongas nervioso, o te hago ejecutar en el acto. + + + « Faites votre déposition, » dit le Roi ; « et ne soyez pas agité ; sans cela je vous fais exécuter sur-le-champ. » + + + + 0.9230769230769231 + + ¡Todavía no! + + + « Je le nie ! + + + + 1.8628571428571428 + + Lo hizo con tanta habilidad que el pobrecillo jurado (era Bill, la Lagartija) no se dio cuenta en absoluto de lo que había sucedido con su tiza; y así, después de buscarla por todas partes, se vio obligado a escribir con un dedo el resto de la jornada; y esto no servía de gran cosa, pues no dejaba marca alguna en la pizarra. + + + Après avoir cherché partout, il fut obligé d’écrire avec un doigt tout le reste du jour, et cela était fort inutile, puisque son doigt ne laissait aucune marque sur l’ardoise. + + + + 0.7956204379562044 + + Y el Sombrerero salió volando de la sala, sin esperar siquiera el tiempo suficiente para ponerse los zapatos. + + + « Vous pouvez vous retirer, » dit le Roi ; et le Chapelier se hâta de quitter la cour, sans même prendre le temps de mettre ses souliers. + + + + 1.0666666666666667 + + -Haz el favor de no empujar tanto -dijo el Lirón, que estaba sentado a su lado-. + + + « Ne poussez donc pas comme ça, » dit le Loir ; « je puis à peine respirer. + + + + 0.8571428571428571 + + Naturalmente esto era algo que Alicia no podía soportar, así pues dio la vuelta a la sala, se colocó a sus espaldas, y encontró muy pronto oportunidad de arrebatarle la tiza. + + + Un des jurés avait un crayon qui grinçait ; Alice, vous le pensez bien, ne pouvait pas souffrir cela ; elle fit le tour de la salle, arriva derrière lui, et trouva bientôt l’occasion d’enlever le crayon. + + + + 2.4166666666666665 + + -El dieciséis -dijo el Lirón. + + + « Le Seize ! + + + + 0.6388888888888888 + + -dijo el Rey al jurado. + + + « Délibérez, » dit le Roi aux jurés. + + + + 1.15 + + -Di lo que tengas que declarar -ordenó el Rey. + + + « Faites votre déposition, » dit le Roi. + + + + 1.4 + + « ¡Menudo lio habrán armado en sus pizarras antes de que el juicio termine!», pensó Alicia. + + + « Leurs ardoises seront dans un bel état avant la fin du procès ! + + + + 0.9333333333333333 + + ¿Crees que no sé ortografía? + + + « Me prenez-vous pour un âne ? + + + + 0.8461538461538461 + + -¡Lo niego! + + + « Il le nie ! + + + + 0.9405940594059405 + + Lo que produjo en el Sombrerero tal ataque de temblor que las botas se le salieron de los pies. + + + » Sur quoi, le malheureux Chapelier se mit à trembler si fortement qu’il en perdit ses deux souliers. + + + + 1.1551724137931034 + + -Soy un pobre hombre -siguió el Sombrerero-... y otras cosas empezaron a titilar después de aquello... pero la Liebre de Marzo dijo... + + + « Je suis un pauvre homme, » continua le Chapelier ; « et les dragées et les autres choses me firent perdre la tête. + + + + 0.9523809523809523 + + Abajo, abajo, abajo. + + + Tombe, tombe, tombe ! + + + + 0.9375 + + Por favor, señora, ¿estamos en Nueva Zelanda o en Australia? + + + — Pardon, Madame, est-ce ici la Nouvelle-Zemble ou l’Australie ? + + + + 1.14 + + Pero entonces tendré que preguntarles el nombre del país. + + + « Eh mais, j’aurai à leur demander le nom du pays. + + + + 1.1702127659574468 + + Tengo que estar bastante cerca del centro de la tierra. + + + « Je dois être bien près du centre de la terre. + + + + 0.5882352941176471 + + Capítulo I + + + CHAPITRE PREMIER. + + + + 0.8289473684210527 + + Espero que se acuerden de su platito de leche a la hora del té. + + + « Pourvu qu’on n’oublie pas de lui donner sa jatte de lait à l’heure du thé. + + + + 0.7037037037037037 + + (Dina era la gata.) + + + » (Dinah c’était son chat.) + + + + 0.8795180722891566 + + - Me gustaría saber cuántas millas he descendido ya - dijo en voz alta- . + + + Je suis curieuse de savoir combien de milles j’ai déjà faits, » dit-elle tout haut. + + + + 1.0377358490566038 + + Pero ni siquiera podía pasar la cabeza por la abertura. + + + Mais sa tête ne pouvait même pas passer par la porte. + + + + 0.813953488372093 + + ¡Qué valiente me encontrarán todos! + + + Comme ils vont me trouver brave chez nous ! + + + + 0.7302631578947368 + + En el aire no hay ratones, claro, pero podrías cazar algún murciélago, y se parecen mucho a los ratones, sabes. + + + Il n’y a pas de souris dans les airs, j’en ai bien peur ; mais tu pourrais attraper une chauve-souris, et cela ressemble beaucoup à une souris, tu sais. + + + + 0.7464788732394366 + + ¡Cómo me gustaría poderme encoger como un telescopio! + + + que je voudrais donc avoir la faculté de me fermer comme un télescope ! + + + + 0.8658536585365854 + + ¡Qué divertido sería salir donde vive esta gente que anda cabeza abajo! + + + Comme ça serait drôle de se trouver au milieu de gens qui marchent la tête en bas. + + + + 0.8407079646017699 + + - Sí, está debe de ser la distancia... pero me pregunto a qué latitud o longitud habré llegado. + + + « Oui, c’est bien à peu près cela ; mais alors à quel degré de latitude ou de longitude est-ce que je me trouve ? + + + + 1.146551724137931 + + Pero, ¡ay!, o las cerraduras eran demasiado grandes, o la llave era demasiado pequeña, lo cierto es que no pudo abrir ninguna puerta. + + + soit que les serrures fussent trop grandes, soit que la clef fût trop petite, elle ne put toujours en ouvrir aucune. + + + + 1.3448275862068966 + + ¡Reverencias mientras caía por el aire! + + + Faire la révérence en l’air ! + + + + 0.9716981132075472 + + Se encontró en un vestíbulo amplio y bajo, iluminado por una hilera de lámparas que colgaban del techo. + + + Elle se trouva alors dans une salle longue et basse, éclairée par une rangée de lampes pendues au plafond. + + + + 1.1777777777777778 + + ¡Dina, guapa, me gustaría tenerte conmigo aquí abajo! + + + Dinah, ma minette, que n’es-tu ici avec moi ? + + + + 0.9926470588235294 + + No había nada muy extraordinario en esto, ni tampoco le pareció a Alicia muy extraño oír que el conejo se decía a sí mismo: «¡Dios mío! + + + Il n’y avait rien là de bien étonnant, et Alice ne trouva même pas très-extraordinaire d’entendre parler le Lapin qui se disait : « Ah ! + + + + 1.0 + + «Y aunque pudiera pasar la cabeza», pensó la pobre Alicia, «de poco iba a servirme sin los hombros. + + + « Et quand même ma tête y passerait, » pensait Alice, « à quoi cela servirait-il sans mes épaules ? + + + + 0.9629629629629629 + + Alicia abrió la puerta y se encontró con que daba a un estrecho pasadizo, no más ancho que una ratonera. + + + Alice ouvrit la porte, et vit qu’elle conduisait dans un étroit passage à peine plus large qu’un trou à rat. + + + + 1.4210526315789473 + + En la madriguera del conejo + + + AU FOND DU TERRIER. + + + + 1.079136690647482 + + Alicia no tenía la menor idea de lo que era la latitud, ni tampoco la longitud, pero le pareció bien decir unas palabras tan bonitas e impresionantes. + + + » (Alice n’avait pas la moindre idée de ce que voulait dire latitude ou longitude, mais ces grands mots lui paraissaient beaux et sonores.) + + + + 0.9710144927536232 + + ¡Qué ganas tenía de salir de aquella oscura sala y de pasear entre aquellos macizos de flores multicolores y aquellas frescas fuentes! + + + Qu’il lui tardait de sortir de cette salle ténébreuse et d’errer au milieu de ces carrés de fleurs brillantes, de ces fraîches fontaines ! + + + + 0.959349593495935 + + Primero, intentó mirar hacia abajo y ver a dónde iría a parar, pero estaba todo demasiado oscuro para distinguir nada. + + + D’abord elle regarda dans le fond du trou pour savoir où elle allait ; mais il y faisait bien trop sombre pour y rien voir. + + + + 0.75 + + ¿No acabaría nunca de caer? + + + « Cette chute n’en finira donc pas ! + + + + 1.0576923076923077 + + Y mientras decía estas palabras, ensayó una reverencia. + + + » — En même temps elle essaya de faire la révérence. + + + + 1.0622837370242215 + + Sin embargo, aquella botella no llevaba la indicación «veneno», así que Alicia se atrevió a probar el contenido, y, encontrándolo muy agradable (tenía, de hecho, una mezcla de sabores a tarta de cerezas, almíbar, piña, pavo asado, caramelo y tostadas calientes con mantequilla), se lo acabó en un santiamén. + + + Cependant, comme cette bouteille n’était pas marquée « Poison, » Alice se hasarda à en goûter le contenu, et le trouvant fort bon, (au fait c’était comme un mélange de tarte aux cerises, de crême, d’ananas, de dinde truffée, de nougat, et de rôties au beurre,) elle eut bientôt tout avalé. + + + + 1.75 + + «¡Vaya! + + + Oh ! + + + + 1.0425531914893618 + + Pero me pregunto: ¿comerán murciélagos los gatos? + + + Mais les chats mangent-ils les chauves-souris ? + + + + 0.951417004048583 + + De nada servía quedarse esperando junto a la puertecita, así que volvió a la mesa, casi con la esperanza de encontrar sobre ella otra llave, o, en todo caso, un libro de instrucciones para encoger a la gente como si fueran telescopios. + + + Comme cela n’avançait à rien de passer son temps à attendre à la petite porte, elle retourna vers la table, espérant presque y trouver une autre clef, ou tout au moins quelque grimoire donnant les règles à suivre pour se fermer comme un télescope. + + + + 0.8163265306122449 + + Después miró hacia las paredes del pozo y observó que estaban cubiertas de armarios y estantes para libros: aquí y allá vio mapas y cuadros, colgados de clavos. + + + Ensuite elle porta les yeux sur les parois du puits, et s’aperçut qu’elles étaient garnies d’armoires et d’étagères ; çà et là, elle vit pendues à des clous des cartes géographiques et des images. + + + + 0.883495145631068 + + Se arrodilló y al otro lado del pasadizo vio el jardín más maravilloso que podáis imaginar. + + + Elle s’agenouilla, et, jetant les yeux le long du passage, découvrit le plus ravissant jardin du monde. + + + + 1.038647342995169 + + No había momento que perder, y Alicia, sin vacilar, echó a correr como el viento, y llego justo a tiempo para oírle decir, mientras doblaba un recodo: - ¡Válganme mis orejas y bigotes, qué tarde se me está haciendo! + + + Il n’y a pas un instant à perdre ; Alice part comme le vent et arrive tout juste à temps pour entendre le Lapin dire, tandis qu’il tourne le coin : « Par ma moustache et mes oreilles, comme il se fait tard ! + + + + 1.4666666666666666 + + ¡De nada sirve llorar de esta manera!», se dijo Alicia a sí misma, con bastante firmeza. + + + « Allons, à quoi bon pleurer ainsi, » se dit Alice vivement. + + + + 1.3170731707317074 + + Ante ella se abría otro largo pasadizo, y alcanzó a ver en él al Conejo Blanco, que se alejaba a toda prisa. + + + Elle voit devant elle un long passage et le Lapin Blanc qui court à toutes jambes. + + + + 1.1103896103896105 + + «¿Qué sería de mí entonces?» E intentó imaginar qué ocurría con la llama de una vela, cuando la vela estaba apagada, pues no podía recordar haber visto nunca una cosa así. + + + » Et elle cherchait à s’imaginer l’air que pouvait avoir la flamme d’une chandelle éteinte, car elle ne se rappelait pas avoir jamais rien vu de la sorte. + + + + 1.099264705882353 + + Había puertas alrededor de todo el vestíbulo, pero todas estaban cerradas con llave, y cuando Alicia hubo dado la vuelta, bajando por un lado y subiendo por el otro, probando puerta a puerta, se dirigió tristemente al centro de la habitación, y se preguntó cómo se las arreglaría para salir de allí. + + + Il y avait des portes tout autour de la salle : ces portes étaient toutes fermées, et, après avoir vainement tenté d’ouvrir celles du côté droit, puis celles du côté gauche, Alice se promena tristement au beau milieu de cette salle, se demandant comment elle en sortirait. + + + + 1.3515625 + + ¡Voy a llegar tarde!» (Cuando pensó en ello después, decidió que, desde luego, hubiera debido sorprenderla mucho, pero en aquel momento le pareció lo más natural del mundo). + + + » (En y songeant après, il lui sembla bien qu’elle aurait dû s’en étonner, mais sur le moment cela lui avait paru tout naturel.) + + + + 1.1443850267379678 + + Alicia empezaba ya a cansarse de estar sentada con su hermana a la orilla del río, sin tener nada que hacer: había echado un par de ojeadas al libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos. + + + Alice, assise auprès de sa sœur sur le gazon, commençait à s’ennuyer de rester là à ne rien faire ; une ou deux fois elle avait jeté les yeux sur le livre que lisait sa sœur ; mais quoi ! + + + + 0.688 + + Después de un rato, viendo que no pasaba nada más, decidió salir en seguida al jardín. + + + Un moment après, voyant qu’il ne se passait plus rien, elle se décida à aller de suite au jardin ; mais hélas, pauvre Alice ! + + + + 1.0434782608695652 + + Así pues, estaba pensando (y pensar le costaba cierto esfuerzo, porque el calor del día la había dejado soñolienta y atontada) si el placer de tejer una guirnalda de margaritas la compensaría del trabajo de levantarse y coger las margaritas, cuando de pronto saltó cerca de ella un Conejo Blanco de ojos rosados. + + + Elle s’était mise à réfléchir, (tant bien que mal, car la chaleur du jour l’endormait et la rendait lourde,) se demandant si le plaisir de faire une couronne de marguerites valait bien la peine de se lever et de cueillir les fleurs, quand tout à coup un lapin blanc aux yeux roses passa près d’elle. + + + + 1.2688172043010753 + + Está muy bien eso de decir «BEBEME», pero la pequeña Alicia era muy prudente y no iba a beber aqtrello por las buenas. + + + C’est bien facile à dire « Buvez-moi, » mais Alice était trop fine pour obéir à l’aveuglette. + + + + 0.636 + + «Bueno, me lo comeré», se dijo Alicia, «y si me hace crecer, podré coger la llave, y, si me hace todavía más pequeña, podré deslizarme por debajo de la puerta. + + + « Tiens, je vais le manger, » dit Alice : « si cela me fait grandir, je pourrai atteindre à la clef ; si cela me fait rapetisser, je pourrai ramper sous la porte ; d’une façon ou de l’autre, je pénétrerai dans le jardin, et alors, arrive que pourra ! + + + + 1.630952380952381 + + Primero, no obstante, esperó unos minutos para ver si seguía todavía disminuyendo de tamaño, y esta posibilidad la puso un poco nerviosa. + + + Elle attendit pourtant quelques minutes, pour voir si elle allait rapetisser encore. + + + + 0.7224669603524229 + + «No, primero voy a mirar», se dijo, «para ver si lleva o no la indicación de veneno.» Porque Alicia había leído preciosos cuentos de niños que se habían quemado, o habían sido devorados por bestias feroces, u otras cosas desagradables, sólo por no haber querido recordar las sencillas normas que las personas que buscaban su bien les habían inculcado: como que un hierro al rojo te quema si no lo sueltas en seguida, o que si te cortas muy hondo en un dedo con un cuchillo suele salir sangre. + + + « Examinons d’abord, » dit-elle, « et voyons s’il y a écrit dessus « Poison » ou non. » Car elle avait lu dans de jolis petits contes, que des enfants avaient été brûlés, dévorés par des bêtes féroces, et qu’il leur était arrivé d’autres choses très-désagréables, tout cela pour ne s’être pas souvenus des instructions bien simples que leur donnaient leurs parents : par exemple, que le tisonnier chauffé à blanc brûle les mains qui le tiennent trop longtemps ; que si on se fait au doigt une coupure profonde, il saigne d’ordinaire ; et elle n’avait point oublié que si l’on boit immodérément d’une bouteille marquée « Poison » cela ne manque pas de brouiller le cœur tôt ou tard. + + + + 1.0050761421319796 + + Y así era, en efecto: ahora medía sólo veinticinco centímetros, y su cara se iluminó de alegría al pensar que tenía la talla adecuada para pasar por la puertecita y meterse en el maravilloso jardín. + + + Elle n’avait plus que dix pouces de haut, et un éclair de joie passa sur son visage à la pensée qu’elle était maintenant de la grandeur voulue pour pénétrer par la petite porte dans ce beau jardin. + + + + 0.8230088495575221 + + O el pozo era en verdad profundo, o ella caía muy despacio, porque Alicia, mientras descendía, tuvo tiempo sobrado para mirar a su alrededor y para preguntarse qué iba a suceder después. + + + De deux choses l’une, ou le puits était vraiment bien profond, ou elle tombait bien doucement ; car elle eut tout le loisir, dans sa chute, de regarder autour d’elle et de se demander avec étonnement ce qu’elle allait devenir. + + + + 0.524390243902439 + + Miró hacia arriba, pero todo estaba oscuro. + + + Vite elle se remet sur ses pieds et regarde en l’air ; mais tout est noir là-haut. + + + + 0.883495145631068 + + «¡Después de una caída como ésta, rodar por las escaleras me parecerá algo sin importancia! + + + « Certes, » dit Alice, « après une chute pareille je ne me moquerai pas mal de dégringoler l’escalier ! + + + + 1.0318725099601593 + + Al principio, la madriguera del conejo se extendía en línea recta como un túnel, y después torció bruscamente hacia abajo, tan bruscamente que Alicia no tuvo siquiera tiempo de pensar en detenerse y se encontró cayendo por lo que parecia un pozo muy profundo. + + + Pendant un bout de chemin le trou allait tout droit comme un tunnel, puis tout à coup il plongeait perpendiculairement d’une façon si brusque qu’Alice se sentit tomber comme dans un puits d’une grande profondeur, avant même d’avoir pensé à se retenir. + + + + 0.4375 + + Ya lo veré escrito en alguna parte. + + + Non, il ne faut pas demander cela ; peut-être le verrai-je écrit quelque part. » + + + + 0.9637681159420289 + + Los antipáticos, creo... (Ahora Alicia se alegró de que no hubiera nadie escuchando, porque esta palabra no le sonaba del todo bien.) + + + » (Elle n’était pas fâchée cette fois qu’il n’y eût personne là pour l’entendre, car ce mot ne lui faisait pas l’effet d’être bien juste.) + + + + 0.5620437956204379 + + De repente se encontró ante una mesita de tres patas, toda de cristal macizo. + + + Tout à coup elle rencontra sur son passage une petite table à trois pieds, en verre massif, et rien dessus qu’une toute petite clef d’or. + + + + 1.3902439024390243 + + Alicia no sufrió el menor daño, y se levantó de un salto. + + + Alice ne s’était pas fait le moindre mal. + + + + 1.201834862385321 + + Un momento más tarde, Alicia se metía también en la madriguera, sin pararse a considerar cómo se las arreglaría después para salir. + + + Un instant après, Alice était à la poursuite du Lapin dans le terrier, sans songer comment elle en sortirait. + + + + 1.3897435897435897 + + Se estaba durmiendo de veras y empezaba a soñar que paseaba con Dina de la mano y que le preguntaba con mucha ansiedad: «Ahora Dina, dime la verdad, ¿te has comido alguna vez un murciélago?», cuando de pronto, ¡cataplum!, fue a dar sobre un montón de ramas y hojas secas. + + + Elle s’assoupissait et commençait à rêver qu’elle se promenait tenant Dinah par la main, lui disant très-sérieusement : « Voyons, Dinah, dis-moi la vérité, as-tu jamais mangé des chauves-souris ? + + + + 1.7037037037037037 + + - ¡Y qué criaja tan ignorante voy a parecerle! + + + « Quelle petite ignorante ! + + + + 2.0714285714285716 + + - ¡Qué sensación más extraña! + + + (Quelle idée ! + + + + 1.5824175824175823 + + La segunda, un poco más amable, pide que el cuento no sea tonto, mientras que la tercera interrumpe la historia nada más que una vez por minuto. + + + Nous ne fûmes interrompus Par la troisième, c’est notoire, Qu’une fois par minute, au plus. + + + + 1.2421875 + + Veamos: creo que está a cuatro mil millas de profundidad... Como veis, Alicia había aprendido algunas cosas de éstas en las clases de la escuela, y aunque no era un momento muy oportuno para presumir de sus conocimientos, ya que no había nadie allí que pudiera escucharla, le pareció que repetirlo le servía de repaso. + + + » (Comme vous voyez, Alice avait appris pas mal de choses dans ses leçons ; et bien que ce ne fût pas là une très-bonne occasion de faire parade de son savoir, vu qu’il n’y avait point d’auditeur, cependant c’était un bon exercice que de répéter sa leçon.) + + + + 1.1724137931034482 + + La primera, imperiosamente, dicta su decreto: "¡Comience el cuento!" + + + La première, d’un ton suprême, Donne l’ordre de commencer. + + + + 1.7521739130434784 + + Pero cuando el conejo se sacó un reloj de bolsillo del chaleco, lo miró y echó a correr, Alicia se levantó de un salto, porque comprendió de golpe que ella nunca había visto un conejo con chaleco, ni con reloj que sacarse de él, y, ardiendo de curiosidad, se puso a correr tras el conejo por la pradera, y llegó justo a tiempo para ver cómo se precipitaba en una madriguera que se abría al pie del seto. + + + Cependant, quand le Lapin vint à tirer une montre de son gousset, la regarda, puis se prit à courir de plus belle, Alice sauta sur ses pieds, frappée de cette idée que jamais elle n’avait vu de lapin avec un gousset et une montre. + + + + 1.0133333333333334 + + Así pues pasó a la acción, y en un santiamén dio buena cuenta del pastelito. + + + Aussi elle se remit à l’œuvre, et eut bien vite fait disparaître le gâteau. + + + + 1.6929133858267718 + + Creo que podría hacerlo, sólo con saber por dónde empezar.» Y es que, como veis, a Alicia le habían pasado tantas cosas extraordinarias aquel día, que había empezado a pensar que casi nada era en realidad imposible. + + + » Il lui était déjà arrivé tant de choses extraordinaires, qu’Alice commençait à croire qu’il n’y en avait guère d’impossibles. + + + + 0.6 + + La abrió y encontró dentro un diminuto pastelillo, en que se leía la palabra «COMEME», deliciosamente escrita con grosella. + + + Elle aperçut alors une petite boîte en verre qui était sous la table, l’ouvrit et y trouva un tout petit gâteau sur lequel les mots « MANGEZ-MOI » étaient admirablement tracés avec des raisins de Corinthe. + + + + 1.0648148148148149 + + Y así fue surgiendo el "País de las Maravillas", poquito a poco, y una a una, el mosaico de sus extrañas aventuras. + + + Ainsi du pays des merveilles Se racontèrent lentement Les aventures sans pareilles, Incident après incident. + + + + 1.6329113924050633 + + Al llegar a este punto, Alicia empezó a sentirse medio dormida y siguió diciéndose como en sueños: «¿Comen murciélagos los gatos? + + + Elle répétait, à moitié endormie : « Les chats mangent-ils les chauves-souris ? + + + + 1.4713375796178343 + + Conseguido al fín el silencio, con la imaginación las lleva, siguiendo a esa niña soñada, por un mundo nuevo, de hermosas maravillas en el que hasta los pájaros y las bestias hablan con voz humana, y ellas casi se creen estar allí. + + + Puis, muettes, prêtant l’oreille Au conte de l’enfant rêveur, Qui va de merveille en merveille Causant avec l’oiseau causeur ; Leur esprit suit la fantaisie. + + + + 0.7731343283582089 + + En realidad, esto es lo que sucede normalmente cuando se da un mordisco a un pastel, pero Alicia estaba ya tan acostumbrada a que todo lo que le sucedía fuera extraordinario, que le pareció muy aburrido y muy tonto que la vida discurriese por cauces normales. + + + » Elle voulait savoir si elle grandissait ou rapetissait, et fut tout étonnée de rester la même ; franchement, c’est ce qui arrive le plus souvent lorsqu’on mange du gâteau ; mais Alice avait tellement pris l’habitude de s’attendre à des choses extraordinaires, que cela lui paraissait ennuyeux et stupide de vivre comme tout le monde. + + + + 1.6 + + «¡Vamos! + + + Bah ! + + + + 0.5130718954248366 + + Sin embargo, al dar la vuelta por segunda vez, descubrió una cortinilla que no había visto antes, y detrás había una puertecita de unos dos palmos de altura. + + + Cependant, ayant fait un second tour, elle aperçut un rideau placé très-bas et qu’elle n’avait pas vu d’abord ; par derrière se trouvait encore une petite porte à peu près quinze pouces de haut ; elle essaya la petite clef d’or à la serrure, et, à sa grande joie, il se trouva qu’elle y allait à merveille. + + + + 0.6611570247933884 + + Se acordaba incluso de haber intentado una vez tirarse de las orejas por haberse hecho trampas en un partido de croquet que jugaba consigo misma, pues a esta curiosa criatura le gustaba mucho comportarse como si fuera dos personas a la vez. + + + » Elle avait pour habitude de se donner de très-bons conseils (bien qu’elle les suivît rarement), et quelquefois elle se grondait si fort que les larmes lui en venaient aux yeux ; une fois même elle s’était donné des tapes pour avoir triché dans une partie de croquet qu’elle jouait toute seule ; car cette étrange enfant aimait beaucoup à faire deux personnages. + + + + 0.5853658536585366 + + Dio un mordisquito y se preguntó nerviosísima a sí misma: «¿Hacia dónde? + + + Elle mangea donc un petit morceau du gâteau, et, portant sa main sur sa tête, elle se dit tout inquiète : « Lequel est-ce ? + + + + 1.2771084337349397 + + Iba casi pisándole los talones, pero, cuando dobló a su vez el recodo, no vio al Conejo por ninguna parte. + + + » Elle n’en était plus qu’à deux pas : mais le coin tourné, le Lapin avait disparu. + + + + 1.2347826086956522 + + Y ahora, que el relato toca a su fín, También el timón de la barca nos vuelve al hogar, ¡una alegre tripulación, bajo el sol que ya se oculta! + + + Alors vers le prochain rivage Où nous devions tous débarquer Rama le joyeux équipage ; La nuit commençait à tomber. + + + + 0.4915254237288136 + + Y cuando se cansó de intentarlo, la pobre niña se sentó en el suelo y se echó a llorar. + + + Elle fit alors tout son possible pour grimper le long d’un des pieds de la table, mais il était trop glissant ; et enfin, épuisée de fatigue, la pauvre enfant s’assit et pleura. + + + + 0.9032258064516129 + + ¿Creéis que esto es posible? + + + » (Ce qui était bien probable.) + + + + 0.8826530612244898 + + No le pareció bien tirarlo al fondo, por miedo a matar a alguien que anduviera por abajo, y se las arregló para dejarlo en otro de los estantes mientras seguía descendiendo. + + + » Mais, à son grand regret, le pot était vide : elle n’osait le laisser tomber dans la crainte de tuer quelqu’un ; aussi s’arrangea-t-elle de manière à le déposer en passant dans une des armoires. + + + + 1.242603550295858 + + Y cada vez que el narrador intentaba, seca ya la fuente de su inspiración dejar la narración para el día siguiente, y decía: "El resto para la próxima vez", las tres, al tiempo, decían: "¡Ya es la próxima vez!" + + + Cherche, se sentant épuisé, À briser le pouvoir magique Du charme qu’il a composé, Et « Tantôt » voudrait de ce rêve Finir le récit commencé : « Non, non, c’est tantôt ! + + + + 0.7741935483870968 + + ¿Sabes jugar al croquet? + + + « Savez-vous jouer au croquet ? + + + + 0.95 + + ¡Échales siempre la culpa a los demás! + + + Jetez toujours le blâme sur les autres ! + + + + 0.9285714285714286 + + Capítulo VIII + + + CHAPITRE VIII. + + + + 0.6153846153846154 + + -¿Cómo voy a saberlo yo? + + + « Comment voulez-vous que je le sache ? + + + + 0.9565217391304348 + + -¿Y quiénes son éstos? + + + « Et qui sont ceux-ci ? + + + + 1.0454545454545454 + + ¿Dónde está la Duquesa? + + + « Où est la Duchesse ? + + + + 0.8928571428571429 + + Lo extraño es que quede todavía alguien con vida!» + + + Ce qui m’étonne, c’est qu’il en reste encore de vivants. + + + + 0.9803921568627451 + + Cinco y Siete no dijeron nada, pero miraron a Dos. + + + Cinq et Sept ne dirent rien, mais regardèrent Deux. + + + + 0.7777777777777778 + + Sin embargo, puede besar mi mano si así lo desea. + + + « Pourtant il peut me baiser la main, si cela lui fait plaisir. + + + + 1.3125 + + -¡Todos a sus sitios! + + + « À vos places ! + + + + 0.8163265306122449 + + «Y entonces», pensaba, «¿qué será de mí? + + + « Et alors, » pensait-elle, « que deviendrai-je ? + + + + 0.5142857142857142 + + ¡No es asunto mío! + + + « Cela n’est pas mon affaire à moi. + + + + 1.380952380952381 + + ¡Me estáis poniendo nerviosa! + + + « Vous m’étourdissez. + + + + 0.5875 + + Lo he leído en un libro, pero no recuerdo cuál. + + + « J’ai lu quelque chose comme cela dans un livre, mais je ne me rappelle pas où. + + + + 1.0 + + -¡Idiota! + + + « Idiot ! + + + + 0.631578947368421 + + -¡Ya lo veo! + + + « Je le vois bien ! + + + + 1.0232558139534884 + + Para la Reina sólo existía un modo de resolver los problemas, fueran grandes o pequeños. + + + La Reine n’avait qu’une seule manière de trancher les difficultés, petites ou grandes. + + + + 0.9523809523809523 + + -preguntó el Conejo. + + + » » demanda le Lapin. + + + + 0.8780487804878049 + + Así pues, se puso a buscar su erizo. + + + Elle alla à la recherche de son hérisson. + + + + 0.881578947368421 + + -No seas impertinente -dijo el Rey-, ¡Y no me mires de esta manera! + + + « Ne faites pas l’impertinent, » dit le Roi, « et ne me regardez pas ainsi ! + + + + 1.0210526315789474 + + Pero, como hablaban todos a la vez, se le hizo muy difícil entender exactamente lo que le decían. + + + Comme ils parlaient tous à la fois, elle eut beaucoup de peine à comprendre ce qu’ils disaient. + + + + 0.8349514563106796 + + (Era esta última amenaza la que hacía que todos tuvieran un aspecto grave y asustado.) + + + (C’était cette dernière observation qui avait donné à toute la compagnie l’air si grave et si inquiet.) + + + + 0.9629629629629629 + + -dijo el Gato en voz baja. + + + » dit le Chat à voix basse. + + + + 0.6666666666666666 + + -¿Qué tal estás? + + + « Comment cela va-t-il ? + + + + 0.6444444444444445 + + -¡Eso no es asunto tuyo, Dos! + + + « Cela ne vous regarde pas, Deux, » dit Sept. + + + + 0.7739130434782608 + + «De nada servirá que le hable», pensó, «hasta que tenga orejas, o al menos una de ellas». + + + « Il est inutile de lui parler, » pensait-elle, « avant que ses oreilles soient venues, l’une d’elle tout au moins. + + + + 0.8181818181818182 + + He dicho: ¿Por qué motivo?» + + + J’ai dit : « pour quelle raison ? + + + + 0.9666666666666667 + + Y voy a decírselo: fue por llevarle a la cocinera bulbos de tulipán en vez de cebollas. + + + C’est pour avoir apporté à la cuisinière des oignons de tulipe au lieu d’oignons à manger. + + + + 1.0222222222222221 + + -Y después, volviéndose hacia el rosal, continuó-: ¡Qué diablos habéis estado haciendo aquí? + + + » Alors, se tournant vers le rosier, elle continua : « Qu’est-ce que vous faites donc là ? + + + + 1.205128205128205 + + -preguntó el que había hablado en primer lugar. + + + » dit celui qui avait parlé le premier. + + + + 0.9565217391304348 + + El croquet de la reina + + + LE CROQUET DE LA REINE. + + + + 0.9102564102564102 + + Un gran rosal se alzaba cerca de la entrada del jardín: sus rosas eran blancas, pero había allí tres jardineros ocupados en pintarlas de rojo. + + + Un grand rosier se trouvait à l’entrée du jardin ; les roses qu’il portait étaient blanches, mais trois jardiniers étaient en train de les peindre en rouge. + + + + 0.7857142857142857 + + -¡Muy bien! + + + « C’est bien ! + + + + 0.971830985915493 + + -le dijo el Gato, en cuanto tuvo hocico suficiente para poder hablar. + + + » dit le Chat, quand il y eut assez de sa bouche pour qu’il pût parler. + + + + 0.9580838323353293 + + Alicia empezó a sentirse incómoda: a decir verdad ella no había tenido todavía ninguna disputa con la Reina, pero sabía que podía suceder en cualquier instante. + + + Alice commença à se sentir très-mal à l’aise ; il est vrai qu’elle ne s’était pas disputée avec la Reine ; mais elle savait que cela pouvait lui arriver à tout moment. + + + + 0.9 + + -¡Arriba! + + + « Debout ! + + + + 1.0704225352112675 + + Alicia estaba andando al lado del Conejo Blanco, que la miraba con ansiedad. + + + Elle marchait auprès du Lapin Blanc, qui la regardait d’un œil inquiet. + + + + 1.079646017699115 + + «Pero esto no tiene demasiada importancia», pensó Alicia, «ya que todos los aros se han marchado de esta parte del campo». + + + « Mais cela ne fait pas grand’chose, » pensa Alice, « puisque toutes les arches ont quitté ce côté de la pelouse. + + + + 1.4266666666666667 + + -¿Querrían hacer el favor de decirme -empezó Alicia con cierta timidez- por qué están pintando estas rosas? + + + « Voudriez-vous avoir la bonté de me dire pourquoi vous peignez ces roses ? + + + + 0.7727272727272727 + + -¿Por qué motivo? + + + « Pour quelle raison ? + + + + 1.2190476190476192 + + Cuando volvió junto al Gato de Cheshire, quedó sorprendida al ver que un gran grupo de gente se había congregado a su alrededor. + + + Quand elle revint auprès du Chat, elle fut surprise de trouver une grande foule rassemblée autour de lui. + + + + 1.1304347826086956 + + Así pues, sujetó bien al flamenco debajo del brazo, para que no volviera a escaparse, y se fue a charlar un poco más con su amigo. + + + » Elle remit donc le flamant sous son bras pour qu’il ne lui échappât plus, et retourna causer un peu avec son ami. + + + + 1.0 + + Y así lo hizo el Valet, muy cuidadosamente, con un pie. + + + Ce que fit le Valet très-soigneusement du bout du pied. + + + + 0.6 + + -Yo mismo iré a buscar al verdugo -dijo el Rey apresuradamente. + + + « Je vais moi-même chercher le bourreau, �� dit le Roi avec empressement ; et il s’en alla précipitamment. + + + + 1.070921985815603 + + Alicia pensó que sería mejor que ella volviese al juego y averiguase cómo iba la partida, pues oyó a lo lejos la voz de la Reina, que aullaba de furor. + + + Alice pensa qu’elle ferait bien de retourner voir où en était la partie, car elle entendait au loin la voix de la Reine qui criait de colère. + + + + 1.163265306122449 + + -La Duquesa está en la cárcel -dijo la Reina al verdugo-. + + + « Elle est en prison, » dit la Reine au bourreau. + + + + 0.8244274809160306 + + Los jugadores jugaban todos a la vez, sin esperar su turno, discutiendo sin cesar y disputándose los erizos. + + + Les joueurs jouaient tous à la fois, sans attendre leur tour, se querellant tout le temps et se battant à qui aurait les hérissons. + + + + 0.9774436090225563 + + Cuando el cortejo llegó a la altura de Alicia, todos se detuvieron y la miraron, y la Reina preguntó severamente: -¿Quién es ésta? + + + Quand la procession fut arrivée en face d’Alice, tout le monde s’arrêta pour la regarder, et la Reine dit sévèrement : « Qui est-ce ? + + + + 1.0964912280701755 + + Los soldados guardaron silencio, y volvieron la mirada hacia Alicia, porque era evidente que la pregunta iba dirigida a ella. + + + Les soldats ne soufflèrent mot, et regardèrent Alice, car, évidemment, c’était à elle que s’adressait la question. + + + + 1.378787878787879 + + Los otros dos se volvieron también hacia ella, y los tres hicieron una profunda reverencia. + + + Les autres se retournèrent aussi, et tous firent un profond salut. + + + + 0.7241379310344828 + + ¡Va a oírte la Reina! + + + « La Reine va nous entendre ! + + + + 0.860655737704918 + + El Rey le puso la mano en el brazo, y dijo con timidez: Considera, cariño, que sólo se trata de una niña! + + + Le Roi lui posa la main sur le bras, et lui dit timidement : « Considérez donc, ma chère amie, que ce n’est qu’une enfant. + + + + 0.9629629629629629 + + -¡Que le corten la cabeza! + + + « Qu’on lui coupe la tête ! + + + + 1.2291666666666667 + + La pregunta iba dirigida al Valet de Corazones, pero el Valet no hizo más que inclinarse y sonreír por toda respuesta. + + + » Elle s’adressait au Valet de Cœur, qui se contenta de saluer et de sourire pour toute réponse. + + + + 0.9915611814345991 + + La teoría del verdugo era que resultaba imposible cortar una cabeza si no había cuerpo del que cortarla; decía que nunca había tenido que hacer una cosa parecida en el pasado y que no iba a empezar a hacerla a estas alturas de su vida. + + + Le raisonnement du bourreau était : qu’on ne pouvait pas trancher une tête, à moins qu’il n’y eût un corps d’où l’on pût la couper ; que jamais il n’avait eu pareille chose à faire, et que ce n’était pas à son âge qu’il allait commencer. + + + + 1.0 + + Alicia esperó hasta que aparecieron los ojos, y entonces le saludó con un gesto. + + + Alice attendit que les yeux parussent, et lui fit alors un signe de tête amical. + + + + 0.7225806451612903 + + La teoría del Rey era que todo lo que tenía una cabeza podía ser decapitado, y que se dejara de decir tonterías. + + + Le raisonnement du Roi était : que tout ce qui avait une tête pouvait être décapité, et qu’il ne fallait pas dire des choses qui n’avaient pas de bon sens. + + + + 0.9940119760479041 + + Y el cortejo se puso de nuevo en marcha, aunque tres soldados se quedaron allí para ejecutar a los desgraciados jardineros, que corrieron a refugiarse junto a Alicia. + + + » Et la procession continua sa route, trois des soldats restant en arrière pour exécuter les malheureux jardiniers, qui coururent se mettre sous la protection d’Alice. + + + + 1.3387096774193548 + + Y los tres jardineros se pusieron en pie de un salto, y empezaron a hacer profundas reverencias al Rey, a la Reina, a los infantes reales, al Valet y a todo el mundo. + + + Les trois jardiniers se relevèrent à l’instant et se mirent à saluer le Roi, la Reine, les jeunes princes, et tout le monde. + + + + 0.9069767441860465 + + -dijo la Reina, agitando la cabeza con impaciencia, y, volviéndose hacia Alicia, le preguntó-: ¿Cómo te llamas, niña? + + + » dit la Reine en rejetant la tête en arrière avec impatience ; et, se tournant vers Alice, elle continua : « Votre nom, petite ? + + + + 1.2222222222222223 + + Alicia pensó que no había visto un campo de croquet tan raro como aquél en toda su vida. + + + Alice n’avait de sa vie vu de jeu de croquet aussi curieux que celui-là. + + + + 1.2448979591836735 + + -Un gato puede mirar cara a cara a un rey -sentenció Alicia-. + + + « Un chat peut bien regarder un roi, » dit Alice. + + + + 0.924812030075188 + + En cuanto Alicia entró en escena, los tres se dirigieron a ella para que decidiera la cuestión, y le dieron sus argumentos. + + + Dès que parut Alice, ils en appelèrent à elle tous les trois pour qu’elle décidât la question, et lui répétèrent leurs raisonnements. + + + + 1.44 + + La Reina sonrió y reanudó su camino. + + + La Reine sourit et passa. + + + + 0.896551724137931 + + -¿Han perdido sus cabezas? + + + « Leur a-t-on coupé la tête ? + + + + 1.0731707317073171 + + -exclamó Alicia, en voz muy alta y decidida. + + + » dit Alice très-haut et d’un ton décidé. + + + + 0.7841726618705036 + + Porque, claro, al estar de bruces sólo se les veía la parte de atrás, que era igual en todas las cartas de la baraja, y la Reina no podía saber si eran jardineros, o soldados, o cortesanos, o tres de sus propios hijos. + + + Car vous comprenez que, comme ils avaient la face contre terre et que le dessin qu’ils avaient sur le dos était le même que celui des autres cartes du paquet, elle ne pouvait savoir s’ils étaient des jardiniers, des soldats, des courtisans, ou bien trois de ses propres enfants. + + + + 1.126984126984127 + + Lo ocurrido fue que la Duquesa llegó bastante tarde, y la Reina dijo... + + + Elle est arrivée un peu tard, voyez-vous, et la Reine a dit — » + + + + 1.0465116279069768 + + Se oía un ruido de muchos pasos, y Alicia miró a su alrededor, ansiosa por ver a la Reina. + + + Il se faisait un grand bruit de pas, et Alice se retourna, désireuse de voir la Reine. + + + + 1.2375 + + -siguió preguntando la Reina, mientras señalaba a los tres jardineros que yacían en torno al rosal. + + + » dit la Reine, montrant du doigt les trois jardiniers étendus autour du rosier. + + + + 0.9230769230769231 + + El verdugo, el Rey y la Reina discutían acaloradamente, hablando los tres a la vez, mientras los demás guardaban silencio y parecían sentirse muy incómodos. + + + Une discussion avait lieu entre le bourreau, le Roi, et la Reine, qui parlaient tous à la fois, tandis que les autres ne soufflaient mot et semblaient très-mal à l’aise. + + + + 0.7126436781609196 + + ¡Ayer mismo oí decir a la Reina que debían cortarte la cabeza! + + + « J’ai entendu la Reine dire pas plus tard que hier que vous méritiez d’être décapité ! + + + + 1.0903954802259888 + + Un minuto después había aparecido toda la cabeza, Y entonces Alicia dejó en el suelo su flamenco y empezó a contar lo que, ocurría en el juego, muy contenta de tener a alguien que la escuchara. + + + » Une minute après, la tête se montra tout entière, et alors Alice posa à terre son flamant et se mit à raconter sa partie de croquet, enchantée d’avoir quelqu’un qui l’écoutât. + + + + 0.9215686274509803 + + Y se refugió detrás de Alicia mientras hablaba. + + + » Il s’était mis derrière Alice en disant ces mots. + + + + 0.8333333333333334 + + -¡Pues andando! + + + « Eh bien, venez ! + + + + 1.3559322033898304 + + Dos empezó en una vocecita temblorosa: -Pues, verá usted, señorita, el hecho es que esto tenía que haber sido un rosal rojo, y nosotros plantamos uno blanco por equivocación, y, si la Reina lo descubre, nos cortarán a todos la cabeza, sabe. + + + Deux commença à voix basse : « Le fait est, voyez-vous, mademoiselle, qu’il devrait y avoir ici un rosier à fleurs rouges, et nous en avons mis un à fleurs blanches, par erreur. + + + + 1.26890756302521 + + -Con la venia de Su Majestad -empezó a explicar Dos, en tono muy humilde, e hincando en el suelo una rodilla mientras hablaba-, estábamos intentando... + + + « Avec le bon plaisir de Votre Majesté, » dit Deux d’un ton très-humble, mettant un genou en terre, « nous tâchions — » + + + + 0.5739130434782609 + + -dijo Alicia, y los metió en una gran maceta que había allí cerca. + + + « Vous ne serez pas décapités, » dit Alice ; et elle les mit dans un grand pot à fleurs qui se trouvait près de là. + + + + 0.8243243243243243 + + La teoría de la Reina era que si no solucionaban el problema inmediatamente, haría cortar la cabeza a cuantos la rodeaban. + + + Le raisonnement de la Reine était : que si la question ne se décidait pas en moins de rien, elle ferait trancher la tête à tout le monde à la ronde. + + + + 1.0411764705882354 + + Alicia estaba dudando si debería o no echarse de bruces como los tres jardineros, pero no recordaba haber oído nunca que tuviera uno que hacer algo así cuando pasaba un desfile. + + + Alice ne savait pas au juste si elle devait se prosterner comme les trois jardiniers ; mais elle ne se rappelait pas avoir jamais entendu parler d’une pareille formalité. + + + + 1.1881720430107527 + + Es tan exagerada... -En este momento, Alicia advirtió que la Reina estaba justo detrás de ella, escuchando lo que decía, de modo que siguió-: ... tan exageradamente dada a ganar, que no merece la pena terminar la partida. + + + « Elle est si — » Au même instant elle aperçut la Reine tout près derrière elle, qui écoutait ; alors elle continua : « si sûre de gagner, que ce n’est guère la peine de finir la partie. + + + + 0.4946236559139785 + + -No es culpa mía -dijo Cinco, en tono dolido-. + + + « Ce n’est pas de ma faute, » dit Cinq d’un ton bourru, « c’est Sept qui m’a poussé le coude. + + + + 0.9555555555555556 + + -gritó la Reina, en voz fuerte y detonante. + + + » dit la Reine d’une voix forte et stridente. + + + + 1.0943396226415094 + + -Me parece que no juegan ni un poco limpio -empezó Alicia en tono quejumbroso-, y se pelean de un modo tan terrible que no hay quien se entienda, y no parece que haya reglas ningunas... Y, si las hay, nadie hace caso de ellas... Y no puedes imaginar qué lío es el que las cosas estén vivas. + + + « Ils ne jouent pas du tout franc jeu, » commença Alice d’un ton de mécontentement, « et ils se querellent tous si fort, qu’on ne peut pas s’entendre parler ; et puis on dirait qu’ils n’ont aucune règle précise ; du moins, s’il y a des règles, personne ne les suit. + + + + 0.8043478260869565 + + ¡No tengo por qué sentirme asustada!» + + + « Je ne pense pas du tout que ce soit dommage. + + + + 1.009375 + + Por si todo esto no bastara, siempre había un montículo o un surco en la dirección en que ella quería lanzar al erizo, y, como además los soldados doblados en forma de aro no paraban de incorporarse y largarse a otros puntos del campo, Alicia llegó pronto a la conclusión de que se trataba de una partida realmente difícil. + + + En outre, il se trouvait ordinairement un billon ou un sillon dans son chemin partout où elle voulait envoyer le hérisson, et comme les soldats courbés en deux se relevaient sans cesse pour s’en aller d’un autre côté du terrain, Alice en vint bientôt à cette conclusion : que c’était là un jeu fort difficile, en vérité. + + + + 1.1160714285714286 + + Cuando hubo recuperado a su flamenco y volvió con el, la pelea había terminado, y no se veía rastro de ninguno de los erizos. + + + Quand elle eut rattrapé et ramené le flamant, la bataille était terminée, et les deux hérissons avaient disparu. + + + + 0.9245283018867925 + + -replicó Alicia, asombrada de su propia audacia-. + + + » dit Alice avec un courage qui la surprit elle-même. + + + + 0.5128205128205128 + + -murmuró a su lado una tímida vocecilla. + + + « Il fait un bien beau temps aujourd’hui, » dit une voix timide à côté d’elle. + + + + 1.0 + + Los tres soldados estuvieron algunos minutos dando vueltas por allí, buscando a los jardineros, y después se marcharon tranquilamente tras el cortejo. + + + Les trois soldats errèrent de côté et d’autre, pendant une ou deux minutes, pour les chercher, puis s’en allèrent tranquillement rejoindre les autres. + + + + 0.9166666666666666 + + -¡Basta ya! + + + « Finissez ! + + + + 1.5737704918032787 + + -Le dio un sopapo a la Reina... -empezó a decir el Conejo, y a Alicia le dio un ataque de risa-. + + + « Elle a donné des soufflets à la Reine, » commença le Lapin. + + + + 0.7154471544715447 + + -preguntó el Rey, acercándose a Alicia y mirando la cabeza del Gato con gran curiosidad. + + + « Avec qui causez-vous donc là, » dit le Roi, s’approchant d’Alice et regardant avec une extrême curiosité la tête du Chat. + + + + 0.8514851485148515 + + El Gato creía sin duda que su parte visible era ya suficiente, y no apareció nada más. + + + Le Chat trouva apparemment qu’il s’était assez mis en vue ; car sa tête fut tout ce qu’on en aperçut. + + + + 0.6174863387978142 + + -Bueno, pues hay que eliminarlo -dijo el Rey con decisión, y llamó a la Reina, que precisamente pasaba por allí-. + + + « Eh bien, il faut le faire enlever, » dit le Roi d’un ton très-décidé ; et il cria à la Reine, qui passait en ce moment : « Mon amie, je désirerais que vous fissiez enlever ce chat ! + + + + 0.6966292134831461 + + La Reina se puso roja de furia, y, tras dirigirle una mirada fulminante y feroz, empezó a gritar: -¡Que le corten la cabeza! + + + La Reine devint pourpre de colère ; et après l’avoir considérée un moment avec des yeux flamboyants comme ceux d’une bête fauve, elle se mit à crier : « Qu’on lui coupe la tête ! + + + + 1.1481481481481481 + + -No me gusta nada -dijo Alicia. + + + « Pas du tout, » dit Alice. + + + + 0.5813953488372093 + + Logró dominar al pajarraco metiéndoselo debajo del brazo, con las patas colgando detrás, pero casi siempre, cuando había logrado enderezarle el largo cuello y estaba a punto de darle un buen golpe al erizo con la cabeza del flamenco, éste torcía el cuello y la miraba derechamente a los ojos con tanta extrañeza, que Alicia no podía contener la risa. + + + Ce qui embarrassa le plus Alice au commencement du jeu, ce fut de manier le flamant ; elle parvenait bien à fourrer son corps assez commodément sous son bras, en laissant pendre les pieds ; mais, le plus souvent, à peine lui avait-elle allongé le cou bien comme il faut, et allait-elle frapper le hérisson avec la tête, que le flamant se relevait en se tordant, et la regardait d’un air si ébahi qu’elle ne pouvait s’empêcher d’éclater de rire ; et puis, quand elle lui avait fait baisser la tête et allait recommencer, il était bien impatientant de voir que le hérisson s’était déroulé et s’en allait. + + + + 0.9411764705882353 + + Y Alicia se unió al cortejo, preguntándose con gran curiosidad qué iba a suceder a continuación. + + + » hurla la Reine ; et Alice se joignit à la procession, fort curieuse de savoir ce qui allait arriver. + + + + 1.2234042553191489 + + Después seguían diez cortesanos, adornados enteramente con diamantes, y formados, como los soldados, de dos en dos. + + + Ceux-ci étaient tous parés de carreaux de diamant et marchaient deux à deux comme les soldats. + + + + 0.46564885496183206 + + A Alicia sólo se le ocurrió decir: -El Gato es de la Duquesa. + + + Alice ne trouva rien de mieux à dire que : « Il appartient à la Duchesse ; c’est elle que vous feriez bien de consulter à ce sujet. + + + + 0.7307692307692307 + + De todas las injusticias...», cuando sus ojos se fijaron casualmente en Alicia, que estaba allí observándolos, y se calló en el acto. + + + Sept jeta là son pinceau et s’écriait : « De toutes les injustices — » lorsque ses regards tombèrent par hasard sur Alice, qui restait là à les regarder, et il se retint tout à coup. + + + + 0.8043478260869565 + + A continuación venía el Valet de Corazones, que llevaba la corona del Rey sobre un cojín de terciopelo carmesí. + + + Suivait le Valet de Cœur, portant la couronne sur un coussin de velours ; et, fermant cette longue procession, LE ROI ET LA REINE DE CŒUR. + + + + 1.0 + + -gritó la Reina. + + + » cria la Reine. + + + + 1.1920529801324504 + + «Y además», pensó, «¿de qué serviría un desfile, si todo el mundo tuviera que echarse de bruces, de modo que no pudiera ver nada?» Así pues, se quedó quieta donde estaba, y esperó. + + + « Et d’ailleurs à quoi serviraient les processions, » pensa-t-elle, « si les gens avaient à se mettre la face contre terre de façon à ne pas les voir ? + + + + 1.360655737704918 + + -estalló la Reina, que había estado examinando las rosas ¡Que les corten la cabeza! + + + » dit la Reine, qui avait pendant ce temps examiné les roses. + + + + 0.45454545454545453 + + -¿Por qué? + + + « Pourquoi donc cela ? + + + + 1.8189655172413792 + + Y al poco rato la Reina había caído en un paroxismo de furor y andaba de un lado a otro dando patadas en el suelo y gritando a cada momento «¡Que le corten a éste la cabeza!» o «¡Que le corten a ésta la cabeza!» + + + La Reine entra bientôt dans une colère furieuse et se mit à trépigner en criant : « Qu’on coupe la tête à celui-ci ! + + + + 0.4875 + + La cabeza del Gato empezó a desvanecerse a partir del momento en que el verdugo se fue, y, cuando éste volvió con la Duquesa, había desaparecido totalmente. + + + La tête du Chat commença à s’évanouir aussitôt que le bourreau fut parti, et elle avait complétement disparu quand il revint accompagné de la Duchesse ; de sorte que le Roi et le bourreau se mirent à courir de côté et d’autre comme des fous pour trouver cette tête, tandis que le reste de la compagnie retournait au jeu. + + + + 0.45454545454545453 + + En este momento, Cinco, que había estado mirando ansiosamente por el jardín, gritó: «¡La Reina! + + + Aussi, mademoiselle, vous voyez que nous faisons de notre mieux avant qu’elle vienne pour — » À ce moment Cinq, qui avait regardé tout le temps avec inquiétude de l’autre côté du jardin, s’écria : « La Reine ! + + + + 1.3170731707317074 + + Miraba ansiosamente a sus espaldas mientras hablaba, y después se puso de puntillas, acercó el hocico a la oreja de Alicia y susurró-: Ha sido condenada a muerte. + + + Puis il se leva sur la pointe des pieds, colla sa bouche à l’oreille d’Alice et lui souffla : « Elle est condamnée à mort » + + + + 0.7222222222222222 + + Aquí todo lo arreglan cortando cabezas. + + + Ils aiment terriblement à couper la tête aux gens ici. + + + + 1.1176470588235294 + + -Prefiero no hacerlo -confesó el Gato. + + + « Non, grand merci, » dit le Chat. + + + + 1.2260869565217392 + + As bolas eran erizos vivos, los mazos eran flamencos vivos, y los soldados tenían que doblarse y ponerse a cuatro patas para formar los aros. + + + Le terrain n’était que billons et sillons ; des hérissons vivants servaient de boules, et des flamants de maillets. + + + + 1.146341463414634 + + -suplicó el Conejo con una vocecilla aterrada-. + + + » dit tout bas le Lapin d’un ton effrayé. + + + + 1.1971830985915493 + + ¡La Reina!», y los tres jardineros se arrojaron inmediatamente de bruces en el suelo. + + + » et les trois ouvriers se précipitèrent aussitôt la face contre terre. + + + + 0.6136363636363636 + + -Es un amigo mío... un Gato de Cheshire -dijo Alicia-. + + + « C’est un de mes amis, un Grimaçon, » dit Alice : « permettez-moi de vous le présenter. + + + + 1.105263157894737 + + -Mucho -dijo Alicia-. + + + « Non, » dit Alice. + + + + 1.6470588235294117 + + -ordenó, sin molestarse siquiera en echarles una ojeada. + + + » dit-elle sans même se retourner. + + + + 0.7352941176470589 + + -¿Qué te parece la Reina? + + + « Est-ce que vous aimez la Reine ? + + + + 0.8863636363636364 + + A Alicia le pareció muy extraño, y se acercó para averiguar lo que pasaba, y al acercarse a ellos oyó que uno de los jardineros decía: -¡Ten cuidado, Cinco! + + + Alice s’avança pour les regarder, et, au moment où elle approchait, elle en entendit un qui disait : « Fais donc attention, Cinq, et ne m’éclabousse pas ainsi avec ta peinture. + + + + 0.7 + + -gritó Alicia. + + + « Oui, » cria Alice. + + + + 0.7269372693726938 + + Y a Alicia no le gustaba ni pizca el aspecto que estaba tomando todo aquello, porque la partida había llegado a tal punto de confusión que le era imposible saber cuándo le tocaba jugar y cuándo no. + + + Elle l’avait déjà entendue condamner trois des joueurs à avoir la tête coupée, parce qu’ils avaient laissé passer leur tour, et elle n’aimait pas du tout la tournure que prenaient les choses ; car le jeu était si embrouillé qu’elle ne savait jamais quand venait son tour. + + + + 1.0416666666666667 + + -No me gusta ni pizca su aspecto -aseguró el Rey-. + + + « Sa mine ne me plaît pas du tout, » dit le Roi. + + + + 1.0 + + ¡Chitón! + + + « Chut ! + + + + 1.6666666666666667 + + -quiso saber Alicia. + + + » dit Alice. + + + + 1.6205128205128205 + + El erizo se había enzarzado en una pelea con otro erizo, y esto le pareció a Alicia una excelente ocasión para hacer una carambola: la única dificultad era que su flamenco se había largado al otro extremo del jardín, y Alicia podía verlo allí, aleteando torpemente en un intento de volar hasta las ramas de un árbol. + + + Il n’y avait à cela qu’une difficulté, et c’était que son flamant avait passé de l’autre côté du jardin, où Alice le voyait qui faisait de vains efforts pour s’enlever et se percher sur un arbre. + + + + 0.5769230769230769 + + Tenían la misma forma que los tres jardineros, oblonga y plana, con las manos y los pies en las esquinas. + + + D’abord venaient des soldats portant des piques ; ils étaient tous faits comme les jardiniers, longs et plats, les mains et les pieds aux coins ; ensuite venaient les dix courtisans. + + + + 1.25 + + Y la Reina se calló. + + + La Reine se tut. + + + + 1.0454545454545454 + + ¿Quién ha visto nunca un brazo de este tamaño? + + + Qui a jamais vu un bras de cette dimension ? + + + + 0.9230769230769231 + + ¡La Duquesa! + + + La Duchesse ! + + + + 1.3 + + ¿Dónde estás? + + + où es-tu ? + + + + 0.8085106382978723 + + Y voy a ver qué pasa con esta botella. + + + Je vais voir un peu l’effet de cette bouteille. + + + + 1.0 + + Supongo que tendría que comer o que beber alguna cosa, pero ¿qué? + + + Je devrais sans doute boire ou manger quelque chose ; mais quoi ? + + + + 1.0 + + ¡Oh, mi piel y mis bigotes! + + + ma robe et mes moustaches ! + + + + 1.131578947368421 + + ¿Dónde demonios puedo haberlos dejado caer? + + + Où pourrais-je bien les avoir perdus ? + + + + 1.12 + + ¿Cómo vas a poder estudiar lecciones metida aquí dentro? + + + « Comment pourriez-vous apprendre des leçons ici ? + + + + 1.2391304347826086 + + ¡Casi se me había olvidado que tengo que crecer de nuevo! + + + mais j’oubliais que j’avais encore à grandir ! + + + + 1.1764705882352942 + + ¡Vaya sorpresa se va a llevar cuando se entere de quién soy! + + + « Comme il sera étonné quand il saura qui je suis ! + + + + 1.1481481481481481 + + ¡Pero si llena toda la ventana! + + + Ça bouche toute la fenêtre. + + + + 0.6382978723404256 + + «¡Me pregunto qué harán ahora! + + + « Je me demande ce qu’ils vont faire à présent. + + + + 0.859375 + + - Y ahora dime, Pat, ¿qué es eso que hay en la ventana? + + + « Dis-moi un peu, Patrice, qu’est-ce qu’il y a là à la fenêtre ? + + + + 0.96 + + - ¿Una carretada de qué? + + + « Une brouettée de quoi ? + + + + 0.9142857142857143 + + ¡Eso si que no me gustaría nada! + + + Oh, je n’aimerais pas cela du tout. + + + + 0.92 + + Éste es el gran dilema. + + + Voilà la grande question. + + + + 0.8181818181818182 + + ¡Y ayúdame a salir de esto! + + + « Viens m’aider à me tirer d’ici. + + + + 0.9577464788732394 + + Corre inmediatamente a casa y tráeme un par de guantes y un abanico! + + + Courez vite à la maison me chercher une paire de gants et un éventail ! + + + + 0.6071428571428571 + + Realmente el gran dilema era ¿qué? + + + En effet, la grande question était bien de savoir quoi ? + + + + 0.8596491228070176 + + ¡Yo misma me pregunto qué puede haberme sucedido! + + + Je suis curieuse de savoir ce que c’est qui m’est arrivé. + + + + 1.0689655172413792 + + Si tuvieran una pizca de sentido común, levantarían el tejado. + + + « S’ils avaient un peu d’esprit, ils enlèveraient le toit. + + + + 0.7674418604651163 + + ¡Cuidado con esta teja suelta!... + + + — Attention à cette tuile qui ne tient pas. + + + + 1.0731707317073171 + + Y cuando sea mayor, yo misma lo escribiré... + + + Quand je serai grande j’en ferai un, moi. + + + + 0.6428571428571429 + + La casa del conejo + + + L’HABITATION DU LAPIN BLANC. + + + + 0.9154228855721394 + + De todos modos, se sentía incómoda y, como no parecía haber posibilidad alguna de volver a salir nunca de aquella habitación, no es de extrañar que se sintiera también muy desgraciada. + + + Cependant sa position était bien gênante, et comme il ne semblait pas y avoir la moindre chance qu’elle pût jamais sortir de cette chambre, il n’y a pas à s’étonner qu’elle se trouvât bien malheureuse. + + + + 0.9456521739130435 + + Pero será mejor que le traiga su abanico y sus guantes... Bueno, si logro encontrarlos. + + + Mais je ferai bien de lui porter ses gants et son éventail ; c’est-à-dire, si je les trouve. + + + + 1.3157894736842106 + + «Vaya, ¿quién ha sido?... + + + « Qui a fait cela ? + + + + 1.0615384615384615 + + - Era mucho más agradable estar en mi casa - pensó la pobre Alicia- . + + + « C’était bien plus agréable chez nous, » pensa la pauvre enfant. + + + + 1.1176470588235294 + + ¡Cuéntanoslo todo!» + + + Raconte-nous ça ! + + + + 0.9523809523809523 + + ¿Qué va a ser de mí? + + + Que vais-je devenir ? + + + + 1.0 + + Después Alicia oyó un ruidito de pasos por la escalera. + + + » Puis Alice entendit des piétinements dans l’escalier. + + + + 0.6428571428571429 + + Pero entonces, ¿es que nunca me haré mayor de lo que soy ahora? + + + « Mais alors, » pensa Alice, « ne serai-je donc jamais plus vieille que je ne le suis maintenant ? + + + + 1.0714285714285714 + + - pensó Alicia. + + + » pensa Alice. + + + + 1.1724137931034482 + + ¿Aguantará este peso el tejado?... + + + — Le toit portera-t-il bien ? + + + + 1.0 + + Apenas si hay sitio para ti, ¡Y desde luego no queda ni un rinconcito para libros de texto! + + + Il y a à peine de la place pour vous, et il n’y en a pas du tout pour vos livres de leçons. + + + + 0.8181818181818182 + + ¡Trae la escalera aquí, muchacho!... + + + — Allons, Jacques, apporte ici, mon garçon ! + + + + 0.9811320754716981 + + ¡Lo que me hubiera gustado enseñarle juegos, si... si hubiera tenido yo el tamaño adecuado para hacerlo! + + + « Je lui aurais volontiers enseigné tout plein de jolis tours si — si j’avais été assez grande pour cela ! + + + + 1.0679611650485437 + + Espero que vuelva a hacerme crecer, porque en realidad, estoy bastante harta de ser una cosilla tan pequeñaja. + + + J’espère bien qu’elle me fera regrandir, car je suis vraiment fatiguée de n’être qu’une petite nabote ! + + + + 0.4810126582278481 + + No, primero átalas la una a la otra... + + + — Dressez-les là au coin. — Non, attachez-les d’abord l’une au bout de l’autre. + + + + 1.3037974683544304 + + Se comió, pues, una de las pastas, y vio con alegría que empezaba a disminuir inmediatamente de tamaño. + + + Elle avala un des gâteaux, et s’aperçut avec joie qu’elle diminuait rapidement. + + + + 0.7894736842105263 + + Por suerte la botellita mágica había producido ya todo su efecto, y Alicia dejó de crecer. + + + Heureusement pour Alice, la petite bouteille magique avait alors produit tout son effet, et elle cessa de grandir. + + + + 0.9828571428571429 + + En cuanto fue lo bastante pequeña para pasar por la puerta, corrió fuera de la casa, y se encontró con un grupo bastante numeroso de animalillos y pájaros que la esperaban. + + + Aussitôt qu’elle fut assez petite pour passer par la porte, elle s’échappa de la maison, et trouva toute une foule d’oiseaux et d’autres petits animaux qui attendaient dehors. + + + + 1.051948051948052 + + - ¡Qué raro parece - se dijo Alicia eso de andar haciendo recados para un conejo! + + + « Que c’est drôle, » se dit Alice, « de faire des commissions pour un lapin ! + + + + 0.9411764705882353 + + ¡Me hará ejecutar, tan seguro como que los grillos son grillos ! + + + Elle me fera guillotiner aussi vrai que des furets sont des furets ! + + + + 0.8173076923076923 + + Siguió creciendo, y creciendo, y muy pronto tuvo que ponerse de rodillas en el suelo. + + + il était trop tard ; elle grandissait, grandissait, et eut bientôt à se mettre à genoux sur le plancher. + + + + 1.0683229813664596 + + Alicia miró a su alrededor hacia las flores y hojas de hierba, pero no vio nada que tuviera aspecto de ser la cosa adecuada para ser comida o bebida en esas circunstancias. + + + Alice regarda tout autour d’elle les fleurs et les brins d’herbes ; mais elle ne vit rien qui lui parût bon à boire ou à manger dans les circonstances présentes. + + + + 0.9285714285714286 + + Allí, al menos, no me pasaba el tiempo creciendo y disminuyendo de tamaño, y recibiendo órdenes de ratones y conejos. + + + « Là du moins je ne passais pas mon temps à grandir et à rapetisser, et je n’étais pas la domestique des lapins et des souris. + + + + 1.125 + + Antes de que hubiera bebido la mitad del frasco, se encontró con que la cabeza le tocaba contra el techo y tuvo que doblarla para que no se le rompiera el cuello. + + + Elle n’avait pas bu la moitié de la bouteille, que sa tête touchait au plafond et qu’elle fut forcée de se baisser pour ne pas se casser le cou. + + + + 0.72 + + Pero no paraba de crecer, y, como último recurso, sacó un brazo por la ventana y metió un pie por la chimenea, mientras se decía: - Ahora no puedo hacer nada más, pase lo que pase. + + + Cependant, comme elle grandissait toujours, elle fut obligée, comme dernière ressource, de laisser pendre un de ses bras par la fenêtre et d’enfoncer un pied dans la cheminée en disant : « À présent c’est tout ce que je peux faire, quoi qu’il arrive. + + + + 0.968503937007874 + + Una lagartija, Bill, estaba en el centro, sostenido por dos conejillos de indias, que le daban a beber algo de una botella. + + + Le pauvre petit lézard, Jacques, était au milieu d’eux, soutenu par des cochons d’Inde, qui le faisaient boire à une bouteille. + + + + 0.8557692307692307 + + Alicia oyó que se decía para sí: - Pues entonces daré la vuelta y entraré por la ventana. + + + Alice entendit le Lapin qui murmurait : « C’est bon, je vais faire le tour et j’entrerai par la fenêtre. + + + + 1.0861244019138756 + + Comprendió que era el Conejo que subía en su busca y se echó a temblar con tal fuerza que sacudió toda la casa, olvidando que ahora era mil veces mayor que el Conejo Blanco y no había por tanto motivo alguno para tenerle miedo. + + + Elle savait que c’était le Lapin qui la cherchait ; elle trembla si fort qu’elle en ébranla la maison, oubliant que maintenant elle était mille fois plus grande que le Lapin, et n’avait rien à craindre de lui. + + + + 1.0419580419580419 + + Alicia se llevó tal susto que salió corriendo en la dirección que el Conejo le señalaba, sin intentar explicarle que estaba equivocándose de persona. + + + » Alice eut si grand’ peur qu’elle se mit aussitôt à courir dans la direction qu’il indiquait, sans chercher à lui expliquer qu’il se trompait. + + + + 1.0977011494252873 + + Ahora el Conejo había llegado ante la puerta, e intentó abrirla, pero, como la puerta se abría hacia adentro y el codo de Alicia estaba fuerteanente apoyado contra ella, no consiguió moverla. + + + Le Lapin, arrivé à la porte, essaya de l’ouvrir ; mais, comme elle s’ouvrait en dedans et que le coude d’Alice était fortement appuyé contre la porte, la tentative fut vaine. + + + + 1.4090909090909092 + + - ¡Tenías que estar precisamente cavando en busca de manzanas! + + + J’bêchons la terre pour trouver des pommes ! + + + + 0.5277777777777778 + + ¡Mucho más aprisa de lo que imaginaba! + + + C’est ce qui arriva en effet, et bien plus tôt qu’elle ne s’y attendait. + + + + 1.2195121951219512 + + Estas palabras produjeron otro silencio de muerte. + + + Il se fit tout à coup un silence de mort. + + + + 0.9444444444444444 + + Hubo más ruido de cristales rotos. + + + » (Nouveau bruit de vitres cassées.) + + + + 0.86 + + Y Alicia gritó con todas sus fuerzas: - ¡Si lo hacéis, lanzaré a Dina contra vosotros! + + + Alors Alice cria de toutes ses forces : « Si vous osez faire cela, j’envoie Dinah à votre poursuite. + + + + 0.9885057471264368 + + Parecía, desde luego, un plan excelente, y expuesto de un modo muy claro y muy simple. + + + En effet c’était un plan de campagne excellent, très-simple et très-habilement combiné. + + + + 1.9705882352941178 + + - Por una parte, esto sería una ventaja, no llegaría nunca a ser una vieja, pero por otra parte ¡tener siempre lecciones que aprender! + + + D’un côté cela aura ses avantages, ne jamais être une vieille femme. + + + + 1.0289855072463767 + + Allí cerca se erguía una gran seta, casi de la misma altura que Alicia. + + + Près d’elle poussait un large champignon, à peu près haut comme elle. + + + + 0.835820895522388 + + Creo que debiera escribirse un libro sobre mí, sí señor. + + + On devrait faire un livre sur mes aventures ; il y aurait de quoi ! + + + + 1.075 + + Alicia advirtió, con cierta sorpresa, que las piedrecillas se estaban transformando en pastas de té, allí en el suelo, y una brillante idea acudió de inmediato a su cabeza. + + + Alice remarqua, avec quelque surprise, qu’en tombant sur le plancher les cailloux se changeaient en petits gâteaux, et une brillante idée lui traversa l’esprit. + + + + 1.1081081081081081 + + En realidad, todo parecía haber cambiado desde que ella cayó en el charco, y el vestíbulo con la mesa de cristal y la puertecilla habían desaparecido completamente. + + + Du reste, depuis son bain dans la mare aux larmes, tout était changé : la salle, la table de verre, et la petite porte avaient complétement disparu. + + + + 0.8571428571428571 + + ¡Baja tú!... + + + Allez-y, vous. + + + + 0.9121951219512195 + + Un minuto más tarde no le quedaba espacio ni para seguir arrodillada, y tuvo que intentar acomodarse echada en el suelo, con un codo contra la puerta y el otro brazo alrededor del cuello. + + + Mais un instant après, il n’y avait même plus assez de place pour rester dans cette position, et elle essaya de se tenir étendue par terre, un coude contre la porte et l’autre bras passé autour de sa tête. + + + + 0.6538461538461539 + + ¡El amo dice que tienes que bajar por la chimenea!» + + + — Hohé, Jacques, not’ maître dit qu’il faut que tu descendes par la cheminée ! + + + + 0.9365079365079365 + + Esta vez no había letrerito con la palabra «BEBEME», pero de todos modos Alicia lo destapó y se lo llevó a los labios. + + + Cette fois il n’y avait pas l’inscription BUVEZ-MOI — ce qui n’empêcha pas Alice de la déboucher et de la porter à ses lèvres. + + + + 1.0202702702702702 + + Se puso de puntillas, y miró por encima del borde de la seta, y sus ojos se encontraron de inmediato con los ojos de una gran oruga azul, que estaba sentada encima de la seta con los brazos cruzados, fumando tranquilamente una larga pipa y sin prestar la menor atención a Alicia ni a ninguna otra cosa. + + + Elle se dressa sur la pointe des pieds, et, glissant les yeux par-dessus le bord du champignon, ses regards rencontrèrent ceux d’une grosse chenille bleue assise au sommet, les bras croisés, fumant tranquillement une longue pipe turque sans faire la moindre attention à elle ni à quoi que ce fût. + + + + 0.9607843137254902 + + Entonces Alicia, pensando que aquello se parecía mucho a estar jugando con un caballo percherón y temiendo ser pisoteada en cualquier momento por sus patazas, volvió a refugiarse detrás del cardo. + + + Mais Alice, trouvant que cela ressemblait beaucoup à une partie qu’elle ferait avec un cheval de charrette, et craignant à chaque instant d’être écrasée par le chien, se remit à tourner autour du chardon. + + + + 1.1851851851851851 + + No me gustaria estar en su pellejo: desde luego esta chimenea es estrecha, pero me parece que podré dar algún puntapié por ella. + + + Ce foyer est étroit certainement, mais je crois bien que je pourrai tout de même lui lancer un coup de pied. + + + + 1.3191489361702127 + + Creo que ha sido Bill... ¿Quién va a bajar por la chimenea?... + + + — Qui est-ce qui va descendre par la cheminée ? + + + + 0.9940476190476191 + + Y no tuvo que esperar mucho para averiguarlo, pues un instante después una granizada de piedrecillas entró disparada por la ventana, y algunas le dieron en plena cara. + + + Il ne lui resta bientôt plus de doute, car, un instant après, une grêle de petits cailloux vint battre contre la fenêtre, et quelques-uns même l’atteignirent au visage. + + + + 1.1090909090909091 + + Ahora no puedo, porque tengo que vigilar esta ratonera hasta que vuelva Dina y cuidar de que no se escape ningún ratón»- . + + + Il faut d’abord que je veille sur ce trou jusqu’à ce que Dinah revienne, pour empêcher que la souris ne sorte. + + + + 1.155688622754491 + + Alicia entró sin llamar, y corrió escaleras arriba, con mucho miedo de encontrar a la verdadera Mary Ann y de que la echaran de la casa antes de que hubiera encontrado los guantes y el abanico. + + + » Elle monta l’escalier, entra sans frapper, tout en tremblant de rencontrer la vraie Marianne, et d’être mise à la porte avant d’avoir trouvé les gants et l’éventail. + + + + 1.1063829787234043 + + Cuando leía cuentos de hadas, nunca creí que estas cosas pudieran ocurrir en la realidad, ¡y aquí me tenéis metida hasta el cuello en una aventura de éstas! + + + Autrefois, quand je lisais des contes de fées, je m’imaginais que rien de tout cela ne pouvait être, et maintenant me voilà en pleine féerie. + + + + 1.5217391304347827 + + - replicó el Conejo muy irritado- . + + + » dit le Lapin furieux. + + + + 0.6282051282051282 + + Pero Alicia echó a correr con todas sus fuerzas, y pronto se encontró a salvo en un espeso bosque. + + + Tous se précipitèrent sur Alice aussitôt qu’elle parut ; mais elle se mit à courir de toutes ses forces, et se trouva bientôt en sûreté dans un bois touffu. + + + + 1.2330827067669172 + + Cogió el abanico y un par de guantes, y, estaba a punto de salir de la habitación, cuando su mirada cayó en una botellita que estaba al lado del espejo del tocador. + + + Elle en prit une paire, ainsi que l’éventail, et allait quitter la chambre lorsqu’elle aperçut, près du miroir, une petite bouteille. + + + + 1.547486033519553 + + - dijo Alicia, en tono muy cariñoso, e intentó sin éxito dedicarle un silbido, pero estaba también terriblemente asustada, porque pensaba que el cachorro podía estar hambriento, y, en este caso, lo más probable era que la devorara de un solo bocado, a pesar de todos sus mimos. + + + Elle avait une peur terrible cependant, car elle pensait qu’il pouvait bien avoir faim, et que dans ce cas il était probable qu’il la mangerait, en dépit de toutes ses câlineries. + + + + 0.6666666666666666 + + ¡Eh, que se cae! + + + la voilà qui dégringole. + + + + 0.6140350877192983 + + ¡Tráeme inmediatamente mis guantes! + + + » criait la voix ; « allez chercher mes gants bien vite ! + + + + 0.9083333333333333 + + A todo esto, había conseguido llegar hasta un pequeño dormitorio, muy ordenado, con una mesa junto a la ventana, y sobre la mesa (como esperaba) un abanico y dos o tres pares de diminutos guantes blancos de cabritilla. + + + Tout en causant ainsi, Alice était entrée dans une petite chambre bien rangée, et, comme elle s’y attendait, sur une petite table dans l’embrasure de la fenêtre, elle vit un éventail et deux ou trois paires de gants de chevreau tout petits. + + + + 1.0476190476190477 + + - ¿Un brazo, majadero? + + + « Un bras, imbécile ! + + + + 1.1764705882352942 + + Esto le pareció a Alicia una buena oportunidad para escapar. + + + Alice jugea que le moment était venu de s’échapper. + + + + 1.1428571428571428 + + Después de uno o dos minutos se pusieron una vez más todos en movimiento, y Alicia oyó que el Conejo decía: - Con una carretada tendremos bastante para empezar. + + + » Quelques minutes après, les allées et venues recommencèrent, et Alice entendit le Lapin, qui disait : « Une brouettée d’abord, ça suffira. + + + + 0.9487179487179487 + + Esperó unos minutos sin oír nada más. + + + Il se fit quelques instants de silence. + + + + 1.0 + + A mí sólo me dijeron que trajera una; la otra la tendrá Bill... ¡Bill! + + + — Je n���avais point qu’à en apporter une ; c’est Jacques qui a l’autre. + + + + 0.92 + + Me parece que éste es el mejor plan de acción. + + + C’est là, je crois, ce que j’ai de mieux à faire ! + + + + 1.1767955801104972 + + Alicia comprendió al instante que estaba buscando el abanico y el par de guantes blancos de cabritilla, y llena de buena voluntad se puso también ella a buscar por todos lados, pero no encontró ni rastro de ellos. + + + » Alice devina tout de suite qu’il cherchait l’éventail et la paire de gants paille, et, comme elle avait bon cœur, elle se mit à les chercher aussi ; mais pas moyen de les trouver. + + + + 1.3893805309734513 + + Casi preferiría no haberme metido en la madriguera del Conejo... Y, sin embargo, pese a todo, ¡no se puede negar que este género de vida resulta interesante! + + + Je voudrais bien n’être jamais descendue dans ce terrier ; et pourtant c’est assez drôle cette manière de vivre ! + + + + 0.8970588235294118 + + Un enorme perrito la miraba desde arriba con sus grandes ojos muy abiertos y alargaba tímidamente una patita para tocarla. + + + Un jeune chien (qui lui parut énorme) la regardait avec de grands yeux ronds, et étendait légèrement la patte pour tâcher de la toucher. + + + + 0.4666666666666667 + + ¿Dónde? + + + Comment faire ? + + + + 1.1379310344827587 + + Casi sin saber lo que hacía, cogió del suelo una ramita seca y la levantó hacia el perrito, y el perrito dio un salto con las cuatro patas en el aire, soltó un ladrido de satisfacción y se abalanzó sobre el palo en gesto de ataque. + + + Sans trop savoir ce qu’elle faisait, elle ramassa une petite baguette et la présenta au petit chien qui bondit des quatre pattes à la fois, aboyant de joie, et se jeta sur le bâton comme pour jouer avec. + + + + 0.5565217391304348 + + Se apresuró a soltar la botella, mientras se decía: - ¡Ya basta! + + + Elle remit bien vite la bouteille sur la table en se disant : « En voilà assez ; j’espère ne pas grandir davantage. + + + + 1.4372093023255814 + + Entonces el cachorro inició una serie de ataques relámpago contra el palo, corriendo cada vez un poquito hacia adelante y un mucho hacia atrás, y ladrando roncamente todo el rato, hasta que por fin se sentó a cierta distancia, jadeante, la lengua colgándole fuera de la boca y los grandes ojos medio cerrados. + + + Il avançait un peu chaque fois, puis reculait bien loin en faisant des aboiements rauques ; puis enfin il se coucha à une grande distance de là, tout haletant, la langue pendante, et ses grands yeux à moitié fermés. + + + + 0.983739837398374 + + Mientras decía estas palabras, llegó ante una linda casita, en cuya puerta brillaba una placa de bronce con el nombre «C. + + + » Ce disant, elle arriva en face d’une petite maison, et vit sur la porte une plaque en cuivre avec ces mots, « JEAN LAPIN. + + + + 1.08 + + ¡Oh, mis queridas patitas ! + + + mes pauvres pattes ; oh ! + + + + 1.1267605633802817 + + Al menos, no me queda sitio para hacerme mayor mientras esté metida aquí dentro. + + + « Dans tous les cas, il n’y a plus de place ici pour grandir davantage. + + + + 0.7926829268292683 + + Y, cuando hubo mirado debajo de ella, y a ambos lados, y detrás, se le ocurrió que lo mejor sería mirar y ver lo que había encima. + + + Lorsqu’elle l’eut examiné par-dessous, d’un côté et de l’autre, par-devant et par-derrière, l’idée lui vint qu’elle ferait bien de regarder ce qu’il y avait dessus. + + + + 1.1545454545454545 + + - Ahora mismo voy a acabar con esto - se dijo Alicia para sus adentros, y añadió en alta voz- : ¡Será mejor que no lo repitáis! + + + « Je vais bientôt mettre fin à cela, » se dit-elle ; puis elle cria : « Vous ferez bien de ne pas recommencer. + + + + 0.45454545454545453 + + ¡Pat! + + + « Patrice ! + + + + 0.7872340425531915 + + ¡Parece que todo se lo cargan a Bill! + + + Il paraît qu’on met tout sur le dos de Jacques. + + + + 1.0136986301369864 + + Y otra voz, que Alicia no habia oído hasta entonces: - ¡Aquí estoy, señor! + + + » Une voix qu’elle ne connaissait pas répondit : « Me v’là, not’ maître ! + + + + 1.1428571428571428 + + - ¡Vaya! + + + — Bon ! + + + + 1.0192307692307692 + + Y, después de esperar hasta que creyó oír al Conejo justo debajo de la ventana, abrió de repente la mano e hizo gesto de atrapar lo que estuviera a su alcance. + + + Elle attendit un peu ; puis, quand elle crut que le Lapin était sous la fenêtre, elle étendit le bras tout à coup pour le saisir ; elle ne prit que du vent. + + + + 1.0151515151515151 + + », dio una fuerte patada, y esperó a ver qué pasaba a continuación. + + + » Elle se prit alors à imaginer comment les choses se passeraient. + + + + 0.6666666666666666 + + ¡Eh! + + + « Ah ! + + + + 1.46 + + ¡Supongo que después de esto Dina también me mandará a hacer sus recados! + + + Bientôt ce sera Dinah qui m’enverra en commission. + + + + 0.9154929577464789 + + No encontró nada, pero oyó un gritito entrecortado, algo que caía y un estrépito de cristales rotos, lo que le hizo suponer que el Conejo se había caído sobre un invernadero o algo por el estilo. + + + Mais elle entendit un petit cri, puis le bruit d’une chute et de vitres cassées (ce qui lui fit penser que le Lapin était tombé sur les châssis de quelque serre à concombre), puis une voix colère, celle du Lapin : + + + + 0.496551724137931 + + Esta vez hubo dos grititos entrecortados y más ruido de cristales rotos. + + + » Alice étendit le bras de nouveau comme pour agripper quelque chose ; cette fois il y eut deux petits cris et encore un bruit de vitres cassées. + + + + 1.5238095238095237 + + ¡Los que estáis junto a la valla!» Siguió un silencio y una nueva avalancha de voces: «Levantadle la cabeza... Venga un trago... + + + » Puis un long silence ; ensuite un mélange confus de voix : « Soutenez-lui la tête. + + + + 0.6666666666666666 + + Nanay. + + + Patrice ! + + + + 0.7333333333333333 + + - ¡Desde luego, amigo! + + + » « Dans l’instant, ma bonne ! + + + + 0.898936170212766 + + Así que se lanzó a correr, y corrió hasta el límite de sus fuerzas y hasta quedar sin aliento, y hasta que las ladridos del cachorro sonaron muy débiles en la distancia. + + + Elle prit sa course aussitôt, et ne s’arrêta que lorsqu’elle se sentit fatiguée et hors d’haleine, et qu’elle n’entendit plus que faiblement dans le lointain les aboiements du petit chien. + + + + 2.0 + + «¡Cuántos invernaderos de cristal debe de haber ahí abajo!», pensó Alicia. + + + « Que de châssis il doit y avoir là ! + + + + 2.402439024390244 + + - Y empezó a imaginar lo que ocurriría en este caso: «¡Señorita Alicia, venga aquí inmediatamente y prepárese para salir de paseo!», diría la niñera, y ella tendría que contestar: «¡Voy en seguida! + + + — « « Mademoiselle Alice, venez ici tout de suite vous apprêter pour la promenade. + + + + 0.671957671957672 + + Era el Conejo Blanco, que volvía con un trotecillo saltarín y miraba ansiosamente a su alrededor, como si hubiera perdido algo. + + + C’était le Lapin Blanc qui revenait en trottinant, et qui cherchait de tous côtés, d’un air inquiet, comme s’il avait perdu quelque chose ; Alice l’entendit qui marmottait : « La Duchesse ! + + + + 0.6666666666666666 + + - Lo primero que ahora tengo que hacer - se dijo Alicia, mientras vagaba por el bosque - es crecer hasta volver a recuperar mi estatura. + + + « La première chose que j’aie à faire, » dit Alice en errant çà et là dans les bois, « c’est de revenir à ma première grandeur ; la seconde, de chercher un chemin qui me conduise dans ce ravissant jardin. + + + + 0.8118811881188119 + + - Estoy segura de que, si como o bebo algo, ocurrirá algo interesante - se dijo- . + + + « Il m’arrive toujours quelque chose d’intéressant, » se dit-elle, « lorsque je mange ou que je bois. + + + + 0.6875 + + - dijo Alicia, mientras se apoyaba contra una campanilla para descansar y se abanicaba con una de sus hojas- . + + + « C’était pourtant un bien joli petit chien, » dit Alice, en s’appuyant sur un bouton d’or pour se reposer, et en s’éventant avec une des feuilles de la plante. + + + + 0.7045454545454546 + + - Eso sí que no - pensó Alicia. + + + (« C’est la voix de Jacques, » pensa Alice.) + + + + 1.7878787878787878 + + - Seguro que es un brazo, señor - (y pronunciaba «brasso»). + + + « Ça, not’ maître, c’est un bras. + + + + 1.0 + + - ¡Mary Ann! + + + « Marianne ! + + + + 0.8918918918918919 + + Y así siguió discurseando un buen rato, unas veces en un sentido y otras llevándose a sí misma la contraria, manteniendo en definitiva una conversación muy seria, como si se tratara de dos personas. + + + Et elle continua ainsi, faisant tantôt les demandes et tantôt les réponses, et établissant sur ce sujet toute une conversation ; mais au bout de quelques instants elle entendit une voix au dehors, et s’arrêta pour écouter. + + + + 0.5792349726775956 + + Alicia hundió el pie todo lo que pudo dentro de la chimenea, y esperó hasta oír que la bestezuela (no podía saber de qué tipo de animal se trataba) escarbaba y arañaba dentro de la chimenea, justo encima de ella. + + + Elle retira son pied aussi bas que possible, et ne bougea plus jusqu’à ce qu’elle entendît le bruit d’un petit animal (elle ne pouvait deviner de quelle espèce) qui grattait et cherchait à descendre dans la cheminée, juste au-dessus d’elle ; alors se disant : « Voilà Jacques sans doute, » elle lança un bon coup de pied, et attendit pour voir ce qui allait arriver. + + + + 0.5972222222222222 + + Veamos: ¿qué tengo que hacer para lograrlo? + + + Toute la difficulté était de savoir comment s’y prendre pour l’exécuter. + + + + 0.9379310344827586 + + Claro que - siguió diciéndose Alicia- , si a Dina le daba por empezar a darnos órdenes, no creo que parara mucho tiempo en nuestra casa. + + + » Mais je ne pense pas, » continua Alice, « qu’on garderait Dinah à la maison si elle se mettait dans la tête de commander comme cela aux gens. » + + + + 0.7674418604651163 + + Aquí, ponedlas en esta esquina... + + + — Tiens, Jacques, attrape ce bout de corde. + + + + 0.6875 + + ¡Vaya lata! + + + « Pauvre petit ! + + + + 0.55 + + ¡Ni hablar! + + + — Non pas, vraiment. + + + + 0.7727272727272727 + + - decía la voz- . + + + » dit-elle tristement. + + + + 0.8055555555555556 + + Por fin escuchó el rechinar de las ruedas de una carretilla y el sonido de muchas voces que hablaban todas a la vez. + + + À la fin, Alice entendit un bruit de petites roues, puis le son d’un grand nombre de voix ; elle distingua ces mots : « Où est l’autre échelle ? + + + + 0.5769230769230769 + + - ¡Tenemos que quemar la casa! + + + « Il faut mettre le feu à la maison, » dit le Lapin. + + + + 2.36 + + Siguió un largo silencio, y Alicia sólo pudo oir breves cuchicheos de vez en cuando, como «¡Seguro que esto no me gusta nada, señor, lo que se dice nada!» y «¡Haz de una vez lo que te digo, cobarde!» Por último, Alicia volvió a abrir la mano y a moverla en el aire como si quisiera atrapar algo. + + + Il se fit un long silence, et Alice n’entendait plus que des chuchotements de temps à autre, comme : « Maître, j’osons point. + + + + 1.0810810810810811 + + Tiene que bajar Bill... ¡Ven aquí, Bill! + + + — C’est à vous, Jacques, à descendre. + + + + 2.225806451612903 + + A los pocos instantes el Conejo descubrió la presencia de Alicia, que andaba buscando los guantes y el abanico de un lado a otro, y le gritó muy enfadado: - ¡Cómo, Mary Ann, qué demonios estás haciendo aquí! + + + Bientôt le Lapin aperçut Alice qui furetait ; il lui cria d’un ton d’impatience : « Eh bien ! + + + + 0.9166666666666666 + + Capítulo II + + + CHAPITRE II. + + + + 0.9230769230769231 + + ¡La Duquesa, la Duquesa! + + + la Duchesse, la Duchesse ! + + + + 0.8695652173913043 + + Me parece que puedo recordar que me sentía un poco distinta. + + + — Je crois bien me rappeler que je me suis trouvée un peu différente. + + + + 0.7551020408163265 + + Y ayer todo pasaba como de costumbre. + + + Hier les choses se passaient comme à l’ordinaire. + + + + 0.7647058823529411 + + ¡Adiós, pies! + + + Adieu mes pieds ! + + + + 0.8360655737704918 + + Veamos: ¿era yo la misma al levantarme esta mañana? + + + Voyons, étais-je la même petite fille ce matin en me levant ? + + + + 1.0476190476190477 + + No se enfade por esto. + + + « Ne vous fâchez pas. + + + + 0.6666666666666666 + + ¡Seguro que yo no podré hacerlo! + + + Quant à moi, je ne le pourrai certainement pas ! + + + + 1.1 + + ¡Estoy tan cansada de estar sola aquí abajo! + + + Je m’ennuie tant d’être ici toute seule. + + + + 1.1384615384615384 + + ¡Me pregunto quién os pondrá ahora vuestros zapatos y vuestros calcetines! + + + Qui vous mettra vos bas et vos souliers maintenant, mes mignons ? + + + + 0.9615384615384616 + + ¡Oh, mis pobrecitos pies! + + + mes pauvres petits pieds ! + + + + 1.3157894736842106 + + El charco de las lágrimas + + + LA MARE AUX LARMES. + + + + 1.3181818181818181 + + De todos modos, la tabla de multiplicar no significa nada. + + + Mais peu importe la table de multiplication. + + + + 0.6333333333333333 + + ¡Y ahora al jardín! + + + « Maintenant, vite au jardin ! + + + + 0.7884615384615384 + + ¡vuelve atrás, y no hablaremos más de gatos ni de perros, puesto que no te gustan! + + + Revenez, je vous en prie, nous ne parlerons plus ni de chien ni de chat, puisque vous ne les aimez pas ! + + + + 1.0847457627118644 + + Y, sin embargo, me gustaría poder enseñarle a nuestra gata Dina. + + + Pourtant je voudrais bien vous montrer Dinah, notre chatte. + + + + 1.2173913043478262 + + «¡Porque nunca había sido tan pequeña como ahora, nunca! + + + « Jamais je ne me suis vue si petite, jamais ! + + + + 1.0757575757575757 + + Pero, si no soy la misma, la siguiente pregunta es ¿quién demonios soy? + + + — Mais si je ne suis pas la même, qui suis-je donc, je vous prie ? + + + + 1.0 + + ¡Pobre Alicia! + + + Pauvre Alice ! + + + + 0.603448275862069 + + ¡Cómo se pondrá si la hago esperar! + + + Elle sera dans une belle colère si je l’ai fait attendre ! + + + + 1.2359550561797752 + + Voy a estar demasiado lejos para ocuparme personalmente de vosotros: tendréis que arreglároslas como podáis... + + + Je serai bien trop loin pour m’occuper de vous : arrangez-vous du mieux que vous pourrez. + + + + 0.9545454545454546 + + Olvidé que a usted no le gustan los gatos. + + + « J’oubliais que vous n’aimez pas les chats. + + + + 0.8461538461538461 + + Veamos: les regalaré un par de zapatos nuevos todas las Navidades. + + + je sais ce que je ferai : je leur donnerai une belle paire de bottines à Noël. + + + + 0.7213114754098361 + + Era la primera frase de su libro de francés. + + + » » C’étaient là les premiers mots de son livre de dialogues. + + + + 1.0666666666666667 + + - se preguntó- . + + + » pensa-t-elle. + + + + 0.9512195121951219 + + Se sentó en el suelo y volvió a llorar. + + + Elle s’assit donc, et se remit à pleurer. + + + + 0.9154929577464789 + + No, estoy completamente decidida: ¡si soy Mabel, me quedaré aquí! + + + — Oui, certes, j’y suis bien résolue, si je suis Mabel je resterai ici. + + + + 1.5476190476190477 + + ¡Estoy muy cansada de andar nadando de un lado a otro, oh, Ratón! + + + Je suis bien fatiguée de nager, Ô Souris ! + + + + 1.095890410958904 + + ¡Supongo que ahora recibiré el castigo y moriré ahogada en mis propias lágrimas! + + + « Je vais en être punie sans doute, en me noyant dans mes propres larmes. + + + + 1.205128205128205 + + Me pregunto si habré cambiado durante la noche. + + + Peut-être m’a-t-on changée cette nuit ! + + + + 1.6875 + + - ¡Debería darte verguenza! + + + « Quelle honte ! + + + + 1.1290322580645162 + + ¡Me debo haber convertido en Mabel! + + + Je dois être changée en Mabel ! + + + + 0.6756756756756757 + + Pero todo es extraño hoy. + + + Du reste, tout est drôle aujourd’hui. + + + + 1.0465116279069768 + + ¡Una niña tan grande como tú (ahora sí que podía decirlo) y ponerse a llorar de este modo! + + + « Une grande fille comme vous » (« grande » était bien le mot) « pleurer de la sorte ! + + + + 1.088235294117647 + + Cogió rápidamente la llavecita de oro y corrió hacia la puerta del jardín. + + + Vite elle saisit la petite clef d’or et courut à la porte du jardin. + + + + 0.9886363636363636 + + - Así pues, Alicia empezó a decirle-: Oh, Ratón, ¿sabe usted cómo salir de este charco? + + + » Elle commença donc : « Ô Souris, savez-vous comment on pourrait sortir de cette mare ? + + + + 0.8181818181818182 + + ¿Te gustarían a ti los gatos si tú fueses yo? + + + « Et vous, les aimeriez-vous si vous étiez à ma place ? + + + + 0.8159509202453987 + + Y se puso a pensar en todas las niñas que conocía y que tenían su misma edad, para ver si podía haberse transformado en una de ellas. + + + » Elle se mit à passer en revue dans son esprit toutes les petites filles de son âge qu’elle connaissait, pour voir si elle avait été transformée en l’une d’elles. + + + + 0.6444444444444445 + + - ¡Curiorífico y curiorífico! + + + « De plus très-curieux en plus très-curieux ! + + + + 0.4782608695652174 + + Veamos: cuatro por cinco doce, y cuatro por seis trece, y cuatro por siete... ¡Dios mío! + + + — Voyons si je me souviendrai de tout ce que je savais : quatre fois cinq font douze, quatre fois six font treize, quatre fois sept font — je n’arriverai jamais à vingt de ce train-là. + + + + 0.43902439024390244 + + Londres es la capital de París, y París es la capital de Roma, y Roma... + + + Essayons de la Géographie : Londres est la capitale de Paris, Paris la capitale de Rome, et Rome la capitale de — Mais non, ce n’est pas cela, j’en suis bien sûre ! + + + + 0.8333333333333334 + + ¡Como si yo fuera a hablar de semejante tema! + + + « Comme si moi je parlais jamais de pareilles choses ! + + + + 1.4146341463414633 + + Al decir estas palabras, su mirada se fijó en sus manos, y vio con sorpresa que mientras hablaba se había puesto uno de los pequeños guantes blancos de cabritilla del Conejo. + + + Comme elle disait ces mots, elle fut bien surprise de voir que tout en parlant elle avait mis un des petits gants du Lapin. + + + + 1.0833333333333333 + + Nuestra familia ha odiado siempre a los gatos: ¡bichos asquerosos, despreciables, vulgares! + + + Dans notre famille on a toujours détesté les chats, viles créatures sans foi ni loi. + + + + 1.0 + + Se dio cuenta en seguida de que la causa de todo era el abanico que tenía en la mano, y lo soltó a toda prisa, justo a tiempo para no llegar a desaparecer del todo. + + + Bientôt elle s’aperçut que l’éventail qu’elle avait à la main en était la cause ; vite elle le lâcha, tout juste à temps pour s’empêcher de disparaître tout à fait. + + + + 0.5079365079365079 + + Siguió pues: - Où est ma chatte? + + + Je vais essayer de lui parler italien : « Dove è il mio gatto ? + + + + 0.967741935483871 + + Alicia abrió la marcha y todo el grupo nadó hacia la orilla. + + + Alice prit les devants, et toute la troupe nagea vers la rive. + + + + 1.3333333333333333 + + - dijo Alicia- . + + + » dit Alice. + + + + 1.368421052631579 + + - ¡No me gustan los gatos! + + + « Aimer les chats ! + + + + 0.9487179487179487 + + ¡Que no vuelva a oír yo esta palabra! + + + Que je ne vous en entende plus parler ! + + + + 1.6774193548387097 + + ¡Dios mío, qué tonterías tan grandes estoy diciendo! + + + que d’enfantillages je dis là ! + + + + 1.0975609756097562 + + - gritó Alicia apresuradamente, temiendo haber herido los sentimientos del pobre animal- . + + + » s’écria vivement Alice, qui craignait d’avoir fait de la peine au pauvre animal. + + + + 0.8154506437768241 + + Al Principio creyó que se trataba de una morsa o un hipopótamo, pero después se acordó de lo pequeña que era ahora, y comprendió que sólo era un ratón que había caído en el charco como ella. + + + Elle pensa d’abord que ce devait être un cheval marin ou hippopotame ; puis elle se rappela combien elle était petite maintenant, et découvrit bientôt que c’était tout simplement une souris qui, comme elle, avait glissé dans la mare. + + + + 0.8834355828220859 + + (Alicia había ido a la playa una sola vez en su vida, y había llegado a la conclusión general de que, fuera uno a donde fuera, la costa inglesa estaba siempre llena de casetas de bano, niños jugando con palas en la arena, después una hilera de casas y detrás una estación de ferrocarril.) + + + (Alice avait été au bord de la mer une fois en sa vie, et se figurait que sur n’importe quel point des côtes se trouvent un grand nombre de cabines pour les baigneurs, des enfants qui font des trous dans le sable avec des pelles en bois, une longue ligne de maisons garnies, et derrière ces maisons une gare de chemin de fer.) + + + + 0.8467741935483871 + + Justo en este momento, su cabeza chocó con el techo de la sala: en efecto, ahora medía más de dos metros. + + + Au même instant, sa tête heurta contre le plafond de la salle : c’est qu’elle avait alors un peu plus de neuf pieds de haut. + + + + 0.9923664122137404 + + Pero voy a tener que ser amable con ellos - pensó Alicia- , ¡o a lo mejor no querrán llevarme en la dirección en que yo quiera ir! + + + — Il faut cependant que je sois bonne pour eux, » pensa Alice, « sans cela ils refuseront peut-être d’aller du côté que je voudrai. + + + + 1.1818181818181819 + + Era el Conejo Blanco que volvía, espléndidamente vestido, con un par de guantes blancos de cabritilla en una mano y un gran abanico en la otra. + + + C’était le Lapin Blanc, en grande toilette, tenant d’une main une paire de gants paille, et de l’autre un large éventail. + + + + 1.0 + + - exclamó el Ratón en voz aguda y apasionada- . + + + » cria la Souris d’une voix perçante et colère. + + + + 1.1527777777777777 + + Un pequeño terrier de ojillos brillantes, sabe, con el pelo largo, rizado, castaño. + + + C’est un petit terrier aux yeux vifs, avec de longs poils bruns frisés ! + + + + 1.5 + + Al Sr. + + + Ah ! + + + + 0.8395061728395061 + + Bastaría que usted la viera para que empezaran a gustarle los gatos. + + + si vous la voyiez, je suis sûre que vous prendriez de l’affection pour les chats. + + + + 1.0 + + «¡Las cosas están peor que nunca!», pensó la pobre Alicia. + + + « Les choses vont de mal en pis, » pensa la pauvre enfant. + + + + 0.971830985915493 + + El Ratón no dijo nada y Alicia siguió diciendo atropelladamente- : Hay cerca de casa un perrito tan mono que me gustaría que lo conociera! + + + » La Souris ne répondit pas, et Alice dit vivement : « Il y a tout près de chez nous un petit chien bien mignon que je voudrais vous montrer ! + + + + 0.9572192513368984 + + - gritó de nuevo Alicia, porque esta vez al Ratón se le habían puesto todos los pelos de punta y tenía que estar enfadado de veras- .No hablaremos más de Dina, si usted no quiere. + + + » dit encore Alice, car cette fois le poil de la Souris s’était tout hérissé, et on voyait bien qu’elle était fâchée tout de bon. « Nous n’en parlerons plus si cela vous fait de la peine. + + + + 0.847457627118644 + + Alicia recogió el abanico y los guantes, Y, como en el vestíbulo hacía mucho calor, estuvo abanicándose todo el tiempo mientras se decía: - ¡Dios mío! + + + Alice ramassa les gants et l’éventail, et, comme il faisait très-chaud dans cette salle, elle s’éventa tout en se faisant la conversation : « Que tout est étrange, aujourd’hui ! + + + + 2.066666666666667 + + - ¡Oh, le ruego que me perdone! + + + mille pardons ! + + + + 0.6729559748427673 + + Y estoy segura de que no puedo ser Mabel, porque yo sé muchísimas cosas, y ella, oh, ¡ella sabe Poquísimas! + + + — Assurément je ne suis pas Mabel, car je sais tout plein de choses et Mabel ne sait presque rien ; et puis, du reste, Mabel, c’est Mabel ; Alice c’est Alice ! + + + + 1.0891089108910892 + + Pero, ¡ay!, la puertecita volvía a estar cerrada y la llave de oro seguía como antes sobre la mesa de cristal. + + + elle s’était refermée et la petite clef d’or se trouvait sur la table de verre, comme tout à l’heure. + + + + 1.125 + + Tengo que haberme encogido otra vez. + + + « Je rapetisse donc de nouveau ? + + + + 1.035 + + Pero siguió llorando como si tal cosa, vertiendo litros de lágrimas, hasta que se formó un verdadero charco a su alrededor, de unos diez centímetros de profundidad y que cubría la mitad del suelo de la sala. + + + » Mais elle continua de pleurer, versant des torrents de larmes, si bien qu’elle se vit à la fin entourée d’une grande mare, profonde d’environ quatre pouces et s’étendant jusqu’au milieu de la salle. + + + + 0.6935483870967742 + + Todo es tan extraordinario aquí abajo, que no me sorprendería nada que pudiera hablar. + + + Tout est si extraordinaire ici qu’il se pourrait bien qu’elle sût parler : dans tous les cas, il n’y a pas de mal à essayer. + + + + 0.6329787234042553 + + Cruzó las manos sobre el regazo y notó que la voz le salía ronca y extraña y las palabras no eran las que deberían ser: + + + » Elle croisa les mains sur ses genoux comme quand elle disait ses leçons, et se mit à répéter la fable, d’une voix rauque et étrange, et les mots ne se présentaient plus comme autrefois : + + + + 0.9772727272727273 + + Sin embargo, pronto comprendió que estaba en el charco de lágrimas que había derramado cuando medía casi tres metros de estatura. + + + Mais elle comprit bientôt qu’elle était dans une mare formée des larmes qu’elle avait pleurées, quand elle avait neuf pieds de haut. + + + + 0.8076923076923077 + + Al poco rato oyó un ruidito de pisadas a lo lejos, y se secó rápidamente los ojos para ver quién llegaba. + + + Quelque temps après, elle entendit un petit bruit de pas dans le lointain ; vite, elle s’essuya les yeux pour voir ce que c’était. + + + + 0.7428571428571429 + + - ¿Cómo he podido hacerlo? + + + « Comment ai-je pu mettre ce gant ? + + + + 2.0 + + Lo primero que se le ocurrió fue que se había caído de alguna manera en el mar. «Y en este caso podré volver a casa en tren», se dijo para sí. + + + « Dans ce cas je retournerai chez nous en chemin de fer, » se dit-elle. + + + + 2.263157894736842 + + ¡Y qué chocante va a resultar la dirección! + + + Et l’adresse donc ! + + + + 0.9354838709677419 + + En este momento oyó que alguien chapoteaba en el charco, no muy lejos de ella, y nadó hacia allí para ver quién era. + + + Au même instant elle entendit patauger dans la mare à quelques pas de là, et elle nagea de ce côté pour voir ce que c’était. + + + + 1.8372093023255813 + + - ¿Servirá de algo ahora - se preguntó Alicia- dirigir la palabra a este ratón? + + + « Si j’adressais la parole à cette souris ? + + + + 1.489795918367347 + + Alicia lo llamó dulcemente mientras nadaba tras él: - ¡Ratoncito querido! + + + Alice la rappela doucement : « Ma petite Souris ! + + + + 1.123076923076923 + + Alfombra de la Chimenea, junto al Guardafuegos (con un abrazo de Alicia). + + + À Monsieur Lepiédroit d’Alice, Tapis du foyer, Près le garde-feu. + + + + 0.7365269461077845 + + Y tendré que ir a vivir a aquella casucha horrible, y casi no tendré juguetes para jugar, y ¡tantas lecciones que aprender! + + + je le vois bien, je ne suis plus Alice, je suis Mabel, et il me faudra aller vivre dans cette vilaine petite maison, où je n’aurai presque pas de jouets pour m’amuser. + + + + 1.3186813186813187 + + - gritó, porque cuando miró hacia abajo vio que sus pies quedaban ya tan lejos que parecía fuera a perderlos de vista- . + + + » (Elle venait de baisser les yeux, et ses pieds lui semblaient s’éloigner à perte de vue.) + + + + 2.100591715976331 + + Alicia pensó que éste sería el modo correcto de dirigirse a un ratón; nunca se había visto antes en una situación parecida, pero recordó haber leído en la Gramática Latina de su hermano «el ratón - del ratón - al ratón - para el ratón - ¡oh, ratón!» El Ratón la miró atentamente, y a Alicia le pareció que le guiñaba uno de sus ojillos, pero no dijo nada. + + + Pareille chose ne lui était jamais arrivée, mais elle se souvenait d’avoir vu dans la grammaire latine de son frère : — « La souris, de la souris, à la souris, ô souris. + + + + 1.1851851851851851 + + ¡Será de veras una cosa extraña! + + + C’est cela qui sera drôle ! + + + + 1.205128205128205 + + Porque el Ratón se alejaba de ella nadando con todas sus fuerzas, y organizaba una auténtica tempestad en la charca con su violento chapoteo. + + + » En effet, la Souris s’éloignait en nageant de toutes ses forces, si bien que l’eau de la mare en était tout agitée. + + + + 1.12 + + El Ratón dio un salto inesperado fuera del agua y empezó a temblar de pies a cabeza. + + + La Souris fit un bond hors de l’eau, et parut trembler de tous ses membres. + + + + 1.797752808988764 + + De nada servirá que asomen sus cabezas por el pozo y me digan: «¡Vuelve a salir, cariño!» Me limitaré a mirar hacia arriba y a decir: «¿Quién soy ahora, veamos? + + + Ils auront beau passer la tête là-haut et me crier, « Reviens auprès de nous, ma chérie ! + + + + 0.8115942028985508 + + - Bueno, puede que no -dijo Alicia en tono conciliador-. + + + « Non, sans doute, » dit Alice d’une voix caressante, pour l’apaiser. + + + + 0.9428571428571428 + + -dijo Alicia, apresurándose a cambiar el tema de la conversación-. + + + « Eh bien non, » dit Alice, qui avait hâte de changer la conversation. + + + + 1.8235294117647058 + + Cuando el Ratón oyó estas palabras, dio media vuelta y nadó lentamente hacia ella: tenía la cara pálida (de emoción, pensó Alicia) y dijo con vocecita temblorosa: - Vamos a la orilla, y allí te contaré mi historia, y entonces comprenderás por qué odio a los gatos y a los perros. + + + La Souris dit d’une voix basse et tremblante : « Gagnons la rive, je vous conterai mon histoire, et vous verrez pourquoi je hais les chats et les chiens. + + + + 1.023728813559322 + + Es tan bonita y tan suave - siguió Alicia, hablando casi para sí misma, mientras nadaba perezosa por el charco- , y ronronea tan dulcemente junto al fuego, lamiéndose las patitas y lavándose la cara... y es tan agradable tenerla en brazos... y es tan hábil cazando ratones... ¡Oh, perdóneme, por favor! + + + » Tout en nageant nonchalamment dans la mare et parlant moitié à part soi, moitié à la Souris, Alice continua : « Elle se tient si gentiment auprès du feu à faire son rouet, à se lécher les pattes, et à se débarbouiller ; son poil est si doux à caresser ; et comme elle attrape bien les souris ! + + + + 0.9655172413793104 + + ¡Ah, este es el gran enigma! + + + mais quelle énigme que cela ! + + + + 1.1129032258064515 + + Se acercaba trotando a toda prisa, mientras rezongaba para sí: - ¡Oh! + + + Il accourait tout affairé, marmottant entre ses dents : « Oh ! + + + + 0.8125 + + - dijo Alicia, bastante asustada por aquel cambio inesperado, pero muy contenta de verse sana y salva- . + + + « Je viens de l’échapper belle, » dit Alice, tout émue de ce brusque changement, mais bien aise de voir qu’elle existait encore. + + + + 0.6419753086419753 + + - exclamó Alicia (estaba tan sorprendida, que por un momento se olvidó hasta de hablar correctamente)- . + + + » s’écria Alice (sa surprise était si grande qu’elle ne pouvait s’exprimer correctement) : « Voilà que je m’allonge comme le plus grand télescope qui fût jamais ! + + + + 0.5555555555555556 + + ¡Y qué gracioso será esto de mandarse regalos a los propios pies! + + + « Il faudra les envoyer par le messager, » pensa-t-elle ; « quelle étrange chose d’envoyer des présents à ses pieds ! + + + + 1.0408163265306123 + + ¿Es usted... es usted amigo... de... de los perros? + + + « Est-ce que — est-ce que vous aimez les chiens ? + + + + 0.4657534246575342 + + ¡Temo que lo he ofendido otra vez! + + + » reprit Alice d’un ton chagrin, « voilà que je vous ai encore offensée ! + + + + 0.5803571428571429 + + Y a la pobre Alicia se le llenaron otra vez los ojos de lágrimas. + + + « Je suis bien sûre que ce n’est pas ça du tout, » s’écria la pauvre Alice, et ses yeux se remplirent de larmes. + + + + 1.542857142857143 + + - Estoy segura de no ser Ada - dijo- , porque su pelo cae en grandes rizos, y el mío no tiene ni medio rizo. + + + « Elle a de longs cheveux bouclés et les miens ne frisent pas du tout. + + + + 1.0454545454545454 + + Lo máximo que podía hacer era echarse de lado en el suelo y mirar el jardin con un solo ojo; entrar en él era ahora más difícil que nunca. + + + C’est tout ce qu’elle put faire, après s’être étendue de tout son long sur le côté, que de regarder du coin de l’œil dans le jardin. + + + + 0.9090909090909091 + + Capítulo V + + + CHAPITRE V. + + + + 0.7608695652173914 + + ¡Tengo algo importante que decirte! + + + « J’ai quelque chose d’important à vous dire ! + + + + 0.68 + + ¡Y déjame en paz! + + + « Laissez-moi tranquille. + + + + 1.0 + + - ¿Es eso todo? + + + « Est-ce tout ? + + + + 1.2903225806451613 + + ¿Y dónde se habrán marchado mis hombros? + + + « Et où donc sont mes épaules ? + + + + 0.9574468085106383 + + ¡No he podido pegar ojo durante tres semanas! + + + Je n’ai pas fermé l’œil depuis trois semaines ! + + + + 0.6764705882352942 + + ¡Se morirían del susto! + + + Ils deviendraient fous de frayeur. + + + + 0.8297872340425532 + + ¡Qué desconcertantes son estos cambios! + + + Comme tous ces changements sont embarrassants ! + + + + 0.7021276595744681 + + - ¿Qué puede ser todo este verde? + + + « Qu’est-ce que c’est que toute cette verdure ? + + + + 0.711864406779661 + + - ¡Vaya, he realizado la mitad de mi plan! + + + « Allons, voilà maintenant la moitié de mon projet exécuté. + + + + 0.9428571428571428 + + No era una forma demasiado alentadora de empezar una conversación. + + + Ce n’était pas là une manière encourageante d’entamer la conversation. + + + + 0.918918918918919 + + ¡No hay modo de librarse de ellas! + + + il n’y a pas moyen de les satisfaire. + + + + 1.1384615384615384 + + Esta vez Alicia esperó pacientemente a que se decidiera a hablar de nuevo. + + + Cette fois Alice attendit patiemment qu’elle se décidât à parler. + + + + 1.0740740740740742 + + - ¿Qué quieres decir con eso? + + + « Qu’entendez-vous par là ? + + + + 0.8235294117647058 + + - le preguntó. + + + » demanda-t-elle. + + + + 0.875 + + Consejos de una oruga + + + CONSEILS D’UNE CHENILLE. + + + + 0.48148148148148145 + + Yo soy una... + + + « Je suis une — Je suis — » + + + + 0.8 + + - ¡A ti! + + + « À vous ! + + + + 0.7692307692307693 + + ¿Qué tamaño te gustaría tener? + + + « De quelle grandeur voulez-vous être ? + + + + 0.7333333333333333 + + Eres una serpiente, y de nada sirve negarlo. + + + Non, non ; vous êtes un serpent ; il est inutile de le nier. + + + + 1.4210526315789473 + + ¡Siete centímetros es una estatura tan insignificante! + + + « Trois pouces de haut, c’est si peu ! + + + + 0.9166666666666666 + + - ¿Por qué? + + + « Pourquoi ? + + + + 1.02020202020202 + + He visto montones de niñitas a lo largo de mi vida, ¡pero ninguna que tuviera un cuello como el tuyo! + + + « J’ai vu bien des petites filles dans mon temps, mais je n’en ai jamais vu avec un cou comme cela. + + + + 1.1142857142857143 + + - ¿Estás contenta con tu tamaño actual? + + + « Êtes-vous satisfaite maintenant ? + + + + 0.8524590163934426 + + Con lo cual volvían al principio de la conversación. + + + Cette question les ramena au commencement de la conversation. + + + + 0.68 + + La Oruga fue la primera en hablar. + + + La Chenille fut la première à reprendre la parole. + + + + 0.5121951219512195 + + El otro lado ¿de que? + + + « Un côté de quoi, l’autre côté de quoi ? + + + + 1.1818181818181819 + + - ¡Serpiente! + + + « Serpent ! + + + + 0.8823529411764706 + + Sólo que no es agradable estar cambiando tan a menudo, sabe. + + + « Mais vous comprenez bien qu’on n’aime pas à en changer si souvent. + + + + 0.8823529411764706 + + ¿Quién eres tú? + + + « Qui êtes-vous ? + + + + 1.0151515151515151 + + ¡Supongo que ahora me dirás que en tu vida te has zampado un huevo! + + + Vous allez sans doute me dire que vous n’avez jamais mangé d’œufs. + + + + 1.4444444444444444 + + Alicia cruzó los brazos y empezó a recitar el poema: + + + Alice croisa les mains et commença : + + + + 0.5818181818181818 + + - ¿No te acuerdas ¿de qué cosas? + + + « De quoi est-ce que vous ne pouvez pas vous souvenir ? + + + + 0.9166666666666666 + + ¡No puede estar una segura de lo que va a ser al minuto siguiente! + + + Je ne suis jamais sûre de ce que je vais devenir d’une minute à l’autre. + + + + 1.1555555555555554 + + Y, oh mis pobres manos, ¿cómo es que no puedo veros? + + + Comment se fait-il que je ne puis vous voir ? + + + + 1.09 + + Como no había modo de que sus manos subieran hasta su cabeza, decidió bajar la cabeza hasta las manos, y descubrió con entusiasmo que su cuello se doblaba con mucha facilidad en cualquier dirección, como una serpiente. + + + Comme elle ne trouvait pas le moyen de porter ses mains à sa tête, elle tâcha de porter sa tête à ses mains, et s’aperçut avec joie que son cou se repliait avec aisance de tous côtés comme un serpent. + + + + 0.7727272727272727 + + - Bueno, me gustaria ser un poco más alta, si a usted no le importa. + + + « J’aimerais bien à être un petit peu plus grande, si cela vous était égal, » dit Alice. + + + + 1.0746268656716418 + + - Recítame eso de "Ha envejecido, Padre Guillermo..." - Ordenó la Oruga. + + + « Récitez : « Vous êtes vieux, Père Guillaume, » » dit la Chenille. + + + + 0.8235294117647058 + + No me acuerdo de cosas que antes sabía muy bien, y no pasan diez minutos sin que cambie de tamaño. + + + « Je ne peux plus me souvenir des choses comme autrefois, et je ne reste pas dix minutes de suite de la même grandeur ! + + + + 0.8013245033112583 + + Al cabo de un rato, recordó que todavía tenía los pedazos de seta, y puso cuidadosamente manos a la obra, mordisqueando primero uno y luego el otro, y creciendo unas veces y decreciendo otras, hasta que consiguió recuperar su estatura normal. + + + Au bout de quelque temps, elle se rappela qu’elle tenait encore dans ses mains les morceaux de champignon, et elle se mit à l’œuvre avec grand soin, grignotant tantôt l’un, tantôt l’autre, et tantôt grandissant, tantôt rapetissant, jusqu’à ce qu’enfin elle parvint à se ramener à sa grandeur naturelle. + + + + 0.6518518518518519 + + - Sea quien sea el que viva allí - pensó Alicia- , no puedo presentarme con este tamaño. + + + « Quels que soient les gens qui demeurent là, » pensa Alice, « il ne serait pas raisonnable de se présenter à eux grande comme je suis. + + + + 0.907563025210084 + + Nunca en toda su vida le habían llevado tanto la contraria, y sintió que se le estaba acabando la paciencia. + + + Alice se tut ; elle n’avait jamais de sa vie été si souvent contredite, et elle sentait qu’elle allait perdre patience. + + + + 1.0579710144927537 + + - No soy difícil en asunto de tamaños - se apresuró a contestar Alicia- . + + + je ne suis pas difficile, quant à la taille, » reprit vivement Alice. + + + + 1.4761904761904763 + + ¡Pero siempre estas serpientes! + + + « Mais ces serpents ! + + + + 0.8940397350993378 + + - Soy... soy una niñita - dijo Alicia, llena de dudas, pues tenía muy presentes todos los cambios que había sufrido a lo largo del día. + + + « Je — je suis une petite fille, » répondit Alice avec quelque hésitation, car elle se rappelait combien de changements elle avait éprouvés ce jour-là. + + + + 1.0168067226890756 + + Mientras decía estas palabras, llegó a un claro del bosque, donde se alzaba una casita de poco más de un metro de altura. + + + » En disant ces mots elle arriva tout à coup à une clairière, où se trouvait une maison d’environ quatre pieds de haut. + + + + 1.0380952380952382 + + - Temo que no puedo aclarar nada connnigo misma, señora - dijo Alicia- , porque yo no soy yo misma, ya lo ve. + + + « Je crains bien de ne pouvoir pas m’expliquer, » dit Alice, « car, voyez-vous, je ne suis plus moi-même. + + + + 1.1967213114754098 + + - No, me temo que no está del todo bien - reconoció Alicia con timidez- . + + + « Pas tout à fait, je le crains bien, » dit Alice timidement. + + + + 0.6341463414634146 + + ¡Es una estatura perfecta! + + + « Voilà une histoire bien vraisemblable ! + + + + 1.0654761904761905 + + Asi pues, empezó a mordisquear una vez más el pedacito de la mano derecha, Y no se atrevió a acercarse a la casita hasta haber reducido su propio tamaño a unos veinte centímetros. + + + » Elle se mit de nouveau à grignoter le morceau qu’elle tenait dans sa main droite, et ne s’aventura pas près de la maison avant d’avoir réduit sa taille à neuf pouces. + + + + 1.0148514851485149 + + Era otra pregunta difícil, y como a Alicia no se le acurrió ninguna respuesta convincente y como la Oruga parecia seguir en un estado de ánimo de lo más antipático, la niña dio media vuelta para marcharse. + + + C’était encore là une question bien embarrassante ; et comme Alice ne trouvait pas de bonne raison à donner, et que la Chenille avait l’air de très-mauvaise humeur, Alice lui tourna le dos et s’éloigna. + + + + 1.5307692307692307 + + Se asustó mucho con este cambio tan repentino, pero comprendió que estaba disminuyendo rápidamente de tamaño, que no había por tanto tiempo que perder y que debía apresurarse a morder el otro pedazo. + + + Ce brusque changement lui fit grand’ peur, mais elle comprit qu’il n’y avait pas de temps à perdre, car elle diminuait rapidement. + + + + 1.2592592592592593 + + Alicia se sentía cada vez más confusa, pero pensó que de nada serviría todo lo que ella pudiera decir ahora y que era mejor esperar a que la Paloma terminara su discurso. + + + Alice était de plus en plus intriguée, mais elle pensa que ce n’était pas la peine de rien dire avant que le Pigeon eût fini de parler. + + + + 0.5889328063241107 + + Era una idea tan nueva para Alicia, que quedó muda durante uno o dos minutos, lo que dio oportunidad a la Paloma de añadir: - ¡Estás buscando huevos! + + + Cette idée était si nouvelle pour Alice qu’elle resta muette pendant une ou deux minutes, ce qui donna au Pigeon le temps d’ajouter : « Vous cherchez des œufs, ça j’en suis bien sûr, et alors que m’importe que vous soyez une petite fille ou un serpent ? + + + + 1.0074074074074073 + + - No lo creo - dijo la Paloma- , pero, si es verdad que comen huevos, entonces no son más que una variedad de serpientes, y eso es todo. + + + « Je n’en crois rien, » dit le Pigeon, « mais s’il en est ainsi, elles sont une espèce de serpent ; c’est tout ce que j’ai à vous dire. + + + + 1.2857142857142858 + + - Lo he intentado en las raíces de los árboles, y lo he intentado en las riberas, y lo he intentado en los setos - siguió la Paloma, sin escuchar lo que Alicia le decía- . + + + « J’ai essayé des racines d’arbres ; j’ai essayé des talus ; j’ai essayé des haies, » continua le Pigeon sans faire attention à elle. + + + + 0.8623481781376519 + + - ¡Y justo cuando elijo el árbol más alto del bosque - continuó la Paloma, levantando la voz en un chillido- , y justo cuando me creía por fin libre de ellas, tienen que empezar a bajar culebreando desde el cielo! + + + « Au moment ou je venais de choisir l’arbre le plus haut de la forêt, » continua le Pigeon en élevant la voix jusqu’à crier, — « au moment où je me figurais que j’allais en être enfin débarrassé, les voilà qui tombent du ciel « en replis tortueux. + + + + 1.2580645161290323 + + - Y ahora - se dijo- , ¿cuál será cuál? + + + « Maintenant, lequel des deux ? + + + + 1.3255813953488371 + + - preguntó Alicia, tragándose la rabia lo mejor que pudo. + + + » dit Alice, cherchant à retenir sa colère. + + + + 0.9242424242424242 + + Alicia se quedó un rato contemplando pensativa la seta, en un intento de descubrir cuáles serían sus dos lados, y, como era perfectamente redonda, el problema no resultaba nada fácil. + + + Alice contempla le champignon d’un air pensif pendant un instant, essayant de deviner quels en étaient les côtés ; et comme le champignon était tout rond, elle trouva la question fort embarrassante. + + + + 1.0916666666666666 + + - De la seta - dijo la Oruga, como si la niña se lo hubiera preguntado en voz alta. Y al cabo de unos instantes se perdió de vista. + + + « Du champignon, » dit la Chenille, comme si Alice avait parlé tout haut ; et un moment après la Chenille avait disparu. + + + + 1.2857142857142858 + + Mientras hablaba movía las manos, pero no pareció conseguir ningún resultado, salvo un ligero estremecimiento que agitó aquella verde hojarasca distante. + + + » Tout en parlant elle agitait les mains, mais il n’en résulta qu’un petit mouvement au loin parmi les feuilles vertes. + + + + 1.2150537634408602 + + Alicia empezaba a sentirse molesta con la Oruga, por esas observaciones tan secas y cortantes, de modo que se puso tiesa como un rábano y le dijo con severidad: - Me parece que es usted la que debería decirme primero quién es. + + + Alice, un peu irritée du parler bref de la Chenille, se redressa de toute sa hauteur et répondit bien gravement : « Il me semble que vous devriez d’abord me dire qui vous êtes vous-même. + + + + 0.9347826086956522 + + - Pero le digo que yo no soy una serpiente. + + + « Mais je ne suis pas un serpent, » dit Alice. + + + + 1.3953488372093024 + + - respondió la Paloma, en tono del más profundo desprecio- . + + + » dit le Pigeon d’un air de profond mépris. + + + + 0.41935483870967744 + + Y aunque estuviera buscando huevos, no querría los tuyos: no me gustan crudos. + + + « Cela m’importe beaucoup à moi, » dit Alice vivement ; « mais je ne cherche pas d’œufs justement, et quand même j’en chercherais je ne voudrais pas des vôtres ; je ne les aime pas crus. + + + + 0.7074829931972789 + + Así pues, extendió los brazos todo lo que pudo alrededor de la seta y arrancó con cada mano un pedacito. + + + Enfin elle étendit ses bras tout autour, en les allongeant autant que possible, et, de chaque main, enleva une petite partie du bord du champignon. + + + + 0.8648648648648649 + + - dijo la Oruga con desprecio- . + + + » dit la Chenille d’un ton de mépris. + + + + 1.0963855421686748 + + - Bueno, pues entonces, lárgate - gruño la Paloma, mientras se volvía a colocar en el nido. + + + allez-vous-en alors, » dit le Pigeon d’un ton boudeur en se remettant dans son nid. + + + + 1.528735632183908 + + - Siento mucho que sufra usted tantas molestias - dijo Alicia, que empezaba a comprender el significado de las palabras de la Paloma. + + + « Je suis fâchée que vous ayez été tourmenté, » dit Alice, qui commençait à comprendre. + + + + 0.4666666666666667 + + - ¿Que? + + + Comment faire ? + + + + 0.40404040404040403 + + Pero no le costó mucho acostumbrarse y empezó a hablar consigo misma como solía. + + + Il y avait si longtemps qu’elle n’avait été d’une taille raisonnable que cela lui parut d’abord tout drôle, mais elle finit par s’y accoutumer, et commença à se parler à elle-même, comme d’habitude. + + + + 0.5 + + El cuello se le enredaba entre las ramas y tenía que pararse a cada momento para liberarlo. + + + Alice se glissa parmi les arbres du mieux qu’elle put en se baissant, car son cou s’entortillait dans les branches, et à chaque instant il lui fallait s’arrêter et le désentortiller. + + + + 1.6956521739130435 + + - Bueno, quizá los sentimientos de usted sean distintos a los míos, porque le aseguro que a mi me parecería muy raro. + + + « Vos sensations sont peut-être différentes des miennes, » dit Alice. + + + + 1.84 + + Alicia contestó un poco intimidada: - Apenas sé, señora, lo que soy en este momento... Sí sé quién era al levantarme esta mañana, pero creo que he cambiado varias veces desde entonces. + + + Je sais bien ce que j’étais en me levant ce matin, mais je crois avoir changé plusieurs fois depuis. + + + + 0.8888888888888888 + + - dijo la Oruga. + + + » dit la Chenille. + + + + 0.5217391304347826 + + ¡Veamos qué demonios inventas ahora! + + + » dit le Pigeon « Je vois que vous cherchez à inventer quelque chose. + + + + 1.0 + + - chilló la paloma. + + + » criait le Pigeon. + + + + 0.5909090909090909 + + Si no te vas ahora mismo, ¡Vaya golpe que te pegaré! + + + Cessez de babiller ainsi, Ou je vais, du bout de ma botte, Vous envoyer bien loin d’ici. + + + + 0.84 + + - Está mal de cabo a rabo- sentenció la Oruga en tono implacable, y siguió un silencio de varios minutos. + + + « C’est tout de travers d’un bout à l’autre, » dit la Chenille d’un ton décidé ; et il se fit un silence de quelques minutes. + + + + 0.8402366863905325 + + - siguió la Paloma, aunque en un tono menos convencido, y añadió en una especie de sollozo- : ¡Lo he intentado todo, y nada ha dado resultado! + + + Je le répète, » dit le Pigeon, mais d’un ton plus doux ; puis il continua avec une espèce de sanglot : « J’ai essayé de toutes les façons, rien ne semble les satisfaire. + + + + 1.3587786259541985 + + Durante unos minutos la Oruga siguió fumando sin decir palabra, pero después abrió los brazos, volvió a sacarse la pipa de la boca y dijo: - Así que tú crees haber cambiado, ¿no? + + + Puis, retirant enfin la pipe de sa bouche, elle se croisa les bras et dit : « Ainsi vous vous figurez que vous êtes changée, hein ? + + + + 1.3333333333333333 + + ¡No, no! + + + » Oh ! + + + + 1.0074074074074073 + + Alicia decidió que sería mejor esperar, ya que no tenía otra cosa que hacer, y ver si la Oruga decía por fin algo que mereciera la pena. + + + Alice pensa qu’elle ferait tout aussi bien d’attendre, et qu’après tout la Chenille lui dirait peut-être quelque chose de bon à savoir. + + + + 1.3524590163934427 + + Cuando joven," dijo su padre, "me empeñé en ser abogado, Y discutía la ley con mi esposa; Y por eso, toda mi vida me ha durado Una mandíbula muy fuerte y musculosa." + + + — Étant jeune, je disputais Tous les jours avec votre mère ; C’est ainsi que je me suis fait Un si puissant os maxillaire. + + + + 1.263157894736842 + + ¡Qué asco de serpientes! + + + le vilain serpent ! + + + + 1.5547945205479452 + + - Temo que no podré explicarlo con más claridad - insistió Alicia con voz amable- , porque para empezar ni siquíera lo entiendo yo misma, y eso de cambiar tantas veces de estatura en un solo día resulta bastante desconcertante. + + + « J’ai bien peur de ne pouvoir pas dire les choses plus clairement, » répliqua Alice fort poliment ; « car d’abord je n’y comprends rien moi-même. + + + + 1.2849162011173185 + + - Bueno, quizás usled no haya sentido hasta ahora nada parecido - dijo Alicia- , pero cuando se convierta en crisálida, cosa que ocurrirá cualquier día, y después en mariposa, me parece que todo le parecerá un poco raro, ¿no cree? + + + « Mais quand vous deviendrez chrysalide, car c’est ce qui vous arrivera, sachez-le bien, et ensuite papillon, je crois bien que vous vous sentirez un peu drôle, qu’en dites-vous ? + + + + 0.7333333333333333 + + - No tengo la menor idea de lo que usted está diciendo! + + + « Je n’ai pas la moindre idée de ce que vous voulez dire, » répondit Alice. + + + + 1.2205882352941178 + + Estas palabras sonaban prometedoras, y Alicia dio otra media vuelta y volvió atrás. + + + L’invitation était engageante assurément ; Alice revint sur ses pas. + + + + 0.7 + + - No - dijo la Oruga. + + + « Non, » répondit la Chenille. + + + + 0.852760736196319 + + se lamentó la pobre Alicia con voz lastimera, mientras pensaba para sus adentros: «¡Ojalá estas criaturas no se ofendieran tan fácilmente!» + + + « Mais je n’y suis pas habituée, » répliqua Alice d’un ton piteux, et elle fit cette réflexion : « Je voudrais bien que ces gens-là ne fussent pas si susceptibles. + + + + 1.490566037735849 + + La Oruga y Alicia se estuvieron mirando un rato en silencio: por fin la Oruga se sacó la pipa de la boca, y se dirigió a la niña en voz lánguida y adormilada. + + + Enfin la Chenille sortit le houka de sa bouche, et lui adressa la parole d’une voix endormie et traînante. + + + + 1.0751879699248121 + + "Cuando joven," dijo Padre Guillermo a su hijo, "No quería dañarme el coco; Pero ya no me da ningún miedo, Que de mis sesos me queda muy poco." + + + — Étant jeune, pour ma cervelle Je craignais fort, mon cher enfant ; Je n’en ai plus une parcelle, J’en suis bien certain maintenant. + + + + 0.8974358974358975 + + - Eso no está bien - dijo la Oruga. + + + « Ce n’est pas cela, » dit la Chenille. + + + + 0.5918367346938775 + + - No sé nada - dijo la Oruga. + + + « Je ne comprends pas du tout, » dit la Chenille. + + + + 2.4 + + «¡Vaya, por fin tengo libre la cabeza!», se dijo Alicia con alivio, pero el alivio se transformó inmediatamente en alarma, al advertir que había perdido de vista sus propios hombros: todo lo que podía ver, al mirar hacia abajo, era un larguísimo pedazo de cuello, que parecía brotar como un tallo del mar de hojas verdes que se extendía muy por debajo de ella. + + + « Voilà enfin ma tête libre, » dit Alice d’un ton joyeux qui se changea bientôt en cris d’épouvante, quand elle s’aperçut de l’absence de ses épaules. + + + + 0.8955223880597015 + + - ¡Como si no fuera ya bastante engorro empollar los huevos! + + + « Je n’ai donc pas assez de mal à couver mes œufs, » dit le Pigeon. + + + + 0.9166666666666666 + + Capítulo IX + + + CHAPITRE IX. + + + + 0.8125 + + Pero esperó pacientemente. + + + » Mais elle attendit patiemment. + + + + 1.3846153846153846 + + ¿Quieres que intente el experimento? + + + Voulez-vous que j’essaie ? + + + + 0.5581395348837209 + + -¡Hermoso día, Majestad! + + + « Voilà un bien beau temps, Votre Majesté ! + + + + 0.5 + + -¿Y lavado? + + + « Et le blanchissage ? + + + + 0.9545454545454546 + + -¿Otra vez pensativa? + + + « Encore à réfléchir ? + + + + 0.7571428571428571 + + Se sentaron pues, y durante unos minutos nadie habló. + + + Ils s’assirent donc, et pendant quelques minutes, personne ne dit mot. + + + + 0.92 + + -¿Cuantas horas al día duraban esas lecciones? + + + « Combien d’heures de leçons aviez-vous par jour ? + + + + 0.7272727272727273 + + -¡No sabes lo contenta que estoy de volver a verte, querida mía! + + + « Vous ne sauriez croire combien je suis heureuse de vous voir, ma bonne vieille fille ! + + + + 0.8333333333333334 + + -Estás pensando en algo, querida, y eso hace que te olvides de hablar. + + + « Vous pensez à quelque chose, ma chère petite, et cela vous fait oublier de causer. + + + + 0.7567567567567568 + + No puedo decirte en este instante la moraleja de esto, pero la recordaré en seguida. + + + Je ne puis pas vous dire en ce moment quelle est la morale de ce fait, mais je m’en souviendrai tout à l’heure. + + + + 0.7142857142857143 + + -¡Claro que no! + + + « Non, certainement ! + + + + 1.0 + + Así pues, llegaron junto a la Falsa Tortuga, que los miró con sus grandes ojos llenos de lágrimas, pero no dijo nada. + + + Ainsi ils s’approchèrent de la Fausse-Tortue, qui les regarda avec de grands yeux pleins de larmes, mais ne dit rien. + + + + 0.4915254237288136 + + El amor hace girar el mundo.» + + + c’est l’amour, l’amour qui fait aller le monde à la ronde ! + + + + 0.8095238095238095 + + -Es un mineral, creo -dijo Alicia. + + + « C’est un minéral, je crois, » dit Alice. + + + + 1.0416666666666667 + + -¡Calla, calla, criatura! + + + « Bah, bah, mon enfant ! + + + + 0.9487179487179487 + + Sin embargo, como no le gustaba ser grosera, lo soportó lo mejor que pudo. + + + Pourtant elle ne voulait pas être impolie, et elle supporta cela de son mieux. + + + + 0.9882352941176471 + + -La partida va ahora un poco mejor -dijo, en un intento de reanudar la conversación. + + + « La partie va un peu mieux maintenant, » dit-elle, afin de soutenir la conversation. + + + + 0.6363636363636364 + + ¡Elige! + + + Choisissez. + + + + 0.8571428571428571 + + Todo tiene una moraleja, sólo falta saber encontrarla. + + + « Il y a une morale à tout, si seulement on pouvait la trouver. + + + + 0.8548387096774194 + + -Sólo que la mostaza no es un pájaro -observó Alicia. + + + « Seulement la moutarde n’est pas un oiseau, » répondit Alice. + + + + 0.852760736196319 + + «Cuando yo sea Duquesa», se dijo (aunque no con demasiadas esperanzas de llegar a serlo), «no tendré ni una pizca de pimienta en mi cocina. + + + « Quand je serai Duchesse, moi, » se dit-elle (d’un ton qui exprimait peu d’espérance cependant), « je n’aurai pas de poivre dans ma cuisine, pas le moindre grain. + + + + 0.8918918918918919 + + -Aquí esta señorita -explicó el Grifo- quiere conocer tu historia. + + + « Cette petite demoiselle, » dit le Griffon, « veut savoir votre histoire. + + + + 0.8059701492537313 + + -¿Por qué lo llamaban Galápago, si no era un galápago? + + + « Et pourquoi l’appeliez-vous Chélonée, si ce n’était pas son nom ? + + + + 0.7552083333333334 + + -Enteramente de acuerdo -dijo la Duquesa-, y la moraleja de esto es: «Sé lo que quieres parecer» o, si quieres que lo diga de un modo más simple: «Nunca imagines ser diferente de lo que a los demás pudieras parecer o hubieses parecido ser si les hubiera parecido que no fueses lo que eres». + + + « Je suis tout à fait de votre avis, » dit la Duchesse, « et la morale en est : « Soyez ce que vous voulez paraître ; » ou, si vous voulez que je le dise plus simplement : « Ne vous imaginez jamais de ne pas être autrement que ce qu’il pourrait sembler aux autres que ce que vous étiez ou auriez pu être n’était pas autrement que ce que vous aviez été leur aurait paru être autrement. + + + + 1.1346153846153846 + + -dijo el Grifo, medio para sí, medio dirigiéndose a Alicia. + + + » dit le Griffon, moitié à part soi, moitié à Alice. + + + + 1.047008547008547 + + Los otros invitados habían aprovechado la ausencia de la Reina, y se habían tumbado a la sombra, pero, en cuanto la vieron, se apresuraron a volver al juego, mientras la Reina se limitaba a señalar que un segundo de retraso les costaría la vida. + + + Les autres invités, profitant de l’absence de la Reine, se reposaient à l’ombre, mais sitôt qu’ils la virent ils se hâtèrent de retourner au jeu, la Reine leur faisant simplement observer qu’un instant de retard leur coûterait la vie. + + + + 1.0 + + -dijo la Duquesa-. + + + » dit la Duchesse. + + + + 0.9393939393939394 + + El maestro era una vieja tortuga a la que llamábamos Galápago. + + + La maîtresse était une vieille tortue ; nous l’appelions Chélonée. + + + + 1.127906976744186 + + -Exactamente el mismo derecho dijo la Duquesa- que el que tienen los cerdos a volar, y la mora... + + + « À peu près le même droit, » dit la Duchesse, « que les cochons de voler, et la mo— » + + + + 0.9375 + + -¡Tiene gracia! + + + « Quelle farce ! + + + + 0.6818181818181818 + + -¿Y eso qué es? + + + « Qu’est-ce que cela ? + + + + 1.2857142857142858 + + -protestó Alicia indignada. + + + » dit Alice indignée. + + + + 1.04 + + -empezó a decir la Duquesa en voz baja y temblorosa. + + + » fit la Duchesse, d’une voix basse et tremblante. + + + + 1.3125 + + Y se apretujó más estrechamente contra Alicia mientras hablaba. + + + » Et elle se serra plus près d’Alice en parlant. + + + + 0.9072164948453608 + + Alicia se alegró de encontrarla de tan buen humor, y pensó para sus adentros que quizá fuera sólo la pimienta lo que la tenía hecha una furia cuando se conocieron en la cocina. + + + Alice était bien contente de la trouver de si bonne humeur, et pensait en elle-même que c’était peut-être le poivre qui l’avait rendue si méchante, lorsqu’elles se rencontrèrent dans la cuisine. + + + + 1.0689655172413792 + + -¿Qué desgracia le ha ocurrido? + + + « Quel est donc son chagrin ? + + + + 1.2339181286549707 + + Pero en este punto, con gran sorpresa de Alicia, la voz de la Duquesa se perdió en un susurro, precisamente en medio de su palabra favorita, «moraleja», y el brazo con que tenía cogida a Alicia empezó a temblar. + + + Mais ici, au grand étonnement d’Alice, la voix de la Duchesse s’éteignit au milieu de son mot favori, morale, et le bras qui était passé sous le sien commença de trembler. + + + + 0.984 + + A Alicia no le gustaba mucho tenerla tan cerca: primero, porque la Duquesa era muy fea; y, segundo, porque tenía exactamente la estatura precisa para apoyar la barbilla en el hombro de Alicia, y era una barbilla puntiaguda de lo más desagradable. + + + Alice n’aimait pas trop qu’elle se tînt si près d’elle ; d’abord parce que la Duchesse était très-laide, et ensuite parce qu’elle était juste assez grande pour appuyer son menton sur l’épaule d’Alice, et c’était un menton très-désagréablement pointu. + + + + 1.3125 + + «¡Menos mal que no existen regalos de cumpleaños de este tipo!» Pero no se atrevió a decirlo en voz alta. + + + « Je suis bien contente qu’on ne fasse pas de cadeau d’anniversaire comme cela ! + + + + 0.8486486486486486 + + -Cuando éramos pequeñas -siguió por fin la Falsa Tortuga, un poco más tranquila, pero sin poder todavía contener algún sollozo-, íbamos a la escuela del mar. + + + « Quand nous étions petits, » continua la Fausse Tortue d’un ton plus calme, quoiqu’elle laissât encore de temps à autre échapper un sanglot, « nous allions à l’école au fond de la mer. + + + + 0.5833333333333334 + + ¡Vamos! + + + Venez donc ! + + + + 0.8518518518518519 + + -Me parece que esto lo entendería mejor -dijo Alicia amablemente si lo viera escrito, pero tal como usted lo dice no puedo seguir el hilo. + + + « Il me semble que je comprendrais mieux cela, » dit Alice fort poliment, « si je l’avais par écrit : mais je ne peux pas très-bien le suivre comme vous le dites. + + + + 1.2222222222222223 + + Al poco rato llegaron junto a un Grifo, que yacía profundamente dormido al sol. -¡Arriba, perezoso! + + + Elles rencontrèrent bientôt un Griffon, étendu au soleil et dormant profondément. + + + + 1.1758241758241759 + + Alicia estaba a punto de levantarse y de decir: «Muchas gracias, señora, por su interesante historia», pero no podía dejar de pensar que tenía forzosamente que seguir algo más, conque siguió sentada y no dijo nada. + + + Alice était sur le point de se lever et de dire : « Merci de votre histoire intéressante, » mais elle ne pouvait s’empêcher de penser qu’il devait sûrement y en avoir encore à venir. + + + + 0.775 + + -añadió el Grifo, antes de que Alicia pudiera volver a hablar. + + + « Taisez-vous donc, » ajouta le Griffon, avant qu’Alice pût reprendre la parole. + + + + 1.15 + + Entonces la Reina abandonó la partida, casi sin aliento, y le preguntó a Alicia: -¿Has visto ya a la Falsa Tortuga? + + + Alors la Reine cessa le jeu toute hors d’haleine, et dit à Alice : « Avez-vous vu la Fausse-Tortue ? + + + + 0.6832740213523132 + + No habían andado mucho cuando vieron a la Falsa Tortuga a lo lejos, sentada triste y solitaria sobre una roca, y, al acercarse, Alicia pudo oír que suspiraba como si se le partiera el corazón. + + + Ils ne firent pas beaucoup de chemin avant d’apercevoir dans l’éloignement la Fausse-Tortue assise, triste et solitaire, sur un petit récif, et, à mesure qu’ils approchaient, Alice pouvait l’entendre qui soupirait comme si son cœur allait se briser ; elle la plaignait sincèrement. + + + + 0.6944444444444444 + + Por lo menos sabrás lo que significa "embellecer". + + + » s’écria-t-il. « Vous savez ce que c’est que « embellir, » je suppose ? + + + + 0.6388888888888888 + + La Duquesa eligió, y desapareció a toda prisa. + + + La Duchesse eut bientôt fait son choix : elle disparut en un clin d’œil. + + + + 1.2666666666666666 + + Alicia se dijo para sus adentros: «No entiendo cómo va a poder terminar su historia, si no se decide a empezarla». + + + Alice pensait : « Je ne vois pas comment elle pourra jamais finir si elle ne commence pas. + + + + 0.9487179487179487 + + -Cierta persona dijo -rezongó Alicia- que el mundo giraría mejor si cada uno se ocupara de sus propios asuntos. + + + « Quelqu’un a dit, » murmura Alice, « que c’est quand chacun s’occupe de ses affaires que le monde n’en va que mieux. + + + + 0.5102040816326531 + + En realidad, íbamos a la escuela todos los días... + + + « Nous recevions la meilleure éducation possible ; au fait, nous allions tous les jours à l’école. + + + + 1.1626016260162602 + + El Grifo se incorporó y se frotó los ojos; después estuvo mirando a la Reina hasta que se perdió de vista; después soltó una carcajada burlona. + + + Le Griffon se leva et se frotta les yeux, puis il guetta la Reine jusqu’à ce qu’elle fût disparue ; et il se mit à ricaner. + + + + 0.49 + + Luego, el segundo día, nueve y así sucesivamente. + + + « Dix heures, le premier jour, » dit la Fausse-Tortue ; « neuf heures, le second, et ainsi de suite. + + + + 1.0689655172413792 + + La historia de la Falsa Tortuga + + + HISTOIRE DE LA FAUSSE-TORTUE. + + + + 1.5 + + -Tendrías que avergonzarte de ti misma por preguntar cosas tan evidentes -añadió el Grifo. + + + « Vous devriez avoir honte de faire une question si simple ! + + + + 0.9724770642201835 + + Eso resultaba nuevo para Alicia y antes de hacer una nueva pregunta le dio unas cuantas vueltas al asunto. + + + C’était là pour Alice une idée toute nouvelle ; elle y réfléchit un peu avant de faire une autre observation. + + + + 1.1057692307692308 + + Alicia levantó los ojos, y vio que la Reina estaba delante de ellas, con los brazos cruzados y el ceño tempestuoso. + + + Alice leva les yeux et vit la Reine en face d’elle, les bras croisés, sombre et terrible comme un orage. + + + + 1.5571428571428572 + + -Hubo un tiempo -dijo por fin la Falsa Tortuga, con un profundo suspiro- en que yo era una tortuga de verdad. + + + « Autrefois, » dit enfin la Fausse-Tortue, « j’étais une vraie Tortue. + + + + 0.6170212765957447 + + ¿Nunca aprendiste a deificar? + + + « Vous n’avez jamais entendu parler d’enjolir ! + + + + 1.1261261261261262 + + Entretanto, Alicia casi se había olvidado de la Duquesa, y tuvo un pequeño sobresalto cuando oyó su voz muy cerca de su oído. + + + Elle avait alors complètement oublié la Duchesse, et tressaillit en entendant sa voix tout près de son oreille. + + + + 0.735632183908046 + + -Nunca he visto ninguna, ni he oído hablar de ella -dijo Alicia. + + + « Je n’en ai jamais vu, et c’est la première fois que j’en entends parler, » dit Alice. + + + + 1.2222222222222223 + + Por fin el Grifo le dijo a la Falsa Tortuga: -Sigue con tu historia, querida. + + + Enfin le Griffon dit à la Fausse-Tortue, « En avant, camarade ! + + + + 1.1016393442622952 + + La sopa está muy bien sin pimienta... A lo mejor es la pimienta lo que pone a la gente de mal humor», siguió pensando, muy contenta de haber hecho un nuevo descubrimiento, «y el vinagre lo que hace a las personas agrias... Y la manzanilla lo que las hace amargas... y... el regaliz y las golosinas lo que hace que los niños sean dulces. + + + Ça pourrait bien être le poivre qui échauffe la bile des gens, » continua-t-elle, enchantée d’avoir fait cette découverte ; « ça pourrait bien être le vinaigre qui les aigrit ; la camomille qui les rend amères ; et le sucre d’orge et d’autres choses du même genre qui adoucissent le caractère des enfants. + + + + 1.1666666666666667 + + -Naturalmente que sí -respondió la Falsa Tortuga. + + + « Assurément, » répondit la Fausse-Tortue. + + + + 0.6103896103896104 + + -Jamás oí hablar de deificar -respondió Alicia. + + + « Je n’ai jamais entendu parler d’enjolification, » se hasarda de dire Alice. + + + + 0.8842105263157894 + + -No han debido servirle de gran cosa -observó Alicia-, viviendo en el fondo del mar. + + + « Vous ne deviez pas en avoir grand besoin, puisque vous viviez au fond de la mer, » dit Alice. + + + + 1.234375 + + -Así es -afirmó la Duquesa-, y la moraleja de esto es... «Oh, el amor, el amor. + + + « C’est vrai, » dit la Duchesse ; « et la morale en est : « Oh ! + + + + 0.6363636363636364 + + Y acompaña a esta señorita a ver a la Falsa Tortuga y a que oiga su historia. + + + paresseux, » dit la Reine, « et menez cette petite demoiselle voir la Fausse-Tortue, et l’entendre raconter son histoire. + + + + 1.2079207920792079 + + -Pues -respondió el Grifo triunfalmente-, si no sabes ahora lo que quiere decir deificar es que estás completamente tonta. + + + » continua le Griffon, « si vous ne savez pas ce que c’est que « enjolir » vous êtes vraiment niaise. + + + + 0.7727272727272727 + + «¡No había recibido tantas órdenes en toda mi vida! + + + « Jamais de ma vie on ne m’a fait aller comme cela ; non, jamais ! + + + + 0.8482142857142857 + + -Nunca fui a sus clases -dijo la Falsa Tortuga lloriqueando-, dicen que enseñaba patín y riego. + + + « Je n’ai jamais suivi ses cours, » dit la Fausse-Tortue avec un soupir ; « il enseignait le Larcin et la Grève. + + + + 0.6339285714285714 + + En nuestra escuela había clases especiales de francés, música y lavado. + + + « Eh bien, à notre pension il y avait au bas du prospectus : « l’italien, la musique, et le blanchissage en sus. + + + + 1.2608695652173914 + + -¿Qué es lo que tiene gracia? + + + « Quelle est la farce ? + + + + 2.024193548387097 + + Mientras se alejaban juntas, Alicia oyó que el Rey decía en voz baja a todo el grupo: «Quedáis todos perdonados.» «¡Vaya, eso sí que está bien!», se dijo Alicia, que se sentía muy inquieta por el gran número de ejecuciones que la Reina había ordenado. + + + Comme elles s’en allaient ensemble, Alice entendit le Roi dire à voix basse à toute la compagnie : « Vous êtes tous graciés. + + + + 1.2211538461538463 + + -A lo mejor le da un picotazo -replicó prudentemente Alicia, que no tenía las menores ganas de que se intentara el experimento. + + + « Il pourrait mordre, » répondit Alice, qui ne se sentait pas la moindre envie de faire l’essai proposé. + + + + 1.5369774919614148 + + Todo el tiempo que estuvieron jugando, la Reina no dejó de pelearse con los otros jugadores, ni dejó de gritar «¡Que le corten a éste la cabeza!» o «¡Que le corten a ésta la cabeza!» Aquellos a los que condenaba eran puestos bajo la vigilancia de soldados, que naturalmente tenían que dejar de hacer de aros, de modo que al cabo de una media hora no quedaba ni un solo aro, y todos los jugadores, excepto el Rey, la Reina y Alicia, estaban arrestados y bajo sentencia de muerte. + + + » Ceux qu’elle condamnait étaient arrêtés par les soldats qui, bien entendu, avaient à cesser de servir d’arches, de sorte qu’au bout d’une demi-heure environ, il ne restait plus d’arches, et tous les joueurs, à l’exception du Roi, de la Reine, et d’Alice, étaient arrêtés et condamnés à avoir la tête tranchée. + + + + 1.1612903225806452 + + ¡No vamos a pasarnos el día en esto! + + + Tâchez d’en finir aujourd’hui ! + + + + 0.9842105263157894 + + A Alicia no le gustaba nada el aspecto de aquel bicho, pero pensó que, a fin de cuentas, quizás estuviera más segura si se quedaba con él que si volvía atrás con el basilisco de la Reina. + + + La mine de cet animal ne plaisait pas trop à Alice, mais, tout bien considéré, elle pensa qu’elle ne courait pas plus de risques en restant auprès de lui, qu’en suivant cette Reine farouche. + + + + 1.01 + + - dijo la Duquesa, mientras cogía a Alicia cariñosamente del brazo y se la llevaba a pasear con ella. + + + » dit la Duchesse, passant amicalement son bras sous celui d’Alice, et elles s’éloignèrent ensemble. + + + + 1.2727272727272727 + + -Bueno, bueno. + + + « Eh bien ! + + + + 1.193798449612403 + + Estas palabras fueron seguidas por un silencio muy largo, roto sólo por uno que otro graznido del Grifo y por los constantes sollozos de la Falsa Tortuga. + + + Ces paroles furent suivies d’un long silence interrompu seulement de temps à autre par cette exclamation du Griffon : « Hjckrrh ! + + + + 0.5 + + Entonces no serían tan tacaños con los dulces...» + + + Je voudrais bien que tout le monde sût cela ; on ne serait pas si chiche de sucreries, voyez-vous. + + + + 0.8092783505154639 + + En el fondo viene a ser lo mismo -dijo la Duquesa, y hundió un poco más la puntiaguda barbilla en el hombro de Alicia al añadir-: Y la moraleja de esto es... + + + Cela signifie presque la même chose, » dit la Duchesse, qui enfonça son petit menton pointu dans l’épaule d’Alice, en ajoutant : « Et la morale en est : « Un chien vaut mieux que deux gros rats. + + + + 0.6613756613756614 + + -Me parece que estás sorprendida de que no te pase el brazo por la cintura -dijo la Duquesa tras unos instantes de silencio-. + + + « Je parie que vous vous demandez pourquoi je ne passe pas mon bras autour de votre taille, » dit la Duchesse après une pause : « La raison en est que je ne me fie pas trop à votre flamant. + + + + 0.8888888888888888 + + El Grifo se alzó sobre dos patas, muy asombrado: -¡Cómo! + + + Le Griffon leva les deux pattes en l’air en signe d’étonnement. + + + + 1.1481481481481481 + + Por fin preguntó: -Entonces, el día once, sería fiesta, claro. + + + « Alors le onzième jour devait être un jour de congé ? + + + + 0.59375 + + -¡Cállate esa boca! + + + Qu’on coupe la tête à celle-là ! + + + + 1.0071428571428571 + + Y el Grifo y la Falsa Tortuga permanecieron sentados en silencio, mirando a la pobre Alicia, que hubiera querido que se la tragara la tierra. + + + » ajouta le Griffon ; et puis tous deux gardèrent le silence, les yeux fixés sur la pauvre Alice, qui se sentait prête à rentrer sous terre. + + + + 0.4858757062146893 + + Y el Grifo contestó, casi con las mismas palabras de antes: -Todo son fantasías suyas. + + + » demanda-t-elle au Griffon ; et le Griffon répondit, presque dans les mêmes termes qu’auparavant : « C’est une idée qu’elle se fait ; elle n’a point de chagrin, vous comprenez. + + + + 1.2222222222222223 + + La Falsa Tortuga sirve para hacer esta sopa. + + + La soupe peut très-bien s’en passer. + + + + 0.8611111111111112 + + En tal caso no vas en realidad a una buena escuela -dijo la Falsa Tortuga en tono de alivio-. + + + Alors votre pension n’était pas vraiment des bonnes, » dit la Fausse-Tortue comme soulagée d’un grand poids. + + + + 1.5072463768115942 + + Y la Falsa Tortuga siguió con estas palabras: -Sí, íbamos a la escuela del mar, aunque tú no lo creas... + + + « Oui, nous allions à l’école dans la mer, bien que cela vous étonne. + + + + 0.84 + + -¿Y cuales eran esos? + + + « Qu’est-ce que c’était ? + + + + 1.5 + + -No -dijo Alicia-. + + + » dit Alice. + + + + 0.8085106382978723 + + -Sí lo hiciste -dijo la Falsa Tortuga. + + + « Vous l’avez dit, » répondit la Fausse-Tortue. + + + + 0.9482758620689655 + + -Quizá no tenga moraleja -se atrevió a observar Alicia. + + + « Peut-être n’y en a-t-il pas, » se hasarda de dire Alice. + + + + 1.173913043478261 + + ¡Ojalá la gente lo supiera! + + + « Je vous en préviens ! + + + + 0.7101449275362319 + + Tenemos clases especiales de francés y de música. + + + « Oui, » dit Alice, « nous apprenions l’italien et la musique en sus. + + + + 1.2253521126760563 + + -preguntó la Duquesa, hundiendo un poco más la afilada barbilla en el hombro de Alicia. + + + » demanda la Duchesse, avec un nouveau coup de son petit menton pointu. + + + + 0.5238095238095238 + + Sentaos los dos, y no digáis ni una sola palabra hasta que yo haya terminado. + + + « Je vais la lui raconter, » dit la Fausse-Tortue, d’un ton grave et sourd : « Asseyez-vous tous deux, et ne dites pas un mot avant que j’aie fini. + + + + 1.173913043478261 + + -preguntó la Falsa Tortuga. + + + » dit la Fausse-Tortue. + + + + 0.6373626373626373 + + -También yo voy a la escuela todos los días -dijo Alicia-. + + + « Moi aussi, j’y ai été tous les jours, » dit Alice ; « il n’y a pas de quoi être si fière. + + + + 0.7529411764705882 + + -Pues... eso sí, quiere decir hacer algo más bello de lo que es. + + + « Oui, » dit Alice, en hésitant : « cela veut dire — rendre — une chose — plus belle. + + + + 0.5323741007194245 + + Yo tengo que volver para vigilar unas cuantas ejecuciones que he ordenado. + + + Il faut que je m’en retourne pour veiller à quelques exécutions que j’ai ordonnées ; » et elle partit laissant Alice seule avec le Griffon. + + + + 0.8559322033898306 + + -No puedo hacerte una demostración, ya que ahora estoy muy baja de forma -respondió la Falsa Tortuga. + + + je ne peux pas vous le montrer, moi, » dit la Fausse-Tortue, « je suis trop gênée, et le Griffon ne l’a jamais appris. + + + + 0.6262626262626263 + + -¡Por favor, no se moleste en decirlo de una manera más larga! + + + « Je vous en prie, ne vous donnez pas la peine d’allonger davantage votre explication, » dit Alice. + + + + 0.5584415584415584 + + Ni siquiera sé lo que es una Falsa Tortuga. + + + « Non, » dit Alice ; « je ne sais même pas ce que c’est qu’une Fausse-Tortue. + + + + 0.5691489361702128 + + Y luego, las diversas materias de la aritmética: a saber, fumar, reptar, deificar y sobre todo la dimisión. + + + « À Luire et à Médire, cela va sans dire, » répondit la Fausse-Tortue ; « et puis les différentes branches de l’Arithmétique : l’Ambition, la Distraction, l’Enjolification, et la Dérision. + + + + 0.6238532110091743 + + Te regalo con gusto todas las cosas que he dicho hasta este momento. + + + ne parlez pas de ma peine, » dit la Duchesse ; « je vous fais cadeau de tout ce que j’ai dit jusqu’à présent. + + + + 0.68 + + No hay motivo para presumir tanto. + + + » Mais elle ne se hasarda pas à le dire tout haut. + + + + 1.1875 + + ¿Quién va a cantar? + + + Qui va chanter ? + + + + 0.9090909090909091 + + Capítulo X + + + CHAPITRE X. + + + + 0.8775510204081632 + + -¿Te gustaría ver un poquito cómo se baila? + + + « Voudriez-vous voir un peu comment ça se danse ? + + + + 1.0909090909090908 + + Eso es todo. + + + Voilà tout. + + + + 0.9411764705882353 + + Así pues, Alicia empezó a contar sus aventuras a partir del momento en que vio por primera vez al Conejo Blanco. + + + Alice commença donc à leur conter ses aventures depuis le moment où elle avait vu le Lapin Blanc pour la première fois. + + + + 1.3421052631578947 + + Y por lo tanto no pueden después volver a sacarlas. + + + Alors ils ne purent plus l’en retirer. + + + + 0.5675675675675675 + + -¿Qué juicio es éste? + + + « Qu’est-ce que c’est que ce procès ? + + + + 0.7704918032786885 + + ¡Esto es lo más confuso que he oído en mi vida! + + + C’est, de beaucoup, ce que j’ai entendu de plus embrouillant. + + + + 0.6666666666666666 + + ¿Qué clase de baile es éste? + + + « Qu’est-ce que c’est que cette danse-là ? + + + + 0.821917808219178 + + ¿O te gustaría que la Falsa Tortuga te cantara otra canción? + + + « Ou bien, préférez-vous que la Fausse-Tortue vous chante quelque chose ? + + + + 0.8333333333333334 + + -¿Intentamos otra figura del Baile de La Langosta? + + + « Essaierons-nous une autre figure du Quadrille de Homards ? + + + + 0.75 + + -Dile que empiece. + + + Dites-lui de s’y mettre. + + + + 0.71875 + + -¡Y a nadar tras ellas! + + + « Vous nagez à leur poursuite !! + + + + 0.9130434782608695 + + -...lo más lejos que se pueda en el mar... + + + « — aussi loin à la mer que vous le pouvez — » + + + + 1.0666666666666667 + + -¡Las langostas! + + + « Les homards ! + + + + 0.9795918367346939 + + Para esto lo mismo me daría estar en la escuela. + + + » pensa Alice ; « autant vaudrait être à l’école. + + + + 0.847457627118644 + + Las aventuras primero -exclamó el Grifo con impaciencia-, las explicaciones ocupan demasiado tiempo. + + + « Non, non, les aventures d’abord, » dit le Griffon d’un ton d’impatience ; « les explications prennent tant de temps. + + + + 1.04 + + -... se cambia de langosta, y se retrocede en el mismo orden –siguió el Grifo. + + + « Changez de homards, et revenez dans le même ordre, » continua le Griffon. + + + + 0.8767123287671232 + + Llevan la cola dentro de la boca y van cubiertas de pan rallado. + + + « Ils ont la queue dans la bouche — et sont tout couverts de mie de pain. + + + + 0.9316770186335404 + + », y se puso a correr aún más aprisa, mientras, cada vez más débiles, arrastradas por la brisa que les seguía, les llegaban las melancólicas palabras: + + + » en courant de plus belle, tandis que leur parvenaient, de plus en plus faibles, apportées par la brise qui les poursuivait, ces paroles pleines de mélancolie : + + + + 1.1875 + + "No quería bailar, no quería bailar, no quería bailar..." + + + « Je ne veux pas danser, Je me f’rais fracasser. + + + + 0.9032258064516129 + + -Debe de ser un baile precioso -dijo Alicia con timidez. + + + « Cela doit être une très-jolie danse, » dit timidement Alice. + + + + 1.2592592592592593 + + -... se dan dos pasos al frente... + + + « — on avance deux fois — » + + + + 0.8571428571428571 + + Parece como si me estuvieran haciendo repetir las lecciones. + + + « Comme ces êtres-là vous commandent et vous font répéter des leçons ! + + + + 0.8405797101449275 + + -No sé qué es eso de cen -dijo la Falsa Tortuga-, pero, si las has visto tan a menudo, sabrás naturalmente cómo son. + + + « Je ne sais pas où est Di, » reprit la Fausse Tortue ; « mais, puisque vous les avez vus si souvent, vous devez savoir l’air qu’ils ont ? + + + + 0.9772727272727273 + + -Claro, me gustaría muchísimo -dijo Alicia. + + + « Cela me ferait grand plaisir, » dit Alice. + + + + 0.7904761904761904 + + Y, cogiendo a Alicia de la mano, echó a correr, sin esperar el final de la canción. + + + » cria le Griffon ; et, prenant Alice par la main, il se mit à courir sans attendre la fin de la chanson. + + + + 1.0714285714285714 + + ¿Quieres cantarle Sopa de Tortuga, amiga mía? + + + Chantez-lui « La Soupe à la Tortue, » hé ! + + + + 0.7659574468085106 + + "¡Demasiado lejos, demasiado lejos!" + + + Alors ils eurent à tomber bien loin, bien loin. + + + + 0.9148936170212766 + + -Y ahora -dijo el Grifo, dirigiéndose a Alicia-, cuéntanos tú alguna de tus aventuras. + + + « Je propose donc, » dit le Griffon, « que vous nous racontiez quelques-unes de vos aventures. + + + + 0.8352059925093633 + + Empezaron pues a bailar solemnemente alrededor de Alicia, dándole un pisotón cada vez que se acercaban demasiado y llevando el compás con las patas delanteras, mientras la Falsa Tortuga entonaba lentamente y con melancolía: + + + Ils se mirent donc à danser gravement tout autour d’Alice, lui marchant de temps à autre sur les pieds quand ils approchaient trop près, et remuant leurs pattes de devant pour marquer la mesure, tandis que la Fausse-Tortue chantait très-lentement et très-tristement : + + + + 0.8285714285714286 + + ¡Sopa de noche, hermosa sopa! + + + « Ô doux potage, Ô mets délicieux ! + + + + 0.8828828828828829 + + -La razón es -dijo el Grifo- que las pescadillas quieren participar con las langostas en el baile. + + + « La raison, c’est que les merlans, » dit le Griffon, « voulurent absolument aller à la danse avec les homards. + + + + 0.6842105263157895 + + -Entonces -siguió la Falsa Tortuga- se lanzan las... + + + « Et puis, vous comprenez, » continua la Fausse-Tortue, « vous jetez les — » + + + + 0.8854166666666666 + + Alicia obedeció, aunque estaba segura de que todo iba a seguir saliendo tergiversado. + + + Alice n’osa pas désobéir, bien qu’elle fût sûre que les mots allaient lui venir tout de travers. + + + + 1.2765957446808511 + + -exclamó el Grifo con entusiasmo, dando un salto en el aire. + + + » cria le Griffon, en faisant un bond en l’air. + + + + 0.9107142857142857 + + Y por lo tanto se cogen bien las colas con la boca. + + + Alors ils s’entrèrent la queue fortement dans la bouche. + + + + 0.6904761904761905 + + ¡Venga, baila, venga, baila, venga, baila y déjate llevar! + + + Colimaçon danse, Entre dans la danse ; Sautons, dansons, Avant de faire un plongeon. + + + + 0.9583333333333334 + + El baile de la Langosta + + + LE QUADRILLE DE HOMARDS. + + + + 0.95 + + -Verás -dijo el Grifo-, primero se forma una línea a lo largo de la playa... + + + « D’abord, » dit le Griffon, « on se met en rang le long des bords de la mer — » + + + + 0.8288288288288288 + + La Falsa Tortuga dio un profundo suspiro y empezó a cantar con voz ahogada por los sollozos: + + + La Fausse-Tortue poussa un profond soupir et commença, d’une voix de temps en temps étouffée par les sanglots : + + + + 1.111731843575419 + + Al principio estaba un poco nerviosa, porque las dos criaturas se pegaron a ella, una a cada lado, con ojos y bocas abiertas como naranjas, pero fue cobrando valor a medida que avanzaba en su relato. + + + Elle fut d’abord un peu troublée dans le commencement ; les deux créatures se tenaient si près d’elle, une de chaque côté, et ouvraient de si grands yeux et une si grande bouche ! + + + + 0.7236842105263158 + + Sus oyentes guardaron un silencio completo hasta que llegó el momento en que le había recitado a la Oruga el poema aquél de "Has envejecido, Padre Guillermo..." que en realidad le había salido muy distinto de lo que era. + + + Les auditeurs restèrent fort tranquilles jusqu’à ce qu’elle arrivât au moment de son histoire où elle avait eu à répéter à la chenille : « Vous êtes vieux, Père Guillaume, » et où les mots lui étaient venus tout de travers, et alors la Fausse-Tortue poussa un long soupir et dit : « C’est bien singulier. + + + + 0.9166666666666666 + + La voz de la Langosta he oído declarar: Me han tostado demasiado y ahora tendré que ponerme azúcar. + + + « C’est la voix du homard grondant comme la foudre : « On m’a trop fait bouillir, il faut que je me poudre ! + + + + 0.8181818181818182 + + -siguió el Grifo-. + + + » continua le Griffon. + + + + 1.2592592592592593 + + -¡Se da un salto mortal en el mar! + + + Alors on les jeta à la mer. + + + + 0.8 + + Pues entonces, ¡no puedes tener ni idea de lo agradable que resulta el Baile de la Langosta! + + + ») « De sorte que vous ne pouvez pas du tout vous figurer quelle chose délicieuse c’est qu’un quadrille de homards. + + + + 0.7532467532467533 + + -Sí -respondió Alicia-, las he visto a menudo en la cen... + + + « Oui, » dit Alice, « je les ai souvent vus à dî— » elle s’arrêta tout court. + + + + 1.03125 + + -¡Se cambia otra vez de langosta! + + + « Changez encore de homards !!!! + + + + 0.8382352941176471 + + -Ponte en pie y recita eso de "Es la voz del perezoso..." + + + « Debout, et récitez : « C’est la voix du canon, » » dit le Griffon. + + + + 0.9615384615384616 + + Y la Falsa Tortuga acababa de empezarla, cuando se oyó a lo lejos un grito de « ¡Se abre el juicio!» + + + » cria le Griffon ; et la Fausse-Tortue venait de le reprendre, quand un cri, « Le procès va commencer ! + + + + 1.1238095238095238 + + Pasé por su jardín Y con un solo ojo Pude observar muy bien Cómo el búho y la pantera Estaban repartiéndose un pastel. + + + « Passant près de chez lui, j’ai vu, ne vous déplaise, Une huître et un hibou qui dînaient fort à l’aise. + + + + 0.9027777777777778 + + Cuéntale tú la razón de todo esto -añadió, dirigiéndose al Grifo. + + + « Dites-lui-en la raison et tout ce qui s’ensuit, » dit-elle au Griffon. + + + + 0.803921568627451 + + -Creo que sí -respondió Alicia pensativa. + + + « Je le crois, » répliqua Alice, en se recueillant. + + + + 1.1130434782608696 + + -¡Prosigue con la siguiente estrofa!- reclamó el Grifo.- Si no me equivoco es la que comienza diciendo: "Pasé por su jardín...". + + + « Récitez les vers suivants, » répéta le Griffon avec impatience ; « ça commence : « Passant près de chez lui — » » + + + + 0.9403973509933775 + + Se cubrió la cara con las manos, tras de sentarse de nuevo y se preguntó si sería posible que nada pudiera suceder allí de una manera natural. + + + Alice ne dit rien ; elle s’était rassise, la figure dans ses mains, se demandant avec étonnement si jamais les choses reprendraient leur cours naturel. + + + + 0.453125 + + -Cantarás tú -dijo el Grifo-. + + + chantez, vous, » dit le Griffon ; « moi j’ai oublié les paroles. + + + + 1.0380952380952382 + + Alicia empezó a decir: «Una vez comí...», pero se interrumpió a toda prisa por si alguien se sentía ofendido. + + + » (Alice allait dire : « J’en ai goûté une fois — » mais elle se reprit vivement, et dit : « Non, jamais. + + + + 0.5568181818181818 + + El Grifo dijo: -No lo oía así yo cuando era niño. + + + « C’est tout différent de ce que je récitais quand j’étais petit, moi, » dit le Griffon. + + + + 0.8913043478260869 + + Explica todo esto -dijo la Falsa Tortuga. + + + « Expliquez-nous cela, » dit la Fausse-Tortue. + + + + 1.1304347826086956 + + -propuso la Falsa Tortuga. + + + » dit la Fausse-Tortue. + + + + 1.2040816326530612 + + -Se trata de la primera posición de todo el baile- aclaró Alicia, que, sin embargo, no comprendía nada de lo que estaba sucediendo, y deseaba cambiar el tema de la conversación. + + + « C’est la première position lorsqu’on apprend à danser, » dit Alice ; tout cela l’embarrassait fort, et il lui tardait de changer la conversation. + + + + 1.2545454545454546 + + -Cosa que por lo general lleva bastante tiempo -interrumpió el Grifo. + + + « Cela prend ordinairement longtemps, » dit le Griffon. + + + + 1.5737704918032787 + + -Tú acaso no hayas vivido mucho tiempo en el fondo del mar... -Desde luego que no», dijo Alicia. + + + « Peut-être n’avez-vous pas beaucoup vécu au fond de la mer ? + + + + 0.44554455445544555 + + -Puedo contaros mis aventuras... a partir de esta mañana -dijo Alicia con cierta timidez-. + + + « Je pourrais vous conter mes aventures à partir de ce matin, » dit Alice un peu timidement ; « mais il est inutile de parler de la journée d’hier, car j’étais une personne tout à fait différente alors. + + + + 2.0 + + -¡Bueno! + + + Ah ! + + + + 0.6931818181818182 + + -Y quizá no hayas entrado nunca en contacto con una langosta. + + + » — ( « Non, » dit Alice) — « et peut-être ne vous a-t-on jamais présentée à un homard ? + + + + 0.5168539325842697 + + Pero el Grifo se limitó a contestar: « ¡Vamos! + + + » demanda Alice hors d’haleine ; mais le Griffon se contenta de répondre : « Venez donc ! + + + + 0.9444444444444444 + + -chilló el Grifo. + + + » cria le Griffon. + + + + 0.782608695652174 + + -gritó la Falsa Tortuga, dando palmadas de entusiasmo. + + + » cria la Fausse-Tortue, en cabriolant de tous côtés comme une folle. + + + + 0.6871794871794872 + + Mientras tanto, no dejaba de darle vueltas en su cabeza a la danza de las langostas y en realidad apenas sabía lo que estaba diciendo. + + + » Cependant elle se leva et se mit à réciter ; mais elle avait la tête si pleine du Quadrille de Homards, qu’elle savait à peine ce qu’elle disait, et que les mots lui venaient tout drôlement : — + + + + 0.562874251497006 + + Es un baile muy interesante -dijo Alicia, cuando vio con alivio que el baile había terminado-. + + + « Merci ; c’est une danse très-intéressante à voir danser, » dit Alice, enchantée que ce fût enfin fini ; « et je trouve cette curieuse chanson du merlan si agréable ! + + + + 1.1515151515151516 + + -Veamos, me gustaría escuchar una explicación lógica- dijo la Falsa Tortuga. + + + « Je voudrais bien qu’on m’expliquât cela, » dit la Fausse-Tortue. + + + + 1.5161290322580645 + + -Te salió tan diferente... -repitió la Tortuga-, que me gustaría que nos recitases algo ahora. + + + « Je voudrais bien l’entendre réciter quelque chose à présent. + + + + 0.8444444444444444 + + La Falsa Tortuga suspiró profundamente y se enjugó una lágrima con la aleta. + + + La Fausse-Tortue soupira profondément et passa le dos d’une de ses nageoires sur ses yeux. + + + + 0.9752066115702479 + + Por fin la Tortuga recobró la voz y reanudó su narración, solo que las lágrimas resbalaban por su vieja cara arrugada. + + + Enfin la Fausse-Tortue retrouva la voix, et, tandis que de grosses larmes coulaient le long de ses joues, elle continua : + + + + 0.5956521739130435 + + Pero es verdad que llevan la cola dentro de la boca, y la razón es... -Al llegar a este punto la Falsa Tortuga bostezó y cerró los ojos-. + + + « Vous vous trompez à l’endroit de la mie de pain, » dit la Fausse-Tortue : « la mie serait enlevée dans la mer, mais ils ont bien la queue dans la bouche, et la raison en est que — » Ici la Fausse-Tortue bâilla et ferma les yeux. + + + + 0.8715596330275229 + + Antes de hablar, miró a Alicia durante bastante tiempo, mientras los sollozos casi la ahogaban. + + + Elle regarda Alice et s’efforça de parler, mais les sanglots étouffèrent sa voix pendant une ou deux minutes. + + + + 0.6086956521739131 + + -Se te ha atragantado un hueso, parece -dijo el Grifo poco respetuoso. + + + « On dirait qu’elle a un os dans le gosier, » dit le Griffon, et il se mit à la secouer et à lui taper dans le dos. + + + + 1.075 + + -Puede ser, aunque lo cierto es que yo jamás he oído ese poema dijo la Falsa Tortuga-, pero el caso es que me suena a disparates. + + + « Je ne l’avais pas encore entendu réciter, » dit la Fausse-Tortue ; « mais cela me fait l’effet d’un fameux galimatias. + + + + 0.45185185185185184 + + -Se vuelve a la playa, y... aquí termina la primera figura -dijo la ¡Falsa Tortuga, mientras bajaba repentinamente la voz. + + + « — revenez à terre ; et — c’est là la première figure, » dit la Fausse-Tortue, baissant tout à coup la voix ; et ces deux êtres, qui pendant tout ce temps avaient bondi de tous côtés comme des fous, se rassirent bien tristement et bien posément, puis regardèrent Alice. + + + + 1.3714285714285714 + + Se dan dos pasos al frente, se forman parejas... + + + « Avancez deux fois et balancez — » + + + + 0.5918367346938775 + + ¿Cómo se limpian los zapatos? + + + « Pourquoi dire qu’il avait les pieds en dehors ? + + + + 0.9230769230769231 + + Capítulo XII + + + CHAPITRE XII. + + + + 0.9655172413793104 + + Había un silencio de muerte. + + + Il se fit un silence de mort. + + + + 0.7894736842105263 + + Nadie se movió. + + + Personne ne bougea. + + + + 0.9655172413793104 + + -¡Oh, les ruego me perdonen! + + + je vous demande bien pardon ! + + + + 0.8148148148148148 + + -¿A quién va dirigida? + + + « À qui est-elle adressée ? + + + + 1.09375 + + El Conejo Blanco se puso las gafas. + + + Le Lapin Blanc mit ses lunettes. + + + + 1.0188679245283019 + + -¿Por dónde debo empezar, con la venia de Su Majestad? + + + « Par où commencerai-je, s’il plaît à Votre Majesté ? + + + + 1.1578947368421053 + + ¡No sois todos más que una baraja de cartas! + + + « Vous n’êtes qu’un paquet de cartes ! + + + + 0.7894736842105263 + + -¿Qué sabes tú de este asunto? + + + « Que savez-vous de cette affaire-là ? + + + + 1.048780487804878 + + -Mides casi dos kilómetros añadió la Reina. + + + « Près de deux milles, » ajouta la Reine. + + + + 0.7560975609756098 + + Tú no sabes nadar, ¿o sí sabes? + + + » Vous ne savez pas nager, n’est-ce pas ? + + + + 0.9696969696969697 + + -¿Están en la letra del acusado? + + + « Est-ce l’écriture de l’accusé ? + + + + 0.7419354838709677 + + -¡Despierta ya, Alicia! + + + « Réveillez-vous, chère Alice ! + + + + 0.8269230769230769 + + ¡Qué ocurrencia pedir la sentencia primero! + + + « Quelle idée de vouloir prononcer l’arrêt d’abord ! + + + + 0.88 + + -¡Claro, y aquí están! + + + « Tiens, mais les voici ! + + + + 0.8214285714285714 + + Todos miraron a Alicia. + + + Tout le monde regarda Alice. + + + + 1.1142857142857143 + + El Valet sacudió tristemente la cabeza. + + + Le Valet secoua la tête tristement. + + + + 0.7894736842105263 + + -¿Nada de nada? + + + « Rien absolument ? + + + + 0.7209302325581395 + + -añadió, dirigiéndose al Valet. + + + » ajouta-t-il en se tournant vers le Valet. + + + + 1.0 + + -insistió el Rey. + + + » insista le Roi. + + + + 0.9534883720930233 + + -Todavía no lo he abierto -contestó el Conejo Blanco-, pero parece ser una carta, escrita por el prisionero a... a alguien. + + + « Je ne l’ai pas encore ouvert, » dit le Lapin Blanc ; « mais on dirait que c’est une lettre écrite par l’accusé à — à quelqu’un. + + + + 0.8 + + -¡Nunca! + + + « Jamais ! + + + + 0.8539325842696629 + + -exclamó triunfalmente el Rey, señalando las tartas que había sobre la mesa. + + + » dit le Roi d’un air de triomphe, montrant du doigt les tartes qui étaient sur la table. + + + + 0.9838709677419355 + + -Debe de haber imitado la letra de otra persona -dijo el Rey. + + + « Il faut qu’il ait imité l’écriture d’un autre, » dit le Roi. + + + + 1.044776119402985 + + Antes del ataque de ella... ¿Tú nunca tienes ataques, verdad, querida? + + + » Vous n’avez jamais eu d’attaques de nerfs, je crois, mon épouse ? + + + + 0.6410256410256411 + + ¡Cuánto rato has dormido! + + + « Quel long somme vous venez de faire ! + + + + 0.5959595959595959 + + Y además este artículo no vale: usted lo acaba de inventar. + + + je ne sortirai pas quand même ; d’ailleurs cette règle n’est pas d’usage, vous venez de l’inventer. + + + + 0.703125 + + -ordenó al jurado, en voz débil y temblorosa. + + + « Délibérez, » dit-il aux jurés d’une voix faible et tremblante. + + + + 0.6666666666666666 + + -preguntó. + + + » demanda-t-il. + + + + 1.0136986301369864 + + -Esto es algo realmente trascendente -dijo el Rey, dirigiéndose al jurado. + + + « Voilà qui est très-important, » dit le Roi, se tournant vers les jurés. + + + + 0.7205882352941176 + + -Empieza por el principio -dijo el Rey con gravedad- y sigue hasta llegar al final; allí te paras. + + + « Commencez par le commencement, » dit gravement le Roi, « et continuez jusqu’à ce que vous arriviez à la fin ; là, vous vous arrêterez. + + + + 1.2985074626865671 + + -No, no lo están -dijo el Conejo Blanco-, y esto es lo más extraño de todo este asunto. + + + « Non, » dit le Lapin Blanc, « et c’est ce qu’il y a de plus drôle. + + + + 0.8617886178861789 + + No dejes que él sepa nunca Que ella los quería más, Pues debe ser un secreto Y entre tú y yo ha de quedar. + + + Cachez-lui qu’elle les préfère ; Car ce doit être, par ma foi, (Et sera toujours, je l’espère) Un secret entre vous et moi. + + + + 0.7567567567567568 + + -Es el artículo más viejo de todo el libro -dijo el Rey. + + + « C’est la règle la plus ancienne qu’il y ait dans le livre, » dit le Roi. + + + + 1.0125 + + Parte del jurado escribió «trascendente», y otra parte escribió «intrascendente». + + + Quelques-uns des jurés écrivirent « très-important, » d’autres, « peu important. + + + + 1.0 + + -le dijo a la Reina. + + + » dit-il à la Reine. + + + + 1.263157894736842 + + La declaración de Alicia + + + DÉPOSITION D’ALICE. + + + + 0.9310344827586207 + + -Desdobló el papel, mientras hablaba, y añadió-: Bueno, en realidad no es una carta: es una serie de versos. + + + » Il déplia le papier tout en parlant et ajouta : « Ce n’est pas une lettre, après tout ; c’est une pièce de vers. » + + + + 0.865979381443299 + + Intrascendente es lo que he querido decir, naturalmente -se apresuró a decir el Rey. + + + « Peu important, bien entendu, c’est ce que je voulais dire, » répliqua le Roi avec empressement. + + + + 1.1333333333333333 + + -¿Tengo yo aspecto de saber nadar? + + + « Que je ne savais pas nager ! + + + + 0.9863013698630136 + + -rugió la Reina furiosa, arrojando un tintero contra la pobre Lagartija. + + + » dit la Reine d’un air furieux en jetant un encrier à la tête du Lézard. + + + + 2.1578947368421053 + + -preguntó uno de los miembros del jurado. + + + » dit un des jurés. + + + + 0.9256505576208178 + + (La infeliz Lagartija había renunciado ya a escribir en su pizarra con el dedo, porque se dio cuenta de que no dejaba marca, pero ahora se apresuró a empezar de nuevo, aprovechando la tinta que le caía chorreando por la cara, todo el rato que pudo.) + + + (Le malheureux Jacques avait cessé d’écrire sur son ardoise avec un doigt, car il s’était aperçu que cela ne faisait aucune marque ; mais il se remit bien vite à l’ouvrage en se servant de l’encre qui lui découlait le long de la figure, aussi longtemps qu’il y en eut.) + + + + 1.1875 + + El Rey palideció, y cerró a toda prisa su libro de notas. + + + Le Roi devint pâle et ferma vivement son carnet. + + + + 1.152046783625731 + + Todos los miembros del jurado escribieron en sus pizarras: «Ella está convencida de que estos versos no tienen pies ni cabeza», pero ninguno de ellos se atrevió a explicar el contenido del escrito. + + + Tous les jurés écrivirent sur leurs ardoises : « Elle ne croit pas qu’il y ait un atome de sens commun là-dedans, » mais aucun d’eux ne tenta d’expliquer la pièce de vers. + + + + 1.3658536585365855 + + -En tal caso, debería llevar el Número Uno -dijo Alicia. + + + « Alors elle devrait porter le numéro Un. + + + + 1.10989010989011 + + Alicia pudo verlo, pues estaba lo suficiente cerca de los miembros del jurado para leer sus pizarras. + + + » Alice voyait tout cela, car elle était assez près d’eux pour regarder sur leurs ardoises. + + + + 1.025 + + Un unánime aplauso siguió a estas palabras: en realidad, era la primera cosa sensata que el Rey había dicho en todo el día. + + + Là-dessus tout le monde battit des mains ; c’était la première réflexion vraiment bonne que le Roi eût faite ce jour-là. + + + + 1.0625 + + (Todos los miembros del jurado quedaron perplejos.) + + + » (Les jurés eurent tous l’air fort embarrassé.) + + + + 1.542857142857143 + + (Todos los miembros del jurado respiraron con alivio.) + + + (Les jurés reprirent l’air serein.) + + + + 0.8677685950413223 + + Dijeron que fuiste a verla Y que a él le hablaste de mí: Ella aprobó mi carácter Y yo a nadar no aprendí. + + + « On m’a dit que tu fus chez elle Afin de lui pouvoir parler, Et qu’elle assura, la cruelle, Que je ne savais pas nager ! + + + + 0.8142857142857143 + + -Pero después sigue todas volvieron a ti -observó Alicia. + + + « Mais vient ensuite : « Toutes revinrent d’eux à vous, » » dit Alice. + + + + 1.3777777777777778 + + -Esto prueba su culpabilidad, naturalmente -exclamó la Reina-. + + + « Cela prouve sa culpabilité, » dit la Reine. + + + + 1.1666666666666667 + + -le dijo su hermana-. + + + » lui dit sa sœur. + + + + 1.4051724137931034 + + En este momento el Rey, que había estado muy ocupado escribiendo algo en su libreta de notas, gritó: « ¡Silencio!», y leyó en su libreta: -Artículo Cuarenta y Dos. + + + À ce moment-là, le Roi, qui pendant quelque temps avait été fort occupé à écrire dans son carnet, cria : « Silence ! + + + + 1.0 + + -le dijo el Rey a Alicia. + + + » demanda le Roi à Alice. + + + + 1.0227272727272727 + + Así pues, Alicia se levantó y se alejó corriendo de allí, y mientras corría no dejó de pensar en el maravilloso sueño que había tenido. + + + » Alice se leva donc et s’éloigna en courant, pensant le long du chemin, et avec raison, quel rêve merveilleux elle venait de faire. + + + + 1.0833333333333333 + + -Sí lo mides -dijo el Rey. + + + « Si fait, » dit le Roi. + + + + 0.8809523809523809 + + -Así debe ser -asintió el Rey-, porque de lo contrario hubiera sido escrita a nadie, lo cual es poco frecuente. + + + « Cela doit être ainsi, » dit le Roi, « à moins qu’elle ne soit écrite à personne, ce qui n’est pas ordinaire, vous comprenez. + + + + 0.8256410256410256 + + Primero, soñó en la propia Alicia, y le pareció sentir de nuevo las manos de la niña apoyadas en sus rodillas y ver sus ojos brillantes y curiosos fijos en ella. + + + D’abord elle rêva de la petite Alice personnellement : — les petites mains de l’enfant étaient encore jointes sur ses genoux, et ses yeux vifs et brillants plongeaient leur regard dans les siens. + + + + 0.9878787878787879 + + Y empezó a mascullar para sí: «Trascendente... intrascendente... trascendente... intrascendente...», como si estuviera intentando decidir qué palabra sonaba mejor. + + + Et il continua de répéter à demi-voix : « Très-important, peu important, peu important, très-important ; » comme pour essayer lequel des deux était le mieux sonnant. + + + + 1.2666666666666666 + + -preguntó la Reina. + + + » dit la Reine. + + + + 1.0445859872611465 + + -Con la venia de Su Majestad -dijo el Valet-, yo no he escrito este papel, y nadie puede probar que lo haya hecho, porque no hay ninguna firma al final del escrito. + + + « Pardon, Votre Majesté, » dit le Valet, « ce n’est pas moi qui ai écrit cette lettre, et on ne peut pas prouver que ce soit moi ; il n’y a pas de signature. + + + + 0.8709677419354839 + + -Nada de nada -dijo Alicia. + + + « Rien absolument, » dit Alice. + + + + 0.5116279069767442 + + -ordenó el Rey, por centésima vez aquel día. + + + « Que le jury délibère, » ajouta le Roi, pour à peu près la vingtième fois ce jour-là. + + + + 0.762962962962963 + + Si ella o yo tal vez nos vemos Mezclados en este lío, Él espera tú los libres Y sean como al principio. + + + Si vous ou moi, dans cette affaire, Étions par trop embarrassés, Prions qu’il nous laisse, confrère, Tous deux comme il nous a trouvés. + + + + 1.1016949152542372 + + -Hasta aquí todo encaja -observó el Rey, y siguió murmurando para sí mientras examinaba los versos-: Bien sabemos que es verdad... + + + « Jusqu’ici c’est bien, » dit le Roi ; et il continua de marmotter tout bas, « « Nous savons fort bien que c’est vrai. + + + + 1.2813852813852813 + + Y los miembros del jurado estaban empezando a anotar esto en sus pizarras, cuando intervino a toda prisa el Conejo Blanco: -Naturalmente, Su Majestad ha querido decir intrascendente –dijo en tono muy respetuoso, pero frunciendo el ceño y haciéndole signos de inteligencia al Rey mientras hablaba. + + + Ils allaient écrire cela sur leurs ardoises quand le Lapin Blanc interrompant : « Peu important, veut dire Votre Majesté, sans doute, » dit-il d’un ton très-respectueux, mais en fronçant les sourcils et en lui faisant des grimaces. + + + + 1.2028301886792452 + + -Si alguno de vosotros es capaz de explicarme este galimatías, -dijo Alicia (había crecido tanto en los últimos minutos que no le daba ningún miedo interrumpir al Rey) -le doy seis peniques.Yo estoy convencida de que estos versos no tienen pies ni cabeza. + + + « S’il y a un seul des jurés qui puisse l’expliquer, » dit Alice (elle était devenue si grande dans ces derniers instants qu’elle n’avait plus du tout peur de l’interrompre), « je lui donne une pièce de dix sous. + + + + 1.1346153846153846 + + «Pero esto no tiene la menor importancia», se dijo para sí. + + + « Mais cela ne fait absolument rien, » pensa-t-elle. + + + + 1.0714285714285714 + + -¡Esto no prueba nada de nada! + + + « Cela n’a pas de bon sens ! + + + + 1.75 + + -preguntó otro de los miembros del jurado. + + + » demanda un autre juré. + + + + 0.6868327402135231 + + Pero su hermana siguió sentada allí, tal como Alicia la había dejado, la cabeza apoyada en una mano, viendo cómo se ponía el sol y pensando en la pequeña Alicia y en sus maravillosas aventuras. + + + Mais sa sœur demeura assise tranquillement, tout comme elle l’avait laissée, la tête appuyée sur la main, contemplant le coucher du soleil et pensant à la petite Alice et à ses merveilleuses aventures ; si bien qu’elle aussi se mit à rêver, en quelque sorte ; et voici son rêve : — + + + + 0.8183391003460208 + + Y pensó que Alicia conservaría, a lo largo de los años, el mismo corazón sencillo y entusiasta de su niñez, y que reuniría a su alrededor a otros chiquillos, y haría brillar los ojos de los pequeños al contarles un cuento extraño, quizás este mismo sueño del País de las Maravillas que había tenido años atrás; y que Alicia sentiría las pequeñas tristezas y se alegraría con los ingenuos goces de los chiquillos, recordando su propia infancia y los felices días del verano. + + + Enfin elle se représenta cette même petite sœur, dans l’avenir, devenue elle aussi une grande personne ; elle se la représenta conservant, jusque dans l’âge mûr, le cœur simple et aimant de son enfance, et réunissant autour d’elle d’autres petits enfants dont elle ferait briller les yeux vifs et curieux au récit de bien des aventures étranges, et peut-être même en leur contant le songe du Pays des Merveilles du temps jadis : elle la voyait partager leurs petits chagrins et trouver plaisir à leurs innocentes joies, se rappelant sa propre enfance et les heureux jours d’été. + + + + 0.815068493150685 + + -Faltan todavía muchas pruebas, con la venia de Su Majestad –dijo el Conejo Blanco, poniéndose apresuradamente de pie-. + + + « Il y a d’autres dépositions à recevoir, s’il plaît à Votre Majesté, » dit le Lapin, se levant précipitamment ; « on vient de ramasser ce papier. + + + + 2.1596638655462184 + + -El juicio no puede seguir -dijo el Rey con voz muy grave- hasta que todos los miembros del jurado hayan ocupado debidamente sus puestos... todos los miembros del jurado -repitió con mucho énfasis, mirando severamente a Alicia mientras decía estas palabras. + + + « Le procès ne peut continuer, » dit le Roi d’une voix grave, « avant que les jurés soient tous à leurs places ; tous ! + + + + 0.831858407079646 + + Alicia dio un pequeño grito, mitad de miedo y mitad de enfado, e intentó sacárselos de encima... Y se encontró tumbada en la ribera, con la cabeza apoyada en la falda de su hermana, que le estaba quitando cariñosamente de la cara unas hojas secas que habían caído desde los árboles. + + + Là-dessus tout le paquet sauta en l’air et retomba en tourbillonnant sur elle ; Alice poussa un petit cri, moitié de peur, moitié de colère, et essaya de les repousser ; elle se trouva étendue sur le gazon, la tête sur les genoux de sa sœur, qui écartait doucement de sa figure les feuilles mortes tombées en voltigeant du haut des arbres. + + + + 0.990990990990991 + + Y olvidando, en la emoción del momento, lo mucho que había crecido en los últimos minutos, se puso en pie con tal precipitación que golpeó con el borde de su falda el estrado de los jurados, y todos los miembros del jurado cayeron de cabeza encima de la gente que había debajo, y quedaron allí pataleando y agitándose, y esto le recordó a Alicia intensamente la pecera de peces de colores que ella había volcado sin querer la semana pasada. + + + » cria Alice, oubliant tout à fait dans le trouble du moment combien elle avait grandi depuis quelques instants, et elle se leva si brusquement qu’elle accrocha le banc des jurés avec le bord de sa robe, et le renversa, avec tous ses occupants, sur la tête de la foule qui se trouvait au-dessous, et on les vit se débattant de tous côtés, comme les poissons rouges du vase qu’elle se rappelait avoir renversé par accident la semaine précédente. + + + + 1.4444444444444444 + + -¡Estoy aquí! + + + « Voilà ! + + + + 0.8421052631578947 + + -chilló la Reina a grito pelado. + + + » hurla la Reine de toutes ses forces. + + + + 0.8208955223880597 + + Y empezó a levantarlos a toda prisa, pues no podía apartar de su mente el accidente de la pecera, y tenía la vaga sensación de que era preciso recogerlas cuanto antes y devolverlos al estrado, o de lo contrario morirían. + + + » s’écria-t-elle toute confuse, et elle se mit à les ramasser bien vite, car l’accident arrivé aux poissons rouges lui trottait dans la tête, et elle avait une idée vague qu’il fallait les ramasser tout de suite et les remettre sur les bancs, sans quoi ils mourraient. + + + + 0.8301886792452831 + + Alicia miró hacia el estrado del jurado, y vio que, con las prisas, había colocado a la Lagartija cabeza abajo, y el pobre animalito, incapaz de incorporarse, no podía hacer otra cosa que agitar melancólicamente la cola. + + + Alice regarda le banc des jurés, et vit que dans son empressement elle y avait placé le Lézard la tête en bas, et le pauvre petit être remuait la queue d’une triste façon, dans l’impossibilité de se redresser ; elle l’eut bientôt retourné et replacé convenablement. + + + + 0.5419847328244275 + + Toda persona que mida más de un kilómetro tendrá que abandonar la sala. + + + » et lut sur son carnet : « Règle Quarante-deux : Toute personne ayant une taille de plus d’un mille de haut devra quitter la cour. + + + + 0.8736842105263158 + + -dijo Alicia (al llegar a este momento ya había crecido hasta su estatura normal)-. + + + « On se moque bien de vous, » dit Alice (elle avait alors atteint toute sa grandeur naturelle). + + + + 1.3428571428571427 + + Yo di una, ellos dos, Tú nos diste tres o más, Todas volvieron a ti, y eran Mías tiempo atrás. + + + J’en donnai trois, elle en prit une ; Combien donc en recevrons-nous ? + + + + 0.9649122807017544 + + -Entonces las palabras del verso no pueden atacarte a ti -dijo el Rey, mirando a su alrededor con una sonrisa. + + + « Non, mon épouse, vous avez trop bon air, » dit le Roi, promenant son regard tout autour de la salle et souriant. + + + + 0.6666666666666666 + + ¡No! + + + « Oh ! + + + + 2.4358974358974357 + + Se hizo un silencio de muerte en la sala, mientras el Conejo Blanco leía los siguientes versos: + + + Voici les vers que lut le Lapin Blanc : + + + + 0.50997150997151 + + Todos menos la Lagartija, que parecía haber quedado demasiado impresionada para hacer otra cosa que estar sentada allí, con la boca abierta, los ojos fijos en el techo de la sala. + + + Sitôt que les jurés se furent un peu remis de la secousse, qu’on eut retrouvé et qu’on leur eut rendu leurs ardoises et leurs crayons, ils se mirent fort diligemment à écrire l’histoire de l’accident, à l’exception du Lézard, qui paraissait trop accablé pour faire autre chose que demeurer la bouche ouverte, les yeux fixés sur le plafond de la salle. + + + + 0.5909090909090909 + + -dijo Alicia. + + + » dit tout haut Alice. + + + + 1.2790697674418605 + + ¡Si ni siquiera sabemos lo que hay escrito en el papel! + + + « Vous ne savez même pas ce dont il s’agit. + + + + 1.6469135802469135 + + La alta hierba se agitó a sus pies cuando pasó corriendo el Conejo Blanco; el asustado Ratón chapoteó en un estanque cercano; pudo oír el tintineo de las tazas de porcelana mientras la Liebre de Marzo y sus amigos proseguían aquella merienda interminable, y la penetrante voz de la Reina ordenando que se cortara la cabeza a sus invitados; de nuevo el bebé-cerdito estornudó en brazos de la Duquesa, mientras platos y fuentes se estrellaban a su alrededor; de nuevo se llenó el aire con los graznidos del Grifo, el chirriar de la tiza de la Lagartija y los aplausos de los «reprimidos» conejillos de indias, mezclado todo con el distante sollozar de la Falsa Tortuga. + + + Une fois encore l���enfant-porc éternuait sur les genoux de la Duchesse, tandis que les assiettes et les plats se brisaient autour de lui ; une fois encore la voix criarde du Griffon, le grincement du crayon d’ardoise du Lézard, et les cris étouffés des cochons d’Inde mis dans le sac par ordre de la cour, remplissaient les airs, en se mêlant aux sanglots que poussait au loin la malheureuse Fausse-Tortue. + + + + 0.6448598130841121 + + (Desde luego no lo tenía, ya que estaba hecho enteramente de cartón.) + + + « En ai-je l’air, » dit-il. (Non, certainement, il n’en avait pas l’air, étant fait tout entier de carton.) + + + + 0.925 + + Evidentemente se refiere al jurado... + + + » C’est le jury qui dit cela, bien sûr ! + + + + 0.45714285714285713 + + -No va dirigida a nadie -dijo el Conejo Blanco-. + + + « Elle n’est pas adressée du tout, » dit le Lapin Blanc ; « au fait, il n’y a rien d’écrit à l’extérieur. + + + + 0.5333333333333333 + + ¿Qué, en efecto? + + + « Qu’est-ce qu’il y a dedans ? + + + + 2.057142857142857 + + -Bueno, pues no pienso moverme de aquí, de todos modos -aseguró Alicia-. + + + « Je ne me tairai pas, » dit Alice. + + + + 1.0263157894736843 + + Ahora son siempre las seis de la tarde. + + + Il est toujours six heures maintenant. + + + + 0.88 + + Creo que lo mejor será que entre en seguida. + + + Je crois que je ferai bien d’entrer tout de suite. + + + + 0.9230769230769231 + + Capítulo VII + + + CHAPITRE VII. + + + + 1.03125 + + ¡Es la merienda más estúpida a la que he asistido en toda mi vida! + + + « C’est le thé le plus ridicule auquel j’aie assisté de ma vie ! + + + + 0.6944444444444444 + + Pero todo es extraño hoy. + + + « Mais tout est curieux aujourd’hui. + + + + 0.8428571428571429 + + Pero esto es porque está tanto tiempo dentro del mismo año. + + + « Mais c’est parce qu’elle reste à la même année pendant si longtemps. + + + + 0.8 + + Propongo que esta señorita nos cuente un cuento. + + + Je propose que la petite demoiselle nous conte une histoire. + + + + 0.9365079365079365 + + -¿Quieres decir que crees que puedes encontrar la solución? + + + « Voulez-vous dire que vous croyez pouvoir trouver la réponse ? + + + + 0.8524590163934426 + + «Pero como está dormido, supongo que no le importa.» + + + « Mais comme il est endormi je suppose que cela lui est égal. + + + + 1.0192307692307692 + + -¿Quién está haciendo ahora observaciones personales? + + + qui est-ce qui se permet de faire des observations ? + + + + 0.8181818181818182 + + Está puesta para muchas más de tres personas. + + + « Il y a des couverts pour bien plus de trois convives. + + + + 1.0294117647058822 + + El Lirón abrió lentamente los ojos. + + + Le Loir ouvrit lentement les yeux. + + + + 0.7083333333333334 + + ¡Señala el día del mes, y no señala la hora que es! + + + « Elle marque le quantième du mois, et ne marque pas l’heure qu’il est ! + + + + 1.4 + + Una merienda de locos + + + UN THÉ DE FOUS. + + + + 0.9411764705882353 + + -Pero, ¿qué pasa cuando llegan de nuevo al principio de la mesa? + + + « Mais, qu’arrive-t-il lorsque vous vous retrouvez au commencement ? + + + + 0.6551724137931034 + + Es mucho más fácil tomar más que nada. + + + « Il est très-aisé de prendre un peu plus que pas du tout. + + + + 0.6578947368421053 + + -¿Qué día del mes es hoy? + + + « Quel quantième du mois sommes-nous ? + + + + 0.6724137931034483 + + ¿Señala tu reloj el año en que estamos? + + + « Votre montre marque-t-elle dans quelle année vous êtes ? + + + + 1.309090909090909 + + -¿Es ésta la razón de que haya tantos servicios de té encima de la mesa? + + + « Est-ce pour cela qu’il y a tant de tasses à thé ici ? + + + + 0.9285714285714286 + + Corrámonos todos un sitio. + + + « Avançons tous d’une place. + + + + 0.7777777777777778 + + -No veo ni rastro de vino -observó. + + + « Je ne vois pas de vin, » fit-elle observer. + + + + 0.8837209302325582 + + -Porque esa canción la conocerás, ¿no? + + + « Vous connaissez peut-être cette chanson ? + + + + 1.2142857142857142 + + El Sombrerero fue el primero en romper el silencio. + + + Le Chapelier rompit le silence le premier. + + + + 0.5263157894736842 + + No debiste utilizar el cuchillo del pan. + + + « Vous n’auriez pas dû vous servir du couteau au pain pour mettre le beurre. + + + + 0.7941176470588235 + + Alicia miró por toda la mesa, pero allí sólo había té. + + + Alice regarda tout autour de la table, mais il n’y avait que du thé. + + + + 1.0 + + ¡Ya te dije que la mantequilla no le sentaría bien a la maquinaria! + + + « Je vous disais bien que le beurre ne vaudrait rien au mouvement ! + + + + 0.8 + + Alicia no supo qué contestar a esto. + + + Alice ne savait pas trop que répondre à cela. + + + + 1.131578947368421 + + -preguntó Alicia, que siempre se interesaba mucho por todo lo que fuera comer y beber. + + + » dit Alice, qui s’intéressait toujours aux questions de boire ou de manger. + + + + 0.5625 + + ¡Despierta, Lirón! + + + « Allons, Loir, réveillez-vous ! + + + + 0.9444444444444444 + + -¡Qué barbaridad! + + + « Quelle cruauté ! + + + + 0.7808219178082192 + + -No acabo de comprender -dijo, tan amablemente como pudo. + + + « Je ne vous comprends pas bien, » dit-elle, aussi poliment que possible. + + + + 0.963855421686747 + + La última vez que los vio estaban intentando meter al Lirón dentro de la tetera. + + + La dernière fois qu’elle les vit, ils cherchaient à mettre le Loir dans la théière. + + + + 0.6521739130434783 + + -¡No hay sitio! + + + Il n’y a pas de place ! + + + + 0.9655172413793104 + + -Quiero una taza limpia -les interrumpió el Sombrerero-. + + + « Il me faut une tasse propre, » interrompit le Chapelier. + + + + 0.8766233766233766 + + -Había una vez tres hermanitas empezó apresuradamente el Lirón-, y se llamaban Elsie, Lacie y Tilie, y vivían en el fondo de un pozo... + + + « Il y avait une fois trois petites sœurs, » commença bien vite le Loir, « qui s’appelaient Elsie, Lacie, et Tillie, et elles vivaient au fond d’un puits. + + + + 1.3116883116883118 + + Sucedió durante el gran concierto que ofreció la Reina de Corazones, y en el que me tocó cantar a mí. + + + « C’était à un grand concert donné par la Reine de Cœur, et j’eus à chanter : + + + + 0.8918918918918919 + + -Si conocieras al Tiempo tan bien como lo conozco yo -dijo el Sombrerero-, no hablarías de matarlo. + + + « Si vous connaissiez le Temps aussi bien que moi, » dit le Chapelier, « vous ne parleriez pas de le gaspiller. + + + + 0.864406779661017 + + -No estaba dormido -aseguró con voz ronca y débil-. + + + « Je ne dormais pas, » dit-il d’une voix faible et enrouée. + + + + 0.7377049180327869 + + Había estado observando a Alicia con mucha curiosidad, y estas eran sus primeras palabras. + + + Il avait considéré Alice pendant quelque temps avec beaucoup de curiosité, et ce fut la première parole qu’il lui adressa. + + + + 0.963855421686747 + + Una vez más se encontró en el gran vestíbulo, muy cerca de la mesita de cristal. + + + Elle se retrouva encore dans la longue salle tout près de la petite table de verre. + + + + 1.0212765957446808 + + Y empezaron a darle pellizcos uno por cada lado. + + + » et ils le pincèrent des deux côtés à la fois. + + + + 1.0344827586206897 + + -¿Y lo que hacen es ir dando la vuelta?, ¿A la mesa, verdad? + + + « Alors vous faites tout le tour de la table, je suppose ? + + + + 0.7899159663865546 + + Mientras decía estas palabras, descubrió que uno de los árboles tenía una puerta en el tronco. + + + Comme elle disait cela, elle s’aperçut qu’un des arbres avait une porte par laquelle on pouvait pénétrer à l’intérieur. + + + + 0.9545454545454546 + + -¡No existe tal cosa! + + + « Il n’en existe pas ! + + + + 1.5517241379310345 + + -¿Has encontrado la solución a la adivinanza? + + + « Avez-vous deviné l’énigme ? + + + + 1.0802469135802468 + + El Sombrerero era el único que salía ganando con el cambio, y Alicia estaba bastante peor que antes, porque la Liebre de Marzo acababa de derramar la leche dentro de su plato. + + + Le Chapelier fut le seul qui gagnât au change ; Alice se trouva bien plus mal partagée qu’auparavant, car le Lièvre venait de renverser le lait dans son assiette. + + + + 0.5882352941176471 + + -preguntó. + + + » demanda-t-elle. + + + + 0.87 + + La mesa era muy grande, pero los tres se apretujaban muy juntos en uno de los extremos. + + + Bien que la table fût très-grande, ils étaient tous trois serrés l’un contre l’autre à un des coins. + + + + 1.0256410256410255 + + El Sombrerero movió la cabeza con pesar. + + + Le Chapelier secoua tristement la tête. + + + + 0.5384615384615384 + + -¿Qué sacaban? + + + « De quoi vivaient-elles ? + + + + 1.108695652173913 + + -preguntó Alicia, que ya había olvidado su promesa. + + + » dit Alice, oubliant tout à fait sa promesse. + + + + 0.7624309392265194 + + -¡Y sería lo mismo decir -añadió el Lirón, que parecía hablar en medio de sus sueños- «respiro cuando duermo» que «duermo cuando respiro»! + + + « Vous pourriez dire tout aussi bien, » ajouta le Loir, qui paraissait parler tout endormi, « que : « Je respire quand je dors, » est la même chose que : « Je dors quand je respire. + + + + 1.1025641025641026 + + Sentado entre ellos había un Lirón, que dormía profundamente, y los otros dos lo hacían servir de almohada, apoyando los codos sobre él, y hablando por encima de su cabeza. + + + Un Loir profondément endormi était assis entre les deux autres qui s’en servaient comme d’un coussin, le coude appuyé sur lui et causant par-dessus sa tête. + + + + 1.076086956521739 + + -El Lirón se ha vuelto a dormir -dijo el Sombrerero, y le echó un poco de té caliente en el hocico. + + + « Le Loir est rendormi, » dit le Chapelier ; et il lui versa un peu de thé chaud sur le nez. + + + + 1.1818181818181819 + + Alicia suspiró fastidiada. + + + Alice soupira d’ennui. + + + + 0.9690265486725663 + + Por ejemplo, supón que son las nueve de la mañana, justo la hora de empezar las clases, pues no tendrías más que susurrarle al Tiempo tu deseo y el Tiempo en un abrir y cerrar de ojos haría girar las agujas de tu reloj. + + + Par exemple, supposons qu’il soit neuf heures du matin, l’heure de vos leçons, vous n’auriez qu’à dire tout bas un petit mot au Temps, et l’aiguille partirait en un clin d’œil pour marquer une heure et demie, l’heure du dîner. + + + + 1.0053763440860215 + + El Lirón cayó dormido en el acto, y ninguno de los otros dio la menor muestra de haber advertido su marcha, aunque Alicia miró una o dos veces hacia atrás, casi esperando que la llamaran. + + + Le Loir s’endormit à l’instant même, et les deux autres ne prirent pas garde à son départ, bien qu’elle regardât en arrière deux ou trois fois, espérant presque qu’ils la rappelleraient. + + + + 1.1538461538461537 + + -¿Es esto lo que ustedes hacen con el Tiempo? + + + c’est comme ça que vous tuez le temps ! + + + + 0.765625 + + He estado escuchando todo lo que decíais, amigos. + + + « Je n’ai pas perdu un mot de ce que vous avez dit, vous autres. + + + + 1.435897435897436 + + «¡Vaya, parece que nos vamos a divertir!», pensó Alicia. + + + nous allons nous amuser, » pensa Alice. + + + + 0.9183673469387755 + + -No sabía que la mesa era suya -dijo Alicia-. + + + « J’ignorais que ce fût votre table, » dit Alice. + + + + 1.0461538461538462 + + Se había sacado el reloj del bolsillo, y lo miraba con ansiedad, propinándole violentas sacudidas y llevándoselo una y otra vez al oído. + + + Il avait tiré sa montre de sa poche et la regardait d’un air inquiet, la secouant de temps à autre et l’approchant de son oreille. + + + + 0.9375 + + -Exactamente -contestó Alicia. + + + « Précisément, » répondit Alice. + + + + 1.1203703703703705 + + Habían puesto la mesa debajo de un árbol, delante de la casa, y la Liebre de Marzo y el Sombrerero estaban tomando el té. + + + Il y avait une table servie sous un arbre devant la maison, et le Lièvre y prenait le thé avec le Chapelier. + + + + 0.746268656716418 + + El Lirón sacudió la cabeza con impaciencia, y dijo, sin abrir los ojos: -Claro que sí, claro que sí. + + + Le Loir secoua la tête avec impatience, et dit, sans ouvrir les yeux : « Sans doute, sans doute, c’est justement ce que j’allais dire. + + + + 1.0957446808510638 + + El Lirón se puso a cavilar de nuevo durante uno o dos minutos, y entonces dijo: -Era un pozo de melaza. + + + Le Loir réfléchit de nouveau pendant quelques instants et dit : « C’était un puits de mélasse. + + + + 1.0238095238095237 + + «Muy incómodo para el Lirón», pensó Alicia. + + + « Bien gênant pour le Loir, » pensa Alice. + + + + 0.8301886792452831 + + -No tengo la menor idea -dijo el Sombrerero. + + + « Je n’en ai pas la moindre idée, » dit le Chapelier. + + + + 1.0921052631578947 + + -Se alimentaban de melaza -contestó el Lirón, después de reflexionar unos segundos. + + + « Elles vivaient de mélasse, » dit le Loir, après avoir réfléchi un instant. + + + + 0.8607594936708861 + + -Quieres decir que no puedes tomar menos -puntualizó el Sombrerero-. + + + « Vous voulez dire que vous ne pouvez pas en prendre moins, �� dit le Chapelier. + + + + 0.6779661016949152 + + -Nadie le pedía su opinión -dijo Alicia. + + + « On ne vous a pas demandé votre avis, à vous, » dit Alice. + + + + 1.0425531914893618 + + En cambio, si estuvieras en buenas relaciones con él, haría todo lo que tú quisieras con el reloj. + + + « Mais si seulement vous saviez le ménager, il ferait de la pendule tout ce que vous voudriez. + + + + 0.8888888888888888 + + -Entonces debes decir lo que piensas -siguió la Liebre de Marzo. + + + « Alors vous devriez dire ce que vous voulez dire, » continua le Lièvre. + + + + 0.5714285714285714 + + O al menos... al menos pienso lo que digo... + + + « Du moins — je veux dire ce que je dis ; c’est la même chose, n’est-ce pas ? + + + + 0.9255813953488372 + + Alicia hizo un esfuerzo por imaginar lo que sería vivir de una forma tan extraordinaria, pero no lo veía ni pizca claro, de modo que siguió preguntando: -Pero, ¿por qué vivían en el fondo de un pozo? + + + Alice chercha à se figurer un peu l’effet que produirait sur elle une manière de vivre si extraordinaire, mais cela lui parut trop embarrassant, et elle continua : « Mais pourquoi vivaient-elles au fond d’un puits ? + + + + 1.037037037037037 + + -preguntó el Sombrerero, dirigiéndose de nuevo a Alicia. + + + » dit le Chapelier, se tournant de nouveau vers Alice. + + + + 0.8983050847457628 + + -Necesitas un buen corte de pelo -dijo el Sombrerero. + + + « Vos cheveux ont besoin d’être coupés, » dit le Chapelier. + + + + 1.1228070175438596 + + -Y desde entonces -añadió el Sombrerero con una voz tristísima-, el Tiempo cree que quise matarlo y no quiere hacer nada por mí. + + + « Et, depuis lors, » continua le Chapelier avec tristesse, « le Temps ne veut rien faire de ce que je lui demande. + + + + 0.680672268907563 + + -protestó Alicia indignada, y se sentó en un gran sillón a un extremo de la mesa. + + + « Il y a abondance de place, » dit Alice indignée, et elle s’assit dans un large fauteuil à l’un des bouts de la table. + + + + 1.2424242424242424 + + Alicia quedó completamente desconcertada. + + + Alice se trouva fort embarrassée. + + + + 0.9361702127659575 + + -En tal caso, no es muy correcto por su parte andar ofreciéndolo - dijo Alicia enfadada. + + + « En ce cas il n’était pas très-poli de votre part de m’en offrir, » dit Alice d’un ton fâché. + + + + 0.9534883720930233 + + –preguntó el Sombrerero en tono triunfal. + + + » demanda le Chapelier d’un air triomphant. + + + + 1.1304347826086956 + + -Exactamente -admitió el Sombrerero-, a medida que vamos ensuciando las tazas. + + + « Justement, » dit le Chapelier, « à mesure que les tasses ont servi. + + + + 0.815068493150685 + + -Creo que ustedes podrían encontrar mejor manera de matar el tiempo -dijo- que ir proponiendo adivinanzas sin solución. + + + « Il me semble que vous pourriez mieux employer le temps, » dit-elle, « et ne pas le gaspiller à proposer des énigmes qui n’ont point de réponses. + + + + 0.9646017699115044 + + -Tampoco es muy correcto por tu parte sentarte con nosotros sin haber sido invitada -dijo la Liebre de Marzo. + + + « Il n’était pas non plus très-poli de votre part de vous mettre à table avant d’y être invitée, » dit le Lièvre. + + + + 0.5859375 + + ¡En tal caso, sería lo mismo decir «veo lo que como» que «como lo que veo»! + + + « Vous pourriez alors dire tout aussi bien que : « Je vois ce que je mange, » est la même chose que : « Je mange ce que je vois. + + + + 0.5526315789473685 + + Las palabras del Sombrerero no parecían tener el menor sentido. + + + L’observation du Chapelier lui paraissait n’avoir aucun sens ; et cependant la phrase était parfaitement correcte. + + + + 1.3663366336633664 + + Lo cierto es que apenas había terminado yo la primera estrofa, cuando la Reina se puso a gritar: «¡Vaya forma estúpida de matar el tiempo! + + + « Eh bien, j’avais à peine fini le premier couplet, » dit le Chapelier, « que la Reine hurla : « Ah ! + + + + 0.4426229508196721 + + No volveré a interrumpirle. + + + « Je ne vous interromprai plus ; peut-être en existe-t-il un. + + + + 0.6818181818181818 + + -¡Y sería lo mismo decir -añadió la Liebre de Marzo- «me gusta lo que tengo» que «tengo lo que me gusta»! + + + « Vous pourriez alors dire tout aussi bien, » ajouta le Lièvre, « que : « J’aime ce qu’on me donne, » est la même chose que : « On me donne ce que j’aime. + + + + 0.7383177570093458 + + Así pues, nuestras tres hermanitas... estaban aprendiendo a dibujar, sacando... + + + « Donc, ces trois petites sœurs, vous saurez qu’elles faisaient tout ce qu’elles pouvaient pour s’en tirer. + + + + 1.0978260869565217 + + Al llegar a este punto, el Lirón se estremeció y empezó a canturrear en sueños: «brilla, brilla, brilla, brilla... » Y, estuvo así tanto rato que tuvieron que darle un buen pellizco para que se callara. + + + Ici le Loir se secoua et se mit à chanter, tout en dormant : « Et que je les ai mangées, mangées, mangées, mangées, mangées, » si longtemps, qu’il fallût le pincer pour le faire taire. + + + + 1.5384615384615385 + + Y entró en el árbol. + + + » Elle entra. + + + + 0.7777777777777778 + + -Debería aprender usted a no hacer observaciones tan personales - dijo Alicia con acritud-. + + + « Vous devriez apprendre à ne pas faire de remarques sur les gens ; c’est très-grossier, » dit Alice d’un ton sévère. + + + + 0.8690476190476191 + + -Sí, pero se habrán metido también algunas migajas -gruñó el Sombrerero-. + + + « Oui, mais il faut qu’il y soit entré des miettes de pain, » grommela le Chapelier. + + + + 1.4375 + + -¡Claro que existe uno! + + + « Un, vraiment ! + + + + 0.9142857142857143 + + -Ni yo -dijo la Liebre de Marzo. + + + « Ni moi non plus, » dit le Lièvre. + + + + 0.8591549295774648 + + -Toma un poco más de té -ofreció solícita la Liebre de Marzo. + + + « Prenez un peu plus de thé, » dit le Lièvre à Alice avec empressement. + + + + 0.7692307692307693 + + -¿Y por qué habría de hacerlo? + + + « Et pourquoi marquerait-elle l’heure ? + + + + 1.3793103448275863 + + El Tiempo no tolera que le den palmadas. + + + On ne gaspille pas quelqu’un. + + + + 1.2571428571428571 + + Se cambió de silla mientras hablaba, y el Lirón le siguió: la Liebre de Marzo pasó a ocupar el sitio del Lirón, y Alicia ocupó a regañadientes el asiento de la Liebre de Marzo. + + + Il avançait tout en parlant, et le Loir le suivit ; le Lièvre prit la place du Loir, et Alice prit, d’assez mauvaise grâce, celle du Lièvre. + + + + 1.244186046511628 + + Esta última grosería era más de lo que Alicia podía soportar: se levantó muy disgustada y se alejó de allí. + + + Alice trouva cette grossièreté un peu trop forte ; elle se leva indignée et s’en alla. + + + + 1.1022727272727273 + + -Mucho me temo que no sé ninguno -se apresuró a decir Alicia, muy alarmada ante esta proposición. + + + « J’ai bien peur de n’en pas savoir, » dit Alice, que cette proposition alarmait un peu. + + + + 1.0 + + Alicia había estado mirando por encima del hombro de la Liebre con bastante curiosidad. + + + Alice avait regardé par-dessus son épaule avec curiosité : « Quelle singulière montre ! + + + + 1.935483870967742 + + -se pusieron a gritar, cuando vieron que se acercaba Alicia. + + + » crièrent-ils en voyant Alice. + + + + 0.88 + + -Ya lo hago -se apresuró a replicar Alicia-. + + + « C’est ce que je fais, » répliqua vivement Alice. + + + + 1.0434782608695652 + + -rezongó el Sombrerero-. + + + » murmura le Chapelier. + + + + 0.9428571428571428 + + -preguntó, dirigiéndose a Alicia. + + + » dit-il en se tournant vers Alice. + + + + 1.0234375 + + Al oír esto, el Sombrerero abrió unos ojos como naranjas, pero lo único que dijo fue: -¿En qué se parece un cuervo a un escritorio? + + + À ces mots le Chapelier ouvrit de grands yeux ; mais il se contenta de dire : « Pourquoi une pie ressemble-t-elle à un pupitre ? + + + + 0.7317073170731707 + + -dijo Alicia en tono humilde-. + + + » se mit à dire Alice d’un ton courroucé. + + + + 1.84 + + («¡Cómo me gustaría que lo fuera ahora!», se dijo la Liebre de Marzo para sí en un susurro.) + + + (« Je le voudrais bien, » dit tout bas le Lièvre.) + + + + 0.5126582278481012 + + Siempre es la hora del té, y no tenemos tiempo de lavar la vajilla entre té y té. + + + « Oui, c’est cela, » dit le Chapelier avec un soupir ; « il est toujours l’heure du thé, et nous n’avons pas le temps de laver la vaisselle dans l’intervalle. + + + + 1.2692307692307692 + + Nos peleamos el pasado marzo, justo antes de que ésta se volviera loca, sabes (y señaló con la cucharilla hacia la Liebre de Marzo). + + + non, » répondit-il, « nous nous sommes querellés au mois de mars dernier, un peu avant qu’il devînt fou. + + + + 0.4782608695652174 + + -¡Cuéntanos un cuento! + + + « Racontez-nous une histoire, » dit le Lièvre. + + + + 1.0 + + No lo hay -dijo la Liebre de Marzo. + + + « Il n’y en a pas, » dit le Lièvre. + + + + 0.6226415094339622 + + Alicia reflexionó unos instantes. + + + Alice réfléchit un instant et répondit : « Le quatre. + + + + 1.1851851851851851 + + - se atrevió a preguntar Alicia. + + + » se hasarda de dire Alice. + + + + 1.0 + + ¡De ninguna manera! + + + « Non, assurément ! + + + + 1.0434782608695652 + + -exclamaron el Sombrerero y la Liebre de Marzo-. + + + Mais le Chapelier et le Lièvre firent « Chut ! + + + + 1.8596491228070176 + + «Me encanta que hayan empezado a jugar a las adivinanzas.» Y añadió en voz alta: -Creo que sé la solución. + + + Je crois pouvoir deviner cela, » ajouta-t-elle tout haut. + + + + 0.5714285714285714 + + -exclamó el Lirón indignado. + + + » ajouta-t-il en regardant le Lièvre avec colère. + + + + 0.7682926829268293 + + -Era mantequilla de la mejor -replicó la Liebre muy compungida. + + + « C’était tout ce qu’il y avait de plus fin en beurre, » dit le Lièvre humblement. + + + + 0.9090909090909091 + + -exclamó-. + + + » dit-elle. + + + + 0.8285714285714286 + + -Sí, ésta es la razón -dijo el Sombrerero con un suspiro-. + + + « Elle est de deux jours en retard, » dit le Chapelier avec un soupir. + + + + 1.1428571428571428 + + -pensó-. + + + « Bon ! + + + + 0.9097744360902256 + + Alicia no quería ofender otra vez al Lirón, de modo que empezó a hablar con mucha prudencia: -Pero es que no lo entiendo. + + + Alice, craignant d’offenser le Loir, reprit avec circonspection : « Mais je ne comprends pas ; comment auraient-elles pu s’en tirer ? + + + + 0.6666666666666666 + + -Sí. + + + Chut ! + + + + 0.7142857142857143 + + -¿Y por qué no? + + + voilà donc pourquoi ! + + + + 1.4651162790697674 + + -Que es precisamente lo que le pasa al mío -dijo el Sombrerero. + + + « Tout comme la mienne, » dit le Chapelier. + + + + 1.4492753623188406 + + Y aquí la conversación se interrumpió, y el pequeño grupo se mantuvo en silencio unos instantes, mientras Alicia intentaba recordar todo lo que sabía de cuervos y de escritorios, que no era demasiado. + + + Pendant ce temps, Alice repassa dans son esprit tout ce qu’elle savait au sujet des pies et des pupitres ; ce qui n’était pas grand’chose. + + + + 0.4959677419354839 + + La Liebre de Marzo cogió el reloj y lo miró con aire melancólico: después lo sumergió en su taza de té, y lo miró de nuevo. + + + Le Lièvre prit la montre, et la contempla tristement, puis la trempa dans sa tasse, la contempla de nouveau, et pourtant ne trouva rien de mieux à faire que de répéter sa première observation : « C’était tout ce qu’il y avait de plus fin en beurre. + + + + 0.48484848484848486 + + Así pues, optó por servirse un poco de té y pan con mantequilla. + + + Aussi se servit-elle un peu de thé et une tartine de pain et de beurre ; puis elle se tourna du côté du Loir, et répéta sa question. + + + + 0.8947368421052632 + + -Toma un poco de vino -la animó la Liebre de Marzo. + + + « Prenez donc du vin, » dit le Lièvre d’un ton engageant. + + + + 0.7777777777777778 + + Quizá tampoco se bebía nada. + + + Peut-être ne buvait-on pas non plus. + + + + 0.72 + + Duró mucho tiempo. + + + Cela dura très longtemps. + + + + 0.5853658536585366 + + ¿Qué nos llevamos ahora? + + + « Eh bien, qu’emportons-nous maintenant ? + + + + 1.0 + + Entonces sonó el timbre. + + + C’est alors qu’on sonna. + + + + 1.1428571428571428 + + Gregorio se ha escapado. + + + Gregor s’est échappé. + + + + 0.5862068965517241 + + ¿Qué ha ocurrido? + + + « Qu’est-ce qui s’est passé ? + + + + 1.1666666666666667 + + Esto fue suficiente para llamar la atención de la madre. + + + Cela suffit pour attirer l’attention de sa mère. + + + + 1.3529411764705883 + + El padre había llegado. + + + Le père rentrait. + + + + 0.6410256410256411 + + Bueno, ¡que lo intentase! + + + Eh bien, elle pouvait toujours essayer. + + + + 0.43548387096774194 + + ¿Era este todavía el padre? + + + Mais tout de même, tout de même, était-ce encore là son père ? + + + + 0.9770114942528736 + + Desde la transformación eran estas las primeras palabras que le dirigía directamente. + + + C’étaient, depuis sa métamorphose, les premiers mots qu’elle lui adressait directement. + + + + 0.9701492537313433 + + Pero el padre no estaba en situación de advertir tales sutilezas. + + + Mais le père n’était pas d’humeur à discerner ce genre de finesses. + + + + 0.916030534351145 + + Pero ¿qué ocurriría si toda la tranquilidad, todo el bienestar, toda la satisfacción, llegase ahora a un terrible final? + + + Mais qu’allait-il se passer si maintenant toute cette tranquillité, cette aisance, cette satisfaction s’achevaient en catastrophe ? + + + + 1.2054794520547945 + + Pero nunca hubiese podido adivinar lo que la bondad de la hermana iba realmente a hacer. + + + Jamais pourtant il n’aurait pu deviner ce que sa sœur fit, dans sa bonté. + + + + 1.101123595505618 + + Volvió la cabeza hacia la puerta del cuarto de estar para observar a las mujeres cuando volviesen. + + + Il tordit la tête vers la porte de l’antichambre, pour observer les femmes à leur retour. + + + + 1.0642201834862386 + + – Ya me lo esperaba – dijo el padre –, os lo he dicho una y otra vez, pero vosotras, las mujeres, nunca hacéis caso. + + + - Je m’y attendais, dit le père, je vous l’avais toujours dit ; mais vous autres femmes, vous n’écoutez rien. + + + + 0.9578947368421052 + + -Vamos, acércate, no se le ve -dijo la hermana, y, sin duda, llevaba a la madre de la mano. + + + « Viens, on ne le voit pas », disait la sœur, et manifestement elle tenait sa mère par la main. + + + + 1.26 + + Ya el solo hecho de que la hermana entrase le parecía terrible. + + + Pour lui, déjà l’entrée de sa sœur était terrible. + + + + 1.3571428571428572 + + Para poner a prueba su gusto, le trajo muchas cosas donde elegir, todas ellas extendidas sobre un viejo periódico. + + + Elle lui rapporta, pour tester ses goûts, tout un choix, étalé sur un vieux journal. + + + + 1.3571428571428572 + + –¡Cuidado Gregorio! + + + « Ah, Gregor ! + + + + 0.6951219512195121 + + ¿Se daría cuenta de que se había dejado la leche, y no por falta de hambre, y le traería otra comida más adecuada? + + + Allait-elle remarquer qu’il n’avait pas touché au lait, et que ce n’était pas faute d’appétit, et lui apporterait-elle un autre aliment qui lui conviendrait mieux ? + + + + 0.8023952095808383 + + Ya en el transcurso del primer día el padre explicó tanto a la madre como a la hermana toda la situación económica y las perspectivas. + + + Dès le premier jour, le père avait exposé en détail, tant à la mère qu’à la sœur, quelle était la situation financière de la famille et ses perspectives en la matière. + + + + 0.8955223880597015 + + Gregorio tenía mucha curiosidad por saber lo que le traería en su lugar, e hizo al respecto las más diversas conjeturas. + + + Gregor était extrêmement curieux de voir ce qu’elle allait rapporter à la place, et il fit là-dessus les hypothèses les plus diverses. + + + + 1.1355932203389831 + + Gregorio retiró la cabeza de la puerta y la levantó hacia el padre. + + + Gregor écarta la tête de la porte et la leva vers son père. + + + + 0.9259259259259259 + + Tanteando todavía torpemente con sus antenas, que ahora aprendía a valorar, se deslizó lentamente hacia la puerta para ver lo que había ocurrido allí. + + + Tâtonnant encore lentement avec ses antennes, qu’il commençait seulement à apprécier, il se propulsa avec lenteur vers la porte, pour voir ce qui s’y était passé. + + + + 0.9 + + Él permanecería sobre su cuadro y no renunciaría a él. + + + Il était installé sur son sous-verre et ne le lâcherait pas. + + + + 0.8177777777777778 + + Si Gregorio hubiese podido hablar con la hermana y darle las gracias por todo lo que tenía que hacer por él, hubiese soportado mejor sus servicios, pero de esta forma sufría con ellos. + + + Si seulement Gregor avait pu parler à sa sœur et la remercier de tout ce qu’elle était obligée de faire pour lui, il aurait plus aisément supporté les services qu’elle lui rendait ; mais, dans ces conditions, il en souffrait. + + + + 0.8928571428571429 + + Por eso ahora tenía que intentar apaciguar al padre, porque para darle explicaciones no tenía ni el tiempo ni la posibilidad. + + + Il fallait donc maintenant que Gregor rassure son père ; car pour lui fournir des explications, il n’en avait ni le temps ni la possibilité. + + + + 1.2424242424242424 + + Gregorio había adelantado la cabeza casi hasta el borde del canapé y la observaba. + + + Gregor avait avancé la tête jusqu’au ras du canapé et l’observait. + + + + 0.7482517482517482 + + Primero la hermana se aseguró de que todo en la habitación estaba en orden, después dejó entrar a la madre. + + + La sœur commença naturellement par vérifier que tout fût bien en place dans la pièce, et c’est seulement ensuite qu’elle laissa entrer sa mère. + + + + 0.9258241758241759 + + A lo largo de dos días se escucharon durante las comidas discusiones sobre cómo se debían comportar ahora; pero también entre las comidas se hablaba del mismo tema, porque siempre había en casa al menos dos miembros de la familia, ya que seguramente nadie quería quedarse solo en casa, y tampoco podían dejar de ningún modo la casa sola. + + + Deux jours durant, tous les repas donnèrent lieu à des conciliabules sur la façon dont il convenait désormais de se comporter ; mais même entre les repas on parlait du même sujet, car il y avait toujours deux membres de la famille à la maison, étant donné sans doute que personne ne voulait y rester seul, mais qu’en aucun cas on ne voulait qu’il n’y eût personne. + + + + 0.7614678899082569 + + La chica estaba, naturalmente, encerrada en su cocina y Grete tenía que ir a abrir. + + + La petite bonne était naturellement enfermée à clé dans la cuisine, et c’est donc Grete qui dut aller ouvrir. + + + + 0.9102564102564102 + + El deseo de Gregorio de ver a la madre pronto se convirtió en realidad. + + + Le désir qu’avait Gregor de voir sa mère n’allait pas tarder à être satisfait. + + + + 1.0353982300884956 + + Pasó un momento, Gregorio yacía allí extenuado, a su alrededor todo estaba tranquilo, quizá esto era una buena señal. + + + Il se passa un petit moment, Gregor gisait là exténué, alentour c’était le silence, peut-être était-ce bon signe. + + + + 0.97 + + Estas pequeñas manzanas rojas rodaban por el sueño como electrificadas y chocaban unas con otras. + + + Les petites pommes rouges roulaient par terre en tous sens, comme électrisées, et s’entrechoquaient. + + + + 0.9883040935672515 + + Ya hacía tiempo que había terminado y permanecía tumbado perezosamente en el mismo sitio, cuando la hermana, como señal de que debía retirarse, giró lentamente la llave. + + + Il avait fini depuis longtemps et restait juste là, paresseusement étendu au même endroit, quand sa sœur, pour lui signifier d’avoir à se retirer, tourna lentement la clé. + + + + 0.7804878048780488 + + Al menos este cuadro, que Gregorio tapaba ahora por completo, seguro que no se lo llevaba nadie. + + + Cette image, du moins, que Gregor à présent recouvrait en entier, on pouvait être sûr que personne n’allait la lui enlever. + + + + 0.868421052631579 + + Pero todo a su alrededor permanecía en silencio, a pesar de que, sin duda, el piso no estaba vacío. + + + Mais, même aux alentours, il régnait un grand silence, bien que cependant l’appartement ne fût pas du tout désert. + + + + 0.9393939393939394 + + Era una manzana; inmediatamente siguió otra; Gregorio se quedó inmóvil del susto; seguir corriendo era inútil, porque el padre había decidido bombardearle. + + + C’était une pomme ; elle fut aussitôt suivie d’une deuxième ; Gregor se figea, terrifié ; poursuivre la course était vain, car son père avait décidé de le bombarder. + + + + 1.1555555555555554 + + Yo creo que lo mejor sería que intentásemos conservar la habitación en el mismo estado en que se encontraba antes, para que Gregorio, cuando regrese de nuevo con nosotros, encuentre todo tal como estaba y pueda olvidar más fácilmente este paréntesis de tiempo. + + + Je crois que le mieux serait d’essayer de maintenir sa chambre dans l’état exact où elle était, afin que Gregor, lorsqu’il reviendra parmi nous, trouve tout inchangé, et qu’il en oublie d’autant plus facilement cette période. + + + + 0.7889908256880734 + + Probablemente ni él mismo sabía lo que iba a hacer, sin embargo levantaba los pies a una altura desusada y Gregorio se asombró del tamaño enorme de las suelas de sus botas. + + + Il ne savait sans doute pas lui-même ce qu’il projetait de faire ; mais toujours est-il qu’il levait les pieds exceptionnellement haut, et Gregor s’étonna de la taille gigantesque qu’avaient les semelles de ses bottes. + + + + 1.0 + + Su costado izquierdo parecía una única y larga cicatriz que le daba desagradables tirones y le obligaba realmente a cojear con sus dos filas de patas. + + + Son côté gauche paraissait n’être qu’une longue cicatrice, qui tiraillait désagréablement, et, sur ses deux rangées de pattes, il boitait bel et bien. + + + + 1.1933333333333334 + + Estuvo a punto de llorar de alegría porque ahora tenía aún más hambre que por la mañana, e inmediatamente introdujo la cabeza dentro de la leche casi hasta por encima de los ojos. + + + Pour un peu, il aurait ri de joie, car il avait encore plus faim que le matin, et il plongea aussitôt la tête dans ce lait, jusqu’aux yeux ou presque. + + + + 1.1785714285714286 + + Especialmente en los primeros tiempos no había ninguna conversación que de alguna manera, si bien sólo en secreto, no tratase de él. + + + Les premiers temps surtout, il n’y eut pas une seule conversation qui ne portât sur lui, fût-ce à mots couverts. + + + + 1.0769230769230769 + + Gregorio había creído que al padre no le había quedado nada de aquel negocio, al menos el padre no le había dicho nada en sentido contrario y, por otra parte, tampoco Gregorio le había preguntado. + + + Il avait cru qu’il n’était rien resté à son père de cette entreprise, du moins son père ne lui avait-il pas dit le contraire, et Gregor ne l’avait d’ailleurs pas interrogé là-dessus. + + + + 0.8846153846153846 + + Pero como si se arrepintiese de su comportamiento, inmediatamente la abrió de nuevo y entró de puntillas, como si se tratase de un enfermo grave o de un extraño. + + + Mais, comme si elle regrettait de s’être conduite ainsi, elle ouvrit de nouveau la porte aussitôt et entra sur la pointe des pieds, comme chez un grand malade, voire chez un inconnu. + + + + 0.9893048128342246 + + Así recorrieron varias veces la habitación sin que ocurriese nada decisivo y sin que ello hubiese tenido el aspecto de una persecución, como consecuencia de la lentitud de su recorrido. + + + Ils firent ainsi plusieurs fois le tour de la pièce, sans qu’il se passât rien de décisif, et même sans que cela eût l’air d’une poursuite, tant tout cela se déroulait sur un rythme lent. + + + + 1.1314285714285715 + + Gregorio, naturalmente, se escondió enseguida bajo el canapé, pero tuvo que esperar hasta mediodía antes de que la hermana volviese de nuevo, y además parecía mucho más intranquila que de costumbre. + + + Naturellement, il alla aussitôt se cacher sous le canapé, mais il dut attendre jusqu’à midi pour que sa sœur revienne, et elle lui parut beaucoup plus inquiète que d’habitude. + + + + 1.0512820512820513 + + Una y otra vez escuchaba Gregorio cómo uno animaba en vano al otro a que comiese y no recibía más contestación que: « ¡Gracias, tengo suficiente!», o algo parecido. + + + Gregor les entendait s’encourager en vain les uns les autres à manger, sans obtenir d’autre réponse que « merci, ça suffit » ou quelque chose dans ce genre. + + + + 0.8373983739837398 + + Estas explicaciones del padre eran, en parte, la primera cosa grata que Gregorio oía desde su encierro. + + + Ces explications paternelles étaient, pour une part, la première bonne nouvelle qui parvenait à Gregor depuis sa captivité. + + + + 0.9714285714285714 + + Además añadió a todo esto la escudilla, que, a partir de ahora, probablemente estaba destinada a Gregorio, en la cual había echado agua. + + + De plus, elle joignit encore à tout cela l’écuelle, vraisemblablement destinée à Gregor une fois pour toutes, et où elle avait mis de l’eau. + + + + 1.2369337979094077 + + ¿Deseaba realmente permitir que transformasen la cálida habitación amueblada confortablemente, con muebles heredados de su familia, en una cueva en la que, efectivamente, podría arrastrarse en todas direcciones sin obstáculo alguno, teniendo, sin embargo, como contrapartida, que olvidarse al mismo tiempo, rápidamente y por completo, de su pasado humano? + + + Avait-il réellement envie que cette pièce douillette, agréablement installée avec des meubles de famille, se métamorphosât en un antre où il pourrait certes évoluer à sa guise en tous sens, mais où en même temps il ne pourrait qu’oublier rapidement, totalement, son passé d’être humain ? + + + + 0.9922480620155039 + + No se habían permitido una larga tregua y ya volvían; Grete había rodeado a su madre con el brazo y casi la llevaba en volandas. + + + Elles ne s’étaient pas accordé beaucoup de repos et revenaient déjà ; Grete tenait sa mère à bras-le-corps et la portait presque. + + + + 0.7567567567567568 + + Por cierto, que sus heridas ya debían estar curadas del todo, ya no notaba molestia alguna, se asombró y pensó en cómo, hacía más de un mes, se había cortado un poco un dedo y esa herida, todavía anteayer, le dolía bastante. + + + D’ailleurs, ses blessures devaient être déjà complètement guéries, il ne ressentait plus aucune gêne, il s’en étonna et songea que, plus d’un mois auparavant, il s’était fait une toute petite coupure au doigt avec un couteau et qu’avant-hier encore la plaie lui faisait toujours passablement mal. + + + + 0.9224806201550387 + + Gregorio veía claramente la intención de Grete, quería llevar a la madre a un lugar seguro y luego echarle de la pared. + + + » Pour Gregor, les intentions de sa sœur étaient claires : elle voulait mettre leur mère en sécurité, puis le chasser de son mur. + + + + 0.8496732026143791 + + Ahora la hermana, junto con la madre, tenía que cocinar, si bien esto no ocasionaba demasiado trabajo porque apenas se comía nada. + + + Dès lors, ce fut la sœur, avec sa mère, qui dut faire aussi la cuisine ; il est vrai que ce n’était pas un gros travail, car on ne mangeait presque rien. + + + + 1.0381679389312977 + + Muy tarde, ya de noche, se apagó la luz en el cuarto de estar y entonces fue fácil comprobar que los padres y la hermana habían permanecido despiertos todo ese tiempo, porque tal y como se podía oír perfectamente, se retiraban de puntillas los tres juntos en este momento. + + + C’est seulement tard dans la nuit qu’on éteignit la lumière dans la salle de séjour et il fut alors facile de constater que ses parents et sa sœur étaient restés éveillés jusque-là, car on les entendit nettement s’éloigner tous les trois sur la pointe des pieds. + + + + 0.9297124600638977 + + Por la mañana temprano, cuando todas las puertas estaban bajo llave, todos querían entrar en su habitación, ahora que había abierto una puerta, y las demás habían sido abiertas sin duda durante el día, no venía nadie y, además, ahora las llaves estaban metidas en las cerraduras desde fuera. + + + Au début de la journée, quand toutes les portes étaient fermées à clé, tout le monde voulait entrer et maintenant qu’il en avait ouvert une et que les autres avaient manifestement été ouvertes au cours de la journée, plus personne ne venait, et d’ailleurs les clés étaient dans les serrures, mais de l’autre côté. + + + + 1.0845070422535212 + + Pero ahora, naturalmente, dominaba su cuerpo de una forma muy distinta a como lo había hecho antes y no se hacía daño, incluso después de semejante caída. + + + Mais à présent il était naturellement bien plus maître de son corps qu’auparavant et, même en tombant de si haut, il ne se faisait pas de mal. + + + + 0.9453125 + + Ya muy de mañana, era todavía casi de noche, tuvo Gregorio la oportunidad de poner a prueba las decisiones que acababa de tomar, porque la hermana, casi vestida del todo, abrió la puerta desde el vestíbulo y miró con expectación hacia dentro. + + + Dès le petit matin, c’était encore presque la nuit, Gregor eut l’occasion de vérifier la vigueur des résolutions qu’il venait de prendre, car sa sœur, presque entièrement habillée, ouvrit la porte de l’antichambre et regarda dans la chambre avec curiosité. + + + + 1.3396226415094339 + + El resplandor de las farolas eléctricas de la calle se reflejaba pálidamente aquí y allí, en el techo de la habitación y en las partes altas de los muebles, pero abajo, donde se encontraba Gregorio, estaba oscuro. + + + La lueur des lampadaires électriques de la rue posait des taches pâles au plafond et sur le haut des meubles, mais en bas, autour de Gregor, il faisait sombre. + + + + 0.8974358974358975 + + Grete contestó con voz ahogada, sin duda apretaba su rostro contra el pecho del padre: – La madre se quedó inconsciente, pero ya está mejor. + + + Elle répondit d’une voix assourdie, pressant vraisemblablement son visage contre la poitrine de son père : « Maman s’est trouvée mal, mais ça va déjà mieux. + + + + 1.1039755351681957 + + Al escuchar estas palabras de la madre, Gregorio reconoció que la falta de toda conversación inmediata con un ser humano, junto a la vida monótona en el seno de la familia, tenía que haber confundido sus facultades mentales a lo largo de estos dos meses, porque de otro modo no podía explicarse que hubiese podido desear seriamente que se vaciase su habitación. + + + En écoutant ces paroles de sa mère, Gregor se rendit compte que le manque de toute conversation humaine directe, allié à cette vie monotone au sein de sa famille, lui avait sûrement troublé l’esprit tout au long de ces deux mois ; car comment s’expliquer autrement qu’il ait pu souhaiter sérieusement de voir sa chambre vidée ? + + + + 0.9625 + + Entonces sus miradas se cruzaron con las de Gregorio, que estaba en la pared. + + + C’est alors que se croisèrent le regard de Grete et celui de Gregor sur son mur. + + + + 1.0039370078740157 + + «¡Qué vida tan apacible lleva la familia!», se dijo Gregorio, y, mientras miraba fijamente la oscuridad que reinaba ante él, se sintió muy orgulloso de haber podido proporcionar a sus padres y a su hermana la vida que llevaban en una vivienda tan hermosa. + + + « Tout de même », se dit Gregor « quelle vie tranquille menait ma famille », et tout en regardant droit devant lui dans le noir il éprouvait une grande fierté d’avoir pu procurer à ses parents et à sa sœur une vie pareille dans un appartement aussi beau. + + + + 0.9473684210526315 + + – dijo Grete, y miró a su alrededor. + + + » dit-elle en regardant autour d’elle. + + + + 0.9276729559748428 + + Estas carreras y ruidos asustaban a Gregorio dos veces al día; durante todo ese tiempo temblaba bajo el canapé y sabía muy bien que ella le hubiese evitado con gusto todo esto, si es que le hubiese sido posible permanecer con la ventana cerrada en la habitación en la que se encontraba Gregorio. + + + Par cette course et ce vacarme, elle effrayait Gregor deux fois par jour ; il passait tout ce moment à trembler sous le canapé, tout en sachant fort bien qu’elle lui aurait certainement épargné cela volontiers, si seulement elle s’était sentie capable de rester avec la fenêtre fermée dans une pièce où il se trouvait. + + + + 0.966183574879227 + + Con frecuencia, durante las breves estancias de Gregorio en la ciudad, se mencionaba el conservatorio en las conversaciones con la hermana, pero sólo como un hermoso sueño en cuya realización no podía ni pensarse, y a los padres ni siquiera les gustaba escuchar estas inocentes alusiones; pero Gregorio pensaba decididamente en ello y tenía la intención de darlo a conocer solemnemente en Nochebuena. + + + Souvent, lors des brefs séjours que Gregor faisait dans la ville, ce conservatoire était évoqué dans ses conversations avec sa sœur mais toujours comme un beau rêve dont la réalisation était impensable, et les parents n’entendaient même pas ces évocations innocentes d’une très bonne oreille ; mais Gregor pensait très sérieusement à cette affaire et avait l’intention de l’annoncer solennellement le soir de Noël. + + + + 1.015625 + + Había verduras pasadas medio podridas, huesos de la cena, rodeados de una salsa blanca que se había ya endurecido, algunas uvas pasas y almendras", un queso que, hacía dos días, Gregorio había calificado de incomible, un trozo de pan, otro trozo de pan untado con mantequilla y otro trozo de pan untado con mantequilla y sal. + + + Il y avait là des restes de légumes à moitié avariés ; des os du dîner de la veille, entourés de sauce blanche solidifiée ; quelques raisins secs, quelques amandes ; un fromage que Gregor eût déclaré immangeable deux jours plus tôt ; une tranche de pain sec, une autre tartinée de beurre, une troisième beurrée et salée. + + + + 1.0680851063829788 + + Ciertamente, la hermana intentaba hacer más llevadero lo desagradable de la situación, y, naturalmente, cuanto más tiempo pasaba, tanto más fácil le resultaba conseguirlo, pero también Gregorio adquirió con el tiempo una visión de conjunto más exacta. + + + Certes, sa sœur s’efforçait d’atténuer autant que possible ce que tout cela avait d’extrêmement gênant et, naturellement, plus le temps passait, mieux elle y réussissait ; mais Gregor aussi voyait de plus en plus clairement son manège. + + + + 0.9962406015037594 + + Sucesivamente, a toda velocidad, y con los ojos llenos de lágrimas de alegría, devoró el queso, las verduras y la salsa; los alimentos frescos, por el contrario, no le gustaban, ni siquiera podía soportar su olor, e incluso alejó un poco las cosas que quería comer. + + + À la file et les yeux larmoyants de satisfaction, il consomma le fromage, les légumes et la sauce ; les denrées fraîches, en revanche, ne lui disaient rien, il ne pouvait pas même supporter leur odeur, il traîna même un peu à l’écart les choses qu’il voulait manger. + + + + 0.9924242424242424 + + Nada debía retirarse, todo debía quedar como estaba, no podía prescindir en su estado de la bienhechora influencia de los muebles, y si los muebles le impedían arrastrarse sin sentido de un lado para otro, no se trataba de un perjuicio, sino de una gran ventaja. + + + Il ne fallait rien enlever ; tout devait rester ; les effets bénéfiques de ces meubles sur son état lui étaient indispensables ; et si les meubles l’empêchaient de se livrer à ces évolutions ineptes, ce ne serait pas un mal, ce serait au contraire une bonne chose. + + + + 1.1006493506493507 + + A veces la hermana preguntaba al padre si quería tomar una cerveza, y se ofrecía amablemente a ir ella misma a buscarla, y como el padre permanecía en silencio, añadía, para que él no tuviese reparos, que también podía mandar a la portera, pero entonces el padre respondía, por fin, con un poderoso «no», y ya no se hablaba más del asunto. + + + Souvent la sœur demandait au père s’il voulait de la bière, et elle s’offrait gentiment à aller en chercher et, quand le père ne répondait pas, elle déclarait pour lui ôter tout scrupule qu’elle pouvait aussi y envoyer la concierge, mais le père disait finalement un grand « non », et l’on n’en parlait plus. + + + + 0.8537234042553191 + + Pero ahora, a veces, ambos, el padre y la madre, esperaban ante la habitación de Gregorio mientras la hermana la recogía y, apenas había salido, tenía que contar con todo detalle qué aspecto tenía la habitación, lo que había comido Gregorio, cómo se había comportado esta vez y si, quizá, se advertía una pequeña mejoría. + + + Mais maintenant ils attendaient souvent tous les deux, le père et la mère, devant la chambre de Gregor, pendant que sa sœur y faisait le ménage et, dès qu’elle en sortait, il fallait qu’elle raconte avec précision dans quel état se trouvait la pièce, ce que Gregor avait mangé, de quelle façon il s’était comporté cette fois, et si peut-être on notait une légère amélioration. + + + + 0.8819875776397516 + + Gregorio se abstuvo esta vez de espiar por debajo de la sábana; renunció a ver esta vez a la madre y se contentaba sólo conque hubiese venido. + + + Aussi bien Gregor s’abstint-il cette fois d’espionner sous son drap ; il renonça à voir sa mère dès cette première fois, trop content qu’elle eût fini par venir. + + + + 0.8187919463087249 + + Ya se encontraba a punto de olvidar y solamente le había animado la voz de su madre, que no había oído desde hacía tiempo. + + + Car enfin il était déjà à deux doigts de l’oubli, et il avait fallu la voix de sa mère, qu’il n’avait pas entendue depuis longtemps, pour le secouer. + + + + 0.8324607329842932 + + Gregorio se dio cuenta de que el padre había interpretado mal la escueta información de Grete y sospechaba que Gregorio había hecho uso de algún acto violento. + + + Gregor comprit que son père avait mal interprété le compte rendu excessivement bref que lui avait fait Grete, et qu’il supposait que Gregor s’était rendu coupable de quelque acte de violence. + + + + 1.0659898477157361 + + Así pues, seguramente hasta la mañana siguiente no entraría nadie más en la habitación de Gregorio; disponía de mucho tiempo para pensar, sin que nadie le molestase, sobre cómo debía organizar de nuevo su vida. + + + À présent, jusqu’au matin, personne ne viendrait sûrement plus voir Gregor ; il disposait donc d’un long laps de temps pour réfléchir en paix à la façon dont il allait désormais réorganiser sa vie. + + + + 0.9949494949494949 + + Por cierto, que una de las patitas había resultado gravemente herida durante los incidentes de la mañana – casi parecía un milagro que sólo una hubiese resultado herida –, y se arrastraba sin vida. + + + Du reste, au cours des événements de la matinée, une petite patte avait subi une blessure grave - c’était presque un miracle qu’elle fût la seule - et elle traînait derrière lui comme un poids mort. + + + + 1.08 + + Si no caía en la cuenta por sí misma, Gregorio preferiría morir de hambre antes que llamarle la atención sobre esto, a pesar de que sentía unos enormes deseos de salir de debajo del canapé, arrojarse a los pies de la hermana y rogarle que le trajese algo bueno de comer. + + + Si elle ne le faisait pas d’elle-même, il aimerait mieux mourir de faim que de le lui signaler, bien qu’en fait il eût terriblement envie de jaillir de sous le canapé, de se jeter aux pieds de sa sœur et de lui demander quelque chose de bon à manger. + + + + 1.1267605633802817 + + Ésta se detuvo, permaneció allí un momento en silencio y luego volvió con Grete. + + + Elle s’immobilisa, resta figée un instant, puis repartit trouver Grete. + + + + 1.015748031496063 + + Sólo dos veces había sido necesario que su atenta hermana viese que la silla estaba bajo la ventana para que, a partir de entonces, después de haber recogido la habitación, la colocase siempre bajo aquélla, e incluso dejase abierta la contraventana interior. + + + Il suffit que sa sœur eût observé deux fois que la chaise était devant la fenêtre pour que désormais, chaque fois qu’elle avait fait le ménage, elle la remît soigneusement à cette place, laissant même dorénavant ouvert le panneau intérieur de la fenêtre. + + + + 0.8529411764705882 + + Por eso Gregorio permaneció de momento sobre el suelo, especialmente porque temía que el padre considerase una especial maldad por su parte la huida a las paredes o al techo. + + + C’est d’ailleurs pourquoi Gregor restait pour le moment sur le plancher, d’autant qu’il craignait, s’il se réfugiait sur les murs ou le plafond, que son père ne voie là de sa part une malice particulière. + + + + 1.0035211267605635 + + A ella le parecía precisamente lo contrario, la vista de las paredes desnudas le oprimía el corazón, y por qué no iba a sentir Gregorio lo mismo, puesto que ya hacía tiempo que estaba acostumbrado a los muebles de la habitación, y por eso se sentiría abandonado en la habitación vacía. + + + Elle avait plutôt l’impression inverse ; elle avait le cœur tout serré en voyant ce mur vide ; et pourquoi Gregor n’aurait-il pas le même sentiment, puisqu’il était habitué de longue date aux meubles de cette chambre et que par conséquent il se sentirait perdu quand elle serait vide. + + + + 1.048148148148148 + + Pero justamente las palabras de Grete inquietaron a la madre, se echó a un lado, vio la gigantesca mancha pardusca sobre el papel pintado de flores y, antes de darse realmente cuenta de que aquello que veía era Gregorio, gritó con voz ronca y estridente: – ¡Ay Dios mío, ay Dios mío! + + + Mais les paroles de Grete avaient bien plutôt inquiété sa mère, qui fit un pas de côté, aperçut la gigantesque tache brune sur le papier peint à fleurs et, avant de prendre vraiment conscience que c’était Gregor qu’elle voyait, cria d’une voix étranglée « Ah, mon Dieu ! + + + + 0.8375796178343949 + + De esta forma recibía Gregorio su comida diaria una vez por la mañana, cuando los padres y la criada todavía dormían, y la segunda vez después de la comida del mediodía, porque entonces los padres dormían un ratito y la hermana mandaba a la criada a algún recado. + + + C’est ainsi désormais que Gregor fut alimenté chaque jour, une fois le matin quand les parents et la bonne dormaient encore, et une seconde fois quand tous les autres avaient pris leur repas de midi, car alors aussi les parents dormaient un moment, et la bonne était expédiée par la sœur pour faire quelque course. + + + + 1.12 + + Este tipo de pensamientos, completamente inútiles en su estado actual, eran los que se le pasaban por la cabeza mientras permanecía allí pegado a la puerta y escuchaba. + + + Telles étaient les pensées, bien vaines dans l’état où il était, qui lui passaient par la tête tandis qu’il était là debout à épier, collé à la porte. + + + + 0.8876404494382022 + + Pero Gregorio no permanecía parado, ya sabía desde el primer día de su nueva vida que el padre, con respecto a él, sólo consideraba oportuna la mayor rigidez. + + + Mais il ne s’attarda pas là-dessus, sachant bien depuis le premier jour de sa nouvelle vie que son père considérait qu’il convenait d’user à son égard de la plus grande sévérité. + + + + 0.8680555555555556 + + Para ahorrarle también ese espectáculo, transportó un día sobre la espalda – para ello necesitó cuatro horas – la sábana encima del canapé, y la colocó de tal forma que él quedaba tapado del todo, y la hermana, incluso si se agachaba, no podía verlo. + + + Afin de lui épargner même cela, il entreprit un jour - il lui fallut quatre heures de travail - de transporter sur son dos jusqu’au canapé le drap de son lit et de l’y disposer de façon à être désormais complètement dissimulé, au point que sa sœur même en se penchant, ne pût pas le voir. + + + + 1.0555555555555556 + + Bueno, quizá esta costumbre de leer en voz alta, tal como le contaba y le escribía siempre su hermana, se había perdido del todo en los últimos tiempos. + + + Or peut-être que cette lecture, dont sa sœur lui parlait toujours, y compris dans ses lettres, ne se pratiquait plus du tout ces derniers temps. + + + + 0.8186046511627907 + + Se habían acostumbrado a esto tanto la familia como Gregorio, se aceptaba el dinero con agradecimiento, él lo entregaba con gusto, pero ya no emanaba de ello un calor especial. + + + On s’était tout bonnement habitué à cela, aussi bien la famille que Gregor lui-même, on acceptait cet argent avec reconnaissance, Gregor le fournissait de bon cœur, mais les choses n’avaient plus rien de chaleureux. + + + + 1.0098684210526316 + + O bien no retrocedía ante el gran esfuerzo de empujar una silla hasta la ventana, trepar a continuación hasta el antepecho y, subido en la silla, apoyarse en la ventana y mirar a través de la misma, sin duda como recuerdo de lo libre que se había sentido siempre que anteriormente había estado apoyado aquí. + + + Ou bien il ne reculait pas devant l’effort considérable que lui coûtait le déplacement d’une chaise jusqu’à la fenêtre, puis l’escalade de son rebord où il restait appuyé, calé sur la chaise, manifestement juste pour se remémorer le sentiment de liberté qu’il éprouvait naguère à regarder par la fenêtre. + + + + 0.9826302729528535 + + ¿Es que no comprendéis que tengo que entrar a verle?» Entonces Gregorio pensaba que quizá sería bueno que la madre entrase, naturalmente no todos los días, pero sí una vez a la semana; ella comprendía todo mucho mejor que la hermana, que, a pesar de todo su valor, no era más que una niña, y, en última instancia, quizá sólo se había hecho cargo de una tarea tan difícil por irreflexión infantil. + + + » Gregor pensa alors que peut-être ce serait tout de même une bonne chose que sa mère vienne le voir, pas tous les jours, naturellement, mais peut-être une fois par semaine ; car enfin elle comprenait tout beaucoup mieux que sa sœur, qui en dépit de tout son courage n’était après tout qu’une enfant et qui finalement ne s’était peut-être chargée d’une aussi rude tâche que par une irréflexion d’enfant. + + + + 1.0135135135135136 + + En el cuarto de estar, por lo que veía Gregorio a través de la rendija de la puerta, estaba encendido el gas, pero mientras que, como era habitual a estas horas del día, el padre solía leer en voz alta a la madre, y a veces también a la hermana, el periódico vespertino, ahora no se oía ruido alguno. + + + Dans la salle de séjour, Gregor vit par la fente de la porte que l’éclairage au gaz était allumé, mais alors que d’habitude c’était l’heure où son père lisait d’une voix forte à sa mère, et parfois aussi à sa sœur, le journal paraissant l’après-midi, on n’entendait cette fois pas le moindre son. + + + + 1.037037037037037 + + Por otra parte, Gregorio tuvo que confesarse a sí mismo que no soportaría por mucho tiempo estas carreras, porque mientras el padre daba un paso, él tenía que realizar un sinnúmero de movimientos. + + + Encore Gregor était-il obligé de se dire qu’il ne tiendrait pas longtemps, même à ce régime, car pendant que son père faisait un pas, il devait exécuter, lui, quantité de petits mouvements. + + + + 1.1203438395415473 + + Aproximadamente después de un cuarto de hora de trabajo dijo la madre que deberían dejar aquí el armario, porque, en primer lugar, era demasiado pesado y no acabarían antes de que regresase el padre, y con el armario en medio de la habitación le bloqueaban a Gregorio cualquier camino y, en segundo lugar, no era del todo seguro que se le hiciese a Gregorio un favor con retirar los muebles. + + + Après un bon quart d’heure d’efforts, la mère déclara qu’il valait mieux laisser la commode là, car d’abord elle était trop lourde et elles n’en viendraient pas à bout avant le retour du père, barrant alors tous les chemins à Gregor en la laissant en plein milieu, et ensuite il n’était pas si sûr qu’on fit plaisir à Gregor en enlevant ces meubles. + + + + 1.002288329519451 + + Porque, efectivamente, de día en día, veía cada vez con menos claridad las cosas que ni siquiera estaban muy alejadas: ya no podía ver el hospital de enfrente, cuya visión constante había antes maldecido, y si no hubiese sabido muy bien que vivía en la tranquila pero central Charlottenstrasse, podría haber creído que veía desde su ventana un desierto en el que el cielo gris y la gris tierra se unían sin poder distinguirse uno de otra. + + + Car en fait, de jour en jour, il voyait de plus en plus flou, même les choses peu éloignées ; il n’apercevait plus du tout l’hôpital d’en face, dont la vue par trop fréquente le faisait jadis pester, et s’il n’avait pas su habiter dans la rue calme, mais complètement citadine, qu’était la Charlottenstrasse, il aurait pu croire que sa fenêtre donnait sur un désert où le ciel gris et la terre grise se rejoignaient jusqu’à se confondre. + + + + 0.9020979020979021 + + Para no perderse en tales pensamientos, prefirió Gregorio ponerse en movimiento y arrastrarse de acá para allá por la habitación. + + + Pour ne pas s’égarer dans des idées de ce genre, Gregor préféra se mettre en mouvement et, toujours rampant, parcourir sa chambre en tous sens. + + + + 1.0236686390532543 + + Gregorio se había apresurado a colocar la sábana aún más bajo y con más pliegues, de modo que, de verdad, tenía el aspecto de una sábana lanzada casualmente sobre el canapé. + + + Gregor, en toute hâte, avait tiré son drap encore plus bas et en lui faisant faire plus de plis, l’ensemble avait vraiment l’air d’un drap jeté par hasard sur le canapé. + + + + 0.9647887323943662 + + Y así corría delante del padre, se paraba si el padre se paraba, y se apresuraba a seguir hacia delante con sólo que el padre se moviese. + + + Aussi se mit-il à courir devant son père, s’arrêtant quand son père s’immobilisait, et filant à nouveau dès que son père faisait un mouvement. + + + + 0.8736842105263158 + + – gritó al entrar, en un tono como si al mismo tiempo estuviese furioso y contento. + + + » s’écria-t-il dès son entrée, sur un ton qui exprimait à la fois la fureur et la satisfaction. + + + + 1.02020202020202 + + Y por delicadeza, como sabía que Gregorio nunca comería delante de ella, se retiró rápidamente e incluso echó la llave, para que Gregorio se diese cuenta de que podía ponerse todo lo cómodo que desease. + + + Et, par délicatesse, sachant que Gregor ne mangerait pas devant elle, elle repartit très vite et donna même un tour de clé, afin que Gregor notât bien qu’il pouvait se sentir tout à fait à son aise. + + + + 0.968421052631579 + + Una manzana lanzada sin fuerza rozó la espalda de Gregorio, pero resbaló sin causarle daños. + + + L’une d’elles, lancée mollement, effleura le dos de Gregor et glissa sans provoquer de dommage. + + + + 0.9482758620689655 + + Con la fruta procedente del frutero que estaba sobre el aparador se había llenado los bolsillos y lanzaba manzana tras manzana sin apuntar con exactitud, de momento. + + + Puisant dans la coupe de fruits sur la desserte, il s’était rempli les poches de pommes et maintenant, sans viser précisément pour l’instant, les lançait l’une après l’autre. + + + + 0.8532494758909853 + + De esta forma Gregorio se enteró muy bien – el padre solía repetir con frecuencia sus explicaciones, en parte porque él mismo ya hacía tiempo que no se ocupaba de estas cosas, y, en parte también, porque la madre no entendía todo a la primera – de que, a pesar de la desgracia, todavía quedaba una pequeña fortuna, que los intereses, aún intactos, habían hecho aumentar un poco más durante todo este tiempo. + + + Gregor apprit alors tout à loisir - car son père, dans ses explications, se répétait fréquemment, en partie parce que lui-même ne s’était pas occupé de ces choses depuis longtemps, et en partie aussi parce que la mère de Gregor ne comprenait pas tout du premier coup - qu’en dépit de la catastrophe il restait encore, datant de la période précédente, un capital, à vrai dire très modeste, qu’avaient quelque peu arrondi entre-temps les intérêts, auxquels on n’avait pas touché. + + + + 1.0510638297872341 + + Entonces Gregorio se paró justamente delante de la puerta del cuarto de estar, decidido a hacer entrar de alguna manera al indeciso visitante, o al menos, para saber de quién se trataba; pero la puerta ya no se abrió más y Gregorio esperó en vano. + + + Gregor s’immobilisa dès lors près de la porte donnant sur l’antichambre, bien résolu à faire entrer d’une façon ou d’une autre ce visiteur hésitant, ou à savoir qui il était ; mais la porte ne s’ouvrit plus, et Gregor attendit en vain. + + + + 0.7736389684813754 + + Sin embargo, otra que la siguió inmediatamente, se incrustó en la espalda de Gregorio; éste quería continuar arrastrándose, como si el increíble y sorprendente dolor pudiese aliviarse al cambiar de sitio; pero estaba como clavado y se estiraba, totalmente desconcertado. + + + Mais elle fut aussitôt suivie d’une autre qui, au contraire, s’enfonça littéralement dans le dos de Gregor ; il voulut se traîner un peu plus loin, comme si cette surprenante et incroyable douleur pouvait passer en changeant de lieu ; mais il se sentit comme cloué sur place et s’étira de tout son long, dans une complète confusion de tous ses sens. + + + + 0.9043659043659044 + + Pero pronto volvió a sacarla con desilusión, no sólo comer le resultaba difícil debido a su delicado costado izquierdo – sólo podía comer si todo su cuerpo cooperaba jadeando –, sino que, además, la leche, que siempre había sido su bebida favorita, y que seguramente por eso se la había traído la hermana, ya no le gustaba, es más, se retiró casi con repugnancia de la escudilla y retrocedió a rastras hacia el centro de la habitación. + + + Mais il l’en retira bientôt avec déception ; non seulement il avait de la peine à manger, avec son flanc gauche meurtri - il ne pouvait manger qu’à condition que son corps entier y travaillât en haletant -, mais de surcroît le lait, qui était naguère sa boisson favorite, et c’était sûrement pour cela que sa sœur lui en avait apporté, ne lui disait plus rien, et ce fut même presque avec répugnance qu’il se détourna de l’écuelle et regagna en se traînant le centre de la chambre. + + + + 0.9437751004016064 + + Seguramente sólo a causa de la presencia de la madre conservó su serenidad, inclinó su rostro hacia la madre, para impedir que ella mirase a su alrededor, y dijo temblando y aturdida: – Ven, ¿nos volvemos un momento al cuarto de estar? + + + Sans doute uniquement à cause de la présence de sa mère, elle garda son calme, pencha le visage vers elle pour l’empêcher de regarder, puis dit tout à trac et non sans frémir : « Allez, tu ne préfères pas revenir un instant dans la salle de séjour ? + + + + 0.921875 + + Ya comenzaba a sentir ahogos, bien es verdad que tampoco anteriormente había tenido unos pulmones dignos de confianza. + + + L’essoufflement commençait déjà à se manifester ; aussi bien n’avait-il pas le poumon bien robuste, même dans sa vie antérieure. + + + + 1.0934065934065933 + + De vez en cuando se levantaba de la mesa y recogía de la pequeña caja marca Wertheim*, que había salvado de la quiebra de su negocio ocurrida hacía cinco años, algún documento o libro de anotaciones. + + + Se levant parfois de table, il allait jusqu’au petit coffre-fort qu’il avait sauvé cinq ans auparavant du naufrage de son entreprise, pour en rapporter telle quittance ou tel agenda. + + + + 0.9593220338983051 + + Sin duda los padres no querían que Gregorio se muriese de hambre, pero quizá no hubieran podido soportar enterarse de sus costumbres alimenticias, más de lo que de ellas les dijese la hermana; quizá la hermana quería ahorrarles una pequeña pena porque, de hecho, ya sufrían bastante. + + + Sans doute ne voulaient-ils pas non plus que Gregor mourût de faim, mais peut-être n’auraient-ils pas supporté d’être au courant de ses repas autrement que par ouï-dire, peut-être aussi que la sœur entendait leur épargner un chagrin, fût-il petit, car de fait ils souffraient suffisamment ainsi. + + + + 1.1481481481481481 + + Gregorio no pudo enterarse de las excusas con las que el médico y el cerrajero habían sido despedidos de la casa en aquella primera mañana, puesto que, como no podían entenderle, nadie, ni siquiera la hermana, pensaba que él pudiera entender a los demás, y, así, cuando la hermana estaba en su habitación, tenía que conformarse con escuchar de vez en cuando sus suspiros y sus invocaciones a los santos. + + + Quels prétextes l’on avait trouvés, le premier matin, pour se débarrasser du médecin et du serrurier, Gregor ne put l’apprendre ; car comme on ne le comprenait pas, personne ne songeait, même sa sœur, qu’il pût comprendre les autres, et, lorsqu’elle était dans sa chambre, il devait se contenter de l’entendre çà et là soupirer et invoquer les saints. + + + + 0.9834983498349835 + + Durante los primeros catorce días, los padres no consiguieron decidirse a entrar en su habitación, y Gregorio escuchaba con frecuencia cómo ahora reconocían el trabajo de la hermana, a pesar de que anteriormente se habían enfadado muchas veces con ella, porque les parecía una chica un poco inútil. + + + Pendant les quinze premiers jours, les parents ne purent se résoudre à entrer chez Gregor, et il les entendit souvent complimenter sa sœur du travail qu’elle faisait à présent, tandis que jusque-là ils lui manifestaient souvent leur irritation parce qu’à leurs yeux elle n’était pas bonne à grand-chose. + + + + 1.0507462686567164 + + Nunca se hubiese imaginado así al padre, tal y como estaba allí; bien es verdad que en los últimos tiempos, puesta su atención en arrastrarse por todas partes, había perdido la ocasión de preocuparse como antes de los asuntos que ocurrían en el resto de la casa, y tenía realmente que haber estado preparado para encontrar las circunstancias cambiadas. + + + Il n’avait vraiment pas imaginé son père tel qu’il le voyait là ; certes, ces derniers temps, à force de se livrer à ses évolutions rampantes d’un genre nouveau, il avait négligé de se préoccuper comme naguère de ce qui se passait dans le reste de l’appartement, et il aurait dû effectivement s’attendre à découvrir des faits nouveaux. + + + + 0.945619335347432 + + Para Gregorio no hubiese sido inesperado si ella no hubiese entrado, ya que él, con su posición, impedía que ella pudiese abrir de inmediato la ventana, pero ella no solamente no entró, sino que retrocedió y cerró la puerta; un extraño habría podido pensar que Gregorio la había acechado y había querido morderla. + + + Gregor n’eût point été surpris qu’elle n’entrât pas, puisque, placé comme il l’était, il l’empêchait d’ouvrir tout de suite la fenêtre ; mais, non contente de ne pas entrer, elle fit un bond en arrière et referma la porte ; quelqu’un d’étranger à l’affaire aurait pu penser que Gregor avait guetté sa sœur et avait voulu la mordre. + + + + 0.9269911504424779 + + Pero la hermana era, lamentablemente, de otra opinión; no sin cierto derecho, se había acostumbrado a aparecer frente a los padres como experta al discutir sobre asuntos concernientes a Gregorio, y de esta forma el consejo de la madre era para la hermana motivo suficiente para retirar no sólo el armario y el escritorio, como había pensado en un principio, sino todos los muebles a excepción del imprescindible canapé. + + + Mais sa sœur était malheureusement d’un avis différent ; elle avait pris l’habitude, non sans raison à vrai dire, de se poser en expert face à ses parents lorsqu’il s’agissait des affaires de Gregor et cette fois encore le conseil donné par sa mère suffit pour qu’elle s’obstinât à vouloir enlever non seulement les meubles auxquels elle avait d’abord pensé, la commode et le bureau, mais bien tous les meubles, à l’exception de l’indispensable canapé. + + + + 0.9970238095238095 + + Le gustaba especialmente permanecer colgado del techo; era algo muy distinto a estar tumbado en el suelo; se respiraba con más libertad; un ligero balanceo atravesaba el cuerpo; y sumido en la casi feliz distracción en la que se encontraba allí arriba, podía ocurrir que, para su sorpresa, se dejase caer y se golpease contra el suelo. + + + Il aimait particulièrement rester suspendu au plafond ; c’était tout autre chose que d’être allongé sur le sol ; une oscillation légère parcourait le corps ; et dans l’état de distraction presque heureuse où il se trouvait là-haut, il pouvait arriver que Gregor, à sa grande surprise, se lâche et atterrisse en claquant sur le plancher. + + + + 1.043956043956044 + + Naturalmente, no sólo se trataba de una terquedad pueril y de la confianza en sí misma que en los últimos tiempos, de forma tan inesperada y difícil, había conseguido, lo que la impulsaba a esta exigencia; ella había observado, efectivamente, que Gregorio necesitaba mucho sitio para arrastrarse y que, en cambio, no utilizaba en absoluto los muebles, al menos por lo que se veía. + + + Naturellement, cette exigence n’était pas inspirée que par un mouvement enfantin de défi, ni par l’assurance qu’elle avait acquise ces derniers temps de façon aussi laborieuse qu’inopinée ; de fait, elle avait aussi observé que Gregor avait besoin de beaucoup d’espace pour évoluer mais qu’en revanche, pour ce qu’on voyait, il n’utilisait pas du tout les meubles. + + + + 1.013215859030837 + + Habían sido buenos tiempos y después nunca se habían repetido, al menos con ese esplendor, a pesar de que Gregorio, después, ganaba tanto dinero, que estaba en situación de cargar con todos los gastos de la familia y así lo hacía. + + + C’était le bon temps, mais jamais cette première période ne se retrouva par la suite, du moins avec le même éclat, quoique Gregor se mît à gagner de quoi subvenir aux besoins de toute la famille, ce qu’il faisait effectivement. + + + + 1.0 + + – y con los brazos extendidos cayó sobre el canapé, como si renunciase a todo, y se quedó allí inmóvil. + + + », pour s’abattre, bras en croix comme si elle renonçait à tout, sur le canapé, où elle ne bougea plus. + + + + 0.9865591397849462 + + Así pues, Gregorio se precipitó hacia la puerta de su habitación y se apretó contra ella para que el padre, ya desde el momento en que entrase en el vestíbulo, viese que Gregorio tenía la más sana intención de regresar inmediatamente a su habitación, y que no era necesario hacerle retroceder, sino que sólo hacía falta abrir la puerta e inmediatamente desaparecería. + + + Aussi se réfugia-t-il contre la porte de sa chambre et se pressa contre elle, afin que son père, dès qu’il entrerait dans l’antichambre, pût aussitôt voir que Gregor était animé des meilleures intentions, qu’il voulait tout de suite rentrer dans sa chambre et qu’il n’était pas nécessaire de le chasser, qu’il suffisait d’ouvrir la porte pour qu’il disparût immédiatement. + + + + 0.8700361010830325 + + Gregorio oyó entonces cómo las dos débiles mujeres movían de su sitio el pesado y viejo armario, y cómo la hermana siempre se cargaba la mayor parte del trabajo, sin escuchar las advertencias de la madre que temía que se esforzase demasiado. + + + Gregor entendit alors ces deux faibles femmes déplacer la vieille commode, malgré tout assez lourde, et sa sœur réclamer constamment que sa mère lui laissât le plus gros du travail, ignorant les mises en garde maternelles sur le risque qu’elle courait de se fatiguer à l’excès. + + + + 1.0772357723577235 + + Pero la madre no estaba acostumbrada a ver a Gregorio, podría haberse puesto enferma por su culpa, y así Gregorio, andando hacia atrás, se alejó asustado hasta el otro extremo del canapé, pero no pudo evitar que la sábana se moviese un poco por la parte de delante. + + + Or la mère de Gregor n’était pas habituée à l’aspect qu’il avait et qui aurait pu la rendre malade, aussi Gregor repartit-il bien vite en marche arrière jusqu’au fond du canapé, mais sans pouvoir empêcher que le drap bouge un peu au premier plan. + + + + 1.1800391389432485 + + Pero la habitación de techos altos y que daba la impresión de estar vacía, en la cual estaba obligado a permanecer tumbado en el suelo, le asustaba sin que pudiera descubrir cuál era la causa, puesto que era la habitación que ocupaba desde hacía cinco años, y con un giro medio inconciente y no sin una cierta vergüenza, se apresuró a meterse bajo el canapé, en donde, a pesar de que su caparazón era algo estrujado y a pesar de que ya no podía levantar la cabeza, se sintió pronto muy cómodo y solamente lamentó que su cuerpo fuese demasiado ancho para poder desaparecer por completo debajo del canapé. + + + Mais la hauteur si dégagée de cette chambre où il était contraint de rester couché à plat lui fit peur sans qu’il pût découvrir pourquoi - car enfin c’était la chambre où il logeait depuis cinq ans -, et, d’un mouvement à demi conscient, et non sans une légère honte, il se précipita sous le canapé, où, quoique son dos y fût un peu écrasé et qu’il ne pût plus lever la tête, il se sentit aussitôt très à son aise, regrettant seulement que son corps fût trop large pour trouver entièrement place sous le canapé. + + + + 0.9285714285714286 + + Con exclamaciones de excitada alegría se acercó la madre, pero enmudeció ante la puerta de la habitación de Gregorio. + + + La mère de Gregor arriva d’ailleurs en poussant des cris d’excitation joyeuse, mais devant la porte de la chambre elle se tut. + + + + 0.8805031446540881 + + Seguramente no se hubiese despertado mucho más tarde, aun sin ser molestado, porque se sentía suficientemente repuesto y descansado; sin embargo, le parecía como si le hubiesen despertado unos pasos fugaces y el ruido de la puerta que daba al vestíbulo al ser cerrada con cuidado. + + + Même s’il n’avait pas été dérangé, il ne se serait sûrement pas éveillé beaucoup plus tard, car il eut le sentiment de s’être assez reposé et d’avoir dormi son soûl ; mais il eut l’impression d’avoir été réveillé par un pas furtif et par le bruit discret que faisait en se refermant la porte donnant sur l’antichambre. + + + + 0.7951807228915663 + + – gritó la hermana levantando el puño y con una mirada penetrante. + + + » s’écria Grete en levant le poing et en jetant à son frère des regards pénétrants. + + + + 1.065263157894737 + + Gregorio estaba ahora aislado de la madre, que quizá estaba a punto de morir por su culpa; no debía abrir la habitación, no quería echar a la hermana que tenía que permanecer con la madre; ahora no tenía otra cosa que hacer que esperar; y, afligido por los remordimientos y la preocupación, comenzó a arrastrarse, se arrastró por todas partes: paredes, muebles y techos, y finalmente, en su desesperación, cuando ya la habitación empezaba a dar vueltas a su alrededor, se desplomó en medio de la gran mesa. + + + Gregor se trouvait donc coupé de sa mère, qui était peut-être près de mourir par sa faute ; il ne fallait pas ouvrir la porte, s’il ne voulait pas chasser sa sœur qui devait rester auprès de sa mère ; il n’avait maintenant qu’à attendre ; assailli de remords et de souci, il se mit à ramper, évoluant sur les murs, les meubles et le plafond, pour finalement, désespéré et voyant toute la pièce se mettre à tourner autour de lui, se laisser choir au milieu de la grande table. + + + + 1.0846774193548387 + + En una ocasión, durante el largo anochecer, se abrió una pequeña rendija una vez en una puerta lateral y otra vez en la otra, y ambas se volvieron a cerrar rápidamente; probablemente alguien tenía necesidad de entrar, pero, al mismo tiempo, sentía demasiada vacilación. + + + À un certain moment, au cours de cette longue soirée, on entrouvrit un peu l’une des portes latérales, et puis l’autre, mais on les referma prestement ; sans doute quelqu’un avait-il éprouvé le besoin d’entrer, mais les scrupules l’avaient emporté. + + + + 0.7369477911646586 + + Ella no era capaz de hacerlo todo sola; tampoco se atrevía a pedir ayuda al padre; la criada no la hubiese ayudado seguramente, porque esa chica, de unos dieciséis años, resistía ciertamente con valor desde que se despidió la cocinera anterior, pero había pedido el favor de poder mantener la cocina constantemente cerrada y abrirla solamente a una señal determinada. + + + Seulement elle ne pouvait pas faire cela toute seule ; son père, elle n’osait pas lui demander de l’aider ; la petite bonne aurait certainement refusé, car cette enfant de seize ans tenait bravement le coup depuis le départ de l’ancienne cuisinière, mais elle avait demandé comme une faveur de pouvoir tenir la porte de la cuisine constamment fermée à clé et de n’avoir à ouvrir que sur appel spécial ; il ne restait donc plus à la sœur qu’à aller chercher la mère, un jour que le père était sorti. + + + + 0.8455284552845529 + + Apenas se había dado la vuelta, cuando Gregorio salía ya de debajo del canapé, se estiraba y se inflaba. + + + À peine s’était-elle retournée que Gregor s’empressa de s’extraire de sous le canapé pour s’étirer et se dilater à nouveau. + + + + 0.7105263157894737 + + Además, él no dormía ni un momento, y se restregaba durante horas sobre el cuero. + + + Souvent il restait là couché de longues nuits durant, sans dormir un instant, grattant le cuir pendant des heures. + + + + 0.8393782383419689 + + – decía el padre pasados unos momentos y dirigiéndose a todas luces hacia la puerta; después se reanudaba poco a poco la conversación que había sido interrumpida. + + + « Savoir ce qu’il fabrique encore », disait son père au bout d’un moment, en se tournant manifestement vers la porte, et ce n’est qu’ensuite que la conversation interrompue reprenait peu à peu. + + + + 1.1428571428571428 + + Durante el día Gregorio no quería mostrarse por la ventana, por consideración a sus padres, pero tampoco podía arrastrarse demasiado por los pocos metros cuadrados del suelo; ya soportaba con dificultad estar tumbado tranquilamente durante la noche, pronto ya ni siquiera la comida le producía alegría alguna y así, para distraerse, adoptó la costumbre de arrastrarse en todas direcciones por las paredes y el techo. + + + Pendant la journée, il ne voulait pas se montrer à la fenêtre, ne fût-ce que par égard pour ses parents, mais il ne pouvait pas non plus se traîner bien longtemps sur ces quelques mètres carrés de plancher, la nourriture ne lui procura bientôt plus le moindre plaisir, aussi prit-il l’habitude, pour se distraire, d’évoluer en tous sens sur les murs et le plafond. + + + + 0.7060185185185185 + + Pero ahora estaba muy derecho, vestido con un rígido uniforme azul con botones, como los que llevan los ordenanzas de los bancos; por encima del cuello alto y tieso de la chaqueta sobresalía su gran papada; por debajo de las pobladas cejas se abría paso la mirada, despierta y atenta, de unos ojos negros. + + + Mais à présent il se tenait tout ce qu’il y a de plus droit ; revêtu d’un uniforme strict, bleu à boutons dorés, comme en portent les employés des banques, il déployait son puissant double menton sur le col haut et raide de sa vareuse ; sous ses sourcils broussailleux, ses yeux noirs lançaient des regards vifs et vigilants ; ses cheveux blancs, naguère en bataille, étaient soigneusement lissés et séparés par une raie impeccable. + + + + 1.08300395256917 + + A veces ya no podía escuchar más de puro cansancio y, en un descuido, se golpeaba la cabeza contra la puerta, pero inmediatamente volvía a levantarla, porque incluso el pequeño ruido que había producido con ello, había sido escuchado al lado y había hecho enmudecer a todos. + + + Parfois il était pris d’une fatigue si générale qu’il n’était plus capable d’écouter et que sa tête allait heurter doucement la porte, mais aussitôt il la retenait, car le petit bruit ainsi provoqué avait été entendu à côté et les avait tous fait taire. + + + + 1.47196261682243 + + Por cierto, que la madre quiso entrar a ver a Gregorio relativamente pronto, pero el padre y la hermana se lo impidieron, al principio con argumentos racionales, que Gregorio escuchaba con mucha atención, y con los que estaba muy de acuerdo, pero más tarde hubo que impedírselo por la fuerza, y si entonces gritaba. + + + Au reste, la mère de Gregor voulut relativement vite venir le voir, mais le père et la sœur la retinrent, en usant tout d’abord d’arguments rationnels, que Gregor écouta fort attentivement et approuva sans réserve. + + + + 1.130232558139535 + + Allí permaneció durante toda la noche, que pasó, en parte inmerso en un semisueño, del que una y otra vez le despertaba el hambre con un sobresalto, y, en parte, entre preocupaciones y confusas esperanzas, que le llevaban a la consecuencia de que, de momento, debía comportarse con calma y, con la ayuda de una gran paciencia y de una gran consideración por parte de la familia, tendría que hacer soportables las molestias que Gregorio, en su estado actual, no podía evitar producirles. + + + Il y resta la nuit entière, qu’il passa en partie dans un demi-sommeil d’où la faim le tirait régulièrement, et en partie à agiter des soucis et des espoirs vagues, mais qui l’amenaient tous à conclure qu’il lui fallait provisoirement se tenir tranquille et, par sa patience et son extrême sollicitude, rendre supportables à sa famille les désagréments qu’il se voyait décidément contraint de lui faire subir dans son état actuel. + + + + 1.132 + + A pesar de que Gregorio se repetía una y otra vez que no ocurría nada fuera de lo común, sino que sólo se cambiaban de sitio algunos muebles, sin embargo, como pronto habría de confesarse a sí mismo, este ir y venir de las mujeres, sus breves gritos, el arrastrar de los muebles sobre el suelo, le producían la impresión de un gran barullo, que crecía procedente de todas las direcciones y, por mucho que encogía la cabeza y las patas sobre sí mismo y apretaba el cuerpo contra el suelo, tuvo que confesarse irremisiblemente que no soportaría todo esto mucho tiempo. + + + Quoiqu’il se dît sans cesse qu’il ne se passait rien d’extraordinaire, qu’on déplaçait juste quelques meubles, Gregor dut bientôt s’avouer que les allées et venues des deux femmes, leurs petites exclamations, le raclement des meubles sur le sol avaient sur lui l’effet d’un grand chambardement qui l’assaillait de toutes parts ; et bien qu’il rentrât la tête et les pattes, et enfonçât presque son corps dans le sol, il se dit qu’immanquablement il n’allait pas pouvoir supporter tout cela longtemps. + + + + 1.29553264604811 + + La hermana se dio cuenta inmediatamente de la nueva diversión que Gregorio había descubierto – dejaba tras de sí al arrastrarse por todas partes huellas de su sustancia pegajosa – y entonces se le metió en la cabeza proporcionar a Gregorio la posibilidad de arrastrarse a gran escala y sacar de allí los muebles que lo impedían, es decir, sobre todo el armario y el escritorio. + + + Or sa sœur remarqua sans tarder le nouveau divertissement que Gregor s’était trouvé - d’ailleurs sa reptation laissait çà et là des traces de colle - et elle se mit en tête de faciliter largement ces évolutions et d’enlever les meubles qui les gênaient, donc surtout la commode et le bureau. + + + + 0.87409200968523 + + Si, en opinión de la hermana, esa sábana no hubiese sido necesaria, podría haberla retirado, porque estaba suficientemente claro que Gregorio no se aislaba por gusto, pero dejó la sábana tal como estaba, e incluso Gregorio creyó adivinar una mirada de gratitud cuando, con cuidado, levantó la cabeza un poco para ver cómo acogía la hermana la nueva disposición. + + + Si elle avait estimé que ce drap n’était pas nécessaire, elle aurait pu l’enlever car enfin il était suffisamment clair que ce n’était pas pour son plaisir que Gregor se claquemurait ainsi ; mais elle laissa le drap en place et Gregor crut même surprendre un regard de gratitude, tandis qu’un jour il soulevait prudemment un peu le drap avec sa tête pour voir comment sa sœur prenait ce changement d’installation. + + + + 1.0692520775623269 + + Entre pequeños ataques de asfixia, veía con ojos un poco saltones, cómo la hermana, que nada imaginaba de esto, no solamente barría con su escoba los restos, sino también los alimentos que Gregorio ni siquiera había tocado, como si éstos ya no se pudiesen utilizar, y cómo lo tiraba todo precipitadamente a un cubo, que cerró con una tapa de madera, después de lo cual se lo llevó todo. + + + Suffoquant par instants, il vit, les yeux quelque peu exorbités, que sa sœur, sans se douter de rien, ramassait avec un balai non seulement les reliefs du repas, mais même ce que Gregor n’avait pas touché, comme si cela aussi était désormais inutilisable, versant tout à la hâte dans un seau qu’elle coiffa d’un couvercle en bois, sur quoi elle emporta le tout. + + + + 1.0263157894736843 + + Arrojó su gorra, en la que había bordado un monograma dorado, probablemente el de un banco, sobre el canapé a través de la habitación formando un arco, y se dirigió hacia Gregorio con el rostro enconado, las puntas de la larga chaqueta del uniforme echadas hacia atrás, y las manos en los bolsillos del pantalón. + + + Sa casquette, ornée d’un monogramme doré, sans doute celui d’une banque, décrivit une courbe à travers toute la pièce pour atterrir sur le canapé ; puis, les mains dans les poches de son pantalon et retroussant ainsi les pans de sa longue vareuse, il marcha vers Gregor avec un air d’irritation contenue. + + + + 0.9276595744680851 + + Pero la hermana reparó con sorpresa en la escudilla llena, a cuyo alrededor se había vertido un poco de leche, y la levantó del suelo, cierto que no lo hizo directamente con las manos, sino con un trapo, y se la llevó. + + + Mais sa sœur remarqua tout de suite avec stupeur l’écuelle encore pleine, à part les quelques éclaboussures de lait qu’on voyait autour, et elle la ramassa aussitôt, à vrai dire non pas à mains nues, mais avec un chiffon, et l’emporta. + + + + 0.8389057750759878 + + Una vez, hacía aproximadamente un mes de la transformación de Gregorio, y el aspecto de éste ya no era para la hermana motivo especial de asombro, llegó un poco antes de lo previsto y encontró a Gregorio cuando miraba por la ventana, inmóvil y realmente colocado para asustar. + + + Un jour - il devait bien s’être écoulé un mois déjà depuis la métamorphose de Gregor et sa sœur, tout de même, n’avait plus lieu d’être frappée d’étonnement à sa vue -, elle entra un peu plus tôt que d’habitude et le trouva encore en train de regarder par la fenêtre, immobile et effectivement effrayant, dressé comme il l’était. + + + + 0.9751243781094527 + + Apenas había entrado, sin tomarse el tiempo necesario para cerrar la puerta, y eso que siempre ponía mucha atención en ahorrar a todos el espectáculo que ofrecía la habitación de Gregorio, corría derecha hacia la ventana y la abría de par en par, con manos presurosas, como si se asfixiase y, aunque hiciese mucho frío, permanecía durante algunos momentos ante ella y respiraba profundamente. + + + À peine était-elle dans la chambre que, sans prendre le temps de refermer la porte, si soucieuse qu’elle fût par ailleurs d’épargner à tout autre le spectacle qu’offrait la pièce de Gregor, elle courait jusqu’à la fenêtre et, comme si elle allait étouffer, l’ouvrait tout grand avec des mains fébriles ; et puis, si froid qu’il fît dehors, elle restait un petit moment à la fenêtre en respirant à fond. + + + + 1.0945945945945945 + + Pero, por desgracia, fue precisamente la madre quien regresó primero, mientras Grete, en la habitación contigua, sujetaba el armario rodeándolo con los brazos y lo empujaba sola de acá para allá, naturalmente, sin moverlo un ápice de su sitio. + + + Mais par malheur ce fut justement sa mère qui revint la première, pendant que dans la pièce voisine Grete tenait la commode enlacée, parvenant juste à la faire osciller de-ci, de-là, mais évidemment pas à la faire avancer. + + + + 1.2327586206896552 + + ¿Tendré ahora menos sensibilidad?, pensó, y ya chupaba con voracidad el queso, que fue lo que más fuertemente y de inmediato le atrajo de todo. + + + » pensa-t-il en suçotant avidement le fromage, qui l’avait aussitôt et fortement attiré, plutôt que tout autre mets. + + + + 0.8372093023255814 + + Prefería saltarle a Grete a la cara. + + + Il sauterait plutôt à la figure de sa sœur. + + + + 1.0651340996168583 + + Mientras que Gregorio no se enteraba de novedad alguna de forma directa, escuchaba algunas cosas procedentes de las habitaciones contiguas, y allí donde escuchaba voces una sola vez, corría enseguida hacia la puerta correspondiente y se estrujaba con todo su cuerpo contra ella. + + + Mais s’il ne pouvait apprendre aucune nouvelle directement, en revanche Gregor épiait beaucoup de choses dans les pièces attenantes, et il suffisait qu’il entende des voix pour qu’aussitôt il coure jusqu’à la porte correspondante et s’y colle de tout son corps. + + + + 1.4452054794520548 + + Sólo cuando ya había llegado a la puerta advirtió lo que le había atraído hacia ella, había sido el olor a algo comestible, porque allí había una escudilla llena de leche dulce en la que nadaban trocitos de pan. + + + C’est seulement une fois arrivé près de la porte qu’il se rendit compte de ce qui l’avait attiré ; c’était l’odeur de quelque chose de comestible. + + + + 0.8981818181818182 + + Gregorio sacó la conclusión de que su aspecto todavía le resultaba insoportable y continuaría pareciéndoselo, y que ella tenía que dominarse a sí misma para no salir corriendo al ver incluso la pequeña parte de su cuerpo que sobresalía del canapé. + + + Il comprit donc que sa vue lui était toujours insupportable et qu’elle ne pourrait que lui rester insupportable, et que sûrement il lui fallait faire un gros effort sur elle-même pour ne pas prendre la fuite au spectacle de la moindre partie de son corps dépassant du canapé. + + + + 1.0144230769230769 + + Sólo al mirar por última vez alcanzó a ver cómo la puerta de su habitación se abría de par en par y por delante de la hermana, que chillaba, salía corriendo la madre en enaguas, puesto que la hermana la había desnudado para proporcionarle aire mientras permanecía inconsciente; vio también cómo, a continuación, la madre corría hacia el padre y, en el camino, perdía una tras otra sus enaguas desatadas, y cómo, tropezando con ellas, caía sobre el padre, y abrazándole, unida estrechamente a él – ya empezaba a fallarle la vista a Gregorio –, le suplicaba, cruzando las manos por detrás de su nuca, que perdonase la vida de Gregorio. + + + Il vit seulement encore, d’un dernier regard, qu’on ouvrait brutalement la porte de sa chambre et que, suivie par sa sœur qui criait, sa mère en sortait précipitamment, en chemise, car sa sœur l’avait déshabillée pour qu’elle respirât plus librement pendant son évanouissement, puis que sa mère courait vers son père en perdant en chemin, l’un après l’autre, ses jupons délacés qui glissaient à terre, et qu’en trébuchant sur eux elle se précipitait sur le père, l’enlaçait, ne faisait plus qu’un avec lui - mais Gregor perdait déjà la vue - et, les mains derrière la nuque du père, le suppliait d’épargner la vie de Gregor. + + + + 0.7528301886792453 + + Incluso ya el primer día la criada (no estaba del todo claro qué y cuánto sabía de lo ocurrido) había pedido de rodillas a la madre que la despidiese inmediatamente, y cuando, cuarto de hora después, se marchaba con lágrimas en los ojos, daba gracias por el despido como por el favor más grande que pudiese hacérsele, y sin que nadie se lo pidiese hizo un solemne juramento de no decir nada a nadie. + + + En outre, dès le premier jour, la bonne - sans qu’on sût clairement si elle avait eu vent de l’événement et jusqu’à quel point - avait supplié à genoux la mère de Gregor de lui donner immédiatement son congé, et quand elle fit ses adieux un quart d’heure plus tard, c’est en pleurant qu’elle se confondit en remerciements, comme si ce congé avait été la plus grande bonté qu’on avait eue pour elle dans cette maison ; et, sans qu’on lui eût rien demandé, elle jura ses grands dieux qu’elle ne dirait rien à personne, rien de rien. + + + + 1.0192307692307692 + + Y así salió de repente – las mujeres estaban en ese momento en la habitación contigua, apoyadas en el escritorio para tomar aliento –, cambió cuatro veces la dirección de su marcha, no sabía a ciencia cierta qué era lo que debía salvar primero, cuando vio en la pared ya vacía, llamándole la atención, el cuadro de la mujer envuelta en pieles, se arrastró apresuradamente hacia arriba y se apretó contra el cuadro, cuyo cristal le sujetaba y le aliviaba el ardor de su vientre. + + + Il se jeta donc hors de son repaire - les femmes, dans l’autre pièce, s’étaient accotées un instant au bureau pour reprendre un peu leur souffle -, changea quatre fois de direction, ne sachant vraiment pas que sauver en priorité ; c’est alors que lui sauta aux yeux, accrochée sur le mur par ailleurs nu, l’image de la dame vêtue uniquement de fourrure ; il grimpa prestement jusqu’à elle et se colla contre le verre, qui le retint et fit du bien à son ventre brûlant. + + + + 1.0631067961165048 + + Así pues, no se dejó disuadir de sus propósitos por la madre, que también, de pura inquietud, parecía sentirse insegura en esta habitación; pronto enmudeció y ayudó a la hermana con todas sus fuerzas a sacar el armario. + + + Aussi ne voulut-elle pas démordre de sa décision, malgré sa mère que d’ailleurs cette chambre inquiétait et semblait faire hésiter, et qui bientôt se tut, aidant de son mieux sa fille à emporter la commode. + + + + 0.9809264305177112 + + Solamente la hermana había permanecido unida a Gregorio, y su intención secreta consistía en mandarla el año próximo al conservatorio sin tener en cuenta los grandes gastos que ello traería consigo y que se compensarían de alguna otra forma, porque ella, al contrario que Gregorio, sentía un gran amor por la música y tocaba el violín de una forma conmovedora. + + + Seule la sœur de Gregor était tout de même restée proche de lui, et il caressait un projet secret à son égard : elle qui, contrairement à lui, aimait beaucoup la musique et jouait du violon de façon émouvante, il voulait l’an prochain, sans se soucier des gros frais que cela entraînerait et qu’on saurait bien couvrir d’une autre matière, l’envoyer au conservatoire. + + + + 0.7815126050420168 + + Se oía cómo abría el complicado cerrojo y lo volvía a cerrar después de sacar lo que buscaba. + + + On entendait le bruit de la serrure compliquée qui s’ouvrait et, une fois retiré le document en question, se refermait. + + + + 0.9273743016759777 + + Corrió a la habitación contigua para buscar alguna esencia con la que pudiese despertar a su madre de su inconsciencia; Gregorio también quería ayudar – había tiempo más que suficiente para salvar el cuadro –, pero estaba pegado al cristal y tuvo que desprenderse con fuerza, luego corrió también a la habitación de al lado como si pudiera dar a la hermana algún consejo, como en otros tiempos, pero tuvo que quedarse detrás de ella sin hacer nada; mientras que Grete revolvía entre diversos frascos, se asustó al darse la vuelta, un frasco se cayó al suelo y se rompió y un trozo de cristal hirió a Gregorio en la cara; una medicina corrosiva se derramó sobre él. + + + Gregor voulut aider lui aussi - pour sauver son sous-verre il serait toujours temps -, mais il collait solidement à la vitre et dut s’en arracher en forçant ; il se précipita alors à son tour dans l’autre pièce, comme s’il pouvait donner quelque conseil à sa sœur comme autrefois ; mais il ne put que rester derrière elle sans rien faire ; fouillant parmi divers flacons, elle eut de nouveau peur lorsqu’elle se retourna ; un flacon tomba par terre et se brisa ; un éclat blessa Gregor à la face, tandis qu’il se retrouvait dans une flaque de quelque médicament corrosif ; sans plus s’attarder, Grete ramassa autant de flacons qu’elle pouvait en tenir et fila rejoindre sa mère, refermant la porte d’un coup de pied. + + + + 1.4868735083532219 + + En aquel entonces la preocupación de Gregorio había sido hacer todo lo posible para que la familia olvidase rápidamente el de sastre comercial que les había sumido a todos en la más completa desesperación, y así había empezado entonces a trabajar con un ardor muy especial y, casi de la noche a la mañana, había pasado a ser de un simple dependiente a un viajante que, naturalmente, tenía otras muchas posibilidades de ganar dinero, y cuyos éxitos profesionales, en forma de comisiones, se convierten inmediatamente en dinero contante y sonante, que se podían poner sobre la mesa en casa ante la familia asombra da y feliz. + + + Il s’était alors mis à travailler avec une ardeur toute particulière et, de petit commis qu’il était, presque du jour au lendemain il était devenu représentant, ce qui offrait naturellement de tout autres possibilités de gains, les succès remportés se traduisant aussitôt, sous forme de provision, en argent liquide qu’on pouvait rapporter à la maison et poser sur la table sous les yeux de la famille étonnée et ravie. + + + + 0.44625407166123776 + + No le encontró enseguida, pero cuando le descubrió debajo del canapé – ¡Dios mío, tenía que estar en alguna parte, no podía haber volado! + + + Elle ne le découvrit pas tout de suite, mais quand elle l’aperçut sous le canapé - que diable, il fallait bien qu’il fût quelque part, il n’avait tout de même pas pu s’envoler -, elle en eut une telle frayeur que, sans pouvoir se contrôler, elle referma la porte de l’extérieur en la claquant à toute volée. + + + + 0.5740987983978638 + + ¿El mismo hombre que, durante los poco frecuentes paseos en común, un par de domingos al año o en las festividades más importantes, se abría paso hacia delante entre Gregorio y la madre, que ya de por sí andaban despacio, aún más despacio que ellos, envuelto en su viejo abrigo, siempre apoyando con cuidado el bastón, y que, cuando quería decir algo, casi siempre se quedaba parado y congregaba a sus acompañantes a su alrededor? + + + Était-ce le même homme qui, naguère encore, était fatigué et enfoui dans son lit, quand Gregor partait pour une tournée ; qui, les soirs où Gregor rentrait, l’accueillait en robe de chambre dans son fauteuil ; qui n’était guère capable de se lever et se contentait de tendre les bras en signe de joie, et qui, lors des rares promenades communes que la famille faisait quelques dimanches par an et pour les jours fériés importants, marchant entre Gregor et sa mère qui allaient pourtant déjà lentement, les ralentissait encore un peu plus, emmitouflé dans son vieux manteau, tâtant laborieusement le sol d’une béquille précautionneuse et, quand il voulait dire quelque chose, s’arrêtant presque à chaque fois pour rameuter autour de lui son escorte ? + + + + 1.567774936061381 + + Ellas le vaciaban su habitación, le quitaban todo aquello a lo que tenía cariño, el armario en el que guardaba la sierra y otras herramientas ya lo habían sacado; ahora ya aflojaban el escritorio, que estaba fijo al suelo, en el cual había hecho sus deberes cuando era estudiante de comercio, alumno del instituto e incluso alumno de la escuela primaria – ante esto no le quedaba ni un momento para comprobar las buenas intenciones que tenían las dos mujeres, y cuya existencia, por cierto, casi había olvidado, porque de puro agotamiento trabajaban en silencio y solamente se oían las sordas pisadas de sus pies. + + + Elles étaient en train de vider sa chambre ; elles lui prenaient tout ce qu’il aimait ; déjà la commode contenant la scie à découper et ses autres outils avait été emportée ; elles arrachaient à présent du sol où il était presque enraciné le bureau où il avait fait ses devoirs quand il était à l’école de commerce, quand il était au lycée, et même déjà lorsqu’il était à l’école primaire... + + + + 1.2359550561797752 + + Hasta la caída de la tarde no se despertó Gregorio de su profundo sueño similar a una pérdida de conocimiento. + + + C’est au crépuscule seulement que Gregor se réveilla, après un sommeil lourd et comateux. + + + + 1.2653061224489797 + + Pero quizá jugaba también un papel importante el carácter exaltado de una chica de su edad, que busca su satisfacción en cada oportunidad, y por el que Greta ahora se dejaba tentar con la intención de hacer más que ahora, porque en una habitación en la que sólo Gregorio era dueño y señor de las paredes vacías, no se atrevería a entrar ninguna otra persona más que Grete. + + + Mais peut-être que jouait aussi l’esprit exalté des jeunes filles de son âge : il cherche à se satisfaire en toute occasion et, en l’occurrence, il inspirait à Grete le désir de rendre encore plus effrayante la situation de Gregor, afin de pouvoir dès lors en faire plus pour lui qu’auparavant. + + + + 1.4579831932773109 + + Bueno, en caso de necesidad, Gregorio podía prescindir del armario, pero el escritorio tenía que quedarse; y apenas habían abandonado las mujeres la habitación con el armario, en el cual se apoyaban gimiendo, cuando Gregorio sacó la cabeza de debajo del canapé para ver cómo podía tomar cartas en el asunto lo más prudente y discretamente posible. + + + Et à peine les deux femmes, se pressant en gémissant contre la commode, eurent-elles quitté la pièce, que Gregor sortit la tête de sous le canapé pour voir comment il pourrait intervenir avec prudence et autant de discrétion que possible. + + + + 1.6356877323420074 + + Sólo más tarde, cuando ya se había acostumbrado un poco a todo – naturalmente nunca podría pensarse en que se acostumbrase del todo –, cazaba Gregorio a veces una observación hecha amablemente o que así podía interpretarse: «Hoy sí que le ha gustado», decía, cuando Gregorio había comido con abundancia, mientras que, en el caso contrario, que poco a poco se repetía con más frecuencia, solía decir casi con tristeza: «Hoy ha sobrado todo.» + + + C’est seulement plus tard, quand elle se fut un peu habituée à tout cela - jamais, naturellement, il ne fut question qu’elle s’y habituât complètement -, que Gregor put parfois saisir au vol une remarque qui partait d’un bon sentiment ou pouvait être ainsi interprétée. + + + + 1.4210526315789473 + + Esto le asustó, a pesar de que ya dormitaba, y se apresuró a esconderse bajo el canapé, pero le costó una gran fuerza de voluntad permanecer debajo del canapé aún el breve tiempo en el que la hermana estuvo en la habitación, porque, a causa de la abundante comida, el vientre se había redondeado un poco y apenas podía respirar en el reducido espacio. + + + Mais y rester lui coûta un gros effort d’abnégation, même pendant le peu de temps que sa sœur resta dans la chambre, car ce copieux repas lui avait donné un peu de rondeur et il était tellement à l’étroit là-dessous qu’il pouvait à peine respirer. + + + + 0.7802690582959642 + + Mientras se tambaleaba con la intención de reunir todas sus fuerzas para la carrera, apenas tenía los ojos abiertos; en su embotamiento no pensaba en otra posibilidad de salvación que la de correr; y ya casi había olvidado que las paredes estaban a su disposición, bien es verdad que éstas estaban obstruidas por muebles llenos de esquinas y picos. + + + Tandis qu’ainsi il titubait, ouvrant à peine les yeux pour mieux concentrer ses énergies sur sa course, et que dans son hébétude il n’avait pas idée de s’en tirer autrement qu’en courant, et qu’il avait déjà presque oublié qu’il disposait des murs - en l’occurrence encombrés de meubles délicatement sculptés, tout en pointes et en créneaux -, voilà que, lancé avec légèreté, quelque chose vint atterrir tout à côté de lui et rouler sous son nez. + + + + 1.3529411764705883 + + Ya está todo arreglado. + + + C’est déjà réglé. + + + + 0.75 + + Ya era finales de marzo. + + + C’est qu’on était déjà fin mars. + + + + 0.7777777777777778 + + – señor Samsa! + + + « Monsieur Samsa ! + + + + 0.6976744186046512 + + La familia comía en la cocina. + + + La famille elle-même mangeait à la cuisine. + + + + 1.0444444444444445 + + Era la hermana quien se había apresurado tanto. + + + C’était sa sœur qui s’était ainsi précipitée. + + + + 0.8852459016393442 + + Gregorio pasaba las noches y los días casi sin dormir. + + + Gregor passait les nuits et les journées presque sans dormir. + + + + 0.6176470588235294 + + Pronto descubrió que ya no se podía mover. + + + Il découvrit bientôt qu’à présent il ne pouvait plus bouger du tout. + + + + 0.6595744680851063 + + Gregorio ya no comía casi nada. + + + Gregor ne mangeait à présent presque plus rien. + + + + 1.2258064516129032 + + Inmediatamente puede dejar de tocarse. + + + Elle peut cesser immédiatement. + + + + 0.9241379310344827 + + No quiero, ante esta bestia, pronunciar el nombre de mi hermano, y por eso solamente digo: tenemos que intentar quitárnoslo de encima. + + + Je ne veux pas, face à ce monstrueux animal, prononcer le nom de mon frère, et je dis donc seulement : nous devons tenter de nous en débarrasser. + + + + 1.0336134453781514 + + Cuando hay que trabajar tan duramente como lo hacemos nosotros no se puede, además, soportar en casa este tormento sin fin. + + + Quand on doit déjà travailler aussi dur que nous tous, on ne peut pas en plus supporter chez soi ce supplice perpétuel. + + + + 0.6551724137931034 + + Hemos hecho todo lo humanamente posible por cuidarlo y aceptarlo; creo que nadie puede hacernos el menor reproche. + + + Nous avons tenté tout ce qui était humainement possible pour prendre soin de lui et le supporter avec patience ; je crois que personne ne peut nous faire le moindre reproche. + + + + 1.048780487804878 + + Por otra parte, nadie le prestaba atención. + + + Du reste, personne ne se souciait de lui. + + + + 0.9104477611940298 + + Sólo tienes que desechar la idea de que se trata de Gregorio. + + + Il faut juste essayer de te débarrasser de l’idée que c’est Gregor. + + + + 0.7857142857142857 + + ¡Mira, padre – gritó de repente –, ya empieza otra vez! + + + Mais regarde, papa, cria-t-elle brusquement, le voilà qui recommence ! + + + + 1.368421052631579 + + – preguntó el señor Samsa. + + + » demanda M. Samsa. + + + + 0.6557377049180327 + + ��Cómo comen los huéspedes y yo me muero! + + + Comme ces sous-locataires se nourrissent, et moi je dépéris ! + + + + 0.9833333333333333 + + ¿Es que era ya una bestia a la que le emocionaba la música? + + + Était-il une bête, pour être à ce point ému par la musique ? + + + + 0.9354838709677419 + + Cuando ya estaban solos, comían casi en absoluto silencio. + + + Une fois seuls, ils mangèrent dans un silence presque parfait. + + + + 1.018181818181818 + + Todas estas cosas acababan en la habitación de Gregorio. + + + Elles se retrouvèrent toutes dans la chambre de Gregor. + + + + 0.8245614035087719 + + Desde la cocina se les debió oír, porque el padre gritó: ¿Les molesta a los señores la música? + + + On avait dû les entendre depuis la cuisine, car le père cria : « Cette musique importune peut-être ces messieurs ? + + + + 0.9807692307692307 + + Los señores regresaron a la habitación y esperaron. + + + Les messieurs réintégrèrent la pièce et attendirent. + + + + 0.8518518518518519 + + Por lo demás, nadie le apremiaba, se le dejaba hacer lo que quisiera. + + + Au demeurant, personne ne le pressait, on le laissa faire entièrement à sa guise. + + + + 0.9444444444444444 + + Mientras escribían entró la asistenta para decir que ya se marchaba porque había terminado su trabajo de por la mañana. + + + Pendant qu’ils écrivaient, la femme de ménage entra pour dire qu’elle s’en allait, car son travail de la matinée était achevé. + + + + 1.01875 + + Decidieron utilizar aquel día para descansar e ir de paseo; no solamente se habían ganado esta pausa en el trabajo, sino que, incluso, la necesitaban a toda costa. + + + Ils décidèrent de consacrer la journée au repos et à la promenade ; non seulement ils avaient mérité ce petit congé, mais ils en avaient même absolument besoin. + + + + 1.0285714285714285 + + – Naturalmente – exclamó el padre, como si el violinista fuese él mismo. + + + - Mais certainement », dit le père comme si c’était lui le violoniste. + + + + 1.0 + + – Tiene que irse – exclamó la hermana –, es la única posibilidad, padre. + + + - Il faut qu’il disparaisse, s’écria la sœur, c’est le seul moyen, père. + + + + 0.8482142857142857 + + Recoger la habitación, cosa que ahora hacía siempre por la noche, no podía hacerse más deprisa. + + + Le ménage de la chambre, dont désormais elle s’occupait toujours le soir, n’aurait guère pu être fait plus vite. + + + + 1.1956521739130435 + + La hermana corrió hacia la madre y le sujetó la frente. + + + La sœur courut vers elle et lui prit le front. + + + + 1.3055555555555556 + + En efecto, sus dos amigos intervinieron inmediatamente con las siguientes palabras: – También nosotros dejamos en este momento la habitación. + + + Effectivement, ses deux amis déclarèrent sans plus tarder : « Nous aussi, nous donnons congé séance tenante. + + + + 0.8275862068965517 + + ¿Qué quiere usted decir? + + + « Qu’est-ce que ça signifie ? + + + + 0.9583333333333334 + + Por lo demás, se sentía relativamente a gusto. + + + Au demeurant, il éprouvait un relatif bien-être. + + + + 1.1111111111111112 + + Su última mirada acarició a la madre que, por fin, se había quedado profundamente dormida. + + + Son dernier regard effleura sa mère, qui maintenant s’était endormie tout à fait. + + + + 1.1071428571428572 + + A pesar de lo temprano de la mañana, ya había una cierta tibieza mezclada con el aire fresco. + + + Bien qu’il fût tôt dans la matinée, l’air frais était déjà mêlé d’un peu de tiédeur. + + + + 1.1585365853658536 + + – Pero si yo tengo apetito – se decía Gregorio; preocupa do –, pero no me apetecen estas cosas. + + + « J’ai pourtant de l’appétit, se disait Gregor soucieux, mais pas pour ces choses. + + + + 1.1636363636363636 + + – Tiene razón una y mil veces – dijo el padre para sus adentros. + + + » « Elle a mille fois raison », dit le père à part lui. + + + + 0.8205128205128205 + + Especialmente la forma en que echaban a lo alto el humo de los cigarrillos por la boca y por la nariz denotaba gran nerviosismo. + + + En particulier, la façon qu’ils avaient tous de rejeter la fumée de leur cigare vers le haut, par le nez et par la bouche, démontrait une extrême nervosité. + + + + 0.8736842105263158 + + El señor Samsa solamente asintió brevemente varias veces con los ojos muy abiertos. + + + M. Samsa se contenta d’opiner plusieurs fois brièvement de la tête, en ouvrant grands les yeux. + + + + 1.028169014084507 + + Pero así esa bestia nos persigue, echa a los huéspedes, quiere, evidentemente, adueñarse de toda la casa y dejar que pasemos la noche en la calle. + + + Mais, là, cette bête nous persécute, chasse les locataires, entend manifestement occuper tout l’appartement et nous faire coucher dans la rue. + + + + 0.8412698412698413 + + No soportaban trastos inútiles ni mucho menos sucios. + + + Ils ne supportaient pas la pagaille, et encore moins la saleté. + + + + 0.9310344827586207 + + – preguntó la señora Samsa, que era, de todos, la que más respetaba la asistenta. + + + » demanda Mme Samsa, qui était encore celle pour qui la femme avait le plus de respect. + + + + 0.6060606060606061 + + Se hundía más profundamente en su silla. + + + Le père ne faisait que s’affaisser encore davantage sur sa chaise. + + + + 1.0150375939849625 + + El padre parecía estar hasta tal punto dominado por su obstinación, que olvidó todo el respeto que, ciertamente, debía a sus huéspedes. + + + Le père semblait à ce point repris par son entêtement qu’il en oubliait tout le respect qu’il devait malgré tout à ses pensionnaires. + + + + 0.6223776223776224 + + Por ese motivo sobraban muchas cosas que no se podían vender ni tampoco se querían tirar. + + + C’est pourquoi beaucoup de choses étaient devenues superflues et, bien qu’elles ne fussent pas vendables, on ne voulait pas non plus les jeter. + + + + 0.7905982905982906 + + Ciertamente se enfadaron un poco, no se sabía ya si por el comportamiento del padre, o porque ahora se empezaban a dar cuenta de que, sin saberlo, habían tenido un vecino como Gregorio. + + + Ils commencèrent effectivement à se fâcher quelque peu, sans qu’on sût trop bien si c’était à propos du comportement du père ou parce qu’ils découvraient maintenant qu’ils avaient eu, sans le savoir, un voisin de chambre comme Gregor. + + + + 0.8173076923076923 + + Le parecía como si se le mostrase el camino hacia el desconocido y anhelado alimento. + + + Il avait le sentiment d’apercevoir le chemin conduisant à la nourriture inconnue dont il avait le désir. + + + + 0.9214285714285714 + + La decepción por el fracaso de sus planes, pero quizá también la debilidad causada por el hambre que pasaba, le impedían moverse. + + + La déception de voir son plan échouer, mais peut-être aussi la faiblesse résultant de son jeûne prolongé le rendait incapable de se mouvoir. + + + + 0.8811881188118812 + + Pronto llegó el padre con el atril, la madre con la partitura y la hermana con el violín. + + + On vit bientôt arriver le père avec le pupitre, la mère avec la partition et la sœur avec son violon. + + + + 0.9795918367346939 + + Concentrándose constantemente en avanzar con rapidez, apenas se dio cuenta de que ni una palabra, ni una exclamación de su familia le molestaba. + + + Uniquement et constamment soucieux de ramper vite, c’est à peine s’il nota que nulle parole, nulle exclamation de sa famille ne venait le troubler. + + + + 1.0555555555555556 + + Pero Gregorio no pretendía, ni por lo más remoto, asustar a nadie, ni mucho menos a la hermana. + + + Mais Gregor ne songeait nullement à faire peur à qui que ce fût, et surtout pas à sa sœur. + + + + 0.8636363636363636 + + La asistenta cerró la puerta y abrió del todo la ventana. + + + La femme de ménage referma la porte et ouvrit en grand la fenêtre. + + + + 0.9285714285714286 + + Temía, con cierto fundamento, que dentro de unos momentos se desencadenase sobre él una tormenta general, y esperaba. + + + Il craignait avec une quasi-certitude que d’un instant à l’autre un effondrement général lui retombât dessus, et il attendait. + + + + 0.9012345679012346 + + -dijo el señor de en medio algo aturdido, y sonrió con cierta hipocresía. + + + » dit le monsieur du milieu, un peu décontenancé, et il eut un sourire doucereux. + + + + 0.6063829787234043 + + ¿No desearía la señorita entrar con nosotros y tocar aquí en la habitación, donde es mucho más cómodo y agradable? + + + - Au contraire, dit le monsieur du milieu, est-ce que la demoiselle ne veut pas venir nous rejoindre et jouer dans cette pièce, où c’est tout de même bien plus confortable et sympathique ? + + + + 0.6578947368421053 + + Calló y miró hacia adelante como si esperase algo. + + + » Il se tut et regarda droit devant lui, comme s’il attendait quelque chose. + + + + 0.9767441860465116 + + Ya podían la madre y la hermana insistir con pequeñas amonestaciones, durante un cuarto de hora daba cabezadas lentamente, mantenía los ojos cerrados y no se levantaba. + + + La mère et la sœur pouvaient bien l’assaillir de petites exhortations, il secouait lentement la tête des quarts d’heure durant, gardait les yeux fermés et ne se levait pas. + + + + 0.919047619047619 + + Efectivamente, el cuerpo de Gregorio estaba completamente plano y seco, sólo se daban realmente cuenta de ello ahora que ya no le levantaban sus patitas, y ninguna otra cosa distraía la mirada. + + + » De fait, le corps de Gregor était complètement plat et sec, on ne s’en rendait bien compte que maintenant, parce qu’il n’était plus rehaussé par les petites pattes et que rien d’autre ne détournait le regard. + + + + 0.9441624365482234 + + – Grete, ven un momento a nuestra habitación – dijo la señora Samsa con una sonrisa melancólica, y Grete fue al dormitorio detrás de los padres, no sin volver la mirada hacia el cadáver. + + + « Grete, viens donc un moment dans notre chambre », dit Mme Samsa avec un sourire mélancolique, et Grete, non sans se retourner encore vers le cadavre, suivit ses parents dans la chambre à coucher. + + + + 1.1756756756756757 + + La señora Samsa hizo un movimiento como si quisiera detener la escoba, pero no lo hizo. + + + Mme Samsa eut un mouvement pour retenir le balai, mais elle n’en fit rien. + + + + 0.8807339449541285 + + Por los días que he vivido aquí no pagaré, naturalmente, lo más mínimo; por el contrario, me pensaré si no procedo contra ustedes con algunas reclamaciones muy fáciles, créanme, de justificar. + + + Il va de soi que même pour les jours où j’ai logé ici, je ne vous verserai pas un sou ; en revanche, je n’exclus pas de faire valoir à votre encontre des droits, facilement démontrables - croyez-moi -, à dédommagement. + + + + 0.9562043795620438 + + Al principio éste se quedó allí en silencio y miró hacia el suelo, como si las cosas se dispusiesen en un nuevo orden en su cabeza. + + + Celui-ci commença par rester là sans rien dire en regardant à terre, comme si dans sa tête les choses se remettaient dans un autre ordre. + + + + 0.8650793650793651 + + Las mujeres le obedecieron enseguida, corrieron hacia él, le acariciaron y terminaron rápidamente sus cartas. + + + » Les deux femmes s’exécutèrent aussitôt, coururent vers lui, lui firent des caresses et terminèrent rapidement leurs lettres. + + + + 0.8952380952380953 + + – Esta noche el despido dijo el señor Samsa, pero no recibió una respuesta ni de su mujer ni de su hija, porque la asistenta parecía haber turbado la tranquilidad apenas recién conseguida. + + + « Ce soir, je la mets à la porte », dit M. Samsa, mais sans obtenir de réponse ni de sa femme ni de sa fille, car la femme de ménage parut avoir à nouveau troublé la sérénité qu’elles avaient à peine recouvrée. + + + + 0.8316831683168316 + + «Quizá pueda darme la vuelta ahora», pensó Gregorio, y empezó de nuevo su actividad. + + + « Je vais peut-être enfin avoir le droit de me retourner », songea Gregor en se remettant au travail. + + + + 1.140625 + + « ¿Y ahora?», se preguntó Gregory, y miró a su alrededor en la oscuridad. + + + » se demanda Gregor en regardant autour de lui dans l’obscurité. + + + + 1.0206185567010309 + + Pero seguramente hubiese podido permanecer allí semanas enteras sin que la hermana hubiese mejorado su actitud por ello; ella veía la suciedad lo mismo que él, pero se había decidido a dejarla allí. + + + Mais sans doute aurait-il pu y rester des semaines sans que sa sœur s’améliorât pour autant ; car enfin elle voyait la saleté tout aussi bien que lui, simplement elle avait décidé de la laisser. + + + + 0.8860759493670886 + + Se levantaron, fueron hacia la ventana y permanecieron allí abrazadas. + + + Elles se levèrent, allèrent à la fenêtre, et y restèrent en se tenant enlacées. + + + + 0.9635036496350365 + + Entonces se abrió la puerta del dormitorio y el señor Samsa apareció vestido con su librea, de un brazo su mujer y del otro su hija. + + + Alors, la porte de la chambre à coucher s’ouvrit et M. Samsa fit son apparition, en tenue, avec sa femme à un bras et sa fille à l’autre. + + + + 0.9343434343434344 + + Los huéspedes ya habían terminado de cenar, el de en medio había sacado un periódico, le había dado una hoja a cada uno de los otros dos, y los tres fumaban y leían echados hacia atrás. + + + Les messieurs avaient déjà fini de dîner, celui du milieu avait tiré de sa poche un journal et en avait donné une feuille à chacun des deux autres, et tous trois lisaient, bien adossés, et fumaient. + + + + 1.0254237288135593 + + En este estado de apacible y letárgica meditación permaneció hasta que el reloj de la torre dio las tres de la madrugada. + + + Il demeura dans cet état de songerie creuse et paisible jusqu’au moment où trois heures du matin sonnèrent au clocher. + + + + 0.9737991266375546 + + Naturalmente, ya no se trataba de las animadas conversaciones de antaño, en las que Gregorio, desde la habitación de su hotel, siempre había pensado con cierta nostalgia cuando, cansado, tenía que meterse en la cama húmeda. + + + Certes, ce n’étaient plus les entretiens animés d’autrefois, ceux auxquels Gregor, dans ses petites chambres d’hôtel, songeait toujours avec un peu de nostalgie au moment où, fatigué, il devait se glisser entre des draps humides. + + + + 1.180722891566265 + + – dijo la señora Samsa, y levantó los ojos con gesto interrogante hacia la asistenta a pesar de que ella misma podía comprobarlo, e incluso podía darse cuenta de ello sin necesidad de comprobarlo. + + + » dit Mme Samsa en levant vers la femme de ménage un regard interrogateur, bien qu’elle pût s’en assurer elle-même, et même le voir sans avoir besoin de s’en assurer. + + + + 1.1605839416058394 + + Los tres huéspedes salieron de su habitación y miraron asombrados a su alrededor en busca de su desayuno; se habían olvidado de ellos: ¿Dónde está el desayuno? + + + Les trois sous-locataires sortirent de leur chambre et, d’un air étonné, cherchèrent des yeux leur petit déjeuner ; on les avait oubliés. + + + + 0.9408284023668639 + + Sólo cuando las mujeres le cogían por debajo de los hombros, abría los ojos, miraba alternativamente a la madre y a la hermana, y solía decir: «¡Qué vida ésta! + + + Ce n’est que quand les femmes l’empoignaient sous les bras qu’il ouvrait les yeux, regardait tour à tour la mère et la fille, et disait habituellement : « Voilà ma vie ! + + + + 0.6923076923076923 + + Precisamente aquella noche Gregorio no se acordaba de haberlo oído en todo el tiempo – se escuchó el violín. + + + Ce soir-là précisément - Gregor ne se souvenait pas d’avoir entendu le violon pendant toute cette période - le son de l’instrument retentit dans la cuisine. + + + + 0.9565217391304348 + + – Salgan ustedes de mi casa inmediatamente – dijo el señor Samsa, y señaló la puerta sin soltar a las mujeres. + + + « Quittez immédiatement mon appartement », dit M. Samsa en montrant la porte, sans pourtant lâcher les deux femmes. + + + + 0.8245614035087719 + + Si vosotros no os dais cuenta, yo sí me la doy. + + + Peut-être ne vous rendez-vous pas à l’évidence ; moi, si. + + + + 1.138121546961326 + + – Si él nos entendiese... – repitió el padre, y cerrando los ojos hizo suya la convicción de la hermana acerca de la imposibilidad de ello ���, entonces sería posible llegar a un acuerdo con él, pero así... – + + + « S’il nous comprenait », répéta le père en fermant les yeux pour enregistrer la conviction de sa fille que c’était impossible, « alors un accord serait peut-être possible avec lui. + + + + 1.2372881355932204 + + Desde entonces no perdía la oportunidad de abrir un poco la puerta por la mañana y por la tarde para echar un vistazo a la habitación de Gregorio. + + + Dès lors, elle ne manqua jamais, matin et soir, d’entrouvrir un instant la porte et de jeter un coup d’œil sur Gregor. + + + + 0.8846153846153846 + + Como tenía por casualidad la larga escoba en la mano, intentó con ella hacer cosquillas a Gregorio desde la puerta. + + + Comme il se trouvait qu’elle tenait à la main le grand balai, elle s’en servit pour essayer de chatouiller Gregor depuis la porte. + + + + 0.9322916666666666 + + – Pues entonces nos vamos – dijo después, y levantó los ojos hacia el señor Samsa como si, en un repentino ataque de humildad, le pidiese incluso permiso para tomar esta decisión. + + + « Eh bien, donc, nous partons », dit-il ensuite en relevant les yeux vers M. Samsa, comme si, dans un brusque accès d’humilité, il quêtait derechef son approbation même pour cette décision-là. + + + + 0.9176470588235294 + + Lo mismo ocurrió con el cubo de la ceniza y el cubo de la basura de la cocina. + + + De même, la poubelle aux cendres et, en provenance de la cuisine, celle des détritus. + + + + 0.8304093567251462 + + Exigían al padre explicaciones, levantaban los brazos, se tiraban intranquilos de la barba y, muy lentamente, retrocedían hacia su habitación. + + + Ils exigeaient du père des explications, levaient les bras à leur tour, tiraient nerveusement sur leurs barbes et ne reculaient que lentement en direction de leur chambre. + + + + 0.7962962962962963 + + Todos estaban un poco llorosos; a veces Grete apoyaba su rostro en el brazo del padre. + + + On voyait que tous trois avaient pleuré ; Grete appuyait par instants son visage contre le bras de son père. + + + + 0.9636363636363636 + + Gregorio avanzó un poco más y mantenía la cabeza pegada al suelo para, quizá, poder encontrar sus miradas. + + + Gregor avança encore un peu, tenant la tête au ras du sol afin de croiser éventuellement le regard de sa sœur. + + + + 1.1403508771929824 + + – gritó el señor de en medio al padre, y señaló, sin decir una palabra más, con el índice hacia Gregorio, que avanzaba lentamente. + + + » lança au père le monsieur du milieu en montrant du doigt, sans un mot de plus, Gregor qui progressait lentement. + + + + 1.0170454545454546 + + Sólo si pasaba por casualidad al lado de la comida tomaba un bocado para jugar con él en la boca, lo mantenía allí horas y horas y, la mayoría de las veces, acababa por escupirlo. + + + C’est tout juste si, passant par hasard près du repas préparé, il en prenait par jeu une bouchée, la gardait dans sa bouche pendant des heures, puis généralement la recrachait. + + + + 1.00354609929078 + + Pero con la obstinación que se había apoderado de él desde que se había convertido en ordenanza, insistía en quedarse más tiempo a la mesa, a pesar de que, normalmente, se quedaba dormido y, además, sólo con grandes esfuerzos podía convencérsele de que cambiase la silla por la cama. + + + Mais avec l’entêtement qui s’était emparé de lui depuis qu’il était employé, il s’obstinait régulièrement à rester encore plus longtemps à la table, quoiqu’il s’endormît immanquablement, et ce n’est qu’à grand-peine qu’on pouvait l’amener ensuite à troquer sa chaise contre son lit. + + + + 0.8531073446327684 + + Bien es verdad que le dolía todo el cuerpo, pero le parecía como si los dolores se hiciesen más y más débiles y, al final, desapareciesen por completo. + + + Il avait certes des douleurs dans tout le corps, mais il avait l’impression qu’elles devenaient peu à peu de plus en plus faibles, et qu’elles finiraient par passer tout à fait. + + + + 1.0892857142857142 + + – Participo a ustedes – dijo, levantó la mano y buscaba con sus miradas también a la madre y a la hermana – que, teniendo en cuenta las repugnantes circunstancias que reinan en esta casa y en esta familia – en este punto escupió decididamente sobre el suelo –, en este preciso instante dejo la habitación. + + + « Je déclare », dit-il en levant la main et en cherchant des yeux aussi la mère et la sœur « qu’étant donné les conditions révoltantes qui règnent dans cet appartement et cette famille », et en disant cela il cracha résolument sur le sol, « je vous donne mon congé séance tenante. + + + + 0.8232044198895028 + + Después, los tres abandonaron el piso juntos, cosa que no habían hecho desde hacía meses, y se marcharon al campo, fuera de la ciudad, en el tranvía. + + + Puis tous trois quittèrent de concert l’appartement, ce qui ne leur était plus arrivé depuis déjà des mois, et prirent le tramway pour aller prendre l’air à l’extérieur de la ville. + + + + 0.75 + + Se habían acostumbrado a meter en esta habitación cosas que no podían colocar en otro sitio, y ahora había muchas cosas de éstas, porque una de las habitaciones de la casa había sido alquilada a tres huéspedes. + + + On avait pris l’habitude, quand des choses ne trouvaient pas leur place ailleurs, de s’en débarrasser en les mettant dans sa chambre, et il y avait maintenant beaucoup de choses qui se trouvaient dans ce cas, vu qu’on avait loué une pièce de l’appartement à trois sous-locataires. + + + + 1.0677966101694916 + + A Gregorio le parecía extraño el hecho de que, de todos los variados ruidos de la comida, una y otra vez se escuchasen los dientes al masticar, como si con ello quisieran mostrarle a Gregorio que para comer se necesitan los dientes y que, aún con las más hermosas mandíbulas, sin dientes no se podía conseguir nada. + + + Gregor trouva singulier que, parmi les divers bruits du repas, on distinguât régulièrement celui des dents qui mâchaient, comme s’il s’était agi de montrer à Gregor qu’il faut des dents pour manger et qu’on ne saurait arriver à rien avec des mâchoires sans dents, si belles soient ces mâchoires. + + + + 0.9529411764705882 + + Pero la hermana sólo se encogió de hombros como signo de la perplejidad que, mientras lloraba, se había apoderado de ella, en contraste con su seguridad anterior. + + + La sœur se contenta de hausser les épaules pour manifester le désarroi qui s’était emparé d’elle tandis qu’elle pleurait, contrairement à son assurance de tout à l’heure. + + + + 0.9666666666666667 + + La mayoría de las veces transcurría el tiempo en silencio. + + + Maintenant, tout se passait en général fort silencieusement. + + + + 0.7963800904977375 + + Los otros dos tenían las manos en la espalda y se las frotaban constantemente una contra otra, como si esperasen con alegría una gran pelea que tenía que resultarles favorable. + + + Les deux autres avaient les mains croisées derrière le dos et ne cessaient de les frotter l’une contre l’autre, comme s’ils se régalaient d’avance d’une grande altercation, mais qui ne pouvait que tourner à leur avantage. + + + + 1.135483870967742 + + Al principio le llamaba hacia ella con palabras que, probablemente, consideraba amables, como: «¡Ven aquí, viejo escarabajo pelotero!» o «imitad el viejo escarabajo pelotero!». + + + Au début, elle l’appelait même en lui parlant d’une façon qu’elle estimait sans doute gentille, lui disant par exemple : « Viens un peu ici, vieux cafard ! + + + + 0.9401993355481728 + + Pero la gran mejoría inmediata de la situación tenía que producirse, naturalmente, con más facilidad con un cambio de piso; ahora querían cambiarse a un piso más pequeño y más barato, pero mejor ubicado y, sobre todo, más práctico que el actual, que había sido escogido por Gregorio. + + + La principale amélioration immédiate de leur situation résulterait, d’une façon nécessaire et toute naturelle, d’un changement d’appartement ; ils allaient en louer un plus petit et meilleur marché mais mieux situé et généralement plus pratique que l’actuel, qui était encore un choix fait par Gregor. + + + + 0.9087719298245615 + + En cuanto el reloj daba las diez, la madre intentaba despertar al padre en voz baja y convencerle para que se fuese a la cama, porque éste no era un sueño auténtico y el padre tenía necesidad de él, porque tenía que empezar a trabajar a las seis de la mañana. + + + Dès que la pendule sonnait dix heures, la mère s’efforçait de réveiller le père en lui parlant doucement, puis de le persuader d’aller se coucher, car cette façon de dormir n’en était pas une et, devant prendre son service à six heures, le père avait absolument besoin de vrai sommeil. + + + + 1.3181818181818181 + + – preguntó, al ver que Gregorio se daba de nuevo la vuelta, y volvió a colocar la silla tranquilamente en el rincón. + + + » dit-elle quand Gregor fit demi-tour, et elle reposa calmement la chaise dans son coin. + + + + 1.1214285714285714 + + Se precipitó hacia ellos e intentó, con los brazos abiertos, empujarles a su habitación y, al mismo tiempo, evitar con su cuerpo que pudiesen ver a Gregorio. + + + Il se précipita vers eux et, les bras écartés, chercha à les refouler vers leur chambre, et en même temps à les empêcher de regarder Gregor. + + + + 1.0857142857142856 + + Pero después, el señor y la señora Samsa, cada uno por su lado, se bajaron rápidamente de la cama, el señor Samsa se echó la colcha por los hombros, la señora Samsa apareció en camisón, así entraron en la habitación de Gregorio. + + + Ensuite, M. et Mme Samsa, chacun de son côté, sortirent du lit, M. Samsa se jeta la couverture sur les épaules, Mme Samsa apparut en simple chemise de nuit ; c’est dans cette tenue qu’ils entrèrent chez Gregor. + + + + 1.0613496932515338 + + Así pues, se sentaron a la mesa y escribieron tres justificantes: el señor Samsa a su dirección, la señora Samsa al señor que le daba trabajo, y Grete al dueño de la tienda. + + + Ils se mirent donc à la table et écrivirent trois lettres d’excuses, M. Samsa à sa direction, Mme Samsa à son bailleur d’ouvrage, et Grete à son chef du personnel. + + + + 0.8906882591093117 + + Entre tanto, también se había abierto la puerta del cuarto de estar, en donde dormía Grete desde la llegada de los huésped des; estaba completamente vestida, como si no hubiese dormido, su rostro pálido parecía probarlo. + + + Pendant ce temps s’était aussi ouverte la porte de la salle de séjour, où Grete dormait depuis l’installation des sous-locataires ; elle était habillée de pied en cap, comme si elle n’avait pas dormi, la pâleur de son visage semblait le confirmer. + + + + 0.8632075471698113 + + Pero el mayor motivo de queja era que no se podía dejar este piso, que resultaba demasiado grande en las circunstancias presentes, ya que no sabían cómo se podía trasladar a Gregorio. + + + Mais le grand sujet de récrimination, c’était toujours que cet appartement était trop grand dans l’état actuel des choses, mais qu’on ne pouvait pas en changer car on ne pouvait imaginer comment déménager Gregor. + + + + 0.7934782608695652 + + Esa vieja viuda, que en su larga vida debía haber superado lo peor con ayuda de su fuerte constitución, no sentía repugnancia alguna por Gregorio. + + + Cette veuve âgée, qui sans doute, au cours de sa longue vie, avait dû à sa forte charpente osseuse de surmonter les plus rudes épreuves, n’avait pas vraiment de répugnance pour Gregor. + + + + 0.9457627118644067 + + Estos señores tan severos – los tres tenían barba, según pudo comprobar Gregorio por una rendija de la puerta – ponían especial atención en el orden, no sólo ya de su habitación, sino de toda la casa, puesto que se habían instalado aquí, y especialmente en el orden de la cocina. + + + Ces messieurs austères - tous trois portaient la barbe, comme Gregor le constata un jour par une porte entrouverte - étaient très pointilleux sur le chapitre de l’ordre, non seulement dans leur chambre, mais dans toute la maison, puisque enfin ils y logeaient, et en particulier dans la cuisine. + + + + 0.9293478260869565 + + Al principio pensó que lo que le impedía comer era la tristeza por el estado de su habitación, pero precisamente con los cambios de la habitación se reconcilió muy pronto. + + + Il commença par penser que c’était la tristesse provoquée par l’état de sa chambre qui le dégoûtait de manger, mais justement il se fit très vite aux modifications subies par la pièce. + + + + 0.8 + + Y, a pesar de este estado, no sentía vergüenza alguna de avanzar por el suelo impecable del comedor. + + + Et en dépit de l’état où il était, il n’éprouva aucune gêne à s’engager un peu sur le parquet immaculé de la salle de séjour. + + + + 0.8631578947368421 + + Tornándose cada vez más silenciosos y entendiéndose casi inconscientemente con las miradas, pensaban que ya llegaba el momento de buscarle un buen marido, y para ellos fue como una confirmación de sus nuevos sueños y buenas intenciones cuando, al final de su viaje, fue la hija quien se levantó primero y estiró su cuerpo joven. + + + Ils furent dès lors plus silencieux et, échangeant presque involontairement des regards entendus, songèrent qu’il allait être temps de lui chercher aussi quelque brave garçon pour mari. Et ce fut pour eux comme la confirmation de ces rêves nouveaux et de ces bonnes intentions, lorsqu’en arrivant à destination ils virent leur fille se lever la première et étirer son jeune corps. + + + + 0.9406392694063926 + + Estaba decidido a acercarse hasta la hermana, tirarle de la falda y darle así a entender que ella podía entrar con su violín en su habitación porque nadie podía recompensar su música como él quería hacerlo. + + + Il était résolu à s’avancer jusqu’à sa sœur, à tirer sur sa jupe et à lui suggérer par là de bien vouloir venir dans sa chambre avec son violon, car personne ici ne méritait qu’elle jouât comme lui entendait le mériter. + + + + 1.009009009009009 + + Después de esta confesión, la hermana estallaría en lágrimas de emoción y Gregorio se levantaría hasta su hombro y le daría un beso en el cuello, que, desde que iba a la tienda, llevaba siempre al aire sin cintas ni adornos. + + + Après cette déclaration, sa sœur attendrie fondrait en larmes, et Gregor se hisserait jusqu’à son épaule et l’embrasserait dans le cou, lequel, depuis qu’elle travaillait au magasin, elle portait dégagé, sans ruban ni col. + + + + 0.9351535836177475 + + Mientras hablaban así, al señor y a la señora Samsa se les ocurrió casi al mismo tiempo, al ver a su hija cada vez más animada, que en los últimos tiempos, a pesar de las calamidades que habían hecho palidecer sus mejillas, se había convertido en una joven lozana y hermosa. + + + Tandis qu’ils devisaient ainsi, M. et Mme Samsa, à la vue de leur fille qui s’animait de plus en plus, songèrent presque simultanément que, ces derniers temps, en dépit des corvées et des tourments qui avaient fait pâlir ses joues, elle s’était épanouie et était devenue un beau brin de fille. + + + + 1.024 + + La señora Samsa y Grete se inclinaron de nuevo sobre sus cartas, como si quisieran continuar escribiendo; el señor Samsa, que se dio cuenta de que la asistenta quería empezar a contarlo todo con todo detalle, lo rechazó decididamente con la mano extendida. + + + » Mme Samsa et Grete se penchèrent sur leurs lettres comme si elles voulaient les continuer ; M. Samsa, voyant que la femme de ménage voulait maintenant se mettre à tout décrire par le menu, tendit la main pour couper court de la façon la plus ferme. + + + + 0.8526315789473684 + + Sólo les empujaba y les empujaba hasta que, ante la puerta de la habitación, el señor de en medio dio una patada atronadora contra el suelo y así detuvo al padre. + + + Il ne faisait que les presser, les pressait encore, jusqu’au moment où, déjà sur le seuil de la chambre, le monsieur du milieu tapa du pied avec un bruit de tonnerre, stoppant ainsi le père. + + + + 1.0833333333333333 + + Se sentaban a la mesa en los mismos sitios en que antes habían comido el padre, la madre y Gregorio, desdoblaban las servilletas y tomaban en la mano cuchillo y tenedor. + + + Ils s’assirent en bout de table, aux places jadis occupées par Gregor, son père et sa mère, déployèrent leurs serviettes et saisirent fourchette et couteau. + + + + 1.0952380952380953 + + El violín enmudeció, en un principio el huésped de en medio sonrió a sus amigos moviendo la cabeza y, a continuación, miró hacia Gregorio. + + + Le violon se tut, le monsieur hocha d’abord la tête en adressant un sourire à ses amis, puis se tourna de nouveau vers Gregor. + + + + 0.9675925925925926 + + El padre, en lugar de echar a Gregorio, consideró más necesario, ante todo, tranquilizar a los huéspedes, a pesar de que ellos no estaban nerviosos en absoluto y Gregorio parecía distraerles más que el violín. + + + Au lieu de chasser celui-ci, son père parut juger plus nécessaire de commencer par apaiser les sous-locataires, bien que ceux-ci ne parussent nullement bouleversés et que Gregor semblât les amuser plus que le violon. + + + + 1.176056338028169 + + La madre le tiraba del brazo, diciéndole al oído palabras cariñosas, la hermana abandonaba su trabajo para ayudar a la madre, pero esto no tenía efecto sobre el padre. + + + La mère le tirait par la manche, lui disait des mots doux à l’oreille, la sœur lâchait son travail pour aider sa mère, mais ça ne prenait pas. + + + + 0.9112903225806451 + + – Queridos padres – dijo la hermana y, como introducción, dio un golpe sobre la mesa –, esto no puede seguir así. + + + « Mes chers parents », dit la sœur en abattant sa main sur la table en guise d’entrée en matière, « cela ne peut plus durer. + + + + 1.0683760683760684 + + Ocurrió incluso el caso de que varias joyas de la familia, que la madre y la hermana habían lucido entusiasmadas en reuniones y fiestas, hubieron de ser vendidas, según se enteró Gregorio por la noche por la conversación acerca del precio conseguido. + + + On en vint même à vendre divers bijoux de famille qu’autrefois la mère et la sœur portaient avec ravissement à l’occasion de soirées et de fêtes : Gregor l’apprit un soir en les entendant tous débattre des prix qu’on en avait retirés. + + + + 1.0315789473684212 + + Cuando el violín comenzó a sonar escucharon con atención, se levantaron y, de puntillas, fueron hacia la puerta del vestíbulo, en la que permanecieron quietos de pie, apretados unos junto a otros. + + + Lorsque le violon se mit à jouer, ils dressèrent l’oreille, se levèrent et, sur la pointe des pieds, gagnèrent la porte de l’antichambre, où ils restèrent debout, serrés l’un contre l’autre. + + + + 1.5144927536231885 + + A veces el padre se despertaba y, como si no supiera que había dormido, decía a la madre: «¡Cuánto coses hoy también!», e inmediatamente volvía a dormirse mientras la madre y la hermana se sonreían mutuamente. + + + Parfois, le père se réveillait et, comme ne sachant pas qu’il avait dormi, disait à la mère : « Comme tu couds longtemps, ce soir encore ! + + + + 0.7306122448979592 + + Como no podía contar nada, recordó la gran prisa que tenía, gritó visiblemente ofendida: « ¡Adiós a todos!», se dio la vuelta con rabia y abandonó la casa con un portazo tremendo. + + + Puisqu’elle n’avait pas le droit de raconter, elle se rappela combien elle était pressée, lança sur un ton manifestement vexé « Bonjour tout le monde », fit un demi-tour furieux et quitta l’appartement dans d’épouvantables claquements de portes. + + + + 1.0404040404040404 + + Gregorio yacía todo el tiempo en silencio en el mismo sitio en que le habían descubierto los huéspedes. + + + Pendant tout ce temps, Gregor s’était tenu coi à l’endroit même où les messieurs l’avaient surpris. + + + + 0.7758620689655172 + + El matrimonio Samsa estaba sentado en la cama e intentaba sobreponerse del susto de la asistenta antes de llegar a comprender su aviso. + + + Le couple Samsa était assis bien droit dans son lit et avait du mal à surmonter la frayeur que lui avait causée la femme de ménage, avant même de saisir la nouvelle annoncée. + + + + 1.0 + + Y con un miedo completamente incomprensible para Gregorio, la hermana abandonó incluso a la madre, se arrojó literalmente de su silla, como si prefiriese sacrificar a la madre antes de permanecer cerca de Gregorio, y se precipitó detrás del padre que, principalmente irritado por su comportamiento, se puso también en pie y levantó los brazos a media altura por delante de la hermana para protegerla. + + + » Et, avec un effroi tout à fait incompréhensible pour Gregor, elle abandonna même sa mère en se rejetant littéralement loin de sa chaise, comme si elle aimait mieux sacrifier sa mère que de rester à proximité de Gregor, et elle courut se réfugier derrière son père, lequel, uniquement troublé par son comportement à elle, se dressa aussi et tendit à demi les bras devant elle comme pour la protéger. + + + + 1.25 + + Antes de que los señores hubiesen llegado a la habitación, había terminado de hacer las camas y se había escabullido hacia afuera. + + + Avant même que les messieurs eussent atteint la chambre, elle avait fini leur couverture et s’éclipsait. + + + + 0.970954356846473 + + Pero incluso si la hermana, agotada por su trabajo, estaba ya harta de cuidar de Gregorio como antes, tampoco la madre tenía que sustituirla y no era necesario que Gregorio hubiese sido abandonado, porque para eso estaba la asistenta. + + + Mais même si, exténuée par son travail professionnel, la sœur s’était fatiguée de prendre soin de Gregor comme naguère, sa mère n’aurait pas eu besoin pour autant de prendre sa relève et il n’y aurait pas eu de raison que Gregor fût négligé. + + + + 0.8546255506607929 + + Había permanecido en pie allí y había esperado, con ligereza había saltado hacia adelante, Gregorio ni siquiera la había oído venir, y gritó un «¡Por fin!» a los padres mientras echaba la llave. + + + Elle s’était tenue debout à l’avance et avait attendu, puis elle avait bondi sur la pointe des pieds, Gregor ne l’avait pas du tout entendu venir, et tout en tournant la clé dans la serrure elle lança à ses parents un « Enfin ! + + + + 1.1732283464566928 + + Sin embargo, la asistenta, en vez de asustarse, alzó simplemente una silla, que se encontraba cerca de la puerta, y, tal como permanecía allí, con la boca completamente abierta, estaba clara su intención de cerrar la boca sólo cuando la silla que tenía en la mano acabase en la espalda de Gregorio. + + + Mais elle, au lieu de prendre peur, se contenta de brandir bien haut une chaise qui se trouvait près de la porte et resta là, la bouche ouverte, avec l’intention évidente de ne la refermer qu’une fois que la chaise se serait abattue sur le dos de Gregor. + + + + 0.967741935483871 + + Pero después ya no estaba de humor para preocuparse por su familia, solamente sentía rabia por el mal cuidado de que era objeto y, a pesar de que no podía imaginarse algo que le hiciese sentir apetito, hacía planes sobre cómo podría llegar a la despensa para tomar de allí lo que quisiese, incluso aunque no tuviese hambre alguna. + + + D’autres fois, il n’était pas du tout d’humeur à se soucier de sa famille, il n’éprouvait que fureur qu’on s’occupât si mal de lui et, quoique incapable d’imaginer ce qu’il aurait eu envie de manger, il n’en forgeait pas moins des plans pour parvenir jusqu’à l’office et y prendre ce qui malgré tout lui revenait, même s’il n’avait pas faim. + + + + 0.9700598802395209 + + Ya en el vestíbulo, los tres cogieron sus sombreros del perchero, sacaron sus bastones de la bastonera, hicieron una reverencia en silencio y salieron de la casa. + + + Dans l’antichambre, ils prirent tous trois leur chapeau au portemanteau, tirèrent leur canne du porte-parapluies, s’inclinèrent en silence et quittèrent l’appartement. + + + + 1.2 + + ¿Con que no seguimos adelante? + + + « Alors, ça s’arrête là ? + + + + 0.9375 + + Además, habían traído una gran parte de sus propios muebles. + + + De plus, ils avaient apporté presque tout ce qu’il leur fallait. + + + + 0.6339285714285714 + + – Pero hija – dijo el padre compasivo y con sorprendente comprensión –. + + + « Mais, mon petit », dit le père avec compassion et une visible compréhension, « que veux-tu que nous fassions ? + + + + 0.9448818897637795 + + La asistenta, que siempre tenía mucha prisa, arrojaba simplemente en la habitación de Gregorio todo lo que, de momento, no servía; por suerte, Gregorio sólo veía, la mayoría de las veces, el objeto correspondiente y la mano que lo sujetaba. + + + Tout ce qui n’avait pas son utilité sur le moment, la femme de ménage, toujours extrêmement pressée, le balançait tout simplement dans la chambre de Gregor ; heureusement, Gregor ne voyait le plus souvent que l’objet en question et la main qui le tenait. + + + + 0.8438818565400844 + + Cuando ya estaba en la puerta volvió la cabeza, no por completo, porque notaba que el cuello se le ponía rígido, pero sí vio aún que tras de él nada había cambiado, sólo la hermana se había levantado. + + + C’est seulement une fois sur le seuil de sa chambre qu’il tourna la tête - pas complètement, car il sentait son cou devenir raide - et put tout de même encore voir que derrière lui rien n’avait changé ; simplement, sa sœur s’était levée. + + + + 1.1014492753623188 + + Ni siquiera se sobresaltó con el ruido del violín que, por entre los temblorosos dedos de la madre, se cayó de su regazo y produjo un sonido retumbante. + + + Même le violon ne le fit pas bouger qui, échappant aux doigts tremblants de la mère, tomba de ses genoux par terre en résonnant très fort. + + + + 0.9302949061662198 + + Todo lo que el mundo exige de la gente pobre lo cumplían ellos hasta la saciedad: el padre iba a buscar el desayuno para el pequeño empleado de banco, la madre se sacrificaba por la ropa de gente extraña, la hermana, a la orden de los clientes, corría de un lado para otro detrás del mostrador, pero las fuerzas de la familia ya no daban para más. + + + Tout ce que le monde exige de gens pauvres, ils s’en acquittaient jusqu’au bout, le père allait chercher leur déjeuner aux petits employés de la banque, la mère s’immolait pour le linge de personnes inconnues, la sœur courait de-ci de-là derrière son comptoir au gré des clients qui la commandaient, et les forces de la famille suffisaient tout juste à cela, pas davantage. + + + + 0.5882352941176471 + + ¿Qué pasa? + + + « Et maintenant ? + + + + 1.0634920634920635 + + ¿Quién en esta familia, agotada por el trabajo y rendida de cansancio, iba a tener más tiempo del necesario para ocuparse de Gregorio? + + + Dans cette famille surmenée et exténuée, qui avait le temps de s’occuper de Gregor plus qu’il n’était strictement nécessaire ? + + + + 0.9230769230769231 + + Así pues, fueron y permanecieron en pie, con las manos en los bolsillos de sus chaquetas algo gastadas, alrededor del cadáver, en la habitación de Gregorio. + + + Ils y allèrent et, les mains dans les poches de leurs vestons quelque peu élimés, firent cercle autour du cadavre de Gregor, dans la pièce maintenant tout à fait claire. + + + + 1.049342105263158 + + Por una especie de obstinación, el padre se negaba a quitarse el uniforme mientras estaba en casa; y mientras la bata colgaba inútilmente de la percha, dormitaba el padre en su asiento, completamente vestido, como si siempre estuviese preparado para el servicio e incluso en casa esperase también la voz de su superior. + + + Avec une sorte d’entêtement, le père se refusait, même en famille, à quitter son uniforme ; et tandis que sa robe de chambre pendait, inutile, à la patère, il sommeillait en grande tenue sur sa chaise, comme s’il était toujours prêt à assurer son service et attendait, même ici, la voix de son supérieur. + + + + 0.9766081871345029 + + Al principio, cuando llegaba la hermana, Gregorio se colocaba en el rincón más significativamente sucio para, en cierto modo, hacerle reproches mediante esta posición. + + + Dans les premiers temps, Gregor se postait, à l’arrivée de sa sœur dans tel ou tel coin précis, afin de lui exprimer une sorte de reproche par la façon dont il se plaçait. + + + + 1.0101010101010102 + + Gregorio se asustó tanto del repentino ruido producido detrás de él, que las patitas se le doblaron. + + + Ce bruit inopiné derrière lui fit une telle peur à Gregor que ses petites pattes cédèrent sous lui. + + + + 0.8679245283018868 + + La pequeña pluma de avestruz colocada casi derecha sobre su sombrero, que, desde que estaba a su servicio, incomodaba al señor Samsa, se balanceaba suavemente en todas las direcciones. + + + La petite plume d’autruche qui était plantée tout droit sur son chapeau et qui agaçait M. Samsa depuis qu’elle était à leur service, oscillait doucement dans tous les sens. « Mais qu’est-ce que vous voulez donc ? + + + + 0.7419354838709677 + + No se extrañó por ello, más bien le parecía antinatural que, hasta ahora, hubiera podido moverse con estas patitas. + + + Il n’en fut pas surpris ; c’était bien plutôt d’avoir pu jusque-là se propulser effectivement sur ces petites pattes grêles qui lui paraissait peu naturel. + + + + 0.6796875 + + No podía contener los resuellos por el esfuerzo y de vez en cuando tenía que descansar. + + + Dans son effort, il ne pouvait s’empêcher de souffler bruyamment, et il dut même à plusieurs reprises s’arrêter pour se reposer. + + + + 0.9329608938547486 + + La asistenta permanecía de pie junto a la puerta, como si quisiera participar a la familia un gran éxito, pero sólo lo haría cuando se la interrogase con todo detalle. + + + La femme de ménage était plantée sur le seuil et souriait comme si elle avait un grand bonheur à annoncer à la famille, mais qu’elle ne le ferait que si on la questionnait à fond. + + + + 1.205607476635514 + + Gregorio no contestaba nada a tales llamadas, sino que permanecía inmóvil en su sitio, como si la puerta no hubiese sido abierta. + + + » Ainsi interpellé, Gregor restait de marbre et ne bougeait pas, comme si la porte n’avait pas été ouverte. + + + + 0.9342465753424658 + + Como los huéspedes a veces tomaban la cena en el cuarto de estar, la puerta permanecía algunas noches cerrada, pero Gregorio renunciaba gustoso a abrirla, incluso algunas noches en las que había estado abierta no se había aprovechado de ello, sino que, sin que la familia lo notase, se había tumbado en el rincón más oscuro de la habitación. + + + Comme parfois les sous-locataires prenaient aussi leur dîner à la maison, dans la salle de séjour, la porte de celle-ci restait parfois fermée ; mais Gregor s’y résignait sans peine, car bien des soirs où elle avait été ouverte il n’en avait pas profité, il était au contraire resté tapi, sans que sa famille s’en aperçût, dans le coin le plus sombre de sa chambre. + + + + 0.7769230769230769 + + Franjas de suciedad se extendían por las paredes, por todas partes había ovillos de polvo y suciedad. + + + Des traînées de crasse s’étalaient sur les murs, de petits amas de poussière et d’ordure entremêlées gisaient çà et là sur le sol. + + + + 0.8897535667963683 + + A veces pensaba que la próxima vez que se abriese la puerta él se haría cargo de los asuntos de la familia como antes; en su mente aparecieron de nuevo, después de mucho tiempo, el jefe y el encargado; los dependientes y los aprendices; el mozo de los recados, tan corto de luces; dos, tres amigos de otros almacenes; una camarera de un hotel de provincias; un recuerdo amado y fugaz: una cajera de una tienda de sombreros a quien había hecho la corte seriamente, pero con demasiada lentitud; todos ellos aparecían mezclados con gente extraña o ya olvidada, pero en lugar de ayudarle a él y a su familia, todos ellos eran inaccesibles, y Gregorio se sentía aliviado cuando desaparecían. + + + Quelquefois il songeait qu’à la prochaine ouverture de la porte il allait reprendre en main les affaires de la famille, tout comme naguère ; dans ses pensées surgissaient à nouveau, après bien longtemps, son patron et le fondé de pouvoir, les commis et les petits apprentis, le portier qui était tellement stupide, deux ou trois amis travaillant dans d’autres maisons, une femme de chambre d’un hôtel de province, souvenir fugitif et charmant, la caissière d’une chapellerie à qui il avait fait une cour sérieuse, mais trop lente... Tous ces gens apparaissaient, entremêlés d’inconnus ou de gens déjà oubliés, mais au lieu d’apporter une aide à sa famille et à lui-même, ils étaient aussi inaccessibles les uns que les autres, et il était content de les voir disparaître. + + + + 0.9202453987730062 + + La grave herida de Gregorio, cuyos dolores soportó más de un mes – la manzana permaneció empotrada en la carne como recuerdo visible, ya que nadie se atrevía a retirarla –, pareció recordar, incluso al padre, que Gregorio, a pesar de su triste y repugnante forma actual, era un miembro de la familia, a quien no podía tratarse como un enemigo, sino frente al cual el deber familiar era aguantarse la repugnancia y resignarse, nada más que resignarse. + + + Cette grave blessure, dont Gregor souffrit plus d’un mois - personne n’osant enlever la pomme, elle resta comme un visible souvenir, fichée dans sa chair - parut rappeler, même à son père, qu’en dépit de la forme affligeante et répugnante qu’il avait à présent, Gregor était un membre de la famille, qu’on n’avait pas le droit de le traiter en ennemi et qu’au contraire le devoir familial imposait qu’à son égard on ravalât toute aversion et l’on s’armât de patience, rien que de patience. + + + + 1.8452380952380953 + + Grete, que no apartaba los ojos del cadáver, dijo: – Mirad qué flaco estaba, ya hacía mucho tiempo que no comía nada, las comidas salían tal como entraban. + + + Grete, qui ne quittait pas des yeux le cadavre, dit : « Voyez comme il était maigre. + + + + 1.0548780487804879 + + Pero en una ocasión la asistenta había dejado un poco abierta la puerta que daba al cuarto de estar y se quedó abierta incluso cuando los huéspedes llegaron y se dio la luz. + + + Mais, un jour, la femme de ménage avait laissé cette porte entrouverte, et celle-ci le resta même quand ces messieurs rentrèrent le soir et qu’on alluma la lumière. + + + + 0.8928571428571429 + + Los padres, que nunca antes habían alquilado habitaciones, y por ello exageraban la amabilidad con los huéspedes, no se atrevían a sentarse en sus propias sillas; el padre se apoyó en la puerta, con la mano derecha colocada entre dos botones de la librea abrochada; a la madre le fue ofrecida una silla por uno de los señores y, como la dejó en el lugar en el que, por casualidad, la había colocado el señor, permanecía sentada en un rincón apartado. + + + La sœur s’apprêta calmement à jouer ; ses parents, qui n’avaient jamais loué de chambre auparavant et poussaient donc trop loin la courtoisie envers leurs locataires, n’osèrent pas s’asseoir sur leurs propres chaises ; le père s’accota à la porte, la main droite glissée entre deux boutons de sa veste d’uniforme, qu’il avait refermée ; quant à la mère, l’un des messieurs lui offrit une chaise et, comme elle la laissa là où il l’avait par hasard placée, elle se retrouva assise à l’écart, dans un coin. + + + + 0.9642857142857143 + + Una vez, por la mañana temprano – una intensa lluvia golpeaba los cristales, quizá como signo de la primavera, que ya se acercaba –, cuando la asistenta empezó otra vez con sus improperios, Gregory se enfureció tanto que se dio la vuelta hacia ella como para atacarla, pero de forma lenta y débil. + + + Un matin, de bonne heure - une pluie violente frappait les vitres, peut-être déjà un signe du printemps qui arrivait -, Gregor fut à ce point irrité d’entendre la femme de ménage recommencer sur le même ton qu’il fit mine de s’avancer sur elle pour l’attaquer, encore que d’une démarche lente et chancelante. + + + + 0.9461538461538461 + + El padre no tardaba en dormirse en la silla después de la cena, y la madre y la hermana se recomendaban mutuamente silencio; la madre, inclinada muy por debajo de la luz, cosía ropa fina para un comercio de moda; la hermana, que había aceptado un trabajo como dependienta, estudiaba por la noche estenografía y francés, para conseguir, quizá más tarde, un puesto mejor. + + + Le père s’endormait sur sa chaise peu après la fin du dîner ; la mère et la sœur se rappelaient mutuellement de ne pas faire de bruit ; la mère, courbée sous la lampe, cousait de la lingerie pour un magasin de nouveautés ; la sœur, qui avait pris un emploi de vendeuse, consacrait ses soirées à apprendre la sténographie et le français, dans l’espoir de trouver un jour une meilleure place. + + + + 0.9926470588235294 + + Al momento aparecía por la puerta la madre con una fuente de carne, y poco después lo hacía la hermana con una fuente llena de patatas. + + + Aussitôt, la mère apparut sur le seuil, portant un plat de viande, et sur ses talons la sœur, avec un plat surchargé de pommes de terre. + + + + 0.9446870451237264 + + No quería dejarla salir nunca de su habitación, al menos mientras él viviese; su horrible forma le sería útil por primera vez; quería estar a la vez en todas las puertas de su habitación y tirarse a los que le atacasen; pero la hermana no debía quedar se con él por la fuerza, sino por su propia voluntad; debería sentarse junto a él sobre el canapé, inclinar el oído hacia él, y él deseaba confiarle que había tenido la firme intención de enviarla al conservatorio y que, si la desgracia no se hubiese cruzado en su camino la Navidad pasada – probablemente la Navidad ya había pasado – se lo hubiese dicho a todos sin preocuparse de réplica alguna. + + + Il ne la laisserait plus sortir de sa chambre, du moins tant qu’il vivrait ; son apparence effrayante le servirait, pour la première fois ; il serait en même temps à toutes les portes de sa chambre, crachant comme un chat à la figure des agresseurs ; mais il ne faudrait pas que sa sœur restât par contrainte, elle demeurerait de son plein gré auprès de lui ; elle serait assise à ses côtés sur le canapé, elle inclinerait vers lui son oreille, et alors il lui confierait avoir eu la ferme intention de l’envoyer au conservatoire, il lui dirait que, si le malheur ne s’était pas produit entre-temps, il l’aurait annoncé à tous au Noël dernier - Noël était bien déjà passé, n’est-ce pas ? + + + + 1.037174721189591 + + La asistenta tenía, quizá, la intención de recoger de nuevo las cosas cuando hubiese tiempo y oportunidad, o quizá tirarlas todas de una vez, pero lo cierto es que todas se quedaban tiradas en el mismo lugar en que habían caído al arrojarlas, a no ser que Gregorio se moviese por entre los trastos y los pusiese en movimiento, al principio, obligado a ello porque no había sitio libre para arrastrarse, pero más tarde con creciente satisfacción, a pesar de que después de tales paseos acababa mortalmente agotado y triste, y durante horas permanecía inmóvil. + + + La femme de ménage avait peut-être l’intention, à terme et à l’occasion, de revenir chercher ces objets ou bien de les jeter tous à la fois, mais de fait ils gisaient à l’endroit où ils avaient d’abord été lancés et ils y restaient, sauf quand Gregor se faufilait à travers ce fatras et le faisait bouger, par nécessité d’abord, parce que sinon il n’avait pas de place pour évoluer, et ensuite de plus en plus par plaisir, bien qu’au terme de telles pérégrinations il fût fatigué et triste à mourir, et ne bougeât plus pendant des heures. + + + + 1.0857142857142856 + + A pesar de ello, el padre, antes de entrar en ésta, entraba en la habitación y con una sola reverencia y la gorra en la mano, daba una vuelta a la mesa. + + + Néanmoins, avant de s’y rendre, le père entra dans la salle de séjour et fit le tour de la tablée en restant courbé, la casquette à la main. + + + + 1.9024390243902438 + + Olvidad de una vez las cosas pasadas y tened un poco de consideración conmigo. + + + Et puis occupez-vous aussi un peu de moi. + + + + 0.88125 + + ¡Si se le hubiese ordenado a esa asistenta que limpiase diariamente la habitación en lugar de dejar que le molestase inútilmente a su antojo! + + + Au lieu de laisser cette femme de ménage le déranger pour rien au gré de son caprice, on aurait mieux fait de lui commander de faire sa chambre tous les jours ! + + + + 1.2989690721649485 + + El señor Samsa se dio la vuelta en su silla hacia ellas y las observó en silencio un momento, luego las llamó: – Vamos, venid. + + + M. Samsa pivota sur sa chaise pour les suivre des yeux et les observa un petit moment en silence. + + + + 0.6889952153110048 + + – Tenemos que intentar quitárnoslo de encima – dijo entonces la hermana, dirigiéndose sólo al padre, porque la madre, con su tos, no oía nada –. + + + « Nous devons tenter de nous en débarrasser », dit la sœur, cette fois à l’adresse de son père seulement, car sa mère dans sa toux n’entendait rien, « il finira par vous tuer tous les deux, je vois cela venir. + + + + 0.9631449631449631 + + Y si Gregorio ahora, por culpa de su herida, probablemente había perdido agilidad para siempre, y por lo pronto necesitaba para cruzar su habitación como un viejo inválido largos minutos – no se podía ni pensar en arrastrarse por las alturas –, sin embargo, en compensación por este empeoramiento de su estado, recibió, en su opinión, una reparación más que suficiente: hacia el anochecer se abría la puerta del cuarto de estar, la cual solía observar fijamente ya desde dos horas antes, de forma que, tumbado en la oscuridad de su habitación, sin ser visto desde el comedor, podía ver a toda la familia en la mesa iluminada y podía escuchar sus conversaciones, en cierto modo con el consentimiento general, es decir, de una forma completamente distinta a como había sido hasta ahora. + + + Et si, du fait de sa blessure, Gregor avait désormais perdu pour toujours une part de sa mobilité, et que pour le moment il lui fallait, pour traverser sa chambre, comme un vieil invalide, de longues, longues minutes - quant à évoluer en hauteur, il n’en était plus question -, en revanche il reçut pour cette détérioration de son état une compensation qu’il jugea tout à fait satisfaisante : c’est que régulièrement, vers le soir, on lui ouvrit la porte donnant sur la pièce commune, porte qu’il prit l’habitude de guetter attentivement une ou deux heures à l’avance, et qu’ainsi, étendu dans l’obscurité de sa chambre, invisible depuis la salle de séjour, il pouvait voir toute la famille attablée sous la lampe et écouter ses conversations, avec une sorte d’assentiment général, et donc tout autrement qu’avant. + + + + 1.0869565217391304 + + A continuación, contra su voluntad, su cabeza se desplomó sobre el suelo y sus orificios nasales exhalaron el último suspiro. + + + Puis, malgré lui, sa tête retomba tout à fait, et ses narines laissèrent s’échapper faiblement son dernier souffle. + + + + 1.0151515151515151 + + A continuación el huésped se dirigió, en efecto a grandes pasos hacia el vestíbulo; sus dos amigos llevaban ya un rato escuchando con las manos completamente tranquilas y ahora daban verdaderos brincos tras de él, como si tuviesen miedo de que el señor Samsa entrase antes que ellos en el vestíbulo e impidiese el contacto con su guía. + + + Sur quoi, effectivement, le monsieur gagna aussitôt à grands pas l’antichambre ; ses deux amis, qui depuis déjà un petit moment avaient les mains tranquilles et l’oreille aux aguets, sautillèrent carrément sur ses talons, comme craignant que M. Samsa les précédât dans l’antichambre et compromît le contact entre leur chef et eux. + + + + 1.152230971128609 + + El vehículo en el que estaban sentados solos estaba totalmente iluminado por el cálido sol. Recostados cómodamente en sus asientos, hablaron de las perspectivas para el futuro y llegaron a la conclusión de que, vistas las cosas más de cerca, no eran malas en absoluto, porque los tres trabajos, a este respecto todavía no se habían preguntado realmente unos a otros, eran sumamente buenos y, especialmente, muy prometedores para el futuro. + + + Confortablement carrés sur leurs banquettes, ils évoquèrent les perspectives d’avenir et, à y regarder de plus près, il apparut qu’elles n’étaient pas tellement mauvaises, car les places qu’ils occupaient respectivement, et sur lesquelles ils ne s’étaient jamais en fait mutuellement demandés beaucoup de détails, étaient d’excellentes places et, en particulier, fort prometteuses. + + + + 0.88125 + + Pero Gregorio comprendía que no era sólo la consideración hacia él lo que impedía un traslado, porque se le hubiera podido transportar fácilmente en un cajón apropiado con un par de agujeros para el aire; lo que, en primer lugar, impedía a la familia un cambio de piso era, aún más, la desesperación total y la idea de que habían sido azotados por una desgracia como no había igual en todo su círculo de parientes y amigos. + + + Mais l’intéressé se rendait bien compte que ce qui empêchait un déménagement, ce n’était pas seulement qu’on prît en compte sa présence, car enfin l’on aurait pu aisément le transporter dans une caisse appropriée percée de quelques trous d’aération ; ce qui retenait surtout sa famille de changer de logement, c’était bien plutôt qu’elle n’avait plus le moindre espoir et estimait être victime d’un malheur sans égal dans tout le cercle de leurs parents et de leurs connaissances. + + + + 0.8923076923076924 + + Realmente daba a todas luces la impresión de que habían sido decepcionados en su suposición de escuchar una pieza bella o divertida al violín, de que estaban hartos de la función y sólo permitían que se les molestase por amabilidad. + + + On avait vraiment l’impression un peu trop nette qu’ils avaient espéré entendre bien jouer, ou agréablement, et qu’ils étaient déçus, qu’ils avaient assez de tout ce numéro et que c’était par pure courtoisie qu’ils laissaient encore troubler leur tranquillité. + + + + 1.0955882352941178 + + El padre parecía estar enfrascado en determinados pensamientos; gracias a las palabras de la hermana, se había sentado más derecho, jugueteaba con su gorra por entre los platos, que desde la cena de los huéspedes seguían en la mesa, y miraba de vez en cuando a Gregorio, que permanecía en silencio. + + + Ses paroles semblaient avoir éclairci les idées de son père, il s’était redressé sur sa chaise, jouait avec sa casquette d’uniforme entre les assiettes qui restaient encore sur la table après le dîner des locataires, et regardait de temps à autre vers l’impassible Gregor. + + + + 1.080332409972299 + + Sin pensar más en qué es lo que podría gustar a Gregorio, la hermana, por la mañana y al mediodía, antes de marcharse a la tienda, empujaba apresuradamente con el pie cualquier comida en la habitación de Gregorio, para después recogerla por la noche con el palo de la escoba, tanto si la comida había sido probada, como si – y éste era el caso más frecuente – ni siquiera había sido tocada. + + + Sans plus réfléchir à ce qui aurait pu faire plaisir à Gregor, sa sœur poussait du pied dans sa chambre, en vitesse, avant de partir travailler le matin et l’après-midi, un plat quelconque que le soir, sans se soucier si Gregor y avait éventuellement goûté ou si comme c’était le cas le plus fréquent - il n’y avait pas touché, elle enlevait d’un coup de balai. + + + + 1.0874785591766725 + + Entre tanto, la hermana había superado el desconcierto en que había caído después de interrumpir su música de una forma tan repentina, había reaccionado de pronto, después de que durante unos momentos había sostenido en las manos caídas con indolencia el violín y el arco, y había seguido mirando la partitura como si todavía tocase, había colocado el instrumento en el regazo de la madre, que todavía seguía sentada en su silla con dificultades para respirar y agitando violentamente los pulmones, y había corrido hacia la habitación de al lado, a la que los huéspedes se acercaban cada vez más deprisa ante la insistencia del padre. + + + Entre-temps, la sœur avait surmonté l’hébétude où elle avait été plongée après la brusque interruption de sa musique et, après un moment pendant lequel elle avait tenu l’instrument et l’archet au bout de ses mains molles en continuant de regarder la partition comme si elle jouait encore, elle s’était ressaisie d’un coup, avait posé le violon sur les genoux de sa mère, laquelle était toujours sur sa chaise et respirait à grand-peine en haletant laborieusement, et avait filé dans la pièce voisine, dont les messieurs approchaient déjà plus rapidement sous les injonctions du père. + + + + 0.7569444444444444 + + – dijo la asistenta y, como prueba, empujó el cadáver de Gregorio con la escoba un buen trecho hacia un lado. + + + « Je pense bien », dit la femme de ménage, et pour bien le montrer elle poussa encore le cadavre de Gregor d’un grand coup de balai sur le côté. + + + + 1.0769230769230769 + + La madre, que aún no tenía aire suficiente, comenzó a toser sordamente sobre la mano que tenía ante la boca, con una expresión de enajenación en los ojos. + + + La mère, qui n’arrivait toujours pas à reprendre son souffle, porta la main à sa bouche et, les yeux hagards, fit entendre une toux caverneuse. + + + + 0.9211356466876972 + + Cuando se dio cuenta de las verdaderas circunstancias abrió mucho los ojos, silbó para sus adentros, pero no se entretuvo mucho tiempo, sino que abrió de par en par las puertas del dormitorio y exclamó en voz alta hacia la oscuridad: – ¡Fíjense, la ha diñado, ahí está, la ha diñado del todo! + + + Ayant bientôt vu de quoi il retournait, elle ouvrit de grands yeux, siffla entre ses dents, mais sans plus tarder alla ouvrir d’un grand coup la porte de la chambre à coucher et cria dans l’obscurité, d’une voix forte : « Venez un peu voir ça, il est crevé ; il est là-bas par terre, tout ce qu’il y a de plus crevé ! + + + + 0.8772845953002611 + + Cuando, por la mañana temprano, llegó la asistenta – de pura fuerza y prisa daba tales portazos que, aunque repetidas veces se le había pedido que procurase evitarlo, desde el momento de su llegada era ya imposible concebir el sueño en todo el piso –, en su acostumbrada y breve visita a Gregorio nada le llamó al principio la atención. + + + Quand, de bon matin, la femme de ménage arriva - à force d’énergie et de diligence, quoiqu’on l’eût souvent priée de s’en abstenir, elle faisait claquer si fort toutes les portes que, dans tout l’appartement, il n’était plus possible de dormir tranquille dès qu’elle était là -, et qu’elle fit à Gregor sa brève visite habituelle, elle ne lui trouva tout d’abord rien de particulier. + + + + 0.9716312056737588 + + Sin sentir verdadera curiosidad, una vez había abierto por casualidad la puerta de la habitación de Gregorio y, al verle, se quedó parada, asombrada, con los brazos cruzados, mientras éste, sorprendido y a pesar de que nadie la perseguía, comenzó a correr de un lado a otro. + + + Sans être le moins du monde curieuse, elle avait un jour ouvert par hasard la porte de sa chambre et, à la vue de Gregor tout surpris, qui s’était mis à courir en tous sens bien que personne ne le poursuivît, elle était restée plantée, les mains jointes sur le ventre, l’air étonné. + + + + 0.8071065989847716 + + Los tres que escribían solamente asintieron al principio sin levantar la vista; cuando la asistenta no daba señales de retirarse levantaron la vista enfadados. + + + Tous les trois se contentèrent d’abord d’opiner de la tête sans lever les yeux de leurs lettres, mais comme la femme ne faisait toujours pas mine de se retirer, alors on se redressa d’un air agacé. + + + + 1.7142857142857142 + + – Bueno – dijo el señor Samsa –, ahora podemos dar gracias a Dios – se santiguó y las tres mujeres siguieron su ejemplo. + + + « Eh bien, dit M. Samsa, nous pouvons maintenant rendre grâces à Dieu. + + + + 1.0382882882882882 + + La familia estaba completamente absorta en la música del violín; por el contrario, los huéspedes, que al principio, con las manos en los bolsillos, se habían colocado demasiado cerca detrás del atril de la hermana, de forma que podrían haber leído la partitura, lo cual sin duda tenía que estorbar a la hermana, hablando a media voz, con las cabezas inclinadas, se retiraron pronto hacia la ventana, donde permanecieron observados por el padre con preocupación. + + + La famille était toute occupée par le violon ; les sous-locataires, en revanche, qui avaient commencé par se planter, les mains dans les poches de leur pantalon, beaucoup trop près du pupitre de la sœur, au point de tous pouvoir suivre la partition, ce qui ne pouvait assurément que gêner l’exécutante, se retirèrent bientôt du côté de la fenêtre en devisant à mi-voix, têtes penchées, et restèrent là-bas, observés par le père avec inquiétude. + + + + 0.6181818181818182 + + Apenas entró en su habitación se cerró la puerta y echaron la llave. + + + À peine fut-il à l’intérieur de sa chambre que la porte en fut précipitamment claquée et fermée à double tour. + + + + 1.0036496350364963 + + Solamente había empezado a darse la vuelta para volver a su habitación y esto llamaba la atención, ya que, como consecuencia de su estado enfermizo, para dar tan difíciles vueltas, tenía que ayudarse con la cabeza, que levantaba una y otra vez y que golpeaba contra el suelo. + + + Il avait simplement entrepris de se retourner pour regagner sa chambre, et il est vrai que cela faisait un drôle d’effet, obligé qu’il était par son état peu brillant, dans les manœuvres délicates, de s’aider de sa tête, qu’il dressait et cognait sur le sol alternativement. + + + + 1.0368421052631578 + + ¡Esta es la tranquilidad de mis últimos días!», y apoyado sobre las dos mujeres se levantaba pesadamente, como si él mismo fuese su más pesada carga, se dejaba llevar por ellas hasta la puerta, allí les hacía una señal de que no las necesitaba, y continuaba solo, mientras que la madre y la hermana dejaban apresuradamente su costura y su pluma para correr tras el padre y continuar ayudándole. + + + » S’appuyant alors sur les deux femmes, il se levait, en en faisant toute une histoire, comme si c’était à lui que sa masse pesait le plus, se laissait conduire jusqu’à la porte, faisait alors signe aux femmes de le laisser, puis continuait tout seul, tandis qu’elles s’empressaient de lâcher, qui sa couture, qui son porte-plume, pour courir derrière lui et continuer de l’aider. + + + + 0.7961783439490446 + + – Quiero decir exactamente lo que digo – contestó el señor Samsa; se dirigió en bloque con sus acompañantes hacia el huésped. + + + « Cela signifie exactement ce que je viens de dire », répondit M. Samsa et, son escorte féminine et lui restant sur un seul rang, il marcha vers le monsieur. + + + + 1.1830985915492958 + + Yo tampoco puedo más – y rompió a llorar de una forma tan violenta, que sus lágrimas caían sobre el rostro de la madre, del cual las secaba mecánicamente con las manos. + + + » Et elle se mit à pleurer si fort que ses larmes coulèrent sur le visage de sa mère, où elle les essuyait d’un mouvement machinal de la main. + + + + 1.3185483870967742 + + En una ocasión la madre había sometido la habitación de Gregorio a una gran limpieza, que había logrado solamente después de utilizar varios cubos de agua – la humedad, sin embargo, también molestaba a Gregorio, que yacía extendido, amargado e inmóvil sobre el canapé –, pero el castigo de la madre no se hizo esperar, porque apenas había notado la hermana por la tarde el cambio en la habitación de Gregorio, cuando, herida en lo más profundo de sus sentimientos, corrió al cuarto de estar y, a pesar de que la madre suplicaba con las manos levantadas, rompió en un mar de lágrimas, que los padres – el padre se despertó sobresaltado en su silla –, al principio, observaban asombrados y sin poder hacer nada, hasta que, también ellos, comenzaron a sentirse conmovidos; el padre, a su derecha, reprochaba a la madre que no hubiese dejado al cuidado de la hermana la limpieza de la habitación de Gregorio, a su izquierda, decía a gritos a la hermana que nunca más volvería a limpiar la habitación de Gregorio; mientras que la madre intentaba llevar al dormitorio al padre, que no podía más de irritación, la hermana, sacudida por los sollozos, golpeaba la mesa con sus pequeños puños, y Gregorio silbaba de pura rabia porque a nadie se le ocurría cerrar la puerta para ahorrarle este espectáculo y este ruido. + + + Car, le soir, à peine la sœur eut-elle remarqué le changement intervenu dans la chambre que, complètement ulcérée, elle revint en courant dans la salle de séjour et, ignorant le geste d’adjuration de sa mère, piqua une crise de larmes que ses parents - le père ayant naturellement sursauté sur sa chaise - commencèrent par regarder avec stupeur et désarroi ; jusqu’au moment où, à leur tour, ils se mirent en branle ; le père faisant, côté cour, des reproches à la mère pour n’avoir pas laissé à la sœur le soin du ménage dans la chambre de Gregor, tandis que, côté jardin, il criait à la sœur que jamais plus elle n’aurait le droit de faire ladite chambre ; pendant que la mère tentait d’entraîner vers la chambre à coucher le père surexcité qui ne se connaissait plus ; que la sœur, secouée de sanglots, maltraitait la table avec ses petits poings ; et que Gregor sifflait comme un serpent, furieux que personne n’eût l’idée de fermer la porte et de lui épargner ce spectacle et ce vacarme. + + + + 0.950354609929078 + + Pensaba que estaba allí tumbado tan inmóvil a propósito y se hacía el ofendido, le creía capaz de tener todo el entendimiento posible. + + + Elle pensa que c’était exprès qu’il restait ainsi sans bouger, et qu’il faisait la tête ; elle était convaincue qu’il était fort intelligent. + + + + 1.6185567010309279 + + Se detuvo y miró a su alrededor; su buena intención pareció ser entendida; sólo había sido un susto momentáneo, ahora todos le miraban tristes y en silencio. + + + Ses bonnes intentions paraissaient avoir été comprises ; ce n’avait été qu’une frayeur passagère. + + + + 0.9411764705882353 + + – Bueno contestó la asistenta, y no podía seguir hablando de puro sonreír amablemente –, no tienen que preocuparse de cómo deshacerse de la cosa esa de al lado. + + + « Ben... » répondit-elle, gênée pour parler tant elle affichait un grand sourire, « pour ce qui est de vous débarrasser de la chose d’à côté, ne vous faites pas de souci. + + + + 1.235 + + Cuando hubo dado la vuelta del todo comenzó enseguida a retroceder todo recto... Se asombró de la gran distancia que le separaba de su habitación y no comprendía cómo, con su debilidad, hacía un momento había recorrido el mismo camino sin notarlo. + + + Il s’étonna de la grande distance qui le séparait de sa chambre et il ne put concevoir qu’il ait pu, un moment avant, faible comme il l’était, parcourir le même chemin presque sans s’en rendre compte. + + + + 1.2952380952380953 + + Pensaba en su familia con cariño y emoción, su opinión de que tenía que desaparecer era, si cabe, aún más decidida que la de su hermana. + + + L’idée qu’il devait disparaître était encore plus ancrée, si c’était possible, chez lui que chez sa sœur. + + + + 1.254847645429363 + + Los huéspedes se inclinaban sobre las fuentes que había ante ellos como si quisiesen examinarlas antes de comer, y, efectivamente, el señor que estaba sentado en medio y que parecía ser el que más autoridad tenía de los tres, cortaba un trozo de carne en la misma fuente con el fin de comprobar si estaba lo suficientemente tierna, o quizá; la madre y la hermana, que habían observado todo con impaciencia, comenzaban a sonreír respirando profundamente. + + + Les messieurs se penchèrent sur les plats qu’on posait devant eux, comme pour les examiner avant d’en manger, et de fait celui du milieu, qui semblait être une autorité aux yeux des deux autres, coupa en deux, dans le plat, un morceau de viande, manifestement pour s’assurer s’il était assez bien cuit et si peut-être il ne fallait pas le renvoyer à la cuisine. + + + + 1.3372093023255813 + + El haberlo creído durante tanto tiempo ha sido nuestra auténtica desgracia, pero ¿cómo es posible que sea Gregorio? + + + Nous l’avons cru tellement longtemps, et c’est bien là qu’est notre véritable malheur. + + + + 0.6055900621118012 + + Una asistenta gigantesca y huesuda, con el pelo blanco y desgreñado, venía por la mañana y por la noche y hacía el trabajo más pesado; todo lo demás lo hacía la madre, además de su mucha costura. + + + Le train de maison fut réduit de plus en plus ; la petite bonne fut finalement congédiée ; une gigantesque femme de ménage, toute en os, avec des cheveux blancs qui lui flottaient tout autour de la tête, vint matin et soir pour exécuter les gros travaux ; tout le reste était fait par la mère, en plus de toute sa couture. + + + + 0.9555555555555556 + + Apenas sentía ya la manzana podrida de su espalda y la infección que producía a su alrededor, cubiertas ambas por un suave polvo. + + + La pomme pourrie dans son dos et la région enflammée tout autour, sous leur couche de poussière molle, ne se sentaient déjà plus guère. + + + + 1.2060301507537687 + + Al mismo tiempo, con una susceptibilidad completamente nueva en ella y que, en general, se había apoderado de toda la familia, ponía especial atención en el hecho de que se reservase solamente a ella el cuidado de la habitación de Gregorio. + + + Avec cela, c’est avec une susceptibilité toute nouvelle qu’elle veillait à ce que le ménage dans la chambre de Gregor lui demeurât réservé, et ce genre de susceptibilité avait gagné toute la famille. + + + + 1.542857142857143 + + – preguntó de mal humor el señor de en medio a la asistenta, pero ésta se colocó el dedo en la boca e hizo a los señores, apresurada y silenciosamente, señales con la mano para que fuesen a la habitación de Gregorio. + + + Mais elle mit le doigt sur ses lèvres et, sans dire mot, invita par des signes pressants ces messieurs à pénétrer dans la chambre de Gregor. + + + + 1.5614035087719298 + + Si fuese Gregorio hubiese comprendido hace tiempo que una convivencia entre personas y semejante animal no es posible, y se hubiese marchado por su propia voluntad: ya no tendríamos un hermano, pero podríamos continuar viviendo y conservaríamos su recuerdo con honor. + + + Si c’était lui, il aurait depuis longtemps compris qu’à l’évidence des êtres humains ne sauraient vivre en compagnie d’une telle bête, et il serait parti de son plein gré. + + + + 0.580110497237569 + + Gregorio se pasaba con frecuencia tardes enteras mirando esta brillante ropa, completamente manchada, con sus botones dorados siempre limpios con la que el anciano dormía muy incómodo y, sin embargo, tranquilo. + + + En conséquence, cette tenue, qui au début déjà n’était pas neuve, perdit de sa propreté en dépit du soin qu’en prenaient la mère et la fille, et Gregor contemplait souvent des soirs durant cet uniforme constellé de taches, mais brillant de ses boutons dorés toujours astiqués, dans lequel le vieil homme dormait fort inconfortablement et pourtant tranquillement. + + + + 0.676923076923077 + + La madre yacía en su silla con las piernas extendidas y apretadas una contra otra, los ojos casi se le cerraban de puro agotamiento. + + + La mère était renversée sur sa chaise, les jambes tendues et jointes, ses yeux se fermaient presque d’épuisement ; le père et la sœur étaient assis côte à côte, la sœur tenait le père par le cou. + + + + 0.8629441624365483 + + Al no conseguir nada con ello, se enfadó y pinchó a Gregorio ligeramente, y sólo cuando, sin que él opusiese resistencia, le había movido de su sitio, le prestó atención. + + + Comme cela ne donnait rien non plus, elle en fut agacée et lui donna une petite bourrade, et ce n’est que quand elle l’eut poussé et déplacé sans rencontrer de résistance qu’elle commença à tiquer. + + + + 0.5761589403973509 + + Sobre su espalda y sus costados arrastraba consigo por todas partes hilos, pelos, restos de comida... Su indiferencia hacia todo era demasiado grande como para tumbarse sobre su espalda y restregarse contra la alfombra, tal como hacía antes varias veces al día. + + + Et pourtant il aurait eu tout lieu de se cacher, surtout maintenant, car du fait de la poussière qu’il y avait partout dans sa chambre et qui volait au moindre mouvement, il était couvert de poussière lui aussi ; sur son dos et ses flancs, il traînait avec lui des fils, des cheveux, des débris alimentaires ; il était bien trop indifférent à tout pour se mettre sur le dos et se frotter au tapis, comme il le faisait auparavant plusieurs fois par jour. + + + + 0.9097222222222222 + + Se veía cómo, gracias a las diestras manos de la hermana, las mantas y almohadas de las camas volaban hacia lo alto y se ordenaban. + + + Sous les mains expertes de Grete, on y vit alors voler en l’air les couvertures et les oreillers des lits, qui trouvaient leur bonne ordonnance. + + + + 0.9305555555555556 + + A continuación agarró el picaporte y cerró la puerta de un portazo. + + + » Là-dessus, il empoigna le bec-de-cane et referma la porte avec fracas. + + + + 0.4536652835408022 + + Con una desconfianza completamente infundada, como se demostraría después, el señor Samsa salió con las dos mujeres al rellano; apoyados sobre la barandilla veían cómo los tres, lenta pero constantemente, bajaban la larga escalera, en cada piso desaparecían tras un determinado recodo y volvían a aparecer a los pocos instantes. + + + Animé d’une méfiance qui se révéla sans aucun fondement, M. Samsa s’avança sur le palier avec les deux femmes ; penchés sur la rampe, ils regardèrent les trois messieurs descendre, lentement certes, mais sans s’arrêter, le long escalier, et les virent à chaque étage disparaître dans une certaine courbe de la cage pour en resurgir au bout de quelques instants ; plus ils descendaient, plus s’amenuisait l’intérêt que leur portait la famille Samsa ; et quand ils croisèrent un garçon boucher qui, portant fièrement son panier sur la tête, s’éleva rapidement bien au-dessus d’eux, M. Samsa ne tarda pas à s’écarter de la rampe avec les deux femmes, et ils rentrèrent tous dans leur appartement avec une sorte de soulagement. + + + + 2.0256410256410255 + + La hermana empezó a tocar; el padre y la madre, cada uno desde su lugar, seguían con atención los movimientos de sus manos; Gregorio, atraído por la música, había avanzado un poco hacia delante y ya tenía la cabeza en el cuarto de estar. + + + La sœur se mit à jouer ; le père et la mère suivaient attentivement, chacun de son côté, les mouvements de ses mains. + + + + 1.504950495049505 + + Y, sin embargo, la hermana tocaba tan bien... Su rostro estaba inclinarlo hacia un lado, atenta y tristemente seguían sus ojos las notas del pentagrama. + + + Son visage était incliné sur le côté, ses regards suivaient la portée en la scrutant d’un air triste. + + + + 0.68 + + ¿Adónde va usted, señor apoderado? + + + Où donc allez-vous, monsieur le fondé de pouvoir ? + + + + 0.6956521739130435 + + No era un sueño. + + + Ce n’était pas un rêve. + + + + 0.8823529411764706 + + ¡Qué dulce voz! + + + » La douce voix ! + + + + 0.8 + + ¿Sí? + + + Oui ? + + + + 0.4716981132075472 + + ¿Queréis dejarme marchar? + + + Est-ce que vous, vous voulez bien me laisser partir ? + + + + 0.7857142857142857 + + Quién sabe, por lo demás, si no sería lo mejor para mí. + + + Qui sait, du reste, si ce ne serait pas une très bonne chose pour moi. + + + + 0.7719298245614035 + + ¿Por qué no se iba la hermana con los otros? + + + Pourquoi sa sœur ne rejoignait-elle donc pas les autres ? + + + + 1.0909090909090908 + + ¿Al almacén? + + + Au bureau ? + + + + 1.0 + + ¡Si hubiese estado aquí la hermana! + + + Si seulement sa sœur avait été là ! + + + + 1.105263157894737 + + Por otra parte, tengo a mi cuidado a mis padres y a mi hermana. + + + D’autre part, j’ai le souci de mes parents et de ma sœur. + + + + 1.36 + + Estoy asombrado, estoy asombra do. + + + Je m’étonne, je m’étonne. + + + + 1.588235294117647 + + Rápido, a buscar al médico. + + + Vite, le médecin. + + + + 0.5227272727272727 + + ¿Qué iba a hacer ahora? + + + Seulement, à présent, que fallait-il faire ? + + + + 0.7105263157894737 + + El hombre tiene que dormir. + + + L’être humain a besoin de son sommeil. + + + + 0.8125 + + La decisión y seguridad con que fueron tomadas las primeras disposiciones le sentaron bien. + + + L’assurance et la confiance avec lesquelles avaient été prises les premières dispositions lui faisaient du bien. + + + + 1.4864864864864864 + + El chico no tiene en la cabeza nada más que el negocio. + + + Ce garçon n’a que son métier en tête. + + + + 1.4375 + + – ¡Por el amor de Dios! + + + « Dieu du ciel ! + + + + 0.9836065573770492 + + Se piensa que gana un montón de dinero y se da la gran vida. + + + On s’imagine qu’il gagne une fortune et qu’il a la belle vie. + + + + 0.6226415094339622 + + ¿Acabas de oír hablar a Gregorio? + + + Est-ce que tu as entendu Gregor parler, à l’instant ? + + + + 0.8666666666666667 + + Estas eran, de momento, preocupaciones innecesarias. + + + Mais c’étaient là pour le moment des soucis bien peu fondés. + + + + 1.2352941176470589 + + ¿Qué pasaría si dijese que estaba enfermo? + + + Et s’il se faisait porter malade ? + + + + 1.0294117647058822 + + Señor apoderado, no se marche usted sin haberme dicho una palabra que me demuestre que, al menos en una pequeña parte, me da usted la razón. + + + Monsieur le fondé de pouvoir ne partez pas sans m’avoir dit un mot qui me montre qu’au moins pour une petite part vous me donnez raison. + + + + 1.1290322580645162 + + El señor ya tendrá la bondad de perdonar el desorden en la habitación. + + + Il aura sûrement la bonté d’excuser le désordre de ta chambre. + + + + 0.9361702127659575 + + Pero Gregorio ya estaba mucho más tranquilo. + + + Or Gregor était maintenant beaucoup plus calme. + + + + 1.2916666666666667 + + Pero lo cierto es que siempre se piensa que se superará la enfermedad sin tener que quedarse. + + + Mais voilà, on pense toujours surmonter la maladie sans rester chez soi. + + + + 0.984375 + + Una ligera indisposición, un mareo, me han impedido levantarme. + + + C’est un léger malaise, un vertige, qui m’a empêché de me lever. + + + + 0.9545454545454546 + + ¡Cómo si no iba Gregorio a perder un tren! + + + Sinon, comment Gregor raterait-il un train ? + + + + 0.9285714285714286 + + Estoy en un aprieto, pero saldré de él. + + + Je me trouve coincé, mais je m’en tirerai. + + + + 1.0705882352941176 + + Por desgracia, no parecía tener dientes propiamente dichos ¿con qué iba a agarrar la llave? + + + Il apparut, hélas, qu’il n’avait pas vraiment de dents - et avec quoi saisir la clé ? + + + + 0.703125 + + Yo le debo mucho al jefe, bien lo sabe usted. + + + Tant de choses me lient à notre patron, vous le savez fort bien. + + + + 0.9197860962566845 + + Si yo, por ejemplo, a lo largo de la mañana vuelvo a la pensión para pasar a limpio los pedidos que he conseguido, estos señores todavía están sentados tomando el desayuno. + + + Quand, par exemple, moi je rentre à l’hôtel dans le courant de la matinée pour transcrire les commandes que j’ai obtenues, ces messieurs n’en sont encore qu’à prendre leur petit déjeuner. + + + + 0.7191780821917808 + + Hablo aquí en nombre de sus padres y de su jefe, y le exijo seriamente una explicación clara e inmediata. + + + Je parle ici au nom de vos parents et de votre patron, et je vous prie solennellement de bien vouloir fournir une explication immédiate et claire. + + + + 0.7837837837837838 + + ¡Si no hubiese sido por ese insoportable silbar del padre! + + + Si seulement son père n’avait pas produit ces insupportables sifflements ! + + + + 1.0819672131147542 + + «No hay que permanecer en la cama inútilmente», se decía Gregorio. + + + « Surtout, ne pas rester inutilement au lit », se dit Gregor. + + + + 1.0153846153846153 + + Su habitación, una auténtica habitación humana, si bien algo pequeña, permanecía tranquila entre las cuatro paredes harto conocidas. + + + Sa chambre, une vraie chambre humaine, juste un peu trop petite, était là tranquille entre les quatre murs qu’il connaissait bien. + + + + 1.1666666666666667 + + ¡Por qué no lo avisé en el almacén! + + + Que n’ai-je prévenu la firme ! + + + + 1.0444444444444445 + + Durante un momento todo permaneció en silencio. + + + L’espace d’un instant, tout resta silencieux. + + + + 0.9095477386934674 + + En principio tenía la intención de decirle todo esto a solas, pero ya que me hace usted perder mi tiempo inútilmente no veo la razón de que no se enteren también sus señores padres. + + + Au départ, j’avais l’intention de vous dire cela de vous à moi, mais puisque vous me faites perdre mon temps pour rien, je ne vois pas pourquoi vos parents ne devraient pas être mis au courant aussi. + + + + 0.9459459459459459 + + «No abren», se dijo Gregorio, confundido por alguna absurda esperanza. + + + « Ils n’ouvrent pas », se dit Gregor, obnubilé par quelque espoir insensé. + + + + 1.05 + + – No – dijo Gregorio. + + + « Non », dit Gregor. + + + + 0.825 + + – Gregorio – dijeron (era la madre) –, son las siete menos cuarto. + + + « Gregor », c’était sa mère qui l’appelait, « il est sept heures moins un quart. + + + + 0.8695652173913043 + + Para él es ya una distracción hacer trabajos de marquetería. + + + C’est déjà pour lui une distraction que de manier la scie à découper. + + + + 1.1666666666666667 + + – ¿Han entendido ustedes una sola palabra? + + + « Avez-vous compris un traître mot ? + + + + 0.7647058823529411 + + Pero había que intentarlo. + + + Mais il fallait prendre le risque. + + + + 0.9459459459459459 + + Allí está, sentado con nosotros a la mesa y lee tranquilamente el periódico o estudia horarios de trenes. + + + Il reste alors assis à la table familiale et lit le journal en silence, ou bien étudie les horaires des trains. + + + + 1.3801652892561984 + + Ayer por la tarde me encontraba bastante bien, mis padres bien lo saben o, mejor dicho, ya ayer por la tarde tuve una pequeña corazonada, tendría que habérseme notado. + + + Hier soir encore j’allais très bien, mes parents le savent bien, ou plutôt, dès hier soir j’avais un petit pressentiment. + + + + 1.3333333333333333 + + Por su culpa Gregorio perdía la cabeza por completo. + + + Gregor en perdait complètement la tête. + + + + 0.8278688524590164 + + Por cierto, que en el tren de las ocho salgo de viaje, las pocas horas de sosiego me han dado fuerza. + + + Au demeurant, je partirai par le train de huit heures au plus tard, ces quelques heures de repos m’ont redonné des forces. + + + + 0.9527896995708155 + + Bueno, la esperanza todavía no está perdida del todo; si alguna vez tengo el dinero suficiente para pagar las deudas que mis padres tienen con él – puedo tardar todavía entre cinco y seis años – lo hago con toda seguridad. + + + Enfin, je n’ai pas encore abandonné tout espoir ; une fois que j’aurai réuni l’argent nécessaire pour rembourser la dette de mes parents envers lui - j’estime que cela prendra encore de cinq à six ans -, je ferai absolument la chose. + + + + 1.2352941176470589 + + Pero la verdad es que era la incertidumbre la que apuraba a los otros y hacía perdonar su comportamiento. + + + Mais voilà, c’était l’inquiétude qui tenaillait les autres et excusait leur attitude. + + + + 0.5531914893617021 + + ¿No ibas a salir de viaje? + + + Est-ce que tu ne voulais pas prendre le train ? + + + + 0.963855421686747 + + Gregorio todavía estaba aquí y no pensaba de ningún modo abandonar a su familia. + + + Gregor était toujours là et ne songeait pas le moins du monde à quitter sa famille. + + + + 0.950920245398773 + + Gregorio querría haber contestado detalladamente y explicarlo todo, pero en estas circunstancias se limitó a decir: – Sí, sí, gracias madre, ya me levanto. + + + Gregor avait d’abord l’intention de répondre en détail et de tout expliquer, mais dans ces conditions il se contenta de dire : « Oui, oui, merci maman, je me lève. + + + + 0.8428571428571429 + + Se produjo un golpe fuerte, pero no fue un auténtico ruido. + + + Il en résulta un choc sonore, mais pas vraiment un bruit retentissant. + + + + 0.9463414634146341 + + Por ejemplo, en dos o tres tardes ha tallado un pequeño marco, se asombrará usted de lo bonito que es, está colgado ahí dentro, en la habitación; en cuanto abra Gregorio lo verá usted enseguida. + + + Ainsi, en deux ou trois soirées, il a par exemple confectionné un petit cadre ; vous serez étonné de voir comme il est joli ; il est accroché là dans sa chambre ; vous le verrez dès que Gregor aura ouvert. + + + + 0.9933333333333333 + + De momento yacía en la alfombra y nadie que hubiese tenido conocimiento de su estado hubiese exigido seriamente de él que dejase entrar al apoderado. + + + Pour l’instant, il était étendu là sur le tapis et personne, connaissant son état, n’aurait sérieusement exigé de lui qu’il reçût le fondé de pouvoir. + + + + 0.6911764705882353 + + Era un esclavo del jefe, sin agallas ni juicio. + + + C’était une créature du patron, sans aucune dignité ni intelligence. + + + + 0.7428571428571429 + + – Señor Samsa – exclamó entonces el apoderado levantando la voz –.¿Qué ocurre? + + + « Monsieur Samsa », lançait à présent le fondé de pouvoir en haussant la voix, « que se passe-t-il donc ? + + + + 0.9928571428571429 + + No se oyó cerrar la puerta, seguramente la habían dejado abierta como suele ocurrir en las casas en las que ha ocurrido una gran desgracia. + + + On ne l’entendit pas se refermer ; sans doute l’avaient-elles laissée ouverte, comme c’est le cas dans les maisons où un malheur est arrivé. + + + + 0.8736842105263158 + + Su rendimiento en los últimos tiempos ha sido muy poco satisfactorio, cierto que no es la época del año apropiada para hacer grandes negocios, eso lo reconocemos, pero una época del año para no hacer negocios no existe, señor Samsa, no debe existir. + + + Eh bien, vos résultats, ces temps derniers, ont été fort peu satisfaisants ; ce n’est certes pas la saison pour faire des affaires extraordinaires, et nous en convenons ; mais une saison pour ne pas faire d’affaires du tout, cela n’existe pas, monsieur Samsa, cela ne doit pas exister. + + + + 1.1908396946564885 + + ¿Por qué había sido condenado Gregorio a prestar sus servicios en una empresa en la que al más mínimo descuido se concebía inmediatamente la mayor sospecha? + + + Pourquoi diable Gregor était-il condamné à travailler dans une entreprise où, à la moindre incartade, on vous soupçonnait du pire ? + + + + 0.7470588235294118 + + A mí casi me disgusta que nunca salga por la tarde; ahora ha estado ocho días en la ciudad, pero pasó todas las tardes en casa. + + + C’est au point que je suis presque fâchée qu’il ne sorte jamais le soir ; tenez, cela fait huit jours qu’il n’a pas eu de tournée, et il était tous les soirs à la maison. + + + + 1.0666666666666667 + + Pero esto sería sumamente desagradable y sospechoso, porque Gregorio no había estado enfermo ni una sola vez durante los cinco años de servicio. + + + Mais ce serait extrêmement gênant et suspect, car depuis cinq ans qu’il était dans cette place, pas une fois Gregor n’avait été malade. + + + + 0.7593984962406015 + + Como tuvo que abrir la puerta de esta forma, ésta estaba ya bastante abierta y todavía no se le veía. + + + Comme il était obligé d’ouvrir la porte de cette façon, en fait elle fut déjà assez largement ouverte avant que lui-même fût visible. + + + + 1.2745098039215685 + + Todavía no me encuentro tan bien como creía, pero ya estoy mejor. + + + Cela ne va pas encore aussi bien que je le pensais. + + + + 0.987012987012987 + + Pero lo cierto es que la hermana no estaba aquí y Gregorio tenía que actuar. + + + Mais sa sœur n’était justement pas là, il fallait que Gregor agisse lui-même. + + + + 0.8388429752066116 + + Se atrinchera usted en su habitación, contesta solamente con sí o no, preocupa usted grave e inútilmente a sus padres y, dicho sea de paso, falta usted a sus deberes de una forma verdaderamente inaudita. + + + Vous vous barricadez dans votre chambre, vous ne répondez que par oui et par non, vous causez de graves et inutiles soucis à vos parents et - soit dit en passant - vous manquez à vos obligations professionnelles d’une façon proprement inouïe. + + + + 1.1578947368421053 + + La espalda parecía ser fuerte, seguramente no le pasaría nada al caer sobre la alfombra. + + + Le dos semblait dur ; lui n’aurait sans doute rien, en tombant sur le tapis. + + + + 0.868421052631579 + + ¿Tenía que venir el apoderado en persona y había con ello que mostrar a toda una familia inocente que la investigación de este sospechoso asunto solamente podía ser confiada al juicio del apoderado? + + + fallait-il que le fondé de pouvoir vînt en personne, et que du même coup l’on manifestât à toute l’innocente famille que l’instruction de cette ténébreuse affaire ne pouvait être confiée qu’à l’intelligence du fondé de pouvoir ? + + + + 1.014388489208633 + + Eran las seis y media y las manecillas seguían tranquilamente hacia delante, ya había pasado incluso la media, eran ya casi las menos cuarto. + + + Il était six heures et demie, et les aiguilles avançaient tranquillement, il était même la demie passée, on allait déjà sur moins un quart. + + + + 1.0 + + Ya sé que no se quiere bien al viajante. + + + Le représentant n’est pas aimé, je sais. + + + + 0.5905511811023622 + + Bueno, tampoco había dormido tranquilo, pero quizá tanto más profundamente. + + + Eh bien, on ne pouvait pas dire qu’il eût dormi tranquillement, mais sans doute son sommeil avait-il été d’autant plus profond. + + + + 1.0252100840336134 + + En la habitación de la izquierda se hizo un penoso silencio, en la habitación de la derecha comenzó a sollozar la hermana. + + + Il s’ensuivit un silence embarrassé dans la chambre de gauche, et dans la chambre de droite la sœur se mit à sangloter. + + + + 0.8247422680412371 + + Si no tuviera que dominarme por mis padres, ya me habría despedido hace tiempo, me habría presentado ante el jefe y le habría dicho mi opinión con toda mi alma. + + + Si je ne me retenais pas à cause de mes parents, il y a longtemps que j’aurais donné ma démission, je me serais présenté devant le patron et je lui aurais dit ma façon de penser du fond du cœur. + + + + 0.8793103448275862 + + ¿Y es que en este caso no tendría un poco de razón? + + + Et du reste, en l’occurrence, aurait-il entièrement tort ? + + + + 0.8980392156862745 + + Por cierto, que me alegro de que esté usted aquí, señor apoderado, nosotros solos no habríamos conseguido que Gregorio abriese la puerta; es muy testarudo y seguro que no se encuentra bien a pesar de que lo ha negado esta mañana. + + + Je suis d’ailleurs bien contente que vous soyez là, monsieur le fondé de pouvoir ; à nous seuls, nous n’aurions pas pu persuader Gregor d’ouvrir sa porte ; il est si entêté ; et il ne se sent sûrement pas bien, quoiqu’il ait affirmé le contraire ce matin. + + + + 0.8904761904761904 + + ¿Porque él no se levantaba y dejaba entrar al apoderado?, ¿porque estaba en peligro de perder el trabajo y porque entonces el jefe perseguiría otra vez a sus padres con las viejas deudas? + + + Parce qu’il ne se levait pas et ne laissait pas entrer le fondé de pouvoir, parce qu’il risquait de perdre son emploi et qu’alors le patron recommencerait à tourmenter leurs parents avec ses vieilles créances ? + + + + 1.118279569892473 + + Seguramente acababa de levantarse de la cama y todavía no había empezado a vestirse; y ¿por qué lloraba? + + + Sans doute venait-elle tout juste de se lever et n’avait-elle pas même commencé à s’habiller. + + + + 1.0141509433962264 + + Las piezas de la vajilla del desayuno se extendían en gran cantidad sobre la mesa porque para el padre el desayuno era la comida principal del día, que prolongaba durante horas con la lectura de diversos periódicos. + + + Le couvert du petit déjeuner occupait abondamment la table, car pour le père de Gregor le plus important repas de la journée était le petit déjeuner, qu’il prolongeait des heures durant en lisant divers journaux. + + + + 0.8048780487804879 + + Quizá los padres estaban sentados a la mesa con el apoderado y cuchicheaban, quizá todos estaban arrimados a la puerta y escuchaban. + + + Peut-être que ses parents étaient assis à la table avec le fondé de pouvoir et chuchotaient, peut-être qu’ils avaient tous l’oreille collée à la porte pour écouter. + + + + 0.8103448275862069 + + ¿Lo contará usted todo tal como es en realidad? + + + Ferez-vous un rapport en tout point conforme à la vérité ? + + + + 0.9651162790697675 + + La puerta fue cerrada con el bastón y a continuación se hizo, por fin, el silencio. + + + Ensuite, la porte fut encore claquée d’un coup de canne, puis ce fut enfin le silence. + + + + 0.9253731343283582 + + – Voy enseguida – dijo Gregorio, lentamente y con precaución, y no se movió para no perderse una palabra de la conversación. + + + - J’arrive tout de suite », dit lentement et posément Gregor sans bouger pour autant, afin de ne pas perdre un mot de la conversation. + + + + 1.0 + + Pero cuando por fin, feliz, tenía ya la cabeza ante la puerta, resultó que su cuerpo era demasiado ancho para pasar por ella sin más. + + + Mais lorsque, enfin, il eut bien la tête en face de la porte ouverte, il apparut que son corps était trop large pour passer comme ça. + + + + 1.2333333333333334 + + - Bueno - dijo Gregorio, y era completamente consciente de que era el único que había conservado la tranquilidad, me vestiré inmediatamente, empaquetaré el muestrario y saldré de viaje. + + + « Eh bien », dit Gregor, bien conscient d’être le seul à avoir gardé son calme, « je vais tout de suite m’habiller, remballer ma collection et partir. + + + + 1.1 + + Por encima de la mesa, sobre la que se encontraba extendido un muestrario de paños desempaquetados – Samsa era viajante de comercio –, estaba colgado aquel cuadro, que hacía poco había recortado de una revista y había colocado en un bonito marco dorado. + + + Au-dessus de la table où était déballée une collection d’échantillons de tissus - Samsa était représentant de commerce -, on voyait accrochée l’image qu’il avait récemment découpée dans un magazine et mise dans un joli cadre doré. + + + + 0.8380952380952381 + + De nuevo se consideró incluido en el círculo humano y esperaba de ambos, del médico y del cerrajero, sin distinguirlos del todo entre sí, excelentes y sorprendentes resultados. + + + Il se sentait de nouveau inclus dans le cercle de ses semblables et attendait, aussi bien du médecin que du serrurier, sans trop faire la distinction entre eux, des interventions spectaculaires et surprenantes. + + + + 1.0210526315789474 + + Así es que ya no se entendían sus palabras a pesar de que a él le habían parecido lo suficientemente claras, más claras que antes, sin duda como consecuencia de que el oído se iba acostumbrando. + + + Certes, on ne comprenait donc plus ses paroles, bien que lui les aient trouvées passablement distinctes, plus distinctes que précédemment, peut-être parce que son oreille s’y était habituée. + + + + 0.7768595041322314 + + – Exclamó la madre entre sollozos –, quizá esté gravemente enfermo y nosotros le atormentamos. + + + - Mon Dieu », s’écriait la mère aussitôt en pleurs, il est peut-être gravement malade, et nous sommes là à le tourmenter. + + + + 0.9767441860465116 + + Se deslizó de nuevo a su posición inicial. + + + Il glissa et reprit sa position antérieure. + + + + 1.191304347826087 + + Así pues, intentó en primer lugar sacar de la cama la parte superior del cuerpo y volvió la cabeza con cuidado hacia el borde de la cama. + + + Il essaya donc de commencer par extraire du lit le haut de son corps, et il tourna prudemment la tête vers le bord. + + + + 0.9030303030303031 + + Ya en el vestíbulo, extendió la mano derecha lejos de sí y en dirección a la escalera, como si allí le esperase realmente una salvación sobrenatural. + + + Et dans l’antichambre il tendit la main droite aussi loin que possible en direction de l’escalier comme si l’attendait là-bas une délivrance proprement surnaturelle. + + + + 0.875 + + Pero Gregorio todavía no tenía mucha práctica en andar hacia atrás, andaba realmente muy despacio. + + + Seulement Gregor n’avait encore aucun entraînement pour marcher à reculons, cela allait vraiment très lentement. + + + + 0.5373134328358209 + + «¡Qué profesión tan dura he elegido! + + + « Ah, mon Dieu », songea-t-il, « quel métier fatigant j’ai choisi ! + + + + 0.8538812785388128 + + Quería de verdad abrir la puerta, deseaba sinceramente dejarse ver y hablar con el apoderado; estaba deseoso de saber lo que los otros, que tanto deseaban verle, dirían ante su presencia. + + + Il voulait effectivement ouvrir la porte, voulait effectivement se montrer et parler au fondé de pouvoir ; il était désireux de savoir ce que les autres, qui le réclamaient avec tant d’insistance, diraient en le voyant. + + + + 0.8598130841121495 + + – Ahí dentro se ha caído algo – dijo el apoderado en la habitación contigua de la izquierda. + + + « Il y a quelque chose qui vient de tomber, là-dedans », dit le fondé de pouvoir dans la chambre de gauche. + + + + 0.8296296296296296 + + ¿Es que no era de verdad suficiente mandar a preguntar a un aprendiz – si es que este «pregunteo» era necesario? + + + Est-ce que vraiment il ne suffisait pas d’envoyer aux nouvelles un petit apprenti si tant est que cette chicanerie fût indispensable -. + + + + 1.09375 + + Cuando Gregorio Samsa se despertó una mañana después de un sueño intranquilo, se encontró sobre su cama convertido en un monstruoso insecto. + + + En se réveillant un matin après des rêves agités, Gregor Samsa se retrouva, dans son lit, métamorphosé en un monstrueux insecte. + + + + 1.0285714285714285 + + Yo le tenía a usted por un hombre formal y sensato y ahora de repente parece que quiere usted empezar a hacer alarde de extravagancias extrañas. + + + Je vous voyais comme quelqu’un de posé, de sensé, et il semble soudain que vous vouliez vous mettre à faire étalage de surprenants caprices. + + + + 0.7926829268292683 + + Bueno, señor apoderado, ya ve usted que no soy obstinado y me gusta trabajar, viajar es fatigoso, pero no podría vivir sin viajar. + + + Eh bien, vous voyez, monsieur le fondé de pouvoir, je ne suis pas buté, je ne demande qu’à travailler ; ces tournées sont fatigantes, mais je ne saurais vivre sans. + + + + 1.2592592592592593 + + Un día sí y otro también de viaje. + + + Jour après jour en tournée. + + + + 0.7124183006535948 + + Gregorio sólo necesitó escuchar el primer saludo del visitante y ya sabía quién era, el apoderado en persona. + + + Gregor n’eut qu’à entendre la première parole de salutation prononcée par le visiteur pour savoir aussitôt qui c’était : le fondé de pouvoir en personne. + + + + 0.8475609756097561 + + Gregorio, a excepción de una modorra realmente superflua después del largo sueño, se encontraba bastante bien e incluso tenía mucha hambre. + + + Effectivement, à part cette somnolence vraiment superflue chez quelqu’un qui avait dormi longtemps, Gregor se sentait fort bien et avait même particulièrement faim. + + + + 1.03954802259887 + + Ya se encontraba en el vestíbulo y, a juzgar por el movimiento repentino con que sacó el pie por última vez del cuarto de estar, podría haberse creído que acababa de quemarse la suela. + + + Il était déjà dans l’antichambre et, au mouvement brusque qu’il eut pour faire son dernier pas hors de la pièce, on aurait pu croire qu’il venait de se brûler la plante du pied. + + + + 0.8671328671328671 + + Y ya corrían las dos muchachas haciendo ruido con sus faldas por la antesala ¿cómo se habría vestido la hermana tan deprisa? + + + » Et déjà les deux filles traversaient en courant l’antichambre dans un frou-frou de jupes - comment avait fait Grete pour s’habiller si vite ? + + + + 0.8133333333333334 + + «Esto de levantarse pronto», pensó, «le hace a uno desvariar. + + + « À force de se lever tôt », pensa-t-il, « on devient complètement stupide. + + + + 0.7746478873239436 + + Se comunicaban a través de la habitación de Gregorio –. + + + » Elles se parlaient ainsi d’un côté à l’autre de la chambre de Gregor. + + + + 0.4 + + ¿Qué ocurre? + + + « Qu’est-ce qui m’est arrivé ? + + + + 1.101010101010101 + + Pero entonces, como siempre, la criada se dirigió, con naturalidad y con paso firme, hacia la puerta y abrió. + + + Mais alors, naturellement, comme toujours, la bonne alla d’un pas ferme jusqu’à la porte et ouvrit. + + + + 0.920863309352518 + + – gritó el padre en dirección a la cocina, a través de la antesala, y dando palmadas –.¡Ve a buscar inmediatamente un cerrajero! + + + » lança le père en direction de la cuisine, depuis l’antichambre, en frappant dans ses mains, « allez tout de suite chercher un serrurier ! + + + + 1.1130434782608696 + + « Ya lo sé», se dijo Gregorio para sus adentras, pero no se atrevió a alzar la voz tan alto que la hermana pudiera haberlo oído. + + + - Je sais », dit Gregor à la cantonade, mais sans oser forcer suffisamment la voix pour que sa sœur pût l’entendre. + + + + 0.7115384615384616 + + – y abrieron la puerta de par en par. + + + - et ouvraient bruyamment la porte de l’appartement. + + + + 0.4266666666666667 + + ¡Sólo un momentito de paciencia! + + + Je suis en train de sortir de mon lit. Juste un petit instant de patience ! + + + + 0.8380566801619433 + + Cuando Gregorio ya sobresalía a medias de la cama – el nuevo método era más un juego que un esfuerzo, sólo tenía que balancearse a empujones – se le ocurrió lo fácil que sería si alguien viniese en su ayuda. + + + Quand Gregor dépassa déjà à moitié du lit - la nouvelle méthode était plus un jeu qu’un effort pénible, il lui suffisait de se balancer sans arrêt en se redonnant de l’élan -, il songea soudain combien tout eût été simple si on était venu l’aider. + + + + 0.7575757575757576 + + Sí, pero... ¿Era posible seguir durmiendo tan tranquilo con ese ruido que hacía temblar los muebles? + + + Oui, mais était-ce possible de ne pas entendre cette sonnerie à faire trembler les meubles et de continuer tranquillement à dormir ? + + + + 0.8164556962025317 + + Y a Gregorio le parecía que sería mucho más sensato dejarle tranquilo en lugar de molestarle con lloros e intentos de persuasión. + + + Et il trouvait qu’il eût été bien plus raisonnable qu’on le laissât tranquille pour le moment, au lieu de l’importuner en pleurant et en lui faisant la leçon. + + + + 0.8674033149171271 + + Pero por esta pequeña descortesía, para la que más tarde se encontraría con facilidad una disculpa apropiada, no podía Gregorio ser despedido inmediatamente. + + + Or, ce n’était pas cette petite impolitesse, à laquelle il serait d’ailleurs facile de trouver ultérieurement une excuse convenable, qui allait motiver un renvoi immédiat de Gregor. + + + + 0.916030534351145 + + «Seguro que es alguien del almacén», se dijo, y casi se quedó petrificado mientras sus patitas bailaban aún más deprisa. + + + « C’est quelqu’un de la firme », se dit-il, presque pétrifié, tandis que ses petites pattes n’en dansaient que plus frénétiquement. + + + + 1.2357142857142858 + + Pero en este momento veo su incomprensible obstinación y pierdo del todo el deseo de dar la cara en lo más mínimo por usted, y su posición no es, en absoluto, la más segura. + + + Mais à présent je vois votre incompréhensible obstination et cela m’ôte toute espèce d’envie d’intervenir le moins du monde en votre faveur. + + + + 0.9745762711864406 + + Desde la habitación de la derecha, la hermana, para advertir a Gregorio, susurró: Gregorio, el apoderado está aquí. + + + De la chambre de droite, la sœur de Gregor le mettait au courant en chuchotant : « Gregor, le fondé de pouvoir est là. + + + + 1.1349206349206349 + + Pero al mismo tiempo no olvidaba recordar de vez en cuando que reflexionar serena, muy serenamente, es mejor que tomar decisiones desesperadas. + + + Mais dans le même temps il n’omettait pas de se rappeler qu’une réflexion mûre et posée vaut toutes les décisions désespérées. + + + + 0.8235294117647058 + + Seguramente aparecería el jefe con el médico del seguro, haría reproches a sus padres por tener un hijo tan vago y se salvaría de todas las objeciones remitiéndose al médico del seguro, para el que sólo existen hombres totalmente sanos, pero con aversión al trabajo. + + + Sûrement que le patron viendrait accompagné du médecin de la Caisse Maladie, qu’il ferait des reproches à ses parents à cause de leur paresseux de fils et qu’il couperait court à toute objection en se référant au médecin de la Caisse, pour qui par principe il existe uniquement des gens en fort bonne santé, mais fainéants. + + + + 0.896 + + Pero después se dijo: «Antes de que den las siete y cuarto tengo que haber salido de la cama del todo, como sea. + + + Mais ensuite il se dit : « Il faut absolument que je sois tout à fait sorti du lit avant que sept heures et quart ne sonnent. + + + + 0.9050632911392406 + + No dudaba en absoluto de que el cambio de voz no era otra cosa que el síntoma de un buen resfriado, la enfermedad profesional de los viajantes. + + + Quant au changement de sa voix, il annonçait tout simplement un bon rhume, cette maladie professionnelle des représentants de commerce, aucun doute là-dessus. + + + + 0.9496402877697842 + + Ya había llegado el punto en el que, al balancearse con más fuerza, apenas podía guardar el equilibrio y pronto tendría que decidirse definitivamente, porque dentro de cinco minutos serían las siete y cuarto, en ese momento sonó el timbre de la puerta de la calle. + + + Il en était déjà au point où, en accentuant son balancement, il était près de perdre l’équilibre, et il lui fallait très vite prendre une décision définitive, car il ne restait que cinq minutes jusqu’à sept heures et quart... C’est alors qu’on sonna à la porte de l’appartement. + + + + 0.9706840390879479 + + Los esfuerzos profesionales son mucho mayores que en el mismo almacén de la ciudad, y además se me ha endosado este ajetreo de viajar, el estar al tanto de los empalmes de tren, la comida mala y a deshora, una relación humana constantemente cambiante, nunca duradera, que jamás llega a ser cordial. + + + Les affaires vous énervent bien plus qu’au siège même de la firme, et par-dessus le marché je dois subir le tracas des déplacements, le souci des correspondances ferroviaires, les repas irréguliers et mauvais, et des contacts humains qui changent sans cesse, ne durent jamais, ne deviennent jamais cordiaux. + + + + 0.7707006369426752 + + Lo logró con facilidad y, a pesar de su anchura y su peso, el cuerpo siguió finalmente con lentitud el giro de la cabeza. + + + Cela marcha d’ailleurs sans difficulté, et finalement la masse de son corps, en dépit de sa largeur et de son poids, suivit lentement la rotation de la tête. + + + + 0.9921259842519685 + + En un momento dado puede uno ser incapaz de trabajar, pero después llega el momento preciso de acordarse de los servicios prestados y de pensar que después, una vez superado el obstáculo, uno trabajará, con toda seguridad, con más celo y concentración. + + + On peut n’être pas en état de travailler momentanément, mais c’est le moment ou jamais de se rappeler ce qui a été accompli naguère et de considérer qu’une fois l’obstacle écarté l’on en travaillera ensuite avec d’autant plus de zèle et de concentration. + + + + 1.0155038759689923 + + Ya casi se había dado la vuelta del todo cuando, siempre oyendo ese silbido, incluso se equivocó y retrocedió un poco en su vuelta. + + + Il s’était déjà presque entièrement retourné quand, guettant toujours ces sifflements, il se trompa et fit plus que le demi-tour. + + + + 1.0595238095238095 + + La mirada de Gregorio se dirigió después hacia la ventana, y el tiempo lluvioso se oían caer gotas de lluvia sobre la chapa del alfeizar de la ventana – le ponía muy melancólico. + + + Le regard de Gregor se tourna ensuite vers la fenêtre, et le temps maussade - on entendait les gouttes de pluie frapper le rebord en zinc - le rendit tout mélancolique. + + + + 1.16 + + A continuación comenzó a girar con la boca la llave, que estaba dentro de la cerradura. + + + Mais ensuite il entreprit de tourner la clé dans la serrure avec sa bouche. + + + + 1.3142857142857143 + + ¡Cómo puede atacar a una persona una cosa así! + + + Comme ces choses-là vous prennent ! + + + + 0.7766990291262136 + + – Tras unos instantes insistió de nuevo con voz más grave –.¡Gregorio, Gregorio! + + + » Et au bout d’un petit moment il répétait d’une voix plus grave et sur un ton de reproche : « Gregor ! + + + + 0.8176795580110497 + + No se entretenga usted, señor apoderado; yo mismo estaré enseguida en el almacén, tenga usted la bondad de decirlo y de saludar de mi parte al jefe. + + + Ne perdez surtout pas votre temps, monsieur le fondé de pouvoir ; je vais de ce pas me présenter à nos bureaux, ayez la bonté de l’annoncer et présentez mes respects à notre patron. + + + + 0.8728813559322034 + + Lo intentó cien veces, cerraba los ojos para no tener que ver las patas que pataleaban, y sólo cejaba en su empeño cuando comenzaba a notar en el costado un dolor leve y sordo que antes nunca había sentido. + + + Il dut bien essayer cent fois, fermant les yeux pour ne pas s’imposer le spectacle de ses pattes en train de gigoter, et il ne renonça que lorsqu’il commença à sentir sur le flanc une petite douleur sourde qu’il n’avait jamais éprouvée. + + + + 0.8440366972477065 + + Lo más difícil, a su modo de ver, era tener cuidado con el ruido que se produciría, y que posiblemente provocaría al otro lado de todas las puertas, si no temor, al menos preocupación. + + + Ce qui ennuyait le plus Gregor c’était la crainte du bruit retentissant que cela produirait immanquablement et qui sans doute susciterait, de l’autre côté de toutes les portes, sinon l’effroi, du moins des inquiétudes. + + + + 1.0476190476190477 + + Si se dejaba caer de ella de esta forma, la cabeza, que pretendía levantar con fuerza en la caída, permanecería probablemente ilesa. + + + S’il se laissait tomber de la sorte, on pouvait présumer que la tête, qu’il allait dresser énergiquement, demeurerait intacte. + + + + 1.0344827586206897 + + ¡Mientras reflexionaba sobre todo esto con gran rapidez, sin poderse decidir a abandonar la cama – en este mismo instante el despertador daba las siete menos cuarto –, llamaron cautelosamente a la puerta que estaba a la cabecera de su cama. + + + Tandis qu’il réfléchissait précipitamment à tout cela sans pouvoir se résoudre à quitter son lit - la pendulette sonnait juste six heures trois quarts -, on frappa précautionneusement à la porte qui se trouvait au chevet de son lit. + + + + 0.9294871794871795 + + Los padres no entendían todo esto demasiado bien: durante todos estos largos años habían llegado al convencimiento de que Gregorio estaba colocado en este almacén para el resto de su vida, y además, con las preocupaciones actuales, tenían tanto que hacer, que habían perdido toda previsión. + + + Ses parents ne comprenaient pas tout cela aussi bien ; tout au long des années, ils s’étaient forgé la conviction que, dans cette firme, l’avenir de Gregor était à jamais assuré, et du reste ils étaient à ce point absorbés par leurs soucis du moment qu’ils avaient perdu toute capacité de regarder vers le futur. + + + + 0.7586206896551724 + + Al verlo la madre gritó nuevamente, huyó de la mesa y cayó en los brazos del padre, que corría a su encuentro. + + + Ce qui derechef fit pousser les hauts cris à sa mère, qui s’enfuit de la table et alla tomber dans les bras du père qui se précipitait vers elle. + + + + 0.9829545454545454 + + Probablemente a causa de la puerta de madera no se notaba desde fuera el cambio en la voz de Gregorio, porque la madre se tranquilizó con esta respuesta y se marchó de allí. + + + » Sans doute la porte en bois empêchait-elle qu’on notât de l’extérieur le changement de sa voix, car sa mère fut rassurée par cette déclaration et s’éloigna d’un pas traînant. + + + + 1.0106382978723405 + + Sí que es una extraña costumbre la de sentarse sobre la mesa y, desde esa altura, hablar hacia abajo con el empleado que, además, por culpa de la sordera del jefe, tiene que acercarse mucho. + + + Il faut dire que ce ne sont pas des manières, de s’asseoir sur le comptoir et de parler de là-haut à l’employé, qui de plus est obligé d’approcher tout près, parce que le patron est sourd. + + + + 0.875 + + Al otro lado, la madre había abierto de par en par una ventana, a pesar del tiempo frío, e inclinada hacia fuera se cubría el rostro con las manos. + + + À l’autre bout de la pièce, sa mère avait ouvert toute grande une fenêtre en dépit du temps froid et s’y penchait dangereusement en se cachant le visage dans les mains. + + + + 1.1081081081081081 + + Al principio tenía la intención de levantarse tranquilamente y, sin ser molestado, vestirse y, sobre todo, desayunar, y después pensar en todo lo demás, porque en la cama, eso ya lo veía, no llegaría con sus cavilaciones a una conclusión sensata. + + + Il entendait d’abord se lever tranquillement et en paix, s’habiller et surtout déjeuner ; ensuite seulement il réfléchirait au reste, car il se rendait bien compte qu’au lit sa méditation ne déboucherait sur rien de sensé. + + + + 1.2147651006711409 + + La puerta del vestíbulo estaba abierta y, como la puerta del piso también estaba abierta, se podía ver el rellano de la escalera y el comienzo de la misma, que conducía hacia abajo. + + + La porte donnant sur l’antichambre était ouverte et, comme la porte de l’appartement l’était aussi, on apercevait le palier et le haut de l’escalier. + + + + 1.0745920745920745 + + También sabe usted muy bien que el viajante, que casi todo el año está fuera del almacén, puede convertirse fácilmente en víctima de murmuraciones, casualidades y quejas infundadas, contra las que le resulta absolutamente imposible defenderse, porque la mayoría de las veces no se entera de ellas y más tarde, cuando, agotado, ha terminado un viaje, siente sobre su propia carne, una vez en el hogar, las funestas consecuencias cuyas causas no puede comprender. + + + Vous savez aussi fort bien que le représentant, éloigné des bureaux presque toute l’année, est facilement victime des ragots, des incidents fortuits et des réclamations sans fondements, contre lesquels il lui est tout à fait impossible de se défendre, étant donné que généralement il n’en a pas vent et n’en ressent les cuisantes conséquences, sans plus pouvoir en démêler les causes, que lorsqu’il rentre épuisé de ses tournées. + + + + 1.1319444444444444 + + – Gregorio Dijo entonces el padre desde la habitación de la derecha –, el señor apoderado ha venido y desea saber por qué no has salido de viaje en el primer tren. + + + « Gregor », dit alors son père dans la chambre de gauche, « M, le fondé de pouvoir est là et demande pourquoi tu n’as pas pris le premier train. + + + + 1.18 + + – Es una voz de animal – dijo el apoderado en un tono de voz extremadamente bajo comparado con los gritos de la madre. + + + - C’était une voix d’animal », dit le fondé de pouvoir tout doucement, alors que la mère avait crié. + + + + 0.9871382636655949 + + Con el fin de tener una voz lo más clara posible en las decisivas conversaciones que se avecinaban, tosió un poco esforzándose, sin embargo, por hacerlo con mucha moderación, porque posiblemente incluso ese ruido sonaba de una forma distinta a la voz humana, hecho que no confiaba poder distinguir él mismo. + + + Pour avoir une voix aussi claire que possible à l’approche de discussions décisives, il se racla un peu la gorge en toussotant, mais en s’efforçant de le faire en sourdine, car il était possible que même ce bruit eût déjà une autre résonance que celle d’une toux humaine, et il n’osait plus en décider lui-même. + + + + 0.8871794871794871 + + Gregorio comprendió que, de ningún modo, debía dejar marchar al apoderado en este estado de ánimo, si es que no quería ver extremadamente amenazado su trabajo en el almacén. + + + Gregor se rendit compte qu’il ne fallait à aucun prix laisser partir le fondé de pouvoir dans de telles dispositions, s’il ne voulait pas que sa position dans la firme fût extrêmement compromise. + + + + 0.9023255813953488 + + Hubiera necesitado brazos y manos para incorporarse, pero en su lugar tenía muchas patitas que, sin interrupción, se hallaban en el más dispar de los movimientos y que, además, no podía dominar. + + + Il aurait eu besoin de bras et de mains pour se redresser ; or, au lieu de cela, il n’avait que ces nombreuses petites pattes sans cesse animées des mouvements les plus divers et de surcroît impossibles à maîtriser. + + + + 0.8390804597701149 + + Solamente no había mantenido la cabeza con el cuidado necesario y se la había golpeado, la giró y la restregó contra la alfombra de rabia y dolor. + + + Simplement, il n’avait pas tenu sa tête avec assez de précaution, elle avait porté ; il la tourna et, sous le coup de la contrariété et de la douleur, la frotta sur le tapis. + + + + 0.6993006993006993 + + Con esto había conseguido el dominio sobre sí, y enmudeció porque ahora podía escuchar al apoderado. + + + Mais, du même coup, il avait retrouvé sa maîtrise de soi et il se tut, car maintenant il pouvait écouter ce qu’avait à dire le fondé de pouvoir + + + + 0.9967532467532467 + + Finalmente, no le quedó a Gregorio otra solución, pues advirtió con angustia que andando hacia atrás ni siquiera era capaz de mantener la dirección, y así, mirando con temor constantemente a su padre de reojo, comenzó a darse la vuelta con la mayor rapidez posible, pero, en realidad, con una gran lentitud. + + + Mais finalement Gregor n’eut tout de même pas le choix, car il s’aperçut avec effroi qu’en marche arrière il ne savait même pas garder sa direction ; il se mit donc, sans cesser de jeter par côté à son père des regards angoissés, à se retourner aussi promptement que possible, mais en réalité fort lentement. + + + + 0.7956989247311828 + + – No se encuentra bien – dijo la madre al apoderado mientras el padre hablaba ante la puerta –, no se encuentra bien, créame usted, señor apoderado. + + + « Il ne se sent pas bien », lui dit la mère de Gregor sans attendre que son père eût fini de parler derrière sa porte, « il ne se sent pas bien, croyez-moi, monsieur le fondé de pouvoir. + + + + 0.625 + + Otros viajantes viven como pachás". + + + D’autres représentants vivent comme des femmes de harem. + + + + 1.1394422310756973 + + Gregorio se acercó lentamente hacia la puerta con la ayuda de la silla, allí la soltó, se arrojó contra la puerta, se mantuvo erguido sobre ella – las callosidades de sus patitas estaban provistas de una substancia pegajosa – y descansó allí, durante un momento, del esfuerzo realizado. + + + Gregor se propulsa lentement vers la porte avec la chaise, puis lâcha celle-ci, se jeta contre la porte et se tint debout en s’accrochant à elle - les coussinets de ses petites pattes avaient un peu de colle -, puis se reposa un instant de son effort. + + + + 0.8920634920634921 + + Recordó que ya en varias ocasiones había sentido en la cama algún leve dolor, quizá producido por estar mal tumbado, dolor que al levantarse había resultado ser sólo fruto de su imaginación, y tenía curiosidad por ver cómo se iban desvaneciendo paulatinamente sus fantasías de hoy. + + + Il se rappela que souvent déjà il avait ressenti au lit l’une de ces petites douleurs, causées peut-être par une mauvaise position, qui ensuite, quand on était debout, se révélaient être purement imaginaires, et il était curieux de voir comment les idées qu’il s’était faites ce matin allaient s’évanouir peu à peu. + + + + 0.7263157894736842 + + – Preguntó el apoderado a los padres –.¿O es que nos toma por tontos? + + + » demandait celui-ci aux parents, « il n’est tout de même pas en train de se payer notre tête ? + + + + 1.0566037735849056 + + Aunque se lanzase con mucha fuerza hacia el lado derecho, una y otra vez se volvía a balancear sobre la espalda. + + + Quelque énergie qu’il mît à se jeter sur le côté droit, il tanguait et retombait à chaque fois sur le dos. + + + + 0.9770114942528736 + + La caída fue amortigua da un poco por la alfombra y además la espalda era más elástica de lo que Gregorio había pensado; a ello se debió el sonido sordo y poco aparatoso. + + + La chute fut un peu amortie par le tapis, et puis le dos de Gregor était plus élastique qu’il ne l’avait pensé, d’où ce son assourdi qui n’attirait pas tellement l���attention. + + + + 1.0869565217391304 + + Eso podría intentar yo con mi jefe, en ese momento iría a parar a la calle. + + + Je devrais essayer ça avec mon patron ; je serais viré immédiatement. + + + + 1.653061224489796 + + No hay motivo alguno para todos los reproches que me hace usted; nunca se me dijo una palabra de todo eso; quizá no haya leído los últimos pedidos que he enviado. + + + Les reproches que vous me faites là ne sont pas fondés ; d’ailleurs, on ne m’en a pas soufflé mot. + + + + 1.408450704225352 + + – Escuchen ustedes – dijo el apoderado en la habitación contigua –, está dando la vuelta a la llave. + + + « Tenez, écoutez », dit à côté le fondé de pouvoir, « il tourne la clé. + + + + 0.9508196721311475 + + En tales momentos dirigía sus ojos lo más agudamente posible hacia la ventana, pero, por desgracia, poco optimismo y ánimo se podían sacar del espectáculo de la niebla matinal, que ocultaba incluso el otro lado de la estrecha calle. + + + À de tels instants, il fixait les yeux aussi précisément que possible sur la fenêtre, mais hélas la vue de la brume matinale, qui cachait même l’autre côté de l’étroite rue, n’était guère faite pour inspirer l’allégresse et la confiance en soi. + + + + 1.0233463035019454 + + Justamente en la pared de enfrente había una fotografía de Gregorio, de la época de su servicio militar, que le representaba con uniforme de teniente, y cómo, con la mano sobre la espada, sonriendo despreocupadamente, exigía respeto para su actitud y su uniforme. + + + Au mur d’en face était accrochée une photographie de Gregor datant de son service militaire et le représentant en uniforme de sous-lieutenant, la main posée sur la poignée de son sabre, souriant crânement et entendant qu’on respectât son allure et sa tenue. + + + + 0.9535283993115319 + + Lamentablemente esta huida del apoderado pareció desconcertar del todo al padre, que hasta ahora había estado relativamente sereno, pues en lugar de perseguir él mismo al apoderado, o, al menos, no obstaculizar a Gregorio en su persecución, agarró con la mano derecha el bastón del apoderado, que aquél había dejado sobre la silla junto con el sombrero y el gabán; tomó con la mano izquierda un gran periódico que había sobre la mesa y, dando patadas en el suelo, comenzó a hacer retroceder a Gregorio a su habitación blandiendo el bastón y el periódico. + + + Malheureusement, cette fuite du fondé de pouvoir parut mettre le père, resté jusque-là relativement maître de lui, dans un état de totale confusion car, au lieu de courir lui-même derrière le fondé de pouvoir, ou du moins de ne pas empêcher Gregor de le faire, il empoigna de la main droite la canne que le fuyard avait abandonnée sur une chaise avec son chapeau et son pardessus, attrapa de la main gauche un grand journal qui était posé sur la table, et entreprit, en tapant des pieds, et en brandissant canne et journal, de chasser Gregor et de le faire rentrer dans sa chambre. + + + + 1.0245098039215685 + + Representaba a una dama ataviada con un sombrero y una boa" de piel, que estaba allí, sentada muy erguida y levantaba hacia el observador un pesado manguito de piel, en el cual había desaparecido su antebrazo. + + + Elle représentait une dame munie d’une toque et d’un boa tous les deux en fourrure et qui, assise bien droite, tendait vers le spectateur un lourd manchon de fourrure où tout son avant-bras avait disparu. + + + + 0.9285714285714286 + + –, pero, por el contrario, las mandíbulas eran, desde luego, muy poderosas, con su ayuda puso la llave, efectivamente, en movimiento, y no se daba cuenta de que, sin duda, se estaba causando algún daño, porque un líquido parduzco le salía de la boca, chorreaba por la llave y goteaba hasta el suelo. + + + -, en revanche les mâchoires étaient fort robustes ; en se servant d’elles, il parvenait effectivement à faire bouger la clé, sans se soucier de ce qu’il était manifestement en train de se faire mal, car il y avait un liquide brunâtre qui lui sortait de la bouche, coulait sur la clé et tombait goutte à goutte sur le sol. + + + + 1.1241830065359477 + + Y, más como consecuencia de la irritación a la que le condujeron estos pensamientos que como consecuencia de una auténtica decisión, se lanzó de la cama con toda su fuerza. + + + Et c’est plus l’excitation résultant de ces réflexions que le fruit d’une véritable décision qui fit que Gregor se jeta de toutes ses forces hors du lit. + + + + 0.9565217391304348 + + Gregorio se asustó, al contestar, escuchó una voz que, evidentemente, era la suya, pero en la cual, como des de lo profundo, se mezclaba un doloroso e incontenible piar, que en el primer momento dejaba salir las palabras con claridad para, al prolongarse el sonido, destrozarlas de tal forma que no se sabía si se había oído bien. + + + Gregor prit peur en s’entendant répondre : c’était sans aucun doute sa voix d’avant, mais il venait s’y mêler, comme par en dessous, un couinement douloureux et irrépressible qui ne laissait aux mots leur netteté qu’au premier instant, littéralement, pour ensuite en détruire la résonance au point qu’on ne savait pas si l’on avait bien entendu. + + + + 0.8490566037735849 + + Si quería doblar alguna de ellas, entonces era la primera la que se estiraba, y si por fin lograba realizar con esta pata lo que quería, entonces todas las demás se movían, como liberadas, con una agitación grande y dolorosa. + + + Voulait-il en plier une, elle n’avait rien de plus pressé que de s’étendre ; et s’il parvenait enfin à exécuter avec cette patte ce qu’il voulait, les autres pendant ce temps avaient quartier libre et travaillaient toutes dans une extrême et douloureuse excitation. + + + + 1.3333333333333333 + + Si se asustaban, Gregorio no tendría ya responsabilidad alguna y podría estar tranquilo, pero si lo aceptaban todo con tranquilidad entonces tampoco tenía motivo para excitarse y, de hecho, podría, si se daba prisa, estar a las ocho en la estación. + + + Et si les autres prenaient tout cela avec calme, alors Gregor n’aurait plus non plus de raison de s’inquiéter et, en faisant vite, il pourrait effectivement être à huit heures à la gare. + + + + 0.8299319727891157 + + Sus muchas patas, ridículamente pequeñas en comparación con el resto de su tamaño, le vibraban desamparadas ante los ojos. + + + Ses nombreuses pattes, lamentablement grêles par comparaison avec la corpulence qu’il avait par ailleurs, grouillaient désespérément sous ses yeux. + + + + 1.2682926829268293 + + En primer lugar tenía que darse lentamente la vuelta sobre sí mismo, alrededor de la hoja de la puerta, y ello con mucho cuidado si no quería caer torpemente de espaldas justo ante el umbral de la habitación. + + + Il lui fallut d’abord contourner lentement le panneau, et très prudemment, s’il ne voulait pas tomber maladroitement sur le dos juste au moment de faire son entrée. + + + + 1.0165289256198347 + + La madre – a pesar de la presencia del apoderado, estaba allí con los cabellos desenredados y levantados hacia arriba de haber pasado la noche – miró en primer lugar al padre con las manos juntas, dio a continuación dos pasos hacia Gregorio y, con el rostro completamente oculto en su pecho, cayó al suelo en medio de sus faldas, que quedaron extendidas a su alrededor. + + + La mère - elle était là, en dépit de la présence du fondé de pouvoir, avec les cheveux défaits comme pour la nuit, et qui se dressaient sur sa tête - commença par regarder le père en joignant les mains, puis fit deux pas en direction de Gregor et s’effondra au milieu de ses jupes étalées autour d’elle, la face tournée vers sa poitrine et impossible à discerner. + + + + 0.8535564853556485 + + Entre la calle y la escalera se estableció una fuerte corriente de aire, las cortinas de las ventanas volaban, se agitaban los periódicos de encima de la mesa, las hojas sueltas revoloteaban por el suelo. + + + Depuis la rue et l’escalier, il se créa un fort courant d’air, les rideaux volèrent, sur la table les journaux se froissèrent et s’effeuillèrent sur le sol. Son père repoussait Gregor implacablement, en émettant des sifflements de sauvage. + + + + 0.8383838383838383 + + Si Gregorio se hubiese podido dar la vuelta, enseguida hubiese estado en su habitación, pero tenía miedo de impacientar al padre con su lentitud al darse la vuelta, y a cada instante le amenazaba el golpe mortal del bastón en la espalda o la cabeza. + + + Si seulement il avait eu la permission de se retourner, il aurait tout de suite été dans sa chambre, mais il craignait d’impatienter son père en perdant du temps à se retourner, et d’un instant à l’autre la canne, dans la main paternelle, le menaçait d’un coup meurtrier sur le dos ou sur la tête. + + + + 1.1333333333333333 + + A pesar de la necesidad, no pudo reprimir una sonrisa al concebir tales pensamientos. + + + À cette idée, en dépit de tout son désarroi, il ne put réprimer un sourire. + + + + 0.920704845814978 + + Al principio se resbaló varias veces del liso armario, pero finalmente se dio con fuerza un último impulso y permaneció erguido; ya no prestaba atención alguna a los dolores de vientre, aunque eran muy agudos. + + + Il commença par glisser plusieurs fois, retombant au pied du meuble trop lisse, mais finalement il prit un ultime élan et se retrouva debout ; il ne prêtait plus garde aux douleurs de son abdomen, si cuisantes qu’elles fussent. + + + + 1.3115577889447236 + + Gregorio no entró, pues, en la habitación, sino que se apoyó en la parte intermedia de la hoja de la puerta que permanecía cerrada, de modo que sólo podía verse la mitad de su cuerpo y sobre él la cabeza, inclinada a un lado, con la cual miraba hacia los demás. + + + Or, Gregor n’entra pas dans la pièce, il s’appuya au battant fixe de la porte, de telle sorte que son corps n’était visible qu’à moitié, couronné de sa tête inclinée de côté pour observer les autres. + + + + 0.978494623655914 + + Por un momento había olvidado completamente al apoderado; por el contrario, no pudo evitar, a la vista del café que se derramaba, abrir y cerrar varias veces sus mandíbulas al vacío. + + + Le fondé de pouvoir lui était sorti de l’esprit pour un instant ; en revanche, à la vue du café qui coulait, il ne put empêcher ses mâchoires de happer dans le vide à plusieurs reprises. + + + + 1.2708333333333333 + + Mientras tanto en la habitación contigua reinaba el silencio. + + + À côté, entre-temps, c’était le silence complet. + + + + 0.8456375838926175 + + – Pero señor apoderado – gritó Gregorio fuera de sí, y en su irritación olvidó todo lo demás –, abro inmediatamente la puerta. + + + - Mais, monsieur le fondé de pouvoir », s’écria Gregor outré au point d’oublier toute autre considération, « j’ouvre tout de suite, à l’instant même. + + + + 1.8888888888888888 + + – Vamos, ¿puede pasar el apoderado a tu habitación? + + + Prenez mon parti au bureau. + + + + 2.2083333333333335 + + – Gregorio, ¿no te encuentras bien?, ¿necesitas algo? + + + Tu ne te sens pas bien ? + + + + 0.47692307692307695 + + – preguntó impaciente el padre. + + + » demanda impatiemment le père en frappant de nouveau à la porte. + + + + 0.8082191780821918 + + Pero como, jadeando después de semejante esfuerzo, seguía allí tumbado igual que antes, y veía sus patitas de nuevo luchando entre sí, quizá con más fuerza aún, y no encontraba posibilidad de poner sosiego y orden a este atropello, se decía otra vez que de ningún modo podía permanecer en la cama y que lo más sensato era sacrificarlo todo, si es que con ello existía la más mínima esperanza de liberarse de ella. + + + Mais lorsque, au prix de la même somme d’efforts, il se retrouva, avec un gémissement de soulagement, dans sa position première, et qu’il vit à nouveau ses petites pattes se battre entre elles peut-être encore plus âprement, et qu’il ne trouva aucun moyen pour ramener l’ordre et le calme dans cette anarchie, il se dit inversement qu’il ne pouvait, pour rien au monde, rester au lit et que le plus raisonnable était de consentir à tous les sacrifices, s’il existait le moindre espoir d’échapper ainsi à ce lit. + + + + 1.3714285714285714 + + Es cierto que no hay una razón especial para meditar a fondo sobre este prejuicio, pero usted, señor apoderado, usted tiene una visión de conjunto de las circunstancias mejor que la que tiene el resto del personal; sí, en confianza, incluso una visión de conjunto mejor que la del mismo jefe, que, en su condición de empresario, cambia fácilmente de opinión en perjuicio del empleado. + + + Mais vous, monsieur le fondé de pouvoir, vous avez de la situation une meilleure vue d’ensemble que le reste du personnel et même, soit dit entre nous, que le patron lui-même, qui en sa qualité de chef d’entreprise laisse aisément infléchir son jugement au détriment de l’employé. + + + + 0.9230769230769231 + + El sonido agudo de la cerradura, que se abrió por fin, despertó del todo a Gregorio. + + + Quand enfin la serrure céda, le son plus clair de son déclic réveilla littéralement Gregor. + + + + 0.987603305785124 + + Y mientras Gregorio farfullaba atropelladamente todo esto, y apenas sabía lo que decía, se había acercado un poco al armario, seguramente como consecuencia del ejercicio ya practicado en la cama, e intentaba ahora levantarse apoyado en él. + + + Et tout en débitant tout cela sans trop savoir ce qu’il disait, Gregor avec une facilité résultant sans doute de son entraînement sur le lit, s’était approché de la commode, et il essayait maintenant de se redresser en prenant appui sur elle. + + + + 0.5298804780876494 + + El jefe me insinuó esta mañana una posible explicación a su demora, se refería al cobro que se le ha confiado desde hace poco tiempo. + + + Le patron, ce matin, me suggérait bien une possible explication de vos négligences - elle touchait les encaissements qui vous ont été récemment confiés -, mais en vérité je lui ai presque donné ma parole que cette explication ne pouvait être la bonne. + + + + 2.4444444444444446 + + – Buenos días, señor Samsa – interrumpió el apoderado amablemente. + + + - Bonjour, monsieur Samsa ! + + + + 0.9666666666666667 + + Entonces se dejó caer contra el respaldo de una silla cercana, a cuyos bordes se agarró fuertemente con sus patitas. + + + Puis il se laissa aller contre un dossier de chaise qui se trouvait à proximité, et s’y cramponna de ses petites pattes. + + + + 1.1136363636363635 + + Quizá advirtió el padre su buena voluntad, porque no sólo no le obstaculizó en su empeño, sino que, con la punta de su bastón, le dirigía de vez en cuando, desde lejos, en su movimiento giratorio. + + + Peut-être son père remarqua-t-il sa bonne volonté, car il s’abstint de le déranger dans sa rotation, qu’il guida au contraire de temps à autre de loin avec le bout de sa canne. + + + + 0.9830795262267343 + + Quería salir de la cama en primer lugar con la parte inferior de su cuerpo, pero esta parte inferior que, por cierto, no había visto todavía y que no podía imaginar exactamente, demostró ser difícil de mover; el movimiento se producía muy despacio, y cuando, finalmente, casi furioso, se lanzó hacia adelante con toda su fuerza sin pensar en las consecuencias, había calculado mal la dirección, se golpeó fuertemente con la pata trasera de la cama y el dolor punzante que sintió le enseñó que precisamente la parte inferior de su cuerpo era quizá en estos momentos la más sensible. + + + Il voulut d’abord sortir du lit en commençant par le bas de son corps, mais ce bas, que du reste il n’avait pas encore vu et dont il ne pouvait guère se faire non plus d’idée précise, se révéla trop lourd à remuer ; cela allait trop lentement ; et quand, pour finir, prenant le mors aux dents, il poussa de toutes ses forces et sans précaution aucune, voilà qu’il avait mal visé : il heurta violemment le montant inférieur du lit, et la douleur cuisante qu’il éprouva lui apprit à ses dépens que, pour l’instant, le bas de son corps en était peut-être précisément la partie la plus sensible. + + + + 1.0745098039215686 + + El padre cerró el puño con expresión amenazadora, como si quisiera empujar de nuevo a Gregorio a su habitación, miró inseguro a su alrededor por el cuarto de estar, después se tapó los ojos con las manos y lloró de tal forma que su robusto pecho se estremecía por el llanto. + + + Le père serra le poing d’un air hostile comme s’il voulait repousser Gregor dans sa chambre, puis regarda la pièce autour de lui d’un air égaré, puis se cacha les yeux derrière ses mains et se mit à pleurer tellement que sa puissante poitrine tressautait. + + + + 0.9835390946502057 + + A medida que avanzaba el giro de la llave, Gregorio se movía en torno a la cerradura, ya sólo se mantenía de pie con la boca, y, según era necesario, se colgaba de la llave o la apretaba de nuevo hacia dentro con todo el peso de su cuerpo. + + + Selon où en était la rotation de la clé, c’était un ballet qu’il exécutait autour de la serrure, il ne tenait plus debout que par sa bouche, tantôt se suspendant à la clé s’il le fallait, ou bien pesant sur elle de toute la masse de son corps. + + + + 0.9058823529411765 + + De nada sirvieron los ruegos de Gregorio, tampoco fueron entendidos, y por mucho que girase humildemente la cabeza, el padre pataleaba aún con más fuerza. + + + Les prières de Gregor n’y changèrent rien, ces prières restèrent d’ailleurs incomprises, si humblement qu’il inclinât la tête, son père n’en tapait du pied que plus fort. + + + + 1.0363128491620113 + + Mantenía la cabeza inclinada, como si quisiera ver mejor a Gregorio, pero, en contradicción con ello, retrocedió atropelladamente; había olvidado que detrás de ella estaba la mesa puesta; cuando hubo llegado a ella, se sentó encima precipitadamente, como fuera de sí, y no pareció notar que, junto a ella, el café de la cafetera volcada, caía a chorros sobre la alfombra. + + + » penchant la tête comme pour mieux voir Gregor, mais en même temps, au contraire, reculant absurdement à toute allure, oubliant qu’elle avait derrière elle la table dressée et, une fois contre elle, s’y asseyant à la hâte comme par distraction, et ne semblant pas remarquer qu’à côté d’elle la grande cafetière renversée inondait le tapis d’un flot de café. + + + + 0.8021390374331551 + + Pero, como cruda respuesta a esta pregunta, el apoderado dio ahora un par de pasos firmes en la habitación contigua e hizo crujir sus botas de charol. + + + Mais voilà que, comme pour répondre brutalement à cette interrogation, le fondé de pouvoir faisait dans la chambre attenante quelques pas résolus, en faisant craquer ses bottines vernies. + + + + 0.9767441860465116 + + Pero en todo caso ya se creía en el hecho de que algo andaba mal respecto a Gregorio, y se estaba dispuesto a prestarle ayuda. + + + Mais enfin, désormais, l’on commençait à croire qu’il n’était pas tout à fait dans son état normal, et l’on était prêt à l’aider. + + + + 0.7891373801916933 + + ¿Es que no había entre ellos un hombre leal y adicto a quien, simplemente porque no hubiese aprovechado para el almacén un par de horas de la mañana, se lo comiesen los remordimientos y francamente no estuviese en condiciones de abandonar la cama? + + + Les employés n’étaient-ils donc tous qu’une bande de salopards, n’y avait-il parmi eux pas un seul serviteur fidèle et dévoué, à qui la seule idée d’avoir manqué ne fût-ce que quelques heures de la matinée inspirait de tels remords qu’il en perdait la tête et n’était carrément plus en état de sortir de son lit ? + + + + 0.49415204678362573 + + Ya no sonaba tras de Gregorio como si fuese la voz de un solo padre; ahora ya no había que andarse con bromas, y Gregorio se empotró en la puerta – pasase lo que pasase. + + + Au contraire, comme s’il n’y avait pas eu d’obstacle, il pressait Gregor en faisant à présent particulièrement de bruit ; déjà, ce que Gregor entendait retentir derrière lui n’était plus seulement la voix d’un seul père ; maintenant, il n’était vraiment plus question de plaisanter et Gregor - advienne que pourra - passa la porte en forçant. + + + + 0.912568306010929 + + Gregorio intentó imaginarse si quizá alguna vez no podría ocurrirle al apoderado algo parecido a lo que le ocurría hoy a él; había al menos que admitir la posibilidad. + + + Gregor essaya de s’imaginer si pareille mésaventure ne pourrait pas arriver un jour au fondé de pouvoir ; de fait, il fallait convenir que ce n’était pas là une éventualité à exclure. + + + + 0.8546712802768166 + + Pero merced a la breve conversación, los otros miembros de la familia se habían dado cuenta de que Gregorio, en contra de todo lo esperado, estaba todavía en casa, y ya el padre llamaba suavemente, pero con el puño, a una de las puertas laterales. + + + Mais ce petit échange de propos avait signalé aux autres membres de la famille que Gregor, contre toute attente, était encore à la maison, et voilà que déjà, à l’une des portes latérales, son père frappait doucement, mais du poing, en s’écriant : « Gregor, Gregor, qu’est-ce qui se passe ? + + + + 1.2102564102564102 + + « ¿Qué pasaría – pensó – si durmiese un poco más y olvidase todas las chifladuras?» Pero esto era algo absolutamente imposible, porque estaba acostumbrado a dormir del lado derecho, pero en su estado actual no podía ponerse de ese lado. + + + » se dit-il ; mais c’était absolument irréalisable, car il avait l’habitude de dormir sur le côté droit et, dans l’état où il était à présent, il était incapable de se mettre dans cette position. + + + + 1.52 + + Pero cuando, por fin, tenía la cabeza colgando en el aire fuera de la cama, le entró miedo de continuar avanzando de este modo porque, si se dejaba caer en esta posición, tenía que ocurrir realmente un milagro para que la cabeza no resultase herida, y precisamente ahora no podía de ningún modo perder la cabeza, prefería quedarse en la cama. + + + Mais lorsque enfin Gregor tint la tête hors du lit, en l’air, il eut peur de poursuivre de la sorte sa progression, car si pour finir, il se laissait tomber ainsi, il faudrait un vrai miracle pour ne pas se blesser à la tête. + + + + 1.213740458015267 + + Dos personas fuertes – pensaba en su padre y en la criada – hubiesen sido más que suficientes; sólo tendrían que introducir sus brazos por debajo de su abombada espalda, descascararle así de la cama, agacharse con el peso, y después solamente tendrían que haber soportado que diese con cuidado una vuelta impetuosa en el suelo, sobre el cual, seguramente, las patitas adquirirían su razón de ser. Bueno, aparte de que las puertas estaban cerradas, ¿debía de verdad pedir ayuda? + + + Deux personnes robustes - il pensait à son père et à la bonne - y auraient parfaitement suffi ; elles n’auraient eu qu’à glisser leurs bras sous son dos bombé, à le détacher de la gangue du lit, à se baisser avec leur fardeau, et ensuite uniquement à le laisser avec précaution opérer son rétablissement sur le sol, où dès lors on pouvait espérer que les petites pattes auraient enfin un sens. + + + + 1.0 + + iAnna! + + + Anna ! + + + + 1.0144230769230769 + + ¡Que se vaya todo al diablo!» Sintió sobre el vientre un leve picor, con la espalda se deslizó lentamente más cerca de la cabecera de la cama para poder levantar mejor la cabeza; se encontró con que la parte que le picaba estaba totalmente cubierta por unos pequeños puntos blancos, que no sabía a qué se debían, y quiso palpar esa parte con una pata, pero inmediatamente la retiró, porque el roce le producía escalofríos. + + + » Il sentit une légère démangeaison au sommet de son abdomen ; se traîna lentement sur le dos en se rapprochant du montant du lit afin de pouvoir mieux redresser la tête ; trouva l’endroit qui le démangeait et qui était tout couvert de petits points blancs dont il ne sut que penser ; et il voulut palper l’endroit avec une patte, mais il la retira aussitôt, car à ce contact il fut tout parcouru de frissons glacés. + + + + 1.1304347826086956 + + – debían haber aclamado –. + + + Cela aurait dû se voir. + + + + 0.734375 + + – dijo Gregorio en voz baja, y miró hacia ella. + + + « Maman, maman », dit doucement Gregor en la regardant d’en bas. + + + + 1.4639175257731958 + + ¿Es que no habría sonado el despertador?» Desde la cama se veía que estaba correctamente puesto a las cuatro, seguro que también había sonado. + + + On voyait depuis le lit qu’il était bien réglé sur quatre heures ; et sûrement qu’il avait sonné. + + + + 1.3405797101449275 + + ¡Duro con ello, duro con la cerradura!» Y ante la idea de que todos seguían con expectación sus esfuerzos, se aferró ciegamente a la llave con todas las fuerzas que fue capaz de reunir. + + + » Et à l’idée qu’ils suivaient tous avec passion ses efforts, il mordit farouchement la clé avec toute l’énergie qu’il pouvait rassembler. + + + + 1.5454545454545454 + + Ahora mismo me levanto de la cama. + + + Je suis encore couché. + + + + 1.2361111111111112 + + Pero no me lo haga usted más difícil de lo que ya es. ¡Póngase de mi parte en el almacén! + + + Seulement, ne me rendez pas les choses plus difficiles qu’elles ne sont. + + + + 0.6829268292682927 + + ¡Se habría caído de la mesa! + + + De quoi le faire tomber de son comptoir ! + + + + 1.0843373493975903 + + Estaba tumbado sobre su espalda dura, y en forma de caparazón y, al levantar un poco la cabeza, veía un vientre abombado, parduzco, dividido por partes duras en forma de arco, sobre cuya protuberancia apenas podía mantenerse el cobertor, a punto ya de resbalar al suelo. + + + Il était sur le dos, un dos aussi dur qu’une carapace, et, en relevant un peu la tête, il vit, bombé, brun, cloisonné par des arceaux plus rigides, son abdomen sur le haut duquel la couverture, prête à glisser tout à fait, ne tenait plus qu’à peine. + + + + 1.0173410404624277 + + Naturalmente, al padre, en su actual estado de ánimo, ni siquiera se le ocurrió ni por lo más remoto abrir la otra hoja de la puerta para ofrecer a Gregorio espacio suficiente. + + + Son père, dans les dispositions où il se trouvait, était naturellement à cent lieues de songer par exemple à ouvrir le second battant pour que Gregor eût la place de passer. + + + + 2.1058823529411765 + + Entonces habrá llegado el gran momento, ahora, por lo pronto, tengo que levantarme porque el tren sale a las cinco», y miró hacia el despertador que hacía tictac sobre el armario. + + + Mais enfin, pour le moment, il faut que je me lève, car mon train part à cinq heures. + + + + 2.1150442477876106 + + Por lo demás, para entonces habrá venido alguien del almacén a preguntar por mí, porque el almacén se abre antes de las siete.» Y entonces, de forma totalmente regular, comenzó a balancear su cuerpo, cuan largo era, hacia fuera de la cama. + + + D’ailleurs, d’ici là, il viendra quelqu’un de la tiare pour s’enquérir de moi, car ils ouvrent avant sept heures. + + + + 1.46875 + + – De otro modo, señora, tampoco puedo explicármelo yo dijo el apoderado –, espero que no se trate de nada serio, si bien tengo que decir, por otra parte, que nosotros, los comerciantes, por suerte o por desgracia, según se mire, tenemos sencillamente que sobreponernos a una ligera indisposición por consideración a los negocios. + + + Encore que nous autres gens d’affaires, je dois le dire, soyons bien souvent contraints - hélas ou heureusement, comme on veut - de faire tout bonnement passer nos obligations professionnelles avant une légère indisposition. + + + + 1.1666666666666667 + + Gregorio contestó hacia ambos lados: – Ya estoy preparado – y, con una pronunciación lo más cuidadosa posible, y haciendo largas pausas entre las palabras, se esforzó por despojar a su voz de todo lo que pudiese llamar la atención. + + + » À l’un comme à l’autre, Gregor répondit « je vais avoir fini », en s’imposant la diction la plus soignée et en ménageant de longues pauses entre chaque mot, afin que sa voix n’eût rien de bizarre. + + + + 1.9241706161137442 + + El siguiente tren salía a las siete, para cogerlo tendría que haberse dado una prisa loca, el muestrario todavía no estaba empaquetado, y él mismo no se encontraba especialmente espabilado y ágil; e incluso si consiguiese coger el tren, no se podía evitar una reprimenda del jefe, porque el mozo de los recados habría esperado en el tren de las cinco y ya hacía tiempo que habría dado parte de su descuido. + + + Le train suivant était à sept heures ; pour l’attraper, il aurait fallu se presser de façon insensée, et la collection n’était pas remballée, et lui-même était loin de se sentir particulièrement frais et dispos. + + + + 0.6181318681318682 + + Entre tanto el día había aclarado; al otro lado de la calle se distinguía claramente una parte del edificio de enfrente, negruzco e interminable era un hospital'º , con sus ventanas regulares que rompían duramente la fachada. + + + Il faisait à présent bien plus clair ; on voyait nettement, de l’autre côté de la rue, une portion de l’immeuble d’en face, immense et gris-noir - c’était un hôpital -, avec ses fenêtres régulières qui perçaient brutalement sa façade ; la pluie tombait encore, mais seulement à grosses gouttes visibles une à une et littéralement jetées aussi une à une sur le sol. + + + + 0.5759162303664922 + + Esto significó un gran estímulo para Gregorio; pero todos debían haberle animado, incluso el padre y la madre. + + + » Ce fut pour Gregor un grand encouragement ; mais ils auraient tous dû lui crier, son père et sa mère aussi : « Vas-y Gregor », ils auraient dû crier : « Tiens bon, ne lâche pas la serrure ! + + + + 1.7854077253218885 + + Pero el apoderado ya se había dado la vuelta a las primeras palabras de Gregorio, y por encima del hombro, que se movía convulsivamente, miraba hacia Gregorio poniendo los labios en forma de morro, y mientras Gregorio hablaba no estuvo quieto ni un momento, sino que, sin perderle de vista, se iba deslizando hacia la puerta, pero muy lentamente, como si existiese una prohibición secreta de abandonar la habitación. + + + Et tout le temps que Gregor parla, il ne se tint pas un instant immobile, mais, sans quitter Gregor des yeux, battit en retraite vers la porte, et ce très progressivement, comme si quelque loi secrète interdisait de quitter la pièce. + + + + 2.015625 + + «Las siete ya», se dijo cuando sonó de nuevo el despertador, «las siete ya y todavía semejante niebla», y durante un instante permaneció tumbado, tranquilo, respirando débilmente, como si esperase del absoluto silencio el regreso del estado real y cotidiano. + + + « Déjà sept heures », se dit-il en entendant sonner de nouveau la pendulette, « déjà sept heures, et toujours un tel brouillard. + + + + 0.7129629629629629 + + Uno de los costados se levantó, ahora estaba atravesado en el hueco de la puerta, su costado estaba herido por completo, en la puerta blanca quedaron marcadas unas manchas desagradables, pronto se quedó atascado y solo no hubiera podido moverse, las patitas de un costado estaban colgadas en el aire, y temblaban, las del otro lado permanecían aplastadas dolorosamente contra el suelo. + + + Son corps se releva d’un côté, il se trouva de biais dans l’ouverture de la porte, le flanc tout écorché, le blanc de la porte était maculé de vilaines taches, bientôt il fut coincé, et tout seul il n’aurait plus pu bouger, ses petites pattes de l’autre côté étaient suspendues en l’air toutes tremblantes, de ce côté-ci elles étaient douloureusement écrasées sur le sol... c’est alors que son père lui administra par-derrière un coup violent et véritablement libérateur qui le fit voler jusqu’au milieu de sa chambre, saignant abondamment. + + + + 1.5436893203883495 + + Tirar el cobertor era muy sencillo, sólo necesitaba inflarse un poco y caería por sí solo, pero el resto sería difícil, especial mente porque él era muy ancho. + + + Rejeter la couverture, rien de plus simple ; il n’avait qu’à se gonfler un peu, elle tomba toute seule. + + + + 1.7529411764705882 + + Respirando profundamente dijo para sus adentros: «No he necesitado al cerrajero», y apoyó la cabeza sobre el picaporte para abrir la puerta del todo. + + + Avec un soupir de soulagement, il se dit : « Je n’ai donc pas eu besoin du serrurier. + + + + 1.4615384615384615 + + «Dios mío!», pensó. + + + » pensa-t-il. + + + + 2.36697247706422 + + El padre volvió a su desayuno, pero la hermana susurró: Gregorio, abre, te lo suplico – pero Gregorio no tenía ni la menor intención de abrir, más bien elogió la precaución de cerrar las puertas que había adquirido durante sus viajes, y esto incluso en casa. + + + D’ailleurs, son père retourna à son petit déjeuner, mais sa sœur chuchota : « Gregor, ouvre, je t’en conjure. + + + + 0.45867768595041325 + + Y sin pensar que no conocía todavía su actual capacidad de movimiento, y que sus palabras posiblemente, seguramente incluso, no habían sido entendidas, abandonó la hoja de la puerta y se deslizó a través del hueco abierto. + + + Et sans songer qu’il ignorait tout de ses actuelles capacités de déplacement, sans songer non plus qu’éventuellement, et même probablement, son discours une fois de plus n’avait pas ét�� compris, il s’écarta du battant de la porte ; se propulsa par l’ouverture ; voulut s’avancer vers le fondé de pouvoir qui déjà sur le palier se cramponnait ridiculement des deux mains à la rampe ; mais aussitôt, cherchant à quoi se tenir, il retomba avec un petit cri sur toutes ses petites pattes. + + + + 0.6933962264150944 + + El apoderado debió adivinar algo, porque saltó de una vez varios escalones y desapareció; pero lanzó aún un «¡Uh!», que se oyó en toda la escalera. + + + Gregor prit son élan pour être bien sûr de le rattraper, le fondé de pouvoir dut se douter de quelque chose, car d’un bond il descendit plusieurs marches et disparut ; mais on l’entendit encore pousser un « ouh ! + + + + 2.436893203883495 + + Su idea fija consistía solamente en que Gregorio tenía que entrar en su habitación lo más rápidamente posible; tampoco hubiera permitido jamás los complicados preparativos que necesitaba Gregorio para incorporarse y, de este modo, atravesar la puerta. + + + Il n’avait qu’une idée fixe, c’était que Gregor devait rentrer dans sa chambre aussi vite que possible. + + + + 0.9428571428571428 + + Me pareció más sombrío que nunca. + + + Il me parut plus sombre que jamais. + + + + 0.9629629629629629 + + Pero haré una observación. + + + Mais je ferai une remarque. + + + + 1.0338983050847457 + + ¿Sabes cuántos huevos han podido contarse en una sola hembra? + + + Sais-tu combien on a compté d'oeufs dans une seule femelle? + + + + 0.7894736842105263 + + Volví al salón. + + + Je revins au salon. + + + + 0.8888888888888888 + + ¿Pesar o remordimientos? + + + des remords ou des regrets? + + + + 0.8461538461538461 + + Los americanos no se desanimaron. + + + Les Américains ne se découragèrent pas. + + + + 0.9902912621359223 + + A las dos de la tarde se dieron cuenta de que acababan de interrumpirse las comunicaciones con Europa. + + + On s'aperçut, à deux heures après-midi, que les communications avec l'Europe venaient de s'interrompre. + + + + 1.4375 + + Digamos quinientos mil. + + + Cinq cent mille. + + + + 0.9272727272727272 + + En 1794, la República francesa le cambió el nombre. + + + En 1794, la république française lui changeait son nom. + + + + 0.7857142857142857 + + Pero terminarás antes creyéndome. + + + Mais tu auras plus vite fait de me croire. + + + + 0.6363636363636364 + + -¿Cuál? + + + — Laquelle? + + + + 1.0357142857142858 + + -Los once millones de huevos. + + + — Les onze millions d'oeufs. + + + + 0.8333333333333334 + + No me dirigió la palabra. + + + Il ne m'adressa pas la parole. + + + + 0.8392857142857143 + + Se construyó otro cable en mejores condiciones. + + + Un autre câble fut établi dans de meilleures conditions. + + + + 1.04 + + -Once millones, amigo mío. + + + — Onze millions, mon ami. + + + + 1.0256410256410255 + + Luego, nos aproximamos al lugar en que se había verificado el accidente de 1863. + + + Puis, nous nous rapprochâmes de l'endroit où avait eu lieu l'accident de 1863. + + + + 0.6470588235294118 + + No lo hizo. + + + Il ne le fit pas. + + + + 0.8918918918918919 + + Era evidente que trataba de reconocer un punto preciso del océano. + + + Il était évident qu'il cherchait à reconnaître un point précis de l'Océan. + + + + 0.6333333333333333 + + La criminal tentativa no se reprodujo. + + + Depuis lors, la criminelle tentative ne se reproduisit plus. + + + + 0.9090909090909091 + + -Cuéntalos, Conseil. + + + — Compte-les, Conseil. + + + + 1.175 + + Yo estaba en aquel momento sobre la plataforma. + + + J'étais en ce moment sur la plate-forme. + + + + 1.1904761904761905 + + ¿Qué barco podía ser ése? + + + Quel était ce navire? + + + + 0.9333333333333333 + + Pero esta tentativa fracasó. + + + Cette tentative échoua encore. + + + + 1.0196078431372548 + + La calma absoluta de la mar facilitaba su operación. + + + Le calme absolu des flots facilitait son opération. + + + + 0.7169811320754716 + + ¿Algún recuerdo de su abandonado país? + + + Sentait-il quelque ressouvenir de son pays abandonné? + + + + 0.9122807017543859 + + Tenía setenta y cuatro cañones y lo botaron en 1762. + + + Il portait soixante-quatorze canons et fut lancé en 1762. + + + + 0.813953488372093 + + En las costas de Noruega, lo mismo. + + + Sur les côtes de la Norvège, même résultat. + + + + 1.1578947368421053 + + El capitán Nemo continuaba siendo invisible. + + + Le capitaine Nemo demeurait invisible. + + + + 0.8867924528301887 + + Una importante cuestión se debatía en mi mente. + + + Une importante question se posait alors à mon esprit. + + + + 0.9369369369369369 + + Tras haber dejado entrever al canadiense las orillas de América, ¿iba a mostrarme las costas de Francia? + + + Après avoir laissé entrevoir au Canadien les rivages d'Amérique, allait-il donc me montrer les côtes de France? + + + + 0.8473282442748091 + + No me esperaba hallar el cable eléctrico en su estado primitivo, tal como salió de los talleres de fabricación. + + + Je ne m'attendais pas à trouver le câble électrique dans son état primitif, tel qu'il était en sortant des ateliers de fabrication. + + + + 1.0212765957446808 + + -En otro tiempo ese navío se llamó el Marsellés. + + + «Autrefois ce navire se nommait le Marseillais. + + + + 0.912621359223301 + + El pobre Ned, desesperado, se aisló como el capitán Nemo. Conseil y yo no nos dejábamos nunca. + + + Le pauvre Ned, désespéré, s'isola comme le capitaine Nemo. Conseil et moi, nous ne nous quittions plus. + + + + 1.2873563218390804 + + Ned Land, que había reaparecido desde que nos hallamos en la proximidad de la tierra, no cesaba de interrogarme. + + + Ned Land qui avait reparu depuis que nous rallions la terre ne cessait de m'interroger. + + + + 0.84375 + + No sabía yo qué pensar, cuando, cerca de mí, oí al capitán Nemo decir lentamente: + + + Je ne savais que penser, quand, près de moi, j'entendis le capitaine Nemo dire d'une voix lente: + + + + 0.5454545454545454 + + ¿Qué sentía? + + + Qu'éprouvait-il alors? + + + + 1.0416666666666667 + + ¿Por qué había ido el Nautílus a visitar su tumba? + + + Pourquoi le Nautilus venait-il visiter sa tombe? + + + + 1.0588235294117647 + + Cada barco captura como promedio unos cuarenta mil, lo que hace unos veinticinco millones. + + + Chaque navire en rapporte quarante mille en moyenne, ce qui fait vingt-cinq millions. + + + + 1.0121951219512195 + + ¿Habría visto al barco que modificaba su marcha y parecía dirigirse hacia nosotros? + + + Avait-il vu le bâtiment qui modifiait sa marche et semblait se rapprocher de nous? + + + + 0.8441558441558441 + + ¿No era, pues, un naufragio lo que le había llevado bajo el agua? + + + N'était-ce donc pas un naufrage qui avait entraîné ce bâtiment sous les eaux? + + + + 0.968503937007874 + + -La de que si todos los huevos se lograran bastaría con cuatro bacalaos para alimentar a Inglaterra, a América y a Noruega. + + + — C'est que si tous les oeufs éclosaient, il suffirait de quatre morues pour alimenter l'Angleterre, l'Amérique et la Norvège.» + + + + 0.875 + + A 47º 24' de latitud y l7º 28' de longitud + + + PAR 47°24' DE LATITUDE ET DE 17°28' DE LONGITUDE + + + + 1.2205882352941178 + + -Once millones… Eso es algo que no admitiré nunca, a menos que los cuente yo mismo. + + + Voila ce que je n'admettrai jamais, à moins de les compter moi-même. + + + + 0.9655172413793104 + + A estribor, al fondo, apareció una pronunciada extumescencia que atrajo mi atención. + + + Par tribord, sur le fond, apparaissait une forte extumescence qui attira mon attention. + + + + 0.9772727272727273 + + ¿Era la proximidad de las costas de Europa? + + + Était-ce sa proximité des rivages européens? + + + + 0.8235294117647058 + + Parecía estar buscando un lugar de difícil localización. + + + Il semblait chercher un endroit qu'il avait quelque peine à trouver. + + + + 1.2380952380952381 + + ¿Qué podía yo responderle? + + + Comment lui répondre? + + + + 0.75 + + -Es aquí. + + + «C'est ici!» + + + + 0.9090909090909091 + + El 11 y el 12 pradial, año II, esa escuadra se encontró con los navíos ingleses. + + + Le 11 et le 12 prairial, an II, cette escadre se rencontrait avec les vaisseaux anglais. + + + + 0.8979591836734694 + + Se tendió el primer cable durante los años 1857 y 1858, pero tras haber transmitido unos cuatrocientos telegramas cesó de funcionar. + + + Le premier câble fut établi pendant les années 1857 et 1 858; mais, après avoir transmis quatre cents télégrammes environ, il cessa de fonctionner. + + + + 1.0084033613445378 + + La empresa había culminado felizmente, y en su primer despacho, la joven América dirigía a la vieja Europa estas sensatas palabras tan raramente comprendidas: «Gloria a Dios en los cielos y paz en la tierra a los hombres de buena voluntad». + + + L'entreprise était heureusement terminée, et par sa première dépêche, la jeune Amérique adressait à la vieille Europe ces sages paroles si rarement comprises: «Gloire à Dieu dans le ciel, et paix aux hommes de bonne volonté sur la terre.» + + + + 0.9344262295081968 + + Señor, hoy es el 13 pradial, el primero de junio de 1868. + + + Monsieur, c'est aujourd'hui le 13 prairial, le ler juin 1868. + + + + 1.0591397849462365 + + El capitán Anderson, sus oficiales y sus ingenieros se reunieron, deliberaron sobre el asunto y finalmente anunciaron que si se sorprendía al culpable a bordo se le lanzaría al mar sin otro juicio. + + + Le capitaine Anderson, ses officiers, ses ingénieurs, se réunirent, délibérèrent, et firent afficher que si le coupable était surpris à bord, il serait jeté à la mer sans autre jugement. + + + + 1.1 + + No. Con gran sorpresa mía, descendió hacia el Sur y se dirigió hacia los mares europeos. + + + A ma grande surprise, il redescendit au sud et revint vers les mers européennes. + + + + 0.958904109589041 + + El Nautilus debió maniobrar con pericia en medio de esa red submarina. + + + Le Nautilus dut manoeuvrer adroitement au milieu de ce réseau sous-marin. + + + + 1.0909090909090908 + + No podría yo asegurarlo. + + + Je ne saurais le dire. + + + + 1.21875 + + La mar estaba en calma y puro el cielo. + + + La mer était belle, le ciel pur. + + + + 0.9521531100478469 + + Yacía tranquilamente, al abrigo de los movimientos del mar y bajo una presión favorable a la transmisión de la corriente eléctrica que pasa de América a Europa en treinta y dos centésimas de segundo. + + + Il reposait tranquillement, à l'abri des mouvements de la mer, et sous une pression favorable à la transmission de l'étincelle électrique qui passe de l'Amérique à l'Europe en trente-deux centièmes de seconde. + + + + 0.875 + + -Y muchos más habría de no ser por sus enemigos, los rascacios y los hombres. + + + mon ami, il y en aurait bien davantage, sans leurs ennemis, les rascasses et les hommes! + + + + 0.9888888888888889 + + A unas ocho millas al Este, un gran buque de vapor se dibujaba en la línea del horizonte. + + + A huit milles dans l'est, un grand navire à vapeur se dessinait sur la ligne de l'horizon. + + + + 1.0777777777777777 + + Toda esperanza de evadirse en las cercanías de Nueva York o del San Lorenzo se había desvanecido. + + + Tout espoir de s'évader sur les atterrages de New York ou du Saint-Laurent s'évanouissait. + + + + 1.0136986301369864 + + Cuando hubo terminado su observación, el capitán pronunció estas palabras: + + + Lorsque son relèvement fut terminé, le capitaine prononça ces seuls mots. + + + + 0.8881118881118881 + + Solamente en Inglaterra y en Estados Unidos setenta y cinco mil marineros y cinco mil barcos se dedican a la pesca del bacalao. + + + Ainsi en Angleterre et en Amérique seulement, cinq mille navires montés par soixante-quinze mille marins, sont employés à la pêche de la morue. + + + + 1.3333333333333333 + + ¿Qué era lo que podía entristecerle así? + + + Qui pouvait l'attrister ainsi? + + + + 1.1 + + Se consume en cantidades prodigiosas, y si no fuera por la asombrosa fecundidad de estos peces los mares se verían pronto despoblados de ellos. + + + On les consomme en quantités prodigieuses, et sans l'étonnante fécondité de ces poissons, les mers en seraient bientôt dépeuplées. + + + + 1.1111111111111112 + + Durante toda la jornada del 31 de mayo, el Nautilus describió en su trayectoria una serie de círculos que me intrigaron vivamente. + + + Pendant toute la journée du 31 mai, le Nautilus décrivit sur la mer une série de cercles qui m'intriguèrent vivement. + + + + 0.9545454545454546 + + Puede decirse que el bacalao es un pez de la montaña, pues Terranova no es más que una montaña submarina. + + + On peut dire que ces morues sont des poissons de montagnes, car Terre-Neuve n'est qu'une montagne sous-marine. + + + + 1.305084745762712 + + Ese lugar distaba seiscientas treinta y ocho millas de las costas de Irlanda. + + + C'était à six cent trente-huit milles de la côte d'Irlande. + + + + 0.967741935483871 + + Pero hacia el Sur se abre súbitamente una profunda depresión, una sima de tres mil metros. + + + Mais vers le sud se creuse subitement une dépression profonde, un trou de trois mille mètres. + + + + 1.0 + + La duración del cable será infinita, sin duda, pues se ha observado que la funda de gutapercha mejora con su permanencia en el agua marina. + + + La durée de ce câble sera infinie sans doute, car on a observé que l'enveloppe de gutta-percha s'améliore par son séjour dans l'eau de mer. + + + + 1.2113821138211383 + + El audaz promotor de la empresa, Cyrus Field, que arriesgaba en ella toda su fortuna, abrió una nueva suscripción, que quedó inmediatamente cubierta. + + + L'audacieux Cyrus Field, le promoteur de l'entreprise, qui y risquait toute sa fortune, provoqua une nouvelle souscription. + + + + 1.0298507462686568 + + Pero no permaneció por mucho tiempo en esos parajes tan frecuentados. + + + D'ailleurs il ne demeura pas longtemps dans ces parages fréquentés. + + + + 0.734375 + + La tempestad nos había rechazado hacia el Este. + + + A la suite de cette tempête, nous avions été rejetés dans l'est. + + + + 2.4285714285714284 + + -¡Qué ingenuidad! + + + — Naïf! + + + + 0.96875 + + Un hermoso nombre -murmuró el capitán Nemo, cruzado de brazos. + + + Un beau nom!» murmura le capitaine Nemo en se croisant les bras. + + + + 1.0396039603960396 + + Pero unos días más tarde, volvía a romperse sin que se lograra extraerlo de las profundidades del océano. + + + Mais, quelques jours plus tard, il se rompit et ne put être ressaisi dans les profondeurs de l'Océan. + + + + 1.135135135135135 + + El 15 de mayo, nos encontrábamos en la extremidad meridional del banco de Terranova. + + + Le 15 mai, nous étions sur l'extrémité méridionale du banc de Terre-Neuve. + + + + 1.0121951219512195 + + El Nautilus lo siguió hasta su fondo más bajo, situado a cuatro mil cuatrocientos treinta y un metros, y allí reposaba todavía sin sufrir ningún esfuerzo de tracción. + + + Le Nautilus le suivit jusqu'à son fond le plus bas, situé par quatre mille quatre cent trente et un mètres, et là, il reposait encore sans aucun effort de traction. + + + + 1.046875 + + El 30 de mayo pasaba por delante del Lands End, entre la punta extrema de Inglaterra y las islas Sorlingas, a las que dejó a estribor. + + + Le 30 mai, il passait en vue du Land's End, entre la pointe extrême de l'Angleterre et les Sorlingues, qu'il laissa sur tribord. + + + + 1.0 + + En 1778, el 13 de agosto, bajo el mando de La Poype Vertrieux, se batió audazmente contra el Preston. + + + En 1778, le 13 août, commandé par La Poype-Vertrieux, il se battait audacieusement contre le Preston. + + + + 1.0384615384615385 + + En 1863, los ingenieros construyeron un nuevo cable, de tres mil cuatrocientos kilómetros de longitud y de cuatro mil quinientas toneladas de peso, que se embarcó a bordo del Great Eastern. + + + En 1863, les ingénieurs construisirent un nouveau câble, mesurant trois mille quatre cents kilomètres et pesant quatre mille cinq cents tonnes, qui fut embarqué sur le Great-Eastern. + + + + 1.0394736842105263 + + El valle está cerrado al Este por una muralla de dos mil metros cortada a pico. + + + Cette vallée est fermée à l'est par une muraille à pic de deux mille mètres. + + + + 0.9020979020979021 + + ¡Cuántas colisiones entre barcos, a pesar de sus luces de posición, de las advertencias de sus pitos y de sus campanas de alarma! + + + Que de collisions entre les bâtiments, malgré leurs feux de position, malgré les avertissements de leurs sifflets et de leurs cloches d'alarme! + + + + 1.04375 + + Al contornear la isla de la Esmeralda, vi por un instante el cabo Clear y el faro de Fastenet que ilumina a los millares de navíos que salen de Glasgow o de Liverpool. + + + En contournant l'île d'Émeraude, j'aperçus un instant le cap Clear et le feu de Fastenet, qui éclaire les milliers de navires sortis de Glasgow ou de Liverpool. + + + + 1.7692307692307692 + + -Sí, señor, Le Vengeur. + + + — Le Vengeur! + + + + 0.9568965517241379 + + Cuando el Nautilus se abrió camino a través de sus apretadas falanges, Conseil no pudo retener una exclamación: + + + Lorsque le Nautilus s'ouvrit un chemin à travers leurs phalanges pressées, Conseil ne put retenir cette observation: + + + + 1.0648148148148149 + + Esas brumas se deben principalmente a la fundición de los hielos, que mantiene una elevada humedad en la atmósfera. + + + Elles sont principalement dues à la fonte des glaces, qui entretient une extrême humidité dans l'atmosphère. + + + + 0.9928571428571429 + + Los electricistas de a bordo decidieron cortar el cable y no repescarlo, y a las once de la noche lograron apoderarse de la parte averiada. + + + Les électriciens du bord résolurent de couper le câble avant de le repêcher, et à onze heures du soir, ils avaient ramené la partie avariée. + + + + 0.8148148148148148 + + En el agua, es un pez fusiforme como el sargo y perfectamente conformado para la marcha. + + + Mais dans l'eau, ce sont des poissons fusiformes comme les mulets, et parfaitement conformés pour la marche. + + + + 0.9814814814814815 + + Se hubiese dicho unas ruinas sepultadas bajo un conglomerado de conchas blancuzcas como un manto de nieve. + + + On eût dit des ruines ensevelies sous un empâtement de coquilles blanchâtres comme sous un manteau de neige. + + + + 1.0382978723404255 + + Los hombres del Nautilus tuvieron alguna dificultad en apoderarse de ese pez que, gracias a la conformación de sus opérculos, preserva sus órganos respiratorios del contacto desecante del aire y por ello puede vivir algún tiempo fuera del agua. + + + Les pêcheurs du Nautilus eurent quelque peine à s'emparer de cet animal, qui, grâce à la conformation de ses opercules, préserve ses organes respiratoires du contact desséchant de l'atmosphère et peut vivre quelque temps hors de l'eau. + + + + 0.9402985074626866 + + El día 27 avistaba entre la bruma el puerto de Heart’s Content. + + + Le 27, il relevait au milieu des brumes le port de Heart's Content. + + + + 0.8909090909090909 + + El Nautílus continuaba descendiendo hacia el Sur. + + + Cependant le Nautilus s'abaissait toujours vers le sud. + + + + 0.9064327485380117 + + Mientras recorríamos los fondos del banco de Terranova vi perfectamente las largas líneas armadas de doscientos anzuelos que cada barco tiende por docenas. + + + Pendant que nous effleurions les fonds du banc de Terre-Neuve, je vis parfaitement ces longues lignes, armées de deux cents hameçons, que chaque bateau tend par douzaines. + + + + 1.02020202020202 + + En 1781, el 5 de septiembre, tomó parte en el combate del conde de Grasse, en la bahía de Chesapeake. + + + En 1781, le 5 septembre, il prenait part au combat du comte de Grasse dans la baie de la Chesapeak. + + + + 1.74 + + El Great Eastern, con el nuevo cable, volvió a hacerse a la mar el 13 de julio de 1866. + + + Le Great-Eastern reprit la mer le 13 juillet 1866. + + + + 1.0761904761904761 + + Además, los franceses, los ingleses, los americanos, los daneses, los noruegos, pescan los abadejos por millares. + + + D'ailleurs, c'est par milliers que les Français, les Anglais, les Américains, les Danois, les Norvégiens. + + + + 1.1927710843373494 + + El bacalao no es plano más que en las tiendas de comestibles donde lo muestran abierto y extendido. + + + Les morues ne sont plates que chez l'épicier, où on les montre ouvertes et étalées. + + + + 1.1012658227848102 + + Allí se amontonan también los bloques errantes que derivan de la ruptura de los hielos. + + + Là aussi s'amoncellent les blocs erratiques charriés par la débâcle des glaces. + + + + 0.7532467532467533 + + ¿Iba el capitán Nemo a aproximarse a las islas Británicas? + + + Le capitaine Nemo allait-il remonter pour atterrir sur les îles Britanniques? + + + + 0.9789915966386554 + + En vez de continuar su marcha al Norte, el Nautilus puso rumbo al Este, como si quisiera seguir la llanura telegráfica en la que reposa el cable y cuyo relieve ha sido revelado con gran exactitud por los múltiples sondeos realizados. + + + Le Nautilus, au lieu de continuer à marcher au nord prit direction vers l'est, comme s'il voulait suivre ce plateau télégraphique sur lequel repose le câble, et dont des sondages multipliés ont donné le relief avec une extrême exactitude. + + + + 1.2763157894736843 + + ¡Cuántos choques con los escollos en los que el ruido de la resaca es sofocado por el del viento! + + + Que de chocs sur ces écueils dont le ressac est éteint par le bruit du vent! + + + + 1.108695652173913 + + Precisamente, el 25 de mayo, el Nautilus, sumergido a tres mil ochocientos treinta y seis metros de profundidad, se halló en el lugar mismo en que se produjo la ruptura del cable que arruinó a la empresa. + + + Or, le 25 mai, le Nautilus, immergé par trois mille huit cent trente-six mètres de profondeur, se trouvait précisément en cet endroit où se produisit la rupture qui ruina l'entreprise. + + + + 0.87 + + En ese momento, el Nautilus no estaba más que a ciento cincuenta kilómetros de Irlanda. + + + Nous y arrivions le 28 mai, et le Nautilus n'était plus qu'à cent cinquante kilomètres de l'Irlande. + + + + 1.4 + + Descendió inmediatamente por la escotilla. + + + Il redescendit par le panneau. + + + + 1.1666666666666667 + + ¿Osaría el Nautilus adentrarse en el canal de la Mancha? + + + Le Nautilus oserait-il s'engager dans la Manche? + + + + 0.9005847953216374 + + El fondo oceánico formaba un ancho valle de ciento veinte kilómetros, en el que hubiera podido colocarse al Mont Blanc sin que su cima emergiera del agua. + + + Le fond océanique formait alors une vallée large de cent vingt kilomètres, sur laquelle on eût pu poser le Mont-Blanc sans que son sommet émergeât de la surface des flots. + + + + 1.069767441860465 + + Por otra parte, en esa llanura tan juiciosamente escogida, el cable no se halla a profundidades tan grandes como para provocar su ruptura. + + + D'ailleurs, sur ce plateau si heureusement choisi, le câble n'est jamais immergé à des profondeurs telles qu'il puisse se rompre. + + + + 1.0970464135021096 + + Este banco es producto de los aluviones marinos, un considerable conglomerado de detritus orgánicos transportados desde el ecuador por la corriente del Golfo y desde el polo boreal por la contracorriente de agua fría que corre a lo largo de la costa americana. + + + Ce banc est un produit des alluvions marines, un amas considérable de ces détritus organiques, amenés soit de l'Équateur par le courant du Gulf-Stream, soit du pôle boréal, par ce contre-courant d'eau froide qui longe la côte américaine. + + + + 1.0398009950248757 + + El 23 de julio, cuando el Great Eastern se hallaba tan sólo a ochocientos kilómetros de Terranova, se le telegrafió desde Irlanda la noticia del armisticio concertado por Prusia y Australia, tras lo de Sadowa. + + + Le 23 juillet, le Great-Eastern n'était plus qu'à huit cents kilomètres de Terre-Neuve, lorsqu'on lui télégraphia d'Irlande la nouvelle de l'armistice conclu entre la Prusse et l'Autriche après Sadowa. + + + + 0.9409448818897638 + + Así, el fondo de esos mares ofrecía el aspecto de un campo de batalla, en el que yacían todos los vencidos del océano; unos, viejos e incrustados ya; otros, jóvenes, cuyos herrajes y carenas de cobre brillaban bajo la luz de nuestro fanal. + + + Aussi, le fond de ces mers offrait-il l'aspect d'un champ de bataille, où gisaient encore tous ces vaincus de l'Océan; les uns vieux et empâtés déjà; les autres jeunes et réfléchissant l'éclat de notre fanal sur leurs ferrures et leurs carènes de cuivre. + + + + 0.9591836734693877 + + Al examinar más detenidamente aquella masa creí reconocer las formas espesas de un navío sin mástiles, que debía haberse hundido por la proa. + + + En examinant attentivement cette masse, je crus reconnaître les formes épaissies d'un navire, rasé de ses mâts, qui devait avoir coulé par l'avant. + + + + 1.1603053435114503 + + Hube de desengañar al digno muchacho y, para consolarle de su chasco, le referí algunas de las vicisitudes que había registrado la colocación del cable. + + + Mais je désabusai le digne garçon et pour le consoler de son déboire, je lui appris diverses particularités de la pose de ce câble. + + + + 1.0610687022900764 + + Unos minutos antes de que el sol pasara por el meridiano, el capitán Nemo tomó el sextante y se puso a observar con una extremada atención. + + + Le capitaine Nemo, quelques minutes avant que le soleil passât au méridien, prit son sextant et observa avec une précision extrême. + + + + 0.95 + + Se cerró la escotilla y oí el zumbido del agua al penetrar en los depósitos. + + + Le panneau se ferma, et j'entendis les sifflements de l'eau dans les réservoirs. + + + + 0.8 + + Hoy hace setenta y cuatro años, día a día, que en este mismo lugar, a 47' 24' de latitud y 17' 28' de longitud, este barco, tras un combate heroico, perdidos sus tres palos, con el agua en sus bodegas y la tercera parte de su tripulación fuera de combate, prefirió hundirse con sus trescientos cincuenta y seis marinos que rendirse. + + + Il y a soixante-quatorze ans, jour pour jour, à cette place même, par 47°24' de latitude et 17°28' de longitude, ce navire, après un combat héroïque, démâté de ses trois mâts, l'eau dans ses soutes, le tiers de son équipage hors de combat, aima mieux s'engloutir avec ses trois cent cinquante-six marins que de se rendre, et clouant son pavillon à sa poupe, il disparut sous les flots au cri de: Vive la République! + + + + 1.083969465648855 + + Cada línea, arrastrada por un extremo mediante un pequeño rezón, quedaba retenida en la superficie por un orinque fijado a una boya de corcho. + + + Chaque ligne entraînée par un bout au moyen d'un petit grappin, était retenue a la surface par un orin fixé sur une bouée de liège. + + + + 0.9705882352941176 + + La larga serpiente, recubierta de restos de conchas y erizada de foraminíferos, estaba incrustada en una pasta pedregosa que la protegía de los moluscos perforantes. + + + Le long serpent, recouvert de débris de coquille, hérissé de foraminifères, était encroûté dans un empâtement pierreux qui le protégeait contre les mollusques perforants. + + + + 0.7461538461538462 + + El Nautílus comenzó a descender verticalmente, pues su hélice no le comunicaba ningún movimiento. + + + Le Nautilus commença de s'enfoncer, suivant une ligne verticale, car son hélice entravée ne lui communiquait plus aucun mouvement. + + + + 1.0571428571428572 + + En el banco se ha formado un vasto «osario» de peces, de moluscos y de zoófitos que perecen en él por millares. + + + Là s'est formé un vaste ossuaire de poissons de mollusques ou de zoophytes qui y périssent par milliards. + + + + 1.0842105263157895 + + El 4 de julio de 1779, participó con la escuadra del almirante D'Estaing en la conquista de la Granada. + + + En 1779, le 4 juillet, il assistait avec l'escadre de l'amiral d'Estaing à la prise de Grenade. + + + + 1.1607142857142858 + + A mediodía, el capitán Nemo subió en persona a fijar la posición. + + + A midi, le capitaine Nemo vint faire son point lui-même. + + + + 0.9831932773109243 + + ¡Cuántos barcos perdidos, con sus tripulaciones, su mundo de emigrantes y sus cargamentos, en los puntos peligrosos que señalan las estadísticas: el cabo Race, la isla San Pablo, el estrecho de Belle Isle, el estuario del San Lorenzo! + + + Parmi eux, que de bâtiments perdus corps et biens, avec leurs équipages, leur monde d'émigrants, sur ces points dangereux signalés dans les statistiques, le cap Race, l'île Saint-Paul, le détroit de Belle-Ile, l'estuaire du Saint-Laurent! + + + + 0.9965635738831615 + + Entre los peces que el Nautilus asustó a su paso, citaré al ciclóptero, de un metro de largo, de dorso negruzco y vientre anaranjado, que da a sus congéneres un ejemplo poco seguido de fidelidad conyugal; un unernack de gran tamaño, parecido a la morena, de color esmeralda y de un gusto excelente; unos karraks de gruesos ojos, cuyas cabezas tienen algún parecido con la del perro; blenios, ovovivíparos como las serpientes; gobios negros de dos decímetros; macruros de larga cola y de brillos plateados, peces muy rápidos que se habían aventurado lejos de los mares hiperbóreos. + + + Parmi les poissons que le Nautilus effaroucha à son passage, je citerai le cycloptère d'un mètre, à dos noirâtre, à ventre orange, qui donne à ses congénères un exemple peu suivi de fidélité conjugale, un unernack de grande taille, sorte de murène émeraude, d'un goût excellent, des karraks à gros yeux, dont la tête a quelque ressemblance avec celle du chien, des blennies, ovovivipares comme les serpents, des gobies-boulerots ou goujons noirs de deux décimètres, des macroures à longue queue, brillant d'un éclat argenté, poissons rapides, aventurés loin des mers hyperboréennes. + + + + 1.7118644067796611 + + Era el coto de los mares septentrionales, de cuerpo tuberculado, de color pardo y rojo en las aletas. + + + au corps tuberculeux, brun de couleur, rouge aux nageoires. + + + + 0.9358288770053476 + + Se apagó entonces el techo luminoso del salón, y al descorrer los paneles que tapaban los cristales vi el agua vivamente iluminada por el fanal en un radio de una media milla. + + + Le plafond lumineux du salon s'éteignit alors, les panneaux s'ouvrirent, et à travers les vitres, j'aperçus la mer vivement illuminée par les rayons du fanal dans un ravo d'un demi-mille. + + + + 0.8932038834951457 + + ¡Cuántos navíos se han perdido en esos parajes, en busca de los inciertos faros de la costa! + + + Que de navires perdus dans ces parages, lorsqu'ils allaient reconnaître les feux incertains de la côte! + + + + 0.7792207792207793 + + A babor no se veía más que la inmensidad del agua tranquila. + + + Je regardait à bâbord et je ne vis rien que l'immensité des eaux tranquilles. + + + + 0.7714285714285715 + + Las redes recogieron un pez audaz y vigoroso, armado de púas en la cabeza y de aguijones en las aletas, un verdadero escorpión de dos a tres metros, encarnizado enemigo de los blenios, de los gados y de los salmones. + + + Les filets ramassèrent aussi un poisson hardi, audacieux, vigoureux, bien musclé, armé de piquants à la tête et d'aiguillons aux nageoires, véritable scorpion de deux à trois mètres, ennemi acharné des blennies, des gades et des saumons, c'était le cotte des mers septentrionales. + + + + 0.8869565217391304 + + Se detuvo unos minutos más tarde, a una profundidad de ochocientos treinta y tres metros, en el fondo. + + + Quelques minutes plus tard, il s'arrêtait à une profondeur de huit cent trente-trois mètres et reposait sur le sol. + + + + 0.6691729323308271 + + Tuve el presentimiento de que el azar no tardaría en traicionar los secretos del capitán. + + + Longtemps cette pensée occupa mon esprit, et j'eus comme un pressentiment que le hasard trahirait avant peu les secrets du capitaine. + + + + 1.553191489361702 + + ¡Cuántos naufragios debidos a la extraordinaria opacidad de esas nieblas! + + + Que de sinistres dus à ces brouillards opaques! + + + + 1.2580645161290323 + + Al día siguiente, primero de junio, el Nautilus evolucionó como en la víspera. + + + Le lendemain, 31 juin, le Nautilus conserva les mêmes allures. + + + + 1.1239669421487604 + + Se elevó hasta el grado 42 de latitud, a la altura de San Juan de Terranova y de Heart's Content, donde termina el cable transatlántico. + + + C'était à la hauteur de Saint-Jean de Terre-Neuve et de Heart's Content, où aboutit l'extrémité du câble transatlantique. + + + + 1.027027027027027 + + Si el capitán Nemo quería entrar en la Mancha tenía que poner rumbo al Este. + + + S'il voulait entrer en Manche, il lui fallait prendre franchement à l'est. + + + + 0.8166189111747851 + + Debo dejar constancia también de los bosquianos, pequeños peces que acompañan a los navíos por los mares boreales; de los ableos oxirrincos, propios del Atlántico septentrional, y de los rascacios, antes de llegar a los gádidos y, principalmente, los del inagotable banco de Terranova. + + + Je cite maintenant — pour mémoire — des bosquiens, petits poissons qui accompagnent longtemps les navires dans les mers boréales, des ables-oxyrhinques, spéciaux à l'Atlantique septentrional, des rascasses, et j'arrive aux gades, principalement à l'espèce morue, que je surpris dans ses eaux de prédilection, sur cet inépuisable banc de Terre-Neuve. + + + + 0.7441860465116279 + + El capitán Nemo subió también ese día a tomar la altura del sol. + + + Le capitaine Nemo vint prendre la hauteur du soleil, ainsi qu'il avait fait la veille. + + + + 1.8217821782178218 + + El 16 de abril del mismo año, se unió en Brest a la escuadra de Villaret Joyeuse, encargada de escoltar un convoy de trigo que venía de América, bajo el mando del almirante Van Stabel. + + + chargé d'escorter un convoi de blé qui venait d'Amérique sous le commandement de l'amiral Van Stabel. + + + + 1.2638888888888888 + + Se hizo el empalme cosiendo los chicotes de los dos cabos, y se sumergió de nuevo el cable. + + + On refit un joint et une épissure; puis le câble fut immergé de nouveau. + + + + 1.4545454545454546 + + ¡Qué hormiguero! + + + des morues! + + + + 0.9642857142857143 + + El Nautilus, inmóvil, no sufría ni cabeceo nibalanceo. + + + Le Nautilus immobile ne ressentait ni roulis ni tangage. + + + + 2.0 + + Dije que el Nautilus se había desviado al Este, pero hubiera debido decir más exactamente al Nordeste. + + + J'ai dit que le Nautilus s'était écarté dans l'est. + + + + 0.7209302325581395 + + ¡Y yo que creía que era plano como los gallos y los lenguados! + + + dit-il; mais je croyais que les morues étaient plates comme des limandes ou des soles? + + + + 0.7315436241610739 + + En varias ocasiones observaron los electricistas, al desenrollar el cable, que tenía plantados varios clavos. + + + Plusieurs fois, en déroulant le câble, les électriciens observèrent que des clous y avaient été récemment enfoncés dans le but d'en détériorer l'âme. + + + + 0.6947368421052632 + + Durante algunos días, cuando navegaba en superficie, erró en medio de las brumas de esos parajes tan peligrosas para los navegantes. + + + J'aurais dû dire, plus exactement, dans le nord-est. Pendant quelques jours, il erra tantôt à la surface des flots, tantôt au-dessous, au milieu de ces brumes si redoutables aux navigateurs. + + + + 0.8589743589743589 + + No pude reconocer su nacionalidad, en la ausencia de todo pabellón. + + + Aucun pavillon ne battait à sa corne, et je ne pus reconnaître sa nationalité. + + + + 0.9318181818181818 + + -No tengo más remedio que creer al señor. + + + — Je veux croire monsieur, répondit Conseil. + + + + 0.9629629629629629 + + Se protegió bajo una almohadilla de materias textiles, contenida en una armadura metálica, el haz de hilos conductores aislados por una funda de gutapercha. + + + Le faisceau de fils conducteurs isolés dans une enveloppe de gutta-percha, était protégé par un matelas de matières textiles contenu dans une armature métallique. + + + + 2.1470588235294117 + + Ahí es donde se ensancha el Gulf Stream desparramando sus aguas para convertirse en un mar, al precio de la pérdida de velocidad y de temperatura. + + + Il perd de sa vitesse et de sa température, mais il devient une mer. + + + + 0.5049833887043189 + + Fue el 17 de mayo, a unas quinientas millas de Heart’s Content y a dos mil ochocientos metros de profundidad, cuando vi el cable yacente sobre el fondo. + + + Ce fut le 17 mai, à cinq cents milles environ de Heart's Content, par deux mille huit cents mètres de profondeur, que j'aperçus le câble gisant sur le sol. Conseil, que je n'avais pas prévenu, le prit d'abord pour un gigantesque serpent de mer et s'apprêtait à le classer suivant sa méthode ordinaire. + + + + 1.4142857142857144 + + La profundidad no es considerable en el banco de Terranova, algunos centenares de brazas a lo sumo. + + + La profondeur de la mer n'est pas considérable au banc de Terre-Neuve. + + + + 1.0393700787401574 + + Su hundimiento debía datar de hacía muchísimos años, como lo atestiguaba su incrustación en las materias calizas del fondo oceánico. + + + Cette épave, pour être ainsi encroûtée dans le calcaire des eaux, comptait déjà bien des années passées sur ce fond de l'Océan. + + + + 1.25 + + ¡El nombre de ese hombre! + + + Le nom de cet homme! + + + + 1.0 + + ¿No podría usted o uno de los suyos-… ? + + + Vous, ou l'un des vôtres ne peut-il...? + + + + 0.8695652173913043 + + -Estoy ocupado, señor, estoy trabajando. + + + — Mais je suis occupé, monsieur, je travaille. + + + + 1.0606060606060606 + + ¡Su historia, escrita por sí mismo! + + + Son histoire écrite par lui-même! + + + + 1.1153846153846154 + + ¿Ha hecho usted algún descubrimiento que me haya escapado? + + + Avez-vous fait quelque découverte qui m'ait échappé? + + + + 0.9428571428571428 + + Era el segundo compañero que perdía desde nuestra llegada a bordo. + + + C'était le second compagnon qu'il perdait depuis notre arrivée à bord. + + + + 0.92 + + -No, déjeme hacer a mí. + + + — Non, laissez-moi faire. + + + + 1.0 + + -respondió irónicamente-. + + + répondit-il ironiquement. + + + + 1.1333333333333333 + + ¿No podría usted idear algo mejor? + + + Ne sauriez-vous trouver mieux? + + + + 0.7777777777777778 + + Mañana… + + + Demain... + + + + 0.9473684210526315 + + ¿Qué quiere de mí? + + + Que me voulez-vous? + + + + 1.0769230769230769 + + -¡La libertad! + + + — La liberté! + + + + 1.04 + + -Sea, le interrogaré, Ned. + + + — Je l'interrogerai, Ned. + + + + 0.868421052631579 + + -Déle usted el nombre que quiera. + + + — Donnez-lui le nom qu'il vous plaira. + + + + 0.8214285714285714 + + El tiempo era muy malo. + + + Le temps était fort mauvais. + + + + 0.8372093023255814 + + Yo prefiero lo hecho a lo por hacer. + + + J'aime mieux chose faite que chose à faire. + + + + 0.7888888888888889 + + Casi siete meses habían pasado sin que tuviésemos noticia de la tierra. + + + Près de sept mois s'étaient écoulés sans que nous eussions eu aucune nouvelle de la terre. + + + + 0.7924528301886793 + + El fruto de sus estudios no debe perderse. + + + Il ne faut pas que le fruit de vos études soit perdu. + + + + 0.6666666666666666 + + -Razón de más para ir a verle. + + + — C'est une raison de plus pour l'aller voir. + + + + 0.8333333333333334 + + ¿Le ha entregado el mar nuevos secretos? + + + La mer vous a-t-elle livré de nouveaux secrets?» + + + + 0.9333333333333333 + + ¡Y qué muerte! + + + Et quelle mort! + + + + 0.6666666666666666 + + -¿Cuál, señor? + + + — Laquelle, monsieur? + + + + 0.9387755102040817 + + -Y eso ¿aunque ya nos las haya dado a conocer? + + + — Et cela, quoiqu'il les ait déjà fait connaître? + + + + 1.125 + + -¿Cuándo? + + + — Quand? + + + + 0.9 + + Otras nubes bajas huían rápidamente. + + + D'autres nuages bas fuyaient rapidement. + + + + 0.9848484848484849 + + -He aquí, señor Aronnax, un manuscrito escrito en varias lenguas. + + + «Voici, monsieur Aronnax, un manuscrit écrit en plusieurs langues. + + + + 0.6923076923076923 + + -Vuelvo a mi idea. + + + — J'en reviens à mon idée. + + + + 1.0526315789473684 + + En cuanto a usted, señor Aronnax… , usted es de los que pueden comprender todo, incluso el silencio. + + + Quant à vous, monsieur Aronnax, vous êtes de ceux qui peuvent tout comprendre, même le silence. + + + + 1.34375 + + -El caso es que le encuentro muy raramente. + + + — Mais je le rencontre rarement. + + + + 1.025 + + Pero en aquel momento yo no vi en esa comunicación más que una entrada en materia. + + + Mais, en ce moment, je ne vis dans cette communication qu'une entrée en matière. + + + + 0.8840579710144928 + + Resuelto a no salir sin haberle interrogado, me acerqué a él. + + + Résolu à ne pas sortir sans l'avoir interrogé, je m'approchai de lui. + + + + 0.9833333333333333 + + -Señor Aronnax, ¿quiere usted que vaya yo mismo a buscarle? + + + — Monsieur Aronnax, voulez-vous que j'aille le trouver, moi? + + + + 1.0454545454545454 + + Allí estaba el capitán. + + + Le capitaine était là. + + + + 1.0606060606060606 + + Desapareció pronto en la oscuridad. + + + Il disparut bientôt dans l'ombre. + + + + 0.921875 + + -Jamás, señor -dijo vivamente el capitán, interrumpiéndome. + + + — Jamais, monsieur, dit vivement le capitaine en m'interrompant. + + + + 1.0534351145038168 + + ¿Sería el único que representara a Francia en esa misteriosa asociación, evidentemente compuesta de individuos de nacionalidades diversas? + + + Était-il seul à représenter la France dans cette mystérieuse association, évidemment composée d'individus de nationalités diverses? + + + + 1.1627906976744187 + + Hacia las diez de la noche, el cielo era de fuego. + + + A dix heures du soir, le ciel était en feu. + + + + 0.8769230769230769 + + Yo quiero hablar, ahora que estamos en los mares del mío. + + + Je veux parler, maintenant que nous sommes dans les mers du mien. + + + + 1.15 + + ¿Quedaría, pues, desvelado su misterio un día? + + + Son mystère serait donc un jour dévoilé? + + + + 1.2985074626865671 + + -Pero, Ned, ¿qué podemos hacer, puesto que la huida es impracticable en estos momentos? + + + — Que faire, Ned, puisqu'une évasion est impraticable en ce moment? + + + + 0.9130434782608695 + + Inmenso fue su dolor. + + + Sa douleur fut immense. + + + + 0.7777777777777778 + + -Cuando le encuentre. + + + — Quand je le rencontrerai. + + + + 1.0666666666666667 + + Ninguno de nosotros podrá olvidar jamás aquella terrible escena del 20 de abril. + + + Cette terrible scène du 20 avril, aucun de nous ne pourra jamais l'oublier. + + + + 1.3157894736842106 + + La lucha de los elementos se anunciaba ya próxima. + + + La lutte des éléments était prochaine. + + + + 0.8717948717948718 + + No soy yo quien ha ido a buscarle. + + + Ce n'est pas moi qui l'ai été chercher! + + + + 1.1025641025641026 + + Pero una circunstancia adversa contrariaba absolutamente los proyectos del canadiense. + + + Mais une circonstance fâcheuse contrariait absolument les projets du Canadien. + + + + 0.8260869565217391 + + No me quedaré aquí. + + + Je ne resterai pas ici! + + + + 0.9264705882352942 + + Usted no le dijo nada cuando estuvimos en los mares de su país. + + + Vous n'avez rien dit, quand nous étions dans les mers de votre pays. + + + + 1.0714285714285714 + + Hay que hablar con el capitán. + + + Il faut parler au capitaine. + + + + 1.1111111111111112 + + Si usted quiere, hable por mí solo, en mi nombre únicamente. + + + Parlez pour moi seul, en mon seul nom, si vous voulez. + + + + 0.7391304347826086 + + Navegaba al azar. + + + Il naviguait au hasard. + + + + 0.9733333333333334 + + ¿Quién sabe adónde los vientos llevarán ese aparato y en qué manos caerá? + + + Qui sait où les vents pousseront cet appareil, en quelles mains il tombera? + + + + 1.0 + + -Yo y mis compañeros estaríamos dispuestos a guardar ese manuscrito en reserva, y si usted nos devuelve la libertad… + + + — Mais moi, mes compagnons, nous sommes prêts à garder ce manuscrit en réserve, et si vous nous rendez la liberté... + + + + 0.9072164948453608 + + Contiene el resumen de mis estudios sobre el mar y, si Dios quiere, no perecerá conmigo. + + + Il contient le résumé de mes études sur la mer, et, s'il plaît à Dieu, il ne périra pas avec moi. + + + + 1.2222222222222223 + + ¿Quién hubiese dicho que un terrible huracán se desencadenaba entonces en la superficie del océano? + + + Qui eût dit qu'un ouragan terrible se déchaînait alors à la surface de cet Océan? + + + + 0.9333333333333333 + + Me quedé solo. + + + Je restai seul. + + + + 1.035294117647059 + + Le digo a usted que ya tengo bastante con el Polo Sur y que no le seguiré al Polo Norte. + + + Mais je vous le déclare j'ai assez du pôle Sud, et je ne le suivrai pas au pôle Nord. + + + + 1.2 + + Ésta es la cifra de las tempestades. + + + C'est le chiffre des tempêtes. + + + + 0.9230769230769231 + + Era imposible mantenerse en pie en el interior del Nautilus. + + + Il était impossible de se tenir debout à l'intérieur du Nautilus. + + + + 0.7014925373134329 + + No debía dejar pasar la ocasión de encontrarle. + + + Il ne fallait pas laisser échapper cette occasion de le rencontrer. + + + + 1.0 + + Su vigorosa naturaleza no podía acomodarse a tan prolongado aprisionamiento. + + + Sa vigoureuse nature ne pouvait s'accommoder de cet emprisonnement prolongé. + + + + 1.0895522388059702 + + En efecto, las costas habitadas ofrecían en todas partes fáciles accesos. + + + En effet, les rivages habités offraient partout de faciles refuges. + + + + 0.9436619718309859 + + -Que Ned Land piense o intente lo que quiera, ¿qué me importa a mí? + + + «Que Ned Land pense, tente, essaye tout ce qu'il voudra, que m'importe? + + + + 0.8205128205128205 + + La libertad que le dejo a usted de aislarse, ¿no existe para mí? + + + Cette liberté que je vous laisse de vous isoler, ne puis-je l'avoir pour moi?» + + + + 1.1071428571428572 + + Las capas superiores estaban demasiado violentamente agitadas. + + + Les couches supérieures étaient trop violemment agitées. + + + + 0.8103448275862069 + + -Señor -me dijo aquel día-, esto debe terminar. + + + «Monsieur, me dit-il ce jour-là, il faut que cela finisse. + + + + 1.0776699029126213 + + -Bueno, Ned, ¿lo que usted quiere es que pregunte al capitán Nemo cuáles son sus intenciones para con nosotros? + + + — Eh bien, Ned, vous voulez que je demande au capitaine Nemo quelles sont ses intentions à notre égard? + + + + 1.0425531914893618 + + Pero el cielo se tornaba cada vez más amenazador. + + + Mais le ciel devenait de plus en plus menaçant. + + + + 1.103658536585366 + + Llevamos ya siete meses a bordo de su navío, y le pregunto hoy, tanto en nombre de mis compañeros como en el mío propio, si tiene usted la intención de retenernos aquí para siempre. + + + Depuis sept mois nous sommes à votre bord, et je vous demande aujourd'hui, au nom de mes compagnons comme au mien, si votre intention est de nous y garder toujours. + + + + 1.2941176470588236 + + Pero el medio que piensa emplear me parece primitivo y arriesgado. + + + Mais le moyen que vous employez me paraît primitif. + + + + 0.6756756756756757 + + No tengo más que decirle. + + + Je n'ai rien de plus à vous répondre. + + + + 0.7846153846153846 + + Allí, ¡qué tranquilidad!, ¡qué silencio!, ¡qué paz! + + + Mais là, quelle tranquillité, quel silence, quel milieu paisible! + + + + 0.967741935483871 + + El invariable volumen de sus aguas es más considerable que el de todos los ríos del Globo. + + + L'invariable volume de ses eaux est plus considérable que celui de tous les fleuves du globe. + + + + 1.4166666666666667 + + El canadiense había llegado evidentemente al límite de la paciencia. + + + Le Canadien était évidemment à bout de patience. + + + + 0.9375 + + -añadió Ned Land, al ver que yo no respondía. + + + reprit Ned Land, voyant que je ne répondais pas. + + + + 1.36 + + -Quiero hablar con usted, capitán. + + + — Vous parler, capitaine. + + + + 1.0545454545454545 + + Era, pues, una ocasión favorable, a pesar de las treinta millas que separaban al Nautilus de las costas de la Unión. + + + C'était donc une occasion favorable, malgré les trente milles qui séparaient le Nautilus des côtes de l'Union. + + + + 0.8235294117647058 + + Terminada mi explicación, le invité a meter las manos en la corriente. + + + Quand mon explication fut terminée, je l'invitai a plonger ses mains dans le courant. + + + + 2.0 + + He repasado luego mi relato, y se lo he leído a Conseil y al canadiense. + + + Je l'ai lu à Conseil et au Canadien. + + + + 1.0 + + El Gulf Stream + + + LE GULF-STREAM + + + + 0.9090909090909091 + + ¡El rayo golpeó a algunos bajo mis ojos! + + + Quelques-uns furent foudroyés sous mes yeux! + + + + 0.8775510204081632 + + Su extrema fuerza de presión -ha sido calculada -puede elevarse hasta tres mil kilos por pie cuadrado de la superficie que baten. + + + Leur extrême force de pression — on l'a calculée peut s'élever jusqu'à trois mille kilogrammes par pied carré de la surface qu'elles contrebattent. + + + + 0.8823529411764706 + + La hélice estaba ya liberada, pero apenas se servía de ella. + + + Son hélice avait été dégagée, et cependant, il s'en servait à peine. + + + + 1.1111111111111112 + + Y a partir de aquel día nuestra situación se hizo muy tensa. + + + A compter de ce jour, notre situation fut très tendue. + + + + 0.9767441860465116 + + A la lluvia sucedió un chaparrón de fuego. + + + A la pluie avait succédé une averse de feu. + + + + 1.0932203389830508 + + Este manuscrito, firmado con mi nombre, completado con la historia de mi vida, será encerrado en un pequeño aparato insumergible. + + + Ce manuscrit, signé de mon nom, complété par l'histoire de ma vie, sera renfermé dans un petit appareil insubmersible. + + + + 0.9642857142857143 + + La he escrito bajo el imperio de una violenta emoción. + + + Je l'ai écrite sous l'impression d'une émotion violente. + + + + 1.0731707317073171 + + Y es que para describir tales cuadros haría falta la pluma del más ilustre de nuestros poetas, el autor de Los trabajadores del mar. + + + Pour peindre de pareils tableaux, il faudrait la plume du plus illustre de nos poètes, l'auteur des Travailleurs de la Mer. + + + + 1.0491803278688525 + + La corriente arrastraba con ella a todo un mundo de seres vivos. + + + Ce courant entraînait avec lui tout un monde d'êtres vivants. + + + + 0.9090909090909091 + + Su Nemo se aparta de tierra y sube hacia el Norte. + + + Votre Nemo s'écarte des terres et remonte vers le nord. + + + + 1.216867469879518 + + Hacia las cinco de la tarde se desplomó una lluvia torrencial que no abatió ni al viento ni a la mar. + + + Vers cinq heures, une pluie torrentielle tomba, qui n'abattit ni le vent ni la mer. + + + + 1.186046511627907 + + Al hacerlo así, Conseil se quedó muy sorprendido de no experimentar ninguna sensación de frío o calor. + + + Conseil obéit, et fut très étonné de n'éprouver aucune sensation de chaud ni de froid. + + + + 0.8811881188118812 + + -Señor -le dije fríamente-, tengo que hablarle de un asunto que no me es posible aplazar. + + + «Monsieur, dis-je froidement, j'ai à vous parler d'une affaire qu'il ne m'est pas permis de retarder. + + + + 0.8648648648648649 + + Su volumen y su potencia aumentaban con la profundidad del agua. + + + Leur volume et leur puissance s'accroissaient avec la profondeur des eaux. + + + + 1.0344827586206897 + + Inclinado sobre su mesa de trabajo, parecía no haberme oído. + + + Courbé sur sa table de travail, il ne m'avait pas entendu. + + + + 0.9 + + El Nautilus se acerca a Long Island. + + + Le Nautilus se rapproche de Long-Island. + + + + 0.9315068493150684 + + Yo pensaba que hallaría la calma a una profundidad de quince metros. + + + Je pensais qu'il retrouverait le calme à une profondeur de quinze mètres. + + + + 0.9285714285714286 + + Su fisonomía se alteraba de día en día. + + + Sa physionomie s'altérait de jour en jour. + + + + 1.0256410256410255 + + Debía ser uno de los vapores de las líneas de Nueva York a Liverpool o al Havre. + + + Ce devait être un des steamers des lignes de New York à Liverpool ou au Havre. + + + + 0.9418604651162791 + + Los argonautas, tan comunes en el Mediterráneo, viajaban por ella en gran número. + + + Les argonautes, si communs dans la Méditerranée, y voyageaient par troupes nombreuses. + + + + 0.7733333333333333 + + -Ahora sabemos que no hay nada que esperar de este hombre. + + + «Nous savons maintenant, dit Ned, qu'il n'y a rien à attendre de cet homme. + + + + 0.9239130434782609 + + En algunos lugares, su corriente marcha a la velocidad de cuatro kilómetros por hora. + + + En de certains endroits, son courant marche avec une vitesse de quatre kilomètres à l'heure. + + + + 1.058252427184466 + + Parecía no poder arrancarse al escenario de su última lucha, a ese mar que había devorado a uno de los suyos. + + + Il ne pouvait s'arracher du théâtre de sa dernière lutte, de cette mer qui avait dévoré l'un des siens! + + + + 0.9271844660194175 + + Pues bien, es este sentimiento de ser ext-años a todo lo que le concierne a usted lo que hace de nuestra situación algo inaceptable, imposible, incluso para mí, pero sobre todo para Ned Land. + + + Eh bien, c'est ce sentiment que nous sommes étrangers à tout ce qui vous touche, qui fait de notre position quelque chose d'inacceptable, d'impossible, même pour moi mais d'impossible pour Ned Land surtout. + + + + 0.7142857142857143 + + Me retiré. + + + Je me retirai. + + + + 0.9708029197080292 + + Había que ser un flamenco como Conseil para aceptar esa situación en ese medio reservado a los cetáceos y a otros habitantes del mar. + + + Il fallait être un Flamand comme Conseil pour accepter cette situation, dans ce milieu réservé aux cétacés et autres habitants de la mer. + + + + 1.0612244897959184 + + El temporal alcanzaba entonces su máxima intensidad. + + + L'orage atteignait alors son maximum d'intensité. + + + + 1.0084745762711864 + + Para mí, el estudio es una ayuda, una poderosa diversión, un gran aliciente, una pasión que puede hacerme olvidar todo. + + + Pour moi l'étude est un secours, une diversion puissante, un entraînement, une passion qui peut me faire tout oublier. + + + + 1.0 + + Parece evitarme. + + + Il m'évite même. + + + + 0.8676470588235294 + + -Sí, señor, y lo que quería decirle es a propósito de esto. + + + — Oui, monsieur, et c'est à ce sujet que je voulais vous interroger. + + + + 0.7419354838709677 + + Éste era otro de los insolubles problemas que me planteaba sin cesar. + + + C'était encore un de ces insolubles problèmes qui se dressaient sans cesse devant mon esprit! + + + + 1.3243243243243243 + + La recepción no era muy estimulante, que digamos. + + + La réception était peu encourageante. + + + + 0.7407407407407407 + + Volví a mi camarote. + + + Je rentrai dans ma chambre. + + + + 1.010752688172043 + + El 8 de mayo nos hallábamos aún frente al cabo Hatteras, a la altura de la Carolina del Norte. + + + Le 8 mai, nous étions encore en travers du cap Hatteras, à la hauteur de la Caroline du Nord. + + + + 1.0476190476190477 + + Por ese río oceánico era por el que navegaba entonces el Nautilus. + + + C'est sur ce fleuve de l'Océan que le Nautilus naviguait alors. + + + + 1.0465116279069768 + + Toda vigilancia parecía haber cesado a bordo. + + + Toute surveillance semblait bannie du bord. + + + + 1.0227272727272727 + + El Nautilus continuaba errando a la aventura. + + + Le Nautilus continuait d'errer à l'aventure. + + + + 0.9647058823529412 + + El capitán Nemo retornó a su camarote, y durante bastante tiempo no volví a verle. + + + Le capitaine Nemo rentra dans sa chambre, et je ne le vis plus pendant quelque temps. + + + + 1.2727272727272727 + + Pero yo estaba decidido a oír cualquier cosa con tal de hablar con él. + + + Mais j'étais décidé à tout entendre pour tout répondre. + + + + 1.125 + + Mire, señor, creo que voy a terminar tirándome al mar. + + + Tenez, monsieur, je me jetterai plutôt à la mer! + + + + 1.048780487804878 + + Se manifestaban los síntomas de un huracán. + + + Des symptômes d'ouragan se manifestaient. + + + + 0.852112676056338 + + Salvo que esta primera vez que ha abordado el tema sea también la última, pues si vuelve a repetirse no podré escucharle. + + + Que cette première fois où vous venez de traiter ce sujet soit aussi la dernière, car une seconde fois, je ne pourrais même pas vous écouter.» + + + + 0.9565217391304348 + + Su carácter se tornaba cada vez más sombrío. + + + Son caractère devenait de plus en plus sombre. + + + + 1.25 + + La intensidad de la tempestad se acrecentó durante la noche. + + + L'intensité de la tempête s'accrut avec la nuit. + + + + 1.0728155339805825 + + Como usted, soy un hombre capaz de vivir ignorado, oscuramente, en la frágil esperanza de legar un día al futuro el resultado de mis trabajos, por medio de un aparato hipotético confiado al azar de las olas y los vientos. + + + Comme vous, je suis homme à vivre ignoré, obscur, dans le fragile espoir de léguer un jour à l'avenir le résultat de mes travaux, au moyen d'un appareil hypothétique confié au hasard des flots et des vents. + + + + 0.873015873015873 + + Verdaderamente, si el buen Conseil hubiera tenido branquias en vez de pulmones habría sido un pez distinguido. + + + Véritablement, si ce brave garçon, au lieu de poumons avait eu des branchies, je crois qu'il aurait fait un poisson distingué! + + + + 0.5614035087719298 + + No le retengo a bordo por gusto. + + + Ce n'est pas pour mon plaisir que je le garde à mon bord! + + + + 1.4042553191489362 + + Bien justificaba el Gulf Stream su nombre de rey de las tormentas. + + + Il justifiait bien son nom de roi des tempêtes! + + + + 0.9636363636363636 + + Desde allí, oí ruido de pasos en el del capitán Nemo. + + + De là, j'entendis marcher dans celle du capitaine Nemo. + + + + 1.411764705882353 + + En tales condiciones, debo convenir que podía intentarse la evasión, con posibilidades de éxito. + + + Je conviendrai que dans ces conditions, une évasion pouvait réussir. + + + + 1.1341463414634145 + + Entonces levantó bruscamente la cabeza, frunció las cejas y me dijo en un tono bastante rudo: + + + Il releva la tête brusquement, fronça les sourcils, et me dit d'un ton assez rude: + + + + 1.0666666666666667 + + El barómetro bajaba muy acusadamente e indicaba en el aire una extremada tensión de los vapores. + + + Le baromètre baissait notablement et indiquait dans l'air une extrême tension des vapeurs. + + + + 1.145631067961165 + + Fueron olas como éstas las que en las Hébridas desplazaron un bloque de piedra que pesaba ochenta y cuatro mil libras. + + + Ce sont de telles lames qui, aux Hébrides, ont déplacé un bloc pesant quatre-vingt-quatre mille livres. + + + + 1.0297029702970297 + + La mezcla del stormglass se descomponía bajo la influencia de la electricidad que saturaba la atmósfera. + + + Le mélange du storm-glass se décomposait sous l'influence de l'électricité qui saturait l'atmosphère. + + + + 1.390625 + + Lo han encontrado lleno de exactitud en los hechos, pero insuficiente en su expresividad. + + + Ils l'ont trouvé exact comme fait, mais insuffisant comme effet. + + + + 1.2432432432432432 + + El capitán Nemo descendió hacia la medianoche. + + + Le capitaine Nemo rentra vers minuit. + + + + 1.0454545454545454 + + Todo hombre, por el solo y mero hecho de serlo, merece consideración. + + + Tout homme, par cela seul qu'il est homme, vaut qu'on songe à lui. + + + + 1.201219512195122 + + Entonces, el Gulf Stream, encargado de restablecer el equilibrio entre las temperaturas y de mezclar las aguas de los trópicos con las aguas boreales, comienza a desempeñar su papel de compensador. + + + Alors, le Gulf-Stream, chargé de rétablir l'équilibre entre les températures et de mêler les eaux des tropiques aux eaux boréales, commence son rôle de pondérateur. + + + + 0.6624605678233438 + + Es de desear que persista esta regularidad, pues si, como se ha creído notar, se modificaran su velocidad y su dirección, los climas europeos se verían sometidos a perturbaciones de incalculables consecuencias. + + + Cette rapidité décroît régulièrement à mesure qu'il s'avance vers le nord, et il faut souhaiter que cette régularité persiste, car, si, comme on a cru le remarquer, sa vitesse et sa direction viennent à se modifier, les climats européens seront soumis à des perturbations dont on ne saurait calculer les conséquences. + + + + 0.9285714285714286 + + -Sea, le veré hoy -respondí al canadiense, para evitar que actuara por sí mismo y lo comprometiera todo. + + + Aujourd'hui, je le verrai», répondis-je au Canadien, qui, en agissant lui-même, eût certainement tout compromis. + + + + 0.8253968253968254 + + He dicho que el capitán Nemo lloraba mirando al mar. + + + J'ai dit que le capitaine Nemo pleurait en regardant les flots. + + + + 1.0512820512820513 + + La tempestad estalló en la jornada del 18 de mayo, precisamente cuando el Nautilus navegaba a la altura de Long Island, a algunas millas de los pasos de Nueva York. + + + La tempête éclata dans la journée du 18 mai, précisément lorsque le Nautilus flottait à la hauteur de Long-Island, à quelques milles des passes de New York. + + + + 0.813953488372093 + + A la caída del día había visto pasar un barco que luchaba penosamente. + + + A la chute du jour, je vis passer à l'horizon un grand navire qui luttait péniblement. + + + + 1.6896551724137931 + + Diez días transcurrieron así, hasta el 1 de mayo. + + + Dix jours se passèrent ainsi. + + + + 1.2592592592592593 + + Pero antes de que hubiese podido yo responderle, me dijo en un tono más grave, mientras me mostraba un manuscrito abierto sobre su mesa: + + + Mais avant que j'eusse répondu, me montrant un manuscrit ouvert sur sa table, il me dit d'un ton plus grave: + + + + 1.0625 + + El Nautilus continuó descendiendo. + + + Le Nautilus descendait toujours. + + + + 0.9955156950672646 + + Las que, en la tempestad del 23 de diciembre de 1864, tras haber destruido una parte de la ciudad de Yeddo, en el Japón, se desplazaron a setecientos kilómetros por hora para romperse el mismo día en las costas de América. + + + Ce sont elles qui, dans la tempête du 23 décembre 1864, après avoir renversé une partie de la ville de Yéddo, au Japon, faisant sept cents kilomètres à l'heure, allèrent se briser le même jour sur les rivages de l'Amérique. + + + + 1.0471204188481675 + + Aquel amigo, aplastado, asfixiado, roto por el formidable brazo de un pulpo, triturado por sus mandíbulas de hierro, no debía reposar con sus compañeros en las apacibles aguas del cementerio de coral. + + + Cet ami, écrasé, étouffé, brisé par le formidable bras d'un poulpe, broyé sous ses mandibules de fer, ne devait pas reposer avec ses compagnons dans les paisibles eaux du cimetière de corail! + + + + 0.8947368421052632 + + Huiremos, haga el tiempo que haga. + + + Nous fuirons, quel que soit le temps.» + + + + 0.9327731092436975 + + Seguimos entonces la corriente del mayor río marino, que tiene sus orillas, sus peces y su temperatura propias. + + + Nous suivions alors le courant du plus grand fleuve de la mer, qui a ses rives, ses poissons et sa température propres. + + + + 1.037037037037037 + + Nos aproximábamos a parajes en los que las tormentas son frecuentes, a esa patria de las trombas y de los ciclones, engendrados precisamente por la corriente del Golfo. + + + Nous approchions de ces parages où les tempêtes sont fréquentes, de cette patrie des trombes et des cyclones, précisément engendrés par le courant du Gulf-Stream. + + + + 1.3555555555555556 + + -Lo que usted nos impone es pura y simplemente la esclavitud. + + + C'est l'esclavage même que vous nous imposez. + + + + 1.0192307692307692 + + Es un río salado, más salado que el mar que le rodea. + + + C'est un fleuve salé, plus salé que la mer ambiante. + + + + 1.4230769230769231 + + La verdadera fuente del Gulf Stream, reconocida por el comandante Maury, o su punto de partida, si se prefiere, está situada en el golfo de Gascuña. + + + La véritable source du Gulf-Stream, reconnue par le commandant Maury, son point de départ, si l'on veut. + + + + 1.353448275862069 + + Tenía yo, pues, un compatriota entre la tripulación del Nautilus, asociada en cuerpo y alma al capitán Nemo, que como éste huía del contacto con los hombres. + + + Parmi cet équipage du Nautilus, associé de corps et d'âme au capitaine Nemo, fuyant comme lui le contact des hommes. + + + + 1.1428571428571428 + + Decidida así la gestión, resolví llevarla a cabo inmediatamente. + + + La demande décidée, je résolus d'en finir immédiatement. + + + + 0.9887640449438202 + + Hubo que descender hasta cincuenta metros en las entrañas del mar para hallar el reposo. + + + Il fallut aller chercher le repos jusqu'à cinquante mètres dans les entrailles de la mer. + + + + 1.1578947368421053 + + Por última vez, quiero saber a qué atenerme. + + + Je désire être fixé une dernière fois. + + + + 1.1354166666666667 + + Se hubiese dicho que el capitán Nemo, en busca de una muerte digna de él, quisiera hacerse matar por el rayo. + + + On eût dit que le capitaine Nemo, voulant une mort digne de lui, cherchait à se faire foudroyer. + + + + 0.8775510204081632 + + Llamé nuevamente y luego giré el picaporte. + + + Je frappai de nouveau, puis je tournai le bouton. + + + + 0.7659574468085106 + + La atmósfera estaba blanca, lechosa. + + + L'atmosphère se faisait blanchâtre et laiteuse. + + + + 1.033112582781457 + + Comprendí entonces la función de esas olas que aprisionan el aire en sus flancos y lo envían a los fondos marinos, a los que con ese oxígeno llevan la vida. + + + Je compris alors le rôle de ces lames qui emprisonnent l'air dans leurs flancs et le refoulent au fond des mers où elles portent la vie avec l'oxygène. + + + + 1.2359550561797752 + + Además, el aislamiento del capitán Nemo, su cambio de humor, sobre todo desde el combate con los pulpos, su taciturnidad, me hacían ver las cosas de un modo diferente y ya no sentía el entusiasmo de los primeros tiempos. + + + De plus, l'isolement du capitaine Nemo, son humeur modifiée, surtout depuis le combat des poulpes, sa taciturnité, tout me faisait apparaître les choses sous un aspect différent. + + + + 1.0057142857142858 + + Puedo describir esta lucha de los elementos porque, por un capricho inexplicable, el capitán Nemo, en vez de evitarla en las profundidades, decidió afrontarla en la superficie. + + + Je puis décrire cette lutte des éléments, car au lieu de la fuir dans les profondeurs de la mer, le capitaine Nemo, par un inexplicable caprice, voulut la braver à sa surface. + + + + 0.9069767441860465 + + Su profundidad media es de tres mil pies y su anchura media de sesenta millas. + + + Sa profondeur moyenne est de trois mille pieds, sa largeur moyenne de soixante milles. + + + + 1.0753768844221105 + + El viento saltaba de un punto a otro del horizonte, y el ciclón, procedente del Este, volvía a él tras pasar por el Norte, el Oeste y el Sur, en sentido inverso de las tempestades giratorias del hemisferio austral. + + + Le vent sautait à tous les points de l'horizon, et le cyclone, partant de l'est, y revenait en passant par le nord, l'ouest et le sud, en sens inverse des tempêtes tournantes de l'hémisphère austral. + + + + 1.1071428571428572 + + En aquellos momentos, la velocidad del Gulf Stream era de dos metros veinticinco por segundo. + + + En ce moment, la vitesse du Gulf-Stream était de deux mètres vingt-cinq par seconde. + + + + 0.9629629629629629 + + A los cirros en haces sueltos sucedían en el horizonte capas de nimbo cúmulus. + + + Aux cyrrhus à gerbes déliées succédaient à l'horizon des couches de nimbocumulus. + + + + 0.7938931297709924 + + Oscuras y muy ricas en materias salinas, destacan por su azul puro de las aguas verdosas que las rodean. + + + Sombres d'ailleurs et très riches en matières salines, elles tranchent par leur pur indigo sur les flots verts qui les environnent. + + + + 1.0740740740740742 + + Muy lejos estábamos del caso. + + + Nous étions loin de compte. + + + + 1.3275862068965518 + + Allí, sus aguas, aún débiles de temperatura y de color, comienzan a formarse. + + + Là, ses eaux, encore faibles de température et de couleur. + + + + 1.180327868852459 + + Es la corriente del Golfo la que crea estos formidables ciclones por la diferencia de temperatura de las capas de aire superpuestas a sus aguas. + + + C'est lui qui crée ces formidables cyclones par la différence de température des couches d'air superposées a ses courants. + + + + 2.328125 + + -En todas partes, el esclavo conserva el derecho de recobrar su libertad y de usar de los medios que se le ofrezcan a tal fin, cualesquiera que sean. + + + — Mais partout l'esclave garde le droit de recouvrer sa liberté! + + + + 0.40476190476190477 + + -Señor Aronnax, le respondo hoy lo que le respondí hace siete meses. + + + — Monsieur Aronnax, dit le capitaine Nemo, je vous répondrai aujourd'hui ce que je vous ai répondu il y a sept mois: Qui entre dans le Nautilus ne doit plus le quitter. + + + + 0.9206349206349206 + + Las gotas de agua se transformaron en chispas fulminantes. + + + Les gouttelettes d'eau se changeaient en aigrettes fulminantes. + + + + 0.8852459016393442 + + Por los cristales descubiertos del salón vi algunos grandes peces pasar como fantasmas por el agua en fuego. + + + Par les vitres ouvertes du salon, je vis de grands poissons effarés qui passaient comme des fantômes dans les eaux en feu. + + + + 1.0 + + El Gulf Stream es una gran estufa que hace posible a las costas de Europa adornarse de un verdor perenne. + + + Ce Gulf-Stream est un vaste calorifère qui permet aux côtes d'Europe de se parer d'une éternelle verdure. + + + + 1.646551724137931 + + De creer a Maury, si se pudiera utilizar totalmente el calor de esta corriente se obtendría el suficiente para mantener en fusión a un río de hierro tan grande como el Amazonas o el Missouri. + + + fournirait assez de calorique pour tenir en fusion un fleuve de fer fondu aussi grand que l'Amazone ou le Missouri.» + + + + 0.8613861386138614 + + Tan neta es la línea de demarcación que el Nautilus, a la altura de las Carolinas, cortó con su espolón las aguas del Gulf Stream mientras su hélice batía aún las del océano. + + + Telle est même la netteté de leur ligne de démarcation, que le Nautilus, à la hauteur des Carolines, trancha de son éperon les flots du Gulf-Stream, tandis que son hélice battait encore ceux de l'Océan. + + + + 1.0168539325842696 + + Había alcanzado esa fuerza que le lleva a derribar las casas, a clavar las tejas de los tejados en las puertas, a romper las verjas de hierro y a desplazar cañones del veinticuatro. + + + C'est dans ces conditions qu'il renverse des maisons, qu'il enfonce des tuiles de toits dans des portes, qu'il rompt des grilles de fer, qu'il déplace des canons de vingt-quatre. + + + + 1.0594059405940595 + + La anchura allí del Gulf Stream es de setenta y cinco millas y su profundidad es de doscientos diez metros. + + + La largeur du Gulf-Stream est là de soixante-quinze milles, et sa profondeur de deux cent dix mètres. + + + + 1.0263157894736843 + + Por la noche, las aguas fosforescentes del Gulf Stream rivalizaban con el resplandor eléctrico de nuestro fanal, sobre todo cuando amenazaba tormenta como ocurría frecuentemente en aquellos días. + + + J'ajouterai que, pendant la nuit, les eaux phosphorescentes du Gulf-Stream rivalisaient avec l'éclat électrique de notre fanal, surtout par ces temps orageux qui nous menaçaient fréquemment. + + + + 1.077922077922078 + + Desaparecían las aves, con excepción de esos petreles que anuncian las tempestades. + + + Les oiseaux disparaissaient, à l'exception des satanicles, amis des tempêtes. + + + + 0.847682119205298 + + Ese día, el Nautilus reemprendió su marcha al Norte, tras haber avistado las Lucayas, ante la abertura del canal de las Bahamas. + + + Ce fut le 1er mai seulement que le Nautilus reprit franchement sa route au nord, après avoir eu connaissance des Lucayes à l'ouvert du canal de Bahama. + + + + 1.0804597701149425 + + El barómetro cayó a 71º milímetros, como en 1860, en la isla de la Reunión, durante un ciclón. + + + Le baromètre, comme en 1860, à la Réunion, pendant un cyclone, tomba à 710 millimètres. + + + + 1.043103448275862 + + El huracán se desencadenó a una velocidad de cuarenta y cinco metros por segundo, o sea, a unas cuarenta leguas por hora. + + + L'ouragan se déchaîna avec une vitesse de quarante-cinq mètres à la seconde, soit près de quarante lieues à l'heure. + + + + 0.743801652892562 + + El último superviviente de todos nosotros a bordo del Nautilus lanzará ese aparato al mar. + + + Le dernier survivant de nous tous à bord du Nautilus jettera cet appareil à la mer, et il ira où les flots le porteront.» + + + + 0.8275862068965517 + + Examinaba yo entretanto las desencadenadas olas. + + + Cependant j'examinais attentivement ces vagues déchaînées. + + + + 1.0753768844221105 + + Se calienta fuertemente en el golfo de México y luego se eleva al Norte a lo largo de las costas americanas hasta llegar a Terranova, donde se desvía por el empuje de la corriente fría del estrecho de Davis y reemprende la ruta del océano siguiendo sobre uno de los grandes círculos del Globo la línea loxodrómica; hacia el grado 43 se divide en dos brazos, uno de los cuales, ayudado por el alisio del Nordeste, vuelve hacia las Azores y el golfo de Gascuña, mientras el otro, tras templar las costas de Irlanda y de Noruega, llega más allá de las Spitzberg, donde su temperatura desciende a cuatro grados, para formar el mar libre del Polo. + + + Chauffé à blanc dans le golfe du Mexique, il s'élève au nord sur les côtes américaines, s'avance jusqu'à Terre-Neuve, dévie sous la poussée du courant froid du détroit de Davis, reprend la route de l'Océan en suivant sur un des grands cercles du globe la ligne loxodromique, se divise en deux bras vers le quarante-troisième degré, dont l'un, aidé par l'alizé du nord-est, revient au Golfe de Gascogne et aux Açores, et dont l'autre, après avoir attiédi les rivages de l'Irlande et de la Norvège, va jusqu'au-delà du Spitzberg, où sa température tombe à quatre degrés, former la mer libre du pôle. + + + + 0.5984848484848485 + + Corre libremente por el Atlántico, y sus aguas no se mezclan con las oceánicas. + + + C'est un fleuve, en effet, qui coule librement au milieu de l'Atlantique, et dont les eaux ne se mélangent pas aux eaux océaniennes. + + + + 0.9593023255813954 + + A su salida del canal de las Bahamas, el Gulf Stream, con catorce leguas de anchura y trescientos cincuenta metros de profundidad, marcha a ocho kilómetros por hora. + + + A sa sortie du canal de Bahama, sur quatorze lieues de large, et sur trois cent cinquante mètres de profondeur, le Gulf-Stream marche à raison de huit kilomètres à l'heure. + + + + 0.7440758293838863 + + ¿Ha considerado usted los proyectos de venganza que el amor por la libertad y el odio a la esclavitud pueden engendrar en un carácter como el del canadiense? + + + Vous êtes-vous demandé ce que l'amour de la liberté, la haine de l'esclavage, pouvaient faire naître de projets de vengeance dans une nature comme celle du Canadien, ce qu'il pouvait penser, tenter, essayer?...» + + + + 1.110344827586207 + + Un fragor terrible retumbaba en el aire, un ruido complejo que integraba el estrépito de las olas aplastadas, los mugidos del viento y los estampidos del trueno. + + + Un bruit terrible emplissait les airs, bruit complexe, fait des hurlements des vagues écrasées, des mugissements du vent, des éclats du tonnerre. + + + + 0.9940119760479041 + + Su corriente es tan distinta del mar que la rodea que sus aguas comprimidas forman una especie de relieve y se opera un desnivelamiento entre ellas y las aguas frías. + + + Son courant est tellement distinct de la mer ambiante, que ses eaux comprimées font saillie sur l'Océan et qu'un dénivellement s'opère entre elles et les eaux froides. + + + + 1.1700680272108843 + + Medían hasta quince metros de altura sobre una longitud de ciento cincuenta a ciento setenta y cinco metros, y su velocidad de propagación era de quince metros por segundo. + + + Elles mesuraient jusqu'à quinze mètres de hauteur sur une longueur de cent cinquante a cent soixante-quinze mètres, et leur vitesse de propagation. + + + + 1.1347517730496455 + + De su tristeza, desesperación e irresolución cabía hacerse una idea por la conducta del navío de quien él era el alma y al que comunicaba todas sus impresiones. + + + Mais qu'il devait être triste, désespéré, irrésolu, si j'en jugeais par ce navire dont il était l'âme et qui recevait toutes ses impressions! + + + + 0.9509803921568627 + + únicamente se veían largas ondulaciones fuliginosas, tan compactas que sus crestas no reventaban. + + + Rien que de longues ondulations fuligineuses, dont la crête ne déferle pas, tant elles sont compactes. + + + + 0.8559322033898306 + + Oí luego el ruido de los depósitos que se llenaban poco a poco, y el Nautilus se sumergió lentamente. + + + J'entendis les réservoirs se remplir peu à peu, et le Nautilus s'enfonça doucement au-dessous de la surface des flots. + + + + 0.9615384615384616 + + La mar, ya muy gruesa, se hinchaba en largas olas. + + + La mer grossissait et se gonflait en longues houles. + + + + 0.696969696969697 + + Capeaba a bajo vapor para resistir a las olas. + + + Il capeyait sous petite vapeur pour se maintenir debout à la lame. + + + + 1.3333333333333333 + + Además podíamos esperar ser recogidos por algunos de los numerosos vapores que surcaban incesantemente aquellos parajes asegurando el servicio entre Nueva York o Boston y el golfo de México, o por cualquiera de las pequeñas goletas que realizaban el transporte de cabotaje por los diversos puntos de la costa norteamericana. + + + La mer était incessamment sillonnée de nombreux steamers qui font le service entre New York ou Boston et le golfe du Mexique, et nuit et jour parcourue par ces petites goëlettes chargées du cabotage sur les divers points de la côte américaine. + + + + 0.663013698630137 + + ¡Cuando pienso que, dentro de unos días, el Nautilus va a encontrarse a la altura de la Nueva Escocia, y que allí, hacia Terranova, se abre una ancha bahía, que en esa bahía desemboca el San Lorenzo, mi río, el río de Quebec, mi ciudad natal! + + + Quand je songe qu'avant quelques jours, le Nautilus va se trouver à la hauteur de la Nouvelle-Ecosse, et que là, vers Terre-Neuve, s'ouvre une large baie, que dans cette baie se jette le Saint-Laurent et que le Saint-Laurent, c'est mon fleuve à moi le fleuve de Québec, ma ville natale; quand je songe à cela, la fureur me monte au visage, mes cheveux se hérissent. + + + + 1.1981132075471699 + + -Ello se debe -le dije -a que la temperatura del Gulf Stream al salir del golfo de México es poco diferente de la de la sangre. + + + «Cela vient, lui dis-je, de ce que la température des eaux du Gulf-Stream, en sortant du golfe du Mexique. + + + + 1.53125 + + -dijo el capitán Nemo, a la vez que se levantaba. + + + fit le capitaine Nemo se levant. + + + + 1.3253012048192772 + + Se había amarrado a la cintura para poder resistir el embate de las monstruosas olas que azotaban al Nautilus. + + + Il s'était amarré à mi-corps pour résister aux vagues monstrueuses qui déferlaient. + + + + 0.8372093023255814 + + Firme frente a las ráfagas, el capitán Nemo se hallaba en la plataforma. + + + Le capitaine Nemo, inébranlable sous les rafales, avait pris place sur la plate-forme. + + + + 0.8461538461538461 + + Hablo del Gulf Stream. + + + J'ai nommé le Gulf-Stream. + + + + 0.7865168539325843 + + El viento soplaba del Sudoeste a una velocidad de quince metros por segundo, que hacia las tres de la tarde pasó a la de veinticinco metros. + + + Le vent soufflait du sud-ouest, d'abord en grand frais, c'est-à-dire avec une vitesse de quinze mètres à la seconde, qui fut portée à vingt-cinq mètres vers trois heures du soir. + + + + 0.5256410256410257 + + -Capitán, no puedo sino aprobar esa idea. + + + «Capitaine, répondis-je, je ne puis qu'approuver la pensée qui vous fait agir. + + + + 1.1829268292682926 + + En cierto momento, el Nautilus, presa de un formidable movimiento de cabeceo, levantó al aire su espolón de acero, como la vara de un pararrayos, y vi cómo del espolón surgían numerosas chispas. + + + Dans un effroyable mouvement de tangage, le Nautilus dressa en l'air son éperon d'acier, comme la tige d'un paratonnerre, et j'en vis jaillir de longues étincelles. + + + + 1.6842105263157894 + + -Y bien, señor, ¿qué dice usted? + + + «Eh bien, monsieur? + + + + 0.9714285714285714 + + El Nautilus, ya caído de costado, ya erguido como un mástil, cabeceaba y se balanceaba espantosamente. + + + Le Nautilus, tantôt couché sur le côté, tantôt dressé comme un mât, roulait et tanguait épouvantablement. + + + + 1.2777777777777777 + + Abrí la puerta y entré. + + + La porte s'ouvrit. + + + + 1.717241379310345 + + Lo que me había desgarrado el corazón, en medio de aquella lucha, fue el grito de desesperación del desgraciado, ese pobre francés que olvidando su lenguaje de convención había recuperado la lengua de su país y de su madre en su llamamiento supremo. + + + Ce pauvre Français, oubliant son langage de convention, s'était repris à parler la langue de son pays et de sa mère, pour jeter un suprême appel! + + + + 1.2307692307692308 + + Me asfixio aquí. + + + J'y étouffe!» + + + + 2.25 + + Al informar a mis compañeros de la conversación, Ned Land dijo: + + + — Aujourd'hui, dit Ned Land. + + + + 2.0 + + Llamé a su puerta, sin obtener contestación. + + + Je frappai à sa porte. + + + + 2.176470588235294 + + Hacia mediodía me hallaba en la plataforma con Conseil, a quien explicaba las particularidades del Gulf Stream. + + + Vers midi, j'étais sur la plate-forme avec Conseil. + + + + 0.7969924812030075 + + El capitán Nemo, en cambio, los miraba de frente; parecía aspirar con todo su ser el alma de la tempestad. + + + Je ne pouvais en supporter l'éclat, tandis que le capitaine Nemo, les regardant en face, semblait aspirer en lui l'âme de la tempête. + + + + 2.01010101010101 + + -Señor -le dije-, hablar por segunda vez de este asunto no puede ser de su agrado ni del mío, pero puesto que lo hemos abordado vayamos hasta el fin. Se lo repito, no se trata tan sólo de mi persona. + + + «Monsieur, lui dis-je, revenir une seconde fois sur ce sujet ne serait ni de votre goût ni du mien. + + + + 0.47420965058236275 + + En una palabra, yo puedo admirarle, seguirle a gusto en un destino que comprendo en algunos puntos… , aunque hay otros aspectos de su vida que me la hacen entrever rodeada de complicaciones y de misterios de los que, mis compañeros y yo, somos los únicos de aquí que estamos excluidos. + + + En un mot, je puis vous admirer, vous suivre sans déplaisir dans un rôle que je comprends sur certains points: mais il est encore d'autres aspects de votre vie qui me la font entrevoir entourée de complications et de mystères auxquels seuls ici, mes compagnons et moi, nous n'avons aucune part. Et même, quand notre coeur a pu battre pour vous, ému par quelques-unes de vos douleurs ou remué par vos actes de génie ou de courage, nous avons dû refouler en nous jusqu'au plus petit témoignage de cette sympathie que fait naître la vue de ce qui est beau et bon, que cela vienne de l'ami ou de l'ennemi. + + + + 1.8387096774193548 + + El Nautilus no seguía ya ninguna dirección determinada; iba, venía y flotaba como un cadáver a merced de las olas. + + + Il allait, venait, flottait comme un cadavre au gré des lames. + + + + 1.78 + + Yo no le he encadenado a un juramento -me dijo el capitán, mirándome y cruzado de brazos. + + + Le capitaine me regardait en se croisant les bras. + + + + 1.8205128205128205 + + Roto, extenuado, repté hacia la escotilla, la abrí y descendí al salón. + + + Je l'ouvris et je redescendis au salon. + + + + 1.967741935483871 + + Aumentaba más y más su altura, como si se excitaran entre sí. + + + Elles s'excitaient entre elles. + + + + 1.0 + + Violentos relámpagos surcaban la atmósfera. + + + L'atmosphère fut zébrée d'éclairs violents. + + + + 2.2 + + -¿Qué hace usted aquí? + + + «Vous ici! + + + + 0.5319767441860465 + + Y, sin embargo, el Nautilus estaba allí, justificando en medio de la tormenta la afirmación de un sabio ingeniero de que «no hay casco bien construido que no pueda desafiar a la mar». + + + Et pourtant le Nautilus, au milieu de la tourmente, justifiait cette parole d'un savant ingénieur: «Il n'y a pas de coque bien construite qui ne puisse défier à la mer!» Ce n'était pas un roc résistant, que ces lames eussent démoli, c'était un fuseau d'acier, obéissant et mobile, sans gréement, sans mâture, qui bravait impunément leur fureur. + + + + 0.9 + + Voy a hablarle francamente. + + + Je veux en avoir le coeur net. + + + + 1.8364779874213837 + + Desciende al Sur, costea el África ecuatorial, calienta sus aguas con los rayos solares de la zona tórrida, atraviesa el Atlántico, alcanza el cabo San Roque en la costa brasileña y se bifurca en dos brazos, uno de los cuales va a saturarse de las calientes moléculas del mar de las Antillas. + + + atteint le cap San-Roque sur la côte brésilienne, et se bifurque en deux branches dont l'une va se saturer encore des chaudes molécules de la mer des Antilles. + + + + 0.5300546448087432 + + Entre los cartilaginosos, los más notables eran las rayas, cuya cola, muy suelta, constituía casi la tercera parte de un cuerpo que tomaba la forma de un gran rombo de veinticinco pies de largo. + + + Parmi les cartilagineux, les plus remarquables étaient des raies dont la queue très déliée formait à peu près le tiers du corps, et qui figuraient de vastes losanges longs de vingt-cinq pieds; puis, de petits squales d'un mètre, à tête grande, à museau court et arrondi, à dents pointues disposées sur plusieurs rangs, et dont le corps paraissait couvert d'écailles. + + + + 0.6434108527131783 + + La tempestad y aquel hombre incomparable que la retaba se disputaban mi admiración. + + + Je m'y étais hissé et attaché aussi, partageant mon admiration entre cette tempête et cet homme incomparable qui lui tenait tête. + + + + 0.603448275862069 + + -¿Quién le ha denegado ese derecho? + + + — Ce droit, répondit le capitaine Nemo, qui vous le dénie? + + + + 0.6140350877192983 + + -No. Les deseo buena caza, señores. + + + — Non, monsieur, mais je vous souhaite une bonne chasse.» + + + + 0.8461538461538461 + + ¿Qué animal puede ser? + + + Quel peut être cet animal? + + + + 0.9444444444444444 + + ¿Quién ha oído hablar de tal cosa? + + + Qui a jamais entendu parler de cela? + + + + 1.0 + + Pesaba casi cinco mil kilogramos. + + + Il pesait cinq mille kilogrammes. + + + + 0.8666666666666667 + + -¿No viene usted, capitán? + + + «Vous ne venez pas, capitaine? + + + + 1.135135135135135 + + -Supongo que la entrada no debe ser fácil. + + + — L'entrée n'en doit pas être facile? + + + + 0.7647058823529411 + + No podía pronunciarme aún. + + + Je ne pouvais encore me prononcer. + + + + 0.7794117647058824 + + Y cuando Conseil hablaba así, no había más que decir. + + + Et lorsque Conseil avait ainsi parlé, il n'y avait plus rien à dire. + + + + 0.7142857142857143 + + -¿Hay ballenas en el mar Rojo? + + + — Y a-t-il des baleines dans la mer Rouge? + + + + 0.8604651162790697 + + -No me atrevía a pedírselo -respondí. + + + — Je n'osais vous le demander, répondis-je. + + + + 0.7608695652173914 + + ¿No ve una masa que parece moverse? + + + Vous ne voyez pas une masse qui semble remuer? + + + + 0.896551724137931 + + -Usted lo ha dicho, señor. + + + — Comme vous dites, monsieur. + + + + 0.7735849056603774 + + -¿No ve usted nada, allí, señor profesor? + + + «Voyez-vous là quelque chose, monsieur le professeur? + + + + 0.7045454545454546 + + Me volví y reconocí al capitán. + + + Je me retournai et je reconnus le capitaine. + + + + 1.2 + + -¿Tal vez otro Nautilus? + + + — Un autre Nautilus? + + + + 0.8536585365853658 + + Continuamos así durante una hora, a unos metros de distancia tan sólo. + + + Nous la suivîmes ainsi pendant une heure, à quelques mètres de distance seulement. + + + + 1.0 + + -No. + + + Non! + + + + 1.35 + + No, y, sin embargo, existe. + + + il existe cependant. + + + + 1.0 + + -Venga, pues. + + + — Venez donc. + + + + 0.9545454545454546 + + -¡Un túnel submarino! + + + «Un tunnel sous-marin! + + + + 1.0985915492957747 + + En el momento en que me disponía a volver a mi camarote, el capitán me detuvo. + + + Au moment où me disposais à regagner ma chambre, le capitaine m'arrêta. + + + + 0.7307692307692307 + + ¡Una comunicación entre los dos mares! + + + s'écria-t-il, une communication entre les deux mers! + + + + 1.0909090909090908 + + Su herida no había debido debilitarle, pues se desplazaba con una extremada rapidez. + + + Sa blessure ne l'avait pas affaibli, car il filait avec une rapidité extrême. + + + + 0.8018867924528302 + + Así verá todo lo que puede verse en esta navegación a la vez submarina y subterránea. + + + Vous verrez ainsi tout ce que l'on peut voir de cette navigation à la fois sous-terrestre et sous-marine.» + + + + 0.9636363636363636 + + El capitán Nemo me condujo hacia la escalera central. + + + Le capitaine Nemo me conduisit vers l'escalier central. + + + + 0.5 + + -Sí, muchacho, se ven a veces. + + + — Oui, mon garçon, répondis-je, on en rencontre quelquefois. + + + + 1.0945945945945945 + + -Amigo Ned -respondió Conseil-, ¿había oído usted hablar alguna vez del Nautilus? + + + — Ami Ned, répondit Conseil, aviez-vous jamais entendu parler du Nautilus? + + + + 0.978021978021978 + + Se hubiese dicho que esperaba el momento de lanzarse al mar para atacarlo en su elemento. + + + On eût dit qu'il attendait le moment de se jeter à la mer pour l'attaquer dans son élément. + + + + 0.8507462686567164 + + Luego, no se alce de hombros tan a la ligera, y no rechace nada bajo pretexto de que nunca ha oído hablar de ello. + + + Donc, ne haussez pas les épaules si légèrement, et ne repoussez pas les choses sous prétexte que vous n'en avez Jamais entendu parler. + + + + 0.6470588235294118 + + No tardaremos en llegar al túnel. + + + Nous ne tarderons pas à gagner l'orifice du tunnel. + + + + 0.8870967741935484 + + Me parecía que el estrecho iba cerrándose cada vez más. + + + Il me semblait que le détroit se rétrécissait de plus en plus. + + + + 0.9339622641509434 + + Siete hombres de la tripulación, tan mudos e impasibles como siempre, aparecieron en la plataforma. + + + En ce moment sept hommes de l'équipage, muets et impassibles comme toujours, montèrent sur la plate-forme. + + + + 1.0 + + -¡Mil diablos! + + + Mille diables! + + + + 0.6435643564356436 + + Las ballenas y yo somos viejos conocidos, y no puedo confundirme. + + + Les baleines et moi, nous sommes de vieilles connaissances, et je ne me tromperais pas à leur allure. + + + + 1.1544715447154472 + + Su carne, que es verdadera carne, goza de gran estimación, hasta el punto de que en toda la Malasia está reservada a la mesa de los príncipes. + + + Sa chair, une viande véritable, est extrêmement estimée, et on la réserve dans toute la Malaisie pour la table des princes. + + + + 0.9478260869565217 + + Aquel mismo día referí a Conseil y a Ned Land cuanto de aquella conversación podía interesarles directamente. + + + Ce jour même, je rapportai à Conseil et à Ned Land la partie de cette conversation qui les intéressait directement. + + + + 1.0526315789473684 + + -Así es, señor Land. + + + — Oui, maître Land. + + + + 0.7641509433962265 + + -Tal vez -replicó el canadiense-, pero en interés de la cocina, más vale cazarle. + + + — Peut-être, répliqua le Canadien; mais, dans l'intérêt de la cuisine, il vaut mieux lui donner la chasse. + + + + 1.1 + + -Un faro flotante -dijo alguien cerca de mí. + + + «Un phare flottant», dit-on près de moi. + + + + 0.908256880733945 + + Observé que el agua del mar Rojo iba haciéndose menos salada a medida que nos aproximábamos a Suez. + + + J'observai que l'eau de la mer Rouge devenait de moins en moins salée, a mesure que nous approchions de Suez. + + + + 0.9340659340659341 + + Pude ver Yidda, importante factoría comercial para Egipto, Siria, Turquía y la India. + + + J'aperçus Djeddah, important comptoir de l'Égypte, de la Syrie, de la Turquie et des Indes. + + + + 0.9146341463414634 + + El Nautilus se dirige hacia allá y dentro de poco sabremos a qué atenernos. + + + Le Nautilus se dirige de ce côté, et avant peu nous saurons à quoi nous en tenir.» + + + + 0.7388059701492538 + + -No, no es una sirena, sino un curioso ser del que apenas quedan algunos ejemplares en el mar Rojo. + + + «Non, dis-je à Conseil, ce n'est point une sirène, mais un être curieux dont il reste à peine quelques échantillons dans la mer Rouge. + + + + 0.8488372093023255 + + -No -respondió el canadiense-, o mucho me equivoco o es un animal marino. + + + — Non, répondit le Canadien, mais je me trompe fort, ou c'est là quelque animal marin. + + + + 0.8181818181818182 + + No se movía y parecía dormir en la superficie del agua, lo que hacía más fácil su captura. + + + Il ne bougeait pas et semblait dormir à la surface des flots, circonstance qui rendait sa capture plus facile. + + + + 0.8709677419354839 + + -Bien, pues haga la prueba. + + + — Eh bien, vous pouvez essayer. + + + + 1.0833333333333333 + + -le pregunté. + + + demandai-je. + + + + 0.9833333333333333 + + Ante nosotros se abría una larga galería, negra y profunda. + + + Une large galerie, noire et profonde, s'ouvrait devant nous. + + + + 0.9217391304347826 + + -En efecto -dije, tras una atenta observación-, parece un largo cuerpo negruzco en la superficie del agua. + + + — En effet, dis-je, après une attentive observation, j'aperçois comme un long corps noirâtre à la surface des eaux. + + + + 0.8181818181818182 + + -No, Ned, pero ya sabe usted que yo no tengo su vista. + + + — Non, Ned, répondis-je, mais je n'ai pas vos yeux, vous le savez. + + + + 1.0389610389610389 + + Tenía un gusto excelente, superior incluso a la de ternera, si no a la del buey. + + + Je la trouvai excellente, et même supérieure à celle du veau, sinon du boeuf. + + + + 1.086021505376344 + + Uno de ellos llevaba un arpón y una cuerda semejante a las utilizadas por los pescadores de ballenas. + + + L'un portait un harpon et une ligne semblable à celles qu'emploient les pêcheurs de baleines. + + + + 0.8709677419354839 + + De repente se oyó un silbido y el dugongo desapareció. + + + Soudain, un sifflement se fit entendre, et le dugong disparut. + + + + 0.9821428571428571 + + -Adelante, pues, señor Land -respondió el capitán Nemo. + + + — Faites donc, maître Land», répondit le capitaine Nemo. + + + + 0.9245283018867925 + + Al informarles de que dentro de dos días estaríamos en aguas del Mediterráneo, Conseil palmoteó de contento, pero el canadiense se alzó de hombros. + + + Lorsque je leur appris que, dans deux jours, nous serions au milieu des eaux de la Méditerranée, Conseil battit des mains, mais le Canadien haussa les épaules. + + + + 0.9423076923076923 + + -No -le dije-, el animal está herido, mire la sangre, pero el arpón no le ha quedado en el cuerpo. + + + — Non, dis-je, l'animal est blessé, voici son sang, mais votre engin ne lui est pas resté dans le corps. + + + + 0.978021978021978 + + Eran las aguas del mar Rojo que la pendiente del túnel precipitaba hacia el Mediterráneo. + + + C'étaient les eaux de la mer Rouge que la pente du tunnel précipitait vers la Méditerranée. + + + + 0.8617021276595744 + + Hubo de emplearse palancas de gran potencia para izar al dugongo a la plataforma. + + + Il fallut employer des palans d'une grande puissance pour hisser le dugong sur la plate-forme. + + + + 0.9006622516556292 + + Después de todo, nadie desea más que yo creer en la existencia de ese paso, y haga el cielo que el capitán nos conduzca al Mediterráneo. + + + Après tout, je ne demande pas mieux que de croire à son passage, à ce capitaine, et fasse le ciel qu'il nous conduise, en effet, dans la Méditerranée.» + + + + 0.9243697478991597 + + No tiene la cola bifurcada como las de las ballenas o los cachalotes, y sus aletas parecen miembros troncados. + + + Il n'a pas la queue bifurquée comme les baleines ou les cachalots, et ses nageoires ressemblent à des membres tronqués. + + + + 1.2105263157894737 + + Su mano parecía dispuesta al manejo del arpón. + + + Sa main semblait prête à le harponner. + + + + 0.6206896551724138 + + Oí un ruido insólito en sus flancos. + + + Un bruissement inaccoutumé se fit entendre sur ses flancs. + + + + 0.8461538461538461 + + -¡Mi arpón! + + + — Mon harpon! + + + + 1.0254237288135593 + + Pero pronto retornó el barril a la superficie y, unos instantes después, apareció el cuerpo del animal vuelto de espalda. + + + Mais bientôt le baril revint à la surface, et peu d'instants après, apparut le corps de l'animal, retourné sur le dos. + + + + 0.9672131147540983 + + El mismo día, el steward me sirvió en la cena algunas rodajas de esta carne, magníficamente preparada por el cocinero. + + + Le jour même, le stewart me servit au dîner quelques tranches de cette chair habilement apprêtée par le cuisinier du bord. + + + + 1.0294117647058822 + + Impaciente por franquear el túnel del capitán Nemo, no podía yo estarme quieto y subí a la plataforma a respirar el aire fresco de la noche. + + + Très impatient de franchir le tunnel du capitaine Nemo, je ne pouvais tenir en place, et je cherchais à respirer l'air frais de la nuit. + + + + 0.8125 + + -Entonces, capitán -dijo Conseil-, si por casualidad éste fuera el último de su especie, convendría dejarle con vida, en interés de la ciencia. + + + — Alors, monsieur le capitaine, dit sérieusement Conseil, si par hasard celui-ci était le dernier de sa race, ne conviendrait-il pas de l'épargner dans l'intérêt de la science? + + + + 0.945054945054945 + + Pude ver con claridad la alta montaña que domina entre los dos golfos el Ras Mohammed. + + + J'aperçus distinctement une haute montagne, dominant entre les deux golfes le Ras-Mohammed. + + + + 0.8636363636363636 + + Se diferenciaba del manatí en que su mandíbula superior estaba armada de dos dientes largos y puntiagudos que formaban a cada lado defensas divergentes. + + + Sa différence avec le lamantin consistait en ce que sa mâchoire supérieure était armée de deux dents longues et pointues, qui formaient de chaque côté des défenses divergentes. + + + + 0.7590361445783133 + + -Señor Land, si tuviera usted un arpón ¿no le quemaría la mano? + + + «Si vous teniez un harpon, maître Land, est-ce qu'il ne vous brûlerait pas la main? + + + + 1.0635838150289016 + + El nombre de sirena me puso en la vía, y comprendí que aquel animal pertenecía a ese orden de seres marinos que han dado nacimiento al mito de las sirenas, mitad mujeres y mitad peces. + + + Ce nom de sirène me mit sur la voie, et je compris que cet animal appartenait à cet ordre d'êtres marins, dont la fable a fait les sirènes, moitié femmes et moitié poissons. + + + + 1.0222222222222221 + + Era el monte Horeb, ese Sinaí en cuya cima Moisés vio a Dios cara a cara, y al que la imaginación corona siempre de incesantes relámpagos. + + + C'était le mont Oreb, ce Sinaï, au sommet duquel Moïse vit Dieu face à face, et que l'esprit se figure incessamment couronné d'éclairs. + + + + 0.7947019867549668 + + -¿Le desagradaría recuperar por un momento su oficio de arponero y añadir ese cetáceo a la lista de los que ha golpeado? + + + — Et il ne vous déplairait pas de reprendre pour un jour votre métier de pêcheur, et d'ajouter ce cétacé à la liste de ceux que vous avez déjà frappés? + + + + 1.0314465408805031 + + El arpón con que se golpea a la ballena está ordinariamente sujeto a una cuerda muy larga que se desenrolla rápidamente cuando el animal herido la arrastra consigo. + + + Le harpon qui sert à frapper la baleine est ordinairement attaché à une très longue corde qui se dévide rapidement lorsque l'animal blessé l'entraîne avec lui. + + + + 0.9714285714285714 + + Acompañado de Ned Land y de Conseil fui a sentarme en la plataforma. + + + Accompagné de Ned et de Conseil, je vins m'asseoir sur la plate-forme. + + + + 0.875 + + -¿Es que es peligrosa la caza del dugongo? + + + — Est-ce que ce dugong est dangereux à attaquer? + + + + 0.8571428571428571 + + -No es una ballena -dijo Ned Land, que no perdía de vista el objeto señalado-. + + + — Ce n'est point une baleine, reprit Ned Land, qui ne perdait pas des yeux l'objet signalé. + + + + 1.2702702702702702 + + En esa frase estaba expresado todo el arponero. + + + Tout le harponneur était dans ce mot. + + + + 0.9473684210526315 + + A través de los cristales del salón, veía los fondos de roca vivamente iluminados por nuestra luz eléctrica. + + + A travers les panneaux du salon, j'apercevais des fonds de rochers vivement éclairés par notre lumière électrique. + + + + 0.954954954954955 + + A las diez treinta y cinco, el capitán Nemo abandonó la rueda del gobernalle y volviéndose hacia mí, dijo: + + + A dix heures trente-cinq minutes, le capitaine Nemo abandonna la roue du gouvernail, et se retournant vers moi: + + + + 0.896774193548387 + + Las dimensiones de la cabina eran de unos seis pies por cada lado, y era muy semejante a la de los steamboats del Mississippi o del Hudson. + + + C'était une cabine mesurant six pieds sur chaque face, à peu près semblable à celles qu'occupent les timoniers des steamboats du Mississipi ou de l'Hudson. + + + + 0.7868852459016393 + + -Ahora -dijo el capitán -busquemos nuestro paso. + + + «Maintenant, dit le capitaine Nemo, cherchons notre passage.» + + + + 1.0225563909774436 + + Adosados al costado de la canoa, hablábamos de unas cosas y otras, cuando Ned Land, con la mano tendida hacia un punto del mar, me dijo: + + + Appuyés sur les flancs du canot, nous causions de choses et d'autres, quand Ned Land tendant sa main vers un point de la mer, me dit: + + + + 0.686046511627907 + + -Mire bien, allí, por estribor, casi a la altura del fanal. + + + — Regardez bien, reprit Ned, là, par tribord devant, à peu près à la hauteur du fanal! + + + + 0.875 + + Es un dugongo. + + + C'est un dugong. + + + + 1.123076923076923 + + El arpón, lanzado con gran fuerza, había debido herir el agua únicamente. + + + Le harpon, lancé avec force, n'avait frappé que l'eau sans doute. + + + + 1.0 + + En los arrabales, las cabañas de madera o de cañas indicaban las zonas habitadas por los beduinos. + + + En dehors, quelques cabanes de bois ou de roseaux indiquaient le quartier habité par les Bédouins. + + + + 1.076086956521739 + + Se le despedazó bajo los ojos del canadiense, que no quiso perderse ningún detalle de la operación. + + + On le dépeça sous les yeux du Canadien, qui tenait à suivre tous les détails de l'opération. + + + + 0.9725274725274725 + + Una serie de cables eléctricos unían la cabina del timonel con la sala de máquinas, y desde allí el capitán podía comunicar simultáneamente dirección y movimiento a su Nautilus. + + + Des fils électriques reliaient la cage du timonier avec la chambre des machines, et de là, le capitaine pouvait communiquer simultanément à son Nautilus la direction et le mouvement. + + + + 0.9204545454545454 + + Y ahora le ruego que baje, señor Aronnax, pues el Nautilus va a sumergirse para no reaparecer a la superficie hasta después de haber atravesado el Arabian Tunnel. + + + Et maintenant, si vous voulez descendre, monsieur Aronnax, le Nautilus va s'enfoncer sous les flots, et il ne reviendra à leur surface qu'après avoir franchi l'Arabian-Tunnel.» + + + + 0.9866666666666667 + + El Nautílus penetró en el estrecho de jubal, que conduce al golfo de Suez. + + + Le Nautilus pénétra dans le détroit de Jubal, qui conduit au golfe de Suez. + + + + 0.9411764705882353 + + -gritó Ned Land. + + + s'écria Ned Land. + + + + 0.9473684210526315 + + El sol, ya muy bajo en el horizonte, deba de lleno en las casas de la ciudad, haciendo resaltar su blancura. + + + Le soleil, assez bas sur l'horizon, frappait en plein les maisons de la ville et faisait ressortir leur blancheur. + + + + 0.7843137254901961 + + Ned, Conseil y yo nos instalamos a popa. + + + Ned, Conseil et moi, nous nous assîmes à l'arrière. + + + + 0.9747899159663865 + + Aquella misma tarde, a 21º 30’ de latitud Norte, el Nautilus, navegando en superficie, se aproximó a la costa árabe. + + + Le soir même, par 21°30' de latitude nord, le Nautilus, flottant à la surface de la mer, se rapprocha de la côte arabe. + + + + 0.9583333333333334 + + Por eso se le ha hecho víctima y objeto de una caza tan encarnizada que, al igual que su congénere, el manatí, va escaseando cada vez más. + + + Aussi fait-on à cet excellent animal une chasse tellement acharnée que, de même que le lamantin, son congénère, il devient de plus en plus rare. + + + + 1.1179775280898876 + + Sus embates nos habían derribado a unos sobre otros, y no sé cómo hubiera terminado la aventura si el canadiense, en su feroz encarnizamiento, no hubiese golpeado, por fin, a la bestia en el corazón. + + + Nous étions renversés les uns sur les autres, et je ne sais trop comment aurait fini l'aventure, si le Canadien, toujours acharné contre la bête, ne l'eût enfin frappée au coeur. + + + + 1.0416666666666667 + + El Nautilus se confió al torrente, rápido como una flecha, a pesar de los esfuerzos de su maquinaria que, para resistir, batía el agua a contrahélice. + + + Le Nautilus suivait le torrent, rapide comme une flèche, malgré les efforts de sa machine qui, pour résister, battait les flots à contre-hélice. + + + + 1.0666666666666667 + + El timonel pronunció unas palabras en su extraña lengua, alertando sin duda a sus compañeros para que se mantuvieran en guardia. + + + Le patron prononça quelques mots de sa langue bizarre, et sans doute il prévint ses hommes de se tenir sur leurs gardes. + + + + 1.4074074074074074 + + Pero con el buen ojo y mejor brazo del señor Land no cabe temer ese peligro. + + + Mais pour maître Land, ce danger n'est pas à craindre. + + + + 1.028436018957346 + + Llevábamos ya una hora persiguiéndole sin descanso, y comenzaba ya a creer que no podríamos apoderarnos de él, cuando el animal tuvo la inoportuna inspiración de vengarse, inspiración de la que habría de arrepentirse. + + + On le poursuivit sans relâche pendant une heure, et je commençais à croire qu'il serait très difficile de s'en emparer, quand cet animal fut pris d'une malencontreuse idée de vengeance dont il eut à se repentir. + + + + 1.0 + + Debíamos estar ya muy cerca de Suez, según mis cálculos. + + + Suivant mon calcul, nous devions être très près de Suez. + + + + 1.0365853658536586 + + Si le recomiendo que no falle es porque el dugongo está considerado, y con justicia, como una pieza gastronómica, y yo sé que el señor Land es aficionado a la buena mesa. + + + Si je lui recommande de ne pas manquer ce dugong, c'est qu'on le regarde justement comme un fin gibier, et je sais que maître Land ne déteste pas les bons morceaux. + + + + 1.36 + + -Esperemos un poco -dijo Conseil-. + + + — Attendons, dit Conseil. + + + + 1.1851851851851851 + + Ned Land obsequiaba al desgraciado animal con las más enérgicas palabrotas de la lengua inglesa. + + + Il lançait au malheureux animal les plus énergiques jurons de la langue anglaise. + + + + 0.984375 + + A las diez y cuarto, el capitán Nemo se puso él mismo al timón. + + + A dix heures un quart, le capitaine Nemo prit lui-même la barre. + + + + 0.7777777777777778 + + El bote, impulsado por brazos vigorosos, corría tras él. + + + L'embarcation, manoeuvrée par des bras vigoureux, volait sur ses traces. + + + + 0.7096774193548387 + + -¿Le gustaría acompañarme en la cabina del piloto, señor profesor? + + + «Monsieur le professeur, me dit-il, vous plairait-il de m'accompagner dans la cage du pilote? + + + + 1.2692307692307692 + + Mi corazón latía con fuerza y yo sujetaba sus latidos con la mano. + + + Mon coeur palpitait, et je le comprimais de la main. + + + + 1.2688172043010753 + + Por mi parte, únicamente sentía un cierto despecho cada vez que veía cómo el dugongo burlaba todas nuestras maniobras. + + + Pour mon compte, je n'en étais encore qu'au dépit de voir le dugong déjouer toutes nos ruses. + + + + 1.0757575757575757 + + -Gracias, capitán -respondió Ned Land, cuyos ojos brillaban de alegría. + + + — Merci, monsieur, répondit Ned Land dont les yeux s'enflammèrent. + + + + 1.125 + + -pregunto Conseil. + + + demanda Conseil. + + + + 0.8660714285714286 + + Su cuerpo oblongo terminaba en una cola muy alargada, y sus aletas laterales en verdaderos dedos. + + + Son corps oblong se terminait par une caudale très allongée et ses nageoires latérales par de véritables doigts. + + + + 1.24 + + Desde las ocho a las nueve, el Nautilus navegó sumergido a muy pocos metros de la superficie. + + + De huit à neuf heures, le Nautilus demeura à quelques mètres sous les eaux. + + + + 1.0172413793103448 + + A lo largo de las estrechas murallas del paso, no veía más que rayas brillantes, líneas rectas, surcos luminosos trazados por la velocidad bajo el resplandor de la electricidad. + + + Sur les murailles étroites du passage, je ne voyais plus que des raies éclatantes, des lignes droites, des sillons de feu tracés par la vitesse sous l'éclat de l'électricité. + + + + 1.0925925925925926 + + -pregunté, a la vez que el canadiense se alzaba de hombros. + + + demandai-je malgré le haussement d'épaule du Canadien. + + + + 1.0150375939849625 + + En silencio, yo miraba la alta y escarpada muralla ante la que íbamos pasando, basamento inquebrantable del macizo arenoso de la costa. + + + Je regardais en silence la haute muraille très accore que nous longions en ce moment, inébranlable base du massif sableux de la côte. + + + + 1.00990099009901 + + En menos de veinte minutos, arrastrado por el torrente, el Nautilus había franqueado el istmo de Suez. + + + En moins de vingt minutes, le Nautilus, entraîné par ce torrent, venait de franchir l'isthme de Suez. + + + + 1.1666666666666667 + + -dijo Conseil. + + + dit Conseil. + + + + 1.0526315789473684 + + Pronto Yidda se esfumó en las sombras crepusculares, y el Nautilus se sumergió en las aguas, ligeramente fosforescentes. + + + Bientôt Djeddah s'effaça dans les ombres du soir, et le Nautilus rentra sous les eaux légèrement phosphorescentes. + + + + 0.8920863309352518 + + El mar estaba vivamente iluminado por el foco del fanal situado más atrás de la cabina, en el otro extremo de la plataforma. + + + Au-dehors, la mer apparaissait vivement éclairée par le fanal qui rayonnait en arrière de la cabine, à l'autre extrémité de la plate-forme. + + + + 0.9047619047619048 + + -Es el faro flotante de Suez -añadió-. + + + «C'est le feu flottant de Suez, reprit-il. + + + + 0.9176470588235294 + + -Es una sirena, una verdadera sirena, diga lo que diga el señor -dijo Conseil. + + + — C'est une sirène, s'écria Conseil, une véritable sirène, n'en déplaise à monsieur.» + + + + 0.9262672811059908 + + Yo me había colocado ante la portilla de babor, y por ello veía magníficas aglomeraciones de corales y zoófitos, algas y crustáceos que agitaban sus patas enormes entre las anfractuosidades de la roca. + + + Je m'étais placé au hublot de bâbord, et j'apercevais de magnifiques substructions de coraux, des zoophytes, des algues et des crustacés agitant leurs pattes énormes, qui s'allongeaient hors des anfractuosités du roc. + + + + 1.1944444444444444 + + El Nautilus se adentró audazmente por ella. + + + Le Nautilus s'y engouffra hardiment. + + + + 0.8445945945945946 + + -Orden de los sirenios, grupo de los pisciformes, subdase de los monodelfos, clase de los mamíferos, rama de los vertebrados. + + + — Ordre des syréniens, groupe des pisciformes, sous-classe des monodelphiens, classe des mammifères, embranchement des vertébrés», répondit Conseil. + + + + 0.735632183908046 + + La costa se dibujaba al Este como una masa esfumada en la bruma. + + + La côte à l'est se montrait comme une masse à peine estompée dans un humide brouillard. + + + + 1.2650602409638554 + + El capitán Nemo oprimió un botón metálico, y al instante disminuyó la velocidad de rotación de la hélice. + + + Il pressa un bouton de métal, et aussitôt la vitesse de l'hélice fut très diminuée. + + + + 0.9811320754716981 + + A media rampa, abrió una puerta, se introdujo por los corredores superiores y llegó a la cabina del piloto que se elevaba en la extremidad de la plataforma. + + + A mi-rampe, il ouvrit une porte, suivit les coursives supérieures et arriva dans la cage du pilote, qui, on le sait, s'élevait à l'extrémité de la plate-forme. + + + + 1.0445544554455446 + + Ned Land acribillaba a golpes de arpón al gigantesco animal, que, incrustados sus dientes en la borda, levantaba la embarcación fuera del agua con tanta fuerza como la de un león con un cervatillo en sus fauces. + + + Ned Land, cramponné à l'étrave, lardait de coups de harpon le gigantesque animal, qui, de ses dents incrustées dans le plat-bord, soulevait l'embarcation hors de l'eau comme un lion fait d'un chevreuil. + + + + 0.9503105590062112 + + Distinguí claramente el conjunto de sus construcciones, los navíos amarrados a lo largo de los muelles y los fondeados en la rada por su excesivo calado. + + + Je distinguai assez nettement l'ensemble de ses constructions, les navires amarrés le long des quais, et ceux que leur tirant d'eau obligeait à mouiller en rade. + + + + 0.76 + + -Pero entonces… es… + + + — Mais alors...., fis-je. + + + + 1.263157894736842 + + -dijo el canadiense-, así que esa bestia se permite también el lujo de ser apetitosa en la mesa… + + + fit le Canadien, cette bête-la se donne aussi le luxe d'être bonne à manger? + + + + 1.0344827586206897 + + Ned Land, con el cuerpo ligeramente echado hacia atrás, blandía su arpón con mano experta. + + + Ned Land, le corps un peu rejeté en arrière, brandissait son harpon d'une main exercée. + + + + 0.7831325301204819 + + -dijo el canadiense-, se ha vuelto de espalda y enseña las mamas. + + + — Bon, reprit le Canadien, le voilà sur le dos, et il dresse ses mamelles en l'air! + + + + 0.9477124183006536 + + Cazamos también unas docenas de patos del Nilo, aves salvajes con el cuello y la cabeza blancos moteados de puntos negros, que eran muy sabrosos. + + + On prit aussi quelques douzaines de canards du Nil, oiseaux sauvages d'un haut goût, dont le cou et le dessus de la tête sont blancs et tachetés de noir. + + + + 0.644808743169399 + + Pronto mis ojos se acostumbraron a la oscuridad de la cabina y vi al piloto, un hombre vigoroso que manejaba la rueda. + + + Cette cabine était obscure; mais bientôt mes yeux s'accoutumèrent à cette obscurité, et j'aperçus le pilote, un homme vigoureux, dont les mains s'appuyaient sur les jantes de la roue. + + + + 0.8851351351351351 + + Cuatro portillas de cristales lenticulares encajadas en las paredes de la cabina daban visibilidad al timonel en todas direcciones. + + + Quatre hublots de verres lenticulaires, évidés dans les parois de la cabine, permettaient à l'homme de barre de regarder dans toutes les directions. + + + + 0.9290780141843972 + + En el centro estaba la rueda, dispuesta verticalmente, engranada en los guardines del timón que corrían hasta la popa del Nautilus. + + + Au milieu se manoeuvrait une roue disposée verticalement, engrenée sur les drosses du gouvernail qui couraient jusqu'à l'arrière du Nautilus. + + + + 0.9565217391304348 + + Los marineros comenzaron a remar, y el timonel dirigió el bote hacia el barril flotante. + + + Les matelots se remirent à nager, et le patron dirigea l'embarcation vers le baril flottant. + + + + 0.8888888888888888 + + En la oscuridad vi una pálida luz que brillaba, atenuada por la bruma, a una milla de distancia. + + + Bientôt, dans l'ombre, j'aperçus un feu pâle, à demi décoloré par la brume, qui brillait à un mille de nous. + + + + 0.8026315789473685 + + El bote se acercó y se lo llevó a remolque hacia el Nautilus. + + + Le canot le rejoignit, le prit à la remorque et se dirigea vers le Nautilus. + + + + 0.9117647058823529 + + Impulsado por sus seis remeros, el bote se dirigió rápidamente hacia el dugongo, que flotaba a unas dos millas del Nautilus. + + + Le canot déborda, et, enlevé par ses six avirons, il se dirigea rapidement vers le dugong, qui flottait alors à deux milles du Nautilus. + + + + 0.56 + + Ned Land, arpón en mano, se colocó a proa. + + + Ned Land, son harpon à la main, alla se placer debout sur l'avant du canot. + + + + 0.967741935483871 + + Llegado a algunos cables del cetáceo, el bote aminoró su marcha hasta que los remos descansaron en las aguas tranquilas. + + + Arrivé à quelques encablures du cétacé, il ralentit sa marche, et les rames plongèrent sans bruit dans les eaux tranquilles. + + + + 1.0621761658031088 + + Pero la cuerda que iba a manejar Ned Land en esa ocasión no medía más de una decena de brazas, y su extremidad estaba fijada a un barrilito que, al flotar, debía indicar la marcha del dugongo bajo el agua. + + + Mais ici la corde ne mesurait pas plus d'une dizaine de brasses, et son extrémité était seulement frappée sur un petit baril qui, en flottant, devait indiquer la marche du dugong sous les eaux. + + + + 2.135593220338983 + + El bote se aproximó prudentemente a unas tres brazas del animal, manteniéndose a dicha distancia, con los remos inmovilizados. + + + Le canot s'approcha prudemment à trois brasses de l'animal. + + + + 1.5357142857142858 + + En aquel momento, apareció el capitán Nemo. + + + Je suivis le capitaine Nemo. + + + + 1.3421052631578947 + + -Ya veremos -replicó Ned Land, moviendo la cabeza-. + + + riposta Ned Land, en secouant la tête. + + + + 1.297029702970297 + + Oí el rechinar de sus dientes contra la embarcación antes de que el dugongo desapareciera en el agua, arrastrando consigo el arpón. + + + J'entendis le grincement des dents sur la tôle, et le dugong disparut, entraînant le harpon avec lui. + + + + 1.2714285714285714 + + Puesto en pie, observaba yo al adversario del canadiense, que se parecía mucho al manatí. + + + Je m'étais levé et j'observais distinctement l'adversaire du Canadien. + + + + 1.238888888888889 + + Varias veces consiguió acercarse a unas cuantas brazas y entonces el canadiense intentaba golpearle, pero el dugongo se sumergía frustrando las intenciones del arponero, cuya natural impaciencia se sobreexcitaba con la ira. + + + Plusieurs fois elle l'approcha à quelques brasses, et le Canadien se tenait prêt à frapper; mais le dugong se dérobait par un plongeon subit, et il était impossible de l'atteindre. + + + + 0.5 + + -¡Cuidado! + + + «Attention!» dit-il. + + + + 1.6582278481012658 + + Al día siguiente, 11 de febrero, la despensa del Nautilus se enriqueció con otro delicado manjar, al abatirse sobre él una bandada de golondrinas de mar, palmípedas de la especie Sterna Nilótica, propia de Egipto, que tienen el pico negro, la cabeza gris con manchitas, el ojo rodeado de puntos blancos, el dorso, las alas y la cola grisáceas, el vientre y el cuello blancos y las patas rojas. + + + C'était une espèce de sterna nilotica, particulière à l'Égypte, dont le bec est noir, la tête grise et pointillée, l'oeil entouré de points blancs, le dos, les ailes et la queue grisâtres, le ventre et la gorge blancs, les pattes rouges. + + + + 1.1923076923076923 + + Seguí al capitán Nemo. Se cerró la escotilla, se llenaron de agua los depósitos y el navío se sumergió una decena de metros. + + + Le panneau se ferma, les réservoirs d'eau s'emplirent, et l'appareil s'immergea d'une dizaine de mètres. + + + + 1.4226190476190477 + + Llegado a unos veinte pies de la canoa, el digongo se detuvo, olfateó bruscamente el aire con sus anchas narices agujereadas no en la extremidad sino en la parte superior de su hocico y luego, tomando impulso, se precipitó contra nosotros. + + + Le dugong, arrivé à vingt pieds du canot, s'arrêta, huma brusquement l'air avec ses vastes narines percées non à l'extrémité, mais à la partie supérieure de son museau. + + + + 2.2 + + ¡Se mueve, se sumerge! + + + il plonge! + + + + 1.6235294117647059 + + El capitán Nemo no perdía de vista la brújula, y a cada gesto que hacía, el timonel modificaba instantáneamente la dirección del Nautilus. + + + Sur un simple geste, le timonier modifiait à chaque instant la direction du Nautilus. + + + + 1.6111111111111112 + + Hacia las cinco de la tarde avistamos, al Norte, el cabo de Ras Mohammed, que forma la extremidad de la Arabia Pétrea, comprendida entre el golfo de Suez y el golfo de Aqaba. + + + C'est ce cap qui forme l'extrémité de l'Arabie Pétrée, comprise entre le golfe de Suez et le golfe d'Acabah. + + + + 0.8761904761904762 + + -Pero le recomiendo muy vivamente -añadió el capitán-, y en su propio interés, que no falle. + + + — Seulement, reprit le capitaine, je vous engage à ne pas manquer cet animal, et cela dans votre intérêt. + + + + 0.4 + + -¡Miren! + + + — Nous verrons bien! + + + + 0.7216494845360825 + + Por eso, soy yo quien asegura la dirección del barco tomando el timón. + + + Aussi j'ai pour habitude de me tenir dans la cage du timonier pour diriger moi-même la manoeuvre. + + + + 0.7727272727272727 + + -exclamó, furioso, el canadiense-. + + + s'écria le Canadien furieux, je l'ai manqué! + + + + 1.846774193548387 + + A las seis, el Nautilus, alternativamente sumergido y en superficie, pasó ante Tor, alojada en el fondo de una bahía cuyas aguas parecían teñidas de rojo, observación ya efectuada por el capitán Nemo. Se hizo de noche, en medio de un pesado silencio, roto a veces por los gritos de los pelícanos y de algunos pájaros nocturnos, por el rumor de la resaca batiendo en las rocas o por el lejano zumbido de un vapor golpeando con sus hélices las aguas del golfo. + + + Puis la nuit se fit, au milieu d'un lourd silence que rompaient parfois le cri du pélican et de quelques oiseaux de nuit, le bruit du ressac irrité par les rocs ou le gémissement lointain d'un steamer battant les eaux du golfe de ses pales sonores. + + + + 0.5862068965517241 + + -El Mediterráneo. + + + «La Méditerranée», me dit-il. + + + + 0.8787878787878788 + + Pronto el objeto negruzco estuvo a una milla de distancia. + + + En effet, cet objet noirâtre ne fut bientôt qu'à un mille de nous. + + + + 2.340659340659341 + + Al día siguiente, 10 de febrero, aparecieron varios barcos que llevaban rumbo opuesto al nuestro, y el Nautilus volvió a sumergirse, pero a mediodía, hallándose desierto el mar, emergió nuevamente a la superficie. + + + Le lendemain, 10 février, plusieurs navires apparurent qui couraient à contre-bord de nous. + + + + 1.9523809523809523 + + El Nautilus se desplazaba a una velocidad muy moderada, de paseo, por decirlo así. + + + Il s'avançait en flânant, pour ainsi dire. + + + + 0.6666666666666666 + + -Puede creer que no. + + + — Cela ne me déplairait point. + + + + 1.6842105263157894 + + Ned Land continuaba mirando, con los ojos brillantes de codicia. + + + Cependant Ned Land regardait toujours. + + + + 0.5859375 + + Tenía dimensiones colosales, su longitud sobrepasaba casi los siete metros. + + + Ce dugong, que Ned Land se préparait à attaquer, avait des dimensions colossales, et sa longueur dépassait au moins sept mètres. + + + + 0.7037037037037037 + + -exclamó Ned Land-. + + + mon harpon!» cria Ned Land. + + + + 0.9 + + Aquí sería matar por matar. + + + Ici, ce serait tuer pour tuer. + + + + 0.723404255319149 + + -Inútil exponerse, señor profesor. + + + — Inutile de s'exposer, monsieur le professeur. + + + + 0.7368421052631579 + + -Nunca, señor. + + + — Jamais, monsieur. + + + + 0.7727272727272727 + + Vamos a mostrarle una caza que no conoce usted aún. + + + Nous vous montrerons une chasse que vous ne connaissez pas encore. + + + + 0.9636363636363636 + + Se había tornado menos comunicativo, casi silencioso. + + + Il était devenu moins communicatif, presque silencieux. + + + + 0.6216216216216216 + + Tenía razón el capitán. + + + Cependant, le capitaine avait raison. + + + + 1.1818181818181819 + + -¡Seiscientos veinticinco! + + + — Six cent vingt-cinq! + + + + 0.92 + + ¡Y no poder hacer nada! + + + Et ne pouvoir rien faire! + + + + 1.0178571428571428 + + El capitán me ofreció una taza de esa leche aún caliente. + + + Le capitaine m'offrit une tasse de ce lait encore chaud. + + + + 1.0 + + Nada. + + + Rien. + + + + 0.9354838709677419 + + -¿Cuántos hombres cree usted que hay a bordo del Nautilus? + + + — Combien d'hommes croyez-vous qu'il y ait à bord du Nautilus? + + + + 1.125 + + ¿Al Polo? + + + Au pôle? + + + + 0.9130434782608695 + + -¿No ha pescado nunca en estos mares, Ned? + + + — Vous n'avez jamais pêché dans ces mers, Ned? + + + + 0.9 + + -Se trataba entonces de procurar carne fresca a mi tripulación. + + + — Il s'agissait alors de procurer de la viande fraîche à mon équipage. + + + + 0.8372093023255814 + + ¡Sabe que no puedo nada contra ella! + + + Elle sait que je ne peux rien contre elle!» + + + + 0.72 + + ¿Adónde quería ir? + + + Où voulait-il donc aller? + + + + 1.0952380952380953 + + El mar estaba cubierto de cadáveres mutilados. + + + La mer était couverte de cadavres mutilés. + + + + 0.8484848484848485 + + Es un animal de gran tamaño. + + + C'est un animal de grande taille! + + + + 1.0298507462686568 + + -Así que, mi pobre Ned, no puedo hacer más que aconsejarle paciencia. + + + — Donc, mon pauvre Ned, je ne puis que vous conseiller la patience. + + + + 0.8 + + -No diré que no. + + + — Je ne dis pas non. + + + + 0.9545454545454546 + + Hay que comprenderle. + + + Il faut le comprendre. + + + + 1.875 + + Era, sencillamente, insensato. + + + C'était insensé. + + + + 0.8461538461538461 + + ¡Qué lucha! + + + Quelle lutte! + + + + 0.9411764705882353 + + Parece, señor Land, que le gustan las historias extraordinarias. + + + maître Land, il paraît que vous aimez les histoires extraordinaires! + + + + 1.0 + + -Por el cálculo. + + + — Par le calcul. + + + + 1.0 + + Cachalotes y ballenas + + + CACHALOTS ET BALEINES + + + + 1.2452830188679245 + + El animal no había podido escapar a los dientes de los cachalotes. + + + L'animal n'avait pu échapper à la dent des cachalots. + + + + 0.8 + + -Digo lo que es. + + + — Je dis ce qui est. + + + + 0.9452054794520548 + + Mis compañeros y yo nos vimos despedidos a una altura de seis metros. + + + Mes compagnons et moi, nous avons été lancés à une hauteur de six mètres. + + + + 0.8181818181818182 + + -¿Hay que creerle? + + + — Faut-il vous croire? + + + + 0.9207920792079208 + + Él me aseguró que esa leche era excelente y que no se distinguía en nada de la leche de vaca. + + + Il m'assura que ce lait était excellent, et qu'il ne se distinguait en aucune façon du lait de vache. + + + + 1.0422535211267605 + + Aquel día, el 14 de marzo, Conseil y él vinieron a buscarme a mi camarote. + + + Ce jour-là, 14 mars, Conseil et lui vinrent me trouver dans ma chambre. + + + + 0.7777777777777778 + + -¿Viven muchos años estos animales? + + + — Est-ce que ces animaux-là vivent longtemps? + + + + 1.0909090909090908 + + Rápidamente calculé con el lapicero: + + + Je calculai rapidement au crayon: + + + + 0.6363636363636364 + + -No lo sé, amigo mío. + + + — Je ne saurais le dire, mon ami. + + + + 1.1777777777777778 + + Sin embargo, se ha hablado de cachalotes gigantescos. + + + On cite cependant des cachalots gigantesques. + + + + 0.8985507246376812 + + Algunos instantes después, ambos reaparecían en la plataforma. + + + Quelques instants après, tous deux reparaissaient sur la plate-forme. + + + + 0.9240506329113924 + + Se dice que estos animales podrían dar la vuelta al mundo en quince días. + + + — On prétend que ces animaux-là peuvent faire le tour du monde en quinze jours. + + + + 1.0307692307692307 + + La cabeza enorme de este cetáceo ocupa casi el tercio de su cuerpo. + + + La tête énorme de ce cétacé occupe environ le tiers de son corps. + + + + 1.203125 + + ¿Es que puede uno hastiarse alguna vez de las emociones de una caza como ésa? + + + Est-ce qu'on se lasse jamais des émotions d'une pareille chasse? + + + + 0.9685534591194969 + + Se supone, pues, bastante lógicamente, que la inferioridad de las actuales ballenas se debe a que no han tenido tiempo de alcanzar su completo desarrollo. + + + On suppose donc, assez logiquement, que l'infériorité des baleines actuelles vient de ce qu'elles n'ont pas eu le temps d'atteindre leur complet développement. + + + + 0.7575757575757576 + + Espero que no se lo crea. + + + J'espère que vous n'y croyez pas! + + + + 0.8709677419354839 + + ¡Qué cachalotes, los suyos! + + + Quels cachalots que les vôtres! + + + + 0.8367346938775511 + + No necesitamos aceite de ballena a bordo. + + + Nous n'avons que faire d'huile de baleine à bord. + + + + 0.9583333333333334 + + Hay ahí la fortuna de una flota de balleneros. + + + Il y a là la fortune d'une flotte de baleiniers. + + + + 1.0897435897435896 + + Desde hacía algún tiempo, el canadiense no me hablaba ya de sus proyectos de evasión. + + + Le Canadien, depuis quelque temps, ne me parlait plus de ses projets de fuite. + + + + 0.9473684210526315 + + -Eso me parece exagerado -respondí-. + + + — Ceci me paraît exagéré, répondis-je. + + + + 0.970873786407767 + + Ya sé que es éste un privilegio reservado al hombre, pero yo no admito estos pasatiempos mortíferos. + + + Je sais bien que c'est un privilège réservé à l'homme, mais je n'admets pas ces passe-temps meurtriers. + + + + 0.9425287356321839 + + Pero al lado de la ballena del señor profesor, la mía no era más que un ballenato. + + + Mais auprès de la baleine de monsieur le professeur, la mienne n'était qu'un baleineau. + + + + 0.9103448275862069 + + -Pero lo que seguramente no sabe usted, señor Aronnax, es que en los comienzos del mundo las ballenas marchaban más rápidamente aún. + + + — Mais, ce que vous ne savez sans doute pas, monsieur Aronnax, c'est que, au commencement du monde, les baleines filaient plus rapidement encore. + + + + 0.6875 + + ¡Se acerca! + + + Elle s'approche! + + + + 0.9868421052631579 + + Reconocí la ballena austral, de cabeza deprimida, que es enteramente negra. + + + Je reconnus la baleine australe, à tête déprimée, qui est entièrement noire. + + + + 1.0350877192982457 + + Raros eran allí los acontecimientos que podían apasionarle. + + + Les événements qui pouvaient le passionner étaient rares. + + + + 0.8125 + + -¿Cómo lo sabe usted, Ned? + + + — Et comment le savez-vous, Ned? + + + + 1.173913043478261 + + Calcule usted el efecto que puede producir una masa así lanzada a toda velocidad. + + + Jugez des effets produits par une telle masse lancée à toute vitesse! + + + + 1.0754716981132075 + + El bárbaro, desconsiderado encarnizamiento de los pescadores hará desaparecer un día la última ballena del océano. + + + L'acharnement barbare et inconsidéré des pêcheurs fera disparaître un jour la dernière baleine de l'Océan. + + + + 0.9056603773584906 + + -Entonces, la ballena austral le es desconocida. + + + — Alors la baleine australe vous est encore inconnue. + + + + 0.9375 + + Boca y dientes. + + + Bouche et dents! + + + + 0.8392857142857143 + + Ya han despoblado toda la bahía de Baffin y acabarán aniquilando una clase de animales útiles. + + + C'est ainsi qu'ils ont déjà dépeuplé toute la baie de Baffin, et qu'ils anéantiront une classe d'animaux utiles. + + + + 0.9411764705882353 + + -Pero podemos estar seguros -añadí -de que entre pasajeros, marineros y oficiales no llegamos ni a la décima parte de esa cifra. + + + — Mais tenez pour certain, ajoutai-je, que, tant passagers que marins ou officiers, nous ne formons pas la dixième partie de ce chiffre. + + + + 1.1025641025641026 + + Cierto es que la monotonía de la vida a bordo debía ser insoportable al canadiense, acostumbrado a una existencia libre y activa. + + + Il est certain que la monotonie du bord devait paraître insupportable au Canadien, habitué à une vie libre et active. + + + + 0.9492753623188406 + + -Pues el señor os responde, amigos míos, que las ballenas están localizadas, según sus especies, en algunos mares que no abandonan. + + + — Monsieur vous répondra, mes amis, que les baleines sont localisées, suivant leurs espèces, dans certaines mers qu'elles ne quittent pas. + + + + 1.0 + + ¡Mil diantres! + + + Mille diables! + + + + 0.8383838383838383 + + -No, Ned, eso no se sabe, se supone, y esa suposición se basa en este razonamiento. + + + — Non, Ned, on ne le sait pas, mais on le suppose, et voici le raisonnement sur lequel on s'appuie. + + + + 1.0 + + Sin embargo, hay que admitir que algunos cetáceos adquieren un desarrollo considerable, puesto que, al parecer, dan hasta ciento veinte toneladas de aceite. + + + Cependant, il faut avouer que certains cétacés acquièrent un développement considérable, puisque, dit-on, ils fournissent jusqu'à cent vingt tonnes d'huile. + + + + 1.1204819277108433 + + Sin embargo, aquel día surgió un incidente que vino a recordarle sus buenos días de arponero. + + + Cependant, ce jour-là, un incident vint lui rappeler ses beaux jours de harponneur. + + + + 0.9135802469135802 + + -Bien, Ned -dije, tomando una expresión del canadiense-, ¿hay que creerle? + + + — Bon, Ned, dis-je, en reprenant une expression du Canadien, faut-il vous croire? + + + + 0.9622641509433962 + + Era tiempo ya de acudir en socorro de las ballenas. + + + Il n'était que temps d'aller au secours des baleines. + + + + 0.9545454545454546 + + Ned Land, que ya no era dueño de sí, les amenazaba e injuriaba. + + + Ned Land, qui ne se possédait plus, les menaçait et les injuriait. + + + + 1.038709677419355 + + Era para nosotros una útil reserva, pues esa leche, en forma de mantequilla salada o de queso, introduciría una agradable variación en nuestra dieta alimenticia. + + + C'était donc pour nous une réserve utile, car, ce lait, sous la forme de beurre salé ou de fromage, devait apporter une agréable variété à notre ordinaire. + + + + 1.0647058823529412 + + Se cuenta, sin embargo, que en 1820, precisamente en estos mares del Sur, una ballena se precipitó contra el Essex y le hizo retroceder a una velocidad de cuatro metros por segundo. + + + On raconte, cependant, qu'en 1820, précisément dans ces mers du sud, une baleine se précipita sur l'Essex et le fit reculer avec une vitesse de quatre mètres par seconde. + + + + 0.9181818181818182 + + -Son cachalotes, animales terribles que he encontrado a veces en manadas de doscientos o trescientos. + + + — Ce sont des cachalots, animaux terribles que j'ai quelquefois rencontrés par troupes de deux ou trois cents! + + + + 1.0784313725490196 + + Algunos cachalotes, espantados, huían por el horizonte. + + + Quelques cachalots épouvantés fuyaient à l'horizon. + + + + 1.1411764705882352 + + Y luego, un buen día, el animal se sumerge y se lleva a todos sus habitantes al fondo del abismo. + + + Puis, un beau jour l'animal plonge et entraîne tous ses habitants au fond de l'abîme. + + + + 0.7857142857142857 + + La monstruosa manada continuaba acercándose. + + + Cependant, le monstrueux troupeau s'approchait toujours. + + + + 0.7666666666666667 + + -Sí, capitán -respondí. + + + — Oui, capitaine, répondis-je. + + + + 1.051948051948052 + + -¿Cree usted, señor, que un pescador de ballenas puede olvidar su antiguo oficio? + + + — Est-ce qu'un pêcheur de baleines, monsieur, peut oublier son ancien métier? + + + + 0.9393939393939394 + + Son unos cetáceos inteligentes. + + + Ce sont des cétacés intelligents. + + + + 1.0952380952380953 + + Una formidable explosión no habría dividido, desgarrado, descuartizado con mayor violencia aquellas masas carnosas. + + + Une explosion formidable n'eût pas divisé, déchiré, déchiqueté avec plus de violence ces masses charnues. + + + + 1.0588235294117647 + + En varias ocasiones, diez o doce reunidos trataron de aplastar al Nautilus bajo sus masas. + + + Plusieurs fois, dix ou douze réunis essayèrent d'écraser le Nautilus sous leur masse. + + + + 0.8148148148148148 + + Dentro de poco ésas van a pasar un mal rato. + + + Celles-ci vont avoir affaire à forte partie avant peu. + + + + 0.9508196721311475 + + ¿Por qué he de verme encadenado a este armatoste metálico? + + + pourquoi faut-il que je sois enchaîné sur ce morceau de tôle! + + + + 0.9375 + + -Yo prefiero mi arpón -replicó el canadiense. + + + — J'aime mieux mon harpon, répliqua le Canadien. + + + + 0.884393063583815 + + Hace cuatrocientos años, cuando los pescadores se lanzaron por vez primera en persecución de las ballenas, éstas tenían un tamaño muy superior al actual. + + + Il y a quatre cents ans, lorsque les pêcheurs chassèrent pour la première fois les baleines, ces animaux avaient une taille supérieure à celle qu'ils acquièrent aujourd'hui. + + + + 1.206896551724138 + + ¡Estar aquí, atado de pies y manos! + + + Etre là pieds et poings liés! + + + + 0.9333333333333333 + + Había visto ya a las ballenas y se disponía a atacarlas. + + + Il avait aperçu les baleines et se préparait à les attaquer. + + + + 1.0379746835443038 + + -Pienso lo mismo que el amigo Ned -dijo Conseil -y aguardo la respuesta del señor. + + + — Je pense comme l'ami Ned, dit Conseil, et j'attends ce que répondra monsieur. + + + + 1.009433962264151 + + Ned Land silbó entre dientes su Yankee doodle, se metió las manos en los bolsillos y nos volvió la espalda. + + + Ned Land siffla entre les dents son Yankee doodle, fourra ses mains dans ses poches et nous tourna le dos. + + + + 0.9090909090909091 + + No son más que boca y dientes. + + + Ils ne sont que bouche et dents!» + + + + 1.050420168067227 + + Antiguas leyendas pretenden incluso que estos cetáceos atrajeron a los pescadores hasta siete leguas tan sólo del Polo Norte. + + + D'anciennes légendes prétendent même que ces cétacés amenèrent les pêcheurs jusqu'à sept lieues seulement du pôle nord. + + + + 0.9761904761904762 + + Pero yo no soy un carnicero, soy un pescador, y esto no es más que una carnicería. + + + Mais je ne suis pas un boucher, je suis un chasseur, et ceci n'est qu'une boucherie. + + + + 0.8037383177570093 + + Una hora duró aquella homérica matanza a la que no podían sustraerse los macrocéfalos. + + + Pendant une heure se prolongea cet homérique massacre, auquel les macrocéphales ne pouvaient se soustraire. + + + + 1.0416666666666667 + + -¿De qué manera, Conseil? + + + — Comment cela, Conseil? + + + + 0.8805970149253731 + + -Como en los viajes de Simbad el Marino -repliqué, riendo-. + + + — Comme dans les voyages de Simbad le marin, répliquai-je en riant. + + + + 0.7272727272727273 + + -Porque se sabe. + + + — Parce qu'on le sait. + + + + 1.2439024390243902 + + El mes de marzo, equivalente en esas latitudes al de septiembre, nos procuraba hermosos días de otoño. + + + Mais le mois d'octobre de ces latitudes nous donnait de belles journées d'automne. + + + + 0.9090909090909091 + + Miré fijamente a Ned Land, cuyas intenciones eran fáciles de adivinar. + + + Je regardai fixement Ned Land, dont les intentions étaient faciles à deviner. + + + + 0.7798165137614679 + + Esto es lo que hizo decir a Buffon que estos cetáceos podían y debían vivir mil años. + + + C'est ce qui a fait dire à Buffon que ces cétacés pouvaient et devaient même vivre mille ans. Vous entendez?» + + + + 0.9243243243243243 + + -Porque entonces tenían la cola a lo ancho, como los peces, es decir, que la cola, comprimida verticalmente, batía el agua de izquierda a derecha y de derecha a izquierda. + + + — Parce que alors, elles avaient la queue en travers, comme les poissons, c'est-à-dire que cette queue, comprimée verticalement, frappait l'eau de gauche à droite et de droite à gauche. + + + + 0.7142857142857143 + + -Mucho es eso, en efecto. + + + — C'est beaucoup, en effet, dis-je. + + + + 0.9212598425196851 + + Y he oído decir que la hullamock y la umgallick de las islas Aleutianas sobrepasan a veces los ciento cincuenta pies. + + + Je me suis même laissé dire que le Hullamock et l'Umgallick des îles Aléoutiennes dépassaient quelquefois cent cinquante pieds. + + + + 0.9204545454545454 + + -Me parece -dijo Ned Land que su manejo no requiere una tripulación muy numerosa. + + + — Il me semble, reprit Ned Land, que sa manoeuvre ne nécessite pas un nombreux équipage. + + + + 1.3728813559322033 + + Entonces será llegado el momento de volver a pensar en los proyectos de Ned Land. + + + Alors, il sera temps de reprendre les projets de Ned Land.» + + + + 0.9259259259259259 + + Fíjense con qué potencia despiden sus espiráculos columnas de aire y vapor. + + + Voyez avec quelle puissance ses évents rejettent des colonnes d'air et de vapeur! + + + + 1.3142857142857143 + + El Nautilus comenzó a navegar entre dos aguas. + + + Le Nautilus se mit entre deux eaux. + + + + 0.9210526315789473 + + -Y se edifican casas -dijo Conseil. + + + — On y bâtit des maisons, dit Conseil. + + + + 0.9324324324324325 + + -No demasiado -respondió Ned Land-, no más que si le dijera que hay ballenas de trescientos pies de longitud y de cien mil libras de peso. + + + — Pas trop, répondit Ned Land, et pas plus que si je vous disais qu'il existe des baleines longues de trois cents pieds et pesant cent mille livres. + + + + 0.631578947368421 + + -¡No es una ballena, son diez, veinte, es una manada entera! + + + s'écria-t-il, ce n'est plus une baleine, c'est dix, c'est vingt, c'est un troupeau tout entier! + + + + 1.162303664921466 + + Si el hecho es falso, será verdadero algún día, porque probablemente será la caza de la ballena en las regiones ártica o antártica la que lleve a los hombres a alcanzar esos puntos desconocidos del Globo que son los Polos. + + + Si le fait est faux, il sera vrai un jour et c'est probablement ainsi, en chassant la baleine dans les régions arctiques ou antarctiques, que les hommes atteindront ce point inconnu du globe. + + + + 0.9436619718309859 + + Emplear semejantes razonamientos con un cazador, palabras perdidas. + + + Donner de semblables raisons à un chasseur, c'était perdre ses paroles. + + + + 1.105263157894737 + + Nada de piedad con estos feroces cetáceos. + + + Pas de pitié pour ces féroces cétacés. + + + + 1.0 + + Cada hombre gasta en una hora el oxígeno contenido en cien litros de aire, o sea, en veinticuatro horas, el oxígeno contenido en dos mil cuatrocientos litros. + + + Chaque homme dépense en une heure l'oxygène contenu dans cent litres d'air, soit en vingt-quatre heures l'oxygène contenu dans deux mille quatre cents litres. + + + + 0.9203539823008849 + + -Es una matanza de animales dañinos -respondió el capitán -y el Nautilus no es un cuchillo de carnicero. + + + — C'est un massacre d'animaux malfaisants, répondit le capitaine, et le Nautilus n'est pas un couteau de boucher. + + + + 0.9745762711864406 + + -Te comprendo -dije-, pero esos cálculos, de fácil realización, no pueden darnos más que un resultado muy incierto. + + + «Je te comprends, dis-je; mais ce calcul-là, facile à établir d'ailleurs, ne peut donner qu'un chiffre très incertain. + + + + 0.9182692307692307 + + Desde aquel día, observé con inquietud que la actitud de Ned Land hacia el capitán Nemo iba tornándose cada vez más peligrosa, y decidí vigilar de cerca los actos y los gestos del canadiense. + + + De ce jour-là, je remarquai avec inquiétude que les dispositions de Ned Land envers le capitaine Nemo devenaient de plus en plus mauvaises, et je résolus de surveiller de près les faits et gestes du Canadien. + + + + 0.9242424242424242 + + Conseil, Ned y yo nos apostamos en el observatorio del salón. + + + Conseil, Ned et moi, nous prîmes place devant les vitres du salon. + + + + 0.9459459459459459 + + -A cada cual sus armas -dijo el capitán, mirando fijamente a Ned Land. + + + — Chacun son arme», répondit le capitaine, en regardant fixement Ned Land. + + + + 1.0172413793103448 + + -Habla usted del cachalote como si fuera un pequeño animal. + + + «Vous parlez, dit-il, du cachalot comme d'une petite bête! + + + + 0.9338842975206612 + + El agua estaba teñida de rojo en un espacio de varias millas, y el Nautilus flotaba en medio de un mar de sangre. + + + Les flots étaient teints en rouge sur un espace de plusieurs milles; et le Nautilus flottait au milieu d'une mer de sang. + + + + 0.8588235294117647 + + -Pues bien, capitán -dije-, estamos a tiempo, en interés de las ballenas. + + + «Eh bien, capitaine, dis-je, il est temps encore, dans l'intérêt même des baleines... + + + + 0.9342105263157895 + + -Después de todo, el capitán Nemo no podrá ir eternamente hacia el Sur. + + + «Après tout, reprit-il, le capitaine Nemo ne peut pas aller toujours au sud! + + + + 0.9680851063829787 + + Ya había comenzado el combate entre los cachalotes y las ballenas cuando llegó el Nautilus. + + + Le combat était déjà commencé entre les cachalots et les baleines, lorsque le Nautilus arriva. + + + + 0.9078014184397163 + + -Y bien, señor -dijo el canadiense-, ¿no podría yo darles caza, aunque sólo fuese para no olvidar mi antiguo oficio de arponero? + + + bien, monsieur, demanda le Canadien, ne pourrais-je leur donner la chasse, ne fût-ce que pour ne pas oublier mon ancien métier de harponneur? + + + + 0.96875 + + Las ballenas suelen frecuentar los mares australes y boreales. + + + Les baleines aiment à fréquenter les mers australes et boréales. + + + + 0.9019607843137255 + + -Espere, señor Aronnax -dijo el capitán Nemo-. + + + «Attendez, monsieur Aronnax, dit le capitaine Nemo. + + + + 0.765625 + + -Pues razón de más para conocerlas -dijo Conseil. + + + — Raison de plus pour faire leur connaissance, répliqua Conseil. + + + + 0.8818181818181818 + + -Es que yo he visto ballenas muy grandes, señor, ballenas que medían hasta cien pies de longitud. + + + — C'est que j'ai vu de grosses baleines, monsieur, des baleines qui mesuraient jusqu'à cent pieds de longueur! + + + + 0.9042553191489362 + + únicamente en los mares boreales, tanto en el estrecho de Bering como en el de Davis. + + + Dans les mers boréales seulement, et autant dans le détroit de Bering que dans celui de Davis. + + + + 0.8545454545454545 + + -Sin embargo -dijo el canadiense-, en el mar Rojo usted nos autorizó a perseguir a un dugongo. + + + — Cependant, monsieur, reprit le Canadien, dans la mer Rouge, vous nous avez autorisés à poursuivre un dugong! + + + + 1.1025641025641026 + + Durante la noche del 13 al 14 de marzo, el Nautilus prosiguió su derrota hacia el Sur. + + + Pendant la nuit du 13 au 14 mars, le Nautilus reprit sa direction vers le sud. + + + + 0.8333333333333334 + + -¿Y por qué se dice? + + + — Et pourquoi le dit-on? + + + + 0.8641975308641975 + + No acabó Conseil la frase, pero comprendí adónde quería venir a parar. + + + La phrase de Conseil n'en finissait pas, mais je vis bien où il voulait en venir. + + + + 1.2307692307692308 + + ¡Qué carnicería! + + + Quel carnage! + + + + 0.9722222222222222 + + No se podía definir mejor al cachalote macrocéfalo, cuyo tamaño sobrepasa a veces los veinticinco metros. + + + On ne pouvait mieux peindre le cachalot macrocéphale, dont la taille dépasse quelque fois vingt-cinq mètres. + + + + 0.9789473684210527 + + Ned Land miraba al capitán Nemo, y era evidente que no comprendía lo que éste quería decirle. + + + Ned Land regardait le capitaine Nemo et ne comprenait évidemment pas ce qu'il voulait lui dire. + + + + 0.8623853211009175 + + Empecé a pensar que la temeridad del capitán justificaba sobradamente los temores de Ned Land. + + + Je commençai à croire que les témérités du capitaine justifiaient suffisamment les appréhensions de Ned Land. + + + + 0.9428571428571428 + + -Tenía yo razón en decir que, sin contar al hombre, no le faltan a las ballenas enemigos naturales. + + + «J'avais raison de prétendre, que sans compter l'homme, les baleines ont assez d'autres ennemis naturels. + + + + 0.8505747126436781 + + El canadiense movió la cabeza, se pasó la mano por la frente, y se retiró. + + + Le Canadien secoua la tête, passa la main sur son front, ne répondit pas, et se retira. + + + + 0.8468468468468469 + + Temí por un momento que éste se dejara llevar a un acto violento de deplorables consecuencias. + + + Je craignais que celui-ci ne se laissât emporter à quelque violence qui aurait eu des conséquences déplorables. + + + + 0.7037037037037037 + + Sentí que ascendíamos a la superficie. + + + Je sentis que nous remontions à la surface de l'Océan. + + + + 0.7926829268292683 + + Fácil es imaginar la cara del canadiense ante ese curso de moral. + + + Je laisse à imaginer la figure que faisait le Canadien pendant ce cours de morale. + + + + 0.8761904761904762 + + Si uno de estos animales ha pasado del estrecho de Bering al de Davis es, simplemente, porque debe existir un paso de un mar a otro, ya sea por las costas de América o por las de Asia. + + + Et si l'un de ces animaux est venu du détroit de Béring dans celui de Davis, c'est tout simplement parce qu'il existe un passage d'une mer à l'autre, soit sur les côtes de l'Amérique, soit sur celles de l'Asie. + + + + 0.9253731343283582 + + No pude evitar hacer un gesto de repugnancia ante ese brebaje. + + + Je ne pus m'empêcher de lui marquer ma répugnance pour ce breuvage. + + + + 0.96875 + + La que ha pescado usted hasta ahora es la ballena franca que nunca se arriesgaría a atravesar las aguas cálidas del ecuador. + + + C'est la baleine franche que vous avez chassée jusqu'ici, et elle ne se hasarderait pas à passer les eaux chaudes de l'Équateur. + + + + 1.0466666666666666 + + Dada la capacidad del navío, que le es conocida al señor, y, consecuentemente, la cantidad de aire que encierra, y sabiendo, por otra parte, lo que cada hombre gasta en el acto de la respiración, así como la necesidad del Nautilus de remontar a la superficie cada veinticuatro horas, la comparación de estos datos… + + + Étant donné la capacité du navire que monsieur connaît, et, par conséquent, la quantité d'air qu'il renferme; sachant d'autre part ce que chaque homme dépense dans l'acte de la respiration, et comparant ces résultats avec la nécessité où le Nautilus est de remonter toutes les vingt-quatre heures...» + + + + 0.9886363636363636 + + Pero el Creador, al darse cuenta de que marchaban demasiado rápidamente, les torció la cola, y desde entonces azotan el agua de arriba a abajo, en detrimento de su velocidad. + + + Mais le Créateur, s'apercevant qu'elles marchaient trop vite, leur tordit la queue, et depuis ce temps-là, elles battent les flots de haut en bas au détriment de leur rapidité. + + + + 0.9857142857142858 + + Fueron ellas las que atrayendo a los vascos primero y luego a los asturianos, ingleses y holandeses les estimularon a arrostrar los peligros del océano y les condujeron de una extremidad a otra de la Tierra. + + + C'est elle, qui, entraînant à sa suite, les Basques d'abord, puis les Asturiens, les Anglais et les Hollandais, les enhardit contre les dangers de l'Océan et les conduisit d'une extrémité de la terre à l'autre. + + + + 0.9751552795031055 + + Esos animales no son más que balenópteros, provistos de aletas dorsales, y, al igual que los cachalotes, son generalmente más pequeños que la ballena franca. + + + Ces animaux ne sont que des baleinoptères, pourvus de nageoires dorsales, et de même que les cachalots, ils sont généralement plus petits que la baleine franche. + + + + 1.0176991150442478 + + Forzoso le será detenerse, aunque no fuera más que por los bancos de hielo, y regresar hacia aguas más civilizadas. + + + Il faudra bien qu'il s'arrête, ne fût-ce que devant la banquise, et qu'il revienne vers des mers plus civilisées! + + + + 1.1 + + ¡Viene hacia nosotros! + + + Elle vient sur nous! + + + + 1.2222222222222223 + + -¿Qué es lo que me está usted diciendo, señor profesor? + + + monsieur le professeur, que me dites-vous là? + + + + 1.0232558139534884 + + El Nautilus se había tornado en un arpón formidable, blandido por la mano de su capitán. + + + Le Nautilus n'était plus qu'un harpon formidable, brandi par la main de son capitaine. + + + + 0.4634146341463415 + + -En efecto -respondí-, una decena de hombres debe bastar. + + + — En effet, répondis-je, dans les conditions où il se trouve, une dizaine d'hommes au plus doivent suffire à le manoeuvrer. + + + + 1.1348314606741574 + + Poco después sentí cómo se multiplicaban las revoluciones de la hélice y aumentaba nuestra velocidad. + + + Bientôt, je sentis les battements de l'hélice se précipiter et notre vitesse s'accroître. + + + + 0.9551886792452831 + + Exterminado un cachalote, corría hacia otro, viraba rápidamente para no fallar la presa, se dirigía hacia adelante o hacia atrás, dócil al timón, sumergiéndose cuando el cetáceo se hundía en las capas profimdas o ascendiendo con él cuando volvía a la superficie, golpeándole de lleno u oblicuamente, cortándole o desgarrándole con su terrible espolón, y en todas las direcciones y a todas las velocidades. + + + Un cachalot exterminé, il courait à un autre, virait sur place pour ne pas manquer sa proie, allant de l'avant, de l'arrière, docile à son gouvernail, plongeant quand le cétacé s'enfonçait dans les couches profondes, remontant avec lui lorsqu'il revenait à la surface, le frappant de plein ou d'écharpe, le coupant ou le déchirant, et dans toutes les directions et sous toutes les allures, le perçant de son terrible éperon. + + + + 1.1029411764705883 + + Una vez en ella, se abrió la escotilla, y nos precipitamos a la plataforma. + + + Le panneau fut ouvert, et nous nous précipitâmes sur la plate-forme. + + + + 1.0212765957446808 + + -Mil años -respondió el canadiense, sin vacilar. + + + — Mille ans, répondit le Canadien sans hésiter. + + + + 1.164179104477612 + + -Y más aún que paciencia, resignación -añadió Conseil, usando la palabra justa + + + — Et même mieux que la patience, répondit Conseil, la résignation.» + + + + 1.048780487804878 + + El canadiense, en quien se había calmado el entusiasmo, respondió: -Pues bien, señor, ha sido un espectáculo terrible, en efecto. + + + — Eh bien, monsieur, répondit le Canadien, chez lequel l'enthousiasme s'était calmé, c'est un spectacle terrible, en effet. + + + + 0.9411764705882353 + + El capitán Nemo condujo al Nautilus junto al cadáver del animal. + + + Le capitaine Nemo conduisit le Nautilus près du cadavre de l'animal. + + + + 1.0576923076923077 + + El capitán Nemo se dirigió a la cabina del timonel para maniobrar su aparato como un artefacto de destrucción. + + + Le capitaine Nemo se rendit près du timonier pour manoeuvrer son appareil comme un engin de destruction. + + + + 1.125 + + -preguntó Conseil. + + + demanda Conseil. + + + + 0.9393939393939394 + + -Así, pues -dijo el canadiense-, como nunca he pescado en estos parajes no conozco las ballenas que los habitan, ¿no es así? + + + — Dès lors, reprit le Canadien, puisque je n'ai jamais pêché dans ces parages, je ne connais point les baleines qui les fréquentent? + + + + 0.96875 + + Luego, reanudó la conversación. + + + Puis, reprenant sa conversation: + + + + 1.0978260869565217 + + Pues, mire usted, el que le está hablando, en el año 65, o sea, hace dos años y medio, capturó, cerca de Groenlandia, una ballena que llevaba aún en su flanco el arpón marcado de un ballenero de Bering. + + + Moi qui vous parle, en soixante-cinq, voilà deux ans et demi, j'ai amariné près du Groenland une baleine qui portait encore dans son flanc le harpon poinçonné d'un baleinier de Bering. + + + + 1.2025316455696202 + + A través del cristal veíamos sus grandes bocazas pavimentadas de dientes, sus ojos formidables. + + + On voyait, à la vitre, leur gueule énorme pavée de dents, leur oeil formidable. + + + + 0.9666666666666667 + + ¿Qué es lo que pinta él aquí? + + + Qu'est-ce qu'il a à faire ici? + + + + 0.6764705882352942 + + -¿Es verdad que pueden echar un barco a pique? + + + — Est-il vrai, demanda Conseil, qu'elles peuvent couler des navires? + + + + 1.2877697841726619 + + No me sorprendió el encuentro, pues bien sabía yo que la persecución a ultranza de que son víctimas estos animales les ha llevado a refugiarse en los mares de las altas latitudes. + + + Rencontre qui ne me surprit pas, car je savais que ces animaux, chassés à outrance, se sont réfugiés dans les bassins des hautes latitudes. + + + + 1.065040650406504 + + Considerables han sido el papel y la influencia ejercidos por las ballenas en el mundo marino y en los descubrimientos geográficos. + + + Le rôle joué par la baleine dans le monde marin, et son influence sur les découvertes géographiques, ont été considérables. + + + + 1.36 + + Pero Ned Land no oía ni escuchaba. + + + Ned Land n'entendait pas. + + + + 1.4102564102564104 + + -Eso es verdad, eso lo he visto yo -dijo el canadiense. + + + — Pour ça, je l'ai vu, dit le Canadien. + + + + 0.927536231884058 + + Se lanzaba contra las masas carnosas y las atravesaba de parte a parte, dejando tras su paso dos movedizas mitades de cachalote. + + + Il se lançait contre ces masses charnues et les traversait de part en part, laissant après son passage deux grouillantes moitiés d'animal. + + + + 0.9807692307692307 + + ¿Distingue usted, señor Aronnax, esos puntos negruzcos en movimiento, a unas ocho millas, a sotavento? + + + Apercevez-vous, monsieur Aronnax, à huit milles sous le vent ces points noirâtres qui sont en mouvement? + + + + 1.0 + + Su boca abierta dejaba correr el agua, que murmuraba como la resaca a través de sus barbas. + + + Sa bouche ouverte laissait couler l'eau qui murmurait comme un ressac à travers ses fanons. + + + + 1.5535714285714286 + + Toda su vida le viene a la memoria y echa de menos todo lo que aquí nos está prohibido. + + + Tout lui semble regrettable de ce qui nous est interdit. + + + + 0.7788461538461539 + + -Lo creo, Ned, como creo que hay ballenas que igualan en tamaño a cien elefantes. + + + — Je le crois volontiers, Ned, comme je crois que certaines baleines égalent en grosseur cent éléphants. + + + + 0.9900990099009901 + + Del extremo de su aleta mutilada pendía aún un pequeño ballenato al que tampoco había podido salvar. + + + Au bout de sa nageoire mutilée pendait encore un petit baleineau qu'il n'avait pu sauver du massacre. + + + + 1.141304347826087 + + En medio de aquellas aguas ordinariamente tan bonancibles sus coletazos producían una verdadera marejada. + + + Au milieu de ces couches ordinairement si paisibles, leur queue créait de véritables houles. + + + + 0.9523809523809523 + + -Porque así se dice. + + + — Parce qu'on le dit. + + + + 1.4814814814814814 + + El pobre Ned está pensando continuamente en todas las cosas de que está privado. + + + Ce pauvre Ned pense à tout ce qu'il ne peut pas avoir. + + + + 1.131578947368421 + + ¡Atacar a golpes de espolón a los cetáceos! + + + Attaquer des cétacés à coups d'éperon! + + + + 0.5789473684210527 + + Le oprimen los recuerdos y sufre. + + + Ses anciens souvenirs l'oppressent et il a le coeur gros. + + + + 0.9476744186046512 + + Se distingue anatómicamente de la ballena blanca y del Nord Caper por la soldadura de las siete vértebras cervicales y porque tiene dos costillas más que aquéllas. + + + Anatomiquement, elle se distingue de la baleine blanche et du Nord-Caper par la soudure des sept vertèbres cervicales, et elle compte deux côtes de plus que ses congénères. + + + + 1.1428571428571428 + + La probé y hube de compartir su opinión. + + + Je le goûtai et je fus de son avis. + + + + 1.3132530120481927 + + El desgraciado cetáceo, tumbado sobre su flanco, con el vientre agujereado por las mordeduras, estaba muerto. + + + Le malheureux cétacé, couché sur le flanc, le ventre troué de morsures, était mort. + + + + 0.8505154639175257 + + Pero el Nautilus, forzando su hélice, les arrastraba consigo o les llevaba a la superficie, sin sentir en lo más mínimo su enorme peso ni sus poderosas convulsiones. + + + Mais le Nautilus, forçant son hélice, les emportait, les entraînait, ou les ramenait vers le niveau supérieur des eaux, sans se soucier ni de leur poids énorme, ni de leurs puissantes étreintes. + + + + 0.9365853658536586 + + En la parte superior de su enorme cabeza, en grandes cavidades separadas por cartilagos, contiene de trescientos a cuatrocientos kilogramos de ese aceite precioso llamado «esperma de ballena». + + + C'est à la partie supérieure de cette énorme tête et dans de grandes cavités séparées par des cartilages, que se trouvent trois à quatre cents kilogrammes de cette huile précieuse, dite «blanc de baleine». + + + + 1.0043290043290043 + + Mejor armado que la bafiena, cuya mandíbula superior está dotada únicamente de barbas, está provisto de veinticinco grandes dientes de veinte centímetros de altura, cilíndricos y cónicos en su vértice, que pesan dos libras cada uno. + + + Mieux armé que la baleine, dont la mâchoire supérieure est seulement garnie de fanons, il est muni de vingt-cinq grosses dents, hautes de vingt centimètres, cylindriques et coniques à leur sommet, et qui pèsent deux livres chacune. + + + + 1.1159420289855073 + + -Ahora bien -proseguí-, dado que la capacidad del Nautilus es de mil quinientas toneladas, y la de la tonelada es de mil litros, el Nautilus contiene un millón quinientos mil litros de aire, que divididos por dos mil cuatrocientos… + + + — Or, repris-je, la capacité du Nautilus étant de quinze cents tonneaux, et celle du tonneau de mille litres, le Nautilus renferme quinze cent mille litres d'air, qui, divisés par deux mille quatre cents...» + + + + 0.71 + + -En cuanto a mí, he recibido un coletazo de ballena; en mi bote, claro. + + + «Pour mon compte, dit-il, j'ai reçu un coup de queue de baleine — dans mon canot, cela va sans dire. + + + + 0.775 + + -Son ballenas australes -dijo-. + + + «Ce sont des baleines australes, dit-il. + + + + 1.0819672131147542 + + La maniobra de éste se orientó a cortar la manada de macrocéfalos. + + + Il manoeuvra de manière à couper la troupe des macrocéphales. + + + + 0.5714285714285714 + + -Permítame el señor hacerle una observación. + + + «Que monsieur me permette de lui faire une observation, me dit alors Conseil. + + + + 0.7 + + ¡Ah, cómo marcha ésa! + + + — Comme elle marche, celle-ci! + + + + 0.9047619047619048 + + ¡Cómo se desvía-… ! + + + Comme elle se dérobe! + + + + 1.1347517730496455 + + Mirando atentamente, se veía el lomo negruzco de la ballena elevarse y descender alternativamente sobre la superficie del mar, a unas cinco millas del Nautilus. + + + En regardant attentivement, on voyait son dos noirâtre s'élever et s'abaisser alternativement au-dessus des flots, à cinq milles du Nautilus. + + + + 1.0 + + -¡Miren! + + + — Voyez! + + + + 1.1081081081081081 + + Hacia las once de la mañana, el Nautilus, navegando en superficie, se encontró de repente en medio de un grupo de ballenas. + + + Vers onze heures du matin, étant à la surface de l'Océan, le Nautilus tomba au milieu d'une troupe de baleines. + + + + 0.8533333333333334 + + -¿Son tan grandes estos cetáceos como los de los mares boreales? + + + «Ces cétacés, demanda-t-il, sont-ils aussi gros que ceux des mers boréales? + + + + 0.9642857142857143 + + Pues bien, yo le pregunto cómo un animal arponeado al oeste de América pudo venir a hacerse matar al Este sin haber franqueado el ecuador, tras haber pasado ya sea por el cabo de Hornos, ya por el de Buena Esperanza. + + + Or, je vous demande, comment après avoir été frappé à l'ouest de l'Amérique, l'animal serait venu se faire tuer à l'est, s'il n'avait, après avoir doublé, soit le cap Horn, soit le cap de Bonne Espérance, franchi l'Équateur? + + + + 0.6470588235294118 + + ¿Y por qué? + + + Et pourquoi cela? + + + + 0.7083333333333334 + + Fue el canadiense quien avistó una ballena en el horizonte, al Este. + + + Ce fut le Canadien — il ne pouvait s'y tromper — qui signala une baleine à l'horizon dans l'est. + + + + 0.8297872340425532 + + ¡Si estuviera yo a bordo de un ballenero, he ahí una vista que me haría feliz! + + + s'écria Ned Land, si j'étais à bord d'un baleinier, voilà une rencontre qui me ferait plaisir! + + + + 1.110091743119266 + + Sentíamos que intentaban fijarse a nuestro aparato como perros que hacen presa en un jabato entre la espesura del bosque. + + + On sentait qu'ils se cramponnaient à notre appareil, comme des chiens qui coiffent un ragot sous les taillis. + + + + 0.9772727272727273 + + -Hay que creer al señor -sentenció Conseil. + + + — Il faut croire monsieur, répondit Conseil. + + + + 0.975 + + ¿Dónde, cuándo se había visto tal cosa? + + + Qui avait jamais entendu parler de cela? + + + + 1.225 + + -dijo el canadiense, a la vez que cerraba un ojo. + + + demanda le Canadien, en fermant un oeil. + + + + 1.2150537634408602 + + Pero su atención y su ira se desviaron a la vista de una ballena a la que se acercaba el Nautilus en ese momento. + + + Mais sa colère fut détournée par la vue d'une baleine que le Nautilus accostait en ce moment. + + + + 0.925 + + No había acabado todavía Conseil de hablar, cuando ya Ned Land se precipitaba al interior en busca del capitán. + + + Conseil n'avait pas achevé sa phrase, que Ned Land s'était affalé par le panneau et courait à la recherche du capitaine. + + + + 0.5566037735849056 + + -Señor naturalista, de las ballenas hay que creérselo todo. + + + — Monsieur le naturaliste, répondit sérieusement le Canadien, il faut tout croire de la part des baleines! + + + + 0.9452054794520548 + + Las olas penetraron por la popa y el Essex se fue a pique en seguida. + + + Des lames pénétrèrent par l'arrière, et l'Essex sombra presque aussitôt.» + + + + 1.609271523178808 + + Podía predecirse de antemano la victoria de los cachalotes, no sólo por estar mejor conformados para el ataque que sus inofensivos adversarios, sino también porque pueden permanecer más tiempo bajo el agua sin subir a respirar a la superficie. + + + On pouvait préjuger, d'avance, la victoire des cachalots, non seulement parce qu'ils sont mieux bâtis pour l'attaque que leurs inoffensifs adversaires. + + + + 1.4927536231884058 + + Yo creía que a la altura del cabo de Hornos haría rumbo al Oeste, dirigiéndose a los mares del Pacífico para acabar su vuelta al mundo, pero no lo hizo así y continuó su marcha hacia las regiones australes. + + + Je pensais qu'à la hauteur du cap Horn, il mettrait le cap à l'ouest afin de rallier les mers du Pacifique et d'achever son tour du monde. + + + + 1.0942028985507246 + + Flotábamos en medio de cuerpos gigantescos, azulados por el lomo y blancuzcos por el vientre, y sembrados todos de enormes protuberancias como jorobas. + + + Nous flottions au milieu de corps gigantesques, bleuâtres sur le dos, blanchâtres sous le ventre, et tout bossués d'énormes protubérances. + + + + 1.5576923076923077 + + El canadiense no se molestó en disimular lo que pensaba, encogiéndose de hombros. + + + Le Canadien ne se gêna pas pour hausser les épaules. + + + + 1.0714285714285714 + + ¿De veras, Ned? + + + vraiment, Ned! + + + + 1.626086956521739 + + No es un sabio como el señor y no puede interesarse como nosotros por las cosas admirables del mar. Sería capaz de arrostrar todos los peligros por poder entrar en una taberna de su país. + + + Il n'est pas un savant comme monsieur, et ne saurait prendre le même goût que nous aux choses admirables de la mer. + + + + 1.8157894736842106 + + -Lo que resulta todavía demasiado para tres hombres -murmuró Conseil. + + + — C'est encore trop pour trois hommes! + + + + 1.6862745098039216 + + Al principio, éstos no parecieron mostrarse temerosos a la vista del nuevo monstruo que se mezclaba en la batalla, pero pronto hubieron de emplearse en esquivar sus golpes. + + + Ceux-ci, tout d'abord, se montrèrent peu émus à la vue du nouveau monstre qui se mêlait à la bataille. + + + + 0.9285714285714286 + + -Dígame, Ned. + + + — Parlez, Ned. + + + + 1.3493150684931507 + + -… Arrojan un cociente de seiscientos veinticinco, lo que equivale a decir que el aire contenido en el Nautilus podría en rigor, bastar a seiscientos veinticinco hombres durante veinticuatro horas. + + + Ce qui revient à dire que l'air contenu dans le Nautilus pourrait rigoureusement suffire à six cent vingt-cinq hommes pendant vingt-quatre heures. + + + + 1.411764705882353 + + -En efecto, señor bromista -respondió Ned Land-. + + + — Oui, farceur, répondit Ned Land. + + + + 0.6310679611650486 + + No sin asombro vi como los dos hombres retiraban de las mamilas toda la leche que contenían, unas dos o tres toneladas nada menos. + + + Deux de ses hommes montèrent sur le flanc de la baleine, et je vis, non sans étonnement, qu'ils retiraient de ses mamelles tout le lait qu'elles contenaient, c'est-à-dire la valeur de deux à trois tonneaux. + + + + 1.1111111111111112 + + -Exactamente -asintió Conseil. + + + — Précisément, dit Conseil. + + + + 1.3333333333333333 + + ¡Me está desafiando! + + + Elle me nargue! + + + + 1.6783216783216783 + + -Porque -le dije -si mis presentimientos son ciertos y si he comprendido bien la existencia del capitán, el Nautilus no es sólo un navío, sino también un lugar de refugio para los que como su comandante han roto toda relación con la tierra. + + + «Parce que, dis-je, si j'en crois mes pressentiments, si j'ai bien compris l'existence du capitaine, le Nautilus n'est pas seulement un navire. + + + + 0.7941176470588235 + + El mismo Ned Land acabó batiendo palmas, entusiasmado. + + + Ned Land lui-même, bientôt enthousiasmé, finit par battre des mains. + + + + 0.8888888888888888 + + El capitán Nemo observó la manada de cetáceos que evolucionaba a una milla del Nautilus. + + + Le capitaine Nemo observa le troupeau de cétacés qui se jouait sur les eaux à un mille du Nautilus. + + + + 0.8741258741258742 + + -Puede que así sea -dijo Conseil-, pero, de todos modos, el Nautilus no puede contener más que un número limitado de hombres. + + + — Peut-être, dit Conseil, mais enfin le Nautilus ne peut contenir qu'un certain nombre d'hommes, et monsieur ne pourrait-il évaluer ce maximum? + + + + 1.1 + + No sentía los tremendos coletazos que azotaban a sus flancos ni los formidables choques. + + + Les formidables coups de queue qui frappaient ses flancs, il ne les sentait pas. + + + + 0.65 + + Estábamos sentados sobre la plataforma. + + + Nous étions assis sur la plate-forme par une mer tranquille. + + + + 1.3636363636363635 + + -gritó el canadiense, con una voz conmovida-. + + + s'écria le Canadien la voix émue. + + + + 1.2641509433962264 + + -me replicó el canadiense, en un tono que denotaba su incredulidad. + + + répliqua le Canadien d'un ton passablement incrédule. + + + + 1.1818181818181819 + + Ned me miró con un aire burlón, y dijo: + + + Ned me regarda d'un air narquois. + + + + 2.2 + + Algunos, se dice, se cubren de algas y fucos, y se les toma entonces por islotes sobre los que se acampa y se hace fuego… + + + Quelques-uns, dit-on, se couvrent d'algues et de fucus. + + + + 0.9444444444444444 + + -Casi, casi, Ned. + + + — A peu près, Ned. + + + + 0.5531914893617021 + + -No lo creo -le respondí-. + + + — Des navires, je ne le crois pas, répondis-je. + + + + 1.3734939759036144 + + ¡Qué ruido en la superficie de las aguas producían los agudos silbidos y los ronquidos de los espantosos animales! + + + Quels sifflements aigus et quels ronflements particuliers à ces animaux épouvantés! + + + + 1.8070175438596492 + + Veía yo cómo pesaba en él tan prolongada reclusión y sentía cómo iba concentrándose la ira en su ánimo. + + + Je voyais combien cet emprisonnement prolongé lui pesait. + + + + 1.1875 + + Es una acción condenable la que cometen los de su oficio, señor Land, al destruir a estos seres buenos e inofensivos que son las ballenas, tanto la austral como la franca. + + + En détruisant la baleine australe comme la baleine franche, êtres inoffensifs et bons, vos pareils, maître Land, commettent une action blâmable. + + + + 2.048780487804878 + + Al fin fue clareándose la masa de cachalotes y las aguas recobraron su tranquilidad. + + + Enfin la masse des cachalots s'éclaircit. + + + + 1.6545454545454545 + + Ned golpeaba la plataforma con el pie y su brazo se agitaba blandiendo un arpón imaginario. + + + Sa main frémissait en brandissant un harpon imaginaire. + + + + 0.5980392156862745 + + -¿Por qué no pide permiso de caza al capitán Nemo, amigo Ned? + + + — Mais, ami Ned, dit Conseil, pourquoi ne pas demander au capitaine Nemo la permission de chasser?...» + + + + 0.7721518987341772 + + -Así, Ned le dije-, todavía vive en usted el viejo pescador.. + + + Ned, répondis-je, vous n'êtes pas encore revenu de vos vieilles idées de pêche? + + + + 2.036144578313253 + + El Nautilus se basta a sí mismo para dispersar a esos cachalotes, armado como está de un espolón de acero que, creo yo, vale tanto al menos como el arpón del señor Land. + + + Il est armé d'un éperon d'acier qui vaut bien le harpon de maître Land, j'imagine.» + + + + 1.644927536231884 + + El cachalote es un animal feo, «más renacuajo que pez», según la observación de Fredol, mal construido, «malogrado», por así decirlo, en toda la parte izquierda de su estructura y con la visión limitada apenas a su ojo derecho. + + + Il est mal construit, étant pour ainsi dire «manqué» dans toute la partie gauche de sa charpente, et n'y voyant guère que de l'oeil droit. + + + + 1.2542372881355932 + + Deje, pues, tranquilos a estos desgraciados cetáceos, que bastante tienen ya con sus enemigos naturales, los cachalotes, los espadones y los sierra. + + + Ils ont bien assez de leurs ennemis naturels, les cachalots, les espadons et les scies, sans que vous vous en mêliez.» + + + + 0.9420289855072463 + + A mi pregunta sobre la razón de su visita, me dijo el canadiense: + + + «Une simple question à vous poser, monsieur, me répondit le Canadien. + + + + 0.5783132530120482 + + El capitán Nemo observaba la manada de cetáceos. + + + Cependant le capitaine Nemo observait le troupeau de cétacés, et s'adressant à moi: + + + + 1.0943396226415094 + + Al oír estas palabras, el canadiense se volvió con viveza. + + + Le Canadien se retourna vivement à ces derniers mots. + + + + 0.9125 + + A esos animales crueles y dañinos, sí que está justificado exterminarlos. + + + Quant à ceux-là, bêtes cruelles et malfaisantes, on a raison de les exterminer.» + + + + 0.5723270440251572 + + Yo vivía en el continuo temor de que su natural violencia le llevara a cometer un desatino. + + + Lorsqu'il rencontrait le capitaine, ses yeux s'allumaient d'un feu sombre, et je craignais toujours que sa violence naturelle ne le portât à quelque extrémité. + + + + 0.41333333333333333 + + ¿Cazar únicamente por destruir? + + + — A quoi bon, répondit le capitaine Nemo, chasser uniquement pour détruire! + + + + 1.1818181818181819 + + -exclamó Ned. + + + répéta Ned. + + + + 1.1333333333333333 + + La sonda no ha podido alcanzarlas. + + + La sonde n'a su les atteindre. + + + + 1.1666666666666667 + + ¿Cómo son los organismos de esos animales? + + + Quel est l'organisme de ces animaux? + + + + 1.0416666666666667 + + El misterio me intrigaba. + + + Ce mystère m'intriguait. + + + + 1.0185185185185186 + + No se le habría perdonado una media jornada de retraso. + + + On ne lui eût pas pardonné une demi-journée de retard! + + + + 1.1 + + Los pros y los contras + + + LE POUR ET LE CONTRE + + + + 0.4 + + «Sr. + + + «Monsieur, + + + + 0.9770114942528736 + + »La solución del problema que me ha sido sometido puede revestir la forma del dilema. + + + «Cependant, la solution du problème qui m'est soumis peut affecter la forme du dilemme. + + + + 1.0476190476190477 + + Mi regreso a Francia estaba fijado para los primeros días de mayo. + + + Mon départ pour la France était fixé aux premiers jours de mai. + + + + 1.03125 + + Muy cordialmente le saluda J. B. Hobson, Secretario de la Marina.» + + + Très cordialement, votre J.-B. HOBSON, Secrétaire de la marine.» + + + + 1.044776119402985 + + »Las grandes profundidades del océano nos son totalmente desconocidas. + + + «Les grandes profondeurs de l'Océan nous sont totalement inconnues. + + + + 0.7857142857142857 + + ¿Qué hay en esos lejanos abismos? + + + Que se passe-t-il dans ces abîmes reculés? + + + + 0.9811320754716981 + + Se trata de un diente que tiene la dureza del acero. + + + C'est une dent principale qui a la dureté de l'acier. + + + + 0.9741379310344828 + + A mi llegada a Nueva York, varias personas me habían hecho el honor de consultarme sobre el fenómeno en cuestión. + + + A mon arrivée à New York, plusieurs personnes m'avaient fait l'honneur de me consulter sur le phénomène en question. + + + + 1.0865384615384615 + + Además, ¿cómo podía admitirse que la construcción de ese barco submarino hubiera escapado a los ojos del público? + + + D'ailleurs, comment admettre que la construction de ce bateau sous-marin eût échappé aux yeux du public? + + + + 1.0204081632653061 + + Nadie volvió a oír hablar de él durante dos meses. + + + Pendant deux mois, personne n'en entendit parler. + + + + 1.120879120879121 + + ¿Dónde y cuándo hubiera podido construirlo, y cómo hubiera podido mantener en secreto su construcción? + + + Où et quand l'eut-il fait construire, et comment aurait-il tenu cette construction secrète? + + + + 0.8888888888888888 + + ¿Qué seres pueden vivir a doce o quince millas por debajo de la superficie de las aguas? + + + Quels êtres habitent et peuvent habiter à douze ou quinze milles au-dessous de la surface des eaux? + + + + 0.9259259259259259 + + »O bien conocemos todas las variedades de seres que pueblan nuestro planeta o bien no las conocemos. + + + «Ou nous connaissons toutes les variétés d'êtres qui peuplent notre planète, ou nous ne les connaissons pas. + + + + 0.7647058823529411 + + Apenas puede conjeturarse. + + + On saurait à peine le conjecturer. + + + + 1.3645833333333333 + + Las publicaciones especializadas en temas industriales y comerciales trataron la cuestión principalmente desde este punto de vista. + + + Les journaux industriels et commerciaux traitèrent la question principalement à ce point de vue. + + + + 1.0317460317460319 + + Ahora bien, esta última hipótesis, admisible después de todo, no pudo resistir a las investigaciones efectuadas en los dos mundos. + + + Or, cette dernière hypothèse, admissible après tout, ne put résister aux enquêtes qui furent poursuivies dans les deux mondes. + + + + 0.9714285714285714 + + Sus pañoles desbordaban de carbón. + + + Ses soutes regorgeaient de charbon. + + + + 0.8571428571428571 + + ¿Por qué no? + + + Pourquoi nous? + + + + 0.9156626506024096 + + Había leído y releído todos los diarios americanos y europeos, pero en vano. + + + J'avais lu et relu tous les journaux américains et européens sans être plus avancé. + + + + 1.3636363636363635 + + Al menos, así puede esperarse. + + + Du moins, je l'espère. + + + + 0.9655172413793104 + + Sus víveres estaban a bordo. + + + Ses vivres étaient embarques. + + + + 1.108433734939759 + + El Creador los había lanzado a un molde colosal que el tiempo ha ido reduciendo poco a poco. + + + Le Créateur les avait jetés dans un moule colossal que le temps a réduit peu à peu. + + + + 1.1842105263157894 + + ¡Basta ya de estas quimeras que el tiempo ha transformado para mí en realidades terribles! + + + Trêve à ces chimères que le temps a changées pour moi en réalités terribles. + + + + 1.0903614457831325 + + El Museo de la Facultad de Medicina de París posee una de estas defensas que mide dos metros veinticinco centímetros de longitud y cuarenta y ocho centímetros de anchura en la base. + + + Le musée de la Faculté de médecine de Paris possède une de ces défenses longue de deux mètres vingt-cinq centimètres, et large de quarante-huit centimètres à sa base! + + + + 0.9666666666666667 + + El comandante Farragut tiene un camarote a su disposición. + + + Le commandant Farragut tient une cabine à votre disposition. + + + + 0.9878787878787879 + + Tratándose de una cuestión de interés público, puesto que afectaba a las comunicaciones transoceánicas, la sinceridad de los gobiernos no podía ser puesta en duda. + + + Comme il s'agissait là d'un intérêt public, puisque les communications transocéaniennes en souffraient, la franchise des gouvernements ne pouvait être mise en doute. + + + + 0.9146341463414634 + + En la imposibilidad de formarme una opinión, oscilaba de un extremo a otro. + + + Dans l'impossibilité de me former une opinion, je flottais d'un extrême à l'autre. + + + + 1.056910569105691 + + »En efecto, el narval está armado de una especie de espada de marfil, de una alabarda, según la expresión de algunos naturalistas. + + + «En effet, le narwal est armé d'une sorte d'épée d'ivoire, d'une hallebarde, suivant l'expression de certains naturalistes. + + + + 1.1493506493506493 + + En la época en que se produjeron estos acontecimientos me hallaba yo de regreso de una exploración científica emprendida en las malas tierras de Nebraska, en los Estados Unidos. + + + A l'époque où ces événements se produisirent, je revenais d'une exploration scientifique entreprise dans les mauvaises terres du Nebraska, aux États-Unis. + + + + 1.4827586206896552 + + Habiéndose pronunciado ya la opinión pública, fueron los Estados de la Unión los primeros en decidirse a tomar medidas prácticas. + + + L'opinion publique s'étant prononcée, les États de l'Union se déclarèrent les premiers. + + + + 0.9032258064516129 + + No había más que encender los fuegos, calentar y zarpar. + + + Il n'avait qu'à allumer ses fourneaux, à chauffer, à démarrer! + + + + 1.0185185185185186 + + »Así podría explicarse este fenómeno inexplicable, a menos que no haya nada, a pesar de lo que se ha entrevisto, visto, sentido y notado, lo que también es posible.» + + + «Ainsi s'expliquerait ce phénomène inexplicable — à moins qu'il n'y ait rien, en dépit de ce qu'on a entrevu, vu, senti et ressenti — ce qui est encore possible!» + + + + 0.9764705882352941 + + »El narval vulgar o unicornio marino alcanza a menudo una longitud de sesenta pies. + + + «Le narwal vulgaire ou licorne de mer atteint souvent une longueur de soixante pieds. + + + + 1.0952380952380953 + + Pero pronto, acorralado, me vi obligado a explicarme categóricamente. + + + Mais bientôt, collé au mur, je dus m'expliquer catégoriquement. + + + + 0.9327354260089686 + + La impaciencia iba en aumento cuando, el 3 de julio, se notificó que un vapor de la línea de San Francisco a Shangai había vuelto a ver al animal tres semanas antes, en los mares septentrionales del Pacífico. + + + Et l'impatience allait croissant, quand, le 2 juillet, on apprit qu'un steamer de la ligne de San Francisco de Californie à Shangaï avait revu l'animal, trois semaines auparavant, dans les mers septentrionales du Pacifique. + + + + 1.2027027027027026 + + El espíritu humano es muy proclive a las grandiosas concepciones de seres sobrenaturales. + + + L'esprit humain se plaît à ces conceptions grandioses d'êtres surnaturels. + + + + 1.0416666666666667 + + Se han hallado algunos de estos dientes clavados en el cuerpo de las ballenas a las que el narval ataca siempre con eficacia. + + + On a trouvé quelques-unes de ces dents implantées dans le corps des baleines que le narwal attaque toujours avec succès. + + + + 1.1914893617021276 + + Pero hubo de abandonarse también la hipótesis de una máquina de guerra, ante las declaraciones de los gobiernos. + + + Mais l'hypothèse d'une machine de guerre tomba encore devant la déclaration des gouvernements. + + + + 1.0656565656565657 + + Tras las investigaciones efectuadas en Inglaterra, en Francia, en Rusia, en Prusia, en España, en Italia, en América e incluso en Turquía, hubo de rechazarse definitivamente la hipótesis de un monitor submarino. + + + Donc, après enquêtes faites en Angleterre, en France, en Russie, en Prusse, en Espagne, en Italie, en Amérique, voire même en Turquie, l'hypothèse d'un Monitor sous-marin fut définitivement rejetée. + + + + 0.948905109489051 + + En mi calidad de profesor suplente del Museo de Historia Natural de París, el gobierno francés me había delegado a esa expedición. + + + En ma qualité de professeur-suppléant au Muséum d'histoire naturelle de Paris, le gouvernement français m'avait joint à cette expédition. + + + + 0.9692307692307692 + + Guardar el secreto en una cuestión semejante es muy difícil para un particular, y ciertamente imposible para un Estado cuyas acciones son obstinadamente vigiladas por las potencias rivales. + + + Garder le secret dans ces circonstances est très difficile pour un particulier, et certainement impossible pour un Etat dont tous les actes sont obstinément surveillés par les puissances rivales. + + + + 0.963855421686747 + + Pero me estoy dejando llevar a fantasmagorías que no me es posible ya sustentar. + + + Mais je me laisse entraîner à des rêveries qu'il ne m'appartient plus d'entretenir! + + + + 1.0344827586206897 + + Tres horas antes de que el Abraham Lincoln zarpase del muelle de Brooklyn, recibí una carta redactada en estos términos: + + + Trois heures avant que l'Abraham-Lincoln ne quittât la pier de Brooklyn, je reçus une lettre libellée en ces termes: + + + + 1.0792079207920793 + + Estas últimas palabras eran una cobardía por mi parte, pero yo debía cubrir hasta cierto punto mi dignidad de profesor y protegerme del ridículo evitando hacer reír a los americanos, que cuando ríen lo hacen con ganas. + + + Ces derniers mots étaient une lâcheté de ma part; mais je voulais jusqu'à un certain point couvrir ma dignité de professeur, et ne pas trop prêter à rire aux Américains, qui rient bien, quand ils rient. + + + + 0.906832298136646 + + ¿Por qué no podría conservar el mar en su seno las últimas variedades de aquellas especies titánicas, cuyos años son siglos y los siglos milenios? + + + Pourquoi ne cacherait-elle pas dans son sein les dernières variétés de ces espèces titanesques, dont les années sont des siècles, et les siècles des millénaires? + + + + 1.0434782608695652 + + No se concedieron ni veinticuatro horas de plazo al comandante Farragut. + + + On n'accorda pas vingt-quatre heures de répit au commandant Farragut. + + + + 1.0404624277456647 + + Muy señor nuestro: si desea usted unirse a la expedición del Abraham Lincoln, el gobierno de la Unión vería con agrado que Francia estuviese representada por usted en esta empresa. + + + Si vous voulez vous joindre à l'expédition de l'Abraham-Lincoln, le gouvernement de l'Union verra avec plaisir que la France soit représentée par vous dans cette entreprise. + + + + 1.1510416666666667 + + Lo repito, la opinión quedó fijada en lo que concierne a la naturaleza del fenómeno y el público admitió sin más discusión la existencia de un ser prodigioso que no tenía nada en común con las fabulosas serpientes de mar. + + + Je le répète, l'opinion se fit alors sur la nature du phénomène, et le public admit sans conteste l'existence d'un être prodigieux qui n'avait rien de commun avec les fabuleux serpents de mer. + + + + 0.7954545454545454 + + Que algo había, era indudable, y a los incrédulos se les invitaba a poner el dedo en la llaga del Scotia. + + + Qu'il y eut quelque chose, cela ne pouvait être douteux, et les incrédules étaient invités à mettre le doigt sur la plaie du Scotia. + + + + 1.144578313253012 + + En Nueva York se hicieron preparativos para emprender una expedición en persecución del narval. + + + On fit à New York les préparatifs d'une expédition destinée à poursuivre le narwal. + + + + 1.0434782608695652 + + Tras haber pasado seis meses en Nebraska, llegué a Nueva York, cargado de preciosas colecciones, hacia finales de marzo. + + + Après six mois passés dans le Nebraska, chargé de précieuses collections, j'arrivai à New York vers la fin de mars. + + + + 1.0 + + »Si, por el contrario, conocemos todas las especies vivas, habrá que buscar necesariamente al animal en cuestión entre los seres marinos ya catalogados, y en este caso yo me indinaría a admitir la existencia de un narval gigantesco. + + + «Si, au contraire, nous connaissons toutes les espèces vivantes, il faut nécessairement chercher l'animal en question parmi les êtres marins déjà catalogués, et dans ce cas, je serai disposé à admettre l'existence d'un Narwal géant. + + + + 1.042857142857143 + + ¿Por qué el mar, en sus ignoradas profundidades, no habría podido conservar esas grandes muestras de la vida de otra edad, puesto que no cambia nunca, al contrario que el núcleo terrestre sometido a un cambio incesante? + + + Pourquoi la mer, dans ses profondeurs ignorées, n'aurait-elle pas gardé ces vastes échantillons de la vie d'un autre âge, elle qui ne se modifie jamais, alors que le noyau terrestre change presque incessamment? + + + + 0.9191919191919192 + + Se abrieron los arsenales al comandante Farragut, quien aceleró el armamento de su fragata. + + + Les arsenaux furent ouverts au commandant Farragut, qui pressa activement l'armement de sa frégate. + + + + 1.5172413793103448 + + Ningún barco se lo encontró en su derrotero. + + + Aucun navire ne le rencontra. + + + + 1.029126213592233 + + «Así pues -decía yo-, tras haber examinado una por una las diversas hipótesis posibles y rechazado cualquier otra suposición, necesario es admitir la existencia de un animal marino de una extraordinaria potencia. + + + «Ainsi donc, disais-je, après avoir examiné une à une les diverses hypothèses, toute autre supposition étant rejetée, il faut nécessairement admettre l'existence d'un animal marin d'une puissance excessive. + + + + 1.0451127819548873 + + La hipótesis del islote flotante, del escollo inaprehensible, sostenida por algunas personas poco competentes, había quedado abandonada ya. + + + L'hypothèse de l'îlot flottant, de l'écueil insaisissable, soutenue par quelques esprits peu compétents, était absolument abandonnée. + + + + 0.994535519125683 + + Antiguamente, los animales terrestres, contemporáneos de las épocas geológicas, los cuadrúpedos, los cuadrumanos, los reptiles, los pájaros, alcanzaban unas proporciones gigantescas. + + + Autrefois, les animaux terrestres, contemporains des époques géologiques, les quadrupèdes, les quadrumanes, les reptiles, les oiseaux étaient construits sur des gabarits gigantesques. + + + + 0.8163265306122449 + + «El honorable Pierre Aronnax, profesor del Museo de París», fue conminado por el New York Herald a formular una opinión. + + + Et même, «l'honorable Pierre Aronnax, professeur au Muséum de Paris», fut mis en demeure par le New York-Herald de formuler une opinion quelconque. + + + + 1.081896551724138 + + »Pues bien, supóngase esa arma diez veces más fuerte, y el animal, diez veces más potente, láncesele con una velocidad de veinte millas por hora, multiplíquese su masa por su velocidad y se obtendrá un choque capaz de producir la catástrofe requerida. + + + supposez l'arme dix fois plus forte, et l'animal dix fois plus puissant, lancez-le avec une rapidité de vingt milles à l'heure, multipliez sa masse par sa vitesse, et vous obtenez un choc capable de produire la catastrophe demandée. + + + + 1.3008849557522124 + + La Shipping and Mercantile Gazette, el Lloyd, el Paquebot, La Revue Maritime et Coloniale, todas las publicaciones periódicas en las que estaban representados los intereses de las compañías de seguros, que amenazaban ya con la elevación de las tarifas de sus pólizas, coincidieron en ese punto. + + + La Shipping and Mercantile Gazette, le Lloyd, le Paquebot, la Revue maritime et coloniale, toutes les feuilles dévouées aux Compagnies d'assurances qui menaçaient d'élever le taux de leurs primes, furent unanimes sur ce point. + + + + 1.0374531835205993 + + Quedaban, pues, tan sólo dos soluciones posibles al problema, soluciones que congregaban a dos bandos bien diferenciados: de una parte, los que creían en un monstruo de una fuerza colosal, y de otra, los que se pronunciaban por un barco «submarino» de una gran potencia motriz. + + + Restaient donc deux solutions possibles de la question, qui créaient deux clans très distincts de partisans: d'un côté, ceux qui tenaient pour un monstre d'une force colossale; de l'autre, ceux qui tenaient pour un bateau «sous-marin» d'une extrême puissance motrice. + + + + 0.9375 + + Grande fue la emoción causada por la noticia. + + + L'émotion causée par cette nouvelle fut extrême. + + + + 1.0066225165562914 + + »Si no las conocemos todas, si la Naturaleza tiene aún secretos para nosotros en ictiología, nada más aceptable que admitir la existencia de peces o de cetáceos, de especies o incluso de géneros nuevos, de una organización esencialmente adaptada a los grandes fondos, que habitan las capas inaccesibles a la sonda, y a los que un acontecimiento cualquiera, una fantasía, un capricho si se quiere, les lleva a largos intervalos al nivel superior del océano. + + + «Si nous ne les connaissons pas toutes, si la nature a encore des secrets pour nous en ichtyologie, rien de plus acceptable que d'admettre l'existence de poissons ou de cétacés, d'espèces ou même de genres nouveaux, d'une organisation essentiellement «fondrière», qui habitent les couches inaccessibles à la sonde, et qu'un événement quelconque, une fantaisie, un caprice, si l'on veut, ramène à de longs intervalles vers le niveau supérieur de l'Océan. + + + + 0.9166666666666666 + + El comandante Farragut no deseaba otra cosa que partir. + + + D'ailleurs, le commandant Farragut ne demandait qu'à partir. + + + + 0.6911764705882353 + + Ese libro hacía de mí un especialista en ese dominio, bastante oscuro, de la Historia Natural. + + + Ce livre, particulièrement goûté du monde savant, faisait de moi un spécialiste dans cette partie assez obscure de l'histoire naturelle. + + + + 1.1127450980392157 + + Y el mar es precisamente su mejor vehículo, el único medio en el que pueden producirse y desarrollarse esos gigantes, ante los cuales los mayores de los animales terrestres, elefantes o rinocerontes, no son más que unos enanos. + + + Or la mer est précisément leur meilleur véhicule, le seul milieu où ces géants près desquels les animaux terrestres, éléphants ou rhinocéros, ne sont que des nains — puissent se produire et se développer. + + + + 1.19 + + Después de los fusiles «chassepot», los torpedos; después de los torpedos, los arietes submarinos; después de éstos … . + + + Après les chassepots, les torpilles, après les torpilles, les béliers sous-marins, puis la réaction. + + + + 1.5 + + A mi llegada a Nueva York, el problema estaba más candente que nunca. + + + A mon arrivée à New York, la question brûlait. + + + + 0.9803149606299213 + + Pero frente a los que vieron en ello un problema puramente científico por resolver, otros, más positivos, sobre todo en América y en Inglaterra, se preocuparon de purgar al océano del temible monstruo, a fin de asegurar las comunicaciones marítimas. + + + Mais si les uns ne virent là qu'un problème purement scientifique à résoudre, les autres, plus positifs, surtout en Amérique et en Angleterre, furent d'avis de purger l'Océan de ce redoutable monstre, afin de rassurer les communications transocéaniennes. + + + + 0.8576642335766423 + + Las masas líquidas transportan las mayores especies conocidas de los mamíferos, y quizá ocultan moluscos de tamaños incomparables y crustáceos terroríficos, como podrían ser langostas de cien metros o cangrejos de doscientas toneladas. + + + Les masses liquides transportent les plus grandes espèces connues de mammifères, et peut-être recèlent-elles des mollusques d'une incomparable taille, des crustacés effrayants à contempler, tels que seraient des homards de cent mètres ou des crabes pesant deux cents tonnes! + + + + 1.063157894736842 + + Una fragata muy rápida, la Abraham Lincoln, fue equipada para hacerse a la mar con la mayor brevedad. + + + Une frégate de grande marche l'Abraham-Lincoln, se mit en mesure de prendre la mer au plus tôt. + + + + 0.9323308270676691 + + Pero como suele ocurrir, bastó que se hubiera tomado la decisión de perseguir al monstruo para que éste no reapareciera más. + + + Précisément, et ainsi que cela arrive toujours, du moment que l'on se fut décidé à poursuivre le monstre, le monstre ne reparut plus. + + + + 1.164835164835165 + + Era poco probable que un simple particular tuviera a su disposición un ingenio mecánico de esa naturaleza. + + + Qu'un simple particulier eût à sa disposition un tel engin mécanique, c'était peu probable. + + + + 1.082142857142857 + + »En consecuencia, y hasta disponer de más amplias informaciones, yo me inclino por un unicornio marino de dimensiones colosales, armado no ya de una alabarda, sino de un verdadero espolón como las fragatas acorazadas o los "rams" de guerra, de los que parece tener a la vez la masa y la potencia motriz. + + + «Donc, jusqu'à plus amples informations, j'opinerais pour une licorne de mer, de dimensions colossales, armée, non plus d'une hallebarde, mais d'un véritable éperon comme les frégates cuirassées ou les «rams» de guerre, dont elle aurait à la fois la masse et la puissance motrice. + + + + 1.631578947368421 + + Había publicado yo en Francia una obra, en cuarto y en dos tomos, titulada Los misterios de los grandes fondos submarinos, que había hallado una excelente acogida en el mundo científico. + + + J'avais publié en France un ouvrage in-quarto en deux volumes intitulé: Les Mystères des grands fonds sous-marins. + + + + 0.951048951048951 + + Otros han sido arrancados, no sin esfuerzo, de los cascos de los buques, atravesados de parte a parte, como una barrena horada un tonel. + + + D'autres ont été arrachées, non sans peine, de carènes de vaisseaux qu'elles avaient percées d'outre en outre, comme un foret perce un tonneau. + + + + 0.5441176470588235 + + Aronnax, Profesor del Museo de París. + + + Monsieur Aronnax, professeur au Muséum de Paris, Fifth Avenue hotel. + + + + 0.9436619718309859 + + Los bromistas pretendían que el astuto monstruo había interceptado al paso algún telegrama a él referido y que obraba en consecuencia. + + + Aussi les plaisants prétendaient-ils que cette fine mouche avait arrêté au passage quelque télégramme dont elle faisait maintenant son profit. + + + + 0.8014705882352942 + + En espera del momento de partir, me ocupaba en clasificar mis riquezas mineralógicas, botánicas y zoológicas. + + + Je m'occupais donc, en attendant, de classer mes richesses minéralogiques, botaniques et zoologiques, quand arriva l'incident du Scotia. + + + + 0.8962962962962963 + + Porque, en efecto, ¿cómo hubiera podido un escollo desplazarse con tan prodigiosa rapidez sin una máquina en su interior? + + + Et, en effet, à moins que cet écueil n'eût une machine dans le ventre, comment pouvait-il se déplacer avec une rapidité si prodigieuse? + + + + 2.260869565217391 + + Con esas palabras me creaba una escapatoria, pero, en el fondo, yo admitía la existencia del «monstruo». + + + Au fond, j'admettais l'existence du «monstre». + + + + 1.0649350649350648 + + Las calurosas polémicas suscitadas por mi artículo le dieron una gran repercusión. + + + Mon article fut chaudement discuté, ce qui lui valut un grand retentissement. + + + + 1.4444444444444444 + + Solicitada mi opinión, me encerré en una absoluta negativa mientras pude rechazar la realidad del hecho. + + + Tant que je pus nier du fait, je me renfermai dans une absolue négation. + + + + 1.2222222222222223 + + No pudiendo ya callar por más tiempo, hablé. + + + Je parlai faute de pouvoir me taire. + + + + 0.7439024390243902 + + En estos desastrosos tiempos en los que el hombre se esfuerza por aumentar la potencia de las armas de guerra es posible que un Estado trate de construir en secreto un arma semejante. + + + Seul, un gouvernement pouvait posséder une pareille machine destructive, et, en ces temps désastreux où l'homme s'ingénie à multiplier la puissance des armes de guerre, il était possible qu'un État essayât à l'insu des autres ce formidable engin. + + + + 0.79 + + Estaba yo perfectamente al corriente de la cuestión que dominaba la actualidad. + + + J'étais parfaitement au courant de la question à l'ordre du jour, et comment ne l'aurais-je pas été? + + + + 2.1333333333333333 + + Quintuplíquese, decuplíquese esa dimensión, otórguese a ese cetáceo una fuerza proporcional a su tamaño, auméntense sus armas ofensivas y se obtendrá el animal deseado, el que reunirá las proporciones estimadas por los oficiales del Shannon, el instrumento exigido por la perforación del Scotia y la potencia necesaria para cortar el casco de un vapor. + + + Quintuplez, décuplez même cette dimension, donnez à ce cétacé une force proportionnelle à sa taille, accroissez ses armes offensives, et vous obtenez l'animal voulu. + + + + 1.0952380952380953 + + En tales circunstancias, no se sabía adónde dirigir la fragata, armada para una larga campaña y provista de formidables aparejos de pesca. + + + Donc, la frégate armée pour une campagne lointaine et pourvue de formidables engins de pêche, on ne savait plus où la diriger. + + + + 1.3333333333333333 + + la reacción. + + + New York. + + + + 1.876543209876543 + + Mis tesis congregaron un buen número de partidarios, lo que se explica por el hecho de que la solución que proponía dejaba libre curso a la imaginación. + + + La solution qu'il proposait, d'ailleurs, laissait libre carrière à l'imagination. + + + + 0.5511363636363636 + + Del muy denso artículo que publiqué en el número del 30 de abril, doy a continuación un extracto. + + + Je discutai la question sous toutes ses faces, politiquement et scientifiquement, et je donne ici un extrait d'un article très nourri que je publiai dans le numéro du 30 avril. + + + + 1.078740157480315 + + Esa rapidez en sus desplazamientos es lo que hizo asimismo rechazar la existencia de un casco flotante, del enorme resto de un naufragio. + + + De même fut repoussée l'existence d'une coque flottante, d'une énorme épave, et toujours à cause de la rapidité du déplacement. + + + + 0.7272727272727273 + + Hube de avenirme a ello. + + + Je me réservais une échappatoire. + + + + 0.8928571428571429 + + ¡Es un barco inteligente! + + + c'est un intelligent bateau! + + + + 1.1470588235294117 + + Tras algunos minutos de silencio, dijo: + + + Après quelques minutes de silence: + + + + 0.56 + + Le pido su opinión personal. + + + Je vous demanderai donc votre opinion personnelle. + + + + 0.9130434782608695 + + -¡En el Mediterráneo! + + + — Dans la Méditerranée! + + + + 0.8214285714285714 + + -Sí, señor, inteligente, audaz e invulnerable. + + + — Oui, monsieur, intelligent, audacieux et invulnérable! + + + + 1.0294117647058822 + + -Sólo hasta una cierta profundidad. + + + — Jusqu'à une certaine profondeur. + + + + 0.9393939393939394 + + -Lo que me asombra es pensar que podamos llegar pasado mañana. + + + — Ce qui m'étonne, c'est de penser que nous y serons après-demain. + + + + 0.918918918918919 + + -La conclusión vendrá a su tiempo. + + + — La conclusion viendra en son temps. + + + + 0.9166666666666666 + + El mar Rojo + + + LA MER ROUGE + + + + 1.1666666666666667 + + ¡Gloria, pues, al señor de Lesseps! + + + Donc, honneur à M. de Lesseps! + + + + 1.0 + + Además, no podemos hacer nada, y estamos discutiendo inútilmente. + + + D'ailleurs, nous n'y pouvons rien, et nous discutons inutilement. + + + + 0.875 + + ¿Quiere conocer la opinión de un cronista del siglo XIV? + + + Voulez-vous connaître l'opinion d'un chroniqueur du XIVe siècle? + + + + 0.9420289855072463 + + En tales condiciones, los naufragios eran y debían ser numerosos. + + + Dans ces conditions, les naufrages étaient et devaient être nombreux. + + + + 1.1926605504587156 + + Desde hace mucho tiempo, la naturaleza ha hecho bajo esta lengua de tierra lo que los hombres están haciendo hoy en su superficie. + + + Depuis longtemps la nature a fait sous cette langue de terre ce que les hommes font aujourd'hui à sa surface. + + + + 0.6831683168316832 + + -No, Ned, no quiero darme cuenta, yo no cuento los días ni las horas. + + + — Non, Ned, je ne le sais pas, je ne veux pas le savoir, et je ne compte ni les jours, ni les heures. + + + + 1.0 + + -preguntó el canadiense con una insistencia muy particular. + + + demanda le Canadien avec une insistance toute particulière. + + + + 0.7424242424242424 + + -No, señor profesor, y ello por una sólida razón. + + + — Non, monsieur le professeur, et cela pour une excellente raison. + + + + 0.922077922077922 + + -Y ese color ¿lo atribuye usted a la presencia de un alga microscópica? + + + — Et cette couleur, vous l'attribuez à la présence d'une algue microscopique? + + + + 0.7058823529411765 + + ¿Le asombra? + + + Cela vous étonne? + + + + 0.9054054054054054 + + -Capitán, le escucho, pero mis oídos se resisten a oír lo que oyen. + + + — Capitaine, je vous écoute, mais mon oreille résiste à ce qu'elle entend. + + + + 1.2181818181818183 + + ¡Quién sabe si de aquí a cien años podrá verse un segundo Nautilus! + + + Qui sait si dans cent ans, on verra un second Nautilus! + + + + 0.6666666666666666 + + -Yo no he dicho que volvamos a Europa. + + + — Aussi, n'ai-je pas dit que nous reviendrions en Europe. + + + + 1.1238095238095238 + + Debo decir, sin embargo, que los naturalistas no se han puesto de acuerdo sobre el modo de organización de la esponja. + + + Je dois dire cependant, que les naturalistes ne sont pas d'accord sur le mode d'organisation de l'éponge. + + + + 1.0434782608695652 + + Bien, no sólo existe el paso, sino que yo lo he atravesado varias veces. + + + Non seulement ce passage existe, mais j'en ai profité plusieurs fois. + + + + 1.0 + + -¿De veras? + + + — Vraiment? + + + + 0.7567567567567568 + + -¿Sería indiscreto preguntarle cómo descubrió ese túnel? + + + — Est-il indiscret de vous demander comment vous avez découvert ce tunnel? + + + + 0.9285714285714286 + + -¿Por debajo? + + + — Par-dessous? + + + + 1.0 + + Es un hombre que honra tanto a una nación como sus más grandes capitanes. + + + C'est un homme qui honore plus une nation que les plus grands capitaines! + + + + 1.0506329113924051 + + Yo recuerdo haber visto la bahía de Tor completamente roja, como un lago de sangre. + + + Je me rappelle avoir vu la baie de Tor entièrement rouge, comme un lac de sang. + + + + 0.7012987012987013 + + -Así es, pero ¿no eran un poco exagerados sus temores? + + + — C'est vrai, répondis-je, mais leurs craintes n'étaient-elles pas exagérées? + + + + 0.948051948051948 + + Han sido necesarios siglos para descubrir la potencia mecánica del vapor. + + + Il a fallu bien des siècles pour trouver la puissance mécanique de la vapeur! + + + + 0.9307692307692308 + + Pero, capitán, puesto que parece que ha estudiado usted a fondo este mar, ¿podría decirme cuál es el origen de su nombre? + + + Mais capitaine, puisque vous semblez avoir spécialement étudié cette mer, pouvez-vous m'apprendre quelle est l'origine de son nom? + + + + 0.9545454545454546 + + ¡Qué lástima que semejante invento deba perecer con su creador! + + + Quel malheur qu'un secret pareil doive mourir avec son inventeur!» + + + + 0.8888888888888888 + + Si viniera usted a decirme: «Se nos ofrece una oportunidad de evasión», la discutiría con usted. + + + Si vous veniez me dire, mon brave Ned: «Une chance d'évasion nous est offerte», je la discuterais avec vous. + + + + 0.963963963963964 + + Para unos, es un polípero, y para otros, como, por ejemplo, Milne Edwards, es un individuo aislado y único. + + + Pour les uns, c'est un polypier, et pour d'autres tels que M. Milne Edwards, c'est un individu isolé et unique. + + + + 0.8392857142857143 + + -Y bien, señor profesor, ¿le gusta el mar Rojo? + + + monsieur le professeur, cette mer Rouge vous plaît-elle? + + + + 0.8571428571428571 + + ¿Adónde nos llevaba el capitán Nemo? + + + Où nous conduisait donc le capitaine Nemo? + + + + 0.972972972972973 + + Luego el mar Rojo no puede ser todavía el camino que nos lleve a Europa. + + + Donc, la mer Rouge n'est pas encore le chemin qui nous ramènera en Europe. + + + + 1.0096153846153846 + + -Sí, capitán, aunque ya debería estar acostumbrado a no sorprenderme ante nada desde que estoy con usted. + + + — Oui, capitaine, bien que je dusse être habitué à ne m'étonner de rien depuis que je suis à votre bord! + + + + 1.0097087378640777 + + El Golfo Pérsico no tiene salida y si nos adentramos en él no tardaremos en volver sobre nuestros pasos. + + + Le golfe Persique n'a pas d'issue, et si nous y entrons, nous ne tarderons guère à revenir sur nos pas. + + + + 0.98 + + Aures habent et non audíent, siempre ha sido así. + + + Aures habent et non audient est de tous les temps. + + + + 1.0 + + Convencido de este hecho, me pregunté si no existiría una comunicación entre los dos mares. + + + Certain de ce fait je me demandai s'il n'existait pas de communication entre les deux mers. + + + + 1.1 + + ¡Cuántas horas maravillosas pasé así en el observatorio del salón! + + + Que d'heures charmantes je passai ainsi à la vitre du salon! + + + + 1.3181818181818181 + + Ello hizo que se mantuviera prudentemente entre dos aguas. + + + Aussi se tint-il prudemment entre deux eaux. + + + + 1.105263157894737 + + -¿Y una vez en el cabo de Buena Esperanza? + + + Et une fois au cap de Bonne-Espérance? + + + + 0.8709677419354839 + + Yo creo que si se hicieran excavaciones en esos arenales se descubriría una gran cantidad de armas y de instrumentos de origen egipcio. + + + Je pense donc que des fouilles pratiquées au milieu de ces sables mettraient à découvert une grande quantité d'armes et d'instruments d'origine égyptienne. + + + + 0.9375 + + -Así es, señor Aronnax, y puede usted sentirse orgulloso de su compatriota. + + + — Oui, monsieur Aronnax, et vous avez le droit d'être fier de votre compatriote. + + + + 0.8939393939393939 + + Comprenderá usted que mi Nautilus no tiene agua suficiente. + + + Vous comprenez que mon Nautilus n'aurait pas assez d'eau pour lui. + + + + 1.097902097902098 + + Habíamos recorrido en ese momento dieciséis mil doscientas veinte millas o siete mil quinientas leguas desde nuestro punto de partida en los mares del Japón. + + + Nous avions fait alors seize mille deux cent vingt milles, ou sept mille cinq cents lieues depuis notre point de départ dans les mers du Japon. + + + + 0.9285714285714286 + + Pero no es éste el caso, y para hablarle con toda franqueza, no creo que el capitán Nemo se aventure nunca por los mares europeos. + + + Mais tel n'est pas le cas et, à vous parler franchement, je ne crois pas que le capitaine Nemo s'aventure jamais dans les mers européennes.» + + + + 1.0126582278481013 + + Su animalidad no es dudosa, y ni tan siquiera es ya admisible la opinión de los antiguos que la consideraban como un ser intermedio entre la planta y el animal. + + + Son animalité n'est pas douteuse, et on ne peut même adopter l'opinion des anciens qui la regardaient comme un être intermédiaire entre la plante et l'animal. + + + + 1.0344827586206897 + + Un canal inútil, por cierto, para un navío como el Nautilus. + + + Un canal bien inutile pour un navire tel que le Nautilus ! + + + + 1.0215827338129497 + + La clase de los espongiarios, primera del grupo de los pólipos, ha sido creada precisamente por ese curioso producto de utilidad indiscutible. + + + La classe des spongiaires, première du groupe des polypes, a été précisément créée par ce curieux produit dont l'utilité est incontestable. + + + + 1.0337078651685394 + + No teme ni a las terribles tempestades del mar Rojo, ni a sus corrientes, ni a sus escollos. + + + Il ne redoute ni les terribles tempêtes de la mer Rouge, ni ses courants, ni ses écueils. + + + + 1.1858407079646018 + + En cuanto a mí, debo decirle que me disgustaría ahora dar por terminado un viaje que a tan pocos hombres les ha sido dado poder hacer. + + + Pour mon compte, je verrai avec un extrême dépit finir ce voyage qu'il aura été donné à si peu d'hommes de faire. + + + + 1.15 + + -¿Dónde está ese lugar? + + + — Et cet endroit?... + + + + 1.0730337078651686 + + Es triste pensar que esta obra, que hubiera debido ser internacional, que habría bastado por sí sola para ilustrar a un reino, no hallará culminación más que por la energía de un solo hombre. + + + Et il est triste de penser que cette oeuvre, qui aurait dû être une oeuvre internationale, qui aurait suffi à illustrer un règne, n'aura réussi que par l'énergie d'un seul homme. + + + + 0.8701298701298701 + + -La de que el lugar por el que pasó Moisés con todo su pueblo está hoy tan enarenado que los camellos apenas pueden bañarse las patas. + + + — C'est que l'endroit même où Moïse a passé avec tout son peuple est tellement ensablé maintenant que les chameaux y peuvent à peine baigner leurs jambes. + + + + 1.2166666666666666 + + Pero, dígame, amigo Ned, ¿es que está cansado ya de este viaje submarino? + + + ami Ned, vous vous fatiguez donc de ce voyage sous les mers? + + + + 0.52 + + ¿Hay un paso? + + + il existerait un passage! + + + + 0.9120879120879121 + + -Hasta ahora, sin embargo, no he visto más que agua límpida, sin coloración alguna. + + + — Jusqu'ici cependant je n'ai vu que des flots limpides et sans aucune teinte particulière. + + + + 1.0891089108910892 + + -Convengo en ello -dije -y en que el vapor parece haber matado el agradecimiento en el corazón de los marinos. + + + — J'en conviens, dis-je, et la vapeur me paraît avoir tué la reconnaissance dans le coeur des marins. + + + + 0.9655172413793104 + + A mediodía estábamos ya surcando las aguas del mar Rojo. + + + Enfin, à midi, nous sillonnions les flots de la mer Rouge. + + + + 1.0142857142857142 + + -En efecto, este mar ha sido calificado como uno de los peores, y si no recuerdo mal, en tiempos de los antiguos su reputación era detestable. + + + — En effet, dis-je, cette mer est citée entre les plus mauvaises, et si je ne me trompe, au temps des Anciens, sa renommée était détestable. + + + + 1.0560747663551402 + + Tan breve diálogo hará ver que, fanático del Nautilus, había llegado yo a encarnarme en la piel de su comandante. + + + Par ce court dialogue, on verra que, fanatique du Nautilus, j'étais incarné dans la peau de son commandant. + + + + 1.52 + + -Entonces ¿qué es lo que usted supone? + + + — Que supposez-vous donc? + + + + 0.8064516129032258 + + Parecía navegar al azar, como si dudara de la ruta a seguir, pero no sobrepasó el trópico de Cáncer. + + + Il semblait marcher au hasard, comme s'il eût hésité sur la route à suivre, mais il ne dépassa jamais le tropique du Cancer. + + + + 0.7837837837837838 + + El capitán Nemo no respondió. + + + Le capitaine Nemo ne me répondit pas. + + + + 0.5862068965517241 + + Si no, no me hubiera aventurado hoy en el mar Rojo. + + + Sans cela, je ne me serais pas aventuré aujourd'hui dans cette impasse de la mer Rouge. + + + + 0.9418604651162791 + + ¿Acaso le hastía el espectáculo siempre cambiante de estas maravillas submarinas? + + + Vous vous blasez donc sur le spectacle incessamment varié des merveilles sous-marines? + + + + 1.0 + + El mar Rojo tiene una longitud de dos mil seiscientos kilómetros y una anchura media de doscientos cuarenta. + + + Cette mer Rouge a deux mille six cents kilomètres de longueur sur une largeur moyenne de deux cent quarante. + + + + 1.0235294117647058 + + Los historiadores griegos y latinos no hablaban muy bien de él, y Estrabón dijo que era particularmente duro en las épocas de los vientos etesios y de la estación de lluvias. + + + Les historiens grecs et latins n'en parlent pas à son avantage, et Strabon dit qu'elle est particulièrement dure à l'époque des vents Etésiens et de la saison des pluies. + + + + 0.9818181818181818 + + -Pero ¿no está compuesto el istmo de arenas movedizas? + + + — Mais cet isthme n'est composé que de sables mouvants? + + + + 0.9568965517241379 + + ¡Cuántas muestras nuevas de la flora y de la fauna submarinas pude admirar a la luz de nuestro fanal eléctrico! + + + Que d'échantillons nouveaux de la flore et de la faune sous-marine j'admirai sous l'éclat de notre fanal électrique! + + + + 0.815068493150685 + + No tenían ni siquiera instrumentos Para orientarse y navegaban a la estima, en medio de corrientes que apenas conocían. + + + Ils n'avaient pas même d'instruments pour relever leur direction, et ils marchaient à l'estime au milieu de courants qu'ils connaissaient à peine. + + + + 0.7857142857142857 + + Y tal es la opinión también de Arriano, Agatárquides y Artemidoro. + + + En effet, telle est l'opinion qui se trouve dans Arrien, Agatharchide et Artémidore. + + + + 0.6025641025641025 + + A cincuenta metros hay una sólida base de roca. + + + Mais à cinquante mètres seulement se rencontre une inébranlable assise de roc. + + + + 0.8648648648648649 + + -Señor profesor, fue un simple razonamiento de naturalista lo que me condujo a descubrir este paso, que soy el único en conocer. + + + «Monsieur le professeur, me dit-il, c'est un simple raisonnement de naturaliste qui m'a conduit a découvrir ce passage que je suis seul à connaître. + + + + 0.9158878504672897 + + -Sí y no, señor Aronnax -me respondió el capitán Nemo, que parecía conocer a fondo «su mar Rojo»-. + + + — Oui et non, monsieur Aronnax, me répondit le capitaine Nemo, qui me parut posséder à fond «sa mer Rouge». + + + + 1.1379310344827587 + + Como tantos otros, ha comenzado hallando dificultades e incomprensión, pero ha triunfado de todo por poseer el genio de la voluntad. + + + Il a commencé comme tant d'autres par les ennuis et les rebuts, mais il a triomphé, car il a le génie de la volonté. + + + + 1.0196078431372548 + + El Nautilus se aproximó luego a las orillas africanas, donde la profundidad del mar es más considerable. + + + Puis, le Nautilus se rapprocha des rivages africains où la profondeur de la mer est plus considérable. + + + + 0.8631578947368421 + + Esa sustancia desaparece tras la muerte del pólipo, y se pudre liberando amoníaco. + + + Cette substance disparaît après la mort du polype, et se putréfie en dégageant de l'ammoniaque. + + + + 0.8562091503267973 + + La esponja no es un vegetal como creen aún algunos naturalistas, sino un animal de último orden, un polípero inferior al del coral. + + + L'éponge n'est point un végétal comme l'admettent encore quelques naturalistes, mais un animal du dernier ordre, un polypier inférieur à celui du corail. + + + + 0.9681528662420382 + + Es, decía, un mar sometido a terribles huracanes, sembrado de islas inhóspitas y que no «ofrece nada bueno» ni en sus profundidades ni en su superficie. + + + C'est, prétend-il, une mer sujette à d'affreux ouragans, semée d'îles inhospitalières, et «qui n'offre rien de bon» ni dans ses profondeurs, ni à sa surface. + + + + 0.9274193548387096 + + Muy probablemente, el canal que unía al Nilo con el mar Rojo fue comenzado bajo Sesostris, de creer a la tradición. + + + Très probablement, le canal qui réunissait le Nil à la mer Rouge fut commencé sous Sésostris, si l'on en croit la tradition. + + + + 0.9435897435897436 + + -Puesto que antes se refería usted al paso de los israelitas y a la catástrofe de los egipcios, le preguntaré si ha reconocido usted bajo el agua algún vestigio de ese hecho histórico. + + + — Alors, puisque vous parliez plus haut du passage des Israélites et de la catastrophe des Égyptiens, je vous demanderai si vous avez reconnu sous les eaux des traces de ce grand fait historique? + + + + 1.048 + + Durante cuatro días, hasta el 3 de febrero, el Nautilus visitó el mar de Omán, a diversas velocidades y a diferentes profundidades. + + + Pendant quatre jours, jusqu'au 3 février, le Nautilus visita la mer d'Oman, sous diverses vitesses et à diverses profondeurs. + + + + 1.0210526315789474 + + Lo que es seguro es que, seiscientos quince años antes de Jesucristo, Necos emprendió las obras de un canal alimentado por las aguas del Nilo, a través de la llanura de Egipto que mira a Arabia. + + + Ce qui est certain, c'est que, six cent quinze ans avant Jésus-Christ, Necos entreprit les travaux d'un canal alimenté par les eaux du Nil, à travers la plaine d'Égypte qui regarde l'Arabie. + + + + 0.7448979591836735 + + -Así es, pero al avanzar hacia el fondo del golfo verá usted el fenómeno. + + + — Sans doute, mais en avançant vers le fond du golfe, vous remarquerez cette singulière apparence. + + + + 0.976878612716763 + + Allí se reproducen y se desarrollan esas esponjas finas y suaves cuyo valor se eleva hasta ciento cincuenta francos, la esponja rubia de Siria, la dura de Berbería, etc. + + + Là se reproduisent et se développent ces éponges fines-douces dont la valeur s'élève jusqu'à cent cinquante francs, l'éponge blonde de Syrie, l'éponge dure de Barbarie, etc. + + + + 1.0 + + -Ciertamente -respondió sonriente el capitán-, y a este respecto, los modernos no están más adelantados que los antiguos. + + + — En effet, répondit en souriant le capitaine, et sous ce rapport, les modernes ne sont pas plus avancés que les anciens. + + + + 1.069767441860465 + + -Mi opinión personal, señor Aronnax, es la de que hay que ver en esta denominación de mar Rojo una traducción de la palabra hebrea Edrom, y si los antiguos le dieron tal nombre fue a causa de la coloración particular de sus aguas. + + + Suivant moi, monsieur Aronnax, il faut voir dans cette appellation de mer Rouge une traduction du mot hébreu «Edrom», et si les anciens lui donnèrent ce nom, ce fut à cause de la coloration particulière de ses eaux. + + + + 0.8088235294117647 + + -Vamos, Ned, a donde nos lleve el capricho del capitán. + + + «Nous allons, maître Ned, où nous conduit la fantaisie du capitaine. + + + + 1.8333333333333333 + + Tal vez pueda verlas cuando lleguemos a Tor. + + + quand nous serons à Tor. + + + + 0.8765432098765432 + + Los antiguos comprendieron la utilidad para su tráfico comercial de establecer una comunicación entre el mar Rojo y el Mediterráneo, pero no pensaron en abrir un canal directo y tomaron el Nilo como intermediario. + + + Les anciens avaient bien compris cette utilité pour leurs affaires commerciales d'établir une communication entre la mer Rouge et la Méditerranée; mais ils ne songèrent point à creuser un canal direct, et ils prirent le Nil pour intermédiaire. + + + + 0.6464646464646465 + + Su nave se adelanta en un siglo, en varios, tal vez, a su época. + + + — C'est vrai, répondis-je, votre navire avance d'un siècle, de plusieurs peut-être, sur son époque. + + + + 0.7886178861788617 + + Pero sus aguas predilectas son las del Mediterráneo, archipiélago griego, costa siria y mar Rojo. + + + Mais leurs eaux de prédilection sont celles de la Méditerranée, de l'archipel grec, de la côte de Syrie et de la mer Rouge. + + + + 0.9325153374233128 + + ¡Qué indescriptible espectáculo y qué variedad de paisajes en las rasaduras de esas rocas y de esas islas volcánicas que confinan con las costas libias! + + + Quel indescriptible spectacle, et quelle variété de sites et de paysages à l'arasement de ces écueils et de ces îlots volcaniques qui confinent à la côte Iybienne! + + + + 0.8181818181818182 + + -El azar y el razonamiento, y diría que más el razonamiento que el azar. + + + — Hasard et raisonnement, monsieur le professeur, et même, raisonnement plus que hasard. + + + + 0.8832116788321168 + + Me admiró su extraño aspecto en medio de las negras rocas que la rodean en contraste con sus blancas casas y sus fuertes. + + + J'admirai son aspect étrange, au milieu des noirs rochers qui l'entourent et sur lesquels se détachent en blanc ses maisons et ses forts. + + + + 1.0355029585798816 + + Pero en nuestra época, los vapores que hacen servicio entre Suez y los mares del Sur no tienen ya nada que temer de la violencia de este golfo, pese a los monzones contrarios. + + + Mais de notre temps, les steamers qui font le service entre Suez et les mers du Sud n'ont plus rien à redouter des colères de ce golfe, en dépit des moussons contraires. + + + + 0.8866666666666667 + + Llegados a tal punto, yo creí que el capitán Nemo iba a retroceder, pero me equivocaba y, con gran sorpresa por mi parte, no lo hizo. + + + Je croyais bien que le capitaine Nemo, parvenu à ce point, allait revenir en arrière; mais je me trompais, et, à ma grande surprise, il n'en fut rien. + + + + 0.87 + + -Sí, capitán Nemo, y el Nautilus se ha prestado maravillosamente a estas observaciones. + + + — Oui, capitaine Nemo, répondis-je, et le Nautilus s'est merveilleusement prêté à toute cette étude. + + + + 0.872093023255814 + + -Bien claro está que estos historiadores no navegaron a bordo del Nautilus. + + + — On voit bien, répliquai-je, que ces historiens n'ont pas navigué à bord du Nautilus. + + + + 0.8108108108108109 + + -Pero ¿quién le ha dicho que vamos a dar la vuelta a África? + + + — Et qui vous dit qu'il fera le tour de l'Afrique, monsieur le professeur? + + + + 0.9020979020979021 + + ¿Ha podido usted observar las maravillas que recubre, sus peces y sus zoófitos, sus parterres de esponjas y sus bosques de coral? + + + Avez-vous suffisamment observé les merveilles qu'elle recouvre, ses poissons et ses zoophytes, ses parterres d'éponges et ses forêts de corail? + + + + 0.9746192893401016 + + -Desgraciadamente -continuó diciendo -no puedo conducirle a través de ese canal de Suez, pero podrá usted ver los largos muelles de Port Said, pasado mañana, cuando estemos en el Mediterráneo. + + + — Malheureusement, reprit-il, je ne puis vous conduire à travers ce canal de Suez, mais vous pourrez apercevoir les longues jetées de Port-Saïd après-demain, quand nous serons dans la Méditerranée. + + + + 1.0333333333333334 + + Ciudad importante en otro tiempo, con seis mercados públicos, veintisiete mezquitas y unas murallas, entonces defendidas por catorce fuertes, que formaban un cinturón de tres kilómetros. + + + Cité importante, autrefois, qui renfermait six marchés publics, vingt-six mosquées, et à laquelle ses murs, défendus par quatorze forts, faisaient une ceinture de trois kilomètres. + + + + 1.0846560846560847 + + Eran demasiados los vapores ingleses o franceses, de las líneas de Suez a Bombay, a Calcuta, a Melburne, a Bourbon y a Mauricio, que surcaban aquel estrecho paso, para que el Nautilus tratara de mostrarse. + + + Trop de steamers anglais ou français des lignes de Suze à Bombay, à Calcutta, à Melbourne, à Bourbon, à Maurice, sillonnaient cet étroit passage, pour que le Nautilus tentât de s'y montrer. + + + + 1.0610687022900764 + + Al día siguiente, 7 de febrero, embocábamos el estrecho de Bab el Mandeb, nombre que en lengua árabe significa ‘la puerta de las lágrimas’. + + + Le lendemain, 7 février, nous embouquions le détroit de Babel-Mandeb, dont le nom veut dire en langue arabe: «la porte des Larmes». + + + + 0.968 + + -Yo supongo que tras haber visitado estos curiosos parajes de Arabia y Egipto, el Nautilus volverá a descender por el océano Indico, quizá a través del canal de Mozambique, quizá a lo largo de las Mascareñas, hacia el cabo de Buena Esperanza. + + + — Je suppose qu'après avoir visité ces curieux parages de l'Arabie et de l'Égypte, le Nautilus redescendra l'Océan indien, peut-être à travers le canal de Mozambique, peut-être au large des Mascareignes, de manière à gagner le cap de Bonne-Espérance. + + + + 0.9454545454545454 + + Estaba demostrada la comunicación entre ambos mares. + + + La communication entre les deux m'était donc démontrée. + + + + 0.7793427230046949 + + Pero como no podía esperar estudiar esos zoófitos en el Mediterráneo, del que nos separaba el infranqueable istmo de Suez, me contenté con observarlos en el mar Rojo. + + + Mais puisque je ne pouvais espérer d'étudier ces zoophytes dans les échelles du Levant, dont nous étions séparés par l'infranchissable isthme de Suez, je me contentai de les observer dans les eaux de la mer Rouge. + + + + 0.9424083769633508 + + El árabe Edrisi, que lo describió bajo el nombre de Colzum, cuenta que los navíos se destrozaban en gran número en sus bancos de arena y que nadie se arriesgaba a navegar de noche. + + + L'Arabe Edrisi qui la dépeint sous le nom de golfe de Colzoum raconte que les navires périssaient en grand nombre sur ses bancs de sable, et que personne ne se hasardait à y naviguer la nuit. + + + + 0.9308510638297872 + + La clase de los espongiarios contiene unas trescientas especies que se encuentran en un gran número de mares e incluso en algunos ríos, lo que les da el nombre de fluviátiles. + + + La classe des spongiaires contient environ trois cents espèces qui se rencontrent dans un grand nombre de mers, et même dans certains cours d'eau où elles ont reçu le nom de «fluviatiles». + + + + 1.0683760683760684 + + -Hablaba usted antes de la opinión de los historiadores de la antigüedad sobre los peligros de la navegación por el mar Rojo… + + + «Vous me parliez, dit-il, de l'opinion des anciens historiens sur les dangers qu'offre la navigation de la mer Rouge? + + + + 0.8944099378881988 + + -Un poco más arriba de Suez, en ese brazo que formaba antiguamente un profundo estuario, cuando el mar Rojo se extendía hasta los lagos Amargos. + + + — Cet endroit est situé un peu au-dessus de Suez, dans ce bras qui formait autrefois un profond estuaire, alors que la mer Rouge s'étendait jusqu'aux lacs amers. + + + + 1.0 + + Lo que ya no es peligroso para un navío moderno, bien aparejado y sólidamente construido, dueño de su dirección gracias al dócil vapor, se presentaba lleno de riesgos para los barcos de los antiguos. + + + Ce qui n'est plus dangereux pour un navire moderne, bien gréé, solidement construit, maître de sa direction grâce à l'obéissante vapeur, offrait des périls de toutes sortes aux bâtiments des anciens. + + + + 0.9545454545454546 + + Al abandonar el mar de Omán avistamos por un instante Mascate, la más importante ciudad del país de Omán. + + + En quittant cette mer, nous eûmes un instant connaissance de Mascate, la plus importante ville du pays d'Oman. + + + + 0.8695652173913043 + + -Sí, señor profesor. + + + monsieur le professeur. + + + + 1.0375 + + Este último método, muy similar al usado con las perlas, también con buceadores, es preferible, pues al respetar el tejido del polípero le deja un valor muy superior. + + + Cette dernière méthode qui nécessite l'emploi des plongeurs, est préférable, car en respectant le tissu du polypier, elle lui laisse une valeur très supérieure. + + + + 1.0 + + Numerosos eran también los peces, y muchos de ellos muy notables. + + + Quant aux poissons, ils étaient nombreux et souvent remarquables. + + + + 1.0787878787878789 + + -Pretende dicho visionario que este mar recibió su nombre tras el paso de los israelitas, cuando el faraón pereció en las aguas que habían vuelto a cerrarse a la orden de Moisés: + + + — Ce fantaisiste prétend que son nom lui fut donné après le passage des Israélites, lorsque le Pharaon eut péri dans les flots qui se refermèrent à la voix de Moïse: + + + + 0.8273381294964028 + + -Pero ¿se da usted cuenta, señor Aronnax, que hace ya tres meses que estamos aprisionados a bordo de este Nautilus? + + + — Mais savez-vous, monsieur Aronnax, répondit le Canadien, que voilà bientôt trois mois que nous sommes emprisonnés à bord de ce Nautilus ? + + + + 0.7241379310344828 + + -Explicación de poeta, capitán Nemo, que no puede satisfacerme. + + + — Explication de poète, capitaine Nemo, répondis-je, mais je ne saurais m'en contenter. + + + + 1.121212121212121 + + Los políperos se adherían a las rocas, a las conchas de los moluscos, e incluso a los tallos de los hidrófitos. + + + Ces polypiers adhéraient aux rochers, aux coquilles des mollusques et même aux tiges d'hydrophytes. + + + + 1.0 + + Haciendo caso omiso de su insinuación, esperé el relato del capitán Nemo. + + + Je ne relevai pas l'insinuation et j'attendis le récit du capitaine Nemo. + + + + 0.8285714285714286 + + -O por debajo, señor Aronnax. + + + — Ou par-dessous, monsieur Aronnax. + + + + 1.0037735849056604 + + -No le enseñaré nada, señor, si le digo que el mar Rojo no está menos cerrado que el golfo, puesto que el istmo de Suez no está aún horadado, y que aunque lo estuviese ya un barco misterioso como el nuestro no se arriesgaría en sus canales cortados por las esclusas. + + + — Je ne vous apprendrai pas, monsieur, répondit Ned Land, que la mer Rouge est non moins fermée que le golfe, puisque l'isthme de Suez n'est pas encore percé, et, le fût-il, un bateau mystérieux comme le nôtre ne se hasarderait pas dans ses canaux coupés d'écluses. + + + + 1.046875 + + -Pero de gran utilidad para el mundo entero -dijo el capitán Nemo-. + + + — Sans doute, mais utile au monde entier, dit le capitaine Nemo. + + + + 1.0121951219512195 + + Costeó la isla de Kittan, tierra de origen madrepórico descubierta en 1499 por Vasco de Gama, una de las principales islas del archipiélago de las Laquedivas, situado entre 10º y 14º 3º 'de latitud septentrional y 69º y 50º 72' de longitud oriental. + + + Il rangea même l'île Kittan, terre d'origine madréporique, découverte par Vasco de Gama en 1499, et l'une des dix-neuf principales îles de cet archipel des Laquedives, situé entre 10° et 14°30' de latitude nord, et 69° et 50°72' de longitude est. + + + + 0.9230769230769231 + + Pero nada más verme se dirigió a mí y me ofreció amablemente un cigarro. + + + Il vint à moi dès qu'il m'aperçut, m'offrit gracieusement un cigare et me dit: + + + + 1.051383399209486 + + -Pues bien, capitán, lo que no osaron emprender los antiguos, esta unión entre los dos mares, que acortará en nueve mil kilómetros la travesía desde Cádiz a la India, lo ha hecho el señor Lesseps, quien dentro de muy poco va a convertir a África en una inmensa isla. + + + — Eh bien, capitaine, ce que les anciens n'avaient osé entreprendre, cette jonction entre les deux mers qui abrégera de neuf mille kilomètres la route de Cadix aux Indes, M. de Lesseps l'a fait, et avant peu, il aura changé l'Afrique en une île immense. + + + + 0.8780487804878049 + + -Es evidente -respondí-, y hay que esperar que los arqueólogos realicen algún día esas excavacíones cuando se erijan nuevas ciudades en el istmo tras la apertura del canal de Suez. + + + — C'est évident, répondis-je, et il faut espérer pour les archéologues que ces fouilles se feront tôt ou tard, lorsque des villes nouvelles s'établiront sur cet isthme, après le percement du canal de Suez. + + + + 0.9485714285714286 + + Ned Land terminó esa conversación rezongando estas palabras que se decía a sí mismo: -Todo eso está muy bien, pero para mí, donde hay coerción, no hay placer posible. + + + Quant à Ned Land, il termina la conversation par ces mots, en forme de monologue: «Tout cela est bel et bon, mais, à mon avis, où il y a de la gêne, il n'y a plus de plaisir.» + + + + 0.8738738738738738 + + Se recorría el canal en cuatro días, y su anchura era suficiente para dejar paso a dos trirremes. + + + Ce canal se remontait en quatre jours, et sa largeur était telle que deux trirèmes pouvaient y passer de front. + + + + 1.0833333333333333 + + Navegó luego a una distancia de seis millas a lo largo de las costas arábigas de Mahrah y de Hadramaut, con su línea ondulada de montañas en las que se veían algunas antiguas ruinas. + + + Puis, il prolongea à une distance de six milles les côtes arabiques du Mahrah et de l'Hadramant, et sa ligne ondulée de montagnes, relevée de quelques ruines anciennes. + + + + 1.0231481481481481 + + Durante la jornada del 29 de enero, la isla de Ceilán desapareció del horizonte, y el Nautilus, a una velocidad de veinte millas por hora, se deslizó por el laberinto de canales que separan las Maldivas de las Laquedivas. + + + Pendant la journée du 29 janvier, l'île de Ceylan disparut sous l'horizon, et le Nautilus, avec une vitesse de vingt milles à l'heure, se glissa dans ce labyrinthe de canaux qui séparent les Maledives des Laquedives. + + + + 1.0975609756097562 + + ¡Los progresos son tan lentos, señor Aronnax! + + + Les progrès sont lents, monsieur Aronnax. + + + + 0.7572815533980582 + + A menos que el Nautilus pase por encima del istmo, navegando por tierra firme… + + + — Cependant, à moins que le Nautilus ne navigue en terre ferme et qu'il ne passe par-dessus l'isthme... + + + + 1.1111111111111112 + + -Pero ¿qué es lo que le sorprende tanto? + + + — Mais à quel propos cette surprise? + + + + 0.7342342342342343 + + Sus capitanes y sus pasajeros no tienen que hacer ya sacrificios propiciatorios al partir, ni ir al templo más próximo, al regreso, a dar las gracias a los dioses. + + + Leurs capitaines et leurs passagers ne se préparent pas au départ par des sacrifices propitiatoires, et, au retour, ils ne vont plus, ornés de guirlandes et de bandelettes dorées, remercier les dieux dans le temple voisin. + + + + 1.0769230769230769 + + -Pero ese capricho no puede llevarnos lejos -respondió el canadiense-. + + + — Cette fantaisie, répondit le Canadien, ne peut nous mener loin. + + + + 1.0619469026548674 + + Pero no pude ver nada, ni tan siquiera la isla de Perim, fortificada por el gobierno británico para mejor proteger Aden. + + + Mais je ne vis rien, pas même cette île de Périm, dont le gouvernement britannique a fortifié la position d'Aden. + + + + 0.8991935483870968 + + Entonces no quedan más que las fibras córneas o gelatinosas con un tinte rojizo de que se compone la esponja doméstica, empleada para usos diversos según su grado de elasticidad, permeabilidad o resistencia a la maceración. + + + Il ne reste plus alors que ces fibres cornées ou gélatineuses dont se compose l'éponge domestique, qui prend une teinte roussâtre, et qui s'emploie à des usages divers, selon son degré d'élasticité, de perméabilité ou de résistance à la macération. + + + + 0.893719806763285 + + La increíble velocidad que deberá usted exigir al Nautilus para que pueda estar pasado mañana en el Mediterráneo tras haber dado la vuelta a África y doblado el cabo de Buena Esperanza. + + + — A propos de l'effroyable vitesse que vous serez forcé d'imprimer au Nautilus s'il doit se retrouver après-demain en pleine Méditerranée, ayant fait le tour de l'Afrique et doublé le cap de Bonne-Espérance! + + + + 0.7928571428571428 + + Guarnecían las más pequeñas anfractuosidades, irguiéndose unos y colgando otros, como excrecencias coralígenas. + + + Ils garnissaient les plus petites anfractuosités, les uns s'étalant, les autres se dressant ou pendant comme des excroissances coralligènes. + + + + 1.008849557522124 + + Esas formas justificaban con bastante exactitud esos nombres de canastillas, cálices, ruecas, asta de ciervo, pata de león, cola de pavo real, guante de Neptuno, que les han atribuido los pescadores, más poéticos que los sabios. + + + Elles justifiaient assez exactement ces noms de corbeilles, de calices, de quenouilles, de cornes d'élan, de pied de lion, de queue de paon, de gant de Neptune, que leur ont attribués les pêcheurs, plus poètes que les savants. + + + + 0.9016806722689076 + + Las redes del Nautilus subían frecuentemente a bordo rayas, entre ellas unas de forma ovalada y de color ladrilloso, con el cuerpo lleno de manchas azules desiguales, reconocibles por su doble aguijón dentado; arnacks de dorso plateado; pastinacas de cola en forma de sierra; mantas de dos metros de largo que ondulaban entre las aguas; aodontes, así llamados por su absoluta carencia de dientes, cartilaginosos próximos a los escualos; ostracios dromedarios, cuya giba terminaba en un aguijón curvado de un pie y medio de longitud; ofidios, verdaderas murenas de cola plateada, lomo azulado y pectorales oscuros bordeados por una estría grisácea; un escómbrido parecido al rodaballo, listado de rayas de oro y ornado de los tres colores de Francia; soberbios carángidos, decorados con siete bandas transversales de un negro magnífico, de azules y amarillos en las aletas, y de escamas de oro y plata; centropodos; salmonetes rojizos y dorados con la cabeza amarilla; escaros, labros, balistes, gobios, etc., y muchos otros comunes a los océanos que habíamos atravesado ya. + + + Voici ceux que les filets du Nautilus rapportaient plus fréquemment à bord: des raies, parmi lesquelles les limmes de forme ovale, de couleur brique, au corps semé d'inégales taches bleues et reconnaissables à leur double aiguillon dentelé, des arnacks au dos argenté, des pastenaques à la queue pointillée, et des bockats, vastes manteaux longs de deux mètres qui ondulaient entre les eaux, des aodons, absolument dépourvus de dents, sortes de cartilagineux qui se rapprochent du squale, des ostracions-dromadaires dont la bosse se termine par un aiguillon recourbé, long d'un pied et demi, des ophidies, véritables murènes à la queue argentée, au dos bleuâtre, aux pectorales brunes bordées d'un liséré gris, des fiatoles, espèces de stromatées, zébrés d'étroites raies d'or et parés des trois couleurs de la France, des blémies-garamits, longs de quatre décimètres, de superbes caranx, décorés de sept bandes transversales d'un beau noir, de nageoires bleues et jaunes, et d'écailles d'or et d'argent, des centropodes, des mulles auriflammes à tête jaune, des scares, des labres, des balistes, des gobies, etc., et mille autres poissons communs aux Océans que nous avions déjà traversés. + + + + 0.88 + + ¿Ha entrevisto usted las ciudades ribereñas? + + + Avez-vous entrevu les villes jetées sur ses bords? + + + + 0.8144329896907216 + + -No es ésta, pues, la primera vez que recorre el mar Rojo a bordo del Nautilus. + + + capitaine Nemo, ce n'est pas la première fois que vous parcourez la mer Rouge à bord du Nautilus? + + + + 0.8846153846153846 + + ¿Quién ha hablado del cabo de Buena Esperanza? + + + Qui vous parle de doubler le cap de Bonne-Espérance! + + + + 0.9192825112107623 + + De su tejido fibroso, impregnado de una sustancia gelatinosa semifluida, manaban incesantemente chorritos de agua que, tras haber llevado la vida a cada célula, eran expulsados por un movimiento contráctd. + + + De leur tissu fibreux, enduit d'une substance gélatineuse a demi fluide, s'échappaient incessamment de petits filets d'eau, qui après avoir porté la vie dans chaque cellule, en étaient expulsés par un mouvement contractile. + + + + 0.975609756097561 + + El mar Rojo, lago célebre de tradiciones bíblicas, no refrescado apenas por las lluvias ni regado por ningún río importante, está sometido a una excesiva evaporación que le hace perder anualmente una masa líquida de metro y medio de altura. + + + La mer Rouge, lac célèbre des traditions bibliques, que les pluies ne rafraîchissent guère, qu'aucun fleuve important n'arrose, qu'une excessive évaporation pompe incessamment et qui perd chaque année une tranche liquide haute d'un mètre et demi! + + + + 0.821917808219178 + + Yo había observado que en el mar Rojo y en el Mediterráneo existían peces de especies absolutamente idénticas: ofídidos, pércidos, aterínidos, exocétidos, budiones, larnpugas, etc. + + + J'avais remarqué que dans la mer Rouge et dans la Méditerranée, il existait un certain nombre de poissons d'espèces absolument identiques, des ophidies, des fiatoles, des girelles, des persègues, des joels, des exocets. + + + + 0.8988095238095238 + + -Pues bien, volveremos, y si después del Golfo Pérsico el Nautilus quiere visitar el mar Rojo, ahí está el estrecho de Bab el Mandeb para abrirle paso. + + + nous reviendrons, maître Land, et si après le golfe Persique, le Nautilus veut visiter la mer Rouge, le détroit de Babel-Mandeb est toujours là pour lui livrer passage. + + + + 1.2258064516129032 + + -Detestable, en efecto, señor Aronnax. + + + — Détestable, monsieur Aronnax. + + + + 0.9487179487179487 + + Vi las cúpulas redondeadas de sus mezquitas, la punta elegante de sus alminares, sus frescas y verdes terrazas. + + + J'aperçus le dôme arrondi de ses mosquées, la pointe élégante de ses minarets, ses fraîches et verdoyantes terrasses. + + + + 1.9534883720930232 + + Fue continuado por Darío, hijo de Hystaspo, y acabado probablemente por Ptolomeo II. + + + Il fut continué par Darius, fils d'Hytaspe. + + + + 1.2277227722772277 + + Pero no fue más que una rápida visión, tras la cual el Nautilus se sumergió nuevamente en las aguas oscuras de esos parajes. + + + Mais ce ne fut qu'une vision, et le Nautilus s'enfonça bientôt sous les flots sombres de ces parages. + + + + 0.8823529411764706 + + Crecían allí esponjas de todas las formas: pediculadas, foliáceas, globulares y digitadas. + + + Là croissaient des éponges de toutes formes, des éponges pédiculées, foliacées, globuleuses, digitées. + + + + 1.2677165354330708 + + Ni tan siquiera traté yo de comprender la razón del capricho que había inducido al capitán Nemo a meternos en ese golfo, pero aprobé sin reservas que lo hiciera. + + + Je ne voulus même pas chercher à comprendre ce caprice du capitaine Nemo qui pouvait le décider à nous entraîner dans ce golfe. + + + + 0.8125 + + Pero la escasa pendiente entre su punto de partida, cerca de Bubastis, y el mar Rojo lo hacía apto para la navegación tan sólo durante algunos meses al año. + + + Strabon le vit employé à la navigation; mais la faiblesse de sa pente entre son point de départ, près de Bubaste, et la mer Rouge, ne le rendait navigable que pendant quelques mois de l'année. + + + + 0.6206896551724138 + + -No puede haber nada secreto entre hombres que no deben separarse nunca. + + + — Monsieur, me répondit le capitaine, il n'y peut y avoir rien de secret entre gens qui ne doivent plus se quitter.» + + + + 0.9423076923076923 + + Pude entrever los alminares octogonales de esta ciudad que fue antiguamente, según el historiador Edrisi, el centro comercial más rico de la costa. + + + J'entrevis les minarets octogones de cette ville qui fut autrefois l'entrepôt le plus riche et le plus commerçant de la côte, au dire de l'historien Edrisi. + + + + 0.9646464646464646 + + Hay que imaginarse lo que era para aquellos navegantes aventurarse en el mar con barcas hechas de planchas unidas con cuerdas de palmeras, calafateadas con resina y con grasa de perro marino. + + + Il faut se représenter ces premiers navigateurs s'aventurant sur des barques faites de planches cousues avec des cordes de palmier, calfatées de résine pilée et enduites de graisse de chiens de mer. + + + + 0.8732057416267942 + + Fungias agariciformes, actinias de color pizarroso, entre otras la thalassianthus aster, tubíporas dispuestas como flautas a la espera del soplo del dios Pan, conchas propias de este mar, que se establecen en las excavaciones madrepóricas, con la base contorneada en una breve espiral, y mil especímenes de un polípero que aún no había observado, la vulgar esponja. + + + Des fongies agariciformes, des actinies de couleur ardoisée, entre autres le thalassianthus aster des tubipores disposés comme des flûtes et n'attendant que le souffle du dieu Pan, des coquilles particulières à cette mer, qui s'établissent dans les excavations madréporiques et dont la base est contournée en courte spirale, et enfin mille spécimens d'un polypier que je n'avais pas observé encore, la vulgaire éponge. + + + + 0.919431279620853 + + El 9 de febrero, el Nautilus se hallaba en la parte más ancha del mar Rojo, la comprendida entre Suakin, en la costa occidental, y Quonfodah, en la oriental, separadas por ciento noventa millas. + + + Le 9 février, le Nautilus flottait dans cette partie la plus large de la mer Rouge, qui est comprise entre Souakin sur la côte ouest et Quonfodah sur la côte est, sur un diamètre de cent quatre-vingt-dix milles. + + + + 0.7692307692307693 + + Los moluscos estaban principalmente representados por diversas variedades de calamares, que, según D'Orbigny, son de un tipo específico del mar Rojo, y los reptiles, por tortugas virgata, pertenecientes al género de los quelonios, que proporcionaron a nuestra mesa un plato sano y delicado. + + + Les autres zoophytes qui pullulaient auprès des spongiaires, consistaient principalement en méduses d'une espèce très élégante; les mollusques étaient représentés par des variétés de calmars, qui, d'après d'Orbigny, sont spéciales à la mer Rouge, et les reptiles par des tortues virgata, appartenant au genre des chélonées, qui fournirent à notre table un mets sain et délicat. + + + + 1.125748502994012 + + El 5 de febrero entrábamos en el golfo de Aden, verdadero embudo introducido en ese cuello de botella que es el estrecho de Bab el Mandeb por el que pasan las aguas del Indico al mar Rojo. + + + Le 5 février, nous donnions enfin dans le golfe d'Aden, véritable entonnoir introduit dans ce goulot de Babel-Mandeb, qui entonne les eaux indiennes dans la mer Rouge. + + + + 1.1104651162790697 + + Llamé a Conseil a mi lado y ambos nos pusimos a observar, mientras el Nautilus se deslizaba lentamente a ras de las rocas de la costa oriental, a una profundidad media de ocho a nueve metros. + + + J'appelai donc Conseil près de moi, pendant que le Nautilus, par une profondeur moyenne de huit à neuf mètres, rasait lentement tous ces beaux rochers de la côte orientale. + + + + 0.9795918367346939 + + El 8 de febrero, en la madrugada, avistamos Moka, ciudad ahora en ruinas con unas murallas que se desmoronan al solo ruido de un cañonazo y que apenas si dan protección a unas verdes palmeras. + + + Le 8 février, dès les premières heures du jour, Moka nous apparut, ville maintenant ruinée, dont les murailles tombent au seul bruit du canon, et qu'abritent çà et là quelques dattiers verdoyants. + + + + 0.8392857142857143 + + -Sí -respondió tranquilamente el capitán Nemo-. + + + — Sans doute, répondit tranquillement le capitaine Nemo. + + + + 0.9191489361702128 + + Allí, entre dos aguas de una limpidez cristalina, pudimos ver, por nuestros cristales, admirables «matorrales» de brillantes corales y vastos muros rocosos revestidos de un espléndido tapiz verde de algas y de fucos. + + + Là, entre deux eaux d'une limpidité de cristal, par les panneaux ouverts, il nous permit de contempler d'admirables buissons de coraux éclatants, et de vastes pans de rochers revêtus d'une splendide fourrure verte d'algues et de fucus. + + + + 0.8840579710144928 + + -Hay numerosas explicaciones a este respecto, señor Aronna.x. + + + — Il existe, monsieur Aronnax, de nombreuses explications à ce sujet. + + + + 0.6666666666666666 + + -Dígame. + + + demandai-je. + + + + 0.6416666666666667 + + -respondí, sorprendido por el tono con que el capitán Nemo acababa de hablar. + + + — Oui, honneur à ce grand citoyen, répondis-je, tout surpris de l'accent avec lequel le capitaine Nemo venait de parler. + + + + 1.327485380116959 + + Pero fue en las orillas orientales, a las que no tardó en llegar el Nautilus, donde las arborescencias aparecieron en toda su belleza, en las costas del Tehama, pues allí esas exhibiciones de zoófitos no solamente florecían bajo el mar, sino que formaban también pintorescos entrelazamientos que se desarrollaban a diez brazas por encima, más caprichosos pero menos coloreados que aquéllos cuyo frescor era mantenido por la húmeda vitalidad de las aguas. + + + Ce fut sur les côtes du Téhama, car alors non seulement ces étalages de zoophytes fleurissaient au-dessous du niveau de la mer, mais ils formaient aussi des entrelacements pittoresques qui se déroulaient à dix brasses au-dessus; ceux-ci plus capricieux, mais moins colorés que ceux-là dont l'humide vitalité des eaux entretenait la fraîcheur. + + + + 1.1299435028248588 + + El Nautilus se desplazaba con una velocidad media, ya manteniéndose en la superficie ya sumergiéndose para evitar a los navíos, y así pude yo observar el interior y el exterior de ese mar tan curioso. + + + Il prit une allure moyenne, tantôt se tenant à la surface, tantôt plongeant pour éviter quelque navire, et je pus observer ainsi le dedans et le dessus de cette mer si curieuse. + + + + 1.052910052910053 + + Es una materia inucilaginosa, de color púrpura, producída por esas algas filamentosas llamadas Tricodesmias, tan diminutas que cuarenta mil de ellas apenas ocupan el espacio de un milímetro cuadrado. + + + C'est une matière mucilagineuse pourpre produite par ces chétives plantules connues sous le nom de trichodesmies, et dont il faut quarante mille pour occuper l'espace d'un millimètre carré. + + + + 0.6231884057971014 + + Fue definitivamente cegado en el año 761 ó 762 por el califa Almanzor, para impedir que le llegaran por él víveres a Mohamed ben Abdallah, que se había sublevado contra él. + + + Ce canal servit au commerce jusqu'au siècle des Antonins; abandonné, ensablé, puis rétabli par les ordres du calife Omar, il fut définitivement comblé en 761 ou 762 par le calife Al-Mansor, qui voulut empêcher les vivres d'arriver à Mohammed-ben-Abdoallah, révolté contre lui. + + + + 0.7349397590361446 + + -Bien, entonces penetraremos por vez primera en el Atlántico. + + + — Eh bien, nous pénétrerons dans cet Atlantique que nous ne connaissons pas encore. + + + + 0.9797979797979798 + + Le informé a Conseil de las técnicas de pesca de las esponjas, ya efectuada con dragas ya a mano. + + + J'appris à Conseil que ces éponges se pêchaient de deux manières, soit à la drague, soit à la main. + + + + 0.5119047619047619 + + Para el Nautilus, lanzado a toda velocidad, su travesía fue apenas asunto de una hora. + + + Sur vingt milles de large, il ne compte que cinquante-deux kilomètres de long, et pour le Nautilus lancé à toute vitesse, le franchir fut l'affaire d'une heure à peine. + + + + 0.5586854460093896 + + La horadación del istmo habrá de restituirle su antigua importancia, ya recuperada en parte por el ferrocarril de Suez. + + + Au temps des Ptolémées et des empereurs romains, elle fut la grande artère commerciale du monde, et le percement de l'isthme lui rendra cette antique importance que les railways de Suez ont déjà ramenée en partie. + + + + 0.5565217391304348 + + Aden es una especie de Gibraltar inaccesible, con sus fortificaciones que han restaurado los ingleses tras su conquista en 1839. + + + Le 6 février, le Nautilus flottait en vue d'Aden, perché sur un promontoire qu'un isthme étroit réunit au continent, sorte de Gibraltar inaccessible, dont les Anglais ont refait les fortifications, après s'en être emparés en 1839. + + + + 0.8222222222222222 + + Fuese milagroso o no el paso, lo cierto es que los israelitas ganaron por allí la Tierra Prometida, y allí fue donde pereció el ejército del faraón. + + + Maintenant, que ce passage soit miraculeux ou non, les Israélites n'en ont pas moins passé là pour gagner la Terre promise, et l'armée de Pharaon a précisément péri en cet endroit. + + + + 0.6986301369863014 + + Tiene menos recursos a este respecto que sus vecinos, el Caspio y el mar Muerto, cuyos niveles han descendido solamente hasta el punto en que su evaporación ha igualado el caudal de las aguas que reciben. + + + Singulier golfe, qui, fermé et dans les conditions d'un lac, serait peut-être entièrement desséché; inférieur en ceci à ses voisines la Caspienne ou l'Asphaltite, dont le niveau a seulement baissé jusqu'au point où leur évaporation a précisément égalé la somme des eaux reçues dans leur sein. + + + + 2.207692307692308 + + Durante su expedición a Egipto el general Bonaparte encontró vestigios del canal en el desierto de Suez, donde, sorprendido por la marea, estuvo a punto de perecer unas horas antes de llegar a Hadjaroth, el lugar mismo en que Moisés había acampado tres mil trescientos años antes que él. + + + il faillit périr quelques heures avant de rejoindre Hadjaroth, là même où Moïse avait campé trois mille trois cents ans avant lui. + + + + 1.8333333333333333 + + -Es cierto. + + + — Oui. + + + + 1.579268292682927 + + Al día siguiente, 3º de enero, no había ninguna tierra a la vista cuando el Nautilus emergió a la superficie, en su ruta Norte Noroeste hacia el mar de Omán, que se extiende entre las penínsulas arábiga e indostánica y sirve de desembocadura al Golfo Pérsico. + + + Il faisait route au nord-nord-ouest, et se dirigeait vers cette mer d'Oman, creusée entre l'Arabie et la péninsule indienne, qui sert de débouché au golfe Persique. + + + + 1.435483870967742 + + Como signo del portento, roja tornóse la mar, y le dieron cognomento de bermeja, roja mar + + + En signe de cette merveille, Devint la mer rouge et vermeille. + + + + 0.6375 + + No lo sabía, y eso no satisfizo nada al canadiense. + + + Ce qui ne satisfit pas le Canadien, qui, ce jour-là, me demanda où nous allions. + + + + 2.4915254237288136 + + -Sí, un paso subterráneo al que yo he dado el nombre de Túnel Arábigo, y que partiendo desde un poco más abajo de Suez acaba en el golfo de Pelusa. + + + — Oui, un passage souterrain que j'ai nommé Arabian-Tunnel. + + + + 1.7570093457943925 + + Al mediodía, el capitán Nemo subió a la plataforma donde ya me hallaba yo. Me había prometido a mí mismo que no le dejaría descender sin antes haberle preguntado cuáles eran sus proyectos. + + + Je me promis de ne point le laisser redescendre sans l'avoir au moins pressenti sur ses projets ultérieurs. + + + + 0.5 + + -¡Ah! + + + — Eh bien! + + + + 1.0 + + Un escollo fugaz + + + UN ÉCUEIL FUYANT + + + + 1.0 + + En efecto, el peligro no podía ser inminente. + + + En effet, le danger ne pouvait être imminent. + + + + 0.4375 + + Parte 1 + + + (Premier partie) + + + + 1.0681818181818181 + + El accidente había ocurrido hacia las cinco de la mañana, cuando comenzaba a despuntar el día. + + + L'accident était arrivé vers cinq heures du matin, lorsque le jour commençait à poindre. + + + + 1.3513513513513513 + + La cuestión adquirió así un muy diferente aspecto. + + + La question prit une tout autre face. + + + + 1.1515151515151516 + + El ingenio había vencido a la ciencia. + + + L'esprit avait vaincu la science. + + + + 1.065217391304348 + + Tal fue este último hecho, que tuvo por resultado el de apasionar nuevamente a la opinión pública. + + + Tel était ce dernier fait, qui eut pour résultat de passionner à nouveau l'opinion publique. + + + + 0.8805970149253731 + + Durante seis meses la guerra prosiguió con lances diversos. + + + Six mois durant, la guerre se poursuivit avec des chances diverses. + + + + 1.0 + + La «cuestión del monstruo» inflamó los ánimos. + + + La «question du monstre» enflamma les esprits. + + + + 1.1428571428571428 + + ¡Nos hundimos!». + + + nous coulons!» + + + + 0.9821428571428571 + + Sus ruedas batían el agua con una perfecta regularidad. + + + Ses roues battaient la mer avec une régularité parfaite. + + + + 1.1507936507936507 + + El año 1866 quedó caracterizado por un extraño acontecimiento, por un fenómeno inexplicable e inexplicado que nadie, sin duda, ha podido olvidar. + + + L'année 1866 fut marquée par un événement bizarre, un phénomène inexpliqué et inexplicable que personne n'a sans doute oublié. + + + + 0.9396551724137931 + + Dicho esto, a nadie sorprenderá la repercusión hallada por el accidente ocurrido a uno de sus mejores barcos. + + + Ceci dit, personne ne s'étonnera du retentissement que provoqua l'accident arrivé à l'un de ses plus beaux steamers. + + + + 0.9207920792079208 + + Los pasajeros se quedaron espantados, pero el capitán Anderson se apresuró a tranquilizarles. + + + Tout d'abord, les passagers furent très effrayés; mais le capitaine Anderson se hâta de les rassurer. + + + + 0.9536423841059603 + + Vio que el quinto compartimiento había sido invadido por el mar, y que la rapidez de la invasión demostraba que la vía de agua era considerable. + + + Il reconnut que le cinquième compartiment avait été envahi par la mer, et la rapidité de l'envahissement prouvait que la voie d'eau était considérable. + + + + 0.9879518072289156 + + Pese a la extrema gravedad del hecho, tal vez habría pasado al olvido como tantos otros si no se hubiera reproducido en idénticas condiciones, tres semanas después. + + + Ce fait, extrêmement grave en lui-même, eût peut-être été oublié comme tant d'autres, si, trois semaines après, il ne se fût reproduit dans des conditions identiques. + + + + 1.1495327102803738 + + Hechos que revelaron que no se trataba ya de un problema científico por resolver, sino de un peligro serio, real, a evitar. + + + Il ne s'agit plus alors d'un problème scientifique à résoudre, mais bien d'un danger réel sérieux à éviter. + + + + 1.0375 + + En los países de humor ligero se tomó a broma el fenómeno, pero en los países graves y prácticos, en Inglaterra, en América, en Alemania, causó una viva preocupación. + + + Dans les pays d'humeur légère, on plaisanta le phénomène, mais les pays graves et pratiques, l'Angleterre, l'Amérique, l'Allemagne, s'en préoccupèrent vivement. + + + + 1.05 + + Se tomaron con exactitud las coordenadas del lugar y el Moravian continuó su rumbo sin averías aparentes. + + + Le relèvement du lieu fut exactement pris, et le Moravian continua sa route sans avaries apparentes. + + + + 1.0952380952380953 + + Todo esto dio origen a la interminable polémica entre los crédulos y los incrédulos, en las sociedades y en las publicaciones científicas. + + + Alors éclata l'interminable polémique des crédules et des incrédules dans les sociétés savantes et les journaux scientifiques. + + + + 0.9672131147540983 + + La cuestión parecía ya enterrada durante los primeros meses del año de 1867, sin aparentes posibilidades de resucitar, cuando nuevos hechos llegaron al conocimiento del público. + + + Pendant les premiers mois de l'année 1867, la question parut être enterrée, et elle ne semblait pas devoir renaître, quand de nouveaux faits furent portés à la connaissance du public. + + + + 1.1956521739130435 + + El monstruo volvió a erigirse en islote, roca, escollo, pero un escollo fugaz, indeterminable, inaprehensible. + + + Le monstre redevint îlot, rocher, écueil, mais écueil fuyant, indéterminable, insaisissable. + + + + 1.1073170731707318 + + Desde hacía algún tiempo, en efecto, varios barcos se habían encontrado en sus derroteros con «una cosa enorme», con un objeto largo, fusiforme, fosforescente en ocasiones, infinitamente más grande y más rápido que una ballena. + + + En effet, depuis quelque temps, plusieurs navires s'étaient rencontrés sur mer avec «une chose énorme» un objet long, fusiforme, parfois phosphorescent, infiniment plus vaste et plus rapide qu'une baleine. + + + + 1.0808823529411764 + + Ninguna empresa de navegación transoceánica ha sido dirigida con tanta habilidad como ésta; ningún negocio se ha visto coronado por un éxito mayor. + + + Nulle entreprise de navigation transocéanienne n'a été conduite avec plus d'habileté; nulle affaire n'a été couronnée de plus de succès. + + + + 0.9704142011834319 + + Se observó igualmente tal hecho el 23 de julio del mismo año, en aguas del Pacífico, por el Cristóbal Colón, de la West India and Pacific Steam Navigation Company,. + + + Pareil fait fut également observé le 23 juillet de la même année, dans les mers du Pacifique, par le Cristobal-Colon, de West India and Pacific steam navigation Company. + + + + 0.8492063492063492 + + Desde ese momento, en efecto, todos los accidentes marítimos sin causa conocida se atribuyeron al monstruo. + + + Depuis ce moment, en effet, les sinistres maritimes qui n'avaient pas de cause déterminée furent mis sur le compte du monstre. + + + + 1.2304147465437787 + + Desde hace veintiséis años, los navíos de las líneas Cunard han atravesado dos mil veces el Atlántico sin que ni una sola vez se haya malogrado un viaje, sin que se haya producido nunca un retraso, sin que se haya perdido jamás ni una carta, ni un hombre ni un barco. + + + Depuis vingt-six ans, les navires Cunard ont traversé deux mille fois l'Atlantique, et jamais un voyage n'a été manqué, jamais un retard n'a eu lieu, jamais ni une lettre, ni un homme, ni un bâtiment n'ont été perdus. + + + + 1.0075471698113208 + + Negociantes, armadores, capitanes de barco, skippers y masters de Europa y de América, oficiales de la marina de guerra de todos los países y, tras ellos, los gobiernos de los diferentes Estados de los dos continentes, manifestaron la mayor preocupación por el hecho. + + + Les négociants, armateurs, capitaines de navires, skippers et masters de l'Europe et de l'Amérique, officiers des marines militaires de tous pays, et, après eux, les gouvernements des divers États des deux continents, se préoccupèrent de ce fait au plus haut point. + + + + 0.9894179894179894 + + Pero en esta ocasión la nacionalidad del buque víctima de este nuevo abordaje y la reputación de la compañía a la que pertenecía el navío dieron al acontecimiento una inmensa repercusión. + + + Seulement, grâce à la nationalité du navire victime de ce nouvel abordage, grâce à la réputation de la Compagnie à laquelle ce navire appartenait, l'événement eut un retentissement immense. + + + + 1.1731448763250882 + + Los hechos relativos a estas apariciones, consignados en los diferentes libros de a bordo, coincidían con bastante exactitud en lo referente a la estructura del objeto o del ser en cuestión, a la excepcional velocidad de sus movimientos, a la sorprendente potencia de su locomoción y a la particular vitalidad de que parecía dotado. + + + Les faits relatifs à cette apparition, consignés aux divers livres de bord, s'accordaient assez exactement sur la structure de l'objet ou de l'être en question, la vitesse inouïe de ses mouvements, la puissance surprenante de sa locomotion, la vie particulière dont il semblait doué. + + + + 1.3814432989690721 + + De tratarse de un cetáceo, superaba en volumen a todos cuantos especímenes de este género había clasificado la ciencia hasta entonces. + + + Si c'était un cétacé, il surpassait en volume tous ceux que la science avait classés jusqu'alors. + + + + 0.9913419913419913 + + Por ello, y pese a la poderosa competencia de las líneas francesas, los pasajeros continúan escogiendo la Cunard, con preferencia a cualquier otra, como demuestran las conclusiones de los documentos oficiales de los últimos años. + + + Aussi, les passagers choisissent-ils encore, malgré la concurrence puissante que lui fait la France, la ligne Cunard de préférence à toute autre, ainsi qu'il appert d'un relevé fait sur les documents officiels des dernières années. + + + + 0.9117647058823529 + + Su calado era de seis metros y sesenta centímetros, y su desplazamiento de seis mil seiscientos veinticuatro metros cúbicos. + + + Son tirant d'eau était alors de six mètres soixante-dix centimètres, et son déplacement de six mille six cent vingt-quatre mètres cubes. + + + + 0.979381443298969 + + Así, pues, en 1867, la compañía poseía doce barcos, ocho de ellos de ruedas y cuatro de hélice. + + + Ainsi donc, en 1867, la Compagnie possédait douze navires, dont huit à roues et quatre à hélices. + + + + 1.0738916256157636 + + Ahora bien, las ballenas más grandes, las que frecuentan los parajes de las islas Aleutinas, la Kulammak y la Umgullick, no sobrepasan los cincuenta y seis metros de longitud, si es que llegan a alcanzar tal dimensión. + + + Or, les plus vastes baleines, celles qui fréquentent les parages des îles Aléoutiennes, le Kulammak et l'Umgullick, n'ont jamais dépassé la longueur de cinquante-six mètres, — si même elles l'atteignent. + + + + 1.4025974025974026 + + ¿Había chocado con una roca submarina o había sido golpeado por un objeto residual, enorme, de un naufragio? + + + Avait-il heurté une roche sous-marine, ou quelque énorme épave d'un naufrage? + + + + 0.8469945355191257 + + Ni Cuvier, ni Lacepède, ni Dumeril ni Quatrefages hubieran admitido la existencia de tal monstruo, a menos de haberlo visto por sus propios ojos de sabios. + + + Ni Cuvier, ni Lacépède, ni M. Dumeril, ni M. de Quatrefages n'eussent admis l'existence d'un tel monstre — à moins de l'avoir vu, ce qui s'appelle vu de leurs propres yeux de savants. + + + + 0.8762886597938144 + + La mención de tales detalles tiene por fin mostrar la importancia de esta compañía de transportes marítimos, cuya inteligente gestión es bien conocida en el mundo entero. + + + Si je donne ces détails très succincts, c'est afin que chacun sache bien quelle est l'importance de cette compagnie de transports maritimes, connue du monde entier pour son intelligente gestion. + + + + 1.205128205128205 + + Imposible era cegar una vía de agua tan considerable, por lo que el Scotia, con sus ruedas medio sumergidas, debió continuar así su travesía. + + + Une telle voie d'eau ne pouvait être aveuglée, et le Scotia, ses roues à demi noyées, dut continuer ainsi son voyage. + + + + 1.2393162393162394 + + No había sido el Scotia el que había dado el golpe sino el que lo había recibido, y por un instrumento más cortante o perforante que contundente. + + + Le Scotia n'avait pas heurté, il avait été heurté, et plutôt par un instrument tranchant ou perforant que contondant. + + + + 1.02020202020202 + + Efectivamente, el 20 de julio de 1866, el vapor Governor Higginson, de la Calcuta and Burnach Steam Navigation Company, había encontrado esa masa móvil a cinco millas al este de las costas de Australia. + + + En effet, le 20 juillet 1866, le steamer Governor-Higginson, de Calcutta and Burnach steam navigation Company, avait rencontré cette masse mouvante à cinq milles dans l'est des côtes de l'Australie. + + + + 0.9779735682819384 + + A las cuatro y diecisiete minutos de la tarde, cuando los pasajeros se hallaban merendando en el gran salón, se produjo un choque, poco sensible, en realidad, en el casco del Scotia, un poco más atrás de su rueda de babor. + + + A quatre heures dix-sept minutes du soir, pendant le lunch des passagers réunis dans le grand salon, un choc, peu sensible, en somme, se produisit sur la coque du Scotia, par sa hanche et un peu en arrière de la roue de bâbord. + + + + 0.9603399433427762 + + El fantástico animal cargó con la responsabilidad de todos esos naufragios, cuyo número es desgraciadamente considerable, ya que de los tres mil barcos cuya pérdida se registra anualnente en el Bureau Veritas, la cifra de navíos de vapor o de vela que se dan por perdidos ante la ausencia de toda noticia asciende a no menos de doscientos. + + + Ce fantastique animal endossa la responsabilité de tous ces naufrages, dont le nombre est malheureusement considérable; car sur trois mille navires dont la perte est annuellement relevée au Bureau-Veritas, le chiffre des navires à vapeur ou à voiles, supposés perdus corps et biens par suite d'absence de nouvelles, ne s'élève pas à moins de deux cents! + + + + 0.9592592592592593 + + En esa observación simultánea se creyó poder evaluar la longitud mínima del mamífero en más de trescientos cincuenta pies ingleses, dado que el Shannon y el Helvetia eran de dimensiones inferiores, aun cuando ambos midieran cien metros del tajamar al codaste. + + + Dans cette observation simultanée, on crut pouvoir évaluer la longueur minimum du mammifère à plus de trois cent cinquante pieds anglais, puisque le Shannon et l'Helvetia étaient de dimension inférieure à lui, bien qu'ils mesurassent cent mètres de l'étrave à l'étambot. + + + + 1.0357142857142858 + + El impacto había parecido tan ligero que nadie a bordo se habría inquietado si no hubiesen subido al puente varios marineros de la cala gritando: + + + L'abordage avait semblé si léger que personne ne s'en fût inquiété à bord, sans le cri des caliers qui remontèrent sur le pont en s'écriant: + + + + 1.1428571428571428 + + Abierto por el choque, es indudable que de no ser por la gran calidad de su casco, el Moravian se habría ido a pique con los doscientos treinta y siete pasajeros que había embarcado en Canadá. + + + Nul doute que sans la qualité supérieure de sa coque, le Moravian, ouvert au choc, ne se fût englouti avec les deux cent trente-sept passagers qu'il ramenait du Canada. + + + + 0.9558359621451105 + + En 1853, la Compañía Cunard, cuya exclusiva del transporte del correo acababa de serle renovada, añadió sucesivamente a su flota el Arabia, el Persia, el China, el Scotia, el Java y el Rusia, todos ellos muy rápidos y los más grandes que, a excepción del Great Eastern, hubiesen surcado nunca los mares. + + + En 1853, la compagnie Cunard, dont le privilège pour le transport des dépêches venait d'être renouvelé, ajouta successivement à son matériel l'Arabia, le Persia, le China, le Scotia, le Java, le Russia, tous navires de première marche, et les plus vastes qui, après le Great-Eastern, eussent jamais sillonné les mers. + + + + 0.9491525423728814 + + El capitán Anderson se dirigió inmediatamente a la cala. + + + Le capitaine Anderson se rendit immédiatement dans la cale. + + + + 0.9911894273127754 + + Ocho años después, el material de la compañía se veía incrementado en cuatro barcos de seiscientos cincuenta caballos y mil ochocientas veinte toneladas, y dos años más tarde, en otros dos buques de mayor potencia y tonelaje. + + + Huit ans après, le matériel de la Compagnie s'accroissait de quatre navires de six cent cinquante chevaux et de dix-huit cent vingt tonnes, et, deux ans plus tard, de deux autres bâtiments supérieurs en puissance et en tonnage. + + + + 1.0467289719626167 + + Dividido en siete compartimientos por tabiques herméticos, el Scotia podía resistir impunemente una vía de agua. + + + Le Scotia, divisé en sept compartiments par des cloisons étanches, devait braver impunément une voie d'eau. + + + + 1.2072072072072073 + + Impulsado por la fuerza combinada de viento y de sus cuatrocientos caballos de vapor, el buque navegaba a la velocidad de trece nudos. + + + Sous l'effort combiné du vent et de ses quatre cents chevaux-vapeur, il marchait à la vitesse de treize noeuds. + + + + 1.2419928825622777 + + Evidente era, pues, que el instrumento perforador que la había producido debía ser de un temple poco común, y que tras haber sido lanzado con una fuerza prodigiosa, como lo atestiguaba la horadación de una plancha de cuatro centímetros de espesor, había debido retirarse por sí mismo mediante un movimiento de retracción verdaderamente inexplicable. + + + Il fallait donc que l'outil perforant qui l'avait produite fût d'une trempe peu commune — et après avoir été lancé avec une force prodigieuse, ayant ainsi perce une tôle de quatre centimètres, il avait dû se retirer de lui-même par un mouvement rétrograde et vraiment inexplicable. + + + + 0.9798270893371758 + + Quince días más tarde, a dos mil leguas de allí, el Helvetia, de la Compagnie Nationale, y el Shannon, de la Royal Mail, navegando en sentido opuesto por la zona del Atlántico comprendida entre Europa y Estados Unidos, se señalaron mutuamente al monstruo a 42º 15' de latitud norte y 60º 35' de longitud al oeste del meridiano de Greenwich. + + + Quinze jours plus tard, à deux mille lieues de là l'Helvetia, de la Compagnie Nationale, et le Shannon, du Royal-Mail, marchant à contrebord dans cette portion de l'Atlantique comprise entre les États-Unis et l'Europe, se signalèrent respectivement le monstre par 42°15' de latitude nord, et 60°35' de longitude à l'ouest du méridien de Greenwich. + + + + 1.0574324324324325 + + Por consiguiente, el extraordinario cetáceo podía trasladarse de un lugar a otro con una velocidad sorprendente, puesto que, a tres días de intervalo tan sólo, el Governor Higginson y el Cristóbal Colón lo habían observado en dos puntos del mapa separados por una distancia de más de setecientas leguas marítimas. + + + Donc, ce cétacé extraordinaire pouvait se transporter d'un endroit à un autre avec une vélocité surprenante, puisque à trois jours d'intervalle, le Governor-Higginson et le Cristobal-Colon l'avaient observé en deux points de la carte séparés par une distance de plus de sept cents lieues marines. + + + + 1.0470588235294118 + + El capitán Baker creyó, al pronto, hallarse en presencia de un escollo desconocido, y se disponía a determinar su exacta situación cuando pudo ver dos columnas de agua, proyectadas por el inexplicable objeto, elevarse silbando por el aire hasta ciento cincuenta pies. + + + Le capitaine Baker se crut, tout d'abord, en présence d'un écueil inconnu; il se disposait même à en déterminer la situation exacte, quand deux colonnes d'eau, projetées par l'inexplicable objet, s'élancèrent en sifflant à cent cinquante pieds dans l'air. + + + + 1.024390243902439 + + Los periodistas imbuidos de espíritu científico, en lucha con los que profesan el ingenio, vertieron oleadas de tinta durante la memorable campaña; algunos llegaron incluso a verter dos o tres gotas de sangre, al pasar, en su ardor, de la serpiente de mar a las más ofensivas personalizaciones. + + + Les journalistes, qui font profession de science en lutte avec ceux qui font profession d'esprit, versèrent des flots d'encre pendant cette mémorable campagne; quelques-uns même, deux ou trois gouttes de sang, car du serpent de mer, ils en vinrent aux personnalités les plus offensantes. + + + + 1.304093567251462 + + Sin hablar de los rumores que agitaban a las poblaciones de los puertos y que sobreexcitaban a los habitantes del interior de los continentes, el misterioso fenómeno suscitó una particular emoción entre los hombres del mar. + + + Sans parler des rumeurs qui agitaient les populations des ports et surexcitaient l'esprit public à l'intérieur des continents les gens de mer furent particulièrement émus. + + + + 0.9953271028037384 + + El 5 de marzo de 1867, el Moravian, de la Montreal Ocean Company, navegando durante la noche a 27º 30' de latitud y 72º 15' de longitud, chocó por estribor con una roca no señalada por ningún mapa en esos parajes. + + + Le 5 mars 1867, le Moravian, de Montréal Océan Company, se trouvant pendant la nuit par 27°30' de latitude et 72°15' de longitude, heurta de sa hanche de tribord un roc qu'aucune carte ne marquait dans ces parages. + + + + 1.0190930787589498 + + A los artículos de fondo del Instituto Geográfico del Brasil, de la Academia Real de Ciencias de Berlín, de la Asociación Británica, del Instituto Smithsoniano de Washington, a los debates del The Indian Archipelago, del Cosmos del abate Moigno y del Mittheilungen de Petermann, y a las crónicas científicas de las grandes publicaciones de Francia y otros países replicaba la prensa vulgar con alardes de un ingenio inagotable. + + + Aux articles de fond de l'Institut géographique du Brésil, de l'Académie royale des sciences de Berlin, de l'Association Britannique, de l'Institution Smithsonnienne de Washington, aux discussions du The Indian Archipelago, du Cosmos de l'abbé Moigno, des Mittheilungen de Petermann, aux chroniques scientifiques des grands journaux de la France et de l'étranger, la petite presse ripostait avec une verve intarissable. + + + + 0.8869565217391304 + + Su velocidad era de trece nudos y cuarenta y tres centésimas, impulsado por sus mil caballos de vapor. + + + Il marchait avec une vitesse de treize noeuds quarante-trois centièmes sous la poussée de ses mille chevaux-vapeur. + + + + 1.1629955947136563 + + Por último, en un artículo de un temido periódico satírico, el más popular de sus redactores, haciendo acopio de todos los elementos, se precipitó, como Hipólito, contra el monstruo, le asestó un golpe definitivo y acabó con él en medio de una carcajada universal. + + + Enfin, dans un article d'un journal satirique très redouté, le plus aimé de ses rédacteurs, brochant sur le tout, poussa au monstre, comme Hippolyte, lui porta un dernier coup et l'acheva au milieu d'un éclat de rire universel. + + + + 0.9136690647482014 + + No pudo saberse, pero al examinar el buque en el dique carenero se observó que una parte de la quilla había quedado destrozada. + + + On ne put le savoir; mais, examen fait de sa carène dans les bassins de radoub, il fut reconnu qu'une partie de la quille avait été brisée. + + + + 0.9626168224299065 + + En sus páginas, pobres de noticias, se vio reaparecer a todos los seres imaginarios y gigantescos, desde la ballena blanca, la terrible «Moby Dick» de las regiones hiperbóreas, hasta el desmesurado Kraken, cuyos tentáculos pueden abrazar un buque de quinientas toneladas y llevárselo a los abismos del océano. + + + On vit réapparaître dans les journaux — à court de copie — tous les êtres imaginaires et gigantesques, depuis la baleine blanche, le terrible «Moby Dick» des régions hyperboréennes, jusqu'au Kraken démesuré, dont les tentacules peuvent enlacer un bâtiment de cinq cents tonneaux et l'entraîner dans les abîmes de l'Océan. + + + + 0.9976689976689976 + + El promedio de las observaciones efectuadas en diferentes circunstancias una vez descartadas tanto las tímidas evaluaciones que asignaban a ese objeto una longitud de doscientos pies, como las muy exageradas que le imputaban una anchura de una milla y una longitud de tres permitía afirmar que ese ser fenomenal, de ser cierta su existencia, superaba con exceso todas las dimensiones admitidas hasta entonces por los ictiólogos. + + + A prendre la moyenne des observations faites à diverses reprises — en rejetant les évaluations timides qui assignaient à cet objet une longueur de deux cents pieds et en repoussant les opinions exagérées qui le disaient large d'un mille et long de trois — on pouvait affirmer, cependant, que cet être phénoménal dépassait de beaucoup toutes les dimensions admises jusqu'à ce jour par les ichtyologistes — s'il existait toutefois. + + + + 1.4736842105263157 + + Sin poder dar crédito a sus ojos vieron cómo a dos metros y medio por debajo de la línea de flotación se abría una desgarradura regular en forma de triángulo isósceles. + + + A deux mètres et demi au-dessous de la flottaison s'ouvrait une déchirure régulière, en forme de triangle isocèle. + + + + 1.1142857142857143 + + Sus inspirados redactores, parodiando una frase de Linneo que citaban los adversarios del monstruo, mantuvieron, en efecto, que «la naturaleza no engendra tontos», y conjuraron a sus contemporáneos a no infligir un mentís a la naturaleza y, consecuentemente, a rechazar la existencia de los Kraken, de las serpientes de mar, de las «Moby Dick» y otras lucubraciones de marineros delirantes. + + + Ses spirituels écrivains parodiant un mot de Linné, cité par les adversaires du monstre, soutinrent en effet que «la nature ne faisait pas de sots», et ils adjurèrent leurs contemporains de ne point donner un démenti à la nature, en admettant l'existence des Krakens, des serpents de mer, des «Moby Dick», et autres élucubrations de marins en délire. + + + + 1.0213219616204692 + + Se llegó incluso a reproducir las noticias de los tiempos antiguos, las opiniones de Aristóteles y de Plinio que admitían la existencia de tales monstruos, los relatos noruegos del obispo Pontoppidan, las relaciones de Paul Heggede y los informes de Harrington, cuya buena fe no puede ser puesta en duda al afirmar haber visto, hallándose a bordo del Castillan, en 1857, la enorme serpiente que hasta entonces no había frecuentado otros mares que los del antiguo Constitutionnel. + + + On reproduisit même les procès-verbaux des temps anciens les opinions d'Aristote et de Pline, qui admettaient l'existence de ces monstres, puis les récits norvégiens de l'évêque Pontoppidan, les relations de Paul Heggede, et enfin les rapports de M. Harrington, dont la bonne foi ne peut être soupçonnée, quand il affirme avoir vu, étant à bord du Castillan, en 1857, cet énorme serpent qui n'avait jamais fréquenté jusqu'alors que les mers de l'ancien Constitutionnel. + + + + 1.0651340996168583 + + Forzoso era, pues, concluir que de no estar el escollo sometido a las expansiones intermitentes de un géiser, el Governor Higginson había encontrado un mamífero acuático, desconocido hasta entonces, que expulsaba por sus espiráculos columnas de agua, mezcladas con aire y vapor. + + + Donc, à moins que cet écueil ne fût soumis aux expansions intermittentes d'un geyser, le Governor-Higginson avait affaire bel et bien à quelque mammifère aquatique, inconnu jusque-là, qui rejetait par ses évents des colonnes d'eau, mélangées d'air et de vapeur. + + + + 0.8859649122807017 + + La perforación de la plancha ofrecía una perfecta nitidez; no la hubiera hecho mejor una taladradora. + + + La cassure de la tôle était d'une netteté parfaite, et elle n'eût pas été frappée plus sûrement à l'emporte-pièce. + + + + 1.1388888888888888 + + Algunos instantes después pudo comprobarse la existencia en el casco del buque de un agujero de unos dos metros de anchura. + + + Quelques instants après, on constatait l'existence d'un trou large de deux mètres dans la carène du steamer. + + + + 0.9895833333333334 + + Estos sucesivos informes; nuevas observaciones efectuadas a bordo del transatlántico Le Pereire, un abordaje entre el monstruo y el Etna, de la línea Iseman; un acta levantada por los oficiales de la fragata francesa La Normandie; un estudio muy serio hecho por el estado mayor del comodoro Fitz james a bordo del Lord Clyde, causaron una profunda sensación en la opinión pública. + + + Ces rapports arrivés coup sur coup, de nouvelles observations faites à bord du transatlantique le Pereire, un abordage entre l'Etna, de la ligne Inman, et le monstre, un procès-verbal dressé par les officiers de la frégate française la Normandie, un très sérieux relèvement obtenu par l'état-major du commodore Fitz-James à bord du Lord-Clyde, émurent profondément l'opinion publique. + + + + 1.088 + + El 13 de abril de 1867, el Scotia se hallaba a 15º 12' de longitud y 45º 37' de latitud, navegando con mar bonancible y brisa favorable. + + + Le 13 avril 1867, la mer étant belle, la brise maniable, le Scotia se trouvait par 15°12' de longitude et 45°37' de latitude. + + + + 0.6490066225165563 + + Fue tema de canciones en los cafés, de broma en los periódicos y de representación en los teatros. + + + Partout dans les grands centres, le monstre devint à la mode; on le chanta dans les cafés, on le bafoua dans les journaux, on le joua sur les théâtres. + + + + 1.2930232558139534 + + Nadie ignora el nombre del célebre armador inglés Cunard, el inteligente industrial que fundó, en 1840, un servicio postal entre Liverpool y Halifax, con tres barcos de madera, de ruedas, de cuatrocientos caballos de fuerza y con un arqueo de mil ciento sesenta y dos toneladas. + + + Cet intelligent industriel fonda, en 1840, un service postal entre Liverpool et Halifax, avec trois navires en bois et à roues d'une force de quatre cents chevaux, et d'une jauge de onze cent soixante-deux tonneaux. + + + + 0.5982142857142857 + + Afortunadamente, las calderas no se hallaban en ese compartimiento. + + + Fort heureusement, ce compartiment ne renfermait pas les chaudières, car les feux se fussent subitement éteints. + + + + 0.6121495327102804 + + Y, dada esa inclinación a lo maravilloso que existe en el hombre, se comprende la emoción producida por esa sobrenatural aparición. + + + Or, il existait, le fait en lui-même n'était plus niable, et, avec ce penchant qui pousse au merveilleux la cervelle humaine, on comprendra l'émotion produite dans le monde entier par cette surnaturelle apparition. + + + + 0.7901234567901234 + + Con un retraso de tres días que inquietó vivamente a la población de Liverpool, consiguió arribar a las dársenas de la compañía. + + + Il se trouvait alors à trois cent mille du cap Clear, et après trois jours d'un retard qui inquiéta vivement Liverpool, il entra dans les bassins de la Compagnie. + + + + 1.2131147540983607 + + Preciso era renunciar a la tentación de remitirla al reino de las fábulas. + + + Quant à la rejeter au rang des fables, il fallait y renoncer. + + + + 0.7468354430379747 + + Al revelarse así cada día más peligrosas las comunicaciones entre los diversos continentes, la opinión pública se pronunció pidiendo enérgicamente que se desembarazaran los mares, de una vez y a cualquier precio, del formidable cetáceo. + + + Or, ce fut le «monstre» qui, justement ou injustement, fut accusé de leur disparition, et, grâce à lui, les communications entre les divers continents devenant de plus en plus dangereuses, le public se déclara et demanda catégoriquement que les mers fussent enfin débarrassées et à tout prix de ce formidable cétacé. + + + + 1.7410071942446044 + + Los oficiales de guardia se precipitaron hacia popa y escrutaron el mar con la mayor atención, sin ver otra cosa que un fuerte remolino a unos tres cables de distancia del barco, como si las capas líquidas hubieran sido violentamente batidas. + + + Ils ne virent rien, si ce n'est un fort remous qui brisait à trois encablures, comme si les nappes liquides eussent été violemment battues. + + + + 1.0975609756097562 + + Una vez puesto el Scotia en el dique seco, los ingenieros procedieron a examinar su casco. + + + Les ingénieurs procédèrent alors à la visite du Scotia, qui fut mis en cale sèche. + + + + 0.46153846153846156 + + Un marinero se sumergió para examinar la avería. + + + Le capitaine Anderson fit stopper immédiatement, et l'un des matelots plongea pour reconnaître l'avarie. + + + + 1.0555555555555556 + + ¿Al Norte o al Sur? + + + Au nord ou au sud? + + + + 1.1923076923076923 + + ¿Estará usted dispuesto, señor? + + + Vous serez prêt, monsieur? + + + + 0.7931034482758621 + + De su segundo, tampoco. + + + De son second, pas davantage. + + + + 1.0 + + -¡Dios Todopoderoso! + + + «Dieu tout puissant! + + + + 1.1818181818181819 + + Yo estaba decidido a todo. + + + J'étais décidé à tout. + + + + 0.8285714285714286 + + -Moriremos juntos, amigo Ned. + + + — Nous mourrons ensemble, ami Ned.» + + + + 0.75 + + Cerré los ojos. + + + Je fermais les yeux. + + + + 0.8125 + + ¡Media hora aún de espera! + + + Une demi-heure d'attente encore! + + + + 0.875 + + Aprovecharemos la oscuridad. + + + Nous profiterons de l'obscurité. + + + + 0.8846153846153846 + + -¿Qué tierras son ésas? + + + — Quelles sont ces terres? + + + + 0.9787234042553191 + + -No nos veremos ya hasta el momento de partir. + + + «Nous ne nous reverrons pas avant notre départ. + + + + 1.1666666666666667 + + Eso era ya demasiado. + + + C'était déjà trop. + + + + 1.103448275862069 + + Ni un hombre de la tripulación se hizo visible un solo instante. + + + Pas un homme de l'équipage ne fut visible un seul instant. + + + + 1.1818181818181819 + + ¿Se habían dado cuenta de nuestra fuga? + + + S'était-on aperçu de notre fuite? + + + + 1.0116279069767442 + + Por mucho que le hubieran hecho sufrir los hombres no tenía el derecho de castigar así. + + + Quoi qu'il eût souffert de la part des hommes, il n'avait pas le droit de punir ainsi. + + + + 0.7222222222222222 + + Eran ya las nueve y media. + + + Il était alors neuf heures et demie. + + + + 0.9811320754716981 + + ¿Adónde huía ese hombre tras su horrible represalia? + + + Où fuyait cet homme après cette horrible représaille? + + + + 0.9375 + + Permanecí solo. + + + Je restais seul. + + + + 0.8695652173913043 + + Más valía olvidarle. + + + Mieux valait l'oublier! + + + + 0.9130434782608695 + + -Lo ignoro, pero sean las que fueren nos refugiaremos en ellas. + + + — Je l'ignore, mais quelles qu'elles soient, nous nous y réfugierons. + + + + 1.0 + + A veces, se levantaba, y nosotros con él. + + + Parfois il se dressait, et nous avec lui! + + + + 0.9347826086956522 + + El Nautilus se defendía como un ser humano. + + + Le Nautilus se défendait comme un être humain. + + + + 0.9361702127659575 + + A las diez, todavía no habrá salido la luna. + + + A dix heures, la lune ne sera pas encore levée. + + + + 1.2678571428571428 + + ¡Media hora más de pesadilla, de una pesadilla que iba a volverme loco! + + + Une demi-heure d'un cauchemar qui pouvait me rendre fou! + + + + 1.0576923076923077 + + Toda vigilancia parece haber desaparecido del Nautilus. + + + Toute surveillance semble avoir disparu du Nautilus. + + + + 0.9 + + -Esta misma noche. + + + — La nuit prochaine. + + + + 0.9117647058823529 + + Ned Land y Conseil evitaban hablarme por temor a traicionarse. + + + Ned Land et Conseil évitaient de me parler par crainte de se trahir. + + + + 0.6666666666666666 + + -Le seguiré. + + + — Je vous suivrai. + + + + 0.84 + + No se había acostado. + + + Il ne s'était pas couché. + + + + 0.8811881188118812 + + A cada movimiento, me parecía que iba a surgir ante mí y preguntarme por qué quería huir. + + + A chaque mouvement, il me semblait qu'il allait m'apparaître et me demander pourquoi je voulais fuir! + + + + 0.8615384615384616 + + Describía una espiral cuyo radio disminuía cada vez más. + + + Il décrivait une spirale dont le rayon diminuait de plus en plus. + + + + 0.98 + + El salón estaba sumido en una profunda oscuridad. + + + Le salon était plongé dans une obscurité profonde. + + + + 0.7638888888888888 + + En tales condiciones, la situación era ya insostenible. + + + On comprend que, dans ces conditions, la situation n'était plus tenable. + + + + 0.8666666666666667 + + Sentí que Ned Land me deslizaba un puñal en la mano. + + + Je sentis que Ned Land me glissait un poignard dans la main. + + + + 1.1222222222222222 + + He podido dejar en él algunos víveres y varias botellas de agua, sin que se dé cuenta la tripulación. + + + J'ai pu y transporter quelques vivres et quelques bouteilles d'eau à l'insu de l'équipage. + + + + 1.16 + + No era de nosotros de lo que se preocupaba la tripulación. + + + Ce n'était pas à nous que son équipage en voulait! + + + + 0.9532710280373832 + + Allí es donde el Nautilus -involuntaria o voluntariamente, tal vez -había sido llevado por su capitán. + + + C'est là que le Nautilus involontairement ou volontairement peut-être — avait été engagé par son capitaine. + + + + 1.0833333333333333 + + Diré también que el canadiense, al cabo de sus fuerzas y de su paciencia, tampoco aparecía. + + + Je dirai aussi que le Canadien, à bout de forces et de patience, ne paraissait plus. + + + + 1.1891891891891893 + + Había llegado el momento de abandonar mi camarote y de ir a reunirme con mis compañeros. + + + Le moment était venu de quitter ma chambre et de rejoindre mes compagnons. + + + + 1.1272727272727272 + + Allí, no solamente los barcos se ven aspirados, sino también las ballenas y hasta los osos blancos de las regiones boreales. + + + Là sont aspirés non seulement les navires, mais les baleines, mais aussi les ours blancs des régions boréales. + + + + 0.8653846153846154 + + No. Más valía no hallarse cara a cara con él. + + + Mieux valait ne pas me trouver face à face avec lui! + + + + 0.9459459459459459 + + ¿Nos hallábamos, pues, en esos peligrosos parajes de la costa noruega? + + + Nous trouvions-nous donc sur ces dangereux parages de la côte norvégienne? + + + + 0.974025974025974 + + Regresé a mi camarote, donde Ned y Conseil permanecían todavía en silencio. + + + J'étais rentré dans ma chambre où Ned et Conseil se tenaient silencieusement. + + + + 0.8783783783783784 + + ¡Qué mugidos que el eco repetía a una distancia de varias millas! + + + Quels mugissements que l'écho répétait à une distance de plusieurs milles! + + + + 1.0232558139534884 + + Súbitamente nos llegó un ruido del interior. + + + Soudain un bruit intérieur se fit entendre. + + + + 0.7391304347826086 + + El canadiense salió sin darme tiempo a responderle. + + + Puis le Canadien sortit, sans m'avoir donné le temps de lui répondre. + + + + 0.6538461538461539 + + No quería pensar. + + + Je ne voulais plus penser. + + + + 1.4285714285714286 + + ¿Qué estaría haciendo él en ese momento? + + + Que faisait-il en ce moment? + + + + 1.0793650793650793 + + Por la tarde, habíamos recorrido ya doscientas leguas del Atlántico. + + + Le soir, nous avions franchi deux cents lieues de l'Atlantique. + + + + 0.9361702127659575 + + Los acordes del órgano resonaban débilmente. + + + Les accords de l'orgue raisonnaient faiblement. + + + + 1.0612244897959184 + + El tiempo se había parado en los relojes de a bordo. + + + L'heure avait été suspendue aux horloges du bord. + + + + 1.0121951219512195 + + ¿Era la confesión del remordimiento lo que escapaba de la conciencia de ese hombre? + + + Était-ce l'aveu du remords qui s'échappait ainsi de la conscience de cet homme?... + + + + 1.0952380952380953 + + ¡Y qué fragor en torno de nuestro frágil bote! + + + Et quel bruit autour de notre frêle canot! + + + + 0.9482758620689655 + + Tal vez el ruido resonara únicamente en mi imaginación. + + + Peut-être ce bruit n'existait-il que dans mon imagination! + + + + 0.9315068493150684 + + Me había hecho si no cómplice, sí, al menos, testigo de su venganza. + + + Il m'avait fait, sinon le complice, du moins le témoin de ses vengeances! + + + + 1.0454545454545454 + + El canadiense se había detenido en su trabajo. + + + Le Canadien s'était arrêté dans son travail. + + + + 0.9425287356321839 + + Necesité cinco minutos para llegar a la puerta del fondo que daba a la biblioteca. + + + Il me fallut cinq minutes pour gagner la porte du fond qui donnait sur la bibliothèque. + + + + 0.9107142857142857 + + Nos fugaremos esta noche, aunque nos trague el mar. + + + Oui, nous fuirons cette nuit, dût la mer nous engloutir! + + + + 1.0046511627906978 + + Estimo -aunque tal vez me equivoque -que la aventurera carrera del Nautilus se prolongó durante quince o veinte días, y no sé lo que hubiera durado de no haberse producido la catástrofe con la que terminó este viaje. + + + J'estime — mais je me trompe peut-être , j'estime que cette course aventureuse du Nautilus se prolongea pendant quinze ou vingt jours, et je ne sais ce qu'elle aurait duré, sans la catastrophe qui termina ce voyage. + + + + 0.8425925925925926 + + Como en las comarcas polares, parecía que el día y la noche no seguían ya su curso regular. + + + Il semblait que la nuit et le jour, comme dans les contrées polaires, ne suivaient plus leur cours régulier. + + + + 0.9583333333333334 + + El capitán Nemo se engrandecía desmesuradamente en ese medio extraño. + + + Alors le capitaine Nemo grandissait démesurément dans ce milieu étrange. + + + + 0.97 + + -A la vista de tierras que he advertido esta mañana entre la bruma, a unas veinte millas al Este. + + + — En vue de terres que je viens de relever ce matin au milieu des brumes, à vingt milles dans l'est. + + + + 0.9523809523809523 + + ¿Podía yo ocultarle el involuntario horror que me inspiraba? + + + Pouvais-je lui cacher l'involontaire horreur qu'il m'inspirait! + + + + 1.28 + + Dejaba de ser mi semejante para convertirse en el hombre de las aguas, en el genio de los mares. + + + Ce n'était plus mon semblable, c'était l'homme des eaux, le génie des mers. + + + + 0.9818181818181818 + + Quise fijarla en mi memoria, en una impresión suprema. + + + Je voulus fixer dans mon esprit une impression suprême. + + + + 1.0 + + ¿Dónde estamos? + + + Où sommes-nous? + + + + 0.8823529411764706 + + -Sí -murmuré-, sabremos morir. + + + murmurai-je, nous saurons mourir!» + + + + 0.9487179487179487 + + Las últimas palabras del capitán Nemo + + + LES DERNIÈRES PAROLES DU CAPITAINE NEMO + + + + 0.967741935483871 + + Sus músculos de acero crujían. + + + Ses muscles d'acier craquaient. + + + + 0.9411764705882353 + + ¡Cuán larga fue aquella jornada, la última que debía pasar a bordo del Nautilus! + + + Combien fut longue cette journée, la dernière que je dusse passer à bord du Nautilus! + + + + 0.8790322580645161 + + Abrí la puerta con cuidado, y, sin embargo, me pareció que al girar sobre sus goznes hacía un ruido terrible. + + + J'ouvris ma porte avec précaution, et cependant, il me sembla qu'en tournant sur ses gonds, elle faisait un bruit effrayant. + + + + 1.1818181818181819 + + El canadiense me abandonó. + + + Le Canadien me quitta. + + + + 0.9130434782608695 + + Su pecho oprimido se hinchaba de sollozos. + + + Sa poitrine oppressée se gonflait de sanglots. + + + + 0.75 + + No podía verme. + + + Il ne me voyait pas. + + + + 1.0058479532163742 + + Esta impresión se hizo tan compulsiva que llegué a preguntarme si no sería mejor entrar en el camarote del capitán, verlo cara a cara y desafiarle con el gesto y la mirada. + + + Cette impression devint si poignante que je me demandai s'il ne valait pas mieux entrer dans la chambre du capitaine, le voir face à face, le braver du geste et du regard! + + + + 1.2159090909090908 + + Me di un golpe en la cabeza con una cuaderna de hierro y, bajo este violento choque, perdí el conocimiento. + + + Ma tête porta sur une membrure de fer, et, sous ce choc violent, je perdis connaissance. + + + + 0.9230769230769231 + + ¿Adónde iba? + + + Où allait-il? + + + + 0.7469879518072289 + + Y lo oí murmurar estas palabras, las últimas que guardo de él: + + + Et je l'entendis murmurer ces paroles — les dernières qui aient frappé mon oreille: + + + + 1.0066225165562914 + + ¿Recorrió esos mares ignorados, el mar Blanco, el de Kara, el golfo del Obi, el archipiélago de Liarrow y las orillas desconocidas de la costa asiática? + + + Parcourut-il ces mers ignorées, la mer Blanche, la mer de Kara, le golfe de l'Obi, l'archipel de Liarrov, et ces rivages inconnus de la côte asiatique? + + + + 1.0 + + Vino hacia mí, los brazos cruzados, silencioso, deslizándose más que andando, como un espectro. + + + Il vint vers moi, les bras croisés, silencieux, glissant plutôt que marchant, comme un spectre. + + + + 0.9925925925925926 + + Se cerró igualmente la abertura del bote, y el canadiense comenzó a desatornillar las tuercas que nos retenían aún al barco submarino. + + + L'ouverture du canot se ferma également, et le Canadien commença à dévisser les écrous qui nous retenaient encore au bateau sous-marin. + + + + 1.027027027027027 + + -Al instante -respondió el canadiense. + + + — A l'instant!» répondit le Canadien. + + + + 0.9090909090909091 + + ¿Qué podría decirle? + + + Que lui aurais-je dit? + + + + 1.087719298245614 + + Me sujetaba la cabeza entre las manos para impedirle estallar. + + + Je tenais ma tête à deux mains pour l'empêcher d'éclater. + + + + 1.7317073170731707 + + Le encontraría allí por última vez y él me vería, ¡me hablaría tal vez! + + + Il me verrait, il me parlerait peut-être! + + + + 0.9722222222222222 + + ¿Costeó las puntas de las Spitzberg y los cantiles de la Nueva Zembla? + + + Toucha-t-il aux pointes du Spitzberg, aux accores de la Nouvelle-Zemble? + + + + 1.153225806451613 + + De repente, una palabra, veinte veces repetida, una palabra terrible, me reveló la causa de la agitación que se propagaba a bordo del Nautilus. + + + Mais un mot, vingt fois répété, un mot terrible, me révéla la cause de cette agitation qui se propageait à bord du Nautilus. + + + + 0.9017341040462428 + + En aquel momento, oí los vagos acordes del órgano, una armonía triste bajo un canto indefinible, la queja de un alma que quiere romper sus lazos terrestres. + + + En ce moment, j'entendis les vagues accords de l'orgue, une harmonie triste sous un chant indéfinissable, véritables plaintes d'une âme qui veut briser ses liens terrestres. + + + + 1.107843137254902 + + Desde aquel día, ¿quién podría decir hasta dónde nos llevó el Nautilus por las aguas del Atlántico septentrional? + + + Depuis ce jour, qui pourra dire jusqu'où nous entraîna le Nautilusdans ce bassin de l'Atlantique nord? + + + + 1.0769230769230769 + + ¡El Maelström! + + + Le Maelstrom! + + + + 1.0217391304347827 + + Llevábamos rumbo Norte Nordeste, a una tremenda velocidad y a cincuenta metros de profundidad. + + + Nous courions nord-nord-est avec une vitesse effrayante, par cinquante mètres de profondeur. + + + + 1.1320754716981132 + + A las seis y media entró Ned Land en mi camarote, y me dijo: + + + A six heures et demi, Ned Land entra dans ma chambre. + + + + 0.927536231884058 + + Si nos sujetamos al Nautilus, tal vez podamos salvarnos todavía. + + + En restant attachés au Nautilus, nous pouvons nous sauver encore...!» + + + + 1.0 + + Se diría que el estupor reina a bordo. + + + On dirait que la stupeur règne à bord. + + + + 1.1666666666666667 + + ¡Basta! + + + assez! + + + + 0.9793388429752066 + + A cada instante, esperaba verme, como el fabuloso Gordon Pym, ante «esa figura humana velada, de proporciones mucho más grandes que las de ningún habitante de la tierra, situada tras esa catarata que defiende las inmediaciones del Polo». + + + A chaque instant, je m'attendais à voir, comme le fabuleux Gordon Pym, «cette figure humaine voilée, de proportion beaucoup plus vaste que celle d'aucun habitant de la terre, jetée en travers de cette cataracte qui défend les abords du pôle»! + + + + 0.9213483146067416 + + Sentía yo los vértigos que suceden a un movimiento giratorio demasiado prolongado. + + + J'éprouvais ce tournoiement maladif qui succède à un mouvement de giration trop prolongé. + + + + 1.037037037037037 + + El capitán Nemo estaba allí. + + + Le capitaine Nemo était là. + + + + 0.9051094890510949 + + Avancé lentamente por los corredores oscuros del Nautilus, deteniéndome a cada paso para contener los latidos de mi corazón. + + + Je m'avançai en rampant à travers les coursives obscures du Nautilus, m'arrêtant à chaque pas pour comprimer les battements de mon coeur. + + + + 1.3298969072164948 + + El cielo estaba amenazador, pero puesto que la tierra estaba allí tras las espesas brumas, había que huir, sin pérdida de tiempo. + + + Le ciel était menaçant, mais puisque la terre était là dans ces brumes épaisses, il fallait fuir. + + + + 1.4210526315789473 + + Se oían gritos, voces que se respondían con vivacidad. + + + Des voix se répondaient avec vivacité. + + + + 0.9262672811059908 + + Lancé una última mirada a todas las maravillas de la naturaleza y del arte acumuladas en aquel museo, a la colección sin rival destinada a perecer un día en el fondo del mar con quien la había formado. + + + Je jetai un dernier regard sur ces merveilles de la nature, sur ces richesses de l'art entassées dans ce musée, sur cette collection sans rivale destinée à périr un jour au fond des mers avec celui qui l'avait formée. + + + + 1.015625 + + No había acabado de hablar cuando se produjo un fuerte chasquido. + + + Il n'avait pas achevé de parler, qu'un craquement se produisait. + + + + 1.2072072072072073 + + Me sentía llevado a ese dominio de lo fantasmagórico en el que con tanta facilidad se movía la imaginación sobreexcitada de Edgar Poe. + + + Je me sentais entraîné dans ce domaine de l'étrange où se mouvait à l'aise l'imagination surmenée d'Edgard Poë. + + + + 1.0163934426229508 + + Su figura se agigantaba hasta tomar proporciones sobrehumanas. + + + Son type s'accentuait et prenait des proportions surhumaines. + + + + 1.0609756097560976 + + Escuché con todos mis sentidos a la vez, respirando apenas, sumergido como e capitán Nemo en uno de esos éxtasis musicales que le llevaban fuera de los límites de este mundo. + + + J'écoutai par tous mes sens à la fois, respirant à peine, plongé comme le capitaine Nemo dans ces extases musicales qui l'entraînaient hors des limites de ce monde. + + + + 1.0985915492957747 + + Pero no estaban las cosas como para ponerse a observar, estudiar y clasificar. + + + Mais d'observer, d'étudier, de classer, il n'était plus question alors. + + + + 1.0185185185185186 + + ¡Qué estrépito el de las olas al destrozarse en las agudas rocas del fondo, allí donde los cuerpos más duros se rompen, allí donde hasta los troncos de los árboles se convierten en «una piel», según la expresión noruega! + + + Quel fracas que celui de ces eaux brisées sur les roches aiguës du fond, là où les corps les plus durs se brisent, là où les troncs d'arbres s'usent et se font «une fourrure de poils», selon l'expression norvégienne! + + + + 0.9139784946236559 + + ¿Podía resonar en nuestros oídos una palabra más espantosa en tan terrible situación? + + + Un nom plus effrayant dans une situation plus effrayante pouvait-il retentir à notre oreille? + + + + 0.7959183673469388 + + Con él, el bote, aún aferrado a su flanco, giraba a una velocidad vertiginosa. + + + Ainsi que lui, le canot, encore accroché à son flanc, était emporté avec une vitesse vertigineuse. + + + + 1.0095238095238095 + + ¿Iba a precipitarse el Nautilus en ese abismo, en el momento en que nuestro bote iba a desprenderse de él? + + + Le Nautilus était-il entraîné dans ce gouffre, au moment où notre canot allait se détacher de ses flancs? + + + + 1.0225563909774436 + + Se cerró y atornilló el orificio practicado en la plancha del Nautilus, mediante una llave inglesa de la que se había provisto Ned Land. + + + L'orifice évidé dans la tôle du Nautilus fut préalablement fermé et boulonné au moyen d'une clef anglaise dont Ned Land s'était muni. + + + + 0.89 + + Creo incluso que aun en plena luz no me hubiese visto, absorto como estaba en su éxtasis. + + + Je crois même qu'en pleine lumière, il ne m'eût pas aperçu, tant son extase l'absorbait tout entier. + + + + 0.819672131147541 + + Sentía un horror invencible hacia el capitán Nemo. + + + J'éprouvais une insurmontable horreur pour le capitaine Nemo. + + + + 0.9 + + Permanecí así una hora, pasando revista, bajo los efluvios del techo luminoso, a los tesoros resplandecientes en sus vitrinas. + + + Je restai une heure ainsi, baigné dans les effluves du plafond lumineux, et passant en revue ces trésors resplendissant sous leurs vitrines. + + + + 1.130952380952381 + + Ciertamente, mi agitación, mi perturbación me hubieran traicionado a los ojos del capitán Nemo. + + + Certainement, mon trouble, mon agitation m'eussent trahi aux yeux du capitaine Nemo. + + + + 0.9112426035502958 + + Consultada la carta, vi que pasábamos por el canal de la Mancha y que nuestro rumbo nos llevaba hacia los mares boreales con una extraordinaria velocidad. + + + Relèvement fait sur la carte, je vis que nous passions à l'ouvert de la Manche, et que notre direction nous portait vers les mers boréales avec une incomparable vitesse. + + + + 1.0 + + ¿ Qué ocurría? + + + Qu'y avait-il? + + + + 1.0333333333333334 + + Reuní mis notas y guardé cuidadosamente los preciosos papeles. + + + Je rassemblai mes notes et les serrai précieusement sur moi. + + + + 1.4285714285714286 + + Escuché a la puerta de su camarote y oí sus pasos. + + + J'écoutai à la porte de sa chambre. + + + + 1.1666666666666667 + + Y sin embargo… + + + Et pourtant! + + + + 0.5647058823529412 + + -Si me sorprenden, me defenderé y me haré matar. + + + — D'ailleurs, ajouta le Canadien, si je suis surpris, je me défends, je me fais tuer. + + + + 1.10752688172043 + + Me deslicé sobre la alfombra, tratando de evitar el menor tropiezo que pudiese traicionar mi presencia. + + + Je me traînai sur le tapis, évitant le moindre heurt dont le bruit eût pu trahir ma présence. + + + + 0.9876543209876543 + + Llegó la noche y las tinieblas se apoderaron del mar hasta la salida de la luna. + + + L'ombre se fit, et la mer fut envahie par les ténèbres jusqu'au lever de la lune. + + + + 0.8958333333333334 + + Subí a la plataforma, sobre la que apenas podía mantenerme bajo el embate de las olas. + + + Je gagnai la plate-forme, sur laquelle je pouvais à peine me maintenir contre le choc des lames. + + + + 0.971830985915493 + + Conseil no podía sacar de él una sola palabra, y temía que se suicidase, en un acceso de delirio bajo el imperio de su tremenda nostalgia. + + + Conseil ne pouvait en tirer un seul mot, et craignait que, dans un accès de délire et sous l'empire d'une nostalgie effrayante, il ne se tuât. + + + + 1.0555555555555556 + + Me disponía a abrirla, cuando un suspiro del capitán Nemo me clavó al suelo. + + + J'allais l'ouvrir, quand un soupir du capitaine Nemo me cloua sur place. + + + + 0.6818181818181818 + + Volví al salón. + + + Je me rendis au salon. + + + + 0.889763779527559 + + -La mar está movida, el viento es fuerte, pero no me asusta atravesar esas veinte millas en el bote del Nautilus. + + + — La mer est mauvaise, le vent violent, mais vingt milles à faire dans cette légère embarcation du Nautilus ne m'effraient pas. + + + + 1.5038167938931297 + + Sabido es que en el momento del flujo las aguas situadas entre las islas Feroë y Lofoden se precipitan con una irresistible violencia, formando un torbellino del que jamás ha podido salir un navío. + + + On sait qu'au moment du flux, les eaux resserrées entre les îles Feroë et Loffoden sont précipitées avec une irrésistible violence. + + + + 1.2638888888888888 + + Un solo gesto suyo podía aniquilarme, una sola palabra suya podía encadenarme a su Nautilus + + + Un geste de lui pouvait m'anéantir, un seul mot, m'enchaîner à son bord! + + + + 1.0822784810126582 + + Mentalmente pasé revista a toda mi existencia a bordo del Nautilus, a todos los incidentes, felices o ingratos, que la habían atravesado desde mi desaparición del Abraham Lincoln… La caza submarina, el estrecho de Torres, los salvajes de la Papuasia, el encallamiento, el cementerio de coral, el paso de Suez, la isla de Santorin, el buzo cretense, la bahía de Vigo, la Atlántida, la banca de hielo, el Polo Sur, el aprisionamiento en los hielos, el combate con los pulpos, la tempestad del Gulf Stream, el Vengeur y la horrible escena del buque echado a pique con su tripulación… Todos estos acontecimientos pasaron ante mis ojos como esos decorados de fondo que se ven en el teatro. + + + Mes nerfs se calmèrent un peu, mais, le cerveau surexcité, je revis dans un rapide souvenir toute mon existence à bord du Nautilus, tous les incidents heureux ou malheureux qui l'avaient traversée depuis ma disparition de l'Abraham-Lincoln, les chasses sous-marines, le détroit de Torrès, les sauvages de la Papouasie, l'échouement, le cimetière de corail, le passage de Suez, l'île de Santorin, le plongeur crétois, la baie de Vigo, l'Atlantide, la banquise, le pôle sud, l'emprisonnement dans les glaces, le combat des poulpes, la tempête du Gulf-Stream, le Vengeur, et cette horrible scène du vaisseau coulé avec son équipage!... + + + + 1.2477064220183487 + + Los paneles que cubrían los cristales se habían cerrado sobre esa visión espantosa, pero sin que por ello se hubiera iluminado el salón. + + + Les panneaux s'étaient refermés sur cette vision effrayante, mais la lumière n'avait pas été rendue au salon. + + + + 0.9498910675381264 + + Apenas pude ver al paso unos escualos de larga nariz, los escualos martillo; las lijas, que frecuentan esas aguas; las grandes águilas de mar; nubes de hipocampos, que se parecen a los caballos del juego de ajedrez; anguilas agitándose como las culebrillas de un fuego de artificio; ejércitos de cangrejos, que huían oblicuamente cruzando sus pinzas sobre sus caparazones, y manadas de marsopas que competían en rapidez con el Nautilus. + + + A peine pouvais-je saisir à leur rapide passage des squales au long nez, des squales-marteaux, des roussettes qui fréquentent ces eaux, de grands aigles de mer, des nuées d'hippocampes, semblables aux cavaliers du jeu d'échecs, des anguilles s'agitant comme les serpenteaux d'un feu d'artifice, des armées de crabes qui fuyaient obliquement en croisant leurs pinces sur leur carapace, enfin des troupes de marsouins qui luttaient de rapidité avec le Nautilus. + + + + 0.9365079365079365 + + Le vigilaba a cada instante con una abnegación sin límites. + + + Il le surveillait donc avec un dévouement de tous les instants. + + + + 0.8125 + + Me incorporé. + + + Je me redressai. + + + + 1.25 + + ¡Partamos! + + + Partons! + + + + 1.0552486187845305 + + Estábamos espantados, viviendo en el horror llevado a sus últimos límites, con la circulación sanguínea en suspenso y los nervios aniquilados, empapados en un sudor frío como el de la agonía. + + + Nous étions dans l'épouvante, dans l'horreur portée à son comble, la circulation suspendue, l'influence nerveuse annihilée, traversés de sueurs froides comme les sueurs de l'agonie! + + + + 1.385135135135135 + + Olas monstruosas corren desde todos los puntos del horizonte y forman ese abismo tan justamente denominado «el ombligo del océano», cuyo poder de atracción se extiende hasta quince kilómetros de distancia. + + + Elles forment ce gouffre justement appelé le «Nombril de l'Océan», dont la puissance d'attraction s'étend jusqu'à une distance de quinze kilomètres. + + + + 1.375 + + Venga usted al bote, donde le esperaremos Conseil y yo. + + + Conseil et moi, nous vous y attendrons.» + + + + 2.25 + + -Sí, Ned. + + + Ned. + + + + 1.1346153846153846 + + -Hay que resistir -gritó Ned Land y atornillar las tuercas. + + + «Il faut tenir bon, dit Ned, et revisser les écrous! + + + + 0.5833333333333334 + + -grité. + + + m'écriai-je. + + + + 0.8472222222222222 + + No debía vacilar, aunque el capitán Nemo se irguiera ante mí. + + + Il n'y avait pas à hésiter, dût le capitaine Nemo se dresser devant moi. + + + + 0.976 + + Desprendidas las tuercas, el bote, arrancado de su alvéolo, salió lanzado como la piedra de una honda hacia el torbellino. + + + Les écrous manquaient, et le canot, arraché de son alvéole, était lancé comme la pierre d'une fronde au milieu du tourbillon. + + + + 1.4189189189189189 + + Cené a las seis, sin apetito, pero me forcé a comer, venciendo la repugnancia, para no encontrarme débil. + + + Je me forçai à manger, malgré mes répugnances, ne voulant pas m'affaiblir. + + + + 1.2892561983471074 + + El Nautilus navegaba casi continuamente en inmersión, y cuando subía a la superficie a renovar el aire, las escotillas se abrían y cerraban automáticamente. + + + Quand ii remontait à leur surface afin de renouveler son air, les panneaux s'ouvraient ou se refermaient automatiquement. + + + + 1.3409090909090908 + + Quise verificar el rumbo del Nautílus y me dirigí al salón. + + + Je voulus vérifier la direction du Nautilus. + + + + 1.3424657534246576 + + La consulta de los diversos instrumentos me informó de que el Nautilus huía al Norte a una velocidad de veinticinco millas por hora, alternativamente en superficie o a treinta pies de profundidad. + + + Le Nautilus fuyait dans le nord avec une rapidité de vingt-cinq milles à l'heure, tantôt à la surface de la mer, tantôt à trente pieds au-dessous. + + + + 0.8787878787878788 + + Me tendí sobre el lecho para tratar de contener la agitación que me recorría el cuerpo. + + + Je me retins heureusement, et je m'étendis sur mon lit pour apaiser en moi les agitations du corps. + + + + 1.2830188679245282 + + No sabría yo afirmarlo como tampoco calcular el tiempo transcurrido. + + + Le temps qui s'écoulait je ne pouvais plus l'évaluer. + + + + 1.608695652173913 + + La luz eléctrica reapareció a las once y volví al salón, que estaba vacío. + + + A onze heures, la clarté électrique réapparut. + + + + 1.9523809523809523 + + Me latía con fuerza el corazón, sin que me fuera posible contener sus pulsaciones. + + + Je ne pouvais en comprimer les pulsations. + + + + 0.9090909090909091 + + Del capitán Nemo no se tenía ni noticia. + + + Du capitaine Nemo, il n'était plus question. + + + + 1.7333333333333334 + + Siempre a una velocidad extraordinaria y siempre entre las brumas hiperbóreas. + + + Toujours au milieu des brumes hyperboréennes! + + + + 1.1170212765957446 + + Comprendí que iba a levantarse, e incluso lo entreví al filtrarse hasta el salón la luz de la biblioteca. + + + Je l'entrevis même, car quelques rayons de la bibliothèque éclairée filtraient jusqu'au salon. + + + + 0.408 + + Temía y deseaba a la vez encontrar al capitán Nemo. + + + Je revins au salon, craignant et désirant tout à la fois de rencontrer le capitaine Nemo, voulant et ne voulant plus le voir. + + + + 1.8387096774193548 + + Era una idea de loco que, afortunadamente, pude contener. + + + C'était une inspiration de fou. + + + + 1.0 + + -Vamos a evadirnos. + + + «Nous allons fuir!» + + + + 1.3953488372093024 + + Luego volví a mi camarote, y me revestí con el traje marino. + + + Là, je revêtis de solides vêtements de mer. + + + + 1.675 + + Llegué a la puerta angular del salón y la abrí con suma precaución. + + + J'arrivai à la porte angulaire du salon. + + + + 1.7052631578947368 + + Una mañana -imposible me sería precisar la fecha-, al despertarme de un amodorramiento penoso y enfermizo, vi a Ned Land inclinado sobre mí y decirme en voz baja: + + + Quand je m'éveillai, je vis Ned Land se pencher sur moi, et je l'entendis me dire à voix basse: + + + + 0.75 + + Estaba allí. + + + Il était désert. + + + + 0.5263157894736842 + + Iban a dar las diez. + + + Cependant, dix heures allaient sonner. + + + + 1.7741935483870968 + + En el interior del Nautilus todo era tinieblas y silencio, mientras abandonaba con una rapidez prodigiosa, a cien pies bajo la superficie, aquel lugar de desolación. + + + Il quittait ce lieu de désolation, à cent pieds sous les eaux, avec une rapidité prodigieuse. + + + + 1.0 + + Los maestros no tienen edad. + + + Les maîtres n'ont pas d'âge. + + + + 0.9473684210526315 + + -¿Y estos músicos? + + + — Et ces musiciens? + + + + 0.8888888888888888 + + ¿Puedo saber… ?… + + + Puis-je savoir?... + + + + 0.78125 + + -Doce mil, señor Aronnax. + + + — Douze mille, monsieur Aronnax. + + + + 1.2 + + ¿Se fuma, pues, a bordo? + + + On fume donc à bord? + + + + 0.72 + + Era la biblioteca. + + + C'était une bibliothèque. + + + + 1.0566037735849056 + + Es usted de los que han hecho por sí mismos sus tesoros. + + + Vous êtes de ceux qui ont fait eux-mêmes leur trésor. + + + + 0.8333333333333334 + + -Capitán, a partir de hoy los desprecio. + + + — Capitaine, je les méprise à partir de ce jour. + + + + 1.1818181818181819 + + El «Nautilus» + + + LE NAUTILUS + + + + 0.875 + + -Al contrario. + + + — Au contraire.» + + + + 0.8461538461538461 + + -En efecto. + + + — Sans doute. + + + + 1.1666666666666667 + + -¿Un fumadero? + + + — Un fumoir? + + + + 0.9090909090909091 + + -¿Dónde podría hallarse mayor soledad, mayor silencio, señor profesor? + + + — Où trouverait-on plus de solitude, plus de silence, monsieur le professeur? + + + + 0.6 + + -Siéntese, por favor. + + + «Veuillez vous asseoir», me dit-il. + + + + 0.8484848484848485 + + Di las gracias a mi huésped. + + + Je ne pus que remercier mon hôte. + + + + 1.21875 + + -De ningún modo -respondió el capitán-. + + + — Aucune, répondit le capitaine. + + + + 0.8679245283018868 + + Son los únicos lazos que me ligan a la tierra. + + + Ce sont les seuls liens qui me rattachent à la terre. + + + + 0.7934782608695652 + + -No sé cómo agradecérselo, señor, pero no quiero abusar de su amabilidad. + + + — Je ne sais comment vous remercier, monsieur, mais je n'abuserai pas de votre complaisance. + + + + 1.2127659574468086 + + Me senté y él tomó la palabra en los términos que siguen. + + + Je m'assis, et il prit la parole en ces termes: + + + + 0.8378378378378378 + + -No, señor, y debo confesar que al lado del suyo es muy pobre. + + + — Non, monsieur, et je dois ajouter qu'il est bien pauvre auprès du vôtre. + + + + 1.0 + + Estos son mis últimos recuerdos de esta tierra que ha muerto para mí. + + + Ce sont mes derniers souvenirs de cette terre qui est morte pour moi. + + + + 0.84375 + + -Comprendo, capitán, comprendo la alegría de pasearse en medio de tales riquezas. + + + — Je comprends, capitaine, je comprends cette joie de se promener au milieu de telles richesses. + + + + 1.0188679245283019 + + Hay aquí tesoros de ciencia de los que me aprovecharé. + + + Il y a là des trésors de science, et j'en profiterai. + + + + 0.8407079646017699 + + -Señor -respondí-, sin que trate de saber quién es usted, ¿puedo reconocer en usted un artista? + + + — Monsieur, répondis-je, sans chercher à savoir qui vous êtes, m'est-il permis de reconnaître en vous un artiste? + + + + 0.9302325581395349 + + Únicamente le preguntaré acerca de la finalidad de estos instrumentos de física. + + + Je vous demanderai seulement à quel usage sont destinés ces instruments de physique... + + + + 1.1515151515151516 + + Se comprenderá mi alegría de profesor. + + + On conçoit ma joie de professeur. + + + + 0.8526315789473684 + + -Entonces eso me fuerza a creer que ha conservado usted relaciones con La Habana. + + + — Alors, monsieur, je suis forcé de croire que vous avez conservé des relations avec La Havane. + + + + 1.0470588235294118 + + No hay en toda Europa un museo que posea una semejante colección de productos del océano. + + + Aucun muséum de l'Europe ne possède une semblable collection des produits de l'Océan. + + + + 0.7547169811320755 + + -Es excelente -dije-, pero no es tabaco. + + + «C'est excellent, dis-je, mais ce n'est pas du tabac. + + + + 0.8767123287671232 + + Debe usted saber cómo va a estar instalado a bordo del Nautilus. + + + Il faut que vous sachiez comment vous serez installé à bord du Nautilus.» + + + + 1.0833333333333333 + + En otro tiempo gustaba yo de coleccionar estas bellas obras creadas por la mano del hombre. + + + J'aimais autrefois à collectionner ces belles oeuvres créées par la main de l'homme. + + + + 0.8648648648648649 + + -Un aficionado, nada más, señor. + + + — Un amateur, tout au plus, monsieur. + + + + 0.970873786407767 + + Pero el mundo se acabó para mí el día en que mi Nautilus se sumergió por vez primera bajo las aguas. + + + Mais le monde a fini pour moi le jour où mon Nautilus s'est plongé pour la première fois sous les eaux. + + + + 0.825503355704698 + + A mis ojos, sus artistas modernos ya son antiguos, ya tienen dos o tres mil años de existencia, y los confundo en mi mente. + + + A mes yeux, vos artistes modernes ne sont déjà plus que des anciens; ils ont deux ou trois mille ans d'existence, et je les confonds dans mon esprit. + + + + 0.865979381443299 + + -Esta sala no es sólo una biblioteca -dijo el capitán Nemo-, es también un fumadero. + + + — Cette salle n'est pas seulement une bibliothèque, dit le capitaine Nemo, c'est aussi un fumoir. + + + + 1.2162162162162162 + + ¿Le hace echar de menos los «londres», señor? + + + Regrettez-vous les londrès, monsieur? + + + + 0.8591549295774648 + + -Señor profesor, esos instrumentos están también en mi camarote, y es allí donde tendré el placer de explicarle su empleo. + + + — Monsieur le professeur, ces mêmes instruments se trouvent dans ma chambre, et c'est là que j'aurai le plaisir de vous expliquer leur emploi. + + + + 1.2 + + Hay aquí por lo menos seis o siete mil volúmenes, ¿no? + + + Vous possédez la six ou sept mille volumes... + + + + 1.0253164556962024 + + -No -respondió el capitán-, este tabaco no procede ni de La Habana ni de Oriente. + + + — Non, répondit le capitaine, ce tabac ne vient ni de La Havane ni de l'Orient. + + + + 0.9841269841269841 + + Pero antes voy a mostrarle el camarote que se le ha reservado. + + + Mais auparavant, venez visiter la cabine qui vous est réservée. + + + + 0.8511904761904762 + + Aquel día compré mis últimos libros y mis últimos periódicos, y desde entonces quiero creer que la humanidad ha cesado de pensar y de escribir. + + + Ce jour-là, j'ai acheté mes derniers volumes, mes dernières brochures, mes derniers journaux, et depuis lors, je veux croire que l'humanité n'a plus ni pensé, ni écrit. + + + + 0.8837209302325582 + + Puede usted visitarlo detenidamente, y es para mí un placer ser su cicerone. + + + Vous pouvez donc le visiter en détail et je me ferai un plaisir d'être votre cicérone. + + + + 0.972972972972973 + + El capitán Nemo me mostró una silla. + + + Le capitaine Nemo me montra un siège. + + + + 1.1923076923076923 + + No han pasado por el control de ningún monopolio, pero no por ello son menos buenos, creo yo. + + + Aucune régie ne les a contrôlés, mais ils n'en sont pas moins bons, j'imagine. + + + + 0.9690721649484536 + + -Señor -dije al capitán-, le agradezco mucho que haya puesto esta biblioteca a mi disposición. + + + «Monsieur, dis-je au capitaine, je vous remercie d'avoir mis cette bibliothèque à ma disposition. + + + + 0.9 + + Acepte este cigarro, señor Aronnax, que aunque no proceda de La Habana habrá de gustarle, si es usted buen conocedor. + + + Acceptez ce cigare, monsieur Aronnax, et, bien qu'il ne vienne pas de La Havane, vous en serez content, si vous êtes connaisseur.» + + + + 0.7837837837837838 + + -Fume, pues, sin preocuparse del origen de estos cigarros. + + + — Fumez donc à votre fantaisie, et sans discuter l'origine de ces cigares. + + + + 1.0229885057471264 + + Además de las obras de arte, las curiosidades naturales ocupaban un lugar muy importante. + + + Auprès des oeuvres de l'art, les raretés naturelles tenaient une place très importante. + + + + 0.9186991869918699 + + En el centro había una gran mesa cubierta de publicaciones, entre las que aparecían algunos periódicos ya viejos. + + + Au centre se dressait une vaste table, couverte de brochures, entre lesquelles apparaissaient quelques journaux déjà vieux. + + + + 0.8590604026845637 + + -Señor profesor -dijo aquel hombre extraño-, excusará usted el descuido con que le recibo y el desorden que reina en este salón. + + + «Monsieur le professeur, dit alors cet homme étrange, vous excuserez le sans-gêne avec lequel je vous reçois, et le désordre qui règne dans ce salon. + + + + 0.9578947368421052 + + Es una especie de alga, rica en nicotina, que me provee el mar, si bien con alguna escasez. + + + C'est une sorte d'algue, riche en nicotine, que la mer me fournit, non sans quelque parcimonie. + + + + 1.2934782608695652 + + Pero si agoto aquí mi capacidad de admiración ante estas colecciones, ¿qué me quedará para el barco que las transporta? + + + Mais si j'épuise mon admiration pour elle, que me restera-t-il pour le navire qui les porte! + + + + 0.8132530120481928 + + Pude ver allí telas valiosísimas, que en su mayor parte había admirado en las colecciones particulares de Europa y en las exposiciones. + + + Je vis là des toiles de la plus haute valeur, et que, pour la plupart, j'avais admirées dans les collections particulières de l'Europe et aux expositions de peinture. + + + + 0.945054945054945 + + -Estos músicos -respondió el capitán Nemo -son contemporáneos de Orfeo, pues las diferencias cronológicas se borran en la memoria de los muertos, y yo estoy muerto, señor profesor, tan muerto como aquéllos de sus amigos que descansan a seis pies bajo tierra. + + + — Ces musiciens, me répondit le capitaine Nemo, ce sont des contemporains d'Orphée, car les différences chronologiques s'effacent dans la mémoire des morts - et je suis mort, monsieur le professeur, aussi bien mort que ceux de vos amis qui reposent à six pieds sous terre!» + + + + 1.0178571428571428 + + El estado de estupefacción que me había augurado el comandante del Nautilus comenzaba ya a apoderarse de mi ánimo. + + + Cet état de stupéfaction que m'avait prédit le commandant du Nautilus commençait déjà à s'emparer de mon esprit. + + + + 0.8073394495412844 + + Respeté su recogimiento y continué examinando las curiosidades que enriquecían el salón. + + + Je respectai ce recueillement, et je continuai de passer en revue les curiosités qui enrichissaient ce salon. + + + + 1.0258620689655173 + + Yo contemplaba con una real admiración aquella sala tan ingeniosamente amueblada y apenas podía dar crédito a mis ojos. + + + Je regardais avec une admiration réelle cette salle si ingénieusement aménagée, et je ne pouvais en croire mes yeux. + + + + 0.686046511627907 + + Imposible hubiera sido cifrar el valor de esas colecciones. + + + Ainsi donc, chiffrer la valeur de cette collection était, pour ainsi dire, impossible. + + + + 1.0196078431372548 + + Era yo un ávido coleccionista, un infatigable buscador, y así pude reunir algunos objetos inapreciables. + + + J'étais un chercheur avide, un fureteur infatigable, et j'ai pu réunir quelques objets d'un haut prix. + + + + 0.9625 + + Di las gracias al capitán Nemo, y me acerqué a los estantes de la biblioteca. + + + Je remerciai le capitaine Nemo, et je m'approchai des rayons de la bibliothèque. + + + + 0.9243027888446215 + + Tal vez -me dije -hallara obras más recientes que me permitieran fijar con exactitud la época, pero tenía mucho tiempo ante mí para proceder a tal investigación, y no quise retrasar más nuestro paseo por las maravillas del Nautilus. + + + J'espérai, d'ailleurs, que des ouvrages plus récents encore me permettraient de fixer exactement cette époque; mais j'avais le temps de faire cette recherche, et je ne voulus pas retarder davantage notre promenade à travers les merveilles du Nautilus. + + + + 0.8240740740740741 + + Señor profesor, esos libros están a su disposición y puede utilizarlos con toda libertad. + + + Ces livres, monsieur le professeur, sont d'ailleurs à votre disposition, et vous pourrez en user librement.» + + + + 0.8557692307692307 + + Vi una colección de un valor inestimable, para cuya descripción completa me falta tiempo. + + + Je vis là une collection d'une valeur inestimable, et que le temps me manquerait à décrire tout entière. + + + + 1.0792079207920793 + + Apoyado en sus codos sobre una preciosa mesa de cerámica, él no me veía, parecía haber olvidado mi presencia. + + + Accoudé sur l'angle d'une précieuse table de mosaïque, il ne me voyait plus, il oubliait ma présence. + + + + 0.8421052631578947 + + Le miré con una viva emoción, analizando en silencio los rasgos de su fisonomía. + + + Je le considérais avec une vive émotion, analysant en silence les étrangetés de sa physionomie. + + + + 0.9703703703703703 + + Un techo luminoso, decorado con ligeros arabescos, distribuía una luz clara y suave sobre las maravillas acumuladas en aquel museo. + + + Un plafond lumineux, décoré de légères arabesques, distribuait un jour clair et doux sur toutes les merveilles entassées dans ce musée. + + + + 0.7365269461077845 + + -Señor Aronnax, ya le dije que sería usted libre a bordo, y consecuentemente, ninguna parte del Nautilus le está prohibida. + + + — Monsieur Aronnax, me répondit le capitaine Nemo, je vous ai dit que vous seriez libre à mon bord, et par conséquent, aucune partie du Nautilus ne vous est interdite. + + + + 1.0833333333333333 + + Abundaban en ella los libros de ciencia, de moral y de literatura, escritos en numerosos idiomas, pero no vi ni una sola obra de economía política, disciplina que al parecer estaba allí severamente proscrita. + + + Livres de science, de morale et de littérature, écrits en toute langue, y abondaient; mais je ne vis pas un seul ouvrage d'économie politique; ils semblaient être sévèrement proscrits du bord. + + + + 0.9310344827586207 + + La división de los zoófitos ofrecía muy curiosos especímenes de sus dos grupos de pólipos y de equinodermos. + + + L'embranchement des zoophytes offrait de très curieux spécimens de ses deux groupes des polypes et des échinodermes. + + + + 0.9712643678160919 + + Lo encendí en un pequeño brasero sustentado en una elegante peana de bronce, y aspiré las primeras bocanadas con la voluptuosidad de quien no ha fumado durante dos días. + + + Je l'allumai à un petit brasero que supportait un élégant pied de bronze, et j'aspirai ses premières bouffées avec la volupté d'un amateur qui n'a pas fumé depuis deux jours. + + + + 0.9723756906077348 + + En este momento el capitán Nemo abrió una puerta situada frente a la que me había abierto paso a la biblioteca, y por ella entré a un salón inmenso y espléndidamente iluminado. + + + A ce moment le capitaine Nemo ouvrit une porte qui faisait face à celle par laquelle j'étais entré dans la bibliothèque, et je passai dans un salon immense et splendidement éclairé. + + + + 0.9280575539568345 + + Me condujo hacia adelante y me mostró no un camarote sino una verdadera habitación, elegantemente amueblada, con lecho y tocador. + + + Il me conduisit vers l'avant, et là je trouvai, non pas une cabine, mais une chambre élégante, avec lit, toilette et divers autres meubles. + + + + 0.9402985074626866 + + El capitán Nemo calló, como perdido en una profunda ensoñación. + + + Le capitaine Nemo se tut et sembla perdu dans une rêverie profonde. + + + + 0.9552238805970149 + + Seguí al capitán Nemo, quien, por una de las puertas practicadas en los paneles del salón, me hizo volver al corredor del barco. + + + Je suivis le capitaine Nemo, qui, par une des portes percées à chaque pan coupé du salon, me fit rentrer dans les coursives du navire. + + + + 0.8877551020408163 + + Así, pues, la existencia submarina del capitán Nemo no pasaba de tres años como máximo. + + + Ainsi donc, depuis trois ans, au plus, le capitaine Nemo avait commencé son existence sous-marine. + + + + 1.033175355450237 + + En torno al pilón, en elegantes vitrinas fijadas por armaduras de cobre, se hallaban, convenientemente clasificados y etiquetados, los más preciosos productos del mar que hubiera podido nunca contemplar un naturalista. + + + Autour de cette vasque, sous d'élégantes vitrines fixées par des armatures de cuivre, étaient classés et étiquetés les plus précieux produits de la mer qui eussent jamais été livrés aux regards d'un naturaliste. + + + + 1.127906976744186 + + Un conquiliólogo un poco nervioso se hubiera pasmado y vuelto loco de alegría ante otras vitrinas, más numerosas, en las que se hallaban clasificadas las muestras de la división de los moluscos. + + + Un conchyliologue un peu nerveux se serait pâmé certainement devant d'autres vitrines plus nombreuses où étaient classés les échantillons de l'embranchement des mollusques. + + + + 1.2456140350877194 + + Unos ligeros pupitres móviles, que podían acercarse o separarse a voluntad, servían de soporte a los libros en curso de lectura o de consulta. + + + De légers pupitres mobiles, en s'écartant ou se rapprochant à volonté, permettaient d'y poser le livre en lecture. + + + + 1.0132890365448506 + + Entre tantos libros, vi las obras maestras de los más grandes escritores antiguos y modernos, es decir, todo lo que la humanidad ha producido de más bello en la historia, la poesía, la novela y la ciencia, desde Homero hasta Victor Hugo desde Jenofonte hasta Michelet, desde Rabelais hasta la señora Sand. + + + Parmi ces ouvrages, je remarquai les chefs-d'oeuvre des maîtres anciens et modernes, c'est-à-dire tout ce que l'humanité a produit de plus beau dans l'histoire, la poésie, le roman et la science, depuis Homère jusqu'à Victor Hugo, depuis Xénophon jusqu'à Michelet, depuis Rabelais jusqu'à madame Sand. + + + + 1.0822784810126582 + + Una treintena de cuadros de grandes maestros, en marcos uniformes, separados por resplandecientes panoplias, ornaban las paredes cubiertas por tapices con dibujos severos. + + + Une trentaine de tableaux de maîtres, à cadres uniformes, séparés par d'étincelantes panoplies, ornaient les parois tendues de tapisseries d'un dessin sévère. + + + + 0.7806122448979592 + + Una mano inteligente y pródiga había reunido en él tesoros de la naturaleza y del arte, con ese artístico desorden que distingue al estudio de un pintor. + + + Car, c'était réellement un musée dans lequel une main intelligente et prodigue avait réuni tous les trésors de la nature et de l'art, avec ce pêle-mêle artiste qui distingue un atelier de peintre. + + + + 0.7729468599033816 + + Pero para mí tienen además un encanto especial, puesto que las he cogido todas con mis propias manos, sin que un solo mar del globo haya escapado a mi búsqueda. + + + En effet, elles peuvent intéresser un naturaliste; mais, pour moi, elles ont un charme de plus, car je les ai toutes recueillies de ma main, et il n'est pas une mer du globe qui ait échappé à mes recherches. + + + + 1.06993006993007 + + Altos muebles de palisandro negro, con incrustaciones de cobre, soportaban en sus anchos estantes un gran número de libros encuadernados con uniformidad. + + + De hauts meubles en palissandre noir, incrustés de cuivres, supportaient sur leurs larges rayons un grand nombre de livres uniformément reliés. + + + + 0.89272030651341 + + Algunas de aquellas perlas sobrepasaban el tamaño de un huevo de paloma, y valían tanto o más que la que vendió por tres millones el viajero Tabernier al sha de Persia o que la del imán de Mascate, que yo creía sin rival en el mundo. + + + Quelques-unes de ces perles surpassaient en grosseur un oeuf de pigeon; elles valaient, et au-delà, celle que le voyageur Tavernier vendit trois millions au shah de Perse, et primaient cette autre perle de l'iman de Mascate, que je croyais sans rivale au monde. + + + + 0.9397590361445783 + + Entre las obras de la pintura moderna, había cuadros firmados por Delácroix, Ingres, Decamps, Troyon, Meissonier, Daubigny, etc., y algunas admirables reducciones de estatuas de mármol o de bronce, según los más bellos modelos de la Antigüedad, se erguían sobre sus pedestales en los ángulos del magnífico museo. + + + Parmi les oeuvres de la peinture moderne, apparaissaient des tableaux signés Delacroix, Ingres, Decamps, Troyon, Meissonnier, Daubigny, etc., et quelques admirables réductions de statues de marbre ou de bronze, d'après les plus beaux modèles de l'antiquité, se dressaient sur leurs piédestaux dans les angles de ce magnifique musée. + + + + 1.0172910662824208 + + Esta concha, perteneciente al mayor de los moluscos acéfalos, con unos bordes delicadamente festoneados, medía una circunferencia de unos seis metros; excedía, pues, en dimensiones alas bellas tridacnas regaladas a Francisco I por la República de Venecia y de las que la iglesia de San Sulpicio, en París, ha hecho dos gigantescas pilas de agua bendita. + + + Cette coquille, fournie par le plus grand des mollusques acéphales, mesurait sur ses bords, délicatement festonnés, une circonférence de six mètres environ; elle dépassait donc en grandeur ces beaux tridacnes qui furent donnés à François 1er par la République de Venise, et dont l'église Saint-Sulpice, à Paris, a fait deux bénitiers gigantesques. + + + + 1.5714285714285714 + + Entré en el camarote del capitán, que tenía un aspecto severo, casi cenobial. + + + Elle avait un aspect sévère, presque cénobitique. + + + + 0.7887323943661971 + + Por una doble puerta situada al fondo de la pieza entré en una sala de dimensiones semejantes a las del comedor. + + + Une double porte, ménagée à l'arrière de la salle, s'ouvrit, et j'entrai dans une chambre de dimension égale à celle que je venais de quitter. + + + + 1.448905109489051 + + Y también, y en buen lugar, los dos volúmenes que me habían valido probablemente esa acogida, relativamente caritativa, del capitán Nemo. Entre las obras que allí vi de Joseph Bertrand, la titulada Los fundadores de la Astronomía me dio incluso una fecha de referencia; como yo sabía que dicha obra databa de 1865, pude inferir que la instalación del Nautilus no se remontaba a una época anterior. + + + Parmi les oeuvres de Joseph Bertrand, son livre intitulé les Fondateurs de l'Astronomie me donna même une date certaine; et comme je savais qu'il avait paru dans le courant de 1865, je pus en conclure que l'installation du Nautilus ne remontait pas à une époque postérieure. + + + + 1.08130081300813 + + -pregunté, mostrando unas partituras de Weber, de Rossini, de Mozart, de Beethoven, de Haydn, de Meyerbeer, de Herold, de Wagner, de Auber y de Gounod, y otras muchas, esparcidas sobre un piano órgano de grandes dimensiones, que ocupaba uno de los paneles del salón. + + + dis-je, en montrant des partitions de Weber, de Rossini, de Mozart, de Beethoven, d'Haydn, de Meyerbeer, d'Herold, de Wagner, d'Auber, de Gounod, et nombre d'autres, éparses sur un pianoorgue de grand modèle qui occupait un des panneaux du salon. + + + + 1.014 + + Las diferentes escuelas de los maestros antiguos estaban representadas por una madona de Rafael, una virgen de Leonardo da Vinci, una ninfa del Correggio, una mujer de Tiziano, una adoración de Veronese, una asunción de Murillo, un retrato de Holbein, un fraile de Velázquez, un mártir de Ribera, una fiesta de Rubens, dos paisajes flamencos de Teniers, tres pequeños cuadros de género de Gerard Dow, de Metsu y de Paul Potter, dos telas de Gericault y de Prudhon, algunas marinas de Backhuysen y de Vernet. + + + Les diverses écoles des maîtres anciens étaient représentées par une madone de Raphaël, une vierge de Léonard de Vinci, une nymphe du Corrège, une femme du Titien, une adoration de Véronèse, une assomption de Murillo, un portrait d'Holbein, un moine de Vélasquez, un martyr de Ribeira, une kermesse de Rubens, deux paysages flamands de Téniers, trois petits tableaux de genre de Gérard Dow, de Metsu, de Paul Potter, deux toiles de Géricault et de Prudhon, quelques marines de Backuysen et de Vernet. + + + + 1.5463414634146342 + + No quiero conocer secretos que le pertenecen, pero, sin embargo, confieso que este Nautilus, la fuerza motriz que encierra, los aparatos que permiten su maniobrabilidad, el poderoso agente que lo anima, todo eso excita mi curiosidad… Veo en los muros de este salón instrumentos suspendidos cuyo uso me es desconocido. + + + Cependant, j'avoue que ce Nautilus, la force motrice qu'il renferme en lui, les appareils qui permettent de le manoeuvrer, l'agent si puissant qui l'anime, tout cela excite au plus haut point ma curiosité. + + + + 1.8082191780821917 + + Una cama de hierro, una mesa de trabajo y una cómoda de tocador componían todo el mobiliario, reducido a lo estrictamente necesario. + + + Une couchette de fer, une table de travail, quelques meubles de toilette. + + + + 0.9369321218599679 + + Por ello, y a título de memoria solamente, citaré el elegante martillo real del océano índico, cuyas regulares manchas blancas destacaban vivamente sobre el fondo rojo y marrón; un espóndilo imperial de vivos colores, todo erizado de espinas, raro espécimen en los museos europeos y cuyo valor estimé en unos veinte mil francos; un martillo común de los mares de la Nueva Holanda, de difícil obtención pese a su nombre; berberechos exóticos del Senegal, frágiles conchas blancas bivalvas que un soplo destruiría como una pompa de jabón; algunas variedades de las regaderas de Java, especie de tubos calcáreos festoneados de repliegues foliáceos, muy buscados por los aficionados; toda una serie de trocos, unos de color amarillento verdoso, pescados en los mares de América, y otros, de un marrón rojizo, habitantes de los mares de Nueva Holanda, o procedentes del golfo de México y notables por su concha imbricada; esteléridos hallados en los mares australes, y, por último, el más raro de todos, el magnífico espolón de Nueva Zelanda; admirables tellinas sulfuradas, preciosas especies de citereas y de venus; el botón trencillado de las costas de Tranquebar; el turbo marmóreo de nácar resplandeciente; los papagayos verdes de los mares de China; el cono casi desconocido del género Coenodulli; todas las variedades de porcelanas que sirven de moneda en la India y en África; la «Gloria del mar», la más preciosa concha de las Indias orientales; en fin, litorinas, delfinulas, turritelas, jantinas, óvulas, volutas, olivas, mitras, cascos, púrpuras, bucínidos, arpas, rocas, tritones, ceritios, husos, estrombos, pteróceras, patelas, hiálicos, cleodoras, conchas tan finas como delicadas que la ciencia ha bautizado con sus nombres más encantadores. + + + Parmi ces produits, je citerai, pour mémoire seulement, - l'élégant marteau royal de l'Océan indien dont les régulières taches blanches ressortaient vivement sur un fond rouge et brun, - un spondyle impérial, aux vives couleurs, tout hérissé d'épines, rare spécimen dans les muséums européens, et dont j'estimai la valeur à vingt mille francs, un marteau commun des mers de la Nouvelle-Hollande, qu'on se procure difficilement, - des buccardes exotiques du Sénégal, fragiles coquilles blanches à doubles valves, qu'un souffle eût dissipées comme une bulle de savon, - plusieurs variétés des arrosoirs de Java, sortes de tubes calcaires bordés de replis foliacés, et très disputés par les amateurs, - toute une série de troques, les uns jaune verdâtre, pêchés dans les mers d'Amérique, les autres d'un brun roux, amis des eaux de la Nouvelle-Hollande, ceux-ci, venus du golfe du Mexique, et remarquables par leur coquille imbriquée, ceux-là, des stellaires trouvés dans les mers australes, et enfin, le plus rare de tous, le magnifique éperon de la Nouvelle-Zélande; - puis, d'admirables tellines sulfurées, de précieuses espèces de cythérées et de Vénus, le cadran treillissé des côtes de Tranquebar, le sabot marbré à nacre resplendissante, les perroquets verts des mers de Chine, le cône presque inconnu du genre Coenodulli, toutes les variétés de porcelaines qui servent de monnaie dans l'Inde et en Afrique, la «Gloire de la Mer», la plus précieuse coquille des Indes orientales; - enfin des littorines, des dauphinules, des turritelles des janthines, des ovules, des volutes, des olives, des mitres, des casques, des pourpres, des buccins, des harpes, des rochers, des tritons, des cérites, des fuseaux, des strombes, des pterocères, des patelles, des hyales, des cléodores, coquillages délicats et fragiles, que la science a baptisés de ses noms les plus charmants. + + + + 1.5518867924528301 + + Pero los principales fondos de la biblioteca estaban integrados por obras científicas; los libros de mecánica, de balística, de hidrografía, de meteorología, de geografía, de geología, etc., ocupaban en ella un lugar no menos amplio que las obras de Historia Natural, y comprendí que constituían el principal estudio del capitán. + + + d'hydrographie, de météorologie, de géographie, de géologie, etc., y tenaient une place non moins importante que les ouvrages d'histoire naturelle, et je compris qu'ils formaient la principale étude du capitaine. + + + + 0.592741935483871 + + -Capitán Nemo -dije a mi huésped, que acababa de sentarse en un diván-, he aquí una biblioteca que honraría a más de un palacio de los continentes. + + + «Capitaine Nemo, dis-je à mon hôte, qui venait de s'étendre sur un divan, voilà une bibliothèque qui ferait honneur à plus d'un palais des continents, et je suis vraiment émerveillé, quand je songe qu'elle peut vous suivre au plus profond des mers. + + + + 1.461847389558233 + + Vi allí todas las obras de Humboldt, de Arago, los trabajos de Foucault, de Henri Sainte Claire Deville, de Chasles, de Milne Edwards, de Quatrefages, de Tyndall, de Faraday, de Berthelot, del abate Secchi, de Petermann, del comandante Maury, de Agassiz, etc.; las memorias de la Academia de Ciencias, los boletines de diferentes sociedades de Geografía, etcétera. + + + Je vis là tout le Humboldt, tout l'Arago, les travaux de Foucault, d'Henry Sainte-Claire Deville, de Chasles, de Milne-Edwards, de Quatrefages, de Tyndall, de Faraday, de Berthelot, de l'abbé Secchi, de Petermann, du commandant Maury, d'Agassis etc. + + + + 0.5522388059701493 + + -Su camarote es contiguo al mío -me dijo, al tiempo que abría una puerta-. + + + «Votre chambre est contiguë à la mienne, me dit-il, en ouvrant une porte, et la mienne donne sur le salon que nous venons de quitter.» + + + + 0.5606060606060606 + + Parecía fabricado con hojas de oro, y por su forma recordaba al «londres». + + + Je pris le cigare qui m'était offert, et dont la forme rappelait celle du londrès; mais il semblait fabriqué avec des feuilles d'or. + + + + 0.9491525423728814 + + Las estanterías se adaptaban al contorno de la sala, y terminaban en su parte inferior en unos amplios divanes tapizados con cuero marrón y extraordinariamente cómodos. + + + Ils suivaient le contour de la salle et se terminaient à leur partie inférieure par de vastes divans, capitonnés de cuir marron, qui offraient les courbes les plus confortables. + + + + 1.7634408602150538 + + Era un amplio cuadrilátero (diez metros de longitud, seis de anchura y cinco de altura) en el que las intersecciones de las paredes estaban recubiertas por paneles. + + + C'était un vaste quadrilatère, à pans coupés, long de dix mètres, large de six, haut de cinq. + + + + 1.3258064516129033 + + En el primer grupo, había tubíporas; gorgonias dispuestas en abanico; esponjas suaves de Siria; ¡sinos de las Molucas; pennátulas; una virgularia admirable de los mares de Noruega; ombelularias variadas; los alcionarios; toda una serie de esas madréporas que mi maestro Milne Edwards ha clasificado tan sagazmente en secciones y entre las que distinguí las adorables fiabelinas; las oculinas de la isla Borbón; el «carro de Neptuno» de las Antillas; soberbias variedades de corales; en fin, todas las especies de esos curiosos pólipos cuya asamblea forma islas enteras que un día serán continentes Entre los equinodermos, notables por su espinosa envoltu ra, las asterias, estrellas de mar, pantacrinas, comátulas, asterófonos, erizos, holoturias, etc., representaban la colección completa de los individuos de este grupo. + + + Dans le premier groupe, des tubipores, des gorgones disposées en éventail, des éponges douces de Syrie, des isis des Molluques, des pennatules, une virgulaire admirable des mers de Norvège, des ombellulaires variées, des alcyonnaires, toute une série de ces madrépores que mon maître Milne-Edwards a si sagacement classés en sections, et parmi lesquels je remarquai d'adorables flabellines, des oculines de l'île Bourbon, le «char de Neptune» des Antilles, de superbes variétés de coraux, enfin toutes les espèces de ces curieux polypiers dont l'assemblage forme des îles entières qui deviendront un jour des continents. + + + + 1.5769230769230769 + + El capitán Nemo se levantó y yo le seguí. + + + Le capitaine Nemo se leva. + + + + 0.5112107623318386 + + Tal mezcla probaba que el capitán del Nautilus debía leer corrientemente los volúmenes que su mano tomaba al azar. + + + Détail curieux, tous ces livres étaient indistinctement classés, en quelque langue qu'ils fussent écrits, et ce mélange prouvait que le capitaine du Nautilus devait lire couramment les volumes que sa main prenait au hasard. + + + + 0.5074626865671642 + + Consistían principalmente en plantas, conchas y otras producciones del océano, que debían ser los hallazgos personales del capitán Nemo. + + + Elles consistaient principalement en plantes, en coquilles et autres productions de l'Océan, qui devaient être les trouvailles personnelles du capitaine Nemo. Au milieu du salon, un jet d'eau, électriquement éclairé, retombait dans une vasque faite d'un seul tridacne. + + + + 0.9428571428571428 + + La luz eléctrica que emanaba de cuatro globos deslustrados, semiencajados en las volutas del techo, inundaba tan armonioso conjunto. + + + La lumière électrique inondait tout cet harmonieux ensemble, et tombait de quatre globes dépolis à demi engagés dans les volutes du plafond. + + + + 0.7472527472527473 + + ¿Puede usted hallar tanta calma en su gabinete de trabajo del museo? + + + répondit le capitaine Nemo. Votre cabinet du Muséum vous offre-t-il un repos aussi complet? + + + + 1.508361204013378 + + Aparta en -vitrinas especiales había sartas de perlas de la mayor belleza a las que la luz eléctrica arrancaba destellos de fuego; perlas rosas extraídas de las ostras peñas del mar Rojo; perlas verdes del hialótide iris; perlas amarillas, azules, negras; curiosos productos de los diferentes moluscos de todos los océanos y de algunas ostras del Norte, y, en fin, varios especímenes de un precio incalculable, destilados por las más raras pintadinas. + + + A part, et dans des compartiments spéciaux, se déroulaient des chapelets de perles de la plus grande beauté, que la lumière électrique piquait de pointes de feu, des perles roses, arrachées aux pinnes marines de la mer Rouge, des perles vertes de l'haliotyde iris, des perles jaunes, bleues, noires. + + + + 0.7391304347826086 + + -Empresa difícil. + + + — Entreprise difficile. + + + + 0.8 + + Continué mi trabajo. + + + Je continuai mon travail. + + + + 1.064516129032258 + + No tenía yo nada que reprocharme. + + + Je n'avais rien à me reprocher. + + + + 0.9411764705882353 + + Pero nosotros no habíamos roto con la humanidad. + + + Mais nous, nous n'avions pas rompu avec l'humanité. + + + + 1.105263157894737 + + Un cuarto de hora había durado el combate. + + + Ce combat avait duré un quart d'heure. + + + + 0.8571428571428571 + + -Si no se pescan, los marinos los ven, al menos. + + + — S'ils n'en pêchent pas, les marins en voient du moins. + + + + 1.4827586206896552 + + -¿Se pescan de esta clase en nuestros días? + + + — En pêche-t-on de nos jours? + + + + 0.7 + + -¿No medía unos seis metros? + + + — Ne mesurait-il pas six mètres environ? + + + + 1.0476190476190477 + + Hacía bastante tiempo que no le había visto. + + + Je ne l'avais pas vu depuis quelque temps. + + + + 0.9649122807017544 + + Tenía yo, pues, un compatriota a bordo, varios tal vez. + + + J'avais donc un compatriote à bord, plusieurs, peut-être! + + + + 1.0 + + -¿Y eso es todo? + + + — Et c'est tout? + + + + 0.7391304347826086 + + Parecía evitarme. + + + Il paraissait m'éviter. + + + + 1.0 + + ¿Qué cambio se había producido en él? + + + Quel changement s'était opéré en lui? + + + + 0.8333333333333334 + + -¿Y cuál era su longitud? + + + — Et quelle était sa longueur? + + + + 0.8 + + -¿Usted vio eso? + + + — Vous avez vu cela? + + + + 1.1914893617021276 + + Por otra parte, desde hacía algún tiempo, ese hombre se había tornado más sombrío, más retraído, menos sociable. + + + D'ailleurs, depuis quelque temps, cet homme devenait plus sombre, plus retiré, moins sociable. + + + + 0.9333333333333333 + + ¿En el puerto? + + + — Dans le port? + + + + 1.1090909090909091 + + Rogué, pues, a Ned que me dejara reflexionar antes de actuar. + + + Je priai donc Ned de me laisser réfléchir avant d'agir. + + + + 0.9172413793103448 + + Pero el hecho más asombroso, que no permite ya negar la existencia de estos animales gigantescos, se produjo hace unos años, en 1861. + + + Mais le fait le plus étonnant et qui ne permet plus de nier l'existence de ces animaux gigantesques, s'est passé il y a quelques années, en 1861. + + + + 0.9230769230769231 + + ¡Qué escena! + + + Quelle scène! + + + + 1.2894736842105263 + + Siete de sus ocho brazos habían sido ya cortados. + + + Sept bras sur huit avaient été coupés. + + + + 1.4230769230769231 + + -¿Y quién diablos ha creído en ellos? + + + qui diable y a jamais cru? + + + + 0.8524590163934426 + + -Quizá sea el mismo que el del Alecton dijo Conseil. + + + «C'est peut-être le même que celui de l'Alecton, dit Conseil. + + + + 1.0476190476190477 + + La hélice está parada. + + + L'hélice est arrêtée. + + + + 0.9545454545454546 + + -¿Y dónde, por favor? + + + — Où, s'il vous plaît? + + + + 0.9444444444444444 + + -¡En una iglesia! + + + — Dans une église! + + + + 1.0 + + -¿Y qué va usted a hacer? + + + — Et qu'allez-vous faire? + + + + 1.2 + + -¿Cuerpo a cuerpo? + + + «Corps à corps? + + + + 1.125 + + ¿Qué era lo que irritaba al molusco? + + + De quoi s'irritait ce mollusque? + + + + 1.1428571428571428 + + -Sin duda, pero los demás siguen creyendo en él. + + + mais d'autres y croient sans doute encore. + + + + 1.1666666666666667 + + Nosotros llegamos a creer en el narval del señor. + + + Nous avons bien cru au narval de monsieur. + + + + 0.926829268292683 + + Vi por un instante sus elevados picos. + + + J'aperçus un instant leurs pitons élevés. + + + + 0.865979381443299 + + -En efecto, señor naturalista -me respondió-, y vamos a combatirlos cuerpo a cuerpo. + + + — En effet, monsieur le naturaliste, me répondit-il, et nous allons les combattre corps à corps.» + + + + 1.0 + + Ned se inclinó, sin responderle. + + + Ned s'inclina sans lui répondre. + + + + 0.8076923076923077 + + La roca era un pulpo. + + + Le rocher était un poulpe. + + + + 1.25 + + ¿Tal vez se le hacía insoportable nuestra presencia a bordo? + + + Peut-être notre présence à bord lui pesait-elle? + + + + 1.105263157894737 + + -No serán pescadores. + + + — Pas des pêcheurs. + + + + 0.8695652173913043 + + Los sabios, tal vez. + + + Des savants, peut-être! + + + + 0.9682539682539683 + + No sé cómo no se me rompió el corazón de emoción y de horror. + + + comment mon coeur ne s'est-il pas brisé d'émotion et d'horreur! + + + + 0.96 + + -Y a arponazos, señor -dijo el canadiense-, si no rehúsa usted mi ayuda. + + + — Et au harpon, monsieur, dit le Canadien, si vous ne refusez pas mon aide. + + + + 0.8378378378378378 + + Pero los atacaremos a hachazos. + + + Mais nous les attaquerons à la hache. + + + + 1.0 + + -Con mis propios ojos. + + + — De mes propres yeux. + + + + 0.9135802469135802 + + El canadiense, Conseil y yo mantuvimos una larga conversación al respecto. + + + La Canadien, Conseil et moi, nous eûmes une assez longue conversation à ce sujet. + + + + 1.0208333333333333 + + Si la gestión no daba ningún resultado, podía reavivar sus sospechas, hacer más penosa nuestra situación y dificultar los proyectos del canadiense. + + + Si cette démarche n'obtenait aucun résultat, elle pouvait raviver ses soupçons, rendre notre situation pénible et nuire aux projets du Canadien. + + + + 0.9090909090909091 + + Los pulpos + + + LES POULPES + + + + 0.7142857142857143 + + Pescadores y sabios. + + + Des pêcheurs et des savants! + + + + 0.94 + + ¿Quién podría arrancarle a ese poderoso abrazo? + + + Qui pouvait l'arracher à cette puissante étreinte? + + + + 0.9333333333333333 + + -Y nos equivocamos, Conseil. + + + — Nous avons eu tort, Conseil. + + + + 0.8540145985401459 + + Antes, se complacía en explicarme las maravillas submarinas; ahora, me abandonaba a mis estudios y no venía al salón. + + + Autrefois, il se plaisait à m'expliquer les merveilles sous-marines; maintenant il m'abandonnait à mes études et ne venait plus au salon. + + + + 0.703125 + + En efecto, otros pulpos aparecían a estribor. + + + En effet, d'autres poulpes apparaissaient a la vitre de tribord. + + + + 0.5 + + -¿Hemos tocado? + + + «Est-ce que nous avons touché? + + + + 1.0615384615384615 + + Pero el amigo Land ha debido equivocarse, pues yo no veo nada -añadí. + + + Mais l'ami Land s'est trompé, sans doute, car je n'aperçois rien. + + + + 1.264367816091954 + + No obstante, la imaginación de los que cuentan estas historias requiere si no una causa, al menos un pretexto. + + + Toutefois, à l'imagination des conteurs, il faut sinon une cause, du moins un prétexte. + + + + 0.8666666666666667 + + -¿Por qué no? + + + — Pourquoi pas? + + + + 0.9823529411764705 + + He oído hablar de ese cuadro, pero el tema que representa está sacado de una leyenda, y ya sabéis lo que hay que pensar de las leyendas en materia de Historia Natural. + + + J'ai entendu parler de ce tableau; mais le sujet qu'il représente est tiré d'une légende, et vous savez ce qu'il faut penser des légendes en matière d'histoire naturelle! + + + + 0.8 + + El 16 de abril avistamos la Martinica y la Guadalupe a una distancia de unas treinta millas. + + + Le 16 avril, nous eûmes connaissance de la Martinique et de la Guadeloupe, à une distance de trente milles environ. + + + + 1.0843373493975903 + + Nuestros pescadores ven con frecuencia piezas de una longitud superior a un metro ochenta. + + + Nos pêcheurs en voient fréquemment dont la longueur dépasse un mètre quatre-vingts. + + + + 0.8787878787878788 + + Sus planos inclinados le llevaron hasta fondos de dos mil y tres mil quinientos metros. + + + Ses plans inclinés l'entraînèrent jusqu'à des fonds de deux mille et trois mille cinq cents mètres. + + + + 1.0754716981132075 + + Pero mi audaz compañero fue súbitamente derribado por los tentáculos de un monstruo al que no había podido evitar. + + + Mais mon audacieux compagnon fut soudain renversé par les tentacules d'un monstre qu'il n'avait pu éviter. + + + + 0.9473684210526315 + + -Un hecho indiscutible, mi buen Ned. + + + — Un fait indiscutable, mon brave Ned. + + + + 0.7964601769911505 + + -Les acompañaremos -dije, y siguiendo al capitán Nemo nos dirigimos a la escalera central. + + + — Nous vous accompagnerons», dis-je, et, suivant le capitaine Nemo, nous nous dirigeâmes vers l'escalier central. + + + + 0.9381443298969072 + + -Krakens -prosiguió Conseil, acabando su frase sin preocuparse de la broma de su compañero. + + + — Krakens, riposta Conseil, achevant son mot sans se soucier de la plaisanterie de son compagnon. + + + + 1.0612244897959184 + + -¿Y qué puede haber de cierto en todos esos relatos? + + + — Mais dans tous ces récits, qu'y a-t-il de vrai? + + + + 0.8235294117647058 + + -¿Y no era su boca un verdadero pico de loro, pero un pico formidable? + + + — Et sa bouche, n'était-ce pas un véritable bec de perroquet, mais un bec formidable? + + + + 0.96875 + + Terminada su misa, la roca se puso en marcha y regresó al mar. + + + Sa messe finie, le rocher se mit en marche et retourna à la mer. + + + + 0.803921568627451 + + Nuestra marcha era, además, muy moderada. + + + D'ailleurs, nous marchions sous une allure modérée. + + + + 1.25 + + El desgraciado estaba perdido. + + + L'infortuné était perdu. + + + + 1.0649350649350648 + + Uno de mis amigos, el capitán Paul Bos, del Havre, me ha afirmado a menudo que él había encontrado uno de esos monstruos de tamaño colosal en los mares de la India. + + + Un de mes amis, le capitaine Paul Bos, du Havre, m'a souvent affirmé qu'il avait rencontré un de ces monstres de taille colossale dans les mers de l'Inde. + + + + 0.8974358974358975 + + La tripulación se batía a hachazos. + + + L'équipage se battait à coups de hache. + + + + 0.896551724137931 + + Era un cuadro que representaba al pulpo en cuestión. + + + C'était un tableau qui représentait le poulpe en question! + + + + 0.8214285714285714 + + -La acepto, señor Land. + + + — Je l'accepte, maître Land. + + + + 0.6666666666666666 + + Conté siete. + + + J'en comptai sept. + + + + 0.7446808510638298 + + -No, pulpos de grandes dimensiones. + + + — Non, dis-je, des poulpes de grande dimension. + + + + 1.358974358974359 + + No había nada que esperar del comandante del Nautilus, debíamos contar exclusivamente con nosotros mismos. + + + Il ne fallait rien espérer du commandant du Nautilus, mais tout de nous seuls. + + + + 0.9919354838709677 + + Otro obispo, Pontoppidan de Berghem, habla igualmente de un pulpo sobre el que podía maniobrar un regimiento de caballería. + + + Un autre évêque, Pontoppidan de Berghem, parle également d'un poulpe sur lequel pouvait manoeuvrer un régiment de cavalerie! + + + + 0.7777777777777778 + + Miré a mi vez, y no pude reprimir un gesto de repulsión. + + + Je regardai à mon tour, et je ne pus réprimer un mouvement de répulsion. + + + + 0.9690721649484536 + + Ante mis ojos se agitaba un monstruo horrible, digno de figurar en las leyendas teratológicas. + + + Devant mes yeux s'agitait un monstre horrible, digne de figurer dans les légendes tératologiques. + + + + 0.8282208588957055 + + -Es probable, Conseil, pero lo que es yo no admitiré la existencia de esos monstruos hasta que los haya disecado con mis propias manos. + + + — C'est probable, Conseil, mais pour mon compte, je suis bien décidé à n'admettre l'existence de ces monstres que lorsque je les aurai disséqués de ma propre main. + + + + 0.8921568627450981 + + Los museos de Trieste y de Montpellier conservan esqueletos de pulpos que miden dos metros. + + + Les musées de Trieste et de Montpellier conservent des squelettes de poulpes qui mesurent deux mètres. + + + + 0.98 + + Un fuerte olor de almizcle apestaba la atmósfera. + + + Une violente odeur de musc pénétrait l'atmosphère. + + + + 0.9375 + + El canadiense, Conseil y yo hundíamos nuestras armas en las masas carnosas. + + + Le Canadien, Conseil et moi, nous enfoncions nos armes dans ces masses charnues. + + + + 0.9322033898305084 + + Sin hablarnos, sin vernos tal vez, se dirigió al cristal, miró a los pulpos y dijo unas palabras a su segundo. + + + Sans nous parler, sans nous voir peut-être, il alla au panneau, regarda les poulpes et dit quelques mots à son second. + + + + 1.074468085106383 + + Cuando se disipó la nube de tinta, el calamar había desaparecido y con él mi infortunado compatriota. + + + Quand ce nuage se fut dissipé, le calmar avait disparu, et avec lui mon infortuné compatriote! + + + + 1.0222222222222221 + + Tenía yo el derecho de escribir el verdadero libro del mar, y antes o después, más bien antes, quería yo que ese libro pudiera ver la luz. + + + J'avais maintenant le droit d'écrire le vrai livre de la mer, et ce livre, je voulais que, plus tôt que plus tard, il pût voir le jour. + + + + 1.0677966101694916 + + Llevábamos ya seis meses como prisioneros a bordo del Nautilus. + + + Depuis six mois nous étions prisonniers à bord du Nautilus. + + + + 1.0454545454545454 + + -¿Con sus propios ojos? + + + — De vos propres yeux? + + + + 0.6551724137931034 + + Estábamos servidos. + + + Nous étions servis à souhait. + + + + 1.0923076923076922 + + -Me debía a mí mismo este desquite -dijo el capitán Nemo al canadiense. + + + «Je me devais cette revanche!» dit le capitaine Nemo au Canadien. + + + + 1.1518987341772151 + + Durante algunos días, el Nautilus se mantuvo constantemente apartado de la costa americana. + + + Pendant quelques jours, le Nautilus s'écarta constamment de la côte américaine. + + + + 0.9333333333333333 + + Su cuerpo, fusiforme e hinchado en su parte media, formaba una masa carnosa que debía pesar de veinte a veinticinco mil kilos. + + + Son corps, fusiforme et renflé dans sa partie moyenne, formait une masse charnue qui devait peser vingt à vingt-cinq mille kilogrammes. + + + + 0.9468085106382979 + + Y en lo que a mí concernía, no quería yo sepultar conmigo mis nuevos y curiosos estudios. + + + Pour mon compte, je ne voulais pas ensevelir avec moi mes études si curieuses et si nouvelles. + + + + 0.9448275862068966 + + Era alrededor de las once cuando Ned Land atrajo mi atención sobre un formidable hormigueo que se producía a través de las grandes algas. + + + Il était environ onze heures, quand Ned Land attira mon attention sur un formidable fourmillement qui se produisait à travers les grandes algues. + + + + 0.9913793103448276 + + Tras varias infructuosas tentativas, la tripulación logró pasar un nudo corredizo alrededor del cuerpo del molusco. + + + Après plusieurs tentatives infructueuses, l'équipage parvint à passer un noeud coulant autour du corps du mollusque. + + + + 0.7631578947368421 + + -Así que el señor ¿tampoco cree en los pulpos gigantescos? + + + — Ainsi, me demanda Conseil, monsieur ne croit pas aux poulpes gigantesques? + + + + 1.0116279069767442 + + Se cuenta también que el obispo de Nidros elevó un día un altar sobre una inmensa roca. + + + On raconte aussi que l'évêque de Nidros dressa un jour un autel sur un rocher immense. + + + + 0.8764044943820225 + + -No -respondió el canadiense-, porque éste está entero y aquél perdió la cola. + + + — Non, répondit le Canadien, puisque celui-ci est entier et que l'autre a perdu sa queue! + + + + 0.9758064516129032 + + Las balas eléctricas son impotentes contra sus carnes blandas, en las que no hallan suficiente resistencia para estallar. + + + Les balles électriques sont impuissantes contre ces chairs molles où elles ne trouvent pas assez de résistance pour éclater. + + + + 0.7265625 + + -Son verdaderas cavernas de pulpos -dije -y no me extrañaría ver a algunos de esos monstruos. + + + «Eh bien, dis-je, ce sont là de véritables cavernes à poulpes, et je ne serais pas étonné d'y voir quelques-uns de ces monstres. + + + + 0.9757575757575757 + + -En fin, los naturalistas de la antigüedad citan monstruos cuya boca parecía un golfo y que eran demasiado grandes para poder pasar por el estrecho de Gibraltar. + + + — Enfin, les naturalistes de l'antiquité citent des monstres dont la gueule ressemblait à un golfe, et qui étaient trop gros pour passer par le détroit de Gibraltar. + + + + 1.0769230769230769 + + Habíamos recorrido ya diecisiete mil leguas y no había razón, como decía Ned Land, para que eso no continuara indefinidamente. + + + Nous avions fait dix-sept mille lieues, et, comme le disait Ned Land, il n'y avait pas de raison pour que cela finît. + + + + 0.9180327868852459 + + Se ha propuesto llamar a ese pulpo «calamar de Bouguer». + + + Aussi a-t-on proposé de nommer ce poulpe «calmar de Bouguer». + + + + 0.9155844155844156 + + El azar nos había puesto en presencia de ese calamar y no quise perder la ocasión de estudiar detenidamente ese espécimen de los cefalópodos. + + + Le hasard nous avait mis en présence de ce calmar, et je ne voulus pas laisser perdre l'occasion d'étudier soigneusement cet échantillon des céphalopodes. + + + + 1.0 + + El 20 de abril nos mantuvimos a una profundidad media de mil quinientos metros. + + + Le 20 avril, nous étions remontés à une hauteur moyenne de quinze cents mètres. + + + + 1.0 + + Se veían claramente las doscientas cincuenta ventosas dispuestas sobre la faz interna de los tentáculos bajo forma de cápsulas semiesféricas. + + + On voyait distinctement les deux cent cinquante ventouses disposées sur la face interne des tentacules sous forme de capsules semisphériques. + + + + 1.25 + + Inmediatamente, uno de estos largos tentáculos se introdujo como una serpiente por la abertura mientras otros veinte se agitaban por encima. + + + Aussitôt un de ces longs bras se glissa comme un serpent par l'ouverture, et vingt autres s'agitèrent au-dessus. + + + + 0.6891891891891891 + + -Jamás se me hará creer que existen tales animales. + + + — Jamais on ne me fera croire, dit Ned Land, que de tels animaux existent. + + + + 0.7962962962962963 + + Las paletas de su hélice no batían el agua. + + + Les branches de son hélice ne battaient pas les flots. + + + + 1.2307692307692308 + + -preguntó Ned Land irónicamente. + + + dit Ned Land ironiquement. + + + + 0.9487179487179487 + + No puede negarse que existen pulpos y calamares de gran tamaño, aunque inferior sin embargo al de los cetáceos. + + + On ne peut nier qu'il existe des poulpes et des calmars de très grande espèce, mais inférieurs cependant aux cétacés. + + + + 1.2816901408450705 + + Sólo le quedaba uno, el que blandiendo a la víctima como una pluma, se retorcía en el aire. + + + Un seul, brandissant la victime comme une plume, se tordait dans l'air. + + + + 1.1 + + Se hubiera dicho que aquellos viscosos tentáculos renacían como las cabezas de la hidra. + + + Il semblait que ces visqueux tentacules renaissaient comme les têtes de l'hydre. + + + + 0.8875 + + Además, cuando se trata de monstruos, la imaginación no conoce límites. + + + D'ailleurs, quand il s'agit de monstres, l'imagination ne demande qu'à s'égarer. + + + + 0.950920245398773 + + Y, sin embargo, ¡qué monstruos estos pulpos, qué vitalidad les ha dado el Creador, qué vigor el de sus movimientos gracias a los tres corazones que poseen! + + + Et cependant, quels monstres que ces poulpes, quelle vitalité le créateur leur a départie, quelle vigueur dans leurs mouvements, puisqu'ils possèdent trois coeurs! + + + + 0.8333333333333334 + + ¿Por qué causa? + + + Pour quelle cause? + + + + 0.9466666666666667 + + Su color inconstante, cambiante con una extrema rapidez según la irritación del animal, pasaba sucesivamente del gris lívido al marrón rojizo. + + + Sa couleur inconstante, changeant avec une extrême rapidité suivant l'irritation de l'animal, passait successivement du gris livide au brun rougeâtre. + + + + 0.6551724137931034 + + El Nautilus flotaba, pero no marchaba. + + + Le Nautilus flottait sans doute, mais il ne marchait plus. + + + + 1.130952380952381 + + Allí se hallaba ya una decena de hombres armados con hachas de abordaje y dispuestos al ataque. + + + Là, une dizaine d'hommes, armés de haches d'abordage, se tenaient prêts à l'attaque. + + + + 1.2448979591836735 + + Durante toda mi vida resonará en mí esa llamada desgarradora. + + + Cet appel déchirant, je l'entendrai toute ma vie! + + + + 0.9793103448275862 + + ¡Cuántos nuevos y maravillosos especímenes habría podido observar aún si el Nautilus no se hubiese adentrado más y más en las capas profundas! + + + Que d'autres échantillons merveilleux et nouveaux j'eusse encore observés, si le Nautilus ne se fût peu à peu abaissé vers les couches profondes! + + + + 1.0 + + Pero aunque así fuera, no cabía esperar de él que nos devolviera la libertad. + + + Cependant, je ne devais pas espérer qu'il fût homme à nous rendre la liberté. + + + + 1.0526315789473684 + + Su segundo luchaba con rabia contra otros monstruos que se encaramaban por los flancos del Nautilus. + + + Son second luttait avec rage contre d'autres monstres qui rampaient sur les flancs du Nautilus. + + + + 1.625 + + Éste salió inmediatamente. + + + Celui-ci sortit. + + + + 0.8888888888888888 + + -Precisamente -respondí. + + + — Précisément, répondis-je. + + + + 1.0 + + -Precisamente. + + + — Précisément. + + + + 0.9947916666666666 + + Se trató entonces de izar al monstruo a bordo, pero su peso era tan considerable que se separó de la cola bajo la tracción de la cuerda y, privado de este ornamento, desapareció bajo el agua. + + + On essaya alors de haler le monstre à bord, mais son poids était si considérable qu'il se sépara de sa queue sous la traction de la corde, et, privé de cet ornement, il disparut sous les eaux. + + + + 1.0 + + Era evidente que su capitán quería evitar las aguas del golfo de México y del mar de las Antillas. + + + Il ne voulait pas, évidemment, fréquenter les flots du golfe du Mexique ou de la mer des Antilles. + + + + 1.2258064516129032 + + -De hecho, tiene razón -intervine yo-. + + + — Au fait, il a raison, dis-je. + + + + 0.9285714285714286 + + -Perdón, Ned. + + + — Pardon, Ned. + + + + 1.0564102564102564 + + No solamente se ha pretendido que esos pulpos podían llevarse a los barcos, sino que incluso un tal Olaus Magnus habló de un cefalópodo, de una milla de largo, que se parecía más a una isla que a un animal. + + + Non seulement on a prétendu que ces poulpes pouvaient entraîner des navires, mais un certain Olaus Magnus parle d'un céphalopode, long d'un mille, qui ressemblait plutôt à une île qu'à un animal. + + + + 0.9036144578313253 + + -Si, así es -respondió el canadiense-, ya nos hemos zafado porque flotamos. + + + — En tout cas, répondit le Canadien, nous serions déjà dégagés, car nous flottons.» + + + + 1.271604938271605 + + Uno de los marinos, situado en uno de los últimos escalones, desatornillaba los pernos de la escotilla. + + + Un des marins, placé sur les derniers échelons, dévissait les boulons du panneau. + + + + 0.8943089430894309 + + -Nada, nada en todo cuanto pasa de los límites de la verosimilitud para desbordarse en la fábula o la leyenda. + + + — Rien, mes amis, rien du moins de ce qui passe la limite de la vraisemblance pour monter jusqu'à la fable ou à la légende. + + + + 1.0719424460431655 + + Sin duda alguna, la sola presencia del Nautilus, más formidable que él, sobre el que no podían hacer presa sus brazos succionantes ni sus mandíbulas. + + + Sans doute de la présence de ce Nautilus, plus formidable que lui, et sur lequel ses bras suceurs ou ses mandibules n'avaient aucune prise. + + + + 0.8032786885245902 + + En 1861, al nordeste de Tenerife, poco más o menos a la latitud en la que ahora nos hallamos, la tripulación del Alecton vio un monstruoso calamar. + + + En 1861, dans le nord-est de Ténériffe, à peu près par la latitude où nous sommes en ce moment, l'équipage de l'aviso l'Alecton aperçut un monstrueux calmar qui nageait dans ses eaux. + + + + 0.9661016949152542 + + El nudo resbaló hasta las aletas caudales y se paró allí. + + + Ce noeud glissa jusqu'aux nageoires caudales et s'y arrêta. + + + + 0.9603960396039604 + + El arpón de Ned Land se hundía a cada golpe en los ojos glaucos de los calamares y los reventaba. + + + Le harpon de Ned Land, à chaque coup, se plongeait dans les yeux glauques des calmars et les crevait. + + + + 0.9689922480620154 + + -¿No tenía la cabeza -prosiguió Conseil coronada de ocho tentáculos que se agitaban en el agua como una nidada de serpientes? + + + — Sa tête, reprit Conseil, n'était-elle pas couronnée de huit tentacules, qui s'agitaient sur l'eau comme une nichée de serpents? + + + + 0.9361702127659575 + + Ya no me lo encontraba sino muy raras veces. + + + Je ne le rencontrais qu'à de rares intervalles. + + + + 0.9111111111111111 + + En el momento en que nos oprimíamos unos contra otros para subir a la plataforma, otros dos tentáculos cayeron sobre el marino colocado ante el capitán Nemo y se lo llevaron con una violencia irresistible. + + + Au moment où nous nous pressions les uns sur les autres pour atteindre la plate-forme, deux autres bras, cinglant l'air, s'abattirent sur le marin placé devant le capitaine Nemo et l'enlevèrent avec une violence irrésistible. + + + + 0.9640287769784173 + + Rodábamos entremezclados en medio de aquellos haces de serpientes que azotaban la plataforma entre oleadas de sangre y de tinta negra. + + + Nous roulions pêle-mêle au milieu de ces tronçons de serpents qui tressautaient sur la plate-forme dans des flots de sang et d'encre noire. + + + + 1.2 + + -preguntó el canadiense. + + + demanda le Canadien. + + + + 1.1213592233009708 + + Sus ocho brazos, o por mejor decir sus ocho pies, implantados en la cabeza, lo que les ha valido a estos animales el nombre de cefalópodos, tenían una longitud doble que la del cuerpo y se retorcían como la cabellera de las Furias. + + + Ses huit bras, ou plutôt ses huit pieds, implantés sur sa tête, qui ont valu à ces animaux le nom de céphalopodes, avaient un développement double de son corps et se tordaient comme la chevelure des furies. + + + + 0.7738095238095238 + + -Bueno -dijo Ned-, pues si no es éste tal vez lo sea uno de ésos. + + + — D'ailleurs, riposta Ned, si ce n'est pas celui-ci, c'est peut-être un de ceux-là!» + + + + 1.0 + + El comandante Bouguer se acercó al animal y lo atacó a golpes de arpón y a tiros de fusil, sin gran eficacia, pues balas y arpones atravesaban sus carnes blandas como si fuera una gelatina sin consistencia. + + + Le commandant Bouguer s'approcha de l'animal, et il l'attaqua à coups de harpon et à coups de fusil, sans grand succès, car balles et harpons traversaient ces chairs molles comme une gelée sans consistance. + + + + 0.7692307692307693 + + La boca del monstruo -un pico córneo como el de un loro -se abría y cerraba verticalmente. + + + La bouche de ce monstre — un bec de corne fait comme le bec d'un perroquet — s'ouvrait et se refermait verticalement. + + + + 0.9751552795031055 + + Rojo de sangre, inmóvil, cerca del fanal, el capitán Nemo miraba el mar que se había tragado a uno de sus compañeros, y gruesas lágrimas corrían de sus ojos. + + + Le capitaine Nemo, rouge de sang, immobile près du fanal, regardait la mer qui avait englouti l'un de ses compagnons, et de grosses larmes coulaient de ses yeux. + + + + 0.7368421052631579 + + -Subir a la superficie y acabar con ellos. + + + — Remonter à la surface et massacrer toute cette vermine. + + + + 1.0 + + -¿Qué hecho es ése? + + + — Quel est ce fait? + + + + 0.8103448275862069 + + Tenía unos enormes ojos fijos de tonos glaucos. + + + Il regardait de ses énormes yeux fixes à teintes glauques. + + + + 0.9069767441860465 + + Aristóteles comprobó las dimensiones de un calamar que medía tres metros diez. + + + Aristote a constaté les dimensions d'un calmar de cinq coudées, soit trois mètres dix. + + + + 1.0298507462686568 + + Esos gritos, pronunciados enfrancés, me causaron un profundo estupor. + + + Ces mots, prononcés en français, me causèrent une profonde stupeur! + + + + 1.3028169014084507 + + Estas plantas colosales nos llevaron naturalmente a Conseil, a Ned y a mí a hablar de los animales gigantescos del mar, pues aquéllas están evidentemente destinadas a alimentar a éstos. + + + De ces plantes colossales dont nous parlions, Conseil, Ned et moi, nous fûmes naturellement amenés à citer les animaux gigantesques de la mer. + + + + 0.9853658536585366 + + El canadiense, que esperaba poder realizar en el golfo sus proyectos de evasión, ya fuese poniendo pie en tierra ya en uno de los numerosos barcos que enlazan las islas, se sintió enormemente frustrado. + + + Le Canadien, qui comptait mettre ses projets à exécution dans le golfe, soit en gagnant une terre, soit en accostant un des nombreux bateaux qui font le cabotage d'une île à l'autre, fut très décontenancé. + + + + 1.236220472440945 + + Me hizo entonces una proposición inesperada, la de plantear categóricamente al capitán Nemo esta cuestión: ¿es que pensaba retenernos indefinidamente abordo? + + + Ce fut de poser catégoriquement cette question au capitaine Nemo: Le capitaine comptait-il nous garder indéfiniment à son bord? + + + + 1.15 + + Un minuto después, el capitán Nemo y su segundo entraban en el salón. + + + Le capitaine Nemo, suivi de son second, entra dans le salon. + + + + 0.7623762376237624 + + Conseguí dominar el horror que me inspiraba su aspecto y comencé a dibujarlo. + + + Je surmontai l'horreur que m'inspirait cet aspect, et, prenant un crayon, Je commençai à le dessiner. + + + + 0.9172932330827067 + + Su lengua, también de sustancia córnea armada de varias hileras de agudos dientes, salía agitada de esa verdadera cizalla. + + + Sa langue, substance cornée, armée elle-même de plusieurs rangées de dents aiguës, sortait en frémissant de cette véritable cisaille. + + + + 0.918918918918919 + + De un hachazo, el capitán Nemo cortó el formidable tentáculo, que cayó por los peldaños retorciéndose. + + + D'un coup de hache, le capitaine Nemo coupa ce formidable tentacule, qui glissa sur les échelons en se tordant. + + + + 1.175 + + De vez en cuando el animal aplicaba sus ventosas al cristal del salón haciendo en él el vacío. + + + Parfois ces ventouses s'appliquaient sur la vitre du salon en y faisant le vide. + + + + 1.5072463768115942 + + Además, según el cálculo de los naturalistas, uno de estos animales, de seis pies de largo, debería tener tentáculos de veintisiete metros, lo que basta y sobra pará hacer de ellos unos monstruos formidables. + + + D'ailleurs, suivant le calcul des naturalistes, un de ces animaux, long de six pieds seulement, aurait des tentacules longs de vingt-sept. + + + + 0.7219251336898396 + + Allí mismo, en aguas de las Antillas, a diez metros de profundidad, ¡cuántas cosas interesantes pude registrar en mis notas cotidianas! + + + Là encore, dans ces eaux des Antilles, à dix mètres au-dessous de la surface des flots, par les panneaux ouverts, que de produits intéressants j'eus à signaler sur mes notes quotidiennes! + + + + 1.2828282828282829 + + Por un momento creí que el desgraciado que había sido enlazado por el pulpo podría ser arrancado a la poderosa succión de éste. + + + Un instant, je crus que le malheureux, enlacé par le poulpe, serait arraché à sa puissante succion. + + + + 0.8666666666666667 + + -Sí, Conseil. + + + — Oui, Conseil. + + + + 0.8181818181818182 + + -Sí, Ned. + + + — Oui, Ned. + + + + 1.2432432432432432 + + -Bien, ése sí es un hecho -manifestó Ned Land. + + + — Enfin, voilà un fait, dit Ned Land. + + + + 1.1666666666666667 + + Creí no haber oído bien y miré al capitán. + + + Je croyais n'avoir pas bien entendu. + + + + 1.1040462427745665 + + Pero en el momento en que el capitán Nemo y su segundo se precipitaban hacia él, el animal lanzó una columna de un líquido negruzco, secretado por una bolsa alojada en su abdomen, y nos cegó. + + + Mais au moment où le capitaine Nemo et son second se précipitaient sur lui, l'animal lança une colonne d'un liquide noirâtre, sécrété par une bourse située dans son abdomen. + + + + 0.6710526315789473 + + ¿Simples calamares, de la clase de los cefalópodos? + + + fit Conseil, des calmars, de simples calmars, de la classe des céphalopodes? + + + + 1.1935483870967742 + + -exclamó Ned Land, rompiendo a reír-. + + + fit Ned Land, éclatant de rire. + + + + 0.75 + + -Pues bien, créame el señor, si no es el calamar de Bouguer éste es, al menos, uno de sus hermanos. + + + n'en déplaise à monsieur, répondit tranquillement Conseil, si ce n'est pas le calmar de Bouguer, voici, du moins, un de ses frères.» + + + + 1.5490196078431373 + + -Cra-… cuentos chinos querrá decir -le interrumpió el canadiense, irónicamente. + + + — Craque suffit, répondit ironiquement le Canadien. + + + + 0.8416666666666667 + + El capitán Nemo se precipitó, sin embargo, contra el pulpo, al que de un hachazo le cortó otro brazo. + + + Cependant le capitaine Nemo s'était précipité sur le poulpe, et, d'un coup de hache, il lui avait encore abattu un bras. + + + + 0.9535864978902954 + + Entre los articulados, vi unos anélidos de un metro de largo, armados de una trompa rosa y provistos de mil setecientos órganos locomotores, que serpenteaban bajo el agua exhalando al paso todos los colores del espectro solar. + + + C'étaient, parmi les articulés, des annélides longs d'un mètre et demi, armés d'une trompe rose et pourvus de dix-sept cents organes locomoteurs, qui serpentaient sous les eaux et jetaient en passant toutes les lueurs du spectre solaire. + + + + 0.8108108108108109 + + A esas bestias les llaman kra… + + + Ces bêtes-là, ça se nomme des krak... + + + + 2.032258064516129 + + ¡Qué fantasía de la naturaleza un pico de pájaro en un molusco! + + + Un bec d'oiseau à un mollusque! + + + + 1.2484076433121019 + + -No es una prueba -dije-, porque los brazos y la cola de estos animales se reforman y vuelven a crecer, y desde hace siete años la cola del calamar de Bouguer ha tenido tiempo para reconstituirse. + + + Les bras et la queue de ces animaux se reforment par rédintégration, et depuis sept ans, la queue du calmar de Bouguer a sans doute eu le temps de repousser. + + + + 1.0478260869565217 + + No era por temor a que le faltase el agua bajo la quilla, pues la profundidad media de esos mares es de mil ochocientos metros, sino porque esos parajes, sembrados de islas y constantemente surcados por vapores, no convenían al capitán Nemo. + + + Cependant, l'eau n'eût pas manqué sous sa quille, puisque la profondeur moyenne de ces mers est de dix-huit cents mètres; mais, probablement ces parages, semés d'îles et sillonnés de steamers, ne convenaient pas au capitaine Nemo. + + + + 1.0 + + -En efecto, Conseil. + + + — En effet, Conseil. + + + + 1.247191011235955 + + -dijo Conseil, que, apostado ante el cristal, examinaba de nuevo las anfractuosidades del acantilado submarino. + + + dit Conseil, qui posté à la vitre, examinait de nouveau les anfractuosités de la falaise. + + + + 2.2 + + Capítulo 18 + + + XVIII + + + + 0.6428571428571429 + + -Mucha gente, Ned. + + + — Beaucoup de gens, ami Ned. + + + + 1.25 + + -dijo el canadiense. + + + fit le Canadien. + + + + 0.7222222222222222 + + El Nautilus estaba ya en la superficie. + + + Le Nautilus était alors revenu à la surface des flots. + + + + 1.0 + + -Sí, amigo Ned. + + + — Oui, ami Ned. + + + + 0.8867924528301887 + + Entre los peces, rayas molubars, enormes cartilaginosos de diez pies de largo y seiscientas libras de peso, con la aleta pectoral triangular y el centro del dorso abombado, con los ojos fijados a las extremidades de la parte anterior de la cabeza, y que se aplicaban a veces como una opaca contraventana sobre nuestros cristales. + + + C'étaient, dans l'embranchement des poissons, des raies-molubars, énormes cartilagineux longs de dix pieds et pesant six cents livres, la nageoire pectorale triangulaire, le milieu du dos un peu bombé, les yeux fixés aux extrémités de la face antérieure de la tête, et qui, flottant comme une épave de navire, s'appliquaient parfois comme un opaque volet sur notre vitre. + + + + 0.7777777777777778 + + Vencidos, mutilados, mortalmente heridos, los monstruos desaparecieron bajo el agua. + + + Les monstres vaincus, mutilés, frappés à mort, nous laissèrent enfin la place et disparurent sous les flots. + + + + 0.9124087591240876 + + Allí la vida animal estaba ya sólo representada por las encrinas, estrellas de mar, magníficos pentacrinos con cabeza de medusa, cuyos tallos rectos soportaban un pequeño cáliz; trocos, neritias sanguinolentas, fisurelas y grandes moluscos litorales. + + + Alors la vie animale n'était plus représentée que par des encrines, des étoiles de mer, de charmantes pentacrines tête de méduse, dont la tige droite supportait un petit calice, des troques, des quenottes sanglantes et des fissurelles, mollusques littoraux de grande espèce. + + + + 1.85 + + La huida habría sido allí fácilmente practicable si Ned Land hubiera logrado apoderarse del bote sin que, se diera cuenta el capitán, pero en pleno océano había que renunciar a la idea. + + + La fuite eût été très praticable si Ned Land fût parvenu a s'emparer du canot à l'insu du capitaine. + + + + 1.0 + + -¡Ah! + + + — Eh! + + + + 0.9259259259259259 + + -Pues yo -dijo Conseil en un tono de absoluta seriedadme acuerdo perfectamente de haber visto una gran embarcación arrastrada al fondo del mar por los brazos de un cefalópodo. + + + — Mais moi qui vous parle, dit Conseil de l'air le plus sérieux du monde, je me rappelle parfaitement avoir vu une grande embarcation entraînée sous les flots par les bras d'un céphalopode. + + + + 0.9333333333333333 + + Me dirigí al capitán, y le dije, con el tono desenfadado que usaría un aficionado ante el cristal de un acuario. + + + «Une curieuse collection de poulpes, lui dis-je, du ton dégagé que prendrait un amateur devant le cristal d'un aquarium. + + + + 1.1302681992337165 + + Sin embargo, a través de los cristales del Nautilus, entonces casi inmóvil, no vi sobre los largos filamentos de esas plantas otras variedades que los principales articulados de la división de los braquiuros, lambros de largas patas, canizreios violáceos v clíos vrovios del mar de las Antillas. + + + Cependant, par les vitres du Nautilus presque immobile, je n'apercevais encore sur ces longs filaments que les principaux articulés de la division des brachioures, des l'ambres à longues pattes, des crabes violacés, des clios particuliers aux mers des Antilles. + + + + 1.1172413793103448 + + Pero apenas había acabado la operación cuando la escotilla se elevó con gran violencia, evidentemente «succionada» por las ventosas de los tentáculos de un pulpo. + + + Mais les écrous étaient à peine dégagés, que le panneau se releva avec une violence extrême, évidemment tiré par la ventouse d'un bras de poulpe. + + + + 1.5185185185185186 + + El capitán Nemo lanzó un grito y se lanzó hacia afuera, seguido de todos nosotros. + + + Le capitaine Nemo poussa un cri et s'élança au-dehors. + + + + 1.5 + + El formidable pico del calamar se abrió sobre Ned Land, dispuesto a cortarlo en dos. + + + Le formidable bec du calmar s'était ouvert sur Ned Land. + + + + 0.7107843137254902 + + Yo podía comprender esa forma de existencia para un hombre en quien los recuerdos de la tierra no suscitaban la más mínima nostalgia, para un capitán Nemo que allí se sentía en su casa, que iba a donde quería, que por vías misteriosas para otros pero no para él, marchaba hacia su objetivo. + + + Cette nourriture saine, cette atmosphère salubre, cette régularité d'existence, cette uniformité de température, ne donnaient pas prise aux maladies, et pour un homme auquel les souvenirs de la terre ne laissaient aucun regret, pour un capitaine Nemo, qui est chez lui, qui va où il veut, qui par des voies mystérieuses pour les autres, non pour lui-même, marche à son but, je comprenais une telle existence. + + + + 0.9868421052631579 + + Los monstruos se mantenían a nuestro lado con tal obstinación que parecían inmóviles, hasta el punto de que hubiera podido calcarlos sobre el cristal. + + + Ces monstres se maintenaient dans nos eaux avec une telle précision qu'ils semblaient immobiles, et j'aurais pu les décalquer en raccourci sur la vitre. + + + + 1.9090909090909092 + + Una rabia incontenible nos azuzó entonces contra los monstruos, diez o doce de los cuales habían invadido la plataforma y los flancos del Nautilus. + + + Dix ou douze poulpes avaient envahi la plate-forme et les flancs du Nautilus. + + + + 0.9970414201183432 + + Entre otros zoófitos, las galeras, conocidas con el nombre de fisalias pelágicas, unas gruesas vejigas oblongas con reflejos nacarados, tendiendo sus membranas al viento y dejando flotar sus tentáculos azules como hüos de seda, encantadoras medusas para la vista y verdaderas ortigas para el tacto, con el líquido corrosivo que destilan. + + + C'étaient, entre autres zoophytes, des galères connues sous le nom de physalie spélagiques, sortes de grosses vessies oblongues, à reflets nacrés, tendant leur membrane au vent et laissant flotter leurs tentacules bleues comme des fils de soie; charmantes méduses à l'oeil, véritables orties au toucher qui distillent un liquide corrosif. + + + + 1.6666666666666667 + + Yo me precipité en su ayuda, pero se me anticipó el capitán Nemo. + + + Mais le capitaine Nemo m'avait devancé. + + + + 0.6845238095238095 + + Milagrosamente salvado, el canadiense se levantó y hundió completamente su arpón hasta el triple corazón del pulpo. + + + Sa hache disparut entre les deux énormes mandibules, et miraculeusement sauvé, le Canadien, se relevant, plongea son harpon tout entier jusqu'au triple coeur du poulpe. + + + + 1.2285714285714286 + + El señor Conseil me estaba tomando el pelo. + + + Monsieur Conseil qui me fait poser! + + + + 1.2328767123287672 + + -Lo siento -dijo Conseil-, pues me gustaría mucho ver cara a cara a uno de esos pulpos de los que tanto he oído hablar y que pueden llevarse a los barcos hasta el fondo del abismo. + + + Je voudrais contempler face à face l'un de ces poulpes dont j'ai tant entendu parler et qui peuvent entraîner des navires dans le fond des abîmes. + + + + 1.0909090909090908 + + -A ello voy. + + + — Le voici. + + + + 0.4878048780487805 + + -No, en una iglesia. + + + — Non, dans une église, répondit Conseil. + + + + 1.1176470588235294 + + -preguntó Ned Land. + + + demanda Ned Land. + + + + 1.2520325203252032 + + El desgraciado, asido por el tentáculo y pegado a sus ventosas, se balanceaba al capricho de aquella enorme trompa, jadeaba sofocado, y gritaba «¡Socorro! + + + Le malheureux, saisi par le tentacule et collé à ses ventouses, était balancé dans l'air au caprice de cette énorme trompe. + + + + 1.7088607594936709 + + Era un calamar de colosales dimensiones, de ocho metros de largo, que marchaba hacia atrás con gran rapidez, en dirección del Nautilus. + + + Il marchait à reculons avec une extrême vélocité dans la direction du Nautilus. + + + + 1.1764705882352942 + + -respondió Conseil-. + + + répondit Conseil. + + + + 0.6 + + Esas rocas estaban tapizadas de grandes hierbas, de laminarias gigantescas, de fucos enormes. + + + Ces roches étaient tapissés de grandes herbes, de laminaires géants, de fucus gigantesques, un véritable espalier d'hydrophytes digne d'un monde de Titans. + + + + 1.7174887892376682 + + Las tierras más próximas eran las del archipiélago de las Lucayas, islas diseminadas como un montón de adoquines en la superficie del mar. Se elevaban allí altos acantilados submarinos, murallas rectas formadas por bloques desgastados dispuestos en largas hiladas, entre los que se abrían profundos agujeros negros que nuestros rayos eléctricos no conseguían iluminar hasta el fondo. + + + Là s'élevaient de hautes falaises sous-marines, murailles droites faites de blocs frustes disposés par larges assises, entre lesquels se creusaient des trous noirs que nos rayons électriques n'éclairaient pas jusqu'au fond. + + + + 0.8571428571428571 + + -¿Qué? + + + — Quoi! + + + + 1.3 + + Conseil y yo tomamos dos hachas y Ned Land un arpón. + + + Conseil et moi, nous prîmes deux haches. + + + + 0.7666666666666667 + + -¡Qué espantoso animal! + + + Quelle fantaisie de la nature! + + + + 1.8333333333333333 + + Miré a Conseil, mientras Ned Land se precipitaba hacia el cristal. + + + Ned Land se précipita vers la vitre. + + + + 1.351063829787234 + + Creo que las mandíbulas córneas de uno de estos calamares han debido bloquear las aspas, y esto es lo que nos impide la marcha. + + + Je pense que les mandibules cornées de l'un de ces calmars se sont engagées dans ses branches. + + + + 1.375 + + En modo alguno podía yo aducir razones de salud, pues si se exceptúa la ruda prueba sufrida bajo la banca del Polo Sur, jamás nos habíamos hallado mejor cualquiera de los tres. + + + Si l'on excepte la rude épreuve de la banquise du pôle sud, nous ne nous étions jamais mieux portés, ni Ned, ni Conseil, ni moi. + + + + 1.4285714285714286 + + -En Saint Malo -afirmó imperturbablemente Conseil. + + + repartit imperturbablement Conseil. + + + + 0.5510204081632653 + + Oíamos los ruidos que hacían sus picos sobre el casco. + + + Ils faisaient cortège au Nautilus, et j'entendis les grincements de leur bec sur la coque de tôle. + + + + 0.8181818181818182 + + -exclamó. + + + répétai-je. + + + + 1.1071428571428572 + + ¿Diez, veinte, cincuenta, cien? + + + Dix, vingt, cinquante, cent? + + + + 1.1428571428571428 + + ¿Y esto es todo? + + + Et c'est tout? + + + + 1.15 + + ¿En el museo de Quebec? + + + Au muséum de Québec? + + + + 0.9583333333333334 + + -¿Y la subdivisión de esas dos grandes clases? + + + — Et la subdivision de ces deux grandes classes? + + + + 1.0547945205479452 + + Así que manténgase tranquilo, y tratemos de ver lo que pasa en torno nuestro. + + + tenez-vous tranquille, et tâchons de voir ce qui se passe autour de nous. + + + + 1.7222222222222223 + + -Que Dios nos guarde -respondí. + + + — Dieu nous garde! + + + + 0.9090909090909091 + + ¿Qué pluma podría describirlo? + + + Quelle plume le pourrait décrire! + + + + 1.0 + + Pasé la velada leyendo, escribiendo y pensando. + + + Je passai la soirée à lire, à écrire, à penser. + + + + 1.1875 + + Ni tan siquiera he podido ver a la tripulación del barco. + + + Je n'ai pas même aperçu l'équipage de ce bateau. + + + + 0.9629629629629629 + + Son las doce menos cuarto. + + + Il est midi moins le quart. + + + + 0.7543859649122807 + + Pero, en su honor, me serviré del de París. + + + Mais, en votre honneur je me servirai de celui de Paris.» + + + + 0.9607843137254902 + + Las sustancias minerales y orgánicas que mantiene en suspensión aumentan incluso su transparencia. + + + Les substances minérales et organiques, qu'elle tient en suspension, accroissent même sa transparence. + + + + 0.8709677419354839 + + Eran las cinco en el reloj. + + + L'horloge marquait cinq heures. + + + + 0.8 + + -Hemos llegado -dijo el capitán. + + + «Nous sommes arrivés», dit le capitaine. + + + + 1.1153846153846154 + + ¿Llegaría a saber alguna vez a qué nación pertenecía aquel hombre extraño que se jactaba de no pertenecer a ninguna? + + + Saurais-je jamais à quelle nation appartenait cet homme étrange qui se vantait de n'appartenir à aucune? + + + + 1.037037037037037 + + Ni un escollo, ni un islote. + + + Pas un écueil, pas un îlot. + + + + 0.88 + + Este barco es una obra maestra de la industria moderna y yo lamentaría no haberlo visto. + + + Ce bateau est un des chefs-d'oeuvre de l'industrie moderne, et je regretterais de ne pas l'avoir vu! + + + + 1.037037037037037 + + -Un baliste -había dicho yo. + + + — Un baliste, avais-je dit. + + + + 0.90625 + + La plataforma emergía únicamente unos ochenta centímetros. + + + La plate-forme émergeait de quatre-vingts centimètres seulement. + + + + 1.1195652173913044 + + Hoy es 8 de noviembre, a mediodía, y aquí y ahora comienza nuestro viaje de exploración bajo las aguas. + + + C'est aujourd'hui 8 novembre, à midi, que commence notre voyage d'exploration sous les eaux. + + + + 0.6923076923076923 + + Pero siga, siga, es muy interesante. + + + Mais allez toujours, car vous êtes très intéressant. + + + + 1.1724137931034482 + + -¿Ha comprendido usted, amigo Ned? + + + — Avez-vous compris, ami Ned? + + + + 1.0476190476190477 + + El mar tiene sus ríos, como los continentes. + + + La mer a ses fleuves comme les continents. + + + + 1.054054054054054 + + -Amigo Conseil, se dejó usted lo mejor para el final, en mi opinión, al menos. + + + ami Conseil, vous avez gardé le meilleur pour la fin à mon avis, du moins. + + + + 0.95 + + -Pero ¿y los peces? + + + — Mais les poissons? + + + + 0.8461538461538461 + + -Creo que sí, Conseil. + + + — Peut-être bien, Conseil. + + + + 0.855072463768116 + + Me hacía así mil preguntas, sin darme tiempo a responderle. + + + Enfin mille questions auxquelles je n'avais pas le temps de répondre. + + + + 0.9705882352941176 + + Su respuesta no me revelaba nada. + + + Cette réponse ne m'apprenait rien. + + + + 1.2391304347826086 + + -exclamé-, ahora puedo comprender la vida de este hombre. + + + m'écriai-je, je comprends la vie de cet homme! + + + + 1.0 + + Y con este motivo se entabló entre los dos amigos una discusión, pues ambos conocían los peces, pero cada uno de una forma muy diferente. + + + Et sur ce sujet, une discussion s'éleva entre les deux amis, car ils connaissaient les poissons, mais chacun d'une façon très différente. + + + + 1.0 + + Durante las épocas geológicas, al período del fuego sucedió el período del agua. + + + Durant les époques géologiques, à la période du feu succéda la période de l'eau. + + + + 1.2333333333333334 + + El océano fue universal al principio. + + + L'Océan fut d'abord universel. + + + + 0.48148148148148145 + + No veo peces. + + + Je ne vois pas de poissons! + + + + 1.0192307692307692 + + El capitán Nemo pulsó tres veces un timbre eléctrico. + + + Le capitaine pressa trois fois un timbre électrique. + + + + 0.9130434782608695 + + Pues bien, amigo Conseil, por el bien de las rayas le aconsejo que no los ponga juntos en el mismo bocal. + + + Eh bien, ami Conseil, dans l'intérêt des raies, je ne vous conseille pas de les mettre ensemble dans le même bocal! + + + + 0.6896551724137931 + + No podía yo decirlo. + + + Je ne pouvais encore le dire. + + + + 0.8476190476190476 + + Pero, créame, abandone por el momento la idea de apoderarse del Nautilus o de huir de él. + + + D'ailleurs, croyez-moi, abandonnez, pour le moment, cette idée de vous emparer du Nautilus ou de le fuir. + + + + 0.9696969696969697 + + Tal era el océano al que mi destino me había llamado a recorrer en las más extrañas condiciones. + + + Tel était l'Océan que ma destinée m'appelait d'abord à parcourir dans les plus étranges conditions. + + + + 1.2857142857142858 + + Este orden no cuenta más que con una familia. + + + Cet ordre ne compte qu'une famille. + + + + 0.935064935064935 + + Se ha hecho un mundo aparte que le reserva su más asombrosas maravillas. + + + Il s'est fait un monde à part qui lui réserve ses plus étonnantes merveilles! + + + + 1.4047619047619047 + + La causa de ello era que faltaban los puntos de referencia. + + + C'est que les points de repère manquaient. + + + + 0.9565217391304348 + + Le informé de todo lo que sabía, o más bien de todo lo que no sabía, y le pregunté qué era lo que, por su parte, había oído y visto. + + + Je lui appris tout ce que je savais, ou plutôt, tout ce que je ne savais pas, et je lui demandai ce qu'il avait entendu ou vu de son côté. + + + + 0.9333333333333333 + + Luego me dijo: + + + Puis il me dit: + + + + 0.9104477611940298 + + Me dirigí a la escalera central que conducía a la plataforma. + + + Je me rendis à l'escalier central qui aboutissait à la plate-forme. + + + + 1.1666666666666667 + + Decididamente, entre los dos, Ned y Conseil, hubieran constituido un brillante naturalista. + + + Décidément, à eux deux, Ned et Conseil auraient fait un naturaliste distingué. + + + + 0.8852459016393442 + + Pero apostaría algo a que no sabe usted clasificarlos. + + + Mais je gagerais que vous ne savez pas comment on les classe. + + + + 0.7391304347826086 + + Pero dígame si conoce la diferencia entre los peces óseos y los peces cartilaginosos. + + + Mais dites-moi si vous connaissez la différence qui existe entre les poissons osseux et les poissons cartilagineux? + + + + 1.088235294117647 + + No se había equivocado el canadiense. + + + Le Canadien ne s'était pas trompé. + + + + 0.8837209302325582 + + Así podía explicarse que aun con los mejores anteojos este barco hubiese sido siempre tomado por un animal marino. + + + Je m'expliquai donc très naturellement que, malgré les meilleures lunettes, ce bateau eût toujours été pris pour un animal marin. + + + + 0.954954954954955 + + -No respondí-, pues un acuario no es más que una jaula, y esos peces son libres como el pájaro en el aire. + + + — Non, répondis-je, car l'aquarium n'est qu'une cage, et ces poissons-là sont libres comme l'oiseau dans l'air. + + + + 0.9454545454545454 + + Nos habíamos quedado mudos e inmóviles, no sabiendo qué sorpresa, agradable o desagradable, Os esperaba. + + + Nous étions restés muets, ne remuant pas, ne sachant quelle surprise, agréable ou désagréable, nous attendait. + + + + 0.8571428571428571 + + El río Negro + + + LE FLEUVE-NOIR + + + + 1.0571428571428572 + + A cada lado tenía una ventana abierta sobre aquellos abismos inexplorados. + + + De chaque côté, j'avais une fenêtre ouverte sur ces abîmes inexplorés. + + + + 1.1333333333333333 + + ¡Qué espectáculo! + + + Quel spectacle! + + + + 0.9438202247191011 + + -Amigos míos -les dije, tras indicarles que entraran-, no están ni en Canadá ni en Francia, sino a bordo del Nautilus y a cincuenta metros por debajo del nivel del mar. + + + — Mes amis, répondis-je en leur faisant signe d'entrer, vous n'êtes ni au Canada ni en France, mais bien à bord du Nautilus, et à cinquante mètres au-dessous du niveau de la mer. + + + + 0.8348623853211009 + + Sabido es que los peces son la cuarta y última clase de la ramificación de los vertebrados. + + + Tout le monde sait que les poissons forment la quatrième et dernière classe de l'embranchement des vertébrés. + + + + 1.0287769784172662 + + Allí, el capitán hizo el punto y calculó cronométricamente su longitud, que controló con sus precedentes observaciones de los ángulos horarios. + + + Là, le capitaine fit son point et calcula chronométriquement sa longitude, qu'il contrôla par de précédentes observations d'angle horaires. + + + + 0.9849624060150376 + + Ned nombraba los peces, Conseil los clasificaba, y yo me extasiaba ante la vivacidad de sus evoluciones y la belleza de sus formas. + + + Ned nommait les poissons, Conseil les classait, moi, je m'extasiais devant la vivacité de leurs allures et la beauté de leurs formes. + + + + 0.5666666666666667 + + -Y ahora, señor profesor, le dejo con sus estudios. + + + — Et maintenant, monsieur le professeur, ajouta le capitaine, je vous laisse à vos études. + + + + 0.4888888888888889 + + Navegamos como ciegos… + + + Nous marchons, nous naviguons en aveugles...» + + + + 1.0442477876106195 + + Permanecí durante una hora sumido en tales reflexiones, procurando esclarecer aquel misterio de tanto interés para mí. + + + Une heure entière, je demeurai plongé dans ces réflexions, cherchant à percer ce mystère si intéressant pour moi. + + + + 1.0943396226415094 + + Una ligera brisa del Este arrugaba la superficie del agua. + + + Une légère brise de l'est ridait la surface des eaux. + + + + 1.0 + + Las masas líquidas aparecieron vivamente iluminadas por la irradiación eléctrica. + + + Les masses liquides apparurent vivement éclairées par les effluences électriques. + + + + 1.0606060606060606 + + Mis dos bravos compañeros se quedaron petrificados a la vista de las maravillas acumuladas ante sus ojos. + + + Mes deux braves compagnons restèrent pétrifiés à la vue des merveilles entassées devant leurs yeux. + + + + 1.0098039215686274 + + Nunca hasta entonces me había sido dado poder contemplarlos así, vivos y libres en su elemento natural. + + + Jamais il ne m'avait été donné de surprendre ces animaux vivants, et libres dans leur élément naturel. + + + + 0.8923076923076924 + + Pero usted, señor Aronnax -me preguntó Ned Land, obseso con su idea-, ¿no puede decirme cuántos hombres hay a bordo? + + + Mais vous, monsieur Aronnax, demanda Ned Land, qui avait toujours son idée, vous ne pouvez me dire combien d'hommes il y a à bord? + + + + 0.9693877551020408 + + -pregunté vivamente, con la esperanza de que su respuesta me diera la clave de su nacionalidad. + + + demandai-je vivement, espérant que la réponse du capitaine m'indiquerait peut-être sa nationalité. + + + + 1.0121951219512195 + + -¿Y qué puede importarle, amigo Ned -dijo Conseil-, puesto que no los conoce usted? + + + — Que vous importe, ami Ned, répondit Conseil, puisque vous ne les connaissez pas. + + + + 0.8571428571428571 + + ¿Acaso sus tripulantes serán también eléctricos? + + + Est-ce que, par hasard, il serait électrique aussi, lui? + + + + 0.8 + + El Nautilus parecía inmóvil. + + + Le Nautilus ne semblait pas bouger. + + + + 0.8939393939393939 + + Y toda esta masa líquida es casi equivalente a la que verterían todos los ríos de la Tierra durante cuarenta mil años. + + + Or, cette masse liquide, c'est à peu près la quantité d'eau que verseraient tous les fleuves de la terre pendant quarante mille ans. + + + + 1.2190476190476192 + + No había acabado Ned Land de pronunciar estas últimas palabras, cuando súbitamente se hizo la oscuridad, una oscuridad absoluta. + + + — Ned Land prononçait ces derniers mots, quand l'obscurité se fit subitement, mais une obscurité absolue. + + + + 1.0384615384615385 + + -preguntó el sabio Conseil. + + + demanda le savant Conseil. + + + + 1.035294117647059 + + Súbitamente, se hizo la luz a ambos lados del salón, a través de dos aberturas oblongas. + + + Soudain, le jour se fit de chaque côté du salon, à travers deux ouvertures oblongues. + + + + 1.2820512820512822 + + -Pues bien, amigo Ned, escúcheme bien y reténgalo. + + + — Eh bien, ami Ned, écoutez et retenez! + + + + 1.1111111111111112 + + He dado la orden de seguir rumbo al Nordeste, a cincuenta metros de profundidad. + + + J'ai donné la route à l'est-nord-est par cinquante mètres de profondeur. + + + + 0.9383561643835616 + + Se les ha definido muy justamente como «vertebrados de doble circulación y de sangre fría que respiran por branquias y viven en el agua». + + + On les a très justement définis: «des vertébrés à circulation double et à sang froid, respirant par des branchies et destinés à vivre dans l'eau». + + + + 1.3617021276595744 + + Ned Land y Conseil regresaron a su camarote y yo hice lo propio. + + + Ned Land et Conseil retournèrent à leur cabine. + + + + 0.8867924528301887 + + Son corrientes especiales, reconocibles por su temperatura y su color, entre las que la más notable es conocida con el nombre de Gulf Stream. + + + Ce sont des courants spéciaux, reconnaissables à leur température, à leur couleur, et dont le plus remarquable est connu sous le nom de courant du Gulf Stream. + + + + 1.0599078341013826 + + Mientras así murmuraba Conseil, Ned Land, poco conquiliólogo él, me interrogaba acerca de mi entrevista con el capitán Nemo. ¿Había podido descubrir yo quién era, de dónde venía, adónde iba, hacia qué profundidades nos arrastraba? + + + Pendant ce temps, Ned Land, assez peu conchyliologue, m'interrogeait sur mon entrevue avec le capitaine Nemo. Avais-je découvert qui il était, d'où il venait, où il allait, vers quelles profondeurs il nous entraînait? + + + + 0.75 + + Vamos a subir a la superficie. + + + Je vais remonter à la surface des eaux.» + + + + 0.9125 + + Lo contrario que el canadiense, que nombraba todos los peces sin vacilar. + + + En un mot, le contraire du Canadien, qui nommait tous ces poissons sans hésiter. + + + + 0.9285714285714286 + + -Sí -respondió seriamente el arponero-. + + + — Si. répondit sérieusement le harponneur. + + + + 1.017094017094017 + + Son muchos los que aceptarían de buen grado nuestra situación, aunque no fuese más que por contemplar estas maravillas. + + + Bien des gens accepteraient la situation qui nous est faite, ne fût-ce que pour se promener à travers ces merveilles. + + + + 1.0 + + Si se admite la hipótesis de Erhemberg, que cree en una iluminación fosforescente de los fondos submarinos, la naturaleza ha reservado ciertamente a los habitantes del mar uno de sus más prodigiosos espectáculos, del que yo podía juzgar por los mil juegos de aquella luz. + + + Si l'on admet l'hypothèse d'Erhemberg, qui croit à une illumination phosphorescente des fonds sous-marins, la nature a certainement réservé pour les habitants de la mer l'un de ses plus prodigieux spectacles, et j'en pouvais juger ici par les mille jeux de cette lumière. + + + + 1.05 + + Aquí tiene usted mapas en los que podrá seguir nuestra derrota. + + + Voici des cartes à grands points, où vous pourrez la suivre. + + + + 0.7647058823529411 + + Así, le dijo: + + + Aussi lui dit-il: + + + + 0.7966101694915254 + + -Tengo diversos cronómetros ajustados a los meridianos de Greenwich, de París y de Washington. + + + — Monsieur, me répondit-il, j'ai divers chronomètres réglés sur les méridiens de Paris, de Greenwich et de Washington. + + + + 0.7941176470588235 + + Uno se creer en un acuario. + + + On se croirait devant un aquarium! + + + + 0.8205128205128205 + + Se les clasifica en peces comestibles y en peces no comestibles. + + + On les classe en poissons qui se mangent et en poissons qui ne se mangent pas! + + + + 1.0714285714285714 + + Durante un par de horas, todo un ejército acuático dio escolta al Nautilus. + + + Pendant deux heures toute une armée aquatique fit escorte au Nautilus. + + + + 1.0414507772020725 + + La configuración de los continentes permite dividir las aguas en cinco grandes partes: el océano Glacial Ártico, el océano Glacial Antártico, el océano Índico, el océano Atlántico y el océano Pacífico. + + + La configuration des continents permet de diviser les eaux en cinq grandes parties: l'Océan glacial arctique, l'Océan glacial antarctique, l'Océan indien, l'Océan atlantique, l'Océan pacifique. + + + + 1.0267175572519085 + + ¿Era uno de esos sabios desconocidos, uno de esos genios «víctimas del desprecio y de la humillación», según la expresión de Conseil, un Galileo moderno, o bien uno de esos hombres de ciencia como el americano Maury cuya carrera ha sido rota por revoluciones políticas? + + + Etait-il un de ces savants méconnus, un de ces génies «auxquels on a fait du chagrin», suivant l'expression de Conseil, un Galilée moderne, ou bien un de ces hommes de science comme l'Américain Maury, dont la carrière a été brisée par des révolutions politiques? + + + + 1.1538461538461537 + + Pero no había nada a la vista. + + + Nous n'avions rien en vue. + + + + 1.0263157894736843 + + Es el más tranquilo de los mares; sus corrientes son anchas Y lentas; sus mareas, mediocres; sus lluvias, abundantes. + + + C'est la plus tranquille des mers; ses courants sont larges et lents, ses marées médiocres, ses pluies abondantes. + + + + 1.167464114832536 + + Para poder hacerse una idea de lo que esta cantidad representa ha de tenerse en cuenta que un quintifión es a mil millones lo que éstos a la unidad, es decir, que hay tantas veces mil mifiones en un quintillón como unidades hay en mil millones. + + + Et, pour comprendre ce nombre, il faut se dire que le quintillion est au milliard ce que le milliard est à l'unité, c'est-à-dire qu'il y a autant de milliards dans un quintillion que d'unités dans un milliard. + + + + 0.9609375 + + ¿Quién o qué había podido provocar ese odio que profesaba a la humanidad, ese odio que buscaba tal vez terribles venganzas? + + + Cette haine qu'il avait vouée à l'humanité, cette haine qui cherchait peut-être des vengeances terribles, qui l'avait provoquée? + + + + 0.9043062200956937 + + Es probable que una sexta corriente existiera en otro tiempo en el norte del Indico, cuando los mares Caspio y Aral, unidos a los grandes lagos de Asia, formaban una sola extensión de agua. + + + Il est même probable qu'un sixième courant existait autrefois dans l'Océan indien nord, lorsque les mers Caspienne et d'Aral, réunies aux grands lacs de l'Asie, ne formaient qu'une seule et même étendue d'eau. + + + + 0.8898305084745762 + + A veces, sin embargo, las líneas de agua, divididas por su espolón, huían ante nosotros con gran rapidez. + + + Parfois, cependant, les lignes d'eau, divisées par son éperon, filaient devant nos regards avec une vitesse excessive. + + + + 0.9856115107913669 + + No citaré todas las variedades, toda esa colección de los mares del Japón y de la China, que pasaron así ante nuestros ojos deslumbrados. + + + Je ne citerai pas toutes les variétés qui passèrent ainsi devant nos yeux éblouis, toute cette collection des mers du Japon et de la Chine. + + + + 1.1724137931034482 + + -A fe mía, que así podría creerse. + + + on serait tenté de le croire. + + + + 1.0 + + El mar era perfectamente visible en un radio de una milla en torno al Nautilus. + + + La mer était distinctement visible dans un rayon d'un mille autour du Nautilus. + + + + 1.015625 + + En algunas partes del océano, en las Antillas, ciento cuarenta y cinco metros de agua dejan ver el lecho de arena con una sorprendente nitidez y la fuerza de penetración de los rayos solares no parece detenerse sino hasta una profundidad de trescientos metros. + + + Dans certaines parties de l'Océan, aux Antilles, cent quarante-cinq mètres d'eau laissent apercevoir le lit de sable avec une surprenante netteté, et la force de pénétration des rayons solaires ne paraît s'arrêter qu'à une profondeur de trois cents mètres. + + + + 0.9785714285714285 + + La oscuridad del salón realzaba la claridad exterior, y nosotros mirábamos como si el puro cristal hubiera sido el de un inmenso acuario. + + + L'obscurité du salon faisait valoir la clarté extérieure, et nous regardions comme si ce pur cristal eût été la vitre d'un immense aquarium. + + + + 0.9716981132075472 + + -En cuanto a los peces cartilaginosos -prosiguió, imperturbable, Conseil -tienen tan sólo tres órdenes. + + + — Quant aux poissons cartilagineux, reprit imperturbablement Conseil, ils ne comprennent que trois ordres. + + + + 1.022099447513812 + + El océano Pacífico se sitúa del norte al sur entre los dos círculos polares, y del oeste al este entre Asia y América, sobre una extensión de ciento cuarenta y cinco grados en longitud. + + + L'Océan pacifique s'étend du nord au sud entre les deux cercles polaires, et de l'ouest a l'est entre l'Asie et l'Amérique sur une étendue de cent quarante-cinq degrés en longitude. + + + + 1.0070422535211268 + + Observé que sus planchas de acero, ligeramente imbricadas, se parecían a las escamas que revisten el cuerpo de los grandes reptiles terrestres. + + + Je remarquai que ses plaques de tôles, imbriquées légèrement, ressemblaient aux écailles qui revêtent le corps des grands reptiles terrestres. + + + + 0.9617486338797814 + + ¿Quién podría pintar los efectos de la luz a través de esas aguas transparentes y la suavidad de sus sucesivas degradaciones hasta las capas inferiores y superiores del océano? + + + Qui saurait peindre les effets de la lumière à travers ces nappes transparentes, et la douceur de ses dégradations successives jusqu'aux couchés inférieures et supérieures de l'Océan! + + + + 1.04 + + Esta corriente es la que el Nautílus iba a recorrer. + + + C'est ce courant que le Nautilus allait parcourir. + + + + 0.8597560975609756 + + -Señor profesor -me dijo el capitán Nemo-, si desea acompañarme voy a fijar exactamente nuestra posición y el punto de partida de este viaje. + + + «Monsieur le professeur, me dit le capitaine Nemo, nous allons, si vous le voulez bien, relever exactement notre position, et fixer le point de départ de ce voyage. + + + + 0.9899497487437185 + + -Treinta y siete grados y quince minutos de longitud al oeste del meridiano de París, y treinta grados y siete minutos de latitud Norte, es decir, a unas trescientas millas de las costas del Japón. + + + «Trente-sept degrés et quinze minutes de longitude à l'ouest du méridien de Paris, et par trente degrés et sept minutes de latitude nord, c'est-à-dire à trois cents milles environ des côtes du Japon. + + + + 0.8985507246376812 + + El techo luminoso se apagó, y tan rápidamente que mis ojos sintieron una sensación dolorosa, análoga a la que produce el paso contrario de las profundas tinieblas a la luz más brillante. + + + Le plafond lumineux s'éteignit, et si rapidement, que mes yeux en éprouvèrent une impression douloureuse, analogue à celle que produit le passage contraire des profondes ténèbres à la plus éclatante lumière. + + + + 1.8923076923076922 + + -Amigo Ned, es usted un matador de peces, un hábil pescador que ha capturado un gran número de estos interesantes animales. + + + «Ami Ned, vous êtes un tueur de poissons, un très habile pêcheur. + + + + 0.9652173913043478 + + Hacia la mitad de la plataforma, el bote, semiencajado en el casco del navío, formaba una ligera intumescencia. + + + Vers le milieu de la plate-forme, le canot, à demi-engagé dans la coque du navire, formait une légère extumescence. + + + + 0.9444444444444444 + + Se hubiera dicho que se maniobraba algo en los flancos del Nautilus. + + + On eût dit que des panneaux se manoeuvraient sur les flancs du Nautilus. + + + + 1.360655737704918 + + Pero aún no había estrechado la mano que yo le tendía ni me había ofrecido la suya. + + + Seulement, il n'avait jamais pris la main que je lui tendais. + + + + 0.8089887640449438 + + Luego, ganado por el sueño, me acosté y me dormí profundamente, mientras el Nautilus se deslizaba a través de la rápida corriente del río Negro. + + + Puis, le sommeil me gagnant, je m'étendis sur ma couche de zostère, et je m'endormis profondément, pendant que le Nautilus se glissait à travers le rapide courant du Fleuve Noir. + + + + 1.0 + + -¿Eléctricos? + + + — Electrique! + + + + 1.188034188034188 + + Pero durante largo tiempo permanecí aún arrobado en esa visión, hasta que mi mirada se fijó en los instrumentos suspendidos de las paredes. + + + Mais longtemps, je rêvai encore, jusqu'au moment où mes regards se fixèrent sur les instruments suspendus aux parois. + + + + 0.9578059071729957 + + La brújula mostraba la dirección Norte Nordeste, el manómetro indicaba una presión de cinco atmósferas correspondiente a una profundidad de cincuenta metros y la corredera eléctrica daba una velocidad de quince millas por hora. + + + La boussole montrait toujours la direction au nord-nord-est, le manomètre indiquait une pression de cinq atmosphères correspondant à une profondeur de cinquante mètres, et le loch électrique donnait une marche de quinze milles à l'heure. + + + + 1.0608695652173914 + + Dirigí una última mirada al mar, un poco amarillento por la proximidad de las tierras japonesas, y descendí al gran salón. + + + Je jetai un dernier regard sur cette mer un peu jaunâtre des atterrages japonais, et je redescendis au grand salon. + + + + 1.2868217054263567 + + El canadiense conocía tal vez esa distinción, pero Conseil sabía mucho más y, unido ya a él por una fuerte amistad, no podía admitir que fuese menos instruido que él. + + + Le Canadien connaissait peut-être cette distinction, mais Conseil en savait bien davantage, et maintenant, lié d'amitié avec Ned. + + + + 1.0588235294117647 + + Debió esperar algunos minutos a que se produjera la culminación del astro en el horizonte. + + + Il attendit pendant quelques minutes que l'astre vint affleurer le bord de l'horizon. + + + + 1.0810810810810811 + + Tranquilo estaba el mar y puro el cielo. + + + La mer était magnifique, le ciel pur. + + + + 0.7894736842105263 + + ¿Las rayas y los tiburones en el mismo orden? + + + s'écria Ned, des raies et des requins dans le même ordre! + + + + 0.9288537549407114 + + La ciencia ha determinado sobre el globo la dirección de las cinco corrientes principales: una en el Atlántico Norte, otra en el Atlántico Sur, una tercera en el Pacífico Norte, otra en el Pacifico Sur y la quinta en el sur del Indico. + + + La science a déterminé, sur le globe, la direction de cinq courants principaux: un dans l'Atlantique nord, un second dans l'Atlantique sud, un troisième dans le Pacifique nord, un quatrième dans le Pacifique sud, et un cinquième dans l'Océan indien sud. + + + + 0.8571428571428571 + + -¿Ver? + + + — Voir! + + + + 1.1627906976744187 + + Innecesario era estimular en este punto a Conseil. + + + Je n'avais pas besoin d'encourager Conseil. + + + + 1.3424657534246576 + + -Género de los balistes, familia de los esclerodermos, orden de los plectognatos -murmuró Conseil. + + + — Genre des balistes, famille des sclérodermes, ordre des plectognathes». + + + + 0.8970588235294118 + + El horizonte, limpio de brumas, facilitaba las observaciones. + + + L'horizon, dégagé de brumes, se prêtait aux meilleures observations. + + + + 1.144736842105263 + + Lo sólido había conquistado a lo líquido treinta y siete millones seiscientas cincuenta y siete millas cuadradas, o sea, doce mil novecientos dieciséis millones de hectáreas. + + + Le solide avait conquis sur le liquide trente-sept millions six cent cinquante-sept milles carrés, soit douze mille neuf cent seize millions d'hectares. + + + + 1.6774193548387097 + + -Habrá que creerle al señor, puesto que así lo afirma -replicó Conseil-, pero francamente este salón está hecho para sorprender hasta a un flamenco como yo. + + + répliqua Conseil; mais franchement, ce salon est fait pour étonner même un Flamand comme moi. + + + + 0.8960396039603961 + + Esta masa líquida de dos mil doscientos cincuenta millones de millas cúbicas formaría una esfera de un diámetro de sesenta leguas, cuyo peso sería de tres quintillones de toneladas. + + + Cette masse liquide comprend deux milliards deux cent cinquante millions de milles cubes, et formerait une sphère d'un diamètre de soixante lieues dont le poids serait de trois quintillions de tonneaux. + + + + 1.7826086956521738 + + Ni el menor vestigio del Abraham Lincoln. + + + Plus d'Abraham-Lincoln. + + + + 1.0615384615384615 + + Más numerosos que los pájaros en el aire, todos esos peces pasaban ante nosotros atraídos sin duda por el brillante foco de luz eléctrica. + + + Ces poissons accouraient, plus nombreux que les oiseaux dans l'air, attirés sans doute par l'éclatant foyer de lumière électrique. + + + + 0.5806451612903226 + + Señor profesor, cuando usted quiera. + + + «Midi, dit-il. Monsieur le professeur, quand vous voudrez?...» + + + + 1.0634920634920635 + + Sabido es que su limpidez es aún mayor que la de las aguas de roca. + + + On sait que sa limpidité l'emporte sur celle de l'eau de roche. + + + + 0.9541284403669725 + + Subí por los peldaños de metal y, a través de la escotilla abierta, llegué a la superficie del Nautilus. + + + Je gravis les marches de métal, et, par les panneaux ouverts, j'arrivai sur la partie supérieure du Nautilus. + + + + 0.9130434782608695 + + -replicó el arponero. + + + répliqua le harponneur. + + + + 1.3404255319148937 + + -exclamó el arponero, que continuaba obstinándose en considerar los peces exclusivamente desde el punto de vista gastronómico. + + + s'écriait le harponneur, qui ne voulait considérer les poissons qu'au point de vue comestible. + + + + 1.3333333333333333 + + -En efecto, son peces -exclamó Conseil-. + + + des poissons, s'écria Conseil. + + + + 0.9444444444444444 + + Conocida es la diafanidad del mar. + + + On connaît la diaphanéité de la mer. + + + + 0.8356164383561644 + + El largo vehículo apenas acusaba las ondulaciones del océano. + + + A peine si le long véhicule ressentait les larges ondulations de l'Océan. + + + + 1.0945945945945945 + + Nada más admirable que la pigmentación de su piel, gris por arriba y blanca por debajo, con manchas doradas que centelleaban entre los oscuros remolinos del agua. + + + Rien de plus admirable que leur enveloppe, grise par-dessus, blanche par-dessous dont les taches d'or scintillaient dans le sombre remous des lames. + + + + 1.0465116279069768 + + Tipos: los hipocampos y los pegasos dragones. + + + Type: les hippocampes, les pégases dragons. + + + + 0.5686274509803921 + + -Señor Aronnax, nos hallamos a 1370 15' de longitud Oeste. + + + «Monsieur Aronnax, nous sommes par cent trente-sept degrés et quinze minutes de longitude à l'ouest... + + + + 1.5 + + Sólo la inmensidad del océano. + + + L'immensité déserte. + + + + 0.872 + + La proa y la popa del Nautilus remataban su disposición fusiforme que le daba el aspecto de un largo cigarro. + + + L'avant et l'arrière du Nautilus présentaient cette disposition fusiforme qui le faisait justement comparer à un long cigare. + + + + 1.3793103448275863 + + -Quería usted ver, Ned, pues bien, ¡vea! + + + ami Ned, eh bien, vous voyez! + + + + 0.900990099009901 + + Provisto de su sextante, el capitán Nemo tomó la altura del sol para establecer la latitud. + + + Le capitaine Nemo, muni de son sextant, prit la hauteur du soleil, qui devait lui donner sa latitude. + + + + 0.9180327868852459 + + -Segundo, los selacios, con branquias semejantes a las de los ciclóstomos, pero con la mandíbula inferior móvil. + + + — Secundo, les sélaciens, avec branchies semblables à celles des cyclostomes, mais dont la mâchoire inférieure est mobile. + + + + 0.6411764705882353 + + -dijo el canadiense, que, olvidando su cólera y sus proyectos de evasión, sufría una atracción irresistible-. + + + faisait le Canadien - qui oubliant ses colères et ses projets d'évasion, subissait une attraction irrésistible - et l'on viendrait de plus loin pour admirer ce spectacle! + + + + 0.9925373134328358 + + A proa y a popa se elevaban, a escasa altura, dos cabinas de paredes inclinadas y parcialmente cerradas por espesos vidrios lenticulares: la primera, destinada al timonel que dirigía el Nautilus, y la otra, a alojar el potente fanal eléctrico que iluminaba su rumbo. + + + En avant et en arrière s'élevaient deux cages de hauteur médiocre, à parois inclinées, et en partie fermées par d'épais verres lenticulaires: l'une destinée au timonier qui dirigeait le Nautilus, l'autre où brillait le puissant fanal électrique qui éclairait sa route. + + + + 2.0 + + Yo esperaba que apareciera el capitán Nemo, pero no lo hizo. + + + J'attendais le capitaine Nemo. + + + + 1.8269230769230769 + + -Asómbrate, amigo mío, y mira, pues para un clasificador como tú hay aquí materia de ocupación. + + + et regarde, car, pour un classificateur de ta force. + + + + 1.02 + + -Pues mire, Conseil -dijo el arponero, inclinándose sobre el cristal-, mire esas variedades que pasan. + + + ami Conseil, dit le harponneur, se penchant sur la vitre du panneau, voici des variétés qui passent! + + + + 1.331360946745562 + + El buen muchacho, inclinado sobre las vitrinas, murmuraba ya las palabras del idioma de los naturalistas: clase de los gasterópodos, familia de los bucínidos, género de las Porcelanas, especie de los Cyproea Madagascariensis… + + + murmurait déjà des mots de la langue des naturalistes: classe des Gastéropodes, famille des Buccinoïdes, genre des Porcelaines, espèces des Cypr÷a Madagascariensis, etc. + + + + 1.053941908713693 + + En el punto que señalaba mi dedo en el planisferio se desarrollaba una de estas corrientes la del Kuro Sivo de los japoneses, el río Negro, que sale dei golfo de Bengala donde le calientan los rayos perpendiculares do sol de los trópicos, atraviesa el estrecho de Malaca, sube por las costas de Asia, y se desvía en el Pacífico Norte hacia las Aleutianas, arrastrando troncos de alcanforeros y otros productos indígenas, y destacándose entre las olas del océano por el puro color añil de sus aguas calientes. + + + Or, au point indiqué sur le planisphère, se déroulait l'un de ces courants, le Kuro-Scivo des Japonais, le Fleuve-Noir, qui, sorti du golfe du Bengale où le chauffent les rayons perpendiculaires du soleil des Tropiques, traverse le détroit de Malacca, prolonge la côte d'Asie, s'arrondit dans le Pacifique nord jusqu'aux îles Aléoutiennes, charriant des troncs de camphriers et autres produits indigènes, et tranchant par le pur indigo de ses eaux chaudes avec les flots de l'Océan. + + + + 0.9225589225589226 + + Con gran alegría por mi parte, vi entre ellas esa raya china, amarillenta por arriba y rosácea por abajo, provista de tres aguijones tras el ojo; una especie rara y de dudosa identificación en la época de Lacepède, quien únicamente pudo verla en un álbum de dibujos japonés. + + + et parmi elles, j'aperçus, à ma grande joie, cette raie chinoise, jaunâtre à sa partie supérieure, rose tendre sous le ventre et munie de trois aiguillons en arrière de son oeil: espèce rare, et même douteuse au temps de Lacépède, qui ne l'avait jamais vue que dans un recueil de dessins japonais. + + + + 0.5697674418604651 + + ¡Si no puede verse nada en esta prisión de acero! + + + s'écria le harponneur, mais on ne voit rien, on ne verra rien de cette prison de tôle! + + + + 1.7432432432432432 + + Este orden, que es el más importante de la clase, tiene dos familias, con las rayas y los escualos por tipos más representativos. + + + Cet ordre, qui est le plus important de la classe, comprend deux familles. + + + + 1.2630098452883263 + + En medio de sus juegos, de sus movimientos en los que rivalizaban en belleza, brillo y velocidad, distinguí el labro verde; el salmonete barbatus, marcado con una doble raya negra; el gobio eleotris, de cola redondeada, de color blanco salpicado de manchas violetas en el dorso; el escombro japonés, admirable caballa de esos mares, con el cuerpo azulado y la cabeza plateada; brillantes azurores cuyo solo nombre dispensa de toda descripción; los esparos rayados, con las aletas matizadas de azul y de amarillo; los esparos ornados de fajas con una banda negra en la cola; los esparos zonéforos, elegantemente encorsetados en sus seis cinturas; los aulostomas, verdaderas bocas de flauta o becadas marinas, algunos de los cuales alcanzaban una longitud de un metro; las salamandras del Japón; las morenas equídneas, largas serpientes con ojos vivos y pequeños y una amplia boca erizada de dientes… + + + Le gobie éléotre, à caudale arrondie, blanc de couleur et tacheté de violet sur le dos, le scombre japonais, admirable maquereau de ces mers, au corps bleu et à la tête argentée, de brillants azurors dont le nom seul emporte toute description des spares rayés, aux nageoires variées de bleu et de jaune, des spares fascés, relevés d'une bande noire sur leur caudale, des spares zonéphores élégamment corsetés dans leurs six ceintures, des aulostones, véritables bouches en flûte ou bécasses de mer, dont quelques échantillons atteignaient une longueur d'un mètre, des salamandres du Japon, des murènes échidnées, longs serpents de six pieds, aux yeux vifs et petits, et à la vaste bouche hérissée de dents, etc. + + + + 0.9853479853479854 + + -Otro orden es el de los abdominales, que tienen las aletas ventrales suspendidas bajo el abdomen y más atrás de las pectorales, sin estar soldadas a las vértebras dorsales, orden que se divide en cinco familias que comprenden la mayor parte de los peces de agua dulce. + + + — Secundo, reprit Conseil, les abdominaux, qui ont les nageoires ventrales suspendues sous l'abdomen et en arrière des pectorales, sans être attachées aux os de l'épaule - ordre qui se divise en cinq familles, et qui comprend la plus grande partie des poissons d'eau douce. + + + + 1.1627906976744187 + + -Orden de las hidromedusas se oyó decir a Conseil. + + + — Ordre des Hydroméduses!» murmura Conseil. + + + + 0.5813953488372093 + + -No puedo decírselo, Ned. + + + — Je ne saurais vous répondre, maître Land. + + + + 1.0579710144927537 + + Entre ellos, se movían ondulantemente las rayas, como banderas al viento. + + + Entre eux ondulaient des raies, comme une nappe abandonnée aux vents. + + + + 0.4942528735632184 + + Pero fuertes armaduras de cobre la mantenían y le daban una resistencia casi infinita. + + + Je frémis, d'abord, à la pensée que cette fragile paroi pouvait se briser; mais de fortes armatures de cuivre la maintenaient et lui donnaient une résistance presque infinie. + + + + 0.9111111111111111 + + -Me temo que no -respondió el canadiense. + + + — Je ne m'en doute pas, répondit le Canadien. + + + + 0.8 + + La aguja del manómetro iba marcando las diferentes presiones con que se acusaba el movimiento ascensional del Nautilus, hasta que se detuvo. + + + Les pompes commencèrent à chasser l'eau des réservoirs; l'aiguille du manomètre marqua par les différentes pressions le mouvement ascensionnel du Nautilus, puis elle s'arrêta. + + + + 1.3 + + -¡Es curioso! + + + — Curieux! + + + + 0.4024390243902439 + + Este salón está a su disposición. + + + Le salon est à votre disposition, et je vous demande la permission de me retirer.» + + + + 0.8 + + -No soy capaz de hacerlo -dijo Conseil-. + + + — Moi, répondit Conseil, je n'en suis pas capable! + + + + 1.0689655172413792 + + Tipos: la anguila y el gimnoto. + + + Type: l'anguille, le gymnote. + + + + 1.6179775280898876 + + Luego, poco a poco, en los tiempos silúricos, fueron apareciendo las cimas de las montañas, emergieron islas que desaparecieron bajo diluvios parciales y reaparecieron nuevamente, se soldaron entre sí, formaron continentes y, finalmente, se fijaron geográficamente tal como hoy los vemos. + + + Puis, peu à peu, dans les temps siluriens, des sommets de montagnes apparurent, des îles émergèrent, disparurent sous des déluges partiels, se montrèrent à nouveau, se soudèrent. + + + + 0.6688524590163935 + + -Y sexto y último, el de los plectognatos, cuyo hueso maxilar está fijado al lado del intermaxilar que forma la mandíbula, y cuyo arco palatino se engrana por sutura con el cráneo, lo que le hace inmóvil. + + + — Sexto, enfin, dit Conseil, les plectognathes, dont l'os maxillaire est attaché fixement sur le côte de l'intermaxillaire qui forme la mâchoire, et dont l'arcade palatine s'engrène par suture avec le crâne, ce qui la rend immobile ordre qui manque de vraies ventrales, et qui se compose de deux familles. + + + + 0.6184971098265896 + + Yo la seguía con la mirada, la veía perderse en la inmensidad del Pacífico y me sentía arrastrado con ella. + + + Je le suivais du regard, je le voyais se perdre dans l'immensité du Pacifique, et je me sentais entraîner avec lui, quand Ned Land et Conseil apparurent à la porte du salon. + + + + 1.0 + + -dijo Ned Land-. + + + disait Ned Land. + + + + 1.3529411764705883 + + Un grupo de balistes, de cuerpo comprimido, de piel granulada, armados de un aguijón en el dorso, evolucionaban en torno al Nautilus, agitando las cuatro hileras de punzantes y erizadas espinas que llevan a ambos lados de la cola. + + + à peau grenue, armés d'un aiguillon sur leur dorsale, se jouaient autour du Nautilus, et agitaient les quatre rangées de piquants qui hérissent chaque côté de leur queue. + + + + 0.7 + + -¡Malo! + + + — Mauvais! + + + + 1.1508379888268156 + + Hallé servida la comida, compuesta de una sopa de tortuga, de un múlido de carne blanca, cuyo hígado, preparado aparte, estaba delicioso, y filetes de emperador cuyo gusto me pareció superior al del salmón. + + + un peu feuilletée, dont le foie préparé à part fit un manger délicieux, et de filets de cette viande de l'holocante empereur, dont la saveur me parut supérieure à celle du saumon. + + + + 0.768361581920904 + + -En primer lugar, los ciclóstomos, cuyas mandíbulas están soldadas en un anillo móvil y cuyas branquias se abren por numerosos agujeros. + + + — Primo, les cyclostomes, dont les mâchoires sont soudées en un anneau mobile, et dont les branchies s'ouvrent par des trous nombreux - ordre ne comprenant qu'une seule famille. + + + + 0.5443786982248521 + + Mi dedo índice se posó en el punto en que se entrecruzaban la longitud y la latitud fijadas. + + + Puis mes regards se fixèrent sur le vaste planisphère étalé sur la table, et je plaçai le doigt sur le point même où se croisaient la longitude et la latitude observées. + + + + 1.375886524822695 + + -En quinto lugar, los lofobranquios, que tienen las mandíbulas completas y libres y cuyas branquias están formadas por pequeños flecos dispuestos por parejas a lo largo de los arcos branquiales. + + + — Quinto, dit Conseil, les lophobranches, qui ont les mâchoires complètes et libres, mais dont les branchies sont formées de petites houppes. + + + + 0.8865979381443299 + + -Hay también -prosiguió Conseil, sin desanimarse -los ápodos, de cuerpo alargado, desprovistos de aletas ventrales y revestidos de una piel espesa y frecuentemente viscosa. + + + — Quarto, reprit Conseil, sans se démonter, les apodes, au corps allongé, dépourvus de nageoires ventrales, et revêtus d'une peau épaisse et souvent gluante ordre qui ne comprend qu'une famille. + + + + 1.0904522613065326 + + En tres millones ochocientos treinta y dos mil quinientos cincuenta y ocho miriámetros cuadrados, o sea, más de treinta y ocho millones de hectáreas, está evaluada la porción del globo terrestre ocupada por las aguas. + + + La portion du globe terrestre occupée par les eaux est évaluée à trois millions huit cent trente-deux milles cinq cent cinquante-huit myriamètres carrés, soit plus de trente-huit millions d'hectares. + + + + 1.4017857142857142 + + Pero en el medio fluido que recorría el Nautilus el resplandor eléctrico se producía en el seno mismo del agua, que no era ya agua luminosa sino luz líquida. + + + Mais, dans ce milieu fluide que parcourait le Nautilus, l'éclat électrique se produisait au sein même des ondes. + + + + 1.0833333333333333 + + -¡Excelentes! + + + — Excellent! + + + + 1.2 + + -exclamó el canadiense-. + + + s'écria le Canadien. + + + + 1.0 + + ¡Pero si no se ve nada! + + + «Rien vu, rien entendu! + + + + 0.5038167938931297 + + El instrumento no habría estado más inmóvil en una mano de mármol. + + + Tandis qu'il observait, pas un de ses muscles ne tressaillait, et l'instrument n'eût pas été plus immobile dans une main de marbre. + + + + 0.5263157894736842 + + Yo creo que no era capaz de distinguir un atún de un bonito. + + + classificateur enragé, n'était point un naturaliste, et je ne sais pas s'il aurait distingué un thon d'une bonite. + + + + 0.9645390070921985 + + -Hay también los subbranquianos, con las ventrales colocadas bajo las pectorales e inmediatamente suspendidas de las vértebras dorsales. + + + — Tertio, dit Conseil, les subrachiens, dont les ventrales sont attachées sous les pectorales et immédiatement suspendues aux os de l'épaule. + + + + 1.0 + + -¿De qué meridiano? + + + — De quel méridien? + + + + 1.0 + + Tipos: la carpa y el lucio. + + + Type: la carpe, le brochet. + + + + 0.6666666666666666 + + -Ésa es una distinción gastronómica. + + + — Voilà une distinction de gourmand, répondit Conseil. + + + + 1.625 + + ¡Curiosísimo! + + + curieux! + + + + 2.2884615384615383 + + Este orden contiene cuatro familias, y sus tipos son las platijas, los gallos, los rodaballos, los lenguados, etcétera. + + + Type: plies, limandes, turbots, barbues, soles, etc. + + + + 2.16 + + Dos placas de cristal nos separaban del mar. Me estremeció la idea de que pudiera romperse tan frágil pared. + + + Deux plaques de cristal nous séparaient de la mer. + + + + 0.6153846153846154 + + El comandante prosiguió: + + + Je m'inclinai, et le commandant reprit: + + + + 0.9523809523809523 + + -Que está bastante buena -dijo Ned Land. + + + — Assez bonne à manger, répondit Ned Land. + + + + 1.3714285714285714 + + Se oyó algo así como un objeto que se deslizara. + + + Mais un glissement se fit entendre. + + + + 1.072992700729927 + + Maravillados, con los codos apoyados en las vitrinas, permanecíamos silenciosos, en un silencio que expresaba elocuentemente nuestra estupefacción. + + + Emerveillés, nous étions accoudés devant ces vitrines, et nul de nous n'avait encore rompu ce silence de stupéfaction, quand Conseil dit: + + + + 2.235294117647059 + + -Que bastarían por sí solos para deshonrar a un caldero -dijo el canadiense. + + + — Bons à déshonorer une chaudière! + + + + 2.235294117647059 + + Componen dos series distintas: la de los peces óseos, es decir, la de aquellos cuya espina dorsal está constituida por vértebras óseas, y la de los peces cartilaginosos, cuya espina dorsal está hecha de vértebras cartilaginosas. + + + c'est-à-dire ceux dont l'épine dorsale est faite de vertèbres osseuses, et les poissons cartilagineux. + + + + 0.9397590361445783 + + -Yo diría más bien que nos hallamos en el palacio del Sommerard -dijo Conseil. + + + — S'il plaît à monsieur, répliqua Conseil, ce serait plutôt à l'hôtel du Sommerard! + + + + 0.5081967213114754 + + -Ni una palabra, amigo Conseil. + + + — Pas le moins du monde, ami Conseil, répondit le harponneur. + + + + 1.0 + + Mire, en este momento son las diez de la mañana. + + + Voyez, en ce moment, il est dix heures du matin. + + + + 1.0595238095238095 + + No le pido más que un poco de paciencia, puesto que tiene usted tiempo para ser paciente. + + + Je ne vous demande qu'un peu de patience, puisque vous avez le temps d'être patient. + + + + 1.1111111111111112 + + El mercurio no se gasta nunca. + + + Le mercure ne s'use jamais. + + + + 1.0 + + El mar lo contiene. + + + La mer le contient. + + + + 0.8 + + ¿Cómo podía actuar la electricidad con tal potencia? + + + Comment l'électricité pouvait-elle agir avec une telle puissance? + + + + 1.105263157894737 + + ¿Tiene usted un bote? + + + vous avez un canot? + + + + 1.0 + + Eso era lo que yo no podía explicarme. + + + C'est ce que je ne pouvais comprendre. + + + + 0.900990099009901 + + Sea como fuere, conoce usted ya la primera aplicación que he hecho de este precioso agente. + + + Quoi qu'il en soit, vous connaissez déjà la première application que j'ai faite de ce précieux agent. + + + + 0.8148148148148148 + + Pero no basta moverse. + + + Mais marcher ne suffit pas. + + + + 1.0551181102362204 + + Ha hallado usted, evidentemente, lo que los hombres descubrirán sin duda algún día, la verdadera potencia dinámica de la electricidad. + + + Vous avez évidemment trouvé ce que les hommes trouveront sans doute un jour, la véritable puissance dynamique de l'électricité. + + + + 0.9714285714285714 + + -Pero ¿cómo regresa usted a bordo? + + + — Mais comment revenez-vous à bord? + + + + 0.9032258064516129 + + -Es un manómetro, en efecto. + + + — C'est un manomètre, en effet. + + + + 0.8333333333333334 + + -Sí, señor profesor, y no faltan los medios de hacerlo. + + + — Oui, monsieur le professeur, et les moyens ne me manquaient pas. + + + + 0.8021978021978022 + + Ocurriría así que consumiría usted para producirlo más del que obtendría. + + + Il arriverait donc que vous en consommeriez pour le produire plus que vous n'en produiriez! + + + + 0.946236559139785 + + Es él el que nos ilumina con una igualdad y una continuidad que no tiene la luz del sol. + + + C'est lui qui nous éclaire avec une égalité, une continuité que n'a pas la lumière du soleil. + + + + 1.0114942528735633 + + Una sola pregunta, sin embargo, que puede no contestar si la considera usted indiscreta. + + + Une seule question, cependant, à laquelle vous ne répondrez pas si elle est indiscrète. + + + + 0.7435897435897436 + + -Pero no el aire que respira… + + + — Mais non pas l'air que vous respirez? + + + + 0.971830985915493 + + Por esa doble abertura es por la que me introduzco en la embarcación. + + + C'est par cette double ouverture que je m'introduis dans l'embarcation. + + + + 0.6086956521739131 + + ¿Cómo lo hace? + + + Et comment faites-vous? + + + + 0.9479166666666666 + + -Comprendo bien, capitán, la excelencia del sodio en las condiciones en que usted se halla. + + + — Je comprends bien, capitaine, l'excellence du sodium dans les conditions où vous vous trouvez. + + + + 1.1744186046511629 + + Pienso que los elementos que emplee usted para producir ese maravilloso agente deben gastarse pronto. + + + Les éléments que vous employez pour produire ce merveilleux agent doivent s'user vite. + + + + 0.5833333333333334 + + -¿Cuál? + + + — Et lequel? + + + + 0.9705882352941176 + + Y, por último, ¿cómo puede mantenerse en el lugar que le convenga? + + + Enfin, comment vous maintenez-vous dans le milieu qui vous convient? + + + + 0.967741935483871 + + Ese agente es la electricidad. + + + Cet agent, c'est l'électricité. + + + + 1.746031746031746 + + Hay que saber adónde se va. Hay que poder dirigirse a la derecha o a la izquierda, hacia arriba o hacia abajo. + + + Il faut pouvoir se diriger à droite, à gauche, en haut, en bas! + + + + 1.2040816326530612 + + -Usted conoce perfectamente la composición del agua marina. + + + — Vous connaissez la composition de l'eau de mer. + + + + 0.9357798165137615 + + Por ejemplo, el cinc ¿cómo lo reemplaza usted, puesto que no mantiene ninguna comunicacion con tierra? + + + Le zinc, par exemple, comment le remplacez-vous, puisque vous n'avez plus aucune communication avec la terre? + + + + 1.0 + + -¿Acaso puede usted explotar yacimientos submarinos de hulla? + + + — Et vous pouvez exploiter des mines sous-marines de houille? + + + + 0.8625 + + ¿Acaso en su tensión excesiva, obtenida por bobinas de un nuevo tipo? + + + Etait-ce dans sa tension excessive obtenue par des bobines d'une nouvelle sorte? + + + + 1.1794871794871795 + + ¿Soy indiscreto al formularle tales preguntas? + + + Suis-je indiscret en vous le demandant? + + + + 1.0666666666666667 + + ¿Cómo hace usted para alcanzar las grandes profundidades en las que debe hallar una resistencia creciente, evaluada en centenares de atmósferas? + + + Comment atteignez-vous les grandes profondeurs, où vous trouvez une résistance croissante qui s'évalue par des centaines d'atmosphères? + + + + 1.065217391304348 + + ¿Cómo hace para subir a la superficie del océano? + + + Comment remontez-vous à la surface de l'Océan? + + + + 1.3333333333333333 + + Hasta ahora la potencia dinámica de la electricidad se ha mostrado muy restringida y no ha podido producir más que muy pequeñas fuerzas. + + + Jusqu'ici, sa puissance dynamique est restée très restreinte et n'a pu produire que de petites forces! + + + + 0.9473684210526315 + + -¿Y esas sondas, de una nueva clase? + + + — Et ces sondes d'une nouvelle espèce? + + + + 0.9186046511627907 + + Debo decirle, además, que las pilas de sodio deben ser consideradas como las más enérgicas y que su fuerza electromotriz es doble que la de las pilas de cinc. + + + Je vous dirai, en outre, que les piles au sodium doivent être considérées comme les plus énergiques, et que leur force électromotrice est double de celle des piles au zinc. + + + + 0.8902439024390244 + + -Es maravilloso, y veo, capitán, que ha hecho usted muy bien al emplear este agente que está destinado a reemplazar al viento, al agua y al vapor. + + + — C'est merveilleux, répondis-je, et je vois bien, capitaine, que vous avez eu raison d'employer cet agent, qui est destiné à remplacer le vent, l'eau et la vapeur. + + + + 0.8366013071895425 + + Le diré que en el fondo del mar existen minas de cinc, de hierro, de plata y de oro, cuya explotación sería ciertamente posible. + + + Je vous dirai, d'abord, qu'il existe au fond des mers des mines de zinc, de fer, d'argent, d'or, dont l'exploitation serait très certainement praticable. + + + + 0.9380952380952381 + + Lo he dividido en veinticuatro horas, como los relojes italianos, pues para mí no existe ni noche, ni día, ni sol ni luna, sino únicamente esta luz artificial que llevo hasta el fondo de los mares. + + + Je l'ai divisée en vingt-quatre heures, comme les horloges italiennes, car pour moi, il n'existe ni nuit, ni jour, ni soleil, ni lune, mais seulement cette lumière factice que j'entraîne jusqu'au fond des mers! + + + + 1.0909090909090908 + + Todo por la electricidad + + + TOUT PAR L'ÉLECTRICITÉ + + + + 0.7910447761194029 + + Había ahí un misterio, pero no traté de esclarecerlo. + + + Il y avait là un mystère, mais je n'insistai pas pour le connaître. + + + + 0.9185185185185185 + + Al igual que en el salón, los tengo aquí bajo mis ojos, indicándome mi situación y mi dirección exactas en medio del océano. + + + Ici comme dans le salon, je les ai toujours sous les yeux, et ils m'indiquent ma situation et ma direction exacte au milieu de l'Océan. + + + + 1.030612244897959 + + -Pero entonces, cuando quiera embarcarse en él estará obligado a volver a la superficie del mar, ¿no? + + + — Mais alors, quand vous voulez vous embarquer, vous êtes forcé de revenir à la surface de la mer? + + + + 0.9777777777777777 + + -Una velocidad de cincuenta millas por hora. + + + — Une vitesse de cinquante milles à l'heure.» + + + + 0.946236559139785 + + ¿O en su transmisión, que un sistema de palancas desconocido podía aumentar al infinito? + + + Était-ce dans sa transmission qu'un système de leviers inconnus pouvait accroître à l'infini? + + + + 0.6363636363636364 + + Pero hay que fabricarlo, extraerlo. + + + Mais il faut encore le fabriquer, l'extraire en un mot. + + + + 0.9772727272727273 + + Pero hay otros aquí que responden sin duda a las particulares exigencias del Nautilus. + + + Mais en voici d'autres qui répondent sans doute aux exigences particulières du Nautilus. + + + + 1.2033898305084745 + + El capitán Nemo guardó silencio durante algunos instantes y luego dijo: + + + Il garda le silence pendant quelques instants, puis il dit: + + + + 0.967741935483871 + + -Sin embargo, capitán, la extremada rapidez de movimientos que usted posee no concuerda con el poder de la electricidad. + + + — Cependant, capitaine, vous possédez une extrême rapidité de mouvements qui s'accorde mal avec le pouvoir de l'électricité. + + + + 0.7777777777777778 + + -Conduce al bote -respondió. + + + «Elle aboutit au canot, répondit-il. + + + + 1.2371134020618557 + + Los elementos Bunsen son poco numerosos, pero grandes y fuertes, lo que da mejores resultados según nuestra experiencia. + + + Les éléments Bunzen sont peu nombreux, mais forts et grands, ce qui vaut mieux, expérience faite. + + + + 0.9 + + Me alumbra, me calienta y es el alma de mis aparatos mecánicos. + + + Il m'éclaire, il m'échauffe, il est l'âme de mes appareils mécaniques. + + + + 0.9574468085106383 + + -Son unas sondas termométricas que indican la temperatura de las diferentes capas de agua. + + + — Ce sont des sondes thermométriques qui rapportent la température des diverses couches d'eau. + + + + 1.1538461538461537 + + -exclamé bastante sorprendido. + + + m'écriai-je assez surpris. + + + + 1.0333333333333334 + + Evidentemente, sus pilas pueden servir para tal extracción, pero, si no me equivoco, el consumo de sodio necesitado por los aparatos eléctricos habría de superar a la cantidad producida. + + + Vos piles pourraient évidemment servir à cette extraction; mais, si je ne me trompe, la dépense du sodium nécessitée par les appareils électriques dépasserait la quantité extraite. + + + + 0.9827586206896551 + + ¿En qué podía hallar su origen esa fuerza casi ilimitada? + + + Où cette force presque illimitée prenait-elle son origine? + + + + 1.125 + + -¡La electricidad! + + + — L'électricité! + + + + 0.9702970297029703 + + He visto al Nautilus maniobrar ante el Abraham Lincoln y sé a qué atenerme acerca de su velocidad. + + + J'ai vu le Nautilus manoeuvrer devant l'Abraham-Lincoln, et je sais à quoi m'en tenir sur sa vitesse. + + + + 0.9775280898876404 + + Fíjese, en estos momentos navegamos a una velocidad moderada, a quince millas por hora. + + + Et, tenez, en ce moment, nous filons avec une vitesse modérée de quinze milles à l'heure. + + + + 0.855072463768116 + + -No soy yo el que regresa, señor Aronnax, sino el Nautilus. + + + — Je ne reviens pas, monsieur Aronnax, c'est le Nautilus qui revient. + + + + 0.8 + + Mire ese reloj, es eléctrico y funciona con una regularidad que desafía a la de los mejores cronómetros. + + + Maintenant, regardez cette horloge; elle est électrique, et marche avec une régularité qui défie celle des meilleurs chronomètres. + + + + 0.9259259259259259 + + Una escala de hierro, fijada a la pared, conducía a su extremidad superior. + + + Une échelle de fer, cramponnée à la paroi, conduisait à son extrémité supérieure. + + + + 0.8636363636363636 + + Ese cuadrante que veo, recorrido por una aguja inmóvil, ¿no es un manómetro? + + + Ce cadran que j'aperçois et que parcourt une aiguille mobile, n'est-ce pas un manomètre? + + + + 0.9573170731707317 + + Se abrió una puerta y me introduje allí, donde el capitán Nemo -un ingeniero de primer orden, con toda seguridad -había instalado sus aparatos de locomoción. + + + Une porte s'ouvrit, et je me trouvai dans ce compartiment où le capitaine Nemo - ingénieur de premier ordre, à coup sûr - avait disposé ses appareils de locomotion. + + + + 0.9230769230769231 + + Allí había una especie de pozo que se abría entre dos tabiques estancos. + + + Là, se trouvait une sorte de puits qui s'ouvrait entre deux cloisons étanches. + + + + 0.8435374149659864 + + Puesto en comunicación con el agua, cuya presión exterior indica, da también la profundidad a la que se mantiene mi aparato. + + + Mis en communication avec l'eau dont il indique la pression extérieure, il me donne par là même la profondeur à laquelle se maintient mon appareil. + + + + 0.9833333333333333 + + Pregunté al capitán Nemo cuál era el uso de aquella escala. + + + Je demandai au capitaine à quel usage servait cette échelle. + + + + 1.0136054421768708 + + -No hemos terminado aún, señor Aronnax -dijo el capitán Nemo, levantándose-, y si quiere usted seguirme, visitaremos la parte posterior del Nautilus. + + + — Nous n'avons pas fini, monsieur Aronnax, dit le capitaine Nemo en se levant, et si vous voulez me suivre, nous visiterons l'arrière du Nautilus.» + + + + 0.891566265060241 + + Además, todas las mañanas purificamos el barco ventilándolo completamente. + + + Tous les matins, d'ailleurs, nous purifions le navire en le ventilant à grand air.» + + + + 1.120879120879121 + + -Así es. Una excelente embarcación, ligera e insumergible, que nos sirve para pasearnos y para pescar. + + + Une excellente embarcation, légère et insubmersible, qui sert à la promenade et à la pêche. + + + + 0.7840909090909091 + + -Capitán Nemo, compruebo los resultados, sin tratar de explicármelos. + + + «Capitaine Nemo, dis-je, je constate les résultats et je ne cherche pas à les expliquer. + + + + 1.152542372881356 + + -Existe un agente poderoso, obediente, rápido, fácil, que se pliega a todos los usos y que reina a bordo de mi barco como dueño y señor. + + + «Il est un agent puissant, obéissant, rapide, facile, qui se plie à tous les usages et qui règne en maître à mon bord. + + + + 0.8405797101449275 + + -¡Oh!, podría fabricar el aire que consumimos, pero sería inútil, ya que cuando quiero subo a la superficie del mar. + + + je pourrais fabriquer l'air nécessaire à ma consommation, mais c'est inutile puisque je remonte à la surface de la mer, quand il me plaît. + + + + 0.9565217391304348 + + -Digamos carbón marino, si lo prefiere -respondió el capitán Nemo. + + + Disons le charbon de mer, si vous voulez, répondit le capitaine Nemo. + + + + 0.8 + + -Bien -dije, maravillado-, nada más sencillo, en efecto. + + + — En effet, dis-je, grisé par ces merveilles, rien n'est plus simple!» + + + + 1.631578947368421 + + El conjunto daba una longitud total de treinta y cinco metros. + + + Total, trente-cinq mètres de longueur. + + + + 1.0583333333333333 + + Ésta, con un diámetro de seis metros y un paso de siete metros y medio, puede dar hasta ciento veinte revoluciones por segundo. + + + dont le diamètre est de six mètres et le pas de sept mètres cinquante, peut donner jusqu'à cent vingt tours par seconde. + + + + 0.9130434782608695 + + Si la electricidad no me provee del aire respirable, sí acciona, al menos, las poderosas bombas con que lo almacenamos en depósitos especiales, lo que me permite prolongar por el tiempo que desee, si es necesario, mi permanencia en las capas profundas. + + + Cependant, si l'électricité ne me fournit pas l'air respirable, elle manoeuvre, du moins, des pompes puissantes qui l'emmagasinent dans des réservoirs spéciaux, ce qui me permet de prolonger, au besoin, et aussi longtemps que je le veux, mon séjour dans les couches profondes. + + + + 1.117117117117117 + + Allí era la electricidad, más enérgica y más obediente que el mismo gas, la que hacía posible la preparación de las comidas. + + + Là, l'électricité, plus énergique et plus obéissante que le gaz lui-même, faisait tous les frais de la cuisson. + + + + 0.9090909090909091 + + -¿Del mar? + + + — A la mer? + + + + 1.1074380165289257 + + La electricidad calentaba también unos aparatos destiladores que por medio de la evaporación suministraban una excelente agua potable. + + + Elle chauffait également des appareils distillatoires qui, par la vaporisation, fournissaient une excellente eau potable. + + + + 0.9090909090909091 + + -Son los instrumentos habituales del navegante y su uso me es conocido -repuse-. + + + — Ce sont les instruments habituels au navigateur, répondis-je, et j'en connais l'usage. + + + + 0.5828220858895705 + + -Señor profesor, mi electricidad no es la de todo el mundo, y eso es todo cuanto puedo decirle. + + + — Monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo, mon électricité n'est pas celle de tout le monde, et c'est là tout ce que vous me permettrez de vous en dire. + + + + 0.9142857142857143 + + Pero yo no recurro a ninguno de estos metales terrestres, sino que obtengo del mar mismo los medios de producir mi electricidad. + + + Mais je n'ai rien emprunté à ces métaux de la terre, et j'ai voulu ne demander qu'à la mer elle-même les moyens de produire mon électricité. + + + + 0.9391304347826087 + + En efecto, conocía ya toda la parte anterior del barco submarino, cuya división exacta, del centro al espolón de proa, era la siguiente: el comedor, de cinco metros, separado de la biblioteca por un tabique estanco, es decir, impenetrable al agua; la biblioteca, de cinco metros; el gran salón, de diez metros, separado del camarote del capitán por un segundo tabique estanco; el camarote del capitán, de cinco metros; el mío, de dos metros y medio, y, por último, un depósito de aire de siete metros y medio, que se extendía hasta la roda. + + + En effet, je connaissais déjà toute la partie antérieure de ce bateau sous-marin, dont voici la division exacte, en allant du centre à l'éperon: la salle à manger de cinq mètres, séparée de la bibliothèque par une cloison étanche, c'est-à-dire ne pouvant être pénétrée par l'eau, la bibliothèque de cinq mètres, le grand salon de dix mètres, séparé de la chambre du capitaine par une seconde cloison étanche, ladite chambre du capitaine de cinq mètres, la mienne de deux mètres cinquante, et enfin un réservoir d'air de sept mètres cinquante, qui s'étendait jusqu'à l'étrave. + + + + 0.9166666666666666 + + -Yo no sé si la descubrirán -respondió fríamente el capitán Nemo-. + + + — Je ne sais s'ils la trouveront, répondit froidement le capitaine Nemo. + + + + 1.1071428571428572 + + Venga usted al salón, que es nuestro verdadero gabinete de trabajo, y allí sabrá todo lo que debe conocer sobre el Nautilus. + + + C'est notre véritable cabinet de travail, et là, vous apprendrez tout ce que vous devez savoir sur le Nautilus!» + + + + 0.9292035398230089 + + Yo podría obtener la electricidad estableciendo un circuito entre hilos sumergidos a diferentes profundidades, a través de las diversas temperaturas de las mismas, pero prefiero emplear un sistema más práctico. + + + J'aurais pu, en effet, en établissant un circuit entre des fils plongés à différentes profondeurs, obtenir l'électricité par la diversité de températures qu'ils éprouvaient; mais j'ai préféré employer un système plus pratique. + + + + 1.038709677419355 + + -Señor -dijo el capitán Nemo, mostrándome los instrumentos colgados de las paredes de su camarote-, he aquí los aparatos exigidos por la navegación del Nautilus. + + + «Monsieur, dit le capitaine Nemo, me montrant les instruments suspendus aux parois de sa chambre, voici les appareils exigés par la navigation du Nautilus. + + + + 1.1265822784810127 + + Tiene puente, está absolutamente impermeabilizado y se halla retenido por sólidos pernos. + + + Il est entièrement ponté, absolument étanche, et retenu par de solides boulons. + + + + 0.9874015748031496 + + Algunos de ellos le son conocidos, como el termómetro que marca la temperatura interior del Nautilus, el barómetro, que pesa el aire y predice los cambios de tiempo; el higrómetro que registra el grado de sequedad de la atmósfera; el storm glass, cuya mezcla, al descomponerse, anuncia la inminencia de las tempestades; la brújula, que dirige mi ruta; el sextante, que por la altura del sol me indica mi latitud, los cronómetros, que me permiten calcular mi longitud y, por último, mis anteojos de día y de noche que me sirven para escrutar todos los puntos del horizonte cuando el Nautilus emerge a la superficie de las aguas. + + + Les uns vous sont connus, tels que le thermomètre qui donne la température intérieure du Nautilus; le baromètre, qui pèse le poids de l'air et prédit les changements de temps; l'hygromètre, qui marque le degré de sécheresse de l'atmosphère; le storm-glass, dont le mélange, en se décomposant, annonce l'arrivée des tempêtes; la boussole, qui dirige ma route; le sextant, qui par la hauteur du soleil m'apprend ma latitude; les chronomètres, qui me permettent de calculer ma longitude; et enfin des lunettes de jour et de nuit, qui me servent à scruter tous les points de l'horizon, quand le Nautilus est remonté à la surface des flots. + + + + 0.9710144927536232 + + La electricidad producida se dirige hacia atrás, donde actúa por electroimanes de gran dimensión sobre un sistema particular de palancas y engranajes que transmiten el movimiento al árbol de la hélice. + + + L'électricité produite se rend à l'arrière, où elle agit par des électro-aimants de glande dimension sur un système particulier de leviers et d'engrenages qui transmettent le mouvement à l'arbre de l'hélice. + + + + 1.058252427184466 + + -Como ve usted -me dijo el capitán Nemo-, uso elementos Bunsen y no de Ruhmkorff, que resultarían impotentes. + + + «Vous le voyez, me dit le capitaine Nemo, j'emploie des éléments Bunzen, et non des éléments Ruhmkorff. + + + + 1.0806451612903225 + + Sólo se consume el sodio, y el mar me lo suministra abundantemente. + + + Le sodium seul se consomme, et la mer me le fournit elle-même. + + + + 0.8823529411764706 + + -Capitán, no tengo más remedio que admirarle. + + + — Capitaine, répondis-je, je me contente d'admirer. + + + + 0.7677419354838709 + + Cerca de la cocina había un cuarto de baño muy bien instalado cuyos grifos proveían de agua fría o caliente a voluntad. + + + Auprès de cette cuisine s'ouvrait une salle de bains, confortablement disposée, et dont les robinets fournissaient l'eau froide ou l'eau chaude, à volonté. + + + + 0.9678899082568807 + + Tras haber pasado el hueco de la escalera que conducía a la plataforma, vi un camarote de unos dos metros de longitud en el que Conseil y Ned Land se hallaban todavía comiendo con visible apetito y satisfacción. + + + Après avoir dépassé la cage de l'escalier qui aboutissait à la plate-forme, je vis une cabine longue de deux mètres, dans laquelle Conseil et Ned Land, enchantés de leur repas, s'occupaient à le dévorer à belles dents. + + + + 0.9506172839506173 + + Yo examinaba, con el interés que puede suponerse, la maquinaria del Nautilus. + + + Cependant, j'examinais avec un intérêt facile à concevoir la machine du Nautilus. + + + + 0.9574468085106383 + + Mezclado con el mercurio forma una amalgama que sustituye al cinc en los elementos Bunsen. + + + Mélangé avec le mercure, il forme un amalgame qui tient lieu du zinc dans les éléments Bunzen. + + + + 0.9381443298969072 + + Al fondo había un cuario tabique estanco que separaba el dormitorio del cuarto de máquinas. + + + Au fond s'élevait une quatrième cloison étanche qui séparait ce poste de la chambre des machines. + + + + 1.1194029850746268 + + Luego abro la escotilla del puente, cuidadosamente cerrada hasta entonces, pongo el mástil, izo la vela o cojo los remos, y estoy listo para pasearme. + + + J'ouvre alors le panneau du pont, soigneusement clos jusque-là, je mâte, je hisse ma voile ou je prends mes avirons, et je me promène. + + + + 0.9081632653061225 + + El cuarto de máquinas, netamente iluminado, no rnedía menos de veinte metros de longitud. + + + Cette chambre des machines, nettement éclairée, ne mesurait pas moins de vingt mètres en longueur. + + + + 0.9906542056074766 + + Los tabiques estancos tenían unas puertas que se cerraban herméticamente por medio de obturadores de caucho, y ellas garantizaban la seguridad a bordo del Nautilus, en el caso de que se declarara una vía de agua. + + + Les cloisons étanches étaient percées de portes qui se fermaient hermétiquement au moyen d'obturateurs en caoutchouc, et elles assuraient toute sécurité à bord du Nautilus, au cas où une voie d'eau se fût déclarée. + + + + 0.8571428571428571 + + Nada más entrar, me sorprendió el olor sui generis que llenaba la pieza. + + + Je fus surpris, tout d'abord, de l'odeur sui generis qui emplissait ce compartiment. + + + + 0.8043478260869565 + + El capitán Nemo advirtió mi reacción. + + + Le capitaine Nemo s'aperçut de mon impression. + + + + 1.0326797385620916 + + Pero la puerta estaba cerrada y no pude ver su interior que me habría dado una indicación sobre el número de hombres requerido por el Nautilus para su manejo. + + + Mais la porte en était fermée, et je ne pus voir son aménagement, qui m'eût peut-être fixé sur le nombre d'hommes nécessité par la manoeuvre du Nautilus. + + + + 0.9754098360655737 + + Un hilo eléctrico lo pone en comunicación con la hélice de la corredera, y su aguja me indica la marcha real del barco. + + + Un fil électrique le met en communication avec l'hélice du loch, et son aiguille m'indique la marche réelle de l'appareil. + + + + 1.6666666666666667 + + Todo se hace aquí por su mediación. + + + Tout se fait par lui. + + + + 0.8936170212765957 + + Los cables que llegaban a los fogones comunicaban a las hornillas de platino un calor de regular distribución y mantenimiento. + + + Les fils, arrivant sous les fourneaux, communiquaient à des éponges de platine une chaleur qui se distribuait et se maintenait régulièrement. + + + + 1.492537313432836 + + Tras la cocina se hallaba el dormitorio de la tripulación, en una pieza de cinco metros de longitud. + + + A la cuisine succédait le poste de l'équipage, long de cinq mètres. + + + + 0.7884615384615384 + + Seguí al capitán Nemo a lo largo de los corredores y llegamos al centro del navío. + + + Je suivis le capitaine Nemo. à travers les coursives situées en abord, et j'arrivai au centre du navire. + + + + 0.6941176470588235 + + Él produce la electricidad, y la electricidad da al Nautilus el calor, la luz, el movimiento, en una palabra, la vida. + + + Rappelez-vous seulement ceci: je dois tout à l'Océan; il produit l'électricité, et l'électricité donne au Nautilus la chaleur, la lumière, le mouvement, la vie en un mot. + + + + 1.0909090909090908 + + -¿Terrestre? + + + — De terre? + + + + 1.2190476190476192 + + Abrimos una puerta y nos hallamos en la cocina, de unos tres metros de longitud, situada entre las amplias despensas de a bordo. + + + Puis, une porte s'ouvrit sur la cuisine longue de trois mètres, située entre les vastes cambuses du bord. + + + + 1.2666666666666666 + + -¿A una orden suya? + + + — A mes ordres. + + + + 0.9166666666666666 + + -¿El sodio? + + + — Le sodium? + + + + 1.0810810810810811 + + El bote está adherido a la parte superior del casco del Nautilus, alojado en una cavidad dispuesta en él para recibirlo. + + + Ce canot adhère à la partie supérieure de la coque du Nautilus, et occupe une cavité disposée pour le recevoir. + + + + 0.8088235294117647 + + -Bien, no insisto, aun cuando me asombre tal resultado. + + + monsieur, et je me contenterai d'être très étonné d'un tel résultat. + + + + 0.8620689655172413 + + Se cierra la del Nautilus, cierro yo la del bote por medio de tornillos a presión, largo los pernos y entonces el bote sube con una prodigiosa rapidez a la superficie del mar. + + + On referme l'une, celle du Nautilus; je referme l'autre, celle du canot, au moyen de vis de pression; je largue les boulons, et l'embarcation remonte avec une prodigieuse rapidité à la surface de la mer. + + + + 1.905109489051095 + + En cada mil gramos hay noventa y seis centésimas y media de agua, dos centésimas y dos tercios aproximadamente, de cloruro sódico, y muy pequeñas cantidades de cloruros magnésico y potásico, de bromuro de magnesio, de sulfato de magnesio y de carbonato cálcico. + + + Sur mille grammes on trouve quatre-vingt-seize centièmes et demi d'eau, et deux centièmes deux tiers environ de chlorure de sodium; puis. + + + + 1.4891304347826086 + + -En modo alguno, señor profesor -me respondió el capitán, tras una ligera vacilación-, ya que nunca saldrá usted de este barco submarino. + + + — Aucunement, monsieur le professeur, me répondit le capitaine, après une légère hésitation. + + + + 1.4786324786324787 + + Estaba dividido en dos partes: la primera, reservada a los elementos que producían la electricidad, y la segunda, a los mecanismos que transmitían el movimiento a la hélice. + + + Elle était naturellement divisée en deux parties; la première renfermait les éléments qui produisaient l'électricité. + + + + 0.8983050847457628 + + -Ignoro cuál es el empleo de esos otros instrumentos. + + + — Et ces autres instruments dont je ne devine pas l'emploi? + + + + 1.0833333333333333 + + -Con lo que obtiene usted… + + + — Et vous obtenez alors? + + + + 1.5853658536585367 + + De esa notable cantidad de cloruro sódico contenida por el agua marina extraigo yo el sodio necesario para componer mis elementos. + + + Or, c'est ce sodium que j'extrais de l'eau de mer et dont je compose mes éléments. + + + + 0.9328358208955224 + + Esta escala conduce a una abertura practicada en el casco del Nautilus, que comunica con otra similar en el costado del bote. + + + Cette échelle conduit à un trou d'homme percé dans la coque du Nautilus, qui correspond à un trou pareil percé dans le flanc du canot. + + + + 0.7407407407407407 + + -pregunté asombrado. + + + répliquai-je, assez étonné. + + + + 1.5 + + -Aquí tiene otra aplicación de la electricidad, en ese cuadrante que sirve para indicar la velocidad del Nautilus. + + + Ce cadran, suspendu devant nos yeux, sert à indiquer la vitesse du Nautilus. + + + + 1.2916666666666667 + + -Así es y habrá de verlo usted. + + + Il faut voir où l'on va! + + + + 0.48360655737704916 + + -Son emanaciones de gas producidas por el empleo del sodio. + + + «Ce sont, me dit-il, quelques dégagements de gaz, produits par l'emploi du sodium; mais ce n'est qu'un léger inconvénient. + + + + 1.0 + + Le ruego me escuche. + + + dis-je en insistant. + + + + 1.35 + + Eran las seis de la mañana. + + + Il était six heures. + + + + 0.9696969696969697 + + No vi a nadie de la tripulación. + + + Je ne vis personne de l'équipage. + + + + 0.6666666666666666 + + -Sí, señor profesor. + + + — Oui, monsieur le professeur. + + + + 1.0789473684210527 + + -Pero ese aire debe gastarse rápidamente. + + + — Mais cet air doit rapidement s'user. + + + + 0.9285714285714286 + + ¡Qué lástima! + + + C'est dommage! + + + + 1.4565217391304348 + + ¿O tal vez se proponía modificar sus proyectos respecto a nosotros? + + + Voulait-il modifier ses projets à notre égard? + + + + 1.3333333333333333 + + -¿Y cuál es el medio de estar libre? + + + — Et le moyen d'être libre? + + + + 1.1944444444444444 + + ¿Se hallaría enfermo aquel hombre singular? + + + Cet homme singulier était-il malade? + + + + 0.8 + + Basta para ello un grifo ad hoc. + + + Il suffit pour cela d'un robinet ad hoc. + + + + 0.8153846153846154 + + Así pasaron cinco días sin que cambiara la situación. + + + Cinq jours s'écoulèrent ainsi, sans que la situation se modifiât. + + + + 0.92 + + Una carta de invitación + + + UNE INVITATION PAR LETTRE + + + + 0.8333333333333334 + + -Escúcheme, y verá entonces si puede acusarme de locura o de contradicción. + + + — Veuillez m'écouter, et vous verrez si vous devez m'accuser de folie ou de contradiction. + + + + 0.78125 + + -Pero, capitán, le ruego… + + + — Mais, capitaine, croyez que... + + + + 0.7058823529411765 + + -Le escucho. + + + — Je vous écoute. + + + + 0.7058823529411765 + + La abrí con impaciencia. + + + Je l'ouvris d'une main impatiente. + + + + 0.75 + + Luego, dijo: + + + Puis, il me dit: + + + + 1.1428571428571428 + + -Por supuesto, no se trata de un fusil de pólvora -respondió el capitán. + + + — Mais ce n'est point un fusil à poudre, répondit le capitaine. + + + + 1.0 + + -Es el sistema de las escafandras -le dije. + + + — C'est l'appareil des scaphandres, dis-je. + + + + 0.9603960396039604 + + Únicamente, quisiera saber, capitán, cómo puede usted iluminar su camino por el fondo del océano. + + + Je vous demanderai seulement, capitaine, comment vous pouvez éclairer votre route au fond de l'Océan? + + + + 1.1866666666666668 + + Mostré a mis compañeros aquella pequeña roca perdida en medio del Pacífico septentrional. + + + Je montrai à mes compagnons ce petit roc perdu au milieu du Pacifique nord. + + + + 0.7777777777777778 + + Así equipado, respiro y veo. + + + Ainsi pourvu, je respire et je vois. + + + + 1.6153846153846154 + + -Pues bien, hay que aceptar la invitación -dijo el canadiense-. + + + il faut accepter, répliqua le Canadien. + + + + 1.0294117647058822 + + Además, a donde vaya usted, iré yo. + + + D'ailleurs, ou vous Irez, j'irai.» + + + + 0.9419354838709677 + + -Señor profesor, sabe usted tan bien como yo que el hombre puede vivir bajo el agua a condición de llevar consigo su provisión de aire respirable. + + + — Monsieur le professeur, vous le savez aussi bien que moi, l'homme peut vivre sous l'eau à la condition d'emporter avec lui sa provision d'air respirable. + + + + 1.1384615384615384 + + Poco a poco, la bruma iba disipándose bajo la acción de los rayos solares. + + + Peu à peu, la brume se dissipa sous l'action des rayons solaires. + + + + 0.8076923076923077 + + -¿Bosques submarinos? + + + — Des forêts sous-marines! + + + + 1.3571428571428572 + + Pronunciadas esas palabras, el segundo descendió a bordo. + + + Ces mots prononcés, le second redescendit. + + + + 1.0404040404040404 + + Había dejado su amigo el canadiense durmiendo como un hombre que no hubiera hecho otra cosa en la vida. + + + Il avait laissé son ami le Canadien dormant comme un homme qui n'aurait fait que cela toute sa vie. + + + + 1.037037037037037 + + Hablaremos mientras comemos. + + + Nous causerons en mangeant. + + + + 0.8888888888888888 + + -¿A pie? + + + — A pied? + + + + 1.185792349726776 + + Como no hizo la menor alusión a su ausencia durante aquellos ocho días, yo me abstuve de todo comentario al respecto, limitándome a decirle simplemente que tanto yo como mis compañeros estábamos dispuestos a seguirle. + + + Comme il ne fit aucune allusion à son absence pendant ces huit jours, je m'abstins de lui en parler, et je répondis simplement que mes compagnons et moi nous étions prêts à le suivre. + + + + 0.5925925925925926 + + -Tan sólo -añadí -desearía hacerle una pregunta. + + + «Seulement, monsieur, ajoutai-je, je me permettrai de vous adresser une question. + + + + 0.8255813953488372 + + Ni leones, ni tigres, ni panteras, ni ningún cuadrúpedo los frecuentan. + + + Ni les lions, ni les tigres, ni les panthères, ni aucun quadrupède ne les fréquentent. + + + + 0.9714285714285714 + + -Capitán Nemo, da usted tan abrumadoras respuestas a todas mis objeciones que no me atrevo ya a dudar. + + + — Capitaine Nemo, à toutes mes objections vous faites de si écrasantes réponses que je n'ose plus douter. + + + + 1.046875 + + Ha debido sufrir durante estos ocho días un acceso que aún le dura. + + + Il a eu un accès qui a dure huit jours, et même qui dure encore. + + + + 0.9 + + Cuando el aparato funciona, el gas se hace luminoso, dando una luz blanquecina y continua. + + + Quand l'appareil fonctionne, ce gaz devient lumineux, en donnant une lumière blanchâtre et continue. + + + + 0.6756756756756757 + + No son bosques terrestres, son bosques submarinos. + + + Ce ne sont point des forêts terrestres, mais bien des forêts sous-marines. + + + + 0.8194444444444444 + + Llegamos al comedor, donde hallamos servido ya el desayuno. + + + Nous arrivâmes dans la salle à manger, où le déjeuner se trouvait servi. + + + + 1.1 + + -Eso no sería un obstáculo mayor. + + + — Ce ne serait pas une raison. + + + + 0.941747572815534 + + En esta linterna hay una serpentina de vidrio que contiene solamente un residuo de gas carbónico. + + + Dans cette lanterne se trouve un serpentin de verre qui contient seulement un résidu de gaz carbonique. + + + + 0.8913043478260869 + + -Con el aparato Ruhmkorff, señor Aronnax. + + + — Avec l'appareil Ruhmkorff, monsieur Aronnax. + + + + 0.6589147286821705 + + -Señor profesor, los bosques de mis posesiones no piden al sol ni su luz ni su calor. + + + — Monsieur le professeur, me répondit le capitaine, les forêts que je possède ne demandent au soleil ni sa lumière ni sa chaleur. + + + + 1.6857142857142857 + + Preferiría habérmelas con un extravagante que con un loco.» + + + Je l'aimais mieux étrange que fou!» + + + + 1.0381679389312977 + + La dirección del Nautilus se mantuvo al Este Nordeste; su velocidad, en doce millas, y su profundidad, entre cincuenta y sesenta metros. + + + La direction du Nautilus se maintint à l'est-nord-est, sa vitesse à douze milles, sa profondeur entre cinquante et soixante mètres. + + + + 0.8714285714285714 + + -Pues bien, capitán, ¿cómo es posible que usted, que ha roto toda relación con la tierra, posea bosques en la isla Crespo? + + + — Eh bien, capitaine, comment se fait-il que vous, qui avez rompu toute relation avec la terre, vous possédiez des forêts dans l'île Crespo? + + + + 0.9861111111111112 + + Además, señor Aronnax, podrá usted comprobar por sí mismo que en estas cacerías submarinas no se hace un consumo excesivo de aire ni de balas. + + + D'ailleurs, monsieur Aronnax, vous verrez par vous-même que, pendant ces chasses sous-marines, on ne fait pas grande dépense d'air ni de balles. + + + + 1.0833333333333333 + + -exclamó Ned. + + + s'écria Ned. + + + + 1.1231884057971016 + + El capitán Nemo tiene el honor de invitar al profesor Aronnax a una partida de caza que tendrá lugar mañana por la mañana en sus bosques de la isla Crespo. + + + Le capitaine Nemo invite monsieur le professeur Aronnax à une partie de chasse qui aura lieu demain matin dans ses forêts de l'île Crespo. + + + + 1.018181818181818 + + -Muy bien, capitán Nemo, pero el aire que usted lleva debe usarse muy rápidamente y cuando éste no contiene más de un quince por ciento de oxígeno se hace irrespirable. + + + — Parfaitement, capitaine Nemo, mais l'air que vous emportez doit s'user vite, et dès qu'il ne contient plus que quinze pour cent d'oxygène, il devient irrespirable. + + + + 0.967741935483871 + + El mar se inflamó bajo su mirada como un reguero de pólvora. + + + La mer s'enflamma sous son regard comme une traînée de poudre. + + + + 0.6888888888888889 + + Ignoro lo que pueda significar. + + + Ce qu'elle signifiait, je ne saurais le dire. + + + + 1.041237113402062 + + Con su poderoso anteojo, el hombre escrutó todos los puntos del horizonte con una extremada atención. + + + Sa puissante lunette aux yeux, il scruta tous les points de l'horizon avec une attention extrême. + + + + 0.8641975308641975 + + Se levantó, me saludó y me preguntó si estaba dispuesto a acompañarle. + + + Il m'attendait, se leva, salua, et me demanda s'il me convenait de l'accompagner. + + + + 0.9302325581395349 + + Me desperté al día siguiente, 9 de noviembre, tras un largo sueño de doce horas. + + + Le lendemain, 9 novembre, je ne me réveillai qu'après un long sommeil de douze heures. + + + + 0.9534883720930233 + + El comandante del Nautilus Capitán NEMO.» + + + Le commandant du Nautilus, Capitaine NEMO.» + + + + 0.930379746835443 + + Ya me había hecho a la idea de no verle más cuando, el 16 de noviembre, al regresar a mi camarote con Ned y Conseil, hallé sobre la mesa una carta. + + + J'avais pris mon parti de ne plus le voir, quand, le 16 novembre, rentré dans ma chambre avec Ned et Conseil, je trouvai sur la table un billet à mon adresse. + + + + 0.965034965034965 + + Me dispuse a saludar al capitán Nemo, pero fue su segundo -al que ya había visto yo durante la primera visita del capitán -quien apareció. + + + Je me préparais à saluer le capitaine Nemo, mais ce fut son second - que j'avais déjà vu pendant la première visite du capitaine - qui apparut. + + + + 0.8840579710144928 + + Si el -otro se lleva a la espalda, éste se fija a la cintura. + + + Si le premier se porte sur le dos, le second s'attache à la ceinture. + + + + 0.7710843373493976 + + Por otra parte, no nos vendrá mal comer un poco de carne fresca. + + + D'ailleurs, je ne serai pas fâché de manger quelques morceaux de venaison fraîche.» + + + + 0.9915966386554622 + + Una bobina de inducción recoge la electricidad producida y la dirige hacia una linterna de una disposición particular. + + + Une bobine d'induction recueille l'électricité produite, et la dirige vers une lanterne d'une disposition particulière. + + + + 0.9206349206349206 + + Vi únicamente al timonel, encerrado en su jaula de vidrio. + + + Je n'aperçus que le timonier, emprisonné dans sa cage de verre. + + + + 0.8561151079136691 + + Añadiré que estas cápsulas tienen un grosor del cuatro y que la carga de un fusil ordinario podría contener una decena. + + + J'ajouterai que ces capsules ne sont pas plus grosses que du numéro quatre, et que la charge d'un fusil ordinaire pourrait en contenir dix. + + + + 0.8055555555555556 + + Me dirigí a la escalerilla central y subí a la plataforma. + + + Je me dirigeai vers l'escalier central, et je montai sur la plate-forme. + + + + 1.004255319148936 + + Hay ciertos cañones, perfeccionados después de Fulton por los ingleses Philippe Coles y Burley, por el francés Furcy y por el italiano Landi, que están provistos de un sistema particular de cierre y que pueden tirar en esas condiciones. + + + Il existe certains canons, perfectionnés après Fulton par les Anglais Philippe Coles et Burley, par le Français Furcy, par l'Italien Landi, qui sont munis d'un système particulier de fermeture, et qui peuvent tirer dans ces conditions. + + + + 1.0611111111111111 + + En la madrugada del 11 de noviembre, la expansión del aire fresco por el interior del Nautilus me reveló que habíamos emergido a la superficie del océano para renovar la provisión de oxígeno. + + + Le 11 novembre, de grand matin, l'air frais répandu à l'intérieur du Nautilus m'apprit que nous étions revenus à la surface de l'Océan, afin de renouveler les provisions d'oxygène. + + + + 1.0880503144654088 + + -Por otra parte -dije-,para tirar bajo el agua, en un medio que es ochocientas cincuenta y cinco veces más denso que el aire, habría que vencer una resistencia considerable. + + + — D'ailleurs, dis-je, pour tirer sous l'eau, dans un milieu huit cent cinquante-cinq fois plus dense que l'air il faudrait vaincre une résistance considérable. + + + + 0.9375 + + -Ninguna objeción ya por mi parte -respondí-. + + + — Je n'ai plus d'objection à faire, répondis-je. + + + + 1.1290322580645162 + + Al despertarme al día siguiente, 17 de noviembre, sentí que el Nautilus se hallaba absolutamente inmóvil. + + + Le lendemain, 17 novembre, à mon réveil, je sentis que le Nautilus était absolument immobile. + + + + 0.9242424242424242 + + -Así parece indicarlo claramente la carta -dije, releyéndola. + + + — Cela me paraît clairement indiqué, dis-je en relisant la lettre. + + + + 0.7916666666666666 + + -No discuto más -respondí, levantándome -y estoy dispuesto a tomar mi fusil. + + + — Je ne discute plus, répondis-je en me levant de table, et je n'ai plus qu'à prendre mon fusil. + + + + 0.9257425742574258 + + -Porque no son balas ordinarias las que tira el fusil sino pequeñas cápsulas de vidrio (inventadas por el químico austríaco Leniebrock) de las que tengo un considerable aprovisionamiento. + + + — Parce que ce ne sont pas des balles ordinaires que ce fusil lance, mais de petites capsules de verre - inventées par le chimiste autrichien Leniebroek - et dont j'ai un approvisionnement considérable. + + + + 1.0555555555555556 + + La tripulación del Nautilus podía vestirse así económicamente y sin tener que pedir nada ni a los algodoneros, ni a las ovejas ni a los gusanos de seda. + + + L'équipage du Nautilus pouvait donc se vêtir à bon compte, sans rien demander ni aux cotonniers, ni aux moutons, ni aux vers à soie de la terre. + + + + 0.9047619047619048 + + -¿Escopeta en mano? + + + — Le fusil à la main? + + + + 0.923728813559322 + + Le he prometido un paseo por el bosque, pero no puedo comprometerme a encontrar un restaurante por el camino. + + + Mais, si je vous ai promis une promenade en forêt, je ne me suis point engagé à vous y faire rencontrer un restaurant. + + + + 0.7651006711409396 + + Llegamos a una cabina, situada cerca de la sala de máquinas, en la que debíamos ponernos nuestros trajes de paseo. + + + Puis, nous arrivâmes à une cellule située en abord près de la chambre des machines, et dans laquelle nous devions revêtir nos vêtements de promenade. + + + + 1.0333333333333334 + + Contemplaba, admirado, aquella salida del sol, tan jubilosa como vivificante, cuando oí a alguien subir hacia la plataforma. + + + J'admirai donc ce joyeux lever de soleil, si gai, si vivifiant, lorsque j'entendis quelqu'un monter vers la plate-forme. + + + + 0.981651376146789 + + -Si el capitán Nemo va de vez en cuando a tierra -les dije-,escoge para ello islas absolutamente desiertas. + + + «Si le capitaine Nemo va quelquefois à terre, leur dis-je, il choisit du moins des îles absolument désertes!» + + + + 0.9805825242718447 + + -Claro es. ¿Cómo quiere que fabrique pólvora a bordo, sin tener aquí ni salitre, ni azufre ni carbón? + + + Comment voulez-vous que je fabrique de la poudre à mon bord, n'ayant ni salpêtre, ni soufre ni charbon? + + + + 0.8794326241134752 + + -Señor profesor, al proponerle ir de caza a mis bosques de Crespo, ha pensado usted hallarme en contradicción conmigo mismo. + + + «Monsieur le professeur, quand je vous ai proposé de venir chasser dans mes forêts de Crespo, vous m'avez cru en contradiction avec moi-même. + + + + 1.3142857142857143 + + -¿Y es a ellos a los que me invita a seguirle? + + + — Et vous m'offrez de m'y conduire? + + + + 1.4367816091954022 + + Después de todo, como observó Conseil, gozábamos de una entera libertad y se nos tenía abundante y delicadamente alimentados. + + + nous jouissions d'une entière liberté, nous étions délicatement et abondamment nourris. + + + + 1.0217391304347827 + + -Señor Aronnax -me dijo el capitán-,le ruego que comparta conmigo sin ceremonia este almuerzo. + + + «Monsieur Aronnax, me dit le capitaine, je vous prierai de partager mon déjeuner sans façon. + + + + 0.8608695652173913 + + Se compone de una pila Bunsen que yo pongo en actividad no con bicromato de potasa, sino con sodio. + + + Il se compose d'une pile de Bunzen que je mets en activité, non avec du bichromate de potasse, mais avec du sodium. + + + + 0.935064935064935 + + Sin embargo, aunque obligado a admitir los aparatos Rouquayrol y Ruhmkorff, me quedan algunas reservas acerca del fusil con el que va a armarme. + + + Cependant, si je suis bien forcé d'admettre les appareils Rouquayrol et Ruhmkorff, je demande à faire des réserves pour le fusil dont vous voulez m'armer. + + + + 1.1491228070175439 + + Aquella noche, tras dar cuenta de la cena, que me fue servida por el steward mudo e impasible, me dormí no sin alguna preocupación. + + + Après un souper qui me fut servi par le stewart muet et impassible, je m'endormis, non sans quelque préoccupation. + + + + 0.925 + + Se compone de un depósito de chapa gruesa, en el que almaceno el aire bajo una presión de cincuenta atmósferas. + + + Il se compose d'un réservoir en tôle épaisse, dans lequel j'emmagasine l'air sous une pression de cinquante atmosphères. + + + + 1.0538461538461539 + + Su parte superior forma una caja de la que el aire, mantenido por un mecanismo de fuelle, no puede escaparse más que a su tensión normal. + + + Sa partie supérieure forme une boîte d'où l'air, maintenu par un mécanisme à soufflet, ne peut s'échapper qu'à sa tension normale. + + + + 0.978494623655914 + + -Pese a todo, me parece que en esa semioscuridad, y en medio de un líquido muy denso en relación con la atmósfera, los tiros no pueden ir muy lejos y deben ser difícilmente mortales. + + + — Cependant, il me semble que dans cette demi-obscurité, et au milieu de ce liquide très dense par rapport à l'atmosphère, les coups ne peuvent porter loin et sont difficilement mortels? + + + + 0.8643410852713178 + + Consulté el planisferio y a los 32º 40' de latitud Norte y 167º 50'de longitud Oeste hallé un islote que fue descubierto en 1801 por el capitán Crespo y al que los antiguos mapas españoles denominaban como Roca de la Plata. + + + Je consultai le planisphère, et, par 32°40' de latitude nord et 167°50' de longitude ouest, je trouvai un îlot qui fut reconnu en 1801 par le capitaine Crespo, et que les anciennes cartes espagnoles nommaient Rocca de la Plata, c'est-à-dire «Roche d'Argent». + + + + 1.6727272727272726 + + Al día siguiente, 10 de noviembre, se nos mantuvo en el mismo abandono, en la misma soledad. + + + Le lendemain, 10 novembre, même abandon, même solitude. + + + + 1.1702127659574468 + + -Veamos ante todo dónde está y cómo es esa isla Crespo. + + + «Voyons d'abord ce que c'est que l'île Crespo.» + + + + 0.9716713881019831 + + En el aparato Rouquayrol, tal como es empleado, dos tubos de caucho salen de la caja para acabar en una especie de pabellón que aprisiona la nariz y la boca del operador; uno sirve para la introducción del aire inspirado y el otro para la salida del aire expirado; es la lengua la que cierra uno u otro según las necesidades de la respiración. + + + Dans l'appareil Rouquayrol, tel qu'il est employé, deux tuyaux en caoutchouc, partant de cette boîte, viennent aboutir à une sorte de pavillon qui emprisonne le nez et la bouche de l'opérateur; l'un sert à l'introduction de l'air inspiré, l'autre à l'issue de l'air expiré, et la langue ferme celui-ci ou celui-là, suivant les besoins de la respiration. + + + + 0.9166666666666666 + + Me tenía preocupado la ausencia del capitán Nemo durante la víspera y esperaba poder verlo nuevamente ese día. + + + J'étais préoccupé de l'absence du capitaine Nemo pendant notre séance de la veille, et j'espérais le revoir aujourd'hui. + + + + 1.0397350993377483 + + Debían leerse claramente en mi rostro tales pensamientos, pero el capitán Nemo se limitó a invitarme a seguirle, lo que hice como un hombre resignado a todo. + + + Cette pensée se lisait clairement sur mon visage, mais le capitaine Nemo se contenta de m'inviter à le suivre, et je le suivis en homme résigné à tout. + + + + 1.1923076923076923 + + Ese depósito se fija a la espalda por medio de unos tirantes, igual que un macuto de soldado. + + + Ce réservoir se fixe sur le dos au moyen de bretelles, comme un sac de soldat. + + + + 1.3902439024390243 + + Según su costumbre, Conseil vino a enterarse de «cómo había pasado la noche el señor» y a ofrecerme sus servicios. + + + Conseil vint, suivant son habitude, savoir «comment monsieur avait passé la nuit». + + + + 0.8769230769230769 + + Espera que nada impida al señor profesor participar en la expedición, a la que se invita también a sus compañeros. + + + Il espère que rien n'empêchera monsieur le professeur d'y assister, et il verra avec plaisir que ses compagnons se joignent à lui. + + + + 0.9905660377358491 + + En los trabajos submarinos, el obrero, revestido de un traje impermeable y con la cabeza encerrada en una cápsula de metal, recibe el aire del exterior por medio de bombas impelentes y de reguladores de salida. + + + Dans les travaux sous-marins, l'ouvrier, revêtu d'un vêtement imperméable et la tête emprisonnée dans une capsule de métal, reçoit l'air de l'extérieur au moyen de pompes foulantes et de régulateurs d'écoulement. + + + + 1.1126760563380282 + + -Pregunte, señor Aronnax, que si puedo darle respuesta lo haré con mucho gusto. + + + — Adressez, monsieur Aronnax, et, si je puis y répondre, j'y répondrai. + + + + 0.847953216374269 + + El capitán Nemo me condujo hacia la parte posterior del Nautilus y, al pasar ante el camarote de Ned y Conseil, les llamé para que nos siguieran. + + + Le capitaine Nemo me conduisit vers l'arrière du Nautilus, et, en passant devant la cabine de Ned et de Conseil, j'appelai mes deux compagnons qui nous suivirent aussitôt. + + + + 0.7150837988826816 + + Además, la singularidad de nuestro destino nos reservaba tan hermosas compensaciones que no teníamos derecho a reprocharle nada. + + + Nous ne pouvions nous plaindre, et d'ailleurs, la singularité même de notre destinée nous réservait de si belles compensations, que nous n'avions pas encore le droit de l'accuser. + + + + 0.9463414634146341 + + Sin pararme a pensar en la contradicción existente entre el horror manifiesto del capitán Nemo por los continentes y las islas, y su invitación a una cacería en un bosque, dije a mis compañeros: + + + Sans chercher à concilier ce qu'il y avait de contradictoire entre l'horreur manifeste du capitaine Nemo pour les continents et les îles, et son invitation de chasser en forêt, je me contentai de répondre: + + + + 0.9952153110047847 + + Estas cápsulas de vidrio, recubiertas por una armadura de acero, y hechas más pesadas por un casquillo de plomo, son verdaderas botellitas de Leyde, en las que la electricidad está forzada a muy alta tensión. + + + Ces capsules de verre, recouvertes d'une armature d'acier, et alourdies par un culot de plomb, sont de véritables petites bouteilles de Leyde, dans lesquelles l'électricité est forcée à une très haute tension. + + + + 0.9375 + + El astro radiante se elevaba en el horizonte. + + + L'astre radieux débordait de l'horizon oriental. + + + + 1.1666666666666667 + + -¡Una cacería! + + + «Une chasse! + + + + 0.7884615384615384 + + Me vestí rápidamente y fui al gran salón. + + + Lorsque je fus habillé, je me rendis au grand salon. + + + + 0.9574468085106383 + + «Decididamente -pensé-,está mal de la cabeza. + + + «Décidément, il a le cerveau malade, pensai-je. + + + + 0.8565737051792829 + + -Así es, pero ya le he dicho que las bombas del Nautilus me permiten almacenarlo bajo una presión considerable, y en esas condiciones el depósito del aparato puede proveer aire respirable durante nueve o diez horas. + + + Sans doute, mais je vous l'ai dit, monsieur Aronnax, les pompes du Nautilus me permettent de l'emmagasiner sous une pression considérable, et, dans ces conditions, le réservoir de l'appareil peut fournir de l'air respirable pendant neuf ou dix heures. + + + + 0.8816568047337278 + + Esparcidas por el cielo, las nubes se colorearon de tonos vivos y Henos de matices, y numerosas «lenguas de gato» anunciaron viento para todo el día. + + + Les nuages, éparpillés dans les hauteurs, se colorèrent de tons vifs admirablement nuancés, et de nombreuses «langues de chat» annoncèrent du vent pour toute la journée. + + + + 0.9797979797979798 + + Sentado en el saliente que formaba el casco del bote, aspiré con delicia las emanaciones salinas. + + + Assis sur la saillie produite par la coque du canot, j'aspirai avec délices les émanations salines. + + + + 0.9176470588235294 + + Transcurrió así todo el día, sin que el capitán Nemo me honrara con su visita. + + + La journée entière se passa, sans que je fusse honoré de la visite du capitaine Nemo. + + + + 1.2463768115942029 + + Pensé que el Nautilus iba a reanudar su navegación submarina y descendí a mi camarote. + + + Je pensai que le Nautilus allait reprendre sa navigation sous-marine. + + + + 0.9133333333333333 + + Pero, se lo repito, como carezco de pólvora, la he reemplazado por aire comprimido que me procuran en abundancia las bombas del Nautilus. + + + Mais je vous le répète, n'ayant pas de poudre, je l'ai remplacée par de l'air à haute pression, que les pompes du Nautilus me fournissent abondamment. + + + + 1.5333333333333334 + + Avanzó sobre la plataforma, sin parecer darse cuenta de mi presencia. + + + et ne sembla pas s'apercevoir de ma présence. + + + + 1.537037037037037 + + El cielo estaba cubierto y el mar gris, pero en calma, apenas mecido por el oleaje. + + + Je trouvai le temps couvert, la mer grise, mais calme. + + + + 1.0 + + Ned Land movió la cabeza por toda respuesta, antes de salir con Conseil. + + + Ned Land hocha la tête sans répondre, puis Conseil et lui me quittèrent. + + + + 0.8095238095238095 + + Una vez en tierra firme, veremos qué podemos hacer. + + + Une fois sur la terre ferme, nous aviserons à prendre un parti. + + + + 1.086021505376344 + + No pude entonces dejar de mirar al comandante del Nautilus de un modo poco halagüeño para su persona. + + + Je regardai le commandant du Nautilus d'un air qui n'avait rien de flatteur pour sa personne. + + + + 0.8835616438356164 + + -Al contrario, con este tipo de fusil todos los tiros son mortales, y todo animal tocado, por ligeramente que sea, cae fulminado. + + + — Monsieur, avec ce fusil tous les coups sont mortels, au contraire, et dès qu'un animal est touché, si légèrement que ce soit, il tombe foudroyé. + + + + 0.9459459459459459 + + Teníamos por bebida un agua muy límpida a la que, tomando ejemplo del capitán, añadí algunas gotas de un licor fermentado, extraído, a usanza kamchatkiana, del alga conocida con el nombre de Rodimenia palmeada. + + + La boisson se composait d'eau limpide à laquelle, à l'exemple du capitaine, j'ajoutai quelques gouttes d'une liqueur fermentée, extraite, suivant la mode kamchatkienne, de l'algue connue sous le nom de «Rhodoménie palmée». + + + + 1.4054054054054055 + + -Y en sus bosques de la isla Crespo -añadió Conseil. + + + — Et dans ses forêts de l'île Crespo! + + + + 1.0 + + Entre tan preciosos hidrófitos llamaron mi atención los cladostefos verticilados, las padinaspavonias, las caulerpas de hojas de viña, los callithammion graníferos, las delicadas ceramias de color escarlata, las agáreas en forma de abanico, las acetabularias, semejantes a sombreritos de hongos muy deprimidos, que fueron durante largo tiempo clasificados como zoófitos, y toda una serie de fucos. + + + Parmi ces précieuses hydrophytes, je remarquai des cladostèphes verticillées, des padines-paon, des caulerpes à feuilles de vigne, des callithamnes granifères, de délicates céramies à teintes écarlates, des agares disposées en éventails, des acétabules, semblables à des chapeaux de champignons très déprimés, et qui furent longtemps classées parmi les zoophytes, enfin toute une série de varechs. + + + + 1.0 + + Pero ¿qué podría importar el viento al Nautilus, insensible a las tempestades? + + + Mais que faisait le vent à ce Nautilus que les tempêtes ne pouvaient effrayer! + + + + 1.5277777777777777 + + Sólo yo los conozco y sólo para mí crece su vegetación. + + + Elles ne poussent que pour moi seul. + + + + 0.7710843373493976 + + -Mi depósito Rouquayrol puede proveerme de aire si es necesario. + + + — Eh bien, n'ai-je pas mon réservoir Rouquayrol, qui peut, au besoin, m'en fournir. + + + + 1.101123595505618 + + Se descargan al más ligero choque, y por poderoso que sea el animal que las reciba, cae fulminado. + + + Au plus léger choc, elles se déchargent, et l'animal, si puissant qu'il soit, tombe mort. + + + + 1.5857142857142856 + + Ned y Conseil pasaron la mayor parte del día conmigo, desconcertados ante la inexplicable ausencia del capitán. + + + Ned et Conseil passèrent la plus grande partie de la journée avec moi. + + + + 0.9481865284974094 + + Le expliqué que nuestras ropas estaban hechas con los filamentos brillantes y sedosos que unen a las rocas a los pínnidos, moluscos bivalvos muy abundantes a orillas del Mediterráneo. + + + Je lui appris qu'ils étaient fabriqués avec les filaments lustrés et soyeux qui rattachent aux rochers les «jambonneaux», sortes de coquilles très abondantes sur les rivages de la Méditerranée. + + + + 0.5374149659863946 + + La dirección del Nautilus, ligeramente modificada, le llevaba hacia el Sudeste. + + + Nous étions donc à dix-huit cents milles environ de notre point de départ, et la direction un peu modifiée du Nautilus le ramenait vers le sud-est. + + + + 0.6933333333333334 + + Le dejé charlar a su manera, sin apenas responderle. + + + Je laissai le brave garçon babiller à sa fantaisie, sans trop lui répondre. + + + + 1.2472527472527473 + + Hice honor a la comida que tenía ante mí, compuesta de diversos pescados y de rodajas de holoturias, excelentes zoófitos, con una guarnición de algas muy aperitivas, tales como la Porphyria laciniata y la Laurentia primafetida. + + + Il se composait de divers poissons et de tranches d'holoturies, excellents zoophytes, relevés d'algues très apéritives, telles que la Porphyria laciniata et la Laurentia primafetida. + + + + 0.8991596638655462 + + Antiguamente se tejían con este biso bellas telas, guantes y medias, a la vez muy suaves y de mucho abrigo. + + + Autrefois, on en faisait de belles étoffes, des bas, des gants, car ils étaient à la fois très moelleux et très chauds. + + + + 1.1935483870967742 + + Tenía la esperanza de encontrarme allí con el capitán Nemo, pero ¿vendría? + + + Le capitaine Nemo, que j'espérais rencontrer là, viendrait-il? + + + + 0.9285714285714286 + + -¿Para cazar? + + + — En chassant? + + + + 1.6588235294117648 + + Al informarle de que se trata de bosques submarinos, me ha creído usted loco. Señor profesor, nunca hay que juzgar a los hombres a la ligera. + + + Quand je vous ai appris qu'il s'agissait de forêts sous-marines, vous m'avez cru fou. + + + + 1.5185185185185186 + + Allí estaba el capitán Nemo, esperándome. + + + Le capitaine Nemo était là. + + + + 0.532319391634981 + + -El que nos ofrece el aparato Rouquayrol Denayrouze, inventado por dos compatriotas suyos, y que yo he perfeccionado para mi uso particular. + + + — C'est d'employer l'appareil Rouquayrol-Denayrouze, imaginé par deux de vos compatriotes, mais que j'ai perfectionné pour mon usage, et qui vous permettra de vous risquer dans ces nouvelles conditions physiologiques, sans que vos organes en souffrent aucunement. + + + + 1.5238095238095237 + + Acabado su examen, se acercó a la escotilla y pronunció esta frase cuyos términos recuerdo con exactitud por haberla oído muchas veces en condiciones idénticas: + + + Puis, cet examen fait, il s'approcha du panneau, et prononça une phrase dont voici exactement les termes. + + + + 0.6886792452830188 + + Escrita con una letra clara, un poco gótica, la carta decía lo siguiente: + + + Il était écrit d'une écriture franche et nette, mais un peu gothique et qui rappelait les types allemands. + + + + 1.0 + + El capitán Nemo seguía sin aparecer. + + + Le capitaine Nemo ne paraissait pas. + + + + 0.7564102564102564 + + Pero yo, que tengo que afrontar presiones considerables en el fondo de los mares, he tenido que modificar ese sistema, con la utilización de una esfera de cobre como escafandra. + + + Mais, moi qui affronte des pressions considérables au fond des mers, j'ai dû enfermer ma tête, comme celle des scaphandres, dans une sphère de cuivre, et c'est à cette sphère qu'aboutissent les deux tuyaux inspirateurs et expirateurs. + + + + 0.45098039215686275 + + Como detalle curioso, diré que escribí este diario en un papel fabricado con zostera marina. + + + Ce jour-là, je commençai le journal de ces aventures, ce qui m'a permis de les raconter avec la plus scrupuleuse exactitude, et, détail curieux, je l'écrivis sur un papier fabriqué avec la zostère marine. + + + + 1.5961538461538463 + + Cada mañana subía yo a la plataforma y oía pronunciar esa frase al mismo individuo. + + + La même phrase était prononcée par le même individu. + + + + 2.0588235294117645 + + Nuestro huésped se había atenido hasta entonces a los términos de lo estipulado, y no podíamos quejarnos. + + + Notre hôte se tenait dans les termes de son traité. + + + + 0.8208955223880597 + + El capitán Nemo comió durante algún tiempo en silencio. + + + Le capitaine Nemo mangea, d'abord, sans prononcer une seule parole. + + + + 2.027027027027027 + + Tras haberme lavado y vestido, me dirigí al gran salón, que se hallaba vacío, donde me consagré al estudio de los tesoros de conquiliología contenidos en las vitrinas, y de los herbarios que ofrecían a mi examen las más raras plantas marinas que, aunque disecadas, conservaban sus admirables colores. + + + Je fouillai aussi de vastes herbiers, emplis des plantes marines les plus rares, et qui, quoique desséchées, conservaient leurs admirables couleurs. + + + + 0.47058823529411764 + + «Señor profesor Aronnax. + + + Monsieur le professeur Aronnax, à bord du Nautilus. + + + + 1.3777777777777778 + + Me puse el traje de biso, cuya naturaleza intrigaba a Conseil. + + + Bientôt j'eus revêtu mes vêtements de byssus. + + + + 1.353846153846154 + + Así que coma usted, teniendo en cuenta que la próxima colación vendrá con algún retraso. + + + Déjeunez donc en homme qui ne dînera probablement que fort tard.» + + + + 0.9230769230769231 + + -Todavía no. + + + — Pas encore. + + + + 1.04 + + Una perla de diez millones + + + UNE PERLE DE DIX MILLIONS + + + + 1.0 + + -¿Para qué? + + + à quoi bon? + + + + 0.7241379310344828 + + Pronto iba a saberlo. + + + J'allais le savoir avant peu. + + + + 0.8596491228070176 + + Pues creo tener ya el derecho de denominarlo así. + + + Je crois avoir maintenant le droit de le qualifier ainsi. + + + + 0.9767441860465116 + + Yo le observaba con una profunda atención. + + + Je l'observais avec une attention profonde. + + + + 0.9333333333333333 + + Me equivocaba. + + + Je me trompais. + + + + 0.8571428571428571 + + -Entonces, sígame. + + + — Veuillez me suivre. + + + + 0.9032258064516129 + + Ni un barco, ni un buceador. + + + Pas un bateau, pas un plongeur. + + + + 1.3157894736842106 + + El hombre abrió los ojos. + + + Il ouvrit les yeux. + + + + 0.9230769230769231 + + Póngaselo en su cinturón y partamos. + + + Passez-la à votre ceinture et partons.» + + + + 0.8 + + Pero no podíamos detenernos. + + + Mais nous ne pouvions nous arrêter. + + + + 0.8636363636363636 + + -¿No vamos a ponernos las escafandras? + + + — N'allons-nous pas revêtir nos scaphandres? + + + + 0.5714285714285714 + + Se lo debía. + + + Je vous devais cela.» + + + + 0.8260869565217391 + + Íbamos silenciosos. + + + Nous étions silencieux. + + + + 1.2962962962962963 + + El suelo iba cambiando poco a poco. + + + Le sol changeait peu à peu. + + + + 0.9827586206896551 + + En esa ocasión no eran necesarios los aparatos Ruhmkorff. + + + Quant aux appareils Ruhmkorff, il n'en était pas question. + + + + 1.0 + + ¿Los fusiles? + + + — Des fusils! + + + + 0.9186046511627907 + + Ninguno de los hombres del Nautilus iba a acompañarnos en esta nueva excursión. + + + Aucun des hommes du Nautilus ne devait nous accompagner dans cette nouvelle excursion. + + + + 0.9852941176470589 + + Soledad profunda en este lugar de cita de los pescadores de perlas. + + + Solitude profonde sur ce lieu de rendez-vous des pêcheurs de perles. + + + + 0.8813559322033898 + + Su vaga transparencia no era ya más que luz ahogada. + + + Sa vague transparence n'était plus que de la lumière noyée. + + + + 1.0819672131147542 + + El capitán Nemo y mis dos compañeros se estaban vistiendo también. + + + Le capitaine Nemo et mes deux compagnons s'habillaient aussi. + + + + 0.9846153846153847 + + A las ocho y media estábamos ya de regreso a bordo del Nautilus. + + + A huit heures et demie, nous étions de retour à bord du Nautilus. + + + + 0.6896551724137931 + + Un combate terrible. + + + Un combat terrible s'engagea. + + + + 1.0158730158730158 + + Estimé el peso de esa tridacna en no menos de trescientos kilos. + + + J'estimai le poids de cette tridacne à trois cents kilogrammes. + + + + 0.989247311827957 + + ¿Por qué razón nuestro incomprensible guía nos llevaba al fondo de aquella cripta submarina? + + + Pourquoi notre incompréhensible guide nous entraînait-il au fond de cette crypte sous-marine? + + + + 0.8809523809523809 + + Me acerqué a aquel molusco fenomenal. + + + Je m'approchai de ce mollusque phénoménal. + + + + 1.2222222222222223 + + Eran los estertores del monstruo. + + + C'était le râle du monstre. + + + + 1.0816326530612246 + + Apenas había durado unos segundos la terrible escena. + + + Cette scène avait duré quelques secondes à peine. + + + + 0.5128205128205128 + + Eran ostras jóvenes. + + + Elles appartenaient aux jeunes huîtres. + + + + 1.0454545454545454 + + Su longitud sobrepasaba los veinticinco pies; su enorme boca ocupaba el tercio de su cuerpo. + + + Sa longueur dépassait vingt-cinq pieds; sa bouche énorme occupait le tiers de son corps. + + + + 0.6129032258064516 + + -¿Y mis compañeros? + + + — Et mes compagnons, capitaine? + + + + 1.150943396226415 + + Luego, el nivel del banco descendió de nuevo caprichosamente. + + + Puis le niveau du banc se rabaissait capricieusement. + + + + 0.9863013698630136 + + Los rayos solares parecían apagarse en ella por degradaciones sucesivas. + + + Les rayons solaires semblaient s'y éteindre par dégradations successives. + + + + 0.9411764705882353 + + ¿En qué pensaba el capitán Nemo? + + + A quoi songeait le capitaine Nemo? + + + + 0.9722222222222222 + + Ned Land no había fallado el golpe. + + + Ned Land n'avait pas manqué son but. + + + + 0.9907407407407407 + + Yo iba ya absolutamente despreocupado de los peligros que mi imaginación había exagerado tan ridículamente. + + + Pour mon compte, je n'avais plus aucun souci des dangers que mon imagination avait exagérés si ridiculement. + + + + 1.236842105263158 + + El tiburón había rugido, si se puede decir así. + + + Le requin avait rugi, pour ainsi dire. + + + + 0.9787234042553191 + + La visita a la opulenta ostra había terminado. + + + La visite à l'opulente tridacne était terminée. + + + + 0.9607843137254902 + + Las dos valvas del molusco estaban entreabiertas. + + + Les deux valves du mollusque étaient entr'ouvertes. + + + + 0.989010989010989 + + Había que seguir al capitán, que parecía dirigirse por senderos tan sólo por él conocidos. + + + Il fallait suivre le capitaine qui semblait se diriger par des sentiers connus de lui seul. + + + + 0.8916666666666667 + + Sus ojos desencajados indicaban que no sabían a qué seres sobrehumanos debía a la vez la fortuna y la vida. + + + Ses yeux effarés indiquaient du reste qu'il ne savait à quels êtres surhumains il devait à la fois la fortune et la vie. + + + + 1.1717171717171717 + + Realizaba sus maniobras con gran regularidad desde hacía ya media hora, sin que ningún peligro pareciera amenazarle. + + + Sa manoeuvre se faisait régulièrement, et pendant une demi-heure, aucun danger ne parut le menacer. + + + + 0.7555555555555555 + + Cada año, la secreción del molusco añadía nuevas capas concéntricas. + + + Avec chaque année la sécrétion du mollusque y ajoutait de nouvelles couches concentriques. + + + + 0.967741935483871 + + Pero el coletazo del tiburón podía haberle herido de muerte. + + + Mais le coup de queue du requin pouvait l'avoir frappé à mort. + + + + 1.2115384615384615 + + En un primer momento, la gruta me pareció profundamente oscura. + + + D'abord, cette grotte me parut profondément obscure. + + + + 1.2745098039215685 + + La inquietante idea de los tiburones volvió a pasar por mi mente. + + + L'inquiétante idée des requins traversa mon esprit. + + + + 1.1363636363636365 + + He aquí un buen cuchillo. + + + Voici une lame solide. + + + + 1.0 + + Bastante llana por el Este, se elevaba un poco hacia el Sur. + + + Assez plate dans l'est, elle se renflait un peu vers le sud. + + + + 0.9625 + + Algunos minutos después, vimos el cadáver del tiburón flotando sobre el agua. + + + Quelques minutes plus tard, nous rencontrions le cadavre du requin qui flottait. + + + + 0.9452054794520548 + + A las seis, se hizo súbitamente de día, con esa rapidez peculiar de las regiones tropicales, que no conocen ni la aurora ni el crepúsculo. + + + A six heures, le jour se fit subitement, avec cette rapidité particulière aux régions tropicales, qui ne connaissent ni l'aurore ni le crépuscule. + + + + 1.0151515151515151 + + Era un hombre, un hombre vivo, un indio, un negro, un pescador, un pobre diablo, sin duda, que venía a la rebusca antes de la cosecha. + + + C'était un homme, un homme vivant, un Indien, un noir, un pêcheur, un pauvre diable, sans doute, qui venait glaner avant la récolte. + + + + 0.7446808510638298 + + Conseil iba como un simple curioso. + + + Quant à Conseil, il était là en simple curieux. + + + + 1.018348623853211 + + Su forma globular, su perfecta limpidez, su admirable oriente hacían de ella una joya de un precio inestimable. + + + Sa forme globuleuse, sa limpidité parfaite, son orient admirable en faisaient un bijou d'un inestimable prix. + + + + 1.0 + + ¡Cuán grande debió ser su sorpresa, incluso su espanto, al ver las cuatro cabezas de cobre que se inclinaban sobre él! + + + Quelle dut être sa surpris-je son épouvante même, à voir les quatre grosses têtes de cuivre qui se penchaient sur lui! + + + + 1.170731707317073 + + Allí pude reflexionar ya con calma sobre los incidentes de nuestra excursión al banco de Manaar. + + + Là, je me pris à réfléchir sur les incidents de notre excursion au banc de Manaar. + + + + 0.9722222222222222 + + En todo caso, la comparación de esa perla con las que yo conocía, y con las que brillaban en la colección del capitán, me daba un valor no inferior a diez millones de francos. + + + En tout cas, comparant cette perle à celles que je connaissais déjà, à celles qui brillaient dans la collection du capitaine, j'estimai sa valeur à dix millions de francs au moins. + + + + 1.1206896551724137 + + Las primeras palabras del capitán Nemo fueron para el canadiense. + + + La première parole du capitaine Nemo fut pour le Canadien. + + + + 0.8297872340425532 + + Pero me equivocaba, no teníamos que habérnoslas con esos monstruos del océano. + + + Mais je me trompais, et, cette fois encore, nous n'avions pas affaire aux monstres de l'Océan. + + + + 1.0344827586206897 + + Mis ojos se acostumbraron pronto a esas tinieblas relativas. + + + Mes yeux s'accoutumèrent bientôt à ces ténèbres relatives. + + + + 1.1067961165048543 + + La facilidad de mis movimientos aumentó mi confianza, mientras la rareza del espectáculo cautivaba mi imaginación. + + + La facilité de mes mouvements accrut ma confiance, et l'étrangeté du spectacle captiva mon imagination. + + + + 1.0535714285714286 + + Me sentí sobrecogido de horror, incapaz de todo movimiento. + + + J'étais muet d'horreur, incapable de faire un mouvement. + + + + 0.9435483870967742 + + En esto, las ostras son inferiores a las almejas, a las que la naturaleza no ha rehusado toda facultad de locomoción. + + + En quoi ces huîtres sont inférieures aux moules elles-mêmes auxquelles la nature n'a pas refusé toute faculté de locomotion. + + + + 0.8104575163398693 + + -Ese indio, señor profesor, es un habitante del país de los oprimidos, y yo soy aún, y lo seré hasta mi muerte, de ese país. + + + «Cet Indien, monsieur le professeur, c'est un habitant du pays des opprimés, et je suis encore, et, jusqu'à mon dernier souffle, je serai de ce pays-là!» + + + + 1.1333333333333333 + + Aún era de noche. + + + La nuit arriva. + + + + 1.062015503875969 + + Una ostra semejante debe contener unos quince kilos de carne y haría falta el estómago de un Gargantúa para comerse unas cuantas docenas. + + + Or, une telle huître contient quinze kilos de chair, et il faudrait l'estomac d'un Gargantua pour en absorber quelques douzaines. + + + + 0.9586206896551724 + + Dirigí la mirada a tierra, pero no vi más que una línea confusa que cerraba las tres cuartas partes del horizonte del Sudoeste al Noroeste. + + + Je portai mes yeux du côté de la terre, mais je ne vis qu'une ligne trouble qui fermait les trois quarts de l'horizon du sud-ouest au nord-ouest. + + + + 0.8461538461538461 + + A las cuatro de la mañana me despertó el steward que el capitán Nemo había puesto especialmente a mi servicio. + + + Le lendemain, à quatre heures du matin, je fus réveillé par le stewart que le capitaine Nemo avait spécialement mis à mon service. + + + + 0.9512195121951219 + + Salía a oleadas la sangre de su herida. + + + Le sang sortait à flots de ses blessures. + + + + 1.1744186046511629 + + Ned y Conseil estaban ya allí, visiblemente contentos de la «placentera expedición» que se preparaba. + + + Ned et Conseil se trouvaient là, enchantés de la «partie de plaisir «qui se préparait. + + + + 1.3333333333333333 + + Miraba despavorido y veía modificarse las fases de la lucha. + + + Je voyais les phases de la lutte se modifier. + + + + 1.048780487804878 + + Entre la costa y nosotros, el mar desierto. + + + Entre elle et nous, la mer était déserte. + + + + 1.4464285714285714 + + Apenas habrían pasado diez minutos, cuando el capitán Nemo se detuvo súbitamente. + + + Dix minutes après, le capitaine Nemo s'arrêtait soudain. + + + + 0.9918032786885246 + + Tal vez, incluso, siguiendo el ejemplo de los chinos y de los indios, había determinado él la producción de esa perla introduciendo bajo los pliegues del molusco algún trozo de vidrio o de metal recubierto poco a poco por la materia nacarada. + + + Peut-être même, suivant l'exemple des Chinois et des Indiens, avait-il déterminé la production de cette perle en introduisant sous les plis du mollusque quelque morceau de verre et de métal, qui s'était peu à peu recouvert de la matière nacrée. + + + + 0.9193548387096774 + + Me quedaba por hacer una última pregunta al capitán Nemo. + + + Une dernière question me restait à adresser au capitaine Nemo: + + + + 1.0491803278688525 + + Los rayos solares atravesaron la cortina de nubes amontonadas en el horizonte oriental y el astro radiante se elevó rápidamente. + + + Les rayons solaires percèrent le rideau de nuages amoncelés sur l'horizon oriental, et l'astre radieux s'éleva rapidement. + + + + 0.967032967032967 + + ¡Y cuántas de aquellas ostras por las que arriesgaba su vida estaban privadas de perlas! + + + Et combien de ces huîtres étaient privées de ces perles pour lesquelles il risquait sa vie! + + + + 0.8547008547008547 + + Soberbia curiosidad natural y no joya de lujo, pues no había orejas femeninas que pudieran con ella. + + + Superbe curiosité naturelle et non bijou de luxe, car je ne sais quelles oreilles féminines auraient pu la supporter. + + + + 0.8571428571428571 + + Hacia las cinco y media empezó a acusarse más netamente en el horizonte la línea superior de la costa. + + + Vers cinq heures et demie, les premières teintes de l'horizon accusèrent plus nettement la ligne supérieure de la côte. + + + + 1.0 + + Con un gesto nos ordenó que nos situáramos a su lado, en el fondo de una amplia anfractuosidad. + + + Non. D'un geste, il nous ordonna de nous blottir près de lui au fond d'une large anfractuosité. + + + + 0.9545454545454546 + + -Al Nautilus -ordenó. + + + «Au Nautilus», dit-il. + + + + 0.9777777777777777 + + Antes de introducir mi cabeza en la cápsula de cobre, se lo había preguntado al capitán. + + + Avant d'introduire ma tête dans sa capsule de cuivre, j'en fis l'observation au capitaine. + + + + 0.9326923076923077 + + El capitán Nemo me condujo hacia la escalera central, cuyos peldaños terminaban en la plataforma. + + + Le capitaine Nemo me conduisit vers l'escalier central, dont les marches aboutissaient à la plate-forme. + + + + 0.875 + + Luego, se remontaba, vaciaba su bolsa y recomenzaba su operación, que no duraba más que treinta segundos. + + + Puis, il remontait, vidait son sac, ramenait sa pierre, et recommençait son opération qui ne durait que trente secondes. + + + + 0.8679245283018868 + + No recogía más de una decena de madreperlas a cada inmersión, pues había que arrancarlas del banco al que se agarraban por su fuerte biso. + + + Il ne rapportai pas plus d'une dizaine de pintadines à chaque plongée, car il fallait les arracher du banc auquel elles s'accrochaient par leur robuste byssus. + + + + 0.7619047619047619 + + El capitán Nemo se puso en pie y observó el mar. + + + Le capitaine Nemo s'était levé de son banc et observait la mer. + + + + 1.4090909090909092 + + El capitán Nemo, Conseil, Ned Land y yo nos instalamos a popa. + + + Le capitaine Nemo, Conseil, Ned Land et moi. + + + + 0.631578947368421 + + -Nos están esperando ya. + + + — Ils sont prévenus et nous attendent. + + + + 1.0058479532163742 + + El Nautilus había costeado durante la noche la región occidental de Ceilán y se hallaba al Oeste de la bahía, o más bien del golfo que forma con ese país la isla de Manaar. + + + Le Nautilus, ayant remonté pendant la nuit la côte occidentale de Ceylan, se trouvait à l'ouest de la baie, ou plutôt de ce golfe formé par cette terre et l'île de Manaar. + + + + 0.9019607843137255 + + -Es mi desquite, capitán -respondió Ned Land-. + + + — C'est une revanche, capitaine, répondit Ned Land. + + + + 0.65 + + No iremos a grandes profundidades y nos iluminará la luz del sol. + + + Nous n'irons pas à de grandes profondeurs, et les rayons solaires suffiront à éclairer notre marche. + + + + 0.7682926829268293 + + Vi la quilla de su bote a algunos pies por encima de su cabeza. + + + J'apercevais les fonds de son canot mouillé à quelques pieds au-dessus de sa tête. + + + + 0.945054945054945 + + Llevado de la curiosidad, extendí la mano para cogerla, para sopesarla, para palparla. + + + Emporté par la curiosité, j'étendais la main pour la saisir, pour la peser, pour la palper! + + + + 0.989010989010989 + + El capitán Nemo tenía un interés particular por comprobar el estado actual de la tridacna. + + + Le capitaine Nemo avait un intérêt particulier à constater l'état actuel de cette tridacne. + + + + 0.7777777777777778 + + Las nubes cubrían el cielo, dejando apenas entrever algunas estrellas. + + + Des plaques de nuages couvraient le ciel et ne laissaient apercevoir que de rares étoiles. + + + + 1.119047619047619 + + El hombre se sumergía y ascendía sucesivamente. + + + Il plongeait, et remontait successivement. + + + + 1.0347826086956522 + + Las otras, de superficie ruda y negra, que medían hasta quince centímetros de anchura, tenían diez años y aún más edad. + + + Les autres, à surface rude et noire, vieilles de dix ans et plus, mesuraient jusqu'à quinze centimètres de largeur. + + + + 0.8641975308641975 + + El mar se tiñó de rojo y no vi nada más a través de ese líquido opaco. + + + La mer se teignit de rouge, et, à travers ce liquide opaque, je ne vis plus rien. + + + + 1.1553398058252426 + + Era la de un tiburón de gran envergadura que avanzaba diagonalmente, con la mirada encendida y las mandíbulas abiertas. + + + C'était un requin de grande taille qui s'avançait diagonalement, l'oeil en feu, les mâchoires ouvertes! + + + + 1.0 + + Era un adulto, como se veía por las seis hileras de dientes en forma de triángulos isósceles sobre la mandílula superior. + + + C'était un adulte, ce qui se voyait aux six rangées de dents, disposées en triangles isocèles sur la mâchoire supérieure. + + + + 0.8843537414965986 + + No respondí, y sin dejar de mirar aquellas aguas sospechosas, comencé a ponerme mi pesado traje marino, ayudado por los marineros. + + + Je ne répondis rien, et tout en regardant ces flots suspects, aidé des matelots de l'embarcation, je commençai à revêtir mon lourd vêtement de mer. + + + + 1.1046511627906976 + + Cinco millas nos separaban todavía de ella y su perfil se confundía aún con las aguas brumosas. + + + Cinq milles la séparaient encore, et son rivage se confondait avec les eaux brumeuses. + + + + 1.0064516129032257 + + Por el color negro de la extremidad de sus aletas reconocí al terrible melanóptero del mar de las Indias, de la especie de los tiburones propiamente dichos. + + + A la couleur noire marquant l'extrémité de ses nageoires, je reconnus le terrible mélanoptère de la mer des Indes, de l'espèce des requins proprement dits. + + + + 0.58125 + + Yo pensé que al conducirnos a ese lugar quería mostrarnos simplemente una curiosidad natural. + + + Ce n'était pas la première fois qu'il le visitait, et je pensais qu'en nous conduisant en cet endroit il voulait seulement nous montrer une curiosité naturelle. + + + + 1.2597402597402598 + + Al hacerle esta observación, él me respondió con estas palabras no exentas de una cierta emoción: + + + Lorsque je lui fis cette observation, il me répondit d'un ton légèrement ému: + + + + 1.05 + + A menudo debíamos contornear altas rocas de formas piramidales. + + + Souvent nous tournions de hauts rocs effilés en pyramidions. + + + + 1.1607142857142858 + + Reconocí al javanés, verdadera serpiente de unos ocho decímetros de longitud, de vientre lívido, al que se le confundiría fácilmente con el congrio de no ser por las rayas doradas de sus flancos. + + + Je reconnus le javanais, véritable serpent long de huit décimètres, au ventre livide, que l'on confondrait facilement avec le congre sans les lignes d'or de ses flancs. + + + + 1.1057692307692308 + + Pero la elevación del fondo se limitaba a unas cuantas toesas y pronto nos hallamos nuevamente en nuestro elemento. + + + Mais ce plateau élevé ne mesurait que quelques toises, et bientôt nous fûmes rentrés dans notre élément. + + + + 0.65625 + + -Gracias, señor Land. + + + «Merci, maître Land, lui dit-il. + + + + 1.118279569892473 + + Dijera lo que dijese, ese hombre extraño no había conseguido matar en él sus sentimientos, su humanidad. + + + Quoi qu'il en dît, cet homme étrange n'était pas parvenu encore à tuer son coeur tout entier. + + + + 0.792 + + Hacia las siete llegábamos por fin al banco de madreperlas en que éstas se reproducen por millones. + + + Vers sept heures, nous arpentions enfin le banc de pintadines, sur lequel les huîtres perlières se reproduisent par millions. + + + + 0.6611570247933884 + + En algunos instantes, milagrosamente salvados, alcanzamos la barca del pescador. + + + Nous le suivîmes tous trois, et, en quelques instants, miraculeusement sauvés, nous atteignions l'embarcation du pêcheur. + + + + 0.6787564766839378 + + Observé que sus vigorosos movimientos se sucedían cada diez segundos, según el método generalmente usado por las marinas de guerra. + + + J'observai que leurs coups d'aviron, vigoureusement engagés sous l'eau, ne se succédaient que de dix secondes en dix secondes, suivant la méthode généralement usitée dans les marines de guerre. + + + + 0.8903508771929824 + + El capitán Nemo me indicó con la mano ese prodigioso amontonamiento de madreperlas, una mina verdaderamente inagotable, pues la fuerza creadora de la naturaleza supera al instinto destructivo del hombre. + + + Le capitaine Nemo me montra de la main cet amoncellement prodigieux de pintadines, et je compris que cette mine était véritablement inépuisable, car la force créatrice de la nature l'emporte sur l'instinct destructif de l'homme. + + + + 1.0803571428571428 + + Fiel a ese instinto, Ned Land se apresuraba a llenar con los más hermosos ejemplares un saquito que había tomado consigo. + + + Ned Land, fidèle a cet instinct, se hâtait d'emplir des plus beaux mollusques un filet qu'il portait à son côté. + + + + 0.8932038834951457 + + Tal como había dicho el capitán Nemo, llegábamos a estos parajes con un mes de anticipación. + + + Ainsi que le capitaine Nemo me l'avait fait observer, nous arrivions un mois trop tôt dans ces parages. + + + + 0.9014778325123153 + + A una señal del capitán, nos sumergimos nuevamente y, siguiendo el camino ya recorrido, al cabo de media hora de marcha encontramos el ancla que fijaba al suelo la canoa del Nautilus. + + + Sur un signe du capitaine, nous regagnâmes le banc de pintadines, et, suivant la route déjà parcourue, après une demi-heure de marche nous rencontrions l'ancre qui rattachait au sol le canot du Nautilus. + + + + 0.8068965517241379 + + Estos preciosos moluscos se adherían fuertemente a las rocas por ese biso de color oscuro que les impide desplazarse. + + + Ces mollusques précieux adhéraient aux rocs et y étaient fortement attachés par ce byssus de couleur brune qui ne leur permet pas de se déplacer. + + + + 1.6097560975609757 + + Además, no es prudente llevar bajo estas aguas una linterna eléctrica, que podría atraer inopinadamente a algún peligroso habitante. + + + D'ailleurs, il n'est pas prudent d'emporter sous ces eaux une lanterne électrique. + + + + 0.7386363636363636 + + La progresiva elevación del sol aumentaba la claridad en el agua. + + + Cependant l'élévation progressive du soleil éclairait de plus en plus la masse des eaux. + + + + 0.9 + + ¿Y qué pudo pensar cuando el capitán Nemo le puso en la mano un saquito de perlas que había sacado de un bolsillo de su traje? + + + Et surtout, que dut-il penser, quand le capitaine Nemo, tirant d'une poche de son vêtement un sachet de perles, le lui eut mis dans la main? + + + + 0.9696969696969697 + + Conseil se unio a mi y pegando su esfera metálica a la mía me saludó amistosamente con los ojos. + + + Conseil me rejoignit, et collant sa grosse capsule à la mienne, il me fit des yeux un salut amical. + + + + 0.9365853658536586 + + Distinguí los arranques de la bóveda, muy caprichosamente torneados, sobre pilares naturales sólidamente sustentados en su base granítica, como las pesadas columnas de la arquitectura toscana. + + + Je distinguai les retombées si capricieusement contournées de la voûte que supportaient des piliers naturels, largement assis sur leur base granitique, comme les lourdes colonnes de l'architecture toscane. + + + + 0.9382716049382716 + + En esta cerrada bahía, dentro de un mes se reunirán los numerosos barcos de los pescadores y los buceadores se sumergirán audazmente en su rudo trabajo. + + + C'est ici même que dans un mois se réuniront les nombreux bateaux de pêche des exploitants, et ce sont ces eaux que leurs plongeurs iront audacieusement fouiller. + + + + 0.9174311926605505 + + El capitán se aproximó e introdujo su puñal entre las conchas para impedir que se cerraran; luego, con la mano, levantó la túnica membranosa con franjas en los bordes que formaban el manto del animal. + + + Le capitaine s'approcha et introduisit son poignard entre les coquilles pour les empêcher de se rabattre; puis, de la main, il souleva la tunique membraneuse et frangée sur ses bords qui formait le manteau de l'animal. + + + + 1.0086206896551724 + + A la arena fina sucedía una verdadera calzada de rocas redondeadas, revestidas de un tapiz de moluscos y de zoófitos. + + + Au sable fin succédait une véritable chaussée de rochers arrondis, revêtus d'un tapis de mollusques et de zoophytes. + + + + 1.452991452991453 + + Tal vez en esa tierra hacia la que se aproximaba y que debía parecerle excesivamente cercana, al contrario que al canadiense, para quien debía estar excesivamente lejana. + + + et qu'il trouvait trop près de lui, contrairement a l'opinion du Canadien, auquel elle semblait encore trop éloignée. + + + + 0.7037037037037037 + + -¿Está usted dispuesto, señor Aronnax? + + + «Monsieur Aronnax, me dit-il, êtes-vous prêt à partir? + + + + 1.2666666666666666 + + -Lo estoy, capitán. + + + — Je suis prêt. + + + + 1.0655737704918034 + + Lo indicado era una ostra de una dimensión extraordinaria, una tridacna gigantesca, una pila que habría podido contener un lago de agua bendita, un pilón de más de dos metros de anchura y, consecuentemente, más grande que la que adornaba el salón del Nautilus. + + + C'était une huître de dimension extraordinaire, une tridacne gigantesque, un bénitier qui eût contenu un lac d'eau sainte, une vasque dont la largeur dépassait deux mètres, et conséquemment plus grande que celle qui ornait le salon du Nautilus. + + + + 1.1690140845070423 + + La canoa avanzó hacia la isla de Manaar que tomaba una forma redondeada por el Sur. + + + Le canot s'avança vers l'île de Manaar, qui s'arrondissait dans le sud. + + + + 0.86875 + + Un instante después, los marineros nos desembarcaron uno tras otro, y tocamos pie a metro y medio de profundidad, sobre una arena compacta. + + + Un instant après, les matelots de l'embarcation nous débarquaient les uns après les autres, et, par un mètre et demi d'eau, nous prenions pied sur un sable uni. + + + + 1.0684931506849316 + + El primer cuidado del capitán Nemo fue el de reanimar al infortunado pescador. + + + Le premier soin du capitaine Nemo fut de rappeler ce malheureux à la vie. + + + + 0.7761194029850746 + + Un asomo de sonrisa afloró a los labios del capitán. + + + Un pâle sourire glissa sur les lèvres du capitaine, et ce fut tout. + + + + 1.1020408163265305 + + El suelo ascendía sensiblemente y a veces al elevar el brazo lo sacaba por encima de la superficie del agua. + + + Le sol remontait sensiblement, et parfois mon bras, que j'élevais, dépassait la surface de la mer. + + + + 0.9615384615384616 + + Tras descender una pendiente bastante pronunciada llegamos al fondo de una especie de pozo circular. + + + Après avoir descendu une pente assez raide, nos pieds foulèrent le fond d'une sorte de puits circulaire. + + + + 0.9552238805970149 + + El capitán Nemo conocía evidentemente la existencia de la ostra. + + + Le capitaine Nemo connaissait évidemment l'existence de ce bivalve. + + + + 1.0932203389830508 + + Estaba adherido por su biso a una gran piedra granítica, y se desarrollaba aisladamente allí en las aguas tranquilas de la gruta. + + + Par son byssus il adhérait à une table de granit, et là il se développait isolément dans les eaux calmes de la grotte. + + + + 0.9105431309904153 + + Nada más hasta que, en el momento en que se aclaró algo el agua, hallamos al audaz capitán agarrado a una de las aletas del animal, luchando cuerpo a cuerpo, asestándole una serie de puñaladas al vientre, pero sin poder darle el golpe definitivo, es decir, alcanzarle en pleno corazón. + + + Plus rien, jusqu'au moment où, dans une éclaircie, j'aperçus l'audacieux capitaine, cramponné à l'une des nageoires de l'animal, luttant corps à corps avec le monstre, labourant de coups de poignard le ventre de son ennemi, sans pouvoir toutefois porter le coup définitif, c'est-à-dire l'atteindre en plein coeur. + + + + 1.174757281553398 + + Al cabo de unos diez minutos de marcha, nos hallábamo a una profundidad de cinco metros y el fondo iba haciéndo se llano. + + + Après dix minutes de marche, nous étions par cinq mètres d'eau, et le terrain devenait à peu près plat. + + + + 1.140625 + + -No nos serían de ninguna utilidad -me había respondido el capitán Nemo-. + + + «Ces appareils nous seraient inutiles, me répondit le capitaine. + + + + 1.2025316455696202 + + Por otra parte, ¿cómo hubiera podido sospechar ese pobre indio que unos hombres, sus semejantes, pudiesen estar allí, bajo el agua espiando sus movimientos sin perder un detalle de su pesca? + + + Et d'ailleurs, comment ce pauvre Indien aurait-il jamais supposé que des hommes, des êtres semblables à lui, fussent là, sous les eaux, épiant ses mouvements. + + + + 1.0441176470588236 + + No tardamos en hallarnos aprisionados hasta el cuello en los trajes de caucho, con los aparatos de aire fijados a la espalda por los tirantes. + + + Bientôt nous fûmes emprisonnés jusqu'au cou dans le vêtement de caoutchouc, et des bretelles fixèrent sur notre dos les appareils à air. + + + + 0.9757575757575757 + + El capitán Nemo salió de la gruta y tras él ascendimos al banco de madreperlas, en medio de la claridad del agua no turbada aún por el trabajo de los buceadores. + + + Le capitaine Nemo quitta la grotte, et nous remontâmes sur le banc de pintadines, au milieu de ces eaux claires que ne troublait pas encore le travail des plongeurs. + + + + 2.1052631578947367 + + Una vez allí, me abandonaron inmediatamente las ideas que atormentaban a mi cerebro, y me hallé completamente tranquilo. + + + Là, les idées qui obsédaient mon cerveau m'abandonnèrent. + + + + 1.4680851063829787 + + Allí se detuvo el capitán Nemo y nos hizo una indicación con la mano. + + + Le capitaine Nemo nous fit un signe de la main. + + + + 0.660377358490566 + + Entre los pliegues foliáceos vi una perla libre del tamaño de un coco. + + + Là, entre les plis foliacés, je vis une perle libre dont la grosseur égalait celle d'une noix de cocotier. + + + + 0.56 + + -Ya hemos llegado, señor Aronnax -dijo el capitán Nemo-. + + + «Nous voici arrivés, monsieur Aronnax, dit alors le capitaine Nemo. Vous voyez cette baie resserrée. + + + + 0.8596491228070176 + + Nos equiparemos con los trajes de buzo en el momento de dar comienzo a esta exploración submarina. + + + Il emporte nos appareils de plongeurs, que nous revêtirons au moment où commencera cette exploration sous-marine.» + + + + 0.8111888111888111 + + Sólo que, además, Ned Land esgrimía un enorme arpón que había depositado en la canoa antes de abandonar el Nautilus. + + + Ils étaient armés comme nous, et, de plus, Ned Land brandissait un énorme harpon qu'il avait déposé dans le canot avant de quitter le Nautilus. + + + + 1.8 + + No pude apenas dormir aquella noche. + + + Je dormis assez mal. + + + + 1.6357142857142857 + + Conseil le miraba con un interés científico, y estoy seguro de que lo clasificaba, no sin razón, en la clase de los cartilaginosos, orden de los condropterigios de branquias fijas, familia de los selacios, género de los escualos. + + + Conseil le regardait avec un intérêt tout scientifique, et je suis sûr qu'il le rangeait, non sans raison, dans la classe des cartilagineux. + + + + 0.8412698412698413 + + En sus oscuras anfractuosidades, grandes crustáceos, apostados sobre sus altas patas como máquinas de guerra, nos miraban con sus ojos fijos, y bajo nuestros pies reptaban diversas clases de nereidos alargando desmesuradamente sus antenas y sus cirros tentaculares. + + + Dans leurs sombres anfractuosités de gros crustacés, pointés sur leurs hautes pattes comme des machines de guerre, nous regardaient de leurs yeux fixes, et sous nos pieds rampaient des myrianes, des glycères, des aricies et des annélides, qui allongeaient démesurément leurs antennes et leurs cyrrhes tentaculaires. + + + + 0.6517857142857143 + + Cinco marineros nos esperaban en la canoa adosada al flanco del Nautilus. + + + Cinq matelots du Nautilus, les avirons armés, nous attendaient dans le canot qui avait été bossé contre le bord. + + + + 0.8977272727272727 + + Entre las numerosas muestras de estas dos ramas, observé placenos de valvas finas y desiguales, especie de ostráceos propios del mar Rojo y del océano índico; lucinas anaranjadas de concha orbicular; tarazas; algunas de esas púrpuras persas que proveían al Nautilus de un tinte admirable; múrices de quince centímetros de largo que se erguían bajo el agua como manos dispuestas a hacer presa; las turbinelas, vulgarmente llamadas dientes de perro, erizadas de espinas; língulas anatinas, conchas comestibles que alimentan los mercados del Indostán; pelagias panópiras, ligeramente luminosas, y admirables oculinas fiabeliformes, magníficos abanicos que forman una de las más ricas arborizaciones de estos mares. + + + Parmi les échantillons de ces deux embranchements, je remarquai des placènes à valves minces et inégales, sortes d'ostracées particulières à la mer Rouge et à l'océan Indien, des lucines orangées à coquille orbiculaire, des tarières subulées, quelques-unes de ces pourpres persiques qui fournissaient au Nautilus une teinture admirable, des rochers cornus, longs de quinze centimètres, qui se dressaient sous les flots comme des mains prêtes à vous saisir, des turbinelles cornigères, toutes hérissées d'épines, des lingules hyantes, des anatines, coquillages comestibles qui alimentent les marchés de l'Hindoustan, des pélagies panopyres, légèrement lumineuses, et enfin d'admirables oculines flabelliformes, magnifiques éventails qui forment l'une des plus riches arborisations de ces mers. + + + + 0.9533333333333334 + + Pero el capitán Nemo me contuvo con un gesto negativo, y retirando su cuchillo con un rápido gesto dejó que las valvas se cerraran súbitamente. + + + Mais le capitaine m'arrêta, fit un signe négatif, et, retirant son poignard par un mouvement rapide, il laissa les deux valves se refermer subitement. + + + + 0.8267716535433071 + + Allí, bajo sus oscuras aguas, se extendía el banco de madreperlas sobre más de veinte millas de longitud. + + + Là, sous les sombres eaux, s'étendait le banc de pintadines, inépuisable champ de perles dont la longueur dépasse vingt milles. + + + + 0.7790697674418605 + + Vamos a ponernos las escafandras, para comenzar nuestra expedición. + + + Nous allons maintenant revêtir nos scaphandres, et nous commencerons notre promenade.» + + + + 0.869281045751634 + + Mientras corría la embarcación por su derrotero, las gotas líquidas golpeaban a los remos crepitando como esquirlas de plomo fundido. + + + Tandis que l'embarcation courait sur son erre, les gouttelettes liquides frappaient en crépitant le fond noir des flots comme des bavures de plomb fondu. + + + + 0.8729281767955801 + + La meleagrina o madreperla, cuyas valvas son casi iguales, se presenta bajo la forma de una concha redondeada, de paredes muy espesas y muy rugosas por fuera. + + + La pintadine meleagrina, la mère perle, dont les valves sont à peu près égales, se présente sous la forme d'une coquille arrondie, aux épaisses parois, très rugueuses à l'extérieur. + + + + 0.8319672131147541 + + Las mandíbulas del tiburón se abrieron desmesuradamente como una guillotina, y en ellas hubiera acabado el capitán si, rápido como el rayo, Ned Land, arpón en mano, no hubiera golpeado con él al tiburón. + + + Puis, les mâchoires du requin s'ouvrirent démesurément comme une cisaille d'usine, et c'en était fait du capitaine si, prompt comme la pensée, son harpon à la main, Ned Land, se précipitant vers le requin, ne l'eût frappe de sa terrible pointe. + + + + 0.625 + + El oleaje no es nunca demasiado fuerte, lo que favorece el trabajo de los buceadores. + + + Elle est abritée des vents les plus forts, et la mer n'y est jamais très houleuse, circonstance très favorable au travail des plongeurs. + + + + 1.5664739884393064 + + Dos conclusiones se derivaban inevitablemente de esos incidentes: la demostración por el capitán Nemo de su audacia sin igual, por una parte, y, por otra, la de su abnegación por un ser humano, por uno de los representantes de la especie de la que él huía bajo los mares. + + + L'une, portant sur l'audace sans pareille du capitaine Nemo, l'autre sur son dévouement pour un être humain, l'un des représentants de cette race qu'il fuyait sous les mers. + + + + 0.7604790419161677 + + De repente se abrió ante nosotros una vasta gruta excavada en un pintoresco conglomerado de rocas tapizadas de flora submarina. + + + En ce moment s'ouvrit devant nos pas une vaste grotte, creusée dans un pittoresque entassement de rochers tapissés de toutes les hautes-lisses de la flore sous-marine. + + + + 1.6833333333333333 + + La disposición de la bahía es magnífica para este tipo de pesca, al hallarse abrigada de los vientos. + + + Cette baie est heureusement disposée pour ce genre de pêche. + + + + 0.8487394957983193 + + El pobre indio de Ceilán aceptó con una mano temblorosa la magnífica limosna del hombre de las aguas. + + + Cette magnifique aumône de l'homme des eaux au pauvre Indien de Ceylan fut acceptée par celui-ci d'une main tremblante. + + + + 0.6839378238341969 + + La cadena corrió apenas, pues el fondo no estaba a más de un metro en aquel lugar, uno de los más elevados del banco de madreperlas. + + + Sur un signe de lui, l'ancre fut mouillée, et la chaîne courut à peine, car le fond n'était pas à plus d'un mètre, et il formait en cet endroit l'un des plus hauts points du banc de pintadines. + + + + 1.323076923076923 + + Me levanté rápidamente, me vestí y pasé al salón, donde ya se hallaba el capitán Nemo. + + + Je me levai rapidement, je m'habillai et je passai dans le salon. + + + + 0.7831858407079646 + + El voraz animal se lanzó hacia el indio, quien se echó a un lado y pudo evitar así la mordedura del tiburón pero no su coletazo, que le golpeó en el pecho y le derribó al suelo. + + + Le vorace animal, d'un vigoureux coup de nageoire, s'élança vers l'Indien, qui se jeta de côté et évita la morsure du requin, mais non le battement de sa queue, car cette queue, le frappant à la poitrine, I étendit sur le sol. + + + + 0.8611111111111112 + + Una vez embarcados, nos desembarazamos de nuestras escafandras con la ayuda de los marineros. + + + Une fois embarqués, chacun de nous, avec l'aide des matelots, se débarrassa de sa lourde carapace de cuivre. + + + + 0.4418604651162791 + + -¿Y nuestras armas? + + + «Et nos armes, lui demandai-je, nos fusils? + + + + 1.3663366336633664 + + Golpeado en el corazón, se debatía en unos espasmos espantosos que convulsionaban el agua con una violencia tal que Conseil cayó al suelo. + + + Frappé au coeur, il se débattait dans des spasmes épouvantables, dont le contrecoup renversa Conseil. + + + + 0.8497409326424871 + + A nuestro paso, como una bandada de chochas en una laguna, levantaban el «vuelo» unos curiosos peces del género de los monópteros, sin otra aleta que la de la cola. + + + Sur nos pas, comme des compagnies de bécassines dans un marais, se levaient des volées de poissons curieux du genre des monoptères, dont les sujets n'ont d'autre nageoire que celle de la queue. + + + + 2.0384615384615383 + + El capitán Nemo entró en ella y nosotros le seguimos. + + + Le capitaine Nemo y entra. + + + + 0.9008264462809917 + + Afortunadamente, vi como poco a poco iba reanimándose bajo las vigorosas fricciones de Conseil y del capitán. + + + Heureusement, sous les vigoureuses frictions de Conseil et du capitaine, je vis, peu à peu, le noyé revenir au sentiment. + + + + 1.022167487684729 + + En el género de los estromateos, cuyo cuerpo es ovalado y muy comprimido, vi fiatolas de brillantes colores y con una aleta dorsal como una hoz, peces comestibles que una vez secos y puestos en adobo sirven para la preparación de un plato excelente llamado karawade; «tranquebars», pertenecientes al género de los apsiforoides, con el cuerpo recubierto de una coraza escamosa dividida en ocho partes longitudinales. + + + Dans le genre des stromatées, dont le corps est très comprimé et ovale, j'observai des parus aux couleurs éclatantes portant comme une faux leur nageoire dorsale, poissons comestibles qui, séchés et marinés, forment un mets excellent connu sous le nom de karawade puis des tranquebars, appartenant au genre des apsiphoroïdes, dont le corps est recouvert d'une cuirasse écailleuse à huit pans longitudinaux. + + + + 1.3582089552238805 + + Vi entonces con toda claridad la tierra sobre la que se elevaban algunos árboles dispersos. + + + Je vis distinctement la terre, avec quelques arbres épars çà et là. + + + + 0.9180327868852459 + + En medio de estas plantas vivas y bajo los ramajes de los hidrófitos corrían legiones de torpes articulados: raninas dentadas con sus caparazones en forma de triángulo un poco redondeado; birgos propios de estos parajes y horribles partenopes de aspecto verdaderamente repugnante. + + + Au milieu de ces plantes vivantes et sous les berceaux d'hydrophytes couraient de gauches légions d'articulés, particulièrement des ranines dentées, dont la carapace représente un triangle un peu arrondi, des birgues spéciales à ces parages, des parthenopes horribles, dont l'aspect répugnait aux regards. + + + + 1.2240437158469946 + + Iba yo familiarizándome con el espectáculo de su actividad, cuando, de repente, en un momento en que se hallaba arrodillado en el suelo, le vi hacer un gesto de espanto, levantarse y tomar impulso para subir a la superficie. + + + Je me familiarisais donc avec le spectacle de cette pêche intéressante, quand, tout d'un coup, à un moment où l'Indien était agenouillé sur le sol, je lui vis faire un geste d'effroi? + + + + 0.9310344827586207 + + Algunas de ellas estaban formadas por varias capas y surcadas de bandas verduzcas irradiadas desde la punta. + + + Quelques-unes de ces coquilles étaient feuilletées et sillonnées de bandes verdâtres qui rayonnaient de leur sommet. + + + + 1.2804878048780488 + + El tiburón se revolvió y se disponía a cortar al indio en dos, cuando sentí al capitán Nemo erguirse a mi lado y avanzar directamente hacia el monstruo, puñal en mano, dispuesto a luchar cuerpo a cuerpo con él. + + + Le requin revint, et, se retournant sur le dos, il s'apprêtait à couper l'Indien en deux, quand je sentis le capitaine Nemo, posté près de moi, se lever subitement. + + + + 1.4393939393939394 + + Miré atentamente y vi a unos cinco metros de distancia una sombra que descendía hacia el fondo. + + + A cinq mètres de moi, une ombre apparut et s'abaissa jusqu'au sol. + + + + 1.673913043478261 + + No podía vernos el buceador por hurtarnos a sus miradas la sombra de la roca. + + + L'ombre du rocher nous dérobait a ses regards. + + + + 1.364864864864865 + + No sabía yo si lo lograría, aunque así lo esperaba porque su inmersión no había sido demasiado larga. + + + Je l'espérais, car l'immersion de ce pauvre diable n'avait pas été longue. + + + + 1.7173913043478262 + + Mientras tanto, Ned Land ayudaba a incorporarse al capitán, que estaba indemne. + + + Cependant, Ned Land avait dégagé le capitaine. + + + + 0.9098360655737705 + + Un ligero oleaje imprimía a la canoa un pequeño balanceo, y las crestas de algunas olas chapoteaban en la proa. + + + Une petite houle, venue du large, imprimait au canot un léger roulis, et quelques crêtes de lames clapotaient à son avant. + + + + 0.5082872928176796 + + El capitán Nemo la criaba, por así decirlo, a fin de trasladarla un día a su precioso museo. + + + Seul, le capitaine connaissait la grotte où «mûrissait» cet admirable fruit de la nature; seul il l'élevait, pour ainsi dire, afin de la transporter un jour dans son précieux musée. + + + + 1.2941176470588236 + + La sombra gigantesca que apareció por encima del buceador me hizo comprender su espanto. + + + Une ombre gigantesque apparaissait au-dessus du malheureux plongeur. + + + + 0.9289940828402367 + + Me parecía tan justa como injusta a la vez esa etimología que hace proceder la palabra francesa con que se designa al tiburón, requin, de la palabra requiem. + + + Les squales jouèrent un rôle important dans mes rêves, et je trouvai très juste et très injuste à la fois cette étymologie qui fait venir le mot requin du mot «requiem». + + + + 0.47863247863247865 + + Pero he hecho preparar la canoa, que nos conducirá al punto preciso de desembarco evitándonos un largo trayecto. + + + Je n'ai pas laissé le Nautilus approcher de trop près cette côte, et nous sommes assez au large du banc de Manaar; mais j'ai fait parer le canot qui nous conduira au point précis de débarquement et nous épargnera un assez long trajet. + + + + 0.6339869281045751 + + Luego, siguiendo el ejemplo del capitán, me dejé poner la pesada esfera de cobre sobre la cabeza. + + + Puis, suivant l'exemple du capitaine, je me laissai coiffer de la pesante sphère de cuivre, et nos réservoirs a air furent immédiatement mis en activité. + + + + 0.89375 + + En el momento en que iba a despedazar al desgraciado pescador, el escualo advirtió la presencia de su adversario y se dirigió derecho hacia él. + + + Le squale, au moment où il allait happer le malheureux pêcheur, aperçut son nouvel adversaire, et se replaçant sur le ventre, il se dirigea rapidement vers lui. + + + + 0.7894736842105263 + + Un cangrejo enorme al que la naturaleza ha dado el instinto y la fuerza necesarios para alimentarse de nueces de coco; trepa por los árboles de la orilla y hace caer los cocos que se rajan con el golpe y, ya en el suelo, los abre con sus poderosas pinzas. + + + Un animal non moins hideux que je rencontrai plusieurs fois, ce fut ce crabe énorme observé par M. Darwin, auquel la nature a donné l'instinct et la force nécessaires pour se nourrir de noix de coco; il grimpe aux arbres du rivage, il fait tomber la noix qui se fend dans sa chute, et il l'ouvre avec ses puissantes pinces. + + + + 0.8113207547169812 + + Íbamos cada uno por nuestro lado, paseándonos, deteniéndonos o alejándonos a capricho. + + + Nous marchions isolément, en véritables flâneurs, chacun s'arrêtant ou s'éloignant au gré de sa fantaisie. + + + + 2.0 + + La luz solar penetraba con suficiente claridad para hace visibles los menores objetos. + + + Les moindres objets restaient perceptibles. + + + + 0.696969696969697 + + Los fondos se acercaban sensiblemente a la superficie, hasta que mi cabeza emergió del agua. + + + Le haut-fond se rapprochait sensiblement de la surface de la mer, et bientôt par un mètre d'eau ma tête dépassa le niveau océanique. + + + + 0.7916666666666666 + + Bajo el agua, el cangrejo corría con una gran agilidad que contrastaba con el lento desplazamiento entre las rocas de los quelonios que abundan en estas aguas del Malabar. + + + Ici, sous ces flots clairs, ce crabe courait avec une agilité sans pareille, tandis que des chélonées franches, de cette espèce qui fréquente les côtes du Malabar, se déplaçaient lentement entre les roches ébranlées. + + + + 1.086734693877551 + + El capitán Nemo se dirigió inmediatamente hacia el indio, cortó la cuerda que le ataba a la piedra, lo tomó en sus brazos y de un vigoroso golpe de talón ascendió a la superficie del mar, seguido de nosotros tres. + + + Celui-ci, relevé sans blessures, alla droit à l'indien, coupa vivement la corde qui le liait à sa pierre, le prit dans ses bras et, d'un vigoureux coup de talon, il remonta à la surface de la mer. + + + + 0.5598290598290598 + + Mientras miraba yo aquella masa inerte, una docena de esos voraces melanópteros apareció de repente en torno a nuestra embarcación. + + + Pendant que je considérais cette masse inerte, une douzaine de ces voraces mélanoptères apparut tout d'un coup autour de l'embarcation; mais, sans se préoccuper de nous, ils se jetèrent sur le cadavre et s'en disputèrent les lambeaux. + + + + 1.6521739130434783 + + Yo hubiera querido socorrer al capitán, pero el espanto me clavaba al suelo. + + + J'aurais voulu courir au secours du capitaine. + + + + 1.1067961165048543 + + Al debatirse, el escualo agitaba furiosamente el agua y las trombas que producía estuvieron a punto de derribarme. + + + Le squale, se débattant, agitait la masse des eaux avec furie, et leur remous menaçait de me renverser. + + + + 1.962962962962963 + + Miré a mis compañeros y les vi armados como nosotros. + + + Je regardai mes compagnons. + + + + 1.3333333333333333 + + El capitán Nemo nos hizo señal de seguirle y por una suave pendiente desaparecimos bajo el agua. + + + Nous le suivîmes, et par une pente douce nous disparûmes sous les flots. + + + + 1.0140845070422535 + + La canoa giró en seguida en torno a su ancla, por el empuje del reflujo. + + + Le canot évita aussitôt sous la poussée du jusant qui portait au large. + + + + 1.2121212121212122 + + La embarcación se deslizaba rápidamente. + + + L'embarcation vola sur les flots. + + + + 0.5846774193548387 + + Cuando éste se precipitó contra él, el capitán se echó a un lado con una prodigiosa agilidad, evitó el choque y le hundió su puñal en el vientre. + + + Replié sur lui-même, il attendait avec un admirable sang-froid le formidable squale, et lorsque celui-ci se précipita sur lui, le capitaine, se jetant de côté avec une prestesse prodigieuse, évita le choc et lui enfonça son poignard dans le ventre. + + + + 1.1721311475409837 + + Al decir esto el capitán Nemo, me volví hacia Conseil y Ned Land, pero éstos, embutidos ya en su casco metálico, no podían ni oír ni responder. + + + Mais ces deux amis avaient déjà emboîté leur tête dans la calotte métallique, et ils ne pouvaient ni entendre ni répondre. + + + + 1.1505376344086022 + + El agua se ahogó en una masa de sangre agitada con un indescriptible furor por los movimientos del escualo. + + + Ils s'agitèrent sous les mouvements du squale qui les battait avec une indescriptible fureur. + + + + 0.8909090909090909 + + Creí que hacía alto para volver, pero no fue así. + + + Je crus qu'il faisait halte pour retourner sur ses pas. + + + + 0.9367088607594937 + + Derribado por la fuerza inmensa de aquella masa, el capitán cayó al suelo. + + + Le capitaine tomba sur le sol, renversé par la masse énorme qui pesait sur lui. + + + + 0.9666666666666667 + + -Cuarenta y dos grados -dijo. + + + «Quarante-deux degrés, dit-il. + + + + 0.8888888888888888 + + -Tal vez aquí, tal vez en China. + + + — Peut-être ici, peut-être en Chine. + + + + 0.6764705882352942 + + -Entonces, permítame desearle una buena noche. + + + — Alors, monsieur, vous me permettrez de vous souhaiter le bonsoir.» + + + + 1.0 + + ¿Se aburre usted a bordo? + + + Vous ennuyez-vous à bord? + + + + 1.4666666666666666 + + El archipiélago griego + + + L'ARCHIPEL GREC + + + + 1.0 + + ¡Hay que salvarle a toda costa! + + + Il faut le sauver à tout prix!» + + + + 0.8181818181818182 + + Estamos en el Mediterráneo. + + + Nous sommes dans la Méditerranée. + + + + 1.0952380952380953 + + ¡De lo que depende el destino de las naciones! + + + A quoi tiennent les destinées des nations! + + + + 0.84375 + + -¿Le conoce usted, capitán? + + + — Vous le connaissez, capitaine? + + + + 0.7777777777777778 + + -¿Es, pues, exterior? + + + — Elle est donc extérieure? + + + + 0.74 + + «¿Habrá fuego a bordo?», me pregunté. + + + «Est-ce que le feu serait à bord?» me demandai-je. + + + + 1.0980392156862746 + + Hasta las cinco de la tarde estuve redactando mis notas. + + + Jusqu'à cinq heures du soir, je rédigeai mes notes. + + + + 1.0 + + Así, pues, esos millones habían sido transportados a su destino. + + + Ainsi donc, ces millions avaient été transportés à leur adresse. + + + + 0.7857142857142857 + + Ni mujer, ni hijos, ni parientes le esperan. + + + Ni femme, ni parents, ni enfants ne l'attendent au pays. + + + + 0.918918918918919 + + ¿Y dónde cree que estaremos dentro de seis meses, señor naturalista? + + + Et où serons-nous dans six mois, s'il vous plaît, monsieur le naturaliste? + + + + 1.1636363636363636 + + Todo lo que tiene comienzo tiene forzosamente fin en este mundo. + + + Tout ce qui a commencé a forcément une fin en ce monde. + + + + 0.8928571428571429 + + Pero su observación es aplicable a toda tentativa de huida, ya sea dentro de dos años o de dos días. + + + Mais votre observation s'applique à toute tentative de fuite, qu'elle ait lieu dans deux ans ou dans deux jours. + + + + 0.8333333333333334 + + -¿Puede usted moderarlo a voluntad? + + + — Vous pouvez donc la modérer à votre gré? + + + + 1.1764705882352942 + + Mis compañeros se manifestaron no menos sorprendidos que yo. + + + Mes compagnons ne furent pas moins surpris que moi. + + + + 0.8 + + Traté en vano de dormir. + + + J'essayai vainement de dormir. + + + + 0.8837209302325582 + + Es muy conocido en todas las Cícladas. + + + Il est bien connu dans toutes les Cyclades. + + + + 0.7777777777777778 + + Eran lingotes de oro. + + + C'étaient des lingots d'or. + + + + 0.7741935483870968 + + -No decía nada, capitán. + + + — Je ne disais rien, capitaine. + + + + 0.9285714285714286 + + -¿Y este canal en el que estamos ahora? + + + — Et le canal où nous sommes en ce moment? + + + + 1.028169014084507 + + En el fondo, el canadiense debía estar encantado de no tenerlo contra él. + + + Au fond, le Canadien devait être enchanté de ne pas l'avoir contre lui. + + + + 0.8909090909090909 + + -No, pero puedo alejarme del foco que lo produce. + + + — Non, mais je puis m'éloigner du foyer qui la produit. + + + + 0.8888888888888888 + + Yo me precipité a la plataforma. + + + Je me précipitai sur la plate-forme. + + + + 1.0869565217391304 + + Por otra parte, me pareció taciturno y preocupado. + + + D'ailleurs, il me sembla taciturne, préoccupé. + + + + 1.125 + + Yo he hablado ya y usted me ha oído. + + + J'ai parlé, vous m'avez entendu. + + + + 0.9726027397260274 + + Desde entonces a nuestros días el trabajo plutónico quedó interrumpido. + + + Depuis cette époque jusqu'à nos jours, le travail plutonien fut suspendu. + + + + 1.0126582278481013 + + Dos horas después, se reprodujeron los mismos ruidos, las mismas idas y venidas. + + + Deux heures après, le même bruit, les mêmes allées et venues se reproduisaient. + + + + 0.9041095890410958 + + ¿Dónde había obtenido ese oro el capitán y qué iba a hacer con él? + + + Où le capitaine recueillait-il cet or, et qu'allait-il faire de celui-ci? + + + + 0.9552238805970149 + + Esa costa baja que se redondea hacia el Sur es la costa egipcia. + + + Cette côte basse qui s'arrondit vers le sud est la côte égyptienne. + + + + 1.0120481927710843 + + Dos personas tan sólo están en presencia: el señor, de un lado, y Ned Land, de otro. + + + Deux personnes seulement sont en présence: monsieur d'un côté, Ned Land de l'autre. + + + + 0.7407407407407407 + + Tiene usted razón, y mis argumentos no resisten a los suyos. + + + Vous avez raison contre moi, et mes arguments ne peuvent tenir devant les vôtres. + + + + 0.9859154929577465 + + He querido ofrecerle el curioso espectáculo de una erupción submarina. + + + J'ai voulu vous donner le curieux spectacle d'une éruption sous-marine. + + + + 1.044776119402985 + + Me dirigí al salón, después de haber desayunado, y me puse a trabajar. + + + Je me rendis au salon après avoir déjeuné, et je me mis au travail. + + + + 1.3333333333333333 + + -Pero este canal acabará colmándose un día, ¿no? + + + — Mais ce canal se comblera un jour? + + + + 1.2105263157894737 + + -Estamos flotando en su superficie, amigo Ned. + + + — Nous flottons à sa surface, ami Ned. + + + + 1.0 + + ¿A qué lugar del continente? + + + Sur quel point du continent? + + + + 0.8115942028985508 + + Al igual que el señor y que su camarada Ned, es soltero. + + + Ainsi que son maître, ainsi que son camarade Ned, il est célibataire. + + + + 0.9230769230769231 + + -Sí, esta misma noche, en algunos minutos, hemos franqueado ese istmo infranqueable. + + + — Oui, cette nuit même, en quelques minutes, nous avons franchi cet isthme infranchissable. + + + + 0.9591836734693877 + + Un torrente nos había llevado de un mar a otro. + + + Un torrent nous avait portés d'une mer à l'autre. + + + + 1.4 + + -¿Y qué es lo que piensa el amigo Conseil? + + + «Et qu'en pense l'ami Conseil? + + + + 1.0185185185185186 + + No hice, pues, ninguna alusión a tal acontecimiento cuando, por la tarde, me hallé a solas con él en el salón. + + + Je ne fis donc aucune allusion à cet événement, lorsque, le soir, je me trouvai seul avec lui dans le salon. + + + + 0.8783783783783784 + + -Yo creía que la formación de estas nuevas islas había terminado. + + + Je croyais, dis-je, que la formation de ces îles nouvelles était terminée. + + + + 1.2592592592592593 + + Luego, cruzándose de brazos, dijo: + + + Puis, se croisant les bras: + + + + 0.7735849056603774 + + -Pues bien, pienso (no digo espero) que esa ocasión favorable no va a presentarse. + + + — Eh bien, je pense — je ne dis pas j'espère — je pense que cette occasion favorable ne se présentera pas. + + + + 1.5714285714285714 + + Hacia las siete de la mañana, Ned y Conseil se unieron a mí en la plataforma. + + + Vers sept heures, Ned et Conseil me rejoignirent. + + + + 0.9722222222222222 + + El día que esté usted dispuesto, nos lo dirá y nosotros le seguiremos. + + + Le jour où vous serez prêt, vous nous préviendrez et nous vous suivrons. + + + + 0.7792207792207793 + + -Y ahora, Ned, ¿quiere conocer mi opinión sobre su proyecto? + + + — Et maintenant, Ned, voulez-vous connaître toute ma pensée sur votre projet? + + + + 0.7222222222222222 + + -¿Es posible? + + + — Est-il possible? + + + + 0.8409090909090909 + + -No se inquiete -me dijo el capitán-. + + + «Ne vous inquiétez pas, me dit le capitaine. + + + + 1.0 + + Es menester que la ocasión sea seria. + + + Il faut que l'occasion soit sérieuse. + + + + 0.7777777777777778 + + -No podemos permanecer en esta agua hirviente -dije al capitán. + + + «On ne peut rester plus longtemps dans cette eau bouillante, dis-je au capitaine. + + + + 1.0188679245283019 + + ¿Quién nos dice que no va a aproximarse a las costas de Francia, de Inglaterra o de América, en las que podríamos intentarla evasión tan ventajosamente como aquí? + + + Qui nous dit qu'il ne va pas rallier les côtes de France, d'Angleterre ou d'Amérique, sur lesquelles une fuite pourra être aussi avantageusement tentée qu'ici? + + + + 0.9117647058823529 + + El canadiense miró atentamente. + + + Le Canadien regarda attentivement. + + + + 1.2 + + -¡Un hombre! + + + «Un homme! + + + + 0.9 + + Ésa es mi opinión. + + + Voilà mon sentiment. + + + + 0.8939393939393939 + + La más elemental prudencia le prohibe ponernos en libertad. + + + La prudence la plus vulgaire lui défend de nous mettre en liberté. + + + + 1.1538461538461537 + + Ni una palabra más sobre ello. + + + Plus un mot sur tout ceci. + + + + 0.8715596330275229 + + Yo evalué su peso en más de mil kilogramos de oro, es decir, en unos cinco millones de francos. + + + J'estimai qu'il contenait alors plus de mille kilogrammes d'or, c'est-à-dire près de cinq millions de francs. + + + + 0.8095238095238095 + + -¿Oye usted, Ned? + + + — Vous entendez, Ned? + + + + 0.5 + + No lo sé. + + + je n'en sais rien. + + + + 0.9787234042553191 + + Como ve, he inscrito en él los nuevos islotes. + + + Vous voyez que j'y ai porté les nouveaux îlots. + + + + 1.2151898734177216 + + Ciertamente, jamás volvería a tener una ocasión semejante de observar las maravillas del océano. + + + Retrouverais-je jamais une telle occasion d'observer les merveilles de l'Océan? + + + + 0.8043478260869565 + + -¿Y trataría usted de escapar a nado? + + + €" Et vous tenteriez de vous sauver à la nage? + + + + 0.937984496124031 + + -A que se presenten circunstancias favorables, que podremos y deberemos aprovechar, ya sea ahora ya dentro de seis meses. + + + — Que des circonstances se rencontreront dont nous pourrons, dont nous devrons profiter, aussi bien dans six mois que maintenant. + + + + 0.88 + + -En efecto, tiene usted razón, señor profesor, y su capitán es un hombre extraordinario. + + + «En effet, dit-il, vous avez raison, monsieur le professeur, et votre capitaine est un maître homme. + + + + 0.8235294117647058 + + -¿Por qué no, señor Aronnax? + + + — Pourquoi pas, monsieur Aronnax?» + + + + 0.9618320610687023 + + Al día siguiente, conté a Conseil y al canadiense los acontecimientos de aquella noche que tanto sobreexcitaban mi curiosidad. + + + Le lendemain, je racontai à Conseil et au Canadien les événements de cette nuit, qui surexcitaient ma curiosité au plus haut point. + + + + 0.9396551724137931 + + Si en medio del Pacífico son los infusorios los que forman los continentes, aquí son los fenómenos eruptivos. + + + Si, au milieu du Pacifique, ce sont les infusoires qui forment les continents, ici, ce sont les phénomènes éruptifs. + + + + 0.9661016949152542 + + Est in Carpathio Neptuni gurgite vates Caeruleus Proteus… + + + Est in Carpathio Neptuni gurgite vates Coeruleus Proteus... + + + + 0.9555555555555556 + + No pude impedirme sonreír al ver cómo Conseil aniquilaba por completo su personalidad. + + + Je ne pus m'empêcher de sourire, à voir Conseil annihiler si complètement sa personnalité. + + + + 0.945054945054945 + + Así terminó esta conversación, que habría de tener más tarde tan graves consecuencias. + + + Cette conversation, qui devait avoir plus tard de si graves conséquences, se termina ainsi. + + + + 0.9411764705882353 + + -¿Y en ese caso? + + + — Et dans ce cas? + + + + 0.88125 + + Está al servicio del señor, piensa como el señor, habla como él, y por eso, y sintiéndolo mucho, no debe contarse con él para formar mayoría. + + + Il est au service de monsieur, il pense comme monsieur, il parle comme monsieur, et, à son grand regret, on ne doit pas compter sur lui pour faire une majorité. + + + + 0.9176470588235294 + + Buscaba una relación entre la aparición del buceador y ese cofre lleno de oro. + + + Je cherchais une relation entre l'apparition de ce plongeur et ce coffre rempli d'or. + + + + 1.03125 + + Por el contrario, la prudencia exige que aprovechemos la primera ocasión de evadirnos del Nautilus. + + + Par contre, la prudence veut que nous profitions de la première occasion de quitter le Nautilus. + + + + 0.9607843137254902 + + -En ese caso, trataría de apoderarme de la canoa. + + + — Dans ce cas, je chercherais à m'emparer du canot. + + + + 1.1041666666666667 + + -Sin embargo, quiero hacer una observación, una sola. + + + — Seulement, dis-je, une observation, une seule. + + + + 1.109375 + + ¿De dónde procedían esos lingotes que representaban una fortuna enorme? + + + D'où venait ce précieux métal qui représentait une somme énorme? + + + + 1.0972222222222223 + + Pues aceche esa ocasión, pero no olvide que un fracaso sería nuestra perdición. + + + Épiez donc cette occasion; mais n'oubliez pas qu'un échec nous perdrait. + + + + 0.875 + + El calor era ya intolerable. + + + La chaleur devenait intolérable. + + + + 1.0 + + ¿Qué tiene que responder? + + + Qu'avez-vous à répondre?» + + + + 0.84375 + + Yo estaba por aquí cuando se produjo el fenómeno y pude observar todas sus fases. + + + J'étais dans ces mers quand le phénomène se produisit, et j'ai pu en observer toutes les phases. + + + + 0.9565217391304348 + + ¿Quién era el corresponsal del capitán Nemo? + + + Quel était le correspondant du capitaine Nemo? + + + + 0.631578947368421 + + No respondí. + + + Je ne répondis pas. + + + + 1.0571428571428572 + + -Pero, entonces, ¿a qué espera usted? + + + — Mais alors, qu'espérez-vous donc? + + + + 1.010204081632653 + + Luego la cuestión continúa siendo ésta; si se presenta una ocasión favorable, hay que aprovecharla. + + + Donc, la question est toujours celle-ci: si une occasion favorable se présente, il faut la saisir. + + + + 0.8412698412698413 + + Mis ojos no podían apartarse de esas maravillas del mar, cuando súbitamente vieron una insólita aparición. + + + Mes yeux ne pouvaient se détacher de ces merveilles de la mer, quand ils furent frappés soudain par une apparition inattendue. + + + + 1.1643835616438356 + + Debo confesar que continuaba resultándome embarazosa esa discusión con el canadiense. + + + J'avouerai que cette discussion avec le Canadien m'embarrassait toujours. + + + + 0.9333333333333333 + + Debo decir que los hechos parecieron confirmar mis previsiones, para desesperación del canadiense. + + + Je dois dire maintenant que les faits semblèrent confirmer mes prévisions au grand désespoir du Canadien. + + + + 0.7068965517241379 + + -Y si añadiera que esa oferta no volvería a hacérsela nunca más, ¿aceptaría usted? + + + — Et s'il ajoute que cette offre qu'il vous fait aujourd'hui, il ne la renouvellera pas plus tard, accepterez-vous?» + + + + 1.0714285714285714 + + Yo volví a mi camarote, muy intrigado, como puede suponerse. + + + Je rentrai dans ma chambre très intrigué, on le conçoit. + + + + 0.825 + + ¿Lamenta que el destino le haya lanzado en manos del capitán Nemo? + + + Regrettez-vous que la destinée vous ait jeté entre les mains du capitaine Nemo?» + + + + 0.9375 + + No tenemos nada que temer del capitán Nemo, pero tampoco comparto la esperanza de Conseil. + + + Nous n'avons rien à craindre du capitaine, mais je ne partage pas non plus les idées de Conseil. + + + + 1.3125 + + No había respuesta posible a esa pregunta. + + + A cela, pas de réponse possible. + + + + 1.471698113207547 + + Y ahora, dígame, Ned, ¿qué es lo que entiende usted por una ocasión favorable? + + + Ned, ce que vous entendez par une occasion favorable? + + + + 1.125 + + Sé cómo hay que maniobrar para ello. + + + Je sais comment il se manoeuvre. + + + + 0.6875 + + Está absolutamente desinteresado. + + + Il est absolument désintéressé dans la question. + + + + 1.0335195530726258 + + Al día siguiente, 14 de febrero, decidí emplear algunas horas en estudiar los peces del archipiélago, pero por un motivo desconocido las portillas permanecieron herméticamente cerradas. + + + Le lendemain, 14 février, je résolus d'employer quelques heures à étudier les poissons de l'Archipel; mais par un motif quelconque, les panneaux demeurèrent hermétiquement fermés. + + + + 1.0229885057471264 + + Es preciso que nuestra primera tentativa de evasión tenga éxito, pues si se aborta, no tendremos la oportunidad de hallar una segunda ocasión, y el capitán Nemo no nos perdonará. + + + Il faut que notre première tentative de fuite réussisse; car si elle avorte, nous ne retrouverons pas l'occasion de la reprendre, et le capitaine Nemo ne nous pardonnera pas. + + + + 0.9032258064516129 + + No podemos contar con la buena volunta del capitán Nemo. + + + Il ne faut pas compter sur la bonne volonté du capitaine Nemo. + + + + 1.0909090909090908 + + Yo no podía, pues, hacerme a la idea de abandonar el Nautilus antes de haber completado el ciclo de mis investigaciones. + + + Je ne pouvais donc me faire à cette idée d'abandonner le Nautilus avant notre cycle d'investigations accompli. + + + + 0.8478260869565217 + + Atraviesa los océanos como una golondrina el aire o un exprés los continentes. + + + Il traverse les océans comme une hirondelle traverse les airs, ou un express les continents. + + + + 0.7058823529411765 + + -No lo olvidaré, créame. + + + — Je ne l'oublierai pas, monsieur. + + + + 0.6956521739130435 + + -Terminará, Ned. + + + — Il se terminera, Ned. + + + + 0.8846153846153846 + + -No lo sé -le respondí. + + + — Je ne sais, répondis-je. + + + + 1.3428571428571427 + + Del blanco el mar había pasado al rojo, coloración debida a la presencia de una sal de hierro. + + + la mer se faisait rouge, coloration due à la présence d'un sel de fer. + + + + 1.5526315789473684 + + Habla usted en futuro: «Estaremos allí… estaremos allá-… ». + + + Vous parlez au futur: «Nous serons là! + + + + 0.9230769230769231 + + Luego oí cómo lo izaban por medio de palancas por la escalera de hierro. + + + Puis, j'entendis qu'ils le hissaient au moyen de palans sur l'escalier de fer. + + + + 0.9428571428571428 + + A tres millas, al Sur, se dibujaba vagamente la silueta de Pelusa. + + + A trois milles dans le sud se dessinait la vague silhouette de Péluse. + + + + 1.0921052631578947 + + El hombre se había aproximado también y, con la cara pegada al cristal, nos miraba. + + + L'homme s'était rapproché, et, la face collée au panneau, il nous regardait. + + + + 0.9148936170212766 + + Estamos en una corriente de agua hirviente. + + + Nous flottons dans un courant d'eau bouillante. + + + + 0.9292929292929293 + + En todo caso, pensé que más valía hablar, puesto que así lo deseaba, y nos fuimos los tres a sentarnos cerca del fanal, donde estaríamos menos expuestos a las salpicaduras de las olas. + + + En tout cas, je pensai qu'il valait mieux causer, puisqu'il le désirait, et tous les trois nous allâmes nous asseoir près du fanal, où nous étions moins exposés à recevoir l'humide embrun des lames. + + + + 0.975609756097561 + + Se abrieron las portillas y vi el mar completamente blanco en torno al Nautilus. + + + Les panneaux s'ouvrirent, et je vis la mer entièrement blanche autour du Nautilus. + + + + 1.0724637681159421 + + Dicho esto, el amigo Conseil escucha y está dispuesto a marcar los tantos. + + + Cela dit, l'ami Conseil écoute, et il est prêt à marquer les points.» + + + + 1.2142857142857142 + + -¿Dónde y cuándo? + + + — Où et quand? + + + + 1.0883977900552486 + + ¿Desconfiaba de nosotros el capitán Nemo en esos mares tan frecuentados, o queria simplemente no ofrecerse a la vista de los numerosos barcos de todas las nacionalidades que surcan el Mediterráneo? + + + Le capitaine Nemo se défiait-il de nous dans ces mers fréquentées, ou voulait-il seulement se dérober à la vue des nombreux navires de toutes nations qui sillonnent la Méditerranée? + + + + 0.8484848484848485 + + Mire usted el trabajo que está realizándose bajo el mar. + + + Voyez, monsieur, voyez le travail qui s'accomplit sous ces flots.» + + + + 0.9444444444444444 + + Sí, me sentía literalmente cocido. + + + Oui, en vérité, je me sentais cuire! + + + + 0.9016393442622951 + + -No, no sería prudente -respondió el impasible capitán. + + + — Non, ce ne serait pas prudent», répondit l'impassible Nemo. + + + + 1.0340909090909092 + + Apoyé la mano en uno de los cristales, pero el calor era tan intenso que hube de retirarla. + + + J'appuyai ma main sur une des vitres, mais la chaleur était telle que je dus la retirer. + + + + 1.025 + + -Ya veremos -respondió Ned Land, que movía la cabeza en un gesto de determinación. + + + — Nous verrons bien, répondit Ned Land, qui secouait la tête d'un air déterminé. + + + + 0.9 + + -Yo pienso como el señor -dijo Conseil-, y es muy posible que tras haber recorrido todos los mares del Globo, el capitán Nemo nos dé el vuelo a los tres. + + + — Je pense comme monsieur, répondit Conseil, et il est fort possible qu'après avoir parcouru toutes les mers du globe, le capitaine Nemo nous donne la volée à tous trois. + + + + 0.9619047619047619 + + -Porque el capitán Nemo no puede ignorar que no hemos renunciado a la esperanza de recuperar nuestra libertad, y por tanto se mantendrá en guardia, sobre todo en las proximidades de las costas europeas. + + + — Parce que le capitaine Nemo ne peut se dissimuler que nous n'avons pas renoncé à l'espoir de recouvrer notre liberté, et qu'il se tiendra sur ses gardes, surtout dans les mers et en vue des côtes européennes. + + + + 0.813953488372093 + + -Amigo Ned, respóndame francamente. + + + «Ami Ned, dis-je, répondez-moi franchement. + + + + 0.7083333333333334 + + Volví al cristal. + + + Je revins vers la vitre. + + + + 0.7610619469026548 + + Vive más en el agua que en tierra, yendo sin cesar de una isla a otra y hasta a Creta. + + + L'eau est son élément, et il y vit plus que sur terre, allant sans cesse d'une île à l'autre et jusqu'à la Crète. + + + + 0.9927007299270073 + + -Es probable, señor Aronnax, pues desde 1866 han surgido ya ocho pequeños islotes de lava frente al puerto San Nicolás de Palca Kamenni. + + + — C'est probable, monsieur Aronnax, car, depuis 1866, huit petits îlots de lave ont surgi en face du port Saint-Nicolas de Paléa-Kamenni. + + + + 0.6578947368421053 + + -Ya me doy cuenta, capitán, y si este calor aumenta no podremos soportarlo. + + + — Je m'en aperçois, capitaine, répondis-je, et pour peu que cette chaleur augmente, nous ne pourrons la supporter. + + + + 0.819672131147541 + + El capitán no me respondió y se acercó al cristal. + + + Le capitaine ne me répondit pas et vint s'appuyer à la vitre. + + + + 0.9428571428571428 + + -Amigo Ned, he aquí mi respuesta. + + + «Ami Ned, dis-je, voici ma réponse. + + + + 0.7387387387387387 + + Otro habitante de esos mares atrajo mi atención y me hizo rememorar la Antigüedad. + + + Un autre habitant de ces mers attira mon attention et ramena dans mon esprit tous les souvenirs de l'antiquité. + + + + 1.0833333333333333 + + Pero ese túnel, de fácil descenso, debía ser impracticable en sentido opuesto. + + + Mais ce tunnel, facile à descendre, devait être impraticable à remonter. + + + + 0.9135802469135802 + + Estaba compuesto por lavas negras y vítreas, con fragmentos feldespáticos. + + + Il se composait de laves noires et vitreuses, mêlées de fragments feldspathiques. + + + + 1.0909090909090908 + + -De acuerdo. + + + — D'accord. + + + + 1.0396825396825398 + + En el momento en que embarqué abordo del Abraham Lincoln, la población de la isla acababa de sublevarse contra el despotismo turco. + + + Au moment où je m'étais embarqué sur I'Abraham-Lincoln, cette île venait de s'insurger tout entière contre le despotisme turc. + + + + 1.0253164556962024 + + -Véalo aquí -me respondió el capitán Nemo, mostrándome un mapa del archipiélago-. + + + — Le voici, répondit le capitaine Nemo, en me montrant une carte de l'Archipel. + + + + 1.152542372881356 + + Los dos inseparables compañeros habían dormido tranquilamente, sin preocuparse de las proezas realizadas mientras tanto por el Nautilus. + + + Ces deux inséparables compagnons avaient tranquillement dormi, sans se préoccuper autrement des prouesses du Nautilus. + + + + 0.9456521739130435 + + Dicho eso, el capitán Nemo se dirigió hacia un mueble situado a la izquierda del salón. + + + Cela dit, le capitaine Nemo se dirigea vers un meuble placé près du panneau gauche du salon. + + + + 0.864406779661017 + + Estamos en Europa, y antes de que los caprichos del capitán nos lleven al fondo de los mares polares o de nuevo a Oceanía, debemos abandonar el Nautilus. + + + Nous sommes en Europe, et avant que les caprices du capitaine Nemo nous entraînent jusqu'au fond des mers polaires ou nous ramènent en Océanie, je demande à quitter le Nautilus. + + + + 1.1940298507462686 + + Un cuarto de hora después, respirábamos el aire libre, en la superficie del mar. + + + Un quart d'heure plus tard, nous respirions à la surface des flots. + + + + 0.8737864077669902 + + Por la dirección del Nautilus observé que marchaba hacia Candía, la antigua isla de Creta. + + + En relevant la direction du Nautilus, je remarquai qu'il marchait vers Candie, l'ancienne île de Crète. + + + + 0.8783783783783784 + + Es, pues, evidente, que Nea y Palea se reunirán un día no lejano. + + + Il est donc évident que Néa et Paléa se réuniront dans un temps rapproché. + + + + 0.8756218905472637 + + Ignoraba absolutamente lo que hubiera acontecido con esa insurrección, y no era el capitán Nemo, privado de toda comunicación con tierra firme, quien hubiera podido informarme. + + + Mais ce qu'était devenue cette insurrection depuis cette époque, je l'ignorais absolument, et ce n'était pas le capitaine Nemo, privé de toute communication avec la terre, qui aurait pu me l'apprendre. + + + + 0.9447852760736196 + + Ya en el año 19 de nuestra era, según Casiodoro y Plinio, apareció una isla nueva, Theia la divina, en el lugar mismo en que se han formado estos islotes. + + + Déjà, en l'an dix-neuf de notre ère, suivant Cassiodore et Pline, une île nouvelle, Théia la divine, apparut à la place même où se sont récemment formés ces îlots. + + + + 0.6428571428571429 + + -No exageremos, señor Land. + + + — N'exagérons pas, maître Land, repris-je. + + + + 0.9862068965517241 + + -Cerca de la isla Santorin, señor profesor -me respondió el capitán-, y precisamente en el canal que separa la Nea Kamenni de la Palea Kamenni. + + + — Près de l'île Santorin, monsieur le professeur, me répondit le capitaine, et précisément dans ce canal qui sépare Néa-Kamenni de Paléa-Kamenni. + + + + 1.0 + + -Estoy de acuerdo con el señor -dijo Conseil. + + + — Je suis de l'avis de monsieur, dit Conseil. + + + + 0.6428571428571429 + + Supongo que acabará cuando estos mares no tengan ya nada que enseñarnos. + + + je ne peux le dire, ou plutôt je suppose qu'il s'achèvera, lorsque ces mers n'auront plus rien à nous apprendre. + + + + 1.0405405405405406 + + Se me ocurrió pensar entonces que si Ned hubiera escogido esos parajes como escenario de nuestra fuga no habríamos podido salir vivos de ese mar de fuego. + + + La pensée me vint alors que si Ned Land avait choisi ces parages pour effectuer notre fuite, nous ne serions pas sortis vivants de cette mer de feu. + + + + 1.1097560975609757 + + Nos introduciríamos en el interior, y una vez quitados los tornillos, remontaríamos a la superficie sin que tan siquiera el timonel, situado a proa, se diera cuenta de nuestra huida. + + + Nous nous introduirions à l'intérieur, et les boulons enlevés, nous remonterions à la surface, sans même que le timonier, placé à l'avant, s'aperçût de notre fuite. + + + + 1.1194029850746268 + + Era evidente que había que concluir y me repugnaba recurrir a más evasivas. + + + Il fallait évidemment conclure, et les faux-fuyants me répugnaient. + + + + 0.9468599033816425 + + Entre otros muchos vi esos gobios citados por Aristóteles y vulgarmente conocidos con el nombre de lochas de mar, que se encuentran particularmente en las aguas saladas próximas al delta del Nilo. + + + Entre autres, je remarquai ces gobies aphyses, citées par Aristote et vulgairement connues sous le nom de «loches de mer», que l'on rencontre particulièrement dans les eaux salées avoisinant le delta du Nil. + + + + 0.9272727272727272 + + -Bien, señor Aronnax, eso es hablar razonablemente. + + + — Bien, monsieur Aronnax, voilà qui est sagement parlé. + + + + 0.8837209302325582 + + Yo hablo en presente: «Ahora estamos aquí, y hay que aprovechar la ocasión». + + + Nous serons ici!» Moi je parle au présent: «Nous sommes ici, et il faut en profiter.»» + + + + 0.9934640522875817 + + Era, en efecto, la antigua residencia de Proteo, el viejo pastor de los rebaños de Neptuno, y la actual isla de Escarpanto, situada entre Rodas y Creta. + + + C'était, en effet, l'antique séjour de Protée, le vieux pasteur des troupeaux de Neptune, maintenant l'île de Scarpanto, située entre Rhodes et la Crète. + + + + 1.0344827586206897 + + Al día siguiente, 12 de febrero, al despuntar el día, el Nautilus emergió a la superficie. + + + Le lendemain, 12 février, au lever du jour, le Nautilus remonta à la surface des flots. + + + + 1.0619469026548674 + + Un torbellino de vapores sulfurosos se desarrollaba en medio de las aguas que hervían como si estuvieran en una caldera. + + + Une fumée de vapeurs sulfureuses se déroulait au milieu des flots qui bouillonnaient comme l'eau d'une chaudière. + + + + 0.6862745098039216 + + El capitán Nemo se volvió hacia mí: + + + En ce moment, le capitaine Nemo se tourna vers moi: + + + + 0.8738738738738738 + + -Oiga, supongamos, por imposible que sea, que el capitán Nemo le ofreciera hoy mismo la libertad. + + + «Monsieur, reprit Ned, supposons, par impossible, que le capitaine Nemo vous offre aujourd'hui même la liberté. + + + + 1.0674157303370786 + + Así, sólo supe de la proximidad de la isla de Cárpatos, una de las Espórades, por el verso de Virgilio que me recitó el capitán Nemo al tiempo que posaba su dedo en un punto del planisferio: + + + Aussi, je n'eus connaissance de l'île de Carpathos, l'une des Sporades, que par ce vers de Virgile que le capitaine Nemo me cita, en posant son doigt sur un point du planisphère: + + + + 1.1176470588235294 + + -A otro con ésas, señor -replicó el testarudo canadiense. + + + — A d'autres, monsieur, répliqua l'entêté Canadien. + + + + 0.9259259259259259 + + La embarcación, izada a bordo, había sido encajada en su alvéolo, y el Nautilus volvió a sumergirse. + + + L'embarcation, hissée à bord, était rajustée dans son alvéole, et le Nautilus se replongeait sous les flots. + + + + 0.7943262411347518 + + En aquel momento sentí un calor extremo, y atribuyéndolo a una disposición personal, me quité mis ropas de biso. + + + En ce moment — devais-je l'attribuer à une disposition personnelle — je sentis une chaleur extrême, et je dus enlever mon vêtement de byssus. + + + + 0.9591836734693877 + + Es Nicolás, del cabo Matapán, apodado «El Pez». + + + C'est Nicolas, du cap Matapan, surnommé le Pesce. + + + + 1.0809523809523809 + + Cuando emergía, lo hacía tan sólo mínimamente, asomando la cabina del timonel, pero con más frecuencia se sumergía a grandes profundidades, pues entre el archipiélago griego y el Asia Menor no hallábamos fondo a dos mil metros. + + + Ou le Nautilus émergeait, ne laissant passer que la cage du timonier, ou il s'en allait à de grandes profondeurs, car entre l'archipel grec et l'Asie Mineure nous ne trouvions pas le fond par deux mille mètres. + + + + 0.945054945054945 + + La de un hombre en medio de las aguas, un hombre con una bolsa de cuero en su cintura. + + + Au milieu des eaux, un homme apparut, un plongeur portant à sa ceinture une bourse de cuir. + + + + 0.9354838709677419 + + -Naturalmente, señor Aronnax. + + + — Volontiers, monsieur Aronnax. + + + + 1.0380952380952382 + + El buceador le respondió con un gesto de la mano, ascendió inmediatamente a la superficie y ya no volvió más. + + + Le plongeur lui répondit de la main, remonta immédiatement vers la surface de la mer, et ne reparut plus. + + + + 1.0833333333333333 + + ¡Un náufrago! + + + un naufragé! + + + + 0.8958333333333334 + + Sin preocuparse de mi presencia, el capitán abrió el mueble, une especie de caja fuerte, que contenía un gran número de lingotes. + + + En ce moment, le capitaine, sans se préoccuper de ma présence, ouvrit le meuble, sorte de coffre-fort qui renfermait un grand nombre de lingots. + + + + 1.0405405405405406 + + Tan sólo pude ver su basamento granítico a través de los cristales del salón. + + + Je n'en vis que les soubassements granitiques à travers la vitre du salon. + + + + 0.9318181818181818 + + -El amigo Conseil -respondió plácidamente el interrogado -no tiene nada que decir. + + + — L'ami Conseil, répondit tranquillement ce digne garçon, l'ami Conseil n'a rien à dire. + + + + 0.9302325581395349 + + -No me lo creo -respondió el canadiense. + + + — Je n'en crois rien, répondit le Canadien. + + + + 0.8170731707317073 + + Conocemos los secretos del Nautilus, y no creo que su comandante tome el riesgo de verlos correr por el mundo, por darnos la libertad. + + + Nous sommes maîtres des secrets du Nautilus, et je n'espère pas que son commandant, pour nous rendre notre liberté, se résigne à les voir courir le monde avec nous. + + + + 1.1555555555555554 + + Estaba sudando a mares, me asfixiaba, iba a cocerme. + + + J'étais en nage, j'étouffais, j'allais cuire. + + + + 1.0576923076923077 + + El islote Afroesa, de forma redondeada, medía trescientos pies de diámetro y tenía una altura de treinta pies. + + + L'îlot Aphroessa, de forme arrondie, mesurait trois cents pieds de diamètre sur trente pieds de hauteur. + + + + 0.6710526315789473 + + -Señor Aronnax, sus argumentos se caen por la base. + + + — Monsieur Aronnax, répondit le Canadien, vos arguments pèchent par la base. + + + + 1.1111111111111112 + + Profundamente estupefacto, vi cómo el capitán Nemo le hacía una señal. + + + A ma profonde stupéfaction, le capitaine Nemo lui fit un signe. + + + + 1.4189189189189189 + + Era algo que no podía yo adivinar, y por mi parte me puse a observar los peces que pasaban ante mis ojos. + + + j'employai mon temps à étudier les poissons qui passaient devant mes yeux. + + + + 0.9433962264150944 + + Era incomprensible, en las latitudes en que nos hallábamos, y además, el Nautilus en inmersión no debía experimentar ninguna elevación de temperatura. + + + Effet incompréhensible, car nous n'étions pas sous de hautes latitudes, et d'ailleurs le Nautilus, immergé, ne devait éprouver aucune élévation de température. + + + + 0.7894736842105263 + + -Puesto que el señor lo afirma, Ned, hay que creer al señor. + + + — Mais puisque monsieur l'affirme, lui dit Conseil, il faut croire monsieur. + + + + 0.625 + + -¿Por qué? + + + — Pourquoi cela? + + + + 0.9770114942528736 + + El 10 de marzo, un islote más pequeño, llamado Reka, apareció junto a Nea Kamenni, y desde entonces, los tres islotes, soldados entre sí, no forman más que una sola isla. + + + Enfin, le 10 mars, un îlot plus petit, appelé Réka, se montra près de Néa-Kamenni, et depuis lors, ces trois îlots, soudés ensemble, ne forment plus qu'une seule et même île. + + + + 0.9586466165413534 + + Cerca de ellos evolucionaban pagros semifosforescentes, especie de esparos a los que los egipcios colocaban entre los animales sagrados, y cuya llegada a las aguas del río, anunciadora de su fecundo desbordamiento, era celebrada con ceremonias religiosas. + + + Près d'elles se déroulaient des pagres à demi phosphorescents, sortes de spares que les Égyptiens rangeaient parmi les animaux sacrés, et dont l'arrivée dans les eaux du Reuve, dont elles annonçaient le fécond débordement, était fêtée par des cérémonies religieuses. + + + + 1.079646017699115 + + El capitán Nemo cogió uno a uno los lingotes y los colocó metódicamente en el cofre de hierro hasta llenarlo por completo. + + + Le capitaine Nemo prit un à un ces lingots et les rangea méthodiquement dans le coffre qu'il remplit entièrement. + + + + 1.6 + + -¿Dónde? + + + — Où? + + + + 0.6818181818181818 + + -Pues se equivoca, señor Land. + + + — Et vous avez tort, maître Land, repris-je. + + + + 1.1017964071856288 + + Pero el 3 de febrero de 1866, emergió un nuevo islote, al que se dio el nombre de George, en medio de vapores sulfurosos, cerca de Nea Kamenni, a la que quedó unida el 6 del mismo mes. + + + Mais, le 3 février 1866, un nouvel îlot, qu'on nomma l'îlot de George, émergea au milieu des vapeurs sulfureuses, près de Néa-Kamenni, et s'y souda, le 6 du même mois. + + + + 1.2666666666666666 + + Continué trabajando, pero la temperatura se elevó hasta hacerse intolerable. + + + mais la température s'éleva au point de devenir intolérable. + + + + 0.8207885304659498 + + Al decir de los antiguos, este pequeño pez, adosado por su ventosa a la quilla de un navío, podía detener su marcha, y uno de ellos, al retener así la nave de Antonio durante la batalla de Actium, facilitó la victoria de Augusto. + + + Ce fut le rémora qui voyage attaché au ventre des requins; au dire des anciens, ce petit poisson, accroché à la carène d'un navire, pouvait l'arrêter dans sa marche, et l'un d'eux, retenant le vaisseau d'Antoine pendant la bataille d'Actium, facilita ainsi la victoire d'Auguste. + + + + 0.9622641509433962 + + Al lado del mueble había un cofre de hierro cuya tapa tenía una placa de cobre con la inicial del Nautilus grabada, así como su divisa Mobilis in mobile. + + + Près de ce meuble, je vis un coffre cerclé de fer, dont le couvercle portait sur une plaque de cuivre le chiffre du Nautilus, avec sa devise Mobilis in mobile. + + + + 0.968421052631579 + + -Sí, si estuviéramos a escasa distancia de la orilla y si el navío flotara en la superficie. + + + Oui, si nous étions suffisamment rapprochés d'un rivage, et si le navire flottait à la surface. + + + + 1.3103448275862069 + + Lo ignoro, pero lo cierto es que se mantuvo la mayor parte del tiempo en inmersión y a gran distancia de la costa. + + + Je l'ignore, mais il se maintint le plus souvent entre deux eaux et au large des côtes. + + + + 0.9330357142857143 + + Vi también admirables antias, pertenecientes a la familia de los pércidos, peces sagrados para los griegos, que les atribuyen el poder de expulsar a los monstruos marinos de las aguas que frecuentaban; su nombre significa ‘flor’, y lo justificaban por sus colores bellísimos, que recorrían toda la gama del rojo, desde el rosa pálido hasta el brillo del rubí, y los fugitivos reflejos que tornasolaban su aleta dorsal. + + + J'observai également d'admirables anthias qui appartiennent à l'ordre des lutjans, poissons sacrés pour les Grecs qui leur attribuaient le pouvoir de chasser les monstres marins des eaux qu'ils fréquentaient; leur nom signifie, fleur, et ils le justifiaient par leurs couleurs chatoyantes, leurs nuances comprises dans la gamme du rouge depuis la pâleur du rose jusqu'à l'éclat du rubis, et les fugitifs reflets qui moiraient leur nageoire dorsale. + + + + 1.0 + + No, si estuviéramos demasiado alejados y con el barco entre dos aguas. + + + Non, si nous étions éloignés, et si le navire naviguait sous les eaux. + + + + 1.0214285714285714 + + Una vez hubo cerrado el cofre, el capitán Nemo escribió sobre su tapa unas palabras que por sus caracteres debían pertenecer al griego moderno. + + + Le coffre fut solidement fermé, et le capitaine écrivit sur son couvercle une adresse en caractères qui devaient appartenir au grec moderne. + + + + 0.68 + + Usted sabe cómo corre el Nautilus. + + + Vous le savez, le Nautilus est un rapide marcheur. + + + + 0.711864406779661 + + Charlemos, pues, si le parece, de nuestros asuntos, pero sin que nadie pueda oírnos. + + + Bon. Causons donc, s'il vous plaît, de nos petites affaires, mais de façon à ce que personne ne puisse nous entendre.» + + + + 0.8125 + + ¡Así que esta misma noche! + + + fit Conseil, cette nuit même?... + + + + 0.7288135593220338 + + Me volví hacia el capitán Nemo, emocionado: + + + Je me retournai vers le capitaine Nemo, et d'une voix émue: + + + + 0.8829787234042553 + + -Entonces, señor Aronnax, puesto que Conseil no existe, discutámoslo entre los dos. + + + «Alors, monsieur, dit Ned Land, puisque Conseil n'existe pas, ne discutons qu'entre nous deux. + + + + 1.1578947368421053 + + Siete días después, el 13 de febrero, apareció el islote Afroesa, creando entre él y Nea Kamenni un canal de diez metros de anchura. + + + Sept jours après, le 13 février, l'îlot Aphroessa parut, laissant entre Néa-Kamenni et lui un canal de dix mètres. + + + + 1.0 + + Un audaz buceador. + + + Un hardi plongeur! + + + + 1.0092592592592593 + + El canadiense se dirigió a mí y me preguntó con un tono burlón: -¿Qué, señor naturalista, y ese Mediterráneo? + + + «Eh bien, monsieur le naturaliste, demanda le Canadien d'un ton légèrement goguenard, et cette Méditerranée? + + + + 0.810126582278481 + + -¡Oh!, señor profesor, que el calor aumente depende de nosotros. + + + monsieur le professeur, cette chaleur n'augmentera que si nous le voulons bien. + + + + 1.0288461538461537 + + Miré el manómetro y vi que marcaba una profundidad de sesenta pies, inalcanzable para el calor atmosférico. + + + Il marquait une profondeur de soixante pieds, à laquelle la chaleur atmosphérique n'aurait pu atteindre. + + + + 0.8932038834951457 + + Se hundió luego en el mar para reaparecer en el año 69, hasta que se hundió definitivamente. + + + Puis, elle s'abîma sous les flots, pour se remontrer en l'an soixante-neuf et s'abîmer encore une fois. + + + + 0.9230769230769231 + + -Usted, que tiene tan buena vista -añadí ; puede ver desde aquí las escolleras de Port Said que se internan mar adentro. + + + — Et vous qui avez de si bons yeux, ajoutai-je, vous pouvez, Ned, apercevoir les jetées de Port-Saïd qui s'allongent dans la mer.» + + + + 1.072289156626506 + + -La que nos depararía la proximidad del Nautilus a una costa europea en una noche oscura. + + + par une nuit sombre, amènerait le Nautilus à peu de distance d'une côte européenne. + + + + 1.14 + + Durante algunos instantes, el canadiense guardó silencio. + + + Le Canadien resta quelques instants sans répondre. + + + + 0.5472972972972973 + + -Nada está nunca terminado en los parajes volcánicos -respondió el capitán Nemo-. + + + — Rien n'est jamais terminé dans les parages volcaniques, répondit le capitaine Nemo, et le globe y est toujours travaillé par les feux souterrains. + + + + 1.0 + + -¡El vuelo! + + + — La volée! + + + + 1.4565217391304348 + + A una orden del capitán Nemo, el Nautilus viró de bordo y se alejó de aquel horno al que no podía desafiar impunemente por más tiempo. + + + Le Nautilus vira de bord et s'éloigna de cette fournaise qu'il ne pouvait impunément braver. + + + + 1.353846153846154 + + -Francamente, no me pesa este viaje bajo el mar. Y me sentiré contento de haberlo hecho. + + + «Franchement, dit-il, je ne regrette pas ce voyage sous les mers. + + + + 0.6 + + No sin esfuerzo, se llevaron el cofre del salón. + + + Quatre homme parurent, et non sans peine ils poussèrent le coffre hors du salon. + + + + 0.9655172413793104 + + El Nautilus parecía inmóvil. + + + Le Nautilus ne marchait plus. + + + + 1.3595505617977528 + + Puesto contra el muro por la lógica de Ned Land y sintiéndome batido en ese terreno, no sabía ya a qué argumentos apelar. + + + J'étais pressé de près par la logique de Ned Land, et je me sentais battu sur ce terrain. + + + + 1.3043478260869565 + + -¿Decía usted, señor profesor? + + + monsieur le professeur? + + + + 1.8181818181818181 + + No era un cuerpo abandonado al mar, era un hombre vivo que nadaba vigorosamente. + + + Ce n'était pas un corps abandonné aux flots. + + + + 0.6244897959183674 + + Vi también unos déntalos de tres decímetros de longitud, peces óseos de escamas transparentes, de un color lívido mezclado con manchas rojas; son grandes devoradores de vegetales marinos, lo que les da ese gusto exquisito tan apreciado por los gastrónomos de la antigua Roma, que los pagaban a alto precio. + + + Je notai également des cheilines longues de trois décimètres, poissons osseux à écailles transparentes, dont la couleur livide est mélangée de taches rouges; ce sont de grands mangeurs de végétaux marins, ce qui leur donne un goût exquis; aussi ces cheilines étaient-elles très recherchées des gourmets de l'ancienne Rome, et leurs entrailles, accommodées avec des laites de murènes, des cervelles de paons et des langues de phénicoptères, composaient ce plat divin qui ravissait Vitellius. + + + + 1.0454545454545454 + + -Eso es muy sensato -respondió el canadiense-. + + + — Tout cela est juste, répondit le Canadien. + + + + 0.5283018867924528 + + -Y ahora, Ned, dejemos esto. + + + — Et maintenant, Ned Land, ajoutai-je, restons-en là. + + + + 1.608695652173913 + + Iba a salir del salón, cuando entró el capitán Nemo. Se acercó al termómetro, lo consultó y se volvió hacia mí. + + + Il s'approcha du thermomètre, le consulta, et se retournant vers moi: + + + + 0.6857142857142857 + + Pese a que el salón estaba herméticamente cerrado, había sido invadido por un olor sulfuroso absolutamente insoportable. + + + Malgré l'hermétique fermeture du salon, une odeur sulfureuse insupportable se dégageait, et j'apercevais des flammes écarlates dont la vivacité tuait l'éclat de l'électricité. + + + + 0.5880398671096345 + + Gracias a él, gracias a su aparato, iba yo completando cada día mis estudios oceanográficos y reescribiendo mi libro sobre los fondos submarinos en el seno mismo de su elemento. + + + Je ne voulais en aucune façon entraver la liberté de mes compagnons, et cependant je n'éprouvais nul désir de quitter le capitaine Nemo. Grâce à lui, grâce à son appareil, je complétais chaque jour mes études sous-marines, et je refaisais mon livre des fonds sous-marins au milieu même de son élément. + + + + 0.5888888888888889 + + Tras pasar a lo largo de Cerigo y doblar el cabo Matapán, el Nautilus dejaba atrás el archipiélago griego. + + + entre Rhodes et Alexandrie, compte des profondeurs de trois mille mètres, et le Nautilus passant au large de Cerigo, abandonnait l'archipel grec, après avoir doublé le cap Matapan. + + + + 0.6746987951807228 + + Pero para haberlo hecho, menester es que haya terminado. + + + Je serai content de l'avoir fait; mais pour l'avoir fait, il faut qu'il se termine. + + + + 0.5505050505050505 + + Estuve a su lado, en la cabina del timonel, mientras él mismo dirigía al Nautilus a través del estrecho paso. + + + — D'ailleurs, Ned, le capitaine Nemo m'a fait les honneurs de son tunnel, et j'étais près de lui, dans la cage du timonier, pendant qu'il dirigeait lui-même le Nautilus à travers cet étroit passage. + + + + 0.4888888888888889 + + El capitán Nemo salió. + + + Et sur ce, le capitaine Nemo quitta le salon. + + + + 1.6666666666666667 + + -Le escuchamos, Ned -le dije-, ¿qué es lo que tiene usted que comunicarnos? + + + «Maintenant, Ned, nous vous écoutons, dis-je. + + + + 0.5 + + -Sí. + + + — Ouais! + + + + 0.863013698630137 + + Luego, por los movimientos de balanceo y de cabeceo que hacía el Nautilus, me di cuenta de que había emergido a la superficie. + + + Bientôt, je sentis à certains mouvements de roulis et de tangage, que le Nautilus quittant les couches inférieures revenait à la surface des eaux. + + + + 0.6811594202898551 + + -Lo que tengo que comunicarles es muy sencillo. + + + — Ce que j'ai à vous apprendre est très simple, répondit le Canadien. + + + + 0.8857142857142857 + + -¿Con qué nombre debo llamarle? + + + — De quel nom dois-je vous appeler? + + + + 0.92 + + ¿No era ése mi derecho? + + + N'était-ce pas mon droit? + + + + 1.375 + + El hombre de las aguas + + + L'HOMME DES EAUX + + + + 0.8529411764705882 + + Yo le conozco, señor Aronnax. + + + Je vous connais, monsieur Aronnax. + + + + 1.105263157894737 + + Lo he leído a menudo. + + + Je l'ai souvent lu. + + + + 1.0714285714285714 + + Y, sin embargo, yo no podía «sentir» en él a un compatriota. + + + Et cependant, je ne «sentais» pas en lui un compatriote. + + + + 0.8709677419354839 + + -Ama usted el mar, capitán. + + + — Vous aimez la mer, capitaine. + + + + 1.125 + + Han venido ustedes a perturbar mi existencia… + + + Vous êtes venu troubler mon existence... + + + + 1.3076923076923077 + + Son ustedes prisioneros míos después de un combate. + + + Vous êtes mes prisonniers après combat! + + + + 0.7058823529411765 + + Era evidente que no nos entendíamos. + + + Il était évident que nous ne nous entendions point. + + + + 1.0 + + ¡El mar es todo! + + + La mer est tout! + + + + 1.0212765957446808 + + Va a viajar usted por el país de las maravillas. + + + Vous allez voyager dans le pays des merveilles. + + + + 1.125 + + Solamente ahí está la independencia. + + + Là seulement est l'indépendance! + + + + 1.15 + + Ustedes me han atacado. + + + Vous m'avez attaqué! + + + + 0.8985507246376812 + + Todo me viene ahora del mar, como todo volverá a él algún día. + + + Tout me vient maintenant de la mer comme tout lui retournera un jour! + + + + 0.8 + + ¡Lo amo! + + + je l'aime! + + + + 1.0408163265306123 + + Cubre las siete décimas partes del globo terrestre. + + + Elle couvre les sept dixièmes du globe terrestre. + + + + 0.9827586206896551 + + -Y ahora, señor Aronnax, nuestro almuerzo está dispuesto. + + + «Et maintenant, monsieur Aronnax, notre déjeuner est prêt. + + + + 0.9285714285714286 + + Su aliento es puro y sano. + + + Son souffle est pur et sain. + + + + 0.8588235294117647 + + Ha llevado usted su obra tan lejos como le permitía la ciencia terrestre. + + + Vous avez poussé votre oeuvre aussi loin que vous le permettait la science terrestre. + + + + 0.8524590163934426 + + ¿Se había dejado ir más allá de su habitual reserva? + + + S'était-il laissé entraîner au-delà de sa réserve habituelle? + + + + 0.9791666666666666 + + Nada me obligaba a concederles mi hospitalidad. + + + Rien ne m'obligeait à vous donner l'hospitalité. + + + + 1.0 + + ¡Ahí yo soy libre! + + + Là je suis libre!» + + + + 0.7301587301587301 + + -¿Todos estos alimentos son productos del mar? + + + — Ainsi, dis-je, tous ces aliments sont des produits de la mer? + + + + 1.3 + + ¿Habría hablado demasiado? + + + Avait-il trop parlé? + + + + 0.7704918032786885 + + -Ahora, permítame acabar lo que quiero decirle. + + + «Maintenant, permettez-moi d'achever ce que j'ai à vous dire. + + + + 1.0277777777777777 + + Si debía separarme de ustedes, no tenía ningún interés en volver a verles. + + + Si je devais me séparer de vous, je n'avais aucun intérêt à vous revoir. + + + + 1.0923076923076922 + + -Quisiera preguntarle, pues, qué es lo que entiende usted por libertad. + + + — Je vous demanderai donc ce que vous entendez par cette liberté. + + + + 1.0 + + He roto por completo con toda la sociedad, por razones que yo sólo tengo el derecho de apreciar. + + + J'ai rompu avec la société tout entière pour des raisons que moi seul j'ai le droit d'apprécier. + + + + 0.8301886792452831 + + -¿Ha dicho usted que seremos libres a bordo? + + + — Vous avez dit que nous serions libres à votre bord? + + + + 0.97 + + ¿Para qué discutir semejante proposición, cuando la fuerza puede destruir los mejores argumentos? + + + A quoi bon discuter une proposition semblable, quand la force peut détruire les meilleurs arguments. + + + + 1.05 + + -Ninguna, señor -respondió el desconocido. + + + — Aucune, monsieur», répondit l'inconnu. + + + + 0.9333333333333333 + + -Preciso será, sin embargo, que les baste. + + + — Il faudra, cependant, qu'elle vous suffise! + + + + 1.3421052631578947 + + ¿Deberemos renunciar para siempre a volver a ver nuestros países, nuestros amigos y nuestras familias? + + + nous devons renoncer à jamais de revoir notre patrie, nos amis, nos parents! + + + + 1.1041666666666667 + + Era el comandante de a bordo quien así había hablado. + + + C'était le commandant du bord qui parlait ainsi. + + + + 0.9459459459459459 + + El mar no pertenece a los déspotas. + + + La mer n'appartient pas aux despotes. + + + + 0.8695652173913043 + + Nadie, entre los hombres, podía pedirle cuenta de sus actos. + + + Nul, entre les hommes, ne pouvait lui demander compte de ses oeuvres. + + + + 1.1956521739130435 + + Luego, volviéndose hacia el canadiense y Conseil, dijo: + + + Puis, se tournant vers le Canadien et Conseil: + + + + 0.9259259259259259 + + -Involuntariamente -dije. + + + — Involontairement, dis-je. + + + + 0.7543859649122807 + + -Señor, sin duda ignora usted las discusiones que ha suscitado en América y en Europa. + + + «Monsieur, dis-je, vous ignorez sans doute les discussions qui ont eu lieu à votre sujet en Amérique et en Europe. + + + + 1.0363636363636364 + + En el centro de la sala había una mesa ricamente servida. + + + Au centre de la salle était une table richement servie. + + + + 0.9661016949152542 + + Pude, pues, responderles durante nuestra primera entrevista, pero quería conocerles primero y reflexionar después. + + + J'aurais donc pu vous répondre dès notre première entrevue, mais je voulais vous connaître d'abord, réfléchir ensuite. + + + + 0.9473684210526315 + + -No, señor, esto se llama clemencia. + + + — Non, monsieur, c'est de la clémence! + + + + 0.8586956521739131 + + El capitán le dio unas órdenes en esa extraña lengua que yo no podía reconocer. + + + Le capitaine lui donna ses ordres dans cette langue étrangère que je ne pouvais reconnaître. + + + + 1.0526315789473684 + + -¿Involuntariamente? + + + — Involontairement? + + + + 1.0495049504950495 + + Dios, si es que creía en Él; su conciencia, si la tenía, eran los únicos jueces de los que podía depender. + + + Dieu, s'il y croyait, sa conscience, s'il en avait une, étaient les seuls juges dont il put dépendre. + + + + 1.0694444444444444 + + Tal vez no sepa usted que diversos accidentes, provocados por el choque de su aparato submarino, han emocionado a la opinión pública de ambos continentes. + + + Vous ne savez pas que divers accidents, provoqués par le choc de votre appareil sous-marin, ont ému l'opinion publique dans les deux continents. + + + + 0.95 + + -Sin duda ha debido parecerle, señor, que he tardado demasiado en hacerles esta segunda visita. + + + «Vous avez trouvé sans doute, monsieur, que j'ai longtemps tardé à vous rendre cette seconde visite. + + + + 0.9479166666666666 + + -Así, pues, señor -dije-, nos da usted simplemente a elegir entre la vida y la muerte, ¿no? + + + «Ainsi, monsieur, repris-je, vous nous donnez tout simplement à choisir entre la vie ou la mort? + + + + 0.8888888888888888 + + -A sus órdenes, capitán. + + + — A vos ordres, capitaine.» + + + + 1.0 + + Serán ustedes libres, y a cambio de esa libertad, muy relativa por otra parte, yo no les impondré más que una sola condición. + + + Vous y serez libres, et, en échange de cette liberté, toute relative d'ailleurs, je ne vous imposerai qu'une seule condition. + + + + 1.0444444444444445 + + Confieso que estaban muy buenos, pero con un gusto particular al que me acostumbré fácilmente. + + + J'avouerai que c'était bon, mais avec un goût particulier auquel je m'habituai facilement. + + + + 0.9894736842105263 + + -Una última pregunta -dije en el momento en que ese ser inexplicable parecía querer retirarse. + + + «Une dernière question, dis-je, au moment où cet être inexplicable semblait vouloir se retirer. + + + + 1.0441988950276244 + + En cuanto a mí, me doy cuenta de que si el interés de la ciencia pudiera absorber hasta la necesidad de la libertad, lo que me promete nuestro encuentro me ofrecería grandes compensaciones. + + + Quant à moi, je ne méconnais pas que, si l'intérêt de la science pouvait absorber jusqu'au besoin de liberté, ce que me promet notre rencontre m'offrirait de grandes compensations.» + + + + 0.9705882352941176 + + ¡Ahí no reconozco dueño ni señor! + + + Là je ne reconnais pas de maîtres! + + + + 1.0789473684210527 + + -Siéntese, y coma como debe hacerlo un hombre que debe estar muriéndose de hambre. + + + «Asseyez-vous, me dit-il, et mangez comme un homme qui doit mourir de faim.» + + + + 0.8957055214723927 + + El mar es el vehículo de una sobrenatural y prodigiosa existencia; es movimiento y amor; es el infinito viviente, como ha dicho uno de sus poetas. + + + La mer n'est que le véhicule d'une surnaturelle et prodigieuse existence; elle n'est que mouvement et amour; c'est l'infini vivant, comme l'a dit un de vos poètes. + + + + 1.0344827586206897 + + ¿Qué navío podía resistir al choque de su monitor submarino? + + + Quel navire résisterait au choc de son monitor sous-marin? + + + + 1.2061855670103092 + + Las más enojosas circunstancias les han puesto en presencia de un hombre que ha roto sus relaciones con la humanidad. + + + Les plus fâcheuses circonstances vous ont mis en présence d'un homme qui a rompu avec l'humanité. + + + + 0.972972972972973 + + -Señor, aunque haya roto usted con la humanidad, quiero creer que no ha renegado de todo sentimiento humano. + + + «Messieurs, si vous avez brisé avec l'humanité, je veux croire que vous n'avez pas renié tout sentiment humain. + + + + 0.9010989010989011 + + Somos náufragos, caritativamente recogidos a bordo de su barco, no lo olvidaremos. + + + Nous sommes des naufragés charitablement recueillis à votre bord, nous ne l'oublierons pas. + + + + 1.175 + + El hombre prosiguió hablando en estos términos: + + + Il reprit la conversation en ces termes: + + + + 0.9290322580645162 + + Pero renunciar a recuperar ese insoportable yugo del mundo que los hombres creen ser la libertad, no es quizá tan penoso como usted puede creer. + + + Mais renoncer à reprendre cet insupportable joug de la terre, que les hommes croient être la liberté, n'est peut-être pas aussi pénible que vous le pensez! + + + + 0.8941176470588236 + + No se cansará fácilmente del espectáculo incesantemente ofrecido a sus ojos. + + + Vous ne vous blaserez pas facilement sur le spectacle incessamment offert à vos yeux. + + + + 0.9576271186440678 + + Los perfumes que hallará usted en el tocador de su camarote son el producto de la destilación de plantas marinas. + + + Les parfums que vous trouverez sur la toilette de votre cabine sont le produit de la distillation des plantes marines. + + + + 1.0763358778625953 + + En su superficie pueden todavía ejercer sus derechos inicuos, batirse, pelearse, devorarse, transportar a ella todos los horrores terrestres. + + + A sa surface, ils peuvent encore exercer des droits iniques, s'y battre, s'y dévorer, y transporter toutes les horreurs terrestres. + + + + 0.9907407407407407 + + El comandante, apoyado en el ángulo de la mesa, cruzado de brazos, nos observaba con una profunda atención. + + + Le commandant, appuyé sur l'angle de la table, les bras croisés, nous observait avec une profonde attention. + + + + 1.1590909090909092 + + Su palabra de honor de someterse a ella me bastará. + + + Votre parole de vous y soumettre me suffira. + + + + 0.9883720930232558 + + Entre las sorpresas que me reservaba el porvenir no debía ser ésa una de las menores. + + + Entre les surprises que l'avenir me ménageait, celle-ci ne devait pas être la moindre. + + + + 0.8448275862068966 + + Pero a treinta pies de profundidad, su poder cesa, su influencia se apaga, su potencia desaparece. + + + Mais à trente pieds au-dessous de son niveau, leur pouvoir cesse, leur influence s'éteint, leur puissance disparaît! + + + + 0.8387096774193549 + + El capitán Nemo me miraba. + + + Le capitaine Nemo me regardait. + + + + 1.1111111111111112 + + Y, en efecto, señor profesor, la naturaleza se manifiesta en él con sus tres reinos: el mineral, el vegetal y el animal. + + + Et en effet, monsieur le professeur, la nature s'y manifeste par ses trois règnes, minéral, végétal, animal. + + + + 0.8902439024390244 + + -Yo no le pido su palabra, señor Land -respondió fríamente el comandante. + + + — Je ne vous demande pas de parole, maître Land répondit froidement le commandant. + + + + 1.009009009009009 + + Han venido a sorprender un secreto que ningún hombre en el mundo debe conocer, el secreto de toda mi existencia. + + + Vous êtes venus surprendre un secret que nul homme au monde ne doit pénétrer, le secret de toute mon existence! + + + + 0.972972972972973 + + Me incliné en signo de asentimiento. + + + Je m'inclinai d'un air d'assentiment. + + + + 1.1162790697674418 + + El mar es el vasto receptáculo de la naturaleza. + + + La mer est le vaste réservoir de la nature. + + + + 0.8163265306122449 + + Fue por el mar por lo que comenzó el globo, y quién sabe si no terminará por él. + + + C'est par la mer que le globe a pour ainsi dire commencé, et qui sait s'il ne finira pas par elle! + + + + 0.8805970149253731 + + Se expresaba con una facilidad perfecta, sin ningún acento. + + + Cet homme s'exprimait avec une aisance parfaite, sans aucun accent. + + + + 1.2087912087912087 + + Es el inmenso desierto en el que el hombre no está nunca solo, pues siente estremecerse la vida en torno suyo. + + + C'est l'immense désert où l'homme n'est jamais seul, car il sent frémir la vie à ses côtés. + + + + 1.0858895705521472 + + No sólo se había puesto al margen de las leyes humanas, sino que se había hecho independiente, libre en la más rigurosa acepción de la palabra, fuera del alcance de la sociedad. + + + Non seulement il s'était mis en dehors des lois humaines, mais il s'était fait indépendant, libre dans la plus rigoureuse acception du mot, hors de toute atteinte! + + + + 0.936 + + Tengo yo ahí una vasta propiedad que exploto yo mismo y que está sembrada por la mano del Creador de todas las cosas. + + + J'ai là une vaste propriété que j'exploite moi-même et qui est toujours ensemencée par la main du Créateur de toutes choses.» + + + + 0.9523809523809523 + + -Lo he dudado mucho. + + + J'ai beaucoup hésité. + + + + 0.7272727272727273 + + -Dígame, señor profesor. + + + — Parlez, monsieur le professeur. + + + + 1.3571428571428572 + + Al oír tales palabras, Ned Land se incorporó súbitamente. + + + A ces mots, Ned Land se releva subitement. + + + + 0.7586206896551724 + + -Aceptamos -respondí-. + + + «Nous acceptons, répondis-je. + + + + 0.9534883720930233 + + A partir de hoy entra usted en un nuevo elemento, verá usted lo que no ha visto aún hombre alguno (pues yo y los míos ya no contamos), y nuestro planeta, gracias a mí, va a entregarle sus últimos secretos. + + + A partir de ce jour, vous entrez dans un nouvel élément, vous verrez ce que n'a vu encore aucun homme car moi et les miens nous ne comptons plus - et notre planète, grâce à moi, va vous livrer ses derniers secrets.» + + + + 0.916030534351145 + + Entre los libros que sirven a mis estudios favoritos hallará usted el que ha publicado sobre los grandes fondos marinos. + + + Vous trouverez parmi les livres qui servent à mes études favorites cet ouvrage que vous avez publié sur les grands fonds de la mer. + + + + 0.6883116883116883 + + Miré al capitán Nemo con un cierto asombro y le dije: + + + Je regardai le capitaine Nemo avec un certain étonnement, et je lui répondis: + + + + 0.5846153846153846 + + El mar provee a todas mis necesidades. + + + — Oui, monsieur le professeur, la mer fournit à tous mes besoins. + + + + 1.0576923076923077 + + Pero ninguna promesa nos liga al comandante de a bordo. + + + Mais aucune parole ne nous lie au maître de ce bord. + + + + 1.15 + + Esto se llama crueldad. + + + C'est de la cruauté! + + + + 1.1608391608391608 + + Habían llegado a lo más vulnerable de mi persona, y así pude olvidar, por un instante, que la contemplación de esas cosas sublimes no podía valer la libertad perdida. + + + J'étais pris là par mon faible, et j'oubliai, pour un instant, que la contemplation de ces choses sublimes ne pouvait valoir la liberté perdue. + + + + 0.9017857142857143 + + -Señor profesor -replicó vivamente el comandante-, yo no soy lo que usted llama un hombre civilizado. + + + — Monsieur le professeur, répliqua vivement le commandant, je ne suis pas ce que vous appelez un homme civilisé! + + + + 0.9363636363636364 + + -Diga usted, señor -respondí-, supongo que esa condición es de las que un hombre honrado puede aceptar. + + + — Parlez, monsieur, répondis-je, je pense que cette condition est de celles qu'un honnête homme peut accepter? + + + + 0.9 + + Tras un largo silencio, el comandante volvió a hablar. + + + Après un assez long silence, le commandant reprit la parole. + + + + 1.0545454545454545 + + Si no sus compañeros, usted, al menos, no tendrá tantos motivos de lamentarse del azar que le ha ligado a mi suerte. + + + Vous, sinon vos compagnons, vous n'aurez peut-être pas tant à vous plaindre du hasard qui vous lie à mon sort. + + + + 1.475 + + ¡Viva usted, señor, en el seno de los mares, viva en ellos! + + + monsieur, vivez, vivez au sein des mers! + + + + 1.273972602739726 + + -Amigos míos -dije a mis compañeros-, ante una cuestión así planteada, no hay nada que decir. + + + — Mes amis, dis-je, à une question ainsi posée, il n'y a rien à répondre. + + + + 1.0093457943925233 + + Esta declaración indicaba en el comandante una decisión contra la que no podría prevalecer ningún argumento. + + + Ces paroles indiquaient de la part du commandant un parti pris contre lequel ne prévaudrait aucun argument. + + + + 0.9363636363636364 + + Mis rebaños, como los del viejo pastor de Neptuno, pacen sin temor en las inmensas praderas del océano. + + + Mes troupeaux, comme ceux du vieux pasteur de Neptune, paissent sans crainte les immenses prairies de l'Océan. + + + + 1.2580645161290323 + + En el mar está la suprema tranquilidad. + + + Là est la suprême tranquillité. + + + + 1.1967213114754098 + + Permanecerán ustedes a bordo, puesto que la fatalidad les ha traído aquí. + + + Vous resterez à mon bord, puisque la fatalité vous y a jetés. + + + + 0.9175257731958762 + + -Tal vez sea ése el derecho de un salvaje -respondí-, pero no el de un hombre civilizado. + + + — C'était peut-être le droit d'un sauvage, répondis-je, ce n'était pas celui d'un homme civilisé. + + + + 1.0194805194805194 + + -Señor -respondió el comandante-, yo no soy para ustedes más que el capitán Nemo, y sus compañeros y usted no son para mí más que los pasajeros del Nautilus. + + + — Monsieur, répondit le commandant, je ne suis pour vous que le capitaine Nemo, et vos compagnons et vous, n'êtes pour moi que les passagers du Nautilus.» + + + + 0.7572815533980582 + + -Y ahora, señor profesor, si desea visitar el Nautilus estoy a su disposición. + + + «Maintenant, monsieur le professeur, dit-il, si vous voulez visiter le Nautilus, je suis a vos ordres.» + + + + 1.0263157894736843 + + No puedo negar que las palabras del comandante me causaron una gran impresión. + + + Je ne puis le nier; ces paroles du commandant firent sur moi un grand effet. + + + + 0.9716312056737588 + + -Así, pues, dudé mucho, pero al fin pensé que mi interés podía conciliarse con esa piedad natural a la que todo ser humano tiene derecho. + + + «J'ai donc hésité, dit-il, mais j'ai pensé que mon intérêt pouvait s'accorder avec cette pitié naturelle à laquelle tout être humain a droit. + + + + 1.024390243902439 + + El asombro y la estupefacción serán su estado de ánimo habitual de aquí en adelante. + + + L'étonnement, la stupéfaction seront probablement l'état habituel de votre esprit. + + + + 0.8157894736842105 + + Entré en un comedor, decorado y amueblado con un gusto severo. + + + J'entrai alors dans une salle à manger ornée et meublée avec un goût sévère. + + + + 0.9487179487179487 + + Luego, con una voz más suave, añadió: + + + Puis, d'une voix plus douce, il reprit: + + + + 0.6324786324786325 + + -Señores, hablo lo mismo el francés que el inglés, el alemán que el latín. + + + «Messieurs, dit-il d'une voix calme et pénétrante, je parle également le français, l'anglais, l'allemand et le latin. + + + + 1.303921568627451 + + Conseil, vivamente interesado pese a su habitual impasibilidad, y yo, estupefacto, esperábamos en silencio el desenlace de la escena. + + + Conseil, intéressé malgré lui, moi stupéfait, nous attendions en silence le dénouement de cette scène. + + + + 0.8045977011494253 + + ¿Y creen ustedes que voy a reenviarles a ese mundo que debe ignorarme? + + + Et vous croyez que Je vais vous renvoyer sur cette terre qui ne doit plus me connaître! + + + + 2.0789473684210527 + + Tras un recorrido de una decena de metros, se abrió una segunda puerta ante mí. + + + une seconde porte s'ouvrit devant moi. + + + + 1.21875 + + Mi cocinero es muy hábil en la preparación de los platos y en la conservación de estos variados productos del océano. + + + Mon cuisinier est un habile préparateur, qui excelle à conserver ces produits variés de l'Océan. + + + + 1.0185185185185186 + + -La mayor parte de estos alimentos le son desconocidos. + + + «La plupart de ces mets vous sont inconnus, me dit-il. + + + + 1.147887323943662 + + No le cansaré con el relato de las innumerables hipótesis con las que se ha tratado de hallar explicación al inexplicable fenómeno cuyo secreto sólo usted conocía. + + + Je vous fais grâce des hypothèses sans nombre par lesquelles on cherchait à expliquer l'inexplicable phénomène dont seul vous aviez le secret. + + + + 0.4791666666666667 + + Pero permítame hacerle una pregunta, una sola. + + + Seulement, je vous demanderai, monsieur, la permission de vous adresser une question, une seule. + + + + 0.9775784753363229 + + El steward, casi estrangulado, salió, tambaleándose, a una señal de su jefe; pero era tal el imperio del comandante que ni un gesto traicionó el resentimiento de que debía estar animado ese hombre contra el canadiense. + + + Le stewart, presque étranglé sortit en chancelant sur un signe de son maître; mais tel était l'empire du commandant à son bord, que pas un geste ne trahit le ressentiment dont cet homme devait être animé contre le Canadien. + + + + 0.7142857142857143 + + No respondí, y con razón. + + + Je ne répondis rien, et pour cause. + + + + 1.0 + + El capitán Nemo me indicó el lugar en que debía instalarme. + + + Le capitaine Nemo m'indiqua la place que je devais occuper. + + + + 1.1372549019607843 + + Su colchón está hecho con la zostera más suave del océano. + + + Votre lit est fait du plus doux zostère de l'Océan. + + + + 1.0213903743315509 + + Pero debe saber usted que al perseguirle hasta los altos mares del Pacífico, el Abraham Lincoln creía ir en pos de un poderoso monstruo marino del que había que librar al océano a toda costa. + + + Mais sachez qu'en vous poursuivant jusque sur les hautes mers du Pacifique, l'Abraham-Lincoln croyait chasser quelque puissant monstre marin dont il fallait à tout prix délivrer l'Océan.» + + + + 1.0 + + ¡jamás! + + + Jamais! + + + + 0.9529411764705882 + + Pero a tales recriminaciones había una respuesta natural, que es la que yo le di. + + + Mais, à ces récriminations j'avais une réponse toute naturelle à faire, et je la fis. + + + + 0.8741721854304636 + + Ocurrían allí, pues, cosas por lo menos singulares, que no debían ser vistas por gentes no situadas al margen de las leyes sociales. + + + Il se passait donc à bord des choses tout au moins singulières, et que ne devaient point voir des gens qui ne s'étaient pas mis hors des lois sociales! + + + + 0.9972222222222222 + + Este último está en él ampliamente representado por los cuatro grupos de zoófitos, por tres clases de articulados, por cinco de moluscos, por tres de vertebrados, los mamíferos, los reptiles y esas innumerables legiones de peces, orden infinito de animales que cuenta con más de trece mil especies de las que tan sólo una décima parte pertenece al agua dulce. + + + Ce dernier y est largement représenté par les quatre groupes des zoophytes, par trois classes des articulés, par cinq classes des mollusques, par trois classes des vertébrés, les mammifères, les reptiles et ces innombrables légions de poissons, ordre infini d'animaux qui compte plus de treize mille espèces, dont un dixième seulement appartient à l'eau douce. + + + + 0.9507389162561576 + + -Pues la libertad de ir y venir, de ver, de observar todo lo que pasa aquí -salvo en algunas circunstancias excepcionales-, la libertad, en una palabra, de que gozamos aquí mis compañeros y yo. + + + — Mais la liberté d'aller, de venir, de voir, d'observer même tout ce qui se passe ici - sauf en quelques circonstances graves - , la liberté enfin dont nous jouissons nous-mêmes, mes compagnons et moi.» + + + + 1.105263157894737 + + Sus frases eran nítidas; sus palabras, precisas; su facilidad de elocución, notable. + + + Sa phrase était nette, ses mots justes, sa facilité d'élocution remarquable. + + + + 0.8627450980392157 + + -Señor Aronnax, ¿osaría usted afirmar que su fragata no hubiera perseguido y cañoneado a un barco submarino igual que a un monstruo? + + + «Monsieur Aronnax, répondit-il, oseriez-vous affirmer que votre frégate n'aurait pas poursuivi et canonné un bateau sous-marin aussi bien qu'un monstre?» + + + + 0.9066666666666666 + + -Comprendo perfectamente que sus redes suministren excelentes pescados a su mesa; me es más difícil comprender que pueda cazar en sus bosques submarinos; pero lo que no puedo comprender en absoluto es que un trozo de carne, por pequeño que sea, pueda figurar en su minuta. + + + «Je comprends parfaitement, monsieur, que vos filets fournissent d'excellents poissons à votre table; je comprends moins que vous poursuiviez le gibier aquatique dans vos forêts sous-marines; mais je ne comprends plus du tout qu'une parcelle de viande, si petite qu'elle soit, figure dans votre menu. + + + + 0.8850574712643678 + + El capitán Nemo calló súbitamente, en medio del entusiasmo que le desbordaba. + + + Le capitaine Nemo se tut subitement au milieu de cet enthousiasme qui débordait de lui. + + + + 1.1967213114754098 + + Cabía creer que lamentaba haber pronunciado aquellas palabras en francés. + + + Regrettait-il ces mots qu'il venait de prononcer en français? + + + + 0.8020833333333334 + + -Comprenderá usted, pues, señor, que tengo derecho a tratarles como enemigos. + + + «Vous comprenez donc, monsieur, reprit l'inconnu, que j'ai le droit de vous traiter en ennemis.» + + + + 1.0693069306930694 + + Luego sus nervios se calmaron, su fisonomía recuperó su acostumbrada frialdad, y volviéndose hacia mí, dijo: + + + Puis, ses nerfs se calmèrent, sa physionomie reprit sa froideur accoutumée, et, se tournant vers moi: + + + + 1.016 + + No le pregunté nada, pero debió adivinar mis pensamientos, pues respondió a las preguntas que deseaba ardientemente formularle. + + + Je ne lui demandai rien, mais il devina mes pensées, et il répondit de lui-même aux questions que je brûlais de lui adresser. + + + + 0.8785046728971962 + + Me parecieron todos ricos en fósforo, lo que me hizo pensar que debían tener un origen marino. + + + Ces divers aliments me parurent riches en phosphore, et je pensai qu'ils devaient avoir une origine marine. + + + + 0.6111111111111112 + + Al actuar así, cubro su responsabilidad, les eximo totalmente, pues debo hacerles imposible ver lo que no debe ser visto. + + + En agissant ainsi, je couvre votre responsabilité, je vous dégage entièrement, car c'est à moi de vous mettre dans l'impossibilité de voir ce qui ne doit pas être vu. Acceptez-vous cette condition?» + + + + 0.8802816901408451 + + -Pero el mar, señor Aronnax, esta fuente prodigiosa e inagotable de nutrición, no sólo me alimenta sino que también me viste. + + + «Mais cette mer, monsieur Aronnax, me dit-il, cette nourrice prodigieuse, inépuisable, elle ne me nourrit pas seulement; elle me vêtit encore. + + + + 1.1842105263157894 + + ¿Puede afirmarse que el Abraham Lincoln me persigue involuntariamente por todos los mares? + + + Est-ce involontairement que l'Abraham-Lincoln me chasse sur toutes les mers? + + + + 0.8571428571428571 + + -Totalmente. + + + — Entièrement. + + + + 1.3362068965517242 + + ¿Quién osaría perseguirle hasta el fondo de los mares, puesto que en su superficie era capaz de sustraerse a todas las asechanzas que contra él se tendían? + + + Qui donc oserait le poursuivre au fond des mers, puisque, à leur surface, il déjouait les efforts tentés contre lui? + + + + 0.9615384615384616 + + ¿Qué coraza, por gruesa que fuese, podía soportar los golpes de su espolón? + + + Quelle cuirasse, si épaisse qu'elle fût, supporterait les coups de son éperon? + + + + 1.0833333333333333 + + Les guardo conmigo, cuando podría, con una sola orden, arrojarles a los abismos del océano. + + + Je vous garde, quand je pourrais d'un mot vous replonger dans les abîmes de l'Océan! + + + + 1.8571428571428572 + + ¿Dudaba de si debía proseguir hablando? + + + Hésitait-il à parler? + + + + 0.8125 + + -Jamás daré yo mi palabra -intervino Ned Land -de que no trataré de escaparme. + + + — Par exemple, s'écria Ned Land, jamais je ne donnerai ma parole de ne pas chercher à me sauver! + + + + 0.7653061224489796 + + -pregunté, mostrando un plato en el que había aún algunos trozos de filete. + + + — Ceci, cependant, repris-je, en désignant un plat où restaient encore quelques tranches de filet. + + + + 1.4375 + + Pensaba yo que el comandante iba a tenderme la mano para sellar nuestro tratado, pero no lo hizo y lo sentí por él. + + + Je pensais que le commandant allait me tendre la main pour sceller notre traité. + + + + 0.8666666666666667 + + Yo le miraba con un espanto lleno de interés, tal y como Edipo debió observar a la esfinge. + + + Je le considérais avec un effroi mélangé d'intérêt, et sans doute, ainsi qu'Oedipe considérait le Sphinx. + + + + 0.9508196721311475 + + Probé de todo, más por curiosidad que por gula, mientras el capitán Nemo me encantaba con sus inverosímiles relatos. + + + Et je goûtais, plutôt en curieux qu'en gourmet, tandis que le capitaine Nemo m'enchantait par ses invraisemblables récits. + + + + 1.3846153846153846 + + Tras unos instantes de silencio que ninguno de nosotros osó romper, dijo con una voz tranquila y penetrante: + + + Après quelques instants d'un silence qu'aucun de nous ne songea à interrompre: + + + + 1.014354066985646 + + Esas telas que le cubren a usted están tejidas con los bisos de ciertas conchas bivalvas, teñidas con la púrpura de los antiguos y matizadas con los colores violetas que extraigo de las aplisias del Mediterráneo. + + + Ces étoffes qui vous couvrent sont tissées avec le byssus de certains coquillages; elles sont teintes avec la pourpre des anciens et nuancées de couleurs violettes que j'extrais des aplysis de la Méditerranée. + + + + 0.8666666666666667 + + ¿Tomaron ustedes pasaje a bordo de esa fragata involuntariamente? + + + Est-ce involontairement que vous avez pris passage à bord de cette frégate? + + + + 1.2077922077922079 + + Un esbozo de sonrisa se dibujó en los labios del comandante, quien añadió, en tono más suave: + + + Un demi-sourire détendit les lèvres du commandant, puis, d'un ton plus calme: + + + + 1.1666666666666667 + + -Así es, simplemente. + + + — Tout simplement. + + + + 0.6956521739130435 + + Pruébelos todos. + + + Goûtez à tous ces mets. + + + + 0.9056603773584906 + + Muy agitado, se paseó durante algunos instantes. + + + Pendant quelques instants, il se promena, très agité. + + + + 1.2536873156342183 + + Su cuádruple relato, absolutamente semejante en el fondo, me confirmó sus identidades, y supe así que el azar me había puesto en presencia del señor Pierre Aronnax, profesor de Historia Natural en el Museo de París, encargado de una misión científica en el extranjero; de su doméstico, Conseil, y de Ned Land, canadiense y arponero a bordo de la fragata Abraham Licoln, de la marina nacional de los Estados Unidos de América. + + + Je sais maintenant que le hasard a mis en ma présence monsieur Pierre Aronnax, professeur d'histoire naturelle au Muséum de Paris, chargé d'une mission scientifique à l'étranger, Conseil son domestique, et Ned Land, d'origine canadienne, harponneur à bord de la frégate l'Abraham-Lincoln, de la marine nationale des États-Unis d'Amérique.» + + + + 0.8478260869565217 + + -dijo el desconocido, elevando la voz-. + + + répondit l'inconnu, en forçant un peu sa voix. + + + + 0.7727272727272727 + + -Señor -dije, encolerizado a mi pesar-, abusa usted de su situación. + + + — Monsieur, répondis-je, emporté malgré moi, vous abusez de votre situation envers nous! + + + + 1.631578947368421 + + Voy a volver a ver, en una nueva vuelta al mundo submarino (que, ¿quién sabe?, quizá sea la última), todo lo que he podido estudiar en los fondos marinos tantas veces recorridos, y usted será mi compañero de estudios. + + + le dernier peut-être - tout ce que j'ai pu étudier au fond de ces mers tant de fois parcourues, et vous serez mon compagnon d'études. + + + + 1.6666666666666667 + + Tales eran las rápidas reflexiones que había suscitado en mí el extraño personaje, quien callaba, como absorto y replegado en sí mismo. + + + pendant que l'étrange personnage se taisait, absorbé et comme retiré en lui-même. + + + + 1.1578947368421053 + + -Perdón, señor –proseguí-, pero esa libertad no es otra que la que tiene todo prisionero de recorrer su celda, y no puede bastarnos. + + + «Pardon, monsieur, repris-je, mais cette liberté, ce n'est que celle que tout prisonnier a de parcourir sa prison! + + + + 0.4875 + + -Les espera el almuerzo en su camarote. + + + «Un repas vous attend dans votre cabine, leur dit-il. Veuillez suivre cet homme. + + + + 1.0408163265306123 + + Su pluma será una barba córnea de ballena, y la tinta que use, la secretada por la jibia o el calamar. + + + Votre plume sera un fanon de baleine, votre encre la liqueur sécrétée par la seiche ou l'encornet. + + + + 0.6222222222222222 + + He aquí una conserva de holoturias que un malayo declararía sin rival en el mundo; he aquí una crema hecha con leche de cetáceo; y azúcar elaborada a partir de los grandes fucos del mar del Norte. + + + Voici une conserve d'holoturies qu'un Malais déclarerait sans rivale au monde, voilà une crème dont le lait a été fourni par la mamelle des cétacés, et le sucre par les grands fucus de la mer du Nord, et enfin, permettez-moi de vous offrir des confitures d'anémones qui valent celles des fruits les plus savoureux.» + + + + 0.7843137254901961 + + Seguí al capitán Nemo, y nada más atravesar la puerta, nos adentramos por un estrecho corredor iluminado eléctricamente. + + + Je suivis le capitaine Nemo, et dès que j'eus franchi la porte, je pris une sorte de couloir électriquement éclairé, semblable aux coursives d'un navire. + + + + 1.617283950617284 + + Me hubiera bastado situarles de nuevo en la plataforma de este navío que les sirvió de refugio, sumergirme y olvidar su existencia. + + + Je vous remettais sur la plate-forme de ce navire qui vous avait servi de refuge. + + + + 1.3010752688172043 + + Lo cierto es que, una vez conocida su identidad, hube de sopesar cuidadosamente la actitud que debía adoptar con ustedes. + + + C'est que, votre identité reconnue, je voulais peser mûrement le parti à prendre envers vous. + + + + 0.8481012658227848 + + ¿Rebotaron involuntariamente en mi navío los obuses de sus cañones? + + + Est-ce involontairement que vos boulets ont rebondi sur la coque de mon navire? + + + + 0.64375 + + El almuerzo se componía de un cierto número de platos, de cuyo contenido era el mar el único proveedor. + + + Le déjeuner se composait d'un certain nombre de plats dont la mer seule avait fourni le contenu, et de quelques mets dont j'ignorais la nature et la provenance. + + + + 0.9375 + + En sus dos extremidades se elevaban altos aparadores de roble con adornos incrustados de ébano, y sobre sus anaqueles en formas onduladas brillaban cerámicas, porcelanas y cristalerías de un precio inestimable. + + + De hauts dressoirs de chêne, incrustés d'ornements d'ébène, s'élevaient aux deux extrémités de cette salle, et sur leurs rayons à ligne ondulée étincelaient des faïences, des porcelaines, des verreries d'un prix inestimable. + + + + 0.6046511627906976 + + Un destello de cólera y desdén se había encendido en los ojos del desconocido. + + + Un éclair de colère et de dédain avait allumé les yeux de l'inconnu, et dans la vie de cet homme, j'entrevis un passé formidable. + + + + 0.4753521126760563 + + Por ser mi deseo no utilizar nunca la violencia, espero de ustedes en esos casos, más aún que en cualquier otro, una obediencia pasiva. + + + Il est possible que certains événements imprévus m'obligent à vous consigner dans vos cabines pour quelques heures ou quelques jours, suivant le cas. Désirant ne jamais employer la violence, j'attends de vous, dans ce cas, plus encore que dans tous les autres, une obéissance passive. + + + + 1.1517241379310346 + + Una vajilla lisa resplandecía en ellos bajo los rayos que emitía un techo luminoso cuyo resplandor mitigaban y tamizaban unas pinturas de delicada factura y ejecución. + + + La vaisselle plate y resplendissait sous les rayons que versait un plafond lumineux, dont de fines peintures tamisaient et adoucissaient l'éclat. + + + + 0.54375 + + Déjeme decirle, señor profesor, que no lamentará usted el tiempo que pase aquí a bordo. + + + Mais vous ne savez pas tout, vous n'avez pas tout vu. Laissez-moi donc vous dire, monsieur le professeur, que vous ne regretterez pas le temps passé à mon bord. + + + + 1.4630872483221478 + + Unas veces echo mis redes a la rastra y las retiro siempre a punto de romperse, y otras me voy de caza por este elemento que parece ser inaccesible al hombre, en busca de las piezas que viven en mis bosques submarinos. + + + Tantôt, je vais chasser au milieu de cet élément qui paraît être inaccessible à l'homme, et je force le gibier qui gîte dans mes forêts sous-marines. + + + + 1.3653846153846154 + + Había una contenida irritación en las palabras que acababa de proferir. + + + Je surpris dans ces paroles une irritation contenue. + + + + 1.4411764705882353 + + -No es cosa de despreciar -dijo el arponero, a la vez que salía, con Conseil, de la celda en la que permanecíamos desde hacía más de treinta horas. + + + Conseil et lui sortirent enfin de cette cellule où ils étaient renfermés depuis plus de trente heures. + + + + 1.9642857142857142 + + -Eso que cree usted ser carne no es otra cosa que filete de tortuga de mar. He aquí igualmente unos hígados de delfín que podría usted tomar por un guisado de cerdo. + + + Voici également quelques foies de dauphin que vous prendriez pour un ragoût de porc. + + + + 0.7522935779816514 + + -Nunca usamos aquí la carne de los animales terrestres -respondió al capitán Nemo. + + + — Aussi, monsieur, me répondit le capitaine Nemo, ne fais-je jamais usage de la chair des animaux terrestres. + + + + 0.70625 + + Hace mucho tiempo ya que he renunciado a los alimentos terrestres, sin que mi salud se resienta en lo más mínimo. + + + Depuis longtemps, j'ai renoncé aux aliments de la terre, et je ne m'en porte pas plus mal. Mon équipage, qui est vigoureux, ne se nourrit pas autrement que moi. + + + + 2.127659574468085 + + Su pregunta me dejó turbado, pues con toda certeza el comandante Farragut no hubiese dudado en hacerlo, creyendo deber suyo destruir un aparato de ese género, al mismo título que un narval gigantesco. + + + Il eût cru de son devoir de détruire un appareil de ce genre tout comme un narwal gigantesque. + + + + 0.7714285714285715 + + ¿Fue involuntariamente como nos arponeó el señor Land? + + + Est-ce involontairement que maître Ned Land m'a frappé de son harpon?» + + + + 1.0555555555555556 + + Pero tan grave cuestión quedaba confiada al futuro, y me limité a responder: + + + D'ailleurs, je comptais sur l'avenir pour trancher cette grave question. + + + + 2.2903225806451615 + + Sin embargo, puede comerlos sin temor, pues son sanos y muy nutritivos. + + + Ils sont sains et nourrissants. + + + + 1.76 + + El capitán Nemo llamó y apareció un steward. + + + Le capitaine Nemo appela. + + + + 0.7096774193548387 + + Permítame que le guíe. + + + Permettez-moi de vous précéder. + + + + 0.9 + + Eran las once de la mañana. + + + Il était onze heures du matin. + + + + 0.9166666666666666 + + ¡Qué noche! + + + Quelle nuit! + + + + 1.0 + + Debíamos estar a 28 de marzo. + + + Nous devions être au 28 mars. + + + + 1.2340425531914894 + + Estoy dispuesto a hacer lo que sea por la salvación común. + + + Je suis prêt à tout faire pour le salut commun. + + + + 1.0952380952380953 + + Yo habría muerto antes. + + + Je serais mort avant! + + + + 1.0 + + Reflexión justa. + + + Réflexion juste. + + + + 0.9736842105263158 + + ¿Quién podía prever el mínimo de tiempo necesario para nuestra liberación? + + + Qui pouvait alors prévoir le minimum de temps nécessaire à notre délivrance? + + + + 0.9833333333333333 + + Estamos encerrados en un espacio relativamente restringido. + + + Nous sommes renfermés dans un espace relativement restreint. + + + + 0.8461538461538461 + + -Eso es lo que nos dirá la sonda. + + + — C'est ce que la sonde nous apprendra. + + + + 1.0 + + -¿Se puede abrir los paneles del salón? + + + — Peut-on ouvrir les panneaux du salon? + + + + 0.6956521739130435 + + Pero ¿qué hacer? + + + dis-je, mais que faire? + + + + 1.1153846153846154 + + No hay que contar con el socorro de la naturaleza, sino únicamente con nosotros mismos. + + + Il ne faut donc pas compter sur les secours de la nature, mais sur nous-mêmes. + + + + 0.9361702127659575 + + Mis compañeros padecían los mismos síntomas. + + + Mes compagnons éprouvaient les mêmes symptômes. + + + + 1.0769230769230769 + + ¡Se respiraba! + + + On respirait! + + + + 0.9696969696969697 + + Me abstuve de comunicar este nuevo peligro a mis dos compañeros. + + + Je ne fis point connaître ce nouveau danger à mes deux compagnons. + + + + 1.0666666666666667 + + ¿Tal vez un día? + + + Un jour encore? + + + + 1.1538461538461537 + + -Hay que hacer la prueba -dije resueltamente. + + + — Il faut l'essayer, dis-je résolument. + + + + 1.0161290322580645 + + -Lo conseguiremos -dije al capitán, tras haber seguido y controlado por numerosas observaciones los progresos de la operación. + + + «Nous réussirons, dis-je au capitaine, après avoir suivi et contrôlé par de nombreuses remarques les progrès de l'opération. + + + + 0.9484536082474226 + + -Amigos míos -dije-, la situación es grave, pero cuento con vuestro valor y vuestra energía. + + + «Mes amis, dis-je, la situation est grave, mais je compte sur votre courage et sur votre énergie. + + + + 0.9024390243902439 + + Hay que oponerse a la solidificación. + + + Il faut s'opposer à cette solidification. + + + + 0.8636363636363636 + + Retornamos a bordo. + + + Nous rentrâmes à bord. + + + + 0.9411764705882353 + + -pregunté, no comprendiendo la idea del capitán. + + + demandai-je, ne saisissant pas l'idée du capitaine. + + + + 0.8082191780821918 + + Aquel día se realizó con más vigor aún el trabajo habitual. + + + Ce jour-là, le travail habituel fut accompli avec plus de vigueur encore. + + + + 0.9583333333333334 + + El trabajo me sostenía. + + + Ce travail me soutenait. + + + + 1.0666666666666667 + + -¿Por qué parte? + + + — De quel côté? + + + + 0.8636363636363636 + + -Si yo pudiera no respirar, para dejar más aire al señor. + + + si je pouvais ne pas respirer pour laisser plus d'air à monsieur!» + + + + 0.8936170212765957 + + Imposible es describir tales sufrimientos. + + + De telles souffrances ne peuvent être décrites. + + + + 0.8571428571428571 + + Mis movimientos eran muy libres, pese a producirse bajo una presión de treinta atmósferas. + + + Mes mouvements étaient très libres, bien qu'ils se produisissent sous une pression de trente atmosphères. + + + + 0.7272727272727273 + + Sin aire + + + FAUTE D'AIR + + + + 1.368421052631579 + + Conseil estaba silencioso. + + + Conseil se taisait. + + + + 1.0 + + Eran Ned y Conseil, mis dos buenos amigos, que se habían sacrificado para salvarme. + + + C'étaient Ned et Conseil, mes deux braves amis, qui se sacrifiaient pour me sauver. + + + + 0.9921875 + + No hablo de la posibilidad de morir de hambre, porque las provisiones del Nautilus durarán con toda seguridad más que nosotros. + + + Je ne parle pas de la possibilité de mourir de faim, car les approvisionnements du Nautilus dureront certainement plus que nous. + + + + 0.8369565217391305 + + Toda la tripulación subió a bordo y se cerró la doble puerta de comunicación. + + + En ce moment, tout l'équipage rentra à bord, et la double porte de communication fut fermée. + + + + 0.9615384615384616 + + Habíamos ganado un grado. + + + C'était un degré de gagné. + + + + 0.9512195121951219 + + ¿Estaba destinado a perecer en esa tumba de hielo con todos los que encerraba? + + + Était-il destiné à périr dans ce tombeau de glace avec tous ceux qu'il renfermait? + + + + 0.9152542372881356 + + Me venían las lágrimas a los ojos al oírle hablar así. + + + Les larmes me venaient aux yeux de l'entendre parler ainsi. + + + + 0.7647058823529411 + + El capitán habló entonces: + + + Le capitaine prit alors la parole: + + + + 0.84375 + + -No rehusará su ayuda, Ned. + + + — Il ne refusera pas votre aide. + + + + 1.098360655737705 + + Había bastado la introducción de agua para modificar su equilibrio. + + + Une introduction d'eau avait suffi pour rompre son équilibre. + + + + 1.0416666666666667 + + Pero los depósitos estaban ya casi vacíos de aire. + + + Mais les réservoirs étaient presque vides d'air. + + + + 1.0 + + Tras dos horas de un trabajo ímprobo, Ned Land regresó extenuado. + + + Après deux heures d'un travail énergique, Ned Land rentra épuisé. + + + + 0.9395973154362416 + + Admitiendo que cada doce horas realizáramos el mismo trabajo, harían falta cinco noches y cuatro días para llevar a término nuestra empresa. + + + En admettant que le même travail fût accompli par douze heures, il fallait encore cinq nuits et quatre jours pour mener à bonne fin cette entreprise. + + + + 0.9836065573770492 + + Y muy pronto, el manómetro indicó un movimiento ascensional. + + + Bientôt même, le manomètre indiqua un mouvement ascensionnel. + + + + 0.8695652173913043 + + No pude responderle. + + + Je ne pus lui répondre. + + + + 1.069767441860465 + + Luego los hombres taladraron el trazo simultáneamente en varios puntos de su circunferencia. + + + Puis ses hommes la taraudèrent simultanément sur plusieurs points de sa circonférence. + + + + 0.9423076923076923 + + -Señores -dijo con una voz tranquila-, en las condiciones en que estamos hay dos maneras de morir. + + + «Messieurs, dit-il d'une voix calme, il y a deux manières de mourir dans les conditions où nous sommes.» + + + + 0.8913043478260869 + + -Hemos pasado -murmuró Conseil a mi oído. + + + «Nous passons!» murmura Conseil a mon oreille. + + + + 1.0 + + Su rostro había recobrado su habitual impasibilidad. + + + Sa figure avait repris son impassibilité habituelle. + + + + 0.8947368421052632 + + -¿Agua hirviente? + + + — L'eau bouillante? + + + + 0.76 + + Yo miré al capitán. + + + Je regardai le capitaine. + + + + 0.9333333333333333 + + -Creo que sí -me respondió-. + + + — Je le pense, me répondit-il. + + + + 1.0 + + El capitán me comprendió y me hizo signo de seguirle. + + + Le capitaine me comprit et me fit signe de le suivre. + + + + 0.9824561403508771 + + Lo poco que quedaba debía reservarse a los trabajadores. + + + Le peu qui restait devait être conservé aux travailleurs. + + + + 0.9019607843137255 + + Me quité la escafandra y le acompañé al salón. + + + Mon scaphandre ôté, je l'accompagnai dans le salon. + + + + 1.0 + + ¿Sería posible romperlo? + + + Ne pouvait-on le briser? + + + + 1.016 + + Hacía ya cuarenta y ocho horas que no se renovaba el aire y sus cualidades vivificantes se habían debilitado considerablemente. + + + L'air n'avait pas été renouvelé depuis quarante-huit heures, et ses qualités vivifiantes étaient considérablement affaiblies. + + + + 0.9552238805970149 + + Le toqué con la mano y le señalé las paredes de nuestra prisión. + + + Je le touchai de la main et lui montrai les parois de notre prison. + + + + 0.90625 + + El capitán me miró de frente. + + + Le capitaine me regarda en face. + + + + 0.676056338028169 + + Trataremos de perforar la muralla que nos rodea. + + + — Nous le tenterons, du moins, en perçant la muraille qui nous entoure. + + + + 0.6593406593406593 + + Sería un agente de salvación en vez de serlo de destrucción. + + + Ne sentez-vous pas qu'elle serait un agent de salut au lieu d'être un agent de destruction! + + + + 1.0344827586206897 + + De no hacerlo, no nos habríamos despertado al día siguiente. + + + Sans cette précaution, nous ne nous serions pas réveillés. + + + + 1.180327868852459 + + Preocupémonos, pues, de las posibilidades de aplastamiento y de asfixia. + + + Préoccupons-nous donc des chances d'écrasement ou d'asphyxie. + + + + 1.0238095238095237 + + En todo caso, el Nautilus iba a intentarlo. + + + En tout cas, le Nautilus allait le tenter. + + + + 1.2456140350877194 + + Hacía ya cinco días que vivíamos a expensas de las reservas de a bordo. + + + Depuis cinq jours, nous vivions sur les réserves du bord! + + + + 0.9469026548672567 + + El inexplicable personaje tenía el aire de un profesor de matemáticas explicando una lección a sus alumnos. + + + Cet inexplicable personnage avait l'air d'un professeur de mathématiques qui fait une démonstration à ses élèves. + + + + 1.303030303030303 + + ¡Allí el aire vital llegaba a los pulmones! + + + L'air vital arrivait aux poumons! + + + + 1.0 + + ¡Si hubiéramos tenido los medios químicos necesarios para expulsar ese gas deletéreo! + + + que n'avions-nous les moyens chimiques qui eussent permis de chasser ce gaz délétère! + + + + 1.1176470588235294 + + Comuniqué al capitán la proposición de Ned, que fue inmediatamente aceptada. + + + Je fis part au capitaine de la proposition de Ned, qui fut acceptée. + + + + 0.8545454545454545 + + Me parecía estar entre las formidables mandibulas de un monstruo cerrándose irresistiblemente. + + + Il me semblait que j'étais entre les formidables mâchoires d'un monstre qui se rapprochaient irrésistiblement. + + + + 0.8760330578512396 + + Las lámparas Ruhmkorff eran inútiles en medio de aquellas aguas luminosas y saturadas de rayos eléctricos. + + + Quant aux lampes Ruhmkorff, elles devenaient inutiles au milieu de ces eaux lumineuses et saturées de rayons électriques. + + + + 0.9210526315789473 + + La segunda, la de morir asfixiados. + + + La seconde, c'est de mourir asphyxiés. + + + + 1.0816326530612246 + + Eso significaba cuarenta y ocho horas más de trabajo. + + + C'étaient encore quarante-huit heures de travail. + + + + 1.1222222222222222 + + El canadiense se endosó su traje marino y pronto estuvo tan dispuesto como sus compañeros de trabajo. + + + Le Canadien endossa son costume de mer et fut aussitôt prêt que ses compagnons de travail. + + + + 0.9782608695652174 + + Era manifiesto que una idea agitaba su mente. + + + Visiblement, une idée lui traversait l'esprit. + + + + 0.84 + + Aquel día, durante varias horas, manejé el pico con gran tesón. + + + Cette journée, pendant plusieurs heures, je maniai le pic avec opiniâtreté. + + + + 0.9259259259259259 + + Me invadió un sudor frío. + + + Une sueur froide m'envahit. + + + + 1.0 + + -Lo sé -dijo, con ese tono tranquilo que ni las más terribles circunstancias lograban modificar-. + + + «Je le sais, me dit-il de ce ton calme que ne pouvaient modifier les plus terribles conjonctures. + + + + 0.9666666666666667 + + Ni un átomo para el Nautilus. + + + Pas un atome pour le Nautilus! + + + + 0.8222222222222222 + + Era ya evidente que se unirían antes de que el Nautilus lograra liberarse. + + + Il était évident qu'elles se rejoindraient avant que le Nautilus fût parvenu à se dégager. + + + + 1.1458333333333333 + + Al cabo de unos minutos, se consiguió detener la caída. + + + Après quelques minutes, notre chute fut enrayée. + + + + 0.8160919540229885 + + Y, sin embargo, nadie prolongaba más de lo debido su tiempo de trabajo. + + + Et cependant, personne ne prolongeait au-delà du temps voulu son travail sous les eaux. + + + + 1.0 + + Algunos instantes más tarde vimos una docena de hombres de la tripulación tomar pie en el banco de hielo, y entre ellos a Ned Land, reconocible por su alta estatura. + + + Quelques instants après, nous voyions une douzaine d'hommes de l'équipage prendre pied sur le banc de glace, et parmi eux Ned Land, reconnaissable à sa haute taille. + + + + 1.1754385964912282 + + El capitán Nemo procedió entonces a sondear la superficie inferior. + + + Le capitaine Nemo fit alors sonder la surface inférieure. + + + + 0.9 + + El agua me pareció singularmente fría, pero pronto me calentó el manejo del pico. + + + L'eau me parut singulièrement froide, mais je me réchauffai promptement en maniant le pic. + + + + 0.9476744186046512 + + En el momento en que esto escribo, mi impresión es aún tan viva, que un terror involuntario se apodera de todo mi ser y me parece que el aire falta a mis pulmones. + + + Au moment où j'écris ces choses, mon impression est tellement vive encore, qu'une terreur involontaire s'empare de tout mon être, et que l'air semble manquer à mes poumons! + + + + 0.75 + + -Hagámosla, señor profesor. + + + — Essayons, monsieur le professeur.» + + + + 0.8823529411764706 + + -Muy bien, Ned -le dije, tendiéndole la mano. + + + — Bien, Ned, dis-je en tendant la main au Canadien. + + + + 1.1263157894736842 + + En aquel momento, el capitán Nemo, que dirigía el trabajo a la vez que trabajaba él mismo, pasó junto a mí. + + + En ce moment, le capitaine Nemo, dirigeant le travail, travaillant lui-même, passa près de moi. + + + + 0.6086956521739131 + + -Lo sé, señor. + + + — Je le sais, monsieur. + + + + 0.987012987012987 + + Y lo que quedaba de aire respirable había que destinarlo a los trabajadores. + + + Et ce qui restait d'air respirable, il fallait le conserver aux travailleurs. + + + + 0.7857142857142857 + + -Sí, tal vez, capitán. + + + — Oui, capitaine, peut-être. + + + + 1.1481481481481481 + + ¿Dónde estaría el capitán Nemo? + + + Où était le capitaine Nemo? + + + + 1.422680412371134 + + La situación era terrible, pero todos la habíamos mirado de frente y todos estábamos decididos a cumplir con nuestro deber hasta el final. + + + Mais chacun l'avait envisagée en face, et tous étaient décidés à faire leur devoir jusqu'au bout. + + + + 0.9644268774703557 + + Cuando regresé, tras dos horas de trabajo, para tomar un poco de alimento y de reposo, encontré una notable diferencia entre el aire puro que me había suministrado el aparato Rouquayrol y la atmósfera del Nautilus ya cargada de ácido carbónico. + + + Quand je rentrai, après deux heures de travail, pour prendre quelque nourriture et quelque repos, je trouvai une notable différence entre le fluide pur que me fournissait l'appareil Rouquayrol et l'atmosphère du Nautilus, déjà chargé d'acide carbonique. + + + + 0.9692307692307692 + + Entretanto, el capitán Nemo, inmóvil, silencioso, reflexionaba. + + + Cependant, le capitaine Nemo réfléchissait, silencieux, immobile. + + + + 0.9448275862068966 + + El capitán Nemo me condujo a las cocinas, donde funcionaban grandes aparatos destiladores que suministraban agua potable por evaporación. + + + Le capitaine Nemo me conduisit aux cuisines où fonctionnaient de vastes appareils distillatoires qui fournissaient l'eau potable par évaporation. + + + + 1.0113636363636365 + + La muralla de estribor se había acercado a menos de cuatro metros del casco del Nautilus. + + + La muraille de tribord s'était avancée à moins de quatre mètres de la coque du Nautilus. + + + + 1.0 + + El capitán Nemo estaba con ellos. + + + Le capitaine Nemo était avec eux. + + + + 0.8653846153846154 + + -Pasado mañana, los depósitos estarán vacíos. + + + «Après-demain, dit-il, les réservoirs seront vides!» + + + + 0.8715596330275229 + + El canadiense me respondió así: -Señor, no es este el momento de abrumarle con recriminaciones. + + + — Monsieur, me répondit le Canadien, ce n'est pas dans ce moment que je vous ennuierai de mes récriminations. + + + + 0.8666666666666667 + + Ya sólo nos queda por temer la asfixia. + + + Nous n'avons plus que l'asphyxie à craindre.» + + + + 0.851063829787234 + + -¿Durante cuánto tiempo nos permitirá respirar a bordo el aire de los depósitos? + + + — Combien de temps, demandai-je, l'air des réservoirs nous permettra-t-il de respirer à bord?» + + + + 0.9605263157894737 + + Llegada la hora, cedía su aparato a otro y regresaba a la atmósfera viciada de a bordo, siempre tranquilo, sin un desfallecimiento, sin una queja. + + + L'heure arrivait, il cédait son appareil à un autre et rentrait dans l'atmosphère viciée du bord, toujours calme, sans une défaillance, sans un murmure. + + + + 1.0638297872340425 + + ¿Para qué desanimarles, desarmarles de esa energía que empleaban en el penoso trabajo de salvamento? + + + A quoi bon risquer d'abattre cette énergie qu'ils employaient au pénible travail du sauvetage? + + + + 1.0380952380952382 + + A partir de ese dato, se trataba de cortar un trozo igual en superficie a la línea de flotación del Nautilus. + + + Dès lors, il s'agissait d'en découper un morceau égal en superficie à la ligne de flottaison du Nautilus. + + + + 0.9607843137254902 + + Y, sin embargo, su respuesta no debía asombrarme. + + + Et cependant, devais-je m'étonner de cette réponse? + + + + 1.0 + + Voy a varar al Nautilus sobre el banco inferior, y mis hombres, revestidos con sus escafandras, atacarán al iceberg por su pared menos espesa. + + + Je vais échouer le Nautilus sur le banc inférieur, et mes hommes, revêtus de scaphandres, attaqueront l'iceberg par sa paroi la moins épaisse. + + + + 0.8275862068965517 + + El Nautilus no se movía. + + + Le Nautilus ne bougeait plus. + + + + 1.028301886792453 + + Cumplida su tarea, cada uno hacía entrega a sus compañeros jadeantes del depósito que debía verterle la vida. + + + Sa tâche accomplie, chacun remettait à ses compagnons haletants le réservoir qui devait lui verser la vie. + + + + 0.9387755102040817 + + Inútil era atacar la superficie superior, puesto que en ella topábamos con la banca misma que medía más de cuatrocientos metros de altura. + + + Il était inutile de s'attaquer à la surface plafonnante, puisque c'était la banquise elle-même qui mesurait plus de quatre cents mètres de hauteur. + + + + 0.936 + + Jadeaban mis pulmones en busca del fluido comburente, indispensable a la respiración, que se rarificaba cada vez más. + + + Mes poumons haletaient en cherchant ce fluide comburant, indispensable à la respiration, et qui se raréfiait de plus en plus. + + + + 1.0444444444444445 + + Las paredes laterales y la superficie inferior de la banca aumentaban visiblemente de espesor. + + + Les parois latérales et la surface inférieure de la banquise s'épaississaient visiblement. + + + + 1.3518518518518519 + + Pero sí tenía conciencia de que comenzaba la agonía, de que iba a morir.. + + + Mais j'eus la conscience de mon agonie qui commençait. + + + + 0.9649122807017544 + + -Sin contar -precisó Ned que una vez que estemos fuera de esta condenada trampa estaremos aún aprisionados bajo la banca y sin comunicación posible con la atmósfera. + + + — Sans compter, répliqua Ned, qu'une fois sortis de cette damnée prison, nous serons encore emprisonnés sous la banquise et sans communication possible avec l'atmosphère!» + + + + 1.1538461538461537 + + Éramos prisioneros de la gran banca de hielo. + + + Nous étions prisonniers de la banquise! + + + + 0.8908045977011494 + + ¿No se da cuenta de que por su solidificación haría estallar estos bloques de hielo que nos aprisionan, al igual que hace estallar a las piedras más duras? + + + Ne voyez-vous pas que par sa solidification, elle ferait éclater ces champs de glace qui nous emprisonnent, comme elle fait, en se gelant, éclater les pierres les plus dures! + + + + 1.124031007751938 + + Antes de proceder a la perforación de las murallas, el capitán hizo practicar sondeos para averiguar en qué sentido debía emprenderse el trabajo. + + + Avant de procéder au creusement des murailles, il fit pratiquer des sondages qui devaient assurer la bonne direction des travaux. + + + + 1.0935251798561152 + + Pensaba yo en eso, a sabiendas de que era inútil, ya que el ácido carbónico, producto de nuestra respiración, había invadido todas las partes del navío. + + + J'y avais bien songé, mais à quoi bon, puisque l'acide carbonique, produit de notre respiration, avait envahi toutes les parties du navire. + + + + 0.8444444444444444 + + Hace ya treinta y seis horas que estamos en inmersión, y la atmósfera rarificada del Nautilus exige ya renovación. + + + Or, voilà trente-six heures que nous sommes enfouis sous les eaux, et déjà l'atmosphère alourdie du Nautilus demande à être renouvelée. + + + + 1.2337662337662338 + + Pero ¿cuánto tiempo podía durar la navegación bajo el banco de hielo hasta hallar el mar libre? + + + Mais que devait durer cette navigation sous la banquise jusqu'à la mer libre? + + + + 0.8 + + Tal vez. + + + Peut-être! + + + + 0.8543689320388349 + + Impelido por su poderosa hélice atacó al ice field por debajo como un formidable ariete. + + + Puis, poussé par sa puissante hélice, il attaqua l'ice-field par en dessous comme un formidable bélier. + + + + 0.8048780487804879 + + Tal era el espesor del ice field. + + + Telle était l'épaisseur de cet ice-field. + + + + 1.0 + + En lugar de excavar en torno al Nautilus, lo que habría procurado dificultades suplementarias, el capitán Nemo hizo dibujar el gran foso a ocho metros de la línea de babor. + + + Au lieu de creuser autour du Nautilus, ce qui eût entraîné de plus grandes difficultés, le capitaine Nemo fit dessiner l'immense fosse à huit mètres de sa hanche de bâbord. + + + + 1.0363636363636364 + + En fin, no hubiera debido extrañarme esa forma de hablar. + + + Enfin, j'aurais dû être habitué à ces façons de parler! + + + + 0.8846153846153846 + + Pero cuando por la mañana, revestido de mi escafandra, recorrí la masa líquida a una temperatura de siete grados bajo cero, observé que las murallas laterales se acercaban poco a poco. + + + Mais, le matin, quand, revêtu de mon scaphandre, je parcourus la masse liquide par une température de six à sept degrés au-dessous de zéro, je remarquai que les murailles latérales se rapprochaient peu à peu. + + + + 1.0875912408759123 + + Aquella tarde, el capitán Nemo se vio obligado a abrir las válvulas de sus depósitos y lanzar algunas columnas de aire puro al interior del Nautilus. + + + Ce soir-là, le capitaine Nemo dut ouvrir les robinets de ses réservoirs, et lancer quelques colonnes d'air pur à l'intérieur du Nautilus. + + + + 0.9528795811518325 + + Aquel día, el sexto de nuestro aprisionamiento, el capitán Nemo, estimando demasiado lento el trabajo del pico, decidió aplastar la capa de hielo que nos separaba aún del agua libre. + + + Ce jour-là, le sixième de notre emprisonnement, le capitaine Nemo, trouvant trop lents la pioche et le pic, résolut d'écraser la couche de glaces qui nous séparait encore de la nappe liquide. + + + + 1.0204081632653061 + + -La primera -prosiguió -es la de morir aplastados. + + + «La première, reprit-il, c'est de mourir écrasés. + + + + 1.4081632653061225 + + Mi buen Conseil, aquejado de los mismos síntomas, sufriendo idénticos padecimientos que yo, no me dejaba, me apretaba la mano, me animaba. + + + Mon brave Conseil, pris des mêmes symptômes, souffrant des mêmes souffrances, ne me quittait plus. + + + + 1.2553191489361701 + + Cogí su mano y se la apreté en una convulsión involuntaria. + + + Je la pressai dans une convulsion involontaire. + + + + 1.0555555555555556 + + Dos metros de hielo nos separaban tan sólo del mar libre. + + + Deux mètres seulement nous séparaient de la mer libre. + + + + 1.3703703703703705 + + Nuestras reservas habrán quedado agotadas dentro de cuarenta y ocho horas. + + + Dans quarante-huit heures, notre réserve sera épuisée. + + + + 0.9240506329113924 + + Durante la noche, la temperatura del agua subió hasta un grado bajo cero. + + + Pendant la nuit, la température de l'eau remonta a un degré au-dessous de zéro. + + + + 1.1044776119402986 + + Mi rostro estaba amoratado, mis labios, azules, mis sentidos, abotargados. + + + Ma face était violette, mes lèvres bleues, mes facultés suspendues. + + + + 1.0483870967741935 + + La hélice, funcionando a toda velocidad, sacudió fuertemente al casco del navío hasta en sus pernos, y nos impulsó hacia el Norte. + + + L'hélice, marchant à toute vitesse, fit tressaillir la coque de tôle jusque dans ses boulons, et nous entraîna vers le nord. + + + + 0.8461538461538461 + + ¿No nos asfixiaríamos antes de que el Nautilus pudiera retornar a la superficie del mar? + + + L'asphyxie ne nous aurait-elle pas étouffés avant que le Nautilus eût pu revenir à la surface des flots? + + + + 0.9290780141843972 + + Se hundieron largas sondas en las paredes laterales, pero a los quince metros de penetración todavía las detenía la espesa muralla. + + + De longues sondes furent enfoncées dans les parois latérales; mais après quinze mètres, elles étaient encore arrêtées par l'épaisse muraille. + + + + 1.0285714285714285 + + Según mis previsiones, durante la noche se arrancó una nueva capa de un metro de espesor al inmenso alvéolo. + + + Suivant mes prévisions, pendant la nuit, une nouvelle tranche d'un mètre fut enlevée à l'immense alvéole. + + + + 0.979381443298969 + + Cuando regresé a bordo me sentí sofocado por el ácido carbónico de que estaba saturado el aire. + + + Quand je rentrai à bord, je faillis être asphyxié par l'acide carbonique dont l'air était saturé. + + + + 1.0705128205128205 + + ¡Para qué excavar si había de morir asfixiado y aplastado por esa agua que se hacía piedra, un suplicio que no hubiera podido imaginar ni el más feroz de los salvajes! + + + A quoi bon creuser, si je devais périr étouffé, écrasé par cette eau qui se faisait pierre, un supplice que la férocité des sauvages n'eût pas même inventé. + + + + 0.9285714285714286 + + ¿Habrían sucumbido él y sus compañeros? + + + Ses compagnons étaient-ils morts avec lui? + + + + 1.345132743362832 + + Tanto él como sus compañeros fueron reemplazados por nuevos trabajadores, a los que nos unimos Conseil y yo, bajo la dirección del segundo del Nautilus. + + + Ses compagnons et lui furent remplacés par de nouveaux travailleurs auxquels nous nous joignîmes, Conseil et moi. + + + + 0.961038961038961 + + Pero poco importaba eso con tal que la pared inferior fuera adelgazándose. + + + Mais peu importait, du moment que la paroi inférieure s'amincissait d'autant. + + + + 0.9797979797979798 + + Los picos atacaron vigorosamente la compacta materia y fueron extrayendo de ella gruesos bloques. + + + Le pic attaqua vigoureusement cette matière compacte, et de gros blocs furent détachés de la masse. + + + + 1.0061349693251533 + + Se abrieron al máximo las válvulas de los depósitos, y cien metros cúbicos de agua se precipitaron en ellos, aumentando en cien mil kilogramos el peso del Nautilus. + + + Les robinets des réservoirs furent alors ouverts en grand et cent mètres cubes d'eau s'y précipitèrent, accroissant de cent mille kilogrammes le poids du Nautilus. + + + + 1.1666666666666667 + + Había que arrancar, pues, unos seis mil quinientos metros cúbicos a fin de lograr una abertura por la que poder descender hasta situarnos por debajo del campo de hielo. + + + C'était environ six mille cinq cents mètres cubes à détacher, afin de creuser un trou par lequel nous descendrions au-dessous du champ de glace. + + + + 1.5384615384615385 + + Algunos hombres de la tripulación emitían un ronco estertor. + + + Quelques hommes de l'équipage râlaient. + + + + 1.0634920634920635 + + Dos horas después, el termómetro no indicaba más que cuatro grados. + + + Deux heures plus tard, le thermomètre n'en marquait que quatre. + + + + 0.7164179104477612 + + Además, trabajar era salir del Nautilus, era respirar el aire puro extraído de los depósitos, era abandonar una atmósfera viciada y empobrecida. + + + D'ailleurs, travailler, c'était quitter le Nautilus, c'était respirer directement cet air pur emprunté aux réservoirs et fourni par les appareils, c'était abandonner une atmosphère appauvrie et viciée. + + + + 0.8478260869565217 + + Los bostezos dislocaban mis mandibulas. + + + Des bâillements me disloquaient les mâchoires. + + + + 1.271186440677966 + + El canadiense expresó su furor asestando un formidable puñetazo a una mesa. + + + Le Canadien avait frappé une table de son formidable poing. + + + + 1.6111111111111112 + + Hay que contenerla, frenarla. + + + Il faut l'enrayer. + + + + 1.008 + + No sólo se estrechan las paredes laterales, sino que, además, no quedan más de diez pies de agua a proa y a popa del Nautilus. + + + Non seulement, les parois latérales se resserrent, mais il ne reste pas dix pieds d'eau à l'avant ou à l'arrière du Nautilus. + + + + 0.8235294117647058 + + ¡Anticiparnos! + + + Arriver premiers! + + + + 0.8444444444444444 + + -¿No comprende que si así fuera la congelación del agua habría de ayudarnos? + + + — Ne comprenez-vous pas, reprit-il, que cette congélation de l'eau nous viendrait en aide! + + + + 0.84 + + Cuando regresé a bordo, me sentí sofocado. + + + Lorsque je rentrai à bord, je fus à demi suffoqué. + + + + 1.2344827586206897 + + Pues el oxígeno no nos faltaba, lo contenía toda esa agua en cantidades considerables, y descomponiéndolo con nuestras poderosas pilas nos habría restituido el fluido vivificante. + + + Toute cette eau en contenait une quantité considérable et en la décomposant par nos puissantes piles, elle nous eût restitué le fluide vivifiant. + + + + 1.0307692307692307 + + -Pues bien, capitán, tenemos cuarenta y ocho horas para liberarnos. + + + — Eh bien, capitaine, soyons délivrés avant quarante-huit heures! + + + + 1.1975308641975309 + + Pronto, los silbidos que se hicieron oír me indicaron que el agua se introducía en los depósitos. + + + Bientôt des sifflements m'apprirent que l'eau s'introduisait dans les réservoirs. + + + + 1.0982142857142858 + + Toda la fuerza eléctrica se aplicó entonces a las bombas que inmediatamente comenzaron a expulsar el agua de los depósitos. + + + Avec toute la force électrique fut mise sur les pompes qui aussitôt commencèrent à chasser l'eau des réservoirs. + + + + 0.9940119760479041 + + A las doce horas de trabajo no habíamos quitado más que una capa de hielo de un metro de espesor, en la superficie delimitada, o sea, unos seiscientos metros cúbicos. + + + Cependant, en un laps de douze heures, nous n'avions enlevé qu'une tranche de glace épaisse d'un mètre sur la superficie dessinée, soit environ six cents mètres cubes. + + + + 1.3978494623655915 + + Al día siguiente, a la opresión pulmonar y al dolor de cabeza se sumaban unos terribles vértigos que hacían de mí un hombre ebrio. + + + Aux douleurs de tête se mêlaient d'étourdissants vertiges qui faisaient de moi un homme ivre. + + + + 1.1397849462365592 + + Conduje al canadiense al camarote en que los hombres de la tripulación estaban poniéndose las escafandras. + + + Je conduisis le Canadien à la chambre ou les hommes du Nautilus revêtaient leurs scaphandres. + + + + 1.4935064935064934 + + Al día siguiente, 27 de marzo, se habían arrancado ya seis metros de hielo del alvéolo y quedaban solamente cuatro. + + + Le lendemain, 27 mars, six mètres de glace avaient été arrachés de l'alvéole. + + + + 0.9256756756756757 + + Las capas de agua alejadas del foso y del calor desprendido por el trabajo de los hombres y de las herramientas, tendían a solidificarse. + + + Les couches d'eau éloignées de la fosse, que n'échauffaient pas le travail des hommes et le jeu des outils, marquaient une tendance à se solidifier. + + + + 1.0 + + En efecto, pude advertir que adoptaba una posición oblicua, indinando la popa y levantando su espolón. + + + Je sentis, en effet, qu'il prenait une position oblique, abaissant son arrière et relevant son éperon. + + + + 1.3442622950819672 + + A medias reclinado en un diván de la biblioteca, jadeaba por la opresión pulmonar. + + + A demi étendu sur un divan de la bibliothèque, je suffoquais. + + + + 0.94375 + + De repente, el Nautilus, llevado por su tremenda sobrecarga, se hundió como un obús bajo las aguas, por las que cayó como lo hubiera hecho en el vacío. + + + Tout à coup, emporté par son effroyable surcharge, le Nautilus s'enfonça comme un boulet sous les eaux, c'est-à-dire qu'il tomba comme il eût fait dans le vide! + + + + 1.072 + + Se les llenó de agua y se descargó sobre ella todo el calor eléctrico de las pilas a través de los serpentines bañados por el líquido. + + + Ils se chargèrent d'eau, et toute la chaleur électrique des piles fut lancée à travers les serpentins baignés par le liquide. + + + + 1.0 + + El Nautilus se hallaba así sobre la capa de hielo, que no excedía de un metro de espesor y que las sondas habían agujereado en mil puntos. + + + Le Nautilus reposait alors sur la couche de glace qui n'avait pas un mètre d'épaisseur et que les sondes avaient trouée en mille endroits. + + + + 1.6412213740458015 + + Por un curioso y específico efecto de la gravedad, los bloques así desprendidos, menos pesados que el agua, volaban, por así decirlo, hacia la bóveda del túnel que cobraba por arriba el espesor que perdía por abajo. + + + Par un curieux effet de pesanteur spécifique, ces blocs, moins lourds que l'eau, s'envolaient pour ainsi dire à la voûte du tunnel. + + + + 0.8427672955974843 + + Pero por mucha resistencia que pueda ofrecer el Nautilus no es capaz de soportar esta espantosa presión sin aplastarse como una chapa. + + + Mais quelque résistance à l'écrasement que possède le Nautilus, il ne pourrait supporter cette épouvantable pression et s'aplatirait comme une feuille de tôle. + + + + 1.4814814814814814 + + Estaba cruzado de brazos y reflexionaba. + + + Il s'était croisé les bras. + + + + 1.2692307692307692 + + -Sí, es cierto -replicó el capitán Nemo-, pero no pueden suministrarnos aire más que para dos días. + + + — Juste, reprit le capitaine Nemo, mais ils ne donneront que deux jours d'air. + + + + 0.9642857142857143 + + El calor desarrollado por las pilas era tal que el agua fría extraída del mar llegaba ya hirviendo a los cuerpos de las bombas tras haber atravesado los aparatos. + + + La chaleur développée par les piles était telle que l'eau froide, puisée à la mer, après avoir seulement traversé les appareils, arrivait bouillante aux corps de pompe. + + + + 0.7804878048780488 + + Se puso inmediatamente manos a la obra con un tesón infatigable. + + + Le travail fut immédiatement commencé et conduit avec une infatigable opiniâtreté. + + + + 0.9423076923076923 + + -No creo sea de temer la muerte por asfixia, capitán -dije-, pues nuestros depósitos están llenos. + + + — Quant à l'asphyxie, capitaine, répondis-je, elle n'est pas à craindre, car nos réservoirs sont pleins. + + + + 1.2844036697247707 + + Los picos resonaban sobre la capa helada, los brazos se fatigaban, las manos se desollaban, pero ¡qué importaban el cansancio y las heridas! + + + Les bras se fatiguaient, les mains s'écorchaient, mais qu'étaient ces fatigues, qu'importaient ces blessures! + + + + 0.88 + + El capitán Nemo salió. + + + Le capitaine Nemo sortit. + + + + 1.0609756097560976 + + Luego, al ir llenándose sus depósitos de agua, descendió hasta encajarse en el alvéolo. + + + Puis, ses réservoirs d'eau s'emplissant, il descendit et s'embotta dans l'alvéole. + + + + 1.3823529411764706 + + El Nautilus se había sumergido bajo las aguas libres del Polo el 22 de marzo y estábamos a 26. + + + Le 22 mars, le Nautilus s'était plongé sous les eaux libres du pôle. + + + + 1.619047619047619 + + Es un peligro más, pero no veo ningún otro medio de evitarlo que ir más rápidos que la solidificación. + + + C'est un danger de plus, mais je ne vois aucun moyen d'y parer. + + + + 1.0161290322580645 + + El termómetro registraba siete grados bajo cero en el exterior. + + + Le thermomètre marquait alors moins sept degrés à l'extérieur. + + + + 1.5128205128205128 + + Ya no veía ni oía nada y mis músculos no podían contraerse. + + + Je ne voyais plus, je n'entendais plus. + + + + 1.2564102564102564 + + El Nautilus navegaba a la tremenda velocidad de cuarenta millas por hora y se retorcía en el agua. + + + Le Nautilus marchait avec une vitesse effrayante de quarante milles à l'heure. + + + + 0.5116279069767442 + + El 26 de marzo reanudé mi trabajo de minero. + + + Le lendemain, 26 mars, je repris mon travail de mineur en entamant le cinquième mètre. + + + + 0.9090909090909091 + + Cada uno de ellos llevaba a la espalda el aparato Rouquayrol con la reserva de aire extraída de los depósitos. + + + Chacun d'eux portait sur son dos l'appareil Rouquayrol auquel les réservoirs avaient fourni un large continent d'air pur. + + + + 1.1217391304347826 + + A pesar de los zumbidos que llenaban mis oídos pude oír los chasquidos que bajo el casco del Nautilus provocó su desnivelamiento. + + + Malgré les bourdonnements qui emplissaient ma tête, j'entendis bientôt des frémissements sous la coque du Nautilus. + + + + 0.8144329896907216 + + -¡Ah, si mi Nautilus fuera capaz de soportar esta presión sin quedar aplastado! + + + s'écria-t-il, si mon Nautilus était assez fort pour supporter cette pression sans en être écrasé? + + + + 1.3120567375886525 + + No se pudo elevarla más, pero como la congelación del agua marina no se produce más que a dos grados bajo cero, quedé definitivamente tranquilizado ante el peligro de la solidificación. + + + Mais comme la congélation de l'eau de mer ne se produit qu'à moins deux degrés, je fus enfin rassuré contre les dangers de la solidification. + + + + 1.0344827586206897 + + -¡Cinco noches y cuatro días, cuando no tenemos más que dos días de aire en los depósitos! + + + dis-je à mes compagnons, et nous n'avons que pour deux jours d'air dans les réservoirs. + + + + 1.1851851851851851 + + Inmediatamente después, el hielo estalló con un ruido singular, semejante al del papel cuando se rasga, y el Nautilus descendió. + + + La glace craqua avec un fracas singulier, pareil à celui du papier qui se déchire, et le Nautilus s'abaissa. + + + + 1.3950617283950617 + + Quise retirar de mí el aparato, pero me sujetaron las manos, y durante algunos instantes respiré voluptuosamente. + + + Ils me tinrent les mains, et pendant quelques instants, je respirai avec volupté. + + + + 1.3559322033898304 + + Pero cuando regresé a bordo, le hablé al capitán Nemo de tan grave complicación. + + + je fis observer au capitaine Nemo cette grave complication. + + + + 1.3488372093023255 + + En el fondo de un aparato quedaban algunos átomos de aire y en vez de respirarlo lo habían conservado para mí, y mientras ellos se asfixiaban, me vertían la vida gota a gota. + + + Au lieu de le respirer, ils l'avaient consacré pour moi, et, tandis qu'ils suffoquaient, ils me versaient la vie goutte à goutte! + + + + 1.9066666666666667 + + Olvidando nuestros sufrimientos, esperábamos, escuchábamos, abiertos aún a la esperanza de la última baza a la que jugábamos nuestra salvación. + + + Nous attendions, nous écoutions, oubliant nos souffrances, espérant encore. + + + + 0.7638888888888888 + + La única posibilidad de salvación está en anticiparnos. + + + La seule chance de salut, c'est d'aller plus vite que la solidification. + + + + 1.6037735849056605 + + Tendido, sin fuerzas, casi sin conocimiento, me embargaba una torpeza física y moral. + + + J'étais étendu sans force, presque sans connaissance. + + + + 0.9166666666666666 + + Se abrió la escotilla, o mejor, se arrancó, y el aire puro se introdujo a oleadas en el interior del Nautilus. + + + Le panneau fut ouvert, on pourrait dire arraché, et l'air pur s'introduisit à flots dans toutes les parties du Nautilus. + + + + 0.9210526315789473 + + A las tres horas del comienzo de la operación el termómetro marcaba en el exterior seis grados bajo cero. + + + L'injection commença, et trois heures après, le thermomètre marquait extérieurement six degrés au-dessous de zéro. + + + + 0.9772727272727273 + + Quedaban solamente por arrancar dos metros. + + + Quatre mètres seulement restaient à enlever. + + + + 1.2848101265822784 + + Nuestra situación en el interior era tan intolerable que cuando nos llegaba el turno de revestirnos con las escafandras para ir a trabajar lo hacíamos con prisa y con un sentimiento de intensa felicidad. + + + Si notre situation, à tous, était intolérable à l'intérieur, avec quelle hâte, avec quel bonheur, nous revêtions nos scaphandres pour travailler à notre tour! + + + + 1.4513274336283186 + + Cuando Ned estuvo vestido, regresé al salón, donde los cristales continuaban descubiertos y, junto a Conseil, examiné las capas de hielo que soportaban al Nautilus. + + + Lorsque Ned fut habillé, je rentrai dans le salon dont les vitres étaient découvertes, et, posté près de Conseil. + + + + 0.6779661016949152 + + El Nautilus se hundió lentamente hasta que topó con el fondo de hielo a una profundidad de trescientos cincuenta metros. + + + Le Nautilus s'abaissa lentement et reposa sur le fond de glace par une profondeur de trois cent cinquante mètres, profondeur à laquelle était immergé le banc de glace inférieur. + + + + 0.5111111111111111 + + El capitán Nemo era el primero en dar ejemplo. + + + Le capitaine Nemo donnait l'exemple et se soumettait le premier à cette sévère discipline. + + + + 0.9545454545454546 + + La congelación nos acosa por todas partes. + + + La congélation nous gagne de tous les côtés. + + + + 1.5402298850574712 + + Me abrumaba una pesadez invencible, una sensación de angustia que alcanzó un grado de opresión intolerable hacia las tres de la tarde. + + + Vers trois heures du soir, ce sentiment d'angoisse fut porté en moi à un degré violent. + + + + 0.4513888888888889 + + -Señor Aronnax -me dijo-, hay que recurrir a algún medio heroico. + + + «Monsieur Aronnax, me dit-il, il faut tenter quelque héroïque moyen, ou nous allons être scellés dans cette eau solidifiée comme dans du ciment. + + + + 1.5573770491803278 + + Había perdido la noción del tiempo y me sería imposible decir las horas que transcurrieron así. + + + Les heures qui s'écoulèrent ainsi, je ne saurais les évaluer. + + + + 2.4545454545454546 + + Para absorberlo habría que disponer de recipientes de potasa cáustica y agitarlos continuamente, pero carecíamos de esa materia a bordo y nada podía reemplazarla. + + + Or, cette matière manquait à bord, et rien ne la pouvait remplacer + + + + 1.0612244897959184 + + Por ahí nos separaban del agua diez metros de hielo. + + + Là dix mètres de parois nous séparaient de l'eau. + + + + 0.5797101449275363 + + Extracción considerable, pero necesaria. + + + Emprunt considérable, mais nécessaire, fait à la réserve du Nautilus. + + + + 1.1487179487179486 + + Iba reventándolo poco a poco en sucesivas embestidas para las que tomaba impulso de vez en cuando dando marcha atrás, hasta que, por fm, en un movimiento supremo se lanzó sobre la helada superficie y la rompió con su empuje. + + + Il le crevait peu à peu, se retirait, donnait à toute vitesse contre le champ qui se déchirait, et enfin, emporté par un élan suprême, il s'élança sur la surface glacée qu'il écrasa de son poids. + + + + 2.4727272727272727 + + Este hombre había conservado su sangre fría y su energía, y pensaba, combinaba y actuaba, dominando con su fuerza moral el dolor físico. + + + Cet homme avait conservé son sang-froid et son énergie. + + + + 0.9473684210526315 + + Por la noche, habíamos ganado un metro más en el foso. + + + Vers le soir, la fosse s'était encore creusée d'un mètre. + + + + 2.4 + + Pero parecía rechazarla, responderse negativamente a sí mismo, hasta que por fin la exteriorizó. + + + Il se répondait négativement à lui-même. + + + + 0.5658914728682171 + + -Y añadiré -prosiguió -que soy tan hábil manejando el pico como el arpón. + + + — J'ajouterai, reprit-il, qu'habile à manier le pic comme le harpon, si je puis être utile au capitaine, il peut disposer de moi. + + + + 1.037037037037037 + + Evitaremos el aplastamiento. + + + Nous ne serons pas écrasés. + + + + 1.7191011235955056 + + En aquel momento, el manómetro indicó que nos hallábamos tan sólo a veinte pies de la superficie, separados de la atmósfera por un simple campo de hielo. + + + En ce moment, le manomètre indiqua que nous n'étions plus qu'à vingt pieds de la surface. + + + + 1.7272727272727273 + + ¿Habíamos emergido a la superficie del mar y dejado atrás el banco de hielo? + + + Étions-nous remontés à la surface des flots? + + + + 1.0759493670886076 + + Así, pues, un impenetrable muro de hielo rodeaba al Nautilus por encima y por debajo. + + + Ainsi, autour du Nautilus, au-dessus, au-dessous, un impénétrable mur de glace. + + + + 1.3962264150943395 + + Súbitamente, volví en mí al penetrar en mis pulmones una bocanada de aire. + + + Quelques bouffées d'air pénétraient dans mes poumons. + + + + 0.6386138613861386 + + ¿Cómo impedir la solidificación de ese medio líquido que podía hacer estallar las paredes del Nautilus como si fuesen de cristal? + + + En présence de ce nouveau et imminent danger, que devenaient nos chances de salut, et comment empêcher la solidification de ce milieu liquide, qui eût fait éclater comme du verre les parois du Nautilus? + + + + 1.5798319327731092 + + Por orden suya se desplazó al navío de la capa helada en que se sustentaba, y cuando se halló a flote se le haló hasta situarlo encima del gran foso delimitado según su línea de flotación. + + + Lorsqu'il flotta on le hala de manière à l'amener au-dessus de l'immense fosse dessinée suivant sa ligne de flottaison. + + + + 2.0317460317460316 + + Y el aire no podía ya ser renovado en el interior del Nautilus, por lo que aquel día nuestra situación fue empeorando más y más. + + + L'air ne pouvait plus être renouvelé à l'intérieur du Nautilus. + + + + 0.877906976744186 + + ¿No se podría elevar la temperatura de este medio y retrasar su congelación mediante chorros de agua hirviente proyectados por las bombas del Nautilus? + + + Est-ce que des jets d'eau bouillante, constamment injectée par les pompes du Nautilus, n'élèveraient pas la température de ce milieu et ne retarderaient pas sa congélation? + + + + 0.7428571428571429 + + ¿Es usted, señor profesor? + + + c'est vous, monsieur le professeur? + + + + 0.9523809523809523 + + -¿El señor no necesita de mis servicios? + + + — Monsieur n'a pas besoin de mes services? + + + + 1.0 + + Lo uno no excluye lo otro. + + + L'un n'exclut pas l'autre. + + + + 0.86 + + -No, capitán, pero subsiste aún un peligro. + + + — Non, capitaine, mais il existe encore un danger. + + + + 0.896551724137931 + + Los distinguía fácilmente. + + + Je les distinguai facilement. + + + + 0.7023809523809523 + + -Tranquilícese, señor profesor, no hay por qué preocuparse. + + + — Tranquillisez-vous, monsieur le professeur, il n'y a pas là de quoi se préoccuper. + + + + 0.7 + + -¿Cuantos ha contado? + + + — Combien en avez-vous compté? + + + + 0.8260869565217391 + + No veo ninguna razón para impedírselo. + + + Je ne vois aucune raison pour les en empêcher. + + + + 0.47619047619047616 + + No me oyó. + + + Il ne m'entendit pas. + + + + 0.9130434782608695 + + Veinte minutos más tarde subíamos a bordo. + + + Vingt minutes plus tard, nous montions à bord. + + + + 0.7058823529411765 + + -Muy serias. + + + — Très sérieuses. + + + + 0.75 + + -Pero, capitán… + + + — Mais, capitaine... + + + + 0.8947368421052632 + + -¡Mira su espira! + + + — Regarde sa spire! + + + + 0.84 + + -Tal vez un centenar. + + + — Une centaine, au moins. + + + + 1.048780487804878 + + El reloj de pared indicaba las dos y media. + + + La pendule marquait deux heures et demie. + + + + 1.0175438596491229 + + No parecía efectuarse ninguna maniobra de partida a bordo. + + + On ne paraissait faire à bord aucun préparatif de départ. + + + + 0.7407407407407407 + + Y ahora, a trabajar. + + + Et maintenant à l'ouvrage.» + + + + 0.9659090909090909 + + Entre europeos y salvajes, conviene que sean aquellos los que repliquen y no ataquen. + + + Entre Européens et sauvages, il convient que les Européens ripostent et n'attaquent pas. + + + + 1.5142857142857142 + + Veinte figuras horribles aparecieron a nuestra vista. + + + Vingt figures horribles apparurent. + + + + 1.8333333333333333 + + -No. ¿Qué está haciendo Ned Land? + + + Que fait Ned Land? + + + + 0.75 + + -Capitán, yo no pongo en duda… + + + — Capitaine, dis-je, je ne doute pas.... + + + + 0.9306930693069307 + + La situación había cambiado desde hacía algunos instantes, sin que nos hubiéramos dado cuenta. + + + Cependant, la situation avait changé depuis quelques instants, et nous ne nous en étions pas aperçus. + + + + 0.6111111111111112 + + -Pues bien, que suban. + + + — Eh bien, monsieur, qu'ils montent. + + + + 0.7692307692307693 + + ¿Le ha mordido algo? + + + Monsieur a-t-il été mordu? + + + + 1.1129032258064515 + + ¿No ve el señor que ha sido el caníbal el que ha comenzado el ataque? + + + Monsieur ne voit-il pas que ce cannibale a commencé l'attaque? + + + + 0.905982905982906 + + -Pues bien, si en ese momento los papúes ocupan la plataforma, no veo cómo podremos impedirles la entrada. + + + — Or, si à ce moment, les Papouas occupent la plate-forme, je ne vois pas comment vous pourrez les empêcher d'entrer. + + + + 1.0 + + Probablemente estaban viniendo de las islas vecinas o de la Papuasia propiamente dicha. + + + Il était probable qu'ils venaient des îles voisines ou de la Papouasie proprement dite. + + + + 1.037037037037037 + + La naturaleza ha seguido generalmente esta ley para el enrollamiento de sus conchas. + + + Or, la nature a généralement suivi cette loi pour l'enroulement de ses coquilles. + + + + 0.92 + + Pues, sin embargo, son antropófagos, muchacho. + + + — Ce sont pourtant des anthropophages, mon garçon. + + + + 1.2173913043478262 + + Su grito me lo explicó todo. + + + Ce mot m'expliqua tout. + + + + 0.8333333333333334 + + Era evidente que los indígenas habían tenido ya relación con los europeos y que conocían sus navíos. + + + C'était évident que ces Papouas avaient eu déjà des relations avec les Européens, et qu'ils connaissaient leurs navires. + + + + 0.8181818181818182 + + Descendí al salón. + + + Je descendis au salon. + + + + 0.9363636363636364 + + -Bien, Conseil, te concedo que son honrados antropófagos, y que devoran honradamente a sus prisioneros. + + + Conseil, je t'accorde que ce sont d'honnêtes anthropophages, et qu'ils dévorent honnêtement leurs prisonniers. + + + + 1.075 + + -Precisamente, y es lo que venía a decirle. + + + — Précisément, et je venais vous dire... + + + + 1.2407407407407407 + + Conseil era sincero al hablar así, pero yo no compartía su opinión. + + + Conseil était sincère, mais je ne fus pas de son avis. + + + + 1.095890410958904 + + A las dos horas y treinta y cinco minutos, el capitán Nemo apareció en el salón. + + + A deux heures trente-cinq minutes, le capitaine Nemo parut dans le salon. + + + + 0.9285714285714286 + + Su hélice batió el agua con una majestuosa lentitud. + + + Son hélice battit les eaux avec une majestueuse lenteur. + + + + 0.7910447761194029 + + Esperé aún durante algún tiempo y luego fui al salón. + + + J'attendis quelque temps encore, puis, je me rendis au grand salon. + + + + 1.2058823529411764 + + -Pero, estos indígenas son muy numerosos. + + + — Mais ces naturels sont nombreux. + + + + 0.8888888888888888 + + El rayo del capitán Nemo + + + LA FOUDRE DU CAPITAINE NEMO + + + + 0.970873786407767 + + -Sí, Conseil, pero en vez de estar enrollada de derecha a izquierda, lo está de izquierda a derecha. + + + — Oui, Conseil, mais au lieu d'être enroulée de droite à gauche, cette olive tourne de gauche à droite! + + + + 0.5535714285714286 + + Me acosté y dormí bastante mal. + + + Je restai seul, je me couchai, mais je dormis assez mal. + + + + 0.8051948051948052 + + Así, pues, ten confianza en él y vete a dormir tranquilamente. + + + Je n'ai donc qu'une chose à dire: Aie confiance en lui, et va dormir en paix. + + + + 0.6909090909090909 + + -Yo los he encontrado en todas partes. + + + — Pour mon compte, monsieur, j'en ai rencontré partout. + + + + 0.8070175438596491 + + -Así que supone usted que van a subir a bordo. + + + — Alors, monsieur, vous supposez qu'ils monteront à bord? + + + + 1.1111111111111112 + + -Una concha no vale la vida de un hombre- le dije. + + + — Une coquille ne vaut pas la vie d'un homme! + + + + 1.2608695652173914 + + -No lo comprende, ¿no es así? + + + «Vous ne comprenez pas? + + + + 1.0140845070422535 + + En el fondo, estos papúes son unos pobres diablos y no quiero que mi visita a la isla Gueboroar cueste la vida a uno solo de estos desgraciados. + + + Au fond, ce sont de pauvres diables, ces Papouas, et je ne veux pas que ma visite à l'île Gueboroar coûte la vie à un seul de ces malheureux!» + + + + 0.9615384615384616 + + Si así no ocurría, podrían pasar meses antes de salir de su lecho de coral. + + + Sinon, bien des mois se passeraient avant qu'il pût quitter son lit de corail. + + + + 0.7283950617283951 + + Y estos que usted llama salvajes ¿son peores que los otros? + + + Et d'ailleurs, sont-ils pires que les autres, ceux que vous appelez des sauvages? + + + + 1.05 + + -¿Qué descubrimiento? + + + — Quelle découverte? + + + + 0.9512195121951219 + + -No, muchacho, aunque sí hubiera dado con gusto un dedo por mi descubrimiento. + + + — Non, mon garçon, et cependant, j'eusse volontiers payé d'un doigt ma découverte! + + + + 1.116504854368932 + + Sabido es, en efecto, y así lo han señalado los naturalistas, que la tendencia diestra es una ley de la naturaleza. + + + On sait, en effet, comme l'ont fait observer les naturalistes, que la dextrosité est une loi de nature. + + + + 0.9857142857142858 + + Ned Land, llevado de sus violentos instintos, se lanzó a la escalera. + + + Ned Land, emporté par ses instincts violents, s'élança sur l'escalier. + + + + 0.9069767441860465 + + -He dado orden de abrir las escotillas. + + + — J'ai donné l'ordre d'ouvrir les panneaux. + + + + 0.8936170212765957 + + -Sí, muchacho, es una concha senestrógira. + + + — Oui, mon garçon, c'est une coquille sénestre! + + + + 0.9491525423728814 + + Descendí al salón, del que se escapaban algunos acordes. + + + Je descendis au salon, d'où s'échappaient quelques accords. + + + + 0.9893617021276596 + + Estuve trabajando en mi camarote hasta mediodía, sin ver ni un solo instante al capitán Nemo. + + + Je travaillai dans ma chambre jusqu'à midi, sans avoir vu, même un instant, le capitaine Nemo. + + + + 0.9428571428571428 + + Las piraguas de los indígenas nos tienen rodeados, y dentro de unos minutos nos veremos asaltados por varios centenares de salvajes. + + + Les pirogues des naturels nous entourent, et, dans quelques minutes, nous serons certainement assaillis par plusieurs centaines de sauvages. + + + + 0.7538461538461538 + + ¡Hubiera preferido que me hubiera roto el hombro! + + + s'écria Conseil, j'aurais mieux aimé qu'il m'eût cassé l'épaule!» + + + + 0.8043478260869565 + + Durante dos horas pescamos activamente, pero sin coger ninguna pieza rara. + + + Pendant deux heures, notre pêche fut activement conduite, mais sans rapporter aucune rareté. + + + + 0.9624060150375939 + + Podía decirse realmente que entre sus asaltantes y él había tendido una barrera eléctrica que nadie podía franquear impunemente. + + + On peut réellement dire, qu'entre ses assaillants et lui, il avait tendu un réseau électrique que nul ne pouvait impunément franchir. + + + + 0.9523809523809523 + + Si a ese hombre enérgico le fue dado pensar durante los últimos segundos de su existencia, ¿se imagina usted cuáles serían sus pensamientos? + + + Si cet homme énergique a pu réfléchir pendant les dernières secondes de son existence, vous figurez-vous quelles ont dû être ses suprêmes pensées!» + + + + 1.0701754385964912 + + El hábil canadiense empleó su tiempo en la preparación de las carnes y las féculas que había llevado de la isla Gueboroar. + + + Cet adroit Canadien employa son temps à préparer les viandes et farines qu'il avait rapportées de l'île Gueboroar. + + + + 0.8650793650793651 + + -Pues bien- respondí-, si no quiere recibirlos a bordo del Nautilus, hará bien en tomar algunas precauciones. + + + — Eh bien, répondis-je, si vous ne voulez pas en recevoir à bord du Nautilus, vous ferez bien de prendre quelques précautions. + + + + 0.9607843137254902 + + -Se puede ser antropófago y buena persona- respondió Conseil-, como se puede ser glotón y honrado. + + + — On peut être anthropophage et brave homme, répondit Conseil, comme on peut être gourmand et honnête. + + + + 0.7 + + -Estoy seguro. + + + — J'en suis certain. + + + + 0.8320610687022901 + + -Sí, capitán, pero, desgraciadamente, hemos atraído una tropa de bípedos cuya vecindad me parece inquietante. + + + — Oui, capitaine, répondis-je, mais nous avons malheureusement ramené une troupe de bipèdes dont le voisinage me paraît inquiétant. + + + + 0.7076923076923077 + + Y era precisamente eso lo que convenía evitar. + + + Or, c'était précisément cette familiarité qu'il fallait empêcher. + + + + 0.9493670886075949 + + Les oí repetir frecuentemente la palabra assai, y, por sus gestos, comprendí que me invitaban a ir a tierra firme, invitación que creí deber declinar. + + + Je les entendais répéter fréquemment le mot «assai», et à leurs gestes je compris qu'ils m'invitaient à aller à terre, invitation que je crus devoir décliner. + + + + 1.0 + + La luna resplandecía en medio de las constelaciones del cenit. + + + La lune resplendissait au milieu des constellations du zénith. + + + + 0.89 + + Me disponía a retirarme, pero el capitán Nemo me retuvo y me invitó a sentarme a su lado. + + + Cela dit, j'allais me retirer; mais le capitaine Nemo me retint et m'invita à m'asseoir près de lui. + + + + 0.8148148148148148 + + -Pues bien, basta con cerrar las escotillas. + + + — Eh bien, monsieur, il suffit de fermer les panneaux. + + + + 0.911504424778761 + + Los astros y sus satélites efectúan sus movimientos de traslación y de rotación de derecha a izquierda. + + + Les astres et leurs satellites, dans leur mouvement de translation et de rotation, se meuvent de droite à gauche. + + + + 0.9384615384615385 + + El 8 de enero, a las seis de la mañana, subí a la plataforma. + + + A six heures du matin - 8 janvier je remontai sur la plate-forme. + + + + 0.4262295081967213 + + ¿Ha herborizado con éxito? + + + avez-vous fait bonne chasse, avez-vous herborisé avec succès? + + + + 0.6363636363636364 + + -Ya está- me dijo tras algunos instantes-. + + + «Voilà qui est fait, monsieur, me dit-il, après quelques instants. + + + + 1.0129870129870129 + + El hombre se sirve mucho más a menudo de su mano derecha que de la izquierda, y, consecuentemente, sus instrumentos y sus aparatos, escaleras, cerraduras, resortes de los relojes, etc., están concebidos para el uso de la mano derecha. + + + L'homme se sert plus souvent de sa main droite que de sa main gauche, et, conséquemment, ses instruments et ses appareils, escaliers, serrures, ressorts de montres, etc., sont combinés de manière a être employés de droite à gauche. + + + + 0.9459459459459459 + + Me levanté a las seis de la mañana. + + + A six heures du matin, je me levai... + + + + 1.0920245398773005 + + Sin embargo, como no me apetece nada ser devorado, ni tan siquiera honradamente, prefiero mantenerme alerta, ya que el comandante del Nautilus no parece tomar ninguna precaución. + + + Cependant, comme je ne tiens pas à être dévoré, même honnêtement, je me tiendrai sur mes gardes, car le commandant du Nautilus ne paraît prendre aucune précaution. + + + + 0.9032258064516129 + + Y era para estar emocionado. + + + Et il y avait de quoi être ému! + + + + 0.6578947368421053 + + Iban casi todos desnudos. + + + Ces sauvages étaient généralement nus. + + + + 0.6774193548387096 + + Subí a la plataforma. + + + Je remontai sur la plate-forme. + + + + 0.8782608695652174 + + -El señor me excusará, pero el amigo Ned está haciendo un paté de canguro que va a ser una maravilla. + + + — Que monsieur m'excuse, répondit Conseil, mais l'ami Ned confectionne un pâté de kangaroo qui sera une merveille!» + + + + 0.9666666666666667 + + Pero hasta entonces no había visto yo ni una sola piragua. + + + Cependant, je n'avais pas aperçu une seule pirogue indigène. + + + + 0.7843137254901961 + + Pronto olvidó mi presencia y se sumió en una ensoñación que no traté de disipar. + + + Bientôt, il eut oublié ma présence, et fut plongé dans une rêverie que je ne cherchai plus à dissiper. + + + + 0.975 + + Luego la conversación se orientó hacia otros temas y, sin ser más comunicativo, el capitán Nemo se mostró más amable. + + + Puis, la conversation effleura divers sujets, et, sans être plus communicatif, le capitaine Nemo se montra plus aimable. + + + + 0.9357142857142857 + + Cogimos también algunas holoturias, ostras perlíferas y una docena de pequeñas tortugas que reservamos para la despensa de a bordo. + + + Nous prîmes aussi quelques holoturies, des huîtres perlières, et une douzaine de petites tortues qui furent réservées pour l'office du bord. + + + + 0.8031496062992126 + + Llamé, pues, a Conseil, quien me trajo una draga ligera, muy parecida a las usadas para pescar ostras. + + + J'appelai donc Conseil qui m'apporta une petite drague le gère, à peu près semblable à celles qui servent à pêcher les huîtres. + + + + 0.8823529411764706 + + -¿Y los papúas? + + + — Et les Papouas? + + + + 1.0 + + -El de que el Nautilus haya encallado como ellas. + + + — C'est que le Nautilus s'est échoué comme elles! + + + + 0.9705882352941176 + + Transcurrió la noche sin novedad. + + + La nuit s'écoula sans mésaventure. + + + + 1.0201342281879195 + + Pero en el momento en que menos me lo esperaba, puse la mano sobre una maravilla o, por mejor decir, sobre una deformidad natural muy difícil de hallar. + + + Mais, au moment où je m'y attendais le moins, je mis la main sur une merveille, je devrais dire sur une difformité naturelle, très rare à rencontrer. + + + + 0.9767441860465116 + + Sin el estrépito del trueno, el rayo no espantaría a los hombres, pese a que el peligro esté en el relámpago y no en el ruido. + + + La foudre, sans les roulements du tonnerre, effraierait peu les hommes, bien que le danger soit dans l'éclair, non dans le bruit. + + + + 1.1829268292682926 + + El Astrolabe y la Zelée estuvieron a punto de perderse, pero mi Nautilus no corre ningún peligro. + + + L'Astrolabe et la Zélée ont failli périr, mais mon Nautilus ne court aucun danger. + + + + 1.0 + + -Esta concha- le dije mostrándole el objeto de mi entusiasmo. + + + — Cette coquille, dis-je en montrant l'objet de mon triomphe. + + + + 1.175 + + Pasó así la noche sin que la tripulación cambiara en lo más mínimo su comportamiento habitual. + + + La nuit se passa ainsi, et sans que l'équipage sortît de son inertie habituelle. + + + + 0.7333333333333333 + + -Sí, señor Aronnax, pero supongo que tiene usted serias razones para venir a verme, ¿no? + + + — En effet, monsieur Aronnax, me répondit le capitaine, mais je pense que vous avez eu des raisons sérieuses de me voir? + + + + 1.2638888888888888 + + Nada bueno, a juzgar por la respetuosa distancia en que se habían mantenido hasta entonces. + + + Rien de bon, car ils s'en étaient d'abord tenus à distance respectueuse. + + + + 0.7142857142857143 + + ¿Y dónde no hay salvajes? + + + Des sauvages, où n'y en a-t-il pas? + + + + 0.7169811320754716 + + -¿No teme que penetren en el Nautilus? + + + — Ne vont-ils pas pénétrer à l'intérieur du Nautilus? + + + + 0.9438202247191011 + + Quienquiera que lo tocara sufría una formidable sacudida, que podría ser mortal si el capitán Nemo hubiera lanzado a ese conductor toda la electricidad de sus aparatos. + + + Quiconque la touchait ressentait une formidable secousse , et cette secousse eût été mortelle, si le capitaine Nemo eût lancé dans ce conducteur tout le courant de ses appareils! + + + + 0.8429752066115702 + + Cargarla con nuestras armas y provisiones, botarla al mar y coger los remos fue asunto de un instante. + + + Charger le canot des provisions et des armes, le pousser à la mer, armer les deux avirons, ce fut l'affaire d'un instant. + + + + 1.0303030303030303 + + -Lo que en la superficie de los mares hizo su Dumont d'Urville- me dijo el capitán Nemo- lo he hecho yo en el interior del océano, y más completa y más fácilmente que él. + + + «Ce que votre d'Urville a fait à la surface des mers, me dit le capitaine Nemo, je l'ai fait à l'intérieur de l'Océan, et plus facilement, plus complètement que lui. + + + + 0.891566265060241 + + No teniendo nada mejor que hacer, se me ocurrió dragar aquellas aguas, cuya limpidez dejaba ver con profusión conchas, zoófitos y plantas pelágicas. + + + N'ayant rien de mieux à faire, je songeai à draguer ces belles eaux limpides, qui laissaient voir à profusion des coquilles, des zoophytes et des plantes pélagiennes. + + + + 0.8857142857142857 + + -Mañana, a la misma hora, habrá que reabrir las escotillas para renovar el aire del Nautilus. + + + — C'est que demain, à pareille heure, il faudra rouvrir les panneaux pour renouveler l'air du Nautilus... + + + + 0.922077922077922 + + Debía de ser un «mado» de alto rango, pues se arropaba con un tejido de hojas de banano, dentado en sus bordes y teñido con colores muy vivos. + + + Ce devait être un «mado» de haut rang, car il se drapait dans une natte en feuilles de bananiers, dentelée sur ses bords et relevée d'éclatantes couleurs. + + + + 0.9629629629629629 + + Había sobrevenido de golpe la noche, pues a tan baja latitud el sol se pone rápidamente, sin crepúsculo. + + + La nuit était déjà venue, car, sous cette basse latitude, le soleil se couche rapidement et sans crépuscule. + + + + 1.0769230769230769 + + La draga sé llenaba de orejas marinas, de arpas, de melanias, y muy en particular de algunos de los más bellos martillos que había visto yo hasta ese día. + + + La drague s'emplissait d'oreilles de Midas, de harpes, de mélanies, et particulièrement des plus beaux marteaux que j'eusse vu jusqu'à ce jour. + + + + 1.0 + + Al hablar así, el capitán Nemo parecía emocionado, y yo inscribí ese gesto en su activo. + + + En parlant ainsi, le capitaine Nemo semblait ému, et je porte cette émotion à son actif. + + + + 0.8235294117647058 + + -Y, sin embargo, capitán, hay un punto común entre las corbetas de Dumont d'Urville y el Nautilus. + + + — Cependant, capitaine, dis-je, il y a un point de ressemblance entre les corvettes de Dumont d'Urville et le Nautilus. + + + + 0.8380952380952381 + + Oía el ruido que hacían los salvajes al pisotear la plataforma y sus gritos estridentes. + + + J'entendais le bruit des sauvages qui piétinaient sur la plate-forme en poussant des cris assourdissants. + + + + 0.793939393939394 + + Hacia medianoche, viendo que todo estaba tranquilo, tanto en el mar como en la orilla, bajé a mi camarote y me dormí apaciblemente. + + + Vers minuit, voyant que tout était tranquille sur les flots assombris aussi bien que sous les arbres du rivage, je regagnai ma cabine, et je m'endormis paisiblement. + + + + 1.0551724137931036 + + Entre ellos vi a algunas mujeres, vestidas desde las caderas hasta las rodillas con una verdadera crinolina de hierbas sostenida por un cinturón vegetal. + + + Parmi eux, je remarquai quelques femmes, habillées, des hanches au genou, d'une véritable crinoline d'herbes que soutenait une ceinture végétale. + + + + 1.0636704119850187 + + Luego, mapa en mano, pasamos revista a los trabajos del navegante francés, sus viajes de circunnavegación, su doble tentativa del polo Sur que le valió el descubrimiento de las tierras de Adelia y Luis Felipe y, por último, sus mapas hidrográficos de las principales islas de Oceanía. + + + Puis, la carte à la main, nous revîmes les travaux du navigateur français, ses voyages de circumnavigation, sa double tentative au pôle Sud qui amena la découverte des terres Adélie et Louis-Philippe, enfin ses levés hydrographiques des principales îles de l'Océanie. + + + + 0.8603351955307262 + + Dentro de diez minutos la marea debía alcanzar su máxima altura y, si el capitán Nemo no había hecho una promesa temeraria, el Nautilus quedaría liberado. + + + Dans dix minutes, le flot devait avoir atteint son maximum de hauteur, et, si le capitaine Nemo n'avait point fait une promesse téméraire, le Nautilus serait immédiatement dégagé. + + + + 1.0124223602484472 + + Fácilmente hubiera podido abatir al indígena, por la escasa distancia a que se hallaba, pero pensé que más valía esperar demostraciones de hostilidad por su parte. + + + J'aurais pu facilement abattre cet indigène, qui se trouvait à petite portée; mais je crus qu'il valait mieux attendre des démonstrations véritablement hostiles. + + + + 1.017751479289941 + + Entonces pensé que el fiel y complaciente satélite habría de volver a este mismo lugar dos días después para levantar las aguas y arrancar al Nautilus de su lecho de coral. + + + Je pensai alors que ce fidèle et complaisant satellite reviendrait après-demain, à cette même place, pour soulever ces ondes et arracher le Nautilus à son lit de coraux. + + + + 0.9285714285714286 + + El capitán Nemo estaba allí, tocando el órgano y sumido en un éxtasis musical. + + + Le capitaine Nemo était là, courbé sur son orgue et plongé dans une extase musicale. + + + + 0.8857142857142857 + + Nos hallábamos absortos Conseil y yo en la contemplación de nuestro tesoro, con el que esperaba enriquecer el museo, cuando una maldita piedra, lanzada por un indígena, rompió el precioso objeto en la mano de Conseil. + + + Conseil et moi, nous étions donc plongés dans la contemplation de notre trésor, et je me promettais bien d'en enrichir le Muséum, quand une pierre, malencontreusement lancée par un indigène, vint briser le précieux objet dans la main de Conseil. + + + + 1.103448275862069 + + Las escotillas estaban abiertas. + + + Les panneaux étaient ouverts. + + + + 0.9237804878048781 + + Acababa Conseil de dar un golpe de draga y de elevar su aparato cargado de diversas conchas bastante ordinarias, cuando, de repente, me vio hundir el brazo en la red, retirar de ella una concha, y lanzar un grito de conquiliólogo, es decir, el grito más estridente que pueda producir la garganta humana. + + + Conseil venait de donner un coup de drague, et son appareil remontait chargé de diverses coquilles assez ordinaires, quand, tout d'un coup, il me vit plonger rapidement le bras dans le filet, en retirer un coquillage, et pousser un cri de conchyliologue, c'est-à-dire le cri le plus perçant que puisse produire un gosier humain. + + + + 1.1818181818181819 + + -Bien, pues venga y véalo. + + + venez et vous verrez.» + + + + 1.0737704918032787 + + Siguiendo a las estrellas zodiacales, mi pensamiento voló a Francia, que habría de ser iluminada por aquéllas dentro de unas horas. + + + Mon souvenir s'envolait vers la France, à la suite de ces étoiles zodiacales qui devaient l'éclairer dans quelques heures. + + + + 1.0081967213114753 + + Mañana, en el día y a la hora señalados, la marea lo elevará suavemente y reemprenderá su navegación a través de los mares. + + + Demain, au jour dit, à l'heure dite, la marée le soulèvera paisiblement, et il reprendra sa navigation à travers les mers. + + + + 0.8405797101449275 + + Pero el primero de los indígenas que tocó el pasamano de la escalera, rechazado hacia atrás por no sé qué fuerza invisible, huyó dando espantosos alaridos y saltos tremendos. + + + Mais le premier de ces indigènes qui mit la main sur la rampe de l'escalier, rejeté en arrière par je ne sais quelle force invisible, s'enfuit, poussant des cris affreux et faisant des gambades exorbitantes. + + + + 1.0064102564102564 + + Me interrogó con interés acerca de nuestras excursiones y la caza, y pareció no comprender la necesidad de carne tan apasionadamente sentida por el arponero. + + + Il me questionna avec intérêt sur nos excursions à terre, sur nos chasses, et n'eut pas l'air de comprendre ce besoin de viande qui passionnait le Canadien. + + + + 1.2688172043010753 + + Salí y volví a mi camarote, donde hallé a Conseil, que deseaba conocer el resultado de mi conversación con el capitán. + + + Là, je trouvai Conseil, qui désirait connaître le résultat de mon entrevue avec le capitaine. + + + + 1.0671140939597314 + + ¡Haber desafiado a los bancos de hielo del Polo Sur, a los arrecifes de Oceanía y a los caníbales del Pacífico, para acabar muriendo miserablemente en un tren! + + + Avoir bravé les banquises du pôle Sud, les coraux de l'Océanie, les cannibales du Pacifique, pour périr misérablement dans un train de chemin de fer! + + + + 1.050561797752809 + + El Astrolabe y la Zelée, incesantemente zarandeados por los huracanes, no podían competir con el Nautilus, tranquilo gabinete de trabajo y verdaderamente sedentario en medio de las aguas. + + + L'Astrolabe et la Zélée, incessamment ballottées par les ouragans, ne pouvaient valoir le Nautilus, tranquille cabinet de travail, et véritablement sédentaire au milieu des eaux! + + + + 1.0340909090909092 + + Nos incorporamos los tres, y tomando nuestros fusiles nos dispusimos a repeler todo ataque. + + + Levés tous les trois, le fusil à l'épaule, nous étions prêts à répondre à toute attaque. + + + + 0.984 + + Supongo que no temerá usted que esos señores destruyan unas murallas contra las que nada pudieron los obuses de su fragata. + + + Vous ne craignez pas, j'imagine, que ces messieurs défoncent des murailles que les boulets de votre frégate n'ont pu entamer? + + + + 0.88 + + Los dedos del capitán corrieron de nuevo por el teclado del instrumento, y observé que sólo golpeaba las teclas negras, lo que daba a sus melodías un color típicamente escocés. + + + Les doigts du capitaine couraient alors sur le clavier de l'instrument, et je remarquai qu'il n'en frappait que les touches noires, ce qui donnait à ses mélodies une couleur essentiellement écossaise. + + + + 1.4375 + + -¿Qué clase de bípedos? + + + — Quels bipèdes? + + + + 1.0196078431372548 + + La canoa está en su sitio y las escotillas cerradas. + + + Le canot est en place, et les panneaux sont fermés. + + + + 0.6714285714285714 + + Tras amarrar la canoa, entramos en el Nautílus. + + + Après avoir amarré le canot, nous rentrâmes à l'intérieur du Nautilus. + + + + 1.1192660550458715 + + Quise impedirle que disparara, pero no pude y su tiro destrozó el brazalete de amuletos que pendía del brazo del indígena. + + + Je voulus l'arrêter, mais son coup partit et brisa le bracelet d'amulettes qui pendait au bras de l'indigène. + + + + 1.088 + + No nos habíamos distanciado todavía ni dos cables cuando los salvajes, aullando y gesticulando, se metieron en el agua hasta la cintura. + + + Nous n'avions pas gagné deux encablures, que cent sauvages, hurlant et gesticulant, entrèrent dans l'eau jusqu'à la ceinture. + + + + 0.813953488372093 + + -El Nautilus no ha encallado- me respondió fríamente el capitán Nemo-. + + + — Le Nautilus ne s'est pas échoué, monsieur, me répondit froidement le capitaine Nemo. + + + + 1.079268292682927 + + -Mañana- añadió el capitán Nemo, levantándose- a las dos horas y cuarenta minutos de la tarde, el Nautilus estará a flote y abandonará, sin avería alguna, el estrecho de Torres. + + + — Demain, ajouta le capitaine Nemo en se levant, demain, à deux heures quarante minutes du soir, le Nautilus flottera et quittera sans avarie le détroit de Torrès.» + + + + 0.9130434782608695 + + Todas lo hacen a la derecha, y cuando, por azar, sus espiras lo hacen al contrario, los aficionados las pagan a precio de oro. + + + Elles sont toutes dextres, à de rares exceptions, et quand, par hasard, leur spire est sénestre, les amateurs les payent au poids de l'or. + + + + 0.966804979253112 + + -Señor Aronnax -respondió el capitán Nemo, cuyos dedos se habían posado nuevamente sobre el teclado del órgano-, aunque todos los indígenas de la Papuasia se reunieran en esta playa, nada tendría que temer de sus ataques al Nautilus. + + + — Monsieur Aronnax, répondit le capitaine Nemo, dont les doigts s'étaient replacés sur les touches de l'orgue, quand tous les indigènes de la Papouasie seraient réunis sur cette plage, le Nautilus n'aurait rien à craindre de leurs attaques!» + + + + 0.837696335078534 + + Las piraguas, largas y estrechas, bien concebidas para la marcha, se equilibraban por medio de un doble balancín de bambú que flotaba en la superficie del agua. + + + Ces pirogues, creusées dans des troncs d'arbre, longues, étroites, bien combinées pour la marche, s'équilibraient au moyen d'un double balancier en bambous qui flottait à la surface de l'eau. + + + + 1.121212121212121 + + Sin embargo, su inmovilidad debía haberles inspirado un poco de confianza, y trataban de familiarizarse con él. + + + Le voyant immobile, ils reprenaient peu à peu confiance, et cherchaient à se familiariser avec lui. + + + + 2.066666666666667 + + -¿Qué le ocurre al señor?- preguntó Conseil, muy sorprendido-. + + + demanda Conseil, très surpris. + + + + 1.1714285714285715 + + Nosotros, venciendo a duras penas la risa, consolábamos y friccionábamos al desdichado Ned Land, que juraba como un poseso. + + + Nous, moitié riants, nous consolions et frictionnions le malheureux Ned Land qui jurait comme un possédé. + + + + 0.6881720430107527 + + Los indígenas continuaban allí, más numerosos que en la víspera. + + + Les indigènes étaient toujours là, plus nombreux que la veille - cinq ou six cents peut-être. + + + + 1.1290322580645162 + + Se estremeció y se volvió hacia mí. + + + Il frissonna, et se retournant: + + + + 1.7619047619047619 + + -¿Le molesto?- le dije, por cortesía. + + + dis-je par politesse. + + + + 1.0 + + Entré y hallé al capitán Nemo sumergido en un mar de cálculos, entre los que abundaban las x y otros signos algebraicos. + + + J'entrai, et je trouvai le capitaine Nemo plongé dans un calcul où les x et autres signes algébriques ne manquaient pas. + + + + 0.625 + + ¿Y le asombra, señor profesor, haber encontrado salvajes al poner pie en tierra? + + + Et vous vous étonnez, monsieur le professeur, qu'ayant mis le pied sur une des terres de ce globe, vous y trouviez des sauvages? + + + + 0.7125 + + Los papúas se habían retirado enloquecidos por el terror. + + + Cependant, les Papouas épouvantés avaient battu en retraite, affolés de terreur. + + + + 0.6846846846846847 + + -Fue uno de sus más grandes marinos, uno de sus más inteligentes navegantes. + + + «Ce fut un de vos grands marins, me dit le capitaine, un de vos plus intelligents navigateurs que ce d'Urville! + + + + 0.8390804597701149 + + -Una piedra no cae del cielo- dijo Conseil-, a menos que sea un aerolito. + + + «Une pierre ne tombe pas du ciel, dit Conseil, ou bien elle mérite le nom d'aérolithe.» + + + + 1.864864864864865 + + -¡Una concha senestrógira!- repitió Conseil, palpitándole el corazón. + + + répétait Conseil, le coeur palpitant. + + + + 1.05625 + + Entre otras cosas, tocamos el tema de la situación del Nautilus, encallado precisamente en el mismo estrecho en que Dumont d'Urville estuvo a punto de perder sus barcos. + + + Entre autres choses, nous en vînmes à parler de la situation du Nautilus, précisément échoué dans ce détroit, où Dumont d'Urville fut sur le point de se perdre. + + + + 1.3333333333333333 + + Está granizando y quizá sea un granizo envenenado- dijo Conseil. + + + dit Conseil, et peut-être une grêle empoisonnée! + + + + 0.65 + + Navegando en superficie, abandonó sano y salvo los peligrosos pasos del estrecho de Torres. + + + Sa vitesse s'accrut peu à peu, et, naviguant à la surface de l'Océan, il abandonna sain et sauf les dangereuses passes du détroit de Torrès. + + + + 1.048 + + Aprovechándose de la marea baja, algunos habían avanzado sobre las crestas de los arrecifes hasta menos de dos cables del Nautilus. + + + Quelques-uns, profitant de la marée basse, s'étaient avancés sur les têtes de coraux, à moins de deux encablures du Nautilus. + + + + 0.6848484848484848 + + -Cuando le dije que su Nautilus estaba amenazado por los naturales de la Papuasia, me respondió muy irónicamente. + + + «Mon garçon, répondis-je, lorsque j'ai eu l'air de croire que son Nautilus était menace par les naturels de la Papouasie, le capitaine m'a répondu très ironiquement. + + + + 0.6620689655172414 + + Género oliva, orden de los pectinibranquios, clase de los gasterópodos, familia de los moluscos. + + + — Mais c'est tout simplement une olive porphyre, genre olive, ordre des pectinibranches, classe des gastéropodes, embranchement des mollusques... + + + + 0.4126984126984127 + + No me parecen muy feroces. + + + N'en déplaise à monsieur, ils ne me semblent pas très méchants! + + + + 0.9891304347826086 + + Era, además, el último día que el Nautilus debía permanecer en aquellos parajes, si es que conseguía salir a flote con la alta marea del día siguiente, como esperaba el capitán Nemo. + + + C'était, d'ailleurs, la dernière journée que le Nautilus allait passer dans ces parages, si, toutefois, il flottait à la pleine mer du lendemain, suivant la promesse du capitaine Nemo. + + + + 1.082191780821918 + + -¡Ah!- dijo el capitán Nemo, con la mayor calma-, ¿han venido con sus piraguas? + + + fit tranquillement le capitaine Nemo, ils sont venus avec leurs pirogues? + + + + 1.036144578313253 + + Casi todos estaban armados de arcos, flechas y escudos, y llevaban a la espalda una especie de red con las piedras redondeadas que con tanta destreza lanzan con sus hondas. + + + Presque tous, armés d'arcs, de flèches et de boucliers, portaient à leur épaule une sorte de filet contenant ces pierres arrondies que leur fronde lance avec adresse. + + + + 1.0 + + Mientra duró la marea baja, los indígenas merodearon por las cercanías de Nautilus, sin mostrarse excesivamente ruidosos. + + + Pendant tout le temps de la marée basse, ces indigènes rôdèrent près du Nautilus, mais ils ne se montrèrent pas bruyants. + + + + 0.9073170731707317 + + No se habían abierto las escotillas para renovar el aire, pero hicieron funcionar los depósitos para suministrar algunos metros cúbicos de oxígeno a la atmósfera enrarecida del Nautilus. + + + L'air ne fut donc pas renouvelé à l'intérieur, mais les réservoirs, chargés à toute occurrence, fonctionnèrent à propos et lancèrent quelques mètres cubes d'oxygène dans l'atmosphère appauvrie du Nautilus. + + + + 0.5491803278688525 + + No era un pasamano, sino un cable metálico cargado de electricidad. + + + Ce n'était plus une rampe, mais un câble de métal, tout chargé de l'électricité du bord, qui aboutissait à la plate-forme. + + + + 0.8613861386138614 + + Algunos jefes se adornaban el cuello con collares de cuentas de vidrio rojas y blancas. + + + Certains chefs avaient orné leur cou d'un croissant et de colliers de verroteries rouges et blanches. + + + + 0.9080459770114943 + + Ned Land no se había resignado a abandonar sus provisiones, y pese a la inminencia del peligro, no emprendió la huida sin antes coger su cerdo y sus canguros. + + + Ned Land n'avait pas voulu abandonner ses provisions, et malgré l'imminence du danger, son cochon d'un côté, ses kangaroos de l'autre, il détalait avec une certaine rapidité. + + + + 1.1458333333333333 + + -A la canoa- dije, a la vez que me dirigía a la orilla. + + + — Au canot!» dis-je en me dirigeant vers la mer. + + + + 1.1415094339622642 + + El color rojo con que teñían su cabellera lanosa contrastaba con sus cuerpos negros y relucientes como los de los nubios. + + + Leur chevelure laineuse, teinte en rouge, tranchait sur un corps, noir et luisant comme celui des Nubiens. + + + + 0.8715596330275229 + + Los remeros, semidesnudos, las manejaban con habilidad, y yo los veía avanzar no sin inquietud. + + + Elles étaient manoeuvrées par d'adroits pagayeurs à demi nus, et je ne les vis pas s'avancer sans inquiétude. + + + + 0.7891566265060241 + + En aquel momento, el Nautilus, elevado por las aguas, abandonaba su lecho de coral en el minuto exacto que había fijado el capitán. + + + Mais, en ce moment, le Nautilus, soulevé par les dernières ondulations du flot, quitta son lit de corail à cette quarantième minute exactement fixée par le capitaine. + + + + 1.108695652173913 + + La canoa se hallaba a unas diez toesas de nosotros. + + + Notre canot était échoué à dix toises de nous. + + + + 0.8083333333333333 + + Aquel día no se movió la canoa, con gran pesar de Ned Land que no pudo completar sus provisiones. + + + Donc, ce jour-là, le canot ne quitta pas le bord, au grand déplaisir de maître Land qui ne put compléter ses provisions. + + + + 0.9528301886792453 + + En aquel momento, ya muy próximas las piraguas al Nautilus, una lluvia de flechas se abatió sobre él. + + + En ce moment, les pirogues s'approchèrent plus près du Nautilus, et une nuée de flèches s'abattit sur lui. + + + + 0.7142857142857143 + + -Así es, puesto que nuestro navío respira como los cetáceos. + + + — Sans contredit, monsieur, puisque notre bâtiment respire à la manière des cétacés. + + + + 0.9871794871794872 + + No había nadie, y me arriesgué a llamar a la puerta del camarote del capitán. + + + Je me hasardai à frapper à la porte qui s'ouvrait sur la chambre du capitaine. + + + + 0.7272727272727273 + + -Señor Aronnax, no se entra así como así por las escotillas del Nautilus, incluso cuando están abiertas. + + + — Monsieur Aronnax, répondit tranquillement le capitaine Nemo, on n'entre pas ainsi par les panneaux du Nautilus, même quand ils sont ouverts.» + + + + 1.0384615384615385 + + Pero ¿qué podían pensar de aquel largo cilindro de acero inmovilizado en la bahía, sin mástiles ni chimenea? + + + Mais ce long cylindre de fer allongé dans la baie, sans mâts, sans cheminée, que devaient-ils en penser? + + + + 1.070967741935484 + + Una segunda piedra, perfectamente redondeada, que arrancó de la mano de Conseil un sabroso muslo de paloma, dio aún más peso a la observación que acababa de proferir. + + + Une seconde pierre, soigneusement arrondie, qui enleva de la main de Conseil une savoureuse cuisse de ramier, donna encore plus de poids à son observation. + + + + 0.7908496732026143 + + Hombres de espléndida raza, tenían una frente ancha y alta, la nariz gruesa, pero no achatada, y los dientes muy blancos. + + + C'étaient bien de véritables Papouas, à taille athlétique, hommes de belle race, au front large et élevé, au nez gros mais non épaté, aux dents blanches. + + + + 0.6666666666666666 + + -Salvajes. + + + — Des sauvages. + + + + 0.9452054794520548 + + Uno de los jefes examinaba atentamente y desde muy cerca al Nautilus. + + + Un de ces chefs, assez rapproché du Nautilus, l'examinait avec attention. + + + + 0.8366013071895425 + + La presencia de los caníbales les inquietaba tanto como a los soldados de un fuerte el paso de las hormigas por sus empalizadas. + + + Il ne s'inquiétait pas plus de la présence de ces cannibales que les soldats d'un fort blindé ne se préoccupent des fourmis qui courent sur son blindage. + + + + 0.9562841530054644 + + La sola vista del monstruo encallado er la bahía debía atemorizar a los papúes, pues las escotillas que habían permanecido abiertas les ofrecían un fácil acceso a su interior. + + + Les Papouas s'effrayaient, sans doute, à la seule vue du monstre échoué dans la baie, car, les panneaux, restés ouverts, leur eussent offert un accès facile à l'intérieur du Nautilus. + + + + 1.4257425742574257 + + Los salvajes se aproximaron, sin correr pero prodigándonos las demostraciones más hostiles, bajo la forma de una lluvia de piedras y de flechas. + + + Les sauvages s'approchaient, sans courir, mais ils prodiguaient les démonstrations les plus hostiles. + + + + 1.4 + + -¡Salvajes!- dijo el capitán Nemo, en un tono un poco irónico-. + + + répondit le capitaine Nemo d'un ton ironique. + + + + 0.9183673469387755 + + -Capitán- dije de nuevo, tocándole el hombro. + + + «Capitaine!» repris-je en le touchant de la main. + + + + 0.6533333333333333 + + Mi mano se había detenido en su movimiento hacia la boca, mientras la de Ned Land acababa el suyo. + + + Nous avions regardé du côté de la forêt, sans nous lever, ma main s'arrêtant dans son mouvement vers ma bouche, celle de Ned Land achevant son office. + + + + 1.1717171717171717 + + Conveniente, en efecto, era batirse en retirada, pues una veintena de indígenas, armados de arcos y hondas, había hecho su aparición al lado de unos matorrales que, a unos cien pasos apenas, ocultaban el horizonte a nuestra derecha. + + + Il fallait, en effet, battre en retraite, car une vingtaine de naturels, armés d'arcs et de frondes, apparaissaient sur la lisière d'un taillis, qui masquait l'horizon de droite, à cent pas à peine. + + + + 1.1702127659574468 + + A través de las brumas matinales, que iban disipándose, la isla mostró sus playas primero y sus cimas después. + + + L'île montra bientôt, à travers les brumes dissipées, ses plages d'abord, ses sommets ensuite. + + + + 1.0056497175141244 + + El Nautilus está hecho para reposar en el lecho de los mares, y yo no tendré que emprender las penosas maniobras que hubo de hacer Dumont d'Urville para sacar a flote sus barcos. + + + Le Nautilus est fait pour reposer sur le lit des mers, et les pénibles travaux, les manoeuvres qu'imposa à d'Urville le renflouage de ses corvettes, je ne les entreprendrai pas. + + + + 1.8823529411764706 + + -¿Son monos?- preguntó Ned Land. + + + s'écria Ned Land. + + + + 0.8928571428571429 + + Conseil estaba fascinado. + + + Conseil était dans l'extase. + + + + 1.1071428571428572 + + Una veintena de piraguas se hallaban ahora cerca del Nautilus. + + + Une vingtaine de pirogues entouraient alors le Naulilus. + + + + 0.8 + + -¡Y qué! + + + — Eh quoi! + + + + 0.9666666666666667 + + -¿Los papúas?- dijo el capitán Nemo, alzándose de hombros. + + + répondit le capitaine Nemo, haussant légèrement les épaules. + + + + 1.1538461538461537 + + -¡Ah!- exclamé. + + + s'écria-t-il. + + + + 0.9111111111111111 + + Se corrieron los portalones del exterior. + + + Les mantelets furent rabattus extérieurement. + + + + 1.7446808510638299 + + Mientras yo lanzaba un grito de desesperación, Conseil se precipitó hacia su fusil y apuntó con él a un salvaje que agitaba su honda a unos diez metros de nosotros. + + + Conseil se jeta sur mon fusil, et visa un sauvage qui balançait sa fronde à dix mètres de lui. + + + + 1.0666666666666667 + + Esperando que su aparición atrajera a la plataforma del Nautilus algunos hombres, miré hacia él. + + + Je regardais si leur apparition attirerait sur la plate-forme quelques hommes du Nautilus. + + + + 1.5377358490566038 + + Se veía ya muy confusamente el perfil de la isla Gueboroar, pero las numerosas fogatas que iluminaban la playa mostraban que los indígenas no pensaban abandonarla. + + + Mais des feux nombreux, allumés sur la plage, attestaient que les naturels ne songeaient pas à la quitter. + + + + 1.5443037974683544 + + -Nada más fácil- dijo el capitán Nemo, al tiempo que, pulsando un timbre eléctrico, transmitía una orden a la tripulación. + + + Et, pressant un bouton électrique, il transmit un ordre au poste de l'équipage. + + + + 0.7857142857142857 + + -Vamos a zarpar- dijo. + + + «Nous allons partir, dit-il. + + + + 0.9863013698630136 + + -Hay que avisar al capitán Nemo- dije-, y me introduje por la escotilla. + + + — Il faut prévenir le capitaine Nemo», dis-je en rentrant par le panneau. + + + + 0.7368421052631579 + + Pero nada más tocar el pasamano, fue derribado a su vez. + + + Mais, dès qu'il eut saisi la rampe à deux mains, il fut renversé à son tour. + + + + 1.1818181818181819 + + Luego se oyeron rechinar los flancos del mismo contra las asperezas calcáreas del arrecife. + + + J'entendis grincer sur son bordage les aspérités calcaires du fond corallien. + + + + 2.2941176470588234 + + ¡Qué infortunio el de ese hombre sabio! + + + Infortuné savant! + + + + 0.89 + + Pero no tardé en sentir los estremecimientos precursores que agitaron el casco del buque. + + + Cependant, quelques tressaillements avant-coureurs se firent bientôt sentir dans la coque du bateau. + + + + 1.439252336448598 + + Nuestras armas, carentes de detonación, no eran las más adecuadas para espantar a los indígenas, a los que sólo inspiran respeto las que causan estruendo. + + + Nos armes, auxquelles la détonation manquait, ne pouvaient produire qu'un effet médiocre sur ces indigènes. + + + + 0.8032786885245902 + + Pero el enorme aparato parecía estar deshabitado. + + + L'énorme engin, couché au large, demeurait absolument désert. + + + + 1.6 + + -¡Mil diantres!- bramó-. + + + «Mille diables! + + + + 1.2670807453416149 + + Cuando, hacia las once de la mañana, las crestas de los arrecifes comenzaron a desaparecer bajo las aguas de la marea ascendente, los salvajes volvieron a la playa, en la que su número iba acrecentándose. + + + Quant aux sauvages, ils regagnèrent la terre vers onze heures du matin, dès que les têtes de corail commencèrent à disparaître sous le flot de la marée montante. + + + + 1.2222222222222223 + + -En efecto. + + + Mais non. + + + + 1.1310344827586207 + + Puede creerme el señor si le digo que en toda mi vida he sentido una emoción parecida- dijo Conseil, a la vez que tomaba la preciosa concha con una mano temblorosa. + + + monsieur peut m'en croire, dit Conseil en prenant la précieuse coquille d'une main tremblante, mais je n'ai jamais éprouvé une émotion pareille!» + + + + 1.1111111111111112 + + -¡Diantre! + + + le gueux! + + + + 0.6129032258064516 + + -¡Conseil!- grité-. + + + «Conseil, m'écriai-je, Conseil! + + + + 0.9123711340206185 + + Me dirigí hacia la escalera central, al pie de la cual se hallaban Ned Land y Conseil, muy intrigados, contemplando cómo algunos hombres de la tripulación abrían las escotillas. + + + Là, Ned Land et Conseil, très intrigués, regardaient quelques hommes de l'équipage qui ouvraient les panneaux, tandis que des cris de rage et d'épouvantables vociférations résonnaient au-dehors. + + + + 1.1666666666666667 + + Apenas tardamos dos minutos en llegar a la canoa. + + + En deux minutes, nous étions sur la grève. + + + + 0.8571428571428571 + + -Pase. + + + fis-je. + + + + 1.3333333333333333 + + ¡Me ha golpeado un rayo! + + + Je suis foudroyé!» + + + + 1.054054054054054 + + De los lóbulos de sus orejas, cortadas y dilatadas, pendían huesos ensartados. + + + Au lobe de leur oreille, coupé et distendu, pendaient des chapelets en os. + + + + 0.9 + + ¡Conseill + + + Cependant. + + + + 1.6923076923076923 + + Para ustedes, los franceses, Dumont d'Urville es como el capitán Cook para los ingleses. + + + C'est votre capitaine Cook, à vous autres, Français. + + + + 1.24 + + Es lo único que tengo sobre mí. + + + Je n'ai que cela sur moi. + + + + 0.9 + + Acepto tus votos y te los agradezco. + + + J'accepte tes voeux et je t'en remercie. + + + + 0.8103448275862069 + + De esta forma, siempre habrá alguno satisfecho. + + + De cette façon, il y aura toujours quelqu'un de satisfait. + + + + 0.9444444444444444 + + Era el marino quien hablaba en él. + + + C'était le marin qui parlait en lui. + + + + 1.25 + + Luego, me dijo: + + + Puis il dit: + + + + 1.2 + + Dos hombres bastaron para realizar la operación. + + + Deux hommes suffirent à cette opération. + + + + 0.9349593495934959 + + Cierto es que estamos viendo cosas muy curiosas, y que, desde hace dos meses, no hemos tenido tiempo de aburrirnos. + + + Il est certain que nous voyons de curieuses choses, et que, depuis deux mois, nous n'avons pas eu le temps de nous ennuyer. + + + + 0.845360824742268 + + Así, si el año que comienza no es bueno para mí, lo será para él y recíprocamente. + + + Donc, si l'année qui commence n'est pas bonne pour moi, elle le sera pour lui, et réciproquement. + + + + 1.1538461538461537 + + -¿Un accidente? + + + «Un accident? + + + + 0.7272727272727273 + + En esa isla hay árboles. + + + Sur cette île, il y a des arbres. + + + + 1.027027027027027 + + Ned Land no podía contener su alegría. + + + Ned Land ne pouvait contenir sa joie. + + + + 1.5 + + Ahí tenemos una isla. + + + Voilà une île. + + + + 1.0175438596491229 + + Pero tendré que preguntarte qué es lo que entiendes por un «buen año», en las circunstancias en que nos encontramos. + + + Seulement, je te demanderai ce que tu entends par «une bonne année», dans les circonstances o�� nous nous trouvons. + + + + 0.65 + + Y el buen muchacho se fue. + + + Et là-dessus, le brave garçon s'en alla. + + + + 0.875 + + ¿Es el año que debe poner fin a nuestro cautiverio o el año que verá continuar este extraño viaje? + + + Est-ce l'année qui amènera la fin de notre emprisonnement, ou l'année qui verra se continuer cet étrange voyage? + + + + 1.0606060606060606 + + Estamos hoy a 4 de enero, y dentro de cinco días tendremos luna llena. + + + C'est aujourd'hui le 4 janvier, et dans cinq jours la pleine lune. + + + + 0.8421052631578947 + + -¿Y bien, señor? + + + «Eh bien, monsieur? + + + + 0.9142857142857143 + + -No; un incidente -me respondió. + + + — Non, un incident, me répondit-il. + + + + 1.05 + + El estrecho de Torres + + + LE DÉTROIT DE TORRÈS + + + + 0.9716981132075472 + + Nuestro viaje no ha hecho más que comenzar, y yo no deseo privarme tan pronto del honor de su compañía. + + + Notre voyage ne fait que commencer, et je ne désire pas me priver si vite de l'honneur de votre compagnie. + + + + 0.8548387096774194 + + Pasarse la vida mirando y comiendo peces no le basta. + + + Regarder les poissons et toujours en manger ne lui suffit pas. + + + + 0.9824561403508771 + + -Nunca ha sido tan generoso el señor -respondió Conseil. + + + — Monsieur n'a jamais été si généreux», répondit Conseil. + + + + 1.4 + + Quizá fuera entonces un poco largo. + + + Ce serait peut-être long. + + + + 0.8608695652173913 + + -Yo pienso, pues, mal que le pese al señor, que un buen año sería el que nos permitiera verlo todo. + + + — Je pense donc, n'en déplaise à monsieur, qu'une bonne année serait une année qui nous permettrait de tout voir... + + + + 0.9716981132075472 + + -Además, el señor Nemo, que justifica muy bien su nombre latino, no es más molesto que si no existiera. + + + — En outre, monsieur Nemo, qui justifie bien son nom latin, n'est pas plus gênant que s'il n'existait pas. + + + + 0.5 + + ¡Vamos a comer carne, y qué carne! + + + répétait-il, nous allons donc manger de la viande, et quelle viande! + + + + 0.9225352112676056 + + únicamente te pediré que aplacemos la cuestión de los regalos y que los reemplacemos provisionalmente por un buen apretón de manos. + + + Seulement je te demanderai de remettre à plus tard la question des étrennes, et de les remplacer provisoirement par une bonne poignée de main. + + + + 0.8762886597938144 + + Era un prisionero escapado de su cárcel, y no parecía pensar que debía volver a ella. + + + C'était un prisonnier échappé de sa prison, et il ne songeait guère qu'il lui faudrait y rentrer. + + + + 1.3076923076923077 + + Pero ¿qué piensa de esto Ned Land? + + + Mais qu'en pense Ned Land? + + + + 0.9836065573770492 + + Se puso a nuestra disposición el bote para el día siguiente. + + + Le canot fut mis à notre disposition pour le lendemain matin. + + + + 1.36 + + El mar estaba bastante bonancible. + + + La mer était assez calme. + + + + 0.8266666666666667 + + No pido más de media hora para ofrecerle un plato a mi manera. + + + Je ne demande pas vingt-cinq minutes pour vous offrir un mets de ma façon.» + + + + 0.8 + + ¡Caza auténtica! + + + Du véritable gibier! + + + + 0.5714285714285714 + + -¡Carne! + + + «De la viande! + + + + 0.8157894736842105 + + En fin, y para concluir, deseo al señor lo que desee el señor. + + + Enfin, pour conclure, je souhaite à monsieur ce qui fera plaisir à monsieur. + + + + 1.2337662337662338 + + El 1 de enero de 1868, a primera hora de la mañana, Conseil se reunió conmigo en la plataforma. + + + Le ler janvier 1863, de grand matin, Conseil me rejoignit sur la plate-forme. + + + + 0.9090909090909091 + + Por ello, el capitán Nemo tomó todas las precauciones posibles para atravesarlo. + + + En conséquence, le capitaine Nemo prit toutes les précautions voulues pour le traverser. + + + + 0.8448275862068966 + + -Pero un incidente que puede obligarle a ser nuevamente un habitante de esa tierra de la que huye. + + + — Mais un incident, répliquai-je, qui vous obligera peut-être à redevenir un habitant de ces terres que vous fuyez!» + + + + 0.8888888888888888 + + -Nunca, Conseil. + + + — Jamais, Conseil. + + + + 1.0588235294117647 + + -Gracias, Conseil. + + + — Merci, Conseil. + + + + 0.7547169811320755 + + Exactamente como si estuviéramos en París, en mi gabinete del Jardín de Plantas. + + + — Comment donc, Conseil, mais exactement comme si j'étais à Paris, dans mon cabinet du Jardin des Plantes. + + + + 0.9693877551020408 + + Está situada, en latitud, entre 0º 19' y 10º 2' Sur, y, en longitud, entre 128º 23' y 146º 15'. + + + Elle est située, en latitude, entre 0°l9' et 10°2' sud, et en longitude, entre 128°23' et 146°15'. + + + + 0.9298245614035088 + + Dos días después de haber atravesado el mar del Coral, el 4 de enero, avistamos las costas de la Papuasia. + + + Deux jours après avoir traversé la mer de Corail, le 4 janvier, nous eûmes connaissance des côtes de la Papouasie. + + + + 0.9537037037037037 + + Más valía ser prisionero a bordo del Nautilus que caer entre las manos de los naturales de la Papuasia. + + + Mieux valait être prisonnier à bord du Nautilus, que de tomber entre les mains des naturels de la Papouasie. + + + + 1.3333333333333333 + + Hube de contentarme con la observación de los diferentes especímenes de peces capturados por nuestras redes. + + + Je dus me contenter des divers échantillons de poissons rapportés par nos filets. + + + + 0.8962264150943396 + + Estos peces nos acompañaban en gran cantidad y suministraron a nuestra mesa un delicado manjar. + + + Ces poissons nous accompagnaient par troupes et fournirent à notre table une chair excessivement délicate. + + + + 0.9863013698630136 + + Ned observó, complacido, que esa ruta nos acercaba a los mares europeos. + + + Ned vit avec plaisir que cette route le rapprochait des mers européennes. + + + + 0.9851851851851852 + + -Amigo Ned, que vamos a esperar tranquilamente la marea del día 9, ya que parece que va ser la luna la encargada de ponernos a flote. + + + Eh bien, ami Ned, nous attendrons tranquillement la marée du 9, car il paraît que la lune aura la complaisance de nous remettre à flot. + + + + 0.8053097345132744 + + -No es eso lo que a mí me atormenta, Conseil, yo me acomodo muy bien al régimen de a bordo. + + + — Pour mon compte, Conseil, ce n'est point là ce qui me tourmente, et je m'accommode très bien du régime du bord. + + + + 0.9807692307692307 + + -Pero, al menos, ¿no podríamos poner pie en tierra? + + + — Mais ne saurait-on tâter, au moins, de ce terrain? + + + + 0.9564270152505446 + + Esta tierra, descubierta en 1511 por el portugués Francisco Serrano, fue sucesivamente visitada por don José de Meneses, en 1526; por el general español Alvar de Saavedra, en 1528; por Juigo Ortez, en 1545; por el holandés Shouten, en 1616; por Nicolás Sruick, en 1753; por Tasman, Dampier, Fumel, Carteret, Edwards, Bougainville, Cook, Forrest, Mac Cluer y D'Entrecasteaux, en 1792; por Duperrey, en 1823; y por Dumont d'Urville, en 1827. + + + Cette terre, découverte en 1511 par le Portugais Francisco Serrano, fut visitée successivement par don José de Menesès en 1526, par Grijalva en 1527, par le général espagnol Alvar de Saavedra en 1528, par Juigo Ortez en 1545, par le Hollandais Shouten en 1616, par Nicolas Sruick en 1753, par Tasman, Dampier, Fumel, Carteret, Edwards, Bougainville, Cook, Forrest, Mac Cluer, par d'Entrecasteaux en 1792, par Duperrey en 1823, et par Dumont d'Urville en 1827. + + + + 1.0075187969924813 + + La Papuasia tiene cuatrocientas leguas de longitud por ciento treinta de anchura, y una superficie de cuarenta mil leguas geográficas. + + + La Papouasie a quatre cents lieues de long sur cent trente lieues de large, et une superficie de quarante mille lieues géographiques. + + + + 1.018181818181818 + + Pues bien, mucho me sorprendería que nuestro complaciente satélite no levantara suficientemente estas masas de agua, haciéndome así un favor que sólo a él quiero deber. + + + Or, je serai bien étonné si ce complaisant satellite ne soulève pas suffisamment ces masses d'eau, et ne me rend pas un service que je ne veux devoir qu'à lui seul.» + + + + 0.7678571428571429 + + El canadiense le miró y se alzó de hombros. + + + Le Canadien regarda Conseil, puis il haussa les épaules. + + + + 1.0 + + Volverá a ofrecerle el espectáculo de las maravillas del océano. + + + Il vous transportera encore au milieu des merveilles de l'Océan. + + + + 0.9555555555555556 + + -El amigo Ned es inquietante -dijo Conseil. + + + — L'ami Ned est inquiétant, répondit Conseil. + + + + 1.0 + + ¿No podría obtener el señor de su amigo, el capitán Nemo, que se nos trasladase a tierra, aunque no fuese más que para no perder la costumbre de pisar las partes sólidas de nuestro planeta? + + + Monsieur ne pourrait-il obtenir de son ami le capitaine Nemo de nous transporter à terre, ne fût-ce que pour ne pas perdre l'habitude de fouler du pied les parties solides de notre planète? + + + + 0.9673202614379085 + + Pero en aquel momento, los planos inclinados del Nautilus nos llevaban a una gran profundidad y no pude ver nada de esas altas murallas coralígenas. + + + Mais en ce moment, les plans inclinés du Nautilus nous entraînaient à une grande profondeur, et je ne pus rien voir de ces hautes murailles coralligènes. + + + + 1.1818181818181819 + + -le pregunté. + + + lui dis-je. + + + + 0.9739130434782609 + + Al día siguiente, 5 de enero, se extrajo de su alvéolo la canoa y se botó al mar desde lo alto de la plataforma. + + + Le lendemain, 5 janvier, le canot, déponté, fut arraché de son alvéole et lancé à la mer du haut de la plate-forme. + + + + 1.08843537414966 + + Nuestro barco bordeaba a una distancia de algunas millas el temible banco, en el que estuvieron a punto de naufragar los navíos de Cook, el 10 de junio de 1770. + + + Notre bateau prolongeait à une distance de quelques milles ce redoutable banc sur lequel les navires de Cook faillirent se perdre, le 10 juin 1770. + + + + 0.9722222222222222 + + Soplaba una ligera brisa de tierra. + + + Une petite brise soufflait de terre. + + + + 1.015 + + El estrecho de Torres tiene unas treinta y cuatro leguas de anchura, pero se halla obstruido por una innumerable cantidad de islas, islotes, rocas y rompientes que hacen casi impracticable su navegación. + + + Le détroit de Torrès a environ trente-quatre lieues de large, mais il est obstrué par une innombrable quantité d'îles, d'îlots, de brisants, de rochers, qui rendent sa navigation presque impraticable. + + + + 1.0588235294117647 + + Cierto es que una huida a través de las tierras de la Nueva Guinea era demasiado peligrosa y no sería yo quien aconsejase a Ned Land intentarla. + + + Mais une fuite à travers les terres de la Nouvelle-Guinée eût été très périlleuse, et je n'aurais pas conseillé à Ned Land de la tenter. + + + + 1.106060606060606 + + -En esto tiene razón el amigo Ned -dijo Conseil-, y yo soy de su opinión. + + + — Ici, l'ami Ned a raison, dit Conseil, et je me range à son avis. + + + + 0.9369369369369369 + + Durante la noche del 27 al 28 de diciembre, el Nautilus abandonó los parajes de Vanikoro a toda máquina. + + + Pendant la nuit du 27 au 28 décembre, le Nautilus abandonna les parages de Vanikoro avec une vitesse excessive. + + + + 1.2234042553191489 + + El estrecho separa la Nueva Holanda de la gran isla de la Papuasia, conocida también con el nombre de Nueva Guinea. + + + Il sépare de la Nouvelle-Hollande la grande île de la Papouasie, nommée aussi Nouvelle-Guinée. + + + + 1.0568181818181819 + + Dicho esto, el capitán Nemo, seguido de su segundo, se introdujo en el interior del Nautilus. + + + Ceci dit, le capitaine Nemo, suivi de son second, redescendit à l'intérieur du Nautilus. + + + + 0.7469879518072289 + + El 2 de enero habíamos recorrido once mil trescientas cuarenta millas desde nuestro punto de partida en los mares del Japón. + + + Le 2 janvier, nous avions fait onze mille trois cent quarante milles, soit cinq mille deux cent cinquante lieues, depuis notre point de départ dans les mers du Japon. + + + + 0.47368421052631576 + + -Permítame el señor que le desee un buen año. + + + «Monsieur, me dit ce brave garçon, monsieur me permettra-t-il de lui souhaiter une bonne année? + + + + 1.0625 + + -Igual que yo -respondió Conseil-. + + + — Moi de même, répondit Conseil. + + + + 1.0718232044198894 + + Pero la tierra no se hallaba más que a dos millas de distancia, y para el canadiense sería un juego conducir el ligero bote entre esas líneas de arrecifes tan peligrosas para los grandes navíos. + + + D'ailleurs, la terre se trouvait à deux milles au plus, et ce n'était qu'un jeu pour le Canadien de conduire ce léger canot entre les lignes de récifs si fatales aux grands navires. + + + + 1.0317460317460319 + + A dos millas, por estribor, se divisaba la isla Gueboroar, cuya costa se redondeaba desde el Norte al Oeste como un inmenso brazo. + + + A deux milles, par tribord, apparaissait l'île Gueboroar dont la côte s'arrondissait du nord à l'ouest, comme un immense bras. + + + + 1.2622950819672132 + + -me preguntó Ned Land, que se había acercado a mí tras la marcha del capitán. + + + me dit Ned Land, qui vint à moi après le départ du capitaine. + + + + 1.075 + + Ante el espolón del Nautilus se extendían los peligrosos parajes del mar del Coral, a lo largo de la costa nordeste de Australia. + + + Devant l'éperon du Nautilus s'étendaient les dangereux parages de la mer de corail, sur la côte nord-est de l'Australie. + + + + 0.9397590361445783 + + Y dado que las mareas son débiles en el Pacífico y que no puede usted deslastrar al Nautilus (lo que me parece imposible), no veo cómo va a sacarlo a flote. + + + Or, les marées ne sont pas fortes dans le Pacifique, et, si vous ne pouvez délester le Nautilus - ce qui me paraît impossible je ne vois pas comment il sera renfloué. + + + + 0.9580838323353293 + + Hizo rumbo al Sudoeste y, en tres días, franqueó las setecientas cincuenta leguas que separan el archipiélago de La Pérousse de la punta Sudeste de la Papuasia. + + + Sa direction était sud-ouest, et, en trois jours, il franchit les sept cent cinquante lieues qui séparent le groupe de La Pérouse de la pointe sud-est de la Papouasie. + + + + 0.7719298245614035 + + -Puedo pedírselo, pero creo que será inútil. + + + — Je peux le lui demander, répondis-je, mais il refusera. + + + + 0.65625 + + -A fe mía, que no sé qué decirle al señor. + + + — Ma foi, répondit Conseil, je ne sais trop que dire à monsieur. + + + + 0.9811320754716981 + + -Inténtelo el señor -dijo Conseil-, y así sabremos a qué atenernos sobre la amabilidad del capitán Nemo. + + + — Que monsieur se risque, dit Conseil, et nous saurons à quoi nous en tenir sur l'amabilité du capitaine.» + + + + 1.3779527559055118 + + La última maravilla es siempre la mejor, y si esta progresión se mantiene no sé adónde vamos a parar. Me parece a mí que no volveremos a encontrar nunca una ocasión semejante. + + + La dernière merveille est toujours la plus étonnante, et si cette progression se maintient, je ne sais pas comment cela finira. + + + + 0.8724489795918368 + + La falta de vino, de pan, de carne, no conviene a un digno sajón familiarizado con los bistecs, y a quien no disgusta ni el brandy ni la ginebra en proporciones moderadas. + + + Le manque de vin, de pain, de viande, cela ne convient guère à un digne Saxon auquel les beefsteaks sont familiers, et que le brandy ou le gin, pris dans une proportion modérée, n'effrayent guère! + + + + 0.6870748299319728 + + Cualquier animal de cuatro patas sin plumas o de dos patas con plumas recibirá el saludo de mi fusil. + + + — Quel qu'il soit, reprit Ned Land, tout animal à quatre pattes sans plumes, ou à deux pattes avec plumes, sera salué de mon premier coup de fusil. + + + + 1.067632850241546 + + -¡Oh!, señor Aronnax -respondió el canadiense, cuyos dientes parecían estar tan afilados como el filo de un hacha-, le aseguro que estoy dispuesto a comer tigre, solomillo de tigre, si no hay otro cuadrúpedo en esta isla. + + + monsieur Aronnax, répondit le Canadien, dont les dents semblaient être affûtées comme un tranchant de hache, mais je mangerai du tigre, de l'aloyau de tigre, s'il n'y a pas d'autre quadrupède dans cette île. + + + + 0.7473684210526316 + + No digo yo que el pescado no sea una buena cosa, pero sin abusar, y un buen trozo de carne fresca a la parrilla sería una agradable variación. + + + Je ne dis pas que le poisson ne soit une bonne chose, mais il ne faut pas en abuser, et un morceau de fraîche venaison, grillé sur des charbons ardents, variera agréablement notre ordinaire. + + + + 1.0397350993377483 + + A mediodía, mientras el segundo tomaba la altura del sol, vi las cimas de los montes Arfalxs, que se alzan en grandes planos para terminar en pitones agudos. + + + A midi, pendant que le second prenait la hauteur du soleil, j'aperçus les sommets des monts Arfalxs, élevés par plans et terminés par des pitons aigus. + + + + 0.9444444444444444 + + -Así de sencillo. + + + — Tout simplement. + + + + 1.4076923076923078 + + En tales términos me planteaba yo la situación, cuando el capitán, frío y tranquilo, tan dueño de sí como siempre, sin manifestar la más mínima emoción o contrariedad, se acercó a mí. + + + Je réfléchissais ainsi, quand le capitaine, froid et calme, toujours maître de lui, ne paraissant ni ému ni contrarié, s'approcha: + + + + 1.2241379310344827 + + «Es el foco de los negros que ocupan toda la Malasia», ha dicho Rienzi. + + + «C'est le foyer des noirs qui occupent toute la Malaisie». + + + + 1.013157894736842 + + Creo que ha llegado el momento de prescindir de la compañía del capitán Nemo. + + + Je pense donc que le moment est venu de fausser compagnie au capitaine Nemo. + + + + 0.8688524590163934 + + A las ocho y media, la canoa del Nautilus arribó a una playa de arena, tras haber franqueado con fortuna el anillo de coral que rodeaba a la isla de Gueboroar. + + + A huit heures et demie, le canot du Nautilus venait s'échouer doucement sur une grève de sable, après avoir heureusement franchi l'anneau coralligène qui entourait l'île de Gueboroar. + + + + 0.9939759036144579 + + Estos mapas son, junto con los del capitán King, los mejores para guiarse por el intrincado laberinto del estrecho, y yo los consultaba con una escrupulosa atención. + + + Ce sont, avec celles du capitaine King, les meilleures cartes qui débrouillent l'imbroglio de cet étroit passage, et je les consultais avec une scrupuleuse attention. + + + + 0.9324324324324325 + + -No tema, señor Aronnax -respondió el canadiense-, y reme con fuerza. + + + — N'ayez pas peur, monsieur Aronnax, répondit le Canadien, et nagez ferme! + + + + 1.005181347150259 + + Por un momento temí que fuera a chocar con ella, pero puso rumbo al Noroeste para dirigirse, a través de una gran cantidad de islas e islotes poco conocidos, hacia la isla Tound y el canal Malo. + + + Je croyais qu'il allait y donner franchement, quand, remontant dans le nord-ouest, il se porta, à travers une grande quantité d'îles et d'îlots peu connus, vers l'île Tound et le canal Mauvais. + + + + 0.8767123287671232 + + Conseil y yo remábamos vigorosamente, en tanto que Ned Land manejaba el timón en los estrechos pasos que dejaban los rompientes. + + + Conseil et moi, placés aux avirons, nous nagions vigoureusement, et Ned gouvernait dans les étroites passes que les brisants laissaient entre eux. + + + + 1.0714285714285714 + + Entre los moluscos y los zoófitos hallé en las redes de la barredera diversas especies de alcionarias, de erizos de mar, de martillos, espolones, ceritios, hiálidos. + + + Parmi les mollusques et les zoophytes, je trouvai dans les mailles du chalut diverses espèces d'alcyoniaires, des oursins, des marteaux, des éperons, des. + + + + 0.8916083916083916 + + La flora estaba representada por bellas algas flotantes, laminarias y macrocísteas, impregnadas del mucílago que exudaban sus poros y entre las que recogí una admirable Nemastoma geliniaroíde, que halló su lugar entre las curiosidades naturales del museo. + + + La flore était représentée par de belles algues flottantes, des laminaires et des macrocystes, imprégnées du mucilage qui transsudait à travers leurs pores, et parmi lesquelles je recueillis une admirable Nemastoma Geliniaroide, qui fut classée parmi les curiosités naturelles du musée. + + + + 0.8404255319148937 + + -Detestable, en efecto -le respondí-, y más aún para un barco como el Nautilus. + + + — Détestable, en effet, répondis-je, et qui ne convient guère à un bâtiment comme le Nautilus. + + + + 1.0382165605095541 + + La corriente de las olas, que iba del Sudeste al Noroeste con una velocidad de dos millas y media, se rompía en los arrecifes que asomaban sus crestas por doquier. + + + Le courant de flots, qui portait du sud-est au nord-ouest avec une vitesse de deux milles et demi, se brisait sur les coraux dont la tête émergeait çà et là. + + + + 1.4482758620689655 + + Éste permanecía completamente inmóvil, como si los pólipos coralíferos lo hubiesen enquistado ya en su indestructible cemento. + + + comme si les polypes coralliens l'eussent déjà maçonné dans leur indestructible ciment. + + + + 0.7008547008547008 + + Mis dos compañeros y yo aprovechamos la ocasión para instalarnos en la plataforma. + + + Profitant de cette situation, mes deux compagnons et moi, nous avions pris place sur la plate-forme toujours déserte. + + + + 0.974910394265233 + + Ya estaba yo preguntándome si el capitán Nemo, imprudente hasta la locura, iba a meter su barco por aquel paso en el que habían encallado las dos corbetas de Dumont d'Urville, cuando, modificando por segunda vez su rumbo hacia el Oeste, se dirigió hacia la isla Gueboroar. + + + Je me demandais déjà si le capitaine Nemo, imprudent jusqu'à la folie, voulait engager son navire dans cette passe où touchèrent les deux corvettes de Dumont d'Urville, quand, modifiant une seconde fois sa direction et coupant droit à l'ouest, il se dirigea vers l'île Gueboroar. + + + + 0.9757281553398058 + + Yo deseaba vivamente visitar ese arrecife de trescientas sesenta leguas de longitud contra el que el mar rompía su oleaje con una formidable intensidad sólo comparable a la de las descargas del trueno. + + + J'aurais vivement souhaité de visiter ce récif long de trois cent soixante lieues, contre lequel la mer, toujours houleuse, se brisait avec une intensité formidable et comparable aux roulements du tonnerre. + + + + 0.8976377952755905 + + El Nautilus, superior a todos los peligros del mar, se disponía, sin embargo, a desafiar a los arrecifes de coral. + + + Le Nautilus lui-même, supérieur à tous les dangers de la mer, allait, cependant, faire connaissance avec les récifs coralliens. + + + + 1.1956521739130435 + + La canoa obedecía bien al timón y navegaba con rapidez. + + + Le canot se maniait bien et filait rapidement. + + + + 0.8 + + Con gran sorpresa por mi parte, el capitán Nemo me concedió su autorización con toda facilidad, sin tan siquiera exigirme la promesa de nuestro retorno a bordo. + + + A ma grande surprise, le capitaine Nemo m'accorda la permission que je lui demandais, et il le fit avec beaucoup de grâce et d'empressement, sans même avoir exigé de moi la promesse de revenir à bord. + + + + 1.0 + + Cogimos también un buen número de esparos de medio decímetro de longitud, cuyo sabor es muy parecido al de la dorada, y peces voladores, verdaderas golondrinas marinas que, en las noches oscuras, rayan alternativamente el agua y el aire con sus resplandores fosforescentes. + + + On prit aussi un grand nombre de spares vertors, longs d'un demi-décimètre, ayant le goût de la dorade, et des pyrapèdes volants, véritables hirondelles sous-marines, qui, par les nuits obscures, rayent alternativement les airs et les eaux de leurs lueurs phosphorescentes. + + + + 1.0635451505016722 + + Tenía yo a la vista los excelentes mapas del estrecho de Torres levantados y trazados por el ingeniero hidrógrafo Vincendon Dumoulin ypor el teniente de navío Coupvent Desbois -almirante en la actualidad-, integrantes del estado mayor de Dumont d'Urville durante el último viaje de circunnavegación realizado por éste. + + + J'avais sous les yeux les excellentes cartes du détroit de Torrès levées et dressées par l'ingénieur hydrographe Vincendon Dumoulin et l'enseigne de vaisseau Coupvent-Desbois - maintenant amiral qui faisaient partie de l'état-major de Dumont d'Urville pendant son dernier voyage de circumnavigation. + + + + 0.8939393939393939 + + -Señor Aronnax, el Nautilus no está perdido, tranquilicese. + + + «D'ailleurs, monsieur Aronnax, le Nautilus n'est pas en perdition. + + + + 0.9252336448598131 + + El Nautilus acababa de tocar en un escollo, y quedó inmovilizado tras bascular ligeramente a babor. + + + Le Nautilus venait de toucher contre un écueil, et il demeura immobile, donnant une légère gîte sur bâbord. + + + + 1.0633802816901408 + + -Y, sin embargo, capitán Nemo -le dije, sin darme por enterado del tono irónico de sus palabras-, el Nautilus ha encallado en el momento de la pleamar. + + + — Cependant, capitaine Nemo, repris-je sans relever la tournure ironique de cette phrase, le Nautilus s'est échoué au moment de la pleine mer. + + + + 1.1746031746031746 + + Yo daba por descontado que no nos acompañarían ni el capitán Nemo ni ninguno de sus hombres y que Ned Land habría de dirigir él solo la embarcación. + + + Je pensai même qu'aucun homme de l'équipage ne nous serait donné, et que Ned Land serait seul chargé de diriger l'embarcation. + + + + 0.7777777777777778 + + -Dices bien, Conseil. + + + — Comme tu le dis, Conseil. + + + + 0.9301075268817204 + + El barco en que navegaba Cook chocó con una roca, y si no se fue a pique se debió a la circunstancia de que el trozo de coral arrancado se incrustó en el casco entreabierto. + + + Le bâtiment que montait Cook donna sur un roc, et s'il ne coula pas, ce fut grâce à cette circonstance que le morceau de corail, détaché au choc, resta engagé dans la coque entr'ouverte. + + + + 0.9444444444444444 + + Flotando a flor de agua, el Nautilus avanzaba a una marcha moderada. + + + Le Nautilus, flottant à fleur d'eau, s'avançait sous une allure modérée. + + + + 1.0238095238095237 + + Y bajo esos árboles hay animales terrestres, portadores de chuletas y rosbifs, en los que yo hincaría el diente muy gustosamente. + + + des animaux terrestres, des porteurs de côtelettes et de roastbeefs, auxquels je donnerais volontiers quelques coups de dents. + + + + 1.1764705882352942 + + En esa ocasión, el capitán Nemo me notificó su intención de dirigirse al océano indico por el estrecho de Torres, sin darme más precisiones. + + + A cette occasion, le capitaine Nemo m'apprit que son intention était de gagner l'océan Indien par le détroit de Torrès. + + + + 1.6923076923076923 + + Eran las tres de la tarde y la marea alcanzaba ya casi la pleamar. + + + Il était alors trois heures après-midi. + + + + 1.0731707317073171 + + ¿Es que el capitán no va a echar el ancla fuera, ni disponer su maquinaria para hacer todo lo posible por sacarlo tirando del espía? + + + — Et ce capitaine ne va pas mouiller ses ancres au large, mettre sa machine sur ses chaînes, et tout faire pour se déhaler? + + + + 0.9395973154362416 + + El estrecho de Torres debe su reputación de peligroso tanto a los escollos de que está erizado Como a los salvajes habitantes de sus costas. + + + Ce détroit de Torrès est regardé comme non moins dangereux par les écueils qui le hérissent que par les sauvages habitants qui fréquentent ses côtes. + + + + 1.04 + + El mar se agitaba furiosamente en torno al Nautilus. + + + Autour du Nautilus la mer bouillonnait avec furie. + + + + 1.0606060606060606 + + Por eso, yo quiero permanecer aquí tanto como Ned Land quiere fugarse. + + + Aussi je pense autant à rester que maître Land à prendre la fuite. + + + + 1.1313868613138687 + + -Puede usted creerme, señor, si le digo que este trasto de hierro no volverá a navegar por el mar ni bajo el mar. Ya sólo vale para venderlo como chatarra. + + + «Monsieur, répliqua-t-il, vous pouvez me croire quand je vous dis que ce morceau de fer ne naviguera plus jamais ni sur ni sous les mers. + + + + 0.9894736842105263 + + El Nautilus se acercó a aquella isla, todavía intacta en mi memoria con su hilera de pandanes. + + + Le Nautilus s'approcha de cette île que je vois encore avec sa remarquable lisière de pendanus. + + + + 0.6567164179104478 + + Pero el Nautilus parecía deslizarse como por encanto en medio de los terribles escollos. + + + En effet, la situation était périlleuse, mais le Nautilus semblait se glisser comme par enchantement au milieu de ces furieux écueils. + + + + 0.9104477611940298 + + Ante nosotros se elevaba la cabina del timonel, quien, si no me engaño, debía ser en esos momentos el propio capitán Nemo. + + + Devant nous s'élevait la cage du timonier, et je me trompe fort, ou le capitaine Nemo devait être là, dirigeant lui-même son Nautilus. + + + + 0.8392857142857143 + + -¡El muy glotón, me está haciendo la boca agua! + + + répondait Conseil, il m'en fait venir l'eau à la bouche. + + + + 1.7395833333333333 + + Observé, entre otros, a unos escombros, grandes como atunes, con los flancos azulados y surcados por unas bandas transversales que desaparecían con la vida del animal. + + + aux flancs bleuâtres et rayés de bandes transversales qui disparaissent avec la vie de l'animal. + + + + 1.7926829268292683 + + Cuando me reincorporé, vi en la plataforma al capitán Nemo y a su segundo examinando la situación del barco y hablando en su incomprensible idioma. + + + Quand je me relevai, j'aperçus sur la plate-forme le capitaine Nemo et son second. + + + + 1.0 + + -dijo Ned Land-. + + + me dit Ned Land. + + + + 1.09 + + Hacia el Sur y el Este el reflujo comenzaba a dejar al descubierto las crestas de algunos arrecifes de coral. + + + Vers le sud et l'est se montraient déjà quelques têtes de coraux que le jusant laissait à découvert. + + + + 0.9285714285714286 + + Su hélice batía lentamente las aguas, como la cola de un cetáceo. + + + Son hélice, comme une queue de cétacé, battait les flots avec lenteur. + + + + 2.0625 + + -Ned Land piensa exactamente lo contrario que yo. Es un hombre positivo, con un estómago imperioso. + + + C'est un esprit positif et un estomac impérieux. + + + + 1.0307692307692307 + + -Muy seguro tiene que estar de su camino este condenado capitán -dijo el canadiense -para meterse por aquí, entre estas barreras de arrecifes que sólo con rozarlo pueden romper su casco en mil pedazos. + + + — Il faut, reprit le Canadien, que ce damné capitaine soit bien certain de sa route, car je vois là des pâtés de coraux qui mettraient sa coque en mille pièces, si elle les effleurait seulement!» + + + + 1.158878504672897 + + Habíamos tocado de lleno y en uno de esos mares que tienen mareas pobres, lo que dificultaba la puesta a flote del Nautilus. + + + et dans une de ces mers où les marées sont médiocres, circonstance fâcheuse pour le renflouage du Nautilus. + + + + 0.7602339181286549 + + Pero si no podía abrirse ni irse a pique, sí corría el riesgo, en cambio, de permanecer para siempre aprisionado en esos escollos. + + + Mais s'il ne pouvait ni couler, ni s'ouvrir, il risquait fort d'être à jamais attaché sur ces écueils, et alors c'en était fait de l'appareil sous-marin du capitaine Nemo. + + + + 0.6238532110091743 + + En cuanto a su consejo de darnos a la fuga, me parecería oportuno si nos halláramos a la vista de las costas de Inglaterra o de la Provenza, pero en estos parajes de la Papuasia la costa es muy diferente. + + + D'ailleurs, le conseil de fuir pourrait être opportun si nous étions en vue des côtes de l'Angleterre ou de la Provence, mais dans les parages de la Papouasie, c'est autre chose, et il sera toujours temps d'en venir à cette extrémité, si le Nautilus ne parvient pas à se relever, ce que je regarderais comme un événement grave. + + + + 0.5971014492753624 + + Es el estrecho que afrontó Luis Paz de Torres a su regreso de los mares del Sur, en la Melanesia, y en el que las corbetas encalladas de Dumont d'Urville estuvieron a punto de perderse por completo en 1840. + + + Le Nautilus se présenta donc à l'entrée du plus dangereux détroit du globe, de celui que les plus hardis navigateurs osent à peine franchir, détroit que Louis Paz de Torrès affronta en revenant des mers du Sud dans la Mélanésie, et dans lequel, en 1840, les corvettes échouées de Dumont d'Urville furent sur le point de se perdre corps et biens. + + + + 0.7913669064748201 + + No podía yo sospechar que los azares de esta navegación iban a ponerme en presencia de los temibles Andamenos. + + + a dit M. de Rienzi, et je ne me doutais guère que les hasards de cette navigation allaient me mettre en présence des redoutables Andamenes. + + + + 2.381443298969072 + + No seguía exactamente el rumbo del Astrolabe y de la Zelée, que tan funesto fue para Dumont d'Urville, sino que, orientándose más al Norte, pasó ante la isla Murray, para luego dirigirse al Sudoeste, hacia el paso de la Cumberland. + + + Il prit plus au nord, rangea l'île Murray, et revint au sud-ouest, vers le passage de Cumberland. + + + + 1.3835616438356164 + + Los remos estaban ya a bordo y nos embarcamos a las ocho de la mañana, con nuestras hachas y fusiles. + + + A huit heures, armés de fusils et de haches, nous débordions du Nautilus. + + + + 1.4133333333333333 + + Sin embargo, éste no parecía haber sufrido ninguna avería gracias a la extraordinaria solidez de su casco. + + + Le navire n'avait aucunement souffert, tant sa coque était solidement liée. + + + + 1.2 + + -exclamaba-. + + + Cependant. + + + + 0.9428571428571428 + + Grande era el peligro, en efecto. + + + Voici quelle était cette situation. + + + + 0.43558282208588955 + + -Amigo Ned -respondí-, yo tengo más confianza que usted en el Nautilus. + + + — Ami Ned, répondis-je, je ne désespère pas comme vous de ce vaillant Nautilus, et dans quatre jours nous saurons à quoi nous en tenir sur les marées du Pacifique. + + + + 1.5728155339805825 + + El capitán Nemo me miró de un modo singular e hizo un gesto de negación, claramente expresivo de su convicción de que nada le obligaría nunca a regresar a tierra. + + + C'était me dire assez clairement que rien ne le forcerait jamais à remettre les pieds sur un continent. + + + + 1.1724137931034482 + + Una ballena de especie desconocida + + + UNE BALEINE D'ESPÈCE INCONNUE + + + + 0.8260869565217391 + + Además, éramos dos. + + + Puis, nous étions deux. + + + + 0.9583333333333334 + + -Así es, señor Aronnax. + + + — Non, monsieur Aronnax. + + + + 0.84375 + + ¡Para qué, a tal distancia! + + + A quoi bon, à pareille distance! + + + + 0.6206896551724138 + + Pero ¿y esa voz… ? + + + Mais cette voix cependant?... + + + + 1.2894736842105263 + + ¡Una voz humana estaba respondiendo a la nuestra! + + + Une voix humaine répondait à la nôtre! + + + + 0.8461538461538461 + + -¿Porqué, Ned, porqué? + + + — Pourquoi, Ned, pourquoi? + + + + 0.8666666666666667 + + ¿Qué seres vivían en ese extraño barco? + + + Quels êtres vivaient dans cet étrange bateau? + + + + 1.0 + + Mi boca se llenó de agua. + + + Ma bouche s'emplit d'eau. + + + + 1.0240963855421688 + + Exceptuado este caso, no dudaba yo de la posibilidad de entrar en relación con ellos. + + + Ce cas excepté, je ne doutais pas de la possibilité d'entrer en relations avec eux. + + + + 1.1923076923076923 + + -O, por decirlo con más propiedad, sobre su narval gigantesco. + + + — Ou, pour mieux dire, sur notre narwal gigantesque. + + + + 1.0987654320987654 + + -Sin embargo, nosotros sabemos, sin la menor duda, que está dotado de una gran velocidad. + + + — Nous savons, à n'en pas douter, cependant, qu'il est doué d'une grande vitesse. + + + + 0.891566265060241 + + ¿Qué agente mecánico le permitía desplazarse con tan prodigiosa velocidad? + + + Quel agent mécanique lui permettait de se déplacer avec une si prodigieuse vitesse? + + + + 1.2127659574468086 + + ¿Se habría dado cuenta la tripulación de mi desaparición? + + + L'équipage s'était-il aperçu de ma disparition? + + + + 0.9019607843137255 + + Afortunadamente, su velocidad no era excesiva. + + + Très heureusement sa vitesse n'était pas excessive. + + + + 1.0476190476190477 + + Conseil se dio cuenta. + + + Conseil s'en aperçut. + + + + 1.1016949152542372 + + Se hubiera dicho que estábamos sumergidos en un baño de mercurio. + + + On eût dit que nous étions plongés dans un bain de mercure. + + + + 0.9285714285714286 + + Y Conseil lanzó al espacio otra llamada desesperada. + + + Et Conseil jeta dans l'espace un nouvel appel désespéré. + + + + 1.0208333333333333 + + Afortunadamente, cesó el movimiento de inmersión. + + + Heureusement, le mouvement d'immersion s'arrêta. + + + + 0.875 + + Que lo prodigioso provenga del Creador, parece sencillo. + + + Que ce qui est prodigieux vienne du Créateur, c'est tout simple. + + + + 1.4666666666666666 + + -Sí; destrozados por el diente del monstruo. + + + brisés par la dent du monstre. + + + + 0.8857142857142857 + + Fue el último grito que exhalé. + + + Ce fut le dernier cri que je jetai. + + + + 1.1730769230769231 + + Suspendidos por un instante nuestros movimientos, escuchamos. + + + Nos mouvements un instant suspendus, nous écoutâmes. + + + + 0.7727272727272727 + + -Explíquese, Ned. + + + — Expliquez-vous, Ned. + + + + 0.8584905660377359 + + Pero aún tenemos unas cuantas horas por delante, y en unas horas pueden pasar muchas cosas. + + + Cependant, nous avons encore quelques heures devant nous, et en quelques heures, on fait bien des choses!» + + + + 0.8947368421052632 + + Me sentí perdido. + + + Je me sentis perdu. + + + + 0.9642857142857143 + + Pero como estoy al servicio del señor, seguí al señor. + + + Mais étant au service de monsieur, j'ai suivi monsieur!» + + + + 0.9302325581395349 + + El buen muchacho encontraba eso natural. + + + Le digne garçon trouvait cela tout naturel! + + + + 0.7333333333333333 + + -¿Has oído? + + + «As-tu entendu? + + + + 0.9032258064516129 + + -Sí, señor profesor, pero más afortunado que usted, pude tomar pie casi inmediatamente sobre un islote flotante. + + + — Oui, monsieur le professeur, mais plus favorisé que vous, j'ai pu prendre pied presque immédiatement sur un îlot flottant. + + + + 0.9615384615384616 + + A mi vez procedí a prestar idéntico servicio a Conseil, y continuamos «navegando» uno junto al otro. + + + A mon tour, je rendis le même service à Conseil, et nous continuâmes de «naviguer» l'un près de l'autre. + + + + 0.9347826086956522 + + La superficie del mar rieló bajo sus rayos. + + + La surface de la mer étincela sous ses rayons. + + + + 0.9560439560439561 + + -He visto… -murmuró-, he visto… pero no hablemos… , conservemos todas nuestras fuerzas… + + + — J'ai vu... murmura-t-il, j'ai vu... mais ne parlons pas... gardons toutes nos forces!...» + + + + 0.9545454545454546 + + -¡Abandonar al señor! + + + — Abandonner monsieur! + + + + 0.8125 + + Quise gritar. + + + Je voulus crier. + + + + 0.8160919540229885 + + Las últimas palabras del canadiense habían dado un vuelco a mi cerebro. + + + Les dernières paroles du Canadien avaient produit un revirement subit dans mon cerveau. + + + + 0.9298245614035088 + + ¿Cuál era, pues, el misterio de esa navegación submarina cuya explicación buscaba en vano el mundo entero? + + + Quel était donc le mystère de cette navigation sous-marine dont le monde entier cherchait vainement l'explication? + + + + 0.8823529411764706 + + Mi mano se asió del brazo de mi fiel Conseil. + + + Je saisis d'une main le bras de mon fidèle Conseil. + + + + 0.9264705882352942 + + Es la única avería, creo yo, que ha sufrido el Abraham Lincoln. + + + C'est la seule avarie, je pense, que l'Abraham-Lincoln ait éprouvée. + + + + 0.7307692307692307 + + -Porque esta bestia, señor profesor, está hecha de acero. + + + — C'est que cette bête-là, monsieur le professeur, est faite en tôle d'acier!» + + + + 0.9777777777777777 + + La bienhechora luz reanimó nuestras fuerzas. + + + Cette bienfaisante lumière ranima nos forces. + + + + 0.9555555555555556 + + La colisión de la fragata y del cetáceo se había producido hacia las once de la noche. + + + La collision de la frégate et du cétacé s'était produite vers onze heures du soir environ. + + + + 0.9642857142857143 + + -Entonces estamos perdidos. + + + — Alors, nous sommes perdus! + + + + 0.8292682926829268 + + Las brumas matinales nos envolvían, pero no tardaron en desgarrarse. + + + Les brumes du matin nous enveloppaient, mais elles ne tardèrent pas à se déchirer. + + + + 1.5333333333333334 + + ¿Qué podía haber visto? + + + Qu'avait-il vu? + + + + 0.796875 + + Hacia las cuatro de la mañana aumentó la velocidad. + + + Vers quatre heures du matin, la rapidité de l'appareil s'accrut. + + + + 0.7884615384615384 + + únicamente podíamos contar con sus botes. + + + Il ne fallait donc compter que sur ses embarcations. + + + + 1.5666666666666667 + + Débil posibilidad, pero ¡la esperanza está tan fuertemente enraizada en el corazón del hombre! + + + mais l'espoir est si fortement enraciné au coeur de l'homme! + + + + 0.943089430894309 + + ¿Era la voz de algún infortunado abandonado en medio del océano, la de otra víctima del choque sufrido por el navío? + + + Était-ce la voix de quelque infortuné, abandonné au milieu de l'Océan, quelque autre victime du choc éprouvé par le navire? + + + + 0.96875 + + Era evidentemente un cuerpo duro, impenetrable, y no la sustancia blanda que forma la masa de los grandes mamíferos marinos. + + + C'était évidemment un corps dur, impénétrable, et non pas cette substance molle qui forme la masse des grands mammifères marins. + + + + 0.9045226130653267 + + Pues, en efecto, de no producir por sí mismos el aire, necesario era que ascendiesen de vez en cuando a la superficie del océano para renovar su provisión de moléculas respirables. + + + Et, en effet, s'ils ne faisaient pas eux-mêmes leur air, il fallait nécessairement qu'ils revinssent de temps en temps à la surface de l'Océan pour renouveler leur provision de molécules respirables. + + + + 0.8392857142857143 + + -Yo mismo -respondió-, a las órdenes del señor. + + + — Moi-même, répondit Conseil, et aux ordres de monsieur. + + + + 1.205128205128205 + + El mar, bastante bonancible, nos fatigaba poco. + + + La mer assez belle, nous fatiguait peu. + + + + 0.9827586206896551 + + -¿Te precipitó el choque al mar al mismo tiempo que a mí? + + + — Et ce choc t'a précipité en même temps que moi à la mer? + + + + 1.1020408163265305 + + La imperturbable sangre fría de Conseil me dio ánimos. + + + L'imperturbable sang-froid de Conseil me remonta. + + + + 0.9240506329113924 + + La luna desapareció en ese momento y nos sumió en una profunda oscuridad. + + + D'ailleurs, la lune disparut alors, et nous laissa dans une obscurité profonde. + + + + 1.2424242424242424 + + Calculé, pues, que debíamos nadar durante unas ocho horas hasta la salida del sol. + + + Je comptais donc sur huit heures de nage jusqu'au lever du soleil. + + + + 0.7830188679245284 + + Sólo que pronto pude comprender por qué mi arpón no le hirió y se melló en su piel. + + + — Seulement, j'ai bientôt compris pourquoi mon harpon n'avait pu l'entamer et s'était émoussé sur sa peau. + + + + 0.6721311475409836 + + -Permítame el señor hacerle una incisión. + + + «Que monsieur me permette de lui faire une incision», dit-il. + + + + 0.8888888888888888 + + -¿Rotos? + + + — Brisés? + + + + 1.2857142857142858 + + Antes me ahogaré yo. Me ahogaré antes que él. + + + Je compte bien me noyer avant lui!» + + + + 0.9541284403669725 + + Debo aquí hacer acopio de mis impresiones, revivificar mis recuerdos y controlar mis propias aserciones. + + + Il faut que je reprenne mes esprits, que je revivifie mes souvenirs, que je contrôle moi-même mes assertions. + + + + 0.921875 + + La caída me sumergió a una profundidad de unos veinte pies. + + + Je fus d'abord entraîné à une profondeur de vingt pieds environ. + + + + 0.9354838709677419 + + Profundas eran las tinieblas. + + + Les ténèbres étaient profondes. + + + + 0.9032258064516129 + + Entonces, no sé cómo ni por qué, me asaltó por vez primera el recuerdo del monstruo. + + + Alors, je ne sais pourquoi, la pensée du monstre me vint pour la première fois à l'esprit!... + + + + 0.7454545454545455 + + Pronto volví en mí, gracias a unas vigorosas fricciones que recorrieron mi cuerpo. + + + Il est certain que je revins promptement à moi, grâce à de vigoureuses frictions qui me sillonnèrent le corps. + + + + 1.0 + + Mi primer cuidado fue buscar con los ojos la fragata. + + + Mon premier soin fut de chercher des yeux la frégate. + + + + 1.0415094339622641 + + El animal, el monstruo, el fenómeno natural que había intrigado al mundo científico de todo el orbe y excitado y extraviado la imaginación de los marinos de ambos hemisferios era, había que reconocerlo, un fenómeno aún más asombroso, un fenómeno creado por la mano del hombre. + + + L'animal, le monstre, le phénomène naturel qui avait intrigué le monde savant tout entier, bouleversé et fourvoyé l'imagination des marins des deux hémisphères, il fallait bien le reconnaître, c'était un phénomène plus étonnant encore, un phénomène de main d'homme. + + + + 1.2 + + -¿Un islote? + + + — Un îlot? + + + + 0.7835051546391752 + + Pero era difícil hacerse oír en medio del ensordecedor zumbido de la hélice. + + + Mais il était difficile de se faire entendre au milieu des battements assourdissants de l'hélice. + + + + 1.0961538461538463 + + Y, por último, puedo afirmar, por improbable que esto parezca, que aunque tratara de destruir en mí toda ilusión, aunque me esforzara por desesperar, no podía conseguirlo. + + + Enfin je l'affirme bien que cela paraisse improbable - , si je cherchais à détruire en moi toute illusion, si je voulais «désespérer», je ne le pouvais pas! + + + + 1.1584158415841583 + + De ahí la necesidad de que existiera una abertura que pusiera en comunicación el interior del barco con la atmósfera. + + + Donc, nécessité d'une ouverture qui mettait l'intérieur du bateau en communication avec l'atmosphère. + + + + 0.974025974025974 + + En estos tiempos los Jonás no se refugian ya en el vientre de las ballenas. + + + Les temps ne sont plus où les Jonas se réfugient dans le ventre des baleines! + + + + 0.7586206896551724 + + Levanté la cabeza por última vez y me hundí… + + + Je relevai la tête une dernière fois, puis, je m'abîmai... + + + + 1.1594202898550725 + + -Evidentemente -respondió el arponero-, y sin embargo hace ya tres horas que habito esta isla flotante sin que su tripulación haya dado todavía señales de vida. + + + — Évidemment, répondit le harponneur, et néanmoins, depuis trois heures que j'habite cette île flottante, elle n'a pas donné signé de vie. + + + + 1.3333333333333333 + + -Posiblemente respondió Conseil, con la mayor tranquilidad . + + + — Peut-être, répondit tranquillement Conseil. + + + + 0.9661016949152542 + + Apenas si tuvimos tiempo para aferrarnos a su parte superior que emergía de las aguas en unos ochenta centímetros. + + + Nous n'eûmes que le temps de nous accrocher à sa partie supérieure qui émergeait de quatre-vingts centimètres environ. + + + + 0.9939024390243902 + + Durante algunos momentos de calma del mar y del viento creí oír en varias ocasiones unos vagos sonidos, una especie de armonía fugaz producida por lejanos acordes. + + + Pendant certaines accalmies de la mer et du vent, je crus entendre plusieurs fois des sons vagues, une sorte d'harmonie fugitive produite par des accords lointains. + + + + 1.4444444444444444 + + -¿Cómo dices? + + + — Tu dis? + + + + 0.9624413145539906 + + Pero ese cuerpo duro podía ser un caparazón óseo semejante al de los animales antediluvianos, que me permitiría clasificar al monstruo entre los reptiles anfibios, tales como las tortugas y los aligátores. + + + Mais ce corps dur pouvait être une carapace osseuse, semblable à celle des animaux antédiluviens, et j'en serais quitte pour classer le monstre parmi les reptiles amphibies, tels que les tortues ou les alligators. + + + + 0.9298245614035088 + + Esta tarea de remolcador no debía prolongarse más de diez minutos, y relevándonos así podríamos nadar durante varias horas y mantenernos incluso hasta el alba. + + + Ce rôle de remorqueur ne devait pas durer plus de dix minutes, et nous relayant ainsi, nous pouvions surnager pendant quelques heures, et peut-être jusqu'au lever du jour. + + + + 1.2407407407407407 + + Operación rigurosamente practicable con nuestro sistema de relevos. + + + Opération rigoureusement praticable, en nous relayant. + + + + 0.8666666666666667 + + La duda ya no era posible. + + + Le doute n'était pas possible! + + + + 2.0638297872340425 + + ¡Qué extraordinaria naturaleza la de este flemático muchacho, que se sentía allí como en su casa! + + + Ce phlegmatique garçon était là comme chez lui! + + + + 0.9856115107913669 + + De vez en cuando levantaba la cabeza, miraba ante sí y profería un grito de reconocimiento al que respondía la voz, cada vez más cercana. + + + Il relevait parfois la tête, regardait devant lui, et jetait un cri de reconnaissance auquel répondait une voix de plus en plus rapprochée. + + + + 0.9495798319327731 + + Entreví una masa negra que desaparecía hacia el Este y cuyas luces de posición iban desapareciendo en la lejanía. + + + J'entrevis une masse noire qui disparaissait vers l'est, et dont les feux de position s'éteignirent dans l'éloignement. + + + + 1.0852713178294573 + + A veces trataba yo de penetrar con la mirada las espesas tinieblas que tan sólo rompía la fosforescencia provocada por nuestros movimientos. + + + Parfois, je cherchais à percer du regard ces épaisses ténèbres que rompait seule la phosphorescence provoquée par nos mouvements. + + + + 1.135135135135135 + + Tan sólo un detalle quedó impreso en ella. + + + Un seul détail me revient à l'esprit. + + + + 1.054054054054054 + + -Pero, puesto que es así -dije-, este aparato contiene un mecanismo de locomoción y una tripulación para maniobrarlo. + + + «Mais alors, dis-je, cet appareil renferme en lui un mécanisme de locomotion et un équipage pour le manoeuvrer? + + + + 1.0125 + + Partiendo de esta hipótesis, Conseil razonó fríamente e hizo un plan consecuente. + + + Conseil raisonna froidement dans cette hypothèse et fit son plan en conséquence. + + + + 1.0490196078431373 + + La luna apareció en aquel momento, entre los bordes de una espesa nube que el viento impelía hacia el Este. + + + En ce moment, la lune apparut à travers les franges d'un gros nuage que le vent entraînait dans l'est. + + + + 0.8181818181818182 + + -le dije. + + + lui dis-je. + + + + 0.8592592592592593 + + Digo que en el momento en que me arrojé al mar, oí que los timoneles gritaban: «¡Se han roto la hélice y el timón!». + + + — Je dis qu'au moment où je me précipitai à la mer, j'entendis les hommes de barre s'écrier: «L'hélice et le gouvernail sont brisés...» + + + + 0.7530864197530864 + + A la débil luz de la luna que descendía por el horizonte vi una figura que no era la de Conseil y que reconocí en seguida. + + + En ce moment, aux dernières clartés de la lune qui s'abaissait vers l'horizon, j'aperçus une figure qui n'était pas celle de Conseil, et que je reconnus aussitôt. + + + + 1.075 + + ¿Habría virado de bordo el Abraham Lincoln? + + + L'Abraham-Lincoln avait-il viré de bord? + + + + 1.0251256281407035 + + Dado que nuestra única posibilidad de salvación era la de ser recogidos por los botes del Abraham Lincoln, se decidió que debíamos organizarnos de suerte que pudiéramos esperarlos el mayor tiempo posible. + + + Il fut donc décidé que notre seule chance de salut étant d'être recueillis par les embarcations de l'Abraham-Lincoln, nous devions nous organiser de manière a les attendre le plus longtemps possible. + + + + 1.0572519083969465 + + Yo resolví entonces que dividiéramos nuestras fuerzas a fin de no agotarlas simultáneamente, y así convinimos que uno de nosotros se mantendría inmóvil, tendido de espaldas, con los brazos cruzados y las piernas extendidas, mientras el otro nadaría impulsándolo hacia adelante. + + + Je résolus alors de diviser nos forces afin de ne pas les épuiser simultanément, et voici ce qui fut convenu: pendant que l'un de nous, étendu sur le dos, se tiendrait, immobile, les bras croisés, les jambes allongées, l'autre nagerait et le pousserait en avant. + + + + 1.0833333333333333 + + Y quizá fuera uno de esos zumbidos que en el oído produce la sangre congestionada, pero me pareció que un grito había respondido al de Conseil. + + + Et, fût-ce un de ces bourdonnements dont le sang oppressé emplit l'oreille, mais il me sembla qu'un cri répondait au cri de Conseil. + + + + 1.1216216216216217 + + Algunos instantes después, ocho hombres muy fornidos, con el rostro velado, aparecieron por la abertura y, silenciosamente, nos introdujeron en su formidable máquina. + + + Quelques instants après, huit solides gaillards, le visage voilé, apparaissaient silencieusement, et nous entraînaient dans leur formidable machine. + + + + 0.8413793103448276 + + La hélice batía el agua con una regularidad matemática, y a veces emergía lanzando una espuma fosforescente a gran altura. + + + L'hélice battait les flots avec une régularité mathématique, émergeant quelquefois et faisant jaillir l'eau phosphorescente à une grande hauteur. + + + + 0.76 + + Entreabrí los ojos. + + + J'entr'ouvris les yeux... + + + + 0.7272727272727273 + + ¡Déjame! + + + laisse-moi! + + + + 1.18 + + Necesario era esperar la llegada del día para considerar los medios de penetración en el interior del barco submarino. + + + Il fallut attendre le jour pour aviser aux moyens de pénétrer à l'intérieur de ce bateau sous-marin. + + + + 0.925 + + Me debatía, succionado por el abismo. + + + Je me débattis, entraîné dans l'abîme... + + + + 1.1694915254237288 + + ¿Habría botado el comandante Farragut una embarcación en mi búsqueda? + + + Le commandant Farragut mettait-il une embarcation à la mer? + + + + 1.4227642276422765 + + El descubrimiento de la existencia del ser más fabuloso, del ser más mitológico, no habría podido sorprender tanto y en tan alto grado a mi razón como el que acababa de hacer. + + + La découverte de l'existence de l'être le plus fabuleux, le plus mythologique, n'eût pas, au même degré, surpris ma raison. + + + + 1.016260162601626 + + Pero hallar de repente bajo los ojos lo imposible, misteriosa y humanamente realizado, es algo que hace naufragar a la razón. + + + Mais trouver tout à coup, sous ses yeux, l'impossible mystérieusement et humainement réalisé, c'était à confondre l'esprit! + + + + 1.0875912408759123 + + Respondía a los golpes con una sonoridad metálica, y, por increíble que fuera, parecía estar hecho, qué digo, estaba hecho con planchas atornilladas. + + + Il rendait au choc une sonorité métallique, et, si incroyable que cela fût, il semblait que, dis-je, il était fait de plaques boulonnées. + + + + 0.7435897435897436 + + Conseil comenzó a remolcarme. + + + Pourtant, Conseil me remorquait encore. + + + + 1.095890410958904 + + Luego me liberó de mis ropas con gran habilidad, mientras yo nadaba por los dos. + + + Puis, il m'en débarrassa lestement, tandis que je nageais pour tous deux. + + + + 1.271186440677966 + + Pero desgraciadamente para nosotros es una avería que le impide gobernarse. + + + Mais, circonstance fâcheuse pour nous, il ne gouverne plus. + + + + 1.3461538461538463 + + Conseil tuvo que sostenerme, y a partir de ese momento nuestra conservación pesó exclusivamente sobre él. + + + Conseil dut me soutenir, et le soin de notre conservation reposa sur lui seul. + + + + 1.035175879396985 + + En aquel mismo momento, y como corroboración de mi argumento, se oyó un ruido procedente de la extremidad posterior del extraño aparato, cuyo propulsor era evidentemente una hélice, y se puso en movimiento. + + + En ce moment, et comme pour donner raison à mon argumentation, un bouillonnement se fit à l'arrière de cet étrange appareil, dont le propulseur était évidemment une hélice, et il se mit en mouvement. + + + + 0.7906976744186046 + + La sorpresa causada por tan inesperada caída no me privó de la muy clara impresión de mis sensaciones. + + + Bien que j'eusse été surpris par cette chute inattendue, je n'en conservai pas moins une impression très nette de mes sensations. + + + + 0.8172043010752689 + + Y con una navaja desgarró mis ropas de arriba abajo en un rápido movimiento. + + + Et glissant un couteau ouvert sous mes habits, il les fendit de haut en bas d'un coup rapide. + + + + 0.8011049723756906 + + De pronto me sentí asido por una mano vigorosa que me devolvió violentamente a la superficie, y oí, sí, oí estas palabras pronunciadas a mi oído: + + + Soudain, mes habits furent saisis par une main vigoureuse, je me sentis violemment ramené à la surface de lamer, et j'entendis, oui, j'entendis ces paroles prononcées à mon oreille: + + + + 1.26 + + Nos hallábamos, efectivamente, tendidos sobre la superficie de una especie de barco submarino cuya forma, hasta donde podía juzgar por lo que de ella veía, era la de un enorme pez de acero. + + + Nous étions étendus sur le dos d'une sorte de bateau sous-marin, qui présentait, autant que j'en pouvais juger, la forme d'un immense poisson d'acier. + + + + 1.0757575757575757 + + El lomo negruzco que me soportaba era liso, bruñido, sin imbricaciones. + + + Le dos noirâtre qui me supportait était lisse, poli, non imbriqué. + + + + 1.6428571428571428 + + ¡Por todos los diablos! + + + mille diables! + + + + 0.7647058823529411 + + Ya no había error posible. + + + Cette fois, pas d'erreur possible! + + + + 1.119047619047619 + + Conseil hizo un supremo esfuerzo y, apoyándose en mi hombro, mientras yo extraía fuerzas de una última convulsión, irguió medio cuerpo fuera del agua sobre la que cayó en seguida, agotado. + + + Conseil fit un suprême effort, et, s'appuyant sur mon épaule, tandis que je résistais dans une dernière convulsion, il se dressa à demi hors de l'eau et retomba épuisé. + + + + 1.054054054054054 + + Notaba cómo se me iban separando los dedos; mis manos no me obedecían ya y me negaban un punto de apoyo; la boca, abierta convulsivamente, se llenaba de agua; el frío me invadía hasta los huesos. + + + Mes forces étaient à bout; mes doigts s'écartaient; ma main ne me fournissait plus un point d'appui; ma bouche, convulsivement ouverte, s'emplissait d'eau salée; le froid m'envahissait. + + + + 0.7068965517241379 + + -Si el señor fuera tan amable de apoyarse en mi hombro, nadaría con más facilidad. + + + «Si monsieur veut avoir l'extrême obligeance de s'appuyer sur mon épaule, monsieur nagera beaucoup plus à son aise.» + + + + 0.9322033898305084 + + Se deja mecer por las olas, sin ningún otro movimiento. + + + Il se laisse bercer au gré des lames, mais il ne bouge pas. + + + + 1.564102564102564 + + En ese instante, choqué con un cuerpo duro, y me agarré a él. + + + En cet instant, un corps dur me heurta. + + + + 0.8846153846153846 + + Sin pretender igualarme a Byron y a Edgar Poe, que son maestros de natación, creo poder decir que soy buen nadador. + + + Je suis bon nageur, sans prétendre égaler Byron et Edgar Poe, qui sont des maîtres, et ce plongeon ne me fit point perdre la tête. + + + + 0.9801324503311258 + + Nadé con más vigor, pero, incomodado por mis ropas que me oprimían como los cellos de un barril, tenía grandes dificultades para sostenerme a flote. + + + Je nageai plus vigoureusement; mais, gêné par mes vêtements qui me serraient comme un chape de plomb, j'éprouvais une extrême difficulté à me soutenir. + + + + 0.9032258064516129 + + ¿Podía esperar mi salvación? + + + Devais-je espérer d'être sauvé? + + + + 1.17 + + Rápidamente me icé hasta la cima del ser o del objeto semisumergido que nos servía de refugio y la golpeé con el pie. + + + Je me hissai rapidement au sommet de l'être ou de l'objet à demi immergé qui nous servait de refuge. + + + + 1.0714285714285714 + + Se hizo de día. + + + Le jour parut. + + + + 0.9473684210526315 + + -¿También le precipitó al mar el choque de la fragata? + + + — Vous avez été précipité à la mer au choc de la frégate? + + + + 0.8073394495412844 + + Se hacía, pues, urgente comunicar con los seres encerrados en el interior de la máquina. + + + Il devenait donc urgent de communiquer avec les êtres quelconques renfermés dans les flancs de cette machine. + + + + 1.0743801652892562 + + Miraba esas ondas luminosas que se deshacían en mis manos y cuya capa espejeante formaba como una película de tonalidades lívidas. + + + Je regardais ces ondes lumineuses qui se brisaient sur ma main et dont la nappe miroitante se tachait de plaques livides. + + + + 0.9541284403669725 + + Nos era muy difícil resistir a tan vertiginosa marcha, sobre todo cuando las olas nos azotaban de plano. + + + Nous résistions difficilement à ce vertigineux entraînement, lorsque les lames nous battaient de plein fouet. + + + + 0.7894736842105263 + + Era la fragata. + + + C'était la frégate. + + + + 1.7924528301886793 + + -En persona, señor, el mismo, que va corriendo tras de la prima ganada respondió el canadiense. + + + — En personne, monsieur, et qui court après sa prime! + + + + 1.0 + + -¡La fragata! + + + — La frégate! + + + + 1.2682926829268293 + + Me disponía a examinar atentamente la superficie del aparato, que en su parte superior presentaba una especie de plataforma horizontal, cuando me di cuenta de que el barco iniciaba un movimiento de inmersión. + + + J'allais procéder à un examen attentif de la coque qui formait à sa partie supérieure une sorte de plate-forme horizontale, quand je la sentis s'enfoncer peu à peu. + + + + 0.5740740740740741 + + Nuestra situación era terrible. + + + Cependant, la situation n'en était pas moins terrible. + + + + 1.0 + + -¡Tú! + + + «Toi! + + + + 1.049079754601227 + + Tal vez no se hubiera dado cuenta nadie de nuestra desaparición, y aunque no hubiera pasado inadvertida, la fragata, privada de gobierno, no podría venir en busca nuestra. + + + Peut-être notre disparition n'avait-elle pas été remarquée, et l'eût-elle été, la frégate ne pouvait revenir sous le vent à nous, étant démontée de son gouvernail. + + + + 0.956989247311828 + + Vi la fragata, a unas cinco millas de nosotros, como una masa oscura, apenas reconocible. + + + Elle était à cinq mille de nous, et ne formait plus qu'une masse sombre, à peine appréciable! + + + + 1.0 + + -¿Y la fragata? + + + «Et la frégate? + + + + 0.6666666666666666 + + murmuré. + + + murmurai-je. + + + + 0.961038961038961 + + ¿O provenía esa voz de un bote de la fragata, llamándonos en la oscuridad? + + + Ou plutôt une embarcation de la frégate ne nous hélait-elle pas dans l'ombre? + + + + 1.3076923076923077 + + -¿Has visto algo? + + + «Qu'as-tu vu? + + + + 0.7549668874172185 + + Afortunadamente, Ned halló una argolla fijada a la superficie del aparato, a la que pudimos asirnos con seguridad. + + + Heureusement, Ned rencontra sous sa main un large organeau fixé à la partie supérieure du dos de tôle, et nous parvînmes à nous y accrocher solidement. + + + + 0.7647058823529411 + + Así, pues, nuestra salvación dependía únicamente del capricho de los misteriosos tripulantes que dirigían el aparato. + + + Ainsi donc, notre salut dépendait uniquement du caprice des mystérieux timoniers qui dirigeaient cet appareil, et, s'ils plongeaient, nous étions perdus! + + + + 0.4888888888888889 + + Conseil pudo articular algunas palabras, y gritar repetidas veces: + + + Mes lèvres gonflées ne laissèrent passer aucun son. Conseil put articuler quelques mots, et je l'entendis répéter à plusieurs reprises: + + + + 0.45454545454545453 + + Creo que el señor hará bien en no contar con ella. + + + répondit Conseil en se retournant sur le dos, je crois que monsieur fera bien de ne pas trop compter sur elle! + + + + 0.5727699530516432 + + Busqué en la superficie de la misma una abertura, una escotilla, un «agujero de hombre», por emplear la expresión técnica. + + + Je cherchai à sa surface une ouverture, un panneau, «un trou d'homme», pour employer l'expression technique; mais les lignes de boulons, solidement rabattues sur la jointure des tôles, étaient nettes et uniformes. + + + + 0.475 + + -¿Llamaba el señor? + + + — Monsieur m'a sonné?» répondit Conseil. + + + + 1.88 + + -Mientras navegue horizontalmente murmuró Ned Land nada tengo que objetar, pero como le dé por sumergirse, no doy dos dólares por mi pellejo. + + + «Tant qu'il navigue horizontalement, murmura Ned Land, je n'ai rien à dire. + + + + 1.7205882352941178 + + Por ello la zambullida no me hizo perder la cabeza, y dos vigorosos taconazos me devolvieron a la superficie del mar. + + + Deux vigoureux coups de talons me ramenèrent à la surface de la mer. + + + + 0.7342657342657343 + + Ahora bien, para producir esa velocidad hace falta una máquina y para hacer funcionar ésta un maquinista. + + + Or, comme il faut une machine pour produire cette vitesse et un mécanicien pour conduire cette machine, j'en conclus... que nous sommes sauvés. + + + + 0.75 + + ¡Eres tú! + + + dis-je, toi! + + + + 1.337837837837838 + + Al fin acabó la espantosa noche, de la que mi memoria no ha podido conservar todas sus impresiones. + + + Mon souvenir incomplet ne permet pas d'en retracer toutes les impressions. + + + + 1.846774193548387 + + Había que descartar ya completamente toda esperanza de ser salvados por el comandante Farragut, pues íbamos hacia el Oeste y a una velocidad que, aunque relativamente moderada, yo estimaba no inferior a unas doce millas por hora. + + + Nous étions entraînés vers l'ouest, et j'estimai que notre vitesse, relativement modérée, atteignait douze milles à l'heure. + + + + 0.9210526315789473 + + -exclamó Ned Land, en tono de duda. + + + — Hum!» fit Ned Land d'un ton réservé. + + + + 1.1666666666666667 + + Pues bien, no. + + + — Nullement. + + + + 0.7560975609756098 + + Y aún hubiera podido dar menos. + + + Moins encore, aurait pu dire le Canadien. + + + + 2.169491525423729 + + Hacia la una de la mañana me sentía ya totalmente extenuado, con los miembros rígidos por el efecto de unos violentos calambres. + + + Vers une heure du matin, je fus pris d'une extrême fatigue. + + + + 0.40425531914893614 + + ¡Ábrannos, navegantes inhospitalarios! + + + s'écria Ned Land, frappant du pied la tôle sonore, ouvrez donc, navigateurs peu hospitaliers!» + + + + 0.4117647058823529 + + Pronto oí jadear al pobre muchacho. + + + J'entendis bientôt haleter le pauvre garçon; sa respiration devint courte et pressée. + + + + 0.75 + + -exclamé. + + + demandai-je. + + + + 2.297872340425532 + + Su respiración se tornó corta y rápida, y eso me hizo comprender que no podría resistir ya mucho más tiempo. + + + Je compris qu'il ne pouvait résister longtemps. + + + + 1.25 + + Poco importa, después de todo. + + + Peu importe, après tout. + + + + 1.0 + + Conclusión + + + CONCLUSION + + + + 0.9655172413793104 + + En estos momentos no podemos todavía regresar a Francia. + + + En ce moment, nous ne pouvons songer à regagner la France. + + + + 0.8611111111111112 + + ¿No lo he comprendido yo mismo? + + + Ne l'ai-je pas compris par moi-même? + + + + 0.9333333333333333 + + ¿Se me creerá? + + + Me croira-t-on? + + + + 0.9333333333333333 + + ¿No he vivido yo diez meses esa existencia extranatural? + + + N'ai-je pas vécu dix mois de cette existence extranaturelle? + + + + 1.2222222222222223 + + ¿Conoceré, al fin, el nombre de este hombre? + + + Saurai-je enfin le nom de cet homme? + + + + 0.8181818181818182 + + No lo sé. + + + Je ne sais. + + + + 1.1785714285714286 + + Ni un solo hecho ha sido omitido, ni un detalle ha sido exagerado. + + + Pas un fait n'a été omis, pas un détail n'a été exagéré. + + + + 0.9879518072289156 + + Mis dos compañeros, sanos y salvos, estaban junto a mí y me estrechaban las manos. + + + Mes deux compagnons, sains et saufs étaient près de moi et me pressaient les mains. + + + + 0.8823529411764706 + + Si su destino es extraño, es también sublime. + + + Si sa destinée est étrange, elle est sublime aussi. + + + + 0.84 + + El capitán Nemo y yo. + + + Le capitaine Nemo et moi. + + + + 0.8780487804878049 + + Son raros los medios de comunicación entre el norte y el sur de Noruega. + + + Les moyens de communications entre la Norvège septentrionale et le sud sont rares. + + + + 0.7692307692307693 + + Es exacto. + + + Il est exact. + + + + 0.9354838709677419 + + ¿Qué habrá sido del Nautilus? + + + Mais qu'est devenu le Nautilus? + + + + 1.0 + + ¡Que la contemplación de tantas maravillas apague en él el espíritu de venganza! + + + Que la contemplation de tant de merveilles éteigne en lui l'esprit de vengeance! + + + + 0.7777777777777778 + + Efusivamente, nos abrazamos. + + + Nous nous embrassâmes avec effusion. + + + + 0.9775280898876404 + + Cuando volví en mí, me hallé acostado en la cabaña de un pescador de las islas Lofoden. + + + Mais quand je revins à moi, j'étais couché dans la cabane d'un pêcheur des îles Loffoden. + + + + 0.8297872340425532 + + Así concluyó este viaje bajo los mares. + + + Voici la conclusion de ce voyage sous les mers. + + + + 1.0275229357798166 + + Es, pues, aquí, en medio de estas buenas gentes que nos han recogido, donde reviso el relato de estas aventuras. + + + C'est donc là, au milieu de ces braves gens qui nous ont recueillis, que je revois le récit de ces aventures. + + + + 1.0769230769230769 + + Por ello, a la pregunta formulada hace seis mil años por el Eclesiastés: «¿Quién ha podido jamás sondear las profundidades del abismo?», dos hombres entre todos los hombres tienen el derecho de responder ahora. + + + Aussi, à cette demande posée, il y a six mille ans, par l'Éccclésiaste: «Qui a jamais pu sonder les profondeurs de l'abîme?» deux hommes entre tous les hommes ont le droit de répondre maintenant. + + + + 1.0674157303370786 + + ¿Nos dirá el buque desaparecido, por su nacionalidad, cuál es la nacionalidad del capitán Nemo? + + + Le vaisseau disparu nous dira-t-il, par sa nationalité, la nationalité du capitaine Nemo? + + + + 0.9090909090909091 + + Es la fiel narración de esta inverosímil expedición bajo un elemento inaccesible al hombre, y cuyas rutas hará libres algún día el progreso. + + + C'est la narration fidèle de cette invraisemblable expédition sous un élément inaccessible à l'homme, et dont le progrès rendra les routes libres un jour. + + + + 1.0 + + Lo que yo puedo afirmar ahora es mi derecho a hablar de estos mares bajo los que, en menos de diez meses, he recorrido veinte mil leguas; de esta vuelta al mundo submarino que me ha revelado tantas maravillas a través del Pacífico, del índico, del mar Rojo, del Mediterráneo, del Atlántico y de los mares australes y boreales. + + + Ce que je puis affirmer maintenant, c'est mon droit de parler de ces mers sous lesquelles, en moins de dix mois j'ai franchi vingt mille lieues, de ce tour du monde sous-marin qui m'a révélé tant de merveilles à travers le Pacifique, l'Océan Indien, la mer Rouge, la Méditerranée, l'Atlantique, les mers australes et boréales! + + + + 0.8095238095238095 + + ¿Resistió al abrazo del Maelström? + + + A-t-il résisté aux étreintes du Maelstrom? + + + + 0.8773584905660378 + + ¿Proseguirá bajo el océano sus terribles represalias o les puso fin con esa última hecatombe? + + + Poursuit-il sous l'Océan ses effrayantes représailles, ou s'est-il arrêté devant cette dernière hécatombe? + + + + 1.0 + + ¿Nos restituirán las olas algún día ese manuscrito que encierra la historia de su vida? + + + Les flots apporteront-ils un jour ce manuscrit qui renferme toute l'histoire de sa vie? + + + + 1.144578313253012 + + ¡Que el justiciero se borre en él y que el sabio continúe la pacifica exploración de los mares! + + + Que le justicier s'efface, que le savant continue la paisible exploration des mers! + + + + 1.0 + + Espero también que su potente aparato haya vencido al mar en su más terrible abismo, que el Nautilus haya sobrevivido allí donde tantos navíos han perecido. + + + J'espère également que son puissant appareil a vaincu la mer dans son gouffre le plus terrible, et que le Nautilus a survécu là où tant de navires ont péri! + + + + 0.9705882352941176 + + Me veo, pues, forzado a esperar el paso del vapor que asegura el servicio bimensual del cabo Norte. + + + Je suis donc forcé d'attendre le passage du bateau à vapeur qui fait le service bimensuel du Cap Nord. + + + + 0.9347826086956522 + + Si así es, si el capitán Nemo habita todavía el océano, su patria adoptiva, ¡ojalá pueda el odio apaciguarse en su feroz corazón! + + + S'il en est ainsi, si le capitaine Nemo habite toujours cet Océan, sa patrie d'adoption, puisse la haine s'apaiser dans ce coeur farouche! + + + + 2.2 + + Capítulo 23 + + + XXIII + + + + 1.0833333333333333 + + Yo lo espero. + + + Je l'espère. + + + + 1.0 + + ¿Vivirá todavía el capitán Nemo? + + + Le capitaine Nemo vit-il encore? + + + + 0.9322033898305084 + + Imposible me es decir lo que ocurrió aquella noche, cómo el bote pudo escapar al formidable torbellino del Maelström, cómo Ned Land, Conseil y yo salimos del abismo. + + + Ce qui se passa pendant cette nuit, comment le canot échappa au formidable remous du Maelstrom, comment Ned Land, Conseil et moi, nous sortîmes du gouffre, je ne saurai le dire. + + + + 0.7222222222222222 + + La duda ya no era posible. + + + Le doute n'était donc plus possible. + + + + 0.7777777777777778 + + -¿Cómo lo sabe usted? + + + — Et comment le savez-vous? + + + + 0.8142857142857143 + + Piénsese cuál de esos hechos fue más útil a la humanidad. + + + Je laisse à penser lequel de ces faits fut le plus utile à l'humanité. + + + + 0.8666666666666667 + + -¿Y podría decirme qué es lo que sabe todo el mundo? + + + — Et pourriez-vous m'apprendre ce que tout le monde en sait? + + + + 1.024390243902439 + + -me preguntó con un tono un tanto irónico. + + + me demanda-t-il d'un ton un peu ironique. + + + + 0.7333333333333333 + + -Si así le place, señor profesor. + + + — Si cela vous plaît, monsieur le professeur. + + + + 1.2105263157894737 + + Era una palabra mágica. + + + Ce nom fut magique. + + + + 0.8448275862068966 + + -Lo que sabe todo el mundo, capitán -le respondí. + + + «Ce que tout le monde en sait, capitaine, lui répondis-je. + + + + 0.8867924528301887 + + El primero quedó destruido casi inmediatamente. + + + Le premier navire se détruisit presque immédiatement. + + + + 0.8505747126436781 + + -No son nuevos continentes lo que necesita la Tierra, sino hombres nuevos. + + + «Ce ne sont pas de nouveaux continents qu'il faut à la terre, mais de nouveaux hommes!» + + + + 0.8962264150943396 + + -Ciento noventa y dos mil años, mi buen Conseil, lo que amplía singularmente los días bíblicos. + + + — Cent quatre-vingt-douze mille ans, mon brave Conseil, ce qui allonge singulièrement les jours bibliques. + + + + 1.0 + + -¿Cuándo estaremos en Vanikoro? + + + — Quand serons-nous à Vanikoro? + + + + 1.1538461538461537 + + Las tortugas vinieron a depositar sus huevos. + + + Les tortues vinrent pondre leurs oeufs. + + + + 0.6829268292682927 + + -Estamos ya, señor profesor. + + + — Nous y sommes, monsieur le professeur.» + + + + 0.9777777777777777 + + Los pájaros anidaron en los jóvenes árboles. + + + Les oiseaux nichèrent dans les jeunes arbres. + + + + 0.9775280898876404 + + El capitán se acercó, marcó con el dedo un punto del mapa y pronunció una sola palabra: + + + Le capitaine s'approcha, posa un doigt sur un point de la carte, et prononça ce seul mot: + + + + 0.9859154929577465 + + Así se formaron estas islas, obras inmensas de animales microscópicos. + + + Ainsi se formèrent ces îles, oeuvres immenses d'animaux microscopiques. + + + + 1.2666666666666666 + + La vegetación se extendió poco a poco. + + + La végétation gagna peu à peu. + + + + 1.0096153846153846 + + Un levantamiento lento pero continuo, provocado por el trabajo los pólipos, las unirá algún día entre sí. + + + Un soulèvement lent, mais continu, provoqué par le travail des polypes, les reliera un jour entre elles. + + + + 1.0384615384615385 + + De esa forma, se desarrolló la vida animal y, atraído por la vegetación y la fertilidad, apareció el hombre. + + + De cette façon, la vie animale se développa, et, attiré par la verdure et la fertilité, l'homme apparut. + + + + 1.0823529411764705 + + -¿Y podré visitar estas célebres islas en las que se destrozaron el Boussole y el Astrolabe? + + + — Et je pourrai visiter ces îles célèbres où se brisèrent la Boussole et l'Astrolabe? + + + + 0.864406779661017 + + -Luego, para elevar esas murallas se ha necesitado… + + + «Donc, pour élever ces murailles, me dit-il, il a fallu?... + + + + 1.183673469387755 + + El Nautilus había recorrido entonces ocho mil cien millas. + + + Le Nautilus avait franchi huit mille cent milles. + + + + 0.9555555555555556 + + El árbol creciente retuvo el vapor de agua. + + + L'arbre, grandissant, arrêta la vapeur d'eau. + + + + 0.6911764705882353 + + -Encontré esto en el lugar de último naufragio. + + + — Voici ce que j'ai trouvé sur le lieu même de ce dernier naufrage!» + + + + 1.0657894736842106 + + Pero, por otra parte, la formación de la hulla, es decir, la mineralización de los bosques hundidos por los diluvios, ha exigido un tiempo mucho más considerable. + + + D'ailleurs, la formation de la houille, c'est-à-dire la minéralisation des forêts enlisées par les déluges, a exigé un temps beaucoup plus considérable. + + + + 0.8148148148148148 + + Son islas coralígenas. + + + Ces îles sont coralligènes. + + + + 0.8285714285714286 + + El Boussole, que iba delante, tocó en la costa meridional. + + + La Boussole, qui marchait en avant, s'engagea sur la côte méridionale. + + + + 0.8918918918918919 + + La abrió y vi un rollo de papeles amarillentos, pero aún legibles. + + + Il l'ouvrit, et je vis une liasse de papiers jaunis, mais encore lisibles. + + + + 0.9815668202764977 + + Aunque el sol del verano prodigara generosamente sus rayos, no nos afectaba en absoluto el calor, pues a treinta o cuarenta metros por debajo del agua la temperatura no se elevaba por encima de diez a doce grados. + + + Quoique le soleil de l'été fût prodigue de ses rayons, nous ne souffrions aucunement de la chaleur, car à trente ou quarante mètres au-dessous de l'eau, la température ne s'élevait pas au-dessus de dix à douze degrés. + + + + 0.9191919191919192 + + No se requieren menos de seis docenas de estos moluscos acéfalos para suministrar los trescientos quince gramos de sustancia azoada necesarios a la alimentación cotidiana del hombre. + + + En effet, il ne faut pas moins de seize douzaines de ces mollusques acéphales pour fournir les trois cent quinze grammes de substance azotée, nécessaires à la nourriture quotidienne d'un seul homme. + + + + 1.030701754385965 + + El banco de Wailea debía ser considerable, y, ciertamente, si no fuera por las múltiples causas de destrucción, esas aglomeraciones terminarían por colmar las bahías, ya que se cuentan hasta dos millones de huevos en un solo individuo. + + + Ce banc de Wailea devait être considérable, et certainement, sans des causes multiples de destruction, ces agglomérations finiraient par combler les baies, puisque l'on compte jusqu'à deux millions d'oeufs dans un seul individu. + + + + 0.9279279279279279 + + Seguido del capitán Nemo subí a la plataforma, y desde allí mi mirada recorrió ávidamente el horizonte. + + + Suivi du capitaine Nemo, je montait sur la plate-forme, et de là, mes regards parcoururent avidement l'horizon. + + + + 0.9351851851851852 + + Éstos se instalaron en la isla y construyeron un barco más pequeño con los restos de los dos grandes. + + + Ceux-ci s'installèrent dans l'île, et construisirent un bâtiment plus petit avec les débris des deux grands. + + + + 1.0178571428571428 + + El segundo, encallado a sotavento, resistió algunos días. + + + Le second, engravé sous le vent, résista quelques jours. + + + + 1.0 + + Sus rocas madrepóricas fueron evidentemente fertilizadas por las lluvias y tempestades. + + + Ses roches madréporiques furent évidemment fertilisées par les trombes et les tempêtes. + + + + 1.2325581395348837 + + En aquel momento, el capitán Nemo me preguntó qué era lo que yo sabía acerca del naufragio de La Pérousse. + + + En ce moment, le capitaine Nemo me demanda ce que je savais du naufrage de La Pérouse. + + + + 0.9310344827586207 + + Vanas fueron sus búsquedas. + + + Ses recherches furent vaines. + + + + 1.0740740740740742 + + Algunos marineros se quedaron voluntariamente en Vanikoro. + + + Quelques matelots restèrent volontairement à Vanikoro. + + + + 0.9404761904761905 + + Era el nombre de los islotes en los que se perdieron los navíos de La Pérousse. + + + C'était le nom des îlots sur lesquels vinrent se perdre les vaisseaux de La Pérouse. + + + + 1.0892857142857142 + + Aquel día era Navidad, y me pareció que Ned Land lamentaba vivamente que no se celebrara el Christmas, verdadera fiesta familiar de la que los protestantes son fanáticos observadores. + + + Ce jour-là, c'était Noël, et Ned Land me sembla regretter vivement la célébration du «Christmas», la véritable fête de la famille, dont les protestants sont fanatiques. + + + + 0.8958333333333334 + + Los animálculos que secretan este pólipo viven por millones en el fondo de sus celdas. + + + Les petits animalcules qui sécrètent ce polypier vivent par milliards au fond de leurs cellules. + + + + 1.116504854368932 + + El día 23, varios de sus oficiales dieron la vuelta a la isla y volvieron con algunos restos de escasa importancia. + + + Le 23, plusieurs des officiers firent le tour de l'île, et rapportèrent quelques débris peu importants. + + + + 1.0172413793103448 + + Ese terrible espectáculo inauguraba la serie de catástrofes marítimas que el Nautilus debía encontrar en su derrotero. + + + Ce terrible spectacle inaugurait la série des catastrophes maritimes, que le Nautilus devait renconter sur sa route. + + + + 0.8944099378881988 + + Si Ned Land no tuvo que arrepentirse de su glotonería en esa ocasión es porque la ostra es el único alimento que no provoca ninguna indigestión. + + + Et si maître Ned Land n'eut pas à se repentir de sa gloutonnerie en cette circonstance, c'est que l'huître est le seul mets qui ne provoque jamais d'indigestion. + + + + 1.1884057971014492 + + Estaba yo tratando de reconocer en el planisferio la ruta seguida por el Nautilus. + + + J'étais occupé à reconnaître sur le planisphère la route du Nautilus. + + + + 1.0769230769230769 + + Mientras contemplaba yo así aquellos restos desolados, el capitán Nemo me decía con una voz grave: + + + Et pendant que je regardais ces épaves désolées, le capitaine Nemo me dit d'une voix grave: + + + + 0.9010989010989011 + + El día que ante el capitán Nemo desarrollé esta teoría, él me respondió fríamente: + + + Le jour où je développai cette théorie devant le capitaine Nemo, il me répondit froidement: + + + + 0.9773584905660377 + + Estos pólipos se desarrollan particularmente en las capas agitadas de la superficie del mar y, consecuentemente, es por su parte superior por la que comienzan estas construcciones que, poco a poco, se hunden con los restos de las secreciones que las soportan. + + + Ces polypes se développent particulièrement dans les couches agitées de la surface de la mer, et par conséquent, c'est par leur partie supérieure qu'ils commencent ces substructions, lesquelles s'enfoncent peu à peu avec les débris de sécrétions qui les supportent. + + + + 1.0 + + -¿Nos lleva el Nautilus a Vanikoro? + + + «Le Nautilus nous porte à Vanikoro? + + + + 1.0 + + Aquellos moluscos pertenecían a la especie conocida con el nombre de «ostra lamellosa», muy común en Córcega. + + + Ces mollusques appartenaient à l'espèce connue sous le nom d'ostrea lamellosa, qui est très commune en Corse. + + + + 0.9870689655172413 + + Las madréporas, que no hay que confundir con los corales, tienen un tejido revestido de una costra calcárea, cuyas modificaciones estructurales han inducido a mi ilustre maestro, Milne Edwards, a clasificarlas en cinco secciones. + + + Les madrépores, qu'il faut se garder de confondre avec les coraux, ont un tissu revêtu d'un encroûtement calcaire, et les modifications de sa structure ont amené M. Milne-Edwards, mon illustre maître, à les classer en cinq sections. + + + + 1.2173913043478262 + + Pero debo añadir que los días de la Biblia son épocas y no el período que media entre dos salidas del sol, puesto que, según la misma Biblia, el astro diurno no data del primer día de la creación. + + + Mais j'ajouterai que les jours de la Bible ne sont que des époques et non l'intervalle qui s'écoule entre deux levers de soleil, car, d'après la Bible elle-même. + + + + 0.9454545454545454 + + Pasamos bastante cerca de la isla de Auru que, en el momento de las observaciones de mediodía, vi como una masa boscosa dominada por un pico de gran altura. + + + Nous passâmes assez près de l'île d'Aurou, qui, au moment des observations de midi, m'apparut comme une masse de bois verts, dominée par un pic d'une grande hauteur. + + + + 0.8421052631578947 + + Nació un arroyo. + + + Le ruisseau naquit. + + + + 0.9497716894977168 + + Este archipiélago cubre una superficie de trescientas setenta leguas cuadradas y está formado por unos sesenta grupos de islas, entre los que destaca el de Gambier, al que Francia ha impuesto su protectorado. + + + Cet archipel couvre une superficie de trois cent soixante-dix lieues carrées, et il est formé d'une soixantaine de groupes d'îles, parmi lesquels on remarque le groupe Gambier, auquel la France a imposé son protectorat. + + + + 0.9672131147540983 + + Tal es, en sustancia, el relato que expuse al capitán Nemo. + + + Telle est la substance du récit que je fis au capitaine Nemo. + + + + 0.9923664122137404 + + Y le conté lo que los últimos trabajos de Dumont d'Urville habían dado a conocer, y que muy sucintamente resumido es lo que sigue. + + + Je lui racontai ce que les derniers travaux de Dumont d'Urville avaient fait connaître, travaux dont voici le résumé très succinct. + + + + 1.0576923076923077 + + Dillon adivinó que se trataba de los barcos de La Pérousse, cuya desaparición había conmovido al mundo entero. + + + Dillon devina qu'il s'agissait des navires de La Pérouse, dont la disparition avait ému le monde entier. + + + + 1.032520325203252 + + El capitán Nemo me mostró una caja de hojalata sellada con las armas de Francia y toda roñosa por la corrosión del agua marina. + + + Le capitaine Nemo me montra une boîte de ferblanc, estampillée aux armes de France, et toute corrodée par les eaux salines. + + + + 0.9436619718309859 + + Al Nordeste emergían dos islas volcánicas de desigual magnitud, rodeadas de un arrecife de coral de unas cuarenta millas de perímetro. + + + Dans le nord-est émergeaient deux îles volcaniques d'inégale grandeur, entourées d'un récif de coraux qui mesurait quarante milles de circuit. + + + + 0.9726027397260274 + + Se compone de un cierto número de islas, de islotes y de escollos, entre los que destacan las islas de Viti Levu, de Vanua Levu y de Kandubon. + + + Il se compose d'un certain nombre d'îles, d'îlots et d'écueils, parmi lesquels on remarque les îles de Viti-Levou, de Vanoua-Levou et de Kandubon. + + + + 0.8769230769230769 + + Y, en efecto, se había sabido por un bafienero que unas medallas y una cruz de San Luis se hallaban entre las manos de los salvajes de la Luisiada y de la Nueva Caledonia. + + + Et, en effet, on avait appris par les rapports d'un baleinier que des médailles et une croix de Saint-Louis se trouvaient entre les mains des sauvages de la Louisiade et de la Nouvelle-Calédonie. + + + + 0.9534883720930233 + + En el largo cuerpo negruzco que avanzaba a flor de agua ¿no veían ellos un formidable cetáceo del que había que desconfiar? + + + Dans ce long corps noirâtre, s'avançant à fleur d'eau, ne voyaient-ils pas quelque cétacé formidable dont ils devaient se défier? + + + + 0.9244186046511628 + + Tras haber pasado el trópico de Capricornio por el meridiano ciento treinta y cinco, se dirigió hacia el Oeste Noroeste, remontando toda la zona intertropical. + + + Après avoir touché le tropique du Capricorne par le cent trente-cinquième degré de longitude, il se dirigea vers l'ouest-nord-ouest, remontant toute la zone intertropicale. + + + + 1.0746268656716418 + + Pude observar de cerca aquellas curiosas murallas verticales, ya que la sonda indicaba más de trescientos metros de profundidad, y nuestros focos eléctricos arrancaban resplandores de aquella brillante masa calcárea. + + + Je pus observer de très près ces curieuses murailles, car, à leur aplomb, la sonde accusait plus de trois cents mètres de profondeur, et nos nappes électriques faisaient étinceler ce brillant calcaire. + + + + 0.8287671232876712 + + El capitán del Astrolabe hizo erigir bajo un manglar un cenotaflo a la memoria del célebre navegante y de sus compañeros. + + + Le commandant de l'Astrolabe fit alors élever, sous une touffe de mangliers, un cénotaphe à la mémoire du célèbre navigateur et de ses compagnons. + + + + 1.0 + + -El comandante La Pérousse partió el 7 de diciembre de 1785 con sus navíos Boussole y Astrolabe. + + + «Le commandant La Pérouse partit le 7 décembre 1785 avec ses navires la Boussole et l'Astrolabe. + + + + 1.0588235294117647 + + El Astrolabe, que acudió en su ayuda, encalló también. + + + L'Astrolabe vint à son secours et s'échoua de même. + + + + 0.989010989010989 + + Tal es, al menos, la teoría de Darwin, que explica así la formación de los atolones, teoría más plausible, en mi opinión, que la que da por base a los trabajos madrepóricos las cimas de las montañas o de los volcanes sumergidos a algunos pies bajo la superficie del mar. + + + Telle est, du moins, la théorie de M. Darwin, qui explique ainsi la formation des atolls - théorie supérieure, selon moi, à celle qui donne pour base aux travaux madréporiques des sommets de montagnes ou de volcans, immergés à quelques pieds au-dessous du niveau de la mer. + + + + 0.8440366972477065 + + Asombré mucho a Conseil, en respuesta a su pregunta sobre el crecimiento de esas barreras colosales, al decirle que los sabios medían ese crecimiento en un octavo de pulgada por siglo. + + + Répondant à une question que me posa Conseil, sur la durée d'accroissement de ces barrières colossales, je l'étonnai beaucoup en lui disant que les savants portaient cet accroissement à un huitième de pouce par siècle. + + + + 0.993103448275862 + + En otros, se alinean en barreras de arrecifes semejantes a las existentes en las costas de la Nueva Caledonia y en diversas islas de las Pomotú. + + + Là, ils figurent des barrières de récifs semblables à celles qui existent sur les côtes de la Nouvelle-Calédonie et de diverses îles des Pomotou. + + + + 0.95 + + Por toda respuesta, el capitán Nemo me indicó que le siguiera al gran salón. + + + Le capitaine Nemo ne répondit rien, et me fit signe de le suivre au grand salon. + + + + 1.1066666666666667 + + Son sus depósitos calcáreos los que se erigen en rocas, arrecifes, islotes e islas. + + + Ce sont leurs dépôts calcaires qui deviennent rochers, récifs, îlots, îles. + + + + 0.9444444444444444 + + Quiso ir a Vanikoro, donde, según el indígena, había numerosos restos del naufragio, pero los vientos y las corrientes se lo impidieron. + + + Il voulut gagner Vanikoro, où, suivant le lascar, se trouvaient de nombreux débris du naufrage; mais les vents et les courants l'en empêchèrent. + + + + 0.8808290155440415 + + Hacía ya ocho días que no veía al capitán Nemo cuando, el 27 por la mañana, entró en el gran salón, con ese aire del hombre que acaba de dejarle a uno hace cinco minutos. + + + Je n'avais pas aperçu le capitaine Nemo depuis une huitaine de jours, quand le 27, au matin, il entra dans le grand salon, ayant toujours l'air d'un homme qui vous a quitté depuis cinq minutes. + + + + 0.9774011299435028 + + Luego, esta nueva isla se soldará a su vez a los archipiélagos vecinos, y un quinto continente se extenderá desde la Nueva Zelanda y la Nuelva Caledonia hasta las Marquesas. + + + Puis, cette nouvelle île se soudera plus tard aux archipels voisins, et un cinquième continent s'étendra depuis la Nouvelle-Zélande et la Nouvelle-Calédonie jusqu'aux Marquises. + + + + 1.032258064516129 + + Estuvo Dillon completando sus investigaciones en el lugar del naufragio hasta el mes de octubre. + + + Dillon, complétant ses renseignements, resta sur le lieu du sinistre jusqu'au mois d'octobre. + + + + 1.1071428571428572 + + Pude así estudiar el sistema madrepórico, al que deben su formación las islas de este océano. + + + Je pus alors étudier ce système madréporique auquel sont dues les îles de cet Océan. + + + + 0.9757575757575757 + + Luego pasó ante el archipiélago Viti, en el que los salvajes mataron a los marineros del Union y al capitán Bureu, de Nantes, comandante de la Aimable Josephine. + + + Puis, il eut connaissance de l'archipel Viti, où les sauvages massacrèrent les matelots de l'Union et le capitaine Bureau, de Nantes, commandant l'Aimable-Josephine. + + + + 0.9919354838709677 + + Sería un viejo navegante del Pacífico, el capitán Dillon, el primero que encontrara huellas indiscutibles de los náufragos. + + + Ce fut un vieux routier du Pacifique, le capitaine Dillon, qui, le premier, retrouva des traces indiscutables des naufragés. + + + + 0.9444444444444444 + + Una nuez de coco, llevada por las olas, llegó a estas nuevas costas. + + + Une noix de coco, poussée par les lames, arriva sur cette côte nouvelle. + + + + 0.9897959183673469 + + Algunos animales, gusanos, insectos, llegaron sobre troncos arrancados a las islas por el viento. + + + Quelques animalcules, des vers, des insectes, abordèrent sur des troncs arrachés aux îles du vent. + + + + 1.037313432835821 + + Fue Tassman quien descubrió este grupo en 1643, el mismo año en que Torricelli inventó el barómetro y en el que Luis XIV ascendió al trono. + + + Ce fut Tasman qui découvrit ce groupe en 1643, l'année même où Toricelli inventait le baromètre, et où Louis XIV montait sur le trône. + + + + 0.9502762430939227 + + Dos meses después, se supo por la declaración de un tal Bowen, capitán del Albermale, que se habían visto restos de los buques naufragados en la costas de la Nueva Georgia. + + + Deux mois après, on apprenait par la déposition d'un certain Bowen, commandant l'Albermale, que des débris de navires naufragés avaient été vus sur les côtes de la Nouvelle-Géorgie. + + + + 0.9597989949748744 + + Los azares de su navegación habían conducido al Nautilus hacia la isla Clermont Tonnerre, una de las más curiosas del grupo, que fue descubierta en 1822 por el capitán Bell, de la La Minerve. + + + Les hasards de sa navigation avaient précisément conduit le Nautilus vers l'île Clermont-Tonnerre, l'une des plus curieuses du groupe, qui fut découvert en 1822, par le capitaine Bell, de la Minerve. + + + + 1.010204081632653 + + Un día, alguna semilla arrebatada por el huracán a las tierras vecinas cayó sobre las capas calcáreas mezcladas con los detritus descompuestos de peces y de plantas marinas que formaron el mantillo. + + + Un jour, quelque graine, enlevée par l'ouragan aux terres voisines, tomba sur les couches calcaires, mêlées des détritus décomposés de poissons et de plantes marines qui formèrent l'humus végétal. + + + + 1.0 + + Pero ignorando D'Entrecasteaux tal comunicación, bastante incierta, por otra parte, se dirigió hacia las islas del Almirantazgo, designadas en un informe del capitán Hunter como escenario del naufragio de La Pérousse. + + + Mais d'Entrecasteaux, ignorant cette communication, - assez incertaine, d'ailleurs - se dirigea vers les îles de l'Amirauté, désignées dans un rapport du capitaine Hunter comme étant le lieu du naufrage de La Pérouse. + + + + 1.1684981684981686 + + A nueve mil setecientas veinte millas se elevaba la distancia recorrida cuando pasó entre el archipiélago de Tonga Tabú, en el que perecieron las tripulaciones del Argo, del Port au Prince y del Duke o Portland, y el archipiélago de los Navegantes, en el que fue asesinado el capitán de Langle, el amigo de La Pérousse. + + + Neuf mille sept cent vingt milles étaient relevés au loch, lorsqu'il passa entre l'archipel de Tonga-Tabou, où périrent les équipages de l'Argo, du Port-au-Prince et du Duke-of-Portland, et l'archipel des Navigateurs, où fut tué le capitaine de Langle, l'ami de La Pérouse. + + + + 1.0576923076923077 + + Los indígenas dieron una buena acogida a los náufragos. + + + Les naturels firent assez bon accueil aux naufragés. + + + + 0.9420289855072463 + + Aquellas murallas eran especialmente obra de las madréporas conocidas con los nombres de miliporas, porites, astreas y meandrinas. + + + Ces murailles étaient spécialement l'oeuvre des madréporaires désignés par les noms de millepores, de porites, d'astrées et de méandrines. + + + + 0.8769230769230769 + + Llegó más tarde a los arrecifes desconocidos de Vanikoro. + + + Puis, ses navires arrivèrent sur les récifs inconnus de Vanikoro. + + + + 1.1828571428571428 + + Finalmente, en otros lugares, como en las islas de la Reunión y de Mauricio, elevan arrecifes dentados en forma de altas murallas rectas, en cuyas proximidades son considerables las profundidades del océano. + + + En d'autres endroits, comme à la Réunion et à Maurice, ils élèvent des récifs frangés, hautes murailles droites, près desquelles les profondeurs de l'Océan sont considérables. + + + + 0.7741935483870968 + + Bajo la verde sombra de los manglares, vi a algunos salvajes que manifestaban una viva sorpresa. + + + Sous le verdoyant ombrage des palétuviers, j'aperçus quelques sauvages qui montrèrent une extrême surprise à notre approche. + + + + 0.8206896551724138 + + Cuando el Nautilus emergió a la superficie pude ver en todo su desarrollo la isla de Clermont Tonnerre, baja y boscosa. + + + Lorsque le Nautilus revint à la surface de l'Océan, je pus embrasser dans tout son développement cette île de Clermont-Tonnerre, basse et boisée. + + + + 1.083743842364532 + + El indígena afirmó que seis años antes, durante una estancia en Vanikoro, había visto a dos europeos, pertenecientes a las tripulaciones de unos barcos que habían naufragado hacía largos años en los arrecifes de la isla. + + + Ce lascar prétendait, en outre, que, six ans auparavant, pendant un séjour à Vanikoro, il avait vu deux Européens qui appartenaient à des navires échoués depuis de longues années sur les récifs de l'île. + + + + 0.9230769230769231 + + Allí pudo recoger numerosos restos del naufragio, utensilios de hierro, áncoras, estrobos de poleas, cañones, un obús del dieciocho, restos de instrumentos de astronomía, un trozo del coronamiento y una campana de bronce con la inscripción: «Bazin me hizo», marca de la fundición del arsenal de Brest hacia 1785. + + + Là, il recueillit de nombreux restes du naufrage, des ustensiles de fer, des ancres, des estropes de poulies, des pierriers, un boulet de dix-huit, des débris d'instruments d'astronomie, un morceau de couronnement, et une cloche en bronze portant cette inscription: «Bazin m'a fait», marque de la fonderie de l'Arsenal de Brest vers 1785. + + + + 1.016 + + -Así que se ignora todavía dónde fue a acabar el tercer navío, construido por los náufragos en la isla de Vanikoro, ¿no es así? + + + «Ainsi, me dit-il, on ne sait encore où est allé périr ce troisième navire construit par les naufragés sur l'île de Vanikoro? + + + + 1.1042944785276074 + + El Nautilus se aproximó luego a la bahía de Wailea, escenario de las terribles aventuras del capitán Dillon, que fue el primero en aclarar el misterio del naufragio de La Pérousse. + + + Le Nautilus s'approcha de la baie de Wailea, théâtre des terribles aventures de ce capitaine Dillon, qui, le premier, éclaira le mystère du naufrage de La Pérouse. + + + + 1.177142857142857 + + Sin embargo, unos días más tarde, el 26, estimulados por algunos regalos y comprendiendo que no tenían que temer ninguna represalia, condujeron al lugarteniente de Dumont, Jasquinot, al lugar del naufragio. + + + Cependant, le 26, décidés par des présents, et comprenant qu'ils n'avaient à craindre aucune représaille, ils conduisirent le second, M. Jacquinot, sur le théâtre du naufrage. + + + + 1.103658536585366 + + Fondeó primero en Botany Bay, visitó luego el archipiélago de la Amistad, la Nueva Caledonia, se dirigió hacia Santa Cruz y arribó a Namuka, una de las islas del archipiélago Hapai. + + + Il mouilla d'abord à Botany-Bay, visita l'archipel des Amis, la Nouvelle-Calédonie, se dirigea vers Santa-Cruz et relâcha à Namouka, l'une des îles du groupe Hapaï. + + + + 1.036144578313253 + + Las tierras parecían recubiertas de verdor, desde la playa hasta las cimas del interior, dominadas por el monte Kapogo a una altitud de cuatrocientas setenta y seis toesas. + + + Les terres semblaient recouvertes de verdure depuis la plage jusqu'aux sommets de l'intérieur, que dominait le mont Kapogo, haut de quatre cent soixante-seize toises. + + + + 0.905982905982906 + + Los indígenas, ateniéndose a una actitud negativa y evasiva, rehusaban conducirles al lugar del naufragio. + + + Les naturels, adoptant un système de dénégations et de faux-fuyants, refusaient de les mener sur le lieu du sinistre. + + + + 0.9937106918238994 + + Sus aguas suministraron a la mesa de a bordo algunos peces excelentes, como caballas, bonitos, albacoras y una variedad de serpiente de mar llamada munerofis. + + + Ses eaux fournirent aux tables du bord d'excellents poissons, des maquereaux, des bonites, des albicores, et des variétés d'un serpent de mer nommé munérophis. + + + + 1.0099502487562189 + + Esa sospechosa conducta les indujo a creer que los indígenas habían maltratado a los náufragos y que temían que Dumont d'Urville hubiese llegado para vengar a La Pérousse y a sus infortunados compañeros. + + + Cette conduite, très louche, laissa croire qu'ils avaient maltraité les naufragés, et, en effet, ils semblaient craindre que Dumont d'Urville ne fût venu venger La Pérouse et ses infortunés compagnons. + + + + 1.006896551724138 + + Vinieron luego Cook, en 1714, D'Entrecasteaux, en 1793, y Dumont d'Urville, en 1827, que fue quien aclaró el caos geográfico de este archipiélago. + + + Vinrent ensuite Cook en 1714, d'Entrecasteaux en 1793, et enfin Dumont-d'Urville, en 1827, débrouilla tout le chaos géographique de cet archipel. + + + + 0.5114503816793893 + + ¡Quiera el cielo que tanto yo como mis compañeros no tengamos otra! + + + C'est une tranquille tombe que cette tombe de corail, et fasse le ciel que, mes compagnons et moi, nous n'en ayons jamais d'autre!» + + + + 0.9744680851063829 + + Estábamos ante la isla de Vanikoro propiamente dicha, a la que Dumont d'Urville impuso el nombre de isla de la Récherche, y precisamente ante el pequeño puerto de Vanu, situado a 16º 4' de latitud Sur y 164º 32' de longitud Este. + + + Nous étions en présence de l'île de Vanikoro proprement dite, à laquelle Dumont d'Urville imposa le nom d'île de la Recherche, et précisément devant le petit havre de Vanou, situé par 16°4' de latitude sud, et 164°32' de longitude est. + + + + 1.088 + + Eran las instrucciones del ministro de la Marina al comandante La Pérousse, con anotaciones al margen hechas personalmente por Luis XVI. + + + C'étaient les instructions même du ministre de la Marine au commandant La Pérouse, annotées en marge de la main de Louis XVI! + + + + 1.0196850393700787 + + Mientras tanto, temeroso el gobierno francés de que Dumont d'Urville no se hubiese enterado de los hallazgos de Dillon, había enviado a Vanikoro a la corbeta Bayonnaise, al mando de Legoarant de Tromelin, desde la costa occidental de América donde se hallaba. + + + Cependant, le gouvernement français, craignant que Dumont d'Urville ne fût pas au courant des travaux de Dillon, avait envoyé à Vanikoro la corvette la Bayonnaise, commandée par Legoarant de Tromelin, qui était en station sur la côte ouest de l'Amérique. + + + + 1.0876288659793814 + + El 25 de diciembre, el Nautilus navegaba en medio del archipiélago de las Nuevas Hébridas descubierto por Quirós, en 1606; explorado por Bougainville, en 1768, y bautizado con su actual nombre por Cook, en 1773. + + + Le 25 décembre, le Nautilus naviguait au milieu de l'archipel des Nouvelles-Hébrides, que Quiros découvrit en 1606, que Bougainville explora en 1768, et auquel Cook donna son nom actuel en 1773. + + + + 1.0340909090909092 + + Allí, a tres o cuatro brazas de agua y entre los arrecifes de Pacú y de Vanu yacían áncoras, cañones y piezas de hierro fundido y de plomo, incrustados en las concreciones calcáreas. + + + Là, par trois ou quatre brasses d'eau, entre les récifs Pacou et Vanou, gisaient des ancres, des canons, des saumons de fer et de plomb, empâtés dans les concrétions calcaires. + + + + 0.8913043478260869 + + En algunos lugares forman un anillo circular en torno a un pequeño lago interior comunicado con el mar por algunas brechas. + + + Ici, ils forment un anneau circulaire, entourant un lagon ou un petit lac intérieur, que des brèches mettent en communication avec la mer. + + + + 0.6813186813186813 + + El Nautilus se sumergió algunos metros por debajo de las olas. + + + Le Nautilus s'enfonça de quelques mètres au-dessous des flots, et les panneaux s'ouvrirent. + + + + 0.9554140127388535 + + Dumont d'Urville se había hecho, pues, a la mar, al mando del Astrolabe, y dos meses después que Dillon abandonara Vanikoro fondeaba ante Hobart Town. + + + Dumont d'Urville, commandant l'Astrolabe, avait donc pris la mer, et, deux mois après que Dillon venait de quitter Vanikoro, il mouillait devant Hobart-Town. + + + + 0.9881422924901185 + + Yo me precipité a ellos, y bajo las concreciones de coral, revestidas de fungias, de sifoneas, de alcionarios y de cariofíleas, y a través de miriadas de peces hermosísimos, de girelas, de glifisidontos, de ponféridos, de diácopodos y de holocentros, reconocí algunos restos que las dragas no habían podido arrancar; tales como abrazaderas de hierro, áncoras, cañones, obuses, una pieza del cabrestante, una roda, objetos todos procedentes de los navíos naufragados y tapizados ahora de flores vivas. + + + Je me précipitai vers la vitre, et sous les empâtements de coraux, revêtus de fongies, de syphonules, d'alcyons, de cariophyllées, à travers des myriades de poissons charmants, des girelles, des glyphisidons, des pomphérides, des diacopes, des holocentres, je reconnus certains débris que les dragues n'avaient pu arracher, des étriers de fer, des ancres, des canons, des boulets, une garniture de cabestan, une étrave, tous objets provenant des navires naufragés et maintenant tapissés de fleurs vivantes. + + + + 0.9619047619047619 + + Este grupo se compone principalmente de nueve grandes islas, y forma una banda de ciento veinte leguas del Norte Noroeste al Sur Sudeste, entre los 15º y 20 de latitud Sur y los 164º y 168º de longitud. + + + Ce groupe se compose principalement de neuf grandes îles, et forme une bande de cent vingt lieues du nord-nord-ouest au sud-sud-est, comprise entre 15° et 2° de latitude sud, et entre 164° et 168° de longitude. + + + + 0.8345864661654135 + + Desde su incursión en mares más frecuentados, veíamos a menudo restos de naufragios que se pudrían entre dos aguas, y más profundamente cañones, obuses, anclas, cadenas y otros mil objetos de hierro carcomidos por el orín. + + + Depuis qu'il suivait des mers plus fréquentées, nous apercevions souvent des coques naufragées qui achevaient de pourrir entre deux eaux, et, plus profondément, des canons, des boulets, des ancres, des chaînes, et mille autres objets de fer, que la rouille dévorait. + + + + 0.970873786407767 + + Este archipiélago, que se prolonga sobre una extensión de cien leguas de Norte a Sur, y sobre noventa leguas de Este a Oeste, está situado entre 6º y 20 de latitud Sur y 174º y 1790 de longitud Oeste. + + + Cet archipel qui se prolonge sur une étendue de cent lieues du nord au sud, et sur quatre-vingt-dix lieues de l'est à l'ouest, est compris entre 60 et 20 de latitude sud, et 174° et 179° de longitude ouest. + + + + 0.913946587537092 + + Fue allí donde se enteró de los hallazgos de Dillon y donde supo, además, que un tal James Hobbs, segundo del Union, de Calcuta, había desembarcado en una isla, situada a 8º 18' de latitud Sur y 156º 30'de longitud Este, y visto a los indígenas de la misma servirse de unas barras de hierro y de telas rojas. + + + Là, il avait connaissance des résultats obtenus par Dillon, et, de plus, il apprenait qu'un certain James Hobbs, second de l'Union, de Calcutta, ayant pris terre sur une île située par 8°18' de latitude sud et 156°30' de longitude est, avait remarqué des barres de fer et des étoffes rouges dont se servaient les naturels de ces parages. + + + + 0.8947368421052632 + + -Con mucho gusto. + + + — Très facilement.» + + + + 1.098360655737705 + + Tras haber franqueado el cinturón exterior de rocas por un estrecho paso, el Nautilus se encontró al otro lado de los rompientes, en aguas cuya profundidad se limitaba a unas treinta o cuarenta brazas. + + + Le Nautilus, après avoir franchi la ceinture extérieure de roches par une étroite passe, se trouva en dedans des brisants, où la mer avait une profondeur de trente à quarante brasses. + + + + 0.9466666666666667 + + Pero mientras tanto, ignorante Dumont d'Urville de los hallazgos de Dillon, había partido para buscar en otro lugar el escenario de naufragio. + + + Mais, à ce moment, Dumont d'Urville, sans avoir eu connaissance des travaux de Dillon, était déjà parti pour chercher ailleurs le théâtre du naufrage. + + + + 1.0558659217877095 + + La nueva Récherche, tras haber tocado en distintos puntos del Pacífico, fondeó ante Vanikoro el 7 de julio de 1827, en la misma rada de Vanu en la que se hallaba el Nautílus en ese momento. + + + La Recherche, après avoir relâché sur plusieurs points du Pacifique, mouilla devant Vanikoro, le 7 juillet 1827, dans ce même havre de Vanou, où le Nautilus flottait en ce moment. + + + + 1.132183908045977 + + Dumont d'Urville quiso partir inmediatamente, pero hallándose sus hombres y él mismo minados por las fiebres que habían contraído en aquellas costas malsanas, no pudo aparejar hasta el 17 de marzo. + + + Puis, Dumont d'Urville voulut partir; mais ses équipages étaient minés par les fièvres de ces côtes malsaines, et, très malade lui-même, il ne put appareiller que le 17 mars. + + + + 0.981651376146789 + + El interrogatorio a que sometió Dumont d'Urville a los indígenas le reveló que La Pérousse, tras la pérdida de sus dos barcos en los arrecifes de la isla, había construido uno más pequeño, que se perdería a su vez. + + + Dumont d'Urville, interrogeant les naturels, apprit aussi que La Pérouse, après avoir perdu ses deux navires sur les récifs de l'île, avait construit un bâtiment plus petit, pour aller se perdre une seconde fois... Où? + + + + 1.2176470588235293 + + Los otros, debilitados y enfermos, partieron con La Pérousse hacia las islas Salomón, para perecer allí en la costa occidental de la isla principal del archipiélago, entre los cabos Decepción y Satisfacción. + + + Ils se dirigèrent vers les îles Salomon, et ils périrent, corps et biens, sur la côte occidentale de l'île principale du groupe, entre les caps Déception et Satisfaction! + + + + 1.0649350649350648 + + Era una simple pirámide cuadrangular asentada sobre un basamento de corales, de la que excluyó todo objeto metálico que pudiera excitar la codicia de los indígenas. + + + Ce fut une simple pyramide quadrangulaire, assise sur une base de coraux, et dans laquelle n'entra aucune ferrure qui pût tenter la cupidité des naturels. + + + + 1.1090909090909091 + + Como el Nautilus bordeara a unos cables de distancia tan sólo el basamento de la isla Clermont Tonnerre, pude admirar la obra gigantesca realizada por esos trabajadores microscópicos. + + + En prolongeant à quelques encablures seulement les accores de l'île Clermont-Tonnerre, j'admirai l'ouvrage gigantesque, accompli par ces travailleurs microscopiques. + + + + 1.8 + + Esta bahía, dragada en varias ocasiones, nos suministró unas ostras excelentes, de las que hicimos un consumo inmoderado, tras haberlas abierto en nuestra propia mesa siguiendo el consejo de Séneca. + + + Nous en mangeâmes immodérément, après les avoir ouvertes sur notre table même, suivant le précepte de Sénèque. + + + + 0.9639175257731959 + + Bastante perplejo y dudando de si dar crédito a estos relatos, comunicados por periódicos poco dignos de confianza, Dumont d'Urvifie se decidió, sin embargo, a seguir los pasos de Dillon. + + + Dumont d'Urville, assez perplexe, et ne sachant s'il devait ajouter foi à ces récits rapportés par des journaux peu dignes de confiance, se décida cependant à se lancer sur les traces de Dillon. + + + + 1.4402985074626866 + + La Pérousse y su segundo, el capitán de Langle, fueron enviados por Luis XIV, en 1785, en un viaje de circunnavegación a bordo de las corbetas Boussole y Astrolabe, que nunca más reaparecerían. + + + La Pérouse et son second, le capitaine de Langle, furent envoyés par Louis XVI, en 1785, pour accomplir un voyage de circumnavigation. + + + + 0.5 + + Al atardecer, Clermont Tonnerre se desvaneció en la lejanía. + + + Vers le soir, Clermont-Tonnerre se fondit dans l'éloignement, et la route du Nautilus se modifia d'une manière sensible. + + + + 0.5882352941176471 + + Fue un viaje muy desgraciado, pues costó la vida a D'Entrecasteaux, a dos de sus oficiales y a varios marineros de su tripulación. + + + L'Espérance et la Recherche passèrent même devant Vanikoro sans s'y arrêter, et, en somme, ce voyage fut très malheureux, car il coûta la vie à d'Entrecasteaux, à deux de ses seconds et à plusieurs marins de son équipage. + + + + 1.5037037037037038 + + En 1791, el gobierno francés, inquieto por la suerte de las dos corbetas armó dos grandes navíos, Récherche y Esperance, que zarparon de Brest el 28 de septiembre, bajo el mando de Bruni d'Entrecasteaux. + + + arma deux grandes flûtes, la Recherche et l'Espérance, qui quittèrent Brest, le 28 septembre, sous les ordres de Bruni d'Entrecasteaux. + + + + 0.5511363636363636 + + Luego, zarpó de Vanikoro, se dirigió hacia Nueva Zelanda y llegó a Calcuta el 7 de abril de 1828. + + + Puis, il quitta Vanikoro, se dirigea vers la Nouvelle-Zélande, mouilla à Calcutta, le 7 avril 1828, et revint en France, où il fut très sympathiquement accueilli par Charles X. + + + + 2.3333333333333335 + + El 15 de diciembre dejábamos al Este el espléndido archipiélago de la Sociedad y la graciosa Tahití, la reina del Pacífico, cuyas cimas vi por la mañana a algunas millas a sotavento. + + + Le 15 décembre, nous laissions dans l'est le séduisant archipel de la Société. + + + + 0.706081081081081 + + El 10 de febrero de 1828, Dumont d'Urville se presentó en Tikopia, donde tomó por guía e intérprete a un desertor establecido en esa isla, y de allí se dirigió a Vanikoro, cuyas costas avistó el 12 de febrero. + + + Le 10 février 1828, I 'Astrolabe se présenta devant Tikopia, prit pour guide et interprète un déserteur fixé sur cette île, fit route vers Vanikoro, en eut connaissance le 12 février, prolongea ses récifs jusqu'au 14, et, le 20 seulement, mouilla au-dedans de la barrière, dans le havre de Vanou. + + + + 0.6920152091254753 + + No sin gran trabajo, sus tripulaciones consiguieron retirar un áncora que pesaba mil ochocientas libras, un cañón del ocho de fundicion, una pieza de plomo y dos cañoncitos de cobre. + + + La chaloupe et la baleinière de l'Astrolabe furent dirigées vers cet endroit, et, non sans de longues fatigues, leurs équipages parvinrent à retirer une ancre pesant dix-huit cents livres, un canon de huit en fonte, un saumon de plomb et deux pierriers de cuivre. + + + + 2.0140845070422535 + + Dillon regresó a Calcuta, donde consiguió interesar en su descubrimiento a la Sociedad Asiática y a la Compañía de Indias, que pusieron a su disposicion un navío, al que él dio el nombre de Récherche, con el que se hizo a la mar el 23 de enero de 1827, acompañado por un agente francés. + + + Un navire, auquel on donna le nom de la Recherche, fut mis à sa disposition, et il partit, le 23 janvier 1827, accompagné d'un agent français. + + + + 0.5906735751295337 + + No halló ningún documento nuevo, pero pudo comprobar que los salvajes habían respetado el mausoleo de La Pérousse. + + + La Bayonnaise mouilla devant Vanikoro, quelques mois après le départ de l'Astrolabe, ne trouva aucun document nouveau, mais constata que les sauvages avaient respecté le mausolée de La Pérouse. + + + + 1.5 + + Hasta la noche. + + + A ce soir. + + + + 1.2820512820512822 + + Así, pues, a la gracia de Dios y hasta esta noche. + + + Donc, à la grâce de Dieu et à ce soir!» + + + + 1.0666666666666667 + + La bahía de Vigo + + + LA BAIE DE VIGO + + + + 0.5 + + -¿Cuál? + + + — Et laquelle? + + + + 1.1063829787234043 + + ¿Quién le ha dicho que no haga yo buen uso de ellos? + + + Qui vous dit que je n'en fais pas un bon usage? + + + + 1.0769230769230769 + + ¡El Atlántico! + + + L'Atlantique! + + + + 0.9705882352941176 + + Ningún juramento nos ligaba a él. + + + Aucun serment ne nous liait à lui. + + + + 0.927536231884058 + + Ni los mecánicos ni los hombres de la tripulación podrán vernos. + + + Ni les mécaniciens, ni les hommes de l'équipage ne peuvent nous voir. + + + + 1.2325581395348837 + + »¿Va siguiendo usted el encadenamiento de los hechos? + + + «Vous suivez bien l'enchaînement des faits? + + + + 1.3235294117647058 + + Después de todo, ¿qué hubiera podido decirle? + + + Que lui aurais-je dit, après tout? + + + + 1.0454545454545454 + + He aquí lo que ocurrió. + + + Voici ce qui se passa. + + + + 1.0338983050847457 + + ¿Adónde ibamos ahora y qué es lo que nos reservaba el futuro? + + + Où allions-nous maintenant, et que nous réservait l'avenir? + + + + 1.1428571428571428 + + He avisado ya a Conseil. + + + J'ai prévenu Conseil. + + + + 0.84 + + Conseil y yo iremos a la escalera central. + + + Conseil et moi, nous gagnerons l'escalier central. + + + + 1.1379310344827587 + + -Sí, ahora lo comprendo, capitán. + + + — Je le comprends, capitaine. + + + + 0.6326530612244898 + + Lo deseaba y lo temía a la vez. + + + Je le désirais et je le craignais tout à la fois. + + + + 0.9393939393939394 + + Esta noche estaremos a unas pocas millas de la costa española. + + + Ce soir, nous ne serons qu'à quelques milles de la côte espagnole. + + + + 0.7377049180327869 + + No podía yo quejarme de él, muy al contrario. + + + Sans doute je n'avais pas à me plaindre de lui, au contraire. + + + + 0.7727272727272727 + + Quise ver el salón por última vez. + + + Je voulus revoir le salon une dernière fois. + + + + 1.0 + + Me levanté de la mesa a las siete. + + + Je quittai la table à sept heures. + + + + 1.0410958904109588 + + No había vuelto a ver al capitán desde nuestra visita a la isla de Santorin. + + + Je n'avais pas revu le capitaine depuis notre visite à l'île de Santorin. + + + + 1.1 + + Las circunstancias favorecían, pues, los proyectos del canadiense. + + + Les circonstances favorisaient donc les projets du Canadien. + + + + 1.125 + + ¿Conoce usted la historia de España? + + + Savez-vous l'histoire d'Espagne? + + + + 0.9583333333333334 + + Pero mi obstinado compañero no me lo permitía. + + + Mon opiniâtre compagnon ne me le permettait pas. + + + + 1.35 + + Todo está, pues, dispuesto. + + + Ainsi tout est prêt. + + + + 0.9390243902439024 + + ¿Había participado en las últimas conmociones políticas y sociales del siglo? + + + Avait-il figuré dans les dernières commotions politiques ou sociales de ce siècle. + + + + 0.6329113924050633 + + Habían pasado semanas enteras sin que yo le viera. + + + Des semaines entières s'étaient souvent écoulées sans que je l'eusse rencontré. + + + + 1.1428571428571428 + + -Continúo, pues. + + + — Je continue. + + + + 0.953125 + + ¿Me pondría el azar en su presencia antes de nuestra partida? + + + Le hasard devait-il me mettre en sa présence avant notre départ? + + + + 1.0892857142857142 + + ¿Comprende ahora por qué puedo disponer de miles de millones? + + + Comprenez-vous maintenant que je sois riche à milliards? + + + + 1.0875 + + No están muy lejos de Francia ni Inglaterra, donde podríamos hallar fácilmente refugio. + + + Non loin sont la France, l'Angleterre, où nous trouverions facilement un refuge. + + + + 1.2 + + -¡Estériles! + + + «Stériles! + + + + 0.8076923076923077 + + ¿No comprende que-… ? + + + Ne comprenez-vous pas?...» + + + + 0.7647058823529411 + + Pero al no oír ningún ruido me acerqué. + + + Cependant, n'entendant aucun bruit, je m'approchai. + + + + 0.8666666666666667 + + Tengo su palabra, señor Aronnax, y cuento con usted. + + + J'ai votre parole, monsieur Aronnax, et je compte sur vous.» + + + + 0.8448275862068966 + + Estas y otras muchas ideas me asaltaron a la vez. + + + Toutes ces idées et mille autres m'assaillirent à la fois. + + + + 0.8125 + + -le pregunté. + + + Lui demandai-je. + + + + 1.1538461538461537 + + Nuestra dirección continuaba siendo el Norte. + + + Notre direction était toujours au nord. + + + + 1.0761904761904761 + + ¿Había sido tal vez uno de los héroes de la terrible guerra americana, guerra lamentable y para siempre gloriosa? + + + Avait-il été l'un des héros de la terrible guerre américaine, guerre lamentable et à jamais glorieuse?... + + + + 1.0333333333333334 + + Permítame, sin embargo, decirle que al explotar precisamente esta bahía de Vigo no ha hecho usted más que anticiparse a los trabajos de una sociedad rival. + + + Permettez-moi, pourtant, de vous dire qu'en exploitant précisément cette baie de Vigo, vous n'avez fait que devancer les travaux d'une société rivale. + + + + 1.01 + + Usted, señor Aronnax, permanecerá en la biblioteca, a dos pasos de nosotros, a la espera de mi señal. + + + Vous, monsieur Aronnax, vous resterez dans la bibliothèque à deux pas de nous, attendant mon signal. + + + + 0.9333333333333333 + + -La mar está muy dura -dije. + + + — La mer est mauvaise, dis-je. + + + + 1.072 + + Cualesquiera que fuesen los motivos que le habían forzado a buscar la independencia bajo los mares, seguía siendo ante todo un hombre. + + + Quels que fussent les motifs qui l'avaient forcé à chercher l'indépendance sous les mers, avant tout il était resté un homme! + + + + 0.6086956521739131 + + La espera me parecía eterna. + + + Cette journée d'attente me semblait éternelle. + + + + 0.7613636363636364 + + »Desgraciadamente, esta bahía forma una rada abierta y sin defensa. + + + «Malheureusement cette baie forme une rade ouverte qui ne peut être aucunement défendue. + + + + 0.9523809523809523 + + Me daba cuenta de que nuestra navegación no se hacía ya en condiciones normales. + + + Je sentais que notre navigation ne se faisait plus dans les conditions ordinaires... + + + + 0.8607594936708861 + + Para él, para él sólo había entregado América sus metales preciosos. + + + C'était pour lui, pour lui seul que l'Amérique avait livré ses précieux métaux. + + + + 0.9672131147540983 + + Las horas pasaban demasiado lentamente para mi impaciencia. + + + Les heures sonnaient trop lentement au gré de mon impatience. + + + + 1.0724637681159421 + + Se me ocurrió pensar entonces si se hallaría a bordo el extraño personaje. + + + Alors j'en vins à me demander si cet étrange personnage était à bord. + + + + 0.7422680412371134 + + Bien, siéntese, que le voy a contar un curioso episodio de esa historia. + + + Alors, asseyez-vous, ajouta-t-il, et je vais vous raconter un curieux épisode de cette histoire.» + + + + 0.9166666666666666 + + Mis notas, únicamente. + + + Mes notes, rien de plus. + + + + 0.9136690647482014 + + ¿Podía yo faltar a mi palabra y asumir la responsabilidad de comprometer el porvenir de mis compañeros por mi interés personal? + + + Pouvais-je revenir sur ma parole et assumer cette responsabilité de compromettre dans un intérêt tout personnel l'avenir de mes compagnons? + + + + 0.9459459459459459 + + Sentía yo un malestar insoportable. + + + J'éprouvais un malaise insupportable. + + + + 1.0833333333333333 + + Yo había pensado que cuando llegara el momento tendría tiempo de reflexionar y de discutir. + + + J'avais imaginé que, le cas échéant, j'aurais eu le temps de réfléchir, de discuter. + + + + 1.0359712230215827 + + Los accionistas están excitados por el cebo de un enorme beneficio, pues se evalúa en quinientos millones el valor de esas riquezas naufragadas. + + + Les actionnaires sont alléchés par l'appât d'un énorme bénéfice, car on évalue à cinq cents millions la valeur de ces richesses naufragées. + + + + 0.9459459459459459 + + ¿Qué lazo existía entre aquellas almas heroicas y la del capitán Nemo? + + + Quel lien existait-il entre ces âmes héroïques et l'âme du capitaine Nemo? + + + + 0.975 + + Deseaba evitar al capitán para ocultar a sus ojos la emoción que me embargaba. + + + Je voulais éviter le capitaine pour cacher à ses yeux l'émotion qui me dominait. + + + + 1.4705882352941178 + + ¿Sería cierto que no abandonaba nunca el Nautilus? + + + Ne quittait-il jamais le Nautilus? + + + + 0.968 + + Pero esa declarada pretensión de retenernos a bordo eternamente, como prisioneros, justificaba todas nuestras tentativas. + + + Mais cette prétention hautement avouée de nous retenir éternellement prisonniers à son bord justifiait toutes nos tentatives. + + + + 0.9230769230769231 + + Abrí la puerta que comunicaba con la biblioteca. + + + J'ouvris la porte communiquant avec la bibliothèque. + + + + 0.7931034482758621 + + -Será esta noche -dijo. + + + «C'est pour ce soir», dit-il. + + + + 0.9333333333333333 + + No podía permanecer inmóvil. + + + Je ne pouvais rester immobile. + + + + 1.0307692307692307 + + Miré todas aquellas riquezas, todos aquellos tesoros, como un hombre en vísperas de un exilio eterno, que parte para nunca más volver. + + + Je regardai toutes ces richesses, tous ces trésors, comme un homme à la veille d'un éternel exil et qui part pour ne plus revenir. + + + + 1.7333333333333334 + + Ése será el precio de la libertad y hay que pagarlo. + + + La liberté vaut qu'on la paye. + + + + 0.8214285714285714 + + Tras cerrar la puerta de mi camarote, se sentó y me miró en silencio. + + + Lorsque la porte de ma chambre fut fermée, il s'assit et me regarda silencieusement. + + + + 0.9178082191780822 + + Ned Land me miró con mayor fijeza aún y por fin despegó los labios. + + + Ned Land me regarda plus fixement encore, et desserrant enfin les lèvres: + + + + 1.1384615384615384 + + Hubimos de bajar en seguida tras haber aspirado algunas bocanadas de aire. + + + Nous redescendîmes donc après avoir humé quelques bouffées d'air. + + + + 1.3018867924528301 + + ¿Dónde hubiera podido hallar una hospitalidad más franca que la suya? + + + Jamais hospitalité ne fut plus franche que la sienne. + + + + 0.9655172413793104 + + Bien ligero era mi equipaje. + + + Mon bagage n'était pas lourd. + + + + 1.1428571428571428 + + Estamos cerca de las costas de Portugal. + + + Nous remontons la côte du Portugal. + + + + 0.9176470588235294 + + ¿Desvelaba tal vez aquella colección de retratos el misterio de su existencia? + + + Pouvais-je enfin, de cette réunion de portraits, dégager le mystère de son existence? + + + + 1.232 + + -Señor profesor, escúcheme bien, pues esta historia le interesará en algún aspecto, por responder a una cuestión que sin duda no ha podido usted resolver. + + + Cette histoire vous intéressera par un certain côté, car elle répondra à une question que sans doute vous n'avez pu résoudre. + + + + 1.1666666666666667 + + Cierto es que al abandonarle no podía acusárseme de ingratitud. + + + En le quittant, je ne pouvais être taxé d'ingratitude. + + + + 1.0 + + Desembarcar los lingotes de los galeones en el puerto de Vigo era ir contra su derecho. + + + Or, débarquer les lingots des galions au port de Vigo, c'était aller contre leur droit. + + + + 0.96875 + + -Esta noche a las nueve -dijo-. + + + «Ce soir, à neuf heures, dit-il. + + + + 0.9591836734693877 + + Mi novela caía de mis manos en el primer volumen, mi sueño se interrumpía en el mejor momento. + + + Mon roman me tombait des mains dès le premier volume, mon rêve s'interrompait au plus beau moment! + + + + 0.9767441860465116 + + A esa hora el capitán Nemo estará encerrado en su camarote y probablemente acostado. + + + A ce moment-là, le capitaine Nemo sera enfermé dans sa chambre et probablement couché. + + + + 1.0 + + -Una sociedad que ha obtenido del gobierno español el privilegio de buscar los galeones sumergidos. + + + — Une société qui a reçu du gouvernement espagnol le privilège de rechercher les galions engloutis. + + + + 0.9166666666666666 + + En vano trataba de recuperar mi sangre fría. + + + J'essayai vainement de reprendre mon sang-froid. + + + + 0.8013698630136986 + + ¿Cree usted que yo ignoro que existen seres que sufren, razas oprimidas, miserables por aliviar, víctimas por vengar? + + + Croyez-vous que j'ignore qu'il existe des êtres souffrants, des races opprimées sur cette terre, des misérables à soulager, des victimes à venger? + + + + 0.826530612244898 + + ¿Cree usted, pues, que estas riquezas están perdidas por ser yo quien las recoja? + + + Croyez-vous donc, monsieur, que ces richesses soient perdues, alors que c'est moi qui les ramasse? + + + + 1.1274509803921569 + + Ciento veinte minutos -que habría de contar uno a uno -me separaban aún del momento en que debía unirme a Ned Land. + + + Cent vingt minutes — je les comptais — me séparaient encore du moment où je devais rejoindre Ned Land. + + + + 0.9209302325581395 + + Me preguntaba yo qué pensaría el capitán Nemo de nuestra evasión, qué inquietudes y qué perjuicios le causaría tal vez, así como lo que haría en el doble caso de que resultara descubierta o fallida. + + + Quant au capitaine Nemo, je me demandai ce qu'il penserait de notre évasion, quelles inquiétudes, quels torts peut-être elle lui causerait, et ce qu'il ferait dans le double cas où elle serait ou révélée ou manquée! + + + + 0.9548387096774194 + + Pero no le faltaba el dinero, a condición, sin embargo, de que sus galeones, cargados del oro y la plata de América, pudiesen entrar en sus puertos. + + + Cependant, l'argent ne lui manquait pas, à la condition toutefois que ses galions, chargés de l'or et de l'argent de l'Amérique, entrassent dans ses ports. + + + + 1.025 + + ¿Acaso cree que es para mí por lo que me tomo el trabajo de recoger estos tesoros? + + + Est-ce pour moi, selon vous, que je me donne la peine de recueillir ces trésors? + + + + 0.8514851485148515 + + Quería ver si la dirección del Nautilus nos acercaba a la costa o nos alejaba de ella. + + + Je voulais voir si la direction du Nautilus nous rapprochait, en effet, ou nous éloignait de la côte. + + + + 0.925 + + No me Regaba la señal del canadiense. + + + Le signal du Canadien ne m'arrivait pas. + + + + 0.9924242424242424 + + A una distancia de doce millas se veía vagamente el cabo de San Vicente que forma la punta sudoccidental de la península hispánica. + + + A une distance de douze milles apparaissait vaguement le cap Saint-Vincent qui forme la pointe sud-ouest de la péninsule hispanique. + + + + 0.9615384615384616 + + No me respondió Ned Land. + + + Ned Land ne répondit rien. + + + + 1.1118012422360248 + + Una vasta extensión de agua cuya superficie cubre veinticinco millones de millas cuadradas, con una longitud de nueve mil millas y una anchura media de dos mil setecientas millas. + + + Vaste étendue d'eau dont la superficie couvre vingt-cinq millions de milles carrés, longue de neuf mille milles sur une largeur moyenne de deux mille sept cents. + + + + 1.0425531914893618 + + La corredera indicaba una velocidad moderada, y el manómetro una profundidad de unos sesenta pies. + + + Le loch indiquait une vitesse modérée, le manomètre, une profondeur de soixante pieds environ. + + + + 1.1654135338345866 + + Su corazón palpitaba aún con los sufrimientos de la humanidad y su inmensa caridad se volcaba tanto sobre las razas esclavizadas como sobre los individuos. + + + Son coeur palpitait encore aux souffrances de l'humanité, et son immense charité s'adressait aux races asservies comme aux individus! + + + + 0.9440559440559441 + + Los comerciantes de Cádiz tenían el privilegio de ser los destinatarios de todas las mercancías procedentes de las Indias occidentales. + + + Les commerçants de Cadix avaient un privilège d'après lequel ils devaient recevoir toutes les marchandises qui venaient des Indes occidentales. + + + + 1.1153846153846154 + + Además, la embarcación es sólida y unas pocas millas, con el viento a nuestro favor, no serán un obstáculo de monta. + + + D'ailleurs, l'embarcation est solide, et quelques milles avec un vent qui porte ne sont pas une affaire. + + + + 1.0666666666666667 + + El capitán se levantó y me rogó que le siguiera. + + + Le capitaine se leva et me pria de le suivre. + + + + 0.9899665551839465 + + »En efecto, el año anterior, las casas reales de Holanda, de Austria y de Inglaterra habían concertado en La Haya un tratado de alianza, con el fin de arrancar la corona de España a Felipe V para depositarla en la cabeza de un archiduque al que prematuramente habían dado el nombre de Carlos III. + + + «En effet, l'année précédente, les maisons royales de Hollande, d'Autriche et d'Angleterre, avaient conclu à la Haye un traité d'alliance, dans le but d'arracher la couronne d'Espagne à Philippe V, pour la placer sur la tête d'un archiduc, auquel elles donnèrent prématurément le nom de Charles III. + + + + 0.61 + + -Señor profesor, si no le parece mal nos remontaremos a 1702. + + + — Monsieur le professeur, reprit le capitaine Nemo, si vous le voulez bien, nous remonterons à 1702. + + + + 0.9090909090909091 + + Vi con sorpresa que la puerta estaba entreabierta. + + + A mon grand étonnement, cette porte était entrebâillée. + + + + 0.7555555555555555 + + Mi mirada se detuvo en la brújula. + + + Là, mes regards s'arrêtèrent sur la boussole. + + + + 1.0738636363636365 + + Les compadezco menos, después de todo, que a esos millares de desgraciados a quienes hubieran podido aprovechar tantas riquezas bien repartidas, y que ya serán siempre estériles para ellos. + + + Je les plains moins après tout que ces milliers de malheureux auxquels tant de richesses bien réparties eussent pu profiter, tandis qu'elles seront à jamais stériles pour eux!» + + + + 0.9551282051282052 + + -Le escucho, capitán -le dije, no sabiendo bien adónde quería ir a parar y preguntándome si tendría aquello relación con nuestro proyecto de evasión. + + + — Je vous écoute, capitaine, dis-je, ne sachant où mon interlocuteur voulait en venir, et me demandant si cet incident se rapportait à nos projets de fuite. + + + + 0.9138755980861244 + + No ignora usted que en esa época, vuestro rey Luis XIV, creyendo que bastaba con un gesto de potentado para enterrar los Pirineos, había impuesto a los españoles a su nieto el duque de Anjou. + + + Vous n'ignorez pas qu'à cette époque, votre roi Louis XIV, croyant qu'il suffisait d'un geste de potentat pour faire rentrer les Pyrénées sous terre, avait imposé le duc d'Anjou, son petit-fils, aux Espagnols. + + + + 1.053763440860215 + + -Perfectamente -respondí, no sabiendo aún con qué motivos me estaba dando esa lección de historia. + + + — Parfaitement, dis-je, ne sachant encore à quel propos m'était faite cette leçon d'histoire. + + + + 0.9047619047619048 + + Si el capitán Nemo se hallaba en su camarote podía verme. + + + Si le capitaine Nemo était dans sa chambre, il pouvait me voir. + + + + 1.1578947368421053 + + -Quinientos millones… Los había, pero ya no. + + + Ils y étaient, mais ils n'y sont plus. + + + + 0.9166666666666666 + + -Poco y mal -respondí. + + + — Très mal, répondis-je. + + + + 0.711864406779661 + + Había que decidirse y disponerse a partir. + + + Il fallait donc en prendre son parti et se préparer à fuir. + + + + 0.8 + + Si las circunstancias nos favorecen, entre las diez y las once estaremos en tierra firme, o habremos muerto. + + + Que les circonstances nous favorisent, et entre dix et onze heures, nous serons débarqués sur quelque point de la terre ferme ou morts. + + + + 0.9074074074074074 + + Desde aquella noche en que la canoa había abandonado al Nautilus en una misteriosa expedición, mis ideas sobre él se habían modificado ligeramente. + + + Depuis cette nuit pendant laquelle le canot avait quitté le Nautilus pour un service mystérieux, mes idées s'étaient, en ce qui le concerne, légèrement modifiées. + + + + 0.8220338983050848 + + -Sabía que se evalúa en dos millones de toneladas la plata que contienen las aguas en suspensión. + + + — Je savais, répondis-je, que l'on évalue à deux millions de tonnes l'argent qui est tenu en suspension dans ses eaux. + + + + 0.8766519823788547 + + Por ello, se quejaron en Madrid y obtuvieron del débil Felipe V que el convoy, sin proceder a su descarga, permaneciera embargado en la rada de Vigo hasta que se hubieran alejado las flotas enemigas. + + + Ils se plaignirent donc à Madrid, et ils obtinrent du faible Philippe V que le convoi, sans procéder à son déchargement, resterait en séquestre dans la rade de Vigo jusqu'au moment où les flottes ennemies se seraient éloignées. + + + + 0.782051282051282 + + Iba y venía, esperando calmar mi turbación con el movimiento. + + + J'allais et venais, espérant calmer par le mouvement le trouble de mon esprit. + + + + 0.8947368421052632 + + No había terminado yo de expresar esto cuando sentí que había herido al capitán Nemo. + + + Je n'avais pas plutôt exprimé ce regret que je sentis qu'il avait dû blesser le capitaine Nemo. + + + + 1.178343949044586 + + Aun conociendo a fondo la historia de su propio país, en las circunstancias en que yo me hallaba, turbado el espíritu y perdida la cabeza, imposible hubiera sido citar una sola palabra. + + + On saurait à fond l'histoire de son propre pays que, dans les conditions où je me trouvais, l'esprit troublé, la tête perdue, on ne pourrait en citer un mot. + + + + 1.0272727272727273 + + Él era el heredero directo y único de aquellos tesoros arrancados a los incas y a los vencidos por Hernán Cortés. + + + Il était l'héritier direct et sans partage de ces trésors arrachés aux Incas et aux vaincus de Fernand Cortez! + + + + 2.5 + + Capítulo 8 + + + VIII + + + + 1.0808080808080809 + + Aquí, al contrario, no tengo más que recoger lo que han perdido los hombres, y no sólo en esta bahía de Vigo sino también en los múltiples escenarios de naufragios registrados en mis mapas de los fondos submarinos. + + + Ici, au contraire, je n'ai qu'à ramasser ce que les hommes ont perdu, et non seulement dans cette baie de Vigo, mais encore sur mille théâtres de naufrages dont ma carte sous-marine a noté la place. + + + + 1.0095238095238095 + + Me adentré por el corredor y llegué al museo en que había pasado tantas horas, tan agradables como útiles. + + + Je pris par les coursives, et j'arrivai dans ce musée où j'avais passé tant d'heures agréables et utiles. + + + + 0.9791666666666666 + + Triste jornada la que así pasé, entre el deseo de recuperar la posesión de mi libre arbitrio y el pesar de abandonar ese maravilloso Nautilus y de dejar inacabados mis estudios submarinos. + + + Triste Journée que je passai ainsi, entre le désir de rentrer en possession de mon libre arbitre et le regret d'abandonner ce merveilleux Nautilus, laissant inachevées mes études sous-marines! + + + + 0.9252873563218391 + + Pero cuando vio que las riquezas del convoy iban a caer entre las manos del enemigo, incendió y hundió los galeones, que se sumergieron con sus inmensos tesoros. + + + Mais quand il vit que les richesses du convoi allaient tomber entre les mains des ennemis, il incendia et saborda les galions qui s'engloutirent avec leurs immenses trésors.» + + + + 0.8967136150234741 + + ¡Dejar así ese océano, «mi Atlántico», como yo me complacía en llamarle, sin haber observado sus fondos, sin robarle esos secretos que me habían revelado los mares de la India y del Pacífico! + + + Quitter ainsi cet océan, «mon Atlantique», comme je me plaisais à le nommer, sans en avoir observé les dernières couches, sans lui avoir dérobé ces secrets que m'avaient révélés les mers des Indes et du Pacifique! + + + + 1.180952380952381 + + Este príncipe, que reinó más o menos mal bajo el nombre de Felipe V, tuvo que hacer frente a graves dificultades exteriores. + + + Ce prince, qui régna plus ou moins mal sous le nom de Philippe V, eut affaire, au-dehors, à forte partie. + + + + 0.8928571428571429 + + Permanecí en mi camarote. + + + Je demeurai dans ma chambre. + + + + 0.975609756097561 + + Mar importante, casi ignorado de los antiguos, salvo, quizá, de los cartagineses, esos holandeses de la Antigüedad, que en sus peregrinaciones comerciales costeaban el occidente de Europa y de África. + + + Importante mer presque ignorée des anciens, sauf peut-être des Carthaginois, ces Hollandais de l'antiquité, qui dans leurs pérégrinations commerciales suivaient les côtes ouest de l'Europe et de l'Afrique! + + + + 0.8529411764705882 + + El capitán se sentó en un diván y, maquinalmente, me instalé a su lado, en la penumbra. + + + Le capitaine s'étendit sur un divan, et, machinalement, je pris place auprès de lui, dans la pénombre. + + + + 1.1346153846153846 + + ¿Cuál era la causa de ese cambio en la marcha del Nautilus? + + + Pourquoi ce changement dans les allures du Nautilus? + + + + 0.952755905511811 + + Me sobresalté como si un ojo invisible hubiese penetrado en lo más profundo de mi ser, y me precipité fuera del camarote. + + + Je tressaillis comme si un oeil invisible eût pu plonger au plus secret de mes pensées, et je me précipitai hors de la chambre. + + + + 0.9405940594059405 + + Sus labios apretados y su ceño fruncido indicaban en él la coercitiva obsesión de la idea fija. + + + Ses lèvres serrées, ses sourcils froncés, indiquaient chez lui la violente obsession d'une idée fixe. + + + + 1.1818181818181819 + + No estaba yo preparado, lo confieso, para semejante comunicación. + + + J'étais, je l'avoue, peu préparé à cette communication. + + + + 1.0588235294117647 + + »El almirante de Cháteau Renault tuvo la debilidad de plegarse a esta imposición, y los galeones entraron en la bahía de Vigo. + + + «L'amiral de Château-Renaud eut la faiblesse d'obéir à cette injonction, et les galions entrèrent dans la baie de Vigo. + + + + 0.7572815533980582 + + -¿Podía usted imaginar, señor profesor, que el mar contuviera tantas riquezas? + + + «Saviez-vous, monsieur le professeur, me demanda-t-il en souriant, que la mer contînt tant de richesse? + + + + 0.8555555555555555 + + A las nueve menos unos minutos me puse a la escucha del camarote del capitán. + + + A neuf heures moins quelques minutes, je collai mon oreille près de la porte du capitaine. + + + + 0.631578947368421 + + Subí acompañado de Ned y de Conseil. + + + J'y montai aussitôt accompagné de Ned Land et de Conseil. + + + + 0.7553191489361702 + + El capitán Nemo se contuvo, lamentando tal vez haber hablado demasiado. + + + Le capitaine Nemo s'arrêta sur ces dernières paroles, regrettant peut-être d'avoir trop parlé. + + + + 1.120603015075377 + + Necesario era, pues, apresurarse a descargar los galeones antes de que pudieran llegar las flotas coaligadas, y no hubiera faltado el tiempo para el desembarque si no hubiera estallado una miserable cuestión de rivalidades. + + + Il fallait donc se hâter de décharger les galions avant l'arrivée des flottes coalisées, et le temps n'eût pas manqué à ce débarquement, si une misérable question de rivalité n'eût surgi tout à coup. + + + + 1.3717948717948718 + + Me dirigí a mi camarote y Conseil al suyo, pero el canadiense, que parecía estar muy preocupado, me siguió. + + + Conseil revint à sa cabine mais le Canadien, l'air assez préoccupé, me suivit. + + + + 0.9539473684210527 + + »El convoy debía ir a Cádiz, pero el almirante, conocedor de que la flota inglesa surcaba esos parajes, decidió dirigirlo a un puerto de Francia. + + + «Ce convoi devait se rendre à Cadix, mais l'amiral, ayant appris que la flotte anglaise croisait dans ces parages, résolut de rallier un port de France. + + + + 1.3289473684210527 + + ¿Era tal vez el capitán Nemo un campeón de los pueblos oprimidos, un liberador de las razas esclavas? + + + Était-il le champion des peuples opprimés, le libérateur des races esclaves? + + + + 0.9186046511627907 + + Tan sólo el rumor de la hélice rompía el profundo silencio que reinaba a bordo. + + + Les frémissements de l'hélice troublaient seuls le silence profond qui régnait à bord. + + + + 0.972809667673716 + + Océano cuyas orillas de sinuosidades paralelas acotan un perímetro inmenso, regado por los más grandes ríos del mundo, el San Lorenzo, el Mississippi, el Amazonas, el Plata, el Orinoco, el Níger, el Senegal, el Elba, el Loira, el Rin, que le ofrendan las aguas de los países más civilizados y de las comarcas más salvajes. + + + Océan dont les rivages aux sinuosités parallèles embrassent un périmètre immense, arrosé par les plus grands fleuves du monde, le Saint-Laurent, le Mississipi, l'Amazone, la Plata, l'Orénoque, le Niger, le Sénégal, l'Elbe, la Loire, le Rhin, qui lui apportent les eaux des pays les plus civilisés et des contrées les plus sauvages! + + + + 1.8571428571428572 + + Pero yo había comprendido. + + + Je comprenais. + + + + 0.7333333333333333 + + El viento soplaba fuerte del Sur. + + + Il ventait un assez fort coup de vent du sud. + + + + 0.873015873015873 + + Y sería un acto de caridad prevenir a esos accionistas. + + + Aussi un bon avis à ces actionnaires serait-il acte de charité. + + + + 0.972972972972973 + + Nuestra rápida travesía del Mediterráneo no le había permitido dar ejecución a sus proyectos de evasión y no se molestaba en disimular su enojo. + + + Notre rapide passage à travers la Méditerranée ne lui avait pas permis de mettre ses projets à exécution, et il dissimulait peu son désappointement. + + + + 0.8938053097345132 + + De las cajas y de los barriles se escapaban lingotes de oro y plata, cascadas de piastras y de joyas. + + + De ces caisses, de ces barils, s'échappaient des lingots d'or et d'argent, des cascades de piastres et de bijoux. + + + + 0.6268656716417911 + + -¡Ah!, señor profesor, le estaba buscando. + + + Monsieur le professeur, dit-il d'un ton aimable, je vous cherchais. + + + + 0.908695652173913 + + Llanura magnífica incesantemente surcada por navíos bajo pabellón de todas las naciones, acabada en esas dos puntas terribles, temidas de todos los navegantes, del cabo de Hornos y del cabo de las Tempestades. + + + Magnifique plaine, incessamment sillonnée par les navires de toutes les nations, abritée sous tous les pavillons du monde, et que terminent ces deux pointes terribles, redoutées des navigateurs, le cap Horn et le cap des Tempêtes! + + + + 0.9162303664921466 + + El Nautilus rompía sus aguas con el espolón, tras haber recorrido cerca de diez mil leguas en tres meses y medio, distancia superior a la de los grandes círculos de la Tierra. + + + Le Nautilus en brisait les eaux sous le tranchant de son éperon, après avoir accompli près de dix mille lieues en trois mois et demi, parcours supérieur à l'un des grands cercles de la terre. + + + + 0.98125 + + Cargados del precioso botín, los hombres regresaban al Nautilus, depositaban en él su carga y volvían a emprender aquella inagotable pesca de oro y de plata. + + + Puis, chargés de ce précieux butin, ces hommes revenaient au Nautilus, y déposaient leur fardeau et allaient reprendre cette inépuisable pêche d'argent et d'or. + + + + 0.9911894273127754 + + ¡Qué difíciles fueron las horas que pasé así, ya viéndome sano y salvo, en tierra, con mis compañeros, ya deseando, contra toda razón, que alguna circunstancia imprevista impidiera la realización de los proyectos de Ned Land! + + + Quelles heures mauvaises s'écoulèrent ainsi, tantôt me voyant en sûreté, à terre, avec mes compagnons, tantôt souhaitant, en dépit de ma raison, que quelque circonstance imprévue empêchât la réalisation des projets de Ned Land. + + + + 0.9840142095914742 + + Eran retratos, retratos de esos grandes hombres históricos cuya existencia no ha sido más que una permanente y abnegada entrega a un gran ideal: Kosciusko, el héroe caído al grito de Finis Poloniae; Botzaris, el Leónidas de la Grecia moderna; O'Connell, el defensor de Irlanda; Washington, el fundador de la Unión americana; Manin, el patriota italiano; Lincoln, asesinado a tiros por un esclavista, y, por último, el mártir de la liberación de la raza negra, John Brown, colgado en la horca, tal como lo dibujó tan terriblemente el lápiz de Victor Hugo. + + + C'étaient des portraits, des portraits de ces grands hommes historiques dont l'existence n'a été qu'un perpétuel dévouement à une grande idée humaine, Kosciusko, le héros tombé au cri de Finis Polonioe, Botzaris, le Léonidas de la Grèce moderne, O'Connell, le défenseur de l'Irlande, Washington, le fondateur de l'Union américaine, Manin, le patriote italien, Lincoln, tombé sous la balle d'un esclavagiste, et enfin, ce martyr de l'affranchissement de la race noire, John Brown, suspendu à son gibet, tel que l'a si terriblement dessiné le crayon de Victor Hugo. + + + + 0.9074074074074074 + + Me he procurado una llave inglesa para quitar las tuercas que fijan el bote al casco del Nautílus. + + + Je me suis procuré une clef anglaise pour dévisser les écrous qui attachent le canot à la coque du Nautilus. + + + + 0.8811881188118812 + + En aquel momento, el rumor de la hélice disminuyó sensiblemente hasta cesar por completo. + + + En ce moment, les frémissements de l'hélice diminuèrent sensiblement, puis ils cessèrent tout à fait. + + + + 1.0 + + Sentí el deseo de hablar con Ned Land para instarle a aplazar su tentativa. + + + J'avais envie de rejoindre Ned Land pour l'engager à remettre sa tentative. + + + + 0.8715596330275229 + + En un radio de media milla en torno al Nautilus las aguas estaban impregnadas de luz eléctrica. + + + Autour du Nautilus, dans un rayon d'une demi-mille, les eaux apparaissaient imprégnées de lumière électrique. + + + + 0.7625 + + -Le comprendo, amigo mío, pero no tiene nada que reprocharse. + + + «Ami Ned, lui dis-je, je vous comprends, mais vous n'avez rien à vous reprocher. + + + + 1.1147540983606556 + + ¿Quién sabe si mañana el Nautilus estará a cien millas, en alta mar? + + + Qui sait si demain nous ne serons pas à cent lieues au large? + + + + 1.091503267973856 + + Fue entonces cuando comprendí a quién estaban destinados los millones entregados por el capitán Nemo, cuando el Nautilus navegaba por las aguas de la Creta insurrecta. + + + Et je compris alors à qui étaient destinés ces millions expédiés par le capitaine Nemo, lorsque le Nautilus naviguait dans les eaux de la Crète insurgée! + + + + 1.3909774436090225 + + Quién sabe, sin embargo, si el aviso sería bien recibido, pues a menudo lo que los jugadores lamentan por encima de todo es menos la pérdida de su dinero que la de sus locas esperanzas. + + + Ce que les joueurs regrettent par-dessus tout, d'ordinaire, c'est moins la perte de leur argent que celle de leurs folles espérances. + + + + 0.9913793103448276 + + No era con nuestra palabra con lo que él contaba para tenernos siempre junto a sí, sino con la fuerza de las cosas. + + + C'était sur la force des choses seule qu'il comptait et non sur notre parole pour nous fixer à jamais auprès de lui. + + + + 1.0714285714285714 + + Hacia el fin de 1702, España esperaba un rico convoy que Francia hizo escoltar por una flota de veintitrés navíos bajo el mando del almirante Cháteau Renault, para protegerlo de las correrías por el Atlántico de las armadas de la coalición. + + + Or, vers la fin de 1702, elle attendait un riche convoi que la France faisait escorter par une flotte de vingt-trois vaisseaux commandés par l'amiral de Château-Renaud, car les marines coalisées couraient alors l'Atlantique. + + + + 1.1411764705882352 + + ¿No era acaso muy probable que el capitán Nemo nos llevara al día siguiente lejos de toda tierra? + + + Demain, le capitaine Nemo ne pouvait-il pas nous entraîner au large de toutes terres? + + + + 0.8068181818181818 + + -Cierto, pero su extracción arrojaría un coste superior a de su precio. + + + — Sans doute, mais pour extraire cet argent, les dépenses l'emporteraient sur le profit. + + + + 1.0294117647058822 + + Me sobrecogía una inquietud mortal. + + + Une inquiétude mortelle m'envahit. + + + + 0.9479166666666666 + + El salón estaba oscuro, pero a través de los cristales transparentes refulgía el mar. Miré. + + + Le salon était obscur, mais à travers les vitres transparentes étincelaient les flots de la mer. + + + + 1.0083333333333333 + + »Pero, mientras se tomaba esa decisión, la flota inglesa hacía su aparición en la bahía de Vigo el 22 de octubre de 1702. + + + «Or, pendant que l'on prenait cette décision, le 22 octobre 1702, les vaisseaux anglais arrivèrent dans la baie de Vigo. + + + + 0.968944099378882 + + Hombres de la tripulación equipados con escafandras se ocupaban de inspeccionar toneles medio podridos, cofres desventrados en medio de restos ennegrecidos. + + + Des hommes de l'équipage, revêtus de scaphandres, s'occupaient à déblayer des tonneaux à demi pourris, des caisses éventrées, au milieu d'épaves encore noircies. + + + + 0.946236559139785 + + Mientras yo le había creído presa de un acceso de misantropía, ¿no habría estado realizando, lejos de allí, alguna acción secreta cuya naturaleza me era totalmente desconocida? + + + Que faisait-il pendant ce temps, et alors que je le croyais en proie à des accès de misanthropie, n'accomplissait-il pas au loin quelque acte secret dont la nature m'échappait jusqu'ici? + + + + 0.855072463768116 + + Hubiera querido responderle, pero me faltaron las palabras. + + + J'aurais voulu répondre au Canadien, mais les mots ne me vinrent pas. + + + + 0.676923076923077 + + El canadiense se retiró, dejándome aturdido. + + + Sur ce mot, le Canadien se retira, me laissant presque abasourdi. + + + + 0.9407407407407408 + + Después de aquello, pensaba que el capitán Nemo, dijera lo que dijese, debía haber conservado con la tierra algunas relaciones. + + + Je pensais, bien qu'il eût pu dire, que le capitaine Nemo devait avoir conservé avec la terre quelques relations d'une certaine espèce. + + + + 0.75 + + -Veamos, Ned, nada está aún perdido. + + + «Voyons, repris-je, rien n'est désespéré encore. + + + + 0.8837209302325582 + + Lo que me hacía estremecerme, lo que agitaba los latidos de mi corazón, era el temor de ver descubierto nuestro proyecto antes de dejar el Nautilus o la idea de vernos llevados ante el capitán Nemo, irritado o, lo que hubiera sido peor, entristecido por mi abandono. + + + L'idée de succomber dans notre téméraire entreprise était le moins pénible de mes soucis; mais à la pensée de voir notre projet découvert avant d'avoir quitté le Nautilus, à la pensée d'être ramené devant le capitaine Nemo irrité, ou, ce qui eût été pis, contristé de mon abandon, mon coeur palpitait. + + + + 1.0476190476190477 + + Pese a su inferioridad material, el almirante de Cháteau Renault se batió valientemente. + + + L'amiral de Château-Renaud, malgré ses forces inférieures, se battit courageusement. + + + + 0.8099547511312217 + + Hubiera querido hundir mis miradas en el Atlántico a través de los cristales, pero los paneles de acero los recubrían herméticamente, separándome de ese océano que no conocía aún. + + + J'aurais voulu plonger mes regards par la vitre du salon à travers les eaux de l'Atlantique; mais les panneaux étaient hermétiquement fermés et un manteau de tôle me séparait de cet Océan que je ne connaissais pas encore. + + + + 0.74 + + -Pues bien, señor Aronnax, estamos en la bahía de Vigo, y sólo de usted depende que pueda conocer sus secretos. + + + — Eh bien, monsieur Aronnax, me répondit le capitaine Nemo, nous sommes dans cette baie de Vigo, et il ne tient qu'à vous d'en pénétrer les mystères.» + + + + 0.9473684210526315 + + -En efecto -dije-. + + + — En effet, dis-je. + + + + 1.0909090909090908 + + -Habíamos convenido esperar una circunstancia favorable -dijo Ned Land-. + + + «Nous étions convenus d'attendre une circonstance reprit Ned Land. + + + + 1.9259259259259258 + + Por dos veces fui al salón para consultar el compás. + + + Deux fois je vins au salon. + + + + 1.0 + + Allí era donde el capitán Nemo subvenía a sus necesidades y lastraba con aquellos millones al Nautilus. + + + Ici le capitaine Nemo venait encaisser, suivant ses besoins, les millions dont il lestait son Nautilus. + + + + 0.6984126984126984 + + -Sí-, es cierto, pero habrá que arriesgarse. + + + — J'en conviens, répond le Canadien, mais il faut risquer cela. + + + + 0.5526315789473685 + + El canadiense se levantó y se acerco a mí. + + + Comme je me taisais toujours, le Canadien se leva, et se rapprochant de moi: + + + + 0.8823529411764706 + + Su camarote debía estar vacío. + + + Cette chambre devait être déserte. + + + + 1.0 + + El camarote estaba vacío. + + + La chambre était déserte. + + + + 1.0689655172413792 + + Tratar de abandonar el Nautilus, en las condiciones en que navegaba, hubiera sido una locura. + + + Dans les conditions ou naviguait le Nautilus, songer à le quitter eût été de la folie!» + + + + 1.311377245508982 + + »Tal decisión suscitó la oposición de los marinos españoles, que deseaban dirigirse a un puerto de su país, y que propusieron, a falta de Cádiz, ir a la bahía de Vigo, al noroeste de España, que no se hallaba bloqueada. + + + Ils voulurent être conduits dans un port espagnol, et, à défaut de Cadix, dans la baie de Vigo, située sur la côte nord-ouest de l'Espagne, et qui n'était pas bloquée. + + + + 0.631578947368421 + + Si el Nautilus hubiera puesto rumbo al Sur, al salir del estrecho de Gibraltar, yo compartiría su inquietud. + + + si le Nautilus, sorti du détroit de Gibraltar, avait mis le cap au sud, s'il nous eût entraînés vers ces régions à les continents manquent, je partagerais vos inquiétudes. + + + + 0.7552447552447552 + + Llamaron mi atención unos aguafuertes colgados en la pared que no había observado durante mi primera visita. + + + En cet instant, quelques eaux-fortes suspendues à la paroi et que je n'avais pas remarquées pendant ma première visite, frappèrent mes regards. + + + + 2.263157894736842 + + La noche será oscura y el viento favorable. + + + La nuit est sombre. + + + + 0.7171717171717171 + + Salí de mi camarote y fui al salón, que estaba vacío y en semipenumbra. + + + Je quittai ma chambre, et je revins au salon qui était plongé dans une demi-obscurité, mais désert. + + + + 0.8085106382978723 + + Un fuerte silbido me anunció en aquel momento que se estaban llenando los depósitos y que el Nautilus se sumergía. + + + En ce moment, un sifflement assez fort m'apprit que les réservoirs se remplissaient, et le Nautilus s'enfonça sous les flots de l'Atlantique. + + + + 1.0217391304347827 + + No me era posible saber si aquella parada favorecía o perjudicaba a los designios de Ned Land. + + + Cette halte favorisait-elle ou gênait-elle les desseins de Ned Land, je n'aurais pu le dire. + + + + 0.9565217391304348 + + Regresé a mi camarote. + + + Je regagnai ma chambre. + + + + 0.934640522875817 + + Iba yo a abandonar para siempre aquellas maravillas de la naturaleza y aquellas obras maestras del arte entre las que había vivido tantos días. + + + Ces merveilles de la nature, ces chefs-d'oeuvre de l'art, entre lesquels depuis tant de jours se concentrait ma vie, j'allais les abandonner pour jamais. + + + + 1.3770491803278688 + + »España hubo de resistir a esa coalición, casi desprovista de soldados y de marinos. + + + Mais elle était à peu près dépourvue de soldats et de marins. + + + + 1.3103448275862069 + + -preguntó, sonriente, el capitán Nemo. + + + me demanda le capitaine Nemo. + + + + 1.16 + + -respondió, con gran viveza-. + + + répondit-il en s'animant. + + + + 2.03125 + + Ned Land tenía sobrada razón de querer aprovechar la oportunidad. + + + Ned Land avait cent fois raison. + + + + 1.0 + + No saben. + + + Mais non. + + + + 1.0 + + Esa circunstancia ha llegado. + + + La circonstance, je la tiens. + + + + 1.236842105263158 + + Sonaron las ocho en el reloj, y el primer golpe sobre el timbre me arrancó a mis pensamientos. + + + Le battement du premier coup de marteau sur le timbre m'arracha à mes rêves. + + + + 0.7165354330708661 + + Recorrí el salón y llegué cerca de la puerta que lo comunicaba con el camarote del capitán. + + + En parcourant ainsi le salon, j'arrivai près de la porte, ménagée dans le pan coupé, qui s'ouvrait sur la chambre du capitaine. + + + + 0.6554621848739496 + + Era casi imposible mantenerse en pie sobre la plataforma batida por el oleaje. + + + Il était presque impossible de se maintenir sur la plate-forme que d'énormes paquets de mer battaient à chaque instant. + + + + 0.8676470588235294 + + Tan sólo los latidos de mi corazón turbaban ya el silencio. + + + Le silence n'était plus troublé que par les battements de mon coeur. + + + + 1.52 + + Mi inquietud se redobló en intensidad. + + + Mon agitation redoublait. + + + + 1.6266666666666667 + + En aquel momento se abrió la puerta del gran salón para dar paso al capitán Nemo. Al verme, y sin más preámbulos, me dijo: + + + En ce moment, la porte du grand salon s'ouvrit, et le capitaine Nemo parut. + + + + 0.9285714285714286 + + Retrocedí instintivamente. + + + Je reculai involontairement. + + + + 1.316831683168317 + + Me vestí con la casaca de biso forrada de piel de foca y el gorro de piel de nutria y me puse las botas de mar. Ya dispuesto, esperé. + + + Je me vêtis chaudement, bottes de mer, bonnet de loutre, casaque de byssus doublée de peau de phoque. + + + + 0.8977272727272727 + + En la extraña situación en que me hallaba, el campo de conjeturas era infinito. + + + Le champ des conjectures ne peut être qu'infini dans l'étrange situation où nous sommes. + + + + 1.6875 + + Mi agitación crecía y me latían los pulsos con fuerza. + + + Mon pouls battait avec violence. + + + + 1.2 + + Se veía neta, claramente el fondo arenoso. + + + Le fond sableux était net et clair. + + + + 1.0833333333333333 + + La mar, gruesa y dura, imprimía un violento balanceo al Nautilus. + + + Elle imprimait de violentes secousses de roulis au Nautilus. + + + + 1.803921568627451 + + Los remos, el mástil y la vela están ya en la canoa, donde tengo ya incluso algunos víveres. + + + Les avirons, le mât et la voile sont dans le canot. + + + + 1.5454545454545454 + + Al salir del estrecho de Gibraltar, el Nautilus se había adentrado en alta mar. Su retorno a la superficie del mar nos devolvió nuestros diarios paseos por la plataforma. + + + Il revint à la surface des flots, et nos promenades quotidiennes sur la plate-forme nous furent ainsi rendues. + + + + 1.1728395061728396 + + Me puse a la escucha de todo ruido procedente de su camarote, contiguo al mío, pero no oí nada. + + + J'écoutai si je ne l'entendrais pas marcher dans sa chambre contiguë à la mienne. + + + + 1.3209876543209877 + + Me aposté cerca de la puerta que daba a la caja de la escalera central, y allí esperé la señal de Ned Land. + + + J'allai me poster près de la porte qui donnait sur la cage de l'escalier central. + + + + 2.25 + + Empujé la puerta y pasé al interior, que presentaba como siempre el mismo aspecto severo, cenobial. + + + Toujours le même aspect sévère, cénobitique. + + + + 0.8103448275862069 + + Seguíamos en aguas portuguesas, rumbo al Norte. + + + Il pointait au nord en prolongeant les rivages de l'Océan. + + + + 0.41975308641975306 + + Pero sabemos ya que el capitán Nemo no rehúye los mares civilizados. + + + Mais, nous le savons maintenant, le capitaine Nemo ne fuit pas les mers civilisées, et dans quelques jours, je crois que vous pourrez agir avec quelque sécurité.» + + + + 0.8157894736842105 + + -¿Es que no regresamos a París? + + + — Nous ne retournons donc pas à Paris? + + + + 0.9666666666666667 + + Partimos dentro de dos horas. + + + Nous partons dans deux heures. + + + + 1.0714285714285714 + + Un camino un poco menos directo, eso es todo. + + + Un chemin un peu moins direct, voilà tout. + + + + 0.9318181818181818 + + Misión gloriosa, pero… también peligrosa. + + + Mission glorieuse, mais... dangereuse aussi! + + + + 0.8928571428571429 + + Pero nada pudo retenerme. + + + Mais rien ne put me retenir. + + + + 1.1538461538461537 + + -No hay un momento que perder. + + + — Pas un instant à perdre. + + + + 1.16 + + -¿Tenemos suficiente presión? + + + «Sommes-nous en pression? + + + + 1.0555555555555556 + + Se me excusará de indicar así que yo tenía cuarenta años. + + + Qu'on m'excuse de dire ainsi que j'avais quarante ans. + + + + 1.146341463414634 + + Y sin embargo, ¡cuán digno y buen muchacho era! + + + Et cependant, quel brave et digne garçon! + + + + 1.26 + + Un cuarto de hora más tarde, nuestro equipaje estaba preparado. + + + Un quart d'heure après, nos malles étaient prêtes. + + + + 0.8333333333333334 + + Bienvenido a bordo, señor profesor. + + + Soyez le bienvenu, monsieur le professeur. + + + + 1.0 + + -Las dejaremos en el hotel. + + + — On les gardera à l'hôtel. + + + + 0.7777777777777778 + + -Sí, muchacho. + + + — Oui, mon garçon. + + + + 0.84 + + Prepárame, prepárate. + + + Prépare-moi, prépare-toi. + + + + 1.0256410256410255 + + -Lo mantendrán durante nuestra ausencia. + + + — On le nourrira pendant notre absence. + + + + 0.8571428571428571 + + -En persona. + + + — En personne. + + + + 1.04 + + -¿El señor Pierre Aronnax? + + + «Monsieur Pierre Aronnax? + + + + 0.9090909090909091 + + -¿Y las colecciones del señor? + + + — Et les collections de monsieur? + + + + 0.8148148148148148 + + Era para pensarlo, incluso para el hombre más impasible del mundo. + + + Il y avait là matière à réflexion, même pour l'homme le plus impassible du monde! + + + + 0.7282608695652174 + + Tenía treinta años, y su edad era a la mía como quince es a veinte. + + + Ce garçon avait trente ans, et son âge était à celui de son maître comme quinze est à vingt. + + + + 0.9714285714285714 + + Conseil tenía tan sólo un defecto. + + + Seulement, Conseil avait un défaut. + + + + 1.0 + + -Nos ocuparemos luego de eso. + + + — On s'en occupera plus tard. + + + + 1.183673469387755 + + Ciertamente, yo estaba seguro de un muchacho tan abnegado. + + + Certainement, j'étais sûr de ce garçon si dévoué. + + + + 0.8157894736842105 + + -¿Y el babirusa vivo del señor? + + + — Et le babiroussa vivant de monsieur? + + + + 1.1 + + -¿Me llamaba el señor? + + + «Monsieur m'appelle? + + + + 0.9210526315789473 + + -Sí, señor -respondió el ingeniero. + + + — Oui, monsieur, répondit l'ingénieur. + + + + 1.0869565217391304 + + ¿Qué iba a decir Conseil? + + + Qu'allait dire Conseil? + + + + 0.8974358974358975 + + Lo olvidé todo, fatigas, amigos, colecciones y acepté sin más reflexión la oferta del gobierno americano. + + + J'oubliai tout, fatigues, amis, collections, et j'acceptai sans plus de réflexions l'offre du gouvernement américain. + + + + 1.0459770114942528 + + Desde hacía diez años, Conseil me había seguido a todas partes donde me llevara la ciencia. + + + Conseil, jusqu'ici et depuis dix ans, m'avait suivi partout où m'entraînait la science. + + + + 0.7315436241610739 + + Mete en mi baúl todos mis utensilios de viaje, trajes, camisas, calcetines, lo más que puedas, y ¡date prisa! + + + Serre dans ma malle tous mes ustensiles de voyage, des habits, des chemises, des chaussettes, sans compter, mais le plus que tu pourras, et hâte-toi! + + + + 1.3235294117647058 + + Sin embargo, acababa de regresar de un penoso viaje y me sentía cansado y ávido de reposo. + + + Cependant, je revenais d'un pénible voyage, fatigué, avide de repos. + + + + 1.0294117647058822 + + El ascensor del hotel nos depositó en el gran vestíbulo de entresuelo. + + + L'ascenseur de l'hôtel nous déposa au grand vestibule de l'entresol. + + + + 1.0126582278481013 + + El acondicionamiento interior de la fragata respondía a sus cualidades náuticas. + + + Les aménagements intérieurs de la frégate répondaient à ses qualités nautiques. + + + + 1.1333333333333333 + + Pero su ciencia se limitaba a eso. + + + Mais sa science s'arrêtait là. + + + + 0.7777777777777778 + + Llamó a su ingeniero. + + + Il fit venir son ingénieur. + + + + 0.8095238095238095 + + -¡Oh!, poca cosa. + + + ce sera peu de chose! + + + + 1.02803738317757 + + Tres segundos después de haber leído la carta del honorable Secretario de la Marina, había comprendido ya que mi verdadera vocación, el único fin de mi vida, era cazar a ese monstruo inquietante y liberar de él al mundo. + + + Trois secondes après avoir lu la lettre de l'honorable secrétaire de la marine, je comprenais enfin que ma véritable vocation, l'unique but de ma vie, était de chasser ce monstre inquiétant et d'en purger le monde. + + + + 0.9504950495049505 + + ¡El arquiotherium, el hyracotherium, el oréodon, el queropótamo y las demás osamentas del señor! + + + les archiotherium, les hyracotherium, les oréodons, les chéropotamus et autres carcasses de monsieur? + + + + 0.875 + + -El mismo -respondí-. + + + — Lui-même, répondis-je. + + + + 0.9698492462311558 + + El digno animal se dejará atrapar en los mares de Europa, en aras de mi conveniencia personal, y no quiero dejar de llevar por lo menos medio metro de su alabarda al Museo de Historia Natural.» + + + Ce digne animal se laissera prendre dans les mers d'Europe — pour mon agrément personnel — et je ne veux pas rapporter moins d'un demi mètre de sa hallebarde d'ivoire au Muséum d'histoire naturelle.» + + + + 1.0227272727272727 + + El Abraham Lincoln había sido muy acertadamente elegido y equipado para su nuevo cometido. + + + L'Abraham-Lincoln avait été parfaitement choisi et aménagé pour sa destination nouvelle. + + + + 1.0214285714285714 + + El comandante Farragut no quería perder ni un día ni una hora en su marcha hacia los mares en que acababa de señalarse la presencia del animal. + + + Mais le commandant Farragut ne voulait perdre ni un jour, ni une heure pour rallier les mers dans lesquelles l'animal venait d'être signalé. + + + + 0.9941520467836257 + + Conseil lo había hecho en un periquete, y yo tenía la seguridad de que nada faltaría, pues clasificaba las camisas y los trajes tan bien como los pájaros o los mamíferos. + + + Conseil avait fait en un tour de main, et j'étais sûr que rien ne manquait, car ce garçon classait les chemises et les habits aussi bien que les oiseaux ou les mammifères. + + + + 1.0170068027210883 + + Generalmente no le preguntaba yo nunca si le convenía o no seguirme en mis viajes, pero esta vez se trataba de una expedición que podía prolongarse indefinidamente, de una empresa arriesgada, en persecución de un animal capaz de echar a pique a una fragata como si se tratara de una cáscara de nuez. + + + D'ordinaire, je ne lui demandais jamais s'il lui convenait ou non de me suivre dans mes voyages, mais cette fois, il s'agissait d'une expédition qui pouvait indéfiniment se prolonger, d'une entreprise hasardeuse, à la poursuite d'un animal capable de couler une frégate comme une coque de noix! + + + + 0.5897435897435898 + + -grité por tercera vez. + + + «Conseil!» criai-je une troisième fois. + + + + 1.0387596899224807 + + «Además pensé todos los caminos llevan a Europa y el unicornio será lo bastante amable como para llevarme hacia las costas de Francia. + + + «D'ailleurs, pensai-je, tout chemin ramène en Europe, et la Licorne sera assez aimable pour m'entraîner vers les côtes de France! + + + + 0.9367088607594937 + + Pero, mientras tanto, debía buscar al narval por el norte del Pacífico, lo que para regresar a Francia significaba tomar el camino de los antípodas. + + + Mais, en attendant, il me fallait chercher ce narwal dans le nord de l'océan Pacifique; ce qui, pour revenir en France, était prendre le chemin des antipodes. + + + + 1.3129770992366412 + + Muy versado en la teoría de la clasificación, lo estaba muy poco en la práctica, hasta el punto de que no era capaz de distinguir, así lo creo, un cachalote de una ballena. + + + Très versé dans la théorie de la classification, peu dans la pratique, il n'eût pas distingué, je crois, un cachalot d'une baleine! + + + + 0.68 + + Voy a ordenar que nos envíen a Francia nuestro zoo. + + + D'ailleurs, je donnerai l'ordre de nous expédier en France notre ménagerie. + + + + 1.1615384615384616 + + Mi única aspiración era la de volver a mi país, a mis amigos y a mi pequeño alojamiento del jardín de Plantas con mis queridas y preciosas colecciones. + + + Je n'aspirais plus qu'à revoir mon pays, mes amis, mon petit logement du Jardin des Plantes, mes chères et précieuses collections! + + + + 1.1568627450980393 + + Tres hurras sucesivos brotaron de quinientas mil gargantas. + + + Trois hurrahs, partis de cinq cent mille poitrines. + + + + 1.0289855072463767 + + Con tal presión, el Abraham Lincoln podía alcanzar una velocidad media de dieciocho millas y tres décimas por hora, velocidad considerable, pero insuficiente, sin embargo, para luchar contra el gigantesco cetáceo. + + + Sous cette pression, l'Abraham-Lincoln atteignait une vitesse moyenne de dix-huit milles et trois dixièmes à l'heure, vitesse considérable, mais cependant insuffisante pour lutter avec le gigantesque cétacé. + + + + 0.7454545454545455 + + Con un comandante que no conoce el miedo. + + + Nous avons un commandant qui n'a pas froid aux yeux!... + + + + 1.0769230769230769 + + Tiene preparado su camarote. + + + Votre cabine vous attend.» + + + + 1.072072072072072 + + Los muelles de Brooklyn y de toda la parte de Nueva York que bordea el río del Este estaban también llenos de curiosos. + + + Les quais de Brooklyn et toute la partie de New York qui borde la rivière de l'Est étaient couverts de curieux. + + + + 0.7647058823529411 + + -le preguntó. + + + lui demanda-t-il. + + + + 0.7307692307692307 + + Como el señor guste + + + COMME IL PLAIRA À MONSIEUR + + + + 0.9130434782608695 + + ¿Comandante Farragut? + + + Le commandant Farragut? + + + + 1.1232876712328768 + + Tres segundos antes de la recepción de la carta de J. B. Hobson, estaba yo tan lejos de la idea de perseguir al unicornio como de la de buscar el paso del Noroeste. + + + Trois secondes avant l'arrivée de la lettre de J.-B. Hobson, je ne songeais pas plus a poursuivre la Licorne qu'à tenter le passage du nord-ouest. + + + + 1.1929824561403508 + + El roce continuo con los sabios de nuestro pequeño mundo del jardín de Plantas había llevado a Conseil a adquirir ciertos conocimientos. + + + A se frotter aux savants de notre petit monde du Jardin des Plantes, Conseil en était venu à savoir quelque chose. + + + + 0.9534883720930233 + + El comandante Farragut estaba ya haciendo largar las últimas amarras que retenían al Abraham Lincoln al muelle de Brooklyn. + + + A ce moment, le commandant Farragut faisait larguer les dernières amarres qui retenaient l'Abraham-Lincoln à la pier de Brooklyn. + + + + 1.1181434599156117 + + Así, pues, hubiera bastado un cuarto de hora de retraso, o menos incluso, para que la fragata hubiese zarpado sin mí y para perderme esta expedición extraordinaria, sobrenatural, inverosímil, cuyo verídico relato habrá de hallar sin duda la incredulidad de algunos. + + + Ainsi donc, un quart d'heure de retard, moins même, et la frégate partait sans moi, et je manquais cette expédition extraordinaire, surnaturelle, invraisemblable, dont le récit véridique pourra bien trouver cependant quelques incrédules. + + + + 0.9 + + -Aquí estaremos bien dije a Conseil. + + + «Nous serons bien ici, dis-je à Conseil. + + + + 0.9436619718309859 + + Trasladóse inmediatamente nuestro equipaje al puente de la fragata. + + + Nos bagages furent immédiatement transbordés sur le pont de la frégate. + + + + 1.0833333333333333 + + Me despedí de él, y, dejándole ocupado en dar las órdenes para aparejar, me hice conducir al camarote que me había sido reservado. + + + Je saluai, et laissant le commandant aux soins de son appareillage, je me fis conduire à la cabine qui m'était destinée. + + + + 0.9516129032258065 + + Un marinero me condujo a la toldilla y me puso en presencia de un oficial de agradable aspecto, que me tendió la mano. + + + Un des matelots me conduisit sur la dunette, où je me trouvai en présence d'un officier de bonne mine qui me tendit la main. + + + + 1.0441176470588236 + + Al recibo de la orden, transmitida a la sala de máquinas por medio de aparatos de aire comprimido, los maquinistas accionaron la rueda motriz. + + + A cet ordre, qui fut transmis à la machine au moyen d'appareils à air comprimé, les mécaniciens firent agir la roue de la mise en train. + + + + 0.8368055555555556 + + Era capaz de recorrer con una agilidad de acróbata toda la escala de las ramificaciones, de los grupos, de las clases, de las subclases, de los órdenes, de las familias, de los géneros, de los subgéneros, de las especies y de las variedades. + + + J'avais en lui un spécialiste, très ferré sur la classification en histoire naturelle, parcourant avec une agilité d'acrobate toute l'échelle des embranchements des groupes, des classes, des sous-classes, des ordres, des familles, des genres, des sous-genres, des espèces et des variétés. + + + + 1.2436548223350254 + + El vehículo, cuya tarifa por carrera era de veinte francos descendió por Broadway hasta Union Square, siguió luego por la Fourth Avenue hasta su empalme con Bowery Street, se adentró por la Katrin Street y se detuvo en el muelle trigesimocuarto. + + + Le véhicule à vingt francs la course descendit Broadway jusqu'à Union-square, suivit Fourth-avenue jusqu'à sa jonction avec Bowery-street, prit Katrin-street et s'arrêta à la trente-quatrième pier. + + + + 0.9244444444444444 + + Las palas de la hélice batieron las aguas con una creciente rapidez y el Abraham Lincoln avanzó majestuosamente en medio de un centenar de ferry boats y de tenders cargados de espectadores, que lo escoltaban. + + + Les branches de l'hélice battirent les flots avec une rapidité croissante, et l'Abraham-lincoln s'avança majestueusement au milieu d'une centaine de ferry-boats et de tenders chargés de spectateurs, qui lui faisaient cortège. + + + + 0.9692307692307692 + + Dejé a Conseil ocupado en instalar convenientemente nuestras maletas y subí al puente para seguir los preparativos de partida. + + + Je laissai Conseil arrimer convenablement nos malles, et je remontai sur le pont afin de suivre les préparatifs de l'appareillage. + + + + 0.9697986577181208 + + Allí, el Katrin ferry boat nos trasladó, hombres, caballos y coche, a Brooklyn, el gran anexo de Nueva York, situado en la orilla izquierda del río del Este, y en algunos minutos nos depositó en el muelle en el que el Abraham Lincoln vomitaba torrentes de humo negro por sus dos chimeneas. + + + Là, le Katrinferryboat nous transporta, hommes, chevaux et voiture, à Brooklyn, la grande annexe de New York, située sur la rive gauche de la rivière de l'Est, et en quelques minutes, nous arrivions au quai près duquel l'Abraham-Lincoln vomissait par ses deux cheminées des torrents de fumée noire. + + + + 1.0918367346938775 + + Formalista empedernido, nunca se dirigía a mí sin utilizar la tercera persona, lo que me irritaba bastante. + + + Formaliste enragé il ne me parlait jamais qu'à la troisième personne — au point d'en être agaçant. + + + + 0.8762886597938144 + + Me satisfizo mucho mi camarote, situado a popa y contiguo al cuarto de los oficiales. + + + Je fus très satisfait de ma cabine, située à l'arrière, qui s'ouvrait sur le carré des officiers. + + + + 0.8936170212765957 + + Era una fragata muy rápida, provista de aparatos de caldeamiento que permitían elevar a siete atmósferas la presión del vapor. + + + C'était une frégate de grande marche, munie d'appareils surchauffeurs, qui permettaient de porter à sept atmosphères la tension de sa vapeur. + + + + 1.2105263157894737 + + Clasificar, tal era el sentido de su vida, y su saber se detenía ahí. + + + Classer, c'était sa vie, et il n'en savait pas davantage. + + + + 0.9954337899543378 + + Millares de pañuelos se agitaron en el aire sobre la compacta masa humana y saludaron al Abraham Lincoln hasta su llegada a las aguas del Hudson, en la punta de esa alargada península que forma la ciudad de Nueva York. + + + Des milliers de mouchoirs s'agitèrent au-dessus de la masse compacte et saluèrent l'Abraham-Lincoln jusqu'à son arrivée dans les eaux de l'Hudson, à la pointe de cette presqu'île allongée qui forme la ville de New York. + + + + 1.1791907514450868 + + La fragata, siguiendo por el lado de New Jersey, la admirable orilla derecha del río bordeada de hotelitos, pasó entre los fuertes, que saludaron su paso con varias salvas de sus cañones de mayor calibre. + + + Alors, la frégate, suivant du côté de New-Jersey l'admirable rive droite du fleuve toute chargée de villas, passa entre les forts qui la saluèrent de leurs plus gros canons. + + + + 0.8735632183908046 + + -repetí, mientras comenzaba febrilmente a hacer mis preparativos de partida. + + + «Conseil!» répétai-je, tout en commençant d'une main fébrile mes préparatifs de départ. + + + + 0.7387387387387387 + + -Tan bien, si me lo permite el señor, como un bernardo en la concha de un buccino. + + + — Aussi bien, n'en déplaise à monsieur, répondit Conseil, qu'un bernard-l'ermite dans la coquille d'un buccin.» + + + + 0.7671232876712328 + + Tenía unos sólidos músculos y carecía de nervios, de la apariencia de nervios, moralmente hablando, se entiende. + + + D'ailleurs d'une belle santé qui défiait toutes les maladies; des muscles solides, mais pas de nerfs, pas l'apparence de nerfs au moral, s'entend. + + + + 0.8275862068965517 + + El cortejo de boats y tenders siguió a la fragata hasta la altura del light boat, cuyos dos faros señalan la entrada de los pasos de Nueva York. + + + Le cortège des boats et des tenders suivait toujours la frégate, et il ne la quitta qu'à la hauteur du light-boat dont les deux feux marquent l'entrée des passes de New York. + + + + 0.8310991957104558 + + Conseil era mi doméstico, un abnegado muchacho que me acompañaba en todos mis viajes; un buen flamenco por quien sentía yo mucho cariño y al que él correspondía sobradamente; un ser flemático por naturaleza, puntual por principio, cumplidor de su deber por costumbre y poco sensible a las sorpresas de la vida. + + + Un garçon dévoué qui m'accompagnait dans tous mes voyages; un brave Flamand que j'aimais et qui me le rendait bien, un être phlegmatique par nature, régulier par principe, zélé par habitude, s'étonnant peu des surprises de la vie, très adroit de ses mains, apte à tout service, et, en dépit de son nom, ne donnant jamais de conseils — même quand on ne lui en demandait pas. + + + + 2.103448275862069 + + Al llegar a ese punto, el reloj marcaba las tres de la tarde. + + + Trois heures sonnaient alors. + + + + 0.5657894736842105 + + -Sí… naturalmente… -respondí evasivamente-. + + + — Si... certainement... répondis-je évasivement, mais en faisant un crochet. + + + + 2.0306122448979593 + + jamás le había oído una queja o un comentario sobre la duración o la fatiga de un viaje, ni una objeción a hacer su maleta para un país cualquiera, ya fuese la China o el Congo, por remoto que fuera. + + + Nulle objection à boucler sa valise pour un pays quelconque, Chine ou Congo, si éloigné qu'il fût. + + + + 0.4523809523809524 + + -grité, impaciente. + + + «Conseil!» criai-je d'une voix impatiente. + + + + 0.8666666666666667 + + Viajaremos a bordo del Abraham Lincoln. + + + Nous prenons passage sur l'Abraham-Lincoln... + + + + 0.8870967741935484 + + -Como el señor guste -respondió tranquilamente Conseil. + + + — Comme il plaira à monsieur, répondit tranquillement Conseil. + + + + 0.88 + + -Yo haré lo que haga el señor -dijo Conseil. + + + — Comme fera monsieur, je ferai, répondit Conseil. + + + + 1.4683544303797469 + + Verás… se trata del monstruo, del famoso narval… Vamos a librar de él los mares… El autor de una obra en dos volúmenes sobre los Misterios de los grandes fondos submarinos no podía sustraerse a la expedición del comandante Farragut. + + + L'auteur d'un ouvrage in-quarto en deux volumes sur les Mystères des grands fonds sous-marins ne peut se dispenser de s'embarquer avec le commandant Farragut. + + + + 1.3 + + -me preguntó. + + + me dit-il. + + + + 0.9278350515463918 + + El práctico del puerto descendió a su canoa y regresó a la pequeña goleta que le esperaba. + + + Le pilote descendit dans son canot, et rejoignit la petite goélette qui l'attendait sous le vent. + + + + 0.8571428571428571 + + -El rodeo que el señor quiera. + + + — Le crochet qui plaira à monsieur. + + + + 1.3679245283018868 + + Di la orden de expedir a París mis fardos de animales disecados y de plantas secas y dejé una cuenta suficiente para la manutención del babirusa. + + + Je donnai l'ordre d'expédier pour Paris (France) mes ballots d'animaux empaillés et de plantes desséchées. + + + + 0.7619047619047619 + + recordó Conseil. + + + fit observer Conseil. + + + + 1.015625 + + -Como convenga al señor -respondió Conseil con la mayor placidez. + + + — Comme il conviendra à monsieur, répondit paisiblement Conseil. + + + + 1.2142857142857142 + + Conseil apareció. + + + Conseil parut. + + + + 1.3333333333333333 + + Se ponía en camino para un sitio u otro sin hacer la menor pregunta. + + + Il allait là comme ici, sans en demander davantage. + + + + 0.8571428571428571 + + -gritó el comandante Farragut. + + + Je demandai le commandant Farragut. + + + + 1.8983050847457628 + + -Piénsalo bien, pues no quiero ocultarte que este viaje es uno de esos de cuyo retorno no se puede estar seguro. + + + C'est là un de ces voyages dont on ne revient pas toujours! + + + + 1.881578947368421 + + Silbó el vapor al precipitarse por las correderas entreabiertas, y gimieron los largos pistones horizontales al impeler a las bielas del árbol. + + + Les longs pistons horizontaux gémirent et poussèrent les bielles de l'arbre. + + + + 1.9024390243902438 + + Descendí los pocos escalones que conducían a piso bajo y pagué mi cuenta en el largo mostrador que estaba siempre asediado por una considerable muchedumbre. + + + Je réglai ma note à ce vaste comptoir toujours assiégé par une foule considérable. + + + + 0.5789473684210527 + + -¡Go ahead! + + + — Et songes-y bien! + + + + 0.5215827338129496 + + A las ocho de la tarde, tras haber dejado al Noroeste el faro de Fire Island, la fragata surcaba ya a todo vapor las oscuras aguas del Atlántico. + + + Les feux furent poussés; l'hélice battit plus rapidement les flots; la frégate longea la côte jaune et basse de Long-lsland, et, à huit heures du soir, après avoir perdu dans le nord-ouest les feux de Fire-lsland, elle courut à toute vapeur sur les sombres eaux de l'Atlantique. + + + + 0.6015625 + + Luego modificó su marcha para tomar el canal balizado que sigue una curva por la bahía interior formada por la punta de Sandy Hook, y costeó esa lengua arenosa desde la que algunos millares de espectadores lo aclamaron una vez más. + + + L'Abraham-Lincoln répondit en amenant et en hissant trois fois le pavillon américain, dont les trente-neuf étoiles resplendissaient à sa corne d'artimon; puis, modifiant sa marche pour prendre le chenal balisé qui s'arrondit dans la baie intérieure formée par la pointe de Sandy-Hook, il rasa cette langue sablonneuse où quelques milliers de spectateurs l'acclamèrent encore une fois. + + + + 0.625 + + -¡Conseil! + + + demanda Conseil. + + + + 1.173913043478261 + + -¿Ha dormido bien el señor? + + + «Monsieur a bien dormi? + + + + 0.9629629629629629 + + Yo me desperté el primero. + + + Je me réveillai le premier. + + + + 0.9666666666666667 + + Pero hasta entonces, se lo ruego, contenga su impaciencia. + + + Mais, jusque-là, je vous en prie, contenez votre impatience. + + + + 0.7948717948717948 + + -Profundamente, señor profesor. + + + — Profondément, monsieur le professeur. + + + + 0.8333333333333334 + + -¡Pues serviría para quejarse! + + + — Mais cela servirait à se plaindre! + + + + 0.44 + + Ya es algo. + + + C'est déjà quelque chose. + + + + 1.0 + + -No, amigo mío. + + + — Non, mon ami. + + + + 1.0273972602739727 + + Además, necesario era, ante todo, estar libres, y nosotros no lo estábamos. + + + D'ailleurs, il fallait, avant tout, être libres, et nous ne l'étions pas. + + + + 1.2666666666666666 + + ¡Siempre tranquilo! + + + Toujours calme! + + + + 1.0294117647058822 + + Yo no puedo creer que un americano se halle nunca a falta de recursos. + + + Je ne puis croire qu'un Américain soit jamais à bout de ressources!» + + + + 0.9473684210526315 + + -Eso es imposible. + + + — C'est impossible. + + + + 0.868421052631579 + + Pero todavía no se nos ha hecho, que yo sepa, ninguna proposición. + + + Mais on ne nous a pas encore fait, que je sache, de proposition à cet égard. + + + + 0.6666666666666666 + + -¿De qué serviría? + + + — A quoi cela servirait-il? + + + + 1.1111111111111112 + + Fuera cual fuese el método adoptado, me parecía prudente que se empleara sin más tardanza. + + + et quelle que fût la méthode, il me paraissait prudent de l'employer sans retard. + + + + 1.1692307692307693 + + La forma de ventilación del barco quedaba, pues, perfectamente identificada. + + + Le mode de ventilation du navire était donc parfaitement reconnu. + + + + 1.0133333333333334 + + Inútil, pues, discutir el partido que debamos tomar hasta que sea necesario. + + + Inutile donc de discuter le parti que nous devrons prendre, le cas échéant. + + + + 1.263157894736842 + + Se ve que usa usted poco su bilis y sus nervios. + + + Vous usez peu votre bile et vos nerfs! + + + + 0.8714285714285714 + + Más valía admitir la proposición del arponero que discutirla. + + + Mieux valait admettre la proposition du harponneur que de la discuter. + + + + 0.9215686274509803 + + Nada había cambiado en su disposición interior. + + + Rien n'était changé à ses dispositions intérieures. + + + + 0.8715596330275229 + + Puede presentarse alguna oportunidad favorable, y no veo lo que podría impedirnos aprovecharla. + + + Il peut se présenter quelque chance favorable, et je ne vois pas ce qui pourrait nous empêcher d'en profiter. + + + + 0.9014084507042254 + + -Supongo que el azar nos ha hecho conocer un importante secreto. + + + — Je suppose que le hasard nous a rendus maîtres d'un secret important. + + + + 1.0571428571428572 + + Por ello me limité a responderle así: + + + Aussi, me contentai-je de répondre: + + + + 0.8974358974358975 + + Yo no oía el menor ruido en el interior del barco, que parecía muerto. + + + Je n'entendais même aucun bruit à l'intérieur de ce bateau, qui semblait mort. + + + + 1.1285714285714286 + + -Pues es bien sencillo, es preciso que se las arreglen para permanecer en ella. + + + — C'est bien simple, il faut qu'ils s'arrangent de manière à y rester. + + + + 1.0204081632653061 + + -preguntó Conseil con su cortesía consuetudinaria. + + + me demanda Conseil avec sa politesse quotidienne. + + + + 1.0625 + + -Pero ¿qué es lo que usted supone? + + + — Mais enfin, que supposez-vous? + + + + 0.9375 + + Quién sabe si esta gente no estará privada desde hace mucho tiempo de carne fresca, y en ese caso, tres hombres sanos y bien constituidos como el señor profesor, su doméstico y yo… + + + Qui sait si ces gens-là ne sont pas privés depuis longtemps de chair fraîche, et dans ce cas, trois particuliers sains et bien constitués comme monsieur le professeur, son domestique et moi... + + + + 0.9431818181818182 + + -Lo que demuestra -dijo Conseil -que hemos dormido por lo menos veinticuatro horas. + + + — Ce qui démontre, répondit Conseil, que nous avons pris vingt-quatre heures de sommeil. + + + + 0.950354609929078 + + En ese caso, debía haber conservado alguna relación con los continentes para poder procurarse las materias necesarias a tal operación. + + + Dans ce cas, il devait avoir conservé quelques relations avec les continents, afin de se procurer les matières nécessaires à cette opération. + + + + 1.0833333333333333 + + Prométame, pues, que aceptará usted la situación sin dejarse llevar de la ira. + + + Promettez-moi donc que vous accepterez la situation sans trop de colère. + + + + 1.037593984962406 + + Si no hay más de una veintena de hombres a bordo de esta máquina, no creo que hagan retroceder a dos franceses y a un canadiense, digo yo. + + + S'ils ne sont qu'une vingtaine d'hommes à bord de cette machine, ils ne feront pas reculer deux Français et un Canadien, je suppose!» + + + + 0.8956521739130435 + + -Justo -replicó el canadiense-, pues tenemos derecho a dos comidas, y por mi parte haría honor a ambas. + + + — Juste, répondit le Canadien, nous avons droit à deux repas, et pour mon compte, je ferai honneur à tous les deux. + + + + 1.0833333333333333 + + Ambos se restregaron los ojos, desperezaron los brazos y se pusieron en pie en un instante. + + + Ils se frottèrent les yeux, se détirèrent les bras et furent sur pied en un instant. + + + + 1.1228070175438596 + + Se lo repito, esperemos; tomemos consejo de las circunstancias y abstengámonos de toda acción, puesto que no hay nada que hacer. + + + Je vous le répète, attendons, prenons conseil des circonstances, et ne faisons rien, puisqu'il n'y a rien à faire. + + + + 0.9245283018867925 + + Mis compañeros no se habían movido todavía y permanecían tendidos en su rincón como masas inertes. + + + Mes compagnons n'avaient pas encore bougé, et demeuraient étendus dans leur coin comme des masses inertes. + + + + 1.0405405405405406 + + Sumergido sin duda en los abismos de las aguas, no pertenecía ya a la tierra. + + + Plongé sans doute dans l'abîme des eaux, il n'appartenait plus à la terre. + + + + 1.0076335877862594 + + -Escaparse de una prisión «terrestre» es a menudo difícil, pero hacerlo de una prisión submarina, me parece absolutamente imposible. + + + — Se sauver d'une prison « terrestre» est souvent difficile, mais d'une prison sous-marine, cela me paraît absolument impraticable. + + + + 0.8764705882352941 + + Ni una palabra violenta saldrá de mi boca, ni un gesto brutal me traicionará, aunque el servicio de la mesa no se cumpla con la regularidad deseable. + + + Pas un mot violent ne sortira de ma bouche, pas un geste brutal ne me trahira, quand bien même le service de la table ne se ferait pas avec toute la régularité désirable. + + + + 1.0396825396825398 + + En el caso contrario, el monstruo que nos ha tragado nos devolverá en la primera ocasión al mundo habitado por nuestros semejantes. + + + Dans le cas contraire, à la première occasion, le monstre qui nous a engloutis nous rendra au monde habité par nos semblables. + + + + 0.7692307692307693 + + -Así es, señor Land, era su respiración. + + + — Parfaitement, maître Land, c'était sa respiration! + + + + 0.9661016949152542 + + Aunque la cabina fuese bastante amplia, era evidente que habíamos consumido en gran parte el oxígeno que contenía. + + + Bien que la cellule fût vaste, il était évident que nous avions consommé en grande partie l'oxygène qu'elle contenait. + + + + 1.011111111111111 + + Una huida, en las condiciones en que nos había puesto el azar, era absolutamente imposible. + + + Une fuite, dans les conditions où le hasard nous avait jetés, était absolument impossible. + + + + 0.993103448275862 + + Es evidente que estos desconocidos no tienen la intención de dejarnos morir de hambre, ya que si así fuera no tendría sentido la comida de ayer. + + + Il est évident que ces inconnus n'ont pas l'intention de nous laisser mourir de faim, car, dans ce cas, le dîner d'hier soir n'aurait aucun sens. + + + + 0.8512396694214877 + + Era, pues, urgente renovar la atmósfera de nuestra cárcel, y también, sin duda, la del barco submarino. + + + Il était donc urgent de renouveler l'atmosphère de notre prison, et, sans doute aussi, L'atmosphère du bateau sous-marin. + + + + 0.8032786885245902 + + -A decir verdad, sé tanto como usted, amigo Land. + + + — A dire vrai, je n'en sais pas plus long que vous, ami Land. + + + + 0.9135802469135802 + + Abrí ampliamente la boca y mis pulmones se saturaron de frescas moléculas. + + + J'ouvris largement la bouche, et mes poumons se saturèrent de fraîches molécules. + + + + 0.5344827586206896 + + No hemos caído entre caníbales. + + + Nous ne sommes point tombés entre les mains de cannibales! + + + + 1.1607142857142858 + + -Pues bien, los pondremos en hora -dijo con tranquilidad Conseil. + + + on le mettra à l'heure, répondit tranquillement Conseil. + + + + 0.8412698412698413 + + La prisión seguía siéndolo y los prisioneros también. + + + La prison était restée prison, et les prisonniers, prisonniers. + + + + 0.9166666666666666 + + -respondí-. + + + répondis-je. + + + + 0.9882352941176471 + + Cesamos la conversación, y cada uno de nosotros se puso a reflexionar por su cuenta. + + + Puis, la conversation fut suspendue, et chacun de nous se mit à réfléchir à part soi. + + + + 0.9732142857142857 + + Sería usted capaz de decir el Deo gracias antes que el benedícite y de morir de hambre antes que de quejarse. + + + Vous seriez capable de dire vos grâces avant votre bénédicité, et de mourir de faim plutôt que de vous plaindre! + + + + 0.950920245398773 + + Nada indicaba, pues, un próximo cambio de nuestra situación, y me pregunté seriamente si nuestro destino sería el de vivir indefinidamente en ese calabozo. + + + Rien n'indiquait donc une modification prochaine dans cette situation, et je me demandai sérieusement si nous étions destinés à vivre indéfiniment dans cette cage. + + + + 1.109375 + + -Dejemos que las circunstancias manden, señor Land, y entonces veremos. + + + «Laissons venir les circonstances, maître Land, et nous verrons. + + + + 1.0125 + + -Cálmese, señor Land, y usted, señor profesor, tenga la amabilidad de escucharme. + + + «Calmez-vous, maître Land, et vous, monsieur le professeur, veuillez m'écouter!» + + + + 0.8813559322033898 + + Era la brisa del mar, vivificante y cargada de yodo. + + + C'était bien la brise de mer, vivifiante et chargée d'iode! + + + + 1.049645390070922 + + Me hallaba concentrado en esa observación cuando Ned y Conseil se despertaron casi al mismo tiempo, bajo la influencia de la revivificante aeración. + + + J'en étais là de mes observations, quand Ned et Conseil s'éveillèrent presque en même temps, sous l'influence de cette aération revivifiante. + + + + 0.782608695652174 + + -¿Qué, señor Land? + + + quoi donc, maître Land? + + + + 0.941747572815534 + + Confesaré que, por mi parte, y pese a la determinación del arponero, no me hacía ninguna ilusión. + + + J'avouerai que, pour mon compte, et malgré l'assurance du harponneur, je ne conservais aucune illusion. + + + + 0.9655172413793104 + + Ned, ¿piensa usted en serio en apoderarse de este barco? + + + vous songeriez sérieusement à vous emparer de ce bâtiment? + + + + 1.1538461538461537 + + -exclamó Conseil-, es cierto que más vale estar dentro que debajo o encima. + + + fit Conseil, vaut encore mieux être dedans que dessus ou dessous! + + + + 0.9642857142857143 + + Pero ¿iba ese hombre a dejarnos morir de inanición, encerrados en esa estrecha prisión, entregados a esas horribles tentaciones a las que impulsa el hambre feroz? + + + Mais, cet homme, allait-il donc nous laisser périr d'inanition, enfermés dans cette prison étroite livrés à ces horribles tentations auxquelles pousse la faim farouche? + + + + 0.9904761904761905 + + Al mismo tiempo, sentí un movimiento de balanceo, de escasa intensidad, pero perfectamente determinable. + + + En même temps, je sentis un balancement, un roulis de médiocre amplitude, mais parfaitement déterminable. + + + + 1.018181818181818 + + Me lo imaginaba fuera de la humanidad, inaccesible a todo sentimiento de piedad, un implacable enemigo de sus semejantes, a los que debía profesar un odio imperecedero. + + + Je le sentais en dehors de l'humanité, inaccessible à tout sentiment de pitié, implacable ennemi de ses semblables auxquels il avait dû vouer une impérissable haine! + + + + 0.9491525423728814 + + Y si estos piratas (y digo piratas por respeto y por no contrariar al señor profesor, que prohibe llamarles caníbales) se figuran que van a guardarme en esta jaula en la que me ahogo, sin oír las imprecaciones con que yo suelo sazonar mis arrebatos, se equivocan de medio a medio. + + + Et si ces pirates — je dis pirates par respect, et pour ne pas contrarier monsieur le professeur qui défend de les appeler cannibales — , si ces pirates se figurent qu'ils vont me garder dans cette cage où j'étouffe, sans apprendre de quels jurons j'assaisonne mes emportements, ils se trompent! + + + + 1.2027027027027026 + + Sin embargo, el steward había aprovechado nuestro sueño para retirar el servicio de mesa. + + + Cependant le stewart, profitant de notre sommeil, avait desservi la table. + + + + 0.8285714285714286 + + Eso explica perfectamente los mugidos que oímos cuando el supuesto narval se halló en presencia del Abraham Lincoln. + + + dit-il, cela explique parfaitement ces mugissements que nous entendions, lorsque le prétendu narwal se trouvait en vue de l'Abraham-Lincoln. + + + + 1.024390243902439 + + Esto era ya olvidar demasiado nuestra situación de náufragos, si es que realmente se tenían buenas intenciones hacia nosotros. + + + Et c'était oublier trop longtemps notre position de naufragés, si l'on avait réellement de bonnes intentions à notre égard. + + + + 1.0 + + ¿O se limitaría únicamente a almacenar en depósitos el aire bajo altas presiones para luego distribuirlo según las necesidades de su tripulación? + + + Se bornait-il seulement à emmagasiner l'air sous de hautes pressions dans des réservoirs, puis à le répandre suivant les besoins de son équipage? + + + + 0.6848484848484848 + + -Así que, señor Aronnax, ¿no adivina usted lo que deben hacer unos hombres que no pueden escaparse de su prisión? + + + «Ainsi, monsieur Aronnax, reprit-il après quelques instants de réflexion, vous ne devinez pas ce que doivent faire des gens qui ne peuvent s'échapper de leur prison? + + + + 0.813953488372093 + + Pero, si no me engaño, me parece que estoy respirando la brisa marina. + + + Mais, je ne sais si je me trompe, il me semble que je respire comme une brise de mer?» + + + + 1.0520833333333333 + + Volvía a ver al enigmático personaje, sí, pero tal como debía ser, necesariamente implacable y cruel. + + + Je revoyais cet énigmatique personnage tel qu'il devait être, nécessairement impitoyable, cruel. + + + + 1.0266666666666666 + + Antes de que pudiera hacer un movimiento para impedírselo, el canadiense se precipitó sobre el desgraciado, le derribó y le mantuvo asido por la garganta. + + + Avant que j'eusse fait un mouvement pour l'en empêcher, le Canadien s'était précipité sur ce malheureux; il l'avait renversé; il le tenait à la gorge. + + + + 1.2682926829268293 + + Y si la tripulación de este barco submarino tiene interés en mantener ese secreto, y si ese interés es más importante que la vida de tres hombres, creo que nuestra existencia se halla gravemente comprometida. + + + Or, l'équipage de ce bateau sous-marin a intérêt à le garder, et si cet intérêt est plus grave que la vie de trois hommes, je crois notre existence très compromise. + + + + 1.010989010989011 + + En efecto, cada hombre consume en una hora el oxígeno contenido en cien litros de aire, y el aire, cargado entonces de una cantidad casi igual de ácido carbónico, se hace irrespirable. + + + En effet, chaque homme dépense en une heure, l'oxygène renfermé dans cent litres d'air et cet air, chargé alors d'une quantité presque égale d'acide carbonique, devient irrespirable. + + + + 1.0215827338129497 + + -Señor Land -repliqué-, hay que conformarse al reglamento de a bordo, y supongo que nuestros estómagos se adelantan a la campana del cocinero. + + + — Maître Land, répliquai-je, il faut se conformer au règlement du bord, et je suppose que notre estomac avance sur la cloche du maître-coq. + + + + 1.032967032967033 + + ¿Obtendría el aire por procedimientos químicos, mediante la liberación por el calor del oxígeno contenido en el clorato de potasa y la absorción del ácido carbónico por la potasa cáustica? + + + Obtenait-il de l'air par des moyens chimiques, en dégageant par la chaleur l'oxygène contenu dans du chlorate de potasse, et en absorbant l'acide carbonique par la potasse caustique? + + + + 1.1904761904761905 + + -Muy en serio, en efecto -respondió el canadiense. + + + — Très sérieusement, répondit le Canadien. + + + + 0.9294117647058824 + + No veía ningún medio de salir de una celda de acero tan herméticamente cerrada. + + + Je ne voyais même aucun moyen de fuir cette cellule de tôle si hermétiquement fermée. + + + + 1.3571428571428572 + + -Pues bien, Ned, esperemos -respondí-. + + + Ned, attendons, répondis-je. + + + + 1.0 + + -Al contrario, señor profesor -respondió el arponero, que no quería darse por vencido-, hay que hacer algo. + + + monsieur le professeur, répondit le harponneur, qui n'en voulait pas démordre, il faut faire quelque chose. + + + + 1.028301886792453 + + Las esperanzas que me había hecho concebir nuestra entrevista con el comandante iban disipándose poco a poco. + + + Les espérances que j'avais conçues après notre entrevue avec le commandant du bord s'effaçaient peu à peu. + + + + 1.0193236714975846 + + Conseil estaba ya tratando de retirar de las manos del arponero a su víctima medio asfixiada, y yo iba a unirme a sus esfuerzos, cuando, súbitamente, me clavaron al suelo estas palabras, pronunciadas en francés: + + + Conseil cherchait déjà à retirer des mains du harponneur sa victime à demi suffoquée, et j'allais joindre mes efforts aux siens, quand, subitement, je fus cloué à ma place par ces mots prononcés en français: + + + + 1.0 + + Ignoro cuál pudo ser la duración del sueño, pero debió ser larga, pues nos libró completamente del cansancio acumulado. + + + Quelle fut la durée de ce sommeil, je l'ignore; mais il dut être long, car il nous reposa complètement de nos fatigues. + + + + 0.6842105263157895 + + El silencio era espantoso. + + + Tout ce morne silence était effrayant. + + + + 1.6440677966101696 + + Esto me llevó a preguntarme cómo procedería para ello el comandante de aquella vivienda flotante. + + + Comment procédait le commandant de cette demeure flottante? + + + + 0.875 + + -dijo Conseil. + + + demanda Conseil. + + + + 0.981651376146789 + + No se movía, pues de hacerlo hubiera sentido los estremecimientos del casco bajo la impulsión de la hélice. + + + Il ne bougeait pas, car j'aurais évidemment senti les frémissements de la coque sous l'impulsion de l'hélice. + + + + 1.0919540229885059 + + Debería decir la hora del almuerzo, pues con toda seguridad nuestra última comida data de ayer. + + + Dites, au moins, l'heure du déjeuner, car nous sommes certainement au lendemain d'hier. + + + + 0.9787234042553191 + + La dulzura de la mirada de aquel hombre, la expresión generosa de su fisonomía, la nobleza de su porte, iban desapareciendo de mi memoria. + + + La douceur du regard de cet homme, l'expression généreuse de sa physionomie, la noblesse de son maintien, tout disparaissait de mon souvenir. + + + + 0.9770114942528736 + + -Se lo prometo, señor profesor -respondió Ned Land, con un tono poco tranquilizador-. + + + — Je vous le promets, monsieur le professeur, répondit Ned Land d'un ton peu rassurant. + + + + 1.0403225806451613 + + El barco, el monstruo de acero, acababa evidentemente de subir a la superficie del océano para respirar, al modo de las ballenas. + + + Le bateau, le monstre de tôle venait évidemment de remonter à la surface de l'Océan pour y respirer à la façon des baleines. + + + + 1.0869565217391304 + + Los arrebatos de Ned Land + + + LES COLÈRES DE NED LAND + + + + 0.9878787878787879 + + Esa perspectiva me pareció tanto más penosa cuanto que, si bien mi cerebro se veía libre de las obsesiones de la víspera, sentía una singular opresión en el pecho. + + + Cette perspective me sembla d'autant plus pénible que, si mon cerveau était libre de ses obsessions de la veille, je me sentais la poitrine singulièrement oppressée. + + + + 1.146341463414634 + + -Pero después de haber expulsado de ella a los carceleros y a los guardianes -añadío Ned Land. + + + — Mais après avoir jeté dehors geôliers, porte-clefs et gardiens, ajouta Ned Land. + + + + 0.5121951219512195 + + -¿La hora de la cena? + + + — L'heure du dîner, mon digne harponneur? + + + + 1.1271929824561404 + + -Hasta el momento -replicó Ned Land- en que alguna fragata, más rápida o más afortunada que el Abraham Lincoln, se apodere de este nido de bandidos y envíe a su tripulación, y a nosotros con ella, a respirar por última vez a la extremidad de su verga mayor. + + + — Jusqu'au moment, répliqua Ned Land, où quelque frégate, plus rapide ou plus adroite que l'Abraham-Lincoln, s'emparera de ce nid de forbans, et enverra son équipage et nous respirer une dernière fois au bout de sa grand'vergue. + + + + 1.1981981981981982 + + Podía oír poco a poco el hervor de sus imprecaciones en el fondo de su garganta, y veía cómo sus gestos iban tornándose amenazadores. + + + J'entendais peu à peu les jugements gronder au fond de son gosier, et je voyais ses gestes redevenir menaçants. + + + + 0.9867549668874173 + + Por encima de la puerta se abría un agujero de aireación que dejaba pasar una fresca columna de aire para la renovación de la atmósfera de la cabina. + + + Au-dessus de la porte s'ouvrait un trou d'aérage laissant passer une fraîche colonne d'air, qui renouvelait ainsi l'atmosphère appauvrie de la cellule. + + + + 0.8913043478260869 + + Ned Land llamaba y gritaba, pero en vano. + + + Le Canadien appelait, il criait, mais en vain. + + + + 1.0 + + -Una y otro -corrigió Conseil. + + + — L'un et l'autre, dit Conseil + + + + 0.9043478260869565 + + -En todo caso - dijo el arponero-, tengo un hambre endiablada, y ya sea la cena o el almuerzo, no llega. + + + — En tout cas, dit le harponneur, j'ai une faim de tous les diables, et dîner ou déjeuner, le repas n'arrive guère! + + + + 0.9391304347826087 + + Me di cuenta de que las ideas de Ned Land iban agriándose con las reflexiones a que se entregaba su celebro. + + + Je compris d'ailleurs que les idées de Ned Land s'aigrissaient avec les réflexions qui s'emparaient de son cerveau. + + + + 0.6119402985074627 + + Se abrió la puerta y apareció el steward. + + + Les serrures furent fouillées, la porte s'ouvrit, le stewart parut. + + + + 0.9819004524886877 + + Atormentado por las contracciones de su robusto estómago, Ned Land se encolerizaba cada vez más, lo que me hacía temer, pese a su palabra, una explosión cuando se hallara en presencia de uno de los hombres de a bordo. + + + Ned Land, tourmenté par les tiraillements de son robuste estomac, se montait de plus en plus, et, malgré sa parole, je craignais véritablement une explosion, lorsqu'il se trouverait en présence de l'un des hommes du bord. + + + + 1.0769230769230769 + + Andaba, daba vueltas como una fiera enjaulada y golpeaba con pies y manos las paredes de la celda. + + + Il se levait, tournait comme une bête fauve en cage, frappait les murs du pied et du poing. + + + + 1.088235294117647 + + No creía yo en esas circunstancias favorables que había invocado Ned Land. + + + Je n'admettais pas ces chances favorables dont Ned Land avait parlé. + + + + 0.9347826086956522 + + -A menos -dijo Conseil- que nos enrolen en su tripulación y nos guarden así con ellos. + + + — A moins qu'il ne nous enrôle parmi son équipage, dit Conseil, et qu'il nous garde ainsi... + + + + 1.348623853211009 + + No podemos actuar más que con astucia, y no es con la pérdida del control de los nervios con lo que podrá usted originar circunstancias favorables. + + + On ne peut agir que par ruse, et ce n'est pas en vous emportant que vous ferez naître des chances favorables. + + + + 0.7375 + + -dijo Conseil-, ¿qué va a responder ala objeción del señor? + + + — Allons, ami Ned, demanda Conseil, que répondez-vous à l'objection de monsieur? + + + + 0.5728155339805825 + + Conté al canadiense lo que había ocurrido durante su sueño. + + + Un marin ne pouvait s'y méprendre, et je racontai au Canadien ce qui s'était passé pendant son sommeil. + + + + 0.868421052631579 + + Sordas eran las paredes de acero. + + + Les murailles de tôle étaient sourdes. + + + + 1.0552147239263803 + + Y si como parecía probable, el extraño comandante de ese barco tenía un secreto que preservar, cabía abrigar pocas esperanzas de que nos dejara movernos libremente a bordo. + + + Et pour peu que l'étrange commandant de ce bateau eût un secret à garder — ce qui paraissait au moins probable il ne nous laisserait pas agir librement à son bord. + + + + 1.196969696969697 + + -Sólo usted podría hablar así, amigo Conseil -replicó el irascible canadiense-. + + + — Je vous reconnais là, ami Conseil, riposta l'impatient Canadien. + + + + 0.9642857142857143 + + Tan espantosa idea cobró en mi ánimo una terrible intensidad, que, con el refuerzo de la imaginación, me sumió en un espanto insensato. + + + Cette affreuse pensée prit dans mon esprit une intensité terrible, et l'imagination aidant, je me sentis envahir par une épouvante insensée. + + + + 1.380952380952381 + + Conseil permanecía tranquilo, en tanto que Ned Land rugía. + + + Conseil restait calme, Ned Land rugissait. + + + + 0.9881656804733728 + + Tan segura manipulación del submarino requería una numerosa tripulación y, consecuente mente, en el caso de una lucha, nuestras probabilidades de éxito serían ínfimas. + + + Pour être si sûrement manoeuvré, le bateau sous-marin exigeait un nombreux équipage, et conséquemment, dans le cas d'une lutte, nous aurions affaire à trop forte partie. + + + + 1.449438202247191 + + Pero un canadiense es un francés a medias, y Ned Land lo acreditó con su respuesta, tras unos momentos de vacilación y reflexión. + + + Mais un Canadien est à demi français, et maître Ned Land le fit bien voir par sa réponse. + + + + 0.8571428571428571 + + -Escaparnos. + + + — Nous sauver. + + + + 0.4074074074074074 + + -¡Protesto! + + + — Je proteste, répondis-je. + + + + 0.9382716049382716 + + Tras absorber a pleno pulmón el aire puro busqué el conducto, el aerífero que canalizaba hasta nosotros el bienhechor efluvio y no tardé en encontrarlo. + + + Lorsque j'eus absorbé cet air pur à pleine poitrine, je cherchai le conduit, l'«aérifère», si l'on veut, qui laissait arriver jusqu'à nous ce bienfaisant effluve. + + + + 1.0598290598290598 + + Pasaba el tiempo mientras tanto y el hambre nos aguijoneaba cruelmente, sin que nada nos anunciara la aparición del steward. + + + D'ailleurs, le temps s'écoulait, la faim se faisait cruellement sentir, et, cette fois, le stewart ne paraissait pas. + + + + 1.8076923076923077 + + Respiraba con dificultad, al no bastar el aire, muy pesado, al funcionamiento de mis pulmones. + + + L'air lourd ne suffisait plus au jeu de mes poumons. + + + + 1.4337349397590362 + + -No voy a contradecirle -manifestó Ned Land-, pero cena o almuerzo, el steward sería bienvenido, ya trajera una u otro. + + + Mais dîner ou déjeuner, le stewart sera le bienvenu, qu'il apporte l'un ou l'autre. + + + + 1.0 + + -¡Diantre! + + + — Parbleu! + + + + 1.3863636363636365 + + El steward se asfixiaba bajo las poderosas manos de Ned Land. + + + Le stewart étouffait sous sa main puissante. + + + + 1.2571428571428571 + + El arponero, visiblemente turbado, se calló. + + + visiblement embarrassé, se taisait. + + + + 1.6865671641791045 + + Veamos, señor Aronnax, hable con franqueza, ¿cree usted que nos tendrán por mucho tiempo en esta jaula de hierro? + + + Croyez-vous qu'ils nous tiennent longtemps dans cette boîte de fer? + + + + 1.8571428571428572 + + Quedaba también el procedimiento, más cómodo y económico, y por tanto más probable, de emerger a la superficie de las aguas para respirar, como un cetáceo, y renovar así su provisión de atmósfera para un período de veinticuatro horas. + + + plus économique, et par conséquent plus probable, se contentait-il de revenir respirer à la surface des eaux, comme un cétacé. + + + + 1.1666666666666667 + + ¿Y usted, Ned? + + + — Quoi, Ned? + + + + 1.0092592592592593 + + No me atrevía a estimar la duración de nuestro abandono, de nuestro aislamiento en el fondo de aquella celda. + + + Quant à notre abandon, notre isolement au fond de cette cellule, je n'osais estimer ce qu'il pourrait durer. + + + + 1.4736842105263157 + + Apenas me hube levantado de aquel duro «lecho», me sentí con el cerebro despejado y las ideas claras, y reexaminé atentamente nuestra celda. + + + A peine relevé de cette couche passablement dure, je sentis mon cerveau dégagé, mon esprit net. + + + + 2.0303030303030303 + + La incógnita estribaba en saber si se libraría violentamente de nosotros o si nos lanzaría algún día a algún rincón de la tierra Todas estas hipótesis me parecían extremadamente plausibles, y había que ser un arponero para poder creer en la reconquista de la libertad. + + + Toutes ces hypothèses me semblaient extrêmement plausibles, et il fallait être un harponneur pour espérer de reconquérir sa liberté. + + + + 2.44 + + -No tengo la menor idea de qué hora pueda ser, señor Aronnax. + + + Voyons, monsieur Aronnax. + + + + 0.45098039215686275 + + -Tengo su palabra, Ned. + + + — J'ai votre parole, Ned», répondis-je au Canadien. + + + + 1.015625 + + -Una golondrina no hace verano -dijo con seriedad el canadiense-. + + + — Une fois n'est pas coutume, répondit sérieusement le Canadien. + + + + 1.891089108910891 + + -Aleje de sí esas ideas, señor Land -respondí al arponero-, y, sobre todo, no se base en ellas para encolerizarse contra nuestros huéspedes, lo que no haría más que agravar nuestra situación. + + + ne partez pas de là pour vous emporter contre nos hôtes, ce qui ne pourrait qu'aggraver la situation. + + + + 0.43946188340807174 + + De repente, me sentí refrescado por una corriente de aire puro y perfumado de emanaciones salinas. + + + En effet, j'étais déjà réduit à multiplier mes inspirations pour extraire de cette cellule le peu d'oxygène qu'elle renfermait, quand, soudain, je fus rafraîchi par un courant d'air pur et tout parfumé d'émanations salines. + + + + 0.7209302325581395 + + -Buen razonamiento, Ned -dije-. + + + — Bien raisonné, maître Land, répliquai-je. + + + + 0.8 + + Conseil y yo lo admirábamos por primera vez. + + + Conseil et moi, nous l'admirions pour la première fois. + + + + 0.9736842105263158 + + Un muro, eso es lo que más me irrita. + + + Un mur, voilà ce qui m'irrite le plus! + + + + 0.975609756097561 + + No debería haber muros en ninguna parte. + + + Il ne devrait y avoir de murs nulle part. + + + + 1.0789473684210527 + + Por eso es por lo que querría ir a verlo. + + + Voilà pourquoi je voudrais aller voir. + + + + 1.0 + + -Pero ¿adónde va? + + + «Mais où va-t-il? + + + + 0.9375 + + -¿Por qué, Ned? + + + — Pourquoi, Ned? + + + + 0.8604651162790697 + + -Creo que estamos atrapados, capitán. + + + — Je pense que nous sommes pris, capitaine. + + + + 0.8076923076923077 + + -Será un superhombre. + + + — Ce sera un maître homme. + + + + 0.627906976744186 + + -Posible, pero no volverán. + + + — Possible, mais vous n'en reviendrez pas!» + + + + 0.8333333333333334 + + -Una sola. + + + — Une seule. + + + + 1.5 + + ¡Vayamos hacia adelante! + + + Allons en avant! + + + + 1.0625 + + Conseil me imitó. + + + Conseil m'imita. + + + + 0.9428571428571428 + + ¡No hay obstáculos para nosotros! + + + Il n'y a pas d'obstacles pour nous! + + + + 1.069767441860465 + + No ve usted más que impedimentos y obstáculos. + + + Vous ne voyez qu'empêchements et obstacles! + + + + 1.0869565217391304 + + En todo caso, no hablaba. + + + Mais il ne parlait pas. + + + + 0.9411764705882353 + + Todos penetramos en el interior. + + + Tous nous rentrâmes à l'intérieur. + + + + 0.8275862068965517 + + Me levanté varias veces. + + + Je me relevai plusieurs fois. + + + + 0.9594594594594594 + + Todas las maniobras iban realizándose con una extraordinaria precisión. + + + Toutes les manoeuvres s'accomplissaient avec une extraordinaire précision. + + + + 0.9558823529411765 + + Hacia las dos de la mañana me fui a tomar unas horas de descanso. + + + Vers deux heures du matin, j'allai prendre quelques heures de repos. + + + + 0.8153846153846154 + + -No, señor -me respondió-, y lo descubriremos juntos. + + + «Non, monsieur, me répondit-il, et nous le découvrirons ensemble. + + + + 1.1914893617021276 + + Con frecuencia el horizonte parecía enteramente cerrado. + + + Souvent l'horizon paraissait entièrement fermé. + + + + 0.9759036144578314 + + Ya empieza usted a entrever la posibilidad (el éxito, diré yo) de esta tentativa. + + + Vous entrevoyez déjà la possibilité — moi, je dirai le succès — de cette tentative. + + + + 1.0232558139534884 + + Entre tanto, no había perdido él un momento. + + + Cependant, il n'avait pas perdu un instant. + + + + 0.8076923076923077 + + -Usted está seguro de eso, Ned -repliqué-, pero yo no lo estoy. + + + — Vous êtes certain de ce fait, Ned, répliquai-je, mais moi je ne le suis pas. + + + + 0.8846153846153846 + + -El mar libre -me dijo. + + + «La mer libre!» me dit-il. + + + + 0.8703703703703703 + + ¿Y qué son trescientos metros para el Nautilus? + + + Or, qu'est-ce que trois cents mètres pour le Nautilus? + + + + 1.1923076923076923 + + Y esto es, creo yo, lo que se llama estar «atrapados», al menos en los continentes habitados. + + + C'est, je crois, ce qui s'appelle «pris», du moins sur les continents habités. + + + + 0.5357142857142857 + + Veo que hoy tiene usted ideas. + + + monsieur le professeur, vous avez des idées aujourd'hui! + + + + 0.875 + + Se habían ganado dos grados. + + + Deux degrés étaient déjà gagnes. + + + + 1.0319148936170213 + + -Así es, Ned Land, y, sin embargo, yo hubiera querido saber lo que hay detrás de esta gran banca. + + + — En effet, Ned Land, et cependant j'aurais voulu savoir ce qu'il y a derrière cette banquise! + + + + 1.0909090909090908 + + La temperatura era ya bastante baja. + + + La température était assez basse. + + + + 1.0 + + Disminución evidente, pero ¡qué espesor aún entre nosotros y la superficie del océano! + + + Diminution évidente, mais quelle épaisseur encore entre nous et la surface de l'Océan! + + + + 1.123456790123457 + + -Sencillamente, porque no podemos ir ni hacia adelante ni hacia atrás ni hacia ningún lado. + + + — J'entends que nous ne pouvons aller ni en avant ni en arrière, ni d'aucun côté. + + + + 1.0227272727272727 + + A veces veía yo animarse su tranquila mirada. + + + Je voyais son calme regard s'animer parfois. + + + + 0.9736842105263158 + + Lo que es impracticable para un navío ordinario es fácil para el Nautilus. + + + Ce qui est impraticable avec un navire ordinaire devient facile au Nautilus. + + + + 1.0757575757575757 + + Ciento cincuenta pies nos separaban entonces de la superficie del agua. + + + Cent cinquante pieds nous séparaient alors de la surface des eaux. + + + + 0.48717948717948717 + + -Hielo y más hielo. + + + — De la glace, et toujours de la glace! + + + + 1.1428571428571428 + + Llegó la noche sin que ningún cambio hubiera alterado nuestra situación. + + + Le soir, aucun changement n'était survenu dans notre situation. + + + + 1.1785714285714286 + + No se han inventado los muros más que para exasperar a los sabios. + + + Les murs n'ont été inventés que pour agacer les savants. + + + + 0.8108108108108109 + + -No me atrevería yo a jurarlo. + + + — Je n'en jurerais pas!» répondis-je. + + + + 1.0245901639344261 + + Comprendí que para Ned Land, como para todos los navegantes que nos habían precedido, aquello era el obstáculo infranqueable. + + + Je compris que pour Ned Land comme pour tous les navigateurs qui nous avaient précédé, c'était l'infranchissable obstacle. + + + + 1.176056338028169 + + Únicamente le haré la observación de que tras haber expresado tantas objeciones contra mi proyecto es usted ahora quien me abruma con sus argumentos a favor del mismo. + + + Je vous ferai seulement observer qu'après avoir émis tant d'objections contre mon projet, maintenant vous m'écrasez d'arguments en sa faveur.» + + + + 0.918918918918919 + + -Poco más o menos, señor profesor. + + + — A peu près, monsieur le professeur. + + + + 0.9666666666666667 + + Los balleneros ingleses le han dado el nombre de iceblink. + + + Les baleiniers anglais lui ont donné le nom de «ice-blinck». + + + + 0.8269230769230769 + + -¿Qué piensa usted de esto, señor profesor? + + + «Eh bien, monsieur le professeur, qu'en pensez-vous? + + + + 1.121212121212121 + + -Tiene razón el señor -dijo Conseil-. + + + — Monsieur a raison, dit Conseil. + + + + 0.9696969696969697 + + Quiéralo él o no, tendremos que regresar hacia el Norte, es decir, a donde vive la gente normal. + + + Et qu'il le veuille ou non, nous reviendrons vers le nord, c'est-à-dire au pays des honnêtes gens.» + + + + 0.7368421052631579 + + ¿Hacia el Sur? + + + — Plus loin au sud? + + + + 0.6842105263157895 + + -Pero iremos al Polo, Ned. + + + — Mais nous irons au pôle, maître Ned. + + + + 1.06 + + -Porque nadie puede atravesar la gran banca de hielo. + + + — Parce que personne ne peut franchir la banquise. + + + + 1.06 + + Usted sabe que yo hago con el Nautilus lo que quiero. + + + Vous savez si je fais du Nautilus ce que je veux.» + + + + 1.0 + + Pero no quiero que pueda acusarme usted de temeridad y por eso me anticipo a someterle todas mis objeciones. + + + Mais ne voulant pas que vous puissiez m'accuser de témérité, je vous soumets d'avance toutes mes objections. + + + + 1.0 + + Sí, lo sabía. + + + je le savais. + + + + 0.9436619718309859 + + -Señor -me dijo aquel día Ned Land-, si su capitán llega más lejos… + + + «Monsieur, me dit ce jour-là Ned Land, si votre capitaine va plus loin! + + + + 1.0172413793103448 + + Era el antiguo ariete propulsado por una potencia infinita. + + + C'était l'antique bélier poussé par une puissance infinie. + + + + 0.9846153846153847 + + Ha llegado usted ante la gran banca, lo que ya está bien, y no irá usted más lejos, como tampoco su capitán Nemo ni su Nautilus. + + + Vous êtes arrivé à la banquise, ce qui est déjà suffisant, et vous n'irez pas plus loin, ni votre capitaine Nemo, ni son Nautilus. + + + + 1.0076923076923077 + + No sufría yo demasiado, sin embargo, aunque el capitán Nemo todavía no hubiese solicitado a sus depósitos un suplemento de oxígeno. + + + Cependant, je ne souffrais pas trop, bien que le capitaine Nemo n'eût pas encore demandé à ses réservoirs un supplément d'oxygène. + + + + 0.9 + + -¿Piensa usted, pues, señor Aronnax, que el Nautilus no podrá liberarse? + + + — Ainsi, monsieur Aronnax, vous pensez que le Nautilus ne pourra pas se dégager? + + + + 0.9512195121951219 + + Me instalé en el salón junto a Conseil. + + + J'avais pris place au salon avec Conseil. + + + + 0.9710144927536232 + + Por su sola fuerza de impulsión, nuestro aparato se abría un canal. + + + Par sa seule force d'impulsion, notre appareil se creusait un chenal. + + + + 0.6 + + Lo que hay detrás es bien sabido. + + + Derrière cette banquise, on sait bien ce qui se trouve. + + + + 0.9024390243902439 + + Mis ojos no abandonaban el manómetro. + + + Mes yeux ne quittaient plus le manomètre. + + + + 0.7215189873417721 + + Los preparativos de la audaz empresa habían comenzado ya. + + + Cependant, les préparatifs de cette audacieuse tentative venaient de commencer. + + + + 1.0273972602739727 + + A la altura de los sesenta grados de latitud, todo paso había desaparecido. + + + A la hauteur du soixantième degré de latitude, toute passe avait disparu. + + + + 0.9885057471264368 + + Y debo confesar, a fuerza de franqueza, que no me disgustaba tan aventurada excursión. + + + Et, pour être franc, j'avouerai que cette excursion aventureuse ne me déplaisait point. + + + + 1.0 + + -¿Por encima? + + + — Par-dessus? + + + + 0.7333333333333333 + + -¿Le queda alguna más? + + + — En avez-vous encore à faire? + + + + 1.1544715447154472 + + ¿Se decía acaso a sí mismo que en esos mares polares prohibidos al hombre se hallaba él en sus dominios, dueño de los infranqueables espacios? + + + Se disait-il que dans ces mers polaires interdites à l'homme, il était là chez lui, maître de ces infranchissables espaces? + + + + 0.9148936170212766 + + Sin embargo, aquel mismo día, 16 de marzo, el hielo nos cerró absolutamente el camino. + + + Cependant, dans la journée du 16 mars, les champs de glace nous barrèrent absolument la route. + + + + 0.9523809523809523 + + Debo convenir que Ned Land tenía razón, que mientras los barcos no estén hechos para navegar sobre los campos de hielo tendrán que detenerse ante la gran banca. + + + Je dois convenir que Ned Land avait raison, et tant que les navires ne seront pas faits pour naviguer sur les champs de glace, ils devront s'arrêter devant la banquise. + + + + 0.9857142857142858 + + Hacia las tres de la mañana, observé que la superficie inferior del banco de hielo se hallaba solamente a cincuenta metros de profundidad. + + + Vers trois heures du matin, j'observai que la surface inférieure de la banquise se rencontrait seulement par cinquante mètres de profondeur. + + + + 0.8691588785046729 + + -Veo que empezamos a entendernos, señor profesor -me dijo el capitán, esbozando una sonrisa-. + + + «Je vois que nous commençons à nous entendre, monsieur le professeur, me dit le capitaine, souriant à demi. + + + + 1.0866141732283465 + + -La única dificultad -prosiguió el capitán Nemo -será la de permanecer varios días sumergidos sin poder renovar nuestra provisión de aire. + + + — La seule difficulté, reprit le capitaine Nemo, sera de rester plusieurs jours immergés sans renouveler notre provision d'air. + + + + 0.9479166666666666 + + Pues yo le aseguro que el Nautilus no sólo se liberará, sino que incluso irá aún más lejos. + + + Moi, je vous affirme que non seulement le Nautilus se dégagera, mais qu'il ira plus loin encore! + + + + 0.9652777777777778 + + El capitán Nemo sabía mejor que tú los pros y los contras de la cuestión, y se divertía al verte arrebatado por los sueños de lo imposible. + + + Le capitaine Nemo savait mieux que toi le pour et le contre de la question, et il s'amusait à te voir emporté dans les rêveries de l'impossible! + + + + 1.1 + + Al día siguiente, 19 de marzo, a las cinco de la mañana, me aposté de nuevo en el salón. + + + Le lendemain 19 mars, à cinq heures du matin, je repris mon poste dans le salon. + + + + 1.0803571428571428 + + Aquéllos, matizados con los vivos reflejos del calcáreo, hubieran bastado a la construcción de toda una ciudad de mármol. + + + Celles-là, nuancées des vifs reflets du calcaire, auraient suffi à la construction de toute une ville de marbre. + + + + 1.0144927536231885 + + Los dos hombres conversaron rápidamente en su incomprensible lengua, y fuera porque el segundo hubiese sido puesto ya en antecedentes o bien porque hallase practicable el proyecto, no manifestó sorpresa alguna. + + + Ces deux hommes s'entretinrent rapidement dans leur incompréhensible langage, et soit que le second eût été antérieurement prévenu, soit qu'il trouvât le projet praticable, il ne laissa voir aucune surprise. + + + + 0.9701492537313433 + + Los hielos nos rodeaban por todas partes y cerraban el horizonte. + + + Les glaces nous entouraient de toutes parts et fermaient l'horizon. + + + + 0.9156626506024096 + + No era todavía la gran banca, sino vastos ice fields cimentados por el frío. + + + Ce n'était pas encore la banquise, mais de vastes ice-fields cimentés par le froid. + + + + 1.0732984293193717 + + -El Nautilus podrá incluso ir a buscar a una profundidad aún mayor la temperatura uniforme de las aguas marinas, y allí podremos desafiar impunemente los treinta o cuarenta grados de frío de la superficie. + + + — Il pourra même aller chercher à une profondeur plus grande cette température uniforme des eaux marines, et là nous braverons impunément les trente ou quarante degrés de froid de la surface. + + + + 0.875 + + Subía a la superficie, pero con prudencia, vaciando lentamente sus depósitos. + + + Il remontait alors vers la surface, mais prudemment, en vidant lentement ses réservoirs. + + + + 0.7325581395348837 + + Un «como el señor guste» acogió mi comunicación y eso fue todo. + + + Un «comme il plaira à monsieur» accueillit ma communication, et je dus m'en contenter. + + + + 1.5 + + -exclamó el canadiense-. + + + fit le Canadien. + + + + 0.8666666666666667 + + El termómetro, expuesto al aire exterior, marcaba dos o tres grados bajo cero. + + + Le thermomètre, exposé à l'air extérieur, marquait deux à trois degrés au-dessous de zéro. + + + + 1.0333333333333334 + + El 18 de marzo, tras veinte asaltos inútiles, el Nautilus quedó definitivamente inmovilizado. + + + Enfin, le 18 mars, après vingt assauts inutiles, le Nautilus se vit définitivement enrayé. + + + + 1.2035398230088497 + + No podía yo creer que ése fuera su propósito, pues hasta entonces habían fracasado todas las tentativas de alcanzar ese punto del Globo. + + + Je ne le pensais pas, car jusqu'ici toutes les tentatives pour s'élever jusqu'à ce point du globe avaient échoué. + + + + 1.0 + + La nieve se acumulaba en capas tan duras que había que romperla a golpes de pico. + + + La neige s'accumulait en couches si dures qu'il fallait la briser à coups de pic. + + + + 1.5890410958904109 + + Me hallaba yo en la plataforma cuando el capitán, que observaba la situación desde hacía algunos instantes, me dijo: + + + Le capitaine qui observait la situation depuis quelques instants, me dit: + + + + 1.1388888888888888 + + Siempre el techo de hielo, entre cuatrocientos y quinientos metros de profundidad. + + + Toujours la glace entre quatre cents et cinq cents mètres de profondeur. + + + + 1.0890052356020943 + + Pero allí retroceder era tan imposible como avanzar, pues los pasos se habían cerrado tras nosotros, y por poco tiempo que permaneciera nuestro aparato estacionario no tardaría en quedar totalmente bloqueado. + + + Mais ici, revenir était aussi impossible qu'avancer, car les passes s'étaient refermées derrière nous, et pour peu que notre appareil demeurât stationnaire, il ne tarderait pas à être bloqué. + + + + 0.7831325301204819 + + Por cada pie por encima del mar, los icebergs tienen tres debajo. + + + Pour un pied que les icebergs ont au-dessus de la mer, ils en ont trois au-dessous. + + + + 1.3258426966292134 + + Y tras decir esto, Ned Land se fue a su camarote para evitar «desahogarse haciendo una barrabasada», me dijo al salir. + + + Et Ned Land rentra dans sa cabine, «pour ne pas faire un malheur», dit-il en me quittant. + + + + 0.9375 + + Ninguna garantía ofrecían ya las indicaciones de la brújula. + + + Les indications de la boussole n'offraient plus aucune garantie. + + + + 0.9864864864864865 + + -Además, capitán -añadí, cada vez más ganado por el entusiasmo-, ¿por qué no habría de hallarse el mar libre en el Polo Sur como en el Polo Norte? + + + — D'ailleurs, capitaine, ajoutai-je en m'enthousiasmant de plus belle, pourquoi ne rencontrerait-on pas la mer libre au pôle sud comme au pôle nord? + + + + 1.173913043478261 + + La aguja del manómetro se desviaba sobre el cuadrante. + + + L'aiguille du manomètre déviait sur le cadran. + + + + 1.1527777777777777 + + Del mar, de su superficie líquida, no quedaba ya la menor apariencia ante nosotros. + + + De mer, de surface liquide, il n'y avait plus apparence devant nos yeux. + + + + 1.125 + + El día quince de marzo sobrepasamos la latitud de las islas New Shetland y Orkney del Sur. + + + Le 15 mars, la latitude des îles New-Shetland et des Orkney du Sud fut dépassée. + + + + 1.0390625 + + Aspectos incesantemente variados por los oblicuos rayos del sol, o perdidos en las brumas grises en medio de los vendavales de nieve. + + + Aspects incessamment variés par les obliques rayons du soleil, ou perdus dans les brumes grises au milieu des ouragans de neige. + + + + 1.1192660550458715 + + La novedad de la situación nos retuvo a Conseil y a mí durante una buena parte de la noche ante el observatorio del salón. + + + Pendant une partie de la nuit, la nouveauté de la situation nous retint, Conseil et moi, à la vitre du salon. + + + + 1.1081081081081081 + + Era yo quien le arrastraba hacia el Polo. + + + C'était moi qui l'entraînais au pôle! + + + + 0.5 + + -¿Qué? + + + — Quoi donc? + + + + 1.1157894736842104 + + Aquí, su conjunto tomaba el aspecto de una ciudad oriental con sus alminares y sus innumerables mezquitas. + + + Ici, leur ensemble formait une ville orientale, avec ses minarets et ses mosquées innombrables. + + + + 1.0403225806451613 + + -Sí -respondió fríamente el capitán-, al Polo Antártico, a ese punto desconocido en que se cruzan todos los meridianos del globo. + + + — Oui, répondit froidement le capitaine, au pôle antarctique, à ce point inconnu où se croisent tous les méridiens du globe. + + + + 0.9022556390977443 + + Había que proceder a numerosas observaciones en los compases instalados en diferentes puntos del navío y sacar la media. + + + Il fallait faire alors des observations nombreuses sur les compas transportés à différentes parties du navire et prendre une moyenne. + + + + 0.8571428571428571 + + -Estoy seguro de ello -respondí con una profunda convicción. + + + — J'y compte bien!» répondis-je avec le ton d'une profonde conviction. + + + + 1.2 + + Sabía también de su audacia, una audacia hasta la temeridad. + + + Je savais cet homme audacieux jusqu'à la témérité! + + + + 1.0954545454545455 + + Dos meses antes, habríamos podido gozar en esas latitudes de un día sin fin, pero ya la noche se adueñaba durante tres o cuatro horas del tiempo, anticipando la sombra que durante seis meses debía echar sobre aquellas regiones circumpolares. + + + Deux mois plus tôt, nous aurions joui sous cette latitude d'un jour perpétuel; mais déjà la nuit se faisait pendant trois ou quatre heures, et plus tard, elle devait jeter six mois d'ombre sur ces régions circumpolaires. + + + + 0.9147286821705426 + + Sometidas a una temperatura de cinco grados bajo cero, todas las partes exteriores del Nautilus se recubrían de hielo. + + + Rien qu'à la température de cinq degrés au-dessous de zéro, toutes les parties extérieures du Nautilus se recouvraient de glaces. + + + + 1.0451127819548873 + + En efecto, pese a sus esfuerzos, pese a los potentes medios empleados para romper los hielos, el Nautilus se vio reducido a la inmovilidad. + + + En effet, malgré ses efforts, malgré les moyens puissants employés pour disjoindre les glaces, le Nautilus fut réduit à l'immobilité. + + + + 0.808 + + Por otra parte, bastaba que se sumergiera unos cuantos metros para hallar una temperatura soportable. + + + D'ailleurs, il lui eût suffi de s'enfoncer à quelques mètres au-dessous des flots pour y trouver une température supportable. + + + + 1.012396694214876 + + Pero vencer esos obstáculos que se levantan ante el Polo Sur, más inaccesible aún que el Polo Norte todavía no alcanzado por los más audaces navegantes, ¿no era una empresa absolutamente insensata, que sólo el espíritu de un loco podía concebir? + + + Mais vaincre ces obstacles qui hérissent le pôle sud, plus inaccessible que ce pôle nord non encore atteint par les plus hardis navigateurs, n'était-ce pas une entreprise absolument insensée, et que, seul, l'esprit d'un fou pouvait concevoir! + + + + 1.0 + + ¿Acaso se proponía llegar al Polo? + + + Voulait-il donc atteindre le pôle? + + + + 1.108695652173913 + + Los pájaros polares anidaban en ellas por millares. + + + Les oiseaux polaires y nichaient par milliers. + + + + 1.25 + + Por otra parte, estaba ya muy avanzada la estación, puesto que el 13 de marzo de las tierras antárticas corresponde al 13 de septiembre de las regiones boreales, a unos días tan sólo del comienzo del período equinoccial. + + + La saison, d'ailleurs, était déjà fort avancée, puisque le 13 mars des terres antarctiques correspond au 13 septembre des régions boréales, qui commence la période équinoxiale. + + + + 1.3571428571428572 + + A una señal suya, apareció el segundo. + + + A un signal le second parut. + + + + 0.9117647058823529 + + -Bien dicho, señor Aronnax -respondió, sonriendo, el capitán-. + + + — Bien imaginé, monsieur Aronnax, répondit en souriant le capitaine. + + + + 0.6050420168067226 + + Los llenaremos y nos proveerán de todo el oxígeno que podamos necesitar. + + + Le Nautilus a de vastes réservoirs, nous les remplirons, et ils nous fourniront tout l'oxygène dont nous aurons besoin. + + + + 1.1891891891891893 + + Todo, hasta el ruido, estaba allí congelado. + + + Tout était gelé alors, même le bruit. + + + + 1.1830985915492958 + + Allá, una ciudad derruida como si hubiera sido abatida por una convulsión del suelo. + + + Là, une cité écroulée et comme jetée à terre par une convulsion du sol. + + + + 0.8947368421052632 + + -le pregunté, mirándole fijamente. + + + demandai-je en regardant le capitaine. + + + + 1.1216216216216217 + + La corredera eléctrica me indicó que la velocidad del Nautilus había sido reducida. + + + Le loch électrique m'indiqua que la vitesse du Nautilus avait été modérée. + + + + 0.9263157894736842 + + En la atmósfera, en el horizonte meridional, se extendía una franja blanca deslumbrante. + + + Dans l'atmosphère, vers l'horizon du sud, s'étendait une bande blanche d'un éblouissant aspect. + + + + 1.0341880341880343 + + En efecto, no tardaron en aparecer bloques mucho más considerables, cuyo brillo cambiaba según los caprichos de la bruma. + + + En effet, bientôt apparurent des blocs plus considérables dont l'éclat se modifiait suivant les caprices de la brume. + + + + 1.047244094488189 + + A unos trescientos metros, tal y como había previsto el capitán Nemo, flotábamos ya bajo la superficie ondulada de la banca de hielo. + + + A trois cents mètres environ, ainsi que l'avait prévu le capitaine Nemo, nous flottions sous la surface ondulée de la banquise. + + + + 1.037837837837838 + + Pero a menudo había que confiarse a la estima para calcular el rumbo seguido, método poco satisfactorio en medio de aquellos pasos sinuosos cuyos puntos de referencia cambiaban a cada momento. + + + Mais souvent, on s'en rapportait à l'estime pour relever la route parcourue, méthode peu satisfaisante au milieu de ces passes sinueuses dont les points de repère changent incessamment. + + + + 0.9634146341463414 + + Por lo común, a quien no puede ir más lejos le queda la solución de retroceder. + + + Ordinairement, qui ne peut aller plus loin en est quitte pour revenir sur ses pas. + + + + 1.0841750841750841 + + El capitán me informó de que en otro tiempo numerosas colonias de focas habitaron aquellas tierras, pero los balleneros ingleses y americanos, en su furia destructora, con la matanza de los animales adultos y de las hembras preñadas, dejaron tras ellos el silencio de la muerte donde había reinado la animación de la vida. + + + Le capitaine m'apprit qu'autrefois de nombreuses tribus de phoques habitaient ces terres; mais les baleiniers anglais et américains, dans leur rage de destruction, massacrant les adultes et les femelles pleines, là où existait l'animation de la vie, avaient laissé après eux le silence de la mort. + + + + 0.9944444444444445 + + En algunos momentos, la encontró a novecientos metros, lo que acusaba mil doscientos metros de espesor doscientos de los cuales se elevaban por encima de la superficie del océano. + + + A de certains instants, il la rencontra par neuf cents mètres, ce qui accusait douze cents mètres d'épaisseur dont deux cents mètres s'élevaient au-dessus de la surface de l'Océan. + + + + 1.092896174863388 + + En efecto, según Hansten, el polo magnético está situado a unos 70º de latitud y 130º de longitud, en tanto que para Duperrey se halla, según sus observaciones, a 135º de longitud y 70º 30'de latitud. + + + En effet, suivant Hansten, ce pôle est situé à peu près par 70° de latitude et 130° de longitude, et d'après les observations de Duperrey, par 135° de longitude et 70°30' de latitude. + + + + 0.9262295081967213 + + Eso es lo que ocurrió hacia las dos de la tarde, cuando el hielo comprimió sus flancos con una asombrosa rapidez. + + + Ce fut même ce qui arriva vers deux heures du soir, et la jeune glace se forma sur ses flancs avec une étonnante rapidité. + + + + 0.9902912621359223 + + Por ello no dudaba yo de que hubiese aventurado con anterioridad al Nautilus por los mares antárticos. + + + Aussi ne mettais-je pas en doute qu'il n'eût aventuré déjà le Nautilus au milieu des mers antarctiques. + + + + 1.2941176470588236 + + -La gran banca de hielo -dijo el canadiense. + + + «La banquise!» me dit le Canadien. + + + + 0.6698113207547169 + + Y si resiste, démosle alas al Nautilus para que pueda pasar por encima. + + + Faisons-la sauter, et si elle résiste, donnons des ailes au Nautilus, afin qu'il puisse passer par-dessus! + + + + 0.9533678756476683 + + Pero en su búsqueda cuidadosa no tardaba el capitán Nemo en hallar alguna estrecha apertura por la que se metía audazmente, a sabiendas, sin embargo, de que habría de cerrarse tras él. + + + Mais le capitaine Nemo, cherchant avec soin, trouvait bientôt quelque étroite ouverture par laquelle il se glissait audacieusement, sachant bien, cependant, qu'elle se refermerait derrière lui. + + + + 1.5 + + -Nada. + + + Non. + + + + 0.835820895522388 + + Después de todo, ya parará cuando no pueda ir más lejos. + + + Après tout, lorsqu'il ne pourra pas aller plus loin, il s'arrêtera. + + + + 0.7777777777777778 + + Por el cristal veíamos las capas inferiores del océano austral. + + + Par la vitre ouverte, nous regardions les couches inférieures de l'Océan austral. + + + + 1.0991735537190082 + + Y puesto que estas montañas de hielo no sobrepasan los cien metros de altura, la parte sumergida debe ser de unos trescientos metros. + + + Or, puisque ces montagnes de glaces ne dépassent pas une hauteur de cent mètres, elles ne s'enfoncent que de trois cents. + + + + 0.9325842696629213 + + El Nautilus debió detenerse, pues, en su aventurera marcha por los campos de hielo. + + + Le Nautilus dut donc s'arrêter dans son aventureuse course au milieu des champs de glace. + + + + 1.1085271317829457 + + El 16 de marzo, hacia las ocho de la mañana, el Nautilus, en su marcha por el meridiano cincuenta y cinco, franqueó el Círculo Polar Antártico. + + + Le 16 mars, vers huit heures du matin, le Nautilus, suivant le cinquante-cinquième méridien, coupa le cercle polaire antarctique. + + + + 1.144578313253012 + + En cuanto a Ned Land, nadie se alzó jamás de hombros con tanta expresividad como el canadiense. + + + Quant à Ned Land, si jamais épaules se levèrent haut, ce furent celles du Canadien. + + + + 0.7457627118644068 + + -exclamé, sin poder ocultar mi incredulidad. + + + m'écriai-je, ne pouvant retenir un mouvement d'incrédulité. + + + + 1.1218274111675126 + + A menudo, al no ver ya salidas por ninguna parte, pensaba yo que estábamos definitivamente apresados, pero el capitán Nemo, dejándose guiar por su instinto ante el más ligero indicio, continuaba descubriendo pasos nuevos. + + + Souvent, ne voyant plus aucune issue, je pensais que nous étions définitivement prisonniers; mais, l'instinct le guidant, sur le plus léger indice le capitaine Nemo découvrait des passes nouvelles. + + + + 0.7945205479452054 + + Se me ocurrió entonces preguntarle si ya había descubierto ese Polo jamás hollado por el pie de una criatura humana. + + + Il me vint alors à l'idée de demander au capitaine Nemo s'il avait déjà découvert ce pôle que n'avait jamais foulé le pied d'une créature humaine. + + + + 1.153061224489796 + + Comprendí que las maravillosas posibilidades del Nautilus iban a servirle una vez más en tan sobrehumana empresa. + + + Les merveilleuses qualités du Nautilus allaient le servir encore dans cette surhumaine entreprise! + + + + 0.9831223628691983 + + Los polos del frío y los polos terrestres no se confunden ni en el hemisferio austral ni en el boreal y, mientras no se pruebe lo contrario, puede suponerse que ambos puntos se hallen en un continente o en un océano libres de hielos. + + + Les pôles du froid et les pôles de la terre ne se confondent ni dans l'hémisphère austral ni dans l'hémisphère boréal, et jusqu'à preuve contraire, on doit supposer ou un continent ou un océan dégagé de glaces à ces deux points du globe. + + + + 0.9754098360655737 + + Bajo el mar libre, el Nautilus tomó directamente el camino del Polo, sin apartarse del quincuagésimo segundo meridiano. + + + Sous cette mer libre, le Nautilus avait pris directement le chemin de pôle, sans s'écarter du cinquante-deuxième méridien. + + + + 0.7419354838709677 + + La belleza de esas regiones nuevas me maravillaba hasta lo indecible. + + + A quel degré m'émerveillaient les beautés de ces régions nouvelles, je ne saurais l'exprimer. + + + + 0.9416058394160584 + + Anoté cuidadosamente las diversas profundidades y obtuve así el perfil submarino de la cordillera que se extendía bajo las aguas. + + + Je notai soigneusement ces diverses profondeurs, et j'obtins ainsi le profil sous-marin de cette chaîne qui se développait sous les eaux. + + + + 0.9523809523809523 + + Las tentativas del Nautilus continuaban. + + + Les tâtonnements du Nautilus continuaient. + + + + 0.7411764705882353 + + -Mire, señor -me dijo-, me dan lástima usted y su capitán Nemo. + + + «Voyez-vous, monsieur, me dit-il, vous et votre capitaine Nemo, vous me faites pitié! + + + + 0.983739837398374 + + De los 67º 30' a los 90º había veintidós grados y medio de latitud por recorrer, es decir, poco más de quinientas leguas. + + + De 67°30' à 90° vingt-deux degrés et demi en latitude restaient à parcourir, c'est-à-dire un peu plus de cinq cents lieues. + + + + 1.125 + + -Hacia adelante -respondía Conseil-. + + + — Devant lui, répondait Conseil. + + + + 0.7307692307692307 + + Tan sólo un navío sin velas y movido por un motor eléctrico podía afrontar tan altas latitudes. + + + Un bâtiment sans voiles et mû par un moteur électrique qui se passait de charbon, pouvait seul affronter d'aussi hautes latitudes. + + + + 1.1666666666666667 + + Los trozos de hielo, proyectados a gran altura, recaían en granizada sobre nosotros. + + + Les débris de glace, haut projetés, retombaient en grêle autour de nous. + + + + 1.08 + + El termómetro iba subiendo. + + + Le thermomètre remontait. + + + + 1.0 + + Algunos de esos bloques mostraban vetas verdes, como si sus onduladas líneas hubiesen sido trazadas con sulfato de cobre. + + + Quelques-unes de ces masses montraient des veines vertes, comme si le sulfate de cuivre en eût tracé les lignes ondulées. + + + + 0.8818181818181818 + + Pero estábamos bien abrigados con pieles obtenidas a expensas de las focas y de los osos marinos. + + + Mais nous étions chaudement habillés de fourrures, dont les phoques ou les ours marins avaient fait les frais. + + + + 1.031496062992126 + + Obvio es decir que la temperatura del Nautilus, elevada por sus aparatos de calefacción, se mantenía a una graduación muy superior. + + + Il va sans dire que la température du Nautilus, élevée par ses appareils de chauffage, se maintenait à un degré très supérieur. + + + + 1.0869565217391304 + + -Quiero creerle, capitán -le dije, en un tono un tanto irónico-, y le creo. + + + — Je veux vous croire, capitaine, repris-je d'un ton un peu ironique. + + + + 1.1666666666666667 + + Continuábamos remontándonos, siguiendo, a lo largo de la diagonal, la superficie resplandeciente del hielo que fulguraba bajo los rayos eléctricos. + + + Nous remontions toujours en suivant, par une diagonale, la surface resplendissante qui étincelait sous les rayons électriques. + + + + 0.6994219653179191 + + Pero por impasible que se mostrara no lo fue más que Conseil cuando le anuncié nuestra intención de ir hasta el Polo Sur. + + + Mais si impassible qu'il fût il ne montra pas une plus complète impassibilité que Conseil, lorsque j'annonçai à ce digne garçon notre intention de pousser jusqu'au pôle sud. + + + + 0.6888888888888889 + + El frío era vivo, doce grados bajo cero, pero como el viento se había calmado, la temperatura no era demasiado insoportable. + + + Le temps était clair, l'atmosphère assez pure, le froid très vif, douze degrés au-dessous de zéro; mais le vent s'étant calmé, cette température ne semblait pas trop insupportable. + + + + 1.1704545454545454 + + Era el doble de la altura que habíamos estimado en el momento en el que el Nautilus se había sumergido. + + + C'était le double de sa hauteur au moment où le Nautilus s'était enfoncé sous les flots. + + + + 0.8771929824561403 + + Ese obstáculo no podía detener al capitán Nemo, quien se lanzó contra él con una tremenda violencia. + + + Cet obstacle ne pouvait arrêter le capitaine Nemo, et il se lança contre l'ice-field avec une effroyable violence. + + + + 0.831081081081081 + + Si el Polo Sur se halla en el mar, es posible que el mar esté enteramente congelado y que no podamos salir a su superficie. + + + Il est possible, si la mer existe au pôle sud, que cette mer soit entièrement prise, et, par conséquent, que nous ne puissions revenir à sa surface! + + + + 1.1209677419354838 + + Eran las ocho, y hacía ya cuatro horas que debería haberse renovado el aire en el interior del Nautilus, según la diaria rutina de a bordo. + + + Depuis quatre heures déjà, l'air aurait dû être renouvelé à l'intérieur du Nautilus, suivant l'habitude quotidienne du bord. + + + + 0.6470588235294118 + + -Sí, señor. + + + — Rien, monsieur. + + + + 0.8709677419354839 + + Enloquecidas, sus agujas marcaban direcciones contradictorias al acercarse al Polo Sur magnético, que no se confunde con el geográfico. + + + Ses aiguilles affolées marquaient des directions contradictoires, en s'approchant du pôle magnétique méridional qui ne se confond pas avec le sud du monde. + + + + 1.457142857142857 + + La operación se realizó con rapidez, ya que la capa de hielo recién formada no era muy gruesa todavía. + + + Opération rapidement pratiquée, car la jeune glace était mince encore. + + + + 0.9796954314720813 + + Así fue como el Nautilus, guiado por tan hábil piloto, dejó tras de sí aquellos hielos, clasificados, según su forma o su tamaño, con una precisión que encantaba a Conseil, en: icebergs o montañas; ice fields o campos unidos y sin límites; drift ices o hielos flotantes; packs o campos rotos, llamados palchs cuando son circulares, y streams cuando están formados por bloques alargados. + + + Ce fut ainsi que le Nautilus, guidé par cette main habile, dépassa toutes ces glaces, classées, suivant leur forme ou leur grandeur, avec une précision qui enchantait Conseil: icebergs ou montagnes, ice-fields ou champs unis et sans limites, drift-ice ou glaces flottantes, packs ou champs brisés, nommés palchs quand ils sont circulaires, et streams lorsqu'ils sont faits de morceaux allongés. + + + + 1.278688524590164 + + La aparición por un instante del sol, a mediodía, permitió al capitán Nemo situar con bastante exactitud nuestra posición, que era la de 51' 30’ de longitud y 67 39’ de latitud Sur, un punto muy avanzado ya de las regiones antárticas. + + + Le soleil ayant un instant paru vers midi, le capitaine Nemo obtint une observation assez exacte qui donnait notre situation par 51°30' de longitude et 67°39' de latitude méridionale. + + + + 1.1304347826086956 + + A esa profundidad, la temperatura del agua, de doce grados en la superficie, no acusaba ya más que diez. + + + La température de l'eau, qui donnait douze degrés à la surface, n'en accusait plus que onze. + + + + 1.2272727272727273 + + En esos momentos el Nautilus se balanceaba y cabeceaba como un barco abandonado a la furia de los elementos. + + + Le Nautilus roulait et tanguait alors comme un navire abandonne à la furie des éléments. + + + + 0.7692307692307693 + + Hacia las cuatro, el capitán Nemo me anunció que iban a cerrarse las escotillas. + + + Vers quatre heures, le capitaine Nemo m'annonça que les panneaux de la plate-forme allaient être fermés. + + + + 1.2666666666666666 + + Allí donde otros han fracasado no fracasaré yo. Nunca he llevado a mi Nautilus tan lejos por los mares australes, pero, se lo repito, ira aún más lejos. + + + Jamais je n'ai promené mon Nautilus aussi loin sur les mers australes; mais, je vous le répète, il ira plus loin encore. + + + + 1.034965034965035 + + Y por todas partes formidables detonaciones, desmoronamientos y derrumbamientos de icebergs que cambiaban el decorado como el paisaje de un diorama. + + + Puis, de toutes parts des détonations, des éboulements, de grandes culbutes d'icebergs, qui changeaient le décor comme le paysage d'un diorama. + + + + 1.625 + + En tales condiciones, el barómetro se mantuvo generalmente muy bajo y llegó a caer incluso hasta 73 cms. + + + Dans ces conditions, le baromètre se tint généralement très bas. + + + + 0.7777777777777778 + + ¿Por qué lo cree así? + + + Et comment l'entendez-vous? + + + + 1.0035211267605635 + + Arrastrado, excitado por el razonamiento del capitán, dije: -Claro, si la superficie del mar está solidificada por los hielos, sus capas inferiores están libres, por esa razón providencial que ha colocado en un grado superior al de la congelación el máximo de densidad del agua marina. + + + — En effet, dis-je, entraîné par le raisonnement du capitaine, si la surface de la mer est solidifiée par les glaces, ses couches inférieures sont libres, par cette raison providentielle qui a placé à un degré supérieur à celui de la congélation le maximum de densité de l'eau de mer. + + + + 1.1130952380952381 + + El 14 de marzo, hallándonos a 55º de latitud, vi hielos flotantes, apenas unos bloques pálidos de unos veinte a veinticinco pies que se erigían como escollos contra los que rompía el mar. + + + Le 14 mars, j'aperçus des glaces flottantes par 55° de latitude, simples débris blafards de vingt à vingt-cinq pieds, formant des écueils sur lesquels la mer déferlait. + + + + 0.9393939393939394 + + Dirigía entonces el Nautilus con una pericia consumada; evitaba con habilidad los choques con las grandes masas de hielo, algunas de las cuales medían varias millas de longitud y de setenta a ochenta metros de altura. + + + Dirigeant alors son Nautilus avec une adresse consommée, il évitait habilement le choc de ces masses dont quelques-unes mesuraient une longueur de plusieurs milles sur une hauteur qui variait de soixante-dix à quatre-vingts mètres. + + + + 1.0 + + A veces, arrastrado por su impulso, subía sobre el campo de hielo y lo aplastaba con su peso, o, en algunos momentos, incrustado bajo el ice field lo dividía por un simple movimiento de cabeceo que producía grandes chasquidos. + + + Quelquefois, emporté par son élan, il montait sur le champ de glace et l'écrasait de son poids, ou par instants, enfourné sous l'ice-field, il le divisait par un simple mouvement de tangage qui produisait de larges déchirures. + + + + 1.1366906474820144 + + Pero no. Un choque me indicó que el Nautilus había golpeado la superficie inferior del banco de hielo, aún muy espeso a juzgar por el sordo ruido que produjo. + + + Un choc m'apprit que le Nautilus avait heurté la surface inférieure de la banquise, très épaisse encore, à en juger par la matité du bruit. + + + + 1.0614035087719298 + + -Muy difícil lo veo, capitán, pues la estación está ya demasiado avanzada para poder esperar que se produzca el deshielo. + + + — Difficilement, capitaine, car la saison est déjà trop avancée pour que vous comptiez sur une débâcle des glaces. + + + + 0.925 + + Los depósitos se llenaron del agua que la flotación había mantenido libre. + + + Les réservoirs habituels se remplirent de cette eau tenue libre à la flottaison. + + + + 0.8263888888888888 + + Una docena de hombres subieron a los flancos del Nautilus y, armados de picos, rompieron el hielo en torno a su carena. + + + Une dizaine d'hommes montèrent sur les flancs du Nautilus et, armés de pics, ils cassèrent la glace autour de la carène qui fut bientôt dégagée. + + + + 1.025974025974026 + + Acababa de iluminar mi mente la súbita revelación de los proyectos del capitán. + + + Une subite révélation des projets du capitaine venait d'illuminer mon esprit. + + + + 1.099009900990099 + + La práctica de la pesca en los mares árticos había familiarizado a Ned Land con el espectáculo de los icebergs. + + + Ned Land, ayant déjà pêché dans les mers arctiques, était familiarisé avec ce spectacle des icebergs. + + + + 0.881578947368421 + + Miré por última vez la espesa masa de hielo que íbamos a franquear. + + + Je jetai un dernier regard sur l'épaisse banquise que nous allions franchir. + + + + 1.008695652173913 + + El interior del Nautilus, regularmente caldeado por sus aparatos eléctricos, desafiaba a las más bajas temperaturas. + + + L'intérieur du Nautilus, régulièrement chauffé par ses appareils électriques, défiait les froids les plus intenses. + + + + 0.9320388349514563 + + jamás se equivocaba al observar los delgados regueros de agua azulada que surcaban los témpanos. + + + Il ne se trompait jamais en observant les minces filets d'eau bleuâtre qui sillonnaient les ice-fields. + + + + 0.7876106194690266 + + Las potentes bombas del Nautilus almacenaban el aire en los depósitos a muy alta presión. + + + Les puissantes pompes du Nautilus refoulaient l'air dans les réservoirs et l'emmagasinaient à une haute pression. + + + + 1.0942622950819672 + + Cuando esas rupturas se producían en momentos en que el Nautilus estaba sumergido, se propagaba el ruido bajo el agua con una espantosa intensidad a la vez que el derrumbamiento de las masas de hielos creaba temibles remolinos hasta en las capas profundas del océano. + + + Lorsque le Nautilus était immergé au moment où se rompaient ces équilibres, le bruit se propageait sous les eaux avec une effrayante intensité, et la chute de ces masses créait de redoutables remous jusque dans les couches profondes de l'Océan. + + + + 0.8076923076923077 + + Algunas tomaban el Nautilus por el cadáver de una ballena y se posaban en él y lo picoteaban sonoramente. + + + Quelques-uns, prenant le Nautilus pour le cadavre d'une baleine, venaient s'y reposer et piquaient de coups de bec sa tôle sonore. + + + + 1.3793103448275863 + + A las seis de la mañana de aquel día memorable del 19 de marzo, se abrió la puerta del salón y apareció el capitán Nemo. + + + Enfin, à six heures du matin, ce jour mémorable du 19 mars, la porte du salon s'ouvrit. + + + + 0.7272727272727273 + + Eran procelarias o petreles, que nos ensordecían con sus gritos. + + + C'étaient des pétrels, des damiers, des puffins, qui nous assourdissaient de leurs cris. + + + + 1.330188679245283 + + Imposible hubiera sido allí maniobrar todo aparejo, pues los extremos de los cabos se habrían quedado prendidos en la garganta de las poleas. + + + Un gréement n'aurait pu se manoeuvrer, car tous les garants eussent été engagés dans la gorge des poulies. + + + + 0.7 + + El Nautilus navegaba en superficie. + + + Le Nautilus se maintenait à la surface de l'Océan. + + + + 1.0727272727272728 + + Si no me equivoco, la relación entre las masas de hielo sumergidas y las emergentes es la de cuatro a uno, ¿no es así? + + + Et, si je ne me trompe, la partie immergée de cette banquise est à la partie émergeante comme quatre est à un? + + + + 1.1095890410958904 + + La conducta del capitán Nemo me pareció sobrepasar los límites de la imprudencia. + + + Je dus avouer que la conduite du capitaine Nemo était plus qu'imprudente. + + + + 0.7435897435897436 + + Pero el capitán Nemo continuaba su marcha de paso en paso. + + + Cependant, le capitaine Nemo marchait de passe en passe et s'élevait toujours. + + + + 1.1133333333333333 + + Ya no eran bloques de hielo en sus distintas formaciones -streams, palchs o icefields-, sino una interminable e inmóvil barrera formada por montañas soldadas entre sí. + + + Ce n'étaient plus ni les streams, ni les palks, ni les ice-fields, mais une interminable et immobile barrière formée de montagnes soudées entre elles. + + + + 1.2 + + -¡Bah! + + + — Ah! + + + + 0.8875502008032129 + + Bajo el espolón del Nautilus se extendía una vasta llanura atormentada por intrincados y confusos bloques, con ese caprichoso desorden que caracteriza la superficie de un río en deshielo, pero en proporciones gigantescas. + + + Sous l'éperon du Nautilus s'étendait une vaste plaine tourmentée, enchevêtrée de blocs confus, avec tout ce pêle-mêle capricieux qui caractérise la surface d'un fleuve quelque temps avant la débâcle des glaces, mais sur des proportions gigantesques. + + + + 1.6111111111111112 + + Me adelantaba a él y le distanciaba… Mas, ¡no, pobre loco! + + + Je le devançais, je le distançais... + + + + 0.8773584905660378 + + El Nautilus entraba como un hacha en la masa friable y la dividía entre estallidos terribles. + + + Le Nautilus entrait comme un coin dans cette masse friable, et la divisait avec des craquements terribles. + + + + 1.4477611940298507 + + Nuestra marcha era rápida y así se hacía sentir en los estremecimientos del largo casco de acero. + + + On la sentait telle aux tressaillements de la longue coque d'acier. + + + + 1.2608695652173914 + + ¡Rompamos esta masa de hielo! + + + Brisons cette banquise! + + + + 0.957983193277311 + + En aquella desolada naturaleza reinaba un silencio ominoso, feroz, apenas rasgado por los aleteos de los petreles. + + + Puis, sur cette nature désolée, un silence farouche, à peine rompu par le battement d'ailes des pétrels ou des puffins. + + + + 1.3448275862068966 + + Es muy poderoso su capitán, pero, ¡mil diantres!, no es más poderoso que la Naturaleza, y allí donde ésta pone sus límites hay que detenerse, quiérase o no. + + + il n'est pas plus puissant que la nature, et là où elle a mis des bornes, il faut que l'on s'arrête bon gré mal gré. + + + + 1.273972602739726 + + El banco de hielo se adelgazaba de milla en milla por arriba y por abajo en rampas alargadas. + + + La banquise s'abaissait en dessus et en dessous par des rampes allongées. + + + + 0.9879518072289156 + + Durante aquel día, el Nautilus repitió varias veces la tentativa de salir a flote sin otro resultado que el de chocar con la muralla que tenía encima como un techo. + + + Pendant cette journée, le Nautilus recommença plusieurs fois cette même expérience, et toujours il vint se heurter contre la muraille qui plafonnait au-dessus de lui. + + + + 1.7083333333333333 + + En efecto, habíamos «tocado», por emplear la expresión marina, pero al revés y a mil pies de profundidad, lo que suponía unos dos mil pies de hielo por encima de nosotros, mil de los cuales fuera del agua. + + + En effet, nous avions «touché» pour employer l'expression marine, mais en sens inverse et par mille pieds de profondeur. + + + + 1.836734693877551 + + Pero el Nautílus se sumergió aún más hasta alcanzar una profundidad de ochocientos metros. + + + Il atteignit une profondeur de huit cents mètres. + + + + 1.5869565217391304 + + Los peces no permanecían en aquellas aguas prisioneras, en las que no hallaban más que un paso para ir del océano Antártico al mar libre del Polo. + + + Ils ne trouvaient là qu'un passage pour aller de l'Océan antarctique à la mer libre du pôle. + + + + 1.606060606060606 + + El Nautilus prosiguió su imperturbable rumbo Sur por el meridiano cincuenta, a una velocidad considerable. + + + Il suivait le cinquantième méridien avec une vitesse considérable. + + + + 1.9285714285714286 + + El Nautilus cobró una velocidad media de veintiséis millas por hora -la velocidad de un tren expreso -que, de mantenerla, fijaba en cuarenta horas el tiempo necesario para alcanzar el Polo. + + + Le Nautilus prit une vitesse moyenne de vingt-six milles à l'heure, la vitesse d'un train express. + + + + 1.3061224489795917 + + Era poco tranquilizador comprobar que la banca de hielo presentaba una altura superior a la que habíamos estimado en sus bordes. + + + La banquise présentait alors une hauteur supérieure à celle que nous avions relevée sur ses bords. + + + + 0.8409090909090909 + + Los hielos cobraban formas soberbias. + + + Les glaces prenaient des attitudes superbes. + + + + 0.46296296296296297 + + -Pasaremos -dijo Conseil. + + + «On passera, n'en déplaise à monsieur, me dit Conseil. + + + + 0.6896551724137931 + + Más lejos, se perfilaba una serie de acantilados cortados a pico y revestidos de tintes grisáceos, vastos espejos que reflejaban algunos rayos de sol semieclipsados por las brumas. + + + Çà et là, des pics aigus, des aiguilles déliées s'élevant à une hauteur de deux cents pieds; plus loin, une suite de falaises taillées à pic et revêtues de teintes grisâtres, vastes miroirs qui reflétaient quelques rayons de soleil à demi noyés dans les brumes. + + + + 0.8648648648648649 + + El Nautilus comenzó a descender. + + + Le Nautilus ne tarda pas à descendre. + + + + 0.6964285714285714 + + El viento saltaba bruscamente de rumbo. + + + Le vent sautait brusquement à tous les points du compas. + + + + 0.6149425287356322 + + ¿Es que no podremos lanzarlo diagonalmente contra esos campos de hielo y abrirlos con la fuerza del choque? + + + — Bon, monsieur, oubliez-vous que le Nautilus est armé d'un redoutable éperon, et ne pourrons-nous le lancer diagonalement contre ces champs de glace qui s'ouvriront au choc? + + + + 2.287878787878788 + + Si el Polo se halla en un continente, se detendrá ante ese continente, pero si, por el contrario, está bañado por el mar libre irá hasta el mismo Polo. + + + Si un continent émerge au pôle, il s'arrêtera devant ce continent. + + + + 0.9387755102040817 + + -Siempre será usted el mismo, señor profesor -respondió el capitán Nemo en un tono irónico-. + + + monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo d'un ton ironique, vous serez toujours le même! + + + + 0.6923076923076923 + + -exclamé. + + + répliquai-je. + + + + 0.4811320754716981 + + No, señor profesor, no por encima, sino por debajo. + + + monsieur le professeur, répondit tranquillement le capitaine Nemo. Non point par-dessus, mais par-dessous. + + + + 1.0978260869565217 + + Iban aumentando en número y en tamaño aquellas islas flotantes a medida que avanzábamos hacia el Sur. + + + Plus nous descendions au sud, plus ces îles flottantes gagnaient en nombre et en importance. + + + + 1.7272727272727273 + + Los bancos de hielo + + + LA BANQUISE + + + + 0.5303030303030303 + + -Yo lo creo también, señor Aronnax. + + + — Je le crois aussi, monsieur Aronnax, répondit le capitaine Nemo. + + + + 0.4642857142857143 + + -¡Por debajo! + + + — Par-dessous!» m'écriai-je. + + + + 1.5301204819277108 + + Otros, semejantes a enormes amatistas, se dejaban penetrar por la luz y la reverberaban sobre las mil facetas de sus cristales. + + + D'autres, semblables à d'énormes améthystes, se laissaient pénétrer par la lumière. + + + + 1.271186440677966 + + La irradiación eléctrica del fanal iluminaba el mar, que aparecía desierto. + + + La mer s'illuminait sous l'irradiation électrique du fanal. + + + + 2.098360655737705 + + Me latía con fuerza el corazón ante la incertidumbre de si podríamos salir a la superficie y hallar la atmósfera libre del Polo. + + + Allions-nous émerger et retrouver l'atmosphère libre du pôle? + + + + 1.7555555555555555 + + Asaltado alternativamente por el temor y la esperanza, dormí mal aquella noche. + + + Espoir et crainte m'assiégeaient tour à tour. + + + + 0.8928571428571429 + + -En efecto, así es -dije, animándome cada vez más. + + + — Juste, monsieur, très juste, répondis-je en m'animant. + + + + 1.3414634146341464 + + ¡Había llegado yo a superar al capitán Nemo en audacia! + + + J'en étais arrivé à le vaincre en audace! + + + + 2.1627906976744184 + + El banco iba convirtiéndose nuevamente en un icefield y la montaña se tornaba en una llanura. + + + La banquise redevenait peu à peu ice-field. + + + + 1.6631578947368422 + + Violentos chubascos nos asaltaron aquellos días, en los que las brumas eran tan espesas que no hubiéramos podido vernos de un extremo a otro de la plataforma. + + + Par certaines brumes épaisses, on ne se fût pas vu d'une extrémité de la plate-forme à l'autre. + + + + 0.7941176470588235 + + Permanecía inmóvil hasta que el instinto del piloto que había en él le reclamaba. + + + Il restait immobile, ne revenant à lui que lorsque ses instincts de manoeuvrier reprenaient le dessus. + + + + 0.7974683544303798 + + -Pues ya puede usted ir renunciando a esa idea, señor profesor. + + + — Eh bien, monsieur le professeur, répondit le Canadien, renoncez à cette idée. + + + + 2.2115384615384617 + + Ni las nubes más espesas consiguen oscurecer ese fenómeno anunciatorio de la presencia de un pack o banco de hielo. + + + Elle annonce la présence d'un pack ou banc de glace. + + + + 0.7272727272727273 + + ¿Qué mérito hay en ello? + + + Quel mérite avons-nous eu à cela? + + + + 0.9117647058823529 + + Nadie es superior a un hombre bueno y generoso, y usted lo es. + + + Personne n'est supérieur à un homme généreux et bon, et vous l'êtes! + + + + 1.3333333333333333 + + Ninguno. + + + Aucun. + + + + 0.8571428571428571 + + -Y tú, mi buen Conseil, has sufrido mucho. + + + — Et toi, mon brave Conseil, tu as bien souffert. + + + + 1.0 + + No era más que una cuestión de aritmética. + + + Ce n'était qu'une question d'arithmétique. + + + + 1.2903225806451613 + + No pensábamos ya más que en lo porvenir. + + + Nous ne songions qu'à l'avenir. + + + + 1.1666666666666667 + + -Un excelente barómetro, amigo mío. + + + «Un fameux baromètre, mon ami. + + + + 1.3043478260869565 + + Del cabo de Hornos al Amazonas + + + DU CAP HORN À L'AMAZONE + + + + 0.5517241379310345 + + -Lo ignoro, Ned. + + + — Je ne saurais le dire, Ned. + + + + 0.8163265306122449 + + -No convendría desafiarle -dijo Conseil. + + + Il ne faudrait pas l'en défier, répondit Conseil. + + + + 1.0454545454545454 + + Informé al canadiense y a Conseil del resultado de mis observaciones. + + + J'appris au Canadien et à Conseil le résultat de mes observations. + + + + 1.2173913043478262 + + Habíamos cortado el ecuador. + + + L'Équateur était coupé. + + + + 0.6363636363636364 + + -¿Cómo? + + + Et comment? + + + + 0.9444444444444444 + + Habíamos olvidado ya nuestros pasados sufrimientos. + + + Alors toutes nos souffrances passées étaient oubliées. + + + + 1.1875 + + -Por cierto -dijo Conseil-, ¿vamos en la buena dirección? + + + — Au fait, dit Conseil, allons-nous du bon côté? + + + + 1.0350877192982457 + + El canadiense «tiraba» como una estufa en plena combustión. + + + Le Canadien «tirait» comme un poêle en pleine combustion. + + + + 0.6739130434782609 + + Tal vez me llevó el canadiense. + + + Peut-être le Canadien m'y avait-il transporté. + + + + 0.7681159420289855 + + Me resarcí de este retraso con interesantes estudios. + + + Je me dédommageai facilement de ce retard par d'intéressantes études. + + + + 0.978021978021978 + + Habíamos recorrido ya dieciséis mil leguas desde nuestro embarque en los mares del Japón. + + + Nous avions fait alors seize mille lieues depuis notre embarquement dans les mers du Japon. + + + + 1.0333333333333334 + + Era la primera vez que el pobre muchacho abandonaba «la tercera persona» para dirigirse a mí. + + + C'était la première fois que le pauvre garçon ne me parlait pas «à la troisième personne». + + + + 1.0 + + Pero los equeneis debían operar esa captura con una seguridad y una precisión extraordinarias. + + + Mais l'échénéïde devait opérer cette capture avec une sûreté et une précision extraordinaires. + + + + 1.0 + + Más tarde, Richard Hawkins las llamó Maiden-Islands, islas de la Virgen. + + + Plus tard, Richard Hawkins les appela Maiden-Islands, îles de la Vierge. + + + + 1.0694444444444444 + + Les halamos a bordo, y con ellos a las tortugas a las que se habían adherido. + + + On les halait à bord, et avec eux les tortues auxquelles ils adhéraient. + + + + 0.6206896551724138 + + Mis primeras palabras fueron para expresar a mis compañeros mi gratitud. + + + Les premières paroles que je prononçai furent des paroles de remerciements et de gratitude pour mes deux compagnons. + + + + 1.0245901639344261 + + Las Malvinas fueron probablemente descubiertas por el célebre John Davis, que les impuso el nombre de Davis Southern Islands. + + + Les Malouines furent probablement découvertes par le célèbre John Davis, qui leur imposa le nom de Davis-Southern Islands. + + + + 1.2352941176470589 + + Quienes, por desgracia, han estado demasiado tiempo privados de alimento no pueden lanzarse sin riesgo sobre la primera comida que se les presente. + + + trop longtemps privés de nourriture, ne peuvent se jeter inconsidérément sur les premiers aliments qu'on leur présente. + + + + 1.125 + + Vivamente emocionado, les dije: -Amigos míos, estamos ligados los unos a los otros para siempre, y ambos tenéis derechos sobre mí, que… + + + «Mes amis, répondis-je vivement ému, nous sommes liés les uns aux autres pour jamais, et vous avez sur moi des droits... + + + + 0.9761904761904762 + + -En efecto, amigo mío, es un torpedo el que te ha sumido en tan deplorable estado. + + + — Oui, mon ami, répondis-je, c'est une torpille qui t'a mis dans ce déplorable état. + + + + 0.9130434782608695 + + Este «etcétera» no me impedirá citar un pez del que Conseil se acordará durante mucho tiempo y con razón. + + + Cet «et coetera» ne saurait empêcher de citer encore un poisson dont Conseil se souviendra longtemps et pour cause. + + + + 0.9577464788732394 + + La costa me pareció baja, pero a lo lejos se erguían altas montañas. + + + La côte me parut basse, mais au loin se dressaient de hautes montagnes. + + + + 0.9591836734693877 + + Por mi parte, no hice ninguna alusión a sus proyectos de fuga, pues no quería impulsarle a una tentativa infaliblemente destinada al fracaso. + + + De mon côté, je ne fis aucune allusion à ses projets de fuite, car je ne voulais pas le pousser à quelque tentative qui eût infailliblement avorté. + + + + 1.1666666666666667 + + -dijo Conseil. + + + fit Conseil. + + + + 0.6595744680851063 + + Era un presagio de buen tiempo. + + + C'était un présage de beau temps Il se réalisa. + + + + 0.8524590163934426 + + A veinte millas al Oeste quedaba la Guayana, tierra francesa en la que hubiésemos hallado fácil refugio. + + + A vingt milles dans l'ouest restaient les Guyanes, une terre française sur laquelle nous eussions trouvé un facile refuge. + + + + 1.0467289719626167 + + Pero si volvíamos al Pacífico, lejos de toda tierra habitada, ¿cómo podría llevar a cabo sus proyectos Ned Land? + + + Mais si nous retournions au Pacifique, loin de toute terre habitée, que devenaient les projets de Ned Land? + + + + 0.8429752066115702 + + -En todo caso -añadió Conseil-, el capitán Nemo es un gran hombre, y no lamentaremos haberle conocido. + + + — En tout cas, ajouta Conseil, c'est un maître homme que ce capitaine Nemo, et nous ne regretterons pas de l'avoir connu. + + + + 1.054945054945055 + + El infortunado Conseil se las había visto con un torpedo de la más peligrosa especie, la cumana. + + + L'infortuné Conseil s'était attaqué à une torpille de la plus dangereuse espèce, la cumana. + + + + 0.9904761904761905 + + Entre los peces de esos parajes que no había tenido aún la ocasión de estudiar, anoté diversas especies. + + + Des poissons de ces parages que je n'avais pas encore eu l'occasion d'étudier, je notai diverses espèces. + + + + 1.6585365853658536 + + Su existencia valía más que la nuestra, luego había que conservarla. + + + Votre existence valait plus que la nôtre. + + + + 0.6923076923076923 + + -Puede creerme el señor que me vengaré de este animal. + + + monsieur peut m'en croire, riposta Conseil, mais je me vengerai de cet animal. + + + + 0.8131868131868132 + + -Sí, puesto que vamos siguiendo al sol, y el sol, aquí, es el Norte -dije. + + + — Oui, répondis-je, puisque nous allons du côté du soleil, et ici le soleil, c'est le nord. + + + + 0.8939393939393939 + + -¿No querrá el capitán afrontar el Polo Norte, tras el Polo Sur, y volver al Pacífico por el famoso paso del Noroeste? + + + — Son capitaine voudrait-il, après le pôle sud, affronter le pôle nord, et revenir au Pacifique par le fameux passage du nord-ouest? + + + + 1.0737704918032787 + + Estos hermosos animales, apacibles e inofensivos, de seis a siete metros de largo, debían pesar por lo menos cuatro mil kilogramos. + + + Ces beaux animaux, paisibles et inoffensifs, longs de six à sept mètres, devaient peser au moins quatre mille kilogrammes. + + + + 1.1411764705882352 + + Los extraños marinos del Nautilus se habían contentado con el aire que circulaba por su interior. + + + Les étranges marins du Nautilus se contentaient de l'air qui circulait à l'intérieur. + + + + 0.8688524590163934 + + -¿Sabéis lo que ha ocurrido desde que los hombres han aniquilado casi enteramente a estos útiles animales? + + + «Et savez-vous, ajoutai-je, ce qui s'est produit, depuis que les hommes ont presque entièrement anéanti, ces races utiles? + + + + 1.008130081300813 + + -Sí, señor profesor, un barómetro natural que nunca me ha engañado cuando navegaba por los pasos del estrecho de Magallanes. + + + — Oui, monsieur, un baromètre naturel, qui ne m'a jamais trompé quand je naviguais dans les passes du détroit de Magellan.» + + + + 0.8282828282828283 + + Mantenía su rumbo Norte y seguía las largas sinuosidades de la América meridional. + + + Sa direction se maintenait au nord, et il suivait les longues sinuosités de l'Amérique méridionale. + + + + 0.7777777777777778 + + -Comiéndomelo. + + + — En le mangeant.» + + + + 1.188034188034188 + + Pues bien, aquella misma noche se hizo evidente, para satisfacción mía, que nuestra marcha al Norte se efectuaba por la ruta del Atlántico. + + + Or, ce soir-là, il devint évident, à ma grande satisfaction, que nous revenions au nord par la route de l'Atlantique. + + + + 1.0810810810810811 + + El capitán Nemo continuaba sin aparecer. + + + Le capitaine Nemo ne se montrait pas. + + + + 0.8469387755102041 + + Ambos habían prolongado mi existencia durante las últimas horas de mi larga agonía. + + + Ned et Conseil avaient prolongé mon existence pendant les dernières heures de cette longue agonie. + + + + 0.9821428571428571 + + -Sobre todo cuando le hayamos dejado -replicó Ned Land. + + + — Surtout quand nous l'aurons quitté!» riposta Ned Land. + + + + 0.8865979381443299 + + Eran manatís que, como el dugongo y el estelero, pertenecen al orden de los sirénidos. + + + C'étaient des manates qui, comme le dugong et le stellère, appartiennent à l'ordre des syréniens. + + + + 1.0 + + El capitán Nemo no había vuelto a aparecer ni en el salón ni en la plataforma. + + + Le capitaine Nemo ne paraissait plus, ni dans le salon, ni sur la plate-forme. + + + + 0.9552238805970149 + + Completaría así su vuelta al mundo submarino y regresaría a los mares en los que el Nautilus hallaba su más total independencia. + + + Il compléterait ainsi son tour du monde sous-marin, et reviendrait vers ces mers où le Nautilus trouvait la plus entière indépendance. + + + + 0.9047619047619048 + + Eran equeneis, de la tercera familia de los malacopterigios sub branquiales. + + + C'étaient des échénéïdes, de la troisième famille des malacoptérygiens subbrachiens. + + + + 0.95 + + Ese valle se bifurca a la altura de las Antillas y termina, al Norte, en una enorme depresión de nueve mil metros. + + + Cette vallée se bifurque à la hauteur des Antilles et se termine au nord par une énorme dépression de neuf mille mètres. + + + + 0.9836065573770492 + + Son ellos, en efecto, los que, como las focas, pacen en las praderas submarinas y destruyen así las aglomeraciones de hierbas que obstruyen la desembocadura de los ríos tropicales. + + + Ce sont eux, en effet, qui, comme les phoques, doivent paître les prairies sous-marines et détruire ainsi les agglomérations d'herbes qui obstruent l'embouchure des fleuves tropicaux. + + + + 1.0476190476190477 + + Era la Tierra del Fuego, a la que los primeros navegantes dieron tal nombre al ver las numerosas humaredas que se elevaban de las chozas de los indígenas. + + + C'était la Terre du Feu, à laquelle les premiers navigateurs donnèrent ce nom en voyant les fumées nombreuses qui s'élevaient des huttes indigènes. + + + + 1.074766355140187 + + Les hablé a Ned Land y a Conseil del importante papel que la previsora Naturaleza había asignado a estos mamíferos. + + + J'appris à Ned Land et à Conseil que la prévoyante nature avait assigné à ces mammifères un tôle important. + + + + 0.9702380952380952 + + Y de creer a Toussenel este azote no es nada en comparación con el que golpeará a nuestros descendientes cuando los mares estén despoblados de focas y de ballenas. + + + Et s'il faut en croire Toussenel, ce fléau n'est rien encore auprès de celui qui frappera nos descendants, lorsque les mers seront dépeuplées de baleines et de phoques. + + + + 0.88268156424581 + + Durante varios días se mantuvo esa rapidez, y en la tarde del 9 de abril avistábamos la punta más oriental de América del Sur, la que forma el cabo San Roque. + + + Cette rapidité se soutint pendant plusieurs jours, et le 9 avril, au soir, nous avions connaissance de la pointe la plus orientale de l'Amérique du Sud qui forme le cap San Roque. + + + + 1.03125 + + El Nautilus navegaba rápidamente. + + + Le Nautilus marchait rapidement. + + + + 1.0691489361702127 + + Al hablar de esto lo hago siguiendo los mapas manuscritos contenidos en la biblioteca del Nautilus, evidentemente debidos a la mano del capitán Nemo y trazados a partir de sus observaciones personales. + + + J'en parle surtout d'après les cartes manuscrites que contenait la bibliothèque du Nautilus, cartes évidemment dues à la main du capitaine Nemo et levées sur ses observations personnelles. + + + + 1.0 + + Para decepción de Ned Land, al capitán Nemo no parecía gustarle la vecindad de las costas habitadas del Brasil, pues marchaba con una velocidad vertiginosa. + + + Le capitaine Nemo, au grand déplaisir de Ned Land, n'aimait pas le voisinage de ces côtes habitées du Brésil, car il marchait avec une vitesse vertigineuse. + + + + 0.9728260869565217 + + Extendida sobre la plataforma, se debatía, trataba de volverse con movimientos convulsivos y hacía tantos esfuerzos que un último sobresalto estuvo a punto de precipitarla al mar. + + + Étendue sur la plate-forme, elle se débattait, essayait de se retourner par des mouvements convulsifs, et faisait tant d'efforts qu'un dernier soubresaut allait la précipiter à la mer. + + + + 1.302325581395349 + + Es lo que hizo aquella misma tarde, pero por pura represalia, pues, francamente, la carne era más bien coriácea. + + + Ce qu'il fit le soir même, mais par pure représaille, car franchement c'était coriace. + + + + 0.9361702127659575 + + Me hubiera gustado conservar alguna muestra de estos delicados zoófitos, pero no son más que nubes sombras, apariencias, que se funden y se evaporan fuera de su elemento natal. + + + J'aurais voulu conserver quelques échantillons de ces délicats zoophytes; mais ce ne sont que des nuages, des ombres, des apparences, qui fondent et s'évaporent hors de leur élément natal. + + + + 0.9444444444444444 + + Este extraño animal, en un medio conductor como es el agua, fulmina a los peces a varios metros de distancia, tan grande es la potencia de su órgano eléctrico cuyas dos superficies principales no miden menos de veintisiete pies cuadrados. + + + Ce bizarre animal, dans un milieu conducteur tel que l'eau, foudroie les poissons à plusieurs mètres de distance, tant est grande la puissance de son organe électrique dont les deux surfaces principales ne mesurent pas moins de vingt-sept pieds carrés. + + + + 0.9851485148514851 + + Nada nos obligaba a nosotros, por el contrario, a moderarnos; podíamos aspirar a pleno pulmón los átomos de la atmósfera, y era la brisa, aquella brisa, la que nos infundía una voluptuosa embriaguez. + + + au contraire, nous n'avions pas à nous modérer, nous pouvions aspirer à pleins poumons les atomes de cette atmosphère, et c'était la brise, la brise elle-même qui nous versait cette voluptueuse ivresse! + + + + 1.087378640776699 + + La Tierra de Fuego constituye una vasta aglomeración de islas que se extienden sobre treinta leguas de longitud y ochenta de anchura, entre los 53º y los 56º de latitud austral y los 67º 50' y 77º 15' de longitud occidental. + + + Cette Terre du Feu forme une vaste agglomération d'îles qui s'étend sur trente lieues de long et quatre-vingts lieues de large, entre 53° et 56° de latitude australe, et 67°50' et 77°15' de longitude ouest. + + + + 0.8429752066115702 + + Eran excelentes, además, desde el punto de vista comestible, tan exquisitas como las tortugas francas. + + + En outre, elles étaient excellentes au point de vue comestible, ainsi que les tortues franches qui sont d'un goût exquis. + + + + 1.0125786163522013 + + Ni un pez, ni un pájaro, por rápidos que fueran, podían seguirnos, y en esas condiciones las curiosidades naturales de aquellos mares escaparon a mi observación. + + + Pas un poisson, pas un oiseau, des plus rapides qui soient, ne pouvaient nous suivre, et les curiosités naturelles de ces mers échappèrent à toute observation. + + + + 1.0465116279069768 + + El fondo del inmenso valle está accidentado por algunas montañas que proporcionan aspectos pintorescos a esas profundidades submarinas. + + + Le fond de cette immense vallée est accidenté de quelques montagnes qui ménagent de pittoresques aspects à ces fonds sous-marins. + + + + 1.0 + + Pero Conseil, que no quería privarse de la raya, se arrojó sobre ella y antes de que yo pudiese retenerle la cogió con las manos. + + + Mais Conseil, qui tenait à son poisson, se précipita sur lui, et, avant que je ne pusse l'en empêcher, il le saisit à deux mains. + + + + 1.0470588235294118 + + Nos apoderamos así de varias tortugas de un metro de largo, que pesaban doscientos kilos. + + + On prit ainsi plusieurs cacouannes, larges d'un mètre, qui pesaient deux cents kilos. + + + + 1.035294117647059 + + No podía yo responder a esta observación de Ned Land, y mucho me temía que el capitán Nemo nos llevara hacia ese vasto océano que baña a la vez las costas de Asia y de América. + + + A cela je ne pouvais répondre, et je craignais que le capitaine Nemo ne nous ramenât plutôt vers ce vaste Océan qui baigne à la fois les côtes de l'Asie et de l'Amérique. + + + + 0.9736842105263158 + + Su disco aplastado se compone de láminas cartilaginosas transversales móviles, entre las que el animal puede operar el vacío, lo que le permite adherirse a los objetos como una ventosa. + + + Leur disque aplati se compose de lames cartilagineuses transversales mobiles, entre lesquelles l'animal peut opérer le vide, ce qui lui permet d'adhérer aux objets à la façon d'une ventouse. + + + + 1.1481481481481481 + + Este animal es, en efecto, un anzuelo vivo cuya posesión aseguraría la felicidad y la fortuna del sencillo pescador de caña. + + + Cet animal, en effet, est un hameçon vivant, qui ferait le bonheur et la fortune du naïf pêcheur a la ligne. + + + + 1.03125 + + No había gratitud suficiente para corresponder a tanta abnegación. + + + Toute ma reconnaissance ne pouvait payer trop un tel dévouement. + + + + 0.9850746268656716 + + Hacia las once de la mañana de aquel día, cortamos el trópico de Capricornio por el meridiano 37 y pasamos a lo largo del cabo Frío. + + + Vers onze heures du matin, le tropique du Capricorne fut coupé sur le trente-septième méridien, et nous passâmes au large du cap Frio. + + + + 0.8089887640449438 + + Se almacenaron a bordo varios millares de kilos de carne para desecarla. + + + Plusieurs milliers de kilos de viande, destinée à être séchée, furent emmagasinés à bord. + + + + 0.7142857142857143 + + -¡Ah, qué bueno es el oxígeno! + + + faisait Conseil, que c'est bon, l'oxygène! + + + + 0.5317460317460317 + + Al mirar en torno mío vi que nos hallábamos solos en la plataforma. + + + Les forces nous revinrent promptement, et, lorsque je regardai autour de moi, je vis que nous étions seuls sur la plate-forme. + + + + 0.8681318681318682 + + Pero el Nautilus se desvió nuevamente y fue a buscar, a mayores profundidades, un valle submarino formado entre ese cabo y Sierra Leona, en la costa africana. + + + Mais alors le Nautilus s'écarta de nouveau, et il alla chercher à de plus grandes profondeurs une vallée sous-marine qui se creuse entre ce cap et Sierra Leone sur la côte africaine. + + + + 1.1538461538461537 + + Una de nuestras redes había capturado una especie de raya muy aplastada que, si se le hubiese cortado la cola, habría formado un disco perfecto, y que pesaba una veintena de kilos. + + + Un de nos filets avait rapporté une sorte de raie très aplatie qui, la queue coupée, eût formé un disque parfait et qui pesait une vingtaine de kilogrammes. + + + + 1.0672268907563025 + + Al día siguiente, 12 de abril, durante el día, el Nautilus se aproximó a la costa holandesa, hacia la desembocadura del Maroni. + + + Le lendemain, 12 avril, pendant la journée, le Nautilus s'approcha de la côte hollandaise, vers l'embouchure du Maroni. + + + + 1.2 + + En aquel momento el pico se mostraba nítidamente recortado sobre el fondo del cielo. + + + En ce moment, ce pic nous parut nettement découpé sur le fond du ciel. + + + + 1.0161290322580645 + + Los hombres del Nautilus fijaron a la cola de estos peces un anillo suficientemente ancho para no molestar sus movimientos y al anillo una larga cuerda amarrada a bordo por el otro extremo. + + + Les hommes du Naulilus attachèrent à la queue de ces poissons un anneau assez large pour ne pas gêner leurs mouvements, et à cet anneau, une longue corde amarrée à bord par l'autre bout. + + + + 1.0346820809248556 + + Las vegetaciones venenosas se han multiplicado bajo estos mares tórridos y el mal se ha desarrollado irresistiblemente desde la desembocadura del Río de la Plata hasta la Florida. + + + Les végétations vénéneuses se sont multipliées sous ces mers torrides, et le mal s'est irrésistiblement développé depuis l'embouchure du Rio de la Plata jusqu'aux Florides!» + + + + 1.1666666666666667 + + Vivían en esa zona, en familia, varios grupos de vacas marinas. + + + Là vivaient en famille plusieurs groupes de lamantins. + + + + 0.8670212765957447 + + Durante aquellas dos jornadas del 11 y 12 de abril, el Nautilus navegó en superficie, y sus redes izaron a bordo una pesca milagrosa de zoófitos, peces y reptiles. + + + Pendant ces deux journées des 11 et 12 avril, le Nautilus ne quitta pas la surface de la mer, et son chalut lui ramena toute une pêche miraculeuse en zoophytes, en poissons et en reptiles. + + + + 0.8983050847457628 + + Imposible me sería decir cómo llegué a la plataforma. + + + Comment étais-je sur la plate-forme, je ne saurais le dire. + + + + 0.9550561797752809 + + Nuestros marinos iban depositándolos en tinas llenas de agua a medida que los cogían. + + + Nos marins, a mesure qu'ils les prenaient, les déposaient dans des bailles pleines d'eau. + + + + 0.975 + + Su tenacidad era tal que se hubieran dejado destruir antes de soltar su presa. + + + Leur ténacité était telle qu'ils se fussent déchirés plutôt que de lâcher prise. + + + + 0.9830508474576272 + + Así debió comprenderlo Ned Land, pues no me habló de ello. + + + Ned Land le comprit sans doute, car il ne me parla de rien. + + + + 0.864516129032258 + + Al día siguiente, primero de abril, cuando el Nautilus emergió a la superficie, unos minutos antes de mediodía, vimos tierra al Oeste. + + + Le lendemain, premier avril, lorsque le Nautilus remonta à la surface des flots, quelques minutes avant midi, nous eûmes connaissance d'une côte à l'ouest. + + + + 1.8717948717948718 + + -De los que yo usaré y abusaré -replicó, interrumpiéndome, el canadiense. + + + — Dont j'abuserai, riposta le Canadien. + + + + 0.912 + + Nadaban agitando sus cuatro brazos foliáceos, y dejaban flotar a la deriva sus opulentas cabelleras de tentáculos. + + + Elles nageaient en agitant leurs quatre bras foliacés et laissaient pendre à la dérive leur opulente chevelure de tentacules. + + + + 0.7156862745098039 + + El derecho de arrastrarle conmigo cuando abandone este infernal Nautilus. + + + — Oui, reprit Ned Land, le droit de vous entraîner avec moi, quand je quitterai cet infernal Nautilus. + + + + 0.8940092165898618 + + Entonces, llenos de pulpos, de medusas, de calamares, se tornarán en grandes focos de infección al haber perdido «esos vastos estómagos a los que Dios había dado la misión de limpiar los mares». + + + Alors, encombrées de poulpes, de méduses, de calmars, elles deviendront de vastes foyers d'infection, puisque leurs flots ne posséderont plus «ces vastes estomacs, que Dieu avait chargés d'écumer la surface des mers». + + + + 1.3580246913580247 + + -Pero no demasiado, créame el señon Me faltaba un poco de aire, sí, pero creo que hubiera ido acostumbrándome. + + + Il me manquait bien quelques gorgées d'air, mais je crois que je m'y serais fait. + + + + 1.1704545454545454 + + Ned Land no hablaba, pero en sus poderosas aspiraciones abría una boca para hacer temblar a un tiburón. + + + Quant à Ned Land, il ne parlait pas, mais il ouvrait des mâchoires à effrayer un requin. + + + + 0.8666666666666667 + + Pero el viento soplaba con fuerza y un simple bote no hubiera podido enfrentarse a la furia de las olas. + + + Mais le vent soufflait en grande brise, et les lames furieuses n'auraient pas permis à un simple canot de les affronter. + + + + 1.0780141843971631 + + «Clase de los cartilaginosos, orden de los condropterigios, de branquias fijas, suborden de los selacios, familia de las rayas, género de los torpedos». + + + «Classe des cartilagineux, ordre des chondroptérygiens, à branchies fixes, sous-ordre des sélaciens, famille des raies, genre des torpilles!» + + + + 1.173913043478261 + + Cuando las últimas cumbres de las Malvinas desaparecieron en el horizonte, el Nautilus se sumergió a unos veinte o veinticinco metros de profundidad y continuó bordeando la costa americana. + + + Lorsque les dernières hauteurs des Malouines eurent disparu sous l'horizon, le Nautilus s'immergea entre vingt et vingt-cinq mètres et suivit la côte américaine. + + + + 1.7383177570093458 + + Luego recibieron el nombre de Malouines, al comienzo del siglo XVIII, por unos pescadores de Saint Malo, y, por último, el de Falkland por los ingleses, a quienes actualmente pertenecen. + + + par des pêcheurs de Saint-Malo, et enfin Falkland par les Anglais auxquels elles appartiennent aujourd'hui. + + + + 1.0625 + + Muy dificil hubiese sido apoderarse de esos preciosos reptiles, que se despiertan al menor ruido y cuyo sólido caparazón les hace invulnerables al arpón. + + + Il eût été difficile de s'emparer de ces précieux reptiles, car le moindre bruit les éveille, et leur solide carapace est à l'épreuve du harpon. + + + + 1.165137614678899 + + Lanzados al mar, los equeneis comenzaron inmediatamente a desempeñar su papel y fueron a adherirse a la concha de las tortugas. + + + Les échénéïdes, jetés à la mer, commencèrent aussitôt leur rôle et allèrent se fixer au plastron des tortues. + + + + 0.9276315789473685 + + Allí, las focas y las nutrias se daban espléndidos banquetes, mezclando la carne del pez y las legumbres del mar, según la costumbre inglesa. + + + Là, les phoques et les loutres se livraient à de splendides repas, mélangeant la chair du poisson et les légumes de la mer, suivant la méthode anglaise. + + + + 1.2203389830508475 + + No tardaríamos mucho en conocer la respuesta a esta importante cuestión. + + + Nous devions, avant peu, être fixés sur ce point important. + + + + 0.8978102189781022 + + La barredera apresó en sus mallas un cierto número de peces cuya cabeza termina en una placa ovalada con rebordes carnosos. + + + Le chalut avait rapporté dans ses mailles un certain nombre de poissons dont la tête se terminait par une plaque ovale à rebords charnus. + + + + 0.8445945945945946 + + -Cierto, pero está por saber si nos dirigimos al Pacífico o al Atlántico, es decir, hacia los mares frecuentados o desiertos. + + + — Sans doute, reprit Ned Land, mais il reste à savoir si nous rallions le Pacifique ou l'Atlantique, c'est-à-dire les mers fréquentées ou désertes.» + + + + 1.0150375939849625 + + Entre ellas me pareció entrever el monte Sarmiento, de dos mil setenta metros de altura sobre el nivel del mar, un bloque piramidal de esquisto con una cima muy aguda, y que según esté despejada o velada por la bruma, me dijo Ned Land: «anuncia el buen o el mal tiempo». + + + Je crus même entrevoir le mont Sarmiento, élevé de deux mille soixante-dix mètres au-dessus du niveau de la mer, bloc pyramidal de schiste, à sommet très aigu, qui, suivant qu'il est voilé ou dégagé de vapeurs, «annonce le beau ou le mauvais temps», me dit Ned Land. + + + + 0.9333333333333333 + + Ocas y patos se abatieron por docenas sobre la plataforma y pasaron a ocupar su sitio en la despensa de a bordo. + + + Des oies et des canards s'abattirent par douzaines sur la plate-forme et prirent place bientôt dans les offices du bord. + + + + 0.9318181818181818 + + Era blanca por debajo y rojiza por encima, con grandes manchas redondas de un azul oscuro y rodeadas de negro, muy lisa de piel y terminada en una aleta bilobulada. + + + Elle était blanche en dessous, rougeâtre en dessus, avec de grandes taches rondes d'un bleu foncé et cerclées de noir, très lisse de peau, et terminée par une nageoire bilobée. + + + + 1.0054347826086956 + + Nuestras redes recogieron magníficos espécimenes de algas en aquellos parajes, y en particular un cierto fuco cuyas raíces estaban cargadas de mejillones, que son los mejores del mundo. + + + Sur ces parages, nos filets rapportèrent de beaux spécimens d'algues, et particulièrement un certain fucus dont les racines étaient chargées de moules qui sont les meilleures du monde. + + + + 0.8488372093023255 + + El 31 de marzo, a las siete de la tarde, avistábamos la punta de América. + + + Nous étions par le travers de la pointe américaine, le 31 mars, à sept heures du soir. + + + + 0.9933333333333333 + + Su caparazón, cubierto de grandes placas córneas, delgadas, transparentes, marrones con motas blancas y amarillas, hacía de ellas un animal precioso. + + + Leur carapace, couverte de plaques cornées grandes, minces, transparentes, brunes, avec mouchetures blanches et jaunes, les rendaient très précieuses. + + + + 2.125 + + Que el señor respire a sus anchas, no tema respirar, que hay aire para todo el mundo. + + + Que monsieur ne craigne pas de respirer. + + + + 0.9873417721518988 + + A esta especie pertenece la rémora, que yo había observado en el Mediterráneo. + + + Le rémora, que j'avais observé dans la Méditerranée, appartient à cette espèce. + + + + 0.9689922480620154 + + Unas veces parecían sombrillas semiesféricas muy lisas, surcadas por líneas de un rojo oscuro y terminadas en doce festones regulares, y otras, parecían canastillos invertidos de los que se escapaban graciosamente anchas hojas y largas ramitas rojas. + + + Tantôt elles figuraient une ombrelle demi-sphérique très lisse, rayée de lignes d'un rouge brun et terminée par douze festons réguliers; tantôt c'était une corbeille renversée d'où s'échappaient gracieusement de larges feuilles et de longues ramilles rouges. + + + + 1.537037037037037 + + Navegando alternativamente en superficie y en inmersión, el Nautilus dejó atrás el ancho estuario formado por la desembocadura del Río de la Plata, y se halló el 4 de abril frente a las costas del Uruguay, pero a unas cincuenta millas de las mismas. + + + Le Nautilus dépassa le large estuaire formé par l'embouchure de la Plata, et se trouva, le 4 avril, par le travers de l'Uruguay, mais à cinquante milles au large. + + + + 0.9224137931034483 + + A la caída del día se hallaba cerca de las islas Malvinas, cuyas ásperas cumbres pude ver al día siguiente. + + + Vers le soir, il se rapprocha de l'archipel des Malouines, dont je pus, le lendemain, reconnaître les âpres sommets. + + + + 1.0806451612903225 + + Admiré también numerosas medusas, y las más bellas del género, por cierto, las crisaoras, propias de las aguas que bañan las Malvinas. + + + J'admirai également de nombreuses méduses, et les plus belles du genre, les chrysaores particulières aux mers des Malouines. + + + + 1.3049645390070923 + + La profundidad del mar era allí escasa, lo que me hizo pensar que esas dos islas rodeadas de un gran número de islotes debieron formar parte en otro tiempo de las tierras magallánicas. + + + Je pensai donc, non sans raison, que ces deux îles, entourées d'un grand nombre d'îlots, faisaient autrefois partie des terres magellaniques. + + + + 1.5294117647058822 + + La caza no fue interesante porque los manatís se dejaban cazar sin defenderse. + + + Les manates se laissaient frapper sans se défendre. + + + + 0.948051948051948 + + Iba borrándose en nosotros el recuerdo del aprisionamiento en los hielos. + + + Le souvenir de cet emprisonnement dans les glaces s'effaçait de notre esprit. + + + + 1.075 + + El Nautilus pasaba con una extrema rapidez sobre aquellos fondos grasos y lujuriantes. + + + Sur ces fonds gras et luxuriants, le Nautilus passait avec une extrême rapidité. + + + + 0.8333333333333334 + + -¡Bah, señor profesor!, no vale la pena hablar de eso -dijo Ned Land-. + + + monsieur le professeur, me répondit Ned Land, cela ne vaut pas la peine d'en parler! + + + + 1.6 + + -¡Señor! + + + — Ah! + + + + 1.1153846153846154 + + Entre los peces me llamaron particularmente la atención unos óseos pertenecientes al género de los gobios, y otros del mismo género, de dos decímetros de largo, sembrados de motas blancuzcas y amarillas. + + + En fait de poissons, j'observai spécialement des osseux appartenant au genre gobie, et surtout des boulerots, longs de deux décimètres, tout parsemés de taches blanchâtres et jaunes. + + + + 0.825 + + Pronto dejó atrás el círculo polar y puso rumbo al cabo de Hornos. + + + Le cercle polaire fut bientôt franchi, et le cap mis sur le promontoire de Horn. + + + + 0.9667590027700831 + + A través de los cristales del salón vi largas lianas y fucos gigantescos, esos varechs porta peras de los que el mar libre del Polo contenía algunos especímenes; con sus filamentos viscosos y lisos, medían hasta trescientos metros de longitud; verdaderos cables, más gruesos que el pulgar, y muy resistentes, sirven a menudo de amarras a los navíos. + + + Par les vitres du salon, je vis de longues lianes, et des fucus gigantesques, ces varechs porte-poires, dont la mer libre du pôle renfermait quelques échantillons, avec leurs filaments visqueux et polis, ils mesuraient jusqu'à trois cents mètres de longueur; véritables câbles, plus gros que le pouce, très résistants, ils servent souvent d'amarres aux navires. + + + + 0.7416267942583732 + + La tierra reaparecio en la desembocadura del Amazonas, vasto estuario cuyo caudal es tan considerable que desaliniza al mar en un espacio de varias leguas. + + + Mais le 11 avril, il se releva subitement, et la terre nous réapparut à l'ouvert du fleuve des Amazones, vaste estuaire dont le débit est si considérable qu'il dessale la mer sur un espace de plusieurs lieues. + + + + 0.8661417322834646 + + Era el segundo quien fijaba la posición en el planisferio, lo que me permitía saber la dirección del Nautilus. + + + Le point reporté chaque jour sur le planisphère et fait par le second me permettait de relever la direction exacte du Nautilus. + + + + 1.8640776699029127 + + Sin por ello desdeñar esas teorías, la tripulación del Nautilus se apoderó de media docena de manatís para aprovisionar la despensa de una carne excelente, superior a la del buey y la ternera. + + + Cependant, sans dédaigner ces théories, l'équipage du Nautilus s'empara d'une demi-douzaine de manates. + + + + 0.6515151515151515 + + Y ese aire envenenado ha hecho reinar la fiebre amarilla en estas magníficas comarcas. + + + C'est que les herbes putréfiées ont empoisonné l'air, et l'air empoisonné, c'est la fièvre jaune qui désole ces admirables contrées. + + + + 1.0776699029126213 + + Ya en inmersión, el Nautilus se aproximó a la costa, a lo largo de la cual navegó por espacio de varias millas. + + + Le Nautilus, rentré sous les eaux, se rapprocha de la côte qu'il prolongea à quelques milles seulement. + + + + 1.0114942528735633 + + Pero la que habíamos embarcado era la de los equeneis osteóqueros, propia de esas aguas. + + + Mais celui dont il s'agit ici. c'était l'échénélde ostéochère, particulier à cette mer. + + + + 0.5727272727272728 + + No abandonamos los parajes de la Patagonia hasta el 3 de abril. + + + Jusqu'au 3 avril, nous ne quittâmes pas les parages de la Patagonie, tantôt sous l'Océan, tantôt à sa surface. + + + + 1.0 + + Tocarla y caer derribado, los pies por el aire y con el cuerpo semiparalizado, fue todo uno. + + + Aussitôt, le voilà renversé, les jambes en l'air, paralysé d'une moitié du corps, et criant: + + + + 0.8260869565217391 + + -Pues bien, le abandonaremos antes -afirmó el canadiense. + + + — Eh bien, dit le Canadien, nous lui fausserons compagnie auparavant. + + + + 0.8571428571428571 + + -¿Qué? + + + — Hein? + + + + 1.1888772298006296 + + Terminaré esta nomenclatura un tanto seca pero muy exacta con la serie de los peces óseos que observé: apterónotos, con el hocico muy obtuso y blanco como la nieve, en contraste con el negro brillante del cuerpo, y que están provistos de una tira carnosa muy larga y suelta; odontognatos, con sus aguijones; sardinas de tres decímetros de largo, resplandecientes con sus tonos plateados; escómbridos guaros, provistos de dos aletas anales; centronotos negros de tintes muy oscuros, que se pescan con hachones, peces de dos metros de longitud, de carne grasa, blanca y firme, que cuando están frescos tienen el gusto de la anguila, y secos el del salmón ahumado; labros semirrojos, revestidos de escamas únicamente en la base de las aletas dorsales y anales; crisópteros, en los que el oro y la plata mezclan sus brillos con los del rubí y el topacio; esparos de cola dorada, cuya carne es extremadamente delicada y a los que sus propiedades fosforescentes traicionan en medio del agua; esparos pobs, de lengua fina, con colores anaranjados; esciénidos coro con las aletas caudales doradas, acanturos negros, anableps de Surinam, etc. + + + dont le museau est très obtus et blanc de neige, le corps peint d'un beau noir, et qui sont munis d'une lanière charnue très longue et très déliée; odontagnathes aiguillonnés, longues sardines de trois décimètres, resplendissant d'un vif éclat argenté; scombres-guares, pourvus de deux nageoires anales; centronotes-nègres, à teintes noires, que l'on pêche avec des brandons, longs poissons de deux mètres, à chair grasse, blanche, ferme, qui, frais, ont le goût de l'anguille, et secs, le goût du saumon fumé; labres demi-rouges, revêtus d'écailles seulement à la base des nageoires dorsales et anales; chrysoptères, sur lesquels l'or et l'argent mêlent leur éclat à ceux du rubis et de la topaze; spares-queues-d'or, dont la chair est extrêmement délicate, et que leurs propriétés phosphorescentes trahissent au milieu des eaux; spares-pobs, à langue fine, à teintes orange; sciènes-coro à caudales d'or, acanthures-noirauds, anableps de Surinam, etc. + + + + 0.9485294117647058 + + En aquellas aguas tan ricas de vida, el Nautilus aumentó sus reservas de víveres aquel día con una pesca singularmente realizada. + + + Ce jour-là, une pêche, singulièrement pratiquée, vint encore accroître les réserves du Nautilus, tant ces mers se montraient giboyeuses. + + + + 1.8391608391608392 + + En esa zona, el corte geológico del océano forma hasta las pequeñas Antillas un acantilado de seis kilómetros cortado a pico, y otra muralla no menos considerable a la altura de las islas del Cabo Verde, que encierran todo el continente sumergido de la Atlántida. + + + et, à la hauteur des îles du cap Vert, une autre muraille non moins considérable, qui enferment ainsi tout le continent immergé de l'Atlantide. + + + + 1.5043859649122806 + + La barredera dragó algunos zoófitos, en su mayor parte unas hermosas fictalinas pertenecientes a la familia de los actínidos, y entre otras especies la Phyctalis protexta, originaria de esa parte del océano, pequeño tronco cilíndrico ornado de líneas verticales y moteado de puntos rojos que termina en un maravilloso despliegue de tentáculos. + + + et entre autres espèces, le phyctalis protexta, originaire de cette partie de l'Océan, petit tronc cylindrique, agrémenté de lignes verticales et tacheté de points rouges que couronne un merveilleux épanouissement de tentacules. + + + + 1.5789473684210527 + + Durante dos días visitamos aquellas aguas desiertas y profundas en incursiones largas y diagonales que llevaban al Nautilus a todas las profundidades. + + + Pendant deux jours, ces eaux désertes et profondes furent visitées au moyen des plans inclinés. + + + + 2.323943661971831 + + Pero estaba allí, respirando, inhalando el aire vivificante del mar: Junto a mí, mis dos compañeros se embriagaban también con las frescas moléculas del aire marino. + + + Mes deux compagnons s'enivraient près de moi de ces fraîches molécules. + + + + 1.2741935483870968 + + No acabó Conseil su frase, avergonzado de haberse deslizado por la trivialidad. + + + Conseil, confus de s'être jeté dans la banalité, n'acheva pas. + + + + 0.4827586206896552 + + Y se confirmó. + + + Donc il fallait la conserver. + + + + 0.4411764705882353 + + El canadiense y yo le levantamos y le friccionamos el cuerpo vigorosamente. + + + Le Canadien et moi, nous l'avions relevé, nous le frictionnions à bras raccourcis, et quand il reprit ses sens, cet éternel classificateur murmura d'une voix entrecoupée: + + + + 0.9636363636363636 + + Llegada la noche, el Nautilus se adentró en alta mar. + + + La pêche terminée, le Nautilus se rapprocha de la côte. + + + + 1.4169741697416973 + + También unas rayas tuberculadas de puntiagudo hocico, de cola larga y suelta, armadas de un largo aguijón dentado; pequeños escualos de un metro, de piel gris y blancuzca, cuyos dientes, dispuestos en varias filas, se curvan hacia atrás, yque se conocen vulgarmente con el nombre de «pantuflas»; lofios vespertilios, como triángulos isósceles, rojizos, de medio metro aproximadamente, cuyos pectorales tienen unas prolongaciones carnosas que les dan el aspecto de murciélagos pero a los que su apéndice córneo, situado cerca de las fosas nasales, les ha dado el nombre de unicornios marinos; en fin, algunas especies de balistes, el curasaviano, cuyos flancos punteados brillan como el oro, y el caprisco, violeta claro de sedosos matices como el cuello de una paloma. + + + et qui sont vulgairement connus sous le nom de pantouffliers; des lophies-vespertillions, sortes de triangles isocèles rougeâtres, d'un demi-mètre, auxquels les pectorales tiennent par des prolongations charnues qui leur donnent l'aspect de chauves-souris, mais que leur appendice corné, situé près des narines, a fait surnommer licornes de mer; enfin quelques espèces de batistes, le curassavien dont les flancs pointillés brillent d'une éclatante couleur d'or, et le caprisque violet clair, à nuances chatoyantes comme la gorge d'un pigeon. + + + + 0.45161290322580644 + + Pero ¿adónde va el Nautilus? + + + «Bonne nouvelle, répondit le Canadien, mais où va le Nautilus? + + + + 0.6856127886323268 + + Entre los cartilaginosos, los petromizones, especie de anguilas de quince pulgadas de longitud, con la cabeza verdosa, las aletas violetas, el dorso gris azulado, el vientre marrón y plateado con motas de vivos colores y el iris de los ojos en un círculo de oro, curiosos animales a los que la corriente del Amazonas había debido arrastrar hasta alta mar, pues habitan las aguas dulces. + + + Parmi les cartilagineux: des pétromizons-pricka, sortes d'anguilles, longues de quinze pouces, tête verdâtre, nageoires violettes, dos gris bleuâtre, ventre brun argenté semé de taches vives, iris des yeux cerclé d'or, curieux animaux que le courant de l'Amazone avait dû entraîner jusqu'en mer, car ils habitent les eaux douces; des raies tuberculées, à museau pointu, à queue longue et déliée, armées d'un long aiguillon dentelé; de petits squales d'un mètre, gris et blanchâtres de peau, dont les dents, disposées sur plusieurs rangs, se recourbent en arrière. + + + + 0.6434782608695652 + + Con aquella pesca terminó nuestra permanencia en los parajes del Amazonas. + + + Cette pêche termina notre séjour sur les parages de l'Amazone, et, la nuit venue, le Nautilus regagna la haute mer. + + + + 1.606896551724138 + + Otras hierbas conocidas con el nombre de velp, de hojas de cuatro pies de largo, pegadas a las concreciones coralígenas, tapizaban los fondos y servían de nido y de alimento a miríadas de crustáceos y de moluscos, cangrejos y sepias. + + + Une autre herbe, connue sous le nom de velp, à feuilles longues de quatre pieds, empâtées dans les concrétions coralligènes, tapissait les fonds. + + + + 0.8709677419354839 + + -¿De qué se trata, capitán? + + + — De quoi s'agit-il, capitaine? + + + + 0.75 + + -Le escucho, capitán. + + + — Je vous écoute, capitaine. + + + + 0.825 + + Pero ¿puedo hacerle una pregunta? + + + Mais puis-je vous adresser une question? + + + + 0.8 + + -Ninguna, señor. + + + — Aucune, monsieur.» + + + + 0.9583333333333334 + + -Tienes razón, Conseil. + + + — Tu as raison, Conseil. + + + + 1.1111111111111112 + + Es prudente hacerlo, porque no sabemos lo que puede ocurrir. + + + C'est prudent, car nous ne savons ce qui peut arriver. + + + + 1.1333333333333333 + + Yo comí muy poco. + + + Je mangeai peu. + + + + 1.0740740740740742 + + Mi respiración se debilitaba. + + + Ma respiration s'affaiblit. + + + + 1.135135135135135 + + ¿Las hacía en beneficio de sus semejantes? + + + Était-ce au profit de ces semblables? + + + + 1.5909090909090908 + + Es, efectivamente, un mundo aparte. + + + C'est un monde à part. + + + + 0.8705882352941177 + + Pero aquel día esa frase fue reemplazada por otra no menos incomprensible. + + + Mais, ce jour-là, elle fut remplacée par une autre phrase non moins incompréhensible. + + + + 0.8888888888888888 + + -Tiene usted razón, señor profesor -me dijo tras algunos instantes de silencio-. + + + — Vous avez raison, monsieur le professeur, me dit-il, après quelques instants de silence. + + + + 1.0298507462686568 + + En aquel momento, el segundo atrajo de nuevo la atención del capitán. + + + En ce moment, le second attira de nouveau l'attention du capitaine. + + + + 0.9896907216494846 + + En condiciones normales, estos datos se obtienen por medio de instrumentos bastante complicados. + + + Dans les conditions ordinaires, ces relevés s'obtiennent au moyen d'instruments assez compliqués. + + + + 1.0757575757575757 + + A menudo me preguntaba yo con qué fin procedía él a esas observaciones. + + + Souvent, je me demandai dans quel but il faisait ces observations. + + + + 1.1791044776119404 + + Los resultados así obtenidos no pueden ser controlados con un rigor suficiente. + + + Ces résultats ainsi obtenus ne peuvent être suffisamment contrôlés. + + + + 1.0 + + Mis compañeros y yo fuimos entonces testigos de un curioso espectáculo. + + + Mes compagnons et moi, nous fûmes alors témoins d'un curieux spectacle. + + + + 1.2727272727272727 + + «Aegri somnia» + + + ÆGRI SOMNIA + + + + 1.0806451612903225 + + -Tanto usted como sus compañeros deben aceptar que les encierre hasta el momento en que yo juzgue conveniente devolverles la libertad. + + + — Il faut vous laisser enfermer, vos compagnons et vous, jusqu'au moment où je jugerai convenable de vous rendre la liberté. + + + + 0.9833333333333333 + + A menos que me destinara a mí el resultado de sus estudios. + + + A moins qu'il ne me destinât le résultat de ses expériences. + + + + 1.0957446808510638 + + Había subido yo a la plataforma en el momento en que el segundo tomaba sus medidas de ángulos horarios. + + + J'étais monté sur la plate-forme au moment où le second prenait ses mesures d'angles horaires. + + + + 0.9423076923076923 + + Yo seguía tales estudios con el más vivo interés. + + + Je suivais ces expériences avec le plus vif intérêt. + + + + 0.8 + + Los días pasaban rápidamente y ya no los contaba yo. + + + Les journées s'écoulaient rapidement, et je ne les comptais plus. + + + + 0.9540229885057471 + + Timor sólo fue visible un instante, a mediodía, cuando el segundo fijó la posición. + + + Timor ne fut visible qu'un instant, à midi, pendant que le second relevait sa position. + + + + 1.092783505154639 + + Ante esta respuesta, no cabía discutir, sino obedecer, puesto que toda resistencia hubiera sido imposible. + + + Sur ce mot, je n'avais pas à discuter, mais à obéir, puisque toute résistance eût été impossible. + + + + 0.9473684210526315 + + -preguntó Conseil. + + + me demanda Conseil. + + + + 0.9824561403508771 + + Su paso era seguro, pero menos regular que de costumbre. + + + Son pas était assuré, mais moins régulier que d'habitude. + + + + 1.019047619047619 + + Le respondí negativamente, precisándole que la ciencia carecía de observaciones rigurosas sobre este punto. + + + Je lui répondis négativement, et j'ajoutai que la science manquait d'observations rigoureuses à ce sujet. + + + + 0.9523809523809523 + + Pero el Nautilus no tuvo nada que ver con tan feos animales. + + + Mais le Nautilus n'eut rien à démêler avec ces vilains animaux. + + + + 1.0833333333333333 + + Pero ni tan siquiera hubo tiempo para explicaciones. + + + D'ailleurs, le temps manqua à toute explication. + + + + 0.9069767441860465 + + Dichos príncipes dicen ser hijos de cocodrilos, es decir, tener el más alto origen a que puede aspirar un ser humano. + + + Ces princes se disent fils de crocodiles, c'est-à-dire issus de la plus haute origine à laquelle un être humain puisse prétendre. + + + + 1.0 + + Cuatro hombres de la tripulación nos esperaban a la puerta y nos condujeron a la celda en que habíamos pasado nuestra primera noche a bordo del Nautilus. + + + Quatre hommes de l'équipage attendaient à la porte, et ils nous conduisirent à cette cellule où nous avions passé notre première nuit à bord du Nautilus. + + + + 0.9911504424778761 + + Sin embargo, y puesto que el azar ha ligado nuestras vidas, voy a comunicarle el resultado de mis observaciones. + + + Cependant, puisque le hasard a lié nos deux existences, je puis vous communiquer le résultat de mes observations. + + + + 0.9428571428571428 + + Pero eso significaría admitir que mi extraño viaje tendría un término, y ese término yo no lo veía. + + + Mais c'était admettre que mon étrange voyage aurait un terme, et ce terme, je ne l'apercevais pas encore. + + + + 1.0347826086956522 + + ¿Acaso creía aquel incomprensible personaje que había sorprendido yo un secreto prohibido a los huéspedes del Nautilus? + + + S'imaginait-il, cet incompréhensible personnage, que j'avais surpris quelque secret interdit aux hôtes du Nautilus? + + + + 1.0588235294117647 + + Su fisonomía se había transfigurado. + + + Sa physionomie était transfigurée. + + + + 1.0970149253731343 + + Supuse que la tripulación se ocupaba de las reparaciones interiores, hechas necesarias por la violencia de los movimientos mecánicos de la máquina. + + + Je supposai que l'équipage s'occupait de réparations intérieures, nécessitées par la violence des mouvements mécaniques de la machine. + + + + 1.03125 + + ¿Descendería, pues, hacia el Sur? + + + Descendrait-il donc vers le sud? + + + + 1.0 + + Asimismo, sólo pude entrever la pequeña isla Rotti, que forma parte del grupo, y cuyas mujeres tienen adquirida en los mercados malayos una sólida reputación de belleza. + + + Également, je ne fis qu'entrevoir cette petite île Rotti, qui fait partie du groupe, et dont les femmes ont une réputation de beauté très établie sur les marchés malais. + + + + 0.9878048780487805 + + Determinaciones poco probables en un hombre que rehuía los continentes habitados. + + + Résolutions peu probables de la part d'un homme qui fuyait les continents habités? + + + + 1.1441441441441442 + + No era probable que así fuera, pues, un día u otro, los resultados de sus trabajos debían perecer con él en algún mar ignorado. + + + Ce n'était pas probable, car, un jour ou l'autre, ses travaux devaient périr avec lui dans quelque mer ignorée! + + + + 0.9166666666666666 + + -Desgraciadamente -dijo Ned Land -nos han dado el menú de a bordo. + + + — Malheureusement, dit Ned Land, on ne nous a donné que le menu du bord. + + + + 1.076086956521739 + + De tal comunicación deduje yo algo interesante a título personal, que no tenía carácter científico. + + + De cette communication, je tirai un enseignement personnel qui n'avait rien de scientifique. + + + + 1.0298507462686568 + + Su fisonomía, tan profundamente alterada, recuperó su calma habitual. + + + Sa physionomie, si profondément altérée, reprit son calme habituel. + + + + 1.0446428571428572 + + ¿O regresaría a aquellos mares del Pacífico en los que su Nautilus podía hallar una navegación fácil e independiente? + + + Reviendrait-il enfin vers ses mers du Pacifique, où son Nautilus trouvait une navigation facile et indépendante? + + + + 0.9230769230769231 + + Era tal la rapidez de su hélice, que no podía yo ni seguir sus vueltas ni contarlas. + + + La rapidité de son hélice était telle que je ne pouvais ni suivre ses tours ni les compter. + + + + 0.8608695652173913 + + Sus escamosos antepasados abundan en los ríos de la isla y son objeto de una particular veneración. + + + Aussi, ces ancêtres écailleux foisonnent dans les rivières de l'île, et sont l'objet d'une vénération particulière. + + + + 1.1666666666666667 + + Imposible me fue resistir al sueño. + + + Je voulus résister au sommeil. + + + + 0.9887640449438202 + + Conseil observaba y clasificaba sus zoófitos, sus articulados, sus moluscos y sus peces. + + + Conseil observait et classait ses zoophytes, ses articulés, ses mollusques, ses poissons. + + + + 1.082191780821918 + + Sentí un frío mortal helar mis miembros cada vez más pesados, como paralizados. + + + Je sentis un froid mortel glacer mes membres alourdis et comme paralysés. + + + + 1.013157894736842 + + Ned Land quiso protestar, pero la puerta se cerró tras él por toda respuesta. + + + Ned Land voulut réclamer, mais la porte se ferma sur lui pour toute réponse. + + + + 0.684931506849315 + + Esperaba yo oír, como siempre, la frase cotidiana. + + + J'attendais, suivant la coutume, que la phrase quotidienne fût prononcée. + + + + 0.8045112781954887 + + -Señor Aronnax, voy a reclamar de usted el cumplimiento de uno de los compromisos que ha contraído conmigo. + + + «Monsieur Aronnax, me dit-il d'un ton assez impérieux, je réclame de vous l'observation de l'un des engagements qui vous lient à moi. + + + + 0.9824561403508771 + + Es tan extranjero a la Tierra como a los planetas que la acompañan en su viaje alrededor del Sol. Nunca se conocerán los trabajos de los sabios de Saturno o de Júpiter. + + + Il est aussi étranger à la terre que les planètes qui accompagnent ce globe autour du soleil, et l'on ne connaîtra jamais les travaux des savants de Saturne ou de Jupiter. + + + + 0.8461538461538461 + + El Nautilus se hallaba a varios centenares de millas de la costa más cercana. + + + Le Nautilus se trouvait alors à quelques centaines de milles de la côte la plus rapprochée. + + + + 0.8141592920353983 + + Descendí al camarote de Ned Land y de Conseil y les informé de la determinación del capitán. + + + Je descendis à la cabine qu'occupaient Ned Land et Conseil, et je leur fis part de la détermination du capitaine. + + + + 1.0 + + El capitán Nemo ponía en ellos una verdadera pasión. + + + Le capitaine Nemo y apportait une véritable passion. + + + + 0.7851239669421488 + + -Bien, pero el Nautilus es un mundo aparte, y los secretos de los sabios no llegan a la tierra. + + + — Bien, répondis-je, mais le Nautilus est un monde à part, et les secrets de ses savants n'arrivent pas jusqu'à la terre. + + + + 1.1009174311926606 + + Los arrecifes eran todavía numerosos, pero ya más dispersos, y estaban indicados en el mapa con una extremada precisión. + + + Les récifs étaient encore nombreux, mais plus clairsemés, et relevés sur la carte avec une extrême précision. + + + + 0.8904109589041096 + + Fácil es imaginar la reacción del canadiense a esta comunicación. + + + Je laisse à penser comment cette communication fut reçue par le Canadien. + + + + 0.7 + + -¿Me permitiría el señor darle un consejo? + + + «Monsieur me permettra-t-il de lui faire une recommandation? + + + + 0.8688524590163934 + + ¿Adónde iba a llevarnos la fantasía del capitán Nemo? + + + Où la fantaisie du capitaine Nemo allait-elle nous entraîner? + + + + 0.9902912621359223 + + La isla, cuya superficie es de mil seiscientas veinticinco leguas cuadradas, está gobernada por rajás. + + + Cette île dont la superficie est de seize cent vingt-cinq lieues carrées est gouvernée par des radjahs. + + + + 0.9700598802395209 + + Decididamente, el Nautilus no rehuía los mares frecuentados de Europa, y de ello inferí que podría llevarnos -tal vez en breve -hacia continentes más civilizados. + + + Décidément, le Nautilus ne fuyait pas les mers fréquentées de l'Europe, et j'en conclus qu'il nous ramènerait - peut-être avant peu vers des continents plus civilisés. + + + + 0.7578125 + + El capitán Nemo se paseaba de un extremo a otro de la plataforma, sin mirarme, tal vez sin verme. + + + Cependant, le capitaine Nemo se promenait d'une extrémité à l'autre de la plate-forme, sans me regarder, peut-être sans me voir. + + + + 0.632 + + -Usted sabe, señor profesor, que el agua de mar es más densa que el agua dulce. + + + — Vous savez, monsieur le professeur, que l'eau de mer est plus dense que l'eau douce, mais cette densité n'est pas uniforme. + + + + 1.0232558139534884 + + Al día siguiente, 10 de enero, el Nautilus continuó su marcha entre dos aguas, pero con una velocidad extraordinaria, que no estimé en menos de treinta y cinco millas por hora. + + + Le jour suivant, 10 janvier, le Nautilus reprit sa marche entre deux eaux, mais avec une vitesse remarquable que je ne puis estimer à moins de trente-cinq milles à l'heure. + + + + 1.085427135678392 + + Tras haber bordeado los escollos de Cartier, de Hibernia, de Seringapatam y de Scott, últimos esfuerzos del elemento sólido contra el elemento líquido, el 14 de enero nos hallamos más allá de todo vestigio de tierra. + + + Après avoir prolongé les écueils de Cartier, d'Hibernia, de Seringapatam, de Scott, derniers efforts de l'élément solide contre l'élément liquide, le 14 janvier, nous étions au-delà de toutes terres. + + + + 0.6216216216216216 + + ¡Se diría una luz viva! + + + Cette lumière, on la sentait vivante! + + + + 1.5454545454545454 + + Era esto algo que sólo el porvenir podría decirnos. + + + L'avenir devait nous l'apprendre. + + + + 1.0940170940170941 + + Las informaciones que éstos procuran son por lo menos dudosas, ya sean sondas termométricas cuyos cristales se rompen a menudo bajo la presión de las aguas, ya sean aparatos basados en la variación de resistencia de los metales a las corrientes eléctricas. + + + dont les rapports sont au moins douteux, que ce soient des sondes thermométriques, dont les verres se brisent souvent sous la pression des eaux, ou des appareils basés sur la variation de résistance de métaux aux courants électriques. + + + + 0.9347826086956522 + + El 18 de enero, el Nautilus se hallaba a 105º de longitud y 15º de latitud meridional. + + + Le 18 janvier, le Nautilus se trouvait par 105° de longitude et 15° de latitude méridionale. + + + + 0.8761061946902655 + + Ned Land no tardó en dormirse, y, con gran sorpresa mía, Conseil cayó también en un profundo sopor. + + + Ned Land ne tarda pas à s'endormir, et, ce qui m'étonna, Conseil se laissa aller aussi à un lourd assoupissement. + + + + 1.010989010989011 + + A partir de ese punto, la dirección del Nautilus se inflexionó en latitud hacia el Sudoeste. + + + A partir de ce point, la direction du Nautilus, en latitude, s'infléchit vers le sud-ouest. + + + + 0.9642857142857143 + + -Yo he efectuado esas observaciones, y puedo certificar la certeza de las mismas. + + + «Je les ai faites, ces observations, me dit-il, et je puis en affirmer la certitude. + + + + 0.8769230769230769 + + -Estamos en sus manos -le respondí, mirándole fijamente-. + + + — Vous êtes le maître, lui répondis-je, en le regardant fixement. + + + + 0.9014084507042254 + + ¿Era yo quien, sin querer, había provocado ese acceso de cólera? + + + Venais-je donc, sans le vouloir, de provoquer cette attitude de colère? + + + + 1.309090909090909 + + Así estábamos, adaptados ya a una existencia que había llegado a parecernos fácil y natural, sin que apenas pudiéramos imaginar ya que existiera una vida diferente en la superficie de la tierra, cuando sobrevino un acontecimiento que habría de recordarnos lo extraño de nuestra situación. + + + Donc, cette existence nous paraissait facile, naturelle, et nous n'imaginions plus qu'il existât une vie différente à la surface du globe terrestre, quand un événement vint nous rappeler à l'étrangeté de notre situation. + + + + 1.15625 + + ¿Se estaba desencadenando acaso una tempestad en la superficie del océano? + + + Peut-être quelque orage se déchaînait-il à la surface des flots? + + + + 0.8924731182795699 + + ¿Pasaría por el cabo de Buena Esperanza y por el de Hornos hacia el polo antártico? + + + Irait-il doubler le cap de Bonne-Espérance, puis le cap Horn, et pousser au pôle antarctique? + + + + 1.0309278350515463 + + Pero luego, durante varios días consecutivos, no volví a verle y permanecí de nuevo aislado a bordo. + + + Puis, pendant quelques jours, je ne le revis plus, et demeurai de nouveau comme isolé à son bord. + + + + 1.1118881118881119 + + No debía ser yo el destinatario de su odio, puesto que no me miraba, y su atención seguía concentrada obstinadamente en aquel impenetrable punto del horizonte. + + + cette haine, je n'en étais pas l'objet, car il ne me regardait pas, et son oeil restait obstinément fixé sur l'impénétrable point de l'horizon. + + + + 0.9865771812080537 + + Durante este período del viaje, el capitán Nemo se entregó a interesantes experimentos sobre las diversas temperaturas del mar en capas diferentes. + + + Pendant cette période du voyage, le capitaine Nemo fit d'intéressantes expériences sur les diverses températures de la mer à des couches différentes. + + + + 1.0 + + Así proseguía nuestro viaje, siempre amenizado por alguna nueva maravilla. + + + Ainsi nous marchions, incessamment charmés par quelque merveille nouvelle. + + + + 0.8775510204081632 + + Me sentía presa de una extraña alucinación. + + + J'étais en proie à une hallucination douloureuse. + + + + 1.1282051282051282 + + Así pues, no bastaba infligirnos la prisión para ocultarnos los proyectos del capitán Nemo, sino que además había que narcotizarnos. + + + Ce n'était donc pas assez de la prison pour nous dérober les projets du capitaine Nemo, il fallait encore le sommeil! + + + + 0.9363636363636364 + + Sus aparatos eléctricos no funcionaban, y su hélice inmóvil le dejaba errar al dictado de la corriente. + + + Ses appareils électriques ne fonctionnaient pas, et son hélice immobile le laissait errer au gré des courants. + + + + 1.564102564102564 + + ¿Se dirigiría hacia las costas de Asia o hacia las de Europa? + + + Remontrait-il vers les côtes de l'Asie? + + + + 1.4848484848484849 + + La boca descubría a medias sus dientes apretados. + + + Ses dents se découvraient à demi. + + + + 1.1296296296296295 + + Se le había caído mi catalejo de la mano y rodado a sus pies. + + + Ma lunette tombée de sa main, avait roulé à ses pieds. + + + + 0.952054794520548 + + El fenómeno era producido por miriadas de animales luminosos, cuyo brillo se acrecentaba al deslizarse sobre el casco metálico del aparato. + + + Elle était produite par des myriades d'animalcules lumineux, dont l'étincellement s'accroissait en glissant sur la coque métallique de l'appareil. + + + + 1.0 + + El cielo, tormentoso y cubierto de espesas nubes, daba una insuficiente claridad a las primeras capas del océano. + + + Le ciel orageux et couvert d'épais nuages ne donnait aux premières couches de l'Océan qu'une insuffisante clarté. + + + + 0.7282608695652174 + + Pensé que Ned Land acogería con gran satisfacción esta información. + + + Je pensai que Ned Land apprendrait cette particularité avec une satisfaction très naturelle. + + + + 0.7894736842105263 + + Estaba inmóvil. + + + Il ne bougeait pas. + + + + 0.9117647058823529 + + Se puso rumbo al océano Indico. + + + Le cap fut mis sur l'océan Indien. + + + + 1.875 + + Nos sentamos a la mesa y comimos en silencio. + + + Nous nous mîmes à table. + + + + 1.0052356020942408 + + Marchábamos directamente hacia el oeste, y el 11 de enero pasamos antes el cabo Wessel, situado a 135º de longitud y 10º de latitud norte, que forma la punta oriental del golfo de Carpentaria. + + + Nous marchions directement vers l'ouest, et, le 11 janvier, nous doublâmes ce cap Wessel, situé par 135° de longitude et l0° de latitude nord, qui forme la pointe est du golfe de Carpentarie. + + + + 0.9877750611246944 + + Así es como, ya fuere sobrecargando sus depósitos, ya descendiendo oblicuamente por medio de sus planos inclinados, el Nautilus alcanzó sucesivamente profundidades de tres, cuatro, cinco, siete, nueve y diez mil metros, y el resultado definitivo de sus experimentos fue que, bajo todas las latitudes, el mar, a una profundidad de mil metros, presentaba una temperatura constante de cuatro grados y medio. + + + C'est ainsi que, soit en surchargeant ses réservoirs, soit en descendant obliquement au moyen de ses plans inclinés, le Nautilus atteignit successivement des profondeurs de trois, quatre, cinq, sept, neuf et dix mille mètres, et le résultat définitif de ces expériences fut que la mer présentait une température permanente de quatre degrés et demi, à une profondeur de mille mètres, sous toutes les latitudes. + + + + 1.0 + + Un sueño mórbido, poblado de alucinaciones, se apoderó de todo mi ser. + + + Un sommeil morbide, plein d'hallucinations, s'empara de tout mon être. + + + + 0.45161290322580644 + + -Sí, muchacho. + + + — Oui, mon garçon, répondis-je. + + + + 1.0480349344978166 + + En efecto, si se representara por la unidad la densidad del agua dulce, hallaríamos uno y veintiocho milésimas para las aguas del Atlántico, uno y veintiséis milésimas para la del Pacífico, uno y treinta milésimas para las del Mediterráneo… + + + En effet, si je représente par un la densité de l'eau douce, je trouve un vingt-huit millième pour les eaux de l'Atlantique, un vingt-six millième pour les eaux du Pacifique, un trente-millième pour les eaux de la Méditerranée... + + + + 0.8191214470284238 + + Al pensar que ese maravilloso agente eléctrico, además de dar al Nautilus movimiento, luz y calor, lo protegía de todo ataque exterior y lo transformaba en un arca santa que ningún profanador podía tocar sin ser fulminado, mi admiración no conocía límites, y del aparato se remontaba al ingeniero que lo había creado. + + + Quand je songeais que ce merveilleux agent électrique, après avoir donné le mouvement, la chaleur, la lumière au Nautilus, le protégeait encore contre les attaques extérieures, et le transformait en une arche sainte à laquelle nul profanateur ne touchait sans être foudroyé, mon admiration n'avait plus de bornes, et de l'appareil, elle remontait aussitôt à l'ingénieur qui l'avait créé. + + + + 0.875 + + Observaba yo el estado del mar en esas condiciones, en las que los más grandes peces aparecían como sombras apenas dibujadas, cuando el Nautilus se halló súbitamente inundado de luz. + + + J'observais l'état de la mer dans ces conditions, et les plus gros poissons ne m'apparaissaient plus que comme des ombres à peine figurées, quand le Nautilus se trouva subitement transporté en pleine lumière. + + + + 1.05 + + Pero el capitán Nemo podía permitirse ir por sí mismo a buscar la temperatura en las profundidades del mar, y su termómetro, puesto en comunicación con las diversas capas líquidas, le proporcionaba tan inmediata como seguramente los grados solicitados. + + + Au contraire, le capitaine Nemo allait lui-même chercher cette température dans les profondeurs de la mer, et son thermomètre, mis en communication avec les diverses nappes liquides, lui donnait immédiatement et sûrement le degré recherché. + + + + 1.0145985401459854 + + Su cuerpo, tenso; sus puños, cerrados, y su cabeza, replegada entre los hombros, denunciaban la violencia del odio que exhalaba su persona. + + + Son corps raide, ses poings fermés, sa tête retirée entre les épaules, témoignaient de la haine violente que respirait toute sa personne. + + + + 0.978494623655914 + + El Nautilus evitó con facilidad los rompientes de Money, a babor, y los arrecifes Victoria, a estribor, situados a 130º de longitud sobre el paralelo 10, que seguíamos rigurosamente. + + + Le Nautilus évita facilement les brisants de Money à bâbord, et les récifs Victoria à tribord, placés par 1300 de longitude, et sur ce dixième parallèle que nous suivions rigoureusement. + + + + 0.8952380952380953 + + Conseil se forzó a hacerlo, por prudencia, y Ned Land, pese a sus protestas, no perdió bocado. + + + Conseil «se força», toujours par prudence, et Ned Land, quoi qu'il en eût, ne perdit pas un coup de dent. + + + + 0.8130841121495327 + + El 16 de enero, el Nautilus pareció dormirse a unos metros tan sólo bajo la superficie. + + + Le 16 janvier, le Nautilus parut s'endormir à quelques mètres seulement au-dessous de la surface des flots. + + + + 1.1645569620253164 + + Poco a poco fueron desapareciendo las visiones, y me quedé sumido en un total anonadamiento. + + + Puis, les visions disparurent, et me laissèrent dans un complet anéantissement. + + + + 0.9166666666666666 + + El Nautilus flotaba en medio de una capa fosforescente que, en la oscuridad, se hacía deslumbrante. + + + Le Nautilus flottait au milieu d'une couche phosphorescente, qui dans cette obscurité devenait éblouissante. + + + + 0.9120879120879121 + + -Amigo Ned -replicó Conseil-, ¡qué diría entonces si nos hubieran dejado en ayunas! + + + — Ami Ned, répliqua Conseil, que diriez-vous donc, si le déjeuner avait manqué totalement!» + + + + 1.3356164383561644 + + Me preguntaba qué era lo que había podido provocar en él esa imperiosa necesidad de dormir cuando me sentí yo invadido por una pesada somnolencia, que me hacía cerrar los ojos contra mi voluntad. + + + Je me demandais ce qui avait pu provoquer chez lui cet impérieux besoin de sommeil, quand je sentis mon cerveau s'imprégner d'une épaisse torpeur. + + + + 1.0869565217391304 + + -pensé-, así que se aventura por el Mediterráneo!» + + + pensai-je, il s'aventure dans la Méditerranée? + + + + 0.8947368421052632 + + -… uno y dieciocho milésimas para las del Jónico y uno y veintinueve milésimas para las del Adriático. + + + — Un dix-huit millième pour les eaux de la mer Ionienne, et un vingt-neuf millième pour les eaux de l'Adriatique.» + + + + 0.6170212765957447 + + Sumamente intrigado, descendí al salón y volví provisto del catalejo que solía yo usar. + + + De mon côté, très sérieusement intrigué, je descendis au salon, et j'en rapportai une excellente longue-vue dont je me servais ordinairement. + + + + 0.8292682926829268 + + El 13 de enero, llegados al mar de Timor, pasamos cerca de la isla de este nombre, a 122º de longitud. + + + Le 13 janvier, le capitaine Nemo. arrivé dans la mer de Timor, avait connaissance de l'île de ce nom par 1220 de longitude. + + + + 0.8762376237623762 + + Parecía que el misterio iba a aclararse rápidamente, pues a una orden del capitán Nemo, la máquina desarrolló una mayor potencia imprimiendo a la hélice una rotación más rápida. + + + D'ailleurs, ce mystère allait nécessairement s'éclaircir, et avant peu, car, sur un ordre du capitaine Nemo, la machine, accroissant sa puissance propulsive, imprima à l'hélice une rotation plus rapide. + + + + 1.0141843971631206 + + Los observatorios del salón estaban descubiertos, y como el fanal del Nautilus estaba apagado reinaba una vaga oscuridad en medio de las aguas. + + + Les panneaux du salon étaient ouverts, et comme le fanal du Nautilus n'était pas en activité, une vague obscurité régnait au milieu des eaux. + + + + 0.9395973154362416 + + De ser así, el Nautilus, a unos cuantos metros de profundidad, no sentía su furor y se mecía apaciblemente en medio de las aguas tranquilas. + + + Mais, à cette profondeur de quelques mètres, le Nautilus ne ressentait pas sa fureur, et il se balançait paisiblement au milieu des eaux tranquilles. + + + + 1.1174377224199288 + + Su luminosidad se reforzaba con los resplandores propios de las medusas, de las asterias, de las aurelias, de los dátiles y de otros zoófltos fosforescentes, impregnados de las materias orgánicas procedentes del desove de los peces y descompuestas por el mar, y tal vez de las mucosidades secretadas por los peces. + + + Et leur lumière était encore doublée par ces lueurs particulières aux méduses, aux astéries, aux aurélies, aux pholadesdattes, et autres zoophytes phosphorescents, imprégnés du graissin des matières organiques décomposées par la mer, et peut-être du mucus secrète par les poissons. + + + + 0.875 + + Sus ojos brillaban con un fulgor sombrío bajo su ceño fruncido. + + + Son oeil, brillant d'un feu sombre, se dérobait sous son sourcil froncé. + + + + 0.8118279569892473 + + Fuera como fuese, el capitán Nemo me dio a conocer algunos datos por él obtenidos acerca de las densidades del agua en los principales mares del Globo. + + + Quoi qu'il en soit, le capitaine Nemo me fit également connaître divers chiffres obtenus par lui et qui établissaient le rapport des densités de l'eau dans les principales mers du globe. + + + + 0.9454545454545454 + + El capitán Nemo, m��s dueño de sí, permanecía sereno. + + + Le capitaine Nemo, plus maître de lui, demeurait froid. + + + + 1.4078947368421053 + + Éste suspendió su paseo y dirigió otra vez el catalejo hacia el punto indicado, observándolo detenidamente. + + + Celui-ci suspendit sa promenade et dirigea sa lunette vers le point indiqué. + + + + 1.5833333333333333 + + Creí en un primer momento que se había encendido el fanal, pero una rápida observación me hizo reconocer mi error. + + + Je me trompais, et après une rapide observation, je reconnus mon erreur. + + + + 0.6521739130434783 + + Durante algunos minutos, el capitán permaneció inmóvil en su contemplación. + + + Pendant quelques minutes, le capitaine resta immobile, sans quitter le point enfermé dans le champ de son objectif. + + + + 0.7096774193548387 + + En baja desde hacía varios días, el barómetro anunciaba tempestad. + + + Le baromètre, qui baissait depuis quelques jours, annonçait une prochaine lutte des éléments. + + + + 1.0 + + Oí el ruido de las escotillas al cerrarse. + + + J'entendis alors les panneaux se refermer. + + + + 0.875 + + Este razonamiento bastó para acallar al arponero. + + + Cette raison coupa net aux récriminations du harponneur. + + + + 1.1451612903225807 + + Y viva era, puesto que emanaba de una infinita aglomeración de infusorios pelágicos, de las noctilucas miliares, verdaderos glóbulos de gelatina diáfana, provistos de un flagelo filiforme, de las que se ha llegado a contar hasta veinticinco mil en treinta centímetros cúbicos de agua. + + + En effet, c'était une agglomération infinie d'infusoires pélagiens, de noctiluques miliaires, véritables globules de gelée diaphane, pourvus d'un tentacule filiforme, et dont on a compté jusqu'à vingt-cinq mille dans trente centimètres cubes d'eau. + + + + 0.78 + + Era evidente que se nos había puesto en la comida alguna sustancia soporífera. + + + Évidemment, des substances soporifiques avaient été mêlées aux aliments que nous venions de prendre! + + + + 0.85 + + Casi inmediatamente vi aparecer al capitán Nemo, quien, provisto de un catalejo, escrutó el horizonte. + + + Presque aussitôt, je vis apparaître le capitaine Nemo, dont les yeux, munis d'une lunette, se dirigèrent vers l'horizon. + + + + 0.9411764705882353 + + Mis párpados, pesados como el plomo, se cerraron sobre los ojos. + + + Mes paupières, véritables calottes de plomb, tombèrent sur mes yeux. + + + + 1.1458333333333333 + + El capitán Nemo recobró por fin el dominio de sí mismo. + + + Enfin, le capitaine Nemo redevint maître de lui. + + + + 1.4886363636363635 + + Tras dirigir a su segundo algunas palabras en su idioma incomprensible, se volvió hacia mí y me dijo en un tono bastante imperioso: + + + Il adressa à son second quelques mots en langue étrangère, puis il se retourna vers moi. + + + + 0.8284023668639053 + + Advertí entonces una serie de relámpagos en medio de las capas luminosas, como coladas de plomo fundido en un horno o masas metálicas llevadas a la incandescencia, de tal modo que, por contraste, algunas zonas luminosas parecían oscuras en ese medio ígneo que abolía la oscuridad. + + + Je surprenais alors des éclairs au milieu de ces nappes lumineuses, comme eussent été des coulées de plomb fondu dans une fournaise ardente, ou des masses métalliques portées au rouge blanc; de telle sorte que par opposition, certaines portions lumineuses faisaient ombre dans ce milieu igné, dont toute ombre semblait devoir être bannie. + + + + 1.2222222222222223 + + Al volverme vi al capitán Nemo ante mí, pero a un capitán Nemo irreconocible. + + + Le capitaine Nemo était devant moi, mais je ne le reconnus pas. + + + + 1.16796875 + + Vi allí, en medio de ese fuego que no quema, unas marsopas rápidas y elegantes, infatigables payasos de los mares, y unos istióforos o espadones veleros, de tres metros de longitud, de quienes se dice que anuncian los huracanes, y que golpeaban, a veces, nuestros cristales con su formidable espada. + + + Je vis là, au milieu de ce feu qui ne brûle pas, des marsouins élégants et rapides, infatigables clowns des mers, et des istiophores longs de trois mètres, intelligents précurseurs des ouragans, dont le formidable glaive heurtait parfois la vitre du salon. + + + + 0.6227544910179641 + + Se les protege, se les mima, se les adula, se les alimenta, se les ofrecen jóvenes muchachas en ofrenda. + + + On les protège, on les gâte, on les adule, on les nourrit, on leur offre des jeunes filles en pâture, et malheur à l'étranger qui porte la main sur ces lézards sacrés. + + + + 1.575 + + Se detenía de vez en cuando y, los brazos cruzados sobre el pecho, observaba el mar. ¿Qué podía buscar en ese inmenso espacio? + + + 11 s'arrêtait parfois, et les bras croisés sur la poitrine, il observait la mer. + + + + 1.0337078651685394 + + Aparecieron luego peces más pequeños, entre ellos variados balistes, escómbridos saltadores, nasones y otros muchos que rayaban de colores fulgurantes y zigzagueantes el agua luminosa. + + + Puis apparurent des poissons plus petits, des balistes variés, des scomberoïdes-sauteurs, des nasons-loups, et cent autres qui zébraient dans leur course la lumineuse atmosphère. + + + + 1.0757575757575757 + + Por su parte, Ned se entretenía tratando de variar la dieta de a bordo. + + + Ned, suivant son habitude, cherchait à varier l'ordinaire du bord. + + + + 1.2905982905982907 + + En efecto, la mesa estaba puesta, lo que probaba que el capitán Nemo había ordenado servirla al mismo tiempo que hacía acelerar la marcha del Nautilus. + + + Il était évident que le capitaine Nemo avait donné cet ordre en même temps qu'il faisait hâter la marche du Nautilus. + + + + 1.7485714285714287 + + No podía apartar de mi mente el recuerdo de la extraña fisonomía del capitán Nemo y, sumido en un abismo de reflexiones, me perdía en las más absurdas hipótesis, incapaz de reunir dos ideas lógicas, cuando Ned Land me sacó de mi concentración al decir, con tono de sorpresa, que el almuerzo estaba servido. + + + J'étais incapable d'accoupler deux idées logiques, et je me perdais dans les plus absurdes hypothèses, quand je fus tiré de ma contention d'esprit par ces paroles de Ned Land: + + + + 0.9090909090909091 + + La velocidad del Nautilus se redujo considerablemente, y, muy caprichoso en su comportamiento, navegaba alternativamente en inmersión y en superficie. + + + La vitesse du Nautilus fut singulièrement ralentie, et, très capricieux dans ses allures, tantôt il nageait au milieu des eaux, et tantôt il flottait à leur surface. + + + + 2.292682926829268 + + Fue en la mañana del 15 de enero, cuando me hallaba paseando con el capitán por la plataforma. + + + C'était pendant la matinée du 15 janvier. + + + + 0.7619047619047619 + + -El de que coma. + + + que monsieur déjeune. + + + + 0.5619834710743802 + + Por eso puedo afirmar que es fácil llegar a ser un perfecto caracol. + + + Véritables colimaçons, nous étions faits à notre coquille, et j'affirme qu'il est facile de devenir un parfait colimaçon. + + + + 1.8571428571428572 + + El tiempo estaba tormentoso y agitado y duro el mar. Soplaba con fuerza el viento del Este. + + + Le temps était menaçant, la mer dure et houleuse. + + + + 0.48 + + Me preguntó si conocía las diferentes densidades de las aguas marítimas. + + + Le capitaine, avec lequel je me promenais sur la plate-forme, me demanda si je connaissais les différentes densités que présentent les eaux de la mer. + + + + 0.6394366197183099 + + Durante varios días, nuestra jornadas transcurrieron en medio de experimentos de todas clases, tanto sobre los grados de salinidad de las aguas a diferentes profundidades como sobre su electrización, coloración y transparencia. + + + Pendant plusieurs jours, nos journées se passèrent en expériences de toutes sortes, qui portèrent sur les degrés de salure des eaux à différentes profondeurs, sur leur électrisation, sur leur coloration, sur leur transparence, et dans toutes ces circonstances, le capitaine Nemo déploya une ingéniosité qui ne fut égalée que par sa bonne grâce envers moi. + + + + 0.9076923076923077 + + -¿Podría explicarnos el señor a qué se debe esto y por qué? + + + «Monsieur me dira-t-il ce que cela signifie?» me demanda Conseil. + + + + 0.6402439024390244 + + Nuestra fascinación se hizo aún más intensa al ver grandes animales marinos evolucionar como salamandras. + + + Pendant plusieurs heures, le Nautilus flotta dans ces ondes brillantes, et notre admiration s'accrut à voir les gros animaux marins s'y jouer comme des salamandres. + + + + 1.6511627906976745 + + Era un espectáculo prodigioso, deslumbrante el de aquel fenómeno, cuya intensidad tal vez era acrecentada por alguna perturbación atmosférica. + + + Peut-être quelque condition atmosphérique augmentait-elle l'intensité de ce phénomène? + + + + 0.972972972972973 + + Apenas habíamos terminado de almorzar, cuando se apagó el globo luminoso sumiéndonos en una oscuridad total. + + + En ce moment, le globe lumineux qui éclairait la cellule s'éteignit et nous laissa dans une obscurité profonde. + + + + 1.9487179487179487 + + Daba la impresión de que oponía algunas objeciones a lo que decía el segundo, a juzgar, al menos, por la diferencia entre el tono y los gestos de ambos. + + + Du moins, je le compris ainsi, à la différence de leur ton et de leurs gestes. + + + + 0.8055555555555556 + + El segundo había tomado el catalejo con el que interrogaba obstinadamente al horizonte. + + + Le second avait repris sa lunette et interrogeait obstinément l'horizon, allant et venant, frappant du pied. + + + + 2.1320754716981134 + + Luego comenzó a ir y venir, dando muestras de una agitación nerviosa que contrastaba con la serenidad de su jefe. + + + contrastant avec son chef par son agitation nerveuse. + + + + 2.421875 + + No, aquella luminosidad era muy diferente de la irradiación continua de nuestro alumbrado habitual; había en ella una intensidad y un movimiento insólitos. + + + ce n'était plus l'irradiation calme de notre éclairage habituel! + + + + 1.7 + + Luego, bajó su catalejo y cambió unas palabras con su segundo, quien parecía presa de una emoción que se esforzaba en vano por contener. + + + Puis, il abaissa sa lunette, et échangea une dizaine de paroles avec son second. + + + + 2.2072072072072073 + + Tomando como soporte para el catalejo el saliente formado por el fanal, me disponía a observar a mi vez el punto indicado, cuando, antes incluso de que hubiera podido aplicar el ojo al ocular, se me arrancó brutalmente el instrumento de la mano. + + + Mais, mon oeil ne s'était pas encore appliqué à l'oculaire, que l'instrument me fut vivement arraché des mains. + + + + 1.103448275862069 + + ¿Qué he descubierto hasta ahora? + + + Qu'ai-je découvert jusqu'ici? + + + + 0.7037037037037037 + + No quería discutir. + + + Je ne voulais pas discuter. + + + + 0.8387096774193549 + + No respondí al canadiense. + + + Je ne répondis pas au Canadien. + + + + 1.1428571428571428 + + El océano Índico + + + L'OCÉAN INDIEN + + + + 0.4666666666666667 + + Parte 2 + + + DEUXIÈME PARTIE + + + + 1.3617021276595744 + + Pues, en último término, ¿hay que odiar o admirar a este hombre? + + + Car enfin, faut-il haïr cet homme ou l'admirer? + + + + 0.8666666666666667 + + Sin duda, yo haré como él. + + + Je ferai comme lui sans doute. + + + + 0.8529411764705882 + + ¿Es una víctima o un verdugo? + + + Est-ce une victime ou un bourreau? + + + + 0.8958333333333334 + + Pero ¿se presentará alguna vez tal ocasión? + + + Mais cette occasion se présentera-t-elle jamais? + + + + 0.953125 + + La salud de todos se mantenía en un estado muy satisfactorio. + + + Notre santé à tous se maintenait dans un état très satisfaisant. + + + + 0.9791666666666666 + + Vuelve a Europa, deje usted que nos lleve allí. + + + Il revient vers l'Europe, qu'il nous y conduise. + + + + 1.0344827586206897 + + Aquí comienza la segunda parte de este viaje bajo los mares. + + + Ici commence la seconde partie de ce voyage sous les mers. + + + + 0.8941176470588236 + + Vi algunas especies que no me había sido dado poder observar hasta entonces. + + + Je remarquai plusieurs espèces qu'il ne m'avait pas été donné d'observer jusqu'alors. + + + + 1.032258064516129 + + No se pueden recorrer cinco millas sin encontrar un compatriota. + + + On ne ferait pas cinq milles sans y rencontrer un compatriote. + + + + 0.96 + + Él sabe que escaparse del Nautilus es imposible. + + + Il sait que s'échapper du Nautilus est impossible. + + + + 1.125 + + No tendré más remedio que seguirles, tal vez guiarles. + + + Il faudra les suivre, peut-être même les guider. + + + + 0.9154929577464789 + + Ned Land no ha renunciado a la esperanza de recobrar su libertad. + + + Toutefois, Ned Land n'a pas renoncé à l'espoir de recouvrer sa liberté. + + + + 1.0657894736842106 + + -Sí, muchacho, y te recomiendo que no trates de calcular el número de infusorios. + + + — Oui, mon garçon, et ne cherche pas à supputer le nombre de ces infusoires! + + + + 0.8796992481203008 + + En esas tierras de la India, señor profesor, hay carreteras, ferrocarriles, ciudades inglesas, francesas y asiáticas. + + + Sur cette terre indienne, monsieur le professeur, il y a des routes, des chemins de fer, des villes anglaises, françaises et indoues. + + + + 0.9253731343283582 + + Por eso hubiera hecho mejor en llamar a su navío El Argonauta. + + + C'est pourquoi il eût mieux fait d'appeler son navire l'Argonaute.» + + + + 0.8942307692307693 + + Nada, o casi nada, pues aún no hemos recorrido más que seis mil leguas a través del Pacífico. + + + Rien, ou presque rien, puisque nous n'avons encore parcouru que six mille lieues à travers le Pacifique! + + + + 0.9629629629629629 + + Es seguro que ha de aprovechar la primera ocasión que pueda depararle el azar. + + + Il est certain qu'il profitera de la première occasion que le hasard lui offrira. + + + + 1.1416666666666666 + + Yo querría haber visto lo que ningún hombre ha visto todavía, aun cuando debiera pagar con mi vida esta insaciable necesidad de aprender. + + + Je voudrais avoir vu ce que nul homme n'a vu encore, quand je devrais payer de ma vie cet insatiable besoin d'apprendre! + + + + 0.9306930693069307 + + Conseil no podía dar crédito a sus ojos y me interrogó sobre las causas del singular fenómeno. + + + Conseil ne pouvait en croire ses yeux, et il m'interrogeait sur les causes de ce singulier phénomène. + + + + 0.9532710280373832 + + En efecto, su luz se producía en el vacío, lo que aseguraba su regularidad a la vez que su intensidad. + + + Sa lumière, en effet, se produisait dans le vide, ce qui assurait à la fois sa régularité et son intensité. + + + + 0.9482758620689655 + + ¡El capitán Nemo no se limitaba a rehuir a los hombres! + + + le capitaine Nemo ne se contentait pas de fuir les hommes! + + + + 1.0073529411764706 + + Nunca lo conseguirías, pues, si no me equivoco, algunos navegantes han flotado sobre estos mares de leche durante más de cuarenta millas. + + + Tu n'y parviendrais pas, car, si je ne me trompe, certains navigateurs ont flotté sur ces mers de lait pendant plus de quarante milles.» + + + + 0.9247311827956989 + + -El argonauta es libre de abandonar su concha -le dije a Conseil-, pero nunca lo hace. + + + «L'argonaute est libre de quitter sa coquille, dis-je à Conseil, mais il ne la quitte jamais. + + + + 0.8988095238095238 + + Por otra parte, no creo yo que el capitán Nemo nos permitiera ir de caza por las costas de Malabar o de Coromandel, como en las selvas de Nueva Guinea. + + + D'ailleurs, je ne suppose pas que le capitaine Nemo nous permette d'aller chasser sur les côtes du Malabar ou de Coromandel comme dans les forêts de la Nouvelle-Guinée. + + + + 0.92 + + Pude observar que, en las capas superiores, el agua estaba siempre más fría sobre los altos fondos que en alta mar. + + + J'observai seulement que, dans les nappes supérieures, l'eau était toujours plus froide sur les hauts fonds qu'en pleine mer. + + + + 1.1358024691358024 + + Pero, en mi opinión, tal hipótesis no explicaba más que una de las facetas del capitán Nemo. + + + Mais, à mon avis, cette hypothèse n'expliquait qu'un des cotes du capitaine Nemo. + + + + 1.2083333333333333 + + El Nautilus se está acercando a los continentes habitados. + + + Le Nautilus se rapproche des continents habités. + + + + 1.0909090909090908 + + Porque no creo yo que el agua se haya transformado en leche. + + + car cette eau ne s'est pas changée en lait, je suppose! + + + + 0.868421052631579 + + Pero no faltaban allí escualos para ayudarles en su fúnebre tarea. + + + Mais les squales ne manquaient pas pour les aider dans leur funèbre besogne. + + + + 0.9494949494949495 + + La carne de aquellas tortugas era bastante mediocre, pero sus huevos eran un excelente manjar. + + + La chair de ces tortues était généralement médiocre, mais leurs oeufs formaient un régal excellent. + + + + 1.8863636363636365 + + Ningún compromiso de honor nos encadena a él, no habiendo empeñado nuestra palabra. + + + Aucun engagement d'honneur ne nous enchaîne. + + + + 0.9210526315789473 + + El hombre, privado por la fuerza de su libre albedrío, la desea, pero el científico, el curioso, la teme. + + + L'homme privé par la force de son libre arbitre la désire, cette occasion, mais le savant, le curieux, la redoute. + + + + 0.9147286821705426 + + Terminó la primera con la conmovedora escena del cementerio de coral que tan profunda impresión ha dejado en mi ánimo. + + + La première s'est terminée sur cette émouvante scène du cimetière de corail qui a laissé dans mon esprit une impression profonde. + + + + 1.0819672131147542 + + En cuanto a la temperatura de las capas bajas, el termómetro indicó invariablemente cuatro grados sobre cero en todos los descensos. + + + Quant à la température des basses couches, le thermomètre indiqua toujours invariablement quatre degrés au-dessus de zéro. + + + + 0.9647058823529412 + + Además, en aquella temperatura constante no había que temer el más mínimo catarro. + + + De plus, dans cette température constante, il n'y avait pas même un rhume à craindre. + + + + 1.0461538461538462 + + Sin embargo, sé que el Nautilus se aproxima a costas habitadas, y sé también que si se nos ofreciera alguna oportunidad de salvación sería cruel sacrificar a mis compañeros a mi pasión por lo desconocido. + + + Pourtant je sais bien que le Nautilus se rapproche des terres habitées, et que, si quelque chance de salut s'offre à nous, il serait cruel de sacrifier mes compagnons à ma passion pour l'inconnu. + + + + 1.0176991150442478 + + Todo el cielo, aunque iluminado por la radiación sideral, parecía negro por contraste con la blancura de las aguas. + + + Tout le ciel, quoique éclairé par le rayonnement sidéral, semblait noir par contraste avec la blancheur des eaux. + + + + 1.1655629139072847 + + ¡Su formidable aparato no era solamente un vehículo para sus instintos de libertad, sino también, tal vez, un instrumento puesto al servicio de no sé qué terribles represalias! + + + Son formidable appareil servait non seulement ses instincts de liberté, mais peut-être aussi les intérêts de je ne sais quelles terribles représailles. + + + + 0.8589743589743589 + + ¿Quién al verlo así no lo hubiera tomado por un gigantesco cetáceo? + + + Comment, dans ces conditions, ne l'eût-on pas pris pour un cétacé gigantesque? + + + + 0.9122807017543859 + + Veía yo perfectamente su concha espiraliforme y ondulada que Cuvier ha comparado a una elegante chalupa. + + + Je voyais parfaitement leur coquille spiraliforme et ondulée que Cuvier compare justement à une élégante chaloupe. + + + + 1.0 + + Nada nos liga al capitán Nemo, por otra parte. + + + D'ailleurs rien ne nous lie au capitaine Nemo. + + + + 0.7032967032967034 + + Una vez llegados a nuestros mares, veremos lo que podamos hacer. + + + Une fois arrivés dans nos mers, nous verrons ce que la prudence nous conseillera de tenter. + + + + 0.978021978021978 + + Pertenecían a la especie de los argonautas tuberculados, propia de los mares de la India. + + + Ils appartenaient à l'espèce des argonautes tuberculés qui est spéciale aux mers de l'Inde. + + + + 1.1354166666666667 + + Su arboladura fue visible un instante, pero su tripulación no podía ver al Nautilus, demasiado a ras de agua. + + + Sa mâture fut visible un instant, mais il ne pouvait apercevoir le Nautilus, trop ras sur l'eau. + + + + 0.9274193548387096 + + Pronto desapareció del horizonte la isla Keeling y se puso rumbo al Noroeste, hacia la punta de la península india. + + + Bientôt l'île Keeling disparut sous l'horizon, et la route fut donnée au nord-ouest vers la pointe de la péninsule indienne. + + + + 1.3214285714285714 + + Y esa economía era importante para el capitán Nemo, que no hubiera podido renovar con facilidad sus filamentos. + + + Économie importante pour le capitaine Nemo, qui n'aurait pu les renouveler aisément. + + + + 0.9925373134328358 + + Los graciosos moluscos se movían a reculones por medio de su tubo locomotor a través del cual expulsaban el agua que habían aspirado. + + + Ces gracieux mollusques se mouvaient à reculons au moyen de leur tube locomoteur en chassant par ce tube l'eau qu'ils avaient aspirée. + + + + 1.0538922155688624 + + Del 21 al 23 de enero, el Nautilus navegó a razón de doscientas cincuenta leguas diarias, o sea, quinientas cuarenta millas, a una velocidad media de veintidós millas por hora. + + + Du 21 au 23 janvier, le Nautilus marcha à raison de deux cent cinquante lieues par vingt-quatre heures, soit cinq cent quarante milles, ou vingt-deux milles à l'heure. + + + + 1.3333333333333333 + + Y, además, para ser franco, antes de abandonarle para siempre yo querría haber realizado esta vuelta al mundo bajo los mares, cuyos inicios han sido tan magníficos. + + + avant de l'abandonner à jamais, je voudrais avoir accompli ce tour du monde sous-marin dont les débuts sont si magnifiques. + + + + 1.4126984126984128 + + Pasé las tres cuartas partes de aquella jornada sobre la plataforma, contemplando el mar. + + + Je passai les trois quarts de cette journée sur la plate-forme. + + + + 0.8571428571428571 + + Al día siguiente, 26 de enero, cortábamos el ecuador por el meridiano noventa y regresábamos al hemisferio boreal. + + + Le lendemain, 26 janvier, nous coupions l'Équateur sur le quatre-vingt-deuxième méridien, et nous rentrions dans l'hémisphère boréal. + + + + 0.8367346938775511 + + -¿Es que necesitamos acaso de su permiso? + + + monsieur, ne peut-on se passer de sa permission?» + + + + 0.7818181818181819 + + Durante algunos días vimos una gran cantidad de aves acuáticas, palmípedas y gaviotas. + + + Pendant quelques jours, nous vîmes une grande quantité d'oiseaux aquatiques, palmipèdes, mouettes ou goélands. + + + + 1.231638418079096 + + Nada, sin embargo, es evidente para mí en este momento, en el que sólo me es dado entrever algún atisbo de luz en las tinieblas, por lo que debo limitarme a escribir, por así decirlo, al dictado de los acontecimientos. + + + En ce moment, rien n'est évident pour moi, je n'entrevois encore dans ces ténèbres que des lueurs, et je dois me borner à écrire, pour ainsi dire, sous la dictée des événements. + + + + 0.8849557522123894 + + A algunos de ellos se les cogió cuando dormían bajo su caparazón, al abrigo de los animales marinos. + + + Quelques-uns de ces carets, lorsqu'on les prit, dormaient encore dans leur carapace, à l'abri des animaux marins. + + + + 1.0632911392405062 + + Estos reptiles se sumergen muy fácilmente y pueden mantenerse largo tiempo bajo el agua cerrando la válvula carnosa que tienen en el orificio externo de su canal nasal. + + + Ces reptiles, qui plongent facilement, peuvent se maintenir longtemps sous l'eau en fermant la soupape charnue située à l'orifice externe de leur canal nasal. + + + + 0.9135135135135135 + + Yo supuse que el vapor debía pertenecer a la línea Peninsular y Oriental que cubre el servicio de Ceilán a Sidney, con escalas en la punta del Rey George y en Melbourne. + + + Je pensai que ce bateau à vapeur appartenait à la ligne péninsulaire et orientale qui fait le service de l'île de Ceyland à Sydney, en touchant à la pointe du roi George et à Melbourne. + + + + 1.0728476821192052 + + -Es lo que se llama un mar de leche -le respondí-, una vasta extensión de olas blancas que puede verse frecuentemente en las costas de Amboine y en estos parajes. + + + «C'est ce qu'on appelle une mer de lait, lui dis-je, vaste étendue de flots blancs qui se voit fréquemment sur les côtes d'Amboine et dans ces parages. + + + + 0.9130434782608695 + + Descendimos así hasta dos y tres kilómetros, pero sin llegar a tocar fondo en esos mares en los que se han hecho sondeos de hasta trece mil metros sin poder alcanzarlo. + + + Nous allâmes ainsi jusqu'à deux et trois kilomètres, mais sans jamais avoir vérifié les grands fonds de cette mer indienne que des sondes de treize mille mètres n'ont pas pu atteindre. + + + + 0.7802197802197802 + + -Pero ¿puede decirme el señor cuál es la causa de este singular efecto? + + + — Mais, demanda Conseil, monsieur peut-il m'apprendre quelle cause produit un pareil effet. + + + + 1.0357142857142858 + + Estos peces, al igual que las tortugas, los armadiros, los erizos de mar y los crustáceos, se protegen bajo una coraza que no es pétrea ni cretácea, sino verdaderamente ósea. + + + Ces poissons, comme les tortues, les tatous, les oursins, les crustacés, sont protégés par une cuirasse qui n'est ni crétacée, ni pierreuse, mais véritablement osseuse. + + + + 0.7777777777777778 + + Al disponerse el Nautilus a practicar su inmersión, descendí al salón. + + + Lorsque le Nautilus se prépara à reprendre sa marche sous-marine, je redescendis au salon. + + + + 1.5925925925925926 + + A mediodía de aquella jornada, la del 21 de enero de 1868, el segundo de a bordo subió a la plataforma a tomar la altura del sol. + + + Ce jour-là, 21 janvier 1868, à midi, le second vint prendre la hauteur du soleil. + + + + 1.0636363636363637 + + En la mañana del 24, nos hallábamos a 12º 5' de latitud Sur y 94º 33'de longitud, en las proximidades de la isla Keeling, de edificación madrepórica, plantada de magníficos cocoteros, que fue visitada por Darwin y el capitán Fitz Roy. + + + Le 24 au matin, par 12°5' de latitude sud et 94°33' de longitude, nous eûmes connaissance de l'île Keeling, soulèvement madréporique planté de magnifiques cocos, et qui fut visitée par M. Darwin et le capitaine Fitz-Roy. + + + + 0.8108108108108109 + + Se cerraron las escotillas y se puso rumbo directo al Oeste. + + + Les panneaux se refermèrent, et la route fut donnée directement à l'ouest. + + + + 1.210144927536232 + + Aristóteles, Ateneo, Plinio y Opiano estudiaron su comportamiento y volcaron en sus descripciones todo el lirismo de que eran capaces los sabios de Grecia y de Italia. + + + Aristote, Athénée, Pline, Oppien, avaient étudié ses goûts et épuisé à son égard toute la poétique des savants de la Grèce et de l'Italie. + + + + 1.3303571428571428 + + En el fondo, lo que yo deseaba de todo corazón era recorrer hasta el fin los caminos del azar, del destino que me había llevado a bordo del Nautilus. + + + Au fond, j'avais à coeur d'épuiser jusqu'au bout les hasards de la destinée qui m'avait jeté à bord du Nautilus. + + + + 0.9191919191919192 + + Hay un gracioso animal cuyo encuentro presagiaba para los antiguos venturosas perspectivas. + + + Il est un charmant animal dont la rencontre, suivant les anciens, présageait des chances heureuses. + + + + 0.967948717948718 + + Y, sin embargo, sé que no podría llevarme sin un cierto pesar lo que la generosidad del capitán nos ha permitido conocer de los misterios del Nautilus. + + + Et cependant, ce ne sera pas sans une sorte de regret que j'emporterai ce que la générosité du capitaine nous aura laissé pénétrer des mystères du Nautilus! + + + + 1.21875 + + En efecto, se hizo uso en varias ocasiones de los planos inclinados por medio de palancas interiores que los disponían oblicuamente a la línea de flotación. + + + On fit plusieurs fois usage des plans inclinés que des leviers intérieurs pouvaient placer obliquement à la ligne de flottaison. + + + + 0.954954954954955 + + No somos más que cautivos, sus prisioneros, aunque por cortesía él nos designe con el nombre de huéspedes. + + + Nous ne sommes que des captifs, que des prisonniers déguisés sous le nom d'hôtes par un semblant de courtoisie. + + + + 1.2511627906976743 + + No sé si Conseil tuvo o no en cuenta mi recomendación, pero la profunda concentración en que se quedó sumido parecía indicar que se hallaba calculando cuántos quintos de milímetro pueden contener cuarenta millas cuadradas, mientras yo continuaba observando el fenómeno. + + + Je ne sais si Conseil tint compte de ma recommandation, mais il parut se plonger dans des réflexions profondes, cherchant sans doute à évaluer combien quarante milles carrés contiennent de cinquièmes de millimètres. + + + + 1.1894736842105262 + + El vacío economizaba también el deterioro de los filamentos de grafito sobre los que va montado el arco luminoso. + + + Ce vide économisait aussi les pointes de graphite entre lesquelles se développe l'arc lumineux. + + + + 0.9723756906077348 + + Ningún monstruo del océano podría perturbar el último sueño de los habitantes del Nautilus, de aquellos hombres que se habían encadenado entre sí para la vida y para la muerte. + + + Là, pas un des monstres de l'Océan ne viendrait troubler le dernier sommeil de ces hôtes du Nautilus, de ces amis, rivés les uns aux autres, dans la mort aussi bien que dans la vie! + + + + 0.972972972972973 + + Pero el Nautilus aumentó su velocidad y no tardó en dejar rezagados a los más rápidos de aquellos tiburones. + + + Mais bientôt le Nautilus, accroissant sa vitesse, laissa facilement en arrière les plus rapides de ces requins. + + + + 1.048780487804878 + + Durante varios días, el Nautilus navegó entre cien y doscientos metros de profundidad. + + + Le Nautilus y flottait généralement entre cent et deux cents mètres de profondeur. + + + + 1.0290697674418605 + + La dieta de a bordo era perfectamente adecuada a nuestras necesidades, y yo me habría pasado muy bien sin las variantes que en ella introducía Ned Land por espíritu de protesta. + + + Le régime du bord nous convenait parfaitement, et pour mon compte, je me serais bien passé des variantes que Ned Land, par esprit de protestation, s'ingéniait à y apporter. + + + + 0.8424242424242424 + + Entre ellas citaré los ostracios, habitantes del mar Rojo, de las aguas del Indico y de las que bañan las costas de la América equinoccial. + + + Je citerai principalement des ostracions particuliers à la mer Rouge, à la mer des Indes et à cette partie de l'Océan qui baigne les côtes de l'Amérique équinoxiale. + + + + 1.2232142857142858 + + El 27 de enero, a la entrada del vasto golfo de Bengala, pudimos ver en varias ocasiones el siniestro espectáculo de cadáveres flotantes. + + + Le 27 janvier, à l'ouvert du vaste golfe du Bengale, nous rencontrâmes à plusieurs reprises, spectacle sinistre! + + + + 0.8552631578947368 + + Yo encendí un cigarro y me entretuve en observar sus operaciones. + + + Je montai sur la plate-forme, j'allumai un cigare, et je suivis l'opération. + + + + 1.0 + + -Lo mismo que el capitán Nemo -respondió atinada mente Conseil-. + + + — Ainsi fait le capitaine Nemo. répondit judicieusement Conseil. + + + + 0.9267241379310345 + + Estábamos surcando las aguas del océano Indico, vasta llanura líquida de una extensión de quinientos cincuenta millones de hectáreas, cuya transparencia es tan grande que da vértigo a quien se asoma a su superficie. + + + Nous sillonnions alors les flots de l'océan Indien, vaste plaine liquide d'une contenance de cinq cent cinquante millions d'hectares, et dont les eaux sont si transparentes qu'elles donnent le vertige à qui se penche à leur surface. + + + + 1.0612244897959184 + + Me pareció evidente que aquel hombre no comprendía el francés, pues permaneció mudo e impasible tantas veces cuantas yo expresé en voz alta mis comentarios, que, de haberlos comprendido, no habrían dejado de provocar en él algún signo involuntario de atención. + + + Il me parut évident que cet homme ne comprenait pas le français, car plusieurs fois je fis à voix haute des réflexions qui auraient dû lui arracher quelque signe involontaire d'attention, s'il les eût comprises, mais il resta impassible et muet. + + + + 1.4545454545454546 + + Hacia las cinco de la tarde, antes de ese rapidísimo crepúsculo que apenas separa el día de la noche en esas zonas tropicales, Conseil y yo tuvimos ocasión de presenciar, maravillados, un curioso espectáculo. + + + avant ce rapide crépuscule qui lie le jour à la nuit dans les zones tropicales, Conseil et moi nous fûmes émerveillés par un curieux spectacle. + + + + 0.8902439024390244 + + La lámpara eléctrica estaba concebida para su máximo rendimiento posible. + + + La lampe électrique était combinée de manière à donner tout son pouvoir éclairant. + + + + 0.948051948051948 + + ¿No cree usted que ha llegado el momento de despedirnos del capitán Nemo? + + + est-ce que le moment n'est pas venu de brûler la politesse au capitaine Nemo? + + + + 1.1352941176470588 + + Para Conseil, el capitán Nemo era un genio incomprendido que, cansado de las decepciones terrestres, había debido refugiarse en ese medio inaccesible en el que ejercía libremente sus instintos. + + + C'était encore pour lui un génie incompris qui, las des déceptions de la terre, avait dû se réfugier dans cet inaccessible milieu où ses instincts s'exerçaient librement. + + + + 1.671641791044776 + + Y es, en efecto, un verdadero barquito que transporta al animal que lo ha secretado, sin adherencia entre ambos. + + + Il transporte l'animal qui l'a sécrété, sans que l'animal y adhère. + + + + 0.993421052631579 + + Los peces continuaban sumiéndonos en la mayor admiración, cuando a través de los cristales del Nautilus sorprendíamos los secretos de su vida acuática. + + + Quant aux poissons, ils provoquaient toujours notre admiration, quand nous surprenions à travers les panneaux ouverts les secrets de leur vie aquatique. + + + + 1.077319587628866 + + Eso me hizo observar con atención la instalación del aparato cuya potencia se centuplicaba gracias a los anillos lenticulares, dispuestos como los de los faros, que mantenían su luz en la orientación adecuada. + + + J'examinai alors l'installation de cet appareil dont la puissance était centuplée par des anneaux lenticulaires disposés comme ceux des phares, et qui maintenaient sa lumière dans le plan utile. + + + + 0.8673835125448028 + + Quería subir a la superficie y arponear a los monstruos, sobre todo a algunos emisoles con la boca empedrada de dientes dispuestos como un mosaico, y a los tigres, de cinco metros de longitud, que le provocaban con una particular insistencia. + + + Il voulait remonter à la surface des flots et harponner ces monstres, surtout certains squales émissoles dont la gueule est pavée de dents disposées comme une mosaïque, et de grands squales tigrés, longs de cinq mètres, qui le provoquaient avec une insistance toute particulière. + + + + 0.47368421052631576 + + -¿Leguas? + + + — Plusieurs lieues! + + + + 0.8082191780821918 + + El Nautilus navegó a escasa distancia de esa isla desierta. + + + Le Nautilus prolongea à peu de distance les accores de cette île déserte. + + + + 1.4606741573033708 + + Hacia las siete de la tarde, el Nautilus, navegando a flor de agua, se halló en medio de un mar blanquecino que se diría de leche. + + + Vers sept heures du soir, le Nautilus à demi immergé navigua au milieu d'une mer de lait. + + + + 1.026431718061674 + + Por otra parte, la dendrofilia, ese madrepórico que se conoce en Provenza con el nombre de «hinojo marino», de la que había una buena reserva a bordo, habría suministrado, con la carne de sus pólipos, una pasta excelente para la tos. + + + D'ailleurs, ce madréporaire Dendrophyllée, connu en Provence sous le nom de «Fenouil de mer», et dont il existait une certaine réserve à bord, eût fourni avec la chair fondante de ses polypes une pâte excellente contre la toux. + + + + 1.1030927835051547 + + Los tesoros del capitán Nemo se incrementaron con algunos preciosos ejemplares de la especie de las delfinulas, a las que añadí una astrea puntífera, especie de polípero parásito que se fija a menudo en una concha. + + + Quelques précieux produits de l'espèce des dauphinules accrurent les trésors du capitaine Nemo, auquel je joignis une astrée punctifère, sorte de polypier parasite souvent fixé sur une coquille. + + + + 0.9314285714285714 + + El misterio de la noche en que se nos había recluido y narcotizado, el violento gesto del capitán al arrancarme el catalejo con el que me disponía a escrutar el horizonte, y la herida mortal de aquel hombre causada por un choque inexplicable del Nautilus, eran datos que me llevaban a plantearme el problema en otros términos. + + + En effet, le mystère de cette dernière nuit pendant laquelle nous avions été enchaînés dans la prison et le sommeil, la précaution si violemment prise par le capitaine d'arracher de mes yeux la lunette prête à parcourir l'horizon, la blessure mortelle de cet homme due à un choc inexplicable du Nautilus, tout cela me poussait dans une voie nouvelle. + + + + 1.1862745098039216 + + Si después de esta explicación de nomenclatura, un entendimiento rebelde confundiera al argonauta, que es acetabulífero, es decir, portador de ventosas con el nautdo, que es tentaculífero, es decir, portador de ten táculos, no tendría perdón. + + + un esprit rebelle eût confondu l'argonaute, qui est acétabulifère, c'est-à-dire porteur de ventouses, avec le nautile, qui est tentaculifère, c'est-à-dire porteur de tentacules, il aurait été sans excuse. + + + + 0.8412698412698413 + + El deterioro de éstos en esas condiciones era mínimo. + + + Mais, dans ces conditions, leur usure était presque insensible. + + + + 1.5810810810810811 + + Había algo que me inducía a descartar la hipótesis sustentada por Conseil, quien persistía en considerar al comandante del Nautilus como uno de esos sabios desconocidos que responden con el desprecio a la indiferencia de la humanidad. + + + Ce digne garçon persistait à ne voir dans le commandant du Nautilus qu'un de ces savants méconnus qui rendent à l'humanité mépris pour indifférence. + + + + 1.1000690131124913 + + También, como muestras de otros géneros, ovoides, así Hamados por su semejanza con un huevo, de color marrón oscuro surcado de franjas blancas y desprovistos de cola; diodones, verdaderos puercoespines del mar, que pueden hincharse como una pelota de erizadas púas; hipocampos, comunes a todos los océanos; pegasos volantes de hocico alargado, cuyas aletas pectorales, muy extendidas y dispuestas en forma de alas, les permiten si no volar, sí, al menos, saltar por el aire; pegasos espatulados, con la cola cubierta por numerosos anillos escamosos; macrognatos, así llamados por sus grandes mandíbulas, de unos veinticinco centímetros de longitud, de hermosos y muy brillantes colores, y cuya carne es muy apreciada; caliónimos hvidos, de cabeza rugosa; miríadas de blenios saltadores, rayados de negro, que con sus largas aletas pectorales se deslizan por la superficie del agua con una prodigiosa rapidez; deliciosos peces veleros que levantan sus aletas como velas desplegadas a las corrientes favorables; espléndidos kurtos engalanados por la naturaleza con el amarillo, azul celeste, plata y oro; tricópteros, cuyas alas están formadas por radios filamentosos; los cotos, siempre manchados de cieno, que producen un cierto zumbido; las triglas, cuyo hígado es considerado venenoso; los serranos, con una especie de anteojeras sobre los ojos, y, por último, esos quetodontes de hocico alargado y tubular llamados arqueros, verdaderos papamoscas marinos que, armados de un fusil no inventado por los Chassepot o por los Remington, matan a los insectos disparándoles una simple gota de agua. + + + véritables porcs-épics de la mer, munis d'aiguillons et pouvant se gonfler de manière à former une pelote hérissée de dards; des hippocampes communs à tous les océans; des pégases volants, à museau allongé, auxquels leurs nageoires pectorales, très étendues et disposées en forme d'ailes, permettent sinon de voler, du moins de s'élancer dans les airs; des pigeons spatulés, dont la queue est couverte de nombreux anneaux écailleux; des macrognathes à longue mâchoire, excellents poissons longs de vingt-cinq centimètres et brillants des plus agréables couleurs; des calliomores livides, dont la tête est rugueuse; des myriades de blennies-sauteurs, rayés de noir, aux longues nageoires pectorales, glissant à la surface des eaux avec une prodigieuse vélocité; de délicieux vélifères, qui peuvent hisser leurs nageoires comme autant de voiles déployées aux courants favorables; des kurtes splendides, auxquels la nature a prodigué le jaune, le bleu céleste, l'argent et l'or; des trichoptères, dont les ailes sont formées de filaments; des cottes, toujours maculées de limon, qui produisent un certain bruissement; des trygles, dont le foie est considéré comme poison; des bodians, qui portent sur les yeux une oeillère mobile; enfin des soufflets, au museau long et tubuleux, véritables gobe-mouches de l'Océan, armés d'un fusil que n'ont prévu ni les Chassepot ni les Remington, et qui tuent les insectes en les frappant d'une simple goutte d'eau. + + + + 0.8464285714285714 + + Durante varias horas, el Nautilus cortó con su espolón aquella agua blancuzca, deslizándose sin ruido por el agua jabonosa, como si estuviera flotando en los remolinos de espuma que forman las corrientes y contracorrientes de las bahías. + + + Pendant plusieurs heures, le Nautilus trancha de son éperon ces flots blanchâtres, et je remarquai qu'il glissait sans bruit sur cette eau savonneuse, comme s'il eût flotté dans ces remous d'écume que les courants et les contre-courants des baies laissaient quelquefois entre eux. + + + + 1.3254437869822486 + + Mientras él efectuaba sus observaciones por medio del sextante, uno de los marineros del Nautilus -el mismo que nos había acompañado en nuestra excursión submarina a la isla de Crespo -vino a limpiar los cristales del fanal. + + + un des matelots du Nautilus cet homme vigoureux qui nous avait accompagnés lors de notre première excursion sous-marine à l'île Crespo vint nettoyer les vitres du fanal. + + + + 0.7949886104783599 + + Pero a mí, poseído de un inmenso amor al mar, los paseos cotidianos por la plataforma al aire vivificante del océano, el espectáculo fascinante de las aguas a través de los cristales del salón, la lectura de los libros de la biblioteca y la redacción de mis memorias, ocupaban todo mi tiempo sin dejarme ni un momento de cansancio o de aburrimiento. + + + A tout autre que moi, pris d'un immense amour de la mer, les heures eussent sans doute paru longues et monotones; mais ces promenades quotidiennes sur la plate-forme où je me retrempais dans l'air vivifiant de l'Océan, le spectacle de ces riches eaux à travers les vitres du salon, la lecture des livres de la bibliothèque, la rédaction de mes mémoires, employaient tout mon temps et ne me laissaient pas un moment de lassitude ou d'ennui. + + + + 1.858974358974359 + + Durante aquel día tuvimos por cortejo una formidable tropa de escualos, terribles animales que pululan en estos mares haciéndolos muy peligrosos. + + + Terribles animaux qui pullulent dans ces mers et les rendent fort dangereuses. + + + + 1.1061946902654867 + + Nada en el horizonte, con la unica excepción de un vapor al que avisté hacia las cuatro de la tarde navegando hacia el Oeste. + + + Rien à l'horizon, si ce n'est, vers quatre heures du soir, un long steamer qui courait dans l'ouest à contrebord. + + + + 1.2670807453416149 + + Al segundo subgénero correspondían los ejemplares de didáctilos que pudimos ver, rayados de amarillo, de tres a cuatro decímetros tan sólo de longitud, pero con una cabeza de aspecto realmente fantástico. + + + Le second sous-genre nous donna des échantillons de dydactyles longs de trois à quatre décimètres, rayés de jaune, mais dont la tête est d'un aspect fantastique. + + + + 0.7226277372262774 + + Las redes del Nautilus nos ofrecieron algunos careys, tortugas marinas cuya concha es muy estimada. + + + Les filets du Nautilus rapportèrent plusieurs sortes de tortues marines, du genre caret, à dos bombé, et dont l'écaille est très estimée. + + + + 1.073846153846154 + + En las notas diariamente redactadas por «el profesor» Conseil veo también constancia de algunos peces del género de los tetrodones, propios de estos mares, espenglerianos con el dorso rojo y el vientre blanco, que se distinguen por tres hileras longitudinales de filamentos, y eléctricos ornados de vivos colores, de unas siete pulgadas de longitud. + + + Je relève encore sur les notes quotidiennes tenues par maître Conseil certains poissons du genre tétrodons, particuliers à ces mers, des spenglériens au dos rouge, à la poitrine blanche, qui se distinguent par trois rangées longitudinales de filaments, et des électriques, longs de sept pouces, parés des plus vives couleurs. + + + + 0.8768115942028986 + + Esta blancura que tanto te sorprende es debida a la presencia de miríadas de infusorios, una especie de gusanillos luminosos, incoloros y gelatinosos, del grosor de un cabello y con una longitud que no pasa de la quinta parte de un milímetro. + + + — Non, mon garçon, et cette blancheur qui te surprend n'est due qu'à la présence de myriades de bestioles infusoires, sortes de petits vers lumineux, d'un aspect gélatineux et incolore, de l'épaisseur d'un cheveu, et dont la longueur ne dépasse pas un cinquième de millimètre. + + + + 2.123076923076923 + + A partir de la isla Keeling, nuestra marcha se tornó más lenta y más caprichosa, con frecuentes incursiones por las grandes profundidades. + + + A partir de l'île Keeling, notre marche se ralentit généralement. + + + + 1.1631578947368422 + + Así, pues, el capitán Nemo no solamente vivía su vida en el seno de los mares, sino que también había elegido en ellos domicilio para su muerte, en ese cementerio que había preparado en el más impenetrable de sus abismos. + + + Ainsi donc, au sein de cette mer immense, la vie du capitaine Nemo se déroulait tout entière, et il n'était pas jusqu'à sa tombe qu'il n'eût préparée dans le plus impénétrable de ses abîmes. + + + + 1.0643939393939394 + + Entre los grandes veleros, que se alejan de tierra a distancias considerables y descansan sobre el agua de la fatiga del vuelo, vi magníficos albatros, aves pertenecientes a la familia de las longipennes y que se caracterizan por sus gritos discordantes como el rebuzno de un asno. + + + Parmi les grands voiliers, emportés à de longues distances de toutes terres, et qui se reposent sur les flots des fatigues du vol, j'aperçus de magnifiques albatros au cri discordant comme un braiement d'âne, oiseaux qui appartiennent à la famille des longipennes. + + + + 1.0123076923076924 + + La familia de las pelecaniformes estaba representada por rápidas fragatas que pescaban con gran ligereza los peces de la superficie y por numerosos faetones, entre ellos el de manchitas rojas, del tamaño de una paloma, cuyo blanco plumaje está matizado de colores rosáceos que contrastan vivamente con el color negro de las alas. + + + La famille des totipalmes était représentée par des frégates rapides qui pêchaient prestement les poissons de la surface, et par de nombreux phaétons ou paille-en-queue, entre autres, ce phaéton à brins rouges, gros comme un pigeon, et dont le plumage blanc est nuancé de tons roses qui font valoir la teinte noire des ailes. + + + + 1.1008403361344539 + + Lo llamaron Nautilus y Pompilius, denominación no ratificada por la ciencia moderna que ha aplicado a este molusco la de argonauta. + + + Mais la science moderne n'a pas ratifié leur appellation, et ce mollusque est maintenant connu sous le nom d'Argonaute. + + + + 0.6198019801980198 + + Quien hubiera consultado a Conseil habría sabido que los moluscos se dividen en cinco clases, la primera de las cuales, la de los cefalópodos, en sus dos variedades de desnudos y de testáceos, comprende a su vez dos familias: la de los dibranquios y la de los tetrabranquios, en función de su número de branquias. + + + Qui eût consulté Conseil eût appris de ce brave garçon que l'embranchement des mollusques se divise en cinq classes; que la première classe, celle des céphalopodes dont les sujets sont tantôt nus, tantôt testacés, comprend deux familles, celles des dibranchiaux et des tétrabranchiaux, qui se distinguent par le nombre de leurs branches: que la famille des dibranchiaux renferme trois genres, l'argonaute, le calmar et la seiche, et que la famille des tétrabranchiaux n'en contient qu'un seul, le nautile. + + + + 0.9370629370629371 + + En cuanto al primer subgénero, pudimos ver varios ejemplares de ese extrañísimo pez justamente llamado «sapo de mar», con una cabeza enorme y deformada tanto por profundas depresiones como por grandes protuberancias; erizado de púas y sembrado de tubérculos, tiene unos cuernos irregulares, de aspecto horroroso; su cuerpo y su cola están llenos de callosidades; sus púas causan heridas muy peligrosas. + + + Quant au premier sous-genre, il fournit plusieurs spécimens de ce poisson bizarre justement surnommé «crapaud de mer», poisson à tête grande, tantôt creusée de sinus profonds, tantôt boursouflée de protubérances; hérissé d'aiguillons et parsemé de tubercules, il porte des cornes irrégulières et hideuses; son corps et sa queue sont garnis de callosités; ses piquants font des blessures dangereuses; il est répugnant et horrible. + + + + 0.6237942122186495 + + Entre los triangulares, había algunos de medio decímetro de longitud, de una carne excelente, marrones en la cola y amarillos en las aletas, cuya aclimatación a las aguas dulces yo recomendaría. + + + Parmi les triangulaires, j'en notai quelques-uns d'une longueur d'un demi-décimètre, d'une chair salubre, d'un goût exquis, bruns à la queue, jaunes aux nageoires, et dont je recommande l'acclimatation même dans les eaux douces, auxquelles d'ailleurs un certain nombre de poissons de mer s'accoutument aisément. + + + + 0.6296296296296297 + + Sus dragas hicieron una buena captura de pólipos, equinodermos y conchas de moluscos. + + + Ses dragues rapportèrent de nombreux échantillons de polypes et d'échinodermes, et des tests curieux de l'embranchement des mollusques. + + + + 1.2355769230769231 + + Eran escualos filipos de lomo oscuro y vientre blancuzco, armados de once hileras de dientes; escualos ojeteados con el cuello marcado por una gran mancha negra rodeada de blanco que parece un ojo; isabelos de hocico redondeado y manchado de puntos oscuros. + + + C'étaient des squales philipps au dos brun et au ventre blanchâtre armés de onze rangées de dents, des squales oeillés dont le cou est marqué d'une grande tache noire cerclée de blanc qui ressemble à un oeil. + + + + 1.0337078651685394 + + Estos infusorios se adhieren entre sí formando una masa que se extiende sobre varias leguas. + + + Quelques-unes de ces bestioles adhèrent entre elles pendant l'espace de plusieurs lieues. + + + + 1.0697115384615385 + + Citaré también ostracios cuadrangulares, de cuyo dorso sobresalían cuatro grandes tubérculos, y otros con manchitas blancas en la parte inferior, que son tan domesticables como los pájaros; trigones, provistos de aguijones formados por la prolongación de sus placas óseas, a los que su singular gruñido les ha ganado el nombre de «cerdos marinos», y los llamados dromedarios por sus gruesas gibas en forma de cono, cuya carne es dura y coriácea. + + + surmontés sur le dos de quatre gros tubercules: des ostracions mouchetés de points blancs sous la partie inférieure du corps, qui s'apprivoisent comme des oiseaux; des trigones, pourvus d'aiguillons formés par la prolongation de leur croûte osseuse, et auxquels leur singulier grognement a valu le surnom de «cochons de mer»; puis des dromadaires à grosses bosses en forme de cône, dont la chair est dure et coriace. + + + + 1.4752475247524752 + + -Tierras civilizadas -me dijo aquel día Ned Land-, mejores que las de esas islas de la Papuasia en las que se encuentra uno más salvajes que venados. + + + Cela vaudra mieux que ces îles de la Papouasie, où l'on rencontre plus de sauvages que de chevreuils! + + + + 0.6797752808988764 + + El Nautilus pasó toda la jornada en la superficie batiendo con su potente hélice las olas que hacía saltar a gran altura. + + + Le 25 janvier, l'Océan étant absolument désert, le Nautilus passa la journée à sa surface, battant les flots de sa puissante hélice et les faisant rejaillir à une grande hauteur. + + + + 1.5377358490566038 + + De vez en cuando, los potentes tiburones se precipitaban contra el cristal de nuestro observatorio con una violencia inquietante, que ponía fuera de sí a Ned Land. + + + Souvent, ces puissants animaux se précipitaient contre la vitre du salon avec une violence peu rassurante. + + + + 0.5660377358490566 + + No -le respondí tajantemente-. + + + — Non. Ned, non, répondis-je d'un ton très déterminé. + + + + 0.5347222222222222 + + Las olas, apenas levantadas por la brisa, golpeaban los flancos del Nautilus. + + + En ce moment, la nuit tomba subitement, et les lames, à peine soulevées par la brise, s'allongèrent paisiblement sous les précintes du Nautilus. + + + + 0.9649122807017544 + + El extraño efecto no se debía a los rayos lunares, pues la luna apenas se había levantado aún en el horizonte. + + + Non, car la lune, ayant deux jours à peine, était encore perdue au-dessous de l'horizon dans les rayons du soleil. + + + + 0.6987341772151898 + + En el octogesimonono género de la clasificación ictiológica de Lacepède, dentro de la segunda subclase de los óseos, caracterizados por un opérculo y una membrana branquial, figura la escorpena, en la que pude observar su cabeza armada de fuertes púas y su única aleta dorsal. + + + Dans le quatre-vingt-neuvième genre des poissons classés par Lacépède, qui appartient à la seconde sous-classe des osseux, caractérisés par un opercule et une membrane bronchiale, je remarquai la scorpène, dont la tête est garnie d'aiguillons et qui ne possède qu'une seule nageoire dorsale; ces animaux sont revêtus ou privés de petites écailles, suivant le sous-genre auquel ils appartiennent. + + + + 1.5769230769230769 + + Es un pez realmente horrible, repugnante. + + + Véritable bateau en effet. + + + + 0.5030864197530864 + + La mayor parte quedaban rápidamente distanciados por la velocidad del Nautilus, pero los había, sin embargo, que conseguían mantenerse algún tiempo en su compañía. + + + Si nous reconnaissions au passage les diverses variétés de poissons, c'est que ceux-ci, attirés par l'éclat électrique, cherchaient à nous accompagner; la plupart, distancés par cette vitesse, restaient bientôt en arrière; quelques-uns cependant parvenaient à se maintenir pendant un certain temps dans les eaux du Nautilus. + + + + 1.2671755725190839 + + Eran los muertos de las ciudades de la India llevados a alta mar por la corriente del Ganges, ya devorados a medias por los buitres, los únicos sepultureros del país. + + + charriés par le Gange jusqu'à la haute mer, et que les vautours, les seuls ensevelisseurs du pays, n'avaient pas achevé de dévorer. + + + + 1.6292134831460674 + + En un instante, toda la flotilla desapareció bajo las olas con una simultaneidad y acompasamiento nunca igualados por los navíos de una escuadra. + + + Ce fut instantané, et jamais navires d'une escadre ne manoeuvrèrent avec plus d'ensemble. + + + + 0.9782608695652174 + + Todo parecía muerto en el interior del barco. + + + Tout semblait mort à l'intérieur de ce bateau. + + + + 0.8888888888888888 + + Estábamos solos. + + + Nous étions seuls. + + + + 1.1176470588235294 + + ¡Quién sabe si nos estarán escuchando! + + + Qui sait si on ne nous écoute pas! + + + + 1.0 + + Tratemos más bien de saber dónde estamos. + + + Tâchons plutôt de savoir où nous sommes!» + + + + 1.4545454545454546 + + Con el mismo resultado negativo. + + + Même résultat négatif. + + + + 0.9666666666666667 + + -Al contrario, eso me agrada. + + + — Cela me plaît, au contraire. + + + + 1.0 + + Sin embargo, debo decir que faltaban por completo al pan y el vino. + + + Je dois dire toutefois que le pain et le vin manquaient totalement. + + + + 1.1875 + + Adelante, muchacho. + + + Va, mon garçon.» + + + + 0.782608695652174 + + Quedaba el recurso de hablar inglés. + + + Restait encore la ressource de parler anglais. + + + + 0.825 + + ¿Qué extraño poder nos gobernaba? + + + Quelle étrange puissance nous emportait? + + + + 0.9473684210526315 + + ¿Tú hablas alemán? + + + tu sais l'allemand? + + + + 1.0961538461538463 + + Al primero de estos bandidos que me ponga la mano encima… + + + Le premier de ces bandits qui met la main sur moi... + + + + 1.1428571428571428 + + Hay algo en ellos de meridional. + + + Il y a du méridional en eux. + + + + 0.7727272727272727 + + No me equivocaba. + + + Je ne me trompais pas. + + + + 0.8765432098765432 + + Era evidente que no comprendían ni la lengua de Arago ni la de Faraday. + + + Il était évident qu'ils ne comprenaient ni la langue d'Arago ni celle de Faraday. + + + + 0.9420289855072463 + + Lo que era totalmente cierto, aunque casi lo hubiéramos olvidado. + + + Ce qui était parfaitement vrai, mais nous l'avions à peu près oublié. + + + + 1.0178571428571428 + + El otro desconocido merece una descripción más detallada. + + + Le second inconnu mérite une description plus détaillée. + + + + 1.0377358490566038 + + La puerta invisible debía estar herméticamente cerrada. + + + La porte invisible devait être hermétiquement fermée. + + + + 1.1578947368421053 + + -¡Esto es una infamia! + + + «C'est une infamie! + + + + 1.1904761904761905 + + Esto está bastante negro. + + + Il y fait assez noir. + + + + 1.0307692307692307 + + En cuanto al servicio de mesa, era elegante y de un gusto perfecto. + + + Quant au service de table, il était élégant et d'un goût parfait. + + + + 1.0684931506849316 + + -respondió el rencoroso arponero-, ¿qué diablos quiere usted que se coma aquí? + + + répondit le rancunier harponneur, que diable voulez-vous qu'on mange ici? + + + + 0.9464285714285714 + + Hacedme el favor de esperar para formarnos una opinión sobre el comandante y la tripulación de este barco. + + + Faites-moi donc le plaisir d'attendre pour vous former une opinion sur le commandant et l'équipage de ce bateau. + + + + 1.2 + + -¡Por mil diablos! + + + «Mille diables! + + + + 0.7272727272727273 + + Nos hemos hallado en peores situaciones. + + + Nous nous sommes trouvés dans de plus mauvaises passes. + + + + 1.180722891566265 + + Aquel hombre constituía ciertamente el tipo más admirable que me había encontrado en toda mi vida. + + + Cet homme formait certainement le plus admirable type que j'eusse jamais rencontré. + + + + 0.9285714285714286 + + No podía decirlo, ni apenas imaginarlo. + + + Je ne pouvais le dire, à peine l'imaginer. + + + + 0.8571428571428571 + + -Amigos míos dije-, no hay que desesperar. + + + — Mes amis, dis-je, il ne faut pas se désespérer. + + + + 1.1333333333333333 + + ¿Dónde estábamos? + + + Où étions-nous? + + + + 1.625 + + -Bien, pero… ¿de qué país? + + + et de quel pays? + + + + 0.8539325842696629 + + Sin duda con piratas de una nueva especie que explotaban el mar a su manera. + + + Sans doute à quelques pirates d'une nouvelle espèce qui exploitaient la mer à leur façon. + + + + 1.1428571428571428 + + Cuando la hube terminado, no pronunció una sola palabra. + + + Quand j'eus fini, il ne prononça pas un seul mot. + + + + 1.6666666666666667 + + ¡Qué mirada la suya! + + + Quel regard! + + + + 0.7980769230769231 + + Sin embargo, yo diría que el comandante y su segundo han nacido en bajas latitudes. + + + Cependant, je serais tenté d'admettre que ce commandant et son second sont nés sous de basses latitudes. + + + + 0.68 + + No podía saberlo. + + + Je ne pouvais le deviner. + + + + 0.9655172413793104 + + ¡Móvil en el elemento móvil! + + + Mobile dans l'élément mobile! + + + + 0.9841269841269841 + + Los muros desnudos no ofrecían indicios de puertas o ventanas. + + + Les murs nus ne révélaient aucune trace de porte ni de fenêtre. + + + + 0.8207547169811321 + + Luego se volvió hacia su compañero y habló con él en un lenguaje que no pude reconocer. + + + Puis, se retournant vers son compagnon, il s'entretint avec lui dans une langue que je ne pus reconnaître. + + + + 1.25 + + Es probable que estos señores puedan comprender algunas palabras. + + + Ces messieurs en saisiront peut-être quelques mots!» + + + + 0.9777777777777777 + + -Como un flamenco, mal que le pese al señor. + + + — Comme un Flamand, n'en déplaise à monsieur. + + + + 0.9712230215827338 + + -Pero ¿se da usted cuenta, señor profesor replicó nuestro irascible compañero , de que podemos morir de hambre en esta jaula de hierro? + + + — Mais savez-vous, monsieur le professeur, reprit notre irascible compagnon, que l'on mourrait parfaitement de faim dans cette cage de fer? + + + + 0.8981481481481481 + + Y Conseil, con su voz pausada, contó por tercera vez las diversas peripecias de nuestra historia. + + + Et Conseil, de sa voix tranquille, raconta pour la troisième fois les diverses péripéties de notre histoire. + + + + 0.8617021276595744 + + El agua era fresca y límpida, pero era agua, lo que no fue del gusto de Ned Land. + + + L'eau était fraîche et limpide, mais c'était de l'eau - ce qui ne fut pas du goût de Ned Land. + + + + 1.037037037037037 + + Tal vez pudiéramos hacernos comprender en esa lengua que es prácticamente universal. + + + Peut-être se ferait-on entendre dans cette langue qui est à peu près universelle. + + + + 1.0387596899224807 + + ¿No ven ustedes que esta gente tiene un lenguaje para ellos, un lenguaje inventado para desesperar a la buena gente que pide de comer? + + + Ne voyez-vous pas que ces gens-là ont un langage à eux, un langage inventé pour désespérer les braves gens qui demandent à dîner! + + + + 1.3953488372093024 + + Fue el mismo relato en el fondo, pero diferente en la forma. + + + Le fond fut le même, mais la forme différa. + + + + 0.9342105263157895 + + Ni ingleses, ni franceses, ni alemanes, es todo lo que podemos afirmar. + + + Ni Anglais, ni Français, ni Allemands, voilà tout ce que l'on peut affirmer. + + + + 0.9306930693069307 + + Reacción muy natural tras la interminable noche que habíamos pasado luchando contra la muerte. + + + Réaction bien naturelle, après l'interminable nuit pendant laquelle nous avions lutté contre la mort. + + + + 1.1818181818181819 + + -Del país de los bandidos. + + + — Du pays des coquins! + + + + 1.103448275862069 + + Me apresuré a ponerme esas prendas y mis compañeros me imitaron. + + + Je me hâtai de les revêtir, et mes compagnons m'imitèrent. + + + + 1.0229885057471264 + + -Sí -respondí, arriesgando una antítesis-, pero la situación no es por ello menos oscura. + + + — Oui, répondis-je, risquant l'antithèse, mais la situation n'en est pas moins obscure. + + + + 0.9577464788732394 + + Pero nada en su rostro indicaba que hubiera comprendido mi historia. + + + Mais rien dans sa physionomie n'indiqua qu'il eût compris mon histoire. + + + + 0.7555555555555555 + + Todavía no estamos en la parrilla. + + + Nous ne sommes pas encore dans la rôtissoire! + + + + 1.1553398058252426 + + El otro respondió con un movimiento de cabeza y añadió dos o tres palabras absolutamente incomprensibles para nosotros. + + + L'autre répondit par un hochement de tête, et ajouta deux ou trois mots parfaitement incompréhensibles. + + + + 1.0671641791044777 + + Diderot pretendía, con razón, que los gestos humanos son metafóricos, y aquel hombre constituía ciertamente la viva demostración de tal aserto. + + + Diderot a très justement prétendu que le geste de l'homme est métaphorique, et ce petit homme en était certainement la preuve vivante. + + + + 0.9166666666666666 + + La súbita iluminación de la cabina me permitió examinar sus menores detalles. + + + Le soudain éclairage de la cabine m'avait permis d'en examiner les moindres détails. + + + + 0.905982905982906 + + Era un idioma sonoro, armonioso, flexible, cuyas vocales parecían sometidas a una muy variada acentuación. + + + C'était un idiome sonore, harmonieux, flexible, dont les voyelles semblaient soumises à une accentuation très variée. + + + + 0.9696969696969697 + + Esta divisa se aplicaba con exactitud a este aparato submarino, a condición de traducir la preposición in por en y no por sobre. + + + Cette devise s'appliquait justement à cet appareil sous-marin, à la condition de traduire la préposition in par dans et non par sur. + + + + 0.9701492537313433 + + El canadiense, llevado de su carácter, le dio una gran animación. + + + Le Canadien, emporté par son caractère, y mit beaucoup d'animation. + + + + 0.9558823529411765 + + Estaba ya tranquilizado sobre nuestra suerte, y me parecía evidente que nuestros huéspedes no querían dejarnos morir de inanición. + + + J'étais, d'ailleurs, rassuré sur notre sort, et il me paraissait évident que nos hôtes ne voulaient pas nous laisser mourir d'inanition. + + + + 0.9824561403508771 + + Ned Land y Conseil, vigorosamente atrapados, me seguían. + + + Ned Land et Conseil, vigoureusement saisis, me suivaient. + + + + 1.36 + + ¿Es que eso no quiere decir tanto en Quebec como en Pomotu, tanto en París como en los antípodas, que tengo hambre, que me den de comer? + + + Est-ce que cela ne veut pas dire à Québec comme aux Pomotou, à Paris comme aux antipodes: J'ai faim! + + + + 1.153061224489796 + + Mientras tanto, el steward mudo, sordo quizá había dispuesto la mesa, sobre la que había colocado tres cubiertos. + + + Pendant ce temps, le stewart muet, sourd peut-être avait disposé la table et placé trois couverts. + + + + 0.927007299270073 + + Yo la conocía, así como la lengua alemana, de forma suficiente para leerla sin dificultad, pero no para hablarla correctamente. + + + Je la connaissais, ainsi que la langue allemande, d'une manière suffisante pour la lire couramment, mais non pour la parler correctement. + + + + 1.019704433497537 + + Decididamente, teníamos que vérnoslas con gente civilizada, y de no ser por la luz eléctrica que nos inundaba, hubiera podido creerme en el comedor del hotel Adelhi, en Liverpool, o del Gran Hotel, en París. + + + Décidément, nous avions affaire à des gens civilisés, et sans la lumière électrique qui nous inondait, je me serais cru dans la salle à manger de l'hôtel Adelphi, à Liverpool, ou du Grand-Hôtel, à Paris. + + + + 1.2727272727272727 + + Un discípulo de Gratiolet o de Engel hubiera podido leer en su fisonomía como en un libro abierto. + + + Un disciple de Gratiolet ou d'Engel eût lu sur sa physionomie à livre ouvert. + + + + 1.125 + + Imposible me hubiera sido precisar si el personaje tenía treinta y cinco o cincuenta años. + + + Ce personnage avait-il trente-cinq ou cinquante ans, je n'aurais pu le préciser. + + + + 1.08130081300813 + + Abortada definitivamente esta última tentativa, los dos desconocidos cambiaron entre sí algunas palabras en su lengua incomprensible y se retiraron sin tan siquiera habernos dirigido uno de esos gestos tranquilizadores que tienen curso en todos los países del mundo. + + + Cette dernière tentative définitivement avortée, les deux inconnus échangèrent quelques mots dans leur incompréhensible langage, et se retirèrent, sans même nous avoir adresse un de ces gestes rassurants qui ont cours dans tous les pays du monde. + + + + 0.8623853211009175 + + La letra N era sin duda la inicial del nombre del enigmático personaje al mando del submarino. + + + La lettre N formait sans doute l'initiale du nom de l'énigmatique personnage qui commandait au fond des mers! + + + + 0.8571428571428571 + + No se sulfure antes de tiempo. + + + Ne vous emportez pas avant l'heure. + + + + 0.7647058823529411 + + -Ya veremos -dijo Conseil. + + + — Nous verrons bien!» dit Conseil. + + + + 0.9915966386554622 + + El más alto de los dos evidentemente el jefe a bordo nos examinaba con una extremada atención, sin pronunciar palabra. + + + Le plus grand des deux évidemment le chef du bord - nous examina avec une extrême attention, sans prononcer une parole. + + + + 0.8181818181818182 + + Son unos bandidos. + + + Ce sont des coquins... + + + + 1.0666666666666667 + + Todo tiene un fin en este bajo mundo, hasta el hambre de quienes han permanecido sin comer durante quince horas. + + + Cependant, tout finit ici-bas, tout passe, même la faim de gens qui n'ont pas mangé depuis quinze heures. + + + + 1.0066666666666666 + + Decliné nuestros nombres y profesiones, haciéndoles una presentación en regla del profesor Aronnax, de su doméstico Conseil y de Ned Land, el arponero. + + + Je déclinai nos noms et qualités; puis, je présentai dans les formes le professeur Aronnax, son domestique Conseil, et maître Ned Land, le harponneur. + + + + 1.08 + + Satisfecho nuestro apetito, se dejó sentir imperiosamente la necesidad de dormir. + + + Notre appétit satisfait, le besoin de sommeil se fit impérieusement sentir. + + + + 1.4615384615384615 + + ¿Con quién tendríamos que habérnoslas? + + + A qui avions-nous affaire? + + + + 1.0810810810810811 + + Ned no se hizo rogar y recomenzó mi relato, que pude comprender casi totalmente. + + + Ned ne se fit pas prier et recommença mon récit que je compris à peu près. + + + + 1.112 + + Detalle particular: sus ojos, un tanto excesivamente separados entre sí, podían abarcar simultáneamente casi la cuarta parte del horizonte. + + + Détail particulier, ses yeux, un peu écartés l'un de l'autre, pouvaient embrasser simultanément près d'un quart de l'horizon. + + + + 1.0377358490566038 + + El hombre de ojos dulces y serenos me escuchó tranquilamente, cortésmente incluso, y con una notable atención. + + + L'homme aux yeux doux et calmes m'écouta tranquillement, poliment même, et avec une attention remarquable. + + + + 0.8560606060606061 + + Exasperado ya, decidí por último reunir los restos de mis primeros estudios y narrar nuestras aventuras en latín. + + + Enfin, poussé à bout, je rassemblai tout ce qui me restait de mes premières études, et j'entrepris de narrer nos aventures en latin. + + + + 0.9864864864864865 + + Respondí, en buen francés, que no entendía su idioma, pero él pareció no comprenderme a su vez y pronto la situación se tornó bastante embarazosa. + + + Je répondis, en bon français, que je n'entendais point son langage; mais il ne sembla pas me comprendre, et la situation devint assez embarrassante. + + + + 1.0 + + Comencé el relato de nuestras aventuras, cuidando de articular claramente las silabas y sin omitir un solo detalle. + + + Je recommençai le récit de nos aventures, articulant nettement toutes mes syllabes, et sans omettre un seul détail. + + + + 0.9487179487179487 + + No llegaba a nosotros el menor ruido. + + + Aucun bruit n'arrivait à notre oreille. + + + + 1.0426829268292683 + + Había transcurrido ya casi media hora sin modificación alguna de la situación cuando nuestros ojos pasaron súbitamente de la más extremada oscuridad a la luz más violenta. + + + Une demi-heure s'était déjà écoulée sans que la situation se fût modifiée, quand, d'une extrême obscurité, nos yeux passèrent subitement à la plus violente lumière. + + + + 1.1163522012578617 + + Se quejó con acritud de haber sido aprisionado con desprecio del derecho de gentes, pidió que se le dijera en virtud de qué ley se le retenía así, invocó el habeas corpus, amenazó con querellarse contra los que le habían secuestrado indebidamente, se agitó, gesticuló, gritó, y, finalmente, dio a entender con expresivos gestos que nos moríamos de hambre. + + + Il se plaignit violemment d'être emprisonné au mépris du droit des gens, demanda en vertu de quelle loi on le retenait ainsi, invoqua l'habeas corpus, menaça de poursuivre ceux qui le séquestraient indûment, se démena, gesticula, cria, et finalement, il fit comprendre par un geste expressif que nous mourions de faim. + + + + 1.1797752808988764 + + Con gran asombro por su parte, el arponero pudo darse cuenta de que no había sido más inteligible que yo. + + + A sa grande stupéfaction, le harponneur ne parut pas avoir été plus intelligible que moi. + + + + 0.8870967741935484 + + -Puedo contárselo en alemán, si el señor me lo permite. + + + «Si monsieur m'y autorise, je raconterai la chose en allemand. + + + + 1.0125 + + Conseil, que había dado la vuelta en sentido opuesto, se unió a mí y volvimos al centro de la cabina, que debía tener unos veinte pies de largo por diez de ancho. + + + Conseil, faisant un tour en sens inverse, me rejoignit, et nous revînmes au milieu de cette cabine, qui devait avoir vingt pieds de long sur dix pieds de large. + + + + 1.0363636363636364 + + -¡Oh!, usted sabe, hay naturalezas tan poco inteligentes. + + + fit Conseil, il y a des natures si inintelligentes!...» + + + + 1.0273972602739727 + + En cuanto a su altura, Ned Land no pudo medirla pese a su elevada estatura. + + + Quant à sa hauteur, Ned Land, malgré sa grande taille, ne put la mesurer. + + + + 1.1475409836065573 + + ¡Cómo aumentaba el tamaño de los objetos disminuidos por la distancia! + + + comme il grossissait les objets rapetissés par l'éloignement! + + + + 1.1043478260869566 + + Pero, pese a los elegantes giros y la buena prosodia del narrador, la lengua alemana no conoció mayor éxito que las anteriores. + + + Mais, malgré les élégantes tournures et la belle accentuation du narrateur, la langue allemande n'eut aucun succès. + + + + 0.7246376811594203 + + Esto parece serio y se anuncia bien -dijo Conseil. + + + «Voilà quelque chose de sérieux, dit Conseil, et cela s'annonce bien. + + + + 1.5714285714285714 + + En cuanto a su lengua, es absolutamente incomprensible. + + + il est absolument incompréhensible. + + + + 1.0657894736842106 + + Pronto se oyó un ruido de cerrojos, la puerta se abrió y aparecieron dos hombres. + + + Un bruit de verrou se fit entendre, la porte s'ouvrit, deux hommes parurent. + + + + 1.1290322580645162 + + -Cuéntele el señor nuestra historia, de todos modos -me dijo Conseil-. + + + «Que monsieur raconte toujours notre histoire, me dit Conseil. + + + + 0.9527027027027027 + + Ignoro lo que ellos pudieron sentir al ser introducidos en aquella prisión flotante, pero a mí me recorrió la epidermis un helado escalofrío. + + + Je ne sais ce qu'ils éprouvèrent en se sentant introduits dans cette prison flottante; mais, pour mon compte, un rapide frisson me glaça l'épiderme. + + + + 0.9202453987730062 + + En su blancura y en su intensidad reconocí la iluminación eléctrica que producía en torno del barco submarino un magnífico fenómeno de fosforescencia. + + + A sa blancheur, à son intensité, je reconnus cet éclairage électrique, qui produisait autour du bateau sous-marin comme un magnifique phénomène de phosphorescence. + + + + 1.0 + + ¿Se movía, se mantenía en la superficie o estaba sumergido en las profundidades del océano? + + + Marchait-il, se maintenait-il à la surface de l'Océan, s'enfonçait-il dans ses profondeurs? + + + + 0.9827586206896551 + + Esa facultad que pude verificar más tarde- se acompañaba de la de un poder visual superior incluso al de Ned Land. + + + Cette faculté je l'ai vérifié plus tard se doublait d'une puissance de vision encore supérieure à celle de Ned Land. + + + + 0.8970588235294118 + + Hígado de tortuga, fidete de tiburón o carne de perro marino… + + + du foie de tortue, du filet de requin, du beefsteak de chien de mer! + + + + 0.7207207207207207 + + -No se irrite usted, Ned -le dije-, y no nos comprometa con violencias inútiles. + + + — Ne vous irritez pas, Ned, dis-je alors au harponneur, et ne nous compromettez point par d'inutiles violences. + + + + 1.0849056603773586 + + Cicerón se habría tapado los oídos y me hubiera enviado a la cocina, pero a trancas y barrancas seguí mi propósito. + + + Cicéron se fût bouché les oreilles et m'eût renvoyé à la cuisine, mais cependant, je parvins à m'en tirer. + + + + 1.0128205128205128 + + -En la parrilla, no replicó el canadiense-, pero sí en el horno, eso es seguro. + + + — Dans la rôtissoire, non, riposta le Canadien, mais dans le four, à coup sûr! + + + + 0.5869565217391305 + + Pero declaro que no dejaré sin protestar que me coman. + + + Je n'en serais pas surpris, mais je déclare que l'on ne me mangera pas sans que je proteste! + + + + 1.0963855421686748 + + Entre los platos que nos sirvieron reconocí diversos pescados delicadamente cocinados, pero hubo otros sobre los que no pude pronunciarme, aunque eran excelentes, hasta el punto de que hubiera sido incapaz de afirmar si su contenido pertenecía al reino vegetal o al animal. + + + Parmi les mets qui nous furent servis, je reconnus divers poissons délicatement apprêtés; mais, sur certains plats, excellents d'ailleurs, je ne pus me prononcer, et je n'aurais même su dire à quel règne, végétal ou animal, leur contenu appartenait. + + + + 0.8421052631578947 + + Nos traía ropas, chaquetas y pantalones, hechas con un tejido cuya naturaleza no pude reconocer. + + + Il nous apportait des vêtements, vestes et culottes de mer, faites d'une étoffe dont je ne reconnus pas la nature. + + + + 0.9791666666666666 + + Nuestro calabozo se iluminó repentinamente, es decir, se llenó de una materia luminosa tan viva que no pude resistir al pronto su resplandor. + + + Notre prison s'éclaira soudain, c'est-à-dire qu'elle s'emplit d'une matière lumineuse tellement vive que je ne pus d'abord en supporter l'éclat. + + + + 0.896551724137931 + + -Tenga paciencia el señor dijo el impasible Conseil. + + + — Que monsieur prenne patience», dit l'impassible Conseil. + + + + 1.0222222222222221 + + Tras haber agotado en vano nuestros recursos filológicos, me hallaba yo muy turbado y sin saber qué partido tomar, cuando me dijo Conseil: + + + Fort embarrassé, après avoir épuisé vainement nos ressources philologiques, je ne savais plus quel parti prendre, quand Conseil me dit: + + + + 0.7777777777777778 + + Abrir la boca, mover la mandíbula, los dientes y los labios ¿no es algo que se comprende en todos los países del mundo? + + + Mais, dans tous les pays de la terre ouvrir la bouche, remuer les mâchoires, happer des dents et des lèvres, est-ce que cela ne se comprend pas de reste? + + + + 0.90625 + + Cuando se olvida a los cautivos no se ilumina su calabozo. + + + Quand on veut oublier les gens, on n'éclaire pas les oubliettes. + + + + 1.0136986301369864 + + Por mi parte, cedí con menos facilidad a la imperiosa necesidad de dormir. + + + Pour mon compte, je cédai moins facilement à ce violent besoin de dormir. + + + + 1.542857142857143 + + Nuestros visitantes permanecían totalmente impasibles. + + + Nos visiteurs ne sourcillèrent pas. + + + + 0.9262295081967213 + + ¡Se les habla a estos bandidos en francés, en inglés, en alemán y en latín, y no tienen la cortesía de responder! + + + on leur parle français, anglais, allemand, latin, à ces coquins-là, et il n'en est pas un qui ait la civilité de répondre! + + + + 1.0704225352112675 + + Mis ojos, aún llenos de la luz exterior, no pudieron distinguir cosa alguna. + + + Mes yeux, imprégnés de la lumière extérieure, ne purent rien percevoir. + + + + 0.8985507246376812 + + -Tranqulícese, amigo Ned, cálmese -dijo plácidamente Conseil-. + + + — Calmez-vous, ami Ned, calmez-vous, répondit tranquillement Conseil. + + + + 1.2282608695652173 + + Me sentí «involuntariamente» tranquilizado en su presencia y optimista en cuanto al resultado de la conversación. + + + Je me sentis «involontairement» rassuré en sa présence, et j'augurai bien de notre entrevue. + + + + 0.8448979591836735 + + Los dos desconocidos, tocados con boinas de piel de nutria marina y calzados con botas de piel de foca, vestían unos trajes de un tejido muy particular que dejaban al cuerpo una gran libertad de movimientos. + + + Les deux inconnus, coiffés de bérets faits d'une fourrure de loutre marine, et chaussés de bottes de mer en peau de phoque, portaient des vêtements d'un tissu particulier, qui dégageaient la taille et laissaient une grande liberté de mouvements. + + + + 0.8551724137931035 + + Cada utensilio, cuchara, tenedor, cuchillo y plato, llevaba una letra rodeada de una divisa, cuyo facsímil exacto helo aquí: + + + Chaque ustensile, cuiller, fourchette, couteau, assiette, portait une lettre entourée d'une devise en exergue, et dont voici le fac-similé exact: + + + + 0.9375 + + -Éste es el inconveniente de no conocer todas las lenguas, o la desventaja de que no exista una sola -respondió Conseil. + + + Voilà le désagrément de ne pas savoir toutes les langues, répondit Conseil, ou le désavantage de ne pas avoir une langue unique! + + + + 1.0188679245283019 + + No había más mobiliario que la mesa y cinco banquetas. + + + Elle ne contenait que la table et les cinq escabeaux. + + + + 0.8734177215189873 + + -Cálmese, Ned -dije al fogoso arponero-, la cólera no conduce a nada. + + + Calmez-vous, Ned, dis-je au bouillant harponneur, la colère ne mènerait à rien. + + + + 1.119298245614035 + + Debo añadir que era un hombre orgulloso, que su mirada firme y tranquila parecía reflejar una gran elevación de pensamientos, y que de todo ese conjunto de rasgos y de la homogeneidad expresiva de sus gestos corporales y faciales cabía diagnosticar, según la observación de los fisonomistas, una indiscutible franqueza. + + + J'ajouterai que cet homme était fier, que son regard ferme et calme semblait refléter de hautes pensées, et que de tout cet ensemble, de l'homogénéité des expressions dans les gestes du corps et du visage, suivant l'observation des physionomistes, résultait une indiscutable franchise. + + + + 1.5 + + La puerta se cerró tras ellos. + + + La porte se referma. + + + + 0.8737864077669902 + + Al volverme, choqué con una mesa de madera, cerca de la cual había unas cuantas banquetas. + + + Puis, me retournant, je heurtai une table de bois, près de laquelle étaient rangés plusieurs escabeaux. + + + + 1.0273972602739727 + + -exclamó Ned Land, quien, cuchillo en mano, mostraba una actitud defensiva. + + + s'écria Ned Land, qui, son couteau à la main, se tenait sur la défensive. + + + + 1.0972222222222223 + + Demasiados pensamientos se acumulaban en mi Cerebro, acosado por numerosas cuestiones insolubles, y un tropel de imágenes mantenía mis párpados entreabiertos. + + + Trop de pensées s'accumulaient dans mon esprit, trop de questions insolubles s'y pressaient, trop d'images tenaient mes paupières entr'ouvertes! + + + + 1.836734693877551 + + De nuevo los ojos del jefe se posaron en mí y su mirada parecía interrogarme directamente. + + + Puis du regard il parut m'interroger directement. + + + + 1.1527777777777777 + + Sentí el contacto de mis pies descalzos con los peldaños de una escalera de hierro. + + + Je sentis mes pieds nus se cramponner aux échelons d'une échelle de fer. + + + + 1.0 + + -Yo ya estoy durmiendo -respondió Ned. + + + — Et moi, je dors!» répondit Ned Land. + + + + 0.8350515463917526 + + Furioso ante tal forma de proceder, Ned Land daba rienda suelta a su indignación. + + + Cependant, Ned Land, furieux de ces façons de procéder, donnait un libre cours à son indignation. + + + + 1.0 + + -¡Por fin se ve! + + + on y voit clair! + + + + 0.9324324324324325 + + Cuando aquel desconocido fijaba sus ojos en un objeto, la línea de sus cejas se fruncía, sus anchos párpados se plegaban circunscribiendo las pupilas y, estrechando así la extensión del campo visual, miraba. + + + Lorsque cet inconnu fixait un objet, la ligne de ses sourcils se fronçait, ses larges paupières se rapprochaient de manière à circonscrire la pupille des yeux et à rétrécir ainsi l'étendue du champ visuel, et il regardait! + + + + 0.9911504424778761 + + El piso de aquel calabozo estaba tapizado con una espesa estera de cáñamo que amortiguaba el ruido de los pasos. + + + Le plancher de cette prison se dissimulait sous une épaisse natte de phormium qui assourdissait le bruit des pas. + + + + 0.9158878504672897 + + Al pie de la escalera se abrió una puerta que se cerró inmediatamente tras nosotros con estrépito. + + + Au bas de l'échelle, une porte s'ouvrit et se referma immédiatement sur nous avec un retentissement sonore. + + + + 1.1349557522123894 + + Reconocí sin vacilación sus cualidades dominantes: la confianza en sí mismo, manifestada en la noble elevación de su cabeza sobre el arco formado por la línea de sus hombros y en la mirada llena de fría seguridad que emitían sus ojos negros; la serenidad, pues la palidez de su piel denunciaba la tranquilidad de su sangre; la energía, demostrada por la rápida contracción de sus músculos superciliares, y, por último, el valor, que cabía deducir de su poderosa respiración como signo de una gran expansión vital. + + + Je reconnus sans hésiter ses qualités dominantes - la confiance en lui, car sa tête se dégageait noblement sur l'arc formé par la ligne de ses épaules, et ses yeux noirs regardaient avec une froide assurance: - le calme, car sa peau, pâle plutôt que colorée, annonçait la tranquillité du sang; - l'énergie, que démontrait la rapide contraction de ses muscles sourciliers; le courage enfin, car sa vaste respiration dénotait une grande expansion vitale. + + + + 1.0695364238410596 + + Uno de ellos era de pequeña estatura y de músculos vigorosos, ancho de hombros y robusto de complexión, con una gruesa cabeza con cabellos negros y abundantes; tenía un frondoso bigote y una mirada viva y penetrante, y toda su persona mostraba ese sello de vivacidad meridional que caracteriza en Francia a los provenzales. + + + L'un était de petite taille, vigoureusement musclé, large d'épaules, robuste de membres, la tête forte, la chevelure abondante et noire, la moustache épaisse, le regard vif et pénétrant, et toute sa personne empreinte de cette vivacité méridionale qui caractérise en France les populations provençales. + + + + 1.462962962962963 + + ¡Cómo le penetraba a uno hasta el alma, al igual que lo hacía con las capas líquidas, tan opacas para nuestros ojos, y como leía en lo más profundo de la mar! + + + comme il perçait ces nappes liquides, si opaques à nos yeux, et comme il lisait au plus profond des mers!... + + + + 0.8076923076923077 + + Reabrí los ojos que había cerrado involuntariamente y vi que el agente luminoso emanaba de un globo deslustrado, encajado en el techo de la cabina. + + + Après avoir involontairement fermé les yeux, je les rouvris, et je vis que l'agent lumineux s'échappait d'un demi-globe dépoli qui s'arrondissait à la partie supérieure de la cabine. + + + + 1.0331491712707181 + + Era tan absoluta la oscuridad que, tras algunos minutos, mis ojos no habían podido percibir ni una de esas mínimas e indeterminadas claridades que dejan filtrarse las noches más cerradas. + + + Tout était noir, mais d'un noir si absolu, qu'après quelques minutes, mes yeux n'avaient encore pu saisir une de ces lueurs indéterminées qui flottent dans les plus profondes nuits. + + + + 1.1818181818181819 + + Sentía, o más bien creía sentir, que el aparato se hundía en las capas más profundas del mar, y me asaltaban violentas pesadillas. + + + Je sentais - ou plutôt je croyais sentir - l'appareil s'enfoncer vers les couches les plus reculées de la mer. + + + + 0.9375 + + Y lo que importaba era que nos comprendieran. + + + Or, ici, il fallait surtout se faire comprendre. + + + + 1.2987012987012987 + + Caminé a tientas y a los cinco pasos me topé con un muro de hierro, hecho con planchas atornilladas. + + + Après cinq pas, je rencontrai une muraille de fer, faite de tôles boulonnées. + + + + 1.0 + + –exclamaba-. + + + m'écriai-je. + + + + 1.2947368421052632 + + -le dije al arponero-, saque de sí el mejor inglés que haya hablado nunca un anglosajón, a ver si es más afortunado que yo. + + + A vous, maître Land, tirez de votre sac le meilleur anglais qu'ait jamais parlé un Anglo-Saxon. + + + + 1.5 + + -Me parece que no me vendría mal un sueñecito -dijo Conseil. + + + «Ma foi, je dormirais bien, dit Conseil. + + + + 0.8620689655172413 + + Nada más cerrarse la estrecha escotilla me envolvió una profunda oscuridad. + + + A peine l'étroit panneau fut-il refermé sur moi, qu'une obscurité profonde m'enveloppa. + + + + 0.8383838383838383 + + Afortunadamente, conservo mi cuchillo y veo lo suficiente como para servirme de él. + + + Heureusement, mon bowie-kniff ne m'a pas quitté, et j'y vois toujours assez clair pour m'en servir. + + + + 0.7 + + -¡Cómo! + + + — Comment! + + + + 1.510204081632653 + + No les falta más que ser antropófagos, y no me sorprendería que lo fueran. + + + Il ne leur manque plus que d'être anthropophages! + + + + 0.8305084745762712 + + Los platos, cubiertos por una tapa de plata, habían sido colocados simétricamente sobre el mantel. + + + Les plats, recouverts de leur cloche d'argent, furent symétriquement posés sur la nappe, et nous prîmes place à table. + + + + 1.1176470588235294 + + Con un poco de filosofía, podemos resistir aún bastante tiempo dijo Conseil. + + + fit Conseil, avec de la philosophie, on peut encore tenir longtemps! + + + + 0.7727272727272727 + + Mis compañeros se tumbaron en el suelo y no tardaron en sumirse en un profundo sueño. + + + Mes deux compagnons s'étendirent sur le tapis de la cabine, et furent bientôt plongés dans un profond sommeil. + + + + 1.6734693877551021 + + Ned y Conseil no hacían tantas reflexiones, devoraban, y yo no tardé en imitarles. + + + Ils dévoraient, et je ne tardai pas à les imiter. + + + + 0.9375 + + -Mi opinión ya está hecha -replicó Ned Land-. + + + — Mon opinion est toute faite, riposta Ned Land. + + + + 0.9176470588235294 + + He aquí una gente que podría dar lecciones de hospitalidad a los caledonianos. + + + s'écriait-il, voilà des gens qui en remonteraient aux Calédoniens pour l'hospitalité! + + + + 0.4144144144144144 + + Pero ¿son españoles, turcos, árabes o hindúes? + + + Mais sont-ils espagnols, turcs, arabes ou indiens, c'est ce que leur type physique ne me permet pas de décider. + + + + 1.5895953757225434 + + Entreveía en esos misteriosos asilos todo un mundo de desconocidos animales, de los que el barco submarino era un congénere, como ellos vivo, moviente y formidable… Mi cerebro se fue calmando, mi imaginación se fundió en una vaga somnolencia, y pronto caí en un triste sueño. + + + J'entrevoyais dans ces mystérieux asiles tout un monde d'animaux inconnus, dont ce bateau sous-marin semblait être le congénère, vivant, se mouvant, formidable comme eux!... + + + + 0.49693251533742333 + + Confieso que la nacionalidad de estos dos desconocidos es difícil de identificar. + + + — Mon brave Ned, ce pays-là n'est pas encore suffisamment indiqué sur la mappemonde, et j'avoue que la nationalité de ces deux inconnus est difficile à déterminer! + + + + 1.8831168831168832 + + Pero la iluminación de la cabina debía tener alguna razón, y ello me hizo esperar que no tardarían en manifestarse los hombres de la tripulación. + + + j'espérais donc que les hommes de l'équipage ne tarderaient pas à se montrer. + + + + 1.614814814814815 + + Al verlo se intuía que en su lenguaje habitual debía prodigar las prosopopeyas, las metonimias y las hipálages, pero nunca pude comprobarlo, pues siempre empleó ante mí un singular idioma, absolutamente incomprensible. + + + d'ailleurs, je ne fus jamais à même de vérifier, car il employa toujours devant moi un idiome singulier et absolument incompréhensible. + + + + 1.7485714285714287 + + Era de elevada estatura; su frente era ancha; recta la nariz; la boca, netamente dibujada; la dentadura, magnífica, y sus manos eran finas y alargadas, eminentemente «psíquicas», por emplear la expresión de la quirognomonía con que se caracteriza unas manos dignas de servir a un alma elevada y apasionada. + + + ses dents magnifiques, ses mains fines, allongées, éminemment «psychiques» pour employer un mot de la chirognomonie, c'est-à-dire dignes de servir une âme haute et passionnée. + + + + 1.9534883720930232 + + Ese rapto tan brutalmente ejecutado se había realizado con la rapidez del relámpago, sin darnos tiempo ni a mis compañeros ni a mí de poder efectuar observación alguna. + + + Cet enlèvement, si brutalement exécuté, s'était accompli avec la rapidité de l'éclair. + + + + 1.2115384615384615 + + -exclamó Ned Land, estallando de indignación por vigésima vez-. + + + s'écria Ned Land, qui éclata pour la vingtième fois. + + + + 0.85 + + -No, que yo sepa. + + + — Non, que je sache. + + + + 0.84 + + -Sin embargo, el sol… + + + — Cependant, le soleil... + + + + 1.0256410256410255 + + El Mediterráneo en cuarenta y ocho horas + + + LA MÉDITERRANÉE EN QUARANTE-HUIT HEURES + + + + 1.0384615384615385 + + -¿Dentro de cuántos siglos? + + + — Dans combien de siècles? + + + + 0.9487179487179487 + + ¿Puede el sol dar calor a un cadáver? + + + Peut-il rendre la chaleur à un cadavre? + + + + 1.0277777777777777 + + Ahí se detenía el trabajo de Conseil. + + + Là s'arrêtait le travail de Conseil. + + + + 0.8709677419354839 + + -Pues bien, la Tierra será algún día ese cadáver frío. + + + — Eh bien, mon ami, la terre sera un jour ce cadavre refroidi. + + + + 0.8918918918918919 + + -El sol es insuficiente, Conseil. + + + — Le soleil est insuffisant, Conseil. + + + + 1.380952380952381 + + Suposición exacta, en efecto. + + + Fait exact, en effet. + + + + 1.1896551724137931 + + La violencia de las fuerzas subterráneas va decreciendo cada vez más. + + + La violence des forces souterraines va toujours diminuant. + + + + 0.8765432098765432 + + -De acuerdo, pero te repito, Conseil, que ese fenómeno no se producirá. + + + — J'en conviens, mais, je te le répète, Conseil, ce phénomène ne se produira pas. + + + + 0.9803921568627451 + + -Dentro de algunos centenares de millares de años. + + + — Dans quelques centaines de mille ans, mon garçon. + + + + 0.9906542056074766 + + Será inhabitable y estará deshabitada como la Luna, que desde hace mucho tiempo ha perdido su calor vital. + + + Elle deviendra inhabitable et sera inhabitée comme la lune, qui depuis longtemps a perdu sa chaleur vitale. + + + + 1.3142857142857143 + + -Es muy poco probable que eso suceda, Conseil. + + + — Ce n'est guère probable, Conseil. + + + + 1.0714285714285714 + + Nos hallábamos a la sazón entre Sicilia y la costa de Túnez. + + + Nous passions alors entre la Sicile et la côte de Tunis. + + + + 0.984251968503937 + + En él, en sus aguas y en sus orillas, dijo Michelet, el hombre se revigoriza en uno de los más poderosos climas de la Tierra. + + + C'est là, sur ses rivages et sur ses eaux, dit Michelet, que l'homme se retrempe dans l'un des plus puissants climats du globe. + + + + 0.92 + + Conseil se había ocupado más particularmente de observar los moluscos y los articulados, y aunque su nomenclatura sea un poco árida, no quiero ofender al buen muchacho omitiendo sus observaciones personales. + + + Conseil s'était occupé plus particulièrement d'observer les mollusques et les articulés, et bien que la nomenclature en soit un peu aride, je ne veux pas faire tort à ce brave garçon en omettant ses observations personnelles. + + + + 1.063157894736842 + + Hacia las tres de la mañana del 18 de febrero, se presentaba en la entrada del estrecho de Gibraltar. + + + Le 18 février, vers trois heures du matin, il se présentait à l'entrée du détroit de Gibraltar. + + + + 0.8703703703703703 + + Durante la noche del 16 al 17 de febrero, entramos en esa otra zona del Mediterráneo cuyas mayores profundidades se sitúan a tres mil metros. + + + Pendant la nuit du 16 au 17 février, nous étions entrés dans ce second bassin méditerranéen, dont les plus grandes profondeurs se trouvent par trois mille mètres. + + + + 1.0 + + Pero sólo el silencio y la muerte reinaban en ese campo de catástrofes. + + + Mais non, rien que le silence et la mort sur ce champ des catastrophes! + + + + 1.0538461538461539 + + En sus notas, Conseil había dividido, muy acertadamente, en seis clases a los articulados, de las cuales tres pertenecen al mundo marino. + + + Quant aux articulés, Conseil les a, sur ses notes, très justement divisés en six classes, dont trois appartiennent au monde marin. + + + + 1.0730337078651686 + + ¡Qué siniestra historia la que podría hacerse con estos fondos mediterráneos, con este vasto osario en el que se han perdido tantas riquezas y en el que tantas víctimas han hallado la muerte! + + + quelle sinistre histoire serait à faire que celle de ces fonds méditerranéens, de ce vaste ossuaire, où tant de richesses se sont perdues, où tant de victimes ont trouvé la mort! + + + + 1.0080321285140563 + + En efecto, la suma de las aguas del Mediterráneo, incesantemente acrecentada por las del Atlántico y por los ríos que en él se sumen, tendría que elevar cada año el nivel de este mar, pues su evaporación es insuficiente para restablecer el equilibrio. + + + En effet, la somme des eaux de la Méditerranée, incessamment accrue par les flots de l'Atlantique et par les fleuves qui s'y jettent, devrait élever chaque année le niveau de cette mer, car son évaporation est insuffisante pour rétablir l'équilibre. + + + + 1.0 + + Las costas de África y de Europa van estrechándose y las colisiones en tan estrecho espacio son más frecuentes. + + + Les côtes d'Afrique et d'Europe se resserrent alors, et dans cet étroit espace, les rencontres sont fréquentes. + + + + 1.1485148514851484 + + Navegamos, pues, a una velocidad de veinticinco millas por hora, lo que equivale a doce leguas de cuatro kilómetros. + + + Aussi, notre vitesse fut-elle de vingt-cinq milles à l'heure, soit douze lieues de quatre kilomètres. + + + + 0.8739495798319328 + + A falta de las maravillas naturales, el mar ofreció allí a mis miradas escenas emocionantes y terribles. + + + Là, à défaut des merveilles naturelles, la masse des eaux offrit à mes regards bien des scènes émouvantes et terribles. + + + + 0.8155339805825242 + + El Nautilus hubo de maniobrar con prudencia para no chocar con la barrera submarina. + + + Le Nautilus dut donc manoeuvrer prudemment afin de ne pas se heurter contre cette barrière sous-marine. + + + + 0.9583333333333334 + + Durante algunas horas compitieron en velocidad con nuestro submarino. + + + Pendant de longues heures, ils luttèrent de vitesse avec notre appareil. + + + + 0.9781420765027322 + + Sin embargo, Conseil y yo pudimos observar algunos de esos peces mediterráneos que por la potencia de sus aletas conseguían mantenerse algunos instantes en las aguas del Nautilus. + + + Cependant, Conseil et moi, nous pûmes observer quelques-uns de ces poissons méditerranéens, que la puissance de leurs nageoires maintenait quelques instants dans les eaux du Nautilus. + + + + 1.0119047619047619 + + -Permftame el señor acabar lo que iba a decir, y es que si se produjera ese fenómeno, lo sentiría por el señor de Lesseps que tanto se está esforzando por abrir su istmo. + + + — Enfin, que monsieur me permette d'achever, si ce phénomène se produisait, ce serait fâcheux pour monsieur de Lesseps, qui se donne tant de mal pour percer son isthme! + + + + 0.8526315789473684 + + Mostré a Conseil en el mapa del Mediterráneo el emplazamiento del largo arrecife. + + + Je montrai à Conseil, sur la carte de la Méditerranée, l'emplacement qu'occupait ce long récif. + + + + 0.8733333333333333 + + -Una barrera semejante -añadí -existe entre Gibraltar y Ceuta, que en los tiempos geológicos cerraba completamente el Mediterráneo. + + + — J'ajouterai, repris-je, qu'une barrière semblable existe entre Gibraltar et Ceuta, qui, aux temps géologiques, fermait complètement la Méditerranée. + + + + 1.0707070707070707 + + -¡Mire que si un empuje volcánico levantara un día estas dos barreras por encima de la superficie del mar! + + + fit Conseil, si quelque poussée volcanique relevait un jour ces deux barrières au-dessus des flots! + + + + 0.924812030075188 + + Fue evidente para mí que ese mar, cercado por todas partes por la tierra firme de la que huía, no agradaba al capitán Nemo. + + + — Il fut évident pour moi que cette Méditerranée, resserrée au milieu de ces terres qu'il voulait fuir, déplaisait au capitaine Nemo. + + + + 1.1058823529411765 + + Tampoco pude contar con los conocimientos personales del capitán Nemo, pues el enigmático personaje no apareció ni una sola vez en el salón durante una travesía efectuada a gran velocidad. + + + Les connaissances personnelles du capitaine Nemo me firent même défaut, car l'énigmatique personnage ne parut pas une seule fois pendant cette traversée à grande vitesse. + + + + 1.0454545454545454 + + Por su parte, Conseil creyó haber visto una tortuga de unos seis pies de anchura, con tres aristas salientes orientadas longitudinalmente. + + + Pour sa part, Conseil croit avoir aperçu une tortue large de six pieds, ornée de trois arêtes saillantes dirigées longitudinalement. + + + + 1.0222222222222221 + + Del interior del Mediterráneo pude ver tan sólo lo que le es dado presenciar al viajero de un tren expreso del paisaje que huye ante sus ojos, es decir, los horizontes lejanos, y no los primeros planos que pasan como un relámpago. + + + Je ne vis donc de l'intérieur de cette Méditerranée que ce que le voyageur d'un express aperçoit du paysage qui fuit devant ses yeux, c'est-à-dire les horizons lointains, et non les premiers plans qui passent comme un éclair. + + + + 0.8797814207650273 + + Cuando pasaba entre ellos el Nautilus, iluminándolos con su luz eléctrica, parecía que esos navíos fueran a saludarle con su pabellón y darle su número de orden. + + + Lorsque le Nautilus passait entre eux et les enveloppait de ses nappes électriques, il semblait que ces navires allaient le saluer de leur pavillon et lui envoyer leur numéro d'ordre! + + + + 1.2313432835820894 + + Permanecimos mucho tiempo al acecho ante los cristales del salón, y nuestras notas me permiten ahora resumir en pocas palabras nuestra visión ictiológica de ese mar. + + + Nous restions à l'affût devant les vitres du salon, et nos notes me permettent de refaire en quelques mots l'ichtyologie de cette mer. + + + + 0.9120879120879121 + + Nadaban en triángulo, como suelen hacerlo algunos pájaros cuya rapidez igualan, lo que hacía decir a los antiguos que la geometría y la estrategia no les eran ajenas. + + + Ils nageaient en triangle, comme certaines troupes d'oiseaux dont ils égalaient la rapidité, ce qui faisait dire aux anciens que la géométrie et la stratégie leur étaient familières. + + + + 1.0196078431372548 + + En el Mediterráneo no tenía esa libertad de marcha y esa independencia de maniobras que le dejaban los océanos, y su Nautilus debía sentirse incómodo entre las costas demasiado cercanas de África y de Europa. + + + Il n'avait plus ici cette liberté d'allures, cette indépendance de manoeuvres que lui laissaient les océans, et son Nautilus se sentait à l'étroit entre ces rivages rapprochés de l'Afrique et de l'Europe. + + + + 0.8842975206611571 + + Tienen fama de seguir a los barcos, cuya sombra fresca buscan bajo los ardores del cielo tropical, y no la desmintieron con el Nautilus, al que siguieron como en otro tiempo acompañando a los navíos de La Pérousse. + + + Ils ont la réputation de suivre la marche des navires dont ils recherchent l'ombre fraîche sous les feux du ciel tropical, et ils ne la démentirent pas en accompagnant le Nautilus comme ils accompagnèrent autrefois les vaisseaux de Lapérouse. + + + + 0.6218487394957983 + + -Pero -dijo Conseil-, ¡si es un verdadero istmo que une a Europa y África! + + + «Mais, n'en déplaise à monsieur, fit observer Conseil, c'est comme un isthme véritable qui réunit l'Europe à l'Afrique. + + + + 0.7368421052631579 + + -Lo creo -respondió Conseil. + + + — Je le crois volontiers, dit Conseil. + + + + 0.9390243902439024 + + Sus aguas y sus brisas debían traerle muchos recuerdos y tal vez pesadumbres. + + + Ses flots et ses brises lui rapportaient trop de souvenirs, sinon trop de regrets. + + + + 1.1693548387096775 + + Habíamos abandonado los parajes de Grecia en la mañana del 16 de febrero y al salir el sol el 18 ya habíamos atravesado el estrecho de Gibraltar. + + + Partis le matin du 16 février des parages de la Grèce, le 18, au soleil levant, nous avions franchi le détroit de Gibraltar. + + + + 1.0454545454545454 + + Durante unos instantes pude entrever las admirables ruinas del templo de Hércules, hundido, según Plinio y Avieno, con la isla baja que le servía de sustentación, y algunos minutos más tarde, nos hallábamos en aguas del Atlántico. + + + Un instant je pus entrevoir les admirables ruines du temple d'Hercule enfoui, au dire de Pline et d'Avienus, avec l'île basse qui le supportait, et quelques minutes plus tard nous flottions sur les flots de l'Atlantique. + + + + 1.1926605504587156 + + Y Conseil, tranquilizado, se concentró en la observación del alto fondo que el Nautilus iba casi rozando a una moderada velocidad. + + + Et Conseil, rassuré, se remit à étudier le haut-fond que le Nautilus rasait de près avec une vitesse modérée. + + + + 0.7027027027027027 + + -Entonces, tenemos tiempo de acabar nuestro viaje, con el permiso de Ned Land. + + + — Alors, répondit Conseil, nous avons le temps d'achever notre voyage, si toutefois Ned Land ne s'en mêle pas!» + + + + 0.9826086956521739 + + Existen allí dos corrientes, una superior, reconocida desde hace tiempo, que lleva las aguas del océano a la cuenca mediterránea, y otra más profunda, una contracorriente cuya existencia ha sido demostrada por el razonamiento. + + + Là existent deux courants: un courant supérieur, depuis longtemps reconnu, qui amène les eaux de l'Océan dans le bassin de la Méditerranée; puis un contre-courant inférieur, dont le raisonnement a démontré aujourd'hui l'existence. + + + + 1.0132450331125828 + + Observé que los restos de naufragios en los fondos mediterráneos iban siendo más numerosos a medida que el Nautilus se acercaba al estrecho de Gibraltar. + + + J'observai que les fonds méditerranéens étaient plus encombrés de ces sinistres épaves à mesure que le Nautilus se rapprochait du détroit de Gibraltar. + + + + 1.167420814479638 + + Desgraciadamente, no pude pescar esa admirable muestra, y ningún otro zoóflto mediterráneo se habría presentado ante mis ojos de no haber disminuido singularmente su velocidad el Nautilus en la tarde del 16, y en las circunstancias que describo seguidamente. + + + Je ne pus, malheureusement, pêcher cet admirable échantillon, et aucun autre zoophyte méditerranéen ne se fût sans doute offert à mes regards, si le Nautilus, dans la soirée du 16, n'eût singulièrement ralenti sa vitesse. + + + + 0.8708333333333333 + + Otras rayas pasaban tan rápidamente que no pude reconocer si merecían ese nombre de águilas que les dieron los griegos, o las calificaciones de rata, de sapo o de murciélago que les dan los pescadores marinos. + + + D'autres raies passaient si vite que je ne pouvais reconnaître si elles méritaient ce nom d'aigles qui leur fut donné par les Grecs, ou ces qualifications de rat, de crapaud et de chauve-souris, dont les pêcheurs modernes les ont affublées. + + + + 0.5 + + ¿Habría sobrevivido algún marinero para contar el terrible desastre? + + + Quelque matelot du bord avait-il survécu pour raconter ce terrible désastre, ou les flots gardaient-ils encore le secret de ce sinistre? + + + + 0.851063829787234 + + Rápido e indiferente, el Nautilus pasaba a toda máquina en medio de esas ruinas. + + + Cependant, le Nautilus, indifférent et rapide, courait à toute hélice au milieu de ces ruines. + + + + 0.8621700879765396 + + Los crustáceos se subdividen en nueve órdenes, el primero de los cuales comprende a los decápodos, es decir, a los animales cuya cabeza está soldada al tórax, y cuyo aparato bucal se compone de varios pares de miembros, y que poseen cuatro, cinco o seis pares de patas torácicas o ambulatorias. + + + Les crustacés se subdivisent en neuf ordres, et le premier de ces ordres comprend les décapodes, c'est-à-dire les animaux dont la tête et le thorax sont le plus généralement soudés entre eux, dont l'appareil buccal est composé de plusieurs paires de membres, et qui possèdent quatre, cinq ou six paires de pattes thoraciques ou ambulatoires. + + + + 0.9368421052631579 + + Nos hallábamos surcando, en efecto, esa parte del Mediterráneo tan fecunda en naufragios. + + + En effet, nous traversions alors toute cette partie de la Méditerranée si féconde en sinistres. + + + + 1.0317460317460319 + + Impulsado por su hélice y deslizándose a lo largo de sus planos inclinados, el Nautilus se hundió hasta las últimas capas del mar. + + + Le Nautilus, sous l'impulsion de son hélice, glissant sur ses plans inclinés, s'enfonça jusqu'aux dernières couches de la mer. + + + + 0.9772727272727273 + + Salir del Nautilus en esas condiciones hubiera sido una maniobra tan imprudente como saltar en marcha de un tren a esa velocidad. + + + Quitter le Nautilus dans ces conditions, c'eût été sauter d'un train marchant avec cette rapidité, manoeuvre imprudente s'il en fut. + + + + 0.7352941176470589 + + Son los crustáceos, los cirrópodos y los anélidos. + + + Ce sont les classes des crustacés, des cirrhopodes et des annélides. + + + + 1.09765625 + + Yo no me cansaba de admirar a estos animales verdaderamente diseñados para la carrera, con su pequeña cabeza, su cuerpo liso y fusiforme que en algunos de ellos sobrepasaba los tres metros, sus aletas pectorales dotadas de extraordinario vigor y las caudales en forma de horquilla. + + + Je ne pouvais me lasser d'admirer ces animaux véritablement taillés pour la course, leur tête petite, leur corps lisse et fusiforme qui chez quelques-uns dépassait trois mètres, leurs pectorales douées d'une remarquable vigueur et leurs caudales fourchues. + + + + 0.8957345971563981 + + Le había faltado tiempo para completar la clase de los crustáceos con el examen de los estomatópodos, anfípodos, homópodos, isópodos, trilobites, branquiápodos, ostrácodos y entomostráceos. + + + Le temps lui avait manqué pour compléter la classe des crustacés par l'examen des stomapodes, des amphipodes, des homopodes, des isopodes, des trilobites, des branchiapodes, des ostracodes et des entomostracées. + + + + 0.9809523809523809 + + Además, nuestro submarino no emergió a la superficie más que por la noche, a fin de renovar su provisión de aire, confiando la dirección de su rumbo a las solas indicaciones de la brújula y de la corredera. + + + D'ailleurs, notre appareil ne remontait que la nuit à la surface des flots, afin de renouveler sa provision d'air, et il se dirigeait seulement suivant les indications de la boussole et les relèvements du loch. + + + + 1.0530973451327434 + + Y para terminar el estudio de los articulados marinos habría debido citar la clase de los cirrópodos, en la que se incluyen los cídopes y los árgulos, y la de los anélidos que no hubiera dejado de dividir en tubícolas y en dorsibranquios. + + + Et pour terminer l'étude des articulés marins, il aurait dû citer la classe des cyrrhopodes qui renferme les cyclopes, les argules, et la classe des annélides qu'il n'eût pas manqué de diviser en tubicoles et en dorsibranches. + + + + 0.9416666666666667 + + Escualos milandros, de doce pies de longitud, tan temidos por los buceadores, competían en velocidad entre ellos. + + + Des squales-milandres, longs de douze pieds et particulièrement redoutés des plongeurs, luttaient de rapidité entre eux. + + + + 0.8556149732620321 + + Entre las aguas vivamente iluminadas por nuestra luz eléctrica serpenteaban algunas lampreas, de un metro de longitud, comunes a casi todas las zonas dimáticas. + + + Au milieu de la masse des eaux vivement éclairées par les nappes électriques, serpentaient quelques-unes de ces lamproies longues d'un mètre, qui sont communes à presque tous les climats. + + + + 0.8263157894736842 + + No sé por qué me vino la idea de que ese barco pudiera ser el Atlas, desaparecido desde hacía veinte años sin que nadie haya podido oír la menor explicación. + + + Je ne sais pourquoi, il me vint à la pensée que ce bateau enfoui sous la mer pouvait être l'Atlas, disparu corps et biens depuis une vingtaine d'années, et dont on n'a jamais entendu parler! + + + + 0.9 + + Vi numerosas carenas de hierro, ruinas fantásticas de barcos de vapor, en pie unos y tumbados otros, semejantes a formidables animales. + + + Je vis là de nombreuses carènes de fer, des ruines fantastiques de steamers, les uns couchés, les autres debout, semblables à des animaux formidables. + + + + 0.7902621722846442 + + El calor interno se debilita, y la temperatura de las capas inferiores subterráneas va reduciéndose siglo a siglo en una apreciable proporción, y ello en detrimento de nuestro planeta, pues ese calor es su vida. + + + Les volcans, si nombreux aux premiers jours du monde, s'éteignent peu à peu, la chaleur interne s'affaiblit, la température des couches inférieures du globe baisse d'une quantité appréciable par siècle, et au détriment de notre globe, car cette chaleur, c'est sa vie. + + + + 0.9354838709677419 + + Pero es que el Nautilus, al dejar atrás el alto fondo del estrecho de Libia, había recuperado su velocidad habitual. + + + Mais le Nautilus, ayant dépassé le haut-fond du détroit de Libye, reprit dans les eaux plus profondes sa vitesse accoutumée. + + + + 0.9932432432432432 + + Sentí no haberla visto, pues por la descripción que de ella me hizo Conseil, debía de pertenecer a esa rara especie conocida con el nombre de laúd. + + + Je regrettai de ne pas avoir vu ce reptile, car, à la description que m'en fit Conseil, je crus reconnaître le luth qui forme une espèce assez rare. + + + + 0.9424460431654677 + + Pero apenas me fue dada la oportunidad de observar la belleza de esta cuenca de dos millones de kilómetros cuadrados de superficie. + + + Mais si beau qu'il soit, je n'ai pu prendre qu'un aperçu rapide de ce bassin, dont la superficie couvre deux millions de kilomètres carrés. + + + + 1.348993288590604 + + Conseil había seguido el método de nuestro maestro Milne Edwards, que divide en tres secciones a los decápodos: los braquiuros, los macruros y los anomuros, nombres tan bárbaros como justos y precisos. + + + Conseil avait suivi la méthode de notre maître Milne Edwards, qui fait trois sections des décapodes: les brachyoures, les macroures et les anomoures. + + + + 0.896551724137931 + + Todos estos navíos habían naufragado o por colisiones entre ellos o por choques con escollos de granito. + + + De ces navires naufragés, les uns avaient péri par collision, les autres pour avoir heurté quelque écueil de granit. + + + + 1.702127659574468 + + ¡Cuántas existencias rotas, cuántas víctimas había debido provocar su naufragio! + + + Combien d'existences brisées dans son naufrage! + + + + 0.8939393939393939 + + Del hecho de que así no ocurra se ha inferido naturalmente la existencia de esa corriente inferior que por el estrecho de Gibraltar vierte en el Atlántico ese excedente de agua. + + + Or, il n'en est pas ainsi, et on a dû naturellement admettre l'existence d'un courant inférieur qui par le détroit de Gibraltar verse dans le bassin de l'Atlantique le trop-plein de la Méditerranée. + + + + 1.4789915966386555 + + Era un largo y tenue filamento que se complicaba en arabescos arborescentes cuyas finas ramas terminaban en el más delicado encaje que hayan hilado jamás las rivales de Aracne. + + + s'arborisant en branches infinies et terminées par la plus fine dentelle qu'eussent jamais filée les rivales d'Arachné. + + + + 0.9543147208121827 + + El Mediterráneo no es más que un lago, si se le compara con la vasta extensión abierta del Pacífico, pero un lago caprichoso y voluble, hoy propicio y acariciante para la frágil tartana que parece flotar entreel doble azul del mar y del cielo, mañana furioso y atormentado, descompuesto por los vientos, destrozando los más sólidos navíos con los golpes violentos de sus olas. + + + La Méditerranée n'est qu'un lac, comparée aux vastes plaines liquides du Pacifique, mais c'est un lac capricieux, aux flots changeants, aujourd'hui propice et caressant pour la frêle tartane qui semble flotter entre le double outre-mer des eaux et du ciel, demain, rageur tourmenté, démonté par les vents, brisant les plus forts navires de ses lames courtes qui les frappent à coups précipités. + + + + 1.025 + + Y, sin embargo, ese supuesto conocimiento de la estrategia no les hace escapar a las persecuciones de los provenzales, que los estiman tanto como antaño los habitantes de la Propóntide y de Italia, y como ciegos y aturdidos se lanzan y perecen por millares en las almadrabas marsellesas. + + + Et cependant ils n'échappent point aux poursuites des Provençaux, qui les estiment comme les estimaient les habitants de la Propontide et de l'Italie, et c'est en aveugles, en étourdis, que ces précieux animaux vont se jeter et périr par milliers dans les madragues marseillaises. + + + + 0.8641975308641975 + + Y si no pude observar ni rayas de espejos, ni balistes, ni tetrodones, ni hipocampos, ni centriscos, ni blenios, ni labros, ni eperlanos, ni exocetos, ni pageles, ni bogas, ni orflos, ni los principales representantes del orden de los pleuronectos, los lenguados, los gallos, las platijas, comunes al Atlántico y al Mediterráneo, fue debido a la vertiginosa velocidad a que navegaba el Nautilus por esas aguas opulentas. + + + Et si je ne pus observer ni miralets, ni balistes, ni tétrodons, ni hippocampes, ni jouans, ni centrisques, ni blennies, ni surmulets, ni labres, ni éperlans, ni exocets, ni anchois, ni pagels, ni bogues, ni orphes, ni tous ces principaux représentants de l'ordre des pleuronectes, les limandes, les flez, les plies, les soles, les carrelets, communs à l'Atlantique et à la Méditerranée, il faut en accuser la vertigineuse vitesse qui emportait le Nautilus à travers ces eaux opulentes. + + + + 1.0187110187110187 + + En cuanto a los mamíferos marinos, creo haber reconocido al pasar ante la bocana del Adriático dos o tres cachalotes que por su aleta dorsal parecían pertenecer al género de los fisetéridos, algunos delfines del género de los globicéfalos, propios del Mediterráneo, cuya cabeza, en su parte anterior, está surcada de unas rayas claras, así como una docena de focas de vientre blanco y pelaje negro, de las llamadas frailes por su parecido con los dominicos, de unos tres metros de longitud. + + + Quant aux mammifères marins, je crois avoir reconnu en passant à l'ouvert de l'Adriatique, deux ou trois cachalots, munis d'une nageoire dorsale du genre des physétères, quelques dauphins du genre des globicéphales, spéciaux à la Méditerranée et dont la partie antérieure de la tête est zébrée de petites lignes claires, et aussi une douzaine de phoques au ventre blanc, au pelage noir, connus sous le nom de moines et qui ont absolument l'air de Dominicains longs de trois mètres. + + + + 0.6974169741697417 + + Uno de ellos, con los flancos abiertos, su timón separado del codaste y retenido aún por una cadena de hierro, con la popa corroída por las sales marinas, me produjo una impresión terrible. + + + Un de ces bateaux aux flancs ouverts, sa cheminée courbée, ses roues dont il ne restait plus que la monture, son gouvernail séparé de l'étambot et retenu encore par une chaîne de fer, son tableau d'arrière rongé par les sels marins, se présentait sous un aspect terrible! + + + + 0.8223350253807107 + + En fin, entre los anomuros, cita las drocinas comunes, abrigadas en las conchas abandonadas de las que se apoderan, homolas espinosas, ermitaños, porcelanas, etc. + + + Enfin, parmi les anomoures, il vit des drocines communes, abritées derrière cette coquille abandonnée dont elles s'emparent, des homoles à front épineux, des bernard-l'ermite, des porcellanes, etc. + + + + 0.8957055214723927 + + Estimo en unas seiscientas leguas el camino recorrido por el Nautilus bajo la superficie del Mediterráneo y en un tiempo de cuarenta y ocho horas. + + + J'estime à six cents lieues environ le chemin que le Nautilus parcourut sous les flots de cette mer, et ce voyage, il l'accomplit en deux fois vingt-quatre heures. + + + + 1.2646239554317549 + + El Mediterráneo, el mar azul por excelencia, el «gran mar» de los hebreos, el «mar» de los griegos, el mare nostrum de los romanos; bordeado de naranjos, de áloes, de cactos, de pinos marítimos; embalsamado por el perfume de los mirtos; rodeado de montañas; saturado de un aire puro y transparente, pero incesantemente agitado por los fuegos telúricos, es un verdadero campo de batalla en el que Neptuno y Plutón se disputan todavía el imperio del mundo. + + + La Méditerranée, la mer bleue par excellence, la «grande mer» des Hébreux, la «mer» des Grecs, le «mare nostrum» des Romains, bordée d'orangers, d'aloès, de cactus, de pins maritimes, embaumée du parfum des myrtes, encadrée de rudes montagnes, saturée d'un air pur et transparent, mais incessamment travaillée par les feux de la terre, est un véritable monde. + + + + 2.211764705882353 + + Obvio es decir que Ned Land, muy a su pesar, debió renunciar a sus proyectos de evasión, en la imposibilidad de servirse de un bote llevado a una marcha de doce o trece metros por segundo. + + + Il va sans dire que Ned Land, à son grand ennui, dut renoncer à ses projets de fuite. + + + + 0.8764705882352941 + + Algunas rayas de cinco pies de ancho, de vientre blanco y dorso gris ceniza con manchas, evolucionaban como grandes chales llevados por la corriente. + + + Des oxyrhinques, sortes de raies, larges de cinq pieds, au ventre blanc, au dos gris cendré et tacheté, se développaient comme de vastes châles emportés par les courants. + + + + 1.1956521739130435 + + De los diversos peces que lo habitan, sin hablar de todos aquellos que la velocidad del Nautílus hartó a mis ojos, puedo decir que vi algunos y apenas entreví otros. + + + Des divers poissons qui l'habitent, j'ai vu les uns, entrevu les autres, sans parler de ceux que la vitesse du Nautilus déroba à mes yeux. + + + + 0.9837067209775967 + + Las doradas, del género esparo, mostraban sus tonos de plata y de azul cruzados por franjas que contrastaban con lo oscuro de sus aletas; peces consagrados a Venus, con el ojo engastado en un anillo de oro; especie preciosa, amiga de todas las aguas, dulces o saladas, que habita ríos, lagos y océanos, bajo todos los climas, soportando todas las temperaturas, y cuya raza, que remonta sus orígenes a las épocas geológicas de la Tierra, ha conservado la belleza de sus primeros días. + + + se montraient dans leur vêtement d'argent et d'azur entouré de bandelettes, qui tranchait sur le ton sombre de leurs nageoires, poissons consacrés à Vénus, et dont l'oeil est enchâssé dans un sourcil d'or; espèce précieuse, amie de toutes les eaux, douces ou salées, habitant les fleuves, les lacs et les océans, vivant sous tous les climats, supportant toutes les températures, et dont la race, qui remonte aux époques géologiques de la terre, a conserve toute sa beauté des premiers jours. + + + + 0.8419864559819413 + + Así, a nuestro rápido paso por esas capas profundas, vi un gran número de restos en el fondo, unos recubiertos ya por los corales y otros revestidos de una capa de orín; áncoras, cañones, obuses, piezas de hierro, paletas de hélices, piezas de máquinas, cilindros rotos, calderas destrozadas, cascos de buque flotando entre dos aguas, unos hacia abajo y otros hacia arriba. + + + Ainsi, dans cette promenade rapide à travers les couches profondes, que d'épaves j'aperçus gisant sur le sol, les unes déjà empâtées par les coraux, les autres revêtues seulement d'une couche de rouille, des ancres, des canons, des boulets, des garnitures de fer, des branches d'hélice, des morceaux de machines, des cylindres brisés, des chaudières défoncées, puis des coques flottant entre deux eaux, celles-ci droites, celles-là renversées. + + + + 0.911504424778761 + + ¡Cuántos son los barcos que han naufragado y desaparecido entre las costas argelinas y las provenzales! + + + De la côte algérienne aux rivages de la Provence, que de navires ont fait naufrage, que de bâtiments ont disparu! + + + + 1.9215686274509804 + + Es esa contracorriente la que aprovechó el Nautilus para avanzar rápidamente por el estrecho paso. + + + C'est de ce contre-courant que profita le Nautilus. + + + + 0.9059701492537313 + + Sobre aquel suelo rocoso y volcánico se desplegaba toda una fauniflora viviente: esponjas; holoturias; cidípidos hialinos con cirros rojizos que emitían una ligera fosforescencia; beroes, vulgarmente conocidos como cohombros de mar, bañados en las irisaciones del espectro solar; comátulas ambulantes, de un metro de anchura, cuya púrpura enrojecía el agua; euriales arborescentes de gran belleza; pavonarias de largos tallos; un gran número de erizos de mar comestibles, de variadas especies, y actinias verdes de tronco grisáceo, con el disco oscuro, que se perdían en su cabellera olivácea de tentáculos. + + + Là, sous un sol rocheux et volcanique, s'épanouissait toute une flore vivante, des éponges, des holoturies, des cydippes hyalines ornées de cyrrhes rougeâtres et qui émettaient une légère phosphorescence, des beroës, vulgairement connus sous le nom de concombres de mer et baignés dans les miroitements d'un spectre solaire, des comatules ambulantes, larges d'un mètre, et dont la pourpre rougissait les eaux, des euryales arborescentes de la plus grande beauté, des pavonacées à longues tiges, un grand nombre d'oursins comestibles d'espèces variées, et des actinies vertes au tronc grisâtre, au disque brun, qui se perdaient dans leur chevelure olivâtre de tentacules. + + + + 0.7692307692307693 + + Yo tan sólo pude ver algunas cacuanas de caparazón alargado. + + + Je ne remarquai, pour mon compte, que quelques cacouannes a carapace allongée. + + + + 1.8383838383838385 + + Había allí algunos que se habían ido a pique, y que, con su arboladura enhiesta y sus aparejos intactos, parecían estar fondeados en una inmensa rada, esperando el momento de zarpar. + + + Ils avaient l'air d'être à l'ancre dans une immense rade foraine et d'attendre le moment du départ. + + + + 0.8817672682016179 + + En sus notas, cita entre los moluscos numerosos pectúnculos pectiniformes; espóndilos amontonados unos sobre otros; donácidos o coquinas triangulares; hiálidos tridentados, con parápodos amarillos y conchas transparentes; pleurobranquios anaranjados; óvulas cubiertas de puntitos verdosos; aplisias, también conocidas con el nombre de liebres de mar; dolios; áceras carnosas; umbrelas, propias del Mediterráneo; orejas de mar, cuyas conchas producen un nácar muy estimado; pectúnculos apenachados; anomias, más estimadas que las ostras por los del Languedoc; almejas, tan preciadas por los marselleses; venus verrucosas blancas y grasas; esas almejas del género mercenaria de las que tanto consumo se hace en Nueva York; pechinas operculares o volandeiras de variados colores; litodomos o dátiles hundidos en sus agujeros, cuyo fuerte sabor aprecio yo mucho; venericárdidos surcados con nervaduras salientes en la cima abombada de la concha; cintias erizadas de tubérculos escarlatas; carneiros de punta curvada, semejantes a ligeras góndolas; férolas coronadas; atlantas, de conchas espiraliformes; tetis grises con manchas blancas, recubiertas por su manto festoneado; eólidas, semejantes a pequeñas limazas cavolinias rampando sobre el dorso; aurículas, y entre ellas la aurícula miosotis de concha ovalada; escalarias rojas; litorinas, janturias, peonzas, petrícolas, lamelarias, gorros de Neptuno, pandoras, etc. + + + Dans l'embranchement des mollusques, il cite de nombreux pétoncles pectiniformes, des spondyles pieds-d'âne qui s'entassaient les uns sur les autres, des donaces triangulaires, des hyalles tridentées, à nageoires jaunes et à coquilles transparentes, des pleurobranches orangés, des oeufs pointillés ou semés de points verdâtres, des aplysies connues aussi sous le nom de lièvres de mer, des dolabelles, des acères charnus, des ombrelles spéciales à la Méditerranée, des oreilles de mer dont la coquille produit une nacre très recherchée, des pétoncles flammulés, des anomies que les Languedociens, dit-on, préfèrent aux huîtres, des clovis si chers aux Marseillais, des praires doubles, blanches et grasses, quelques-uns de ces clams qui abondent sur les côtes de l'Amérique du Nord et dont il se fait un débit si considérable à New York, des peignes operculaires de couleurs variées, des lithodonces enfoncées dans leurs trous et dont je goûtais fort le goût poivré, des vénéricardes sillonnées dont la coquille à sommet bombé présentait des côtes saillantes, des cynthies hérissées de tubercules écarlates, des carniaires à pointe recourbées et semblables à de légères gondoles, des féroles couronnées, des atlantes à coquilles spiraliformes, des thétys grises, tachetées de blanc et recouvertes de leur mantille frangée, des éolides semblables à de petites limaces, des cavolines rampant sur le dos, des auricules et entre autres l'auricule myosotis, à coquille ovale, des scalaires fauves, des littorines, des janthures, des cinéraires, des pétricoles, des lamellaires, des cabochons, des pandores, etc. + + + + 1.0646840148698884 + + Entre los peces que entrevimos apenas Conseil y yo, citaré a título de inventario los blanquecinos fierasfers, que pasaban como inaprehensibles vapores; los congrios y morenas, serpientes de tres o cuatro metros, ornadas de verde, de azul y de amarillo; las merluzas, de tres pies de largo, cuyo hígado ofrece un plato delicado; las cepolas tenioideas, que flotaban como finas algas; las triglas, que los poetas llaman peces lira y los marinos peces silbantes, cuyos hocicos se adornan con dos láminas triangulares y dentadas que se asemejan al instrumento tañido por el viejo Homero, y triglas golondrinas que nadaban con la rapidez del pájaro del que han tomado su nombre; holocentros de cabeza roja y con la aleta dorsal guarnecida de filamentos; sábalos, salpicados de manchas negras, grises, marrones, azules, verdes y amarillas, que son sensibles al sonido argentino de las campanillas; espléndidos rodaballos, esos faisanes del mar, con forma de rombo, aletas amarillentas con puntitos oscuros y cuya parte superior, la del lado izquierdo, está generalmente veteada de marrón y de amarillo; y, por último, verdaderas bandadas de salmonetes, la versión marítima tal vez de las aves del paraíso, los mismos que en otro tiempo pagaban los romanos hasta diez mil sestercios por pieza, y que hacían morir a la mesa para seguir con mirada cruel sus cambios de color, desde el rojo cinabrio de la vida hasta la palidez de la muerte. + + + C'étaient des gymontes-fierasfers blanchâtres qui passaient comme d'insaisissables vapeurs, des murènes-congres, serpents de trois à quatre mètres enjolivés de vert, de bleu et de jaune, des gades-merlus, longs de trois pieds, dont le foie formait un morceau délicat, des coepoles-ténias qui flottaient comme de fines algues, des trygles que les poètes appellent poissons-lyres et les marins poissons-siffleurs, et dont le museau est orné de deux lames triangulaires et dentelées qui figurent l'instrument du vieil Homère, des trygles-hirondelles, nageant avec la rapidité de l'oiseau dont ils ont pris le nom, des holocentres-mérons, à tête rouge, dont la nageoire dorsale est garnie de filaments, des aloses agrémentées de taches noires, grises, brunes, bleues, jaunes, vertes, qui sont sensibles à la voix argentine des clochettes, et de splendides turbots, ces faisans de la mer, sortes de losanges à nageoires jaunâtres, pointillés de brun, et dont le coté supérieur, le côté gauche, est généralement marbré de brun et de jaune, enfin des troupes d'admirables mulles rougets, véritables paradisiers de l'Océan, que les Romains payaient jusqu'à dix mille sesterces la pièce, et qu'ils faisaient mourir sur leur table, pour suivre d'un oeil cruel leurs changements de couleurs depuis le rouge cinabre de la vie jusqu'au blanc pâle de la mort. + + + + 1.56875 + + En ese espacio delimitado por el cabo Bon y el estrecho de Mesina, el fondo del mar sube bruscamente formando una verdadera cresta a diecisiete metros de la superficie, mientras que a ambos lados de la misma la profundidad es de ciento setenta metros. + + + Là s'est formée une véritable crête sur laquelle il ne reste que dix-sept mètres d'eau, tandis que de chaque côté la profondeur est de cent soixante-dix mètres. + + + + 1.0307692307692307 + + Como grandes sombras azuladas vimos zorras marinas, animales dotados de una extremada finura de olfato, de unos ocho pies de longitud. + + + Des renards marins, longs de huit pieds et doués d'une extrême finesse d'odorat, apparaissaient comme de grandes ombres bleuâtres. + + + + 1.7658536585365854 + + Pero entre todos estos diversos habitantes del Mediterráneo, los que pude observar más útilmente, cuando el Nautilus se aproximaba a la superficie, fueron los pertenecientes al sexagesimotercer género de la clasificación de los peces óseos: los atunes, escómbridos con el lomo azul negruzco y vientre plateado, cuyos radios dorsales desprendían reflejos dorados. + + + Mais de ces divers habitants de la Méditerranée, ceux que je pus observer le plus utilement, lorsque le Nautilus se rapprochait de la surface, appartenaient au soixante-troisième genre des poissons osseux. + + + + 0.6898395721925134 + + Los sondeos hechos por Smith han probado que los dos continentes estuvieron unidos en otro tiempo, entre los cabos Boco y Furina. + + + — Oui, mon garçon, répondis-je, il barre en entier le détroit de Libye, et les sondages de Smith ont prouvé que les continents étaient autrefois réunis entre le cap Boco et le cap Furina. + + + + 1.6132075471698113 + + Magníficos esturiones, de nueve a diez metros de largo, dotados de gran velocidad, golpeaban con su cola poderosa los cristales de nuestro observatorio y nos mostraban su lomo azulado con manchas marrones; se parecen a los escualos, cuya fuerza no igualan, sin embargo; se encuentran en todos los mares, y en la primavera remontan los grandes ríos, en lucha contra las corrientes del Volga, del Danubio, del Po, del Rin, del Loira, del Oder-… y se alimentan de arenques, caballas, salmones y gádidos; aunque pertenezcan a la clase de los cartilaginosos, son delicados; se comen frescos, en salazón, escabechados, y, en otro tiempo, eran llevados en triunfo a las mesas de los Lúculos. + + + montrant leur dos bleuâtre à petites taches brunes: ils ressemblent aux squales dont ils n'égalent pas la force, et se rencontrent dans toutes les mers; au printemps, ils aiment à remonter les grands fleuves, à lutter contre les courants du Volga, du Danube, du Pô, du Rhin, de la Loire, de l'Oder, et se nourrissent de harengs, de maquereaux, de saumons et de gades; bien qu'ils appartiennent à la classe des cartilagineux. + + + + 0.7931034482758621 + + -Espere unos instantes. + + + — Attendez quelques instants. + + + + 1.0909090909090908 + + Así que su lamentación es superflua. + + + Donc vos regrets sont superflus.» + + + + 1.0303030303030303 + + -Veo, capitán, que la naturaleza le sirve siempre y en todas partes. + + + — Je vois, capitaine, que la nature vous sert partout et toujours. + + + + 1.037037037037037 + + Pero ¿para qué este refugio? + + + Mais, à quoi bon ce refuge? + + + + 0.7142857142857143 + + Y además no estamos encima, sino debajo. + + + Et d'ailleurs, nous ne sommes pas dessus, mais dessous.» + + + + 1.0 + + Sin embargo, el capitán Nemo no dio ninguna orden. + + + Cependant, le capitaine Nemo ne donna aucun ordre. + + + + 0.8518518518518519 + + Las hulleras submarinas + + + LES HOUILLÈRES SOUS-MARINES + + + + 0.7837837837837838 + + -Bajo tierra, señor profesor. + + + — Sous terre, monsieur le professeur. + + + + 0.6530612244897959 + + -¿Qué montaña volcánica es ésta? + + + — Mais quelle est donc cette montagne volcanique? + + + + 0.9041095890410958 + + Las fatigas de la noche habían prolongado mi sueño hasta las once. + + + Les fatigues de la nuit avaient prolongé mon sommeil jusqu'à onze heures. + + + + 0.9824561403508771 + + -Yo no le llamo «tierra» a esto -replicó el canadiense-. + + + — Je n'appelle pas cela «la terre», répondit le Canadien. + + + + 0.987012987012987 + + ¿Acaso quería esperar la noche y salir secretamente por su pasaje submarino? + + + Voulait-il attendre la nuit et sortir secrètement par son passage sous-marin? + + + + 0.8387096774193549 + + -Muy bien -dijo Ned Land-. + + + — Très bien, répliqua Ned Land. + + + + 0.7872340425531915 + + No sabía qué pensar, cuando oí decir: + + + Je ne savais que penser, quand une voix me dit: + + + + 0.8771929824561403 + + Aquellos peces del Atlántico no diferían sensiblemente de los que habíamos observado hasta entonces. + + + Du reste, ces poissons de l'Atlantique ne différaient pas sensiblement de ceux que nous avions observés jusqu'ici. + + + + 0.8854166666666666 + + -No, no esta vez, al menos, pues quiero continuar sin demora nuestra vuelta al mundo. + + + — Non, pas cette fois, du moins, car je suis pressé de continuer notre tour du monde sous-marin. + + + + 0.8558558558558559 + + Naturalmente, el canadiense quiso hacer su provisión de miel, y mal hubiera podido yo oponerme. + + + Tout naturellement, le Canadien voulut faire sa provision de miel, et j'aurais eu mauvaise grâce à m'y opposer. + + + + 1.0 + + -Me lo imagino perfectamente -respondió Conseil-. + + + — Je me le figure parfaitement, répondit Conseil. + + + + 0.987012987012987 + + La oscuridad era tan completa que no podía ver tan siquiera al capitán Nemo. + + + L'obscurité était si complète que je n'apercevais même pas le capitaine Nemo. + + + + 0.6590909090909091 + + Capitán Nemo, ¿dónde estamos? + + + capitaine Nemo, répondis-je, où sommes-nous? + + + + 0.9009009009009009 + + Di las gracias al capitán y fui a buscar a mis companeros, que no habían abandonado aún su camarote. + + + Je remerciai le capitaine, et j'allai chercher mes deux compagnons qui n'avaient pas encore quitté leur cabine. + + + + 0.9666666666666667 + + Se va a encender el fanal, y si le gustan las situaciones claras va a verse satisfecho. + + + Notre fanal va s'allumer, et, si vous aimez les situations claires, vous serez satisfait.» + + + + 0.9629629629629629 + + Debía ser un continente o, al menos, una isla, una de las Canarias o una del archipiélago de Cabo Verde. + + + Ce devait être un continent, ou tout au moins une île, soit une des Canaries, soit une des îles du cap Vert. + + + + 1.0735294117647058 + + Pero eran las ocho de la mañana cuando, al día siguiente, volví al salón. + + + Mais, le lendemain, il était huit heures lorsque je revins au salon. + + + + 1.0952380952380953 + + -Sí, continúa flotando. + + + — Il flotte toujours. + + + + 0.9742268041237113 + + Antes de examinar más atentamente la disposición interior de esa enorme caverna, antes de preguntarme si aquello era una obra de la naturaleza o del hombre, me dirigí hacia el capitán Nemo. + + + Avant d'examiner plus attentivement les dispositions intérieures de cette énorme caverne, avant de me demander si c'était là l'ouvrage de la nature ou de l'homme, j'allai vers le capitaine Nemo. + + + + 0.8617021276595744 + + Obligado me vi a seguirle y a reanudar así con él nuestros estudios ictiológicos. + + + Dans ce cas, je n'avais plus qu'à le suivre et à reprendre avec lui nos études ichtyologiques. + + + + 1.28125 + + Vayamos a cambiarnos de ropa al Nautilus. + + + Allons nous changer au Nautilus. + + + + 1.0119047619047619 + + Yo acepto la explicación, pero siento mucho, por nuestro propio interés, que la abertura de que habla el señor profesor no se haya producido por encima del nivel del mar. + + + J'accepte l'explication, mais je regrette, dans notre intérêt, que cette ouverture dont parle monsieur le professeur ne soit pas produite au-dessus du niveau de la mer. + + + + 0.7857142857142857 + + -¿Qué pasa? + + + — Qu'y a-t-il? + + + + 0.9051724137931034 + + Si quiere usted recorrer la caverna y dar la vuelta al lago puede aprovechar esta jornada, señor Aronnax. + + + Si donc vous voulez parcourir cette caverne et faire le tour du lagon, profitez de cette journée, monsieur Aronnax.» + + + + 1.103448275862069 + + -En efecto -respondí-, aquí se halla usted en total seguridad, capitán Nemo. ¿Quién podría alcanzarle en el centro de un volcán? + + + — En effet, répondis-je, ici vous êtes en sûreté, capitaine Nemo. Qui pourrait vous atteindre au centre d'un volcan? + + + + 0.8333333333333334 + + -Henos aquí de nuevo en tierra -dijo Conseil. + + + «Nous voici donc encore une fois à terre, dit Conseil. + + + + 0.9403973509933775 + + Su nivel -así lo indicaba el manómetro -no podía ser otro que el exterior, pues necesariamente había una comunicación entre ese lago y el mar. + + + Son niveau, — le manomètre l'indiquait — ne pouvait être que le niveau extérieur, car une communication existait nécessairement entre ce lac et la mer. + + + + 1.0793650793650793 + + Tras haber desayunado, descendimos a la orilla hacia las diez horas. + + + Après déjeuner, vers dix heures, nous descendions sur la berge. + + + + 0.8301886792452831 + + El océano se hincha fuera, y, por una ley natural de equilibrio, el nivel del lago sube. + + + L'Océan se gonfle au-dehors, et par une loi toute naturelle d'équilibre, le niveau du lac monte également. + + + + 1.0188679245283019 + + Me desperté muy tarde al día siguiente, 20 de febrero. + + + Le lendemain, 20 février, je me réveillais fort tard. + + + + 0.9883720930232558 + + Hecho esto, podía esperarse que volviera hacia las costas de Europa y de América, lo que permitiría al canadiense reemprender con más éxito su abortada tentativa de fuga. + + + J'espérais donc que, maintenant, il rallierait les côtes de l'Europe et de l'Amérique; ce qui permettrait au Canadien de reprendre avec plus de succès sa tentative avortée. + + + + 0.9428571428571428 + + Estas minas se extienden bajo el agua como las minas de Newcastle. + + + Ces mines s'étendent sous les flots comme les houillères de Newcastle. + + + + 1.0232558139534884 + + -Y yo añadiré, señor Land, que las aguas no se habrían precipitado bajo la montaña y que el volcán hubiera seguido siendo un volcán. + + + — Et j'ajouterai, maître Land, que les eaux ne se seraient pas précipitées sous la montagne et que le volcan serait resté volcan. + + + + 0.9130434782608695 + + -gritaba el muchacho. + + + criait ce digne garçon. + + + + 0.8904109589041096 + + Me parecía que aquella gruta formaba la doble valva de mi concha. + + + Il me semblait que cette grotte formait la double valve de ma coquille... + + + + 1.0133333333333334 + + En unos instantes nos hallamos en seguridad sobre la cima misma de la gruta. + + + En quelques instants, nous fûmes en sûreté sur le sommet de la grotte même. + + + + 0.8955223880597015 + + Reconocí unos euforbios que dejaban correr su jugo cáustico. + + + Je reconnus des euphorhes qui laissaient couler leur suc caustique. + + + + 0.9333333333333333 + + El perfume es el alma de la flor y las flores de mar, esos espléndidos hidrófitos, no tienen alma. + + + Le parfum, c'est l'âme de la fleur, et les fleurs de la mer, ces splendides hydrophytes, n'ont pas d'âme! + + + + 1.0909090909090908 + + En cuanto a Ned Land, no tuvo otra idea que la de buscar si la caverna presentaba alguna salida. + + + Mais Ned Land n'eut d'autre idée que de chercher si la caverne présentait quelque issue. + + + + 0.888 + + Soñé entonces -no se eligen los sueños -que mi existencia se reducía a la vida vegetativa de un simple molusco. + + + Je rêvais — on ne choisit pas ses rêves — je rêvais que mon existence se réduisait à la vie végétative d'un simple mollusque. + + + + 1.0769230769230769 + + -¿Bajo tierra? + + + — Sous terre! + + + + 1.105263157894737 + + Pero gracias a la habilidad de Conseil y a la fuerza del canadiense pudimos sortear todos los obstáculos. + + + Mais, l'adresse de Conseil et la force du Canadien aidant, tous les obstacles furent surmontés. + + + + 1.0743801652892562 + + -Es la marea, amigos míos -respondí-, no es más que la marea que ha estado a punto de sorprendernos como al héroe de Walter Scott. + + + mes amis, répondis-je, c'est la marée, ce n'est que la marée qui a failli nous surprendre comme le héros de Walter Scott! + + + + 0.8974358974358975 + + A esa altura el reino vegetal comenzaba a luchar con el reino mineral. + + + A ce dernier plan, le règne végétal commençait à lutter avec le règne minéral. + + + + 1.010928961748634 + + Corría como un globo impulsado por el viento por encima de las praderas terrestres; pero más apropiado sería decir que nos hallábamos en aquel salón como en el vagón de un tren expreso. + + + Il filait comme un ballon emporté par le vent au-dessus des prairies terrestres; mais il serait plus vrai de dire que nous étions dans ce salon comme dans le wagon d'un train express. + + + + 1.2133333333333334 + + Se halla usted aquí en total seguridad, pues nadie más que usted puede visitar estas aguas. + + + Vous êtes en sûreté sur ce lac, et nul que vous n'en peut visiter les eaux. + + + + 1.074766355140187 + + A unos treinta metros de altura, se modificó la naturaleza del terreno sin que por ello se hiciera más transitable. + + + A une hauteur de trente mètres environ, la nature du terrain se modifia, sans qu'il devînt plus praticable. + + + + 1.0476190476190477 + + Pero han pasado muchos siglos desde entonces, y el volcán sumergido se ha transformado en una gruta tranquila. + + + Mais bien des siècles se sont écoulés depuis lors, et le volcan submergé s'est changé en grotte paisible. + + + + 1.0434782608695652 + + Pero Conseil, distraído, no me escuchaba apenas, y su indiferencia ante este tema histórico tenía una fácil explicación. + + + Mais Conseil, distrait, m'écoutait peu, et son indifférence à traiter ce point historique me fut bientôt expliquée. + + + + 1.0606060606060606 + + -pregunté, incorporándome a medias. + + + demandai-je, me soulevant à demi. + + + + 1.2 + + El Nautilus no tiene necesidad de puertos. + + + Le Nautilus n'a pas besoin de port. + + + + 0.9133333333333333 + + -Sí, su cráter, un cráter lleno en otro tiempo de lavas, de vapores y de llamas y que hoy da paso a este aire vivificante que respiramos. + + + — Oui, son cratère, un cratère empli jadis de laves, de vapeurs et de flammes, et qui maintenant donne passage à cet air vivifiant que nous respirons. + + + + 0.9166666666666666 + + -Entonces, sus hombres ¿se transforman aquí en mineros? + + + — Vos hommes, capitaine, font donc ici le métier de mineurs? + + + + 0.896969696969697 + + En efecto, numerosos peces atraían sus miradas, y cuando pasaban peces, Conseil, arrastrado a los abismos de la clasificación, salía del mundo real. + + + En effet, de nombreux poissons attiraient ses regards, et quand passaient des poissons, Conseil, emporté dans les abîmes de la classification, sortait du monde réel. + + + + 0.8827586206896552 + + Conseil, a quien nada asombraba nunca, vio como la cosa más natural despertarse bajo una montaña tras haber dormido bajo el mar. + + + Conseil, qui ne s'étonnait de rien, regarda comme une chose très naturelle de se réveiller sous une montagne après s'être endormi sous les flots. + + + + 0.8448275862068966 + + -dije, haciendo un gesto de pasmosa incredulidad. + + + répliquai-je, en faisant un geste de parfaite incrédulité. + + + + 0.7291666666666666 + + En pie sobre la plataforma, esperé. + + + Je mis le pied sur la plate-forme et j'attendis. + + + + 0.8653846153846154 + + -Muy probablemente, Conseil, porque alguna convulsión produjo bajo la superficie del océano esta abertura que ha dado paso al Nautilus. + + + — Très probablement, Conseil, parce que quelque convulsion a produit au-dessous de la surface de l'Océan cette ouverture qui a servi de passage au Nautilus. + + + + 0.8103448275862069 + + Sobre la arena era fácil dar la vuelta al lago. + + + Sur cette grève, on pouvait faire aisément le tour du lac. + + + + 0.9647887323943662 + + Los instrumentos me indicaron que seguía con rumbo Sur a una velocidad de unas veinte millas por hora y a una profundidad de cien metros. + + + Les instruments m'indiquèrent qu'il courait toujours vers le sud avec une vitesse de vingt milles à l'heure par une profondeur de cent mètres. + + + + 0.925 + + No habiéndose fijado la posición -deliberadamente, acaso-, yo la ignoraba. + + + Le point n'ayant pas été fait — à dessein peut-être — j'ignorais notre position. + + + + 0.5 + + -No comprendo. + + + — Mais, je ne comprends pas? + + + + 0.7636363636363637 + + La voz de Conseil me despertó bruscamente. + + + Tout d'un coup, je fus réveillé par la voix de Conseil. + + + + 0.9375 + + Me acerqué y hube de rendirme a la evidencia. + + + Je m'approchai et je dus me rendre à l'évidence. + + + + 0.8275862068965517 + + Nuestra marcha ascensional se vio interrumpida a unos doscientos cincuenta pies de altura por obstáculos infranqueables. + + + Cependant, notre marche ascensionnelle fut bientôt arrêtée, à une hauteur de deux cent cinquante pieds environ, par d'infranchissables obstacles. + + + + 0.8776371308016878 + + -Así es, señor profesor, pero sí necesita de la electricidad para moverse, y por lo tanto, de elementos para producirla, como el sodio, y de carbón para fabricar el sodio, y de hureras para extraer el carbón. + + + — Non, monsieur le professeur, mais il a besoin d'électricité pour se mouvoir, d'éléments pour produire son électricité, de sodium pour alimenter ses éléments, de charbon pour faire son sodium, et de houillères pour extraire son charbon. + + + + 1.0 + + -Nos invade el agua. + + + — L'eau nous gagne!» + + + + 0.6952380952380952 + + Como no veía razón alguna para resistirme al sueño, me dejé ganar por él. + + + Comme je ne voyais aucune raison de résister au sommeil, je me laissai aller à un assoupissement profond. + + + + 1.4603174603174602 + + Les invité a seguirme sin decirles dónde nos hallábamos, y subieron conmigo a la plataforma. + + + Je les invitai à me suivre sans leur dire où ils se trouvaient. + + + + 1.0769230769230769 + + ¿Qué nuevo fenómeno es éste? + + + Quelque nouveau phénomène? + + + + 0.8571428571428571 + + -¿Podremos ver a sus hombres en actividad? + + + — Et nous les verrons à l'oeuvre, vos compagnons? + + + + 0.8737373737373737 + + Y precisamente, aquí, el mar recubre bosques enteros sumergidos en los tiempos geológicos, ahora mineralizados y transformados en hulla, que son para mí una mina inagotable. + + + Or, précisément ici, la mer recouvre des forêts entières qui furent enlisées dans les temps géologiques; minéralisées maintenant et transformées en houille, elles sont pour moi une mine inépuisable. + + + + 0.8939393939393939 + + Pero la observación de esos especímenes de la fauna marina no me impedía examinar las largas llanuras de la Atlántida. + + + Mais tout en observant ces divers échantillons de la faune marine, je ne laissais pas d'examiner les longues plaines de l'Atlantide. + + + + 0.9782608695652174 + + Las operaciones de carga no nos llevarán más que un día, y luego reemprenderemos el viaje. + + + Le temps de les embarquer, c'est-à-dire un jour seulement, et nous reprendrons notre voyage. + + + + 0.8516746411483254 + + En el orificio de un agujero excavado en el tronco de un drago había millares de esos ingeniosos insectos, tan comunes en todas las Canarias, y cuyos productos son tan estimados. + + + Il y avait là, à l'orifice d'un trou creusé dans le trou d'un dragonnier, quelques milliers de ces ingénieux insectes, si communs dans toutes les Canaries, et dont les produits y sont particulièrement estimés. + + + + 1.1179039301310043 + + La conversación se orientó entonces a sus eternos proyectos de evasión, y, sin comprometerme demasiado, creí poder darle la esperanza de que tal vez el capitán Nemo hubiera descendido hacia el Sur con el único propósito de renovar sus provisiones de sodio. + + + La conversation se mit alors sur ses éternels projets d'évasion, et je crus pouvoir, sans trop m'avancer, lui donner cette espérance: c'est que le capitaine Nemo n'était descendu au sud que pour renouveler sa provision de sodium. + + + + 0.7323943661971831 + + Me lo descubrió el azar, y muy útilmente por cierto. + + + Le hasard me l'a fait découvrir, et, en cela, le hasard m'a bien servi. + + + + 1.0273972602739727 + + Esta vez voy a limitarme a embarcar las reservas de sodio que aquí tenemos. + + + Aussi, me contenterai-je de puiser aux réserves de sodium que je possède. + + + + 0.9635036496350365 + + En todo caso, me pareció que esa muralla debía marcar el fin de la Adántida, de la que apenas habíamos recorrido una mínima porción. + + + En tout cas, une telle muraille me parut marquer la fin de cette Atlantide, dont nous n'avions parcouru, en somme, qu'une minime portion. + + + + 0.9036144578313253 + + Pero, díganos el señor, por qué el gran fundidor suspendió sus operaciones y por qué la fundición fue reemplazada por las aguas tranquilas de un lago. + + + Mais monsieur me dira-t-il pourquoi le grand fondeur a suspendu son opération, et comment il se fait que la fournaise est remplacée par les eaux tranquilles d'un lac? + + + + 1.1714285714285715 + + Conseil se hizo con unos cuantos manojos. + + + Conseil en récolta quelques bottes. + + + + 0.9625 + + -Bienvenido sea el alajú -dije-, pero continuemos esta interesante excursión. + + + — Va pour le pain d'épice, dis-je, mais reprenons cette intéressante promenade.» + + + + 1.1126760563380282 + + -Sí, una colmena -repitió el canadiense-, y con abejas zumbando alrededor suyo. + + + une ruche, répéta le Canadien, et des abeilles qui bourdonnent autour.» + + + + 1.5277777777777777 + + No. Ni una sola estrella brillaba en el firmamento, y nunca la noche está envuelta en tinieblas tan absolutas. + + + Pas une étoile ne brillait, et la nuit n'a pas de ces ténèbres absolues. + + + + 1.1204819277108433 + + Cuando esto hacía podía yo ver algunas vivas constelaciones a través del cristal de la aguas, y más precisamente cinco o seis de esas estrellas zo diacales que siguen a la cola de Orión. + + + J'entrevoyais alors quelques vives constellations à travers le cristal des eaux, et précisément cinq ou six de ces étoiles zodiacales qui traînent à la queue d'Orion. + + + + 1.0285714285714285 + + En aquel momento, el Nautilus había llegado al borde de la alta muralla. + + + A ce moment, le Nautilus était arrivé à l'aplomb de la haute muraille. + + + + 0.8842105263157894 + + Admirable y magnífica navegación que recordaba las maniobras de un paseo aerostático, con la diferencia de que el Nautilus obedecía sumisamente a la mano de su timonel. + + + Admirable et charmante navigation, qui rappelait les manoeuvres d'une promenade aérostatique, avec cette différence toutefois que le Nautilus obéissait passivement à la main de son timonier. + + + + 0.875 + + -¿Qué es lo que pasa? + + + «Que se passe-t-il donc? + + + + 1.0158730158730158 + + Dígame dónde, en sus continentes o en sus islas, puede hallarse una rada como este refugio protegido del furor de los huracanes. + + + Trouvez-moi sur les côtes de vos continents ou de vos îles une rade qui vaille ce refuge assuré contre la fureur des ouragans. + + + + 0.9880952380952381 + + Por encima de nosotros, el agujero del cráter parecía la ancha abertura de un pozo. + + + Au-dessus de nous, le cratère béant apparaissait comme une large ouverture de puits. + + + + 1.4782608695652173 + + No había transcurrido apenas media hora desde la última proeza cinegética del canadiense cuando ya nos hallábamos en la orilla interior. + + + Une demi-heure après le dernier exploit du Canadien nous avions regagné le rivage intérieur. + + + + 1.056338028169014 + + Mientras observábamos ese extraño paisaje que resplandecía bajo la luz eléctrica, conté a Conseil la historia de los atlantes que tantas páginas encantadoras, desde un punto de vista puramente imaginario, inspiraron a Bailly. + + + Tandis que ces sites bizarres resplendissaient sous nos feux électriques, je racontais à Conseil l'histoire de ces Atlantes, qui, au point de vue purement imaginaire, inspirèrent à Bailly tant de pages charmantes. + + + + 1.1846153846153846 + + Hacía ya una hora que permanecíamos tendidos en el suelo de la hermosa gruta. + + + Nous étions étendus depuis une heure dans cette grotte charmante. + + + + 0.8374384236453202 + + Unos heliotropos, incapaces allí de justificar su nombre por no llegar nunca a ellos los rayos solares, inclinaban tristemente sus flores de colores y perfumes desvaídos. + + + Des héliotropes, très inhabiles à justifier leur nom, puisque les rayons solaires n'arrivaient jamais jusqu'à eux, penchaient tristement leurs grappes de fleurs aux couleurs et aux parfums à demi passés. + + + + 0.7721518987341772 + + -Pero ¿no sería posible descender por el orificio del cráter? + + + — Mais ne pourrait-on descendre par cet orifice qui forme le cratère du volcan? + + + + 1.2289156626506024 + + Algunos arbustos e incluso algunos árboles salían de las anfractuosidades de las rocas de las paredes. + + + Quelques arbustes et même certains arbres sortaient des anfractuosités de la paroi. + + + + 0.9545454545454546 + + Aquí y allá algunos crisantemos crecían tímidamente al pie de aloes de largas hojas tristes y enfermizas. + + + Çà et là, quelques chrysanthèmes poussaient timidement au pied d'aloès à longues feuilles tristes et maladifs. + + + + 0.9387755102040817 + + Éste es un puerto de base, un puerto seguro, cómodo, secreto, abrigado de todos los vientos. + + + C'est ici son port d'attache, un port sûr, commode, mystérieux, abrité de tous les rhumbs du vent! + + + + 0.9385964912280702 + + Ello me hizo pensar que las montañas iban a suceder pronto a las largas llanuras, y, en efecto, al evolucionar el Nautilus, vi el horizonte meridional clausurado por una alta muralla que parecía cerrar toda salida. + + + Je pensai que la région des montagnes allait bientôt succéder aux longues plaines, et, en effet, dans certaines évolutions du Nautilus, j'aperçus l'horizon méridional barré par une haute muraille qui semblait fermer toute issue. + + + + 0.8695652173913043 + + Volví a mi camarote. + + + Je regagnai ma chambre. + + + + 0.9363636363636364 + + -Pero, Ned, si ese pasaje no hubiera sido submarino, el Nautilus no habría podido entrar -dijo Conseil. + + + — Mais, ami Ned, répliqua Conseil, si ce passage n'eût pas été sous-marin, le Nautilus n'aurait pu y pénétrer! + + + + 1.0070921985815602 + + Trató Ned Land de sustituir el plomo por la piedra y, tras varias infructuosas tentativas, logró herir a una de aquellas magníficas avutardas. + + + Il essaya de remplacer le plomb par les pierres, et après plusieurs essais infructueux, il parvint à blesser une de ces magnifiques outardes. + + + + 0.9559748427672956 + + Habíamos llegado al pie de unos dragos robustos que separaban las rocas con la fuerza de sus musculosas raíces, cuando Ned Land lanzó un grito jubiloso: + + + Nous étions arrivés au pied d'un bouquet de dragonniers robustes, qui écartaient les roches sous l'effort de leurs musculeuses racines, quand Ned Land s'écria: + + + + 0.819327731092437 + + En cuanto a la fauna, había millares de crustáceos de todas clases, bogavantes, bueyes de mar, palemones, misis, segadores, galateas, y un número prodigioso de conchas, porcelanas, rocas y lapas. + + + Quant à la faune, elle comptait pas milliers des crustacés de toutes sortes, des homards, des crabes-tourteaux, des palémons, des mysis, des faucheurs, des galatées et un nombre prodigieux de coquillages, porcelaines, rochers et patelles. + + + + 0.8717948717948718 + + Ello probaba la escasa altura a que navegaban esas nubes, pues el volcán no se elevaba a más de ochocientos pies sobre el nivel del mar. + + + Preuve certaine que ces nuages se tenaient à une hauteur médiocre, car le volcan ne s'élevait pas à plus de huit cents pieds au-dessus du niveau de l'Océan. + + + + 1.4 + + -¡Mire, señor, una colinena! + + + monsieur, une ruche! + + + + 0.970873786407767 + + Por las pendientes corrían también, con toda la rapidez de sus zancas, hermosas y gruesas avutardas. + + + Sur les pentes détalaient aussi, de toute la rapidité de leurs échasses, de belles et grasses outardes. + + + + 1.063953488372093 + + Al fabricar aquí el sodio, el humo producido por la combustión de la hulla que escapa por el orificio del cráter debe darle a esta montaña la apariencia de un volcán aún en actividad. + + + Lorsque je brûle ce combustible pour la fabrication du sodium, la fumée qui s'échappe par le cratère de cette montagne lui donne encore l'apparence d'un volcan en activité. + + + + 0.912751677852349 + + Sobre su plataforma y a sus orillas se agitaban los hombres de su tripulación como oscuras sfluetas recortadas en la luminosa atmósfera. + + + Sur sa plate-forme et sur la berge s'agitaient les hommes de son équipage, ombres noires nettement découpées au milieu de cette lumineuse atmosphère. + + + + 1.7391304347826086 + + ¿Me había equivocado y era aún de noche? + + + Faisait-il encore nuit? + + + + 0.9622641509433962 + + Pero creo haber visto una abertura en su cima, ¿no? + + + Mais, à son sommet, n'ai-je pas aperçu une ouverture? + + + + 0.8166666666666667 + + Oí además el paso de alguien sobre la plataforma. + + + J'entendais, d'ailleurs, un bruit de pas sur la plate-forme. + + + + 0.6551724137931034 + + Me dormí con la intención de levantarme muy de madrugada. + + + Je m'endormis avec la ferme intention de me réveiller après quelques heures de sommeil. + + + + 1.2033898305084745 + + Continuamos la ascención por rampas cada vez más empinadas y estrechas. + + + Les rampes se faisaient de plus en plus raides et étroites. + + + + 0.8702290076335878 + + Aves de presa planeaban y giraban en la sombra por todas partes o abandonaban sus nidos establecidos en las rocas. + + + Des oiseaux de proie planaient et tournoyaient çà et là dans l'ombre, ou s'enfuyaient de leurs nids perchés sur des pointes de roc. + + + + 1.064327485380117 + + Una luz ya más poderosa, procedente del cráter superior, inundaba de una vaga claridad todas aquellas deyecciones volcánicas para siempre enterradas en el seno de la montaña apagada. + + + Un jour plus puissant, entrant par le cratère supérieur, inondait d'une vague clarté toutes ces déjections volcaniques, à jamais ensevelies au sein de la montagne éteinte. + + + + 1.5394736842105263 + + La naturaleza volcánica de la enorme excavación se afirmaba por todas partes, y se lo hice observar a mis compañeros. + + + La nature volcanique de cette énorme excavation s'affirmait de toutes parts. + + + + 1.2976190476190477 + + En efecto, el Nautilus navegaba a unos diez metros tan sólo del suelo formado por la llanura de la Atlántida. + + + En effet, le Nautilus rasait à dix mètres du sol seulement la plaine de l'Atlantide. + + + + 0.9942857142857143 + + Cuando el laberinto se hacía inextricable, el aparato se elevaba como un aeróstato y, una vez franqueado el obstáculo, recuperaba su rápida marcha a algunos metros del fondo. + + + Si ce labyrinthe devenait inextricable, l'appareil s'élevait alors comme un aérostat, et l'obstacle franchi, il reprenait sa course rapide à quelques mètres au-dessus du fond. + + + + 0.8253968253968254 + + -¿Os figuráis lo que debió ser este embudo cuando se llenaba de lavas hirvientes y el nivel del líquido incandescente se elevaba hasta el orificio de la montaña, como la fundición por las paredes de un horno? + + + «Vous figurez-vous, leur demandai-je, ce que devait être cet entonnoir, lorsqu'il s'emplissait de laves bouillonnantes, et que le niveau de ce liquide incandescent s'élevait jusqu'à l'orifice de la montagne, comme la fonte sur les parois d'un fourneau? + + + + 2.0576923076923075 + + La conversación, animada al principio, iba languideciendo, a medida que nos invadía una cierta somnolencia. + + + La conversation, animée au début, languissait alors. + + + + 0.8786127167630058 + + Fuera como fuese, al día siguiente, el Nautilus, habiendo dejado su puerto, navegaba por alta mar a algunos metros por debajo de las olas del Atlántico. + + + Quoi qu'il en soit, le lendemain, le Nautilus, ayant quitté son port d'attache, naviguait au large de toute terre, et à quelques mètres au-dessous des flots de l'Atlantique. + + + + 0.7890625 + + -Con la mezcla de esta miel y de la pasta del artocarpo podré hacerles un pastel suculento -dijo Ned. + + + «Quand j'aurai mélangé ce miel avec la pâte de l'artocarpus, nous dit-il, je serai en mesure de vous offrir un gâteau succulent. + + + + 0.976303317535545 + + Los primeros planos que pasaban ante nuestros ojos eran rocas fantásticamente recortadas, bosques de árboles pasados del reino vegetal al mineral y cuyas inmóviles siluetas parecían gesticular bajo el agua. + + + Les premiers plans qui passaient devant nos yeux, c'étaient des rocs découpés fantastiquement, des forêts d'arbres passés du règne végétal au règne animal, et dont l'immobile silhouette grimaçait sous les flots. + + + + 1.05 + + Sin embargo, al mirar al cenit, exactamente por encima de mi cabeza, distinguí un resplandor indeciso, una especie de claridad difusa que surgía de un agujero circular. + + + Cependant, en regardant au zénith, exactement au-dessus de ma tête, je crus saisir une lueur indécise, une sorte de demi-jour qui emplissait un trou circulaire. + + + + 1.1666666666666667 + + -¿Una colmena? + + + — Une ruche! + + + + 0.9655172413793104 + + ¿Y el Nautilus está a flote? + + + Et le Nautilus flotte encore? + + + + 0.8860759493670886 + + El mar en que flotaba era un lago aprisionado en un circo de murallas que medía dos millas de diámetro, o sea, unas seis millas de contorno. + + + Cette mer qui le supportait en ce moment, c'était un lac emprisonné dans un cirque de murailles qui mesurait deux milles de diamètre, soit six milles de tour. + + + + 1.0 + + En lo alto se abría un orificio circular, por el que había atisbado yo esa vaga claridad, evidentemente debida a la luz diurna. + + + Au sommet s'ouvrait un orifice circulaire par lequel j'avais surpris cette légère clarté, évidemment due au rayonnement diurne. + + + + 1.0196078431372548 + + Todas esas masas disgregadas, recubiertas de un esmalte pulimentado por la acción de los fuegos subterráneos, resplandecían bajo la luz eléctrica del fanal. + + + Toutes ces masses désagrégées, recouvertes d'un émail poli sous l'action des feux souterrains, resplendissaient au contact des jets électriques du fanal. + + + + 1.1176470588235294 + + Cómo iba a poder maniobrar allí era algo que yo ignoraba. + + + Comment manoeuvrerait-il, je ne pouvais le deviner. + + + + 0.9289940828402367 + + La base interior de la montaña es escalable hasta un centenar de metros, pero por encima de esa zona las paredes caen a pico y sus rampas son impracticables. + + + Jusqu'à une centaine de pieds, la base intérieure de cette montagne est praticable, mais au-dessus, les parois surplombent, et leurs rampes ne pourraient être franchies. + + + + 0.9813664596273292 + + Pero la base de las altas paredes formaba un suelo atormentado sobre el que yacían en un pintoresco amontonamiento bloques volcánicos y enormes piedras pómez. + + + Mais la base des hautes parois formait un sol tourmenté, sur lequel gisaient, dans un pittoresque entassement, des blocs volcaniques et d'énormes pierres ponces. + + + + 0.9949238578680203 + + El Nautilus, a marcha reducida, revoloteaba por encima de las confusas masas del suelo, ya rozándolas cas como si hubiera querido posarse en ellas, ya remontándose caprichosamente a la superficie. + + + Le Nautilus, ralentissant son allure, voltigeait au-dessus des masses confuses du sol, tantôt les effleurant comme s'il eût voulu s'y poser, tantôt remontant capricieusement à la surface des flots. + + + + 1.7878787878787878 + + Las aguas del Atlántico se precipitaron entonces al interior de la montaña, produciéndose una lucha terrible entre los dos elementos, lucha que acabó con la victoria de Neptuno. + + + Il y a eu lutte terrible entre les deux éléments, lutte qui s'est terminée à l'avantage de Neptune. + + + + 0.898989898989899 + + El fuego había pulido sus paredes esmaltadas y jaspeadas por el brillo del polvo de mica. + + + Le feu avait poli ses parois émaillées et étincelantes, toutes saupoudrées de la poussière du mica. + + + + 1.375 + + Me incorporé del todo. + + + Je me redressai. + + + + 0.9964028776978417 + + Hacia las cuatro de la tarde, el terreno, compuesto generalmente de un espeso fango en el que se entremezclaban las ramas mineralizadas, comenzó a modificarse poco a poco, tornándose más pedregoso, con formaciones conglomeradas, tobas basálticas, lavas y obsidianas sulfurosas. + + + Vers quatre heures du soir, le terrain, généralement composé d'une vase épaisse et entremêlée de branches minéralisées, se modifia peu à peu, il devint plus rocailleux et parut semé de conglomérats, de tufs basaltiques, avec quelques semis de laves et d'obsidiennes sulfureuses. + + + + 1.170731707317073 + + Permanecí durante un buen rato aún tras el cristal admirando la belleza del mar y del cielo, hasta que los paneles metálicos taparon el cristal. + + + Longtemps encore, je serais resté à ma vitre, admirant les beautés de la mer et du ciel, quand les panneaux se refermèrent. + + + + 0.847682119205298 + + La vista de esas suculentas piezas excitó al máximo la codicia del canadiense, que se lamentó de no tener un fusil a su alcance. + + + Je laisse à penser si la convoitise du Canadien fut allumée à la vue de ce gibier savoureux, et s'il regretta de ne pas avoir un fusil entre ses mains. + + + + 0.9888268156424581 + + A veces, los caprichosos accidentes del suelo obligaban al Nautilus a disminuir su velocidad y a deslizarse, con la pericia de un cetáceo, por estrechos pasos entre las colinas. + + + Parfois, de capricieux accidents du sol obligeaient le Nautilus à ralentir sa vitesse, et il se glissait alors avec l'adresse d'un cétacé dans d'étroits étranglements de collines. + + + + 0.6326530612244898 + + Pero entre los regueros de lava vi pequeñas violetas, cuyo ligero perfume aspiré con delicia. + + + Mais, entre les coulées de laves, j'aperçus de petites violettes, encore parfumées d'une légère odeur, et j'avoue que je les respirai avec délices. + + + + 1.6666666666666667 + + Al contornear la cresta más elevada de las rocas que formaban la base de la bóveda, pude ver que las abejas no eran los únicos representantes del reino animal en el interior del volcán. + + + Je vis alors que les abeilles n'étaient pas les seuls représentants du règne animal à l'intérieur de ce volcan. + + + + 0.9437939110070258 + + Entre los peces óseos, Conseil anotó los makairas negruzcos, de tres metros de largo y armados en su mandíbula superior de una penetrante espada; peces araña de vivos colores, conocidos en la época de Aristóteles con el nombre de dragones marinos, y cuyos aguijones dorsales son muy peligrosos; llampugas de dorso oscuro surcado por pequeñas rayas azules y con los flancos de oro; hermosas doradas; peces luna, como discos con reflejos azulados que se tornaban en manchas plateadas bajo la iluminación de los rayos solares; peces espada de ocho metros de longitud, que iban en grupo, con aletas amarillentas recortadas en forma de hoces y espadas de seis pies de longitud, animales intrépidos, más bien herbívoros que piscívoros, que obedecían a la menor señal de sus hembras como maridos bien amaestrados. + + + Parmi les poissons osseux, Conseil nota des makairas noirâtres, longs de trois mètres et armés à leur mâchoire supérieure d'une épée perçante, des vives, aux couleurs animées, connues du temps d'Aristote sous le nom de dragons marins et que les aiguillons de leur dorsale rendent très dangereux à saisir, puis, des coryphèmes, au dos brun rayé de petites raies bleues et encadré dans une bordure d'or, de belles dorades, des chrysostones-lune, sortes de disques à reflets d'azur, qui, éclairés en dessus par les rayons solaires, formaient comme des taches d'argent, enfin des xyphias-espadons, longs de huit mètres, marchant par troupes, portant des nageoires jaunâtres taillées en faux et de longs glaives de six pieds, intrépides animaux, plutôt herbivores que piscivores, qui obéissaient au moindre signe de leurs femelles comme des maris bien stylés. + + + + 1.1604938271604939 + + Tras haber cerrado un instante los ojos, deslumbrados por la luz eléctrica, miré en torno mío. + + + Je regardai, après avoir un instant fermé mes yeux éblouis par le jet électrique. + + + + 1.2967032967032968 + + Pero en aquel momento, se encendió súbitamente el fanal y su viva luz eclipsó la vaga claridad que acababa de atisbar. + + + En ce moment, le fanal s'alluma soudain, et son vif éclat fit évanouir cette vague lumière. + + + + 0.9456066945606695 + + Había también grandes masas pétreas alfombradas de ascidias y de anémonas, entre las que ascendían largos hidrófitos verticales, y bloques de lava extrañamente moldeados que atestiguaban el furor de las expansiones plutónicas. + + + C'étaient aussi des masses pierreuses enfouies sous des tapis d'axidies et d'anémones, hérissées de longues hydrophytes verticales, puis des blocs de laves étrangement contournés qui attestaient toute la fureur des expansions plutoniennes. + + + + 1.113861386138614 + + Allí, la flora estaba representada por extensas alfombras de esa pequeña planta marina umbelífera, el hinojo marino, también conocida con los nombres de perforapiedras y pasapiedras, con la que se puede hacer un buen confite. + + + Ici, la flore était représentée par de larges tapis de cette criste-marine, petite plante ombellifère très bonne à confire, qui porte aussi les noms de perce-pierre, de passe-pierre et de fenouil-marin. + + + + 0.9954682779456193 + + Rayas de un tamaño gigantesco, de cinco metros de longitud, dotadas de una gran fuerza muscular que les permitía lanzarse por encima de las olas; escualos de diversas especies, entre otros una tintorera de quince pies, de dientes triangulares y agudos, cuya transparencia la hacía casi invisible en medio del agua; sagros oscuros, humantinos en forma de prismas y acorazados con una piel con escamas en forma de tubérculos; esturiones, similares a los del Mediterráneo; singnatostrompetas, de un pie y medio de longitud, de colores amarllo y marrón, provistos de pequeñas aletas grises, sin dientes ni lengua, que desfilaban como finas y flexibles serpientes. + + + C'étaient des raies d'une taille gigantesque, longues de cinq mètres et douées d'une grande force musculaire qui leur permet de s'élancer au-dessus des flots, des squales d'espèces diverses, entre autres, un glauque de quinze pieds, à dents triangulaires et aiguës, que sa transparence rendait presque invisible au milieu des eaux, des sagres bruns, des humantins en forme de prismes et cuirassés d'une peau tuberculeuse, des esturgeons semblables à leurs congénères de la Méditerranée, des syngnathes-trompettes, longs d'un pied et demi, jaune-brun, pourvus de petites nageoires grises, sans dents ni langue, et qui défilaient comme de fins et souples serpents. + + + + 0.9452054794520548 + + A las conglomeraciones y a las traquitas sucedieron los basaltos negros, unos extendidos en capas llenas de protuberancias grumosas, otros formando prismas irregulares, dispuestos como una columnata de soporte a la inmensa bóveda, admirable muestra de la arquitectura natural. + + + Aux conglomérats et aux trachytes succédèrent de noirs basaltes; ceux-ci étendus par nappes toutes grumelées de soufflures; ceux-là formant des prismes réguliers, disposés comme une colonnade qui supportait les retombées de cette voûte immense, admirable spécimen de l'architecture naturelle. + + + + 1.0545454545454545 + + Las altas murallas, inclinadas sobre su base, se redondeaban en forma de bóveda figurando un inmenso embudo invertido cuya altura era de unos quinientos o seiscientos metros. + + + Les hautes parois, inclinées sur leur base, s'arrondissaient en voûte et figuraient un immense entonnoir retourné, dont la hauteur comptait cinq ou six cents mètres. + + + + 1.1049382716049383 + + Veinte veces arriesgó su vida por apoderarse de ella, y tanto empeño puso en conseguirlo que al fin logró que su pieza fuera a hacer compañía en la mochila a la provisión de miel. + + + Dire qu'il risqua vingt fois sa vie pour s'en emparer, ce n'est que vérité pure, mais il fit si bien que l'animal alla rejoindre dans son sac les gâteaux de miel. + + + + 0.835820895522388 + + Eran gavilanes de vientre blanco y chillones cernícalos. + + + C'étaient des éperviers au ventre blanc, et des crécelles criardes. + + + + 1.0 + + El Nautilus estaba en una inmovilidad total. + + + Le Nautilus gardait une immobilité parfaite. + + + + 1.0451612903225806 + + Entre la base de las paredes de la montaña y las aguas del lago se extendía una orilla arenosa, que en algunos lugares llegaba a medir quinientos pies de anchura. + + + Entre le pied des parois de la montagne et les eaux du lac se développait un rivage sablonneux qui, dans sa plus grande largeur, mesurait cinq cents pieds. + + + + 1.125 + + La polvareda micácea que levantaban nuestros pasos sobre la orilla se dispersaba en un revoloteo chispeante. + + + La poussière micacée du rivage, que soulevaient nos pas, s'envolait comme une nuée d'étincelles. + + + + 2.041095890410959 + + Le hablaba de las guerras de esos pueblos heroicos y argumentaba la cuestión de la Atlántida como hombre a quien ya no le es posible ponerla en duda. + + + Je discutais la question de l'Atlantide en homme qui ne peut plus douter. + + + + 1.5 + + -Es tan imposible descender por él como para mí ascender. + + + — Pas plus que je ne saurais y monter. + + + + 1.2459016393442623 + + La consulta al manómetro me indicó que el Nautilus flotaba en la superficie. + + + Il m'apprit que le Nautilus flottait à la surface de l'Océan. + + + + 0.9401197604790419 + + Entre los basaltos serpenteaban largos ríos de lava petrificada, incrustados de rayas bituminosas, y en algunos lugares se extendían anchos mantos de azufre. + + + Puis, entre ces basaltes serpentaient de longues coulées de laves refroidies, incrustées de raies bitumineuses, et, par places, s'étendaient de larges tapis de soufre. + + + + 0.4748201438848921 + + Decididamente, como no éramos moluscos, había que ponerse a salvo. + + + La mer se précipitait comme un torrent dans notre retraite, et, décidément, puisque nous n'étions pas des mollusques, il fallait se sauver. + + + + 0.5093167701863354 + + Revestidos de sus escafandras y pico en mano mis hombres van a extraer esta hulla. + + + C'est ici que, revêtus du scaphandre, le pic et la pioche à la main, mes hommes vont extraire cette houille, que je n'ai pas même demandée aux mines de la terre. + + + + 2.1641791044776117 + + -Pertenece a uno de los numerosos islotes de que está sembrada esta parte del mar. Simple escollo para los barcos, caverna inmensa para nosotros. + + + — Elle appartient à un des nombreux îlots dont cette mer est semée. + + + + 1.1724137931034482 + + El Nautilus se había inmovilizado. + + + Le Nautilus ne bougeait plus. + + + + 0.8669950738916257 + + A través de ella veíamos el cielo y las nubes desmelenadas que por él corrían, al impulso del viento del Oeste, dejando en la cima de la montaña una estela de brumosos jirones. + + + De cette place, le ciel se laissait distinguer assez nettement, et je voyais courir des nuages échevelés par le vent d'ouest, qui laissaient traîner jusqu'au sommet de la montagne leurs brumeux haillons. + + + + 1.5 + + No pude por menos de sonreír al ver a Ned Land palpar las murallas como tratando de averiguar su espesor. + + + Ned Land en tâtait les murailles et cherchait à sonder leur épaisseur. + + + + 1.3529411764705883 + + Los zumbidos de la colmena fueron cesando poco a poco, y no tardó Ned Land en llenar su mochila con unas cuantas libras de miel perfumada. + + + Les bourdonnements cessèrent peu à peu, et la ruche éventrée livra plusieurs livres d'un miel parfumé. + + + + 0.9586206896551724 + + Mediante las chispas arrancadas a su mechero, Ned Land quemó un montón de hojas secas mezcladas con azufre y comenzó a ahumar a las abejas. + + + Une certaine quantité de feuilles sèches mélangées de soufre s'allumèrent sous l'étincelle de son briquet, et il commença à enfumer les abeilles. + + + + 1.125 + + ¡Peligro! + + + «Alerte! + + + + 1.25 + + Sin embargo, ni el más mínimo balanceo denunciaba la ondulación del agua de la superficie. + + + Cependant aucun roulis ne trahissait l'ondulation des lames supérieures. + + + + 1.803921568627451 + + Me vestí con rapidez porque me apremiaba la curiosidad de conocer la dirección del Nautilus. + + + J'avais hâte de connaître la direction du Nautilus. + + + + 1.6851851851851851 + + El Nautilus estaba inmovilizado cerca de una orilla dispuesta como el malecón de un muelle. + + + Il flottait auprès d'une berge disposée comme un quai. + + + + 0.7313432835820896 + + Como los cristales no estaban tapados, le fue dado ver todavía una parte del continente sumergido. + + + Je lui racontai notre excursion nocturne, et, les panneaux étant ouverts, il put encore entrevoir une partie de ce continent submergé. + + + + 0.5193548387096775 + + Mientras dormía usted, señor profesor, el Nautilus ha penetrado en esta laguna por un canal natural abierto a diez metros por debajo de la superficie del océano. + + + — Au centre même d'un volcan éteint, me répondit le capitaine, un volcan dont la mer a envahi l'intérieur à la suite de quelque convulsion du sol. Pendant que vous dormiez, monsieur le professeur, le Nautilus a pénétré dans ce lagon par un canal naturel ouvert à dix mètres au-dessous de la surface de l'Océan. + + + + 1.5666666666666667 + + Subí a la plataforma -la escotilla estaba abierta-, y en vez de la luz diurna que esperaba encontrar me vi rodeado de una profunda oscuridad. + + + Mais, au lieu du grand jour que j'attendais, je me vis environné d'une obscurité profonde. + + + + 1.0 + + Su cima debía sobresalir de la superficie del océano. + + + Son sommet dépassait évidemment le niveau de l'Océan. + + + + 1.268041237113402 + + El arco de la bóveda interior se verticalizaba casi a esa altura, obligándonos a cambiar la escalada por un paseo circular. + + + La voussure intérieure revenait en surplomb, et la montée dut se changer en promenade circulaire. + + + + 1.825242718446602 + + Tardamos tres cuartos de hora en recorrer nuestro camino circular y en regresar a bordo, justo al tiempo en que los hombres de la tripulación acababan de embarcar las provisiones de sodio. + + + Trois quarts d'heure plus tard, nous avions achevé notre promenade circulaire et nous rentrions à bord. + + + + 0.926829268292683 + + Y lo hemos pagado con un buen remojón. + + + Nous en sommes quittes pour un demi-bain. + + + + 1.2142857142857142 + + A veces, debíamos marchar a gatas e incluso reptar sobre el vientre. + + + On se glissait sur les genoux, on rampait sur le ventre. + + + + 1.0 + + Todo lo que usted quiera, excepto eso. + + + Tout ce que vous voudrez excepté cela. + + + + 0.8285714285714286 + + Pero en el agua es otra cosa. + + + Mais dans l'eau, c'est autre chose. + + + + 0.9629629629629629 + + Pero tenía algo mejor aún. + + + Mais il avait mieux encore. + + + + 1.52 + + -Unos diecisiete mil, aproximadamente. + + + — Environ dix-sept mille. + + + + 0.6857142857142857 + + -No, señor profesor, no. + + + — Non, monsieur le professeur, non. + + + + 0.95 + + -Y ¿por qué un organismo tan poderoso? + + + — Et pourquoi cet organisme si puissant? + + + + 0.9375 + + -Pues bien, ¿le he convencido? + + + — Eh bien, vous ai-je convaincu? + + + + 1.0 + + Se hace lo que se quiere con las cifras. + + + On fait ce qu'on veut avec les chiffres! + + + + 0.8271604938271605 + + Sólo pido vivir aún cien años más para poder recordarte más tiempo. + + + je ne demande qu'à vivre cent ans encore, pour me souvenir plus longtemps de toi! + + + + 1.1666666666666667 + + Ned Land tenía unos cuarenta años de edad. + + + Ned Land avait environ quarante ans. + + + + 0.9047619047619048 + + -Ciertamente, y algunas cifras se lo probarán fácilmente. + + + — Vraiment, et quelques chiffres vous le prouveront sans peine. + + + + 0.975 + + El accidente del Scotia no era negable. + + + L'accident du Scotia n'était pas niable. + + + + 1.0869565217391304 + + -En los negocios, sí, Ned, pero no en matemáticas. + + + — En affaires, Ned, mais non en mathématiques. + + + + 0.75 + + ¿Quizá un pulpo gigantesco? + + + Un poulpe gigantesque, peut-être?... + + + + 1.5 + + Lo mismo ocurre con el ballenero. + + + De même, le baleinier. + + + + 0.9090909090909091 + + Describo ahora a este audaz compañero tal como lo conozco actualmente. + + + Je dépeins maintenant ce hardi compagnon, tel que je le connais actuellement. + + + + 0.6046511627906976 + + Aquel día no le acosé más. + + + Ce jour-là, je ne le poussai pas davantage. + + + + 1.0 + + Por eso vigilaba el mar con una escrupulosa atención. + + + Il surveillait la mer avec une scrupuleuse attention. + + + + 1.0 + + Los oficiales de a bordo compartían la opinión de su jefe. + + + Les officiers du bord partageaient l'opinion de leur chef. + + + + 1.3076923076923077 + + -¡Oh, las cifras! + + + les chiffres! + + + + 0.9318181818181818 + + -Sí, Ned, se lo repito con una convicción que se apoya en la lógica de los hechos. + + + — Oui, Ned, je vous le répète avec une conviction qui s'appuie sur la logique des faits. + + + + 0.8554216867469879 + + ¿Cual era la opinión de Ned Land sobre la cuestión del monstruo marino? + + + Et maintenant, quelle était l'opinion de Ned Land sur la question du monstre marin? + + + + 1.0789473684210527 + + No hubiera ido mejor armado un ballenero. + + + Un baleinier n'eût pas été mieux armé. + + + + 1.0303030303030303 + + -Pero si no existen, testarudo arponero, ¿cómo se explica usted el accidente que le ocurrió al Scotia? + + + — Mais s'ils n'existent pas, entêté harponneur, comment expliquez-vous l'accident arrivé au Scotia? + + + + 0.7325581395348837 + + Incluso evitaba hablar del tema, sobre el que le abordé un día. + + + Il évitait même de traiter ce sujet, sur lequel je crus devoir l'entreprendre un jour. + + + + 1.0555555555555556 + + A mí me gustaba mucho oírle el relato de sus aventuras en los mares polares. + + + et j'aimais à entendre le récit de ses aventures dans les mers polaires. + + + + 1.0461538461538462 + + El Abraham Lincoln no carecía, pues, de ningún medio de destrucción. + + + Donc, l'Abraham-Lincoln ne manquait d'aucun moyen de destruction. + + + + 0.8933333333333333 + + Pero esta respuesta probaba la obstinación del arponero y sólo eso. + + + Mais cette réponse prouvait l'obstination du harponneur et pas autre chose. + + + + 0.6666666666666666 + + Escuche. + + + Écoutez-moi. + + + + 0.9772727272727273 + + Creía en él como algunas buenas mujeres creen en el Leviatán, por fe, no por la razón. + + + Il y croyait comme certaines bonnes femmes croient au Léviathan par foi, non par raison. + + + + 1.0 + + Tenía a Ned Land, el rey de los arponeros. + + + Il avait Ned Land, le roi des harponneurs. + + + + 0.8972602739726028 + + En realidad, la altura de la columna sería menor, puesto que se trata de agua de mar cuya densidad es superior a la del agua dulce. + + + En réalité, la colonne d'eau serait d'une moindre hauteur, puisqu'il s'agit de l'eau de mer dont la densité est supérieure à celle de l'eau douce. + + + + 0.9217391304347826 + + -Porque hace falta una fuerza incalculable para mantenerse en las capas profundas y resistir a su presión. + + + — Parce qu'il faut une force incalculable pour se maintenir dans les couches profondes et résister à leur pression. + + + + 0.9784172661870504 + + Había que oírles hablar, discutir, disputar, calcular las posibilidades de un encuentro y verles observar la vasta extensión del océano. + + + Il fallait les entendre causer, discuter, disputer, calculer les diverses chances d'une rencontre, et observer la vaste étendue de l'Océan. + + + + 1.077319587628866 + + Ahora bien, ese agujero no se había hecho solo, y puesto que no había sido producido por rocas submarinas o artefactos submarinos, necesariamente tenía que haberlo hecho el instrumento perforante de un animal. + + + Or, ce trou ne s'était pas fait tout seul, et puisqu'il n'avait pas été produit par des roches sous-marines ou des engins sous-marins, il était nécessairement dû à l'outil perforant d'un animal. + + + + 0.6470588235294118 + + -Quizá, señor Aronnax. + + + «Peut-être bien, monsieur Aronnax. + + + + 0.9808917197452229 + + Este magnífico instrumento, de origen americano, enviaba sin dificultad un proyectil cónico de cuatro kilos a una distancia media de dieciséis kilómetros. + + + Ce précieux instrument, d'origine américaine, envoyait sans se gêner, un projectile conique de quatre kilogrammes à une distance moyenne de seize kilomètres. + + + + 0.8980891719745223 + + Era para él una ocasión de hablar, como lo era para mí de oír, esa vieja lengua de Rabelais todavía en uso en algunas provincias canadienses. + + + C'était une occasion pour lui de parler, et pour moi d'entendre cette vieille langue de Rabelais qui est encore en usage dans quelques provinces canadiennes. + + + + 1.0 + + Narraba sus lances de pesca y sus combates, con una gran poesía natural. + + + Il racontait ses pêches et ses combats avec une grande poésie naturelle. + + + + 0.6666666666666666 + + -Escuche, Ned… + + + — Écoutez-moi, Ned... + + + + 0.8771929824561403 + + -Sí… en efecto… tal vez -respondió el canadiense, turbado por esas cifras, pero sin querer rendirse. + + + — Oui... en effet... peut-être, répondit le Canadien, ébranlé par ces chiffres, mais qui ne voulait pas se rendre. + + + + 0.8461538461538461 + + -¡Continúe! + + + — Allez donc! + + + + 0.8972972972972973 + + -Me ha convencido de una cosa, señor naturalista, y es de que si tales animales existen en el fondo de los mares deben necesariamente ser tan fuertes como dice usted. + + + — Vous m'avez convaincu d'une chose, monsieur le naturaliste, c'est que si de tels animaux existent au fond des mers, il faut nécessairement qu'ils soient aussi forts que vous le dites. + + + + 0.896551724137931 + + -¿Sin que yo me dé cuenta? + + + — Sans que je m'en aperçoive? + + + + 0.8926174496644296 + + De ahí un equilibrio perfecto entre las presiones interior y exterior, que se neutralizan, lo que le permite soportarla sin esfuerzo. + + + De là un équilibre parfait entre la poussée intérieure et la poussée extérieure, qui se neutralisent, ce qui vous permet de les supporter sans peine. + + + + 0.6285714285714286 + + -Sin que se dé cuenta. + + + — Sans que vous vous en aperceviez. + + + + 0.9384615384615385 + + El arponero me miró durante algunos instantes antes de responder, se golpeó la frente con la mano, con un gesto que le era habitual, cerró los ojos como para recogerse y dijo, al fin: + + + Le harponneur me regarda pendant quelques instants avant de répondre, frappa de sa main son large front par un geste qui lui était habituel, ferma les yeux comme pour se recueillir, et dit enfin: + + + + 1.056910569105691 + + Admitamos que la presión de una atmósfera esté representada por la presión de una columna de agua de treinta y dos pies de altura. + + + Admettons que la pression d'une atmosphère soit représentée par la pression d'une colonne d'eau haute de trente-deux pieds. + + + + 0.8 + + -Aún menos, Ned. + + + — Encore moins, Ned. + + + + 0.8732394366197183 + + Calcule usted cuál debe ser la resistencia de su armazón ósea y la potencia de su organismo para resistir a tales presiones. + + + Calculez alors quelle doit être la résistance de leur charpente osseuse et la puissance de leur organisme pour résister à de telles pressions! + + + + 0.9438202247191011 + + O el comandante Farragut mataba al narval o el narval mataba al comandante Farragut. + + + Ou le commandant Farragut tuerait le narwal, ou le narwal tuerait le commandant Farragut. + + + + 0.973404255319149 + + Aunque tuviese quinientos pies de longitud, el pulpo, que no pertenece a la rama de los vertebrados, es completamente inofensivo para barcos tales como el Scotia o el Abraham Lincoln. + + + Eût-il cinq cents pieds de longueur, le poulpe, qui n'appartient point à l'embranchement des vertébrés, est tout à fait inoffensif pour des navires tels que le Scotia ou l'Abraham-Lincoln. + + + + 0.975609756097561 + + Habíamos pasado ya el trópico de Capricornio, y el estrecho de Magallanes se abría a menos de setecientas millas al sur. + + + Nous avions dépassé le tropique du Capricorne, et le détroit de Magellan s'ouvrait à moins de sept cent milles dans le sud. + + + + 0.9243697478991597 + + Su persona llamaba la atención, y sobre todo el poder de su mirada que daba un singular acento a su fisonomía. + + + Sa personne provoquait l'attention, et surtout la puissance de son regard qui accentuait singulièrement sa physionomie. + + + + 1.1575342465753424 + + Llevé naturalmente la conversación al unicornio gigantesco, y me extendí en consideraciones sobre las diversas posibilidades de éxito o de fracaso de nuestra expedición. + + + J'amenai tout naturellement la conversation sur la licorne géante, et j'examinai les diverses chances de succès ou d'insuccès de notre expédition. + + + + 1.1063829787234043 + + -dijo Ned, que me miraba con los ojos entrecerrados. + + + dit Ned qui me regardait en clignant de l'oeil. + + + + 0.9931972789115646 + + La familia del arponero era originaria de Quebec, y formaba ya una tribu de audaces pescadores en la época en que esa tierra pertenecía a Francia. + + + La famille du harponneur était originaire de Québec, et formait déjà un tribu de hardis pêcheurs à l'époque où cette ville appartenait à la France. + + + + 0.8536585365853658 + + Ned Land era un canadiense de una habilidad manual poco común, que no tenía igual en su peligroso oficio. + + + Ned Land était un Canadien, d'une habileté de main peu commune, et qui ne connaissait pas d'égal dans son périlleux métier. + + + + 0.9702970297029703 + + Hay que relegar al mundo de la fábula las proezas de los krakens u otros monstruos de esa especie. + + + Il faut donc rejeter au rang des fables les prouesses des Krakens ou autres monstres de cette espèce. + + + + 0.8692307692307693 + + Si tal presión no le aplasta a usted es porque el aire penetra en el interior de su cuerpo con una presión igual. + + + Et si vous n'êtes pas écrasé par une telle pression, c'est que l'air pénètre à l'intérieur de votre corps avec une pression égale. + + + + 1.0 + + -Y, como, en realidad, la presión atmosférica es un poco superior al peso de un kilogramo por centímetro cuadrado, sus diecisiete mil centímetros cuadrados están soportando ahora una presión de diecisiete mil quinientos sesenta y ocho kilogramos. + + + — Et comme en réalité la pression atmosphérique est un peu supérieure au poids d'un kilogramme par centimètre carré, vos dix-sept mille centimètres carrés supportent en ce moment une pression de dix-sept mille cinq cent soixante-huit kilogrammes. + + + + 1.2201834862385321 + + Así que hasta no tener prueba de lo contrario, yo niego que las ballenas, los cachalotes o los unicornios puedan producir tal efecto. + + + Donc, jusqu'à preuve contraire, je nie que baleines, cachalots ou licornes puissent produire un pareil effet. + + + + 0.782608695652174 + + Luego, al ver que Ned Land me dejaba hablar, le ataqué más directamente. + + + Puis, voyant que Ned me laissait parler sans trop rien dire, je le poussai plus directement. + + + + 1.0 + + -dijo el arponero, moviendo la cabeza con el ademán de un hombre que no quiere dejarse convencer. + + + fit le harponneur, en secouant la tête de l'air d'un homme qui ne veut pas se laisser convaincre. + + + + 0.9512195121951219 + + -Lo ignoro por completo, señor Aronnax. + + + — Je ne m'en doute pas, monsieur Aronnax. + + + + 1.05 + + ¿Y sabe usted, mi buen Ned, cuántos centímetros cuadrados tiene usted en superficie? + + + Or, mon brave Ned, savez-vous ce que vous avez de centimètres carrés en surface? + + + + 0.9888888888888889 + + Lo que equivale a decir que si pudiera usted alcanzar esa profundidad en el océano, cada centímetro cuadrado de la superficie de su cuerpo sufriría una presión de mil kilogramos. + + + Ce qui équivaut à dire que si vous pouviez atteindre cette profondeur dans l'Océan, chaque centimètre carré de la surface de votre corps subirait une pression de mille kilogrammes. + + + + 0.9914529914529915 + + Debo confesar que no creía apenas en el unicornio y que era el único a bordo que no compartía la convicción general. + + + Je dois avouer qu'il ne croyait guère à la licorne, et que, seul à bord, il ne partageait pas la conviction générale. + + + + 0.940677966101695 + + Pase aún que el vulgo crea en cometas extraordinarios que atraviesan el espacio o en la existencia de monstruos antediluvianos que habitan el interior del globo, pero ni el astrónomo ni el geólogo admitirán tales quimeras. + + + Que le vulgaire croie à des comètes extraordinaires qui traversent l'espace, ou à l'existence de monstres antédiluviens qui peuplent l'intérieur du globe, passe encore, mais ni l'astronome, ni le géologue n'admettent de telles chimères. + + + + 0.9663865546218487 + + -Deben estar fabricados -respondió Ned Land- con planchas de hierro de ocho pulgadas, como las fragatas acorazadas. + + + — Il faut, répondit Ned Land, qu'ils soient fabriqués en plaques de tôle de huit pouces, comme les frégates cuirassées. + + + + 2.0 + + Ninguna solución intermedia. + + + Pas de milieu. + + + + 0.5 + + ¿Tantos? + + + — Tant que cela? + + + + 1.109375 + + Sus relatos tomaban una forma épica que me llevaba a creer estar oyendo a un Homero canadiense cantando la Ilíada de las regiones hiperbóreas. + + + Son récit prenait une forme épique, et je croyais écouter quelque Homère canadien, chantant l'Iliade des régions hyperboréennes. + + + + 0.6341463414634146 + + Por mi parte, no le cedía a nadie en atención en las observaciones cotidianas. + + + Pour mon compte, je n'étais pas en reste avec les autres, et je ne laissais à personne ma part d'observations quotidiennes. + + + + 1.0 + + En el castillo se había instalado un cañón perfeccionado que se cargaba por la recámara, muy espeso de paredes y muy estrecho de ánima, cuyo modelo debe figurar en la Exposición Universal de 1867. + + + Sur le gaillard d'avant s'allongeait un canon perfectionné, se chargeant par la culasse, très épais de parois, très étroit d'âme, et dont le modèle doit figurer à l'Exposition universelle de 1867. + + + + 0.9598214285714286 + + En cuanto a la familia en que se inscribiera, ballena, cachalote o delfín, en cuanto al género del que formara parte, en cuanto a la especie a que hubiera que adscribirle, era una cuestión a elucidar posteriormente. + + + Quant à la famille dans laquelle il prenait rang, baleine, cachalot ou dauphin, quant au genre dont il faisait partie, quant à l'espèce dans laquelle il convenait de le ranger, c'était une question à élucider ultérieurement. + + + + 0.9473684210526315 + + -Exactamente, Ned. + + + — Précisément, Ned. + + + + 0.8677685950413223 + + Era una especie de caballero de Rodas, un Diosdado de Gozon en busca de la serpiente que asolaba su isla. + + + C'était une sorte de chevalier de Rhodes, un Dieudonné de Gozon, marchant à la rencontre du serpent qui désolait son île. + + + + 1.1167883211678833 + + Quien dice canadiense dice francés y, por poco comunicativo que fuese Ned Land, debo decir que me cobró cierto afecto, atraído quizá por mi nacionalidad. + + + Qui dit Canadien, dit Français, et, si peu communicatif que fût Ned Land, je dois avouer qu'il se prit d'une certaine affection pour moi. + + + + 0.9658119658119658 + + He perseguido a muchos cetáceos, he arponeado un buen número de ellos, he matado a muchos, pero por potentes y bien armados que estuviesen, ni sus colas ni sus defensas hubieran podido abrir las planchas metálicas de un vapor. + + + J'ai poursuivi beaucoup de cétacés, j'en ai harponné un grand nombre, j'en ai tué plusieurs, mais si puissants et si bien armés qu'ils fussent, ni leurs queues, ni leurs défenses n'auraient pu entamer les plaques de tôle d'un steamer. + + + + 1.0430622009569377 + + Y en mi opinión, y por todas las razones precedentemente expuestas, ese animal pertenecía a la rama de los vertebrados, a la clase de los mamíferos, al grupo de los pisciformes, y, finalmente, al orden de los cetáceos. + + + Or, suivant moi, et toutes les raisons précédemment déduites, cet animal appartenait à l'embranchement des vertébrés, à la classe des mammifères, au groupe des pisciformes, et finalement à l'ordre des cétacés. + + + + 1.0138888888888888 + + Antes de ocho días, el Abraham Lincoln se hallaría en aguas del Pacífico. + + + Avant huit jours, l'Abraham-Lincoln sillonnerait les flots du Pacifique. + + + + 1.15 + + -Sin embargo, Ned, usted que es un ballenero profesional, usted que está familiarizado con los grandes mamíferos marinos, usted cuya imaginación debería aceptar fácilmente la hipótesis de cetáceos enormes, parece el menos indicado… debería ser usted el último en dudar, en semejantes circunstancias. + + + — Cependant, Ned, vous, un baleinier de profession, vous qui êtes familiarisé avec les grands mammifères marins, vous dont l'imagination doit aisément accepter l'hypothèse de cétacés énormes, vous devriez être le dernier à douter en de pareilles circonstances! + + + + 0.71875 + + -Barcos de madera, quizá, es posible, aunque yo no lo he visto nunca. + + + — Des navires en bois, c'est possible, répondit le Canadien, et encore, je ne les ai jamais vus. + + + + 1.0277777777777777 + + No hay que decir cómo se ejercitaban los ojos a bordo del Abraham Lincoln. + + + Je laisse à penser si les yeux s'exerçaient à bord de l'Abraham-Lincoln. + + + + 0.7714285714285715 + + Somos ahora viejos amigos, unidos por la inalterable amistad que nace y se cimenta en las pruebas difíciles. + + + C'est que nous sommes devenus de vieux amis, unis de cette inaltérable amitié qui naît et se cimente dans les plus effrayantes conjonctures! + + + + 1.164021164021164 + + Hacía una magnífica tarde, y sentados en la toldilla hablábamos Ned Land y yo de unas y otras cosas, mientras mirábamos el mar misterioso cuyas profundidades han permanecido hasta aquí inaccesibles a los ojos del hombre. + + + Assis sur la dunette, Ned Land et moi, nous causions de choses et d'autres, regardant cette mystérieuse mer dont les profondeurs sont restées jusqu'ici inaccessibles aux regards de l'homme. + + + + 1.0710059171597632 + + El comandante Farragut había hablado de una cierta suma de dos mil dólares que se embolsaría quien, fuese grumete o marinero, contramaestre u oficial, avistara el primero al animal. + + + D'ailleurs, le commandant Farragut parlait d'une certaine somme de deux mille dollars, réservée à quiconque, mousse ou matelot, maître ou officier, signalerait l'animal. + + + + 0.9758620689655172 + + -Y observe, mi buen canadiense, que si tal animal existe, si habita las profundidades del océano, si frecuenta las capas líquidas situadas a algunas millas por debajo de la superficie de las aguas, tiene que poseer necesariamente un organismo cuya solidez desafíe a toda comparación. + + + — Remarquez, mon digne Canadien, repris-je, que si un tel animal existe, s'il habite les profondeurs de l'Océan, s'il fréquente les couches liquides situées à quelques milles au-dessous de la surface des eaux, il possède nécessairement un organisme dont la solidité défie toute comparaison. + + + + 0.967391304347826 + + El pulpo no es más que un molusco, y ya esto indica la escasa consistencia de sus carnes. + + + Le poulpe n'est qu'un mollusque, et ce nom même indique le peu de consistance de ses chairs. + + + + 1.039647577092511 + + Creo en la existencia de un mamífero, poderosamente organizado, perteneciente a la rama de los vertebrados, como las ballenas, los cachalotes o los delfines, y provisto de una defensa córnea con una extraordinaria fuerza de penetración. + + + Je crois à l'existence d'un mammifère, puissamment organisé, appartenant à l'embranchement des vertébrés, comme les baleines, les cachalots ou les dauphins, et muni d'une défense cornée dont la force de pénétration est extrême. + + + + 0.9576719576719577 + + Era el 30 de julio, es decir, a las tres semanas de nuestra partida, y la fragata se hallaba a la altura del cabo Blanco, a treinta millas a sotavento de las costas de la Patagonia. + + + Par une magnifique soirée du 30 juillet, c'est-à-dire trois semaines après notre départ, la frégate se trouvait à la hauteur du cap Blanc, à trente milles sous le vent des côtes patagonnes. + + + + 0.8166666666666667 + + -¿Cómo es posible, Ned, que no esté usted convencido de la existencia del cetáceo que perseguimos? + + + «Comment, Ned, lui demandai-je, comment pouvez-vous ne pas être convaincu de l'existence du cétacé que nous poursuivons? + + + + 0.8275862068965517 + + No puedo hallarle mejor comparación que la de un potente telescopio que fuese a la vez un cañón. + + + Je ne saurais le mieux comparer qu'à un télescope puissant qui serait en même temps un canon toujours prêt à partir. + + + + 0.9703703703703703 + + -Entonces, señor naturalista preguntó Ned Land con un tono irónico-, ¿persiste usted en admitir la existencia de un enorme cetáceo? + + + — Alors, monsieur le naturaliste, reprit Ned Land d'un ton assez narquois, vous persistez à admettre l'existence d'un énorme cétacé...? + + + + 1.2777777777777777 + + -Y, sin embargo, Ned, se ha demostrado que el narval ha conseguido atravesar con su diente barcos de parte a parte. + + + — Cependant, Ned, on cite des bâtiments que la dent du narwal a traversés de part en part. + + + + 0.7068965517241379 + + -respondió el canadiense, repitiendo, sin saberlo, una célebre respuesta de Arago. + + + — Parce que... ça n'est pas vrai!» répondit le Canadien, en reproduisant sans le savoir une célèbre réponse d'Arago. + + + + 0.8554216867469879 + + Llevábamos todos los ingenios conocidos, desde el arpón de mano hasta los proyectiles de los trabucos y las balas explosivas de los arcabuces. + + + Nous possédions tous les engins connus, depuis le harpon qui se lance à la main, jusqu'aux flèches barbelées des espingoles et aux balles explosibles des canardières. + + + + 1.135135135135135 + + Conseil era el único entre todos que se manifestaba indiferente a la cuestión que nos apasionaba y su actitud contrastaba con el entusiasmo general que reinaba a bordo. + + + Seul entre tous, Conseil protestait par son indifférence touchant la question qui nous passionnait, et détonnait sur l'enthousiasme général du bord. + + + + 1.3529411764705883 + + Poco a poco, Ned se aficionó a hablar conmigo. + + + Peu à peu, Ned prit goût à causer. + + + + 0.8333333333333334 + + Así, pues, a treinta y dos pies por debajo de la superficie del mar sufriría usted una presión de diecisiete mil quinientos sesenta y ocho kilogramos; a trescientos veinte pies, diez veces esa presión, o sea, ciento setenta y cinco mil seiscientos ochenta kilogramos; a tres mil doscientos pies, cien veces esa presión, es decir, un millón setecientos cincuenta y seis mil ochocientos kilogramos; y a treinta y dos mil pies, mil veces esa presión, o sea diecisiete millones quinientos sesenta y ocho mil kilogramos. + + + Ainsi donc, à trente-deux pieds au-dessous de la surface de la mer, vous subiriez une pression de dix-sept mille cinq cent soixante-huit kilogrammes; à trois cent vingt pieds, dix fois cette pression, soit cent soixante-quinze mille six cent quatre-vingt kilogrammes; à trois mille deux cents pieds, cent fois cette pression, soit dix-sept cent cinquante-six mille huit cent kilogrammes; à trente-deux mille pieds, enfin, mille fois cette pression, soit dix-sept millions cinq cent soixante-huit mille kilogrammes; c'est-à-dire que vous seriez aplati comme si l'on vous retirait des plateaux d'une machine hydraulique! + + + + 0.9702380952380952 + + Y mientras el sol describía su arco diurno, la arboladura estaba llena de marineros, como si el puente les quemara los pies, que manifestaban la mayor impaciencia. + + + Tant que le soleil décrivait son arc diurne, la mâture était peuplée de matelots auxquels les planches du pont brûlaient les pieds, et qui n'y pouvaient tenir en place! + + + + 0.9132231404958677 + + Pues bien, cuando usted se sumerge, Ned, tantas veces cuantas descienda treinta y dos pies soportará su cuerpo una presión igual a la de la atmósfera, es decir, de kilogramos por cada centímetro cuadrado de su superficie. + + + Eh bien, quand vous plongez, Ned, autant de fois trente-deux pieds d'eau au-dessus de vous, autant de fois votre corps supporte une pression égale à celle de l'atmosphère, c'est-à-dire de kilogrammes par chaque centimètre carré de sa surface. + + + + 1.125 + + El comandante Farragut era un buen marino, digno de la fragata que le había sido confiada. + + + Le commandant Farragut était un bon marin, digne de la frégate qu'il commandait. + + + + 0.8766233766233766 + + Piense ahora en los desastres que puede producir una masa semejante lanzada con la velocidad de un expreso contra el casco de un buque. + + + — Comme vous dites, Ned, et songez alors aux ravages que peut produire une pareille masse lancée avec la vitesse d'un express contre la coque d'un navire. + + + + 1.1363636363636365 + + Y eso que el Abraham Lincoln estaba todavía muy lejos de abordar las aguas sospechosas del Pacífico. + + + L'Abraham-Lincoln ne tranchait pas encore de son étrave les eaux suspectes du Pacifique. + + + + 0.9770642201834863 + + De ello se sigue que a trescientos veinte pies esa presión será de diez atmósferas, de cien atmósferas a tres mil doscientos pies, y de mil atmósferas, a treinta y dos mil pies, es decir a unas dos leguas y media. + + + Il suit de là qu'à trois cent vingt pieds cette pression est de dix atmosphères, de cent atmosphères à trois mille deux cents pieds, et de mille atmosphères à trente-deux mille pieds, soit deux lieues et demie environ. + + + + 1.0508474576271187 + + La fragata hubiera podido llamarse muy justificadamente Argos. + + + La frégate aurait eu cent fois raison de s'appeler l'Argus. + + + + 1.208 + + Ya he dicho cómo el comandante Farragut había equipado cuidadosamente su navío, dotándolo de los medios adecuados para la pesca del gigantesco cetáceo. + + + J'ai dit que le commandant Farragut avait soigneusement pourvu son navire d'appareils propres à pêcher le gigantesque cétacé. + + + + 0.9076433121019108 + + -Pues bien, mi buen Ned, si hay vertebrados de varios centenares de metros de longitud y de un volumen proporcional que se mantienen a semejantes profundidades, con una superficie de millones de centímetros cuadrados, calcule la presión que resisten en miles de millones de kilogramos. + + + — Eh bien, mon digne harponneur, si des vertébrés, longs de plusieurs centaines de mètres et gros à proportion, se maintiennent à de pareilles profondeurs, eux dont la surface est représentée par des millions de centimètres carrés, c'est par milliards de kilogrammes qu'il faut estimer la poussée qu'ils subissent. + + + + 0.8931297709923665 + + Más de uno se imponía una guardia voluntaria, que en otras circunstancias hubiera maldecido, en los baos del juanete. + + + Plus d'un s'imposait un quart volontaire dans les barres de perroquet, qui eût maudit une telle corvée en toute autre circonstance. + + + + 1.6216216216216217 + + Su navío y él formaban una unidad, de la que él era el alma. + + + Son navire et lui ne faisaient qu'un. + + + + 0.9487179487179487 + + -Pues… porque… -dijo Ned, titubeando. + + + — C'est peut-être..., dit Ned hésitant. + + + + 0.6104651162790697 + + Tenía un aspecto grave y era poco comunicativo, violento a veces y muy colérico cuando se le contrariaba. + + + C'était un homme de grande taille — plus de six pieds anglais — vigoureusement bâti, l'air grave, peu communicatif, violent parfois, et très rageur quand on le contrariait. + + + + 1.1666666666666667 + + -preguntó Ned. + + + demanda Ned. + + + + 0.9014084507042254 + + -¿Tiene usted razones particulares para mostrarse tan incrédulo? + + + Avez-vous donc des raisons particulières de vous montrer si incrédule?» + + + + 0.5961538461538461 + + -Sí, lo comprendo -respondió Ned, que se mostraba más atento-. + + + — Oui, je comprends, répondit Ned, devenu plus attentif, parce que l'eau m'entoure et ne me pénètre pas. + + + + 0.4461538461538462 + + -Se equivoca, señor profesor. + + + — C'est ce qui vous trompe, monsieur le professeur, répondit Ned. + + + + 1.0 + + -exclamó Ned. + + + répliqua Ned. + + + + 0.60431654676259 + + No creo yo que la existencia de un agujero pueda hallar demostración más categórica. + + + Le trou existait si bien qu'il avait fallu le boucher, et je ne pense pas que l'existence du trou puisse se démontrer plus catégoriquement. + + + + 0.7655172413793103 + + No permitía que la existencia del cetáceo fuera discutida a bordo, por no abrigar la menor duda sobre la misma. + + + Sur la question du cétacé, aucun doute ne s'élevait dans son esprit, et il ne permettait pas que l'existence de l'animal fût discutée à son bord. + + + + 1.25 + + -¡Diantre! + + + fit Ned. + + + + 1.6666666666666667 + + Creo que el comandante Farragut había estado bien inspirado al contratar a este hombre que, por su ojo y su brazo, valía por toda la tripulación. + + + Je crois que le commandant Farragut avait sagement fait d'engager cet homme à son bord. + + + + 0.6231884057971014 + + Muy maligna tenía que ser una ballena, singularmente astuto debía ser un cachalote, para que pudiera escapar a su golpe de arpón. + + + Adresse et sang-froid, audace et ruse, il possédait ces qualités à un degré supérieur, et il fallait être une baleine bien maligne, ou un cachalot singulièrement astucieux pour échapper à son coup de harpon. + + + + 0.8888888888888888 + + Lo había jurado. + + + Il en était l'âme. + + + + 1.5063291139240507 + + La tripulación estaba, en efecto, impaciente por encontrar al unicornio, por arponearlo, izarlo a bordo y despedazarlo. + + + Quant à l'équipage, il ne demandait qu'à rencontrer la licorne, à la harponner. + + + + 0.7384615384615385 + + El agujero existía, y había habido que colmarlo. + + + Le monstre existait, il en délivrerait les mers, il l'avait juré. + + + + 0.90625 + + Nunca se ha visto nada igual. + + + On n'a jamais rien vu de pareil. + + + + 0.8333333333333334 + + ¿Me reservaría aún semejantes sorpresas? + + + Me réserverait-il encore de pareilles surprises? + + + + 0.92 + + ¿Qué hacían las ballenas durante este período? + + + Que devenaient les baleines pendant cette période? + + + + 1.0555555555555556 + + ¿No es cierto, Ned? + + + N'est-ce pas, Ned? + + + + 0.9555555555555556 + + Pero este espectáculo puede costarnos caro. + + + Mais ce spectacle-là pourra nous coûter cher. + + + + 1.1304347826086956 + + -Es lo que está haciéndose en estos momentos, señor. + + + — C'est ce qui se fait en ce moment, monsieur. + + + + 0.84 + + El retorno comenzaba verdaderamente ahora. + + + Et maintenant, le retour commençait véritablement. + + + + 0.7419354838709677 + + No quise interrumpirle. + + + Je ne voulus pas l'interrompre. + + + + 1.0476190476190477 + + -Pero ¿dónde hallarle? + + + — Mais où le trouver? + + + + 0.7741935483870968 + + En la biblioteca, nadie. + + + Dans la bibliothèque, personne. + + + + 0.9285714285714286 + + -¿Es inmediato el peligro? + + + — Le danger est-il immédiat? + + + + 0.9298245614035088 + + Esté tranquilo, amigo Conseil, nunca volveremos a él. + + + Soyez tranquille, ami Conseil, nous n'y reviendrons pas!» + + + + 1.0 + + Ned y Conseil se levantaron para retirarse. + + + Ned et Conseil se levèrent pour se retirer. + + + + 1.0289855072463767 + + No obstante, no puede impedirse al equilibrio que produzca sus efectos. + + + Toutefois, on ne saurait empêcher l'équilibre de produire ses effets. + + + + 1.08 + + Ni un solo fallo se ha cometido en nuestras maniobras. + + + Pas une faute n'a été commise dans nos manoeuvres. + + + + 0.9411764705882353 + + Tenía razón Ned. + + + Ned avait raison. + + + + 0.8461538461538461 + + -¿Mi libro? + + + — Mon livre?» + + + + 1.1666666666666667 + + No, el mundo habitado ya no es digno de nosotros. + + + le monde habité n'est plus digne de nous!» + + + + 0.9069767441860465 + + Mis compañeros se habían acercado a mí. + + + Mes compagnons s'étaient rapprochés de moi. + + + + 1.1864406779661016 + + -Por un capricho de la naturaleza, no por la impericia de los hombres. + + + — D'un caprice de la nature, non de l'impéritie des hommes. + + + + 1.0142857142857142 + + -¡Qué importan unas horas de más o de menos, con tal que podamos salir! + + + — Qu'importe, quelques heures de plus ou de moins, pourvu qu'on sorte. + + + + 1.2222222222222223 + + -¡Estoy deslumbrado, estoy ciego! + + + — Je suis ébloui, aveuglé!» + + + + 0.9 + + -¡Cierre los ojos el señor! + + + — Que monsieur ferme les yeux! + + + + 1.0222222222222221 + + -¿Es interesante lo que está leyendo el señor? + + + «Est-ce bien intéressant ce que lit monsieur? + + + + 1.024390243902439 + + En suma, su respuesta no me aclaraba nada. + + + En somme, sa réponse ne m'apprenait rien. + + + + 1.1764705882352942 + + -¡El mundo habitado! + + + «Le monde habité! + + + + 1.0208333333333333 + + De repente, un grito de Conseil me hizo volverme. + + + Tout à coup, un cri de Conseil me fit retourner. + + + + 1.105263157894737 + + El frío era muy vivo. + + + Le froid était vif. + + + + 0.975 + + Al hablar así, trataba yo de parecer más tranquilo de lo que realmente estaba. + + + En parlant ainsi, je voulais paraître plus rassuré que je ne l'étais réellement. + + + + 0.75 + + -Seguidme -dije a mis compañeros. + + + — Suivez-moi», dis-je à mes deux compagnons. + + + + 1.0684931506849316 + + Se puede desafiar a las leyes humanas, pero no resistir a las leyes naturales. + + + On peut braver les lois humaines, mais non résister aux lois naturelles.» + + + + 1.0 + + -¿Un incidente, capitán? + + + «Un incident, capitaine? + + + + 1.0444444444444445 + + Al llegar a mil pies de profundidad, se detuvo. + + + A une profondeur de mille pieds, il s'arrêta. + + + + 0.9245283018867925 + + -No, señor -respondió-, esta vez es un accidente. + + + — Non, monsieur, répondit-il, un accident cette fois. + + + + 1.25 + + -Va a suponer un retraso -dijo Ned. + + + «Ce sera un retard, dit Ned. + + + + 1.0 + + Comprendí lo que había ocurrido. + + + Je compris ce qui s'était passé. + + + + 0.7125 + + -¿Puedo saber, señor, cuál es la causa de este accidente? + + + «Puis-je savoir, monsieur, lui demandai-je, quelle est la cause de cet accident? + + + + 1.2857142857142858 + + -¿Está cerrado el camino por el Sur? + + + «La route est barrée au sud? + + + + 0.8103448275862069 + + Y, por decirlo todo, creo que estamos viendo cosas que Dios ha querido prohibir al ojo humano. + + + Et, s'il faut tout dire, je pense que nous voyons ici des choses que Dieu a voulu interdire aux regards de l'homme!» + + + + 0.75 + + Salimos del salón. + + + Nous quittâmes le salon. + + + + 1.2727272727272727 + + En la escalera central y en las dependencias de la tripulación, nadie. + + + A l'escalier central, au poste de l'équipage, personne. + + + + 1.162162162162162 + + -Sí, es realmente un espectáculo admirable. + + + dis-je, c'est un admirable spectacle. + + + + 1.0 + + -dijo, moviendo la cabeza-. + + + dit-il en secouant la tête. + + + + 0.6567164179104478 + + -Pero, al menos, ¿ha vuelto a la superficie? + + + — Mais au moins, demandai-je, est-il revenu à la surface de la mer? + + + + 0.84375 + + -Muy interesante -respondí. + + + — Très intéressant, répondis-je. + + + + 1.28 + + Transcurrieron así diez minutos. + + + Dix minutes s'écoulèrent. + + + + 0.9240506329113924 + + Su fisonomía, habitualmente tan impasible, revelaba una cierta inquietud. + + + Sa physionomie, habituellement si impassible, révélait une certaine inquiétude. + + + + 1.1857142857142857 + + En el momento en que me disponía a abandonar el salón, entraron Ned Land y Conseil. + + + Au moment où j'allais quitter le salon, Ned Land et Conseil entrèrent. + + + + 1.1481481481481481 + + -Pero ¿qué te ocurre, muchacho? + + + «Mais qu'as-tu, mon garçon? + + + + 1.0606060606060606 + + Evidentemente, el mar austral, helado durante los seis meses del invierno, era absolutamente inaccesible. + + + Évidemment, le bassin austral, gelé pendant les six mois de l'hiver, était absolument inaccessible. + + + + 1.2857142857142858 + + Mis compañeros, sentados, guardaban silencio. + + + Mes compagnons assis, se taisaient. + + + + 0.9444444444444444 + + Permanezcamos juntos hasta el momento en que salgamos de este túnel. + + + Restons ensemble jusqu'au moment où nous serons sortis de cette impasse. + + + + 0.6774193548387096 + + No quise discutir inútilmente con el canadiense, y no respondí. + + + Je ne voulus pas entamer avec le Canadien une discussion sans utilité, et je ne répondis pas. + + + + 1.0952380952380953 + + ¿Accidente o incidente? + + + ACCIDENT OU INCIDENT? + + + + 1.048780487804878 + + Los objetos suspendidos en el salón iban recuperando sensiblemente su posición normal. + + + Les objets suspendus dans le salon reprenaient sensiblement leur position normale. + + + + 1.0833333333333333 + + Eso es lo que ha ocurrido. + + + C'est ce qui est arrivé. + + + + 1.0 + + Durante la noche, todos estos recuerdos desfilando de sueño en sueño, no dejaron a mi cerebro reposar un instante. + + + Pendant la nuit, tous ces souvenirs, passant de rêve en rêve, ne laissèrent pas mon cerveau sommeiller un instant. + + + + 1.08 + + A las ocho y veinticinco se produjo un segundo choque. + + + A huit heures vingt-cinq, un second choc eut lieu. + + + + 0.9016393442622951 + + A las tres de la mañana me despertó un choque violento. + + + A trois heures du matin, je fus réveillé par un choc violent. + + + + 0.8970588235294118 + + Me paseé durante algunos instantes del salón a la biblioteca. + + + Je me promenai pendant quelques instants du salon à la bibliothèque. + + + + 1.0212765957446808 + + El iceberg, al volcarse, ha cerrado toda salida. + + + L'iceberg en se retournant a fermé toute issue. + + + + 1.5098039215686274 + + Y entonces, faltos de poder renovar el aire… Sí, ¡de buena nos hemos librado! + + + Et alors, faute de pouvoir renouveler l'air... Oui! + + + + 1.1829268292682926 + + -Sí, podíamos haber sido aplastados entre esos bloques de hielo o, al menos, quedar aprisionados. + + + Nous pouvions être écrasés entre ces blocs de glace, ou tout au moins emprisonnés. + + + + 1.1590909090909092 + + Es el libro del señor lo que está leyendo el señor. + + + C'est le livre de monsieur que lit monsieur! + + + + 0.9347826086956522 + + Las paredes se acercaban a la verticalidad. + + + Les parois se rapprochaient de la verticalité. + + + + 1.046875 + + Pero el canadiense no dejó de echar sobre él su jarro de agua fría. + + + Mais le Canadien ne manqua pas d'y jeter sa goutte d'eau froide. + + + + 1.173913043478261 + + -Pero ¿podrá salir a flote? + + + — Mais flotterons-nous? + + + + 0.9183673469387755 + + Por encima, porque la superficie inferior del banco se desarrollaba como un techo inmenso. + + + Au-dessus, parce que la surface inférieure de la banquise se développait comme un plafond immense. + + + + 1.0769230769230769 + + Fue necesario que pasara un tiempo para que se calmaran nuestros ojos. + + + Il fallut un certain temps pour calmer le trouble de nos regards. + + + + 0.8076923076923077 + + -¿Vamos marcha atrás? + + + «Nous revenons en arrière? + + + + 0.9636363636363636 + + Súbitamente se notó un ligero movimiento en el casco. + + + Soudain un léger mouvement se fit sentir dans la coque. + + + + 0.7083333333333334 + + A popa, esta vez. + + + A l'arrière, cette fois. + + + + 0.8431372549019608 + + El túnel no debe tener salida por ese lado. + + + Il faut que, de ce côté, le tunnel soit sans issue. + + + + 0.975609756097561 + + Tales palabras en boca de un impasible flamenco muestran hasta qué punto de ebullición había llegado nuestro entusiasmo. + + + De telles paroles dans la bouche d'un impassible Flamand montrent à quel degré d'ébullition était monté notre enthousiasme. + + + + 1.0512820512820513 + + La misma muralla por encima y por debajo. + + + Au-dessus et au-dessous, même muraille. + + + + 0.9489795918367347 + + Singular momento el escogido por el capitán Nemo para entregarse a esta reflexión filosófica. + + + Singulier moment que choisissait le capitaine Nemo pour se livrer à cette réflexion philosophique. + + + + 0.8571428571428571 + + No me había dado cuenta. + + + Je ne m'en doutais même pas. + + + + 0.9423076923076923 + + -Hay que interrogar al capitán Nemo dijo Conseil. + + + — Il faut interroger le capitaine Nemo, dit Conseil. + + + + 0.7878787878787878 + + Agarré la mano de Conseil. + + + J'avais saisi la main de Conseil. + + + + 0.6065573770491803 + + Oía ruidos de pasos y voces confusas. + + + A l'intérieur j'entendais un bruit de pas, des voix confuses. + + + + 1.2857142857142858 + + -Entonces ¿qué-… ? + + + — Et alors?... + + + + 1.0347222222222223 + + Habíamos alcanzado ese punto inaccesible sin fatiga, sin peligro, como si nuestro vagón flotante se hubiese deslizado por los ralles del ferrocarril. + + + Nous avions atteint ce point inaccessible sans fatigues, sans danger, comme si notre wagon flottant eût glissé sur les rails d'un chemin de fer. + + + + 1.0476190476190477 + + Cerré el libro, me levanté y volví a pasear. + + + Je fermai le livre et repris ma promenade. + + + + 1.0579710144927537 + + En efecto, la obra que tenía en mis manos era Los Grandes Fondos Marinos. + + + En effet, je tenais à la main l'ouvrage des Grands Fonds sous-marins. + + + + 0.922077922077922 + + Por la tarde, navegaba ya bajo el inmenso caparazón helado de la banca. + + + Vers le soir, il flottait déjà sous l'immense carapace glacée de la banquise. + + + + 1.021978021978022 + + En el cenit brillaba la admirable Cruz del Sur, la estrella polar de las regiones antárticas. + + + Au zénith brillait cette admirable Croix du Sud, l'étoile polaire des régions antarctiques. + + + + 0.8913043478260869 + + -Entonces -dije -la solución es sencilla. + + + — Alors, dis-je, la manoeuvre est bien simple. + + + + 0.9452054794520548 + + Así lo creía yo, tan inagotable es la serie de maravillas submarinas. + + + Je le pensais, tant la série des merveilles sous-marines est inépuisable! + + + + 0.9146341463414634 + + Tan sólo algunos instantes más tarde, cuando se volvió hacia mí, le dije, devolviéndole la expresión de que se había servido en el estrecho de Torres: + + + Seulement, quelques instants plus tard, lorsqu'il se tourna vers moi, je lui dis en retournant contre lui une expression dont il s'était servi au détroit de Torrès: + + + + 1.1044776119402986 + + Retrocederemos por donde hemos venido y saldremos por el orificio del Sur. + + + Nous retournerons sur nos pas, et nous sortirons par l'orifice sud. + + + + 0.8026315789473685 + + Le dejé desahogar su mal humor a sus anchas, sin responderle. + + + Je le laissai exhaler sa mauvaise humeur tout à son aise, sans lui répondre. + + + + 0.8777777777777778 + + Le era, pues, fácil salir de él marchando hacia adelante o hacia atrás para hallar luego, algunos centenares de metros más abajo, un libre paso bajo la banca. + + + Il lui était donc facile d'en sortir en marchant soit en avant soit en arrière, et de reprendre ensuite, à quelques centaines de mètres plus bas, un libre passage sous la banquise. + + + + 0.8 + + -¿Qué quiere decir esto? + + + «Qu'est-ce que cela veut dire? + + + + 1.0188679245283019 + + -Yo venía a preguntárselo al señor -respondió Conseil. + + + — Je venais le demander à monsieur, répondit Conseil. + + + + 1.2954545454545454 + + Puede usted oír el ruido de las bombas en funcionamiento. + + + Vous pouvez entendre les pompes fonctionner. + + + + 1.010204081632653 + + -Cuando volvamos a tierra -añadió Conseil -tras haber visto tantas maravillas de la naturaleza, ¿qué pensaremos de esos miserables continentes y de las pequeñas obras surgidas de la mano del hombre? + + + — Quand nous reviendrons sur terre, ajouta Conseil, blasés sur tant de merveilles de la nature, que penserons-nous de ces misérables continents et des petits ouvrages sortis de la main des hommes! + + + + 0.79 + + -¿No es posible liberar al Nautilus vaciando sus depósitos para reequilibrarlo? + + + Mais ne peut-on dégager le Nautilus en vidant ses réservoirs, de manière à le remettre en équilibre? + + + + 0.9239766081871345 + + Pero ¿quién sabe si entonces no habríamos chocado con la parte superior del banco, si no nos veríamos espantosamente comprimidos entre las dos masas de hielo? + + + Mais à ce moment, qui sait si nous n'aurions pas heurté la partie supérieure de la banquise, si nous ne serions pas effroyablement pressés entre les deux surfaces glacées? + + + + 0.975 + + Llevábamos ya una veintena de minutos tratando de interpretar los menores ruidos que se producían en el interior del Nautilus, cuando entró el capitán Nemo. + + + Nous étions ainsi depuis vingt minutes, cherchant à surprendre les moindres bruits qui se produisaient à l'intérieur du Nautilus, quand le capitaine Nemo entra. + + + + 0.8672566371681416 + + Salió el capitán, y pronto pude ver que había ordenado detener la marcha ascensional del Nautilus. + + + Le capitaine sortit, et je vis bientôt que, par ses ordres, on avait arrêté la marche ascensionnelle du Nautilus. + + + + 0.9696969696969697 + + -Sí -dijo el capitán Nemo, que se dirigió a la puerta del salón. + + + — Oui, dit le capitaine Nemo, se dirigeant vers la porte du salon. + + + + 0.9444444444444444 + + Las numerosas placas negruzcas esparcidas por su superficie anunciaban la próxima formación del hielo. + + + De nombreuses plaques noirâtres, étalées à sa surface, annonçaient la prochaine formation de la jeune glace. + + + + 1.096774193548387 + + Al fin, pudimos retirar las manos. + + + Enfin, nos mains s'abaissèrent. + + + + 1.2666666666666666 + + Estos animales tienen el instinto de cavar agujeros en los ice fields, que mantienen siempre abiertos y que les sirven para respirar. + + + Ces animaux ont l'instinct de creuser des trous dans les ice-fields et de les maintenir toujours ouverts. + + + + 0.9907407407407407 + + Pero el capitán Nemo sabía que no había tiempo que perder y que los minutos valían siglos en esa situación. + + + Mais le capitaine Nemo savait qu'il ne pouvait trop se hâter, et qu'alors, les minutes valaient des siècles. + + + + 1.9090909090909092 + + -¿Estamos, pues, completamente bloqueados? + + + — Nous sommes bloqués? + + + + 1.2222222222222223 + + El mar tendía a congelarse por todas partes. + + + La mer tendait à se prendre partout. + + + + 0.8865248226950354 + + El Nautilus ha tocado y, a juzgar por su inclinación, no creo que salga de ésta como la primera vez en el estrecho de Torres. + + + Le Nautilusa touché, et à en juger par la gîte qu'il donne, je ne crois pas qu'il s'en tire comme la première fois dans le détroit de Torrès. + + + + 0.8109756097560976 + + Por debajo, porque el bloque volcado había encontrado en las murallas laterales dos puntos de apoyo que lo mantenían en esa posición. + + + Au-dessous, parce que le bloc culbuté, ayant glissé peu à peu, avait trouvé sur les murailles latérales deux points d'appui qui le maintenaient dans cette position. + + + + 0.8627450980392157 + + Su hélice batió el agua y se dirigió al Norte a una velocidad de quince millas por hora. + + + Son hélice battit les flots, et il s'avança droit au nord avec une vitesse de quinze milles à l'heure. + + + + 0.9736842105263158 + + Las focas y las morsas, acostumbradas a vivir en los más duros climas, permanecían en aquellos helados parajes. + + + Pour les phoques et les morses, habitués à vivre sous les plus durs climats, ils restaient sur ces parages glacés. + + + + 1.0 + + -¿Ha encallado el Nautilus? + + + — Le Nautilus s'est échoué? + + + + 1.1 + + Sorprendido, vi que el manómetro indicaba una profundidad de trescientos sesenta metros. + + + A ma grande surprise, il indiquait une profondeur de trois cent soixante mètres. + + + + 1.0444444444444445 + + Se multiplicaban los témpanos en el agua libre. + + + Les glaçons se multipliaient sur l'eau libre. + + + + 0.9285714285714286 + + Se había apagado el techo luminoso y sin embargo el salón resplandecía con una luz intensa. + + + Le plafond lumineux avait été éteint, et cependant, le salon resplendissait d'une lumière intense. + + + + 1.1492537313432836 + + Resplandecían las constelaciones en el cielo con una sorprendente intensidad. + + + Les constellations resplendissaient avec une surprenante intensité. + + + + 0.9166666666666666 + + Pero el capitán Nemo no apareció. + + + Mais le capitaine Nemo ne parut pas. + + + + 0.9811320754716981 + + Tenía la mente embargada por los recuerdos del Polo. + + + Mon esprit était tout entier à ses souvenirs du pôle. + + + + 0.954248366013072 + + Desde la caída del iceberg, el Nautilus había ascendido unos ciento cincuenta pies, pero continuaba haciendo el mismo ángulo con la perpendicular. + + + Le Nautilus, depuis la chute de l'iceberg, avait remonté de cent cinquante pieds environ, mais il faisait toujours le même angle avec la perpendiculaire. + + + + 1.0813953488372092 + + Sin embargo, contra lo que yo esperaba, el Nautilus tomó un movimiento de retroceso muy vivo. + + + Toutefois, contre mon attente, le Nautilus prit un mouvement rétrograde très prononcé. + + + + 0.9236641221374046 + + El Nautilus estaba aprisionado en un verdadero túnel de hielo, de unos veinte metros de anchura, lleno de agua tranquila. + + + Le Nautilus était emprisonné dans un véritable tunnel de glace, d'une largeur de vingt mètres environ, rempli d'une eau tranquille. + + + + 1.0389610389610389 + + Afortunadamente, las vitrinas, sólidamente fijadas en su base, habían resistido. + + + Heureusement, les vitrines, solidement saisies par le pied, avaient tenu bon. + + + + 1.8426966292134832 + + Al día siguiente, 22 de marzo, comenzaron los preparativos de marcha a las seis de la mañana, cuando los últimos resplandores del crepúsculo se fundían en la noche. + + + Le lendemain, 22 mars, à six heures du matin, les préparatifs de départ furent commencés. + + + + 1.2439024390243902 + + -exclamó el canadiense-, yo sí sé lo que ha pasado. + + + s'écria le Canadien, je le sais bien moi! + + + + 0.9117647058823529 + + Nos interrogamos con las miradas, más expresivamente de lo que hubiéramos hecho con palabras. + + + Nous nous interrogions du regard, et plus directement que si les mots eussent interprété notre pensée. + + + + 1.0555555555555556 + + Era indescriptible el efecto de los rayos voltaicos sobre los grandes bloques caprichosamente recortados, en los que cada ángulo, cada arista, cada faceta despedía un resplandor diferente, según la naturaleza de las venas que corrían por el hielo. + + + Je ne saurais peindre l'effet des rayons voltaïques sur ces grands blocs capricieusement découpés, dont chaque angle, chaque arête, chaque facette, jetait une lueur différente, suivant la nature des veines qui couraient dans la glace. + + + + 0.9230769230769231 + + -Sí -respondió-, puesto que los depósitos no están aún vacíos, y una vez vaciados, el Nautilus se remontará a la superficie del mar. + + + — Certainement, répondit-il, puisque les réservoirs ne sont pas encore vidés, et que vidés, le Nautilus devra remonter à la surface de la mer.» + + + + 1.1629213483146068 + + Mire la aguja del manómetro, indica que el Nautilus sube, pero el bloque de hielo también lo hace con él, y hasta que no surja un obstáculo que detenga su movimiento ascensional nuestra posición no cambiará. + + + Elle indique que le Nautilus remonte, mais le bloc de glace remonte avec lui, et jusqu'à ce qu'un obstacle arrête son mouvement ascensionnel, notre position ne sera pas chang��e.» + + + + 0.9298245614035088 + + Pasé, por tanto, aquel día ordenando mis anotaciones. + + + Aussi, je passai cette journée à mettre mes notes au net. + + + + 0.9767441860465116 + + Sin duda debían ir por debajo del banco de hielo en busca de aguas más practicables. + + + Sans doute, elles allaient par-dessous la banquise chercher des mers plus praticables. + + + + 0.7845303867403315 + + Cuando los pájaros, expulsados por el frío, emigran hacia el Norte, estos mamíferos marinos quedan como los único dueños del continente polar. + + + C'est à ces trous qu'ils viennent respirer; quand les oiseaux, chassés par le froid, ont émigré vers le nord, ces mammifères marins demeurent les seuls maîtres du continent polaire. + + + + 1.0941176470588236 + + Uno de estos bloques al volcarse se ha abatido sobre el Nautilus, que flotaba bajo las aguas. + + + L'un de ces blocs, en se renversant, a heurté le Nautilus qui flottait sous les eaux. + + + + 1.1153846153846154 + + El Nautilus se había acostado a estribor y, además, se había inmovilizado por completo. + + + Le Nautilus était donc couché sur tribord, et, de plus, complètement immobile, + + + + 0.7816091954022989 + + Llenados ya los depósitos de agua, el Nautilus descendía lentamente. + + + Cependant, les réservoirs d'eau s'étaient remplis, et le Nautilus descendait lentement. + + + + 1.0142857142857142 + + Sin duda, se levantaría cuando el bloque que lo impulsaba se detuviera. + + + Sans doute, il se redresserait, lorsque le bloc s'arrêterait lui-même. + + + + 1.088 + + La potencia del fanal se centuplicaba en el hielo, como la de una lámpara a través de las hojas lenticulares de un faro de primer orden. + + + La puissance du fanal était centuplée, comme celle d'une lampe à travers les lames lenticulaires d'un phare de premier ordre. + + + + 1.0731707317073171 + + Era una mina deslumbrante de gemas, y particularmente de zafiros que cruzaban sus destellos azules con los verdes de las esmeraldas. + + + Mine éblouissante de gemmes, et particulièrement de saphirs qui croisaient leurs jets bleus avec le jet vert des émeraudes. + + + + 0.8541666666666666 + + -No hubiera podido creerlo -dijo Conseil. + + + «Ma foi, je ne l'aurais jamais cru, dit Conseil. + + + + 0.948051948051948 + + Luego se ha deslizado bajo su casco y lo ha subido con una irresistible fuerza hasta capas menos densas, sobíe las que se halla tumbado su flanco. + + + Puis, glissant sous sa coque et le relevant avec une irrésistible force, il l'a ramené dans des couches moins denses, où il se trouve couché sur le flanc. + + + + 1.1111111111111112 + + Era demasiado bello. + + + C'était trop beau. + + + + 0.9324324324324325 + + Evidentemente, el Nautilus había pegado un bandazo tras haber tocado. + + + Évidemment, le Nautilus donnait une bande considérable après avoir touché. + + + + 0.7619047619047619 + + Involuntariamente miré al cristal, y no pude soportar el fuego que lo inflamaba. + + + Mes regards se portèrent involontairement vers la vitre, mais je ne pus supporter le feu qui la dévorait. + + + + 0.9875 + + Estábamos, como he dicho, en el agua libre, pero a cada lado del Nautilus, y a una distancia de unos diez metros se elevaba una deslumbrante muralla de hielo. + + + Nous étions en pleine eau, ainsi que je l'ai dit; mais, à une distance de dix mètres, sur chaque côté du Nautilus, s'élevait une éblouissante muraille de glace. + + + + 0.6428571428571429 + + -Lo creo. + + + — Je le crois. + + + + 0.6776859504132231 + + El termómetro marcaba doce grados bajo cero y el viento mordía agudamente la piel. + + + Le thermomètre marquait douze degrés au-dessous de zéro, et quand le vent fraîchissait, il causait de piquantes morsures. + + + + 1.0740740740740742 + + -¡De buena nos hemos librado! + + + nous l'avons échappé belle! + + + + 0.906832298136646 + + Observó silenciosamente la brújula y el manómetro y luego se dirigió al planisferio, en el que posó un dedo sobre un punto de los mares australes. + + + Il observa silencieusement la boussole, le manomètre, et vint poser son doigt sur un point du planisphère, dans cette partie qui représentait les mers australes. + + + + 1.0916666666666666 + + Supuse que el capitán Nemo modificaría el rumbo para eludir los obstáculos y avanzar por las sinuosidades del túnel hacia adelante. + + + Je pensai donc que le capitaine Nemo, modifiant sa route, tournerait ces obstacles ou suivrait les sinuosités du tunnel. + + + + 0.7978723404255319 + + Me senté en un diván y tomé un libro, que comencé a recorrer maquinalmente. + + + Je me jetai bientôt sur un divan, et je pris un livre que mes yeux parcoururent machinalement. + + + + 0.974025974025974 + + Supuse que el capitán Nemo había debido apostarse en la cabina del timonel. + + + Je supposai que le capitaine Nemo devait être posté dans la cage du timonier. + + + + 1.1403508771929824 + + Los cuadros adosados a estribor, ante el desplazamiento de la vertical, se habían adherido a los tapices, en tanto que los de babor se habían separado en un pie por lo menos de su borde inferior. + + + Les tableaux de tribord, sous le déplacement de la verticale se collaient aux tapisseries, tandis que ceux de bâbord s'en écartaient d'un pied par leur bordure inférieure. + + + + 0.7777777777777778 + + -Lo ignoramos -dijo Conseil. + + + — Nous l'ignorons, répondit Conseil. + + + + 0.9761904761904762 + + Cubríamos con las manos nuestros ojos, en los que danzaban esas luces concéntricas que flotan ante la retina cuando los rayos solares la han golpeado con violencia. + + + Nous tenions nos mains sur nos yeux tout imprégnés de ces lueurs concentriques qui flottent devant la rétine, lorsque les rayons solaires l'ont trop violemment frappée. + + + + 1.278688524590164 + + Los paneles que recubrían los cristales del salón estaban cerrados por precaución, ya que el casco del Nautilus podía chocar con cualquier bloque sumergido. + + + Les panneaux du salon avaient été fermés par prudence, car la coque du Nautilus pouvait se heurter à quelque bloc immergé. + + + + 1.1604938271604939 + + Matices opalinos de una delicadeza infinita se insinuaban de vez en cuando entre puntos ardientes como otros tantos diamantes de fuego cuyo brillo centelleante no podía resistir la mirada. + + + Çà et là des nuances opalines d'une douceur infinie couraient au milieu de points ardents comme autant de diamants de feu dont l'oeil ne pouvait soutenir l'éclat. + + + + 1.5588235294117647 + + Lo mejor era esperar, y regresamos los tres al salón. + + + Nous revînmes tous trois au salon. + + + + 0.6428571428571429 + + -Quedaos aquí, amigos míos. + + + «Restez, mes amis, dis-je en les retenant. + + + + 1.015267175572519 + + Me incorporé sobre mi lecho y me hallaba escuchando en medio de la oscuridad cuando un nuevo golpe me precipitó bruscamente al suelo. + + + Je m'étais redressé sur mon lit et j'écoutais au milieu de l'obscurité, quand je fus précipité brusquement au milieu de la chambre. + + + + 1.3 + + El bandazo había derribado los muebles. + + + Les meubles étaient renversés. + + + + 1.0909090909090908 + + -Sí -dijo Ned Land-, ¡con tal que podamos salir! + + + — Oui, répéta Ned Land, pourvu qu'on sorte!» + + + + 0.7894736842105263 + + -Sí -respondí-. + + + — Oui, répondis-je. + + + + 0.8421052631578947 + + El Nautilus aceleraba su movimiento de retroceso, y pronto, marchando a contra hélice, alcanzó una gran rapidez. + + + Cependant le mouvement rétrograde du Nautilus s'accélérait, et marchant à contre hélice, il nous entraînait avec une grande rapidité. + + + + 1.1714285714285715 + + Forzoso me es admitirlo, mal que me pese. + + + Je rage d'être forcé d'en convenir. + + + + 1.4042553191489362 + + En aquel momento entró el capitán en el salón y yo me dirigí a él. + + + En ce moment, le capitaine entra dans le salon. + + + + 0.9439252336448598 + + Me acerqué a la pared y me deslicé por los corredores hacia el salón alumbrado por su techo luminoso. + + + Je m'accotai aux parois et je me traînai par les coursives jusqu'au salon qu'éclairait le plafond lumineux. + + + + 0.7538461538461538 + + En efecto, el Nautilus seguía tumbado a estribor. + + + En effet, le Nautilus donnait toujours la même bande sur tribord. + + + + 0.9829059829059829 + + Además, en aquel momento se corrieron los paneles y la luz exterior irrumpió en el salón a través de los cristales. + + + D'ailleurs, les panneaux s'ouvrirent en ce moment, et la lumière extérieure fit irruption à travers la vitre dégagée. + + + + 1.5142857142857142 + + -Si es que ya hemos salido de ésta -murmuró Ned Land. + + + — Si c'est fini!» murmura Ned Land. + + + + 0.8636363636363636 + + -replicó Ned Land-. + + + oui, riposta Ned Land. + + + + 0.4872881355932203 + + ¡La caza en los bosques de Crespo, el encallamiento en el estrecho de Torres, el cementerio de coral, las pesquerías de Ceilán, el túnel arábigo, los fuegos de Santorin, los millones de la bahía de Vigo, la Atlántida, el Polo Sur! + + + Cependant, depuis cinq mois et demi que le hasard nous avait jetés à ce bord, nous avions franchi quatorze mille lieues, et sur ce parcours plus étendu que l'Équateur terrestre, combien d'incidents ou curieux ou terribles avaient charmé notre voyage: la chasse dans les forêts de Crespo, l'échouement du détroit de Torrès, le cimetière de corail, les pêcheries de Ceylan, le tunnel arabique, les feux de Santorin, les millions de la baie du Vigo, l'Atlantide, le pôle sud! + + + + 0.6296296296296297 + + Afectó no vernos. + + + Il ne sembla pas nous voir. + + + + 0.7555555555555555 + + El Nautilus se enderezaba un poco. + + + Évidemment, le Nautilus se redressait un peu. + + + + 0.972972972972973 + + Impulsado por su hélice, el Nautilus viajaba en un joyero de relámpagos. + + + Le Nautilus, emporté par son hélice, voyageait dans un fourreau d'éclairs. + + + + 1.19 + + Era debida a la poderosa reverberación con que las paredes de hielo reenviaban violentamente el haz luminoso del fanal. + + + C'est que la puissante réverbération des parois de glace y renvoyait violemment les nappes du fanal. + + + + 1.7575757575757576 + + Transcurrieron así varias horas, durante las cuales observé a menudo los instrumentos adosados a la pared del salón. + + + J'observais souvent les instruments suspendus à la paroi du salon. + + + + 1.8214285714285714 + + Silenciaré las recriminaciones del canadiense, que había hallado una buena ocasión para encolerizarse. + + + Je passerai sous silence les récriminations du Canadien. + + + + 0.6028708133971292 + + Cuando los icebergs están minados en su base por aguas más calientes o por reiterados choques, su centro de gravedad asciende. + + + — Un énorme bloc de glace, une montagne entière s'est retournée, me répondit-il. Lorsque les icebergs sont minés à leur base par des eaux plus chaudes ou par des chocs réitérés, leur centre de gravité remonte. + + + + 1.7114093959731544 + + El manómetro indicaba que el Nautilus se mantenía a una profundidad constante de trescientos metros; la brújula, que se dirigía siempre hacia el Sur; la corredera, que marchaba a una velocidad de veinte millas por hora, excesiva en un espacio tan cerrado. + + + qu'il se dirigeait toujours au sud, le loch, qu'il marchait à une vitesse de vingt milles à l'heure, vitesse excessive dans un espace aussi resserré. + + + + 0.9310344827586207 + + Así pasó un cuarto de hora. + + + Quelques heures s'écoulèrent. + + + + 1.0735294117647058 + + No mire -dijo Conseil, a la vez que se tapaba los párpados con las manos. + + + Conseil, ce disant, appliquait vivement ses mains sur ses paupières. + + + + 2.188679245283019 + + Meditaba yo en todas las consecuencias de la situación, mientras el capitán Nemo no cesaba de observar el manómetro. + + + Le capitaine Nemo ne cessait d'observer le manomètre. + + + + 0.46153846153846156 + + Conseil se acercó amíyme dijo: + + + Un quart d'heure après, Conseil, s'étant approché de moi, me dit: + + + + 1.2222222222222223 + + Les retuve. + + + Je pâlis. + + + + 2.2777777777777777 + + Eran las cinco de la mañana, y justo en aquel momento se produjo un choque a proa. + + + Il était alors cinq heures du matin. + + + + 1.0625 + + -exclamó Conseil. + + + s'écria Conseil. + + + + 1.8717948717948718 + + Comprendí que el espolón del Nautilus acababa de adentrarse en un bloque de hielo, a consecuencia probablemente de una maniobra errónea, pues la navegación no era fácil en aquel túnel submarino obstruido por los hielos. + + + Ce devait être une fausse manoeuvre, car ce tunnel sous-marin, obstrué de blocs, n'offrait pas une navigation facile. + + + + 0.9333333333333333 + + -¡Qué belleza! + + + Que c'est beau! + + + + 0.9285714285714286 + + ¡Es soberbio! + + + C'est superbe! + + + + 1.0769230769230769 + + -¡Al fin -exclamé-, ya está! + + + «Enfin, nous sommes droit! + + + + 0.7291666666666666 + + -Como el señor guste -dijo Conseil. + + + — Comme il plaira à monsieur», répondit Conseil. + + + + 1.2666666666666666 + + Hasta mañana, pues. + + + A demain donc.» + + + + 1.010989010989011 + + Me acosté luego, no sin antes haber invocado, como un hindú, los favores del astro radiante. + + + Puis je me couchai, non sans avoir invoqué, comme un Indou, les faveurs de l'astre radieux. + + + + 0.7631578947368421 + + -¿No son animales peligrosos? + + + «Ce ne sont pas des animaux dangereux? + + + + 1.1320754716981132 + + Cuando el señor me haya enseñado el nombre de esos animales… + + + Quand monsieur m'aura appris le nom de ces animaux... + + + + 0.8666666666666667 + + -¡Adiós, Sol! + + + «Adieu, soleil! + + + + 0.717948717948718 + + ¡Desaparece, astro radiante! + + + s'écria-t-il. Disparais, astre radieux! + + + + 0.9428571428571428 + + Parecía impaciente y contrariado. + + + Il paraissait impatient, contrarié. + + + + 0.9354838709677419 + + El frío era un poco más vivo. + + + Le froid était un peu plus vif. + + + + 1.1111111111111112 + + -¿En nombre de quién, capitán? + + + — Au nom de qui, capitaine? + + + + 0.875 + + El cielo se aclaraba. + + + Le ciel s'éclaircissait. + + + + 0.8095238095238095 + + Era la fatalidad. + + + C'était une fatalité. + + + + 1.0714285714285714 + + -Y tiene razón. + + + — Il a raison. + + + + 0.9594594594594594 + + La existencia de esa tierra parecía dar razón a las hipótesis de Maury. + + + L'existence de cette terre semblait donner raison aux hypothèses de Maury. + + + + 1.0 + + El mar libre. + + + La mer libre. + + + + 1.1785714285714286 + + ¿Cómo íbamos a poder determinar así si habíamos alcanzado el Polo? + + + Comment déterminer alors si nous avions atteint le pôle? + + + + 0.7837837837837838 + + Me precipité a la plataforma. + + + Je me précipitai vers la plate-forme. + + + + 1.2 + + En efecto, aquel día -era precisamente el 20 de marzo. + + + En effet, nous étions précisément au 20 mars. + + + + 0.7333333333333333 + + -¿Se baten? + + + Ils se battent? + + + + 0.7619047619047619 + + -No digo que no. + + + — Je ne dis pas non.» + + + + 0.6326530612244898 + + -No, a menos que se les ataque. + + + — Non, répondis-je, à moins qu'on ne les attaque. + + + + 0.7419354838709677 + + -¿Cómo procederá usted? + + + — Comment procéderez-vous donc? + + + + 0.9629629629629629 + + No había visto a Ned Land. + + + Je n'avais pas vu Ned Land. + + + + 0.8823529411764706 + + Algunas tenían una longitud de cuatro metros. + + + Quelques-uns avaient une longueur de quatre mètres. + + + + 1.1162790697674418 + + La naturaleza del suelo era la misma, volcánica. + + + La nature du sol était la même, volcanique. + + + + 1.0 + + -Mal que le pese al señor, habría que ver eso. + + + — N'en déplaise à monsieur, il faut voir cela. + + + + 0.8243243243243243 + + En reposo y en tierra adoptaban posturas sumamente graciosas. + + + Au repos et sur terre, ils prenaient des attitudes extrêmement gracieuses. + + + + 0.8235294117647058 + + Era imposible mantenerse en la plataforma. + + + Il était impossible de se tenir sur la plate-forme. + + + + 0.8613861386138614 + + -Si el señor tuviera la bondad de separar las piernas, conservaría mejor el equilibrio. + + + «Si monsieur voulait avoir la bonté d'écarter les jambes, monsieur conserverait mieux son équilibre.» + + + + 1.0 + + Más de una vez caí rodando a expensas de mis caderas. + + + Plus d'une fois, je roulai au détriment de mes reins. + + + + 1.0120481927710843 + + Ni tan siquiera era posible reconocer el lugar que ocupaba tras la cortina de bruma. + + + On ne pouvait même reconnaître la place qu'il occupait derrière le rideau de brume. + + + + 0.9636363636363636 + + -¿Cree que se mostrará el sol a través de esta bruma? + + + — Mais le soleil se montrera-t-il à travers ces brumes? + + + + 0.9375 + + Después de desayunar iremos a tierra para escoger un puesto de observación. + + + Après déjeuner, nous nous rendrons à terre pour choisir un poste d'observation.» + + + + 0.9404761904761905 + + Pero, dime, ¿has clasificado ya estos soberbios especímenes de la fauna marina? + + + Mais, dis-moi, n'as-tu pas déjà classé ces superbes échantillons de la faune marine? + + + + 0.8125 + + Eran bramidos de alegría, no de cólera. + + + C'étaient des hurlements de joie, non de colère. + + + + 0.9090909090909091 + + Una hora más tarde alcanzamos el islote. + + + Une heure après, nous avions atteint l'îlot. + + + + 0.9230769230769231 + + -Un poco más -respondió Conseil y serían lámparas perfectas. + + + «Un peu plus, répondit Conseil, ce seraient des lampes parfaites! + + + + 0.8604651162790697 + + No dejaba de inquietarme su ausencia. + + + Son absence ne laissait pas de m'inquiéter. + + + + 0.92 + + Yo tenía el cronómetro. + + + Je tenais le chronomètre. + + + + 0.8636363636363636 + + -¿Por qué, capitán? + + + — Pourquoi, capitaine? + + + + 1.5 + + Pero ¿qué podía hacerse? + + + Mais qu'y faire? + + + + 1.125 + + Cabe la esperanza. + + + J'ai bon espoir. + + + + 0.8529411764705882 + + -Sin duda, señor, pero el error no llegará a ser ni de cien metros y eso es suficiente. + + + — Sans doute, monsieur, mais l'erreur ne sera pas de cent mètres, et il ne nous en faut pas davantage. + + + + 0.9411764705882353 + + El capitán Nemo regresó a bordo. + + + Le capitaine Nemo retourna à bord. + + + + 0.946236559139785 + + Conseil y yo permanecimos hasta las cinco recorriendo la playa, observando y estudiando. + + + Conseil et moi, nous restâmes jusqu'à cinq heures à arpenter la plage, observant et étudiant. + + + + 1.0 + + El Polo Sur + + + LE PÔLE SUD + + + + 1.0444444444444445 + + -Cuando usted quiera, señor profesor -me gritó. + + + «Quand vous voudrez, monsieur», me cria-t-il. + + + + 0.9705882352941176 + + Las morsas se parecen a las focas por la forma de sus cuerpos y por la disposición de sus miembros. + + + Les morses ressemblent aux phoques par la forme de leurs corps et par la disposition de leurs membres. + + + + 0.8809523809523809 + + -Está en su derecho -replicó Conseil. + + + — Il est dans son droit, répliqua Conseil. + + + + 1.0465116279069768 + + Al día siguiente, 20 de marzo, cesó la nieve. + + + Le lendemain 20 mars, la neige avait cessé. + + + + 1.1363636363636365 + + La tempestad de nieve duró hasta el día siguiente. + + + La tempête de neige dura jusqu'au lendemain. + + + + 1.1785714285714286 + + A mediodía fijaremos la posición. + + + A midi nous ferons le point. + + + + 0.8666666666666667 + + -Lo ignoro -me respondió-. + + + — Je l'ignore, me répondit-il. + + + + 0.7777777777777778 + + -No, un concierto de morsas. + + + — Non, dis-je, un concert de morses. + + + + 1.0571428571428572 + + Exceptuado el hombre, ningún mamífero tiene una materia cerebral tan rica. + + + Aucun mammifère, l'homme excepté, n'a la matière cérébrale plus riche. + + + + 1.099009900990099 + + Y si ésta no podía hacerse al día siguiente, tendríamos que renunciar definitivamente a fijar nuestra posición. + + + Si demain elle ne s'accomplissait pas, il faudrait renoncer définitivement à relever notre situation. + + + + 0.9859154929577465 + + Desembarqué, seguido de Conseil, dejando a los dos hombres en el bote. + + + Je débarquai, suivi de Conseil, laissant les deux hommes dans le canot. + + + + 1.0666666666666667 + + -pregunté al capitán, con el corazón palpitante. + + + demandai-je au capitaine, le coeur palpitant. + + + + 0.975609756097561 + + Sin embargo, su afirmación no es matemáticamente rigurosa, porque el equinoccio no se produce necesariamente a mediodía. + + + Pourtant, cette affirmation n'est pas mathématiquement rigoureuse, parce que l'équinoxe ne tombe pas nécessairement à midi. + + + + 1.0 + + -¿Estamos en el Polo? + + + «Sommes-nous au pôle? + + + + 0.5641025641025641 + + Eran sobre todo focas. + + + C'étaient particulièrement des phoques. + + + + 0.8695652173913043 + + -Bien, Conseil, pero estos dos géneros, focas y morsas, se dividen en especies y si no me equivoco tendremos aquí la ocasión de observarlos. + + + — Bien, Conseil, répondis-je, mais ces deux genres, phoques et morses, se divisent en espèces, et si je ne me trompe, nous aurons ici l'occasion de les observer. + + + + 0.9583333333333334 + + -Claro que sí, Conseil. + + + — Certainement, Conseil. + + + + 1.1485148514851484 + + Nos quedaban cuatro horas por emplear hasta el momento en que pudiéramos efectuar con utilidad la observación solar. + + + Quatre heures nous restaient à employer jusqu'au moment où le soleil pourrait être utilement observé. + + + + 0.9444444444444444 + + Eran las once, y si el capitán Nemo se hallaba en condiciones favorables para efectuar su observación deseaba yo asistir a la operación. + + + Il était onze heures, et si le capitaine Nemo se trouvait dans des conditions favorables pour observer, je voulais être présent à son opération. + + + + 0.8888888888888888 + + -Por poco que lo haga, me bastará -respondió el capitán. + + + — Si peu qu'il paraisse, il me suffira, répondit le capitaine.» + + + + 1.0512820512820513 + + Sin el sol, no había observación posible. + + + Sans lui, pas d'observations possibles. + + + + 1.36 + + Pero donde la vida se manifestaba en sobreabundancia era en el aire. + + + Mais où la vie surabondait, c'était dans les airs. + + + + 0.8571428571428571 + + -Hay que verlo, Conseil. + + + — Il faut le voir, Conseil.» + + + + 0.9 + + Eran las ocho de la mañana. + + + Il était huit heures du matin. + + + + 0.88 + + No hicieron ningún movimiento al acercarnos. + + + Ils ne faisaient aucun mouvement à notre approche. + + + + 0.8375 + + -Todo es mucho decir, pero creo, sí, que no hubiéramos podido impedir a nuestro amigo arponear a algunos de estos magníficos cetáceos. + + + — Tout, c'est beaucoup dire, mais je crois, en effet, que nous n'aurions pu empêcher notre ami le Canadien de harponner quelques-uns de ces magnifiques cétacés. + + + + 0.821256038647343 + + -Porque cuando el sol describe espirales tan alargadas es difícil medir exactamente su altura en el horizonte y los instrumentos están expuestos a cometer graves errores. + + + — Parce que, lorsque l'astre du jour décrit des spirales si allongées, il est difficile de mesurer exactement sa hauteur au-dessus de l'horizon, et les instruments sont exposés à commettre de graves erreurs. + + + + 1.0 + + Un estrecho canal le separaba de una tierra de considerable extensión, un continente tal vez cuyos límites no podíamos ver. + + + Un étroit canal le séparait d'une terre considérable, un continent peut-être, dont nous ne pouvions apercevoir les limites. + + + + 1.03 + + Más allá resonaban unos formidables rugidos, como sólo una manada de rumiantes hubiese podido producir. + + + Au-delà éclataient de formidables rugissements, tels qu'un troupeau de ruminants en eût pu produire. + + + + 1.3157894736842106 + + Conseil hizo una buena provisión de ellos, pues estos volátiles, convenientemente preparados, constituyen un plato agradable. + + + Conseil en fit provision, car ces volatiles, convenablement préparés, forment un mets agréable. + + + + 1.0147058823529411 + + La mayor parte de las focas dormían sobre las rocas o sobre la arena. + + + La plupart de ces phoques dormaient sur les rochers ou sur le sable. + + + + 0.7669902912621359 + + Probé su carne, pero la hallé insípida, pese a la opinión en contra de Conseil. + + + Je goûtai leur chair, mais je la trouvai insipide, malgré l'opinion de Conseil qui s'en accommoda fort. + + + + 0.9310344827586207 + + Eran las diez de la mañana. + + + Il était dix heures du matin. + + + + 1.0 + + A nuestros pies, campos deslumbrantes de blancura. + + + A nos pieds, des champs éblouissants de blancheur. + + + + 0.7407407407407407 + + Me situé a su lado y esperé en silencio. + + + Je pris place auprès de lui et j'attendis sans parler. + + + + 0.9207920792079208 + + Sin embargo, y aunque subí a una alta peña, no vi ningún volcán en un radio de varias millas. + + + Cependant, ayant gravi un haut escarpement, je ne vis aucun volcan dans un rayon de plusieurs milles. + + + + 0.9565217391304348 + + A las once y media llegamos al lugar en que habíamos desembarcado. + + + A onze heures et demie, nous étions arrivés au point du débarquement. + + + + 0.98 + + Medía de cuatro a cinco millas de circunferencia. + + + Il mesurait quatre à cinq milles de circonférence. + + + + 1.5217391304347827 + + Me palpitaba con fuerza el corazón. + + + Mon coeur battait fort. + + + + 1.0263157894736843 + + -El tiempo se aclara un poco -me dijo-. + + + «Le temps se dégage un peu, me dit-il. + + + + 0.9111111111111111 + + Una viva emoción le aceleraba el corazón. + + + Une vive émotion lui faisait battre le coeur. + + + + 1.3333333333333333 + + -En mi propio nombre, señor. + + + — Au mien, monsieur!» + + + + 0.8383233532934131 + + En algunos lugares ligeras fumarolas que emanaban un olor sulfuroso atestiguaban que los fuegos internos conservaban aún su poder expansivo. + + + En de certains endroits, quelques légères fumerolles, dégageant une odeur sulfureuse, attestaient que les feux intérieurs conservaient encore leur puissance expansive. + + + + 0.5555555555555556 + + -Son focas y morsas. + + + — Ce sont des phoques et des morses. + + + + 0.8932038834951457 + + El capitán Nemo haría cazar más tarde algunos centenares, pues su carne negra es comestible. + + + Le capitaine Nemo en fit chasser plus tard quelques centaines, car leur chair noire est très mangeable. + + + + 0.9226190476190477 + + Más tranquilas y menos temerosas que sus congéneres del Norte, no confiaban a centinelas escogidos la misión de vigilar las inmediaciones de su campamento. + + + Plus tranquilles et moins craintifs que leurs congénères du nord, ils ne confiaient point à des sentinelles choisies le soin de surveiller les abords de leur campement. + + + + 1.0810810810810811 + + -le pregunté, mirando al cielo grisáceo. + + + dis-je en regardant le ciel grisâtre. + + + + 0.9142857142857143 + + Se diría que el astro, celoso, no quería revelar a seres humanos el punto inabordable del Globo. + + + Il semblait que cet astre jaloux ne voulût pas révéler à des êtres humains ce point inabordable du globe. + + + + 0.864406779661017 + + Exhalaban gritos barrocos y formaban asambleas numerosas, sobrias de gestos pero pródigas en clamores. + + + Ils poussaient des cris baroques et formaient des assemblées nombreuses, sobres de gestes, mais prodigues de clameurs. + + + + 1.2233009708737863 + + Lo que no habría dejado de disgustar al capitán Nemo, pues él rehúsa verter inútilmente la sangre de los animales inofensivos. + + + Ce qui eût désobligé le capitaine Nemo, car il ne verse pas inutilement le sang des bêtes inoffensives. + + + + 0.8881987577639752 + + Este poderoso animal se hace oír desde muy lejos cuando proyecta a gran altura sus columnas de aire y de vapor que semejan torbellinos de humo. + + + Ce puissant animal se fait entendre de loin, lorsqu'il projette à une grande hauteur ses colonnes d'air et de vapeur, qui ressemblent à des tourbillons de fumée. + + + + 1.036144578313253 + + Algunos líquenes de la especie Usnea melanoxantha se extendían sobre las negras rocas. + + + Quelques lichens de l'espèce Unsnea melanoxantha s'étalaient sur les roches noires. + + + + 0.9183673469387755 + + La niebla se levantó algo y yo pude esperar que iba a ser posible efectuar la observación. + + + Les brouillards se levèrent, et j'espérai que, ce jour-là, notre observation pourrait s'effectuer. + + + + 1.0077519379844961 + + Cuando una foca defiende a sus pequeños su furor es terrible y no es raro que acabe despedazando la embarcación de los pescadores. + + + Lorsqu'un phoque défend son petit, sa fureur est terrible, et il n'est pas rare qu'il mette en pièces l'embarcation des pêcheurs. + + + + 0.956140350877193 + + Cené aquel día con apetito un excelente trozo de hígado de foca cuyo gusto recordaba al de la carne de cerdo. + + + Je soupai avec appétit d'un excellent morceau de foie de phoque dont le goût rappelait celui de la viande de porc. + + + + 1.10752688172043 + + De esa observación ha concluido que el círculo antártico encierra extensiones de tierra considerables, puesto que los icebergs no pueden formarse en alta mar, sino únicamente en las cercanías de las costas. + + + De ce fait, il a tiré cette conclusion que le cercle antarctique renferme des terres considérables, puisque les icebergs ne peuvent se former en pleine mer, mais seulement sur des côtes. + + + + 0.9906542056074766 + + Hice observar a Conseil el considerable desarrollo de los lóbulos cerebrales en los inteligentes cetáceos. + + + Je fis remarquer à Conseil le développement considérable des lobes cérébraux chez ces intelligents cétacés. + + + + 0.9791666666666666 + + Y al poco tiempo la bruma se resolvió en nieve. + + + Bientôt cette brume vint à se résoudre en neige. + + + + 0.963302752293578 + + Allí volaban y revoloteaban por millares pájaros de variadas especies que nos ensordecían con sus gritos. + + + Là volaient et voletaient par milliers des oiseaux d'espèces variées, qui nous assourdissaient de leurs cris. + + + + 0.8026315789473685 + + Tras haber examinado la población de morsas, decidí regresar. + + + Après avoir examiné cette cité des morses, je songeai à revenir sur mes pas. + + + + 0.9090909090909091 + + Formaban grupos, machos y hembras; el padre vigilaba a la familia, la madre amamantaba a sus crías; algunos jóvenes, ya fuertes, se emancipaban a algunos pasos. + + + Ils formaient des groupes distincts, mâles et femelles, le père veillant sur sa famille, la mère allaitant ses petits, quelques jeunes, déjà forts, s'émancipant à quelques pas. + + + + 1.0147058823529411 + + El Nautilus se había desplazado unas cuantas millas durante la noche. + + + Le Nautilus s'était encore élevé de quelques milles pendant la nuit. + + + + 0.9368421052631579 + + Al Norte, el disco del sol como una bola de fuego ya recortada por el filo del horizonte. + + + Au nord, le disque du soleil comme une boule de feu déjà écornée par le tranchant de l'horizon. + + + + 0.9478672985781991 + + El ingenioso americano ha observado, en efecto, que entre el Polo Sur y el paralelo 6º el mar está cubierto de hielos flotantes de enormes dimensiones que no se encuentran nunca en el Atlántico Norte. + + + L'ingénieur américain a remarqué, en effet, qu'entre le pôle sud et le soixantième parallèle, la mer est couverte de glaces flottantes, de dimensions énormes, qui ne se rencontrent jamais dans l'Atlantique nord. + + + + 1.0758620689655172 + + No recogí ning��n objeto curioso, hecha la salvedad de un huevo de pingüino, de un tamaño notable, por el que un aficionado habría pagado más de mil francos. + + + Je ne récoltai aucun objet curieux, si ce n'est un oeuf de pingouin, remarquable par sa grosseur, et qu'un amateur eût payé plus de mille francs. + + + + 1.0360824742268042 + + Los mares antárticos sirven de refugio a un gran número de peces migratorios que huyen de las tempestades de las zonas menos elevadas para caer, cierto es, en las fauces de las marsopas y de las focas. + + + Les mers antarctiques servent de refuge à un très grand nombre de migrateurs, qui fuient les tempêtes des zones moins élevées pour tomber, il est vrai, sous la dent des marsouins et des phoques. + + + + 0.9736842105263158 + + Según sus cálculos, las masas de los hielos que envuelven al Polo austral forman un vasto casquete cuya anchura debe alcanzar cuatro mil kilómetros. + + + Suivant ses calculs, la masse des glaces qui enveloppent le pôle austral forme une vaste calotte dont la largeur doit atteindre quatre mille kilomètres. + + + + 1.169811320754717 + + A las doce menos cuarto, el sol, al que únicamente habíamos visto hasta entonces por la refracción, se mostró como un disco de oro y dispersó sus últimos rayos sobre aquel continente abandonado en aquellos mares no surcados jamás por hombre alguno. + + + A midi moins le quart, le soleil, vu alors par réfraction seulement, se montra comme un disque d'or et dispersa ses derniers rayons sur ce continent abandonné, à ces mers que l'homme n'a jamais sillonnées encore. + + + + 1.036697247706422 + + Estos encantadores pterópodos, verdaderas mariposas de mar, animaban las aguas libres en el borde de las orillas. + + + Ces charmants ptéropodes, véritables papillons de la mer, animaient les eaux libres sur la lisière du rivage. + + + + 0.9886363636363636 + + En 1839, el inglés Balleny descubrió la tierra Sabrina, en el límite del círculo polar. + + + En 1839, l'Anglais Balleny découvrait la terre Sabrina, sur la limite du cercle polaire. + + + + 0.9009009009009009 + + Otros, que pululaban por las rocas, nos veían pasar sin ningún temor y nos seguían con familiaridad. + + + D'autres encombraient les roches, nous regardant passer sans crainte et se pressant familièrement sous nos pas. + + + + 1.0093457943925233 + + Dos millas más lejos, nos vimos detenidos por el promontorio que protegía a la bahía de los vientos del Sur. + + + Deux milles plus loin, nous étions arrêtés par le promontoire qui couvrait la baie contre les vents du sud. + + + + 1.0316455696202531 + + Si mañana, 21 de marzo, a mediodía, el disco solar, habida cuenta de la refracción, se halla cortado exactamente por el horizonte del Norte, estaré en el Polo Sur. + + + Si demain, 21 mars, à midi, le disque du soleil, en tenant compte de la réfraction, est coupé exactement par l'horizon du nord, c'est que je suis au pôle sud. + + + + 0.8191489361702128 + + Necesitamos dos horas para alcanzar la cima del pico de pórfido y de basalto. + + + Il nous fallut deux heures pour atteindre le sommet de ce pic moitié porphyre, moitié basalte. + + + + 1.1521739130434783 + + -Porque el feroz cazador habría hecho una carnicería. + + + — Parce que l'enragé chasseur aurait tout tué. + + + + 1.0421052631578946 + + Vi cómo los últimos rayos coronaban el pico y cómo las sombras subían poco a poco sobre sus rampas. + + + Je regardai les derniers rayons couronner le pic et les ombres monter peu à peu sur ses rampes. + + + + 0.9543147208121827 + + Pues bien, yo, el capitán Nemo, este 21 de marzo de 1868, he alcanzado el Polo Sur, a los 900, y tomo posesión de esta zona del Globo igual a la sexta parte de los continentes reconocidos. + + + Eh bien, moi, capitaine Nemo, ce 21 mars 1868, j'ai atteint le pôle sud sur le quatre-vingt-dixième degré, et je prends possession de cette partie du globe égale au sixième des continents reconnus. + + + + 1.0413223140495869 + + Desde allí, la vista dominaba un vasto mar que, hacia el Norte, trazaba claramente su línea terminal sobre el fondo del cielo. + + + De là, nos regards embrassaient une vaste mer qui, vers le nord traçait nettement sa ligne terminale sur le fond du ciel. + + + + 0.9464285714285714 + + Desde el salón, donde anotaba yo los incidentes de la excursión al continente polar, oía los gritos de los petreles y los albatros que se reían de la tormenta. + + + Du salon où je notais les incidents de cette excursion au continent polaire, j'entendais les cris des pétrels et des albatros qui se jouaient au milieu de la tourmente. + + + + 1.1862745098039216 + + Hacia el Sur y a unas diez millas del Nautilus un islote solitario se elevaba hasta una altura de unos doscientos metros. + + + A dix milles du Nautilus, vers le sud, un îlot solitaire s'élevait à une hauteur de deux cents mètres. + + + + 0.7818181818181819 + + El termómetro marcaba dos grados bajo cero. + + + Le thermomètre marquait deux degrés au-dessous de zéro. + + + + 1.0208333333333333 + + Y luego, volviéndose hacia el astro del día cuyos últimos rayos lamían el horizonte del mar, dijo: + + + Puis, se retournant vers l'astre du jour dont les derniers rayons léchaient l'horizon de la mer: + + + + 1.0273972602739727 + + -Señor, en 1600, el holandés Gheritk, arrastrado por las corrientes y las tempestades, alcanzó los 64º de latitud Sur y descubrió las Nuevas Shetland. + + + «Monsieur, en 1600, le Hollandais Ghéritk, entraîné par les courants et les tempêtes, atteignit 64° de latitude sud et découvrit les New-Shetland. + + + + 0.9548387096774194 + + Al llegar a la cima del pico, el capitán Nemo fijó cuidadosamente su altura por medio del barómetro, pues debía tenerla en cuenta en su observación. + + + Le capitaine Nemo, en arrivant au sommet du pic, releva soigneusement sa hauteur au moyen du baromètre, car il devait en tenir compte dans son observation. + + + + 1.0602409638554218 + + Del seno de las aguas se elevaban en magníficos haces centenares de líquidos surtidores. + + + Du sein des eaux s'élevaient en gerbes magnifiques des jets liquides par centaines. + + + + 1.108695652173913 + + A lo lejos, el Nautilus parecía un cetáceo dormido. + + + Au loin, le Nautilus, comme un cétacé endormi. + + + + 1.4 + + ¡Duerme bajo este mar libre, y deja a la noche de seis meses extender sus sombras sobre mi nuevo dominio! + + + et laisse une nuit de six mois étendre ses ombres sur mon nouveau domaine!» + + + + 1.5961538461538463 + + Las nubes huían hacia el Sur y la bruma abandonaba la superficie fría de las aguas. + + + Les brumes abandonnaient la surface froide des eaux. + + + + 0.9096774193548387 + + Eran pingüinos, tan ágiles y vivaces en el agua, donde a veces se les ha confundido con rápidos bonitos, como torpes y pesados son en tierra. + + + C'étaient des pingouins aussi agiles et souples dans l'eau, où on les a confondus parfois avec de rapides bonites, qu'ils sont gauches et lourds sur terre. + + + + 1.225 + + Hacia ese islote nos dirigíamos, pero prudentemente, pues el mar podía estar sembrado de escollos. + + + Nous marchions vers lui, prudemment, car cette mer pouvait être semée d'écueils. + + + + 1.0236220472440944 + + Vi también miríadas de esos clíos boreales de tres centímetros de longitud, de los que la ballena se traga un mundo a cada bocado. + + + Je vis aussi des myriades de ces clios boréales, longues de trois centimètres, dont la baleine avale un monde à chaque bouchée. + + + + 0.726027397260274 + + En 1825, el inglés Powell no pudo sobrepasar los 62º. + + + En 1825, l'Anglais Powell ne pouvait dépasser le soixante-deuxième degré. + + + + 1.037037037037037 + + Si la desaparición del semidisco solar coincidía con las doce en el cronómetro nos hallaríamos en el mismo Polo. + + + Si la disparition du demi-disque du soleil coïncidait avec le midi du chronomètre, nous étions au pôle même. + + + + 1.0 + + Pero en esa parte los pájaros compartían su imperio con grandes manadas de mamíferos marinos que nos miraban con sus ojos mansos. + + + Mais cet empire, ils le partageaient alors avec de vastes troupeaux de mammifères marins qui nous regardaient de leurs doux yeux. + + + + 0.8791946308724832 + + Desde ese día, solsticio de verano de las regiones boreales, había ido descendiendo y ahora se disponía a lanzar sus últimos rayos. + + + A cette époque, solstice d'été de ces contrées boréales, il avait commencé à redescendre, et le lendemain, il devait leur lancer ses derniers rayons. + + + + 0.9444444444444444 + + La ascensión fue penosa, sobre lavas agudas y piedra pómez y en medio de una atmósfera a menudo saturada por las emanaciones sulfurosas de las fumarolas. + + + Ce fut une ascension pénible sur des laves aiguës et des pierres ponces, au milieu d'une atmosphère souvent saturée par les émanations sulfureuses des fumerolles. + + + + 1.7209302325581395 + + Convenido esto, me fui a buscar a Ned Land, al que deseaba llevar conmigo. + + + Ce point convenu, j'allai trouver Ned Land. + + + + 1.0310880829015545 + + Para un hombre desacostumbrado a pisar la tierra, el capitán escalaba las rampas más escarpadas con una agilidad y una elasticidad que yo no podía igualar y que hubiese envidiado un cazador de gamos. + + + Le capitaine, pour un homme déshabitué de fouler la terre, gravissait les pentes les plus raides avec une souplesse, une agilité que je ne pouvais égaler, et qu'eût enviée un chasseur d'isards. + + + + 0.5897435897435898 + + -¡Menos mal que Ned Land no nos ha acompañado! + + + «Ma foi, dit Conseil, il est heureux que Ned Land ne nous ait pas accompagnés! + + + + 0.875 + + A las nueve, pusimos pie en tierra. + + + A neuf heures, nous accostions la terre. + + + + 1.0955882352941178 + + Estos colmillos, de un marfil compacto y sin estrías, más duros que los de los elefantes y menos susceptibles de ponerse amarillos, son muy buscados. + + + Ces dents, faites d'un ivoire compact et sans stries, plus dur que celui des éléphants, et moins prompt à jaunir, sont très recherchées. + + + + 1.0774647887323943 + + Detrás de nosotros, hacia el Sur y el Este, una tierra inmensa, un caótico amontonamiento de rocas y de bloques de hielos cuyos confines no se divisaban. + + + Derrière nous, vers le sud et l'est, une terre immense, un amoncellement chaotique de rochers et de glaces dont on n'apercevait pas la limite. + + + + 0.945054945054945 + + El capitán Nemo se dirigió hacia el pico que sin duda había elegido como observatorio. + + + Le capitaine Nemo se dirigea vers le pic dont il voulait sans doute faire son observatoire. + + + + 1.1603773584905661 + + Por todas partes, vestigios de lava, de escorias, de basaltos, sin que se hiciera visible el cráter que los había vomitado. + + + Partout des traces de laves, de scories, de basaltes, sans que j'aperçusse le cratère qui les avait vomis. + + + + 1.0792079207920793 + + Y mientras esto decía, el capitán Nemo desplegó una bandera negra con una gran N bordada en oro en su centro. + + + Et ce disant, le capitaine Nemo déploya un pavillon noir, portant un N d'or écartelé sur son étamine. + + + + 0.9760765550239234 + + El capitán Nemo, provisto de un anteojo con retículas que por medio de un espejo corregía la refracción, observó al astro que iba hundiéndose poco a poco en el horizonte según una diagonal muy prolongada. + + + Le capitaine Nemo, muni d'une lunette à réticules, qui, au moyen d'un miroir, corrigeait la réfraction, observa l'astre qui s'enfonçait peu à peu au-dessous de l'horizon en suivant une diagonale très allongée. + + + + 0.937888198757764 + + -Sí, señor, en efecto -respondió el capitán-, y lo hago sin vacilación porque ningún ser humano ha plantado hasta ahora el pie en esta tierra del Polo. + + + — Oui, monsieur, répondit le capitaine, et si je n'hésite pas à fouler ce sol du pôle, c'est que, jusqu'ici, aucun être humain n'y a laissé la trace de ses pas.» + + + + 1.4941176470588236 + + Allí, como en el lugar que habíamos recorrido con anterioridad, miríadas de pájaros animaban aquella zona del continente polar. + + + Ici comme là-bas, des myriades d'oiseaux animaient cette partie du continent polaire. + + + + 0.6627906976744186 + + -El señor sabe muy bien que la práctica no es mi dominio. + + + — Monsieur sait bien, répondit Conseil, que je ne suis pas très ferré sur la pratique. + + + + 1.16 + + El bote, varado, había depositado ya al capitán en tierra. + + + Le canot échoué avait déposé le capitaine à terre. + + + + 1.1044776119402986 + + Surgido con el equinoccio de septiembre por el horizonte septentrional, el sol había ido elevándose en espirales alargadas hasta el 21 de diciembre. + + + Depuis l'équinoxe de septembre, il avait émergé de l'horizon septentrional, s'élevant par des spirales allongées jusqu'au 21 décembre. + + + + 0.5476190476190477 + + ¿Un concierto de toros? + + + «Bon, fit Conseil, un concert de taureaux? + + + + 1.1616161616161615 + + Llegados a la arista superior del promontorio, vi una vasta llanura blanca cubierta de morsas que jugaban entre sí. + + + Arrivé à l'arête supérieure du promontoire, j'aperçus une vaste plaine blanche, couverte de morses. + + + + 1.0 + + Eran focas de diversas especies, unas extendidas sobre el suelo, otras echadas sobre bloques de hielo a la deriva, mientras otras salían o entraban en el mar. + + + C'étaient des phoques d'espèces diverses, les uns étendus sur le sol, les autres couchés sur des glaçons en dérive, plusieurs sortant de la mer ou y rentrant. + + + + 0.8571428571428571 + + Cuando estos mamíferos se desplazaban lo hacían a saltitos por la contracción de sus cuerpos, ayudándose torpemente con sus imperfectas aletas que, en la vaca marina, su congénere, forma un verdadero antebrazo. + + + Lorsque ces mammifères voulaient se déplacer, ils allaient par petits sauts dus à la contraction de leur corps, et ils s'aidaient assez gauchement de leur imparfaite nageoire, qui, chez le lamantin, leur congénère, forme un véritable avant-bras. + + + + 1.0923076923076922 + + Llegó el mediodía sin que, al igual que la víspera, se mostrara el sol. + + + Midi arriva, et, ainsi que la veille, le soleil ne se montra pas. + + + + 0.9831932773109243 + + Por ello, las morsas son víctimas de una caza desconsiderada que no tardará en llevarlas a su total aniquilación, pues los cazadores vienen abatiendo cada año más de cuatro mil, sin respetar ni a las hembras preñadas ni a los jóvenes. + + + Aussi les morses sont-ils en butte à une chasse inconsidérée qui les détruira bientôt jusqu'au dernier, puisque les chasseurs, massacrant indistinctement les femelles pleines et les jeunes, en détruisent chaque année plus de quatre mille. + + + + 1.0604026845637584 + + Tras desayunar, me dirigí a tierra, con el capitán Nemo, dos hombres de la tripulación y los instrumentos, es decir, un cronómetro, un anteojo y un barómetro. + + + Le canot portait avec moi le capitaine Nemo, deux hommes de l'équipage, et les instruments, c'est-à-dire un chronomètre, une lunette et un baromètre. + + + + 1.294871794871795 + + Al día siguiente, 21 de marzo, subí a la plataforma a las cinco de la mañana y hallé al capitán Nemo. + + + Le lendemain, 21 mars, dès cinq heures du matin, je montai sur la plate-forme. + + + + 0.9090909090909091 + + En ausencia del capitán Nemo, Conseil y yo embarcamos en el bote y nos dirigimos a tierra. + + + Le capitaine Nemo n'ayant pas encore paru, le canot nous prit, Conseil et moi, et nous mit à terre. + + + + 0.8421052631578947 + + Pero su mandíbula inferior carece de caninos y de incisivos, y los caninos superiores son dos defensas de ochenta centímetros de largo y de treinta y tres en la circunferencia de sus alvéolos. + + + Mais les canines et les incisives manquent à leur mâchoire inférieure, et quant aux canines supérieures, ce sont deux défenses longues de quatre-vingts centimètres qui en mesurent trente-trois à la circonférence de leur alvéole. + + + + 1.1063829787234043 + + Sobre nosotros, un pálido azul, despejado de brumas. + + + Sur notre tête, un pâle azur, dégagé de brumes. + + + + 1.122093023255814 + + Estos animales, del tamaño de una oca, con el cuerpo pizarroso por arriba, blanco por debajo y con una cinta de color limón a modo de corbata, se dejaban matar a pedradas sin intentar la huida. + + + Ces animaux, de la taille d'une oie, ardoisés sur le corps, blancs en dessous et cravatés d'un liséré citron, se laissaient tuer à coups de pierre sans chercher à s'enfuir. + + + + 1.053191489361702 + + Dirigí mis pasos hacia una amplia bahía que se escotaba en los graníticos acantilados de la orilla. + + + Je dirigeai nos pas vers une vaste baie qui s'échancrait dans la falaise granitique du rivage. + + + + 0.6790123456790124 + + Conseil, más prudente o más sólido, no tropezaba nunca. + + + Conseil, plus prudent ou plus solide, ne bronchait guère, et me relevait, disant: + + + + 0.7024793388429752 + + Busqué al capitán Nemo y le hallé apoyado en una roca, silencioso y mirando el cielo. + + + Lorsque je rejoignis le capitaine Nemo, je le trouvai silencieusement accoudé sur un morceau de roc et regardant le ciel. + + + + 0.6567164179104478 + + El termómetro marcaba tres grados bajo cero. + + + Le thermomètre marquait trois degrés centigrades au-dessus de zéro. + + + + 1.4736842105263157 + + Por ello, las focas son susceptibles de recibir una cierta educación; se las domestica fácilmente, y yo creo, con algunos naturalistas, que convenientemente amaestradas podrían prestar grandes servicios como perros de pesca. + + + Aussi, les phoques sont-ils susceptibles de recevoir une certaine éducation; ils se domestiquent aisément, et je pense, avec certains naturalistes, que. + + + + 0.9241379310344827 + + En 1829, el inglés Forster, capitán del Chanticler, tomó posesión del continente antártico a 63º 26' de latitud y 66º 26' de longitud. + + + En 1829, l'Anglais Forster, commandant le Chanticleer, prenait possession du continent antarctique par 63°26' de latitude et 66°26' de longitude. + + + + 1.041237113402062 + + Por ello, los antiguos, al observar su dulce fisonomía, la expresiva mirada de sus ojos límpidos y aterciopelados que resiste la comparación con la más bella mirada de una mujer, sus encantadoras posturas, los poetizaron a su manera y metamorfosearon a los machos en tritones y a las hembras en sirenas. + + + Aussi, les anciens, observant leur physionomie douce, leur regard expressif que ne saurait surpasser le plus beau regard de femme, leurs yeux veloutés et limpides, leurs poses charmantes, et les poétisant à leur manière, métamorphosèrent-ils les mâles en tritons, et les femelles en sirènes. + + + + 1.2189349112426036 + + Y al día siguiente, 21, el día del equinoccio, el sol, si no teníamos en cuenta la refracción, desaparecería del horizonte por un período de seis meses y con su desaparición comenzaría la larga noche polar. + + + Demain, 21, jour de l'équinoxe, réfraction non comptée, le soleil disparaîtrait sous l'horizon pour six mois, et avec sa disparition commencerait la longue nuit polaire. + + + + 0.941952506596306 + + -Entre otros zoófitos aparecían en los altos fondos algunas arborescencias coralígenas de esas que, según James Ross, viven en los mares antárticos hasta mil metros de profundidad; pequeños alciones pertenecientes a la especie Procellaria pelagica, así como un gran número de asterias particulares a estos climas y estrellas de mar que constelaban el suelo. + + + Entre autres zoophytes apparaissaient dans les hauts-fonds quelques arborescences coralligènes, de celles qui suivant James Ross, vivent dans les mers antarctiques jusqu'à mille mètres de profondeur; puis, de petits alcyons appartenant à l'espèce procellaria pelagica, ainsi qu'un grand nombre d'astéries particulières à ces climats, et d'étoiles de mer qui constellaient le sol. + + + + 0.7676056338028169 + + En 1819, el ruso Bellinghausen se encontró en el paralelo 69, y, en 1821, en el 66, a 111º de longitud Oeste. + + + En 1819, le Russe Bellinghausen se trouva sur le soixante-neuvième parallèle, et en 1821, sur le soixante-sixième par 111° de longitude ouest. + + + + 1.368421052631579 + + -Así es, en efecto -dije-. + + + — En effet, dis-je. + + + + 0.9156626506024096 + + Pero no puede exigirse a la Naturaleza que, encina, les provea de una mecha. + + + Après ça, on ne peut exiger que la nature les ait préalablement munis d'une mèche!» + + + + 0.9411764705882353 + + Vi también unas largas cadenas blancuzcas de salpas, especies de moluscos agregados, y medusas de gran tamaño que se balanceaban entre los vaivenes de las olas. + + + Je remarquai également de longs cordons blanchâtres de salpes, sortes de mollusques agrégés, et des méduses de grande taille qui se balançaient entre le remous des lames. + + + + 0.8672566371681416 + + -Dos géneros que pertenecen a la familia de los pinnípedos, orden de los carniceros, grupo de los unguiculados, subclase de los monodelfos, clase de los mamíferos, ramificación de los vertebrados. + + + — Deux genres, qui appartiennent à la famille des pinnipèdes, se hâta de dire mon savant Conseil, ordre des carnassiers, groupe des unguiculés, sous-classe des monodelphiens, classe des mammifères, embranchement des vertébrés. + + + + 0.9361702127659575 + + El Nautilus, por temor a encallar, se detuvo a unos tres cables de un banco de arena dominado por un soberbio conglomerado de rocas. + + + Cependant, le Nautilus, par crainte d'échouer, s'était arrêté à trois encablures d'une grève que dominait un superbe amoncellement de roches. + + + + 0.8931297709923665 + + Era casi una primavera, encerrada tras el banco de hielo cuyas masas lejanas se perfilaban en el horizonte del Norte. + + + C'était comme un printemps relatif enfermé derrière cette banquise, dont les masses éloignées se profilaient sur l'horizon du nord. + + + + 0.838150289017341 + + El mismo año, un simple pescador de focas, el inglés Weddel, se elevó hasta los 72º 14' de latitud por el meridiano 35 y hasta 74º 15’ por el 36. + + + La même année, un simple pêcheur de phoques, l'Anglais Weddel s'élevait jusqu'à 72°14' de latitude sur le trente-cinquième méridien, et jusqu'à 74°15' sur le trente-sixième. + + + + 1.4012738853503184 + + Lo confié a las manos de Conseil y el prudente mozo, el.de los pasos seguros, lo llevó intacto, como si se hubiera tratado de una preciosa porcelana china, al Nautilus, donde lo deposité en una de las vitrinas del museo. + + + Je le remis entre les mains de Conseil, et le prudent garçon, au pied sûr, le tenant comme une précieuse porcelaine de Chine, le rapporta intact au Nautilus. + + + + 1.0 + + En marcha. + + + Marchons.» + + + + 0.9204545454545454 + + En el agua, su elemento por excelencia, estos animales de espina dorsal móvil, de pelvis estrecha, de pelo raso y tupido, de pies palmeados, nadan admirablemente. + + + Je dois dire que, dans l'eau, leur élément par excellence, ces animaux à l'épine dorsale mobile, au bassin étroit, au poil ras et serré, aux pieds palmés, nagent admirablement. + + + + 0.6864406779661016 + + Pude darme cuenta de que su mal humor y su taciturnidad aumentaban de día en día. + + + L'obstiné Canadien refusa, et je vis bien que sa taciturnité comme sa fâcheuse humeur s'accroissaient de jour en jour. + + + + 0.6770833333333334 + + -Le corresponde a usted el honor de pisar el primero esta tierra. + + + «Monsieur, dis-je au capitaine Nemo, à vous l'honneur de mettre pied le premier sur cette terre. + + + + 0.8548387096774194 + + Sabido es que en estas comarcas antárticas halló James Ross los cráteres del Erebus y del Terror en plena actividad, en el meridiano 167 y a 77º 32'de latitud. + + + On sait que dans ces contrées antarctiques, James Ross a trouvé les cratères de l'Érébus et du Terror en pleine activité sur le cent soixante-septième méridien et par 77°32' de latitude. + + + + 1.0149253731343284 + + Llegó el mediodía sin que el sol se hubiese mostrado ni un instante. + + + Midi arriva sans que l'astre du jour se fût montré un seul instant. + + + + 0.9432989690721649 + + Entre ellos había también elefantes marinos, especie de focas de trompa corta y móvil, los gigantes de la especie, con una longitud de diez metros y una circunferencia de veinte pies. + + + Entre eux se glissaient des éléphants marins, sortes de phoques à trompe courte et mobile, les géants de l'espèce, qui sur une circonférence de vingt pieds mesuraient une longueur de dix mètres. + + + + 0.7168949771689498 + + A lo lejos, un mar extenso; un mundo de pájaros en el aire; miríadas de peces bajo las aguas que, según los fondos, variaban del azul intenso al verde oliva. + + + A peine quelques glaçons épars, des icebergs mobiles; au loin une mer étendue; un monde d'oiseaux dans les airs, et des myriades de poissons sous ces eaux qui, suivant les fonds, variaient du bleu intense au vert olive. + + + + 0.7575757575757576 + + En 1838, el inglés Wilkes avanzó hasta el paralelo 69 por el meridiano 100. + + + En 1838, l'Anglais Wilkes s'avançait jusqu'au soixante-neuvième parallèle sur le centième méridien. + + + + 0.9207920792079208 + + El suelo estaba cubierto por una alargada toba de color rojizo, como de ladrillo pulverizado. + + + Le sol sur un long espace présentait un tuf de couleur rougeâtre, comme s'il eût été de brique pilée. + + + + 1.1553398058252426 + + Pude examinar de cerca y a mis anchas a tan curiosos animales, pues nuestra presencia no les inquietó en lo más mínimo. + + + En passant auprès de ces curieux animaux, je pus les examiner à loisir, car ils ne se dérangeaient pas. + + + + 1.25 + + Unos cuantos golpes de remo condujeron al bote hasta la orilla, donde encalló en la arena. + + + Quelques coups d'aviron amenèrent le canot sur le sable, où il s'échoua. + + + + 1.6475409836065573 + + Pero, después de todo, no sentí excesivamente su obstinación en esa circunstancia, al considerar que había demasiadas focas en tierra y que más valía no someter al empedernido pescador a esa tentación. + + + Véritablement, il y avait trop de phoques à terre, et il ne fallait pas soumettre ce pêcheur irréfléchi à cette tentation. + + + + 1.0186666666666666 + + Entre las focas propiamente dichas que no tienen orejas externas -difieren en eso de las otarias, que tienen las orejas salientes -observé algunas variedades de estenorrincos, de tres metros de longitud, de pelo blanco, con cabezas de bull dogs, armados de diez dientes en cada mandíbula, con cuatro incisivos arriba y abajo y dos grandes caninos recortados en forma de flor de lis. + + + Parmi ces phoques proprement dits qui n'ont point d'oreilles externes — différant en cela des otaries dont l'oreille est saillante — j'observai plusieurs variétés de sténorhynques, longs de trois mètres, blancs de poils, à têtes de bull-dogs, armés de dix dents à chaque mâchoire, quatre incisives en haut et en bas et deux grandes canines découpées en forme de fleur de lis. + + + + 0.8837772397094431 + + En fin, en 1842, el inglés James Ross, al mando del Erebus y del Terror, halló la tierra Victoria el 12 de enero, a los 76º 56'de latitud y 171º 7' de longitud Este; el 23 del mismo mes se halló en el paralelo 74, el punto más alto alcanzado hasta entonces; el 27, se halló a 76º 8'; el 28, a 77º 32, y el 2 de febrero, a 78º 4'; y en 1842 no pudo pasar de los 71º. + + + Enfin, en 1842, l'Anglais James Ross, montant l'Érébus et le Terror, le 12 janvier, par 76°56' de latitude et 171°7' de longitude est, trouvait la terre Victoria; le 23 du même mois, il relevait le soixante-quatorzième parallèle, le plus haut point atteint jusqu'alors; le 27, il était par 76°8', le 28, par 77°32', le 2 février, par 78°4', et en 1842, il revenait au soixante-onzième degré qu'il ne put dépasser. + + + + 1.290909090909091 + + El promontorio caía a pico sobre el mar y espumarajeaba bajo el oleaje. + + + Il tombait d'aplomb à la mer et écumait sous le ressac. + + + + 1.0 + + Extremadamente escasa era la vegetación de aquel desolado continente. + + + La végétation de ce continent désolé me parut extrêmement restreinte. + + + + 1.0502283105022832 + + Las orillas están sembradas de moluscos, de pequeños mejillones, de lapas, de berberechos lisos en forma de corazones, y particularmente de clíos de cuerpo oblongo y membranoso cuya cabeza está formada por dos lóbulos redondeados. + + + Le rivage était parsemé de mollusques, de petites moules, de patelles, de buccardes lisses, en forme de coeurs, et particulièrement de clios au corps oblong et membraneux, dont la tête est formée de deux lobes arrondis. + + + + 1.2179487179487178 + + Habíamos recorrido ya media milla, cuando el suelo se mostró acribillado de nidos de mancos, como madrigueras excavadas para la puesta de los huevos y de las que escapaban numerosos pájaros. + + + Après un demi-mille, le sol se montra tout criblé de nids de manchots, sortes de terriers disposés pour la ponte, et dont s'échappaient de nombreux oiseaux. + + + + 1.3116883116883118 + + Sin duda, el canadiense no quería aceptar el error de su predicción sobre nuestra marcha al Polo Sur. + + + Le Canadien, sans doute, ne voulait pas se désavouer en présence du pôle sud. + + + + 1.3142857142857143 + + Se hallaba a algo más de una legua de la costa en la que se elevaba un pico muy agudo de unos cuatrocientos a quinientos metros de altura. + + + Il était au large, à une grande lieue d'une côte, que dominait un pic aigu de quatre a cinq cents mètres. + + + + 0.8461538461538461 + + Su piel era espesa y rugosa, de un tono cobrizo tirando a rojo; su pelaje, corto y ralo. + + + Leur peau était épaisse et rugueuse, d'un ton fauve tirant sur le roux, leur pelage court et peu fourni. + + + + 0.9772727272727273 + + Entre las aves, vi unos quionis, de la familia de las zancudas, gruesos como palomas, de color blanco, con el pico corto y cónico, y los ojos enmarcados en un círculo rojo. + + + Parmi les oiseaux, je remarquai des chionis, de la famille des échassiers, gros comme des pigeons, blancs de couleur, le bec court et conique, l'oeil encadré d'un cercle rouge. + + + + 0.7171717171717171 + + Bordeando la costa, avanzó una docena de millas hacia el Sur, en medio de la difusa claridad que esparcía el sol por los bordes del horizonte. + + + Le Nautilus ne resta pas immobile, et, prolongeant la côte, il s'avança encore d'une dizaine de milles au sud, au milieu de cette demi-clarté que laissait le soleil en rasant les bords de l'horizon. + + + + 0.9544303797468354 + + Durante la breve travesía, vi numerosas ballenas de las tres especies propias de los mares australes: la ballena franca o right whale de los ingleses, que no tiene aleta dorsal; la hump back, balenóptero de vientre arrugado y de grandes aletas blancuzcas que, pese a su nombre, no forman alas, y, por último, la fin back, de un marrón amarillento, el más vivaz de los cetáceos. + + + Pendant notre traversée, je vis de nombreuses baleines qui appartenaient aux trois espèces particulières aux mers australes, la baleine franche ou «right-whale» des Anglais, qui n'a pas de nageoire dorsale, le hump-back, baleinoptère à ventre plissé, aux vastes nageoires blanchâtres, qui malgré son nom, ne forment pourtant pas des ailes, et le fin-back, brun-jaunâtre, le plus vif des cétacés. + + + + 0.4946236559139785 + + A las once, no había aparecido todavía el sol. + + + Cependant, la brume ne se levait pas, et, à onze heures, le soleil n'avait point encore paru. + + + + 0.985663082437276 + + En 1838, el francés Dumont d'Urville, detenido por la banca de hielo a 62º 57' de latitud, descubría la tierra de Luis Felipe; dos años más tarde, en una nueva punta al Sur, a 66º 30', nombraba el 21 de enero la tierra Adelia, y ocho días después, a 64º 40', la costa Clarie. + + + En 1838, le Français Dumont d'Urville, arrêté devant la banquise par 62°57' de latitude, relevait la terre Louis-Philippe; deux ans plus tard, dans une nouvelle pointe au sud, il nommait par 66°30', le 21 janvier, la terre Adélie, et huit jours après, par 64°40', la côte Clarie. + + + + 0.9928057553956835 + + Y henos allí franqueando las negruzcas rocas, en medio de derrumbamientos caprichosos y caminando sobre piedras resbaladizas por el hielo. + + + Et nous voilà franchissant les roches noirâtres, au milieu d'éboulements imprévus, et sur des pierres que la glace rendait fort glissantes. + + + + 0.9220338983050848 + + Algunas plantas microscópicas, diatomeas rudimentarias como alvéolos dispuestos entre dos conchas cuarzosas, y largos fucos purpúreos y de color carmesí, soportados por pequeñas vejigas natatorias, arrojados a la costa por la resaca, componían la pobre flora de la región. + + + Certaines plantules microscopiques, des diatomées rudimentaires, sortes de cellules disposées entre deux coquilles quartzeuses, de longs fucus pourpres et cramoisis, supportés sur de petites vessies natatoires et que le ressac jetait à la côte, composaient toute la maigre flore de cette région. + + + + 1.2808988764044944 + + Escaló una roca que dominaba un pequeño promontorio y allí, con los brazos cruzados, inmóvil, mudo, y con una mirada ardiente, permaneció durante cinco minutos en el éxtasis de su toma de posesión de aquellas regiones australes. + + + Il gravit un roc qui terminait en surplomb un petit promontoire, et là, les bras croisés, le regard ardent, immobile, muet, il sembla prendre possession de ces régions australes. + + + + 1.1333333333333333 + + Imposible efectuar la observación. + + + L'observation manquait encore. + + + + 1.8333333333333333 + + -¡Mediodía! + + + «Midi! + + + + 0.9452054794520548 + + Apoyando su mano en mi hombro, el capitán Nemo dijo en aquel momento: + + + En ce moment, le capitaine Nemo, appuyant sa main sur mon épaule, me dit: + + + + 0.47619047619047616 + + Observé con interés los peces que acababan de subir a bordo. + + + Pendant notre absence, les filets avaient été tendus, et j'observai avec intérêt les poissons que l'on venait de haler à bord. + + + + 1.6983240223463687 + + Si mañana no puedo obtener la altura del sol habrán de transcurrir seis meses antes de poder intentarlo nuevamente Pero también es cierto que precisamente porque el azar de la navegación me ha traído a estos mares el 21 de marzo será mucho más fácil fijar la posición si el sol se nos muestra a mediodía. + + + Mais aussi, précisément parce que les hasards de ma navigation m'ont amené, le 21 mars, dans ces mers, mon point sera facile à relever, si, à midi, le soleil se montre à nos yeux. + + + + 1.061328790459966 + + Por el aire pasaban albatros fuliginosos de una envergadura de cuatro metros, justamente llamados los buitres del océano; petreles gigantescos, entre ellos los quebrantahuesos, de alas arqueadas, que son grandes devoradores de focas; los petreles del Cabo, una especie de patos pequeños con la parte superior de su cuerpo matizada de blanco y iiegro; en fin, toda una serie de petreles, unos azules, propios de los mares antárticos, y otros blancuzcos y con los bordes de las alas de color oscuro y tan aceitosos, dije a Conseil, que «los habitantes de las islas Feroë se limitan a poner es una mecha antes de encenderlos». + + + Dans les airs passaient des albatros fuligineux d'une envergure de quatre mètres, justement appelés les vautours de l'Océan, des pétrels gigantesques, entre autres des quebrante-huesos, aux ailes arquées, qui sont grands mangeurs de phoques, des damiers, sortes de petits canards dont le dessus du corps est noir et blanc, enfin toute une série de pétrels, les uns blanchâtres, aux ailes bordées de brun, les autres bleus et spéciaux aux mers antarctiques, ceux-là «si huileux, dis-je à Conseil, que les habitants des îles Féroé se contentent d'y adapter une mèche avant de les allumer». + + + + 0.6129032258064516 + + -Se baten o juegan. + + + — Ils se battent ou ils jouent. + + + + 0.9786096256684492 + + Anoté algunos cótidos australes, de un decímetro de longitud, cartilaginosos y blancuzcos, atravesados por bandas lívidas y armados de aguijones; quimeras antárticas, de tres pies de longitud, con el cuerpo muy alargado, la piel blanca, plateada y lisa, la cabeza redonda, el dorso provisto de tres aletas y el hocico terminado en una trompa encorvada hacia la boca. + + + Je notai quelques cottes australes, longs d'un décimètre, espèce de cartilagineux blanchâtres traversés de bandes livides et armés d'aiguillons, puis des chimères antarctiques, longues de trois pieds, le corps très allongé, la peau blanche, argentée et lisse, la tête arrondie, le dos muni de trois nageoires, le museau terminé par une trompe qui se recourbe vers la bouche. + + + + 0.84 + + El sol no obedecía como el mar a aquel hombre audaz y poderoso. + + + Cet homme audacieux et puissant ne commandait pas au soleil comme à la mer. + + + + 1.6486486486486487 + + Emprendimos el regreso hacia el Nautílus siguiendo una estrecha pendiente que corría a lo largo de la cima del acantilado. + + + Nous suivîmes un étroit raidillon qui courait sur le sommet de la falaise. + + + + 0.6666666666666666 + + Invertimos otra hora en circunvalarlo. + + + Deux heures plus tard, nous achevions d'en faire le tour. + + + + 0.4979757085020243 + + Involuntariamente, busqué con la mirada al viejo Proteo, al mitológico pastor que guardaba los inmensos rebaños de Neptuno. + + + Là, je puis dire qu'à perte de vue autour de nous, les terres et les glaçons étaient encombrés de mammifères marins, et je cherchais involontairement du regard le vieux Protée, le mythologique pasteur qui gardait ces immenses troupeaux de Neptune. + + + + 0.9836065573770492 + + Su color bayo ylas rayas y caracteres que a modo de jeroglíficos lo decoraban hacían del huevo un raro objeto de adorno. + + + Sa couleur isabelle, les raies et les caractères qui l'ornaient comme autant d'hiéroglyphes, en faisaient un bibelot rare. + + + + 1.163265306122449 + + Se lanzó el bote al mar y embarcamos el capitán, dos de sus hombres, portadores de los instrumentos, Conseil y yo. + + + Le capitaine, deux de ses hommes portant les instruments, Conseil et moi, nous nous y embarquâmes. + + + + 1.45 + + En 1831, el inglés Biscoé descubrió, el primero de febrero, la tierra de Enderby a 68º 50' de latitud, y en 1832, el 5 de febrero, la tierra de Adelaida a 67º de latitud, y el 21 de febrero, la tierra de Graham a 64º 45' de latitud. + + + En 1831, l'Anglais Biscoë, le ler février, découvrait la terre d'Enderby par 68°50' de latitude, en 1832, le 5 février, la terre d'Adélaïde par 67° de latitude. + + + + 0.5072463768115942 + + -No emplearé más que mi cronómetro. + + + — Je n'emploierai que mon chronomètre, me répondit le capitaine Nemo. + + + + 0.9242424242424242 + + Como le comunicara mis temores al capitán Nemo, éste me dijo: + + + Je communiquai mes observations et mes craintes au capitaine Nemo. + + + + 1.6574074074074074 + + En 1773, el 17 de enero, el ilustre Cook, siguiendo el meridiano 38, llegó a los 67º 30'de latitud, y en 1774, el 30 de enero, por el meridiano 109, alcanzó los 71º 15'de latitud. + + + En 1773, le 17 janvier, l'illustre Cook, suivant le trente-huitième méridien, arriva par 67°30' de latitude. + + + + 1.3248407643312101 + + En 1820, el inglés Brunsfield se vio detenido a los 650, en tanto que en el mismo año el americano Morrel, cuyos relatos son dudosos, remontando el meridiano 42 descubrió el mar libre a los 70º 14'de latitud. + + + La même année, l'Américain Morrel, dont les récits sont douteux, remontant sur le quarante-deuxième méridien, découvrait la mer libre par 70°14' de latitude. + + + + 0.6634615384615384 + + Era bien visible que esa zona del Polo antártico servía de refugio a los cetáceos acosados con exceso por la persecución de los cazadores. + + + Ces différents mammifères s'ébattaient par troupes dans les eaux tranquilles, et je vis bien que ce bassin du pôle antarctique servait maintenant de refuge aux cétacés trop vivement traqués par les chasseurs. + + + + 1.2173913043478262 + + Las escorias, las coladas de lava y la piedra pómez denunciaban su origen volcánico. + + + Des scories, des coulées de lave, des pierres ponces le recouvraient. + + + + 1.9298245614035088 + + Retuve a Conseil en el momento en que se disponía a saltar a tierra, y, dirigiéndome al capitán Nemo, le dije: + + + Au moment où Conseil allait sauter à terre, je le retins. + + + + 1.7326732673267327 + + Le vi allí, en pie sobre una roca basáltica, con los instrumentos a su lado, mirando fijamente al horizonte septentrional por el que el sol iba describiendo su curva alargada. + + + Son regard se fixait sur l'horizon du nord, près duquel le soleil décrivait alors sa courbe allongée. + + + + 0.6491228070175439 + + Me dio el anteojo que mostraba al astro del día precisamente cortado en dos porciones iguales por el horizonte. + + + — Le pôle sud!» répondit le capitaine Nemo d'une voix grave, en me donnant la lunette qui montrait l'astre du jour précisément coupé en deux portions égales par l'horizon. + + + + 1.1627906976744187 + + El capitán Nemo saltó con ligereza sobre la arena. + + + Cela dit, il sauta légèrement sur le sable. + + + + 0.5897435897435898 + + Regresamos al Nautilus, envueltos en los torbellinos de la atmósfera. + + + «A demain», me dit simplement le capitaine, et nous regagnâmes le Nautilus au milieu des tourbillons de l'atmosphère. + + + + 0.5588235294117647 + + Habría matado todo. + + + J'aurais voulu l'emmener avec moi. + + + + 1.1538461538461537 + + ¡A la aventura! + + + À L'AVENTURE! + + + + 1.1944444444444444 + + Pero ¿cómo podríamos proceder de otro modo? + + + Mais le moyen de procéder autrement? + + + + 0.6410256410256411 + + No se comía ni se dormía. + + + On ne mangeait pas, on ne dormait plus. + + + + 1.0408163265306123 + + Y yo tendría ya clasificados los fósiles del señor. + + + Et j'aurais déjà classé les fossiles de monsieur! + + + + 1.148936170212766 + + Cierto que nuestras probabilidades eran muy limitadas. + + + Aussi, nos chances étaient-elles fort limitées. + + + + 0.9285714285714286 + + ¡Abre el ojo! + + + «Ouvre l'oeil! + + + + 1.0 + + ¡Y nada! + + + Et rien! + + + + 1.434782608695652 + + Y ¿puedo permitirme decir que … ? + + + Et, faut-il le dire...? + + + + 1.5416666666666667 + + Transcurrieron los dos primeros días. + + + Deux jours se passèrent. + + + + 1.1428571428571428 + + Al día siguiente, 5 de noviembre, expiraba a mediodía el plazo de rigor. + + + Le lendemain, 5 novembre, à midi, expirait le délai de rigueur. + + + + 1.125 + + Pero la noche del 4 de noviembre llegó sin que se hubiera desvelado el misterio submarino. + + + Mais le soir du 4 novembre arriva sans que se fût dévoilé ce mystère sous-marin. + + + + 1.0666666666666667 + + Luego, si la bestia existe, debe estar ya lejos. + + + Donc, si la bête existe, elle est déjà loin!» + + + + 1.1090909090909091 + + ¡Pensar que hace ya seis meses que podíamos estar en Francia! + + + Depuis six mois déjà, nous serions rentrés en France... + + + + 0.9431818181818182 + + -Vamos, Conseil -le dije-, ésta es la última ocasión de embolsarse dos mil dólares. + + + «Allons, Conseil, lui dis-je, voilà une dernière occasion d'empocher deux mille dollars. + + + + 1.1333333333333333 + + Más de cien veces le reconvine por su indiferencia. + + + Cent fois, je lui reprochai son indifférence. + + + + 0.9423076923076923 + + Y, en efecto, la reacción no tardó en producirse. + + + Et en effet, la réaction ne tarda pas à se produire. + + + + 0.7961165048543689 + + Quizá y por vez primera sus nervios vibraban bajo el sentimiento de la curiosidad. + + + Peut-être, et pour la première fois, ses nerfs vibraient-ils sous l'action d'un sentiment de curiosité. + + + + 1.3777777777777778 + + A partir de entonces puede decirse que ya no se vivía a bordo. + + + Et, pour tout dire, on ne vivait plus à bord. + + + + 1.2222222222222223 + + Parece estar dotado de una prodigiosa facilidad de desplazamiento. + + + Il est doué d'une prodigieuse facilité de déplacement. + + + + 0.9375 + + Y los abrían desmesuradamente. + + + Et ils l'ouvraient démesurément. + + + + 0.8461538461538461 + + Era evidente que íbamos a ciegas. + + + Évidemment, nous marchions en aveugles. + + + + 0.8421052631578947 + + Conseil no pudo acabar su frase. + + + Conseil ne put achever son compliment. + + + + 0.5671641791044776 + + En medio del silencio, se oyó una voz. + + + Au milieu du silence général, une voix venait de se faire entendre. + + + + 1.064102564102564 + + -Cuando se tiene el honor de ser un sabio como el señor, no se puede exponer uno a… + + + — Quand on a l'honneur d'être un savant comme monsieur, on ne s'expose pas...» + + + + 1.2820512820512822 + + ¡Nada más que la inmensidad de las olas desiertas! + + + rien que l'immensité des flots déserts! + + + + 0.9594594594594594 + + Sin embargo, no podía prolongarse mucho más tiempo esa búsqueda inútil. + + + Cependant, cette recherche inutile ne pouvait se prolonger plus longtemps. + + + + 1.141304347826087 + + Los más fervientes partidarios de la empresa se convirtieron fatalmente en sus más ardientes detractores. + + + Les plus chauds partisans de l'entreprise devinrent fatalement ses plus ardents détracteurs. + + + + 1.3529411764705883 + + No sabía yo qué responder a tal argumentación. + + + A cela, je ne savais que répondre. + + + + 0.9125 + + Y, sin embargo, su maravillosa potencia visual nos hubiera sido muy útil. + + + Et pourtant sa merveilleuse puissance de vision aurait rendu de grands services. + + + + 1.1904761904761905 + + Por fin nos hallábamos en el escenario de la última aparición del monstruo. + + + Nous étions enfin sur le théâtre des derniers ébats du monstre! + + + + 1.1818181818181819 + + ¡Cuánto tiempo perdido y cuántas emociones inútiles! + + + Que de temps perdu, que d'émotions inutiles! + + + + 0.9090909090909091 + + Las tierras del Japón distaban menos de doscientas millas a sotavento. + + + Les terres du Japon nous restaient à moins de deux cents milles sous le vent. + + + + 1.1153846153846154 + + Fueron muchos los marineros que opinaban que el monstruo no podía pasar por él, que «era demasiado grande para eso». + + + Bon nombre de matelots affirmaient que le monstre n'y pouvait passer, «qu'il était trop gros pour cela!» + + + + 0.5686274509803921 + + Y la voz de Ned Land gritaba: + + + C'était la voix de Ned Land, et Ned Land s'écriait: + + + + 0.5232558139534884 + + -En la casa del señor, en el museo del señor. + + + — Dans le petit appartement de monsieur, répliqua Conseil, dans le Muséum de monsieur! + + + + 1.263157894736842 + + El Abraham Lincoln no tenía nada que reprocharse, pues había hecho todo lo posible por lograrlo. + + + L'Abraham-Lincoln n'avait rien à se reprocher, ayant tout fait pour réussir. + + + + 1.1348314606741574 + + La tripulación entera sufría una sobreexcitación nerviosa de la que yo no podría dar una pálida idea. + + + L'équipage entier subissait une surexcitation nerveuse, dont je ne saurais donner l'idée. + + + + 1.0149253731343284 + + Los ojos y los catalejos, un poco deslumbrados, cierto es, por la perspectiva de los dos mil dólares, no tuvieron un instante de reposo. + + + Les yeux et les lunettes, un peu éblouis, il est vrai, par la perspective de deux mille dollars, ne restèrent pas un instant au repos. + + + + 1.3780487804878048 + + Pero de cada doce horas, ocho por lo menos las pasaba el testarudo canadiense leyendo o durmiendo en su camarote. + + + Mais, huit heures sur douze, cet entêté Canadien lisait ou dormait dans sa cabine. + + + + 1.0384615384615385 + + El babirusa del señor estaría ya instalado en su jaula del jardín de Plantas, y sería la atracción de todos los curiosos de la capital. + + + Et le babiroussa de monsieur serait installé dans sa cage du Jardin des Plantes, et il attirerait tous les curieux de la capitale! + + + + 1.0740740740740742 + + La fragata corrió a lo largo de la costa sudeste de América con una prodigiosa rapidez. + + + La frégate prolongea la côte sud-est de l'Amérique avec une rapidité prodigieuse. + + + + 0.9113924050632911 + + Grandes nubarrones velaban el disco lunar, entonces en su primer cuarto. + + + De gros nuages voilaient le disque de la lune, alors dans son premier quartier. + + + + 0.7627118644067796 + + ¡La cosa en cuestión, a sotavento, al través! + + + la chose en question, sous le vent, par le travers à nous!» + + + + 1.0309734513274336 + + Y usted sabe mejor que yo, señor profesor, que la naturaleza no hace nada sin sentido; por eso, no habría dado a un animal lento por constitución la facultad de moverse rápidamente si no tuviera la necesidad de utilizar esa facultad. + + + Or, vous le savez mieux que moi, monsieur le professeur, la nature ne fait rien à contre sens, et elle ne donnerait pas à un animal lent de sa nature la faculté de se mouvoir rapidement, s'il n'avait pas besoin de s'en servir. + + + + 0.9662921348314607 + + La fragata se hallaba entonces a 31º 15' de latitud Norte y 136º 42' de longitud Este. + + + La frégate se trouvait alors par 31°15' de latitude nord et par 136°42' de longitude est. + + + + 0.9294871794871795 + + Nada que se asemejara a un narval gigantesco, ni a un islote submarino, ni a un resto de naufragio, ni a un escollo fugaz ni a nada sobrenatural. + + + Rien qui ressemblât à un narwal gigantesque, ni à un îlot sous-marin, ni à une épave de naufrage, ni à un écueil fuyant, ni à quoi que ce fût de surnaturel! + + + + 1.6666666666666667 + + El tiempo continuaba siendo favorable y el viaje iba transcurriendo en las mejores condiciones. + + + Le voyage s'accomplissait dans les meilleures conditions. + + + + 0.9787234042553191 + + -Pues bien, que el señor se lo tiene merecido. + + + — Eh bien, monsieur n'aura que ce qu'il mérite! + + + + 0.8260869565217391 + + Yo me hallaba a proa, apoyado en la batayola de estribor. + + + En ce moment, j'étais appuyé à l'avant, sur le bastingage de tribord. + + + + 0.9241379310344827 + + Era el supremo desafío al gigantesco narval, y éste no podía razonablemente dejar de responder a esta convocatoria de «comparecencia». + + + C'était un suprême défi porté au narwal géant, et celui-ci ne pouvait raisonnablement se dispenser de répondre à cette sommation «à comparaître!» + + + + 0.7213114754098361 + + -repetían los marineros del Abraham Lincoln. + + + ouvre l'oeil!» répétaient les matelots de l 'Abraham Lincoln. + + + + 1.064516129032258 + + El 6 de julio, hacia las tres de la tarde, el Abraham Lincoln doblaba a quince millas al sur ese islote solitario, esa roca perdida en la extremidad del continente americano, al que los marinos holandeses impusieron el nombre de su ciudad natal, el cabo de Hornos. + + + Le 6 juillet, vers trois heures du soir, I'Abraham Lincoln, à quinze milles dans le sud, doubla cet îlot solitaire, ce roc perdu à l'extrémité du continent américain, auquel des marins hollandais imposèrent le nom de leur villa natale, le cap Horn. + + + + 0.49 + + -Si el señor forzara menos los ojos, vería mejor. + + + «Si monsieur voulait avoir la bonté de moins écarquiller ses yeux, monsieur verrait bien davantage!» + + + + 1.0265486725663717 + + Se echaron al mar, a la rastra, enormes trozos de tocino, para la mayor satisfacción de los tiburones, debo decirlo. + + + D'énormes quartiers de lard furent mis à la traîne pour la plus grande satisfaction des requins, je dois le dire. + + + + 1.0212765957446808 + + Después de todo, es una estúpida aventura, y nos hemos lanzado a ella con una excesiva ligereza. + + + C'est une sotte affaire, après tout, et dans laquelle nous nous sommes lancés trop légèrement. + + + + 1.1567164179104477 + + Se emplearon todos los medios posibles para llamar la atención o para estimular la apatía del animal, en el supuesto de que se hallase en aquellos parajes. + + + On employait mille moyens pour éveiller l'attention ou stimuler l'apathie de l'animal, au cas où il se fût rencontré dans ces parages. + + + + 1.0796019900497513 + + Nos hallábamos entonces en la mala estación austral, por corresponder el mes de julio de aquella zona al mes de enero en Europa, pero la mar se mantenía tranquila y se dejaba observar fácilmente en un vasto perímetro. + + + C'était alors la mauvaise saison australe, car le juillet de cette zone correspond à notre janvier d'Europe; mais la mer se maintenait belle, et se laissait facilement observer dans un vaste périmètre. + + + + 1.5625 + + Se acercaba ya la noche, acababan de dar las ocho. + + + On venait de piquer huit heures. + + + + 1.0 + + La fragata pasó, pues, a lo largo de las islas Pomotú, Marquesas y Sandwich, cortó el trópico de Cáncer a 132º de longitud y se dirigió hacia los mares de China. + + + La frégate passa donc au large des Pomotou, des Marquises, des Sandwich, coupa le tropique du Cancer par 132° de longitude, et se dirigea vers les mers de Chine. + + + + 0.9940119760479041 + + Tras fijar la posición, el comandante Farragut, fiel a su promesa, debía poner rumbo al Sudeste y abandonar definitivamente las regiones septentrionales del Pacífico. + + + Après le point, le commandant Farragut, fidèle à sa promesse, devait donner la route au sud-est, et abandonner définitivement les régions septentrionales du Pacifique. + + + + 1.3 + + ¡Vanas emociones aquellas! + + + Mais, vaine émotion! + + + + 1.0063694267515924 + + A lo largo de las Malvinas, el 30 de junio, la fragata entró en comunicación con unos balleneros norteamericanos, que nos informaron no haber visto al narval. + + + Au large des Malouines, le 30 juin, la frégate communiqua avec des baleiniers américains, et nous apprîmes qu'ils n'avaient eu aucune connaissance du narwal. + + + + 1.3793103448275863 + + -respondía-, no hay nada, señor Aronnax, y aunque existiese ese animal, ¿qué posibilidades tenemos de verlo, corriendo, como lo estamos haciendo, a la aventura? + + + répondait-il, il n'y a rien, monsieur Aronnax, et y eût-il quelque animal, quelle chance avons-nous de l'apercevoir? + + + + 0.9310344827586207 + + -Permítame el señor decirle que en ningún momento he contado con esa prima, y que aunque se hubieran ofrecido cien mil dólares no por eso se hubiera visto más pobre el gobierno de la Unión. + + + — Que monsieur me permette de le lui dire, répondit Conseil, je n'ai jamais compté sur cette prime, et le gouvernement de l'Union pouvait promettre cent mille dollars, il n'en aurait pas été plus pauvre. + + + + 1.008695652173913 + + Se enderezó el rumbo al Noroeste y, al día siguiente, la hélice de la fragata batía, al fin, las aguas del Pacífico. + + + La route fut donnée vers le nord-ouest, et le lendemain, l'hélice de la frégate battit enfin les eaux du Pacifique. + + + + 0.9647887323943662 + + Veinte veces al día, un error de apreciación, una ilusión óptica de algún marinero encaramado a una cofa, causaban un súbito alboroto, y estas emociones, veinte veces repetidas, nos mantenían en un estado de eretismo demasiado violento para no provocar una próxima recesión. + + + Vingt fois par jour, une erreur d'appréciation, une illusion d'optique de quelque matelot perché sur les barres, causaient d'intolérables douleurs, et ces émotions, vingt fois répétées, nous maintenaient dans un état d'éréthisme trop violent pour ne pas amener une réaction prochaine. + + + + 0.9820143884892086 + + El comandante Farragut pensaba, con fundamento, que era mejor frecuentar las aguas profundas y alejarse de los continentes y de las islas, cuyas proximidades parecía haber evitado siempre el animal, «sin duda porque no había demasiada agua para él», decía el contramaestre. + + + Le commandant Farragut pensait, avec raison, qu'il valait mieux fréquenter les eaux profondes, et s'éloigner des continents ou des îles dont l'animal avait toujours paru éviter l'approche, «sans doute parce qu'il n'y avait pas assez d'eau pour lui!» disait le maître d'équipage. + + + + 1.0854700854700854 + + Un nuevo sentimiento nos embargó a todos, un sentimiento que se componía de tres décimas de vergüenza y siete décimas de furor. + + + Un nouveau sentiment se produisit à bord, qui se composait de trois dixièmes de honte contre sept dixièmes de fureur. + + + + 0.9142857142857143 + + Yo miraba, miraba hasta agotar mi retina y quedarme ciego, lo que le hacía decirme a Conseil, siempre flemático, en tono sereno: + + + Je regardais, je regardais à en user ma rétine, à en devenir aveugle, tandis que Conseil, toujours phlegmatique, me répétait d'un ton calme: + + + + 0.9411764705882353 + + Se ha dicho que se vio a esa bestia en los altos mares del Pacífico, lo que estoy dispuesto a admitir, pero han pasado ya más de dos meses desde ese hallazgo, y a juzgar por el temperamento de su narval no parece gustarle enmohecerse en los mismos parajes. + + + On a revu, dit-on, cette bête introuvable dans les hautes mers du Pacifique, je veux bien l'admettre, mais deux mois déjà se sont écoulés depuis cette rencontre, et à s'en rapporter au tempérament de votre narwal, il n'aime point à moisir longtemps dans les mêmes parages! + + + + 0.8214285714285714 + + El desánimo se apoderó de todos y abrió una brecha a la incredulidad. + + + Le découragement s'empara d'abord des esprits, et ouvrit une brèche à l'incrédulité. + + + + 1.1047619047619048 + + La tripulación, encaramada a los obenques, escrutaba el horizonte que iba reduciéndose y oscureciéndose poco a poco. + + + L'équipage, juché dans les haubans, examinait l'horizon qui se rétrécissait et s'obscurcissait peu à peu. + + + + 0.8176470588235294 + + Si en ese plazo no apareciera el monstruo, el timonel daría tres vueltas de rueda y el Abraham Lincoln pondría rumbo a los mares de Europa. + + + Si dans le délai de trois jours, le monstre n'avait pas paru, l'homme de barre donnerait trois tours de roue, et l'Abraham-Lincoln ferait route vers les mers européennes. + + + + 0.7894736842105263 + + Los corazones latían furiosamente, incubando futuros aneurismas incurables. + + + Les coeurs palpitaient effroyablement, et se préparaient pour l'avenir d'incurables anévrismes. + + + + 0.8269230769230769 + + El 20 de julio atravesamos el trópico de Capricornio a 105º de longitud, y el 27 del mismo mes, el ecuador, por el meridiano 110. + + + Le 20 juillet, le tropique du Capricorne fut coupé par 105° de longitude, et le 27 du même mois, nous franchissions l'équateur sur le cent dixième méridien. + + + + 0.9705882352941176 + + Deseoso el comandante Farragut de ver en acción a Ned Land, le autorizó a subir a bordo del Monroe. + + + Le commandant Farragut, désireux de voir Ned Land à l'oeuvre, l'autorisa à se rendre à bord du Monroe. + + + + 1.1505376344086022 + + El 3 de julio nos hallábamos a la entrada del estrecho de Magallanes, a la altura del cabo de las Vírgenes. + + + Le 3 juillet, nous étions à l'ouvert du détroit de Magellan, à la hauteur du cap des Vierges. + + + + 1.0363636363636364 + + Pero uno de ellos, el capitán del Monroe, conocedor de que Ned Land se hallaba a bordo del Abraham Lincoln, requirió su ayuda para cazar una ballena que tenían a la vista. + + + Mais l'un d'eux, le capitaine du Monroe, sachant que Ned Land était embarqué à bord de l'Abraham-Lincoln, demanda son aide pour chasser une baleine qui était en vue. + + + + 1.188118811881188 + + Decididamente, si el monstruo llegaba a habérselas con el arpón de Ned Land, no apostaría yo un céntimo por el monstruo. + + + Décidément, si le monstre a jamais affaire au harpon de Ned Land, je ne parierai pas pour le monstre. + + + + 0.95 + + De vez en cuando el oscuro océano resplandecía fugazmente bajo un rayo de luna entre dos nubes. + + + Parfois le sombre Océan étincelait sous un rayon que la lune dardait entre la frange de deux nuages. + + + + 0.9782608695652174 + + Pese a todo, nadie a bordo dudaba todavía del éxito, y no había un marinero dispuesto a apostar contra la próxima aparición del narval. + + + Cependant, personne ne doutait encore du succès, et pas un matelot du bord n'eût parié contre le narwal et contre sa prochaine apparition. + + + + 1.0 + + La mar ondulaba apaciblemente bajo la roda de la fragata. + + + La mer ondulait paisiblement sous l'étrave de la frégate. + + + + 1.0344827586206897 + + Concedía tan sólo algunos minutos a las comidas y algunas horas al sueño para, indiferente al sol o a la lluvia, pasar todo mi tiempo sobre el puente. + + + Ne donnant que quelques minutes au repas, quelques heures au sommeil, indifférent au soleil ou à la pluie, je ne quittais plus le pont du navire. + + + + 1.0727272727272728 + + La reacción subió desde los fondos del navío, desde los puestos de los pañoleros hasta los de la oficialidad, y, ciertamente, sin la muy particular obstinación del capitán Farragut, la fragata hubiese puesto definitivamente proa al Sur. + + + La réaction monta des fonds du navire, du poste des soutiers jusqu'au carré de l'état-major, et certainement, sans un entêtement très particulier du commandant Farragut, la frégate eût définitivement remis le cap au sud. + + + + 0.9271523178807947 + + ¡Cuántas veces compartí la emoción del estado mayor y de la tripulación cuando una caprichosa ballena elevaba su oscuro lomo sobre las olas! + + + Et que de fois j'ai partagé l'émotion de l'état-major, de l'équipage, lorsque quelque capricieuse baleine élevait son dos noirâtre au-dessus des flots. + + + + 1.4583333333333333 + + Cuando eso sucedía, se poblaba el puente de la fragata en un instante. + + + Le pont de la frégate se peuplait en un instant. + + + + 1.14 + + Observando a Conseil, creí ver que el buen muchacho se había dejado contagiar un poco del estado de ánimo general. + + + En observant Conseil, je constatai que ce brave garçon subissait tant soit peu l'influence générale. + + + + 0.7598039215686274 + + Y el azar fue tan propicio a nuestro canadiense que en vez de una ballena arponeó a dos con un doble golpe, asestándoselo a una directamente en el corazón. + + + Et le hasard servit si bien notre Canadien, qu'au lieu d'une baleine, il en harponna deux d'un coup double, frappant l'une droit au coeur, et s'emparant de l'autre après une poursuite de quelques minutes! + + + + 1.023391812865497 + + Nunca una tripulación de un buque de la marina norteamericana había dado más muestras de celo y de paciencia, y en ningún caso podía imputársele la responsabilidad de fracaso. + + + Jamais équipage d'un bâtiment de la marine américaine ne montra plus de patience et plus de zèle; son insuccès ne saurait lui être imputé; il ne restait plus qu'à revenir. + + + + 1.1479289940828403 + + El Abraham Lincoln modificaba su rumbo en persecución del animal señalado, que resultaba ser una simple ballena o un vulgar cachalote que pronto desaparecían entre un concierto de imprecaciones. + + + L'Abraham-Lincoln modifiait sa route, courait sur l'animal signalé, simple baleine ou cachalot vulgaire, qui disparaissait bientôt au milieu d'un concert d'imprécations! + + + + 1.170731707317073 + + Con la versatdidad inherente al espíritu humano, se pasó de un exceso al extremadamente opuesto. + + + Avec la mobilité naturelle à l'esprit humain, d'un excès on se jeta dans un autre. + + + + 0.8865979381443299 + + No era yo el menos atento a bordo, sin que me incitara a ello el atractivo del dinero. + + + Moi, que l'appât de l'argent n'attirait guère, je n'étais pourtant pas le moins attentif du bord. + + + + 1.1846153846153846 + + Ned Land continuaba manifestando la más tenaz incredulidad, hasta el punto de mostrar ostensiblemente su desinterés por el examen de la superficie del mar cuando no estaba de servicio o cuando ninguna ballena se hallaba a la vista. + + + Ned Land montrait toujours la plus tenace incrédulité; il affectait même de ne point examiner la surface des flots en dehors de son temps de bordée — du moins quand aucune baleine n'était en vue. + + + + 1.0163934426229508 + + Luego, el rayo de luz se desvanecía de nuevo en las tinieblas. + + + Puis, toute trace lumineuse s'évanouissait dans les ténèbres. + + + + 0.7959183673469388 + + Los nictálopes, cuya facultad de ver en la oscuridad aumentaba sus posibilidades en un cincuenta por ciento, jugaban con ventaja en la conquista del premio. + + + Jour et nuit, on observait la surface de l'Océan, et les nyctalopes, dont la faculté de voir dans l'obscurité accroissait les chances de cinquante pour cent, avaient beau jeu pour gagner la prime. + + + + 1.8045977011494252 + + De nuevo volvió a escrutarse el horizonte con la mayor atención, empeñados todos y cada uno en consagrarle esa última mirada en la que se resume el recuerdo. + + + Chacun voulait lui jeter ce dernier coup d'oeil dans lequel se résume tout le souvenir. + + + + 0.6296296296296297 + + -Así es, Conseil. + + + — Il faut le dire, Conseil. + + + + 1.2670299727520435 + + Durante tres meses, tres meses de los que cada día duraba un siglo, el Abraham Lincoln surcó todos los mares septentrionales del Pacífico, corriendo tras de las ballenas señaladas, procediendo a bruscos cambios de rumbo, virando súbitamente de uno a otro bordo, parando repentinamente sus máquinas, forzando o reduciendo el vapor alternativamente, con riesgo de desnivelar su maquinaria, y sin dejar un punto inexplorado desde las costas del Japón a las de América. + + + l'Abraham-Lincoln sillonna toutes les mers septentrionales du Pacifique, courant aux baleines signalées, faisant de brusques écarts de route, virant subitement d'un bord sur l'autre, s'arrêtant soudain, forçant ou renversant sa vapeur, coup sur coup, au risque de déniveler sa machine, et il ne laissa pas un point inexploré des rivages du Japon à la côte américaine. + + + + 0.768361581920904 + + Después de un razonable período de obstinación, el comandante Farragut, al igual que Colón en otro tiempo, pidió tres días de paciencia. + + + Je ne veux pas dire qu'il y eut révolte à bord, mais après une raisonnable période d'obstination, le commandant Farragut comme autrefois Colomb, demanda trois jours de patience. + + + + 0.84251968503937 + + La fragata tomó entonces una más decidida dirección hacia el Oeste, hacia los mares centrales del Pacífico. + + + Ce relèvement fait, la frégate prit une direction plus décidée vers l'ouest, et s'engagea dans les mers centrales du Pacifique. + + + + 1.0372340425531914 + + Unas veces inclinado sobre la batayola del castillo y otras apoyado en el coronamiento de popa, yo devoraba con ávida mirada la espumosa estela que blanqueaba el mar hasta el límite de la mirada. + + + Tantôt penché sur les bastingages du gaillard d'avant, tantôt appuyé à la lisse de l'arrière, je dévorais d'un oeil avide le cotonneux sillage qui blanchissait la mer jusqu'à perte de vue! + + + + 1.0 + + El Abraham Lincoln navegaba a presión reducida. + + + L'Abraham-Lincoln se tenait sous petite vapeur. + + + + 1.9113924050632911 + + Los marineros no ocultaron entonces su descontento, de lo que se resintió el servicio, sin que ello quiera decir que se produjese una rebelión a bordo. + + + Les matelots ne cachèrent point leur mécontentement, et le service en souffrit. + + + + 0.927710843373494 + + Los oficiales escudriñaban la creciente oscuridad con sus catalejos de noche. + + + Les officiers, armes de leur lorgnette de nuit, fouillaient l'obscurité croissante. + + + + 1.452054794520548 + + Ningún incidente marcó durante algún tiempo el viaje del Abraham Lincoln, aunque se presentó una circunstancia que patentizó la maravillosa habilidad de Ned Land y mostró la confianza que podía depositarse en él. + + + Cependant une circonstance se présenta, qui mit en relief la merveilleuse habileté de Ned Land, et montra quelle confiance on devait avoir en lui. + + + + 0.7202072538860104 + + Cada uno pensaba ya únicamente en desquitarse, en las horas del sueño y de las comidas, del tiempo que había sacrificado tan estúpidamente. + + + Les montagnes d'arguments entassés depuis un an s'écroulèrent à la fois, et chacun ne songea plus qu'à se rattraper aux heures de repas ou de sommeil du temps qu'il avait si sottement sacrifié. + + + + 1.197674418604651 + + Había que ser estúpidos para dejarse seducir por una quimera, y esta reflexión aumentaba nuestro furor. + + + On était «tout bête» de s'être laissé prendre à une chimère, mais encore plus furieux! + + + + 0.8395061728395061 + + Y lo que es más, así me lo temo, la gente va a burlarse de nosotros. + + + — Comme tu dis, Conseil, et sans compter, j'imagine, que l'on se moquera de nous! + + + + 0.5494505494505495 + + -En efecto -respondió muy tranquilamente Conseil-. + + + — Effectivement, répondit tranquillement Conseil, je pense que l'on se moquera de monsieur. + + + + 2.1639344262295084 + + Las escotillas vomitaban un torrente de marineros y oficiales, que, sobrecogidos de emoción, observaban los movimientos del cetáceo. + + + Les capots vomissaient un torrent de matelots et d'officiers. + + + + 2.086206896551724 + + Pero el comandante Farragut no quiso adentrarse en ese paso sinuoso y maniobró para doblar el cabo de Hornos, decisión que mereció la unánime aprobación de lo tripulación, ante la improbabilidad de encontrar al narval en ese angosto estrecho. + + + Mais le commandant Farragut ne voulut pas prendre ce sinueux passage, et manoeuvra de manière à doubler le cap Horn. + + + + 0.9146341463414634 + + Se echaron al agua varios botes para explorar en todas direcciones, en un amplio radio de acción, el mar en torno al Abraham Lincoln, dejado al pairo. + + + Les embarcations rayonnèrent dans toutes les directions autour de l'Abraham-Lincoln, pendant qu'il mettait en panne, et ne laissèrent pas un point de mer inexploré. + + + + 0.7755102040816326 + + A mi lado, Consed miraba el horizonte. + + + Conseil, posté près de moi, regardait devant lui. + + + + 1.3 + + Un continente desaparecido + + + UN CONTINENT DISPARU + + + + 1.1666666666666667 + + ¿Dónde estaba? + + + Où étais-je? + + + + 1.0666666666666667 + + ¡Por el agua, en medio del agua! + + + Par l'eau, au milieu de l'eau! + + + + 1.0 + + ATLANTIDA + + + ATLANTIDE + + + + 1.0 + + El canadiense volvió junto a Conseil. + + + Le Canadien retourna près de Conseil. + + + + 0.8 + + -Lo que me dice, capitán, redobla mi curiosidad. + + + — Ce que vous me dites là, capitaine, redouble ma curiosité. + + + + 0.9285714285714286 + + -Lo ignoro -respondió Ned. + + + — Je l'ignore, répondit Ned. + + + + 1.1666666666666667 + + Nada más que el mar inmenso. + + + Rien que la mer immense. + + + + 1.0 + + Esperaba yo su visita. + + + J'attendais sa visite. + + + + 1.1818181818181819 + + Ninguna tierra a la vista. + + + Plus de terres en vue. + + + + 0.6842105263157895 + + No he soñado. + + + Je n'ai point rêvé. + + + + 0.9705882352941176 + + -Si es así, señor Aronnax, voy a proponerle una curiosa excursión. + + + «Alors, monsieur Aronnax, je vous proposerai une curieuse excursion. + + + + 0.9473684210526315 + + -¿Cuál es la dirección del Nautilus? + + + — Quelle est la direction du Nautilus? + + + + 1.0 + + Estoy dispuesto a seguirle. + + + Je suis prêt à vous suivre. + + + + 0.9310344827586207 + + Pero no podía yo detenerme. + + + Mais je ne pouvais m'arrêter. + + + + 1.196078431372549 + + Habrá que caminar durante largo tiempo y escalar una montaña. + + + Il faudra marcher longtemps et gravir une montagne. + + + + 1.1290322580645162 + + Lo lograremos en otra ocasión, tal vez esta misma noche si es posible. + + + Une autre fois nous réussirons, et dès ce soir s'il le faut... + + + + 1.1176470588235294 + + He visto y sentido. + + + J'ai vu et senti! + + + + 1.0357142857142858 + + Hubiera querido interrogarle. + + + J'aurais voulu l'interroger. + + + + 1.0112359550561798 + + ¡Qué no hubiera dado yo por conocer sus pensamientos, por compartirlos, por comprenderlos! + + + Que n'aurais-je donné pour connaître ses pensées, pour les partager, pour les comprendre! + + + + 1.1756756756756757 + + Al día siguiente, 19 de febrero, por la mañana, vi entrar al canadiense en mi camarote. + + + Le lendemain matin, 19 février, je vis entrer le Canadien dans ma chambre. + + + + 1.0 + + Yo le seguía con una confianza inquebrantable. + + + Je le suivais avec une confiance inébranlable. + + + + 1.0729166666666667 + + Yo soy el historiador de las cosas de apariencia imposible, que sin embargo son reales, incontestables. + + + Je suis l'historien des choses d'apparence impossible qui sont pourtant réelles, incontestables. + + + + 0.6666666666666666 + + -El paseo será duro, se lo advierto. + + + — Cette promenade sera fatigante, je vous en préviens. + + + + 0.828125 + + ¿Qué mundo exorbitante era ese que yo no conocía aún? + + + Quel était ce monde exorbitant que je ne connaissais pas encore? + + + + 0.6764705882352942 + + Conocía la oscura ruta. + + + Il connaissait cette sombre route. + + + + 1.03125 + + ¡Qué relámpago atravesó mi mente! + + + Quel éclair traversa mon esprit! + + + + 1.125 + + Nuestro camino estaba cada vez más iluminado. + + + Notre route s'éclairait de plus en plus. + + + + 0.8723404255319149 + + En efecto, era un volcán aquella montaña. + + + En effet, c'était un volcan que cette montagne. + + + + 1.0 + + Todo ese suelo, hasta el ecuador, está aún trabajado por las fuerzas plutónicas. + + + Tout ce sol jusqu'à l'Équateur est encore travaillé par les forces plutoniennes. + + + + 1.0256410256410255 + + A mediodía, el sol se asomó un instante. + + + A midi, le soleil se montra un instant. + + + + 0.98 + + No pude impedirme reír ante una idea tan barroca. + + + Je ne pus m'empêcher de rire à cette idée baroque. + + + + 0.92 + + Llegado al vestuario, vi que ni mis compañeros ni ningún hombre de la tripulación debía seguirnos en esa excursión. + + + Arrivé au vestiaire, je vis que ni mes compagnons ni aucun homme de l'équipage ne devait nous suivre pendant cette excursion. + + + + 0.875 + + Descendimos rápidamente la montaña. + + + Nous descendîmes rapidement la montagne. + + + + 1.3214285714285714 + + ¿Era ésta la que atizaba el incendio? + + + Soufflait-elle cet incendie? + + + + 0.9396551724137931 + + Su diálogo de Timeo y Critias fue, por así decirlo, trazado bajo la inspiración de Solón, poeta y legislador. + + + Son dialogue de Timée et de Critias a été, pour ainsi dire, tracé sous l'inspiration de Solon, poète et législateur. + + + + 1.125 + + El compás no era muy tranquilizador. + + + Le compas n'était pas rassurant. + + + + 1.0714285714285714 + + Era ya la una de la madrugada. + + + Il était une heure du matin. + + + + 0.9464285714285714 + + Habíamos llegado a las primeras rampas de la montaña. + + + Nous étions arrivés aux premières rampes de la montagne. + + + + 0.9166666666666666 + + Por mi parte, una vez vestido, fui al salón. + + + Dès que je fus habillé, je passai dans le salon. + + + + 0.8947368421052632 + + Tras media hora de marcha, el suelo se hizo rocoso. + + + Après une demi-heure de marche, le sol devint rocailleux. + + + + 0.9333333333333333 + + -¿Su banquero? + + + — Son banquier! + + + + 0.967391304347826 + + Pero él, moviendo la cabeza, y mostrándome la última cima de la montaña, pareció decirme: + + + Mais lui, secouant la tête, et me montrant le dernier sommet de la montagne, sembla me dire: + + + + 0.9468085106382979 + + El capitán Nemo y yo marchábamos uno junto al otro, directamente hacia el fuego señalado. + + + Le capitaine Nemo et moi, nous marchions l'un près de l'autre, directement sur le feu signalé. + + + + 0.9067796610169492 + + Quería saberlo a toda costa, quería hablar, quería arrancarme la esfera de cobre que aprisionaba mi cabeza. + + + Je voulais le savoir à tout prix, je voulais parler, je voulais arracher la sphère de cuivre qui emprisonnait ma tête. + + + + 1.1733333333333333 + + ¿Me hallaba acaso ante un fenómeno natural aún desconocido para los sabios de la tierra? + + + Allais-je vers un phénomène naturel encore inconnu des savants de la terre? + + + + 0.9554140127388535 + + ¿Dónde había hallado la naturaleza el secreto de su existencia vegetativa, y desde cuántos siglos venían viviendo así en las últimas capas del océano? + + + Où la nature avait-elle trouvé le secret de leur existence végétative, et depuis combien de siècles vivaient-ils ainsi dans les dernières couches de l'Océan? + + + + 1.0625 + + ¿Dónde estaba, adónde me había llevado la fantasía del capitán Nemo? + + + Où étais-je, où m'avait entraîné la fantaisie du capitaine Nemo? + + + + 1.0895522388059702 + + No cabía duda de que la había recorrido a menudo y que no temía perderse. + + + Il l'avait souvent parcourue, sans doute, et ne pouvait s'y perdre. + + + + 0.8888888888888888 + + Los caminos no están en muy buen estado. + + + Les chemins ne sont pas très bien entretenus. + + + + 0.7889908256880734 + + La de unas ruinas pintorescas que traicionaban la mano del hombre y no la del Creador. + + + Là se dessinaient de pittoresques ruines, qui trahissaient la main de l'homme, et non plus celle du Créateur. + + + + 1.0344827586206897 + + Uno de aquellos ancianos contó la historia de otra ciudad con miles de años de antigüedad. + + + L'un de ces vieillards raconta l'histoire d'une autre ville plus ancienne de mille ans. + + + + 1.1595744680851063 + + ¿Pensaba acaso en aquellas generaciones desaparecidas y las interrogaba sobre el misterio del destino humano? + + + Songeait-il à ces générations disparues et leur demandait-il le secret de la destinée humaine? + + + + 0.9176470588235294 + + Habíamos llegado a una primera meseta, en la que me esperaban otras sorpresas. + + + Nous étions arrivés à un premier plateau, ou d'autres surprises m'attendaient encore. + + + + 2.4 + + ¡Qué espectáculo tan indescriptible! + + + Quel spectacle! + + + + 0.9 + + -me dijo. + + + me dit-il. + + + + 0.9305555555555556 + + Pero ¿qué era esta porción del mundo sumergida por los cataclismos? + + + Mais qu'était donc cette portion du globe engloutie par les cataclysmes? + + + + 1.490909090909091 + + No fue más que un breve resplandor, pero de un efecto maravilloso, indescriptible. + + + Ce ne fut qu'une lueur, mais d'un indescriptible effet. + + + + 1.0704225352112675 + + El capitán Nemo no me había propuesto llevar con nosotros a Ned y a Conseil. + + + Le capitaine Nemo ne m'avait pas même proposé d'emmener Ned ou Conseil. + + + + 0.967741935483871 + + -Bien, a mediodía lo sabremos. + + + à midi, nous verrons le point.» + + + + 0.7671232876712328 + + Inútil era pensar en la fuga, y puede imaginarse la cólera del canadiense cuando le notifiqué nuestra situación. + + + Il n'y avait pas moyen de songer à fuir, et je laisse à penser quelles furent les colères du Canadien, quand je lui fis connaître notre situation. + + + + 0.8505747126436781 + + La rojiza claridad que nos guiaba iba aumentando e inflamaba el horizonte. + + + Cependant, la clarté rougeâtre qui nous guidait, s'accroissait et enflammait l'horizon. + + + + 1.019047619047619 + + Así, pues, conducido por el más extraño destino, estaba yo pisando una de las montañas de aquel continente. + + + Ainsi donc, conduit par la plus étrange destinée, je foulais du pied l'une des montagnes de ce continent! + + + + 1.0105263157894737 + + En todo caso, nos iluminaba, vagamente, es cierto, pero pronto me acostumbré a esas particulares tinieblas, y comprendí entonces la inutilidad en esas circunstancias de los aparatos Ruhmkorff. + + + En tout cas, il nous éclairait, vaguement il est vrai, mais je m'accoutumai bientôt à ces ténèbres particulières, et je compris, dans cette circonstance, l'inutilité des appareils Ruhmkorff. + + + + 0.8666666666666667 + + Hacia las once y media se vaciaron los depósitos y nuestro aparato emergió a la superficie. + + + Vers onze heures et demie, les réservoirs se vidèrent, et notre appareil remonta à la surface de l'Océan. + + + + 0.9 + + Unos han oído sordos ruidos que anunciaban la lucha profunda de los elementos y otros han recogido cenizas volcánicas proyectadas fuera del mar. + + + Les uns ont entendu des bruits sourds qui annonçaient la lutte profonde des él��ments; les autres ont recueilli des cendres volcaniques projetées hors de la mer. + + + + 0.8287037037037037 + + Hubiera querido interrogar al capitán, pero su lenguaje de gestos que le permitía comunicarse con sus compañeros durante sus excursiones submarinas, me era todavía incomprensible. + + + J'aurais voulu interroger le capitaine, mais son langage par signes, qui lui permettait de causer avec ses compagnons, lorsqu'ils le suivaient dans ses excursions sous-marines, était encore incompréhensible pour moi. + + + + 0.8571428571428571 + + Mi mano tocaba ruinas mil veces seculares y contemporáneas de las épocas geológicas. + + + Je touchais de la main ces ruines mille fois séculaires et contemporaines des époques géologiques! + + + + 0.9183673469387755 + + Este condenado capitán tuvo que detenerse precisamente a la hora en que íbamos a fugarnos. + + + il a fallu que ce damné capitaine s'arrêtât précisément à l'heure ou nous allions fuir son bateau. + + + + 1.0529801324503312 + + ¿Hallaría yo allí una colonia de exiliados que, cansados de las miserias de la tierra, habían buscado y hallado la independencia en lo más profundo del océano? + + + Trouverais-je là-bas toute une colonie d'exilés, qui, las des misères de la terre, avaient cherché et trouvé l'indépendance au plus profond de l'Océan? + + + + 0.9132947976878613 + + ¿Era ése el lugar al que ese hombre extraño acudía a sumergirse en los recuerdos de la historia y a revivir la vida antigua, él que rechazaba la vida moderna? + + + Était-ce à cette place que cet homme étrange venait se retremper dans les souvenirs de l'histoire, et revivre de cette vie antique, lui qui ne voulait pas de la vie moderne? + + + + 0.9597989949748744 + + Una hora después, al consultar el mapa vi que la posición del Nautilus se hallaba indicada en él a 16º 17' de longitud y 33º 22' de latitud, a ciento cincuenta leguas de la costa más cercana. + + + Une heure après, lorsque je consultai la carte, je vis que la position du Nautilus était indiquée par 16°17' de longitude et 33°22' de latitude, à cent cinquante lieues de la côte la plus rapprochée. + + + + 1.1111111111111112 + + Era casi medianoche. + + + Minuit approchait. + + + + 1.0449438202247192 + + ¿Quién había dispuesto esas rocas y esas piedras como dólmenes de los tiempos antehistóricos? + + + Qui avait disposé ces roches et ces pierres comme des dolmens des temps anté-historiques? + + + + 1.03125 + + Los peces se levantaban en masa bajo nuestros pasos como pájaros sorprendidos en las altas hierbas. + + + Les poissons se levaient en masse sous nos pas comme des oiseaux surpris dans les hautes herbes. + + + + 0.9644970414201184 + + Un día y una noche bastaron para la aniquilación de esa Atlántida, cuyas más altas cimas, Madeira, las Azores, las Canarias y las islas del Cabo Verde emergen aún. + + + Une nuit et un jour suffirent à l'anéantissement de cette Atlantide dont les plus hauts sommets, Madère, les Açores, les Canaries, les îles du cap Vert, émergent encore. + + + + 1.0 + + Pero para abordarlas había que aventurarse por los difíciles senderos de una vasta espesura. + + + Mais pour les aborder, il fallut s'aventurer par les sentiers difficiles d'un vaste taillis. + + + + 1.0416666666666667 + + Algunas rocas monumentales, inclinadas sobre sus bases irregularmente recortadas, parecían desafiar las leyes del equilibrio. + + + Là, des rocs monumentaux, penchant sur leurs bases irrégulièrement découpées, semblaient défier les lois de l'équilibre. + + + + 0.9306930693069307 + + Imagínese un bosque del Harz, agarrado a los flancos de una montaña, pero un bosque sumergido. + + + Que l'on se figure une forêt du Hartz, accrochée aux flancs d'une montagne, mais une forêt engloutie. + + + + 0.9148936170212766 + + Estuvo tratando un negocio con su banquero. + + + — Oui, Ned, il avait affaire chez son banquier. + + + + 0.9733333333333334 + + Las aglomeraciones de piedras de que acabo de hablar estaban dispuestas en el fondo oceánico según una cierta regularidad que no podía explicarme. + + + Ces amoncellements pierreux dont je viens de parler étaient disposés sur le fond océanique suivant une certaine régularité que je ne m'expliquais pas. + + + + 0.8484848484848485 + + Millares de puntos luminosos acribillaban las tinieblas. + + + Des milliers de points lumineux brillaient au milieu des ténèbres. + + + + 0.967391304347826 + + ¿A qué orden pertenecían esos articulados a los que las rocas daban un segundo caparazón? + + + A quel ordre appartenaient ces articulés auxquels le roc formait comme une seconde carapace? + + + + 1.1428571428571428 + + El fondo llano ascendía insensiblemente. + + + Le sol plat montait insensiblement. + + + + 1.0731707317073171 + + El Nautilus navegaba con rumbo Sur sudoeste. + + + La route du Nautilus était sud-sud-ouest. + + + + 0.823943661971831 + + Creí haber oído mal, pero no pude insistir pues la cabeza del capitán había desaparecido ya en su envoltura metálica. + + + Je crus avoir mal entendu, mais je ne pus réitérer mon observation, car la tête du capitaine avait déjà disparu dans son enveloppe métallique. + + + + 1.0701754385964912 + + Pero el capitán Nemo vino hacia mí y me contuvo con un gesto. + + + Mais le capitaine Nemo vint à moi et m'arrêta d'un geste. + + + + 1.9285714285714286 + + No pudiendo hacerlo, le detuve, agarrándole del brazo. + + + Ne le pouvant, je l'arrêtai. + + + + 0.9655172413793104 + + ¿Acaso iba a encontrar, bajo esas capas profundas, a companeros, amigos del capitán Nemo, protagonistas como él de esa extraña existencia, a los que éste iba a visitar? + + + Devais-je rencontrer sous ces couches profondes, des compagnons, des amis du capitaine Nemo, vivant comme lui de cette existence étrange, et auxquels il allait rendre visite? + + + + 0.9767441860465116 + + Numerosos volcanes han sido señalados en esa zona del océano, y son muchos los navíos que han sentido extraordinarias sacudidas al pasar sobre esos fondos atormentados. + + + On a signalé de nombreux volcans sous-marins dans cette portion de l'Océan, et bien des navires ont senti des secousses extraordinaires en passant sur ces fonds tourmentés. + + + + 0.9298245614035088 + + ¿Eran efluvios eléctricos lo que allí se manifestaba? + + + Était-ce quelque effluence électrique qui se manifestait? + + + + 0.7631578947368421 + + He dicho que el cráter submarino escupía lavas, no llamas. + + + J'ai dit que le cratère sous-marin rejetait des laves, mais non des flammes. + + + + 0.7575757575757576 + + Nos alejábamos de Europa. + + + Nous tournions le dos à l'Europe. + + + + 0.8833333333333333 + + Instintivamente me vino la idea de que iba a mojarme. + + + Instinctivement, la pensée me vint que j'allais être trempé! + + + + 0.8076923076923077 + + Veía surcos gigantescos que se perdían en la lejana oscuridad y cuya longitud escapaba a toda evaluación. + + + J'apercevais de gigantesques sillons qui se perdaient dans l'obscurité lointaine et dont la longueur échappait à toute évaluation. + + + + 0.8979591836734694 + + Miré la pendiente que acabábamos de escalar. + + + Je regardai ce côté que nous venions de franchir. + + + + 1.02803738317757 + + ¿O tal vez -pues reconozco que la idea atravesó mi cerebro -se debía aquella inflamación a la mano del hombre? + + + Ou même — car cette pensée traversa mon cerveau — la main de l'homme intervenait-elle dans cet embrasement? + + + + 1.5444444444444445 + + -Hasta ahora no ha visitado usted los fondos submarinos más que de día y bajo la claridad del sol. ¿Le gustaría verlos en una noche oscura? + + + — Vous n'avez encore visité les fonds sous-marins que le jour et sous la clarté du soleil. + + + + 0.9818181818181818 + + Las medusas, los crustáceos microscópicos, las pennátulas lo iluminaban ligeramente con sus fosforescencias. + + + Les méduses, les crustacés microscopiques, les pennatules l'éclairaient légèrement de lueurs phosphorescentes. + + + + 0.9491525423728814 + + En medio de los dédalos de piedras que surcaban el fondo del Atlántico, el capitán Nemo avanzaba sin vacilación. + + + Au milieu des dédales pierreux qui sillonnaient le fond de l'Atlantique, le capitaine Nemo s'avançait sans hésitation. + + + + 1.0327868852459017 + + El segundo de a bordo aprovechó el claro para tomar la altitud. + + + Le second profita de cette éclaircie pour prendre sa hauteur. + + + + 1.1917808219178083 + + Mis pasos se inscribían sobre los que habían dado los contemporáneos del primer hombre. + + + Je marchais là même où avaient marché les contemporains du premier homme! + + + + 0.9289617486338798 + + Las aguas estaban profundamente oscuras, pero el capitán Nemo me mostró a lo lejos un punto rojizo, una especie de resplandor que brillaba a unas dos millas del Nautilus. + + + Les eaux étaient profondément obscures, mais le capitaine Nemo me montra dans le lointain un point rougeâtre, une sorte de large lueur, qui brillait à deux milles environ du Nautilus. + + + + 0.9805194805194806 + + Permanecimos allí durante una hora entera, contemplando la vasta llanura bajo el resplandor de la lava que cobraba a veces una sorprendente intensidad. + + + Nous restâmes à cette place pendant une heure entière, contemplant la vaste plaine sous l'éclat des laves qui prenaient parfois une intensité surprenante. + + + + 1.024390243902439 + + A derecha e izquierda se abrían tenebrosas galerías por las que se perdía la mirada. + + + A droite, à gauche, se creusaient de ténébreuses galeries où se perdait le regard. + + + + 0.9803921568627451 + + Mi mirada se extendía a lo lejos y abarcaba un vasto espacio iluminado por una violenta fulguración. + + + Mes regards s'étendaient au loin et embrassaient un vaste espace éclairé par une fulguration violente. + + + + 0.9918032786885246 + + Así situado, el volcán, como una inmensa antorcha, iluminaba la llanura inferior hasta los últimos límites del horizonte. + + + Ainsi posé, ce volcan, comme un immense flambeau, éclairait la plaine inférieure jusqu'aux dernières limites de l'horizon. + + + + 1.1783783783783783 + + Un día, Solón tuvo una conversación con algunos sabios ancianos de Sais, ciudad cuya antigüedad se remontaba a más de ochocientos años, como lo testimoniaban sus anales grabados sobre los muros sagrados de sus templos. + + + Un jour, Solon s'entretenait avec quelques sages vieillards de Saïs, ville déjà vieille de huit cents ans, ainsi que le témoignaient ses annales gravées sur le mur sacré de ses temples. + + + + 1.0543478260869565 + + El blanquecino resplandor irradiaba de la cima de una montaña de unos ochocientos pies de altura. + + + La lueur blanchissante rayonnait au sommet d'une montagne haute de huit cents pieds environ. + + + + 0.9808917197452229 + + Mis pesadas suelas aplastaban los esqueletos de los animales de los tiempos fabulosos, a los que esos árboles, ahora mineralizados, cubrían con su sombra. + + + J'écrasais sous mes lourdes semelles ces squelettes d'animaux des temps fabuleux, que ces arbres, maintenant minéralisés, couvraient autrefois de leur ombre! + + + + 1.1666666666666667 + + El capitán se incorporó, dirigió una última mirada a la inmensa llanura, y luego me hizo un gesto con la mano invitándome a seguirle. + + + Le capitaine se leva, jeta un dernier regard à cette immense plaine; puis de la main il me fit signe de le suivre. + + + + 1.016 + + Por un instante, apareció la luna a través de la masa de las aguas y lanzó algunos pálidos rayos sobre el continente sumergido. + + + En ce moment, la lune apparut un instant à travers la masse des eaux et jeta quelques pâles rayons sur le continent englouti. + + + + 0.8666666666666667 + + Pero lo que yo veía no era una simple reverberación desarrollada por las aguas cristalinas. + + + Mais ce que j'apercevais n'était qu'une simple réverbération développée par le cristal des couches d'eau. + + + + 0.9307359307359307 + + Mientras así soñaba yo, a la vez que trataba de fijar en mi memoria todos los detalles del grandioso paisaje, el capitán Nemo, acodado en una estela musgosa, permanecía inmóvil y como petrificado en un éxtasis mudo. + + + Pendant que je rêvais ainsi, tandis que je cherchais à fixer dans mon souvenir tous les détails de ce paysage grandiose, le capitaine Nemo, accoudé sur une stèle moussue, demeurait immobile et comme pétrifié dans une muette extase. + + + + 0.9899497487437185 + + De vez en cuando se abrían vastos calveros que parecían practicados por la mano del hombre, y yo me preguntaba a veces si no iba a aparecerse de repente algún habitante de esas regiones submarinas. + + + Ici s'ouvraient de vastes clairières, que la main de l'homme semblait avoir dégagées, et je me demandais parfois si quelque habitant de ces régions sous-marines n'allait pas tout à coup m'apparaître. + + + + 0.89453125 + + Allí se extendían tal vez Majimos, la guerrera, y Eusebes, la piadosa, cuyos gigantescos habitantes vivían siglos enteros y a los que no faltaban las fuerzas para amontonar esos bloques que resistían aún a la acción de las aguas. + + + Là, peut-être, sous mes regards, s'étendaient Makhimos, la guerrière, Eusebès, la pieuse, dont les gigantesques habitants vivaient des siècles entiers, et auxquels la force ne manquait pas pour entasser ces blocs qui résistaient encore à l'action des eaux. + + + + 1.1192660550458715 + + Luego, recogiendo un trozo de piedra pizarrosa, se dirigió a una roca de basalto negro y en ella trazó esta única palabra: + + + Puis, ramassant un morceau de pierre crayeuse, il s'avança vers un roc de basalte noire et traça ce seul mot: + + + + 0.8796296296296297 + + Tales eran los recuerdos históricos que la inscripción del capitán Nemo había despertado en mí. + + + Tels étaient ces souvenirs historiques que l'inscription du capitaine Nemo faisait palpiter dans mon esprit. + + + + 1.3214285714285714 + + Su dominio se extendía hasta Egipto, y quisieron imponérselo también a Grecia, pero debieron retirarse ante la indomable resistencia de los helenos. + + + Ils voulurent l'imposer jusqu'en Grèce, mais ils durent se retirer devant l'indomptable résistance des Hellènes. + + + + 0.96875 + + Estaba visiblemente disgustado. + + + Il avait l'air très désappointé. + + + + 0.9183673469387755 + + Una vez pasado el bosque mineral, vi el fanal del Nautilus que brillaba como una estrella. + + + La forêt minérale une fois dépassée, j'aperçus le fanal du Nautilus qui brillait comme une étoile. + + + + 0.9801324503311258 + + Algunas velas en el horizonte, de los barcos que van a buscar hasta el cabo San Roque los vientos favorables para doblar el cabo de Buena Esperanza. + + + Quelques voiles à l'horizon, de celles sans doute qui vont chercher jusqu'au cap San-Roque les vents favorables pour doubler le cap de Bonne-Espérance. + + + + 0.9647887323943662 + + Le seguí, tomando nuevo impulso, y en algunos minutos acabé de escalar el pico que dominaba en una decena de metros toda esa masa rocosa. + + + Je le suivis dans un dernier élan, et en quelques minutes, j'eus gravi le pic qui dominait d'une dizaine de mètres toute cette masse rocheuse. + + + + 0.9346246973365617 + + ¡La antigua Merópide de Teopompo, la Atlántida de Platón, ese continente negado por Orígenes, Porfirio, Jámblico, D'Anville, Malte Brun, Humboldt, para quienes su desaparición era un relato legendario, y admitido por Posidonio, Plinio, Ammien Marcellin, Tertuliano, Engel, Sherer, Tournefort, Buffon y D'Avezac, lo tenía yo ante mis ojos, con el irrecusable testimonio de la catástrofe. + + + L'Atlantide, l'ancienne Méropide de Théopompe, l'Atlantide de Platon, ce continent nié par Origène, Porphyre, Jamblique, D'Anville, Malte-Brun, Humboldt, qui mettaient sa disparition au compte des récits légendaires, admis par Possidonius, Pline, Ammien-Marcellin, Tertullien, Engel, Sherer, Tournefort, Buffon, d'Avezac, je l'avais là sous les yeux, portant encore les irrécusables témoignages de sa catastrophe! + + + + 0.8185053380782918 + + Las llamas necesitan del oxígeno del aire y no podrían producirse bajo el agua, pero los torrentes de lava incandescentes pueden llegar al rojo blanco, luchar victoriosamente contra el elemento líquido y vaporizarse a su contacto. + + + Il faut aux flammes l'oxygène de l'air, et elles ne sauraient se développer sous les eaux; mais des coulées de lave, qui ont en elles le principe de leur incandescence, peuvent se porter au rouge blanc, lutter victorieusement contre l'élément liquide et se vaporiser à son contact. + + + + 0.9423076923076923 + + Tal vez, un día, un fenómeno eruptivo devuelva a la superficie de las olas esas ruinas sumergidas. + + + Un jour peut-être, quelque phénomène éruptif les ramènera à la surface des flots, ces ruines englouties! + + + + 0.9349112426035503 + + Me parecía ser uno de los genios del mar, y al verlo andar ante mí, admiraba su alta estatura que se recortaba en negro sobre el fondo luminoso del horizonte. + + + Il m'apparaissait comme un des génies de la mer, et quand il marchait devant moi, j'admirais sa haute stature qui se découpait en noir sur le fond lumineux de l'horizon. + + + + 0.9405940594059405 + + Los senderos estaban llenos de algas y de fucos, entre los que pululaba un mundo de crustáceos. + + + Les sentiers étaient encombrés d'algues et de fucus, entre lesquels grouillait un monde de crustacés. + + + + 1.625 + + Se lo hice observar al capitán, pero éste respondió: + + + Je le fis observer au capitaine. + + + + 0.9724770642201835 + + Profundos ruidos, netamente transmitidos por el medio líquido, se repercutían con una majestuosa amplitud. + + + Des bruits profonds, nettement transmis par ce milieu liquide, se répercutaient avec une majestueuse ampleur. + + + + 1.006896551724138 + + Entre sus rodillas de piedra, crecían árboles como surtidores sometidos a una formidable presión, que sostenían a los que les soportaban a su vez. + + + Entre leurs genoux de pierre, des arbres poussaient comme un jet sous une pression formidable, et soutenaient ceux qui les soutenaient eux-mêmes. + + + + 0.9019607843137255 + + Las ebulliciones interiores comunicaban rápidos estremecimientos a la corteza de la montaña. + + + Les bouillonnements intérieurs faisaient courir de rapides frissonnements sur l'écorce de la montagne. + + + + 0.4921875 + + Así pude reanudar, con una calma relativa, mi trabajo habitual. + + + Je me sentis comme soulagé du poids qui m'oppressait, et je pus reprendre avec une sorte de calme relatif mes travaux habituels. + + + + 1.0 + + Algunos arbustos petrificados corrían aquí y allá en ondulantes zigzags. + + + Quelques arbrisseaux pétrifiés couraient çà et là en zigzags grimaçants. + + + + 1.0505050505050506 + + Por esa parte, la montaña no se elevaba más que de setecientos a ochocientos pies por encima de la llanura, pero por la vertiente opuesta dominaba desde una altura doble el fondo de esa porción del Atlántico. + + + La montagne ne s'élevait que de sept à huit cents pieds au-dessus de la plaine; mais de son versant opposé, elle dominait d'une hauteur double le fond en contre bas de cette portion de l'Atlantique. + + + + 1.0970464135021096 + + A las dos horas de nuestra partida del Nautilus habíamos atravesado la línea de árboles, y ya, a cien pies por encima de nuestras cabezas, se erguía el pico de la montaña cuya proyección trazaba su sombra sobre la brillante irradiación de la vertiente opuesta. + + + Deux heures après avoir quitté le Nautilus, nous avions franchi la ligne des arbres, et à cent pieds au-dessus de nos têtes se dressait le pic de la montagne dont la projection faisait ombre sur l'éclatante irradiation du versant opposé. + + + + 1.0202702702702702 + + Todas estas locas ideas, estas inadmisibles figuraciones, me asaltaban en tropel, y en esa disposición de ánimo, sobreexcitado sin cesar por la serie de maravillas que pasaban ante mis ojos, no hubiera encontrado sorprendente la existencia de una de esas ciudades submarinas que soñaba el capitán Nemo. + + + Toutes ces idées folles, inadmissibles, me poursuivaient, et dans cette disposition d'esprit, surexcité sans cesse par la série de merveilles qui passaient sous mes yeux, je n'aurais pas été surpris de rencontrer, au fond de cette mer, une de ces villes sous-marines que rêvait le capitaine Nemo! + + + + 1.1008403361344539 + + Los pies resbalaban a menudo sobre el viscoso tapiz de algas y, sin mi bastón con punta de hierro, más de una vez me hubiera caído. + + + Le pied me glissait souvent sur ces visqueux tapis de varech, et sans mon bâton ferré, je serais tombé plus d'une fois. + + + + 0.8738738738738738 + + Cuando me volvía, veía el blanquecino fanal del Nautilus que comenzaba a palidecer en la lejanía. + + + En me retournant, je voyais toujours le fanal blanchâtre du Nautilus qui commençait à pâlir dans l'éloignement. + + + + 1.0113636363636365 + + La sangre me asaltaba a torrentes el corazón cuando veía una antena enorme cerrarme la ruta o cuando alguna pinza espantosa se cerraba ruidosamente en la sombra de las cavidades. + + + Le sang me refluait jusqu'au coeur, quand j'apercevais une antenne énorme qui me barrait la route, ou quelque pince effrayante se refermant avec bruit dans l'ombre des cavités! + + + + 0.9166666666666666 + + Pero es que hay que decir que bajo el pesado ropaje y la escafandra no se siente el líquido elemento y uno se cree en medio de una atmósfera un poco más densa que la terrestre. + + + Mais pour tout dire, sous l'épais habit du scaphandre, on ne sent plus le liquide élément, et l'on se croit au milieu d'une atmosphère un peu plus dense que l'atmosphère terrestre, voilà tout. + + + + 0.4772727272727273 + + -Nos serían inútiles. + + + «Elles nous seraient inutiles», répondit-il. + + + + 1.2222222222222223 + + No es más que un golpe de arpón en el vacío. + + + Ce n'est qu'un coup de harpon perdu! + + + + 0.995 + + A cincuenta pies por debajo del pico, en medio de una lluvia de piedras y de escorias, un ancho cráter vomitaba torrentes de lava que se dispersaban en cascada de fuego en el seno de la masa líquida. + + + A cinquante pieds au-dessous du pic, au milieu d'une pluie de pierres et de scories, un large cratère vomissait des torrents de lave, qui se dispersaient en cascade de feu au sein de la masse liquide. + + + + 0.9525423728813559 + + Yo mismo no sentía esa diferencia debida a la poderosa densidad del agua, cuando, pese a mis pesados ropajes, mi esfera de cobre y mis suelas metálicas, me elevaba sobre pendientes de una elevación impracticable, que iba franqueando, por así decirlo, con la ligereza de una gamuza. + + + Et moi-même ne sentais-je pas cette différence due à la puissante densité de l'eau, quand, malgré mes lourds vêtements, ma tête de cuivre, mes semelles de métal, je m'élevais sur des pentes d'une impraticable raideur, les franchissant pour ainsi dire avec la légèreté d'un isard ou d'un chamois! + + + + 0.9518072289156626 + + La masa rocosa estaba torturada por impenetrables anfractuosidades, profundas grutas, insondables agujeros en cuyos fondos oía yo removerse cosas formidables. + + + La masse rocheuse était creusée d'impénétrables anfractuosités, de grottes profondes, d'insondables trous, au fond desquels j'entendais remuer des choses formidables. + + + + 0.7614678899082569 + + Entreví montones de piedras que cubrían mifiones de zoófitos y matorrales de algas. + + + J'entrevoyais des monceaux de pierres que couvraient quelques millions de zoophytes et des fouillis d'algues. + + + + 1.0968858131487889 + + Unas veces saltaba una grieta cuya profundidad me hubiese hecho retroceder en medio de los glaciares de la tierra, y otras me aventuraba sobre el tronco vacilante de los árboles tendidos como puentes sobre los abismos, sin mirar bajo mis pies, por no tener ojos más que para admirar los lugares salvajes de la región. + + + Tantôt je sautais une crevasse dont la profondeur m'eût fait reculer au milieu des glaciers de la terre; tantôt je m'aventurais sur le tronc vacillant des arbres jetés d'un abîme à l'autre, sans regarder sous mes pieds, n'ayant des yeux que pour admirer les sites sauvages de cette région. + + + + 0.9772727272727273 + + El foco de esa inexplicable claridad se hallaba en la vertiente opuesta de la montaña. + + + Le foyer, source de cette inexplicable darté, occupait le versant opposé de la montagne. + + + + 0.9752066115702479 + + Eran vastas aglomeraciones de piedras entre las que se distinguían vagas formas de castillos, de templos revestidos de un mundo de zoófitos en flor y a los que en vez de hiedra las algas y los fucos revestían de un espeso manto vegetal. + + + C'étaient de vastes amoncellements de pierres où l'on distinguait de vagues formes de châteaux, de temples, revêtus d'un monde de zoophytes en fleurs, et auxquels, au lieu de lierre, les algues et les fucus faisaient un épais manteau végétal. + + + + 0.9795918367346939 + + Torres naturales, amplios cortes tallados a pico, como cortinas, se inclinaban bajo un ángulo que las leyes de la gravitación no habrían autorizado en la superficie de las regiones terrestres. + + + Puis, des tours naturelles, de larges pans taillés à pic comme des courtines, s'inclinaient sous un angle que les lois de la gravitation n'eussent pas autorisé à la surface des régions terrestres. + + + + 1.3065693430656935 + + Lo que pudiera ser aquel fuego, así como las materias que lo alimentaban y la razón de que se revivificara en la masa líquida, era algo que escapaba por completo a mi comprensión. + + + Ce qu'était ce feu, quelles matières l'alimentaient, pourquoi et comment il se revivifiait dans la masse liquide, je n'aurais pu le dire. + + + + 1.0341880341880343 + + En algunos instantes nos hallamos equipados, con los depósitos de aire a nuestras espaldas, pero sin lámparas eléctricas. + + + On plaça sur notre dos les réservoirs abondamment chargés d'air, mais les lampes électriques n'étaient pas préparées. + + + + 0.8260869565217391 + + íbamos a largas zancadas, ayudándonos con los bastones, pero nuestra marcha era lenta, pues se nos hundían con frecuencia los pies en el fango entre algas y piedras lisas. + + + Nous faisions de larges enjambées, nous aidant du bâton; mais notre marche était lente, en somme, car nos pieds s'enfonçaient souvent dans une sorte de vase pétrie avec des algues et semée de pierres plates. + + + + 0.9459459459459459 + + Rápidas corrientes arrastraban a los gases en difusión y los torrentes de lava corrían hasta la base de la montaña como las deyecciones del Vesubio sobre otra Torre del Greco. + + + De rapides courants entraînaient tous ces gaz en diffusion, et les torrents laviques glissaient jusqu'au bas de la montagne, comme les déjections du Vésuve sur un autre Torre del Greco. + + + + 0.9169054441260746 + + Eran los ojos de crustáceos gigantescos, agazapados en sus guaridas, de enormes bogavantes erguidos como alabarderos haciendo resonar sus patas con un estrépito de chatarra, titánicos cangrejos apuntados como cañones sobre sus cureñas, y pulpos espantosos entrelazando sus tentáculos como un matorral vivo de serpientes. + + + C'étaient les yeux de crustacés gigantesques, tapis dans leur tanière, des homards géants se redressant comme des hallebardiers et remuant leurs pattes avec un cliquetis de ferraille, des crabes titanesques, braqués comme des canons sur leurs affûts, et des poulpes effroyables entrelaçant leurs tentacules comme une broussaille vivante de serpents. + + + + 1.0975609756097562 + + Familiarizado con esos terribles animales, el capitán Nemo no paraba su atención en ellos. + + + Le capitaine Nemo, familiarisé avec ces terribles animaux, n'y prenait plus garde. + + + + 1.0092165898617511 + + ¡Cómo decir el aspecto de esos árboles y de esas rocas en ese medio líquido, el de sus fondos tenebrosos y el de sus cimas coloreadas de tonos rojizos bajo la claridad que difundía la potencia reverberante de las aguas! + + + Comment peindre l'aspect de ces bois et de ces rochers dans ce milieu liquide, leurs dessous sombres et farouches, leurs dessus colorés de tons rouges sous cette clarté que doublait la puissance réverbérante des eaux? + + + + 1.0 + + Fue el mismo Platón el historiador que consignó en sus escritos las hazañas de aquellos tiempos heroicos. + + + L'historien qui a consigné dans ses écrits les hauts faits de ces temps héroïques, c'est Platon lui-même. + + + + 0.9571428571428572 + + Me intrigaba poderosamente la presencia de ese foco bajo las aguas. + + + La présence de ce foyer sous les eaux m'intriguait au plus haut degré. + + + + 1.0264550264550265 + + Yo iba escalando las rocas, saltando por encima de los troncos abatidos, rompiendo las lianas marinas que se balanceaban de un árbol a otro, y espantando a los peces que volaban de rama en rama. + + + J'allais, gravissant les rocs, enjambant les troncs étendus, brisant les lianes de mer qui se balançaient d'un arbre à l'autre, effarouchant les poissons qui volaient de branche en branche. + + + + 0.64 + + -Venga entonces conmigo a ponerse la escafandra. + + + — Venez donc, monsieur le professeur, nous allons revêtir nos scaphandres.» + + + + 1.193103448275862 + + Sí, una espesura de árboles muertos, sin hojas, sin savia, árboles mineralizados por la acción del agua y de entre los que sobresalían aquí y allá algunos pinos gigantescos. + + + un taillis d'arbres morts, sans feuilles, sans sève, arbres minéralisés sous l'action des eaux, et que dominaient çà et là des pins gigantesques. + + + + 1.233502538071066 + + ¡Cómo sentí que me faltara el tiempo para descender, como hubiera querido, las pendientes abruptas de la montaña y recorrer completamente ese continente inmenso que, sin duda, debió unir África y América, y visitar sus ciudades antediluvianas! + + + J'aurais voulu descendre les pentes abruptes de cette montagne, parcourir en entier ce continent immense qui sans doute reliait l'Afrique à l'Amérique, et visiter ces grandes cités antédiluviennes. + + + + 1.2327586206896552 + + -O más bien su casa de banca; quiero decir que su banquero es este océano que guarda sus riquezas con más seguridad que las cajas de un Estado. + + + J'entends par là cet Océan où ses richesses sont plus en sûreté qu'elles ne le seraient dans les caisses d'un État.» + + + + 1.4764397905759161 + + Esa primera ciudad ateniense, de novecientos siglos de edad, había sido invadida y destruida en parte por los atlantes, pueblo que, decía él, ocupaba un continente más grande que África y Asia juntas, con una superficie comprendida entre los doce y cuarenta grados de latitud norte. + + + Ces Atlantes, disait-il, occupaient un continent immense plus grand que l'Afrique et l'Asie réunies, qui couvrait une surface comprise du douzième degré de latitude au quarantième degré nord. + + + + 1.4375 + + «Ven, sigue, continúa». + + + viens toujours!» + + + + 1.089655172413793 + + El capitán se dirigió en línea recta hacia él, y cuando las primeras luces del alba blanqueaban la superficie del océano nos hallábamos ya de regreso a bordo. + + + Le capitaine marcha droit à lui, et nous étions rentrés à bord au moment où les premières teintes de l'aube blanchissaient la surface de l'Océan. + + + + 0.9545454545454546 + + -Le escucho, capitán. + + + — Proposez, capitaine. + + + + 0.5833333333333334 + + No todo está perdido. + + + «Enfin, dit-il, tout n'est pas fini! + + + + 0.9615384615384616 + + Esperé con impaciencia que se registrara la posición en la carta de marear. + + + J'attendis avec une certaine impatience que le point fut reporté sur la carte. + + + + 1.065326633165829 + + Era como una hullera aún en pie, manteniéndose por sus raíces sobre el suelo hundido, y cuyos ramajes se dibujaban netamente sobre el techo de las aguas, a la manera de esas figuras recortadas en cartulina negra. + + + C'était comme une houillère encore debout, tenant par ses racines au sol effondré, et dont la ramure, à la manière des fines découpures de papier noir, se dessinait nettement sur le plafond des eaux. + + + + 0.8872549019607843 + + Y quién sabe si, en una época lejana, no aparecerán en la superficie del Atlántico cimas de montañas ignívomas formadas por las deyecciones volcánicas y por capas sucesivas de lava. + + + Et qui sait si, dans une époque éloignée, accrus par les déjections volcaniques et par les couches successives de laves, des sommets de montagnes ignivomes n'apparaîtront pas à la surface de l'Atlantique! + + + + 0.9 + + -¡En fin! + + + — Eh bien! + + + + 1.2763157894736843 + + No tardé en comprender que era el efecto de la lluvia que caía violentamente sobre la superficie. + + + C'était la pluie qui tombait violemment en crépitant à la surface des flots. + + + + 1.6984126984126984 + + Pasaron los siglos, hasta que se produjo un cataclismo acompañado de inundaciones y de temblores de tierra. + + + Un cataclysme se produisit, inondations, tremblements de terre. + + + + 0.7619047619047619 + + Escalábamos rocas que se venían en seguida abajo con el sordo fragor de un alud. + + + Nous gravissions des rocs qui s'éboulaient ensuite par pans énormes avec un sourd grondement d'avalanche. + + + + 0.5232067510548524 + + Ésa era, pues, la desaparecida región que existía fuera de Europa, del Asia, de Libia, más allá de las columnas de Hércules. + + + C'était donc cette région engloutie qui existait en dehors de l'Europe, de l'Asie, de la Libye, au-delà des colonnes d'Hercule, où vivait ce peuple puissant des Atlantes, contre lequel se firent les premières guerres de l'ancienne Grèce! + + + + 0.6693989071038251 + + Más lejos, se veían los restos de un gigantesco acueducto; en otro lugar, la achatada elevación de una acrópolis, con las formas flotantes de un Partenón; allá, los vestigios de un malecón que en otro tiempo debió abrigar en el puerto situado a orillas de un océano desaparecido los barcos mercantes y los trirremes de guerra; más allá, largos alineamientos de murallas derruidas, anchas calles desiertas, toda una Pompeya hundida bajo las aguas, que el capitán Nemo resucitaba a mi mirada. + + + En effet, là, sous mes yeux, ruinée, abîmée, jetée bas, apparaissait une ville détruite, ses toits effondrés, ses temples abattus, ses arcs disloqués, ses colonnes gisant à terre, où l'on sentait encore les solides proportions d'une sorte d'architecture toscane; plus loin, quelques restes d'un gigantesque aqueduc; ici l'exhaussement empâté d'une acropole, avec les formes flottantes d'un Parthénon; là, des vestiges de quai, comme si quelque antique port eût abrité jadis sur les bords d'un océan disparu les vaisseaux marchands et les trirèmes de guerre; plus loin encore, de longues lignes de murailles écroulées, de larges rues désertes, toute une Pompéi enfouie sous les eaux, que le capitaine Nemo ressuscitait à mes regards! + + + + 0.6987951807228916 + + El oleaje nos obligó a descender, y se cerró la escotilla. + + + Puis, la mer devenant plus houleuse, nous redescendîmes, et le panneau fut refermé. + + + + 0.521311475409836 + + Pero mi relato no tuvo otro resultado que el de llevarle a lamentar enérgicamente no haber podido hacer por su cuenta un paseo por el campo de batalla de Vigo. + + + Je racontai alors au Canadien les incidents de la veille, dans le secret espoir de le ramener à l'idée de ne point abandonner le capitaine; mais mon récit n'eut d'autre résultat que le regret énergiquement exprimé par Ned de n'avoir pu faire pour son compte une promenade sur le champ de bataille de Vigo. + + + + 1.525 + + Excitado, no sentía la fatiga, y seguía a mi guía incansable. + + + Entraîné, je ne sentais plus la fatigue. + + + + 0.64 + + Me parecía que mis pesadas suelas de plomo iban aplastando un lecho de osamentas que producían secos chasquidos. + + + Il me semblait que mes lourdes semelles de plomb écrasaient une litière d'ossements qui craquaient avec un bruit sec. Qu'était donc cette vaste plaine que je parcourais ainsi? + + + + 0.7671232876712328 + + Habría otras particularidades de dificil interpretación. + + + D'autres particularités se présentaient aussi, que je ne savais admettre. + + + + 0.5732758620689655 + + Algunos minutos después, tras la maniobra habitual, tocábamos pie en el fondo del Atlántico, a una profundidad de trescientos metros. + + + J'achevai de me harnacher, je sentis qu'on me plaçait dans la main un bâton ferré, et quelques minutes plus tard, après la manoeuvre habituelle, nous prenions pied sur le fond de l'Atlantique, à une profondeur de trois cents mètres. + + + + 0.7333333333333333 + + Bien sé que no podré ser verosímil con este relato de excursión bajo el agua. + + + Au récit que je fais de cette excursion sous les eaux, je sens bien que je ne pourrai être vraisemblable! + + + + 1.9350649350649352 + + Oía, mientras avanzaba, una especie de crepitación por encima de mi cabeza, que redoblaba a veces de intensidad y producía como un continuo chapoteo. + + + Tout en avançant, j'entendais une sorte de grésillement au-dessus de ma tête. + + + + 0.8846153846153846 + + Luego oprimió un botón. + + + Puis, il pressa un bouton. + + + + 0.9047619047619048 + + Un bosque submarino + + + UNE FORET SOUS-MARINE + + + + 0.8235294117647058 + + Era la tierra. + + + C'était la terre. + + + + 0.935064935064935 + + ¿Y quién hubiera podido disputarle la posesión de esa parcela submarina? + + + D'ailleurs, qui lui eût disputé la possession de cette propriété sous-marine? + + + + 1.1379310344827587 + + ¿Quién no los hubiera confundido? + + + Et qui ne s'y fût pas trompé? + + + + 0.9230769230769231 + + Afortunadamente, estos voraces animales ven mal. + + + Très heureusement, ces voraces animaux y voient mal. + + + + 0.9640287769784173 + + Él lo consideraba como suyo y se atribuía sobre él los mismos derechos que tenían los primeros hombres en los primeros días del mundo. + + + Il la considérait comme étant sienne, et s'attribuait sur elle les mêmes droits qu'avaient les premiers hommes aux premiers jours du monde. + + + + 0.9459459459459459 + + Observé que la vida vegetal desaparecía con más rapidez que la animal. + + + J'observai que la vie végétale disparaissait plus vite que la vie animale. + + + + 1.0 + + Todas subían hacia la superficie del océano. + + + Toutes montaient vers la surface de l'Océan. + + + + 1.125 + + Delicioso fue para mí ese instante de reposo. + + + Cet instant de repos me parut délicieux. + + + + 0.9473684210526315 + + Eran los cantiles de la isla Crespo. + + + C'étaient les accores de l'île Crespo. + + + + 1.0655737704918034 + + Conseil y el marinero del Nautilus se despertaron en ese momento. + + + Conseil et le matelot du Nautilus s'éveillèrent en ce moment. + + + + 1.2222222222222223 + + Y, precisamente, la oscuridad se había hecho muy densa. + + + Or, précisément, l'obscurité devint profonde. + + + + 0.8450704225352113 + + Se abrió entonces la puerta interior y pasamos al vestuario. + + + La porte intérieure s'ouvrit alors, et nous passâmes dans le vestiaire. + + + + 0.896551724137931 + + Era el fanal del Nautilus. + + + C'était le fanal du Nautilus. + + + + 0.9846153846153847 + + Estas plantas no proceden más que de sí mismas, y el principio de su existencia está en el agua que las sostiene y las alimenta. + + + Ces plantes ne procèdent que d'elles-mêmes, et le principe de leur existence est dans cette eau qui les soutient, qui les nourrit. + + + + 1.2105263157894737 + + Nada era ya visible a diez pasos de distancia. + + + Aucun objet n'était visible à dix pas. + + + + 0.927536231884058 + + La fauna y la flora se tocan muy de cerca en el mundo submarino. + + + La faune et la flore se touchent de si près dans ce monde sous-marin! + + + + 0.8701298701298701 + + No había pensado en ello hasta entonces y decidí mantenerme alerta. + + + Je n'y avais pas songé jusqu'alors, et je résolus de me tenir sur mes gardes. + + + + 0.9176470588235294 + + Media hora después, guiados por el resplandor eléctrico, llegamos al Nautilus. + + + Une demi-heure après, guidés par la traînée électrique, nous atteignions le Nautilus. + + + + 0.9743589743589743 + + Era aquel el reino de la verticalidad. + + + C'était ici le règne de la verticalité. + + + + 1.054054054054054 + + Gracias a la perfección de nuestros aparatos, habíamos sobrepasado así en noventa metros el límite que la naturaleza parecía haber impuesto hasta entonces a las incursiones submarinas del hombre. + + + Grâce à la perfection de nos appareils, nous dépassions ainsi de quatre-vingt-dix mètres la limite que la nature semblait avoir imposée jusqu'ici aux excursions sous-marines de l'homme. + + + + 0.839622641509434 + + Pero, en cambio, sentía unos invencibles deseos de dormir, como ocurre a todos los buzos. + + + Mais, en revanche, j'éprouvais une insurmontable envie de dormir, ainsi qu'il arrive à tous les plongeurs. + + + + 0.8505747126436781 + + La pieza, de un metro y medio de longitud, debía tener un precio muy alto. + + + Cette loutre, longue d'un mètre cinquante centimètres, devait avoir un très grand prix. + + + + 0.8974358974358975 + + Me pareció que no tomábamos el mismo camino para regresar al Nautilus. + + + Je crus voir que nous ne suivions pas le même chemin pour revenir au Nautilus. + + + + 0.9014084507042254 + + El capitán Nemo acababa de poner en acción su aparato eléctrico. + + + Le capitaine Nemo venait de mettre son appareil électrique en activité. + + + + 1.3571428571428572 + + Su compañero le imitó y Conseil y yo seguimos su ejemplo. + + + Conseil et moi nous suivîmes leur exemple. + + + + 1.1608391608391608 + + Pensaba yo, mientras proseguíamos la marcha, que la luz de nuestros aparatos Ruhmkorff debía necesariamente atraer a algunos de los habitantes de esos oscuros fondos. + + + Tout en marchant, je pensais que la lumière de nos appareils Ruhmkorff devait nécessairement attirer quelques habitants de ces sombres couches. + + + + 1.0 + + Los fucos y las lianas se desarrollaban siguiendo una línea rígida y perpendicular, mantenida por la densidad del elemento que las había producido. + + + Les fucus et les lianes se développaient suivant une ligne rigide et perpendiculaire, commandée par la densité de l'élément qui les avait produits. + + + + 0.9809523809523809 + + No tardé en acostumbrarme a esa extraña disposición, así como a la relativa oscuridad que nos envolvía. + + + Bientôt, je m'habituai à cette disposition bizarre, ainsi qu'à l'obscurité relative qui nous enveloppait. + + + + 0.9393939393939394 + + Con su brazo vigoroso me echó al suelo al tiempo que su compañero hacía lo mismo con Conseil. + + + De sa main vigoureuse, il me courba à terre, tandis que son compagnon en faisait autant de Conseil. + + + + 0.889763779527559 + + Habíamos llegado por fin al linde de ese bosque, uno de los más bellos de los inmensos dominios del capitán Nemo. + + + Nous étions enfin arrivés à la lisière de cette forêt, sans doute l'une des plus belles de l'immense domaine du capitaine Nemo. + + + + 0.9130434782608695 + + Inmóviles, cuando yo las apartaba con la mano las plantas recuperaban inmediatamente su posición primera. + + + Immobiles, d'ailleurs, lorsque je les écartais de la main, ces plantes reprenaient aussitôt leur position première. + + + + 0.8853503184713376 + + Pero durante algunos minutos confundí involuntariamente los reinos entre sí, tomando los zoófitos por hidrófitos, los animales por plantas. + + + Mais, pendant quelques minutes, je confondis involontairement les règnes entre eux, prenant des zoophytes pour des hydrophytes, des animaux pour des plantes. + + + + 0.7931034482758621 + + El lance no había interrumpido nuestra marcha. + + + Notre marche n'avait pas été interrompue par cet incident. + + + + 0.87 + + Pero aunque muchos se acercaron lo hicieron a una distancia lamentable para un cazador. + + + Mais s'ils nous approchèrent, ils se tinrent du moins à une distance regrettable pour des chasseurs. + + + + 1.015748031496063 + + A unos pasos, una monstruosa araña de mar, de un metro de altura, me miraba con sus extraños ojos, dispuesta a lanzarse sobre mí. + + + A quelques pas, une monstrueuse araignée de mer, haute d'un mètre, me regardait de ses yeux louches, prête à s'élancer sur moi. + + + + 0.9574468085106383 + + Aunque mi traje de inmersión fuese suficientemente grueso para protegerme del ataque de ese animal no pude contener un gesto de horror. + + + Quoique mon habit de scaphandre fût assez épais pour me défendre contre les morsures de cet animal, je ne pus retenir un mouvement d'horreur. + + + + 0.8638743455497382 + + Suponía yo que ese alto marcaba el término de nuestra expedición, pero me equivocaba, y, en vez de retornar al Nautilus, el capitán Nemo continuó la audaz excursión. + + + Je supposais, d'ailleurs, que cette halte marquait le terme de notre promenade; mais je me trompais, et, au lieu de retourner au Nautilus, le capitaine Nemo continua son audacieuse excursion. + + + + 0.9550561797752809 + + ¡Monstruosos animales que trituran a un hombre entero entre sus mandíbulas de hierro! + + + Monstrueuses mouches à feu, qui broient un homme tout entier dans leurs mâchoires de fer! + + + + 0.8562874251497006 + + Ninguna de las hierbas que tapizaban el suelo, ninguna de las ramas que erizaban los arbustos se curvaba ni se extendía en un plano horizontal. + + + Aucune des herbes qui tapissaient le sol, aucune des branches qui hérissaient les arbrisseaux, ne rampait, ni ne se courbait, ni ne s'étendait dans un plan horizontal. + + + + 0.75 + + Un pajaro enorme, perfectamente visible, se acercaba planeando. + + + Un grand oiseau, à large envergure, très nettement visible, s'approchait en planant. + + + + 0.8488372093023255 + + Era un espléndido albatros, un especimen admirable de las aves pelágicas. + + + C'était un albatros de la plus belle espèce, admirable spécimen des oiseaux pélagiens. + + + + 1.0633484162895928 + + No sé si Conseil se ocupaba en clasificarlos, pero, por mi parte, yo observaba su vientre plateado y su boca formidable erizada de dientes desde un punto de vista poco científico, y, en todo caso, más como víctima que como naturalista. + + + Je ne sais si Conseil s'occupait à les classer, mais pour mon compte, j'observais leur ventre argenté, leur gueule formidable, hérissée de dents, à un point de vue peu scientifique, et plutôt en victime qu'en naturaliste. + + + + 0.8897058823529411 + + «Curiosa anomalía, extraño elemento ha dicho un ingenioso naturalista en el que florece el reino animal y no el vegetal.» + + + «Curieuse anomalie, bizarre élément, a dit un spirituel naturaliste, où le règne animal fleurit, et où le règne végétal ne fleurit pas!» + + + + 0.968503937007874 + + La puerta exterior había permanecido abierta, y el capitán Nemo la cerró, una vez que hubimos entrado en la primera cabina. + + + La porte extérieure était restée ouverte, et le capitaine Nemo la referma, dès que nous fûmes rentrés dans la première cellule. + + + + 1.0828402366863905 + + Antes de veinte minutos debíamos hallarnos a bordo y allí podría respirar a gusto, pues tenía ya la impresión de que mi depósito empezaba a suministrarme un aire muy pobre en oxígeno. + + + Avant vingt minutes, nous devions être à bord, et là, je respirerais à l'aise, car il me semblait que mon réservoir ne fournissait plus qu'un air très pauvre en oxygène. + + + + 1.121212121212121 + + El suelo del bosque estaba sembrado de agudas piedras difíciles de evitar. + + + Le sol de la forêt était semé de blocs aigus, difficiles à éviter. + + + + 1.0258620689655173 + + El que íbamos siguiendo, muy escarpado, y por consiguiente, muy penoso, nos acercó rápidamente a la superficie del mar. + + + Cette nouvelle route, très raide, et par conséquent très pénible, nous rapprocha rapidement de la surface de la mer. + + + + 0.9921875 + + Una de ellas me dio ocasión de ser testigo de uno de los más espléndidos tiros que haya conmovido nunca la fibra de un cazador. + + + En cette occasion, je fus témoin de l'un des plus beaux coups de fusil qui ait jamais fait tressaillir les fibres d'un chasseur. + + + + 0.9060402684563759 + + El capitán Nemo se había levantado ya y estaba yo desperezando mis miembros cuando una inesperada aparicion me puso bruscamente en pie. + + + Le capitaine Nemo s'était déjà relevé, et je commençais à me détirer les membres, quand une apparition inattendue me remit brusquement sur les pieds. + + + + 0.990909090909091 + + El suelo continuaba deprimiéndose, y su pendiente, cada vez más acusada, nos condujo a mayores profundidades. + + + Le sol se déprimait toujours, et sa pente, s'accusant davantage, nous conduisit à de plus grandes profondeurs. + + + + 0.593939393939394 + + La flora submarina me pareció ser muy completa, más rica que la de las zonas árticas o tropicales. + + + La flore sous-marine m'y parut être assez complète, plus riche même qu'elle ne l'eût été sous les zones arctiques ou tropicales, où ses produits sont moins nombreux. + + + + 0.9678714859437751 + + Pero ese retorno a las capas superiores no fue tan rápido, sin embargo, como para provocar una descompresión que hubiera producido graves desórdenes en nuestros organismos y determinar en ellos esas lesiones internas tan fatales a los buzos. + + + Cependant, ce retour dans les couches supérieures ne fut pas tellement subit que la décompression se fit trop rapidement, ce qui aurait pu amener dans notre organisme des désordres graves, et déterminer ces lésions internes si fatales aux plongeurs. + + + + 0.9141104294478528 + + Varias veces vi al capitán Nemo detenerse y apuntar con su fusil para, tras algunos instantes de observación, desistir de tirar y reanudar la marcha. + + + Plusieurs fois, je vis le capitaine Nemo s'arrêter et mettre son fusil en joue; puis, après quelques instants d'observation, il se relevait et reprenait sa marche. + + + + 1.0710382513661203 + + Girando un tornillo, establecí la comunicación entre la bobina y el serpentín de cristal, y el mar, iluminado por nuestras cuatro linternas, se hizo visible en un radio de unos veinticinco metros. + + + J'établis, en tournant une vis, la communication entre la bobine et le serpentin de verre, et la mer, éclairée par nos quatre lanternes, s'illumina dans un rayon de vingt-cinq mètres. + + + + 0.7575757575757576 + + Era una magnífica nutria de mar, el único cuadrúpedo exclusivamente marino. + + + C'était une magnifique loutre de mer, une enhydre, le seul quadrupède qui soit exclusivement marin. + + + + 0.9649122807017544 + + Ese encuentro me hizo pensar que aquellos fondos oscuros debían estar habitados por otros animales más temibles, de cuyos ataques no podría protegerme la escafandra. + + + Cette rencontre me fit penser que d'autres animaux, plus redoutables, devaient hanter ces fonds obscurs, et que mon scaphandre ne me protégerait pas contre leurs attaques. + + + + 0.8 + + El capitán Nemo continuó adentrándose en la oscura profundidad del bosque cuyos arbustos iban rarificándose. + + + Le capitaine Nemo continua de s'enfoncer dans les obscures profondeurs de la forêt dont les arbrisseaux se raréfiaient de plus en plus. + + + + 1.144578313253012 + + Desprovistas de raíces, indiferentes al cuerpo sólido arena, conchas, caparazones de moluscos o piedras que las soporta, estas plantas no le piden más que un punto de apoyo, no la vitalidad. + + + Dépourvues de racines, indifférentes au corps solide, sable, coquillage, test ou galet, qui les supporte, elles ne lui demandent qu'un point d'appui, non la vitalité. + + + + 0.9079754601226994 + + Pronto reapareció y aumentó la luz, y, con el sol ya muy bajo en el horizonte, la refracción festoneó nuevamente los objetos de un anillo espectral. + + + Très promptement, la lumière reparut et grandit, et, le soleil étant déjà bas sur l'horizon, la réfraction borda de nouveau les divers objets d'un anneau spectral. + + + + 1.96 + + No nos faltaba más que el placer de la conversación, en la imposibilidad de hablar o de responder. + + + Mais impossible de parler, impossible de répondre. + + + + 1.0242424242424242 + + Serían aproximadamente las tres cuando llegamos a un estrecho valle encajado entre altas paredes cortadas a pico y situado a unos ciento cincuenta metros de profundidad. + + + Il devait être à peu près trois heures, quand nous atteignîmes une étroite vallée, creusée entre de hautes parois à pic, et située par cent cinquante mètres de fond. + + + + 0.9361702127659575 + + Salió el tiro, que produjo un débil silbido, y un animal cayó fulminado a algunos pasos. + + + Le coup partit, j'entendis un faible sifflement, et un animal retomba foudroyé à quelques pas. + + + + 0.9745762711864406 + + No podía ya más de cansancio, cuando distinguí una vaga luz que a una media milla rompía la oscuridad de las aguas. + + + Franchement, je n'en pouvais plus, quand j'aperçus une vague lueur qui rompait, à un demi mille, l'obscurité des eaux. + + + + 0.9222222222222223 + + Mis ojos se cerraron tras los espesos cristales y pronto me sumí en una profunda somnolencia que sólo el movimiento de la marcha había podido contener hasta entonces. + + + Aussi mes yeux se fermèrent-ils bientôt derrière leur épaisse vitre, et je tombai dans une invincible somnolence, que le mouvement de la marche avait seul pu combattre jusqu'alors. + + + + 1.134020618556701 + + ¿Había acaso un pionero más audaz que pudiera ir allí, hacha en mano, a desmontar aquellas umbrosas espesuras? + + + Quel autre pionnier plus hardi serait venu, la hache à la main, en défricher les sombres taillis? + + + + 0.918918918918919 + + Me hallaba a una veintena de pasos detrás del capitán Nemo cuando le vi volverse bruscamente hacia mí. + + + J'étais resté d'une vingtaine de pas en arrière, lorsque je vis le capitaine Nemo revenir brusquement vers moi. + + + + 0.9506172839506173 + + No supe qué pensar, de pronto, ante este brusco ataque, pero me tranquilicé inmediatamente al ver que el capitán se echaba a mi lado y permanecía inmóvil. + + + Tout d'abord, je ne sus trop que penser de cette brusque attaque, mais je me rassurai en observant que le capitaine se couchait près de moi et demeurait immobile. + + + + 0.9878787878787879 + + Las plantas pelágicas abandonaban ya un suelo que iba tornándose árido, pero en el que pululaban en cantidades prodigiosas zoófitos, articulados, moluscos y peces. + + + Les plantes pélagiennes abandonnaient déjà le sol devenu aride, qu'un nombre prodigieux d'animaux, zoophytes, articulés, mollusques et poissons y pullulaient encore. + + + + 0.7659574468085106 + + Andaba, pues, a tientas, cuando súbitamente vi brillar una luz muy viva. + + + Je marchais donc en tâtonnant, quand je vis briller subitement une lumière blanche assez vive. + + + + 0.9348837209302325 + + Entre esos arbustos, tan grandes como los árboles de las zonas templadas, y bajo su húmeda sombra se amasaban verdaderos matorrales con flores vivas, setos de zoófitos sobre los que se abrían las meandrinas, rayadas como cebras por surcos tortuosos; amarillentas cariofíleas de tentáculos diáfanos; haces de zoantarios en forma de césped… Y, para completar la ilusión, los peces mosca volaban de rama en rama como un enjambre de colibríes, mientras que dactilóperos, monocentros y amarillos lepisacantos, de erizadas mandíbulas y escamas agudas, se levantaban a nuestro paso como una bandada de chochas. + + + Entre ces divers arbrisseaux, grands comme les arbres des zones tempérées, et sous leur ombre humide, se massaient de véritables buissons à fleurs vivantes, des haies de zoophytes, sur lesquels s'épanouissaient des méandrines zébrées de sillons tortueux, des cariophylles jaunâtres à tentacules diaphanes, des touffes gazonnantes de zoanthaires, et pour compléter l'illusion -, les poissons-mouches volaient de branches en branches, comme un essaim de colibris, tandis que de jaunes lépisacanthes, à la mâchoire hérissée, aux écailles aiguës, des dactyloptères et des monocentres, se levaient sous nos pas, semblables à une troupe de bécassines. + + + + 0.6754966887417219 + + Oí cómo maniobraban las bombas en el interior del navío y, en unos instantes, la cabina quedó vaciada. + + + J'entendis manoeuvrer les pompes au dedans du navire, je sentis l'eau baisser autour de moi et, en quelques instants, la cellule fut entièrement vidée. + + + + 0.7699115044247787 + + El capitán Nemo y su robusto compañero, tendidos en aquel lecho cristalino, dormían ya. + + + Le capitaine Nemo et son robuste compagnon, étendus dans ce limpide cristal, nous donnaient l'exemple du sommeil. + + + + 1.1851851851851851 + + Marchábamos a diez metros de profundidad, en medio de un enjambre de pececillos de todas las especies, más numerosos que los pájaros en el aire, más ágiles también, pero aún no se había ofrecido a nuestros ojos una presa acuática digna de un tiro de fusil. + + + A dix mètres de profondeur, nous marchions au milieu d'un essaim de petits poissons de toute espèce, plus nombreux que les oiseaux dans l'air, plus agiles aussi, mais aucun gibier aquatique, digne d'un coup de fusil. + + + + 0.6666666666666666 + + Observé que todas esas plantas se fijaban al suelo muy superficialmente. + + + J'observai que toutes ces productions du règne végétal ne tenaient au sol que par un empâtement superficiel. + + + + 1.0833333333333333 + + El compañero del capitán Nemo le apuntó cuidadosamente y disparó cuando se hallaba a unos metros tan sólo por encima de las aguas. + + + Le compagnon du capitaine Nemo le mit en joue et le tira, lorsqu'il fut à quelques mètres seulement au-dessus des flots. + + + + 1.0263157894736843 + + Más allá comenzaba la porción del Globo que se había jurado no volver a pisar. + + + Au-delà, c'était cette portion du globe qu'il ne devait plus fouler du pied. + + + + 0.8411764705882353 + + No puedo decir cuánto tiempo permanecí así sumido en el sueño, pero me pareció observar al despertarme que el sol declinaba ya en el horizonte. + + + Combien de temps restai-je ainsi plongé dans cet assoupissement, je ne pus l'évaluer; mais lorsque je me réveillai, il me sembla que le soleil s'abaissait vers l'horizon. + + + + 0.961352657004831 + + Contemplé con admiración al curioso mamífero de cabeza redondeada con pequeñas orejas, sus ojos redondos, sus bigotes blancos, semejantes a los del gato, sus pies palmeados con uñas y su cola peluda. + + + J'admirai fort ce curieux mammifère à la tête arrondie et ornée d'oreilles courtes, aux yeux ronds, aux moustaches blanches et semblables à celles du chat, aux pieds palmés et unguiculés, à la queue touffue. + + + + 0.8755760368663594 + + En lugar de hojas, la mayoría de ellas formaban unas tiras de aspectos caprichosos, circunscritas a una restringida gama de colores: rosa, carmín, verdes claro y oliva, rojo oscuro y marrón. + + + La plupart, au lieu de feuilles, poussaient des lamelles de formes capricieuses, circonscrites dans une gamme restreinte de couleurs, qui ne comprenait que le rose, le carmin, le vert, l'olivâtre, le fauve et le brun. + + + + 0.906183368869936 + + Allí vi, pero no disecadas como en las vitrinas del Nautilus, las padinas o pavonias, desplegadas en abanicos que parecían solicitar la brisa; ceramias escarlatas; laminarias que alargaban sus retoños comestibles; nereocísteas filiformes y onduladas que se expandían a una altura de unos quince metros; ramos de acetabularias cuyos tallos crecen por el vértice, y otras muchas plantas pelágicas, todas desprovistas de flores. + + + Je revis là, mais non plus desséchées comme les échantillons du Nautilus, des padines-paons, déployées en éventails qui semblaient solliciter la brise, des céramies écarlates, des laminaires allongeant leurs jeunes pousses comestibles, des néréocystées filiformes et fluxueuses, qui s'épanouissaient à une hauteur de quinze mètres, des bouquets s'acétabules, dont les tiges grandissent par le sommet, et nombre d'autres plantes pélagiennes, toutes dépourvues de fleurs. + + + + 1.0052910052910053 + + Me hallaba, pues, tendido sobre el suelo y precisamente al abrigo de una masa de sargazos, cuando al levantar la cabeza vi pasar unas masas enormes que despedían resplandores fosforescentes. + + + J'étais donc étendu sur le sol, et précisément à l'abri d'un buisson de varechs, quand, relevant la tête, j'aperçus d'énormes masses passer bruyamment en jetant des lueurs phosphorescentes. + + + + 0.9293478260869565 + + Era una pareja de tintoreras, terribles tiburones de cola enorme, de ojos fríos y vidriosos, que destilan una materia fosforescente por agujeros abiertos cerca de la boca. + + + C'était un couple de tintoréas, requins terribles, à la queue énorme, au regard terne et vitreux, qui distillent une matière phosphorescente par des trous percés autour de leur museau. + + + + 1.089430894308943 + + Durante unas dos horas, continuamos caminando tanto por llanuras arenosas como por praderas de sargazos que atravesábamos penosamente. + + + Pendant deux heures, nous suivîmes tantôt des plaines sableuses, tantôt des prairies de varechs, fort pénibles à traverser. + + + + 1.574468085106383 + + Ahí terminaban los dominios del capitán Nemo, que él no quería sobrepasar. + + + Ici finissaient les domaines du capitaine Nemo. + + + + 0.5920398009950248 + + Gracias a eso escapamos de milagro a un peligro más grande, sin duda, que el del encuentro con un tigre en plena selva. + + + Ils passèrent sans nous apercevoir, nous effleurant de leurs nageoires brunâtres, et nous échappâmes, comme par miracle, à ce danger plus grand, à coup sûr, que la rencontre d'un tigre en pleine forêt. + + + + 0.7735849056603774 + + El compañero del capitán Nemo se echó la pieza al hombro, y proseguimos la marcha. + + + Le compagnon du capitaine Nemo vint prendre la bête, la chargea sur son épaule, et l'on se remit en route. + + + + 0.9626168224299065 + + Me sorprendió no tener hambre tras cuatro horas de marcha, sin que pudiera explicarme la razón de ello. + + + Après quatre heures de cette promenade, je fus très étonné de ne pas ressentir un violent besoin de manger. + + + + 1.855072463768116 + + Durante una hora, se desarrolló ante nosotros una llanura de arena que a menudo ascendía a menos de dos metros de la superficie. + + + Elle remontait souvent à moins de deux mètres de la surface des eaux. + + + + 0.6018099547511312 + + Se ha refugiado principalmente en las zonas boreales del Pacífico, en las que muy probablemente no tardará en extinguirse la especie. + + + Ce précieux carnassier, chassé et traqué par les pêcheurs, devient extrêmement rare, et il s'est principalement réfugié dans les portions boréales du Pacifique, où vraisemblablement son espèce ne tardera pas à s'éteindre. + + + + 0.6732673267326733 + + Extenuado, cayéndome de sueño e inanición, regresé a mi camarote, maravillado todavía de la sorprendente excursión por el fondo del mar. + + + Là, nos habits de scaphandre furent retirés, non sans peine, et, très harassé, tombant d'inanition et de sommeil, je regagnai ma chambre, tout émerveillé de cette surprenante excursion au fond des mers. + + + + 0.9611650485436893 + + El pájaro cayó fulminado, y su caída le llevó al alcance del diestro cazador, que se apoderó de él. + + + L'animal tomba foudroyé, et sa chute l'entraîna jusqu'à la portée de l'adroit chasseur qui s'en empara. + + + + 0.9019607843137255 + + En aquel momento, vi al capitán apuntar su arma hacia algo que se movía entre la vegetación. + + + En ce moment, je vis l'arme du capitaine, vivement épaulée, suivre entre les buissons un objet mobile. + + + + 0.952054794520548 + + No escapaba tan siquiera a mi percepción el rápido paso por la superficie del mar de la sombra de las aves en vuelo sobre nuestras cabezas. + + + Il n'était pas jusqu'à l'ombre des grands oiseaux qui passaient sur nos têtes, dont je ne surprisse le rapide effleurement à la surface de la mer. + + + + 0.5371900826446281 + + Su piel, de color pardo oscuro por el lomo y plateado por debajo, era de esas que tanto se cotizan en los mercados rusos y chinos. + + + Sa peau, d'un brun marron en dessus, et argentée en dessous, faisait une de ces admirables fourrures si recherchées sur les marchés russes et chinois; la finesse et le lustre de son poil lui assuraient une valeur minimum de deux mille francs. + + + + 1.542857142857143 + + El capitán Nemo se detuvo y nos hizo un gesto de alto. + + + Le capitaine Nemo s'arrêta soudain. + + + + 2.0814814814814815 + + Entonces veía nuestra imagen, nítidamente reflejada, dibujarse en sentido invertido y, por encima de nosotros, aparecía una comitiva idéntica que reproducía nuestros movimientos y nuestros gestos con toda fidelidad, con la diferencia de que marchaba cabeza abajo y los pies arriba. + + + Je voyais alors notre image, nettement reflétée, se dessiner en sens inverse, et, au-dessus de nous, apparaissait une troupe identique. + + + + 0.5188679245283019 + + Era un enorme acantilado de granito excavado de grutas oscuras, pero que no ofrecía ninguna rampa practicable. + + + Un mur de rochers superbes et d'une masse imposante se dressa devant nous, entassement de blocs gigantesques, énorme falaise de granit, creusée de grottes obscures, mais qui ne présentait aucune rampe praticable. + + + + 0.5901639344262295 + + El capitán Nemo mostró el horrible crustáceo a su compañero, quien le asestó al instante un fuerte culatazo. + + + Le capitaine Nemo montra à son compagnon le hideux crustacé, qu'un coup de crosse abattit aussitôt, et je vis les horribles pattes du monstre se tordre dans des convulsions terribles. + + + + 0.968421052631579 + + Al frente de su pequeña tropa, el capitán Nemo comenzó el retorno, marchando sin vacilación. + + + Le capitaine Nemo avait repris la tête de sa petite troupe, se dirigeant toujours sans hésiter. + + + + 1.7927927927927927 + + He dicho ciento cincuenta metros, aunque careciésemos de todo instrumento para evaluar la profundidad, por saber que, incluso en los mares más límpidos, los rayos solares no podían penetrar más allá. + + + Mais je savais que, même dans les mers les plus limpides, les rayons solaires ne pouvaient pénétrer plus avant. + + + + 1.14375 + + Hacia la una, con gran satisfacción por mi parte, el capitán Nemo dio la señal de alto, y nos tendimos bajo un haz de alarias cuyos largos y delgados filoides se erguían como flechas. + + + J'en fus assez satisfait pour mon compte, et nous nous étendîmes sous un berceau d'alariées, dont les longues lanières amincies se dressaient comme des flèches. + + + + 1.7162162162162162 + + Pero no contaba yo al pensar así que nuestra llegada al Nautilus iba a verse ligeramente retrasada por un encuentro inesperado. + + + Mais je comptais sans une rencontre qui retarda quelque peu notre arrivée. + + + + 0.6066666666666667 + + Pero al reflexionar en ello, comprendí que las supuestas nubes no eran debidas sino al espesor variable de las olas de fondo, cuyas crestas se deshacían en espuma agitando las aguas. + + + C'était le passage de nuages épais qui se formaient et s'évanouissaient rapidement; mais en réfléchissant, je compris que ces prétendus nuages n'étaient dus qu'à l'épaisseur variable des longues lames de fond, et j'apercevais même les «moutons» écumeux que leur crête brisée multipliait sur les eaux. + + + + 0.7387387387387387 + + Por muchos deseos que hubiera tenido de franquear aquella muralla hube de pararme. + + + Un geste de lui nous fit faire halte, et si désireux que je fusse de franchir cette muraille, je dus m'arrêter. + + + + 1.0740740740740742 + + Todo lo que yo odio está ahí. + + + Tout ce que je hais est là! + + + + 1.0 + + Su nacionalidad, al menos, será un secreto para usted. + + + Sa nationalité, du moins, restera un secret pour vous. + + + + 0.8125 + + ¡Voy a mostrarte los míos! + + + Je vais te montrer les miennes!» + + + + 1.1025641025641026 + + -Amigos míos -dije-, ha llegado el momento. + + + « Mes amis, dis-je, le moment est venu. + + + + 1.0 + + ¿Sabes quién soy yo, barco de una nación maldita? + + + tu sais qui je suis, navire d'une nation maudite! + + + + 0.8 + + -¡No hará usted eso! + + + — Vous ne ferez pas cela! + + + + 0.9333333333333333 + + Un apretón de manos y que Dios nos guarde. + + + Une poignée de main, et que Dieu nous garde!» + + + + 0.8205128205128205 + + Quise intervenir por última vez. + + + Je voulus intervenir une dernière fois. + + + + 0.8571428571428571 + + No puedo reconocer la nación a la que pertenece. + + + Je ne saurais reconnaître à quelle nation il appartient. + + + + 0.9166666666666666 + + Luego se dirigió a mí: + + + Puis, s'adressant à moi: + + + + 0.7619047619047619 + + Yo no necesito ver tus colores para reconocerte. + + + Moi, je n'ai pas eu besoin de tes couleurs pour te reconnaître! + + + + 0.9512195121951219 + + Yo soy el oprimido y ése es el opresor. + + + Je suis l'opprimé, et voilà l'oppresseur! + + + + 0.9166666666666666 + + Yo le forcé a esperar. + + + Je le forçai d'attendre. + + + + 1.206896551724138 + + Era ya demasiado tarde para actuar. + + + Il était trop tard pour agir. + + + + 1.24 + + Pero sea quien sea, será hundido antes de que llegue la noche. + + + Mais quel qu'il soit, il sera coulé avant la nuit. + + + + 0.96 + + -¡Tira, barco insensato! + + + « Frappe, navire insensé! + + + + 0.95 + + Hagámosles señales. + + + Faisons des signaux! + + + + 0.7368421052631579 + + Tal vez entiendan que somos gente honrada. + + + On comprendra peut-être que nous sommes d'honnêtes gens!» + + + + 1.0666666666666667 + + -¿De dónde viene esa detonación? + + + « D'où vient cette détonation? + + + + 1.0545454545454545 + + La fatalidad va a mostrarle lo que no debería haber visto. + + + La fatalité vous montre ce que vous ne deviez pas voir. + + + + 0.84 + + Avanzaba rápidamente. + + + Il s'avançait rapidement. + + + + 1.1379310344827587 + + júpiter se elevaba hacia el Este. + + + Jupiter se levait dans l'est. + + + + 0.9705882352941176 + + Luego me reuní con Ned y Conseil. + + + Puis, je rejoignis Ned et Conseil. + + + + 0.860655737704918 + + En todo caso, más vale perecer con él que hacerse cómplices de represalias cuya equidad no puede medirse. + + + En tout cas, mieux vaut périr avec lui que de se faire les complices de représailles dont on ne peut pas mesurer l'équité. + + + + 0.6122448979591837 + + ¿Buscaba ese odio la venganza? + + + Cette haine cherchait-elle encore des vengeances? + + + + 1.3555555555555556 + + Transcurrió una buena parte de la noche sin incidente alguno. + + + Une partie de la nuit se passa sans incident. + + + + 0.7358490566037735 + + Apenas tuvimos tiempo para reflexionar. + + + D'ailleurs, nous eûmes à peine le temps de réfléchir. + + + + 1.121212121212121 + + Seis millas le separaban de nosotros. + + + Six milles le séparaient de nous. + + + + 0.9080459770114943 + + Sin duda, se sabía a qué atenerse ya sobre la existencia del supuesto monstruo. + + + Sans doute, on savait à quoi s'en tenir maintenant sur l'existence du prétendu monstre. + + + + 1.2564102564102564 + + -Yo soy el derecho, yo soy la justicia -me dijo-. + + + « Je suis le droit, je suis la justice! + + + + 0.5652173913043478 + + -¿No lo sabe? + + + — Vous ne le savez pas? + + + + 1.0 + + -¡Buena gente! + + + — Braves gens! + + + + 0.9166666666666666 + + Comprendí la maniobra. + + + Je compris sa manoeuvre. + + + + 0.9459459459459459 + + Amanecía aquel terrible 2 de junio. + + + Ce terrible jour du 2 juin se levait. + + + + 1.1333333333333333 + + Y llegó la noche. + + + La nuit arriva. + + + + 1.0 + + Refugiados en mi camarote, nos mirábamos sin pronunciar una sola palabra. + + + Réfugiés dans ma chambre, nous nous regardions sans prononcer une parole. + + + + 0.9716312056737588 + + Quizá no debiera yo saber jamás quién era, de dónde venía, adónde iba, pero cada vez veía con más claridad al hombre liberarse del sabio. + + + Peut-être ne devais-je jamais savoir qui il était, d'où il venait, où il allait, mais je voyais de plus en plus l'homme se dégager du savant. + + + + 1.2545454545454546 + + El canadiense, Conseil y yo no podíamos hacer otra cosa que obedecer. + + + Le Canadien, Conseil et moi, nous ne pouvions qu'obéir. + + + + 1.088235294117647 + + Un profundo silencio reinaba a bordo. + + + Un profond silence régnait à bord. + + + + 1.0 + + Una hecatombe + + + UNE HÉCATOMBE + + + + 0.9672131147540983 + + El capitán y su segundo se habían quedado en la plataforma. + + + Le capitaine et son second étaient restés sur la plate-forme. + + + + 1.105263157894737 + + Esperemos a la noche. + + + Attendons la nuit.» + + + + 0.808 + + Ya fuese inglés, francés, americano o ruso, era seguro que nos acogerían si podíamos acercarnos a él. + + + Qu'il fût anglais, français, américain ou russe, il était certain qu'il nous accueillerait, si nous pouvions gagner son bord. + + + + 0.6842105263157895 + + No respondió. + + + Il ne répondit pas. + + + + 1.0769230769230769 + + El futuro debía darme pronto la respuesta. + + + L'avenir devait bientôt me l'apprendre. + + + + 1.0192307692307692 + + -El señor haría bien en recordar -dijo entonces Conseil- que ya tenemos alguna experiencia de la natación. + + + « Monsieur voudra bien se rappeler, dit alors Conseil, que nous avons quelque expérience de la natation. + + + + 0.6857142857142857 + + Pasamos a la biblioteca. + + + Nous passâmes dans la bibliothèque. + + + + 1.1323529411764706 + + Se sentía que el mismo espíritu de venganza animaba a todos aquellos hombres. + + + On sentait que le même souffle de vengeance animait toutes ces âmes. + + + + 1.0 + + -Señor, voy a echarlo a pique. + + + — Monsieur, je vais le couler. + + + + 1.0135135135135136 + + Aquel terrible justiciero, verdadero arcángel del odio, continuaba mirando. + + + Ce terrible justicier, véritable archange de la haine, regardait toujours. + + + + 0.7333333333333333 + + -¡Huiremos! + + + « Nous fuirons! + + + + 0.9 + + De repente se produjo una explosión. + + + Tout à coup, une explosion se produisit. + + + + 0.8 + + Ned Land quería precipitarse al mar. + + + Ned Land aurait voulu se précipiter à la mer. + + + + 0.9692307692307692 + + Hacia las cuatro de la tarde, incapaz de contener la impaciencia y la inquietud que me devoraban, volví a la escalera central. + + + Vers quatre heures du soir, ne pouvant contenir l'impatience et l'inquiétude qui me dévoraient, je revins vers l'escalier central. + + + + 0.9573170731707317 + + Una vez a bordo de ese barco, si no pudiéramos evitar el golpe que le amenazaba, haríamos, al menos, todo lo que las circunstancias nos permitieran intentar. + + + Une fois à bord de ce navire, si nous ne pouvions prévenir le coup qui le menaçait, du moins nous ferions tout ce que les circonstances nous permettaient de tenter. + + + + 0.8947368421052632 + + Regresé al salón. + + + Je revins au salon. + + + + 0.64 + + Miré al capitán. + + + Je regardai le capitaine. + + + + 0.9333333333333333 + + Prodiga tus inútiles obuses. + + + Prodigue tes inutiles boulets! + + + + 0.7857142857142857 + + -Lo ignoro. + + + — Je l'ignore. + + + + 0.9428571428571428 + + Pero ninguno alcanzó al Nautilus. + + + Mais aucun n'atteignit le Nautilus. + + + + 0.8888888888888888 + + A las tres de la mañana, inquieto, subí a la plataforma. + + + A trois heures du matin, inquiet, je montai sur la plate-forme. + + + + 0.8571428571428571 + + En la pared del fondo, debajo de los retratos de sus héroes, vi el de una mujer joven y los de dos niños pequeños. + + + Sur le panneau du fond, au-dessous des portraits de ses héros, je vis le portrait d'une femme jeune encore et de deux petits enfants. + + + + 1.0689655172413792 + + De nuevo estábamos aprisionados, como obligados testigos del siniestro drama que se fraguaba. + + + Nous étions emprisonnés de nouveau, témoins obligés du sinistre drame qui se préparait. + + + + 2.090909090909091 + + Pues bien, tanto mejor. + + + tant mieux! + + + + 0.7966101694915254 + + Miré en la dirección del navío que había visto. + + + Je regardai dans la direction du navire que j'avais aperçu. + + + + 0.8333333333333334 + + Los obuses se multiplicaban en torno nuestro. + + + Cependant les boulets se multipliaient autour de nous. + + + + 0.8873239436619719 + + Era un hormiguero humano sorprendido por la invasión de la mar. + + + C'était une fourmilière humaine surprise par l'envahissement d'une mer! + + + + 0.5517241379310345 + + ¿Dudaba tal vez? + + + Peut-être hésitait-il encore? + + + + 0.7627118644067796 + + El capitán Nemo no les vio o no quiso verlos. + + + Le capitaine Nemo ne les vit pas ou ne voulut pas les voir. + + + + 1.2222222222222223 + + Ned Land estaba decidido, Conseil, tranquilo, yo, nervioso, sin poder contenerme apenas. + + + Ned Land était résolu, Conseil calme, moi nerveux, me contenant à peine. + + + + 0.946236559139785 + + Durante un cuarto de hora continuamos observando al barco que se dirigía hacia nosotros. + + + Pendant un quart d'heure, nous continuâmes d'observer le bâtiment qui se dirigeait vers nous. + + + + 1.1041666666666667 + + Permanecí así hasta las seis de la mañana, sin que el capitán Nemo pareciera darse cuenta de mi presencia. + + + Je demeurai ainsi jusqu'à six heures du matin, sans que le capitaine Nemo eût paru m'apercevoir. + + + + 1.15 + + -murmuró el canadiense. + + + murmura le Canadien. + + + + 0.9642857142857143 + + El buque acorazado no estaba ya más que a tres millas. + + + Le navire cuirassé n'était plus alors qu'à trois milles. + + + + 0.7674418604651163 + + -Dígame, Ned, ¿puede usted reconocer la nacionalidad de ese barco? + + + — Dites-moi, Ned, demandai-je, pouvez-vous reconnaître la nationalité de ce bâtiment?» + + + + 1.0740740740740742 + + El puente estaba lleno de sombras oscuras que se agitaban. + + + Le pont était couvert d'ombres noires qui s'agitaient. + + + + 0.8970588235294118 + + Varias veces creí que el Nautilus se disponía para el ataque. + + + Plusieurs fois, je crus que le Nautilus se disposait pour l'attaque. + + + + 0.9492753623188406 + + Su mirada, de una extraordinaria intensidad, parecía atraerlo, fascinarlo, tirar de él más seguramente que si lo hubiera remolcado. + + + Son regard, d'une extraordinaire intensité, semblait l'attirer, le fasciner, l'entraîner plus sûrement que s'il lui eût donné la remorque! + + + + 0.75 + + ¡Mira! + + + Regarde! + + + + 0.9438202247191011 + + Me hallaba en ese penoso estado que precede a la espera de una espantosa detonación. + + + Je me trouvais dans cet état pénible qui précède l'attente d'une détonation épouvantable. + + + + 0.923728813559322 + + ¿Aquel hombre enterrado en el cementerio de cora no habría sido víctima del choque provocado por el Nautilus? + + + Cet homme enterré maintenant dans le cimetière de corail, n'avait-il pas été victime du choc provoqué par le Nautilus? + + + + 0.9210526315789473 + + Enloquecido, fuera de mí, salí de mi camarote y me precipité al salón. + + + Fou, éperdu, je m'élançai hors de ma chambre et me précipitai dans le salon. + + + + 0.9411764705882353 + + La luna pasaba por el meridiano. + + + La lune passait alors au méridien. + + + + 0.923728813559322 + + Terrible, en efecto, si, como podía su ponerse, el capitán Nemo empleara al Nautilus en una obra de venganza. + + + Terrible en effet, si comme on pouvait le supposer, le capitaine Nemo employait le Nautilus à une oeuvre de vengeance! + + + + 1.1481481481481481 + + Si el capitán Nemo le dejaba acercarse se abriría ante nosotros una posibilidad de salvación. + + + Si le capitaine Nemo le laissait approcher, une chance de salut s'offrait à nous. + + + + 0.8728813559322034 + + Es por él por lo que ha perecido todo lo que he amado y venerado: patria, esposa, hijos, padre y madre. + + + C'est par lui que tout ce que J'ai aime, chéri, vénéré, patrie, femme, enfants, mon père, ma mère, j'ai vu tout périr! + + + + 0.7808219178082192 + + -No nos toman, pues, por náufragos aferrados a una tabla. + + + — Ils ne nous prennent donc pas pour des naufragés accrochés à une épave! + + + + 0.7948717948717948 + + Me volví hacia el capitán Nemo. + + + Je me retournai vers le capitaine Nemo. + + + + 0.9459459459459459 + + El capitán Nemo se alzó de hombros. + + + Le capitaine Nemo haussa les épaules. + + + + 0.9527027027027027 + + Una quincena de marineros del Nautilus rodeaban al capitán y miraban con un implacable sentimiento de odio al navío que avanzaba hacia ellos. + + + Une quinzaine de marins du Nautilus entouraient le capitaine et regardaient avec un implacable sentiment de haine ce navire qui s'avançait vers eux. + + + + 0.8629032258064516 + + Sí, eso debía ser, y era seguro que en todos los mares se perseguía a ese terrible in genio de destrucción. + + + Oui, cela devait être ainsi, et sur toutes les mers, sans doute, on poursuivait maintenant ce terrible engin de destruction! + + + + 1.2884615384615385 + + Y diciendo esto, Ned Land sacó su pañuelo para agitarlo en el aire. + + + Ned Land prit son mouchoir pour l'agiter dans l'air. + + + + 1.1964285714285714 + + El canadiense se lanzó hacia los peldaños, pero conseguí retenerle. + + + Le Canadien s'élança sur les marches, mais je l'arrêtai. + + + + 0.8564102564102564 + + No era una misantropía común la que había encerrado en el Nautilus al capitán Nemo y a sus hombres, sino un odio monstruoso o sublime que el tiempo no podía debilitar. + + + Ce n'était pas une misanthropie commune qui avait enfermé dans les flancs du Nautilus le capitaine Nemo et ses compagnons, mais une haine monstrueuse ou sublime que le temps ne pouvait affaiblir. + + + + 0.7209302325581395 + + Le dejé y subí a la plataforma. + + + Je le quittai et montai sur la plate-forme. + + + + 1.76 + + Me han atacado y la respuesta será terrible. + + + La riposte sera terrible. + + + + 0.8461538461538461 + + -Un cañonazo -respondió Ned Land. + + + — Un coup de canon», répondit Ned Land. + + + + 0.8941176470588236 + + Iba a responderle, cuando un vapor blanco surgió a proa del navío de guerra. + + + J'allais répondre, lorsqu'une vapeur blanche jaillit à l'avant du vaisseau de guerre. + + + + 0.8387096774193549 + + -Señor -dijo Ned Land-, como pase a una milla de nosotros me tiro al mar, y les exhorto a hacer como yo. + + + « Monsieur, me dit Ned Land, que ce bâtiment nous passe à un mille je me jette à la mer, et je vous engage faire comme moi.» + + + + 0.6923076923076923 + + ¡Cállese! + + + Taisez-vous!» + + + + 0.9512195121951219 + + El capitán Nemo no la había abandonado. + + + Le capitaine Nemo ne l'avait pas quittée. + + + + 0.8125 + + -Tal vez sea por eso -respondió Ned Land, mirándome. + + + — C'est peut-être pour cela!» répondit Ned Land en me regardant. + + + + 0.9375 + + Esperaba, escuchaba, con todo mi ser concentrado en el oído. + + + J'attendais, j'écoutais, je ne vivais que par le sens de l'ouïe! + + + + 0.8243243243243243 + + -Pero deberían ver -repuse -que están tirando contra hombres. + + + — Mais ils doivent bien voir, m'écriai-je qu'ils ont affaire à des hommes. + + + + 0.9864864864864865 + + Inclinado hacia adelante, sus manos retorcían los hombros del canadiense. + + + Le corps penché en avant, il tordait sous sa main les épaules du Canadien. + + + + 0.971830985915493 + + La brújula indicaba que el Nautilus no había modificado su dirección. + + + La boussole indiquait que le Nautilus n'avait pas modifié sa direction. + + + + 0.8125 + + El cielo y el océano rivalizaban en tranquilidad, y la mar ofrecía al astro nocturno el más bello espejo que nunca hubiese reflejado su imagen. + + + Au milieu de cette paisible nature, le ciel et l'Océan rivalisaient de tranquillité, et la mer offrait a l'astre des nuits le plus beau miroir qui eût jamais reflété son image. + + + + 1.0862068965517242 + + No respondí a la proposición del canadiense, y continué observando al barco, que aumentaba de tamaño a medida que se acercaba. + + + Je ne répondis pas à la proposition du Canadien, et je continuai de regarder le navire qui grandissait à vue d'oeil. + + + + 0.9176470588235294 + + Pese al violento cañoneo, el capitán Nemo no había aparecido en la plataforma. + + + Malgré sa violente canonnade, le capitaine Nemo ne paraissait pas sur la plate-forme. + + + + 0.967741935483871 + + Sin duda, en su colisión con el Abraham Lincoln cuando el canadiense le golpeó con su arpón, el comandante Farragut había reconocido en el narval a un barco submarino, más peligroso que un sobrenatural cetáceo. + + + Sans doute, dans son abordage avec l'Abraham-Lincoln, lorsque le Canadien le frappa de son harpon, le commandant Farragut avait reconnu que le narwal était un bateau sous-marin, plus dangereux qu'un cétacé surnaturel? + + + + 0.6320754716981132 + + Puede confiar en que yo le remolcaré si decide seguir al amigo Ned. + + + Il peut se reposer sur moi du soin de le remorquer vers ce navire, s'il lui convient de suivre l'ami Ned.» + + + + 1.2087912087912087 + + Su rostro palideció a consecuencia de los espasmos de su corazón, que había debido cesar de latir un instante. + + + Sa face avait pâli sous les spasmes de son coeur, qui avait dû cesser de battre un instant. + + + + 0.8620689655172413 + + Pensaba yo que el Nautilus debía atacar al dos puentes en la superficie y entonces sería no sólo posible sino fácil evadirse. + + + Suivant moi, le Nautilusdevait attaquer le deux-ponts à la surface des flots, et alors il serait non seulement possible, mais facile de s'enfuir. + + + + 1.1216216216216217 + + Si terrible fue oír al capitán Nemo lo que había dicho, más terrible aún era verlo. + + + Le capitaine Nemo, terrible à entendre, était plus terrible encore à voir. + + + + 1.0186915887850467 + + Luego, la oscura masa desapareció, y con ella su tripulación de cadáveres en medio de un formidable remolino. + + + Puis, la masse sombre disparut, et avec elle cet équipage de cadavres entraînés par un formidable remous... + + + + 0.9473684210526315 + + ¿Qué barco es ése? + + + Quel est ce navire? + + + + 1.275 + + Pero no es aquí donde debes perecer, no quiero que tus ruinas vayan a confundirse con las del Vengeur. + + + Je ne veux pas que tes ruines aillent se confondre avec les ruines du Vengeur !» + + + + 0.8285714285714286 + + En efecto, en unos instantes el Nautilus se sumergió a algunos metros de la superficie. + + + En effet, en peu d'instants, le Nautilus s'immergea à quelques mètres au-dessous de la surface des flots. + + + + 0.8796992481203008 + + El Nautilus ascendía ya lentamente hacia la superficie, y poco a poco vi desaparecer las formas confusas del Vengeur. + + + Cependant, le Nautilus remontait lentement vers la surface de la mer, et je vis disparaître peu à peu les formes confuses du Vengeur. + + + + 0.65 + + -Señor, ¿va usted a atacar a ese buque? + + + — Monsieur, m'ecriai-je, allez-vous donc attaquer ce navire, + + + + 0.7638888888888888 + + Se acercaba al Nautilus y se veía que forzaba el vapor. + + + Il s'était rapproché du Nautilus et l'on voyait qu'il forçait de vapeur. + + + + 0.9534883720930233 + + Pero la persecución prosiguió y el capitán Nemo se limitó a mantener la distancia. + + + Mais la poursuite continua, et le capitaine Nemo se contenta de maintenir sa distance. + + + + 1.1938775510204083 + + El capitán Nemo los miró durante algunos instantes, les tendió los brazos, y, arrodillándose, prorrumpió en sollozos. + + + Le capitaine Nemo les regarda pendant quelques instants, leur tendit les bras, et, s'agenouillant. + + + + 0.804416403785489 + + Esa manera de hablar, lo imprevisto de la escena, la historia del barco patriota y la emoción con que el extraño personaje había pronunciado la últimas palabras, ese nombre de Vengeur, cuya significación no podía escaparme, me impresionaron profundamente. + + + Cette façon de dire, l'imprévu de cette scène, cet historique du navire patriote froidement raconté d'abord, puis l'émotion avec laquelle l'étrange personnage avait prononcé ses dernières paroles, ce nom de Vengeur, dont la signification ne pouvait m'échapper, tout se réunissait pour frapper profondément mon esprit. + + + + 0.8314606741573034 + + Oía el zumbido de su hélice, que batía el agua con una rápida regularidad. + + + J'entendais le battement de son hélice qui frappait les flots avec une rapide régularité. + + + + 0.9615384615384616 + + La distancia impedía aún distinguir los colores de su gallardete que flotaba como una delgada cinta. + + + La distance empêchait encore de distinguer les couleurs de sa flamme, qui flottait comme un mince ruban. + + + + 0.8495575221238938 + + Algunos, tras golpear la superficie líquida, se alejaban por rebotes a distancias considerables. + + + Quelques-uns, rencontrant la surface liquide, s'en allaient par ricochet se perdre à des distances considérables. + + + + 0.8861788617886179 + + Algunos segundos después, el agua, perturbada por la caída de un cuerpo pesado, salpicó la popa del Nautilus. + + + Puis, quelques secondes plus tard, les eaux troublées par la chute d'un corps pesant, éclaboussèrent l'arrière du Nautilus. + + + + 1.0555555555555556 + + -Por su aparejo y por la altura de sus masteleros -respondió el canadiense -apostaría a que es un barco de guerra. + + + — A son gréement, à la hauteur de ses bas mâts, répondit le Canadien, je parierais pour un navire de guerre. + + + + 0.9512195121951219 + + Descendí en el momento mismo en que un nuevo proyectil rozaba otra vez el casco del Nautilus, y oí gritar al capitán: + + + Je descendis au moment où un nouveau projectile éraillait encore la coque du Nautilus, et j'entendis le capitaine s'écrier: + + + + 0.8571428571428571 + + -¿Qué barco es ése, Ned? + + + « Quel est ce bâtiment, Ned? + + + + 0.8604651162790697 + + No escaparás al espolón del Nautílus. + + + Tu n'échapperas pas à l'éperon du Nautilus. + + + + 1.23 + + Cuando todo hubo terminado, el capitán Nemo se dirigió a la puerta de su camarote, la abrió y entró, seguido por mi mirada. + + + Quand tout fut fini, le capitaine Nemo, se dirigeant vers la porte de sa chambre, l'ouvrit et entra. + + + + 0.78 + + Se tomaron las disposiciones que podrían llamarse de «zafarrancho de combate». + + + Certaines dispositions furent prises qu'on aurait pu appeler le « branle-bas de combat» du Nautilus. + + + + 0.7349397590361446 + + Pero apenas interpelé al capitán Nemo, me impuso el silencio. + + + Mais j'avais a peine interpellé le capitaine Nemo, que celui-ci m'imposait silence: + + + + 0.8846153846153846 + + En aquel momento, se oyó una sorda detonación. + + + En ce moment, une sourde détonation se fit entendre. + + + + 1.3285714285714285 + + -Señor -me dijo entonces el canadiense-, debemos intentarlo todo para salir de este mal paso. + + + « Monsieur, nous devons tout tenter pour nous tirer de ce mauvais pas. + + + + 1.0218978102189782 + + Pero en el momento en que yo empujaba la puerta que comunicaba con la escalera central, oí el ruido de la escotilla al cerrarse bruscamente. + + + Au moment où je poussais la porte qui s'ouvrait sur la cage de l'escalier central, j'entendis le panneau supérieur se fermer brusquement. + + + + 1.4519230769230769 + + Yo no podía admitir, sin embargo, que hubieran podido reconocer al Nautilus a esa distancia y aún menos que supiesen lo que era este ingenio submarino. + + + qu'il eût reconnu le Nautilus à cette distance, encore moins qu'il sût ce qu'était cet engin sous-marin. + + + + 1.0845070422535212 + + ¡Ojalá pueda llegar hasta nosotros y echar a pique a este condenado Nautilus! + + + Puisse-t-il venir sur nous et couler, s'il le faut, ce damné Nautilus ! + + + + 1.028169014084507 + + A las cinco, la corredera me indicó que el Nautilus reducía su velocidad. + + + A cinq heures, le loch m'apprit que la vitesse du Nautilus se modérait. + + + + 0.9869281045751634 + + A unos diez metros de mí vi el casco entreabierto por el que se introducía el agua fragorosamente, y la -doble línea de los cañones y los empalletados. + + + A dix mètres de moi, je vis cette coque entr'ouverte, où l'eau s'enfonçait avec un bruit de tonnerre, puis la double ligne des canons et les bastingages. + + + + 0.7333333333333333 + + Pero seguía limitándose a dejar acercarse al adversario para luego reemprender la huida. + + + Mais il se contentait de laisser se rapprocher son adversaire, et, peu de temps après, il reprenait son allure de fuite. + + + + 0.9310344827586207 + + No lleva izado el pabellón. + + + Son pavillon n'est pas hisse. + + + + 1.2650602409638554 + + El aire comprimido hizo volar los puentes del barco como si el fuego se hubiera declarado en las bodegas. + + + L'air comprimé fit voler les ponts du bâtiment comme si le feu eût pris aux soutes. + + + + 1.3136094674556213 + + Mis compañeros y yo habíamos resuelto fugarnos en el momento en que el buque estuviera bastante cerca y sus tripulantes pudieran oírnos o vernos a la luz de la luna, a la que faltaban tres días para alcanzar su plenilunio. + + + Mes compagnons et moi, nous avions résolu de fuir au moment où le vaisseau serait assez rapproché, soit pour nous faire entendre, soit pour nous faire voir, car la lune. + + + + 1.0336134453781514 + + Pero apenas lo había desplegado cuando caía sobre el puente, derribado por un brazo de hierro, pese a su fuerza prodigiosa. + + + Mais il l'avait à peine déployé, que terrassé par une main de fer, malgré sa force prodigieuse, il tombait sur le pont. + + + + 0.9574468085106383 + + -Ésa es mi opinión -dijo fríamente Ned Land-. + + + — C'est mon avis, répondit froidement Ned Land. + + + + 1.0555555555555556 + + No pude soportarlo. + + + Je ne pus y tenir. + + + + 0.905 + + -Mal que le pese al señor.. Bueno -dijo Conseil, sacudiéndose el agua que un nuevo obús había hecho saltar sobre él-, decía que han debido reconocer al narval y lo están canoneando. + + + — N'en déplaise à monsieur.... Bon, fit Conseil en secouant l'eau qu'un nouveau boulet avait fait jaillir jusqu'à lui.- N'en déplaise à monsieur, ils ont reconnu le narwal, et ils canonnent le narwal. + + + + 1.0952380952380953 + + Y, sin embargo, cualquiera de esos obuses cónicos que hubiera golpeado al casco del Nautilus le hubiera sido fatal. + + + Et cependant, l'un de ces boulets coniques, frappant normalement la coque du Nautilus, lui eût été fatal. + + + + 0.9308176100628931 + + No podía faltar ya mucho tiempo para que el Nautilus se decidiera a atacar y nosotros a dejar para siempre a aquel hombre al que yo no osaba juzgar. + + + Le moment ne pouvait être éloigné où, le Nautilus attaquant son adversaire, mes compagnons et moi, nous quitterions pour jamais cet homme que je n'osais juger. + + + + 0.76 + + -¿Qué barco es ése? + + + — Ce navire, quel est-il? + + + + 1.028301886792453 + + Luego le abandonó, y volviéndose hacia el buque de guerra cuyos obuses llovían en torno suyo, le increpó así: + + + Puis, l'abandonnant et se retournant vers le vaisseau de guerre dont les boulets pleuvaient autour de lui: + + + + 0.88 + + Sus ojos se habían contraído espantosamente. + + + Ses pupilles s'étaient contractées effroyablement. + + + + 1.456896551724138 + + En un momento, entreví ese pasado formidable, y me di cuenta de que en vez de encontrar amigos en ese navío que se acercaba no podríamos sino hallar enemigos sin piedad. + + + Au lieu de rencontrer des amis sur ce navire qui s'approchait, nous n'y pouvions trouver que des ennemis sans pitié. + + + + 0.7925925925925926 + + ¿No habría atacado a algún navío aquella noche, en medio del océano Índico, cuando nos encerró en la celda? + + + Pendant cette nuit, lorsqu'il nous emprisonna dans la cellule, au milieu de l'Océan Indien, ne s'était-il pas attaqué à quelque navire? + + + + 0.7 + + No perdía de vista al navío. + + + Il ne quittait pas le vaisseau des yeux. + + + + 0.8961038961038961 + + Dirigí una última mirada al buque de guerra que forzaba sus calderas. + + + Je portai un dernier regard vers le vaisseau de guerre qui forçait de vapeur. + + + + 1.0084033613445378 + + La hélice se puso en movimiento y el Nautilus se alejó velozmente, poniéndose fuera del alcance de los obuses del navío. + + + L'hélice fut mise en mouvement, le Nautilus, s'éloignant avec vitesse se mit hors de la portée des boulets du vaisseau. + + + + 1.5068493150684932 + + El capitán se paseaba por ella agitadamente y miraba al buque, situado a unas cinco o seis millas a sotavento. + + + Il regardait le navire qui lui restait sous le vent à cinq ou six milles. + + + + 0.6949152542372882 + + Al pensar en esa calma de los elementos y compararla con la cólera que incubaba el Nautilus sentí estremecerse todo mi ser. + + + Et quand je pensais à ce calme profond des éléments, comparé à toutes ces colères qui couvaient dans les flancs de l'imperceptible Nautilus, je sentais frissonner tout mon être. + + + + 0.9166666666666666 + + El canadiense frunció las cejas, plegó los párpados, guiñó los ojos y miró fijamente durante algunos instantes al barco con toda la potencia de su mirada. + + + Le Canadien, fronçant ses sourcils, abaissant ses paupières, plissant ses yeux aux angles, fixa pendant quelques instants le navire de toute la puissance de son regard. + + + + 0.9615384615384616 + + El empuje del agua fue tal que desvió al Nautilus. + + + La poussée des eaux fut telle que le Nautilus dévia. + + + + 1.4113924050632911 + + Paralizado, atenazado por la angustia, los cabellos erizados, los ojos desmesuradamente abiertos, la respiración contenida, sin aliento y sin voz, yo miraba también aquello, pegado al cristal por una irresistible atracción. + + + Paralysé, raidi par l'angoisse, les cheveux hérissés, l'oeil démesurément ouvert, la respiration incomplète, sans souffle, sans voix, je regardais, moi aussi! + + + + 0.8588235294117647 + + Un silbido bien conocido indicaba que el agua penetraba en los depósitos. + + + Un sifflement bien connu m'apprenait que l'eau pénétrait dans les réservoirs du bord. + + + + 1.0298507462686568 + + Pronto, un ligero balanceo me indicó que flotábamos en la superficie. + + + Bientôt un léger roulis m'indiqua que nous flottions à l'air libre. + + + + 0.8813559322033898 + + Pero sí puedo afirmar que es un barco de guerra, porque en lo alto de su palo mayor ondea un gallardete. + + + Mais je puis affirmer que c'est un navire de guerre, car une longue flamme se déroule à l'extrémité de son grand mât.» + + + + 1.0 + + Los obuses surcaban el agua circundante y se hundían en ella con un silbido singular. + + + Les boulets labouraient l'eau ambiante et s'y vissaient avec un sifflement singulier. + + + + 0.7679558011049724 + + El Nautilus no iba a golpear al buque en su impenetrable coraza, sino por debajo de su línea de flotación, donde el casco no está blindado. + + + Le Nautilus ne songeait pas a frapper le deux-ponts dans son impénétrable cuirasse, mais au-dessous de sa ligne de flottaison, là ou la carapace métallique ne protège plus le bordé. + + + + 1.605263157894737 + + ¿Puede atacarle bajo el agua, cañonearle en el fondo del mar? + + + Ira-t-il le canonner au fond des mers? + + + + 1.3978494623655915 + + Me disponía ya a bajar, a fin de prevenir a mis companeros, cuando el segundo subió a la plataforma, acompañado de varios marinos. + + + Je me disposais à descendre afin de les prévenir, lorsque le second monta sur la plate-forme. + + + + 1.14 + + Una vaga reverberación iluminaba su aparejo e indicaba que sus calderas habían sido llevadas al máximo de presión. + + + Une vague réverbération éclairait son gréement et indiquait que les feux étaient poussés à outrance. + + + + 0.9035087719298246 + + Haces de chispas y escorias de carbones encendidas se escapaban de sus chimeneas e iluminaban la noche. + + + Des gerbes d'étincelles, des scories de charbons enflammés, s'échappant de ses cheminées, étoilaient l'atmosphère. + + + + 0.8040540540540541 + + Lanzado por su potencia de propulsión, el Nautilus atravesaba la masa del buque como la aguja pasa a través de la tela. + + + Mais le Nautilus, emporté par sa puissance de propulsion, passait au travers de la masse du vaisseau comme l'aiguille du voilier à travers la toile! + + + + 0.9 + + No le atacaba, sin embargo. + + + Cependant, il n'attaquait pas. + + + + 0.8508771929824561 + + No tardó el canadiense en precisar que se trataba de un buque de guerra acorazado de dos puentes. + + + Bientôt le Canadien m'annonça que ce bâtiment était un grand vaisseau de guerre, à éperon, un deux-ponts cuirassé. + + + + 1.2162162162162162 + + Era el indicio de que estaba tomando impulso. + + + C'était son élan qu'il prenait ainsi. + + + + 1.163265306122449 + + El agua subía y los desgraciados se lanzaban a los obenques, se agarraban a los mástiles, se retorcían en el agua. + + + Les malheureux s'élançaient dans les haubans, s'accrochaient aux mâts, se tordaient sous lés eaux. + + + + 0.5454545454545454 + + ¡Baje! + + + Descendez.» + + + + 1.1451612903225807 + + En aquel momento, un obús rozó oblicuamente el casco del Nautilus sin dañarlo, y pasó de rebote cerca del capitán antes de perderse en el mar. + + + A ce moment, un boulet frappant obliquement la coque du Nautilus, sans l'entamer, et passant par ricochet près du capitaine. + + + + 1.069767441860465 + + El buque se mantenía a dos millas de nosotros. + + + Le vaisseau se tenait a deux mille de nous. + + + + 1.1111111111111112 + + El choque me arrancó un grito. + + + Soudain, je poussai un cri. + + + + 1.4065934065934067 + + De vez en cuando, con las ondulaciones de las olas se animaban los cristales del salón con los tonos encendidos del sol levante. + + + Sous certaines ondulations des lames, les vitres s'animaient des rougeurs du soleil levant. + + + + 0.525 + + Su voz era un rugido. + + + Sa voix ne parlait plus, elle rugissait. + + + + 1.7567567567567568 + + Y el capitán Nemo desplegó sobre la parte anterior de la plataforma un pabellón negro, igual al que había plantado en el Polo Sur. + + + Et le capitaine Nemo déploya à l'avant de la plate-forme un pavillon noir. + + + + 1.375 + + Allí estaba el capitán Nemo. Mudo, sombrío, implacable, miraba por el tragaluz de babor. + + + Muet, sombre, implacable, il regardait par le panneau de bâbord. + + + + 1.1951219512195121 + + El buque se había acercado a milla y media y con las primeras luces del alba recomenzó su cañoneo. + + + Le vaisseau nous restait à un mille et demi, et avec les première, lueurs du jour. + + + + 1.0 + + -les dije. + + + me dit-il. + + + + 0.7 + + ¡Nos cañonean! + + + ils tirent sur nous! + + + + 1.5161290322580645 + + El Nautilus continuaba navegando en superficie. + + + Le Nautilus émergeait toujours. + + + + 2.1020408163265305 + + Estaba en pie, a proa, cerca de su pabellón, al que la ligera brisa desplegaba por encima de su cabeza. + + + Il était debout, à l'avant, près de son pavillon. + + + + 0.828125 + + Las primeras luces del día se infiltraban en el agua. + + + Quelques lueurs matinales s'infiltraient dans la couche liquide. + + + + 0.696 + + Para no perderse el espectáculo de su agonía, el Nautilus descendía con ella al abismo. + + + Une masse énorme sombrait sous les eaux, et pour ne rien perdre de son agonie, le Nautilus descendait dans l'abîme avec elle. + + + + 0.8867924528301887 + + Se mantenía en la superficie, y un ligero balanceo le sacudía de babor a estribor y viceversa. + + + Il se tenait à la surface des eaux, et un léger roulis le portait tantôt sur un bord, tantôt sur un autre. + + + + 1.6557377049180328 + + Sus velas plegadas se confundían con las líneas de las vergas, y a popa no llevaba izado el pabellón. + + + Ses voiles serrées se confondaient avec la ligne des vergues. + + + + 1.4761904761904763 + + No podía dejar de mirar al capitán que, con las manos extendidas hacia el mar, contemplaba, fascinado, los gloriosos restos. + + + Lui, les mains tendues vers la mer, considérait d'un oeil ardent la glorieuse épave. + + + + 1.359375 + + Sí, lo repito, así debía ser. Eso desvelaba una parte de la misteriosa existencia del capitán Nemo. Y aunque su identidad no fuera conocida, las naciones, coaligadas contra él perseguían no ya a un ser quimérico, sino a un hombre que las odiaba implacablemente. + + + Et si son identité n'était pas reconnue, du moins, les nations coalisées contre lui, chassaient maintenant, non plus un être chimérique, mais un homme qui leur avait voué une haine implacable! + + + + 0.7185185185185186 + + ¿Es que quieres que te ensarte en el espolón del Nautilus antes de que lo lance contra ese buque? + + + « Misérable, s'écria le capitaine, veux-tu donc que je te cloue sur l'éperon du Nautilus avant qu'il ne se précipite contre ce navire!» + + + + 1.4821428571428572 + + La velocidad del Nautilus aumentó sensiblemente hasta hacer vibrar toda su armazón. + + + Cependant, la vitesse du Nautilus s'accrut sensiblement. + + + + 0.43414634146341463 + + Vi sus luces de posición, verde y roja, y su fanal blanco suspendido del estay de mesana. + + + Il s'était rapproché, marchant toujours vers cet éclat phosphorescent qui signalait la présence du Nautilus Je vis ses feux de position, vert et rouge, et son fanal blanc suspendu au grand étai de misaine. + + + + 0.9137931034482759 + + Sus dos chimeneas escupían una espesa humareda negra. + + + Une épaisse fumée noire s'échappait de ses deux cheminées. + + + + 0.703125 + + -¿Y qué daño podría hacerle al Nautilus, Ned? + + + — Ami Ned, répondit Conseil, quel mal peut-il faire au Nautilus? + + + + 0.75 + + -¡Descienda! + + + — Bien, fit Ned. + + + + 0.49473684210526314 + + -Lo haré -respondió fríamente el capitán Nemo-. + + + — Je le ferai, répondit froidement le capitaine Nemo. Ne vous avisez pas de me juger, monsieur. + + + + 2.183673469387755 + + Entonces el desafortunado navío se hundió con mayor rapidez, y aparecieron ante nuestros ojos sus cofas, cargadas de víctimas, luego sus barras también con racimos de hombres y, por último, la punta del palo mayor. + + + Ses hunes, chargées de victimes, apparurent, ensuite des barres, pliant sous des grappes d'hommes. + + + + 0.9302325581395349 + + Conseil y Ned Land me ha bían precedido. + + + Conseil et le Canadien m'y avaient précédé. + + + + 0.8888888888888888 + + Éste no se había movido. + + + Le capitaine ne bougea pas. + + + + 1.8529411764705883 + + La escotilla estaba abierta y me arriesgué sobre la plataforma. + + + Je me hasardai sur la plate-forme. + + + + 0.8913043478260869 + + Comenzó su descripción en estos términos: + + + Puis il commença sa description en ces termes: + + + + 0.8235294117647058 + + Algunas cifras + + + QUELQUES CHIFFRES + + + + 1.125 + + Siga usted mi razonamiento. + + + Suivez mon raisonnement. + + + + 1.1851851851851851 + + ¿Abusaba acaso de mi credulidad? + + + Abusait-il de ma crédulité? + + + + 1.0869565217391304 + + -Es usted riquísimo, ¿no? + + + — Vous êtes donc riche? + + + + 0.8571428571428571 + + -Estoy impaciente por saberlo. + + + — Je suis impatient de l'apprendre. + + + + 0.967741935483871 + + El futuro habría de decírmelo. + + + L'avenir devait me l'apprendre. + + + + 0.9090909090909091 + + Puedo así descender a profundidades considerables. + + + Je puis donc descendre à des profondeurs considérables. + + + + 0.875 + + -Una última pregunta, capitán Nemo. + + + — Une dernière question, capitaine Nemo. + + + + 0.9607843137254902 + + Sí, amaba a su barco como un padre ama a su hijo. + + + il aimait son navire comme un père aime son enfant! + + + + 0.8714285714285714 + + -Bien, capitán, pero aquí llegamos a la verdadera dificultad. + + + — Bien, capitaine, mais nous arrivons alors à la véritable difficulté. + + + + 0.8 + + Pero ¿y su encuentro con el Abraham Lincoln? + + + Mais quant à votre rencontre avec l'Abraham-Lincoln?... + + + + 0.7415730337078652 + + Le repito que el poder dinámico de mi maquinaria es casi infinito. + + + Je vous répète, monsieur, que le pouvoir dynamique de mes machines est à peu près infini. + + + + 1.1612903225806452 + + Sí, éste es el navío por excelencia. + + + Voilà le navire par excellence! + + + + 0.8378378378378378 + + -Pero ¿cómo pudo construir en secreto este admirable Nautilus? + + + — Mais comment avez-vous pu construire, en secret, cet admirable Nautilus? + + + + 0.8571428571428571 + + -¿Es, pues, ingeniero, capitán Nemo? + + + «Vous êtes donc ingénieur, capitaine Nemo? + + + + 0.9848484848484849 + + -Tan sólo, señor Aronnax, y el cálculo es fácilmente verificable. + + + — Seulement, monsieur Aronnax, et le calcul est facile à vérifier. + + + + 0.875 + + Miré con fijeza al extraño personaje que así me hablaba. + + + Je regardai fixement le bizarre personnage qui me parlait ainsi. + + + + 0.863013698630137 + + A tales razonamientos apoyados en cifras nada podía yo objetar. + + + A ces raisonnements appuyés sur des chiffres, je n'avais rien à objecter. + + + + 1.0423728813559323 + + Tiene, pues, la forma de un cigarro, la misma que ha sido ya adoptada en Londres en varias construcciones del mismo género. + + + Il affecte sensiblement la forme d'un cigare, forme déjà adoptée à Londres dans plusieurs constructions du même genre. + + + + 0.9090909090909091 + + Y esto es lo que ocurre, señor profesor. + + + C'est ce qui arrive, monsieur le professeur. + + + + 0.959349593495935 + + Allí, mis obreros, es decir, mis bravos compañeros, a los que he instruido y formado, y yo, acabamos nuestro Nautilus. + + + Là, mes ouvriers c'est-à-dire mes braves compagnons que j'ai instruits et formés, et moi, nous avons achevé notre Nautilus. + + + + 0.9090909090909091 + + Pero ¿cómo puede el timonel seguir el rumbo que le fija usted en medio del agua? + + + Mais comment le timonier peut-il suivre la route que vous lui donnez au milieu des eaux? + + + + 1.036144578313253 + + -Señor Aronnax, un buque de hierro cuesta mil ciento veinticinco francos por tonelada. + + + — Monsieur Aronnax, un navire en fer coûte onze cent vingt-cinq francs par tonneau. + + + + 1.0288461538461537 + + »Estas dos dimensiones le permitirán obtener por un simple cálculo la superficie y el volumen del Nautilus. + + + «Ces deux dimensions vous permettent d'obtenir par un simple calcul la surface et le volume du Nautilus. + + + + 1.175 + + Un instante después, nos hallábamos sentados en un diván del salón, con un cigarro en la boca. + + + Un instant après, nous étions assis sur un divan du salon, le cigare aux lèvres. + + + + 1.3150684931506849 + + El cristal, por frágil que sea a los choques, ofrece, sin embargo, una resistencia considerable. + + + Le cristal, fragile au choc, offre cependant une résistance considérable. + + + + 0.9292929292929293 + + Ahora me explico esa fosforescencia del supuesto narval que tanto ha intrigado a los sabios. + + + Je m'explique maintenant cette phosphorescence du prétendu narval, qui a tant intrigué les savants! + + + + 1.12 + + Ahora bien, dispongo de depósitos suplementarios capaces de embarcar cien toneladas. + + + Or, j'ai des réservoirs supplémentaires capables d'embarquer cent tonneaux. + + + + 0.75 + + -¿Cuáles, capitán? + + + — Lesquelles, capitaine? + + + + 1.0849673202614378 + + -Bien, debo admitirlo, capitán Nemo; pero, en fin, para ver es necesario que la luz horade las tinieblas, y yo me pregunto cómo en medio de la oscuridad de las aguas… + + + — Admis, capitaine Nemo; mais enfin, pour voir, il faut que la lumière chasse les ténèbres, et je me demande comment au milieu de l'obscurité des eaux... + + + + 0.8533333333333334 + + -Señor profesor, lo siento por uno de los mejores navíos de la valiente marina americana, pero fui atacado y hube de defenderme. + + + — Monsieur le professeur, j'en suis fâché pour l'un des meilleurs navires de cette brave marine américaine mais on m'attaquait et j'ai dû me défendre! + + + + 0.75 + + ¿Y cómo pueden resistir a tales presiones? + + + — Des verres capables de résister à de telles pressions? + + + + 1.5454545454545454 + + Pues bien, eso exige una potencia. + + + De là une puissance... + + + + 0.9111111111111111 + + Esto me obligó a no superar ese peso al construirlo según las citadas dimensiones. + + + J'ai donc dû ne pas dépasser ce poids en le construisant suivant les dimensions sus-dites. + + + + 1.1348314606741574 + + -Para ello, señor profesor, había establecido yo mis talleres en un islote desierto, en pleno océano. + + + — Monsieur le professeur, j'avais établi mes ateliers sur un îlot désert, en plein Océan. + + + + 1.0666666666666667 + + ¿Ha comprendido? + + + Est-ce entendu? + + + + 1.2340425531914894 + + -Ahora bien, si es cierto que el agua no es absolutamente incompresible, no lo es menos que es muy poco compresible. + + + — Or, si l'eau n'est pas absolument incompressible, elle est, du moins, très peu compressible. + + + + 0.9381443298969072 + + En efecto, gracias a esta disposición celular resiste como un bloque, como si fuera macizo. + + + En effet, grâce à cette disposition cellulaire, il résiste comme un bloc, comme s'il était plein. + + + + 0.918918918918919 + + -Esto me obliga naturalmente a revelarle cómo se maneja el Nautilus. + + + — Ceci m'amène naturellement à vous dire comment se manoeuvre le Nautilus. + + + + 0.8961038961038961 + + -Señor profesor, respondió el capitán Nemo, no hay que confundir la estática con la dinámica, si no quiere uno exponerse a errores graves. + + + — Monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo, il ne faut pas confondre la statique avec la dynamique, sans quoi l'on s'expose à de graves erreurs. + + + + 0.9150943396226415 + + Pero esto planteaba una cuestión, indiscreta tal vez, pero que no pude resistirme a formulársela. + + + Mais une question, indiscrète peut-être, se posait naturellement, et je ne pus me retenir de la lui faire. + + + + 1.0625 + + »Estos dos casos están fabricados con planchas de acero, cuya densidad con relación al agua es de siete a ocho décimas. + + + «Ces deux coques sont fabriquées en tôle d'acier dont la densité par rapport à l'eau est de sept, huit dixièmes. + + + + 0.9166666666666666 + + -¿Tan sólo? + + + — Seulement? + + + + 0.9404761904761905 + + Si estos planos se mantienen paralelos al barco, éste se mueve horizontalmente. + + + Ces plans sont-ils maintenus parallèles au bateau, celui-ci se meut horizontalement. + + + + 0.9620253164556962 + + -Que sólo la electricidad podía darme -se apresuró a decir el capitán Nemo-. + + + — Que l'électricité seule pouvait me donner, se hâta de dire le capitaine Nemo. + + + + 1.1076923076923078 + + Luego, una vez terminada la operación, el fuego destruyó toda huella de nuestro paso por el islote, al que habría hecho saltar de poder hacerlo. + + + Puis, l'opération terminée, le feu a détruit toute trace de notre passage sur cet îlot que j'aurais fait sauter, si je l'avais pu. + + + + 0.8971631205673759 + + Y si es cierto que el ingeniero tiene más confianza en el barco que el constructor, y éste más que el propio capitán, comprenderá usted la confianza con que yo me abandono a mi Nautilus, puesto que soy a la vez su capitán, su constructor y su ingeniero. + + + Et s'il est vrai que l'ingénieur ait plus de confiance dans le bâtiment que le constructeur, et le constructeur plus que le capitaine lui-même, comprenez donc avec quel abandon je me fie à mon Nautilus, puisque j'en suis tout à la fois le capitaine, le constructeur et l'ingénieur!» + + + + 1.164179104477612 + + -He aquí, señor Aronnax, las diferentes dimensiones del barco en que se halla. + + + monsieur Aronnax, les diverses dimensions du bateau qui vous porte. + + + + 0.9615384615384616 + + Por otra parte, no me sirvo de los depósitos suplementarios más que para alcanzar profundidades medias de mil quinientos a dos mil metros, con el fin de proteger mis aparatos. + + + D'ailleurs, je ne me sers des réservoirs supplémentaires que pour atteindre des profondeurs moyennes de quinze cent à deux mille mètres, et cela dans le but de ménager mes appareils. + + + + 0.9808612440191388 + + Sus juntas no pueden ceder, se adhieren por sí mismas y no por sus remaches, y la homogeneidad de su construcción, debida al perfecto montaje de sus materiales, le permite desafiar los mares más violentos. + + + Son bordé ne peut céder; il adhère par lui-même et non par le serrage des rivets, et l'homogénéité de sa construction, due au parfait assemblage des matériaux, lui permet de défier les mers les plus violentes. + + + + 0.9164179104477612 + + En experiencias de pesca con luz eléctrica hechas en 1864 en los mares del Norte, se ha visto cómo placas de vidrio de un espesor de siete milímetros únicamente, resistían a una presión de dieciséis atmósferas, mientras dejaban pasar potentes radiaciones caloríficas que le repartían desigualmente el calor. + + + Dans des expériences de pêche à la lumière électrique faites en 1864, au milieu des mers du Nord, on a vu des plaques de cette matière, sous une épaisseur de sept millimètres seulement, résister à une pression de seize atmosphères, tout en laissant passer de puissants rayons calorifiques qui lui répartissaient inégalement la chaleur. + + + + 0.934640522875817 + + »El Nautilus se compone de dos cascos, uno interno y otro externo, reunidos entre sí por hierros en forma de T, que le dan una extrema rigidez. + + + «Le Nautilus se compose de deux coques, l'une intérieure, l'autre extérieure, réunies entre elles par des fers en T qui lui donnent une rigidité extrême. + + + + 1.024793388429752 + + -Cada una de sus piezas, señor Aronnax, me ha llegado de un punto diferente del Globo con diversos nombres por destinatario. + + + — Chacun de ses morceaux, monsieur Aronnax, m'est arrivé d'un point différent du globe, et sous une destination déguisée. + + + + 0.9109947643979057 + + Pero cuando tengo el capricho de visitar las profundidades del océano, a dos o tres leguas por debajo de su superficie, empleo maniobras más largas, pero no menos infalibles. + + + Aussi, lorsque la fantaisie me prend de visiter les profondeurs de l'Océan à deux ou trois lieues au-dessous de sa surface, j'emploie des manoeuvres plus longues, mais non moins infaillibles. + + + + 0.781021897810219 + + Cuesta muy poco alcanzar las bajas regiones del océano, pues los cuerpos tienen tendencia a la profundidad. + + + Il y a très peu de travail à dépenser pour atteindre les basses régions de l'Océan, car les corps ont une tendance à devenir «fondriers». + + + + 1.050420168067227 + + -Cuando se halle usted a mil metros de profundidad, las paredes del Nautilus deberán soportar una presión de cien atmósferas. + + + — Lorsque vous êtes par mille mètres de profondeur, les parois du Nautilus supportent une pression de cent atmosphères. + + + + 1.3943661971830985 + + -Admito sus cálculos, capitán -respondí-, y mostraría mala fe en discutirlos, puesto que la experiencia le da razón cada día, pero me temo que ahora nos hallamos en presencia de una dificultad real. + + + «J'admets vos calculs, capitaine, répondis-je, et j'aurais mauvaise grâce à les contester, puisque l'expérience leur donne raison chaque jour. + + + + 1.0543478260869565 + + Sus depósitos fueron fabricados por Cail y Cía., de París; su maquinaria, por Krupp, en Prusia; su espolón, por los talleres de Motala, en Suecia; sus instrumentos de precisión, por Hart Hermanos, en Nueva York, etc., y cada uno de estos proveedores recibió mis planos bajo nombres diversos. + + + Ses réservoirs ont été fabriqués par Cail et Co, de Paris, sa machine par Krupp, en Prusse, son éperon dans les ateliers de Motala, en Suède, ses instruments de précision chez Hart frères, de New York, etc., et chacun de ces fournisseurs a reçu mes plans sous des noms divers. + + + + 0.7976190476190477 + + -Pero estas piezas separadas hubo que montarlas y ajustarlas -dije. + + + — Mais, repris-je, ces morceaux ainsi fabriqués, il a fallu les monter, les ajuster? + + + + 0.8115942028985508 + + -Luego, a menos que no llene por completo el Nautilus, no veo cómo puede conseguir llevarlo a las profundidades. + + + — Donc, à moins que vous ne remplissiez le Nautilus en entier, je ne vois pas comment vous pouvez l'entraîner au sein des masses liquides. + + + + 1.049689440993789 + + Las bombas del Nautilus tienen una fuerza prodigiosa, lo que pudo usted comprobar cuando vio sus columnas de agua precipitarse como un torrente sobre el Abraham Líncoln. + + + Les pompes du Nautilus ont une force prodigieuse, et vous avez dû le voir, quand leurs colonnes d'eau se sont précipitées comme un torrent sur l'Abraham-Lincoln. + + + + 0.7947019867549668 + + Hice mis estudios en Londres, París y Nueva York, en el tiempo en que yo era un habitante de los continentes terrestres. + + + — Oui, monsieur le professeur, me répondit-il, j'ai étudié à Londres, à Paris, à New York, du temps que j'étais un habitant des continents de la terre. + + + + 1.1461675579322639 + + No es de temer en él deformación alguna, pues el doble casco de este barco tiene la rigidez del hierro; no tiene aparejos que puedan fatigar los movimientos de balanceo y cabeceo aquí inexistentes; ni velas que pueda llevarse el viento; ni calderas que puedan estallar por la presión del vapor; ni riesgos de incendio, puesto que todo está hecho con planchas de acero; ni carbón que pueda agotarse, puesto que la electricidad es su agente motor; ni posibles encuentros, puesto que es el único que navega por las aguas profundas; ni tempestades a desafiar, ya que a algunos metros por debajo de la superficie reina la más absoluta tranquilidad. + + + Pas de déformation à craindre, car la double coque de ce bateau a la rigidité du fer; pas de gréement que le roulis ou le tangage fatiguent; pas de voiles que le vent emporte; pas de chaudières que la vapeur déchire; pas d'incendie à redouter, puisque cet appareil est fait de tôle et non de bois; pas de charbon qui s'épuise, puisque l'électricité est son agent mécanique; pas de rencontre à redouter, puisqu'il est seul à naviguer dans les eaux profondes; pas de tempête à braver, puisqu'il trouve à quelques mètres au-dessous des eaux l'absolue tranquillité! + + + + 0.9540229885057471 + + Su quilla fue forjada en Le Creusot; su árbol de hélice, en Pen y Cía., de Londres; las planchas de su casco, en Leard, de Liverpool; su hélice, en Scott, de Glasgow. + + + Sa quille a été forgée au Creusot, son arbre d'hélice chez Pen et C°, de Londres, les plaques de tôle de sa coque chez Leard, de Liverpool, son hélice chez Scott, de Glasgow. + + + + 1.161764705882353 + + Dicha reducción será en ese caso de cuatrocientas treinta y seis cienmilésimas. + + + Cette réduction sera alors de quatre cent trente-six cent millièmes. + + + + 1.0 + + -Cuando me planteé el problema de determinar el aumento de peso que había que dar al Nautilus para sumergirlo, no tuve que preocuparme más que de la reducción de volumen que sufre el agua del mar a medida que sus capas van haciéndose más profundas. + + + — Lorsque j'ai voulu déterminer l'accroissement de poids qu'il faut donner au Nautilus pour l'immerger, je n'ai eu à me préoccuper que de la réduction du volume que l'eau de mer éprouve à mesure que ses couches deviennent de plus en plus profondes. + + + + 0.8507462686567164 + + Que su barco pueda quedarse a flor de agua, lo comprendo. + + + Que vous puissiez affleurer la surface de l'Océan, je le comprends. + + + + 1.0330578512396693 + + No está construido, pues, con las mismas proporciones que los más rápidos vapores, pero sus líneas son suficientemente largas y su forma suficientemente prolongada para que el agua desplazada salga fácilmente y no oponga ningún obstáculo a su marcha. + + + Il n'est donc pas construit tout à fait au dixième comme vos steamers de grande marche, mais ses lignes sont suffisamment longues et sa coulée assez prolongée, pour que l'eau déplacée s'échappe aisément et n'oppose aucun obstacle a sa marche. + + + + 1.062937062937063 + + -En una cabina situada en la parte trasera está alojado un poderoso reflector eléctrico, cuyos rayos iluminan el mar hasta una distancia de media milla. + + + — En arrière de la cage du timonier est placé un puissant réflecteur électrique, dont les rayons illuminent la mer à un demi-mille de distance. + + + + 1.1379310344827587 + + En efecto, según los cálculos más recientes, esta compresión no es más que de cuatrocientas treinta y seis diezmillonésimas por atmósfera, o lo que es lo mismo, por cada treinta pies de profundidad. + + + En effet, d'après les calculs les plus récents, cette réduction n'est que de quatre cent trente-six dix millionièmes par atmosphère, ou par chaque trente pieds de profondeur. + + + + 1.2153846153846153 + + Pues bien, los cristales de que yo me sirvo tienen un espesor no inferior en su centro a veintiún centímetros, es decir, treinta veces más que el de aquellos. + + + Or, les verres dont je me sers n'ont pas moins de vingt et un centimètres à leur centre, c'est-à-dire trente fois cette épaisseur. + + + + 1.290909090909091 + + -Así pues prosiguió el capitán-, cuando el Nautilus se halla a flote en estas condiciones, una décima parte del mismo se halla fuera del agua. + + + — Donc, reprit le capitaine, lorsque le Nautilus se trouve à flot dans ces conditions, il émerge d'un dixième. + + + + 1.0217391304347827 + + -Para gobernar este barco a estribor o a babor, para moverlo, en una palabra, en un plano horizontal, me sirvo de un timón ordinario de ancha pala, fijado a la trasera del codaste, que es accionado por una rueda y un sistema de poleas. + + + — Pour gouverner ce bateau sur tribord, sur bâbord, pour évoluer, en un mot, suivant un plan horizontal, je me sers d'un gouvernail ordinaire à large safran, fixé sur l'arrière de l'étambot, et qu'une roue et des palans font agir. + + + + 0.8865979381443299 + + -¡Ah!, comandante -exclamé con convicción-, su Nautilus es verdaderamente maravilloso. + + + commandant, m'écriai-je avec conviction, c'est vraiment un merveilleux bateau que votre Nautilus! + + + + 1.4264150943396225 + + El hombre está sometido a todos los peligros que sobre él se ciernen a bordo de cualquiera de vuestros barcos confiados a los azares de los océanos, en cuya superficie se tiene como primera impresión el sentimiento del abismo, como ha dicho tan justamente el holandés Jansen, pero por debajo de su superficie y a bordo del Nautilus el hombre no tiene ningún motivo de inquietud. + + + Si tout est danger sur un de vos navires soumis aux hasards de l'Océan, si sur cette mer, la première impression est le sentiment de l'abîme, comme l'a si bien dit le Hollandais Jansen, au-dessous et à bord du Nautilus, le coeur de l'homme n'a plus rien à redouter. + + + + 0.9807692307692307 + + Si quiero descender a mil metros, tendré que tener en cuenta la reducción del volumen bajo una presión equivalente a la de una columna de agua de mil metros, es decir, bajo una presión de cien atmósferas. + + + S'agit-il d'aller à mille mètres, je tiens compte alors de la réduction du volume sous une pression équivalente à celle d'une colonne d'eau de mille mètres, c'est-à-dire sous une pression de cent atmosphères. + + + + 0.908256880733945 + + Yo podría pagar sin dificultad los diez mil millones de francos a que asciende la deuda de Francia. + + + — Riche à l'infini, monsieur, et je pourrais, sans me gêner, payer les dix milliards de dettes de la France!» + + + + 1.077720207253886 + + Su costo se ha elevado, pues, a un millón seiscientos ochenta y siete mil quinientos francos; a dos millones con su mobiliario y a cuatro o cinco millones con las obras de arte y las colecciones que contiene. + + + Il revient donc à seize cent quatre-vingt-sept mille francs, soit deux millions y compris son aménagement, soit quatre ou cinq millions avec les oeuvres d'art et les collections qu'il renferme. + + + + 0.9444444444444444 + + -Sí, señor profesor -respondió con auténtica emoción el capitán Nemo-, y para mí es como un órgano de mi propio cuerpo. + + + — Oui, monsieur le professeur, répondit avec une véritable émotion le capitaine Nemo, et je l'aime comme la chair de ma chair! + + + + 1.0121951219512195 + + El aumento no será, pues, más que de seis toneladas y cincuenta y siete centésimas. + + + L'augmentation ne sera conséquemment que de six tonneaux cinquante-sept centièmes. + + + + 1.0440251572327044 + + Consecuentemente, deberé aumentar el peso hasta mil quinientas trece toneladas y setenta y siete centésimas, en lugar de mil quinientas siete toneladas y dos décimas. + + + Je devrai donc accroître le poids de façon à peser quinze cent treize tonneaux soixante-dix-sept centièmes, au lieu de quinze cent sept tonneaux deux dixièmes. + + + + 1.0648148148148149 + + Si deseo, además, regresar más rápidamente a la superficie, no tengo más que embragar la hélice para que la presión del agua haga subir verticalmente al Nautilus como un globo henchido de hidrógeno se eleva rápidamente en el aire. + + + Et même, si je veux revenir plus rapidement à la surface, j'embraye l'hélice, et la pression des eaux fait remonter verticalement le Nautilus comme un ballon qui, gonflé d'hydrogène, s'élève rapidement dans les airs. + + + + 1.3111111111111111 + + Yo navegaba a dos metros de profundidad cuando se produjo el choque, que, como pude ver, no tuvo graves consecuencias. + + + Je naviguais à deux mètres au-dessous de la surface des eaux, quand le choc s'est produit. + + + + 0.9565217391304348 + + El primero no tiene menos de cinco centímetros de espesor y pesa trescientas noventa y cuatro toneladas y noventa y seis centésimas. + + + La première n'a pas moins de cinq centimètres d'épaisseur, et pèse trois cent quatre-vingt-quatorze tonneaux quatre-vingt-seize centièmes. + + + + 1.0728744939271255 + + El segundo, con la quilla que con sus cincuenta centímetros de altura y veinticinco de ancho pesa por sí sola sesenta y dos toneladas, la maquinaria, el lastre, los diversos accesorios e instalaciones, los tabiques y los virotillos interiores, tiene un peso de novecientas sesenta y una toneladas con sesenta y dos centésimas, que, añadidas a las trescientas noventa y cuatro toneladas con noventa y seis centésimas del primero, forman el total exigido de mil trescientas cincuenta y seis toneladas con cuarenta y ocho centésimas. + + + La seconde enveloppe, la quille, haute de cinquante centimètres et large de vingt-cinq, pesant, à elle seule, soixante-deux tonneaux, la machine, le lest, les divers accessoires et aménagements, les cloisons et les étrésillons intérieurs, ont un poids de neuf cent soixante et un tonneaux soixante-deux centièmes, qui, ajoutés aux trois cent quatre-vingt-quatorze tonneaux et quatre-vingt-seize centièmes, forment le total exigé de treize cent cinquante-six tonneaux et quarante-huit centièmes. + + + + 1.236842105263158 + + Pues bien, el Nautilus desplaza mil quinientas. + + + Or, le Nautilus en jauge quinze cents. + + + + 0.9407894736842105 + + Y a propósito… desearía saber si el abordaje del Scotia por el Nautilus, que tanto dio que hablar, fue o no el resultado de un choque fortuito. + + + A ce propos, je vous demanderai si l'abordage du Nautilus et du Scotia, qui a eu un si grand retentissement, a été le résultat d'une rencontre fortuite? + + + + 0.9607843137254902 + + Cuando quiero subir y aflorar a la superficie, me basta expulsar ese agua, y vaciar enteramente todos los depósitos si deseo que el Nautilus emerja en su décima parte sobre la superficie del agua. + + + Lorsque je veux remonter à la surface et l'affleurer, il me suffit de chasser cette eau, et de vider entièrement tous les réservoirs, si je désire que le Nautilus émerge du dixième de sa capacité totale.» + + + + 0.9685863874345549 + + »Al realizar los planos de este barco, destinado a una navegación submarina, lo hice con la intención de que en equilibrio en el agua permaneciera sumergido en sus nueve décimas partes. + + + «Lorsque j'ai fait les plans de ce navire destiné à une navigation sous-marine, j'ai voulu, qu'en équilibre dans l'eau il plongeât des neuf dixièmes, et qu'il émergeât d'un dixième seulement. + + + + 1.1227272727272728 + + Por ello, en tales condiciones no debía desplazar más que las nueve décimas partes de su volumen, o sea, mil trescientos cincuenta y seis metros y cuarenta y ocho centímetros, o, lo que es lo mismo, que no pesara más que igual número de toneladas. + + + Par conséquent, il ne devait déplacer dans ces conditions que les neuf dixièmes de son volume, soit treize cent cinquante-six mètres cubes et quarante-huit centièmes, c'est-à-dire ne peser que ce même nombre de tonneaux. + + + + 1.016597510373444 + + Si en ese momento decide usted vaciar sus depósitos suplementarios para aligerar su barco y remontar a la superficie, las bombas tendrán que vencer esa presión de cien atmósferas o, lo que es lo mismo, de cien kilogramos por centímetro cuadrado. + + + Si donc, à ce moment, vous voulez vider les réservoirs supplémentaires pour alléger votre bateau et remonter à la surface, il faut que les pompes vainquent cette pression de cent atmosphères, qui est de cent kilogrammes par centimètre carré. + + + + 0.8450704225352113 + + Pero, más abajo, al sumergirse más, ¿no se encuentra su aparato submarino con una presión que le comunique un impulso de abajo arriba, evaluada en una atmósfera por treinta pies de agua, o sea, cerca de un kilogramo por centímetro cuadrado? + + + Mais plus bas, en plongeant au-dessous de cette surface, votre appareil sous-marin ne va-t-il pas rencontrer une pression et par conséquent subir une poussée de bas en haut qui doit être évaluée à une atmosphère par trente pieds d'eau, soit environ un kilogramme par centimètre carré? + + + + 0.7009345794392523 + + Si están inclinados, el Nautilus, impulsado por su hélice, sube o baja, según la disposición de la inclinación, siguiendo la diagonal que me interese. + + + Sont-ils inclinés, le Nautilus, suivant la disposition de cette inclinaison et sous la poussée de son hélice, ou s'enfonce suivant une diagonale aussi allongée qu'il me convient, ou remonte suivant cette diagonale. + + + + 1.1111111111111112 + + Ahora bien, si se instalan unos depósitos de una capacidad igual a esa décima parte, es decir, con un contenido de ciento cincuenta toneladas con setenta y dos centésimas, y se les llena de agua, el barco pesará o desplazará entonces mil quinientas siete toneladas y se hallará en inmersión completa. + + + Or, si j'ai disposé des réservoirs d'une capacité égale à ce dixième, soit d'une contenance de cent cinquante tonneaux et soixante-douze centièmes, et si je les remplis d'eau, le bateau déplaçant alors quinze cent sept tonneaux, ou les pesant, sera complètement immergé. + + + + 0.627906976744186 + + Pero puedo también mover al Nautilus de abajo arriba y de arriba abajo, es decir, en un plano vertical, por medio de dos planos inclinados unidos a sus flancos sobre su centro de flotación. + + + Mais je puis aussi mouvoir le Nautilus de bas en haut et de haut en bas, dans un plan vertical, au moyen de deux plans inclinés, attachés à ses flancs sur son centre de flottaison, plans mobiles, aptes à prendre toutes les positions, et qui se manoeuvrent de l'intérieur au moyen de leviers puissants. + + + + 1.0343347639484979 + + Su superficie comprende mil cien metros cuadrados cuarenta y cinco centésimas: su volumen, mil quinientos metros cúbicos y dos décimas, lo que equivale a decir que en total inmersión desplaza o pesa mil quinientos metros cúbicos o toneladas. + + + Sa surface comprend mille onze mètres carrés et quarante-cinq centièmes; son volume, quinze cents mètres cubes et deux dixièmes - ce qui revient à dire qu'entièrement immergé, il déplace ou pèse quinze cents mètres cubes ou tonneaux. + + + + 0.8829787234042553 + + El capitán me mostraba un dibujo con el plano, la sección y el alzado del Nautilus. + + + Le capitaine mit sous mes yeux une épure qui donnait les plan, coupe et élévation du Nautilus. + + + + 1.0 + + -Perfectamente. + + + — Parfaitement. + + + + 1.0 + + -Diga usted. + + + demandai-je. + + + + 1.183673469387755 + + Como ve, es un cilindro muy alargado, de extremos cónicos. + + + C'est un cylindre très allongé, à bouts coniques. + + + + 0.4266666666666667 + + No le será difícil reparar sus averías en el puerto más cercano. + + + Je me suis contenté, toutefois, de mettre la frégate hors d'état de me nuire - elle ne sera pas gênée de réparer ses avaries au port le plus prochain. + + + + 0.6060606060606061 + + -Sí, señor profesor. + + + — Faites, monsieur le professeur. + + + + 0.8766233766233766 + + -El timonel está alojado en una cabina de vidrio con cristales lenticulares, que sobresale de la parte superior del casco del Nautilus. + + + — Le timonier est placé dans une cage vitrée, qui fait saillie à la partie supérieure de la coque du Nautilus, et que garnissent des verres lenticulaires. + + + + 1.223529411764706 + + -Así construido, parece lógico estimar que el precio de costo de este buque ha debido ser cuantiosísimo. + + + — Alors il m'est permis de croire que le prix de revient de ce bâtiment est excessif? + + + + 0.8 + + -Absolutamente fortuito. + + + — Purement fortuite, monsieur. + + + + 2.0 + + Transfigurado por el ardor de su mirada y la pasión de sus gestos, el capitán Nemo había dicho esto con una elocuencia irresistible. + + + Le feu de son regard, la passion de son geste, le transfiguraient. + + + + 1.2815533980582525 + + Estos depósitos están instalados en la parte inferior del Nautílus, y al abrir las llaves se llenan y el barco queda a flor de agua. + + + J'ouvre des robinets, ils se remplissent, et le bateau s'enfonçant vient affleurer la surface de l'eau. + + + + 1.1666666666666667 + + -¿Qué hacer entonces? + + + — Que faire alors? + + + + 0.9193548387096774 + + Además, ¿cómo atacar a lo desconocido?, ¿cómo defenderse? + + + D'ailleurs, comment attaquer l'inconnu, comment s'en défendre? + + + + 0.8571428571428571 + + A todo vapor + + + À TOUTE VAPEUR + + + + 1.5675675675675675 + + -Lo que significará poner en juego la vida de mis hombres. + + + — Ce sera jouer la vie de mes hommes? + + + + 1.380952380952381 + + Esperemos la luz del día y entonces los papeles cambiarán. + + + Attendons le jour et les rôles changeront. + + + + 0.9534883720930233 + + -Diecinueve millas y tres décimas, señor. + + + — Dix neuf milles trois dixièmes, monsieur. + + + + 1.0 + + ¡Qué persecución! + + + Quelle poursuite! + + + + 0.9775280898876404 + + -No, señor, es evidentemente un narval gigantesco, pero es también un narval eléctrico. + + + — Non, monsieur, c'est évidemment un narwal gigantesque, mais aussi un narwal électrique. + + + + 0.9473684210526315 + + Oí el choque sonoro del arma, que parecía haber golpeado un cuerpo duro. + + + J'entendis le choc sonore de l'arme, qui semblait avoir heurté un corps dur. + + + + 0.8888888888888888 + + -¿Ha llegado usted al máximo de presión? + + + «Vous avez atteint votre maximum de pression? + + + + 1.0888888888888888 + + En varias ocasiones, el animal se dejó aproximar. + + + Plusieurs fois, l'animal se laissa approcher. + + + + 0.8095238095238095 + + -Sí -respondí-, tiene usted razón. + + + — Oui, répondis-je, et vous aurez raison!» + + + + 1.0380952380952382 + + Cada una de estas familias se divide en varios géneros, cada género en especies y cada especie en variedades. + + + Chacune de ces famille se divise en plusieurs genres, chaque genre en espèces, chaque espèce en variétés. + + + + 0.8043478260869565 + + -No, señor -repliqué con convicción-. + + + — Non, monsieur, répliquai-je avec conviction. + + + + 1.0769230769230769 + + ¿Habría huido? + + + Avait-il fui? + + + + 0.9285714285714286 + + El narval parecía inmóvil. + + + Le narwal semblait immobile. + + + + 1.03125 + + Había sonado la hora del combate. + + + L'heure de la lutte avait sonné. + + + + 1.2666666666666666 + + Pero me equivocaba. + + + Je me trompais. + + + + 0.845360824742268 + + La magnífica irradiación debía ser producida por un agente de gran poder luminoso. + + + Cette magnifique irradiation devait être produite par un agent d'une grande puissance éclairante. + + + + 1.0666666666666667 + + Mi corazón latía hasta romperse. + + + Mon coeur battait à se rompre. + + + + 1.1851851851851851 + + Acudió a la orden el canadiense. + + + Le Canadien vint à l'ordre. + + + + 1.0461538461538462 + + De repente, y al igual que en la víspera, se oyó la voz de Ned Land: + + + Soudain, et comme la veille, la voix de Ned Land se fit entendre. + + + + 0.9850746268656716 + + -¿Le queda alguna duda, comandante, sobe la naturaleza del animal? + + + — Vous n'avez plus de doute, commandant, sur la nature de l'animal? + + + + 0.7272727272727273 + + Pero no fue así. + + + Mais il n'en fut rien. + + + + 0.8157894736842105 + + Tres hurras acogieron la orden. + + + Trois hurrahs accueillirent cet ordre. + + + + 1.21875 + + ¡Se mueve hacia adelante y hacia atrás! + + + il se meut en avant, en arrière! + + + + 1.2769230769230768 + + A mediodía nos hallábamos, pues, en la misma situación que a las ocho de la mañana. + + + A midi, nous n'étions pas plus avancés qu'à huit heures du matin. + + + + 0.9504950495049505 + + -Muchas veces, señor, pero nunca el de una ballena cuyo hallazgo me haya valido dos mil dólares. + + + — Souvent, monsieur, mais jamais de pareilles baleines dont la vue m'ait rapporté deux mille dollars. + + + + 1.0576923076923077 + + Variedad, especie, género y familia me faltaban aún pero no dudaba yo de que llegaría a completar mi clasificación, con la ayuda del cielo y del comandante Farragut. + + + Variété, espèce, genre et famille me manquaient encore, mais je ne doutais pas de compléter ma classification avec l'aide du ciel et du commandant Farragut. + + + + 1.0566037735849056 + + Todas las miradas convergieron en la dirección indicada. + + + Tous les regards se dirigèrent vers le point indiqué. + + + + 1.0252100840336134 + + En aquel momento creí llegado el fin de nuestra expedición, al pensar que nunca más habríamos de ver al fantástico animal. + + + En ce moment, je crus que notre expédition était terminée, et que nous ne reverrions plus jamais le fantastique animal. + + + + 1.0823529411764705 + + -Si es que está de humor para escucharle, señor Land -dije con un tono de escasa convicción. + + + — S'il est d'humeur à vous entendre, maître Land, répondis-je d'un ton peu convaincu. + + + + 0.9310344827586207 + + -A seis atmósferas y media. + + + — A six atmosphères et demie. + + + + 0.8670886075949367 + + En cuanto a su grosor, no era fácil apreciarlo, pero, en suma, el animal me pareció admirablemente proporcionado en sus tres dimensiones. + + + Quant à sa grosseur, je ne pouvais que difficilement l'apprécier; mais, en somme, l'animal me parut être admirablement proportionné dans ses trois dimensions. + + + + 1.032258064516129 + + Ned Land se dirigió a su puesto. + + + Ned Land se rendit à son poste. + + + + 1.0344827586206897 + + -¡Voy a perseguir a ese animal hasta que estalle mi fragata! + + + «Je poursuivrai l'animal jusqu'à ce que ma frégate éclate! + + + + 1.0526315789473684 + + -¡Forzad los fuegos! + + + — Forcez les feux.» + + + + 0.7159090909090909 + + No era un simple fenómeno de fosforescencia ni cabía engañarse. + + + Ce n'était point un simple phénomène de phosphorescence, et l'on ne pouvait s'y tromper. + + + + 1.0126582278481013 + + Ese resplandor es de naturaleza eléctrica… Además, ¡mire, mire cómo se desplaza! + + + Cet éclat est de nature essentiellement électrique... D'ailleurs, voyez, voyez! + + + + 1.1282051282051282 + + -Conseil -dije a mi buen sirviente, que se hallaba a mi lado-, ¿te das cuenta de que muy probablemente vamos a saltar por los aires? + + + «Conseil, dis-je à mon brave serviteur qui se trouvait près de moi, sais-tu bien que nous allons probablement sauter? + + + + 0.9795918367346939 + + Pero, dígame, ¿no es ése el ruido que hacen los cetáceos al exhalar el agua por sus espiráculos? + + + Mais, dites-moi, ce bruit n'est-il pas celui que font les cétacés rejetant l'eau par leurs évents? + + + + 1.0833333333333333 + + -¡Otro con mejor puntería! + + + «A un autre plus adroit! + + + + 1.0476190476190477 + + Su cola, violentamente agitada, producía un considerable remolino. + + + Sa queue, violemment agitée, produisait un remous considérable. + + + + 1.2238805970149254 + + Pues bien, debo confesar que, en mi excitación, no me importaba correr ese riesgo. + + + je l'avouerai, cette chance, il ne me déplaisait pas de la risquer. + + + + 1.2352941176470589 + + -¡Le ganamos terreno! + + + «Nous le gagnons! + + + + 1.0272108843537415 + + El orden de los cetáceos comprende tres familias: las ballenas, los cachalotes y los delfines, y es en esta última en la que se inscriben los narvales. + + + L'ordre des cétacés comprend trois familles: les baleines, les cachalots et les dauphins, et c'est dans cette dernière que sont rangés les narwals. + + + + 0.8137254901960784 + + -No, señor -respondió Ned Land-, pues esa bestia no se dejará atrapar si no quiere. + + + — Non, monsieur, répondit Ned Land, car cette bête-là ne se laissera prendre que si elle le veut bien. + + + + 0.936046511627907 + + -Posiblemente -respondió el comandante-, y si posee en sí una potencia fulminante debe ser el animal más terrible que haya salido nunca de las manos del Creador. + + + — En effet, répondit le commandant, et s'il possède en lui une puissance foudroyante, c'est à coup sûr le plus terrible animal qui soit jamais sorti de la main du Créateur. + + + + 0.7959183673469388 + + ¡Ingeniero -gritó-, aumente la presión! + + + Ingénieur, cria-t-il, faites monter la pression.» + + + + 0.75 + + ¡Máquina atrás! + + + Machine en arrière!» + + + + 0.9791666666666666 + + Pero Ned Land no se había equivocado, y todos pudimos advertir el objeto que su mano indicaba. + + + Mais Ned Land ne s'était pas trompé, et tous, nous aperçûmes l'objet qu'il indiquait de la main. + + + + 1.162162162162162 + + Una orden bien norteamericana, ciertamente. + + + Voilà un ordre américain s'il en fut. + + + + 0.8677685950413223 + + Podía esperarse que el animal se agotara, que no fuera indiferente a la fatiga como una máquina de vapor. + + + On pouvait espérer que l'animal s'épuiserait, et qu'il ne serait pas indifférent à la fatigue comme une machine à vapeur. + + + + 0.8421052631578947 + + Ese animal es más rápido que el Abraham Lincoln. + + + dit-il, cet animal-là va plus vite que l'Abraham-Lincoln! + + + + 1.0112359550561798 + + -No es más que una aglomeración de moléculas fosforescentes -exclamó uno de los oficiales. + + + «Ce n'est qu'une agglomération de molécules phosphorescentes, s'écria l'un des officiers. + + + + 1.01 + + «¡Hum!, una ballena con la fuerza de un regimiento de caballería sería ya una señora ballena», pensé. + + + pensai-je, une baleine qui aurait la force d'un régiment de cavalerie, ce serait une jolie baleine!» + + + + 1.0123456790123457 + + -Señor Aronnax, ignoro cómo es el ser formidable con que tengo que habérmelas, y no quiero poner en peligro imprudentemente a mi fragata en medio de esta oscuridad. + + + «Monsieur Aronnax, me répondit-il, je ne sais à quel être formidable j'ai affaire, et je ne veux pas risquer imprudemment ma frégate au milieu de cette obscurité. + + + + 0.7721518987341772 + + -Ned Land, ¿ha oído usted a menudo el rugido de las ballenas? + + + «Ned Land, demanda le commandant, vous avez souvent entendu rugir des baleines? + + + + 1.0684931506849316 + + Ni las folas ni las salpas son capaces de producir una luminosidad tan fuerte. + + + Jamais les pholades ou les salpes ne produisent une si puissante lumière. + + + + 1.0153846153846153 + + Jamás aparato caudal alguno había batido el mar con tal violencia. + + + Jamais appareil caudal ne battit la mer avec une telle puissance. + + + + 1.0 + + Cabía temer más que esperar que así fuera. + + + Il fallait le craindre, non pas l'espérer. + + + + 0.9435483870967742 + + Sin embargo, hacia medianoche desapareció, o, por emplear una expresión más adecuada, se «apagó» como una luciérnaga. + + + Vers minuit, cependant, il disparut, ou, pour employer une expression plus juste, il «s'éteignit» comme un gros ver luisant. + + + + 0.9722222222222222 + + El manómetro marcó diez atmósferas. + + + Le manomètre marqua dix atmosphères. + + + + 1.118421052631579 + + En cualquier momento podía producirse una colisión de nefastos efectos para nosotros. + + + A chaque instant une collision pouvait se produire, qui nous eût été fatale. + + + + 0.9941176470588236 + + El monstruo, sumergido a algunas toesas de la superficie, proyectaba ese inexplicable pero muy intenso resplandor que habían mencionado los informes de varios capitanes. + + + Le monstre, immergé à quelques toises de la surface des eaux, projetait cet éclat très intense, mais inexplicable, que mentionnaient les rapports de plusieurs capitaines. + + + + 1.0945945945945945 + + El comandante Farragut se decidió entonces por el recurso a métodos más directos. + + + Le commandant Farragut se décida alors à employer des moyens plus directs. + + + + 0.7419354838709677 + + En vez de atacar, huía. + + + Elle fuyait et n'attaquait pas. + + + + 1.0 + + A las seis comenzó a despuntar el día, y con las primeras luces del alba desapareció el resplandor eléctrico del narval. + + + A six heures, l'aube commença à poindre, et avec les premières lueurs de l'aurore disparut l'éclat électrique du narwal. + + + + 1.2222222222222223 + + El ingeniero obedeció. + + + L'ingénieur obéit. + + + + 1.3181818181818181 + + ¡Se precipita hacia nosotros! + + + il s'élance sur nous!» + + + + 0.7446808510638298 + + -Forzar las máquinas si es posible. + + + — Forcer de vapeur si vous le pouvez, monsieur. + + + + 1.0857142857142856 + + Y con su permiso, señor -añadió el arponero-, mañana al despuntar el día le diremos dos palabras a nuestro vecino. + + + Avec votre permission, monsieur, ajouta le harponneur, nous lui dirons deux mots demain au lever du jour. + + + + 0.9379310344827586 + + Por su parte, el narval, imitando a la fragata, se dejaba mecer por las olas y parecía decidido a no abandonar el escenario de la lucha. + + + De son côté, le narwal, imitant la frégate, se laissait bercer au gré des lames, et semblait décidé à ne point abandonner le théâtre de la lutte. + + + + 1.2564102564102564 + + El silencio más profundo reinaba sobre el puente. + + + Un silence profond régnait sur le pont. + + + + 1.0 + + El ingeniero se vio convocado de nuevo. + + + L'ingénieur fut encore une fois appelé. + + + + 1.1147540983606556 + + Algunos oficiales estaban ya encaramados en lo alto de los mástiles. + + + Quelques officiers s'étaient déjà perchés à la tête des mâts. + + + + 0.946969696969697 + + El comandante Farragut, Ned Land y yo estábamos en ese momento en la toldilla, escrutando ávidamente las profundas tinieblas. + + + Le commandant Farragut, Ned Land et moi, nous étions alors sur la dunette, jetant d'avides regards à travers les profondes ténèbres. + + + + 1.25 + + Los marineros se precipitaron hacia la caña del timón y los ingenieros hacia sus máquinas. + + + Les matelots se précipitèrent à la barre, les ingénieurs à leur machine. + + + + 1.0303030303030303 + + -Para acercarse a él -dijo el comandante- supongo que tendré que poner una ballenera a su disposición. + + + — Mais pour l'approcher, reprit le commandant, je devrai mettre une baleinière à votre disposition? + + + + 0.9358974358974359 + + ¡Quinientos dólares a quien sea capaz de atravesar a esa bestia infernal! + + + cria le commandant, et cinq cents dollars à qui percera cette infernale bête!» + + + + 1.2857142857142858 + + Luego reapareció al otro lado del navío, ya fuera por haber dado la vuelta en torno al mismo o por haber pasado por debajo de su casco. + + + Puis, il reparut de l'autre côté du navire, soit qu'il l'eût tourné, soit qu'il eût glissé sous sa coque. + + + + 0.952 + + Se produjo un choque espantoso y, lanzado por encima de la batayola, sin tiempo para agarrarme, fui precipitado al mar. + + + Un choc effroyable se produisit, et, lancé par-dessus la lisse, sans avoir le temps de me retenir, je fus précipité à la mer. + + + + 0.9272727272727272 + + Se alejó después a unas dos o tres millas, dejando una estela fosforescente comparable a los torbellinos de vapor que exhala la locomotora de un expreso. + + + Puis il s'éloigna de deux ou trois milles, laissant une traînée phosphorescente comparable aux tourbillons de vapeur que jette en arrière la locomotive d'un express. + + + + 0.9647058823529412 + + Pero el maldito animal corría también a dieciocho millas y cinco décimas por hora. + + + Mais le maudit animal filait aussi avec une vitesse de dix-huit milles cinq dixièmes. + + + + 1.0333333333333334 + + Se dispusieron los aparejos de pesca a lo largo de las bordas. + + + Les engins de pêche furent disposés le long des bastingages. + + + + 0.9526627218934911 + + A pesar de la distancia y de los ruidos del viento y del mar, se oían claramente los formidables coletazos del animal y hasta su jadeante y poderosa respiración. + + + Malgré la distance, malgré le bruit du vent et de la mer, on entendait distinctement les formidables battements de queue de l'animal et jusqu'à sa respiration haletante. + + + + 0.83 + + Hay que decir en honor del Abraham Lincoln que luchó con una infatigable tenacidad. + + + Cependant, il faut dire à la louange de l'Abraham-Lincoln qu'il lutta avec une infatigable ténacité. + + + + 1.1393939393939394 + + A las diez horas y cincuenta minutos de la noche, reapareció la claridad eléctrica a unas tres millas a barlovento de la fragata, con la misma pureza e intensidad que en la noche anterior. + + + A dix heures cinquante minutes du soir, la clarté électrique réapparut, à trois milles au vent de la frégate, aussi pure, aussi intense que pendant la nuit dernière. + + + + 0.8807339449541285 + + A unos dos cables del Abraham Lincoln y por estribor, el mar parecía estar iluminado por debajo. + + + A deux encablures de l'Abraham-Lincoln et de sa hanche de tribord, la mer semblait être illuminée par dessus. + + + + 1.1634615384615385 + + -Que pueda yo acercarme a cuatro largos de arpón -replicó el canadiense- y verá usted si se siente obligado a escucharme. + + + — Que je l'approche à quatre longueurs de harpon, riposta le Canadien, et il faudra bien qu'il m'écoute! + + + + 1.0 + + El segundo de a bordo hizo cargar las piezas que lanzan un arpón a una distancia de una milla y las que disparan balas explosivas cuyas heridas son mortales hasta para los más poderosos animales. + + + Le second fit charger ces espingoles qui lancent un harpon à une distance d'un mille, et de longues canardières à balles explosives dont la blessure est mortelle, même aux plus puissants animaux. + + + + 0.9420289855072463 + + El canadiense volvió a instalarse en los barbiquejos del bauprés. + + + Le Canadien alla reprendre son poste dans les sous-barbes du beaupré. + + + + 0.9142857142857143 + + -¿Y están cargadas las válvulas? + + + — Et vos soupapes sont chargées?... + + + + 1.0368663594470047 + + Al oír este grito, toda la tripulación se precipitó hacia el arponero; comandante, oficiales, contramaestres, marineros, grumetes y hasta los ingenieros, que dejaron sus máquinas, y los fogoneros, que abandonaron sus puestos. + + + A ce cri, l'équipage entier se précipita vers le harponneur, commandant, officiers, maîtres, matelots, mousses, jusqu'aux ingénieurs qui quittèrent leur machine, jusqu'aux chauffeurs qui abandonnèrent leurs fourneaux. + + + + 1.0388349514563107 + + Se diría que en el momento en que el enorme narval ascendía a la superficie del océano para respirar, el aire se precipitaba en sus pulmones como el vapor en los vastos cilindros de una máquina de dos mil caballos. + + + Il semblait qu'au moment où l'énorme narwal venait respirer à la surface de l'océan, l'air s'engouffrait dans ses poumons, comme fait la vapeur dans les vastes cylindres d'une machine de deux mille chevaux. + + + + 0.9382716049382716 + + Ejecutadas estas órdenes, la fragata se alejó rápidamente del foco luminoso. + + + Ces ordres furent exécutés, et la frégate s'éloigna rapidement du foyer lumineux. + + + + 1.0384615384615385 + + -le preguntó el comandante. + + + Lui demanda le commandant. + + + + 2.0 + + -¿Y bien, timonel? + + + timonier? + + + + 0.9852941176470589 + + Transcurrieron horas y horas sin que diera ninguna señal de fatiga. + + + Les heures s'écoulèrent, sans qu'il donnât aucun signe d'épuisement. + + + + 1.1725663716814159 + + Eso me reveló su modo de respiración, y me permitió concluir definitivamente que pertenecía a los vertebrados, clase de los mamíferos, subclase de los monodelfos, grupo de los pisciformes, orden de los cetáceos, familia… En este punto no podía pronunciarme todavía. + + + J'en conclus définitivement qu'il appartenait à l'embranchement des vertébrés, classe des mammifères, sous-classe des monodelphiens, groupe des pisciformes, ordre des cétacés, famille... Ici, je ne pouvais encore me prononcer. + + + + 0.9177215189873418 + + Unos instantes después, la dos chimeneas de la fragata vomitaban torrentes de humo negro y el puente se movía con la trepidación de las calderas. + + + Quelques instants après, les deux cheminées de la frégate vomissaient des torrents de fumée noire, et le pont frémissait sous le tremblotement des chaudières. + + + + 0.8333333333333334 + + Las maniobras de la fragata me sorprendieron. + + + Cependant, je m'étonnais des manoeuvres de la frégate. + + + + 0.8908045977011494 + + Pero, a la una menos siete minutos, pudimos oír un silbido ensordecedor, semejante al producido por una columna de agua exhalada con una extrema violencia. + + + Mais à une heure moins sept minutes du matin, un sifflement assourdissant se fit entendre, semblable à celui que produit une colonne d'eau, chassée avec une extrême violence. + + + + 1.1565217391304348 + + Hacia las dos de la mañana reapareció con no menor intensidad el foco luminoso, a unas cinco millas a barlovento del Abraham Lincoln. + + + Vers deux heures du matin le foyer lumineux reparut, non moins intense, à cinq milles au vent de l'Abraham-Lincoln. + + + + 1.054054054054054 + + -Un grito unánime surgió de la fragata. + + + Un cri général s'éleva de la frégate. + + + + 0.5664335664335665 + + Los informes del Shannon y del Helvetia habían exagerado un poco sus dimensiones. + + + Les rapports du Shannon et de l'Helvetia avaient un peu exagéré ses dimensions, et j'estimai sa longueur à deux cent cinquante pieds seulement. + + + + 1.2371794871794872 + + Un viejo artillero de barba canosa me parece estar viéndolo ahora con una expresión fría y tranquila en su semblante se acercó a la pieza, la situó en posición y la apuntó durante largo tiempo. + + + Un vieux canonnier à barbe grise - que je vois encore - , l'oeil calme, la physionomie froide, s'approcha de sa pièce, la mit en position et visa longtemps. + + + + 1.1607142857142858 + + Inmediatamente se procedió a cargar y a apuntar el cañón de proa. + + + Le canon de gaillard fut immédiatement chargé et braqué. + + + + 0.8435374149659864 + + Tan profunda era ya la oscuridad que yo me preguntaba cómo había podido verlo el canadiense, por buenos que fuesen sus ojos. + + + L'obscurité était profonde alors, et quelques bons que fussent les yeux du Canadien, je me demandais comment il avait vu et ce qu'il avait pu voir. + + + + 1.0 + + En efecto, se ha ganado usted la prima. + + + — En effet, vous avez droit à la prime. + + + + 1.097883597883598 + + De repente, desde los oscuros límites del horizonte, a los que había ido a buscar impulso, el monstruo se lanzó hacia el Abraham Lincoln con una impresionante rapidez, se detuvo bruscamente a unos veinte pies de sus cintas, y se apagó, no abismándose en las aguas, puesto que su resplandor no sufrió ninguna degradación, sino súbitamente y como si la fuente de su brillante efluvio se hubiera extinguido de repente. + + + des obscures limites de l'horizon, où il alla prendre son élan, le monstre fonça subitement vers l'Abraham-Lincoln avec une effrayante rapidité, s'arrêta brusquement à vingt pieds de ses précintes, s'éteignit non pas en s'abîmant sous les eaux, puisque son éclat ne subit aucune dégradation mais soudainement et comme si la source de ce brillant effluve se fût subitement tarie! + + + + 0.967741935483871 + + La luz describía sobre el mar un inmenso óvalo muy alargado, en cuyo centro se condensaba un foco ardiente cuyo irresistible resplandor se iba apagando por degradaciones sucesivas. + + + La partie lumineuse décrivait sur la mer un immense ovale très allongé, au centre duquel se condensait un foyer ardent dont l'insoutenable éclat s'éteignait par dégradations successives. + + + + 1.1875 + + Pero en el momento en que se disponía al lanzamiento de su arpón, el cetáceo se alejaba, con una rapidez que no puedo por menos de estimar en unas treinta millas por hora. + + + Puis, au moment où il se disposait à frapper, le cétacé se dérobait avec une rapidité que je ne puis estimer à moins de trente milles à l'heure. + + + + 0.8866666666666667 + + Si usted me lo permite, yo voy a instalarme en los barbiquejos del bauprés y si conseguimos acercarnos a tiro de arpón, lo arponearé. + + + Pour moi, avec votre permission, s'entend, je vais m'installer sous les sous-barbes de beaupré, et si nous arrivons à longueur de harpon, je harponne. + + + + 1.6428571428571428 + + Todo el mundo a bordo contenía la respiración. + + + On ne respirait plus à bord. + + + + 1.051948051948052 + + La persecución recomenzó, y el comandante Farragut, cerniéndose sobre mí, me dijo + + + La chasse recommença, et le commandant Farragut se penchant vers moi, me dit: + + + + 1.7734375 + + No estimo en menos de quinientos kilómetros la distancia que recorrió nuestro barco durante aquella desventurada jornada del 6 de noviembre, hasta la llegada de la noche que sepultó en sus sombras las agitadas aguas del océano. + + + Je n'estime pas à moins de cinq cents kilomètres la distance qu'il parcourut pendant cette malencontreuse journée du 6 novembre! + + + + 1.872340425531915 + + Toda la tripulación permaneció en pie durante la noche, sin que nadie pensara en dormir. + + + Tout l'équipage resta sur pied pendant la nuit. + + + + 0.7926829268292683 + + El comandante Farragut no se retorcía ya la perilla, se la comía. + + + Le commandant Farragut ne se contentait plus de tordre sa barbiche, il la mordait. + + + + 1.0784313725490196 + + A una milla y media de la fragata, un largo cuerpo negruzco emergía de las aguas en un metro, aproximadamente. + + + Là, à un mille et demi de la frégate, un long corps noirâtre émergeait d'un mètre au-dessus des flots. + + + + 0.8876404494382022 + + ¿Tal vez, vencido por la fatiga, dormía, entregado a la ondulación de las olas? + + + Peut-être, fatigué de sa journée, dormait-il, se laissant aller à l'ondulation des lames? + + + + 1.28 + + Ned Land se había limitado a aguzar su arpón, que en sus manos se convertía en un arma terrible. + + + Ned Land s'était contenté d'affûter son harpon, arme terrible dans sa main. + + + + 1.2110091743119267 + + Lanzada la corredera, se comprobó que el Abraham Líncoln había alcanzado una velocidad de dieciocho millas y cinco décimas por hora. + + + Le loch jeté, on constata que l'Abraham-Lincoln marchait à raison de dix-huit milles cinq dixièmes à l'heure. + + + + 1.0416666666666667 + + ¡Caña a barlovento, toda! + + + La barre au vent, toute! + + + + 1.0515463917525774 + + Estábamos ya tan sólo a unos cien pies del foco ardiente, cuyo resplandor aumentaba deslumbrantemente. + + + Nous n'étions pas à cent pieds du foyer ardent, dont l'éclat grandissait et éblouissait nos yeux. + + + + 0.4444444444444444 + + -¿Me aconseja todavía que eche mis botes al mar? + + + «Eh bien, maître Land, demanda le commandant, me conseillez-vous encore de mettre mes embarcations à la mer? + + + + 1.35 + + Digo mal, quiso alejarse, hubiera debido decir, pues la bestia sobrenatural se le acercó con una velocidad dos veces mayor que la suya. + + + Elle voulut s'éloigner, mais le surnaturel animal se rapprocha avec une vitesse double de la sienne. + + + + 1.7142857142857142 + + -Claro está. + + + — Bien. + + + + 1.1566265060240963 + + Se había dado la orden de parar, y la fragata ya no se desplazaba más que por su propia inercia. + + + L'ordre de stopper avait été donné, et la frégate ne courait plus que sur son erre. + + + + 0.8962264150943396 + + El Abraham Lincoln se acercó a él despacio, prudentemente, para no sobresaltar a su adversario. + + + L'Abraham-Lincoln fut tenu sous petite vapeur, et s'avança prudemment pour ne pas éveiller son adversaire. + + + + 1.1777777777777778 + + Impelido hacia adelante por su potente hélice, el Abraham Lincoln se dirigió frontalmente hacia el animal. + + + L'Abraham-Lincoln, chassé en avant par sa puissante hélice, se dirigea droit sur l'animal. + + + + 1.1721854304635762 + + El obús había dado en el blanco, pero no normalmente, pues tras golpear al animal se había deslizado por su superficie redondeada y se había perdido en el mar a unas dos millas. + + + Le boulet atteignit son but, il frappa l'animal, mais non pas normalement, et glissant sur sa surface arrondie, il alla se perdre à deux milles en mer. + + + + 0.5526315789473685 + + -gritó el canadiense. + + + nous le gagnons!» s'écria le Canadien. + + + + 0.8333333333333334 + + -Como el señor guste -respondió Conseil. + + + — Comme il plaira à monsieur!» répondit Conseil. + + + + 1.180952380952381 + + Efectuado el primer disparo, el obús pasó a algunos pies por encima del cetáceo, que se mantenía a media milla de distancia. + + + Le coup partit, mais le boulet passa à quelques pieds au-dessus du cétacé, qui se tenait à un demi-mille. + + + + 1.1366459627329193 + + A las siete era ya de día, pero una bruma matinal muy espesa, impenetrable para los mejores catalejos, limitaba considerablemente el horizonte, ante la cólera y la decepción de todos. + + + A sept heures, le jour était suffisamment fait, mais une brume matinale très épaisse rétrécissait l'horizon, et les meilleures lorgnettes ne pouvaient la percer. + + + + 1.3043478260869565 + + -De acuerdo, Ned, hágalo -respondió el comandante Farragut-. + + + — Allez, Ned, répondit le commandant Farragut. + + + + 0.6195652173913043 + + ¡Ese maldito está blindado con planchas de seis pulgadas! + + + dit le vieux canonnier, rageant, ce gueux-là est donc blindé avec des plaques de six pouces! + + + + 1.2317073170731707 + + Una ira sorda embargó a la tripulación, que injuriaba al monstruo, sin que éste se dignara responder. + + + Les matelots injuriaient le monstre, qui, d'ailleurs, dédaignait de leur répondre. + + + + 1.1568627450980393 + + -Y la mía -respondió el arponero, con la mayor simplicidad. + + + — Et la mienne!» répondit simplement le harponneur. + + + + 2.1666666666666665 + + La tripulación esperaba impaciente las órdenes de su jefe Tras haber observado atentamente al animal, el comandante llamó al ingeniero, quien se presentó inmediatamente. + + + Celui-ci, après avoir attentivement observé l'animal, fit appeler l'ingénieur. + + + + 0.7611111111111111 + + No es raro encontrar en pleno océano a las ballenas sumidas en un profundo sueño, ocasión que es aprovechada con éxito por sus cazadores. + + + Il n'est pas rare de rencontrer en plein océan des baleines profondément endormies que l'on attaque alors avec succès, et Ned Land en avait harponné plus d'une pendant son sommeil. + + + + 1.0303030303030303 + + -Pues cárguelas a diez atmósferas. + + + — Chargez-les à dix atmosphères.» + + + + 1.0454545454545454 + + -Quizá dije -si emite descargas eléctricas sea tan inabordable como un gimnoto o un torpedo. + + + — Peut-être, ajoutai-je, ne peut-on pas plus l'approcher qu'une gymnote ou une torpille! + + + + 0.9722222222222222 + + De repente, Ned Land desplegó violentamente el brazo y lanzó el arpón. + + + Tout d'un coup, son bras se détendit violemment, et le harpon fut lancé. + + + + 0.725 + + Subí hasta la cofa de mesana. + + + Je me hissai jusqu'aux barres d'artimon. + + + + 1.0348837209302326 + + Éste le dejó aproximarse, indiferente, hasta medio cable de distancia, tras lo cual se alejó sin prisa, limitándose a mantener su distancia sin tomarse la molestia de sumergirse. + + + Celui-ci le laissa indifféremment s'approcher à une demi-encablure; puis dédaignant de plonger, il prit une petite allure de fuite, et se contenta de maintenir sa distance. + + + + 1.0897435897435896 + + La fuerte detonación fue seguida casi inmediatamente de los hurras de la tripulación. + + + Une forte détonation éclata, à laquelle se mêlèrent les hurrahs de l'équipage. + + + + 0.8392857142857143 + + Un inmenso surco de blanca espuma describía una curva alargada que marcaba el paso del animal. + + + Un immense sillage, d'une blancheur éclatante, marquait le passage de l'animal et décrivait une courbe allongée. + + + + 0.609375 + + -¡La cosa en cuestión por babor, atrás! + + + «La chose en question, par bâbord derrière!» cria le harponneur. + + + + 1.0333333333333334 + + Por eso, hay que ser prudentes. + + + Aussi, ne peut-on s'y tromper. + + + + 1.618421052631579 + + No se hubiera llegado más allá en el Mississippi en las competiciones de velocidad a que se entregan los vapores fluviales. + + + On n'eût pas mieux fait sur le Mississippi pour distancer une «concurrence»! + + + + 0.6916299559471366 + + Inclinado sobre la batayola de proa veía yo por debajo de mí a Ned Land, quien, asido de una mano al moco del bauprés, blandía con la otra su terrible arpón. + + + En ce moment, penché sur la lisse du gaillard d'avant je voyais au-dessous de moi Ned Land, accroché d'une main à la martingale, de l'autre brandissant son terrible harpon Vingt pieds à peine le séparaient de l'animal immobile. + + + + 1.3789473684210527 + + La fragata se acercó silenciosamente, paró sus máquinas a unos dos cables del animal y continuó avanzando por su fuerza de inercia. + + + La frégate s'approcha sans bruit, stoppa à deux encablures de l'animal, et courut sur son erre. + + + + 1.0793650793650793 + + Pues bien, vamos a ver si es más rápido también que nuestros obuses. + + + Eh bien: nous allons voir s'il distancera ses boulets coniques. + + + + 0.7708333333333334 + + Mientras observaba aquel ser fenomenal, vi cómo lanzaba dos chorros de agua y de vapor por sus espiráculos hasta una altura de unos cuarenta metros. + + + Pendant que j'observais cet être phénoménal, deux jets de vapeur et d'eau s'élancèrent de ses évents, et montèrent à une hauteur de quarante mètres, ce qui me fixa sur son mode de respiration. + + + + 0.8604651162790697 + + Dos enormes trombas de agua se abatieron sobre el puente de la fragata y corrieron como un torrente de la proa a la popa, derribando a los hombres y rompiendo las trincas del maderamen. + + + La clarté électrique s'éteignit soudain, et deux énormes trombes d'eau s'abattirent sur le pont de la frégate, courant comme un torrent de l'avant à l'arrière, renversant les hommes, brisant les saisines des dromes. + + + + 0.5 + + -¡Ned Land! + + + «Ned Land?» cria-t-il. + + + + 2.361111111111111 + + -El mismo ruido, señor, con la diferencia de que el que acabamos de oír es incomparablemente más fuerte, No hay error posible, es un cetáceo lo que tenemos ante nosotros. + + + — Le même bruit, monsieur, mais celui-ci est incomparablement plus fort. + + + + 1.1428571428571428 + + El animal se nos acercaba con facilidad. + + + L'animal nous gagnait en se jouant. + + + + 0.776595744680851 + + La persecución se prolongó así durante tres cuartos de hora, aproximadamente, sin que la fragata consiguiera ganarle al cetáceo más de dos toesas. + + + Cette poursuite se prolongea pendant trois quarts d'heure environ, sans que la frégate gagnât deux toises sur le cétacé Il était donc évident qu'à marcher ainsi, on ne l'atteindrait jamais + + + + 1.2328767123287672 + + Jadeábamos, sumidos en el silencio y la inmovilidad, más por el estupor que por el pánico. + + + La stupéfaction, bien plus que la crainte nous tenait muets et immobiles. + + + + 0.7596153846153846 + + No pudiendo competir en velocidad, el Abraham Lincoln había moderado su marcha. + + + L'Abraham-Lincoln, ne pouvant lutter de vitesse, avait modéré sa marche et se tenait sous petite vapeur. + + + + 1.064516129032258 + + -preguntó el comandante Farragut. + + + demanda le commandant Farragut. + + + + 1.1764705882352942 + + -¡A la vía el timón! + + + «La barre droite! + + + + 0.6428571428571429 + + El comandante Farragut se mesaba con rabia su frondosa perilla. + + + Le commandant Farragut tordait avec rage l'épaisse touffe de poils qui foisonnait sous son menton. + + + + 0.589041095890411 + + Las chimeneas eran demasiado estrechas para dar salida a las espesas columnas de humo. + + + Ses mâts tremblaient jusque dans leurs emplantures, et les tourbillons de fumée pouvaient à peine trouver passage par les cheminées trop étroites. + + + + 0.6095238095238096 + + El Abraham Lincoln, abatiendo a babor, describió un semicírculo. + + + La vapeur fut immédiatement renversée et l'Abraham-Lincoln, abattant sur bâbord, décrivit un demi-cercle. + + + + 1.6388888888888888 + + -Bien, refuerce entonces la alimentación, y a toda máquina. + + + Forcez vos feux, et à toute vapeur!» + + + + 2.3870967741935485 + + Dio luego una vuelta a la fragata cuya marcha era entonces de catorce nudos y la envolvió en su resplandor eléctrico como en una polvareda luminosa. + + + Il fit le tour de la frégate qui filait alors quatorze noeuds. + + + + 0.9696969696969697 + + Se echó nuevamente la corredera. + + + On jeta le loch une seconde fois. + + + + 0.5072463768115942 + + Permanecimos alertas hasta el alba. + + + On resta sur le qui-vive jusqu'au jour, et l'on se prépara au combat. + + + + 0.544 + + La hélice comenzó a girar a cuarenta y tres revoluciones por minuto. + + + Les feux furent plus activement poussés; l'hélice donna quarante-trois tours à la minute, et la vapeur fusa par les soupapes. + + + + 0.9047619047619048 + + El vapor se escapaba por las válvulas. + + + Le charbon s'engouffra dans les fourneaux. + + + + 0.6382978723404256 + + -gritó el comandante Farragut. + + + — Malédiction!» s'écria le commandant Farragut. + + + + 1.2 + + Eran en ese momento las diez de la mañana. + + + Il était alors dix heures du matin. + + + + 1.1111111111111112 + + -Y Conseil, ¿va a arriesgarse? + + + — Et Conseil va se risquer? + + + + 0.7333333333333333 + + -Pero ¿cómo saldremos? + + + — Mais comment sortirons-nous? + + + + 0.8571428571428571 + + -Va usted a verlo. + + + — Vous l'allez voir.» + + + + 1.046875 + + Ante tan espléndido espectáculo, Conseil se había detenido como yo. + + + Devant ce splendide spectacle, Conseil s'était arrête comme moi. + + + + 0.9076923076923077 + + Pero antes de proceder a esta operación, pedí permiso al capitán para examinar los fusiles que nos estaban destinados. + + + Mais, avant de procéder à cette opération, je demandai au capitaine la permission d'examiner les fusils qui nous étaient destinés. + + + + 0.8688524590163934 + + -Yo seguiré al señor a donde vaya -respondió Conseil. + + + — Je suis monsieur partout où va monsieur», répondit Conseil. + + + + 0.6333333333333333 + + -Es necesario, Ned. + + + — Il le faut bien, maître Ned. + + + + 1.0172413793103448 + + Las palabras son impotentes para expresar tales maravillas. + + + Les mots sont impuissants à raconter de telles merveilles! + + + + 0.86 + + Pero ¿cómo vamos a llegar al fondo del mar? + + + Mais comment allons-nous gagner le fond de la mer? + + + + 1.0892857142857142 + + Un instante después, nuestros pies hollaban el fondo del mar. + + + Un instant après, nos pieds foulaient le fond de la mer. + + + + 0.9166666666666666 + + -Nadie va a obligarle, señor Ned -dijo el capitán Nemo. + + + — On ne vous forcera pas, maître Ned, dit le capitaine Nemo. + + + + 1.0333333333333334 + + Había dejado de ser una masa inerte y tenía una libertad de movimientos relativamente amplia. + + + Je n'étais plus une masse inerte, et j'avais une liberté de mouvement relativement grande. + + + + 1.0909090909090908 + + Podía distinguir con nitidez los objetos a una distancia de cien metros. + + + Je distinguais nettement les objets à une distance de cent mètres. + + + + 0.7058823529411765 + + Estoy deseando probarla. + + + Je ne demande plus qu'à l'essayer. + + + + 0.9074074074074074 + + Los menores ruidos se transmitían con una rapidez a la que no está acostumbrado el oído en tierra. + + + Les moindres bruits se transmettaient avec une vitesse à laquelle l'oreille n'est pas habituée sur la terre. + + + + 1.087378640776699 + + Efecto difícil de comprender para quien no ha visto más que en tierra esas luces blancas tan vivamente acusadas. + + + Effet difficile à comprendre pour qui n'a vu que sur terre ces nappes blanchâtres si vivement accusées. + + + + 0.8513513513513513 + + -Capitán Nemo -le dije-, es un arma perfecta y de fácil manejo. + + + «Capitaine Nemo, dis-je, cette arme est parfaite et d'un maniement facile. + + + + 0.9433962264150944 + + El caso estaba previsto, pues sentí que me empujaban hacia una pequeña cabina contigua al vestuario. + + + Mais ce cas était prévu, car je sentis que l'on me poussait dans une petite chambre contiguë au vestiaire. + + + + 1.0517241379310345 + + Por encima de mí, distinguía la tranquila superficie del mar. + + + Au-dessus de moi, j'apercevais la calme surface de la mer. + + + + 1.03 + + Estas algas son verdaderamente un prodigio de la creación, una de las maravillas de la flora universal. + + + Ces algues sont véritablement un prodige de la création, une des merveilles de la flore universelle. + + + + 0.8623853211009175 + + No sabía, como el capitán Nemo y su compañero, cambiar mis pensamientos por signos convenidos. + + + Que ne savais-je, comme le capitaine Nemo et son compagnon, échanger mes pensées au moyen de signes convenus! + + + + 1.0923076923076922 + + Hacía ya aproximadamente hora y media que habíamos salido del Nautilus. + + + Nous avions quitté le Nautilus depuis une heure et demie environ. + + + + 0.9479166666666666 + + Alcanzamos una profundidad de cien metros que nos sometió a una presión de diez atmósferas. + + + Nous atteignîmes une profondeur de cent mètres, subissant alors une pression de dix atmosphères. + + + + 1.2162162162162162 + + La naturaleza del suelo empezó a modificarse. + + + Bientôt, la nature du sol se modifia. + + + + 1.2209302325581395 + + Con la lámpara Ruhmkorff suspendida de mi cinturón y con el fusil en la mano, me hallé listo para partir. + + + La lampe Ruhmkorff suspendue à ma ceinture, le fusil à la main, j'étais prêt à partir. + + + + 1.0 + + Igualmente impelidos, mis compañeros me siguieron. + + + Mes compagnons, également remorqués, me suivaient. + + + + 0.9347826086956522 + + Cuando el mismo pincel es incapaz de reflejar los efectos particulares del elemento líquido, ¿cómo podría reproducirlos la pluma? + + + Quand le pinceau lui-même est inhabile à rendre les effets particuliers à l'élément liquide, comment la plume saurait-elle les reproduire? + + + + 0.67 + + -Pero, Ned -le dije-, los bosques de la isla Crespo son submarinos. + + + «Mais, mon brave Ned, lui dis-je, les forêts de l'île de Crespo ne sont que des forêts sous-marines! + + + + 1.1578947368421053 + + Andando por la llanura + + + PROMENADE EN PLAINE + + + + 1.011764705882353 + + Esta familia forma a la vez los vegetales más pequeños y más grandes de la naturaleza. + + + Cette famille produit à la fois les plus petits et les plus grands végétaux du globe. + + + + 1.065217391304348 + + ¿Cómo poder transcribir ahora las impresiones indelebles que dejó en mí este paseo bajo las aguas? + + + comment pourrais-je retracer les impressions que m'a laissées cette promenade sous les eaux? + + + + 1.075 + + Aquella cabina era, para hablar con propiedad, el arsenal y el vestuario del Nautilus. + + + Cette cellule était, à proprement parler, l'arsenal et le vestiaire du Nautilus. + + + + 1.0824742268041236 + + ¿Se me creerá si afirmo que a esa profundidad de treinta pies veía yo como si estuviera en la superficie? + + + Serai-je cru si j'affirme, qu'à cette profondeur de trente pieds, j'y voyais comme en plein jour? + + + + 1.0909090909090908 + + En efecto, el agua es para el sonido mejor vehículo que el aire y se propaga en ella con una rapidez cuatro veces mayor. + + + En effet, l'eau est pour le son un meilleur véhicule que l'air, et il s'y propage avec une rapidité quadruple. + + + + 0.9782608695652174 + + Pólipos y equinodermos abundaban en el suelo. + + + Polypes et échinodermes abondaient sur le sol. + + + + 1.0 + + La luz cobró una tonalidad uniforme. + + + La lumière prit une teinte uniforme. + + + + 0.6142857142857143 + + «Es el bosque de la isla de Crespo», pensé. + + + «C'est la forêt de l'île Crespo», pensai-je, et je ne me trompais pas. + + + + 0.9042553191489362 + + Los rayos solares atravesaban fácilmente aquella masa acuosa disipando su coloración. + + + Les rayons solaires traversaient aisément cette masse aqueuse et en dissipaient la coloration. + + + + 0.9425287356321839 + + Caminábamos a un paso regular que resonaba sobre el suelo con una gran intensidad. + + + Nous marchions d'un pas régulier qui résonnait sur le sol avec une intensité étonnante. + + + + 1.1886792452830188 + + Se hubiera dicho una armadura elástica a la vez que resistente. + + + On eût dit une armure à la fois souple et résistante. + + + + 0.8970588235294118 + + Verdaderamente, el agua que me rodeaba era casi como el aire, más densa que la atmósfera terrestre, pero casi tan diáfana. + + + Véritablement, cette eau qui m'entourait n'était qu'une sorte d'air, plus dense que l'atmosphère terrestre, mais presque aussi diaphane. + + + + 1.0783132530120483 + + Una ligera bóveda de plantas marinas, pertenecientes a la exuberante familia de las algas, de las que se conocen más de dos mil especies, se cruzaba en la superficie de las aguas. + + + Un léger berceau de plantes marines, classées dans cette exubérante famille des algues, dont on connaît plus de deux mille espèces, se croisait à la surface des eaux. + + + + 1.2317073170731707 + + Sin embargo, veíamos aún lo suficiente como para no necesitar del concurso de los aparatos Ruhmkorff. + + + et il n'était pas encore nécessaire de mettre les appareils Ruhmkorff en activité. + + + + 0.9571428571428572 + + ¡Cuánto sentía no poder comunicar a Conseil las vivas sensaciones que me embargaban y rivalizar con él en exclamaciones de admiración! + + + Que ne pouvais-je communiquer à Conseil les vives sensations qui me montaient au cerveau, et rivaliser avec lui d'interjections admiratives! + + + + 1.146551724137931 + + La magia de los colores fue desapareciendo poco a poco, y los matices de la esmeralda y del zafiro se borraron de nuestro firmamento. + + + La magie des couleurs disparut peu à peu, et les nuances de l'émeraude et du saphir s'effacèrent de notre firmament. + + + + 0.9333333333333333 + + Uno de los hombres del Nautilus me presentó un fusil muy sencillo cuya culata, hecha de acero y hueca en su interior, era de gran dimensión. + + + L'un des hommes du Nautilus me présenta un fusil simple dont la crosse, faite en tôle d'acier et creuse à l'intérieur, était d'assez grande dimension. + + + + 0.9179487179487179 + + Así, si se han podido contar en un espacio de cinco milímetros cuadrados cuarenta mil de estas plantas, se han recogido también fucos de una longitud superior a quinientos metros. + + + Car de même qu'on a compté quarante mille de ces imperceptibles plantules dans un espace de cinq millimètres carrés, de même on a recueilli des fucus dont la longueur dépassait cinq cents mètres. + + + + 1.111842105263158 + + Entreví todas esas maravillas en el espacio de un cuarto de milla, deteniéndome apenas y siguiendo al capitán Nemo que, de vez en cuando, me hacía alguna que otra señal. + + + Toutes ces merveilles, je les entrevis dans l'espace d'un quart de mille, m'arrêtant à peine, et suivant le capitaine Nemo, qui me rappelait d'un geste. + + + + 0.8709677419354839 + + Allí, el polvo que satura el aire les da la apariencia de una niebla luminosa; pero en el mar, como bajo el mar, esa luz se transmite con una incomparable pureza. + + + Là, la poussière dont l'air est saturé leur donne l'apparence d'un brouillard lumineux; mais sur mer, comme sous mer, ces traits électriques se transmettent avec une incomparable pureté. + + + + 1.290909090909091 + + Efectuado un disparo, el proyectil siguiente quedaba listo para partir. + + + Dès qu'un coup était tiré, l'autre était prêt à partir. + + + + 1.11 + + Durante un cuarto de hora anduvimos por ese fondo de arena sembrado de una impalpable capa de polvo de conchas. + + + Pendant un quart d'heure, je foulai ce sable ardent, semé d'une impalpable poussière de coquillages. + + + + 0.94 + + A la llanura de arena sucedió una capa de barro viscoso que los americanos llaman oaze, compuesta únicamente de conchas silíceas o calcáreas. + + + A la plaine de sable succéda une couche de vase visqueuse que les Américains nomment «oaze», uniquement composée de coquilies siliceuses ou calcaires. + + + + 1.119496855345912 + + Evidentemente, desde el interior del barco y mediante una válvula se había dado entrada en él al agua exterior que nos invadía y que pronto llenó la cámara en que nos hallábamos. + + + Évidemment, de l'intérieur du bateau on avait, par un robinet, donné entrée à l'eau extérieure qui nous envahissait, et dont cette chambre fut bientôt remplie. + + + + 1.0981308411214954 + + A una llamada del capitán, acudieron dos hombres de la tripulación para ayudarnos a ponernos aquellos trajes impermeables, hechos de caucho y sin costuras y realizados de modo que sus usuarios pudieran soportar presiones considerables. + + + Sur un appel du capitaine, deux hommes de l'équipage vinrent nous aider à revêtir ces lourds vêtements imperméables, faits en caoutchouc sans couture, et préparés de manière à supporter des pressions considérables. + + + + 1.0661764705882353 + + Conseil y yo nos manteníamos uno cerca del otro, pese a que no fuera posible cambiar una sola palabra a través de nuestros caparazones metálicos. + + + Conseil et moi, nous restions l'un près de l'autre, comme si un échange de paroles eût été possible à travers nos carapaces métalliques. + + + + 0.956989247311828 + + El capitán Nemo iba delante y su compañero cerraba la marcha a algunos pasos de nosotros. + + + Le capitaine Nemo marchait en avant, et son compagnon nous suivait à quelques pas en arrière. + + + + 0.7945205479452054 + + Pero aprisionado en un traje tan pesado y clavado al suelo por mis suelas de plomo me resultó imposible dar un paso. + + + Mais, pour être franc, emprisonné dans ces lourds vêtements et cloué au tillac par mes semelles de plomb, il m'eût été impossible de faire un pas. + + + + 0.9138755980861244 + + Yo no sentía ya la pesadez de mi revestimiento, ni la de las botas, ni la de mi depósito de aire, ni la de la esfera en cuyo interior mi cabeza se bamboleaba como una almendra en su cascarón. + + + Je ne sentais déjà plus la lourdeur de mes vêtements, de mes chaussures, de mon réservoir d'air, ni le poids de cette épaisse sphère, au milieu de laquelle ma tête ballottait comme une amande dans sa coquille. + + + + 1.0128205128205128 + + El casco del Nautilus, perceptible como un largo escollo, desaparecía poco a poco, pero su fanal, cuando se hiciera la noche en medio de las aguas, facilitaría nuestro retorno a bordo, con la proyección de sus rayos nítidamente visibles. + + + La coque du Nautilus, dessinée comme un long écueil, disparaissait peu à peu, mais son fanal, lorsque la nuit se serait faite au milieu des eaux, devait faciliter notre retour à bord, en projetant ses rayons avec une netteté parfaite. + + + + 1.409356725146199 + + El capitán Nemo, uno de sus compañeros -una especie de Hércules, que debía tener una fuerza prodigiosa-, Conseil y yo nos hallamos pronto revestidos de aquellos trajes, a falta tan sólo ya de alojar nuestras cabezas en sus esferas metálicas. + + + Le capitaine Nemo, un de ses compagnons - sorte d'Hercule, qui devait être d'une force prodigieuse - , Conseil et moi, nous eûmes bientôt revêtu ces habits de scaphandres. + + + + 0.8795811518324608 + + Una caja de proyectiles, alojada en la culata, contenía una veintena de balas eléctricas que por medio de un resorte se colocaban automáticamente en el cañón del fusil. + + + Une boîte à projectiles, évidée dans l'épaisseur de la crosse, renfermait une vingtaine de balles électriques, qui, au moyen d'un ressort, se plaçaient automatiquement dans le canon du fusil. + + + + 0.935064935064935 + + Tres aberturas protegidas por gruesos cristales permitían ver en todas las direcciones sin más que ladear la cabeza en el interior de la esfera. + + + Trois trous, protégés par des verres épais, permettaient de voir suivant toutes les directions, rien qu'en tournant la tête à l'intérieur de cette sphère. + + + + 1.5735294117647058 + + Una segunda puerta practicada en el flanco del Nautilus se abrió entonces dando paso a una difusa claridad. + + + Une seconde porte, percée dans le flanc du Nautilus, s'ouvrit alors. + + + + 1.1275167785234899 + + -Es usted muy libre de hacerlo -respondió el arponero, alzándose de hombros-, pero lo que es yo, a menos que se me obligue, nunca me meteré en una de estas vestimentas. + + + — Libre à vous, monsieur, répondit le harponneur, haussant les épaules, mais quant à moi, à moins qu'on ne m'y force, je n'entrerai jamais là-dedans. + + + + 0.7372881355932204 + + -En este momento, señor profesor, el Nautilus está posado a diez metros de profundidad. + + + — En ce moment, monsieur le professeur, le Nautilus est échoué par dix mètres d'eau, et nous n'avons plus qu'à partir. + + + + 1.1454545454545455 + + En aquel momento, el suelo adquirió un declive muy pronunciado. + + + En ce moment, le sol s'abaissa par une pente prononcée. + + + + 1.197674418604651 + + Era ya casi mediodía, a juzgar por la perpendicularidad de los rayos solares, que ya no se refractaban. + + + Je m'en aperçus à la perpendicularité des rayons solaires qui ne se réfractaient plus. + + + + 0.8760330578512396 + + Pero nuestros trajes estaban tan bien concebidos para ello que esa presión no me causó ningún sufrimiento. + + + Mais mon vêtement de scaphandre était établi dans des conditions telles que je ne souffrais aucunement de cette pression. + + + + 1.02803738317757 + + Caminábamos sobre una arena fina lisa, no arrugada como la de las playas que conservan la huella de la resaca. + + + Nous marchions sur un sable fin, uni, non ridé comme celui des plages qui conserve l'empreinte de la houle. + + + + 1.0326086956521738 + + Pero a la vez que bajo nuestros pies, la vegetación se extendía también sobre nuestras cabezas. + + + Mais, en même temps que la verdure s'étalait sous nos pas, elle n'abandonnait pas nos têtes. + + + + 1.0555555555555556 + + Al cortar con la mano la masa líquida que se cerraba tras de mí, comprobé que la huella de mis pasos se borraba inmediatamente bajo la presión del agua. + + + J'écartais de la main les rideaux liquides qui se refermaient derrière moi, et la trace de mes pas s'effaçait soudain sous la pression de l'eau. + + + + 0.975 + + Aquel césped apretado y mullido habría podido rivalizar con las más blandas alfombras tejidas por la mano del hombre. + + + Ces pelouses à tissu serré, douces au pied, eussent rivalisé avec les plus moelleux tapis tissés par la main des hommes. + + + + 0.6920152091254753 + + Observé que las plantas verdes se mantenían cerca de la superficie del mar, mientras que las rojas ocupaban una profundidad media, dejando el fondo a los hidrófilos negros u oscuros. + + + J'observai que les plantes vertes se maintenaient plus près de la surface de la mer, tandis que les rouges occupaient une profondeur moyenne, laissant aux hydrophytes noires ou brunes le soin de former les jardins et les parterres des couches reculées de l'Océan. + + + + 0.6024844720496895 + + Más allá, los fondos se deshacían en finas degradaciones del azul hasta borrarse en la oscuridad. + + + Au-delà, les fonds se nuançaient des fines dégradations de l'outremer, puis ils bleuissaient dans les lointains, et s'effaçaient au milieu d'une vague obscurité. + + + + 0.7459016393442623 + + únicamente sentí una cierta molestia en las articulaciones de los dedos, pero fue pasajera. + + + Je sentais seulement une certaine gêne aux articulations des doigts, et encore ce malaise ne tarda-t-il pas à disparaître. + + + + 0.9403508771929825 + + Los rayos del sol tocaban la superficie de las aguas en un ángulo bastante oblicuo, y al contacto de su luz descompuesta por la refracción, como a través de un prisma, flores, rocas, plantas, conchas y pólipos se teñían en sus bordes de los siete colores del espectro. + + + Les rayons du soleil frappaient la surface des flots sous un angle assez oblique, et au contact de leur lumière décomposée par la réfraction comme à travers un prisme, fleurs, rochers, plantules, coquillages, polypes, se nuançaient sur leurs bords des sept couleurs du spectre solaire. + + + + 1.5267857142857142 + + El capitán Nemo introdujo su cabeza en la esfera metálica, y Conseil y yo hicimos lo propio, no sin antes haber oído al canadiense desearnos irónicamente una «buena caza». + + + Conseil et moi, nous en fîmes autant, non sans avoir entendu le Canadien nous lancer un «bonne chasse» ironique. + + + + 0.7635135135135135 + + Luego recorrimos una pradera de algas, plantas pelágicas muy frondosas que las aguas no habían arrancado todavía. + + + Puis, nous parcourûmes une prairie d'algues, plantes pélagiennes que les eaux n'avaient pas encore arrachées, et dont la végétation était fougueuse. + + + + 0.9763513513513513 + + El tejido de la chaqueta estaba reforzado por finas láminas de cobre, que acorazaban el pecho protegiéndole de la presión de las aguas y que permitían el libre funcionamiento de los pulmones; sus mangas terminaban en unos finos guantes que dejaban a las manos gran libertad de movimientos. + + + Le tissu de la veste était maintenu par des lamelles de cuivre qui cuirassaient la poitrine, la défendaient contre la poussée des eaux, et laissaient les poumons fonctionner librement; ses manches finissaient en forme de gants assouplis, qui ne contrariaient aucunement les mouvements de la main. + + + + 0.8632478632478633 + + Me asombró la potencia de la luz que, a treinta pies bajo la superficie del océano, llegaba al fondo. + + + La lumière, qui éclairait le sol jusqu'à trente pieds au-dessous de la surface de l'Océan, m'étonna par sa puissance. + + + + 1.1693548387096775 + + Por ello, me hablaba a mí mismo y gritaba en la esfera de cobre que rodeaba mi cabeza, gastando así en vanas palabras más aire de lo conveniente. + + + je criais dans la boîte de cuivre qui coiffait ma tête, dépensant peut-être en vaines paroles plus d'air qu'il ne convenait. + + + + 0.75 + + Una vez que ésta se halló ajustada, los aparatos Rouquayrol, colocados a la espalda, comenzaron a funcionar. + + + Dès qu'elle fut en place, les appareils Rouquayrol, placés sur notre dos, commencèrent à fonctionner, et, pour mon compte, je respirai à l'aise. + + + + 0.8508771929824561 + + Nuestros trajes terminaban en un collar de cobre agujereado al que se ajustaba el casco de metal. + + + Le haut de notre vêtement était terminé par un collet de cuivre taraudé, sur lequel se vissait ce casque de métal. + + + + 1.0714285714285714 + + Vamos a partir. + + + Et maintenant. + + + + 1.3018867924528301 + + Pude oír como se cerraba tras nosotros una puerta provista de obturadores, y súbitamente nos hallamos envueltos en una profunda oscuridad. + + + J'entendis une porte, munie d'obturateurs, se refermer sur nous, et une profonde obscurité nous enveloppa. + + + + 0.8634361233480177 + + Como se ve, tales escafandras perfeccionadas distaban mucho de recubrimientos tan informes como las corazas de corcho, los cofres, y los trajes marinos inventados o preconizados en el siglo XVIII. + + + Il y avait loin, on le voit, de ces scaphandres perfectionnés aux vêtements informes, tels que les cuirasses de liège, les soubrevestes, les habits de mer, les coffres, etc., qui furent inventés et prônés dans le XVIIIe siècle. + + + + 1.0199501246882794 + + Pero había que seguir andando y continuamos hacia adelante, mientras por encima de nuestras cabezas bogaban tropeles de fisalias con sus tentáculos azules flotando detrás como una estela, y medusas, cuyas ombrelas opalinas o rosáceas festoneadas por una raya azul nos «abrigaban» de los rayos solares, y pelagias noctilucas que, en la oscuridad, habrían sembrado nuestro camino de resplandores fosforescentes. + + + Mais il fallait marcher, et nous allions en avant, pendant que voguaient au-dessus de nos têtes des troupes de physalies, laissant leurs tentacules d'outre-mer flotter à la traîne, des méduses dont l'ombrelle opaline ou rose tendre, festonnée d'un liston d'azur, nous abritait des rayons solaires, et des pélagies panopyres, qui, dans l'obscurité, eussent semé notre chemin de lueurs phosphorescentes! + + + + 1.6263736263736264 + + Evidentemente, en presencia de esas muestras de zoófitos y moluscos, el buen muchacho se dedicaba, como de costumbre, al placer de la clasificación. + + + en présence de ces échantillons de zoophytes et de mollusques, classait, classait toujours. + + + + 1.1366906474820144 + + El capitán Nemo se detuvo, esperó a que me uniera a él y entonces me mostró con el dedo unas masas negras que se destacaban en la oscuridad a corta distancia. + + + Il attendit que je l'eusse rejoint, et du doigt, il me montra quelques masses obscures qui s'accusaient dans l'ombre à une petite distance. + + + + 0.9885057471264368 + + Sentía un verdadero pesar al tener que aplastar bajo mis pies los brillantes especímenes de moluscos que por millares sembraban el suelo: los peines concéntricos; los martillos; las donáceas, verdaderas conchas saltarinas; los trocos; los cascos rojos; los estrombos ala de-ángel; las afisias y tantos otros productos de este inagotable océano. + + + C'était un véritable chagrin pour moi d'écraser sous mes pas les brillants spécimens de mollusques qui jonchaient le sol par milliers, les peignes concentriques, les marteaux, les donaces, véritables coquilles bondissantes, les troques, les casques rouges, les strombes aile-d'ange, les aphysies, et tant d'autres produits de cet inépuisable Océan. + + + + 1.0155038759689923 + + La culata servía de depósito al aire comprimido al que una válvula, accionada por un gatillo, dejaba escapar por el cañón de metal. + + + Elle servait de réservoir à l'air comprimé, qu'une soupape, manoeuvrée par une gâchette, laissait échapper dans le tube de métal. + + + + 1.5844155844155845 + + Tras unos minutos de espera, oí un vivo silbido, al tiempo que sentí que el frío ganaba mi cuerpo desde los pies al pecho. + + + Je sentis une certaine impression de froid monter de mes pieds à ma poitrine. + + + + 1.2567567567567568 + + Al verlas, Ned Land manifestó una gran repugnancia a la idea de introducirse en una de ellas. + + + Ned Land, en les voyant, manifesta une répugnance évidente à s'en revêtir. + + + + 0.83 + + Veía flotar largas cintas de fucos, globulosos unos, tubulados otros, laurencias, cladóstefos de hojas finísimas, rodimenas palmeadas semejantes a abanicos de cactus. + + + Je voyais flotter de longs rubans de fucus, les uns globuleux, les autres tubulés, des laurencies, des cladostèphes, au feuillage si délié, des rhodymènes palmés, semblables à des éventails de cactus. + + + + 0.9222222222222223 + + Colgadas de las paredes, una docena de escafandras esperaban a los expedicionarios. + + + Une douzaine d'appareils de scaphandres, suspendus à la paroi, attendaient les promeneurs. + + + + 1.9158878504672898 + + Aquella alfombra deslumbrante, como un verdadero reflector, reflejaba los rayos del sol con una sorprendente intensidad, produciendo una inmensa reverberación que penetraba en todas las moléculas líquidas. + + + Ce tapis éblouissant, véritable réflecteur, repoussait les rayons du soleil avec une surprenante intensité. + + + + 1.7173913043478262 + + En cuanto al cansancio que debía producir un paseo de dos horas, embutido en una escafandra a la que no estaba acostumbrado, era prácticamente nulo, pues mis movimientos, ayudados por el agua, se producían con una sorprendente facilidad. + + + Quant à la fatigue que devait amener cette promenade de deux heures sous un harnachement dont j'avais si peu l'habitude, elle était nulle. + + + + 1.723809523809524 + + Al sumergirse en el agua, todos estos objetos perdían una parte de su peso igual a la del líquido desplazado, y yo aprovechaba con placer esta ley física descubierta por Arquímedes. + + + Tous ces objets, plongés dans l'eau, perdaient une partie de leur poids égale à celui du liquide déplacé. + + + + 1.6292134831460674 + + Formados aquellos extraños trajes por chaqueta y pantalón, éste se empalmaba con unas gruesas botas guarnecidas con unas pesadas suelas de plomo. + + + Le pantalon se terminait par d'épaisses chaussures, garnies de lourdes semelles de plomb. + + + + 0.7534246575342466 + + El entrelazamiento de colores era una maravilla, una fiesta para los ojos, un verdadero calidoscopio de verde, de amarillo, de naranja, de violeta, de añil, azul-… . + + + C'était une merveille, une fête des yeux, que cet enchevêtrement de tons colorés, une véritable kaléidoscopie de vert, de jaune, d'orange, de violet, d'indigo, de bleu, en un mot, toute la palette d'un coloriste enragé! + + + + 0.8522727272727273 + + Seguíamos caminando por aquella vasta llanura que parecía no tener límites. + + + Cependant, nous allions toujours, et la vaste plaine de sable semblait être sans bornes. + + + + 1.6617210682492582 + + Los isinos variados; las cornularias que viven en el aislamiento; racimos de oculinas vírgenes, en otro tiempo designadas con el nombre de «coral blanco»; las fungias erizadas en forma de hongos; las anémonas, adheridas por su disco muscular, semejaban un tapiz de flores esmaltado de porpites adornadas con su gorguera de tentáculos azulados; de estrellas de mar que constelaban la arena y de asterofitos verrugosos, finos encajes que se diría bordados por la mano de las náyades y cuyos festones se movían ante las ondulaciones provocadas por nuestra marcha. + + + Les isis variées, les cornulaires qui vivent isolément, des touffes d'oculines vierges, désignées autrefois sous le nom de «corail blanc», les fongies hérissées en forme de champignons, les anémones adhérant par leur disque musculaire, figuraient un parterre de fleurs, émaillé de porpites parées de leur collerette de tentacules azurés. + + + + 0.4691358024691358 + + Eran unas magníficas rocas tapizadas de las más bellas muestras de zoófitos. + + + Je reconnus de magnifiques premiers plans de rochers, tapissés de zoophytes du plus bel échantillon, et je fus tout d'abord frappé d'un effet spécial à ce milieu. + + + + 1.359375 + + De repente, se dibujaron ante nuestros ojos algunas formas casi diluidas en la lejanía. + + + à peine estompées dans l'éloignement, se dessinèrent à mes yeux. + + + + 1.8018867924528301 + + Llegados a una profundidad de trescientos pies, veíamos aún, pero débilmente, los rayos del sol. A su intensa luz había sucedido un crepúsculo rojizo, a medio término entre el día y la noche. + + + Arrivé à cette profondeur de trois cents pieds, je percevais encore les rayons du soleil, mais faiblement. + + + + 0.6046511627906976 + + Nos acompañará usted, ¿no? + + + Vous nous accompagnerez, n'est-il pas vrai? + + + + 0.86 + + En Panamá, sólo ganan un dólar a la semana. + + + A Panama, ils ne gagnent qu'un dollar par semaine. + + + + 1.1515151515151516 + + -¿Qué puede arriesgarse en ese oficio? + + + — Que risque-t-on dans ce métier? + + + + 0.8611111111111112 + + Mi oficio es burlarme de ellos. + + + C'est mon métier de me moquer d'eux! + + + + 0.8 + + Es una caza interesante. + + + C'est une chasse intéressante. + + + + 0.9019607843137255 + + Todavía no ha empezado la explotación del año. + + + L'exploitation annuelle n'est pas encore commencée. + + + + 0.7317073170731707 + + No sabían lo que les esperaba. + + + Ils ne savaient pas ce qui les attendait. + + + + 0.8125 + + -¿No os ha dicho nada más? + + + — Il ne vous a rien dit de plus? + + + + 0.8260869565217391 + + ¿Debía advertirles? + + + Devais-je les prévenir? + + + + 0.8333333333333334 + + -¿Y por qué no? + + + — Et pourquoi pas? + + + + 0.8484848484848485 + + -Ninguno, señor naturalista. + + + — Aucun, monsieur le naturaliste. + + + + 0.9 + + -Debo confesarle, capitán, que todavía no estoy muy familiarizado con esta clase de peces. + + + — Je vous avouerai, capitaine, que je ne suis pas encore très familiarisé avec ce genre de poissons. + + + + 1.1071428571428572 + + -Sí, será curioso, muy curioso. + + + c'est curieux, très curieux. + + + + 0.8648648648648649 + + Llegamos un poco pronto, cierto. + + + Nous arrivons un peu tôt, sans doute. + + + + 0.9565217391304348 + + No tiene valor alguno. + + + Elle n'a aucune valeur. + + + + 0.9838709677419355 + + -¿Para qué nos servirían esos millones, a bordo del Nautilus? + + + — A quoi des millions nous serviraient-ils à bord du Nautilus? + + + + 0.8260869565217391 + + Pero, dígame, capitán, ¿qué cantidad de ostras puede pescar un barco al día? + + + Mais, dites-moi, capitaine, quelle quantité d'huîtres peut pêcher un bateau dans sa Journée? + + + + 1.1095890410958904 + + -Sí, ya que estos pobres pescadores no pueden resistir mucho tiempo bajo el agua. + + + — Oui, car ces pauvres pêcheurs ne peuvent demeurer longtemps sous l'eau. + + + + 1.0588235294117647 + + En suma puede evaluarse en nueve millones de francos el rendimiento general de la explotación de las perlas. + + + En somme, on peut évaluer à neuf millions de francs le rendement général de l'exploitation des perles. + + + + 0.6833333333333333 + + Sí, sin duda, pero no sabía cómo hacerlo. + + + Oui, sans doute, mais je ne savais trop comment m'y prendre. + + + + 0.6853932584269663 + + Yo les miraba, turbado, como si ya les faltara algún miembro. + + + Moi, je les regardais d'un oeil troublé, et comme s'il leur manquait déjà quelque membre. + + + + 1.0151515151515151 + + -¿Sobre la pesca en sí misma, o sobre los incidentes que pueden-… ? + + + — Sur la pêche elle-même, demandai-je, ou sur les incidents qui... + + + + 0.9883720930232558 + + -Estoy seguro de no equivocarme al asignarle como mínimo un valor de dos millones de… + + + — Certainement, je ne me trompe pas en lui assignant une valeur de deux millions de... + + + + 0.875 + + El capitán dijo algo a su segundo, que salió en seguida. + + + Le capitaine dit quelques mots à son second qui sortit aussitôt. + + + + 0.9545454545454546 + + -Pues bien, sentaos, amigos míos, y os enseñaré todo lo que el inglés Sirr acaba de enseñarme sobre esto. + + + asseyez-vous, mes amis, et je vais vous apprendre tout ce que l'Anglais Sirr vient de m'apprendre à moi-même.» + + + + 0.9047619047619048 + + Una nueva proposición del capitán Nemo + + + UNE NOUVELLE PROPOSITION DU CAPITAINE NEMO + + + + 1.2682926829268293 + + -En efecto, pero no os ha dado ningún detalle sobre… + + + Et il ne vous a donné aucun détail sur... + + + + 0.85 + + -¿Dije tiburones? + + + — Ai-je dit requins? + + + + 0.94 + + «Reflexionemos -me dije -y tomémoslo con calma. + + + «Réfléchissons, me dis-je, et prenons notre temps. + + + + 0.9726027397260274 + + -No -respondí vivamente-, sobre todo, si se toman ciertas precauciones. + + + — Non, répondis-je vivement, surtout si l'on prend certaines précautions. + + + + 0.8429752066115702 + + Mueren así al aire libre, y al cabo de diez días se hallan en un estado satisfactorio de putrefacción. + + + Elles meurent ainsi à l'air libre, et, au bout de dix jours, elles se trouvent dans un état satisfaisant de putréfaction. + + + + 0.6607142857142857 + + -Y tú, Conseil, ¿qué piensas de esto? + + + «Eh bien, et toi, Conseil, que penses-tu de ces squales? + + + + 0.96875 + + -¡Ned Land esposo de Cleopatra! + + + — Ned Land l'époux de Cléopâtre! + + + + 1.44 + + -Entonces, de lo que se trata es de… + + + — Alors, il s'agit de...? + + + + 1.032258064516129 + + Está formado por la alargada línea de la pequeña isla de Manaar. + + + Il était formé par une ligne allongée de la petite île Manaar. + + + + 0.673469387755102 + + Además, iremos armados y quizá podamos cazar alguno por el camino. + + + D'ailleurs, nous serons armés, et, chemin faisant, nous pourrons peut-être chasser quelque squale. + + + + 1.1578947368421053 + + -¿Las almejas también? + + + — Les moules aussi? + + + + 0.7571428571428571 + + -¿Están bien retribuidos, al menos, estos pescadores? + + + — Au moins, demandai-je, ces pêcheurs sont-ils suffisamment rétribués? + + + + 0.9726027397260274 + + Y lo ha hecho en los términos más amables, como un verdadero gentleman. + + + Il l'a fait en termes excellents et s'est conduit en véritable gentleman. + + + + 0.896551724137931 + + -Bien, ¡con un buen arpón! + + + — Ma foi, avec un bon harpon! + + + + 1.1263157894736842 + + Se ha dicho que César ofreció a Servilia una perla estimada en ciento veinte mil francos de nuestra moneda. + + + On dit que César offrit à Servillia une perle estimée cent vingt mille francs de notre monnaie. + + + + 0.9019607843137255 + + -Pero, volviendo a las perlas de muy alto valor -dije-, no creo que jamás soberano alguno haya poseído una superior a la del capitán Nemo. + + + — Mais, dis-je, pour en revenir aux perles de haute valeur, je ne crois pas que jamais souverain en ait possédé une supérieure à celle du capitaine Nemo. + + + + 0.5918367346938775 + + -Yo seré franco con el señor. + + + — Moi, dit Conseil, je serai franc avec monsieur. + + + + 1.10752688172043 + + «Bueno -pensé-, de todos modos, Conseil no querrá venir, lo que me dispensará de acompañar al capitán.» + + + pensai-je, jamais Conseil ne voudra venir, et cela me dispensera d'accompagner le capitaine.» + + + + 0.6621621621621622 + + Veremos las pesquerías, pero no a los pescadores. + + + Seulement, si nous voyons les pêcheries, nous ne verrons pas les pêcheurs. + + + + 1.028301886792453 + + Y, además, me era difícil digerir la naturalidad con que el capitán me había hecho esa deplorable invitación. + + + Puis, je ne pouvais digérer le sans-façon avec lequel le capitaine avait fait cette déplorable invitation! + + + + 1.0714285714285714 + + Tiburones… no tendría sentido. + + + Requins n'aurait aucun sens. + + + + 1.0 + + -¿En el agua? + + + — Dans l'eau? + + + + 0.7045454545454546 + + -¿Qué es exactamente una perla? + + + «Monsieur, qu'est-ce que c'est qu'une perle? + + + + 1.16 + + -¿Ciento cincuenta tiburones? + + + — Cent cinquante requins! + + + + 0.9038461538461539 + + -¿Puede haber varias perlas en una misma ostra? + + + — Trouve-t-on plusieurs perles dans une même huître? + + + + 1.0 + + Ese trabajo se hace por medio de once tamices o cribas con un número variable de agujeros. + + + Ce travail se fait au moyen de onze tamis ou cribles percés d'un nombre variable de trous. + + + + 0.7735849056603774 + + La pregunta me pareció a mí mismo ociosa. + + + Cette question me parut, pour le moins, très oiseuse. + + + + 0.875 + + -Quizá fuera por eso por lo que Kat Tender se casó con otro -dijo filosóficamente Ned Land. + + + — C'est peut-être pour cela que Kat Tender en a épousé un autre, répondit philosophiquement maître Land. + + + + 0.8737864077669902 + + Pues bien, aquel collar no me costó más de un dólar, y, sin embargo, puede creerme el señor profesor, las perlas que lo formaban no hubieran pasado por el tamiz de veinte agujeros. + + + Eh bien, ce collier ne m'avait pas coûté plus d'un dollar et demi, et cependant - monsieur le professeur voudra bien me croire les perles qui le composaient n'auraient pas passé par le tamis de vingt trous. + + + + 0.6976744186046512 + + -Si el señor afronta a los tiburones, no veo por qué su fiel sirviente no lo haría con él. + + + — Si monsieur affronte les requins, dit Conseil, je ne vois pas pourquoi son fidèle domestique ne les affronterait pas avec lui!» + + + + 1.2222222222222223 + + -A propósito, señor Aronnax, espero que no tenga usted miedo a los tiburones. + + + — A propos, monsieur Aronnax, vous n'avez pas peur des requins? + + + + 0.883495145631068 + + Éstos, divididos en dos grupos, bucean alternativamente descendiendo hasta una profundidad de doce metros por medio de una pesada piedra entre sus pies, que una cuerda liga al barco. + + + Ceux-ci, divisés en deux groupes, plongent alternativement et descendent à une profondeur de douze mètres au moyen d'une lourde pierre qu'ils saisissent entre leurs pieds et qu'une corde rattache au bateau. + + + + 0.8709677419354839 + + Bueno es conocer el terreno antes de adentrarse en él. + + + Avant de s'engager sur le terrain, il est bon de le connaître. + + + + 1.0267857142857142 + + Se ha hablado de un ejemplar que contenía, aunque yo me permito dudarlo, nada menos que ciento cincuenta tiburones. + + + On a même cité une huître, mais je me permets d'en douter, qui ne contenait pas moins de cent cinquante requins. + + + + 0.8596491228070176 + + Creo que llegué a sentir el dolor en los riñones. + + + Je me sentais déjà une certaine douleur autour des reins. + + + + 0.9666666666666667 + + -Precisamente, sabio Conseil. + + + — Précisément, savant Conseil. + + + + 0.56 + + Además, yo no soy un negro, y aunque lo fuera, creo que la duda no está desplazada.» + + + D'ailleurs, je ne suis pas un nègre, et quand je serais un nègre, je crois que, dans ce cas, une légère hésitation de ma part ne serait pas déplacée.» + + + + 1.032967032967033 + + -Así es -respondió el capitán Nemo-, pese a que estas pesquerías pertenezcan al pueblo más industrioso del mundo, a los ingleses, a quienes fueron cedidas por el tratado de Amiens en 1802. + + + — Toujours, me répondit le capitaine Nemo, bien que ces pêcheries appartiennent au peuple le plus industrieux du globe, aux Anglais, auxquels le traité d'Amiens les a cédées en 1802. + + + + 1.2530120481927711 + + Cualquier peligro, por grande que fuese, ejercía una invencible atracción sobre su naturaleza combativa. + + + Un péril, si grand qu'il fût, avait toujours un attrait pour sa nature batailleuse. + + + + 0.7062937062937062 + + Vi una aglomeración de montañas, de unos dos mil pies de altura, modeladas en formas muy caprichosas. + + + J'observai tout d'abord une agglomération de montagnes, hautes de deux mille pieds environ, dont les formes se modelaient très capricieusement. + + + + 1.0208333333333333 + + -Sí, es un triste oficio, y tanto más cuanto que sólo sirve a satisfacer los caprichos de algunos. + + + — Oui, dis-je, c'est un triste métier, et qui ne sert qu'à la satisfaction de quelques caprices. + + + + 0.9411764705882353 + + -Sí, de francos. + + + — Oui, de francs! + + + + 0.868421052631579 + + -Sí -dije-, dos millones de francos, sin que le haya costado seguramente más trabajo que recogerla. + + + — Oui, dis-je, deux millions de francs, et, sans doute elle n'aura coûté au capitaine que la peine de la ramasser. + + + + 1.4406779661016949 + + -Es odioso que se pueda pagar así a esas pobres gentes que enriquecen a sus patronos. + + + — Un sol à ces pauvres gens qui enrichissent leurs maîtres! + + + + 0.967741935483871 + + Se meten entonces en grandes depósitos llenos de agua de mar, y luego se abren y se lavan. + + + On les plonge alors dans de vastes réservoirs d'eau de mer, puis on les ouvre et on les lave. + + + + 0.8853046594982079 + + Ya sé que en determinados lugares, como en las islas Andamenas, los negros no vacilan en atacar al tiburón, con un puñal en una mano y un lazo en la otra, pero también sé que muchos de los que afrontan a esos formidables animales no vuelven nunca. + + + Je sais bien que dans certains pays, aux îles Andamènes particulièrement, les nègres n'hésitent pas à attaquer le requin, un poignard dans une main et un lacet dans l'autre, mais je sais aussi que beaucoup de ceux qui affrontent ces formidables animaux ne reviennent pas vivants! + + + + 1.15625 + + -exclamó Conseil, moviendo la cabeza. + + + fit Conseil en secouant la tête. + + + + 0.8947368421052632 + + ¿Podría decirnos el señor lo que produce la explotación de los bancos de madreperlas? + + + Et monsieur pourra-t-il nous dire ce que rapporte l'exploitation des bancs d'huîtres perlières? + + + + 0.8636363636363636 + + Hube de pasarme la mano por la frente para secarme unas gotas de sudor frío. + + + Pour moi, je passai ma main sur mon front où perlaient quelques gouttes de sueur froide. + + + + 1.0574712643678161 + + Voy a ordenar, pues, que nos adentremos en el golfo de Manaar, al que llegaremos esta noche. + + + Je vais donner l'ordre de rallier le golfe de Manaar, où nous arriverons dans la nuit.» + + + + 0.9545454545454546 + + Ahora bien, entre estos testáceos, la oreja de mar iris, los turbos, las tridacnas, las pinnas, en una palabra, todos los que secretan nácar, es decir, esta sustancia azul, azulada, violeta o blanca que tapiza el interior de sus valvas, son susceptibles de producir perlas. + + + Or, parmi ces testacés, l'oreille-de-mer iris, les turbots, les tridacnes, les pinnesmarines, en un mot tous ceux qui sécrètent la nacre c'est-à-dire cette substance bleue, bleuâtre, violette ou blanche, qui tapisse l'intérieur de leurs valves, sont susceptibles de produire des perles. + + + + 0.9333333333333333 + + -Sí, las almejas de algunos ríos de Escocia, del País de Gales, de Irlanda, de Sajonia, de Bohemia y de Francia. + + + les moules de certains cours d'eau de l'Ecosse, du pays de Galles, de l'Irlande, de la Saxe, de la Bohème, de la France. + + + + 1.032258064516129 + + -Ya lo creo -dijo el canadiense. + + + — Je le crois, dit le Canadien. + + + + 1.065217391304348 + + -A bordo, para nada -dijo Ned Land ; pero… fuera… + + + — A bord, non, dit Ned Land, mais... ailleurs. + + + + 1.0416666666666667 + + -La isla de Ceilán -dijo-, una tierra célebre por sus pesquerías de perlas. + + + «L'île de Ceylan, dit-il, une terre célèbre par ses pêcheries de perles. + + + + 1.1428571428571428 + + Y heme aquí con la mente llena de tiburones, pensando en esas terribles mandíbulas armadas de múltiples hileras de dientes capaces de cortar a un hombre en dos. + + + Et me voilà rêvant de requins, songeant à ces vastes mâchoires armées de multiples rangées de dents, et capables de couper un homme en deux. + + + + 1.1194029850746268 + + Veía entre las líneas las formidables mandilbulas abiertas de los escualos. + + + Je voyais, entre les lignes, des mâchoires formidablement ouvertes. + + + + 1.15 + + Dicho eso, con la mayor naturalidad, el capitán Nemo salió del salón. + + + Cela dit d'un ton dégagé, le capitaine Nemo quitta le salon. + + + + 1.0930232558139534 + + Cualquiera hubiese dicho que se trataba simplemente de cazar un inofensivo zorro en el bosque. + + + N'eût-on pas dit qu'il s'agissait d'aller traquer sous bois quelque renard inoffensif? + + + + 1.6333333333333333 + + -Peligroso tal vez -añadí con un tono insinuante. + + + ajoutai-je d'un ton insinuant. + + + + 1.3478260869565217 + + El capitán echó una ojeada al mapa y luego se volvió hacia mí. + + + Le capitaine jeta un coup d'oeil sur la carte. + + + + 1.0706521739130435 + + -De cuarenta a cincuenta mil. Se dice que, en 1814, el gobierno inglés acometió por su cuenta la explotación y, en veinte días de trabajo, sus buceadores cogieron setenta y seis millones de ostras. + + + On dit même qu'en 1814, le gouvernement anglais ayant fait pêcher pour son propre compte, ses plongeurs, dans vingt journées de travail, rapportèrent soixante-seize millions d'huîtres. + + + + 0.9645390070921985 + + -Si nos atenemos al libro de Sirr -respondí-, las pesquerías de Ceilán están arrendadas por una suma anual de tres millones de escualos. + + + — A s'en tenir au livre de Sirr, répondis-je, les pêcheries de Ceylan sont affermées annuellement pour la somme de trois millions de squales. + + + + 0.7662337662337663 + + ¿Le gustaría visitar una de esas pesquerías, señor Aronnax? + + + Vous serait-il agréable, monsieur Aronnax, de visiter l'une de ses pêcheries? + + + + 0.9285714285714286 + + -Yo he oído contar -dijo el canadiense -que hubo una dama de la Antigüedad que bebía perlas con vinagre. + + + — J'ai même entendu raconter, dit le Canadien, qu'une certaine dame antique buvait des perles dans son vinaigre. + + + + 0.7016129032258065 + + -Creo que la escafandra, tal como usted la usa, sería de gran utilidad en estas faenas. + + + — Il me semble, cependant, que le scaphandre, tel que vous l'employez, rendrait de grands services dans une telle opération. + + + + 1.1428571428571428 + + -Eso debía tener muy mal gusto -añadió Ned Land. + + + — Ça devait être mauvais, ajouta Ned Land. + + + + 0.903954802259887 + + El 28 de febrero, al emerger el Nautilus a la superficie, a mediodía, nos hallábamos, a 9º 4'de latitud Norte, ala vista de tierra, a unas ocho millas al Oeste. + + + Le 28 février, lorsque le Nautilus revint à midi à la surface de la mer, par 9°4' de latitude nord, il se trouvait en vue d'une terre qui lui restait à huit milles dans l'ouest. + + + + 0.6944444444444444 + + Tres millones de francos. + + + Trois millions de francs, repris-je. + + + + 0.9495412844036697 + + Primero, se separan las placas de nácar conocidas en el comercio con los nombres de franca plateada, bastarda blanca y bastarda negra, que se entregan en cajas de ciento veinticinco a ciento cincuenta kilos. + + + D'abord, ils séparent les plaques de nacre connues dans le commerce sous le nom de franche argentée, de bâtarde blanche et de batarde noire, qui sont livrées par caisses de cent vingt-cinq à cent cinquante kilogrammes. + + + + 0.7666666666666667 + + Pase aún lo de ir a cazar nutrias en los bosques submarinos, como hicimos en la isla Crespo. + + + Chasser des loutres dans les forêts sous-marines, comme nous l'avons fait dans les forêts de l'île Crespo, passe encore. + + + + 1.146341463414634 + + -Pues aquí donde me ve, Conseil, estuve a punto de casarme -dijo el canadiense muy en serio-, y no fue culpa mía que la cosa no saliera bien. + + + — Mais j'ai dû me marier, Conseil, répondit sérieusement le Canadien, et ce n'est pas ma faute si l'affaire n'a pas réussi. + + + + 0.9105691056910569 + + Pero Conseil, atraído siempre por el lado instructivo de las cosas, preguntó: -¿Es peligrosa la pesca de perlas? + + + — Mais, dit Conseil, qui revenait toujours au côté instructif des choses, est-ce que cette pêche des perles est dangereuse? + + + + 0.581081081081081 + + -¿Continúan usando ese medio tan primitivo? + + + — Ainsi, dis-je, c'est toujours ce moyen primitif qui est encore en usage? + + + + 0.9681528662420382 + + El inglés Perceval, en la descripción de su viaje a Ceilán, habla de un cafre que resistía cinco minutos bajo el agua, pero esto no es digno de crédito. + + + L'Anglais Perceval, dans son voyage à Ceylan, parle bien d'un Cafre qui restait cinq minutes sans remonter à la surface, mais le fait me paraît peu croyable. + + + + 1.3396226415094339 + + -Habrá que estar atentos de ahora en adelante -respondió el canadiense. + + + on y fera attention, désormais, répondit le Canadien. + + + + 0.8095238095238095 + + -El comandante del Nautilus -dijo Conseil -nos ha invitado a visitar mañana, en compañía del señor, las magníficas pesquerías de Ceilán. + + + — N'en déplaise à monsieur, répondit Conseil, le commandant du Nautilus nous a invités à visiter demain, en compagnie de monsieur, les magnifiques pêcheries de Ceyland. + + + + 1.135135135135135 + + -Sobre la pesca -respondió el canadiense-. + + + — Sur la pêche, répondit le Canadien. + + + + 0.9193548387096774 + + -Sí, hay algunas madreperlas que son un verdadero joyero. + + + Il y a de certaines pintadines qui forment un véritable écrin. + + + + 0.7058823529411765 + + -Apenas, señor profesor. + + + — A peine, monsieur le professeur. + + + + 0.8906752411575563 + + -Señor profesor -dijo el capitán Nemo-, la pesca de perlas se efectúa en el golfo de Bengala, en el mar de las Indias, en los mares de China y del Japón, en aguas de América del Sur, en el golfo de Panamá y en el de California, pero es en Ceilán donde se hace con más provecho. + + + «Monsieur le professeur, me dit alors le capitaine Nemo, on pêche des perles dans le golfe du Bengale, dans la mer des Indes, dans les mers de Chine et du Japon, dans les mers du sud de l'Amérique, au golfe de Panama, au golfe de Californie; mais c'est à Ceylan que cette pêche obtient les plus beaux résultats. + + + + 0.8356164383561644 + + -Pero el molusco por excelencia que destila la perla es la madreperla, la Meleagrina margaritifera, la preciosa pintadina. + + + — Mais, repris-je, le mollusque par excellence qui distille la perle, c'est l'huître perlière, la méléagrina-Margaritifera la précieuse pintadine. + + + + 0.7477064220183486 + + -Es que no se trata de arponearlos, de izarlos al puente de un barco, de despedazarlos, de abrirles el vientre y arrancarles el corazón para luego echarlos al mar. + + + — Il ne s'agit pas, dis-je, de les pêcher avec un émerillon, de les hisser sur le pont d'un navire, de leur couper la queue à coups de hache, de leur ouvrir le ventre, de leur arracher le coeur et de le jeter à la mer! + + + + 1.4133333333333333 + + Intenté continuar la lectura del libro de Sirr, pero sin poder hacer otra cosa que hojearlo maquinalmente. + + + Je repris ma lecture du livre de Sirr, mais je le feuilletai machinalement. + + + + 0.9013452914798207 + + Una vez fijada la posición, volví al salón donde al consultar el mapa reconocí que nos hallábamos en presencia de la isla de Ceilán, esa perla que pende del lóbulo inferior de la península indostánica. + + + Le point terminé, je rentrai dans le salon, et lorsque le relèvement eut été reporté sur la carte, je reconnus que nous étions en présence de l'île de Ceylan, cette perle qui pend au lobe inférieur de la péninsule indienne. + + + + 1.5714285714285714 + + -¡Ah!, entonces ya sabéis lo que… + + + dis-je, vous savez... + + + + 0.9560878243512974 + + -Amigo Ned, para el poeta, la perla es una lágrima del mar; para los orientales, es una gota de rocío solidificada; para las damas, es una joya de forma oblonga, de brillo hialino, de una materia nacarada, que ellas llevan en los dedos, en el cuello o en las orejas; para el químico, es una mezcla de fosfato y de carbonato cálcico con un poco de gelatina, y, por último, para el naturalista, es una simple secreción enfermiza del órgano que produce el nácar en algunos bivalvos. + + + — Mon brave Ned, répondis-je, pour le poète, la perle est une larme de la mer; pour les Orientaux, c'est une goutte de rosée solidifiée; pour les dames, c'est un bijou de forme oblongue, d'un éclat hyalin, d'une matière nacrée, qu'elles portent au doigt, au cou ou à l'oreille; pour le chimiste, c'est un mélange de phosphate et de carbonate de chaux avec un peu de gélatine, et enfin, pour les naturalistes, c'est une simple sécrétion maladive de l'organe qui produit la nacre chez certains bivalves. + + + + 1.1111111111111112 + + -Prácticamente nada. + + + — Si peu que rien! + + + + 0.9767441860465116 + + -Rama de los moluscos -dijo Conseil-, clase de los aréfalos, orden de los testáceos. + + + — Embranchement des mollusques, dit Conseil, classe des acéphales, ordre des testacés. + + + + 1.2857142857142858 + + -Bien, pues nada más fácil. + + + Ce sera chose facile. + + + + 0.9083969465648855 + + -Detestable, Ned -respondió Conseil-, pero un vasito de vinagre al precio de mil quinientos francos hay que apreciarlo. + + + — Détestable, ami Ned, répondit Conseil; mais un petit verre de vinaigre qui coûte quinze cents mille francs, c'est d'un joli prix. + + + + 0.7777777777777778 + + -De acuerdo, capitán. + + + — C'est convenu, capitaine. + + + + 0.852017937219731 + + -No sólo de su tamaño, sino también de su forma, de su agua, es decir, de su color, y de su oriente, es decir, de ese brillo suave de visos cambiantes que las hace tan agradables a la vista. + + + — Non seulement selon leur grosseur, répondis-je, mais aussi selon leur forme, selon leur eau, c'est-à-dire leur couleur, et selon leur orient, c'est-à-dire cet éclat chatoyant et diapré qui les rend si charmantes a l'oeil. + + + + 0.7658536585365854 + + -Bien, señor profesor, visitarán usted y sus compañeros el banco de Manaar, y si por casualidad encontramos allí algún pescador madrugador le veremos operar. + + + — Ainsi, monsieur le professeur, me dit le capitaine Nemo, vos compagnons et vous, vous visiterez le banc de Manaar, et si par hasard quelque pêcheur hâtif s'y trouve déjà, eh bien, nous le verrons opérer. + + + + 0.9528301886792453 + + Las perlas que quedan en los tamices que tienen de veinte a ochenta agujeros son las de primer orden. + + + Les perles qui restent dans les tamis, qui comptent de vingt à quatre-vingts trous, sont de premier ordre. + + + + 1.019047619047619 + + Por último, en un orden inferior se clasifican las pequeñas perlas conocidas con el nombre de aljófar, que se venden por medidas y que sirven especialmente para realizar bordados sobre los ornamentos eclesiásticos. + + + Enfin, dans un ordre inférieur se classent les petites perles, connues sous le nom de semences; elles se vendent à la mesure et servent plus particulièrement à exécuter des broderies sur les ornements d'église. + + + + 1.0324074074074074 + + Siempre tiene por núcleo un pequeño cuerpo duro, ya sea un óvulo estéril, ya un grano de arena, en torno al cual va depositándose la materia nacarada a lo largo de varios años, sucesivamente y en capas finas y concéntricas. + + + Mais elle a toujours pour noyau un petit corps dur, soit un ovule stérile, soit un grain de sable, autour duquel la matière nacrée se dépose en plusieurs années, successivement et par couches minces et concentriques. + + + + 0.9594594594594594 + + Para llegar a él había que costear toda la parte occidental de la isla. + + + Pour l'atteindre, il fallait remonter tout le rivage occidental de Ceylan. + + + + 0.9166666666666666 + + En el salón, tomé nota de la situación y extensión de Ceilán, a la que la Antigüedad dio nombres tan diversos. + + + Rentré au salon, je notai d'abord les relèvements de Ceyland, à laquelle l'antiquité avait prodigué tant de noms divers. + + + + 1.0309278350515463 + + Las que no escapan a las cribas perforadas por cien a ochocientos agujeros son las de segundo orden. + + + Celles qui ne s'échappent pas des cribles percés de cent à huit cents trous sont de second ordre. + + + + 0.6633663366336634 + + -Nada, sino que ya le había hablado al señor de este pequeño paseo. + + + — Rien, monsieur, répondit le Canadien, si ce n'est qu'il vous avait parlé de cette petite promenade. + + + + 0.9259259259259259 + + El capitán Nemo y su segundo entraron en el salón. + + + Le capitaine Nemo et son second parurent en ce moment. + + + + 1.0 + + -Naturalmente que sí, capitán. + + + — Sans aucun doute, capitaine. + + + + 0.8188976377952756 + + No es otra cosa que el albeto, la sustancia plateada de las escamas del alburno, conservado en amoníaco. + + + Ce n'est autre chose que la substance argentée de l'écaille de l'ablette, recueillie dans l'eau et conservée dans l'ammoniaque. + + + + 1.0812182741116751 + + -Ned Land tiene razón -dije-, y si volvemos alguna vez a Europa o a América con una perla millonaria, tendremos algo que dará una gran autenticidad y al mismo tiempo un alto precio al relato de nuestras aventuras. + + + Et si nous rapportons jamais en Europe ou en Amérique une perle de quelques millions, voilà du moins qui donnera une grande authenticité, et, en même temps, un grand prix au récit de nos aventures. + + + + 1.5126582278481013 + + Pero yo creo que estas pesquerías no producen ya tanto como en otro tiempo Lo mismo ocurre con las pesquerías americanas, que, bajo e reinado de Carlos V, producían cuatro millones de francos en tanto que ahora no pasan de los dos tercios. + + + Il en est de même des pêcheries américaines, qui, sous le règne de Charles Quint, produisaient quatre millions de francs, présentement réduits aux deux tiers. + + + + 0.8928571428571429 + + -Siento no haberme casado con esa señora -dijo el canadiense a la vez que hacía un gesto de amenaza. + + + — Je regrette de ne pas avoir épousé cette dame, dit le Canadien en manoeuvrant son bras d'un air peu rassurant. + + + + 0.7247706422018348 + + Decididamente, el capitán Nemo había juzgado inútil hablarles de los tiburones. + + + Décidément le capitaine Nemo avait jugé inutile d'éveiller l'idée de requins dans l'esprit de mes compagnons. + + + + 0.7226890756302521 + + -Debe ser muy laboriosa la separación de las perlas por su tamaño -dijo el canadiense. + + + — Mais ce travail, qui consiste à séparer les perles selon leur grosseur, doit être long et difficile, dit le Canadien. + + + + 0.9320388349514563 + + Las otras, las que se adhieren a la concha de la ostra, son más irregulares y se venden al peso. + + + Les autres perles adhèrent à la coquille de l'huître, et, plus irrégulières, elles se vendent au poids. + + + + 1.0588235294117647 + + -exclamó Ned Land. + + + s'écria Ned Land. + + + + 0.9105691056910569 + + A propósito -dije, tratando de remedar la naturalidad del capitán Nemo-, ¿no tiene usted miedo de los tiburones? + + + A propos, dis-je, en essayant de prendre le ton dégagé du capitaine Nemo, est-ce que vous avez peur des requins, brave Ned? + + + + 0.8188976377952756 + + Pronto el Nautilus se sumergió nuevamente, a una profundidad de treinta pies, según indicó el manómetro. + + + Bientôt le Nautilus rentra dans son liquide élément, et le manomètre indiqua qu'il s'y tenait à une profondeur de trente pieds. + + + + 0.4978902953586498 + + Está entre 5º 55'y 9º 49' de latitud Norte y entre 79º 42' y 82º y 4', de longitud al Este del meridiano de Greenwich. + + + Sa situation était entre 5°55' et 9°49' de latitude nord, et entre 79°42' et 82°4' de longitude à l'est du méridien de Greenwich; sa longueur, deux cent soixante-quinze milles; sa largeur maximum, cent cinquante milles; sa circonférence. + + + + 1.4054054054054055 + + Busqué el golfo de Manaar en el mapa y lo hallé en el noveno paralelo, en la costa occidental de Ceilán. + + + Je le trouvai par le neuvième parallèle, sur la côte nord-ouest de Ceylan. + + + + 0.7192118226600985 + + Pero cualquiera a quien se le invitara a cazar tiburones en su elemento natural solicitaría un tiempo de reflexión antes de aceptar la invitación. + + + il paraît que nous allons chasser le tigre ou le lion!» Mais on vous inviterait à chasser le requin dans son élément naturel, que vous demanderiez peut-être à réfléchir avant d'accepter cette invitation. + + + + 1.7553956834532374 + + Tiene doscientas setenta y cinco millas de longitud y ciento cincuenta de anchura máxima; su circunferencia, novecientas millas, y su superficie, veinticuatro mil cuatrocientas cuarenta y ocho millas, es decir, un poco inferior a la de Irlanda. + + + neuf cents milles; sa superficie, vingt-quatre mille quatre cent quarante-huit milles, c'est-à-dire un peu inférieure à celle de l'Irlande. + + + + 1.323943661971831 + + Cuando se aloja en las valvas, la perla es adherente; cuando lo hace en la carne, está suelta. + + + Sur les valves, la perle est adhérente; sur les chairs, elle est libre. + + + + 0.8333333333333334 + + Si la invitación fuera a cazar leones en las llanuras del Atlas o tigres en las junglas de la India, diría no menos naturalmente: «¡Ah! + + + demain nous irons chasser l'ours.» On vous inviterait à chasser le lion dans les plaines de l'Atlas, ou le tigre dans les jungles de l'Inde, que vous diriez: «Ah! + + + + 0.6129032258064516 + + Se procede después a un doble trabajo. + + + C'est à ce moment que commence le double travail des rogueurs. + + + + 0.7083333333333334 + + -¿Querría el señor darnos algunos detalles sobre la pesca de perlas? + + + «Monsieur, me dit Conseil, monsieur voudra-t-il nous donner des détails sur la pêche des perles? + + + + 1.178294573643411 + + Las esféricas son comúnmente utilizadas para collares y brazaletes; las piriformes, para pendientes, y por ser las más preciosas se venden por unidades. + + + Sphériques, elles forment les bracelets; piriformes, des pendeloques, et, étant les plus précieuses, elles se vendent à la pièce. + + + + 0.9809523809523809 + + Y ahora recuerdo que a mi novia, Kat Tender, que luego se casó con otro, le regalé un collar de perlas. + + + J'avais même acheté un collier de perles à Kat Tender, ma fiancée, qui, d'ailleurs, en a épousé un autre. + + + + 1.009009009009009 + + Por último, aquellas con las que se emplean tamices de novecientos a mil agujeros son las que forman el aljófar. + + + Enfin, les perles pour lesquelles l'on emploie les tamis percés de neuf cents à mille trous forment la semence. + + + + 0.7171314741035857 + + Son las que se forman aisladamente en el tejido del molusco; son blancas, generalmente opacas, aunque a veces tienen una transparencia opalina, y suelen ser esféricas o piriformes. + + + Les plus belles perles sont appelées perles vierges ou paragons; elles se forment isolément dans le tissu du mollusque; elles sont blanches, souvent opaques, mais quelquefois d'une transparence opaline, et le plus communément sphériques ou piriformes. + + + + 1.2206896551724138 + + -Mi buen Ned -le dije, riendo-, eran perlas artificiales, simples glóbulos huecos de vidrio delgado interiormente revestido de la llamada esencia de perlas o esencia de Oriente. + + + — Mon brave Ned, répondis-je en riant, c'étaient des perles artificielles, de simples globules de verre enduits à l'intérieur d'essence d'Orient. + + + + 1.3544303797468353 + + -Oiga -me dijo Ned Land-, su capitán Nemo (que el diablo se lleve) acaba de hacernos una amable invitación. + + + «Ma foi, monsieur, me dit Ned Land, votre capitaine Nemo que le diable emporte! + + + + 0.7901234567901234 + + -Ésta -dijo Consed, mostrando una magnífica perla en la vitrina. + + + — Celle-ci, dit Conseil, en montrant le magnifique bijou enfermé sous sa vitrine. + + + + 0.48717948717948717 + + Ned y Conseil se sentaron en el diván. + + + Ned et Conseil prirent place sur un divan, et tout d'abord le Canadien me dit: + + + + 1.875 + + Fui a la biblioteca a buscar algún libro sobre la isla, una de las más fértiles del mundo, y hallé un volumen de Sirr H. C., Esq., titulado Ceylan and the Cingalese. + + + Je trouvai précisément un volume de Sirr H. C., esq., intitulé Ceylan and the Cingalese. + + + + 0.8620689655172413 + + -Cleopatra -dijo Conseil. + + + — Cléopâtre, riposta Conseil. + + + + 0.5961538461538461 + + -¿Depende el precio del tamaño? + + + — Le prix de ces perles varie suivant leur grosseur? + + + + 0.7350427350427351 + + -Se ha hablado de algunas perlas célebres cotizadas a muy altos precios -dijo Conseil. + + + — Mais, demanda Conseil, est-ce que l'on ne cite pas quelques perles célèbres qui ont été cotées à un très haut prix? + + + + 0.45 + + Venían tranquilos e incluso alegres. + + + En ce moment, Conseil et le Canadien entrèrent, l'air tranquille et même joyeux. + + + + 0.8981481481481481 + + Pero eso de ir al fondo del mar con la seguridad de encontrar tiburones es harina de otro costal. + + + Mais courir le fond des mers, quand on est à peu près certain d'y rencontrer des squales, c'est autre chose! + + + + 0.5789473684210527 + + -En efecto. + + + — Oui, précisément. + + + + 1.443298969072165 + + Cualquiera a quien se le invitara a una cacería de osos en las montañas de Suiza, diría naturalmente: «Muy bien, mañana vamos a cazar osos». + + + On vous inviterait à chasser l'ours dans les montagnes de la Suisse, que vous diriez: «Très bien! + + + + 0.5714285714285714 + + Quería decir perlas. + + + Je veux dire cent cinquante perles. + + + + 0.822429906542056 + + Pero lo corriente es que se depositen las madreperlas en unas esterillas sobre el suelo. + + + Mais, le plus communément, les pintadines sont étendues sur des nattes de sparterie qui couvrent le rivage. + + + + 1.0 + + -Tiene usted razón, Ned. + + + — Comme vous dites, Ned. + + + + 0.7368421052631579 + + -¿Peligrosa una simple excursión por un banco de ostras? + + + — Dangereux, répondit Ned Land, une simple excursion sur un banc d'huîtres!» + + + + 1.3448275862068966 + + Los tiburones tienen un defecto, y es que necesitan ponerse tripa arriba para clavarle los dientes, y mientras tanto… + + + Il faut qu'elles se retournent sur le ventre pour vous happer, et, pendant ce temps...» + + + + 0.6666666666666666 + + No estaba yo tan seguro de la cordura de Ned Land. + + + Quant à Ned Land, j'avoue que je ne me sentais pas aussi sûr de sa sagesse. + + + + 1.1333333333333333 + + -exclamó Conseil. + + + reprit Conseil. + + + + 0.5909090909090909 + + Cuando las perlas están adheridas a las valvas se arrancan incluso con pinzas. + + + — On procède de plusieurs façons, et souvent même, quand les perles adhèrent aux valves, les pêcheurs les arrachent avec des pinces. + + + + 0.9545454545454546 + + En ese tiempo y durante treinta días sus trescientos barcos se entregan a esta lucrativa explotación de los tesoros del mar. Cada barco tiene una dotación de diez remeros y diez pescadores. + + + Les pêcheurs ne se rassemblent que pendant le mois de mars au golfe de Manaar, et là, pendant trente jours, leurs trois cents bateaux se livrent à cette lucrative exploitation des trésors de la mer. + + + + 0.7272727272727273 + + Pero veo que le apetece a usted. + + + Je vois que vous y prenez goût, maître Land. + + + + 0.5296610169491526 + + Sé que algunos llegan a resistir hasta cincuenta y siete segundos, e incluso los hay que permanecen ochenta y siete segundos. + + + Je sais que quelques plongeurs vont jusqu'à cinquante-sept secondes, et de très habiles jusqu'à quatre-vingt-sept; toutefois ils sont rares, et, revenus à bord, ces malheureux rendent par le nez et les oreilles de l'eau teintée de sang. + + + + 0.6666666666666666 + + ¡Menos mal!», pensé. + + + — A la bonne heure, pensai-je. + + + + 1.8148148148148149 + + La perla no es más que una concreción nacarada de forma globulosa, que se adhiere a la concha de la ostra o se incrusta en los pliegues del animal. + + + La perle n'est qu'une concrétion nacrée qui se dispose sous une forme globuleuse. + + + + 0.9069767441860465 + + Daba escalofríos la forma con que Ned Land dijo eso de «clavarle los dientes». + + + Ned Land avait une manière de prononcer le mot «happer» qui donnait froid dans le dos. + + + + 0.627906976744186 + + Pero generalmente estos pescadores no llegan a viejos. + + + Mais je crois que ces pêcheries ne rapportent plus ce qu'elles rapportaient autrefois. + + + + 0.6851851851851852 + + -Es muy ingeniosa esa clasificación mecánica de las perlas -dijo Conseil-. + + + — C'est ingénieux, dit Conseil, et je vois que la division, le classement des perles, s'opère mécaniquement. + + + + 0.8679245283018868 + + ¿Tragar unas cuantas bocanadas de agua salada? + + + dit Ned Land: d'avaler quelques gorgées d'eau de mer! + + + + 0.6140350877192983 + + ¿Miedo yo, un arponero profesional? + + + — Moi, répondit le Canadien, un harponneur de profession! + + + + 1.0731707317073171 + + -Sí, olvidado de todos, pero no de nosotros. + + + — Oui, oubliés de tous, mais non de nous! + + + + 1.0666666666666667 + + ¡Qué indescriptible espectáculo! + + + Quel indescriptible spectacle! + + + + 1.1612903225806452 + + Nada parecía haber cambiado a bordo. + + + Rien ne semblait changé à bord. + + + + 0.9545454545454546 + + -¿Con mis compañeros? + + + — Avec mes compagnons? + + + + 0.8421052631578947 + + -Estamos a sus órdenes, capitán. + + + — Nous sommes à vos ordres, capitaine. + + + + 1.0 + + Este hombre no comprende el francés. + + + Cet homme n'entend pas le français.» + + + + 1.0232558139534884 + + Es, pues, una especie de socialismo natural. + + + C'est donc une sorte de socialisme naturel. + + + + 1.0555555555555556 + + Libre por completo. + + + Libre entièrement. + + + + 0.8421052631578947 + + -Va a morir de aquí a dos horas. + + + «Cet homme sera mort dans deux heures. + + + + 1.1363636363636365 + + -¿Tiene usted un enfermo? + + + — Vous avez un malade? + + + + 1.0 + + ¡No quería ver lo que estaban viendo mis ojos! + + + Je ne voulais pas voir ce que voyait mes yeux! + + + + 0.8541666666666666 + + ¡No poder comunicar nuestras sensaciones! + + + que ne pouvions-nous communiquer nos sensations! + + + + 0.85 + + El reino de coral + + + LE ROYAUME DU CORAIL + + + + 0.8518518518518519 + + La herida era horrible. + + + La blessure était horrible. + + + + 1.2962962962962963 + + -¿Cómo se ha producido esta herida? + + + «D'où vient cette blessure? + + + + 1.0149253731343284 + + Durante todo el día me sentí agitado por siniestros presentimientos. + + + Pendant toute la journée, je fus agité de sinistres pressentiments. + + + + 0.9473684210526315 + + -¿Es usted médico? + + + «Etes-vous médecin? + + + + 0.5576923076923077 + + -Señor profesor, ¿desea hacer hoy una excursión submarina? + + + «Monsieur le professeur, me dit-il, vous conviendrait-il de faire aujourd'hui une excursion sous-marine? + + + + 1.0 + + Los portadores se acercaron a ella. + + + Alors, les porteurs s'approchèrent. + + + + 0.8 + + Luego, dijo: + + + Puis il ajouta: + + + + 0.9112903225806451 + + Aquel fondo difería mucho del que había visitado durante mi primera excursión bajo las aguas del océano Pacífico. + + + Ce fond différait complètement de celui que j'avais visité pendant ma première excursion sous les eaux de l'Océan Pacifique. + + + + 0.9529411764705882 + + ¿Sería aquello una plegaria de difuntos en esa lengua que yo no podía comprender? + + + Était-ce la prière des morts, murmurée dans cette langue que je ne savais comprendre? + + + + 1.125 + + Las escotillas, cerradas la víspera, estaban abiertas. + + + Les panneaux, fermés la veille, étaient ouverts. + + + + 0.9859154929577465 + + El canadiense no señaló nada nuevo en el horizonte, ni vela ni tierra. + + + Le Canadien ne signala rien de nouveau à l'horizon, ni voile, ni terre. + + + + 1.046875 + + -Así, pues, tal y como había pronosticado, ese hombre murió anoche. + + + «Ainsi, suivant mes prévisions, cet homme est mort dans la nuit? + + + + 0.5333333333333333 + + Le miré. + + + Je le regardai. + + + + 0.9487179487179487 + + -Y ahora está reposando junto a sus compañeros en ese cementerio de coral. + + + — Et il repose maintenant près de ses compagnons, dans ce cimetière de corail? + + + + 0.7931034482758621 + + Era el reino del coral. + + + C'était le royaume du corail. + + + + 0.868421052631579 + + -¿Es usted médico, señor Aronnax? + + + «Etes-vous médecin, monsieur Aronnax?» + + + + 0.8533333333333334 + + Abrí la puerta, recorrí los pasillos y subí la escalera central. + + + J'ouvris la porte, je pris par les coursives, je montai l'escalier central. + + + + 1.0238095238095237 + + Pero la tumba iba tomando forma lentamente. + + + Cependant, la tombe se creusait lentement. + + + + 1.9230769230769231 + + -¿Qué puede importar eso? + + + — Qu'importe! + + + + 1.0588235294117647 + + -respondió evasivamente el capitán-. + + + répondit évasivement le capitaine. + + + + 0.9629629629629629 + + No sé por qué veía yo una cierta conexión entre la enfermedad de uno de los tripulantes y los acontecimientos de la víspera, y este misterio me preocupaba casi tanto como el enfermo. + + + Je ne sais pourquoi je voyais une certaine connexité entre cette maladie d'un homme de l'équipage et les événements de la veille, et ce mystère me préoccupait au moins autant que le malade. + + + + 1.1041666666666667 + + Trataba de sorprender el secreto de su vida en las últimas palabras que pudieran dejar escapar sus labios. + + + Je cherchais à surprendre le secret de sa vie dans les dernières paroles échappées à ses lèvres! + + + + 1.2777777777777777 + + Nosotros cavamos las tumbas y los pólipos se encargan de sellar en ellas a nuestros muertos para toda la eternidad. + + + Nous creusons la tombe, et les polypes se chargent d'y sceller nos morts pour l'éternité!» + + + + 0.9411764705882353 + + Al fin se acercó a mí y me dijo: + + + Enfin, il vint vers moi et me dit: + + + + 0.9464285714285714 + + Mi respuesta satisfizo evidentemente al capitán Nemo. + + + Ma réponse avait évidemment satisfait le capitaine Nemo. + + + + 0.6379310344827587 + + Miré nuevamente al herido y respondí: + + + Je regardai une dernière fois le blessé, puis je répondis: + + + + 1.609375 + + Soy médico y he practicado durante varios años como interno de hospitales, antes de entrar en el Museo. + + + J'ai pratiqué pendant plusieurs années avant d'entrer au Muséum. + + + + 0.9090909090909091 + + Sé que algunos de sus colegas han hecho estudios de medicina, como Gratiolet, Moquin Tandon y otros. + + + répéta-t-il. Plusieurs de vos collègues ont fait leurs études de médecine, Gratiolet, Moquin-Tandon et autres. + + + + 0.9431818181818182 + + -Sus muertos duermen en él tranquilos, capitán, fuera del alcance de los tiburones. + + + — Vos morts y dorment, du moins, tranquilles, capitaine, hors de l'atteinte des requins! + + + + 0.5714285714285714 + + -Si quieren. + + + — Si cela leur plaît. + + + + 0.88 + + Fue entonces cuando me di cuenta de que cuatro de ellos llevaban sobre sus hombros un objeto de forma oblonga. + + + En regardant avec plus d'attention, j'observai que quatre d'entre eux portaient sur leurs épaules un objet de forme oblongue. + + + + 0.8873239436619719 + + -Puede usted retirarse, señor Aronnax -me dijo el capitán Nemo. + + + «Vous pouvez vous retirer, monsieur Aronnax», me dit le capitaine Nemo. + + + + 1.05 + + Ned Land y Conseil se hallaban junto a mí. + + + Ned Land et Conseil étaient près de moi. + + + + 1.2112676056338028 + + A mi saludo respondió con una inclinación casi impercetible, sin dirigirme la palabra. + + + Il me rendit un salut presque imperceptible, sans m'adresser la parole. + + + + 0.7982456140350878 + + Reconocí inmediatamente la maravillosa región a que nos conducía aquel día el capitán Nemo. + + + Je reconnus immédiatement cette région merveilleuse dont, ce jour-là, le capitaine Nemo nous faisait les honneurs. + + + + 1.0793650793650793 + + ¡El capitán Nemo y los suyos habían venido a enterrar a su compañero en esa última residencia común, en el fondo inaccesible del océano! + + + Le capitaine Nemo et les siens venaient enterrer leur compagnon dans cette demeure commune, au fond de cet inaccessible Océan! + + + + 0.9856115107913669 + + Volví a mi trabajo, esperando que me diera quizá alguna explicación sobre los acontecimientos de la noche anterior, pero no me dijo nada. + + + Je me remis à mon travail, espérant qu'il me donnerait peut-être des explications sur les événements qui avaient marqué la nuit précédente. + + + + 0.9541984732824428 + + Media hora después estábamos ya vestidos para ese nuevo paseo, y equipados de los dos aparatos de alumbrado y de respiración. + + + A huit heures et demie, nous étions vêtus pour cette nouvelle promenade, et munis des deux appareils d'éclairage et de respiration. + + + + 1.0305343511450382 + + Pero a diferencia de las plantas terrestres, aquellas arborescencias, fijadas a las rocas del suelo, se dirigían todas de arriba abajo. + + + Seulement, à l'inverse des plantes de la terre, ces arborisations, fixées aux rochers du sol, se dirigeaient toutes de haut en bas. + + + + 1.2616822429906542 + + Aquel coral era tan valioso como el que se pesca en el Mediterráneo, a lo largo de las costas de Francia, Italia y del Norte de África. + + + Ce corail valait celui qui se pêche dans la Méditerranée, sur les côtes de France, d'Italie et de Barbarie. + + + + 1.2039473684210527 + + Fui a buscar a Ned Land y a Conseil, a quienes participé la proposición del capitán Nemo. Conseil se apresuró a aceptar y, esta vez, el canadiense se mostró muy dispuesto a seguirnos. + + + Je leur fis connaître la proposition du capitaine Nemo. Conseil s'empressa d'accepter, et, cette fois, le Canadien se montra très disposé à nous suivre. + + + + 1.0843373493975903 + + El azar me había puesto en presencia de una de las más preciosas muestras de este zoófito. + + + Le hasard m'avait mis là en présence des plus précieux échantillons de ce zoophyte. + + + + 1.608695652173913 + + ¡Nunca mi espíritu se había sentido tan sobrecogido como en aquel momento! + + + jamais mon esprit ne fut surexcité à ce point! + + + + 0.611764705882353 + + Yo intuía que íbamos a asistir a una extraña escena. + + + Nous regardions, et il me vint à la pensée que j'allais assister a une scène étrange. + + + + 0.9555555555555556 + + Por sus vivos tonos, justificaba los poéticos nombres de flor y espuma de sangre que da el comercio a sus más hermosos productos. + + + Il justifiait par ses tons vifs ces noms poétiques de fleur de sang et d'écume de sang que le commerce donne à ses plus beaux produits. + + + + 1.1967213114754098 + + Nuestras lámparas proyectaban sobre ese espacio una especie de claridad crepuscular que alargaba desmesuradamente nuestras sombras sobre el suelo. + + + Nos lampes projetaient sur cet espace une sorte de clarté crépusculaire qui allongeait démesurément les ombres sur le sol. + + + + 0.9207920792079208 + + -Ése es nuestro apacible cementerio, a algunos centenares de pies bajo la superficie del mar. + + + «C'est là notre paisible cimetière, à quelques centaines de pieds au-dessous de la surface des flots! + + + + 1.126984126984127 + + Ignorando cuáles pudieran ser sus intenciones, esperé que me hiciera nuevas preguntas, reservándome para responderle según las circunstancias. + + + Mais ne sachant où il en voulait venir, j'attendis de nouvelles questions, me réservant de répondre suivant les circonstances. + + + + 0.6326530612244898 + + -Señor Aronnax, ¿aceptaría usted asistir a uno de mis hombres? + + + «Monsieur Aronnax, me dit le capitaine, consentiriez-vous à donner vos soins à l'un de mes hommes? + + + + 0.8275862068965517 + + Había a la vez contusión y conmocion cerebrales. + + + Il y avait eu à la fois contusion et commotion du cerveau. + + + + 0.7926267281105991 + + El capitán Nemo, los brazos cruzados sobre el pecho, y todos los demás, se arrodillaron en la actitud de la plegaria… Mis dos compañeros y yo nos inclinamos religiosamente. + + + Le capitaine Nemo, les bras croisés sur la poitrine, et tous les amis de celui qui les avait aimés s'agenouillèrent dans l'attitude de la prière... Mes deux compagnons et moi, nous nous étions religieusement inclinés. + + + + 0.95 + + Ocultando con un gesto brusco su rostro en sus manos crispadas, el capitán trató vanamente de contener un sollozo. + + + Et cachant d'un geste brusque son visage dans ses mains crispées, le capitaine essaya vainement de comprimer un sanglot. + + + + 0.8888888888888888 + + Nada me dijo del moribundo o del muerto. + + + Du mourant ou du mort il ne fut pas question. + + + + 1.123456790123457 + + Un choque del Nautílus ha roto una de las palancas de la maquinaria y herido a este hombre. + + + Un choc du Nautilus a brisé un des leviers de la machine, qui a frappé cet homme. + + + + 1.1081081081081081 + + Su cabeza, envuelta en vendajes sanguinolentos, reposaba sobre una doble almohada. + + + Sa tête, emmaillotée de linges sanglants, reposait sur un double oreiller. + + + + 1.1049723756906078 + + Un pensador ha dicho que «quizá se halle allí el límite real a partir del cual la vida empieza a salir del sueño de la piedra, sin por ello liberarse totalmente y todavía de su rudo punto de partida». + + + Mais, suivant la remarque d'un penseur, «c'est peut-être là le point réel où la vie obscurément se soulève du sommeil de pierre, sans se détacher encore de ce rude point de départ». + + + + 1.4074074074074074 + + Al inclinarme sobre él vi que no era simplemente un enfermo, sino un herido. + + + Ce n'était pas seulement un malade, c'était un blessé. + + + + 0.8333333333333334 + + Pero, dígame, ¿cómo está? + + + Mais votre avis sur son état?» + + + + 1.2560975609756098 + + -Sí, señor -respondió gravemente el capitán Nemo-, fuera del alcance de los tiburones y de los hombres. + + + — Oui, monsieur, répondit gravement le capitaine Nemo, des requins et des hommes!» + + + + 1.0820895522388059 + + Es a este último grupo al que pertenece el coral, curiosa sustancia que fue alternativamente clasificada en los reinos mineral, vegetal y animal. + + + C'est à ce dernier qu'appartient le corail, curieuse substance qui fut tour à tour classée dans les règnes minéral, végétal et animal. + + + + 0.8361581920903954 + + Al cabo de dos horas de marcha habíamos llegado a una profundidad de unos trescientos metros, es decir, al límite extremo de la formación del coral. + + + Enfin, après deux heures de marche, nous avions atteint une profondeur de trois cents mètres environ, c'est-à-dire la limite extrême sur laquelle le corail commence à se former. + + + + 1.358695652173913 + + El agujero se iba alargando y ensanchando y pronto se convirtió en una fosa suficientemente profunda para albergar el cuerpo. + + + Le trou s'allongeait, s'élargissait, et bientôt il fut assez profond pour recevoir le corps. + + + + 0.9390243902439024 + + El cuerpo, envuelto en un tejido de biso blanco, descendió a su húmeda tumba. + + + Le corps, enveloppé dans un tissu de byssus blanc, descendit dans sa humide tombe. + + + + 1.0342857142857143 + + Con los aparatos Ruhmkorff en funcionamiento, caminamos a lo largo de un banco de coral en vía de formación, que, con el tiempo, llegará a cerrar un día esta zona del océano índico. + + + Les appareils Rumhkorff furent mis en activité, et nous suivîmes un banc de corail en voie de formation, qui, le temps aidant, fermera un jour cette portion de l'océan indien. + + + + 1.0408163265306123 + + Ned Land observaba el mar con sus ojos penetrantes. + + + Ned Land, de ses yeux pénétrants, observa la mer. + + + + 0.868 + + ¡Ah, no poder vivir la vida de esos peces que pueblan el líquido elemento, o mejor aún, la de esos anfibios que, durante largo tiempo, pueden recorrer al albedrío de su antojo el doble dominio de la tierra y del agua! + + + Que ne vivions-nous, du moins, de la vie de ces poissons qui peuplent le liquide élément, ou plutôt encore de celle de ces amphibies qui, pendant de longues heures, peuvent parcourir, au gré de leur caprice, le double domaine de la terre et des eaux! + + + + 0.9764309764309764 + + Yo conocía los últimos estudios hechos sobre este curioso zoófito que se mineraliza al arborizarse, según la muy atinada observación de los naturalistas, y nada podía tener mayor interés para mí que visitar uno de esos bosques petrificados que la naturaleza ha plantado en el fondo del mar. + + + Je connaissais les derniers travaux faits sur ce bizarre zoophyte, qui se minéralise tout en s'arborisant, suivant la très juste observation des naturalistes, et rien ne pouvait être plus intéressant pour moi que de visiter l'une de ces forêts pétrifiées que la nature a plantées au fond des mers. + + + + 1.0048780487804878 + + Se abrió la doble puerta, y, acompañados del capitán Nemo, al que seguían doce hombres de la tripulación, pusimos el pie a una profundidad de diez metros sobre el suelo firme en el que reposaba el Nautilus. + + + La double porte fut ouverte, et, accompagnés du capitaine Nemo que suivaient une douzaine d'hommes de l'équipage, nous prenions pied à une profondeur de dix mètres sur le sol ferme où reposait le Nautilus. + + + + 1.4035087719298245 + + Sólo entonces comprendí que aquel calvero era un cementerio, el agujero, una tumba, y el objeto oblongo, el cuerpo del hombre que había muerto durante la noche. + + + Cette clairière c'était un cimetière, ce trou, une tombe, cet objet oblong, le corps de l'homme mort dans la nuit! + + + + 1.121212121212121 + + Debo confesar que me sentía excitado. + + + J'avouerai que mon coeur battait. + + + + 1.0421052631578946 + + La flegmasía cerebral era completa y provocaba ya la parálisis de la sensibilidad y del movimiento. + + + La phlegmasie cérébrale était complète et entraînait la paralysie du sentiment et du mouvement. + + + + 1.0 + + A una señal del capitán Nemo, se adelantó uno de sus hombres y, a algunos pasos de la cruz, comenzó a excavar un agujero con un pico que había desatado de su cinturón. + + + Sur un signe du capitaine Nemo, un de ses hommes s'avança, et à quelques pieds de la croix, il commença à creuser un trou avec une pioche qu'il détacha de sa ceinture. + + + + 0.9629629629629629 + + Allí no existía ya ni el aislado «matorral» ni el «bosquecillo» de monte bajo. + + + Mais là, ce n'était plus le buisson isolé, ni le modeste taillis de basse futaie. + + + + 1.0480769230769231 + + La preciosa materia, mezclada a menudo con otros políperos, formaba esos conjuntos inextricables y compactos que se conocen con el nombre de «macciota», y entre los cuales pude ver admirables especímenes de coral rosa. + + + Cette précieuse matière, souvent mélangée avec d'autres polypiers, formait alors des ensembles compacts et inextricables appelés «macciota», et sur lesquels je remarquai d'admirables spécimens de corail rose. + + + + 1.165289256198347 + + Pude ver cómo se crispaban las manos del capitán Nemo, y cómo brotaban las lágrimas de sus ojos, que yo no hubiera creído hechos para llorar. + + + La main du capitaine Nemo se crispa, et quelques larmes glissèrent de ses yeux, que je ne croyais pas faits pour pleurer. + + + + 0.8115942028985508 + + ¡Hallarse aprisionado en una jaula de metal y de vidrio! + + + Pourquoi étions-nous emprisonnés sous ce masque de métal et de verre! + + + + 0.8023255813953488 + + Era tan inesperada su pregunta, que me quedé mirándole sin responder. + + + Je m'attendais si peu à cette demande, que je le regardai quelque temps sans répondre. + + + + 0.7675675675675676 + + Entre los zoófltos y en la clase de los alcionarios figura el orden de los gorgónidos, que incluye a las gorgonias, las isis y los coralarios. + + + Dans l'embranchement des zoophytes et dans la classe des alcyonnaires, on remarque l'ordre des gorgonaires qui renferme les trois groupes des gorgoniens, des isidiens et des coralliens. + + + + 0.96 + + -¿No hay nada que hacer? + + + — Rien ne peut le sauver? + + + + 0.75 + + Ni arena fina, ni praderas submarinas, ni bosques pelágicos. + + + Ici, point de sable fin, point de prairies sous-marines, nulle forêt pélagienne. + + + + 1.105263157894737 + + El único miembro de la tripulación a quien vi fue al steward, que me sirvió la comida con su exactitud y mutismo de costumbre. + + + Des gens du bord, je ne vis que l'impassible stewart, qui me servit avec son exactitude et son mutisme ordinaires. + + + + 1.0425531914893618 + + Andábamos fácilmente bajo los altos ramajes perdidos en la oscuridad de las aguas, mientras a nuestros pies, las tubíporas, las meandrinas, las astreas, las fungias, las cariófilas, formaban un tapiz de flores sembrado de gemas resplandecientes. + + + Nous passions librement sous leur haute ramure perdue dans l'ombre des flots, tandis qu'à nos pieds, les tubipores, les méandrines, les astrées, les fongies, les cariophylles, formaient un tapis de fleurs, semé de gemmes éblouissantes. + + + + 0.9891304347826086 + + Se recubrió la tumba con los restos arrancados al suelo, formando una ligera protuberancia. + + + La tombe fut alors recouverte des débris arrachés au sol, qui formèrent un léger renflement. + + + + 0.8190954773869347 + + Observando el suelo, vi que en algunos puntos se elevaba ligeramente en unas protuberancias de depósitos calcáreos cuya regularidad traicionaba la mano del hombre. + + + En observant le sol, je vis qu'il était gonflé, en de certains points, par de légères extumescences encroûtées de dépôts calcaires, et disposées avec une régularité qui trahissait la main de l'homme. + + + + 0.8694444444444445 + + Entre los arbustos de coral vi otros pólipos no menos curiosos, melitas, iris con ramificaciones articuladas, matojos de coralinas, unas verdes y otras rojas, verdaderas algas enquistadas en sus sales calcáreas, a las que los naturalistas han alojado definitivamente, tras largas discusiones, en el reino vegetal. + + + Entre les arbrisseaux coralliens, j'observai d'autres polypes non moins curieux, des mélites, des iris aux ramifications articulées, puis quelques touffes de corallines, les unes vertes, les autres rouges, véritables algues encroûtées dans leurs sels calcaires, que les naturalistes, après longues discussions, ont définitivement rangées dans le règne végétal. + + + + 0.9285714285714286 + + Pero bastaba que acercara la mano a aquellas flores vivas, como sensitivas, para que la alarma recorriera la colonia. + + + Mais, si ma main s'approchait de ces fleurs vivantes, de ces sensitives animées, aussitôt l'alerte se mettait dans la colonie. + + + + 1.0056818181818181 + + En medio del calvero, sobre un pedestal de rocas groseramente amontonadas, se erguía una cruz de coral cuyos largos brazos se hubiera dicho estaban hechos de sangre petrificada. + + + Au milieu de la clairière, sur un piédestal de rocs grossièrement entassés, se dressait une croix de corail, qui étendait ses longs bras qu'on eût dit faits d'un sang pétrifié. + + + + 0.9202453987730062 + + Las corolas blancas se replegaban en sus estuches rojos, las flores se desvanecían ante mis ojos, y el «matorral» se transformaba en un bloque pétreo. + + + Les corolles blanches rentraient dans leurs étuis rouges, les fleurs s'évanouissaient sous mes regards, et le buisson se changeait en un bloc de mamelons pierreux. + + + + 1.3333333333333333 + + El coral es una colonia de pequeñísimos animales unidos entre sí por un polípero calcáreo y ramificado de naturaleza quebradiza. + + + Le corail est un ensemble d'animalcules, réunis sur un polypier de nature cassante et pierreuse. + + + + 1.2 + + Nos hallábamos en el centro de un vasto calvero, rodeado por las altas concreciones arbóreas del bosque submarino. + + + Le centre d'une vaste clairière, entourée par les hautes arborisations de la forêt sous-marine. + + + + 1.2133333333333334 + + Utilizada como remedio por los antiguos y como joya ornamental por los modernos, su definitiva incorporación al reino animal, hecha por el marsellés Peysonnel, data tan sólo de 1694. + + + Remède chez les anciens, bijou chez les modernes, ce fut seulement en 1694 que le Marseillais Peysonnel le rangea définitivement dans le règne animal. + + + + 0.8173076923076923 + + La luz producía maravillosos efectos entre aquellos ramajes tan vivamente coloreados. + + + La lumière produisait mille effets charmants en se jouant au milieu de ces ramures si vivement colorées. + + + + 1.9595959595959596 + + Iba y venía, se sentaba y se incorporaba, tomaba un libro al azar para dejarlo en seguida, consultaba sus instrumentos sin tomar notas como solía, y parecía no poder estar quieto ni un instante. + + + Il allait et venait, s'asseyait et se relevait, prenait un livre au hasard, l'abandonnait aussitôt. + + + + 0.9922480620155039 + + Se oía resonar el hierro del pico sobre el suelo calcáreo y de vez en cuando sobre algún sílex perdido en el fondo de las aguas. + + + J'entendais résonner, sur le sol calcaire, le fer du pic qui étincelait parfois en heurtant quelque silex perdu au fond des eaux. + + + + 0.6770833333333334 + + El capitán Nemo y sus hombres se reincorporaron y, acercándose a la tumba, extendieron sus manos en un gesto de suprema despedida. + + + Quand ce fut fait, le capitaine Nemo et ses hommes se redressèrent; puis, se rapprochant de la tombe, tous fléchirent encore le genou, et tous étendirent leur main en signe de suprême adieu... + + + + 1.0 + + El coral llega a venderse hasta a quinientos francos el kilogramo, y el que allí tenía ante mis ojos hubiera hecho la fortuna de un gran número de joyeros. + + + Le corail se vend jusqu'à cinq cents francs le kilogramme, et en cet endroit, les couches liquides recouvraient la fortune de tout un monde de corailleurs. + + + + 0.7714285714285715 + + En todas ellas, el segundo subía a la plataforma y pronunciaba su frase habitual. + + + Le second montait alors sur la plate-forme, et la phrase accoutumée retentissait à l'intérieur du navire. + + + + 0.8642857142857143 + + Dormí mal aquella noche, y en los momentos de duermevela creí oír lejanos suspiros, y algo así como una fúnebre salmodia. + + + La nuit, je dormis mal, et, entre mes songes fréquemment interrompus, je crus entendre des soupirs lointains et comme une psalmodie funèbre. + + + + 1.1058823529411765 + + La fúnebre comitiva emprendió entonces el camino de regreso al Nautilus, bajo los arcos del bosque, a través de los matorrales y a lo largo de las plantas de coral, en un ascenso continuo. + + + Alors, la funèbre troupe reprit le chemin du Nautilus, repassant sous les arceaux de la forêt, au milieu des taillis, le long des buissons de corail, et toujours montant. + + + + 1.8970588235294117 + + Miraba su rostro inteligente, surcado de prematuras arrugas labradas tal vez hacía tiempo por la desgracia, si no por la miseria. + + + sillonnée de rides prématurées, que le malheur, la misère peut-être. + + + + 1.2686567164179106 + + Era el dominio del bosque inmenso, de las grandes vegetaciones minerales, de los enormes árboles petrificados, reunidos por guirnaldas de elegantes plumarias, esas lianas marinas, cuya belleza realzaban sus matices de color y sus destellos fosforescentes. + + + C'était la forêt immense, les grandes végétations minérales, les énormes arbres pétrifiés, réunis par des guirlandes d'élégantes plumarias, ces lianes de la mer, toutes parées de nuances et de reflets. + + + + 0.4407894736842105 + + Estos pólipos tienen un generador único que los produce por brotes. + + + Ces polypes ont un générateur unique qui les a produits par bourgeonnement, et ils possèdent une existence propre, tout en participant à la vie commune. + + + + 0.8275862068965517 + + -Estoy a su disposición. + + + — Je suis prêt à vous suivre. + + + + 1.0583333333333333 + + El capitán Nemo se adentró por una de ellas a lo largo de una suave pendiente que nos condujo a una profundidad de cien metros. + + + Le capitaine Nemo s'engagea sous une obscure galerie dont la pente douce nous conduisit à une profondeur de cent mètres. + + + + 0.8857142857142857 + + A la una, ya estábamos a bordo. + + + A une heure, nous étions de retour. + + + + 1.2467532467532467 + + Dejé al capitán en el camarote del agonizante y volví al mío, muy emocionado por aquella escena. + + + Je laissai le capitaine dans la cabine du mourant, et je regagnai ma chambre. + + + + 1.1088435374149659 + + El camino estaba bordeado de inextricables espesuras formadas por el entrelazamiento de arbustos coronados por florecillas de blancas corolas en forma de estrella. + + + La route était bordée d'inextricables buissons formés par l'enchevêtrement d'arbrisseaux que couvraient de petites fleurs étoilées à rayons blancs. + + + + 1.1904761904761905 + + No había nada a la vista. + + + Ils ne savaient rien. + + + + 0.6323529411764706 + + El cráneo, machacado por un instrumento contundente, dejaba el cerebro al descubierto. + + + Le crâne, fracassé par un instrument contondant, montrait la cervelle à nu, et la substance cérébrale avait subi une attrition profonde. + + + + 1.3703703703703705 + + El pulso del herido era intermitente. + + + Je pris le pouls du blessé. + + + + 0.8888888888888888 + + -Sígame. + + + — Venez.» + + + + 0.9530516431924883 + + La luz de nuestras linternas arrancaba a veces mágicos efectos de las rugosas asperezas de aquellos arcos naturales y de las pechinas que semejaban lucernas a las que hacía refulgir con vivos centelleos. + + + La lumière de nos serpentins produisait parfois des effets magiques, en s'accrochant aux rugueuses aspérités de ces arceaux naturels et aux pendentifs disposés comme des lustres, qu'elle piquait de pointes de feu. + + + + 0.8260869565217391 + + ¡Vernos imposibilitados para comunicarnos entre nosotros! + + + Pourquoi les paroles nous étaient-elles interdites de l'un à l'autre! + + + + 0.8888888888888888 + + -Bien, muy bien. + + + — Bien, monsieur.» + + + + 1.9180327868852458 + + Al día siguiente, me desperté con la cabeza singularmente despejada, y vi con sorpresa que me hallaba en mi camarote. + + + Le lendemain, je me réveillai la tête singulièrement dégagée. + + + + 1.0684931506849316 + + En los lindes del calvero la oscuridad era profunda, sólo surcada por algún que otro centelleo arrancado por nuestras lámparas a las vivas aristas de coral. + + + A la limite de la clairière, l'obscurité redevenait profonde, et ne recueillait que de petites étincelles retenues par les vives arêtes du corail. + + + + 1.9523809523809523 + + Al día siguiente, por la mañana, cuando subí al puente hallé allí al capitán Nemo. + + + Le lendemain matin, je montai sur le pont. + + + + 1.0359712230215827 + + Mis compañeros y yo suspendimos nuestra marcha al ver que el capitán Nemo se había detenido, con sus hombres formando semicírculo en torno suyo. + + + Mes compagnons et mol nous suspendîmes notre marche, et, me retournant, je vis que ses hommes formaient un demi-cercle autour de leur chef. + + + + 0.4796747967479675 + + El herido me miraba fijamente, sin proferir una sola queja. + + + Je détachai ces linges, et le blessé, regardant de ses grands yeux fixes, me laissa faire, sans proférer une seule plainte. + + + + 1.9795918367346939 + + Una ligera pendiente nos condujo a un fondo accidentado, a una profundidad de unas quince brazas. + + + Une légère pente aboutissait à un fond accidenté. + + + + 2.066666666666667 + + La idea de salir del camarote me llevó a preguntarme si me hallaría preso o libre nuevamente. + + + Étais-je encore une fois libre ou prisonnier? + + + + 0.9074074074074074 + + Sobresaltados, huían los peces de aquí y de allá. + + + Les poissons fuyaient çà et là leur retraite troublée. + + + + 1.0689655172413792 + + fui a sentarme cerca del fanal. + + + J'arrivai sur la plate-forme. + + + + 1.726027397260274 + + El Nautilus estaba tan tranquilo y tan misterioso como siempre, navegando por la superficie de las olas a una marcha moderada. + + + Quant au Nautilus, il nous parut tranquille et mystérieux comme toujours. + + + + 1.6809815950920246 + + Tras haber renovado su aire, el Nautilus se sumergió a una profundidad media de quince metros, al objeto, al parecer, de poder emerger rápidamente a la superficie, operación que, contra toda costumbre, se practicó en varias ocasiones durante aquella jornada del 19 de enero. + + + Le Nautilus, après avoir renouvelé son air, se maintint à une profondeur moyenne de quinze mètres, de manière à pouvoir revenir promptement à la surface des flots. + + + + 0.509090909090909 + + Tras haber vendado al herido, me dirigí al capitán Nemo. + + + Après avoir pansé ce malheureux, je rajustai les linges de sa tête, et je me retournai vers le capitaine Nemo. + + + + 0.6535433070866141 + + Comprendí que la muerte se acercaba sin que fuera posible hacer nada por impedirlo. + + + Les extrémités du corps se refroidissaient déjà, et je vis que la mort s'approchait, sans qu'il me parût possible de l'enrayer. + + + + 0.8955223880597015 + + Soplaba una sonora brisa del Oeste, que encrespaba al mar en largas olas, sometiendo al Nautilus a un sensible balanceo. + + + Une brise d'ouest soufflait bruyamment, et de longues lames, échevelées par le vent, imprimaient à l'appareil un très sensible roulis. + + + + 1.3434343434343434 + + Mis compañeros debían haber sido también reintegrados al suyo sin darse cuenta, como yo. Como yo, ignoraban lo ocurrido en esa noche. + + + sans doute, avaient été réintégrés dans leur cabine, sans qu'ils s'en fussent aperçus plus que moi. + + + + 1.4146341463414633 + + El capitán Nemo me condujo a la popa del Nautilus y me hizo entrar en un camarote en el que sobre un lecho yacía un hombre de unos cuarenta años de edad, de aspecto enérgico. + + + Le capitaine Nemo me conduisit à l'arrière du Nautilus, et me fit entrer dans une cabine située près du poste des matelots. + + + + 1.1225296442687747 + + Bajo la ondulación de las aguas parecían temblar aquellos tubos membranosos y cilíndricos, que me ofrecían la tentación de coger sus frescas corolas ornadas de delicados tentáculos, recién abiertas unas, apenas nacientes otras, que los peces rozaban al pasar como bandadas de pájaros. + + + J'étais tenté de cueillir leurs fraîches corolles ornées de délicats tentacules, les unes nouvellement épanouies, les autres naissant à peine, pendant que de légers poissons, aux rapides nageoires, les effleuraient en passant comme des volées d'oiseaux. + + + + 1.6428571428571428 + + Pero pronto los «matorrales» se espesaron y crecieron las formaciones arbóreas, abriéndose ante nosotros verdaderos sotos petrificados y largas galerías de una arquitectura fantástica. + + + De véritables taillis pétrifiés et de longues travées d'une architecture fantaisiste s'ouvrirent devant nos pas. + + + + 1.630952380952381 + + Durante algunos momentos seguí observando al agonizante, cuya palidez iba aumentando bajo la luz eléctrica que iluminaba su lecho mortal. + + + Sa pâleur s'accroissait encore sous l'éclat électrique qui baignait son lit de mort. + + + + 0.43902439024390244 + + Para desvelar el misterio, sólo podía confiar en el azar de lo porvenir. + + + Ce qui s'était passé pendant cette nuit, ils l'ignoraient comme je l'ignorais moi-même, et pour dévoiler ce mystère, je ne comptais que sur les hasards de l'avenir. + + + + 0.6442307692307693 + + Su rostro estaba agitado por espasmódicas contracciones musculares. + + + La respiration du malade était lente, et quelques mouvements spasmodiques des muscles agitaient sa face. + + + + 0.7181208053691275 + + Nada más despojarme de mi escafandra, subí a la plataforma donde, Presa de una terrible confusión de ideas. + + + Dès que mes vêtements furent changés, je remontai sur la plate-forme, et, en proie à une terrible obsession d'idées, j'allai m'asseoir près du fanal. + + + + 1.5098039215686274 + + La sustancia cerebral había sufrido una profunda atrición y se habían producido unos cuajarones sanguíneos con un color parecido al de las heces del vino. + + + Des caillots sanguins s'étaient formés dans la masse diffluente, qui affectait une couleur lie de vin. + + + + 0.6 + + Su rostro denunciaba la fatiga, sus ojos enrojecidos no habían sido refrescados por el sueño. + + + Sa figure me parut fatiguée; ses yeux rougis n'avaient pas été rafraîchis par le sommeil; sa physionomie exprimait une tristesse profonde, un réel chagrin. + + + + 1.4807692307692308 + + Aparecieron al fin las luces del Nautilus que guiaron nuestros últimos pasos. + + + Leur traînée lumineuse nous guida jusqu'au Nautilus. + + + + 0.6666666666666666 + + ¡No! + + + — Oui. + + + + 1.4864864864864864 + + Hacia las dos de la tarde me hallaba en el salón, ocupado en clasificar mis notas, cuando apareció el capitán. + + + occupé à classer mes notes, lorsque le capitaine ouvrit la porte et parut. + + + + 1.35 + + ¡Jamás me había sentido embargado por una emoción tan impresionante como aquélla! + + + Jamais idées plus impressionnantes n'envahirent mon cerceau! + + + + 0.59375 + + -Pero ¿qué hora es? + + + — Mais quelle heure est-il donc? + + + + 0.7631578947368421 + + ¿No la ha comido usted nunca? + + + Vous n'en avez jamais mange, monsieur? + + + + 0.9803921568627451 + + -Debemos estar de regreso antes de la noche -dije. + + + — Nous devons être de retour avant la nuit, dis-je. + + + + 0.9545454545454546 + + -¿Es, pues, tan raro? + + + «C'est donc bien rare? + + + + 1.08 + + -¿Y conoce el señor el procedimiento de los indígenas? + + + — Et monsieur connaît-il le procédé des indigènes? + + + + 1.0 + + -¿Cómo va a prepararlo, entonces? + + + — Et comment les préparerez-vous? + + + + 1.0416666666666667 + + Al día siguiente, 6 de enero, sin novedad a bordo. + + + Le lendemain, 6 janvier, rien de nouveau à bord. + + + + 0.8636363636363636 + + Unos días en tierra + + + QUELQUES JOURS À TERRE + + + + 0.7 + + ¿Me despertaré un día semidevorado? + + + Devrai-je donc me réveiller un jour à demi dévoré? + + + + 0.9411764705882353 + + Nadie presenció nuestra llegada. + + + Personne ne parut à notre arrivée. + + + + 1.5714285714285714 + + -¿Borracho? + + + — Ivre? + + + + 0.8260869565217391 + + Resolvimos volver a la isla Gueboroar. + + + Nous résolûmes de retourner à l'île Gueboroar. + + + + 0.8987341772151899 + + Habla usted como un naturalista, pero yo voy a actuar como un panadero. + + + Vous parlez là comme un naturaliste, mais moi, je vais agir comme un boulanger. + + + + 0.9125 + + -Si el señor lo examina de cerca, podrá ver que no he tenido gran mérito. + + + — Si monsieur veut l'examiner de près, il verra que je n'ai pas eu grand mérite. + + + + 0.8118811881188119 + + -Y si no es hoy, será mañana -añadió Conseil-, pues no hay que alejarse demasiado. + + + — Et si ce n'est pas aujourd'hui, ce sera demain, ajouta Conseil, car il ne faut pas trop s'éloigner. + + + + 0.7333333333333333 + + La cena fue excelente. + + + Enfin, le dîner fut excellent. + + + + 0.95 + + -¡Cómo pasa el tiempo en tierra firme! + + + — Comme le temps passe sur ce sol ferme! + + + + 1.2962962962962963 + + El hambre empezaba a aguijonearnos. + + + La faim nous aiguillonnait. + + + + 0.7719298245614035 + + -Pues prepárese a probar una cosa suculenta. + + + — Eh bien, préparez-vous à absorber une chose succulente. + + + + 0.8709677419354839 + + Después de comer, me dormí. + + + Je mangeai, puis je m'endormis. + + + + 0.9529411764705882 + + -Amigo Conseil, le quiero mucho, pero no tanto como para comérmelo sin necesidad. + + + — Ami Conseil, je vous aime beaucoup, mais pas assez pour vous manger sans nécessité. + + + + 0.9583333333333334 + + -¿Y si no regresáramos esta noche al Nautilus? + + + «Si nous ne retournions pas ce soir au Nautilus? + + + + 0.8717948717948718 + + Hay que reconocerlo, era un pan excelente y lo comí con gran placer. + + + Il faut l'avouer, ce pain était excellent, et j'en mangeai avec grand plaisir. + + + + 0.8793103448275862 + + Estábamos muy satisfechos del resultado de la caza. + + + Nous étions très satisfaits des résultats de notre chasse. + + + + 0.9207920792079208 + + -Lo intentaré, señor profesor, aunque estoy más acostumbrado a manejar el arpón que el fusil. + + + — On essayera, monsieur le professeur, quoique je sois plus habitué à manier le harpon que le fusil.» + + + + 0.7916666666666666 + + -¡Aves del paraíso! + + + «Des oiseaux de paradis! + + + + 1.196078431372549 + + A las seis de la tarde nos hallábamos de regreso en la playa. + + + A six heures du soir, nous avions regagné la plage. + + + + 0.6981132075471698 + + Me impresionó vivamente tocar tierra. + + + Je fus assez vivement impressionné en touchant terre. + + + + 1.1020408163265305 + + -Ni yo, Ned, si no consigo atrapar un ave del paraíso. + + + — Ni moi, Ned, si je n'attrape pas un paradisier. + + + + 0.9042553191489362 + + Yo le observaba más con los ojos del naturalista que con los de un hombre hambriento. + + + Je le regardai faire plutôt avec les yeux d'un naturaliste qu'avec les yeux d'un homme affamé. + + + + 0.825 + + Pude reconocerlos sin dificultad. + + + Je n'eus pas de peine à les reconnaître. + + + + 1.0833333333333333 + + -¿Familia de las perdices? + + + — Famille des perdreaux? + + + + 0.782608695652174 + + -¿Porqué, Conseil? + + + — Et pourquoi, Conseil? + + + + 1.2258064516129032 + + -Sobre todo, cuando se ha estado privado durante tanto tiempo -dijo Conseil. + + + — Surtout quand on en est privé depuis longtemps, dit Conseil. + + + + 0.7580645161290323 + + -Así, Ned, veo que no le falta nada a este pan… + + + — Alors, maître Ned, je vois qu'il ne manque rien à ce pain... + + + + 0.95 + + ¡Usted antropófago! + + + Vous, anthropophage! + + + + 0.8153846153846154 + + Si no es así, dejo yo de ser el rey de los arponeros. + + + Si vous n'y revenez pas, je ne suis plus le roi des harponneurs!» + + + + 0.9565217391304348 + + Y aun muertos, estos pájaros son objeto de un comercio muy activo. + + + Et même morts, ces oiseaux sont encore l'objet d'un important trafic. + + + + 0.8780487804878049 + + Medía unos tres decímetros de largo. + + + Il mesurait trois décimètres de longueur. + + + + 1.043010752688172 + + Al cabo de algunos minutos, la parte de los frutos expuesta al fuego quedó completamente tostada. + + + Au bout de quelques minutes, la partie des fruits exposée au feu fut complètement charbonnée. + + + + 0.6428571428571429 + + Est os aquí para hacer experimentos. + + + Nous sommes ici pour faire des expériences, faisons-les. + + + + 0.9272727272727272 + + ¡Y cuando pienso que nos comeremos toda esta carne, y que esos imbéciles de a bordo no van a probarla! + + + Et quand je pense que nous dévorerons toute cette chair, et que ces imbéciles du bord n'en auront pas miette!» + + + + 1.0731707317073171 + + A la salida del sol, ya estábamos en marcha. + + + Au lever du soleil, nous étions en route. + + + + 1.0943396226415094 + + ¡Heme aquí en éxtasis ante una parrillada de cerdo fresco! + + + Me voici en extase devant une grillade de porc frais! + + + + 0.6938775510204082 + + -Porque este pájaro está borracho. + + + — Parce que cet oiseau est ivre comme une caille. + + + + 0.9090909090909091 + + -Oiga -me dijo el canadiense-, no sólo no ha terminado la cacería, sino que todavía no ha comenzado. + + + — Monsieur, répondit le Canadien, non seulement la chasse n'est pas finie, mais elle n'est même pas commencée. + + + + 0.8202247191011236 + + Mientras tanto, Conseil y yo escogíamos los mejores frutos del artocarpo. + + + Pendant ce temps, Conseil et moi, nous choisissions les meilleurs fruits de l'artocarpus. + + + + 1.0 + + Vea, amigo Ned, vea los terribles efectos de la intemperancia. + + + Voyez, ami Ned, voyez les monstrueux effets de l'intempérance! + + + + 0.8947368421052632 + + ¿De qué se queja? + + + vous vous plaignez? + + + + 0.7922077922077922 + + -Muy raro, sí, y, sobre todo, muy difícil de capturarlo vivo. + + + — Très rare, mon brave compagnon, et surtout très difficile à prendre vivant. + + + + 1.3181818181818181 + + Y, en efecto, en estas tentativas gastamos en vano una buena parte de nuestra munición. + + + Et en effet, nous épuisâmes vainement une partie de nos munitions. + + + + 1.5714285714285714 + + Pero la suerte me tenía reservada la posibilidad de admirarlo al poco tiempo. + + + Mais le sort me réservait de l'admirer avant peu. + + + + 1.0853658536585367 + + Espero que se me perdone como yo se lo he perdonado a Ned Land, y por los mismos motivos. + + + Que l'on me pardonne, comme j'ai pardonné à maître Land, et pour les mêmes motifs! + + + + 1.0128205128205128 + + Conseil, haga usted una buena recolección de frutos, que cogeremos a la vuelta. + + + Conseil, faites une récolte de ces fruits que nous reprendrons à notre retour. + + + + 1.3269230769230769 + + Algunas inofensivas serpientes huían de vez en cuando a nuestro paso. + + + Quelques serpents inoffensifs fuyaient sous nos pas. + + + + 0.8732394366197183 + + -Es como si los pollos se alimentaran de trufas -dijo Conseil. + + + «C'est comme si les poulardes se nourrissaient de truffes, dit Conseil. + + + + 0.9333333333333333 + + Ya no podré sentirme seguro a su lado, durmiendo en el mismo camarote. + + + Mais je ne serai plus en sûreté près de vous, moi qui partage votre cabine! + + + + 1.0125 + + Útil vegetal este con que la naturaleza ha gratificado a regiones que carecen de trigo, y que, sin exigir ningún cultivo, da sus frutos durante ocho meses al año. + + + Utile végétal dont la nature a gratifie les régions auxquelles le blé manque, et qui, sans exiger aucune culture, donne des fruits pendant huit mois de l'année. + + + + 1.0 + + Era un consejo sensato, y lo adoptamos. + + + C'était un avis sensé, et il fut suivi. + + + + 1.0425531914893618 + + Nuestra canoa estaba varada en su lugar habitual. + + + Notre canot était échoué à sa place habituelle. + + + + 0.8735632183908046 + + Incluso llegan a envenenar las fuentes en las que estos pájaros van a beber. + + + Ils vont même jusqu'à empoisonner les fontaines où ces oiseaux ont l'habitude de boire. + + + + 0.9047619047619048 + + -Conseil, no hay que desesperar -respondió el canadiense. + + + — Conseil, il ne faut désespérer de rien, répondit le Canadien. + + + + 0.9848484848484849 + + El cerdo, alcanzado por la bala eléctrica, había caído fulminado. + + + Le cochon, touché par la balle électrique, était tombé raide mort. + + + + 1.4462809917355373 + + No hacía más de dos meses, sin embargo, que éramos, según la expresión del capitán Nemo, los «pasajeros del Nautilus», es decir, en realidad, los prisioneros de su comandante. + + + Il n'y avait pourtant que deux mois que nous étions, suivant l'expression du capitaine Nemo, les «passagers du Nautilus». + + + + 0.9698795180722891 + + Desembarcamos, y, pensando que lo mejor era fiarse del instinto del canadiense, seguimos a Ned Land, cuyas largas piernas amenazaban distanciarnos excesivamente. + + + Nous débarquâmes, et, pensant qu'il valait mieux s'en rapporter à l'instinct du Canadien, nous suivîmes Ned Land dont les longues jambes menaçaient de nous distancer. + + + + 1.0618556701030928 + + Una vez acabada nuestra recolección, nos pusimos en marcha para completar nuestro «almuerzo» terrestre. + + + Lorsque notre récolte fut terminée, nous nous mîmes en route pour compléter ce dîner «terrestre». + + + + 0.9096385542168675 + + Yo deseaba vivamente poder llevar a París aquel soberbio ejemplar de ave del paraíso, a fin de donarlo al Jardín de Plantas, que no posee ninguno vivo. + + + Je souhaitais vivement de pouvoir ramener à Paris ce superbe spécimen des paradisiers, afin d'en faire don au Jardin des Plantes, qui n'en possède pas un seul vivant. + + + + 0.7692307692307693 + + Los frutos no contenían hueso. + + + Ces fruits ne renfermaient aucun noyau. + + + + 1.5 + + ¡Hala, a cazar! + + + En chasse! + + + + 0.9459459459459459 + + -Pues busquemos frutas y legumbres. + + + Cherchons les fruits et les légumes.» + + + + 1.0298507462686568 + + El alegre Ned se proponía regresar al día siguiente a esta isla encantada, a la que quería despoblar de todos sus cuadrúpedos comestibles. + + + Le joyeux Ned se proposait de revenir le lendemain à cette île enchantée, qu'il voulait dépeupler de tous ses quadrupèdes comestibles. + + + + 1.0347222222222223 + + Pero se limitó a derribar una docena de estos curiosos marsupiales que forman el primer orden de los mamíferos aplacentarios, como nos diría Conseil. + + + Mais il se contenta d'une douzaine de ces intéressants marsupiaux, qui forment le premier ordre des mammifères aplacentaires - nous dit Conseil. + + + + 0.8671328671328671 + + Algunos no habían alcanzado aún un grado suficiente de madurez y su piel espesa recubría una pulpa blanca pero poco fibrosa. + + + Quelques-uns n'avaient pas encore atteint un degré suffisant de maturité, et leur peau épaisse recouvrait une pulpe blanche, mais peu fibreuse. + + + + 1.0795454545454546 + + Se distinguía este árbol de los otros por su tronco recto, de una altura de unos cuarenta pies. + + + Cet arbre se distinguait des autres arbres par un tronc droit et haut de quarante pieds. + + + + 1.087719298245614 + + Estos árboles, tan preciosos como el artocarpo, son considerados justamente como uno de los más útiles productos de Malasia. + + + Ces arbres, aussi précieux que l'artocarpus, sont justement comptés parmi les plus utiles produits de la Malaisie. + + + + 0.8641975308641975 + + Al cabo de una hora de marcha llegamos a un verdadero bosque de sagús. + + + Après une heure de marche, nous avions atteint une véritable forêt de sagoutiers. + + + + 0.8461538461538461 + + -No lo creo -respondí-, pero dudo que quiera probarlos. + + + — Je ne le crois pas, répondis-je, mais il n'y voudra pas goûter! + + + + 1.1304347826086956 + + -Verá usted, señor, lo bueno que es este pan -decía. + + + «Vous verrez, monsieur, comme ce pain est bon! + + + + 1.2526315789473683 + + Su cabeza era relativamente pequeña y los ojos, situados cerca de la abertura del pico, eran también de pequeño tamaño. + + + Sa tête était relativement petite, ses yeux placés près de l'ouverture du bec, et petits aussi. + + + + 0.9230769230769231 + + Tengamos paciencia, que acabaremos encontrando algún animal de pluma o de pelo, y si no es por aquí, será en otro sitio. + + + Nous finirons bien par rencontrer quelque animal de plume ou de poil, et, si ce n'est pas en cet endroit, ce sera dans un autre... + + + + 1.0625 + + Por eso, los indígenas han llegado incluso a fabricarlos, como se hace con las perlas y los diamantes. + + + Aussi, les naturels ont-ils imaginé d'en fabriquer comme on fabrique des perles ou des diamants. + + + + 0.99 + + No resultó baldía nuestra búsqueda; a mediodía habíamos hecho ya una buena recolección de plátanos. + + + Nos recherches ne furent pas vaines, et, vers midi, nous avions fait une ample provision de bananes. + + + + 1.25 + + En pocos minutos estuvimos a tiro de fusil de la costa. + + + nous fûmes à une portée de fusil de la côte. + + + + 0.91 + + -Haciendo con su pulpa una pasta fermentada que se conservará indefinidamente sin pudrirse. + + + — En fabriquant avec leur pulpe une pâte fermentée qui se gardera indéfiniment et sans se corrompre. + + + + 0.96 + + -Continuemos, pues, nuestra excursión -dije-, pero con el ojo al acecho. + + + — Continuons donc notre excursion, repris-je, mais ayons l'oeil aux aguets. + + + + 0.8703703703703703 + + Ned Land se mostró muy orgulloso de su disparo. + + + Ned Land se montra très glorieux de son coup de fusil. + + + + 0.9597701149425287 + + Es menester cobrar una pieza como sea, para satisfacer a este caníbal; si no, una de estas mañanas, el señor no hallará más que unos trozos de doméstico para servirle. + + + Il faut absolument abattre quelque gibier pour satisfaire ce cannibale, ou bien, l'un de ces matins, monsieur ne trouvera plus que des morceaux de domestique pour le servir.» + + + + 0.9629629629629629 + + Ned Land conocía la manera de utilizar esos árboles. + + + Ned Land connaissait la manière de traiter ces arbres. + + + + 1.0 + + Si mis deseos estaban colmados con la posesión del pájaro del paraíso, no acontecía lo mismo con los del cazador canadiense. + + + Mais si mes désirs étaient satisfaits par la possession de ce paradisier, ceux du chasseur canadien ne l'étaient pas encore. + + + + 0.8656716417910447 + + Cuando quiera emplearla, la coceré en la cocina y verá usted cómo a pesar de su sabor un poco ácido estará muy rica. + + + Lorsque je voudrai l'employer, je la ferai cuire à la cuisine du bord, et malgré sa saveur un peu acide, vous la trouverez excellente. + + + + 1.1111111111111112 + + -No llevará mucho tiempo -respondió el canadiense. + + + — Ce ne sera pas long», répondit le Canadien. + + + + 1.4054054054054055 + + Pero esto era no contar con lo que iba a sobrevenir. + + + Mais il comptait sans les événements. + + + + 0.859375 + + Ned Land esperaba tener más fortuna que en la víspera, como cazador, y deseaba visitar otra parte de la selva. + + + Ned Land espérait être plus heureux que la veille au point de vue du chasseur, et désirait visiter une autre partie de la forêt. + + + + 1.0245098039215685 + + Su circunspección probaba que aquellos volátiles sabían a qué atenerse sobre los bípedos de nuestra especie, y de ello inferí que si la isla no estaba habitada era, por lo menos, frecuentada por seres humanos. + + + Leur circonspection me prouva que ces volatiles savaient à quoi s'en tenir sur des bipèdes de notre espèce, et j'en conclus que, si l'île n'était pas habitée, du moins, des êtres humains la fréquentaient. + + + + 1.1428571428571428 + + El enorme cilindro de acero parecía deshabitado. + + + L'énorme cylindre de tôle semblait désert. + + + + 0.9135802469135802 + + -Tiene razón el señor -dijo Conseil-, y yo propongo que reservemos en la canoa tres espacios: uno para los frutos, otro para las legumbres y el tercero para la caza, de la que no he visto todavía ni la más pequeña muestra. + + + — Monsieur a raison, répondit Conseil, et je propose de réserver trois places dans notre embarcation, l'une pour les fruits, l'autre pour les légumes, et la troisième pour la venaison, dont je n'ai pas encore entrevu le plus mince échantillon. + + + + 0.8817204301075269 + + Ned nos había prometido unas chuletas, que empiezan a parecerme muy problemáticas. + + + — En effet, dis-je, Ned nous avait promis des côtelettes qui me semblent fort problématiques. + + + + 1.183673469387755 + + Dos palomas torcaces completaron la extraordinaria minuta. + + + Deux ramiers complétèrent ce menu extraordinaire. + + + + 0.8 + + Mientras así iban bromeando, nos adentramos en la espesura del bosque, que, durante dos horas, recorrimos en todos sentidos. + + + Tandis que s'échangeaient ces divers propos, nous pénétrions sous les sombres voûtes de la forêt, et pendant deux heures, nous la parcourûmes en tous sens. + + + + 0.825 + + -No éstos, amigo Ned -replicó Conseil-, pues no veo más que loros. + + + — Point, ami Ned, répliqua Conseil, car je ne vois là que de simples perroquets. + + + + 1.121212121212121 + + -Orden de los paseriformes, sección de los clistómoros -respondió Conseil. + + + — Ordre des passereaux, section des clystomores, répondit Conseil. + + + + 2.3076923076923075 + + Pero ¿y la sopa?, ¿y el asado? + + + mais le rôti? + + + + 1.2573529411764706 + + Hacia las once de la mañana, alcanzadas ya las primeras estribaciones de las montañas que forman el centro de la isla, todavía no habíamos conseguido cobrar ninguna pieza. + + + Vers onze heures du matin, le premier plan des montagnes qui forment le centre de l'île était franchi, et nous n'avions encore rien tué. + + + + 1.1958762886597938 + + -preguntó el canadiense, con el tono del cazador poco inclinado a estimar la caza desde un punto de vista artístico. + + + demanda le Canadien, du ton d'un chasseur qui estime fort peu le gibier au point de vue de l'art. + + + + 0.9529411764705882 + + El Nautilus emergía de las olas, como un largo escollo, a dos millas de la costa. + + + Le Nautilus, semblable à un long écueil, émergeait des flots à deux milles du rivage. + + + + 1.0 + + Pero su huida no fue tan rápida como para evitar que las balas eléctricas no detuvieran a algunos en su carrera. + + + Mais ces animaux ne s'enfuirent pas si rapidement que la capsule électrique ne put les arrêter dans leur course. + + + + 0.9144736842105263 + + Aunque parezca deshabitada, bien podría albergar la isla algunos individuos menos escrupulosos que nosotros sobre la naturaleza de la caza. + + + Quoique l'île paraisse inhabitée, elle pourrait renfermer, cependant, quelques individus qui seraient moins difficiles que nous sur la nature du gibier! + + + + 1.2842105263157895 + + -A lo que yo añadiré -intervine -que este pájaro, convenientemente preparado, puede valer la pena de arriesgar el tenedor. + + + — Et j'ajouterai, dis-je, que cet oiseau, convenablement préparé, vaut son coup de fourchette.» + + + + 1.2637362637362637 + + Pero, afortunadamente, y con gran sorpresa por su parte, Conseil mató dos pájaros de un tiro y aseguró el almuerzo. + + + Très heureusement, Conseil, à sa grande surprise, fit un coup double et assura le déjeuner. + + + + 1.0 + + Su vuelo ondulado, la gracia de sus aéreos giros y los reflejos tornasolados de sus colores atraían y encantaban la mirada. + + + Leur vol ondulé, la grâce de leurs courbes aériennes, le chatoiement de leurs couleurs, attiraient et charmaient le regard. + + + + 0.8217821782178217 + + Otros, en muy gran número, amarillos y gelatinosos estaban pidiendo ser ya cogidos. + + + D'autres, en très grand nombre, jaunâtres et gélatineux, n'attendaient que le moment d'être cueillis. + + + + 0.7635135135135135 + + Los falsificadores recogen esas plumas y las adaptan con mucha destreza a una pobre cotorra previamente mutilada. + + + Ce sont ces plumes que recueillent les faux-monnayeurs en volatiles, et qu'ils adaptent adroitement à quelque pauvre perruche préalablement mutilée. + + + + 1.0 + + Pero Ned Land no se hallaba todavía satisfecho con las provisiones. + + + Cependant, Ned Land ne trouvait pas encore sa provision suffisante. + + + + 0.6590909090909091 + + Que comienzo a comprender los encantos de la antropofagia. + + + — Ma foi, riposta le Canadien, je commence à comprendre les charmes de l'anthropophagie! + + + + 0.5833333333333334 + + -Sólo pájaros -dijo Conseil. + + + «Ce ne sont encore que des oiseaux, dit Conseil. + + + + 0.6857142857142857 + + Uno de los más útiles productos de las zonas tropicales nos proveyó de un alimento precioso, del que carecíamos a bordo. + + + Le hasard servit à souhait cette recherche de végétaux comestibles, et l'un des plus utiles produits des zones tropicales nous fournit un aliment précieux qui manquait à bord. + + + + 1.074766355140187 + + Nuestros medios quedaban limitados a la tentativa de cazarlos al vuelo, con muy pocas posibilidades de alcanzarles. + + + Quant à nous, nous étions réduits à les tirer au vol, ce qui nous laissait peu de chances de les atteindre. + + + + 1.5849056603773586 + + Embarcadas nuestras provisiones, fui a mi camarote, en el que hallé la cena servida. + + + Les provisions embarquées, je descendis à ma chambre. + + + + 0.9834254143646409 + + Árboles enormes, algunos de los cuales alcanzaban doscientos pies de altura, se unían entre ellos por guirnaldas de lianas, verdaderas hamacas naturales a las que mecía la brisa. + + + Des arbres énormes, dont la taille atteignait parfois deux cents pieds, se reliaient l'un à l'autre par des guirlandes de lianes, vrais hamacs naturels que berçait une brise légère. + + + + 1.1496062992125984 + + Fue allí donde vi levantar el vuelo a unos magníficos pájaros a los que la disposición de sus largas plumas obligaba a dirigirse contra el viento. + + + Je vis alors s'enlever de magnifiques oiseaux que la disposition de leurs longues plumes obligeait à se diriger contre le vent. + + + + 0.8928571428571429 + + Por dentro apareció una pasta blanca, como una tierna miga, cuyo sabor recordaba el de la alcachofa. + + + A l'intérieur apparaissait une pâte blanche, sorte de mie tendre, dont la saveur rappelait celle de l'artichaut. + + + + 0.9935483870967742 + + Durante el monzón del Este, las aves del paraíso pierden las magníficas plumas que rodean su cola, esas plumas que los naturalistas han llamado subalares. + + + Les paradisiers, pendant la mousson d'est, perdent ces magnifiques plumes qui entourent leur queue, et que les naturalistes ont appelées plumes subalaires. + + + + 0.7637795275590551 + + -Ned -dije al arponero, que se disponía a vaciar otro cocotero-, los cocos están muy buenos, pero antes de llenar el bote, me parece que sería prudente ver si la isla produce algo no menos útil. + + + — Un mot seulement, maître Land, dis-je au harponneur qui se disposait à ravager un autre cocotier, le coco est une bonne chose, mais avant d'en remplir le canot, il me paraît sage de reconnaître si l'île ne produit pas quelque substance non moins utile. + + + + 0.8269230769230769 + + ¿Es posible falsificar las aves de paraíso? + + + s'écria Conseil, on fait de faux oiseaux de paradis? + + + + 0.6578947368421053 + + -Sí, señor profesor, le faltan algunas frutas o al menos algunas legumbres. + + + — Si, monsieur le professeur, répondit le Canadien, il y manque quelques fruits ou tout ou moins quelques légumes! + + + + 0.8548387096774194 + + Pero eso no me preocupaba y le dejé dormir «la mona». + + + Mais cela m'inquiéta peu, et je le laissai cuver ses muscades. + + + + 1.0330578512396693 + + Sin reparar en tan bellas muestras de la flora papuasiana, el canadiense abandonó lo agradable orlío útil, alver un cocotero. + + + Mais, sans remarquer tous ces beaux échantillons de la flore papouasienne, le Canadien abandonna l'agréable pour l'utile. + + + + 0.7796610169491526 + + ¡Ahí es nada coger uno de estos pájaros vivos! + + + Prendre un de ces oiseaux vivants, et le prendre à la main! + + + + 1.0310077519379846 + + Pero, afortunadamente, hacia las dos, Ned Land pudo cobrarse un magnífico cerdo salvaje, un barí outang como lo llaman los naturales. + + + Heureusement, vers deux heures, Ned Land abattit un magnifique cochon des bois, de ceux que les naturels appellent «bari-outang». + + + + 1.0119047619047619 + + Ebrio de la nuez moscada que estaba comiendo en la mirística en que lo he encontrado. + + + — Oui, monsieur, ivre des muscades qu'il dévorait sous le muscadier où je l'ai pris. + + + + 0.8181818181818182 + + -No, Ned. + + + — Non, Ned. + + + + 0.8072289156626506 + + No estaré contento hasta que no haya matado un animal con chuletas. + + + Aussi, tant que je n'aurai pas tué un animal à côtelettes, je ne serai pas content! + + + + 1.0714285714285714 + + -Por lo menos son las dos -respondió Conseil. + + + — Deux heures, au moins, répondit Conseil. + + + + 0.7910447761194029 + + Ned Land pisaba el suelo como en un acto de posesión. + + + Ned Land essayait le sol du pied, comme pour en prendre possession. + + + + 0.8205128205128205 + + -Pues adelante, Ned, a su gusto. + + + — Goûtez, ami Ned, goûtez à votre aise. + + + + 1.2777777777777777 + + Es más, creo que deberíamos volver a la canoa. + + + Je propose même de revenir au canot. + + + + 0.6461538461538462 + + -Una pieza de cuatro patas, señor Aronnax. + + + — Un gibier à quatre pattes, monsieur Aronnax, répondit Ned Land. + + + + 1.167832167832168 + + En efecto, los dos amigos se entregaron a una batida por los matorrales de los que levantaron un grupo de canguros que salieron dando saltos sobre sus patas elásticas. + + + En effet, les deux amis, battant les buissons, firent lever une troupe de kangaroos, qui s'enfuirent en bondissant sur leurs pattes élastiques. + + + + 1.0909090909090908 + + -¡Excelente! + + + «Excellent! + + + + 1.0 + + Su cima, graciosamente redondeada y formada de grandes hojas multilobuladas, denunciaba claramente a los ojos de un naturalista ese artocarpo que tan felizmente se ha aclimatado en las islas Mascareñas. + + + Sa cime, gracieusement arrondie et formée de grandes feuilles multilobées, désignait suffisamment aux yeux d'un naturaliste cet «artocarpus» qui a été très heureusement naturalisé aux îles Mascareignes. + + + + 0.9085714285714286 + + Habló del árbol del pan, muy abundante en la isla de Gueboroar, que ofrecía esa variedad desprovista de semillas que se conoce en malayo con el nombre de rima. + + + Je veux parler de l'arbre à pain, très abondant dans l'île Gueboroar, et j'y remarquai principalement cette variété dépourvue de graines, qui porte en malais le nom de «Rima». + + + + 0.7877551020408163 + + Las aves del paraíso nos huían y había perdido ya toda esperanza, cuando Conseil, que abría la marcha, se inclinó súbitamente, lanzó un grito triunfal y vino hacia mí con un magnífico ejemplar. + + + Les oiseaux de paradis se d��robaient à notre approche, et véritablement, je désespérais de les atteindre, lorsque Conseil, qui marchait en avant, se baissa soudain, poussa un cri de triomphe, et revint à moi, rapportant un magnifique paradisier. + + + + 1.2285714285714286 + + -No lo creo, señor Land, pero cuento con su pericia para atrapar a uno de estos maravillosos productos de la naturaleza tropical. + + + Néanmoins, je compte sur votre adresse pour attraper un de ces charmants produits de la nature tropicale! + + + + 0.8928571428571429 + + Creo que si no hubiera hablado tanto, en su agitación, el canadiense los habría exterminado a todos. + + + Je crois que, dans l'excès de sa joie, le Canadien, s'il n'avait pas tant parlé, aurait massacré toute la bande! + + + + 0.9337748344370861 + + Tras haber atravesado una tupida pradera, llegamos al lindero de un bosquecillo animado por el canto y el vuelo de un gran número de pájaros. + + + Après avoir traversé une assez grasse prairie, nous arrivâmes à la lisière d'un petit bois qu'animaient le chant et le vol d'un grand nombre d'oiseaux. + + + + 0.9833333333333333 + + Pero me doy cuenta de que estoy pareciéndome al canadiense. + + + Mais je m'aperçois que je marche sur les traces du Canadien. + + + + 1.3333333333333333 + + -¡Exquisito! + + + — Exquis! + + + + 1.7222222222222223 + + El ave del paraíso, embriagada por el jugo espirituoso, estaba reducida a la impotencia, incapaz de volar y apenas de andar. + + + Le paradisier, enivré par le suc capiteux, était réduit à l'impuissance. + + + + 0.7586206896551724 + + Mientras se asaban, Ned preparó el pan con el fruto del artocarpo. + + + Pendant que ces intéressants animaux cuisaient, Ned prépara des fruits de l'artocarpus. + + + + 0.8545454545454545 + + Estas tareas nos llevaron mucho tiempo, aunque a la vista de su resultado no cabía lamentarlo. + + + Mais cette récolte prit une grande partie de notre temps, que, d'ailleurs, il n'y avait pas lieu de regretter. + + + + 1.0583333333333333 + + -Bueno -dijo Ned Land-, si el pájaro no es auténtico sí lo son sus plumas, y como no está destinado a ser comido no lo veo mal. + + + fit Ned Land, si ce n'est pas l'oiseau, ce sont toujours ses plumes, et tant que l'objet n'est pas destiné à être mangé. + + + + 1.0424528301886793 + + Por el momento, garrían en compañía de cotorras de todos los colores, de graves papagayos, que parecían meditar un problema filosófico, mientras loritos reales de un rojo brillante pasaban como un trozo de estambre llevado por la brisa, en medio de los cálaos de ruidoso vuelo, de los papúas, esos palmípedos que se pintan con los más finos matices del azul, y de toda una gran variedad de volátiles muy hermosos pero escasamente comestibles. + + + Pour le moment, ils caquetaient en compagnie de perruches de toutes couleurs, de graves kakatouas, qui semblaient méditer quelque problème philosophique, tandis que des loris d'un rouge éclatant passaient comme un morceau d'étamine emporté par la brise, au milieu de kalaos au vol bruyant, de papouas peints des plus fines nuances de l'azur, et de toute une variété de volatiles charmants, mais généralement peu comestibles. + + + + 0.8113207547169812 + + Así, llegamos muy sobrecargados a la canoa. + + + Nous étions surchargés quand nous arrivâmes au canot. + + + + 0.8775510204081632 + + -exclamó Ned Land, con un suspiro de pesar. + + + s'écria maître Ned Land avec un soupir de regret. + + + + 1.1764705882352942 + + Aquella colección carecía, sin embargo, de un pájaro propio de estas tierras hasta el punto de que nunca ha salido de los límites de las islas de Arrú y de las islas de los Papúas. + + + Cependant, un oiseau particulier à ces terres, et qui n'a jamais dépassé la limite des îles d'Arrou et des îles des Papouas, manquait à cette collection. + + + + 0.7866666666666666 + + Luego tiñen las suturas, barnizan al pájaro y lo venden para su expedición a los museos y a los aficionados de Europa. + + + Puis ils teignent la suture, ils vernissent l'oiseau, et ils expédient aux muséums et aux amateurs d'Europe ces produits de leur singulière industrie. + + + + 0.7481481481481481 + + Eran sagús, vegetales silvestres que se reproducen, como los morales, por sus retoños y sus semillas. + + + C'étaient des sagoutiers, végétaux qui croissent sans culture, se reproduisant, comme les mûriers, par leurs rejetons et leurs graines. + + + + 0.6368159203980099 + + Manejando el hacha con gran vigor, derribó dos o tres sagús, cuya madurez denunciaba el polvillo blanco que recubría sus palmas. + + + Il prit sa hache, et la maniant avec une grande vigueur, il eut bientôt couché sur le sol deux ou trois sagoutiers dont la maturité se reconnaissait à la poussière blanche qui saupoudrait leurs palmes. + + + + 0.9872611464968153 + + El canadiense lo despojó y vació limpiamente de sus entrañas y extrajo media docena de chuletas destinadas a asegurarnos una buena parrillada para la cena. + + + Le Canadien le dépouilla et le vida proprement, après en avoir retiré une demi-douzaine de côtelettes destinées à fournir une grillade pour le repas du soir. + + + + 1.3834586466165413 + + Le favoreció la suerte entonces, ya que en el momento en que iba a embarcar vio varios árboles, de unos veinticinco a treinta pies de altura, pertenecientes a la familia de las palmas. + + + Au moment de s'embarquer, il aperçut plusieurs arbres, hauts de vingt-cinq à trente pieds, qui appartenaient à l'espèce des palmiers. + + + + 1.2178217821782178 + + Ned Land conocía bien ese fruto, por haberlo comido durante sus numerosos viajes, y sabía preparar su sustancia comestible. + + + Il en avait déjà mangé pendant ses nombreux voyages, et il savait préparer leur substance comestible. + + + + 0.7423312883435583 + + Conseil llevó una docena de ellos a Ned Land, quien los colocó sobre las ascuas tras haberlos cortado en gruesas rodajas. + + + Conseil en apporta une douzaine à Ned Land, qui les plaça sur un feu de charbons, après les avoir coupés en tranches épaisses, et ce faisant, il répétait toujours: + + + + 0.7374517374517374 + + Mimosas, ficus, casuarinas, teks, hibiscos, pandanes y palmeras se mezclaban con profusión, y al abrigo de sus bóvedas verdes, al pie de sus tallos, crecían orquídeas, leguminosas y helechos. + + + C'étaient des mimosas, des ficus, des casuarinas, des teks, des hibiscus, des pendanus, des palmiers, mélangés à profusion, et sous l'abri de leur voûte verdoyante, au pied de leur stype gigantesque, croissaient des orchidées des légumineuses et des fougères. + + + + 1.316326530612245 + + Muy oportunamente había hecho su aparición aquel puerco que iba a procurarnos auténtica carne de cuadrúpedo, y fue bien recibido. + + + L'animal venait à propos pour nous procurer de la vraie viande de quadrupède, et il fut bien reçu. + + + + 0.6451612903225806 + + -Señor, si no pruebo esta pasta del árbol del pan, me muero. + + + «Monsieur, me dit-il, que je meure si je ne goûte pas un peu de cette pâte de l'arbre à pain! + + + + 0.8080808080808081 + + La nuez moscada de que se alimentan perfuma su carne dándole un sabor delicioso. + + + La muscade, dont ils ont l'habitude de se gaver, parfume leur chair et en fait un manger délicieux. + + + + 0.8387096774193549 + + Esta fécula era el sagú, que constituye uno de los alimentos básicos de las poblaciones de la Melanesia. + + + Cette farine, c'était le sagou, substance comestible qui sert principalement à l'alimentation des populations mélanésiennes. + + + + 1.1290322580645162 + + -exclamó Ned Land, haciendo un significativo movimiento de mandíbulas. + + + fit Ned Land, avec un mouvement de mâchoire très significatif. + + + + 0.7623762376237624 + + Luego, continuamos la cacería en la que Ned y Conseil renovarían sus proezas. + + + Puis, cette chasse fut reprise, qui devait encore être marquée par les exploits de Ned et de Conseil. + + + + 1.03 + + A lo largo de los cursos de agua vimos algunos martines pescadores que no aceptaron nuestra proximidad. + + + Quelques martins-pêcheurs rôdaient le long des cours d'eau, mais ils ne se laissaient pas approcher. + + + + 0.9820359281437125 + + Entre su masa de verdor destacaban los gruesos frutos globulosos, de un decímetro de anchura, con unas rugosidades exteriores que tomaban una disposición hexagonal. + + + De sa masse de verdure se détachaient de gros fruits globuleux, larges d'un décimètre, et pourvus extérieurement de rugosités qui prenaient une disposition hexagonale. + + + + 1.2674418604651163 + + -Espero -dijo el canadiense -que el capitán Nemo no se oponga a que introduzcamos a bordo una carga de cocos. + + + que votre Nemo s'oppose à ce que nous introduisions une cargaison de cocos à son bord? + + + + 0.8945686900958466 + + Ned Land se limitó de momento a cortar los troncos como si de leíía se tratara, dejando para más tarde la extracción de la fécula, que habría de ser separada de sus ligamentos fibrosos, expuesta al sol para evaporar su humedad y, finalmente, depositada en moldes para endurecerse. + + + Ned Land se contenta, pour le moment, de couper ces troncs par morceaux, comme il eût fait de bois à brûler, se réservant d'en extraire plus tard la farine, de la passer dans une étoffe afin de la séparer de ses ligaments fibreux, d'en faire évaporer l'humidité au soleil, et de la laisser durcir dans des moules. + + + + 0.8260869565217391 + + Estas palomas no son más que un entremés para abrir boca. + + + Tous ces pigeons ne sont que hors-d'oeuvre et amusettes de la bouche. + + + + 1.1044776119402986 + + Sin más tardanza, Ned Land se ocupó de la cena, con su acreditada pericia. + + + Ned Land, sans plus tarder, s'occupa de la grande affaire du dîner. + + + + 0.6666666666666666 + + ¡Mira que echarme en cara la ginebra que he bebido desde hace dos meses! + + + riposta le Canadien, pour ce que j'ai bu de gin depuis deux mois, ce n'est pas la peine de me le reprocher!» + + + + 0.49230769230769234 + + -Desgraciadamente -dije- esta pasta no puede conservarse fresca. + + + «Malheureusement, dis-je, une telle pâte ne peut se garder fraîche, et il me paraît inutile d'en faire une provision pour le bord. + + + + 0.875 + + -¡Ah, señor profesor! + + + — Par exemple, monsieur! + + + + 1.1518987341772151 + + Y, provisto de una lupa, encendió un fuego con ramas secas que chisporrotearon alegremente. + + + Et, armé d'une lentille, il alluma un feu de bois mort qui pétilla joyeusement. + + + + 0.7938931297709924 + + -exclamó Ned Land, a quien exaltaba el ardor de la caza-, ¡qué carne tan excelente, sobre todo estofada! + + + monsieur le professeur, s'écria Ned Land que la rage du chasseur prenait à la tête, quel gibier excellent, cuit à l'étuvée surtout! + + + + 0.8823529411764706 + + Eran una paloma blanca y una torcaz que, rápidamente desplumadas y ensartadas en una broqueta, fueron llevadas al fuego. + + + Il abattit un pigeon blanc et un ramier, qui, lestement plumés et suspendus à une brochette, rôtirent devant un feu ardent de bois mort. + + + + 1.019736842105263 + + Además de los plátanos recogimos unas jacas enormes, fruta de sabor muy fuerte, mangos también muy sabrosos y piñas tropicales de un tamaño extraordinario. + + + Avec ces bananes, nous recueillîmes des jaks énormes dont le goût est très accusé, des mangues savoureuses, et des ananas d'un grosseur invraisemblable. + + + + 0.9776536312849162 + + En medio del follaje del bosque, todo un mundo de loros volaba de rama en rama, sin más separación entre sus garriduras y la lengua humana que la de una más cuidada educación. + + + En effet, sous l'épais feuillage de ce bois, tout un monde de perroquets voltigeait de branche en branche, n'attendant qu'une éducation plus soignée pour parler la langue humaine. + + + + 1.1333333333333333 + + -En marcha entonces -dijo Conseil. + + + — En route», répondit Conseil. + + + + 1.075 + + Nad Land arrancaba de cada tronco una capa de corteza de una pulgada de espesor, dejando así al descubierto una red de fibras alargadas que formaban inextricables nudos amazacotados por una especie de harina gomosa. + + + Il commença par enlever à chaque tronc une bande d'écorce, épaisse d'un pouce, qui recouvrait un réseau de fibres allongées formant d'inextricables noeuds, que mastiquait une sorte de farine gommeuse. + + + + 0.9635416666666666 + + Abatió rápidamente algunos e sus frutos, los abrió y entonces bebimos su leche y comim s su almendra con una satisfacción que parecía expresar una protesta contra la dieta del Nautilus. + + + Il aperçut un cocotier, abattit quelques-uns de ses fruits, les brisa, et nous bûmes leur lait, nous mangeâmes leur amande, avec une satisfaction qui protestait contre l'ordinaire du Nautilus. + + + + 1.3513513513513513 + + Pero si eran pequeños, su carne era muy estimable. + + + Ces animaux étaient de petite taille. + + + + 1.0643939393939394 + + Volvimos sobre nuestros pasos y durante el camino fuimos completando nuestra recolección con nueces de palma, para lo que hubimos de subir a la cima de los árboles, así como con ese género de pequeñas habichuelas que los malayos denominan abrou, y con batatas de magnífica calidad. + + + Nous revînmes donc à travers la forêt, et nous complétâmes notre récolte en faisant une razzia de chouxpalmistes qu'il fallut cueillir à la cime des arbres, de petits haricots que je reconnus pour être les «abrou» des Malais, et d'ignames d'une qualité supérieure. + + + + 1.287037037037037 + + Todo él era una sinfonía de colores: el amarillo del pico, el marrón de las patas y de las uñas, el siena de las alas que en sus extremidades se tornaba en púrpura, el amarillo pajizo de la cabeza y del cuello, el esmeralda de la garganta, el marrón de la pechuga y del vientre. + + + étant jaune de bec, brun de pieds et d'ongles, noisette aux ailes empourprées à leurs extrémités, jaune pâle à la tête et sur le derrière du cou, couleur d'émeraude à la gorge, brun marron au ventre et à la poitrine. + + + + 1.5121951219512195 + + Al examinar al curioso pájaro vi que Conseil no se equivocaba. + + + Cependant, j'examinais le curieux oiseau. + + + + 0.8181818181818182 + + Una cortina de hermosos bosques ocultaba el horizonte. + + + Tout l'horizon se cachait derrière un rideau de forêts admirables. + + + + 0.6538461538461539 + + Las plumas, largas y ligeras de la cola, de una finura admirable, realzaban la belleza de este maravilloso pájaro, poéticamente llamado por los indígenas «pájaro de sol». + + + Deux filets cornés et duveteux s'élevaient au-dessus de sa queue, que prolongeaient de longues plumes très légères, d'une finesse admirable, et ils complétaient l'ensemble de ce merveilleux oiseau que les indigènes ont poétiquement appelé 1'«oiseau du soleil». + + + + 1.3125 + + -gruñó el canadiense. + + + fit le Canadien. + + + + 0.868421052631579 + + -No sé, no me fío -dijo Conseil-. + + + — Je ne m'y fie pas, répondit Conseil. + + + + 1.180327868852459 + + Creo que la despensa del Nautilus acogería con agrado legumbres frescas. + + + Des légumes frais seraient bien reçus à l'office du Nautilus. + + + + 0.689922480620155 + + Las chuletas de bari outang, puestas sobre las ascuas, perfumaron deliciosamente el aire… + + + Les côtelettes de «bari-outang», grillées sur des charbons, répandirent bientôt une délicieuse odeur qui parfuma l'atmosphère!... + + + + 0.825 + + Devoramos las palomas hasta los huesos, encontrándolas excelentes. + + + Puis, le pigeon et le ramier furent dévorés jusqu'aux os et déclarés excellents. + + + + 1.0555555555555556 + + -respondía Conseil. + + + répondait Conseil. + + + + 0.9411764705882353 + + -decia Ned Land. + + + riposta Ned Land. + + + + 0.6644736842105263 + + Eran las cinco de la tarde cuando abandonamos las orillas de la isla, cargados con nuestras riquezas. + + + Enfin, à cinq heures du soir, chargés de toutes nos richesses, nous quittions le rivage de l'île, et, une demi-heure après, nous accostions le Nautilus. + + + + 0.8 + + -Sí. + + + déjà! + + + + 2.223684210526316 + + -Continuemos, pues, la cacería -intervino Conseil-, pero de regreso ya hacia el mar. Hemos llegaddo a las primeras pendientes de las montañas y creo que más vale volver. + + + — Continuons donc la chasse, répondit Conseil, mais en revenant vers la mer. + + + + 0.6153846153846154 + + cinco… ! + + + cinq à terre! + + + + 1.6956521739130435 + + La fécula de sagú, el pan del artocarpo, unos cuantos mangos, media docena de ananás y un poco de licor fermentado de nueces de coco nos alegraron el ánimo, hasta el punto de que las ideas de mis companeros, así me lo pareció, llegaron a perder algo de su solidez habitual. + + + La pâte de sagou, le pain de l'artocarpus, quelques mangues, une demi-douzaine d'ananas, et la liqueur fermentée de certaines noix de cocos, nous mirent en joie. + + + + 1.6666666666666667 + + Nuestra presa pertenecía a la más hermosa de las ocho especies conocidas en Papuasia y en la islas vecinas, es decir, a la llamada «gran esmeralda» que es, además, una de las más raras. + + + Cet oiseau appartenait à la plus belle des huit espèces que l'on compte en Papouasie et dans les îles voisines. + + + + 1.2564102564102564 + + Ni un ruido, ni un signo de vida, La canoa se hallaba en el mismo lugar en que la habíamos dejado. + + + Le canot était resté le long du bord, à la place même où nous l'avions laissé. + + + + 0.9316770186335404 + + Conseil no le quitaba ojo a Ned, que abría la marcha e iba recogiendo al paso, con mano segura, magníficas frutas para completar nuestras provisiones. + + + Le harponneur marchait en avant, et, pendant sa promenade à travers la forêt, il glanait d'une main sûre d'excellents fruits qui devaient compléter sa provision. + + + + 1.925531914893617 + + El suelo era casi enteramente madrepórico, pero algunos lechos de torrentes desecados, sembrados de restos granfticos, demostraban que la isla era debida a una formación primordial. + + + semés de débris granitiques, démontraient que cette île était due à une formation primordiale. + + + + 0.8615384615384616 + + -De que todos estos vegetales no nos ofrecen una comida. + + + — Tous ces végétaux ne peuvent constituer un repas, répondit Ned. + + + + 1.125 + + ¡Qué despensa para el Nautilusi ¡Dos… tres… . + + + Quel approvisionnement pour le Nautilus! + + + + 2.41726618705036 + + Los malayos, que hacen un activo comercio de estos pájaros con los chinos, se sirven para su captura de diversos medios que a nosotros nos estaban vedados, y que consisten ya sea en tenderles unos lazos en la copa de los elevados árboles en que estas aves suelen buscar su morada, ya sea con una liga tenaz que paraliza sus movimientos. + + + Les Malais, qui font un grand commerce de ces oiseaux avec les Chinois, ont, pour les prendre, divers moyens que nous ne pouvions employer. + + + + 1.0 + + -¡Eh! + + + — Hé! + + + + 0.8532110091743119 + + -Conseil, el loro es el faisán de los que no tienen otra cosa que comer -dijo gravemente Ned. + + + — Ami Conseil, répondit gravement Ned, le perroquet est le faisan de ceux qui n'ont pas autre chose à manger. + + + + 0.8354430379746836 + + Habíamos confiado en exceso en la caza y cometido una imprudencia. + + + Les chasseurs s'étaient fiés au produit de leur chasse, et ils avaient eu tort. + + + + 0.8371040723981901 + + Eran de pequeña talla, una especie de los «canguros conejo», que se alojan habitualmente en los troncos huecos de los árboles, y que están dotados de una gran rapidez de desplazamiento. + + + C'était une espèce de ces «kangaroos-lapins», qui gîtent habituellement dans le creux des arbres, et dont la vélocité est extrême; mais s'ils sont de médiocre grosseur, ils fournissent, du moins, la chair la plus estimée. + + + + 1.0421052631578946 + + Apenas había acabado de formular su proposición el arponero cuando cayó una piedra a nuestros pies. + + + En ce moment une pierre vint tomber à nos pieds, et coupa court à la proposition du harponneur. + + + + 1.1666666666666667 + + -Pero ¡qué dice, Ned! + + + que dites-vous là! + + + + 0.5714285714285714 + + -Pero, ¡Ned! + + + — Et maintenant, Ned. + + + + 0.868421052631579 + + La vista del mismo excitó su apetito, y sin poder contenerse dijo: + + + Aussi leur vue excita-t-elle ses désirs, et il n'y put tenir plus longtemps. + + + + 1.0462962962962963 + + En efecto, después de atravesar un soto de escasa frondosidad nos encontramos en una llanura llena de matorrales. + + + Après avoir traversé un taillis de médiocre épaisseur, nous avions retrouvé une plaine obstruée de buissons. + + + + 0.65 + + -¿Tan pronto? + + + En quelques minutes. + + + + 1.7142857142857142 + + -Y ahora, Ned, ¿qué es lo que falta? + + + que vous manque-t-il? + + + + 0.7142857142857143 + + -¿Qué pasa, Conseil? + + + — Qu'y a-t-il donc, Conseil? + + + + 1.0285714285714285 + + -¿Quiere venir un instante el señor? + + + «Monsieur veut-il venir un instant? + + + + 0.8055555555555556 + + Podían contarse por millones. + + + On pouvait les compter par millions. + + + + 0.7857142857142857 + + Pero quién sabe si algún déspota… + + + Et encore, qui sait si quelque despote...» + + + + 1.0 + + -¡Un navío! + + + «Un navire! + + + + 0.9285714285714286 + + No se equivocaba Ned Land. + + + Ned Land ne se trompait pas. + + + + 1.0 + + Florída, Sunderland. + + + Florida, Sunderland. + + + + 0.8301886792452831 + + Conseil y Land pasaban mucho tiempo conmigo. + + + Conseil et Land passaient de longues heures avec moi. + + + + 0.918918918918919 + + Cuatro mil leguas bajo el Pacífico + + + QUATRE MILLE LIEUES SOUS LE PACIFIQUE + + + + 0.8615384615384616 + + -¿Podría usted citarlos, para que yo pueda controlarlos? + + + — Pourriez-vous me les citer, afin que je les contrôle au besoin? + + + + 0.8611111111111112 + + Era una meditación en alta voz. + + + C'était une méditation à voix haute. + + + + 1.1470588235294117 + + Y en efecto, el océano estaba desierto. + + + Et en effet, l'Océan était désert. + + + + 1.2692307692307692 + + Ni una sola vela en el horizonte. + + + Pas une voile à l'horizon. + + + + 0.9130434782608695 + + ¿Es que este audaz personaje pretende conducirnos hasta allí?». + + + Est-ce que cet audacieux personnage prétend nous conduire jusque-là!» + + + + 0.9651162790697675 + + Y no crea que la presencia de esas sales sea debida a un capricho de la naturaleza. + + + Et ne croyez pas que la présence de ces sels ne soit due qu'à un caprice de la nature. + + + + 1.098360655737705 + + Las alturas de la isla Crespo habían desaparecido durante la noche. + + + Les hauteurs de l'île Crespo avaient disparu pendant la nuit. + + + + 0.9787234042553191 + + -Así, pues, aquí está la verdadera existencia. + + + «Aussi, ajouta-t-il, là est la vraie existence! + + + + 0.9375 + + Se hubiera dicho que el extraño personaje continuaba conmigo una conversación ya iniciada. + + + N'eût-on pas dit que cet étrange personnage continuait avec moi une conversation déjà commencée? + + + + 1.1772151898734178 + + -Sé al menos, capitán, lo que nos han revelado los principales sondeos hechos hasta la fecha. + + + — Je sais, du moins, capitaine, ce que les principaux sondages nous ont appris. + + + + 0.9032258064516129 + + Se izaron las redes a bordo. + + + Les filets furent halés à bord. + + + + 0.7469879518072289 + + -Señor Aronnax, ¿sabe usted cuál es la profundidad del océano? + + + «Monsieur Aronnax, me demanda-t-il, savez-vous quelle est la profondeur de l'Océan? + + + + 1.1325301204819278 + + Pero yo esperaba que se presentaría nuevamente una ocasión para visitar los bosques oceánicos. + + + Mais j'espérais que l'occasion se représenterait de visiter les forêts océaniennes. + + + + 0.941747572815534 + + Reconocí, sin temor a equivocarme, irlandeses, franceses, algunos eslavos y un griego o candiota. + + + Je reconnus, à ne pas me tromper, des Irlandais, des Français, quelques Slaves, un Grec ou un Candiote. + + + + 0.90625 + + Conseil había relatado a su amigo las maravillas de nuestro paseo, y el canadiense lamentaba no habernos acompañado. + + + Conseil avait raconté à son ami les merveilles de notre promenade, et le Canadien regrettait de ne nous avoir point accompagnés. + + + + 0.625 + + -Mire el señor. + + + — Que monsieur regarde.» + + + + 1.0 + + Habíamos recorrido ya cuatro mil ochocientas sesenta leguas desde nuestro punto de partida. + + + Nous avions alors fait quatre mille huit cent soixante lieues depuis notre point de départ. + + + + 1.3153153153153154 + + Aquellos marineros pertenecían evidentemente a nacionalidades diferentes, aunque el tipo europeo estuviera fuertemente pronunciado en todos ellos. + + + Ces marins appartenaient évidemment à des nations différentes, bien que le type européen fût indiqué chez tous. + + + + 1.173913043478261 + + -He aquí algunos -respondí-, o por lo menos los que me vienen ahora a la memoria. + + + — En voici quelques-uns, répondis-je, qui me reviennent à la mémoire. + + + + 1.017391304347826 + + En resumen, se estima que si el fondo del mar estuviera nivelado su profundidad media sería de unos siete kilómetros. + + + En somme, on estime que si le fond de la mer était nivelé, sa profondeur moyenne serait de sept kilomètres environ. + + + + 0.8985507246376812 + + ¡Inmenso papel de equilibrio el suyo en la economía del Globo! + + + Rôle immense, rôle de pondérateur dans l'économie générale du globe!» + + + + 0.9431818181818182 + + La observé atentamente, tratando de reconocer la naturaleza del gigantesco cetáceo. + + + Je l'observai attentivement, cherchant à reconnaître la nature de ce gigantesque cétacé. + + + + 0.9318181818181818 + + Ayer se durmió como nosotros y helo aquí que se despierta tras una noche apacible. + + + Hier, il s'est endormi comme nous, et le voilà qui se réveille après une nuit paisible!» + + + + 1.0350877192982457 + + Además, yo he sorprendido corrientes de arriba abajo y de abajo arriba que forman la verdadera respiración del océano. + + + En outre, j'ai surpris ces courants de haut en bas et de bas en haut, qui forment la vraie respiration de l'Océan. + + + + 0.7954545454545454 + + Le seguí y me dirigí al gran salón. + + + Je le suivis, et je regagnai le grand salon. + + + + 1.3255813953488371 + + ¿No tiene sus ataques de cólera y sus accesos de ternura? + + + N'a-t-il pas ses colères et ses tendresses? + + + + 0.9772727272727273 + + Su casco parecía estar en buen estado, y su naufragio debía datar de unas pocas horas. + + + Sa coque paraissait être en bon état, et son naufrage datait au plus de quelques heures. + + + + 1.0 + + El Nautilus estaba inmóvil. + + + Le Nautilus était immobile. + + + + 0.9041095890410958 + + Mientras el capitán Nemo acababa su frase, yo me decía: «¡El Polo! + + + Pendant que le capitaine Nemo achevait sa phrase, je me disais: «Le pôle! + + + + 0.952 + + En cuanto a la profundidad media de esta parte del Pacífico, puedo informarle de que es solamente de cuatro mil metros. + + + Quant à la profondeur moyenne de cette partie du Pacifique, je vous apprendrai qu'elle est seulement de quatre mille mètres.» + + + + 1.1435897435897435 + + Verá usted, en los Polos, las consecuencias de este fenómeno, y comprenderá entonces por qué, en virtud de esta ley de la previsora naturaleza, la congelación no puede producirse nunca más que en la superficie de las aguas. + + + Vous verrez, aux pôles, les conséquences de ce phénomène, et vous comprendrez pourquoi, par cette loi de la prévoyante nature, la congélation ne peut jamais se produire qu'à la surface des eaux!» + + + + 1.0095238095238095 + + El 26 de noviembre, a las tres de la mañana, el Nautilus franqueó el trópico de Cáncer a 172º de longitud. + + + Le 26 novembre, à trois heures du matin le Nautilus franchit le tropique du Cancer par 172° de longitude. + + + + 0.9365079365079365 + + Cortó el ecuador el 1 de diciembre a 142º de longitud, y el 4 del mismo mes, tras una rápida travesía efectuada sin incidente alguno, avistamos el archipiélago de las Marquesas. + + + Il coupa l'Équateur, le 1er décembre, par 142° de longitude, et le 4 du même mois, après une rapide traversée que ne signala aucun incident, nous eûmes connaissance du groupe des Marquises. + + + + 0.9401197604790419 + + Si no me equivoco, se ha hallado una profundidad media de ocho mil doscientos metros en el Atlántico Norte y de dos mil quinientos metros en el Mediterráneo. + + + Si je ne me trompe, on a trouvé une profondeur moyenne de huit mille deux cents mètres dans l'Atlantique nord, et de deux mille cinq cents mètres dans la Méditerranée. + + + + 0.8955223880597015 + + Interesante estudio el de observar el ritmo de su organismo. + + + C'est une intéressante étude que de suivre le jeu de son organisme. + + + + 0.9515151515151515 + + Un día, sin embargo, por no sé qué capricho, navegando diagonalmente por medio de sus planos inclinados, alcanzó las capas de agua situadas a dos mil metros. + + + Un jour, cependant, par je ne sais quel caprice, entraîné diagonalement au moyen de ses plans inclinés, il atteignit les couches d'eau situées par deux mille mètres. + + + + 1.2417582417582418 + + El 27 pasó ante las costas de las islas Sandwich, donde el ilustre Cook halló la muerte el 14 de febrero de 1779. + + + Le 27, il passa en vue des Sandwich, où l'illustre Cook trouva la mort, le 14 février 1779. + + + + 0.9793103448275862 + + El termómetro indicaba una temperatura de cuatro grados centígrados, temperatura que a esa profundidad parece ser común a todas las latitudes. + + + Le thermomètre indiquait une température de 4,25 centigrades, température qui, sous cette profondeur, paraît être commune à toutes les latitudes. + + + + 1.0075757575757576 + + Fue durante la noche del 9 al 10 de diciembre cuando el Nautilus halló aquel ejército de moluscos, que son particularmente nocturnos. + + + Ce fut pendant la nuit du 9 au 10 décembre, que le Nautilus rencontra cette armée de mollusques qui sont particulièrement nocturnes. + + + + 0.7978723404255319 + + Estábamos ante un barco cuyos obenques cortados pendían aún de sus cadenas. + + + Nous étions en présence d'un navire, dont les haubans coupés pendaient encore a leurs cadènes. + + + + 0.9515151515151515 + + Estaba yo leyendo un libro delicioso de Jean Macé, Los servidores del estómago, y saboreando sus ingeniosas lecciones, cuando Conseil interrumpió mi lectura: + + + Je lisais en ce moment un livre charmant de Jean Macé, les Serviteurs de l'estomac, et j'en savourais les leçons ingénieuses, lorsque Conseil interrompit ma lecture. + + + + 0.9514563106796117 + + El calórico crea, en efecto, densidades diferentes que producen las corrientes y contracorrientes. + + + Le calorique, en effet, crée des densités différentes, qui amènent les courants et les contre-courants. + + + + 0.7247706422018348 + + -Bien, señor profesor -respondió el capitán Nemo-, espero mostrarle algo mejor. + + + — Bien, monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo, nous vous montrerons mieux que cela, je l'espère. + + + + 1.105263157894737 + + En seguida, la hélice se puso en movimiento y la corredera acusó una velocidad de veinte millas por hora. + + + L'hélice se mit aussitôt en mouvement, et le loch accusa une vitesse de vingt milles à l'heure. + + + + 0.8936170212765957 + + Posee pulso, arterias, tiene espasmos, y yo estoy de acuerdo con el sabio Maury, que ha descubierto en él una circulación tan real como la de la sangre en los animales. + + + Il possède un pouls, des artères, il a ses spasmes, et je donne raison à ce savant Maury, qui a découvert en lui une circulation aussi réelle que la circulation sanguine chez les animaux.» + + + + 0.8571428571428571 + + El rumbo general del Nautílus era Sudeste y se mantenía entre cien y ciento cincuenta metros de profundidad. + + + La direction générale du Nautilus était sud-est, et il se maintenait entre cent mètres et cent cinquante mètres de profondeur. + + + + 0.888235294117647 + + No debíamos, pues, carecer de víveres de excelente calidad, y fácilmente renovables por la rapidez del Nautilus y por la atracción de su luz eléctrica. + + + Nous ne devions donc pas manquer de vivres d'une excellente qualité, que la rapidité du Nautilus et l'attraction de sa lumière électrique pouvaient renouveler sans cesse. + + + + 1.0296296296296297 + + En un supremo esfuerzo había elevado por encima de su cabeza a su hijo, pobre ser cuyos brazos trataban de aferrarse al cuello de la madre. + + + Dans un suprême effort, elle avait élevé au-dessus de sa tête son enfant, pauvre petit être dont les bras enlaçaient le cou de sa mère! + + + + 1.0864197530864197 + + Dicho esto, el capitán Nemo se dirigió hacia la escotilla y desapareció por la escalera. + + + Ceci dit, le capitaine Nemo se dirigea vers le panneau et disparut par l'échelle. + + + + 1.184782608695652 + + De ahí, una doble corriente ascendente y descendente, en un movimiento continuo, en el movimiento de la vida. + + + De là, un double courant ascendant et descendant, et toujours le mouvement, toujours la vie! + + + + 1.05625 + + Durante algunas horas y casi todos los días se descubrían los observatorios del salón y nuestras miradas no se cansaban de penetrar en los misterios del mundo submarino. + + + Presque chaque jour, pendant quelques heures, les panneaux du salon s'ouvraient, et nos yeux ne se fatiguaient pas de pénétrer les mystères du monde sous-marin. + + + + 0.9668508287292817 + + -Sí -prosiguió-, el océano posee una verdadera circulación, y para provocarla ha bastado al Creador de todas las cosas multiplicar en él el calórico, la sal y los animálculos. + + + «Oui, dit-il, l'Océan possède une circulation véritable, et, pour la provoquer, il a suffi au Créateur de toutes choses de multiplier en lui le calorique, le sel et les animalcules. + + + + 1.2289719626168225 + + -En cuanto a los infusorios -continuó diciendo-, en cuanto a esos miles de millones de animálculos, de los que sólo una gota de agua contiene millones y de los que hacen falta unos ochocientos mil para dar un peso de un miligramo, su papel no es menos importante. + + + «Quant aux infusoires, reprit-il, quant à ces milliards d'animalcules, qui existent par millions dans une gouttelette, et dont il faut huit cent mille pour peser un milligramme, leur rôle n'est pas moins important. + + + + 1.1068702290076335 + + Estábamos en silencio, con el corazón palpitante, ante aquel naufragio sorprendido ínfraganti y, por así decir, fotografiado en su último minuto. + + + Nous étions muets, le coeur palpitant, devant ce naufrage pris sur le fait, et, pour ainsi dire, photographié à sa dernière minute! + + + + 1.0535714285714286 + + El capitán Nemo interrumpió su frase con un gesto violento. + + + Le capitaine Nemo acheva sa phrase par un geste violent. + + + + 0.9921259842519685 + + Se me ocurrió entonces que esa frase debía referirse al estado del mar o que su significado podía ser el de «Nada a la vista». + + + Il me vint alors à l'esprit qu'elle se rapportait à l'état de la mer, ou plutôt qu'elle signifiait: «Nous n'avons rien en vue.» + + + + 1.0775862068965518 + + Iban en emigración de las zonas templadas hacia las menos cálidas, siguiendo el itinerario de los arenques y de las sardinas. + + + Ils émigraient des zones tempérées vers les zones plus chaudes, en suivant l'itinéraire des harengs et des sardines. + + + + 0.7872340425531915 + + Pero otra idea me asaltó súbitamente. + + + Mais une pensée traversa subitement mon esprit. + + + + 0.8333333333333334 + + El Nautilus se mantuvo rumbo al Sudeste. + + + La direction du Nautilus se maintint au sud-est. + + + + 0.9012345679012346 + + La evaporación, nula en las regiones hiperbóreas, muy activa en las tropicales, provoca un cambio permanente entre las aguas tropicales y polares. + + + L'évaporation, nulle aux régions hyperboréennes, très active dans les zones équatoriales, constitue un échange permanent des eaux tropicales et des eaux polaires. + + + + 0.8435754189944135 + + Conté cuatro -cuatro hombres, uno de los cuales se mantenía en pie, al timón -y luego una mujer, medio asomada a la toldilla con un niño en sus brazos. + + + J'en comptai quatre - quatre hommes, dont l'un se tenait debout, au gouvernail - puis une femme, à demi-sortie par la claire-voie de la dunette, et tenant un enfant dans ses bras. + + + + 0.8691588785046729 + + Al hablar así, el capitán Nemo se transfiguraba y provocaba en mí una extraordinaria emoción. + + + Quand le capitaine Nemo parlait ainsi, il se transfigurait et provoquait en moi une extraordinaire émotion. + + + + 1.0403225806451613 + + Tres trozos de mástiles, cortados a dos pies por encima del puente, indicaban que el barco había debido sacrificar su arboladura. + + + Trois tronçons de mâts, rasés à deux pieds au-dessus du pont, indiquaient que ce navire engagé avait dû sacrifier sa mâture. + + + + 0.8604651162790697 + + Absorben las sales marinas, asimilan los elementos sólidos del agua y, verdaderos creadores de continentes calcáreos, fabrican corales y madréporas. + + + Ils absorbent les sels marins, ils s'assimilent les éléments solides de l'eau, et, véritables faiseurs de continents calcaires, ils fabriquent des coraux et des madrépores! + + + + 0.8868778280542986 + + Los sondeos más notables efectuados en el Atlántico Sur, cerca de los treinta y cinco grados, han dado doce mil metros, catorce mil noventa y un metros y quince mil ciento cuarenta y nueve metros. + + + Les plus remarquables sondes ont été faites dans l'Atlantique sud, près du trente-cinquième degré, et elles ont donné douze mille mètres, quatorze mille quatre-vingt-onze mètres, et quinze mille cent quarante-neuf mètres. + + + + 1.0 + + El capitán Nemo se detuvo, se incorporó, dio algunos pasos sobre la plataforma y regresó hacia mí. + + + Le capitaine Nemo s'arrêta, se leva même, fit quelques pas sur la plate-forme, et revint vers moi: + + + + 0.9266666666666666 + + Su segundo echaba regularmente el punto, que se consignaba en la carta, de tal suerte que yo podía seguir exactamente la ruta del Nautílus. + + + Son second faisait régulièrement le point que je trouvais reporté sur la carte, de telle sorte que je pouvais relever exactement la route du Nautilus. + + + + 1.0994764397905759 + + Al amanecer del día siguiente, 18 de noviembre, perfectamente repuesto ya de mi fatiga de la víspera, subí a la plataforma en el momento en que el segundo del Nautilus pronunciaba su enigmática frase cotidiana. + + + Le lendemain matin, 18 novembre, j'étais parfaitement remis de mes fatigues de la veille, et je montai sur la plate-forme, au moment ou le second du Nautilus prononçait sa phrase quotidienne. + + + + 1.0566037735849056 + + Iluminada por la luz eléctrica, una enorme masa negruzca, inmóvil, se mantenía suspendida en medio de las aguas. + + + En pleine lumière électrique, une énorme masse noirâtre, immobile, se tenait suspendue au milieu des eaux. + + + + 0.9787234042553191 + + Terminada la pesca y renovada la provisión de aire, creía yo que el Nautilus iba a proseguir su viaje submarino y me disponía ya a regresar a mi camarote, cuando el capitán Nemo, volviéndose hacia mí, me dijo sin preámbulo alguno: + + + La pêche finie, la provision d'air renouvelée, je pensais que le Nautilus allait reprendre son excursion sous-marine, et je me préparais à regagner ma chambre, quand, se tournant vers moi, le capitaine Nemo me dit sans autre préambule: + + + + 0.9779735682819384 + + La vida, más intensa que en los continentes, más exuberante, más infinita, triunfante en todas las partes del océano, elemento mortífero para el hombre, se ha dicho, pero elemento vital para miríadas de animales y para mí. + + + La vie, plus intense que sur les continents, plus exubérante, plus infinie, s'épanouissant dans toutes les parties de cet océan, élément de mort pour l'homme, a-t-on dit, élément de vie pour des myriades d'animaux et pour moi!» + + + + 0.877906976744186 + + Llenos sus depósitos, se mantenía a una profundidad de mil metros, región poco habitada, en la que tan sólo los grandes peces hacían raras apariciones. + + + Ses réservoirs remplis, il se tenait à une profondeur de mille mètres, région peut habitée des Océans, dans laquelle les gros poissons faisaient seuls de rares apparitions. + + + + 0.8242424242424242 + + El mar absorbía los colores del prisma, con excepción del azul, y los reflejaba en todas direcciones cobrando un admirable tono de añil. + + + La mer, absorbant les couleurs du prisme, à l'exception des rayons bleus, réfléchissait ceux-ci dans toutes les directions et revêtait une admirable teinte d'indigo. + + + + 0.8285714285714286 + + -Sí -respondió el canadiense -un barco que se fue a pique. + + + — Oui, répondit le Canadien, un bâtiment désemparé qui a coule a pic!» + + + + 0.9683257918552036 + + Yo he visto la molécula de agua de mar, caliente en la superficie, redescender a las profundidades, alcanzar su máximo de densidad a dos grados bajo cero para, al enfriarse así, hacerse más ligera y volver a subir. + + + J'ai vu la molécule d'eau de mer, échauffée à la surface, redescendre vers les profondeurs, atteindre son maximum de densité à deux degrés au-dessous de zéro, puis se refroidissant encore, devenir plus légère et remonter. + + + + 1.0717488789237668 + + Yo podría concebir la fundación de ciudades náuticas, de aglomeraciones de casas submarinas que, como el Nautílus, ascenderían cada mañana a respirar a la superficie del mar, ciudades libres como no existe ninguna, ciudades independientes. + + + Et je concevrais la fondation de villes nautiques, d'agglomérations de maisons sous-marines, qui, comme le Nautilus reviendraient respirer chaque matin à la surface des mers, villes libres, s'il en fut, cités indépendantes! + + + + 1.0093896713615023 + + Distinguí con claridad los linderos de sus cultivos, las diversas cadenas montañosas que corren paralelas a la costa y sus volcanes dominados por el Mauna Kea, que se eleva a cinco mil metros sobre el nivel del mar. + + + Je distinguai nettement sa lisière cultivée, les diverses chaînes de montagnes qui courent parallèlement à la côte, et ses volcans que domine le Mouna-Rea, élevé de cinq mille mètres au-dessus du niveau de la mer. + + + + 1.015748031496063 + + Tan sólo me fue dado ver las montañas boscosas que se dibujaban en el horizonte, pues el capitán Nemo evitaba acercarse a tierra. + + + Je vis seulement les montagnes boisées qui se dessinaient à l'horizon, car le capitaine Nemo n'aimait pas à rallier les terres. + + + + 1.070469798657718 + + -Las sales -prosiguió luego -se hallan en el mar en considerables cantidades, tantas que si pudiera usted, señor profesor, retirar todas las que contiene en disolución extraería usted una masa de cuatro millones y medio de leguas cúbicas que, extendida sobre el Globo, formaría una capa de más de diez metros de altura. + + + «Les sels, dit-il, sont en quantité considérable dans la mer, monsieur le professeur, et si vous enleviez tous ceux qu'elle contient en dissolution, vous en feriez une masse de quatre millions et demi de lieues cubes, qui, étalée sur le globe, formerait une couche de plus de dix mètres de hauteur. + + + + 1.032967032967033 + + Entre otras muestras recogidas por las redes en aquellos parajes destacaban unas flabelarias pavonias, pólipos comprimidos de graciosas formas, que son peculiares de esta parte del océano. + + + Entre autres échantillons de ces parages, les filets rapportèrent des flabellaires pavonées, polypes comprimés de forme gracieuse, et qui sont particuliers à cette partie de l'Océan. + + + + 0.7089552238805971 + + Esas redes, así arrastradas, barrían el fondo del mar y recogían todos sus productos a su paso. + + + Ces poches, ainsi traînées sur leurs gantiers de fer, balayaient le fond de l'Océan et ramassaient tous ses produits sur leur passage. + + + + 0.9822222222222222 + + Sólo, más sereno, con el semblante grave, sus grises cabellos pegados a la frente, y la mano crispada sobre la rueda del timón, el timonel parecía conducir aún su barco naufragado a través de las profundidades del océano. + + + Seul, plus calme, la face nette et grave, ses cheveux grisonnants collés à son front, la main crispée à la roue du gouvernail, le timonier semblait encore conduire son trois-mâts naufragé à travers les profondeurs de l'Océan! + + + + 0.9731182795698925 + + Espantosa era la actitud de los cuatro marineros, retorcidos en sus movimientos convulsivos que denunciaban un último esfuerzo por arrancarse a las cuerdas que les ligaban al barco. + + + L'attitude des quatre marins me parut effrayante, tordus qu'ils étaient dans des mouvements convulsifs, et faisant un dernier effort pour s'arracher des cordes qui les liaient au navire. + + + + 1.4540229885057472 + + Siendo obvio que el capitán Nemo no esperaba de mí ninguna respuesta, me pareció inútil asentir a sus palabras con fórmulas tales como «evidentemente», «así es», «tiene usted razón»… Se hablaba más bien a sí mismo, con largas pausas entre frase y frase. + + + Il est certain que le capitaine Nemo n'attendait de moi aucune réponse, et il me parut inutile de lui prodiguer les «Evidemment», les «A coup sûr», et les «Vous avez raison». + + + + 1.0516129032258064 + + Al ascender aquella mañana a la plataforma, pude ver, a unas dos millas a sotavento, Hawaii, la mayor de las siete islas que forman el archipiélago de este nombre. + + + Le matin, lorsque j'arrivai sur la plate-forme, j'aperçus, à deux milles sous le vent, Haouaï, la plus considérable des sept îles qui forment cet archipel. + + + + 1.0266666666666666 + + Luego, como para expulsar un pensamiento funesto, se dirigió a mí diciéndome: + + + Puis, s'adressant directement à moi, comme pour chasser une pensée funeste: + + + + 1.0995475113122173 + + Y entonces, la gota de agua, privada de su elemento mineral, se aligera, asciende a la superficie donde absorbe las sales abandonadas por la evaporación, se hace más pesada, redesciende y lleva a los animálculos nuevos elementos para absorber. + + + Et alors la goutte d'eau, privée de son aliment minéral, s'allège, remonte à la surface, y absorbe les sels abandonnés par l'évaporation, s'alourdit, redescend, et rapporte aux animalcules de nouveaux éléments à absorber. + + + + 1.0118343195266273 + + A 8º 57' de latitud Sur y 139º 32' de longitud Oeste, vi a unas tres millas el cabo Martín, de Nouka Hiva, la principal isla de este archipiélago, que pertenece a Francia. + + + J'aperçus à trois milles, par 8°57' de latitude sud et 139°32' de longitude ouest, la pointe Martin de Nouka-Hiva, la principale de ce groupe qui appartient à la France. + + + + 0.9977349943374858 + + Aquel día subieron curiosas muestras de aquellos fondos abundantes en pesca: pejesapos, a los que sus cómicos movimientos les han valido el calificativo de histriones; los peces negros de Commerson, provistos de sus antenas; balistes ondulados, rodeados de fajas rojas; tetrodones, cuyo veneno es extremadamente sutil; algunas lampreas oliváceas; macrorrincos, cubiertos de escamas plateadas; triquiuros, cuya potencia eléctrica es igual a la del gimnoto y del torpedo; notópteros escamosos, con fajas pardas transversales; gádidos verdosos; diferentes variedades de gobios, y, finalmente, algunos peces de más amplias proporciones; un pámpano de prominente cabeza y de una longitud de casi un metro; varios escómbridos, entre ellos algunos bonitos, ornados de colores azules y plateados, y tres magníficos atunes a los que la rapidez de su marcha no había podido salvar de la red. + + + Ce jour-là, ils ramenèrent de curieux échantillons de ces parages poissonneux, des lophies, auxquels leurs mouvements comiques ont valu le qualificatif d'histrions, des commerçons noirs, munis de leurs antennes, des balistes ondulés, entourés de bandelettes rouges, des tétrodons-croissants, dont le venin est extrêmement subtil, quelques lamproies olivâtres, des macrorhinques, couverts d'écailles argentées, des trichiures, dont la puissance électrique est égale à celle du gymnote et de la torpille, des notoptères écailleux, à bandes brunes et transversales, des gades verdâtres, plusieurs variétés de gobies, etc., enfin, quelques poissons de proportions plus vastes, un caranx à tête proéminente, long d'un mètre, plusieurs beaux scombres bonites, chamarrés de couleurs bleues et argentées, et trois magnifiques thons que la rapidité de leur marche n'avait pu sauver du chalut. + + + + 1.5725806451612903 + + Entretanto, una veintena de marineros del Nautilus, todos de una vigorosa y bien constituida complexión, habían subido a la plataforma para retirar las redes dejadas a la lastra durante la noche. + + + Cependant, une vingtaine de matelots du Nautilus, tous gens vigoureux et bien constitues, étaient montés sur la plate-forme. + + + + 1.165137614678899 + + El capitán Nemo guardó nuevamente silencio, en la contemplación de ese elemento tan completa e incesantemente estudiado por él. + + + Cependant, le capitaine s'était tu, et regardait cet élément si complètement, si incessamment étudié par lui. + + + + 0.9738903394255874 + + A través de los gruesos cristales los veíamos nadar hacia atrás con gran rapidez, moviéndose por medio de su tubo locomotor, persiguiendo a peces y moluscos, devorando a los pequeños y siendo devorados por los grandes, y agitando en una indescriptible confusión los diez pies que la naturaleza les ha implantado sobre la cabeza, como una cabellera de serpientes neumáticas. + + + Nous les regardions à travers les épaisses vitres de cristal, nageant à reculons avec une extrême rapidité, se mouvant au moyen de leur tube locomoteur, poursuivant les poissons et les mollusques, mangeant les petits, mangés des gros, et agitant dans une confusion indescriptible les dix pieds que la nature leur a implantés sur la tête, comme une chevelure de serpents pneumatiques. + + + + 1.0828729281767955 + + Esas sales hacen que el agua marina sea menos evaporable, impiden a los vientos arrebatarle una excesiva cantidad de vapores, que, al condensarse y luego licuarse, sumergirían las zonas templadas. + + + Ils rendent les eaux marines moins évaporables, et empêchent les vents de leur enlever une trop grande quantité de vapeurs, qui, en se résolvant, submergeraient les zones tempérées. + + + + 0.8901734104046243 + + Si triste era el espectáculo de ese casco perdido bajo el agua, más lo era aún el de su puente, en el que yacían algunos cadáveres, amarrados con cuerdas. + + + Triste spectacle que celui de cette carcasse perdue sous les flots, mais plus triste encore la vue de son pont où quelques cadavres, amarrés par des cordes, gisaient encore! + + + + 0.7258883248730964 + + Los calamares pertenecen a la clase de los cefalópodos y a la familia de los dibranquios que incluye con ellos a las jibias y a los argonautas. + + + Les pêcheurs français les désignent sous le nom d'encornets, et ils appartiennent à la classe des céphalopodes et à la famille des dibranchiaux, qui comprend avec eux les seiches et les argonautes. + + + + 0.959349593495935 + + Luego, una vez terminada su operación, se apostó en el saliente del fanal para sumirse en la contemplación del océano. + + + Puis, son opération terminée, il alla s'accouder sur la cage du fanal, et ses regards se perdirent à la surface de l'Océan. + + + + 0.973404255319149 + + Eran redes de barredera, semejantes a las usadas en las costas normandas, amplias bolsas mantenidas entreabiertas por una verga flotante y una cadena pasada por las mallas inferiores. + + + C'étaient des espèces de chaluts, semblables à ceux des côtes normandes, vastes poches qu'une vergue flottante et une chaîne transfilée dans les mailles inférieures tiennent entr'ouvertes. + + + + 0.8470588235294118 + + Pero vencido de costado, había hecho agua y aún daba la banda por babor. + + + Mais, couché sur le flanc, il s'était rempli, et il donnait encore la bande à bâbord. + + + + 1.1176470588235294 + + Y veía ya avanzar a enormes tiburones que con los ojos encendidos acudían atraídos por el cebo de la carne humana. + + + Et je voyais déjà s'avancer, l'oeil en feu, d'énormes squales, attirés par cet appât de chair humaine! + + + + 0.9790940766550522 + + Estos animales fueron particularmente estudiados por los naturalistas de la Antigüedad, y, de creer a Ateneo, médico griego que vivió antes que Galeno, proveyeron de numerosas metáforas a los oradores del Ágora, a la vez que de un plato excelente a la mesa de los ricos ciudadanos. + + + Ces animaux furent particulièrement étudiés par les naturalistes de l'antiquité, et ils fournissaient de nombreuses métaphores aux orateurs de l'Agora, en même temps qu'un plat excellent à la table des riches citoyens, s'il faut en croire Athénée, médecin grec, qui vivait avant Gallien. + + + + 1.0684931506849316 + + Pero eran tan sobrios de palabras, y las pocas que usaban eran las de aquel extraño idioma cuyo origen me era hermético, que debí renunciar a interrogarles. + + + Du reste, ces hommes étaient sobres de paroles, et n'employaient entre eux que ce bizarre idiome dont je ne pouvais pas même soupçonner l'origine. + + + + 0.7647058823529411 + + Durante los días y las semanas siguientes, vi al capitán Nemo muy pocas veces. + + + Pendant les jours, pendant les semaines qui s'écoulèrent, le capitaine Nemo fut très sobre de visites. + + + + 0.9090909090909091 + + El Nautilus dio una vuelta en torno al navío sumergido, y al pasar ante la popa del mismo pude leer su nombre: + + + Cependant le Nautilus, évoluant, tourna autour du navire submergé, et, un instant, je pus lire sur son tableau d'arrière: + + + + 0.6352459016393442 + + Llamados estábamos no sólo a contemplar en medio del elemento líquido las obras del Creador, sino también a penetrar los más temibles misterios del océano. + + + Elle changeait son décor et sa mise en scène pour le plaisir de nos yeux, et nous étions appelés non seulement à contempler les oeuvres du Créateur au milieu de l'élément liquide, mais encore à pénétrer les plus redoutables mystères de l'Océan. + + + + 1.3333333333333333 + + -¡Mire cómo se despierta bajo la caricias del sol para revivir su existencia diurna! + + + «Regardez, reprit-il, il s'éveille sous les caresses du soleil! + + + + 0.7972972972972973 + + Allí las redes recogieron hermosos especímenes de peces, como unas coríferas con las aletas azuladas y la cola de oro, cuya carne no tiene rival; hologimnosos casi desprovistos de escamas y también de un sabor exquisito; ostorrincos de mandíbula ósea; todos ellos dignos de la mesa del Nautilus. + + + Là, les filets rapportèrent de beaux spécimens de poissons, des choryphènes aux nageoires azurées et à la queue d'or, dont la chair est sans rivale au monde, des hologymnoses à peu près dépourvus d'écailles, mais d'un goût exquis, des ostorhinques à mâchoire osseuse, des thasards jaunâtres qui valaient la bonite, tous poissons dignes d'être classés à l'office du bord. + + + + 0.9304347826086956 + + Era una mujer joven, y a la luz del foco del Nautilus pude ver sus rasgos aún no descompuestos por el agua. + + + Je pus reconnaître, vivement éclairés par les feux du Nautilus, ses traits que l'eau n'avait pas encore décomposés. + + + + 0.975 + + Se introdujo inmediatamente el pescado por el escotillón y se llevó a las despensas, unos para su consumo en fresco y otros para su preparación en conserva. + + + Ces divers produits de la mer furent immédiatement affalés par le panneau vers les cambuses, destinés, les uns à être mangés frais, les autres à être conservés. + + + + 0.546875 + + Me levanté y me acerqué al cristal. + + + Je me levai, j'allai m'accouder devant la vitre, et je regardai. + + + + 1.8194444444444444 + + Tras haber dejado aquellas encantadoras islas bajo pabellón francés, el Nautilus recorrió unas dos mil millas, del 4 al 11 de diciembre, sin más hecho mencionable que el encuentro de una inmensa cantidad de calamares, curiosos moluscos muy semejantes a la jibia. + + + Après avoir quitté ces îles charmantes protégées par le pavillon français, du 4 au 11 décembre, le Nautilus parcourut environ deux mille milles. + + + + 1.7686567164179106 + + A pesar de su velocidad, el Nautilus navegó durante varias horas en medio de ese banco animal y sus redes izaron a bordo una enorme cantidad de ejemplares entre los que reconocí las nueve especies del Pacífico clasificadas por D'Orbigny. + + + et ses filets en ramenèrent une innombrable quantité, où je reconnus les neuf espèces que d'Orbigny a classées pour l'océan Pacifique. + + + + 0.8571428571428571 + + Sobre las olas se dibujaban con regularidad anchas rayas de muaré. + + + Une moire, à larges raies, se dessinait régulièrement sur les flots onduleux. + + + + 0.4155844155844156 + + -Mire el océano, señor profesor. + + + «Voyez cet océan, monsieur le professeur, n'est-il pas doué d'une vie réelle? + + + + 1.3228346456692914 + + Era un buen botín, pero no sorprendente, porque ese tipo de redes, mantenidas a la rastra durante varias horas, capturan en su prisión de mallas todo un mundo acuático. + + + En effet, ces filets restent à la traîne pendant plusieurs heures et enserrent dans leur prison de fil tout un monde aquatique. + + + + 1.951219512195122 + + Durante la jornada del 11 de diciembre, me hallaba yo leyendo en el gran salón, mientras Ned Land y Conseil observaban las aguas luminosas a través del cristal. + + + Ned Land et Conseil observaient les eaux lumineuses par les panneaux entr'ouverts. + + + + 0.6533333333333333 + + Calculé en más de mil libras lo izado por la red. + + + J'estimai que ce coup de filet rapportait plus de mille livres de poissons. + + + +