diff --git "a/data/en-pl.tmx" "b/data/en-pl.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/en-pl.tmx" @@ -0,0 +1,8539 @@ + + +
+ ELRC project + Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. + en + pl + 947 + 15438 + 11141 + 2225 + 3926 +
+ + + 1.8461538461538463 + + Text from wikisource.org + + + RAKOWY KADRYL + + + + 1.0 + + CHAPTER IV. + + + ROZDZIAL IV + + + + 0.8148148148148148 + + Tell us all about it!' + + + „Opowiedz nam o wszystkim". + + + + 0.8947368421052632 + + 'How surprised he'll be when he finds out who I am! + + + - Bedzie na pewno zdziwiony, kiedy dowie sie, kim jestem! + + + + 0.7368421052631579 + + thought Alice. + + + - pomyslala Alicja. + + + + 1.0 + + Come here directly, and get ready for your walk!" + + + Chodz tu natychmiast i przygotuj sie do spaceru!" + + + + 1.375 + + 'A barrowful of WHAT?' + + + „Beczulka czego? + + + + 1.1304347826086956 + + I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! + + + Zapomnialam calkiem, ze musze na nowo urosnac. + + + + 1.1666666666666667 + + What happened to you? + + + „Co ci sie stalo?" + + + + 1.0357142857142858 + + it was too late to wish that! + + + Niestety, bylo juz za pózno. + + + + 0.8 + + What WILL become of me?' + + + - Co sie teraz ze mna stanie?" + + + + 1.3384615384615384 + + I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?' + + + Przypuszczam, ze musze cos zjesc albo wypic, ale co - w tym sek!" + + + + 1.0952380952380953 + + 'Now tell me, Pat, what's that in the window?' + + + - Powiedz mi, Bazyli, co tam jest w oknie? + + + + 1.1555555555555554 + + I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!' + + + Mam nadzieje, ze urosne, bo doprawdy znudzilo mi sie juz byc takim malutkim stworzonkiem". + + + + 1.2765957446808511 + + There ought to be a book written about me, that there ought! + + + Doprawdy, ktos powinien napisac ksiazke o mnie. + + + + 0.5084745762711864 + + Come and help me out of THIS!' + + + - Na razie jednak chodz tutaj i pomóz mi sie stad wydostac! + + + + 0.7978723404255319 + + Alice heard it say to itself 'Then I'll go round and get in at the window.' + + + Alicja slyszala, jak powiedzial do siebie: - Musze pójsc naokolo i dostac sie do srodka oknem. + + + + 0.5588235294117647 + + fetch it here, lad! + + + „Bis, przystaw ja tutaj, chlopcze. + + + + 1.2962962962962963 + + Let me see—how IS it to be managed? + + + Ale jak sie do tego zabrac? + + + + 0.9230769230769231 + + which produced another dead silence. + + + - co spowodowalo ponownie glucha cisze. + + + + 0.8857142857142857 + + 'I wonder what they'll do next! + + + - Ciekawe, co oni teraz postanowia. + + + + 1.123076923076923 + + And she began fancying the sort of thing that would happen: '"Miss Alice! + + + - I zaczela wyobrazac sobie, jak to sie bedzie odbywalo: „Alicjo! + + + + 0.8888888888888888 + + Oh dear! + + + Mój Boze! + + + + 1.0 + + (Sounds of more broken glass.) + + + (Znów brzek tluczonego szkla). + + + + 0.6666666666666666 + + Oh my dear paws! + + + Na moje najdrozsze lapy! + + + + 0.6956521739130435 + + That'll be a comfort, one way—never to be an old woman—but then—always to have lessons to learn! + + + Z jednej strony wydaje sie to dosc wygodne - nigdy nie byc stara - ale kiedy pomysle, ze bede miala przez cale zycie lekcje do odrabiania! + + + + 1.5934065934065933 + + 'I know SOMETHING interesting is sure to happen,' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. + + + „Wiem - rzekla do siebie - ze musi sie zawsze cos wydarzyc, gdy cokolwiek zjem albo wypije. + + + + 0.9113924050632911 + + But I'd better take him his fan and gloves—that is, if I can find them.' + + + Ale ja przyniose mu te jego rekawiczki i wachlarz, jezeli je oczywiscie znajde. + + + + 0.9761904761904762 + + Where CAN I have dropped them, I wonder?' + + + Gdzie ja moglem je zapodziac, nieszczesny? + + + + 0.9876543209876543 + + 'How queer it seems,' Alice said to herself, 'to be going messages for a rabbit! + + + - Jakie to dziwne - powiedziala do siebie Alicja - biegac na posylki dla Królika! + + + + 0.6585365853658537 + + Who ever saw one that size? + + + Czys kiedy widzial reke takiej wielkosci? + + + + 1.3333333333333333 + + -Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other -Bill! + + + „Mialem przyniesc tylko jedna, Bis ma druga". + + + + 1.75 + + Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, 'Why, Mary Ann, what ARE you doing out here? + + + Nagle Bialy Królik dostrzegl Alicje i zawolal gniewnie: - Co ty tu robisz, Marianno? + + + + 0.9253731343283582 + + Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! + + + Biegnij w te pedy do domu i przynies im pare rekawiczek i wachlarz. + + + + 0.841726618705036 + + When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! + + + Kiedy czytalam bajki, zdawalo mi sie, ze cos podobnego nie moze przydarzyc sie nikomu, a oto sama przezywam bajke najdziwniejsza w swiecie! + + + + 0.868421052631579 + + 'Fetch me my gloves this moment!' + + + Podaj mi w tej chwili moje rekawiczki! + + + + 0.796875 + + Then came a little pattering of feet on the stairs. + + + - Nastepnie dalo sie slyszec szybkie stapanie lapek po schodach. + + + + 1.8983050847457628 + + There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. + + + Tym razem nie byla nie niej naklejki z napisem: Wypij mnie. + + + + 1.26875 + + RABBIT' engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves. + + + Weszla bez pukania i pobiegla predziutko na góre, poniewaz bala sie, ze spotka prawdziwa Marianne, a ta wyprosi ja z domu, zanim znajdzie wachlarz i rekawiczki. + + + + 1.042857142857143 + + This time there were TWO little shrieks, and more sounds of broken glass. + + + Tym razem uslyszala az dwa piski i glosniejszy brzek tluczonego szkla. + + + + 1.0714285714285714 + + -Nay, I shan't! + + + „Nie, ja nie". + + + + 0.4444444444444444 + + Pat! + + + Marianno! + + + + 0.7407407407407407 + + As for pulling me out of the window, I only wish they COULD! + + + Jesli idzie o usuniecie mnie stad, to bylabym bardzo rada, gdyby im sie to udalo. + + + + 0.9090909090909091 + + 'Mary Ann! + + + - Marianno! + + + + 1.0 + + Why, it fills the whole window!' + + + Przeciez ona wypelnia cale okno! + + + + 1.0486111111111112 + + As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. + + + Kiedy byla juz tam mala, ze mogla przejsc przez drzwi, wybiegla szybko z domu, przed którym zebrala sie cala gromada ptaków i innych zwierzatek. + + + + 1.1057692307692308 + + I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it's rather curious, you know, this sort of life! + + + Bodajbym nigdy nie wchodzila w królicza nore, chociaz... chociaz te przygody sa, prawde mówiac, ciekawe. + + + + 1.2473118279569892 + + As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name 'W. + + + - Wtem ujrzala maly domek, na któregodrzwiach lsnila mosiezna tabliczka z napisem: B. KRÓLIK. + + + + 1.8333333333333333 + + There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, 'I wonder what they WILL do next! + + + Alicja pomyslala sobie: „Ciekawe, co oni teraz zrobia. + + + + 1.037037037037037 + + And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made. + + + Alicja byla tak przerazona, ze nie próbowala nawet wyjasnic nieporozumienia i pobiegla natychmiast we wskazanym przez Królika kierunku. + + + + 0.8787878787878788 + + 'Digging for apples, indeed!' + + + Kopie jablka, prosze jasnie pana. + + + + 0.8 + + 'Shy, they seem to put everything upon Bill! + + + - Wyglada na to, ze oni wszystko zwalaja na tego Bisia. + + + + 0.8695652173913043 + + -That I won't, then! + + + „A wlasnie, ze nie ja!" + + + + 0.8241758241758241 + + Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books!' + + + Ledwie starczy tu miejsca dla ciebie, a gdzie zmiescilyby sie twoje podreczniki i zeszyty?" + + + + 1.4893617021276595 + + 'But then,' thought Alice, 'shall I NEVER get any older than I am now? + + + „Lecz w takim razie nie bede juz nigdy starsza! + + + + 1.263157894736842 + + An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. + + + Olbrzymie szczenie przypatrywalo jej sie wielkimi, okraglymi oczami i lagodnie tracalo ja lapa. + + + + 1.4943820224719102 + + Last came a little feeble, squeaking voice, ('That's Bill,' thought Alice,) 'Well, I hardly know—No more, thank ye; I'm better now—but I'm a deal too flustered to tell you—all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!' + + + - Naprawde, ja nic nie wiem, tak samo jak i wy; teraz mi lepiej - jestem nazbyt wstrzasniety, by opowiadac, wiem tylko, ze cos wyskoczylo na mnie i pofrunalem w góre jak rakieta. + + + + 2.4 + + I think that will be the best plan.' + + + „To chyba Bis". + + + + 1.578512396694215 + + 'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, 'is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. + + + - Pierwsza rzecz, o która powinnam sie postarac, to odzyskanie mego prawdziwego wzrostu - rzekla Alicja chodzac po lesie. + + + + 0.8947368421052632 + + The first thing she heard was a general chorus of 'There goes Bill!' + + + Najpierw uslyszala caly chór glosów wolajacych w podnieceniu „To Bis wraca!" + + + + 1.4172185430463575 + + Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it. + + + Alicja zapomniala widocznie o tym, ze byla teraz z tysiac razy wieksza od Królika, bo zaczela dygotac ze strachu, a wraz z nia zatrzasl sie caly domek. + + + + 0.9838709677419355 + + Only I don't think,' Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!' + + + - Tak, tak, tylko watpie, czy pozwolono by Jackowi pozostac u nas w domu, gdyby zaczal sie tak rzadzic i rozkazywac ludziom. + + + + 1.9204545454545454 + + Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. + + + Alicja rozejrzala sie dokola, ale nie zauwazyla poza kwiatami i trawa nic godnego uwagi. + + + + 1.32 + + The Rabbit Sends in a Little Bill + + + WYSLANNIK BIALEGO KRÓLIKA + + + + 1.0 + + 'So you did, old fellow!' + + + „Co z toba, przyjacielu?" + + + + 1.4509803921568627 + + Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. + + + Alicja zauwazyla ze zdumieniem, ze lezace na podlodze kamyczki przemieniaja sie w malenkie ciasteczka. + + + + 1.184873949579832 + + And when I grow up, I'll write one—but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; 'at least there's no room to grow up any more HERE.' + + + Ale przeciez ja wlasnie uroslam - uprzytomnila sobie Alicja - i nie moge juz wiecej rosnac, przynajmniej w tym domu..." + + + + 1.8026315789473684 + + They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood. + + + Wszystkie zwierzeta rzucily sie ku Alicji, ale ona uciekla, co sil w nogach. + + + + 0.6486486486486487 + + said the Rabbit angrily. + + + Bialy Królik usilowal otworzyc drzwi. + + + + 1.53125 + + 'What a number of cucumber-frames there must be!' + + + „Uwazaj na obluzowana dachówke!" + + + + 2.0851063829787235 + + It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. + + + Zanim wypila polowe, uderzyla glowa o sufit i musiala sie schylic, aby zmiescic sie w pokoiku. + + + + 1.0919540229885059 + + So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. + + + Nie zwlekajac dlugo, zjadla ciasteczko i stwierdzila z zachwytem, ze gwaltownie maleje. + + + + 1.7826086956521738 + + 'If I eat one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make SOME change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.' + + + „Poniewaz nie moge juz chyba urosnac pomyslala - wiec przypuszczam, ze zrobie sie mniejsza". + + + + 1.0 + + I'm sure I don't want to stay in here any longer!' + + + Pozostawanie tutaj dluzej zupelnie mnie nie bawi". + + + + 1.75 + + then silence, and then another confusion of voices—'Hold up his head—Brandy now—Don't choke him—How was it, old fellow? + + + Nastepnie, po chwili ciszy, nowy chór glosów: „Podniescie mu glowe". + + + + 2.0738255033557045 + + She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next. + + + Alicja wystawila noge tak daleko, jak tylko mogla, i czekala, dopóki zwierzatko(nie wiedziala dokladnie jakie) nie zacznie halasowac u wylotu komina. + + + + 1.3515625 + + If they had any sense, they'd take the roof off.' After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, 'A barrowful will do, to begin with.' + + + Po dwóch minutach rozpoczelo sie nowe bieganie i Alicja uslyszala glos Królika: - Jedna beczulka powinna wystarczyc na poczatek. + + + + 0.4107142857142857 + + Oh my fur and whiskers! + + + Na moje futerko i bokobrody, kazesz mnie na pewno sciac! + + + + 1.171875 + + 'It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, 'when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. + + + - Tam przynajmniej czlowiek nie rósl wciaz i nie malal na przemian i nie byl narazony na zuchwalstwa ze strony królików i myszy. + + + + 1.6923076923076923 + + catch hold of this rope -Will the roof bear? + + + „Czy dach tylko wytrzyma?" + + + + 1.9047619047619047 + + She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else. + + + Siedzial wygodnie z rekami skrzyzowanymi na piersiach i pykal wolno i uroczyscie z olbrzymiej fajki, nie zwracajac najmniejszej uwagi na otoczenie. + + + + 1.0677966101694916 + + 'He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran. + + + - Wzial mnie widocznie za swoja pokojówke - mówila biegnac. + + + + 0.75 + + 'Here! + + + Ale juz! + + + + 0.7704918032786885 + + the master says you're to go down the chimney!' + + + „Sluchaj, Bis, jasnie pan mówi, ze ty masz wejsc prze komin!" + + + + 2.076923076923077 + + (He pronounced it 'arrum.') + + + (Glosny huk). + + + + 1.0 + + CHAPTER VI. + + + ROZDZIAL VI + + + + 0.8809523809523809 + + you may nurse it a bit, if you like!' + + + Mozesz ponianczyc je troche, jesli chcesz! + + + + 0.7948717948717948 + + 'Just think of what work it would make with the day and night! + + + - Niech pani tylko pomysli, co za zamieszanie wynikloby ze sprawa dnia i nocy! + + + + 0.9333333333333333 + + Pig and Pepper + + + PROSIE I PIEPRZ + + + + 0.8070175438596491 + + There was certainly too much of it in the air. + + + W powietrzu unosilo sie równiez zbyt wiele tej przyprawy. + + + + 0.7735849056603774 + + Visit either you like: they're both mad.' + + + Mozesz odwiedzic któregos z nich: obaj sa zwariowani. + + + + 0.8372093023255814 + + And she opened the door and went in. + + + Po czym otworzyla drzwi i weszla do srodka. + + + + 0.7666666666666667 + + You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—' + + + Bo ziemia, wie pani, potrzebuje dwudziestu czterech godzin na pelny obrót dokola swej osi. + + + + 0.6111111111111112 + + said Alice. + + + - zapytala Alicja. + + + + 0.627906976744186 + + 'ARE you to get in at all?' + + + -A czy ty w ogóle powinnas wejsc do srodka? + + + + 0.8085106382978723 + + 'By-the-bye, what became of the baby?' + + + Powiedz mi, co sie wlasciwie stalo z dzieckiem? + + + + 1.0 + + CHORUS. + + + Prosie! + + + + 1.105263157894737 + + But at any rate he might answer questions.—How am I to get in?' + + + Ale w kazdym razie móglby chociaz odpowiadac na pytania". + + + + 0.6190476190476191 + + 'How do you know I'm mad?' + + + - Skad moze pan wiedziec, ze ja mam bzika? + + + + 1.2234042553191489 + + The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, 'From the Queen. + + + Lokaj-Zaba powtórzyl tym samym uroczystym tonem, zmieniajac tylko porzadek slów: „Od Królowe!. + + + + 0.8571428571428571 + + 'Here! + + + - Masz! + + + + 0.7542372881355932 + + 'It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way. + + + - Zmienilo sie w prosiaka - odpowiedziala Alicja calkiem naturalnym tonem, tak jak gdyby Kot powrócil w zwykly sposób. + + + + 0.7011494252873564 + + Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. + + + Ja zas warcze, kiedy jestem zadowolony, a macham ogonem, kiedy ogarnia mnie wscieklosc. + + + + 1.0454545454545454 + + An invitation from the Queen to play croquet.' + + + Zaproszenie od Królowej na partie krokieta". + + + + 0.9798657718120806 + + First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.' + + + Po pierwsze - ja znajduje sie po te] samej strome drzwi, co i ty, Po drugie zas, oni halasuja tak okropnie, ze nie moga uslyszec twego dobijania sie. + + + + 0.6176470588235294 + + 'How am I to get in?' + + + -Ale jak ja sie dostane do srodka? + + + + 1.2222222222222223 + + 'I thought it would,' said the Cat, and vanished again. + + + - Przewidzialem to - rzekl Kot i znowu znikl. + + + + 0.9024390243902439 + + 'But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears. + + + „A moze ono tylko tak placze" - pomyslala i ponownie spojrzala w oczy niemowlecia, aby przekonac sie, czy nie sa pelne lez. + + + + 1.1891891891891893 + + 'Do you play croquet with the Queen to-day?' + + + Czy grasz dzis w krokieta u Królowej? + + + + 1.2843137254901962 + + Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. + + + Alicji nie podobal sie ani troche ton tej odpowiedzi, uwazala wiec, ze warto by zmienic temat rozmowy. + + + + 0.7301587301587301 + + 'I call it purring, not growling,' said Alice. + + + - Ja nazywam to mruczeniem, a nie warczeniem - wtracila Alicja. + + + + 1.0416666666666667 + + 'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long enough.' + + + -Ach, na pewno tam sie dostaniesz, jesli tylko bedziesz szla dosc dlugo. + + + + 1.0 + + Alice went timidly up to the door, and knocked. + + + Alicja podeszla niesmialo do drzwi i zastukala. + + + + 1.0444444444444445 + + An invitation for the Duchess to play croquet.' + + + Zaproszenie dla Ksieznej na partie krokieta". + + + + 0.7972972972972973 + + 'Anything you like,' said the Footman, and began whistling. + + + - Rób, co ci sie zywnie podoba - odpowiedzial Lokaj-Zaba i zaczal gwizdac. + + + + 0.8405797101449275 + + 'But I don't want to go among mad people,' Alice remarked. + + + -Ale ja nie chcialabym miec do czynienia z wariatami - rzekla Alicja. + + + + 1.1714285714285715 + + 'There's no sort of use in knocking,' said the Footman, 'and that for two reasons. + + + - Szkoda czasu na stukanie - rzekl Lokaj-Zaba - a to z dwóch przyczyn. + + + + 0.6263736263736264 + + 'It's a Cheshire cat,' said the Duchess, 'and that's why. + + + -To jest Kot-Dziwak rodem z Cheshire - odpowiedziala Ksiezna - i w tym tkwi cala przyczyna. + + + + 0.8556701030927835 + + 'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself.' + + + - Nie chrzakaj - rzekla na to Alicja - bo nie jest to dla ciebie odpowiedni sposób wyrazania sie. + + + + 0.9333333333333333 + + '—or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened. + + + - ...albo jeszcze dluzej - rzekl Lokaj-Zaba konczac przerwane zdanie tak, jak gdyby nic sie nie zdarzylo. + + + + 0.9230769230769231 + + The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear. + + + Jedynymi istotami uodpornionymi na te ilosc pieprzu w atmosferze byli: Kucharka oraz wielki kot, który siedzial przy kuchni i usmiechal sie od ucha do ucha. + + + + 1.0454545454545454 + + 'All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone. + + + - Zgoda - rzekl Kot i tym razem zaczal znikac bardzo powoli, zaczynajac od konca ogona, a konczac na usmiechu, który pozostal jeszcze przez pewien czas, zawieszony nad galezia. + + + + 0.8260869565217391 + + 'Call it what you like,' said the Cat. + + + - Mozesz nazywac to, jak ci sie zywnie podoba. + + + + 0.5517241379310345 + + You grant that?' + + + - Zgadzasz sie z tym, prawda? + + + + 1.035294117647059 + + Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. + + + Alicja nie zdziwila sie nawet, przyzwyczaja sie juz bowiem do wszelkich niezwyklosci. + + + + 1.0 + + It looked good-natured, she thought: still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect. + + + „Wyglada raczej dobrodusznie - pomyslala Alicja - ale ma jednak bardzo dlugie pazury i cale mnóstwo zebów, trzeba wiec traktowac go uprzejmie". + + + + 1.0392156862745099 + + There could be no doubt that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. + + + Niewatpliwie, mialo ono bardzo zadarty nosek, przypominajacy raczej ryjek niz zwykly nos; takze jego oczka byly wyjatkowo malenkie i trzeba szczerze przyznac, ze calosc bynajmniej nie podobala sie Alicji. + + + + 0.4262295081967213 + + 'Did you say pig, or fig?' + + + - Czy powiedzialas, ze zmienilo sie w prosiaka, czy w psiaka? + + + + 0.8356164383561644 + + '—so long as I get SOMEWHERE,' Alice added as an explanation. + + + - Chcialabym tylko dostac sie dokads - dodala Alicja w formie wyjasnienia + + + + 0.5051546391752577 + + 'Please, then,' said Alice, 'how am I to get in?' + + + - Bardzo przepraszam - rzekla Alicja - ale w takim razie w jaki sposób dostane sie tam do srodka? + + + + 1.744186046511628 + + 'I should like it very much,' said Alice, 'but I haven't been invited yet.' + + + - Chcialabym, ale nie dostalam zaproszenia. + + + + 1.0909090909090908 + + 'Oh, PLEASE mind what you're doing!' + + + - Prosze uwazac, na milosc boska! + + + + 0.4166666666666667 + + Mind now!' + + + - Miej sie na bacznosci! + + + + 0.625 + + 'I'd nearly forgotten to ask.' + + + -Ale, ale... - rzekl - Bylbym calkiem zapomnial. + + + + 1.234375 + + This time there could be NO mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further. + + + Tym razem nie ulegalo juz watpliwosci, ze bylo to po prostu zwykle prosie i ze dalsze noszenie stworzonka pozbawione jest sensu. + + + + 0.7619047619047619 + + I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; 'but a grin without a cat! + + + „Widzialam juz koty bez usmiechu - pomyslala Alicja - ale usmiech bez kota widze po raz pierwszy w zyciu. + + + + 1.5576923076923077 + + While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again. + + + Kiedy jednak spojrzala w góre, Kot ukazal sie znowu. + + + + 1.316831683168317 + + 'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' + + + „Gdyby troche jeszcze podroslo - pomyslala Alicja - zrobiloby sie z niego wyjatkowo paskudne dziecko. + + + + 1.372340425531915 + + 'Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. + + + - Co nie byloby wcale pozadane - rzekla Alicja, rada, ze moze popisac sie swymi wiadomosciami. + + + + 0.9655172413793104 + + 'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat. + + + - W takim razie równiez wszystko jedno, któredy pójdziesz. + + + + 1.3533834586466165 + + The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, 'For the Duchess. + + + Lokaj-Ryba wyjal spod pachy olbrzymi, wiekszy od siebie list, po czym wreczyl go swemu koledze oznajmiajac uroczyscie: „Dla Ksieznej. + + + + 0.9285714285714286 + + said the Cat. + + + - zapytal Kot. + + + + 1.2376237623762376 + + Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause. + + + Nawet Ksiezna kichala od czasu do czasu, dziecko zas na zmiane kichalo i wrzeszczalo bez wytchnienia. + + + + 1.2430555555555556 + + While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:— + + + Spiewajac druga zwrotke Ksiezna podrzucala wysoko w góre swe niemowle, które krzyczalo tak glosno, iz Alicja ledwie rozrózniala slowa kolysanki: + + + + 1.158878504672897 + + The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence. + + + Malenstwo zaszlochalo jedynie w odpowiedzi (a moze chrzaknelo, trudno to bylo ustalic i zamilklo na chwile. + + + + 1.1505376344086022 + + 'Well, then,' the Cat went on, 'you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased. + + + -A wiec taki normalny pies warczy, kiedy jest zly, a macha ogonem, kiedy ma powód do radosci. + + + + 1.653225806451613 + + She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. + + + Odgadla bez trudu, ze to wlasnie ten dom, poniewaz jego kominy mialy ksztalt zajeczych uszu, dach zas pokryty byl futerkiem. + + + + 0.8734177215189873 + + 'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat. + + + -To zalezy w duzej mierze od tego, dokad pragnelabys zajsc - odparl Kot-Dziwak. + + + + 1.2695652173913043 + + 'In THAT direction,' the Cat said, waving its right paw round, 'lives a Hatter: and in THAT direction,' waving the other paw, 'lives a March Hare. + + + - W tym kierunku mieszka Kapelusznik - rzekl Kot zataczajac krag prawa lapa, -A w tym (ten sam ruch lewa) - Szarak. + + + + 0.7096774193548387 + + 'But what am I to do?' + + + - Dobrze, ale co ja mam 2robic? + + + + 1.120879120879121 + + He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. + + + - Mówiac to lokaj gapil sie caly czas w niebo, co Alicja uznala za wyjatkowa nieuprzejmosc. + + + + 1.60625 + + While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby—the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. + + + Kiedy zastanawiala sie nad wyborem nowego tematu, Kucharka zdjela z ognia gar z zupa i naraz jela ciskac w Ksiezne i dziecko wszystkim, co tylko miala pod reka. + + + + 1.0 + + the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. + + + - krzyknela Ksiezna do Alicji rzucajac jej niespodzianie dziecko. + + + + 1.3643410852713178 + + Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. + + + Alicja odczekala chwile, czy Kot nie ukaze sie jej po raz trzeci, po czym poszla w kierunku mieszkania Szaraka Bez Piatej Klepki. + + + + 0.8145454545454546 + + Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: 'Twenty-four hours, I THINK; or is it twelve? + + + Alicja zerknela z przestrachem na Kucharke, aby przekonac sie, czy nie bierze ona na serio ostatniej uwagi Ksiezny Ale Kucharka mieszala nadal zupe i zdawala sie nie zwracac na cala te rozmowe najmniejszej uwagi Alicja wiec ciagnela dalej: - Najwazniejsza rzecz to pory roku. + + + + 1.6666666666666667 + + 'I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats COULD grin.' + + + Nie przypuszczalam, ze koty w ogóle umieja sie usmiechac. + + + + 0.9626168224299065 + + So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. + + + Alicja postawila wiec prosie na ziemi i odczula niemala ulge, kiedy pobieglo spokojnym truchcikiem do lasu. + + + + 1.459016393442623 + + 'Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately: 'he's perfectly idiotic!' + + + „Szkoda czasu na rozmowe z nim - pomyslala Alicja z rozpacza. + + + + 1.3548387096774193 + + 'There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, 'if we had the door between us. For instance, if you were INSIDE, you might knock, and I could let you out, you know.' + + + -Twoje stukanie mialoby3 byc moze, jakis sens - ciagnal dalej Lokaj-Zaba, nie zwracajac uwagi na pytanie Alicji - gdyby pomiedzy nami znajdowaly sie drzwi. + + + + 0.813953488372093 + + The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. + + + Na to dziecko chrzaknelo ze zdwojona sila, tak ze Alicja spojrzala na jego twarzyczke mocno zaniepokojona, czy nic mu nie dolega. + + + + 1.6557377049180328 + + Alice didn't think that proved it at all; however, she went on 'And how do you know that you're mad?' + + + Pytala jednak dalej: -A skad pan wie, ze pan jest zwariowany? + + + + 1.4661654135338347 + + At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him. + + + Lokaj uchylil sie jednak w sama pore, tak ze naczynie zawadzilo tylko lekko o jego nos i rozbilo sie w kawaleczki o pobliskie drzewo. + + + + 0.8103448275862069 + + (In which the cook and the baby joined):— 'Wow! + + + Chórem: (wraz z Kucharka i dzieckiem) Apsik, apsik, apsik! + + + + 1.2118644067796611 + + 'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. + + + - Drogi panie Kiciu-Dziwaku - zaczela raczej niesmialo, poniewaz nie wiedziala, czy forma ta przypadnie Kotu do gustu. + + + + 0.8516129032258064 + + 'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.' + + + - Gdyby wszyscy zajmowali sie tylko swoimi wlasnymi sprawimy ziemia obracalaby sie z pewnoscia szybciej niz sie obraca - zachrypiala filozoficznie Ksiezna. + + + + 1.385185185185185 + + And certainly there was a most extraordinary noise going on within—a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces. + + + Bylo to cos w rodzaju nieprzerwanego wrzasku i kichania, urozmaiconego od czasu do czasu brzekiem szkla tluczonego w drobne kawaleczki. + + + + 1.1358024691358024 + + As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree. + + + - To mówiac Alicja spojrzala w góre i znowu dostrzegla Kota siedzacego na galezi. + + + + 1.2820512820512822 + + 'You'll see me there,' said the Cat, and vanished. + + + - Spotkamy sie tam - rzeki Kot i znikl. + + + + 2.2151898734177213 + + It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. + + + Otworzyl mu inny lokaj w liberii, o okraglej twarzy i wylupiastych oczach zaby. + + + + 0.7058823529411765 + + 'Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins like that?' + + + - Czy nie zechcialaby mnie pani poinformowac - odezwala sie Alicja trwozliwym glosikiem, nie byla bowiem pewna, czy powinna odzywac sie nie pytana - czy nie zechcialaby mnie pani poinformowac, dlaczego ten kot tak dziwacznie sie usmiecha? + + + + 2.066666666666667 + + 'You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have come here.' + + + Inaczej nie przyszlabys tutaj. + + + + 1.286764705882353 + + Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,' thought Alice. + + + Alicja pochwycila z trudem niemowle, jako ze bylo to stworzenie o przedziwnym ksztalcie, z wyrastajacymi na wszystkie strony konczynami. + + + + 0.8088235294117647 + + cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. + + + - krzyknela Alicja uchylajac sie z przerazeniem na wszystkie strony. + + + + 0.8650793650793651 + + 'If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, 'I'll have nothing more to do with you. + + + - Jesli masz zamiar zmienic sie w prosie, to wiedz, kochanie, ze nie chce miec z toba nic do czynienia - rzekla surowym tonem. + + + + 1.6503067484662577 + + And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them—' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off. + + + Tu przypomniala sobie znajome dzieci, które z powodzeniem mogly uchodzic za prosieta, kiedy nagle ze zdumieniem ujrzala na jednym z pobliskich drzew Kota- Dziwaka. + + + + 1.638655462184874 + + She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:— + + + Po chwili jednak zorientowala sie, ze slowo „prosie" bylo skierowane do niemowlecia nabrala wiec znowu odwagi i rzekla: + + + + 0.7916666666666666 + + 'I don't much care where—' said Alice. + + + Widze, ze mu sie spodobalo" - pomyslala Alicja). + + + + 0.65 + + The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her. + + + - To rzeklszy wybiegla z pokoju, a w slad za nia poleciala rzucona przez Kucharke patelnia, która jednakze chybila celu. + + + + 0.7037037037037037 + + 'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!' + + + - Skoro juz mowa o toporach - przerwala Ksiezna - to zetnij ej natychmiast glowe! + + + + 0.96 + + 'To begin with,' said the Cat, 'a dog's not mad. + + + - Normalny pies nie jest zwariowany - odrzekl Kot. + + + + 1.532258064516129 + + 'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad—at least not so mad as it was in March.' + + + - Widzialam juz w zyciu kapeluszników - rzekla do siebie - i przypuszczam, ze Szarak moze byc o wiele bardziej interesujacy. + + + + 1.0673076923076923 + + 'I don't know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation. + + + - Nie widzialam nigdy przedtem usmiechajacego sie kota - rzekla Alicja, zadowolona z nawiazania rozmowy. + + + + 1.9811320754716981 + + 'But perhaps he can't help it,' she said to herself; 'his eyes are so VERY nearly at the top of his head. + + + „Moze nie ma w tym jego winy - powiedziala do siebie. + + + + 0.9741935483870968 + + And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line: + + + - Nie mialam nigdy pamieci do cyfr - po czym zaczela kolysac swe dziecko w takt dziwacznej kolysanki, potrzasajac nim gwaltownie pod koniec kazdej zwrotki: + + + + 1.6923076923076923 + + Text from www.dbnl.org + + + RAKOWY KADRYL + + + + 0.5581395348837209 + + Text from wikisource.org + + + Alicja splotla dlonie i zaczela deklamowac: + + + + 1.4666666666666666 + + Text from www.dbnl.org + + + PROSIE I PIEPRZ + + + + 0.75 + + Text from wikisource.org + + + - wrzasnela Mysz z wsciekloscia. + + + + 1.2093023255813953 + + Text from wikisource.orgNarration by Silvia Cecchini + + + Alicja splotla dlonie i zaczela deklamowac: + + + + 1.0 + + CHAPTER XII. + + + ROZDZIAL XII + + + + 1.0588235294117647 + + 'Oh, I've had such a curious dream!' + + + - Och, mialam taki przedziwny sen! + + + + 1.56 + + 'What do you know about this business?' + + + - Co wiesz o tej sprawie? + + + + 0.8888888888888888 + + 'Who is it directed to?' + + + -A do kogo jest adresowany? + + + + 1.0666666666666667 + + Alice's Evidence + + + ZEZNANIE ALICJI + + + + 1.1388888888888888 + + 'Nearly two miles high,' added the Queen. + + + - Blisko dwie mile - dodala Królowa. + + + + 0.8 + + 'Oh, I BEG your pardon!' + + + - Och, najmocniej przepraszam! + + + + 0.85 + + 'Nothing can be clearer than THAT. + + + - Czy moze byc cos bardziej oczywistego? + + + + 0.9285714285714286 + + Everybody looked at Alice. + + + Wszyscy spojrzeli na Alicje. + + + + 1.2666666666666666 + + 'Nothing WHATEVER?' + + + - Zupelnie nic? + + + + 1.40625 + + These were the verses the White Rabbit read:— + + + A oto, co odczytal Bialy Królik: + + + + 1.0256410256410255 + + 'That PROVES his guilt,' said the Queen. + + + -To dowodzi jego winy - rzekla Królowa. + + + + 0.9191919191919192 + + You MUST have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man.' + + + - Musiales knuc cos niecnego, w przeciwnym bowiem razie podpisalbys sie jak kazdy uczciwy czlowiek. + + + + 0.9210526315789473 + + (The jury all brightened up again.) + + + (Miny sedziów rozjasnily sie na nowo). + + + + 0.76 + + 'Hold your tongue!' + + + -Trzymaj jezyk za zebami! + + + + 1.5633802816901408 + + There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day. + + + Istotnie byla to pierwsza madra mysl, jaka Król wypowiedzial tego dnia. + + + + 0.8333333333333334 + + 'What's in it?' + + + -A cóz on zawiera? + + + + 1.2588235294117647 + + At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out 'Silence!' + + + Król, który od pewnego czasu zapisywal cos pilnie w notesie, zawolal nagle: - Spokój! + + + + 0.5232558139534884 + + 'Then it ought to be Number One,' said Alice. + + + - W takim razie powinno miec numer jeden, a nie czterdziesci dwa - stwierdzila Alicja. + + + + 1.0 + + 'Read them,' said the King. + + + - Odczytaj go - rzekl Król. + + + + 1.1153846153846154 + + asked another of the jurymen. + + + - zapytal inny przysiegly. + + + + 1.7 + + "—SAID I COULD NOT SWIM—" you can't swim, can you?' + + + -Ty nie umiesz plywac, prawda? + + + + 0.6197183098591549 + + and read out from his book, 'Rule Forty-two. + + + - po czym przeczytal zanotowane zdanie: - Prawo numer czterdziesci dwa. + + + + 0.7777777777777778 + + 'Here!' + + + - Obecna! + + + + 0.7222222222222222 + + 'It's a pun!' + + + -To byla gra slów! + + + + 0.6666666666666666 + + ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO LEAVE THE COURT.' + + + Wszystkie osoby liczace ponad mile wzrostu winny opuscic natychmiast sale sadowa. + + + + 0.8928571428571429 + + 'It's the oldest rule in the book,' said the King. + + + -To jest najstarsze prawo w moim notesie - odrzekl Król. + + + + 1.0454545454545454 + + the King said to Alice. + + + - zapytal Król Alicje. + + + + 0.6111111111111112 + + 'Wake up, Alice dear!' + + + - Wstawaj kochanie - rzekla siostra. + + + + 2.3333333333333335 + + 'Stuff and nonsense!' + + + - Bzdura! + + + + 0.5714285714285714 + + 'Who cares for you?' + + + - Czy myslicie, ze sie was kto boi? + + + + 1.0327868852459017 + + said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. + + + - No, wlasnie - zawolal Król uradowany, wskazujac na ciastka. + + + + 0.7741935483870968 + + said one of the jurymen. + + + - zapytal jeden z przysieglych. + + + + 1.0543478260869565 + + 'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and go on till you come to the end: then stop.' + + + - Zacznij od poczatku - odparl z powaga Król - doczytaj do konca, a potem przerwij czytanie. + + + + 0.9836065573770492 + + 'He must have imitated somebody else's hand,' said the King. + + + - Musial zapewne podrobic czyjs charakter pisma - rzekl Król. + + + + 0.5833333333333334 + + he said to the Queen. + + + - zapytal zwracajac sie do Królowej. + + + + 1.4338235294117647 + + 'The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, 'until all the jurymen are back in their proper places—ALL,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do. + + + - Sprawa nie moze toczyc sie dalej, dopóki wszyscy sedziowie nie znajda sie z powrotem na swoich miejscach - rzekl z wielka powaga Król. + + + + 0.8095238095238095 + + 'I'M not a mile high,' said Alice. + + + - Nie mam mili wzrostu - zauwazyla Alicja. + + + + 1.0 + + He unfolded the paper as he spoke, and added 'It isn't a letter, after all: it's a set of verses.' + + + - To mówiac Królik rozlozyl list na stole i dodal: - To wcale nie jest list, tylko jakies wiersze. + + + + 0.926829268292683 + + 'UNimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, 'important—unimportant—unimportant—important—' as if he were trying which word sounded best. + + + - Oczywiscie, chcialem powiedziec, ze niewazna - rzekl pospiesznie Król, po czym zaczal powtarzac pólglosem: - Wazna-niewazna, wazna-niewazna - jakby zastanawiajac sie, które slowo ma ladniejsze brzmienie. + + + + 0.9863945578231292 + + The jury all wrote down on their slates, 'SHE doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper. + + + Sedziowie zanotowali w swych zeszycikach: „Przeciez w tym nie ma ani odrobiny sensu", ale zaden z nich nie staral sie nawet zrozumiec, o co chodzi. + + + + 1.1387387387387387 + + So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality—the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds—the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy��and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard—while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs. + + + Siedziala tak z przymknietymi oczyma, wyobrazajac sobie, ze znajduje sie w Krainie Czarów, choc wiedziala, ze wystarczyloby otworzyc oczy, aby wszystko stalo sie na powrót zwykle i codzienne: aby trawa poruszala sie po prostu na wietrze, aby szelescily trzciny na stawie, aby brzek naczyn przemienil sie w dzwonienie dzwoneczków owczych, krzyk Królowej - w nawolywanie pasterzy, a wrzask niemowlecia, skrzeczenie Smoka i inne przedziwne dzwieki - w róznorodny gwar wiejskiego podwórka, gdy tymczasem daleki ryk bydla zastapily zalosne szlochy Niby Zólwia. + + + + 0.8222222222222222 + + 'You're nothing but a pack of cards!' + + + - Jestescie zwykla talia kart, niczym wiecej. + + + + 0.8072289156626506 + + Some of the jury wrote it down 'important,' and some 'unimportant.' + + + Alicja zauwazyla, ze niektórzy przysiegli zanotowali: „wazna", inni zas „niewazna". + + + + 0.5714285714285714 + + 'Sentence first—verdict afterwards.' + + + - Najpierw niech wydadza wyrok, a potem niech sie zastanawiaja. + + + + 0.7592592592592593 + + 'Are they in the prisoner's handwriting?' + + + - Czy pisane sa charakterystycznym pismem oskarzonego? + + + + 0.8801498127340824 + + 'All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself: '"WE KNOW IT TO BE TRUE—" that's the jury, of course—"I GAVE HER ONE, THEY GAVE HIM TWO—" why, that must be what he did with the tarts, you know—' + + + - Doskonale, zgadza sie jak dotad - rzekl król, po czym zaczal mamrotac pod nosem dalszy tekst wiersza: - „To jasne jest jak dzien", oczywiscie idzie o kradziez... „Dalem jej jedno, oni dali, jak sadze, raczej dwa" - nie ulega watpliwosci, ze mowa jest o ciastkach... + + + + 1.439252336448598 + + And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; 'I seem to see some meaning in them, after all. + + + Ja jednak nie jestem wcale przekonany - rzekl rozkladajac list na kolanie i wpatrujac sie wen jednym okiem. + + + + 0.8787878787878788 + + said Alice, (she had grown to her full size by this time.) + + + - zapytala Alicja, która osiagnela tymczasem swój normalny wzrost. + + + + 0.7142857142857143 + + 'That's very important,' the King said, turning to the jury. + + + -To jest nieslychanie wazna okolicznosc - rzekl Król, zwracajac sie do przysieglych. + + + + 0.7894736842105263 + + said the Queen. + + + - zapytala Królowa. + + + + 0.96875 + + he added, turning to the Knave. + + + - dodal zwracajac sie do Waleta. + + + + 0.9727272727272728 + + So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been. + + + Alicja wstala wiec i pobiegla do domu, rozmyslajac po drodze o niezwyklych przygodach, jakich doznala we snie. + + + + 0.6344086021505376 + + 'If there's no meaning in it,' said the King, 'that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. + + + - Jezeli istotnie nie byloby w tym dokumencie sensu - przemówil Król po chwili milczenia - zaoszczedziloby to nam wielu klopotów, gdyz nie potrzebowalismy glowic sie nad jego znaczeniem. + + + + 0.6724137931034483 + + The White Rabbit put on his spectacles. + + + - zawolal Bialy Królik zrywajac sie pospiesznie z miejsca. + + + + 0.6666666666666666 + + 'But, it goes on "THEY ALL RETURNED FROM HIM TO YOU,"' said Alice. + + + - Ale dalej powiedziane jest: „... moga do nas w rok niecaly powrócic, jesli chca" wtracila Alicja. + + + + 0.5333333333333333 + + he said. + + + - Niewatpliwie. + + + + 0.95 + + persisted the King. + + + - Masz - rzekl Król. + + + + 0.75 + + said Alice loudly. + + + - rzekla na glos Alicja. + + + + 1.099009900990099 + + If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were. + + + Zapewne, jesli zamieszaly W te sprawe mnie lub ja, To moga do was w rok niecaly Powrócic, jesli chca. + + + + 0.9662921348314607 + + 'If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) 'I'll give him sixpence. + + + - Gotowa jestem isc o zaklad, ze nikt nie zrozumial z tego ani slowa - rzekla Alicja, która tak bardzo urosla w ciagu ostatnich paru minut, ze nie bala sie juz przerywac Królowi. + + + + 1.7209302325581395 + + said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. + + + - wrzeszczala Królowa w istnym ataku furii. + + + + 1.6128205128205129 + + The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by—the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool—she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution—once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it—once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle. + + + Siostra Alicji slyszala brzek naczyn w czasie nie konczacego sie podwieczorku u Szaraka Bez Piatej Klepki, ochryply glos Królowej skazujacej swych gosci na sciecie, wrzask prosiecianiemowlecia na kolanach Ksiezny, zmieszany z odglosem tluczonych talerzy, skrzeczenie Smoka, skrzypienie pióra Bisia, chrzakanie „tlumionych" swinek morskich oraz teskne zawodzenie nieszczesliwego Niby Zólwia. + + + + 0.96875 + + 'Nothing whatever,' said Alice. + + + -Ani mi sie sni - rzekla Alicja. + + + + 1.0347826086956522 + + 'That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; 'so now let the jury—' + + + -To jest najwazniejszy material dowodowy, z jakim zapoznalismy sie od poczatku sprawy - rzekl Król zacierajac rece. + + + + 1.0222222222222221 + + 'Why, you don't even know what they're about!' + + + - Nie wiecie nawet, co tam jest w tym liscie. + + + + 1.5771812080536913 + + But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:— + + + Siostra Alicji pozostala na lawce i tam, z glowa wsparta na dloni, patrzala na zachód slonca i rozmyslala o swej malej siostrzyczce i jej przygodach. + + + + 1.0642201834862386 + + 'They told me you had been to her, And mentioned me to him: She gave me a good character, But said I could not swim. + + + Mówiono mi, zes u niej trzykroc Powiedzial jemu, ze Choc im to wielka sprawia przykrosc, Niestety plywam zle. + + + + 1.556701030927835 + + the King added in an offended tone, and everybody laughed, 'Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day. + + + - No, ale czas juz, abyscie naradzili sie nad wyrokiem - dodal chyba po raz dwudziesty tego dnia. + + + + 2.052941176470588 + + As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court. + + + Kiedy tylko sedziowie przyszli nieco do siebie po niespodziewanym wstrzasie i kiedy odnaleziono i wreczono im zeszyciki i pióra, zabrali sie do spisania historii wypadku. + + + + 1.3793103448275863 + + 'What else have you got in your pocket?' + + + - Co masz jeszcze w kieszeni? + + + + 1.0 + + CHAPTER III. + + + ROZDZIAL III + + + + 0.6530612244897959 + + This is the driest thing I know. + + + Wiec sluchajcie: oto najsuchsza rzecz, jaka znam. + + + + 1.0789473684210527 + + 'You insult me by talking such nonsense!' + + + Zniewazasz mnie mówiac takie glupstwa. + + + + 1.0 + + 'Found WHAT?' + + + - Co znalazl? + + + + 1.1851851851851851 + + 'But who is to give the prizes?' + + + -Ale kto nam rozda nagrody? + + + + 1.4333333333333333 + + I wonder if I shall ever see you any more!' + + + Czy cie jeszcze kiedy zobacze? + + + + 0.9 + + 'What are you thinking of?' + + + - O czym ty wlasciwie myslisz? + + + + 0.75 + + 'She'd soon fetch it back!' + + + - Zaraz by ja sprowadzil z powrotem! + + + + 0.92 + + At last the Dodo said, 'EVERYBODY has won, and all must have prizes.' + + + W koncu Golab zdecydowal: - Wygrali wszyscy i wszyscy musza dostac nagrody. + + + + 1.0980392156862746 + + Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria—"' + + + Edwin i Morcar, hrabiowie Mercii i Northumbrii*..." + + + + 0.6212121212121212 + + 'Please come back and finish your story!' + + + - Bardzo prosze, niechze pani laskawie dokonczy swego opowiadania! + + + + 0.7980769230769231 + + 'Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world! + + + - Nikt go jakos tu na dole nie kocha, ale ja mimo to przysieglabym, ze jest to najmilszy kot na swiecie! + + + + 0.47058823529411764 + + 'Not I!' + + + - Nie, to nie ja! + + + + 1.2857142857142858 + + Oh, my dear Dinah! + + + O drogi Jacku! + + + + 1.0 + + 'Ugh!' + + + - Brr! + + + + 1.75 + + And oh, I wish you could see her after the birds! + + + A jak sie ugania za ptakami! + + + + 1.0416666666666667 + + but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker. + + + - ale Mysz potrzasala niecierpliwie glowa i oddalala sie coraz szybciej. + + + + 0.9053254437869822 + + "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable—"' + + + - Jesli nie, to mówie dalej: „Edwin i Morcar, hrabiowie Mercii i Northumbrii, opowiedzieli sie za nim; nawet patriotyczny arcybiskup Canterbury, Stigand, znalazl sie..." + + + + 1.1066666666666667 + + and a Canary called out in a trembling voice to its children, 'Come away, my dears! + + + Kanarek zawolal drzacym glosikiem do swych dzieci: - Chodzcie, moje drogie! + + + + 0.7777777777777778 + + said the Duck. + + + - zapytala Kaczka. + + + + 0.6896551724137931 + + William's conduct at first was moderate. + + + Wilhelm zachowywal sie poczatkowo w sposób wstrzemiezliwy. + + + + 0.9210526315789473 + + On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone. + + + Pod róznymi pretekstami ptaki rozbiegly sie i Alicja zostala po chwili sama. + + + + 2.0625 + + Silence all round, if you please! + + + Prosze o spokój! + + + + 1.3142857142857143 + + "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. + + + „Wilhelm Zdobywca, któremu sprzyjal papiez, szybko podporzadkowal sobie Anglików, potrzebujacych przywódcy nawyklego do najazdów i podbojów. + + + + 1.0294117647058822 + + and they all crowded round it, panting, and asking, 'But who has won?' + + + Wtedy wszyscy otoczyli go, ciezko dyszac i pytajac: - Kto zwyciezyl? + + + + 0.4444444444444444 + + 'I had NOT!' + + + - Ja naprawde nie chcialam! + + + + 0.8380952380952381 + + Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: 'Dinah's our cat. + + + Alicja odpowiedziala z zapalem, byla bowiem zawsze gotowa wychwalac swego ulubienca: - Jacek to nasz kot. + + + + 1.2317073170731707 + + 'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' + + + - Nie rozumiem nawet polowy z tych slów i obawiam sie, ze pan sam ich nie rozumie. + + + + 1.1818181818181819 + + However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out 'The race is over!' + + + Mimo to, kiedy biegali tak dobre pól godziny i zupelnie sie osuszyli, Golab krzyknal nagle: - Koniec wyscigów! + + + + 0.8536585365853658 + + 'Only a thimble,' said Alice sadly. + + + -Tylko naparstek - rzekla smutnie Alicja. + + + + 0.8913043478260869 + + And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. + + + - To mówiac Alicja zaczela plakac, poniewaz poczula sie nagle strasznie samotna i bezbronna. + + + + 1.0434782608695652 + + 'You are not attending!' + + + -Ty wcale nie sluchasz! + + + + 1.3409090909090908 + + 'And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' + + + -A któz to jest Jacek, jesli wolno wiedziec? + + + + 1.4042553191489362 + + They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank—the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable. + + + Towarzystwo zebrane na brzegu wygladalo naprawde dziwacznie: ptaki o zabloconych piórach oraz inne zwierzeta ociekajace woda, zmeczone i zle. + + + + 0.8888888888888888 + + Prizes!' + + + za ogony! + + + + 0.75 + + said the Mouse with an important air, 'are you all ready? + + + - Hm, hm - odchrzaknela Mysz z bardzo wazna mina - czy jestescie juz gotowi? + + + + 1.2156862745098038 + + 'But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse. + + + -Ale jej takze nalezy sie nagroda - zauwazyla Mysz. + + + + 1.646153846153846 + + 'I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: 'it's generally a frog or a worm. + + + - Wiem, co to znaczy, kiedy ja sama cos znajduje - rzekla Kaczka. + + + + 0.8 + + 'Speak English!' + + + - Mów pan po ludzku! + + + + 0.90625 + + he went on, turning to Alice. + + + - dodal zwracajac sie do Alicji. + + + + 0.861271676300578 + + 'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies—' + + + - Wobec tego zglaszam rezolucje - rzekl powstajac Golab - aby zebranie zostalo odroczone ze wzgledu na koniecznosc natychmiastowego zastosowania energiczniejszych srodków... + + + + 0.75 + + It's high time you were all in bed!' + + + Juz najwyzszy czas, abyscie lezaly w lózeczkach. + + + + 1.0357142857142858 + + This speech caused a remarkable sensation among the party. + + + Slowa Alicji wywolaly ogromne poruszenie wsród obecnych. + + + + 1.4026845637583893 + + Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying 'We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered. + + + Po czym wszyscy raz jeszcze otoczyli Alicje, Golab zas wreczyl jej uroczyscie naparstek, mówiac: - Prosimy cie o przyjecie tego wytwornego naparstka. + + + + 0.9444444444444444 + + 'I wish I hadn't mentioned Dinah!' + + + - Jaka szkoda, ze wspomnialam Jacka! + + + + 0.746031746031746 + + The question is, what did the archbishop find?' + + + - Przewaznie jest to zaba albo owad, ale co znalazl arcybiskup? + + + + 0.631578947368421 + + '—I proceed. + + + - Dobrze, obiecala. + + + + 1.78125 + + However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more. + + + Ptaki zasiadly kolem i poprosily Mysz, zeby im cos opowiedziala. + + + + 1.941747572815534 + + The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. + + + Duze ptaki skarzyly sie, ze nie czuja smaku cukierków, male dlawily sie nimi i trzeba bylo bic w plecy. + + + + 1.7959183673469388 + + Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, 'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' + + + Pewna stara Sroka otulila sie bardzo starannie skrzydlami, mówiac: - Bede musiala juz isc do domu. + + + + 1.817391304347826 + + In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story. + + + Spojrzala wiec z ciekawoscia, sadzac, ze to Mysz rozmyslila sie i powraca, aby dokonczyc swej przerwanej opowiesci. + + + + 2.377551020408163 + + The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. + + + Po paru minutach rozmawiala juz ze wszystkimi tak swobodnie, jak gdyby znala ich przez cale zycie. + + + + 1.050314465408805 + + There was no 'One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. + + + - i wszyscy zaczeli pedzic w dowolnych kierunkach, przystajac i znów biegnac, jak im sie tylko podobalo, tak ze trudno bylo ustalic chwile zakonczenia wyscigu. + + + + 1.3125 + + 'What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, 'was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.' + + + - Chcialem tylko powiedziec - rzekl Golab obrazony - ze najlepiej osuszylyby nas wyscigi ptasie. + + + + 0.6224489795918368 + + said the Mouse, frowning, but very politely: 'Did you speak?' + + + - Bardzo przepraszam - rzekla Mysz, groznie marszczac brwi - czy pani chciala moze cos powiedziec? + + + + 0.6764705882352942 + + said the Mouse, turning to Alice, and sighing. + + + - rzekla Mysz przerywajac swoja opowiesc i patrzac surowo na Alicje. + + + + 0.6 + + But the insolence of his Normans—" How are you getting on now, my dear?' + + + Ale zuchwalstwo Normanów..." - tu Mysz zwrócila sie do Alicji z niespodziewanym pytaniem: - Jak sie czujesz, moja droga? + + + + 2.0277777777777777 + + They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. + + + Usiedli wiec kolem z Mysza posrodku. + + + + 0.7464788732394366 + + Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!' + + + Jesli tylko dojrzy jakiegos ptaszka, to na pewno schwyta go i pozre!... + + + + 0.8 + + The Mouse only growled in reply. + + + Mysz mruknela tylko cos niezrozumialego. + + + + 1.5460122699386503 + + This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. + + + Siedzial wiec przez dluzsza chwile z palcem na czole (ulubiona pozycja wielkich poetów), gdy tymczasem reszta towarzystwa wyczekiwala z niepokojem na jego decyzje. + + + + 0.8888888888888888 + + said the Eaglet. + + + - spytala Papuzka. + + + + 0.6585365853658537 + + "I'll be judge, I'll be jury," Said cunning old Fury: "I'll try the whole cause, and condemn you to death."' + + + Proces formalnie sie odbedzie, sam bede lawa przysieglych i sedzia – rzecze Kot przebiegly, jezac siersc – wszystko rozsadze i rozwaze po czym cie skaze na smierc!" + + + + 0.9873417721518988 + + 'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away. + + + - Nie powiedzialam nic podobnego - rzekla Mysz, po czym wstala z obrazona mina. + + + + 1.5081967213114753 + + And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly. + + + - Tu Orzelek odwrócil sie dyskretnie, aby skryc swój usmiech. + + + + 1.492063492063492 + + Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. + + + Przypadkowo wsunela reke do kieszeni i znalazla tam pudeleczko cukierków szczesliwym trafem nie roztopionych przez slona wode. + + + + 1.8222222222222222 + + 'You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate—C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again. + + + - Dlaczego nie znosisz „k" i „p" - dodala pólszeptem, nie chcac raz jeszcze obrazic Myszy. + + + + 1.2406015037593985 + + said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that SOMEBODY ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything. + + + - zapytala Alicja nie tyle z ciekawosci, ile z uprzejmosci, gdyz Golab wyraznie czekal na dyskusje, wszyscy zas milczeli jak zakleci. + + + + 0.5625 + + 'I thought you did,' said the Mouse. + + + - Mialam wrazenie, ze to wlasnie pani - rzekla Mysz z godnoscia. + + + + 1.2604166666666667 + + Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon. + + + Alicja wpatrywala sie w Mysz z niecierpliwoscia, obawiala sie bowiem nie na zarty przeziebienia. + + + + 2.253731343283582 + + The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, '"—found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. + + + Wraz z Edgarem Atheling udal sie do Wilhelma i ofiarowal mu korone. + + + + 1.05 + + 'When did you begin?' + + + - Kiedy rozpocząłeś? + + + + 0.88 + + 'What are they doing?' + + + - Co oni właściwie robią? + + + + 1.0 + + CHAPTER XI. + + + ROZDZIAL XI + + + + 1.0526315789473684 + + Who Stole the Tarts? + + + KTO UKRADL CIASTKA? + + + + 0.7413793103448276 + + 'There's a great deal to come before that!' + + + -Musi nastąpić jeszcze bardzo wiele, zanim to się stanie!. + + + + 0.76 + + 'Of course twinkling begins with a T!' + + + Wiem, oczywiście, że trzepotanie zaczyna się na T! + + + + 0.8918918918918919 + + The first witness was the Hatter. + + + Pierwszym świadekiem był Kapelusznik. + + + + 0.75 + + 'Stolen!' + + + -Skradziony! + + + + 0.6 + + 'Herald, read the accusation!' + + + -Heroldzie, odczytaj oskarżenie!- powiedział Król. + + + + 0.7301587301587301 + + 'I'm glad I've seen that done,' thought Alice. + + + „Rada jestem, ze widzialam, jak sie to robi - pomyslala Alicja. + + + + 0.6744186046511628 + + 'Now we shall get on better.' + + + - Teraz moze proces potoczy sie sprawniej". + + + + 0.5882352941176471 + + Pinch him! + + + Uszczypnijcie go! + + + + 0.9523809523809523 + + The next witness was the Duchess's cook. + + + Nastepnym swiadkiem byla Kucharka Ksiezny. + + + + 1.0 + + 'Consider your verdict,' the King said to the jury. + + + -Rozważcie swój wyrok - powiedział Król do sędziów. + + + + 1.163265306122449 + + The twelve jurors were all writing very busily on slates. + + + Dwunastu sędziów pisało coś pilnie w zeszycikach. + + + + 0.92 + + Off with his whiskers!' + + + Precz z jego bokobrodami! + + + + 0.9066666666666666 + + 'That's the judge,' she said to herself, 'because of his great wig.' + + + „To jest pan sedzia powiedziala do siebie - poznaje go po wielkiej peruce". + + + + 0.9074074074074074 + + 'Take off your hat,' the King said to the Hatter. + + + -Zdejm swój kapelusz- powiedział Król do Kapelusznika. + + + + 1.1533742331288344 + + She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. + + + Powtórzyla te ostatnie slowa kilkakrotnie i z wyrazna duma, przyszlo jej bowiem do glowy, ze niewiele malych dziewczynek w jej wieku rozumie znaczenie takich slów. + + + + 0.7567567567567568 + + 'The twinkling of the what?' + + + -Trzepotanie czego?- powiedział Król. + + + + 1.0 + + Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted. + + + Na to Królowa włożyła okulary i zaczęła spoglądać surowo na Kapelusznika, który pobladł i zadygotał. + + + + 1.0759493670886076 + + the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact. + + + -zawołał Król zwracając się ku sędziom, którzy niezwłocznie zanotowali ów fakt. + + + + 0.8 + + 'Stupid things!' + + + -Cóż za tępe istoty! + + + + 1.3043478260869565 + + 'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.' + + + -Tak czesto czytalam w gazetach, ze po ogloszeniu wyroku próba owacji zostala natychmiast stlumiona przez woznych, i nigdy nie rozumialam, o co wlasciwie idzie". + + + + 0.8421052631578947 + + 'I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; 'I've none of my own. + + + -Mam je na sprzedaż- dodał dla wyjasnienia Kapelusznik.- Żaden z nich nie jest moją własnością. + + + + 0.9361702127659575 + + 'You're a very poor speaker,' said the King. + + + - Jesteś bardzo nędznym mówcą- powiedział Król. + + + + 1.1764705882352942 + + On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:— + + + W odpowiedzi Biały Królik zadął po trzykroć w trąbkę, a później, rozwninąwszy zwój pergaminu odczytał: + + + + 0.9078947368421053 + + 'They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.' + + + - zapytała -Nie mogą przecież niczego zapisywać przed rozpoczęciem rozprawy. + + + + 0.9375 + + One of the jurors had a pencil that squeaked. + + + Jeden z przysięgłych pisał skrzypiącym ołówkiem. + + + + 0.9166666666666666 + + 'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you know you're growing too.' + + + -Przestań mówić nonsensy- powiedziała Alicja zuchwalej.-Sam wiesz, że i ty rośniesz. + + + + 0.9337748344370861 + + This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. + + + Tego, rzecz jasna, Alicja nie mogła znieść, obeszła więc salę sądową, przystanęła za jego plecami i wkrótce przy pierwszej sposobności, porwała ołówek. + + + + 1.0284090909090908 + + 'Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence. + + + -Zapiszcie to-powiedział Król do sędziów, a sędziowie gorliwie zapisali wszystkie trzy daty na swych tabliczkach, dodali je do siebie i nakreślili odpowiedź w złotych groszach. + + + + 0.9764309764309764 + + She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate. + + + Uczyniła to tak szybko,że biedny mały przysięgły ( był to Bill Jaszczurka) nie mogł pojąć, co się z nim stało i po dłuższym poszukiwaniu wokół siebie, zmuszony był pisać aż do końca rozprawy palcem, co dawało bardzo niewiele pożytku, gdyż nie pozostawiał on najmniejszego nawet śladu na tabliczce. + + + + 0.8571428571428571 + + 'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or I'll have you executed, whether you're nervous or not.' + + + -Złóż zeznanie- powtórzył gniewnie Król- albo każę cię stracić bez względu na to, czy będziesz zachowywał sie nerwowo czy nie. + + + + 0.8275862068965517 + + 'Call the next witness.' + + + - Zawolaj nastepnego swiadka. + + + + 0.9347826086956522 + + said the King, with an air of great relief. + + + - Nic nie szkodzi - rzekl Król z wyrazem ulgi. + + + + 0.6363636363636364 + + I'm a hatter.' + + + Jestem Kapelusznikiem. + + + + 0.47058823529411764 + + said the Hatter. + + + -Mówiłeś!- powiedział Kapelusznik. + + + + 1.0666666666666667 + + Turn that Dormouse out of court! + + + Wyrzuccie tego Susla za drzwi! + + + + 0.8226950354609929 + + 'I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers. + + + - Chcialabym raczej skonczyc mój podwieczorek - rzekl Kapelusznik spogladajac z przestrachem na Królowa, która czytala wciaz liste spiewaków. + + + + 0.868421052631579 + + 'Fifteenth,' said the March Hare. + + + -Piętnastego-powiedział Marcowy Zając. + + + + 0.7192982456140351 + + 'I'm a poor man, your Majesty,' he began. + + + - Jestem jeno nędznym człekiem, proszę Makestatu- zaczął. + + + + 0.6822742474916388 + + 'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '—and I hadn't begun my tea—not above a week or so—and what with the bread-and-butter getting so thin—and the twinkling of the tea—' + + + -Jestem bardzo nędznym człeczyną, proszę Majestatu- rozpoczął rozdygotanym głosem Kapelusznik- i nie zacząłem nawet pić herbaty... to znaczy zacząłem mniej wiecej tydzień temu... a kromki chleba są coraz cieńsze i masła też jest coraz cieniej...kiedy zaczyna się patrzeć na te trzepotania herbaty... + + + + 0.7735849056603774 + + 'That I can't remember,' said the Hatter. + + + - Nie mogę sobie przypomnieć- powiedział Kapelusznik. + + + + 0.7628865979381443 + + 'If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King. + + + - Jezeli to jest wszystko, co wiesz, to mozesz usiasc - rzekl Król zwracajac sie do Kapelusznika. + + + + 0.6463414634146342 + + All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, 'Bring me the list of the singers in the last concert!' + + + - W ciągu całego tego czasu Królowa ani na chwile nie spuściła z oczu Kapelusznika i właśnie wtedy, gdy Suseł szedł przez salę rozpraw, powiedziała do jednego z woźnych trybunalskich: - Przynieś mi spis tych którzy śpiewali podczas ostatniego koncertu- na co nieszczęsny Kapelusznik zadygotał tak, że strząsnął sobie z nóg buty. + + + + 0.828125 + + 'He denies it,' said the King: 'leave out that part.' + + + -On temu przeczy- powiedział Król- wykreślcie tę część zeznania. + + + + 1.1827956989247312 + + Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name 'Alice!' + + + Jakiez bylo jej zdumienie, gdy Bialy Królik przeczytal swym piskliwym glosikiem imie -Alicja. + + + + 1.1147540983606556 + + 'You MUST remember,' remarked the King, 'or I'll have you executed.' + + + -Musisz sobie przypomnieć- rzucił Król-albo każę cię stracić. + + + + 0.7890625 + + 'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things twinkled after that—only the March Hare said—' + + + - Jestem jeno marnym człeczyną-powtórzył Kapelusznik- i większość rzeczy zaczęłz trzepotać później... ale Marcowy Zając mówił... + + + + 0.9277777777777778 + + 'Well, at any rate, the Dormouse said—' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep. + + + -Jeśli tak, to Suseł mówił...- ciągnął Kapelusznik obejrzawszy się za siebie, żeby stwierdzić, czy Suseł także nie zaprzeczy, ale Suseł nie przeczył niczemu, gdyż spał już głęboko. + + + + 0.8380281690140845 + + The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, 'Your Majesty must cross-examine THIS witness.' + + + Król popatrzal z niepokojem na Bialego Królika, który powiedzial cicho: - Wasza Królewska Mosc musi wziac tego swiadka w krzyzowy ogien pytan. + + + + 0.9466666666666667 + + 'After that,' continued the Hatter, 'I cut some more bread-and-butter—' + + + - Później- powiedział Kapelusznij- ukroiłem sobie trochę chleba z masłem... + + + + 0.8627450980392157 + + the March Hare interrupted in a great hurry. + + + -Nie mówiłem - przerwał Marcowy Zając z pośpiechem. + + + + 1.0666666666666667 + + 'Sixteenth,' added the Dormouse. + + + -Szesnastego-powiedział Suseł. + + + + 1.4785714285714286 + + 'And that's the jury-box,' thought Alice, 'and those twelve creatures,' (she was obliged to say 'creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,) 'I suppose they are the jurors.' + + + - Tych dwanascie stworzonek (musiala powiedziec „stworzonek", bo byly tam zarówno ptaki, jak i czworonogi) to zapewne sedziowie przysiegli". + + + + 1.1578947368421053 + + 'You ought to have finished,' said the King. + + + -Powinieneś był dopić-powiedział Król. + + + + 0.9327731092436975 + + 'You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on. + + + - Mozesz odejsc - rzekl Król, po czym Kapelusznik wybiegl z sadu spieszac sie tak bardzo, ze zapomnial swoich pantofli. + + + + 1.0 + + It quite makes my forehead ache!' + + + Mnie juz od tego rozbolala glowa. + + + + 1.0333333333333334 + + the Rabbit hastily interrupted. + + + _ wkroczył pośpiesznie Królik. + + + + 0.7215189873417721 + + 'I can't help it,' said Alice very meekly: 'I'm growing.' + + + -Nic na to nie poradzę -powiedziała Alicja, jak najbardziej pojednawczo.-Rosnę. + + + + 1.0206185567010309 + + 'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.' + + + -Złóż zeznianie- powiedział Kró- i nie zachowuj się tak nerwowo, bo każę cię bezwłocznie stracić. + + + + 0.7619047619047619 + + 'Pepper, mostly,' said the cook. + + + - Przewaznie z pieprzu - odparla Kucharka. + + + + 0.6912751677852349 + + The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. + + + Kapelusznik spojrzał na Marcowego Zająca, który wszedł za nim na salę rozpraw idąc ramię w ramię z Susłem.- Czternastego marca, jak sądzę-powiedział. + + + + 0.6217616580310881 + + Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, 'Silence in the court!' + + + - zaczęła Alicja donośnym, wzburzonym głosem, ale urwała natychmiast, gdyż Biały Królik zawolołał:-Cisza w sądzie!- a Król włożył okulary i rozejrzał się badawczo, żeby sprawdzić, kto rozmawia. + + + + 0.7927927927927928 + + The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. + + + Nieszczęsny Kapelusznik przyklęknął na jedno kolano, upuszczając przy tym na ziemie filiżankę i chleb z masłem. + + + + 1.1111111111111112 + + 'You've no right to grow here,' said the Dormouse. + + + - Nie wolno ci rosnąć tutaj-powiedział Suseł. + + + + 0.47619047619047616 + + said the March Hare. + + + - Przeczę temu!- powiedział Marcowy Zając. + + + + 1.75 + + Go on!' + + + Mów! + + + + 0.9326923076923077 + + Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. + + + W tym miejscu wyrazila uznanie jedna ze swinek morskich, co zostalo natychmiast stlumione przez woznych. + + + + 1.319277108433735 + + This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter. + + + - nadal przestępował z nogi na nogę spoglądając niepewnie na Królową w takim popłochu, że w końcu, zamiast chleba z masłem, odgryzł i połkną wielki kawałek filiżanki. + + + + 0.6618705035971223 + + 'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.' + + + -Tak, ale ja rosnę z rozsądnym tempie- powiedział Suseł- a nie w tak zwariowany sposób.- Wstał zagniewany i przeszedł na drugi koniec sali. + + + + 0.5232974910394266 + + on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. + + + Alicja mogła dostrzec, tak dobrze niemal, jak gdyby zaglądała im przez ramię, że wszyscy przysięgli zapisują na swoich tabliczkach: ,, Cóż za tępe istoty'', a nawet zdołała stwierdzić, że jeden z nich nie wiedział jak się pisze ,, tępe ˮ, i musiaŀ poprosić sąsiada o wyjaśnienie. + + + + 2.1575342465753424 + + Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her. + + + Właśnie w tej chwili Alicja doznała zagadkowego wrażenia, które ogromnie ją zdumiało, nim pojęła, co ono oznacza- ponownie zaczęła się powiększać. + + + + 0.9166666666666666 + + 'It isn't mine,' said the Hatter. + + + -To nie mój- powiedział Kapelusznik. + + + + 0.6153846153846154 + + 'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.' + + + Wyszedł z filiżanką herbaty i kawałkiem chleba z masłem w drugiej.- Proszę Majestat o wybaczenieè zaczął- lecz przyniosłem je tu, gdyż w chwili gdy przysłano po mnie, nie dopiłem jeszcze herbaty. + + + + 0.4782608695652174 + + one of the jury asked. + + + -Ale co mówił Suseł?- zapytał jeden z sędziów. + + + + 1.4090909090909092 + + For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared. + + + Nim wyrzucono Susla za drzwi i przystapiono do dalszego przesluchiwania swiadków, Kucharka znikla jak kamfora. + + + + 0.8804347826086957 + + 'I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her. + + + -Może byś przestała tak cinąć na mnie- powiedział siedzący przy niej Suseł.-Ledwie oddycham. + + + + 0.7045454545454546 + + 'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' + + + Ładny zamęt powstanie na tych tabliczkach jeszcze przed zakończeniem rozprawy-pomyślała. + + + + 2.2982456140350878 + + 'They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, 'for fear they should forget them before the end of the trial.' + + + -Wpisują tam własne imiona - wyszeptał Gryf w odpowiedzi. + + + + 0.8888888888888888 + + Good-bye, feet!' + + + Do widzenia, nogi! + + + + 1.0 + + CHAPTER II. + + + ROZDZIAL II + + + + 1.0 + + Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.' + + + Bede im dawala po nowej parze bucików na kazde Boze Narodzenie". + + + + 0.8367346938775511 + + I shall never get to twenty at that rate! + + + W ten sposób nigdy chyba nie dojde do dwudziestu. + + + + 0.9035087719298246 + + Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! + + + Zaraz, zaraz... cztery razy piec jest dwanascie, cztery razy szesc jest trzynascie, a cztery razy siedem - o Boze! + + + + 0.8863636363636364 + + So she began again: 'Ou est ma chatte?' + + + Wiec rozpoczela na nowo: - Oú est ma chatte? + + + + 0.6984126984126984 + + I shall only look up and say "Who am I then? + + + A ja spojrze tylko w góre i odpowiem: „Kim ja wlasciwie jestem? + + + + 0.9347826086956522 + + And yesterday things went on just as usual. + + + A wczoraj jeszcze zylo sie zupelnie normalnie. + + + + 0.972972972972973 + + Oh dear, what nonsense I'm talking!' + + + O Boze, cóz ja za glupstwa wygaduje!" + + + + 0.7307692307692307 + + 'As if I would talk on such a subject! + + + - Tak jakbym ja mogla w ogóle poruszac takie tematy. + + + + 0.8085106382978723 + + 'I quite forgot you didn't like cats.' + + + - Zupelnie zapomnialam, ze pani nie lubi kotów! + + + + 0.8888888888888888 + + 'Not like cats!' + + + - Nie lubie kotów! + + + + 1.3194444444444444 + + 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? + + + - O moje biedne nózki, któz wam teraz bedzie wkladal skarpetki i buciki? + + + + 0.9322033898305084 + + which was the first sentence in her French lesson-book. + + + ** (Bylo to pierwsze zdanie z jej ksiazki do francuskiego). + + + + 0.9142857142857143 + + 'I must be growing small again.' + + + - Widocznie musialam znowu zmalec". + + + + 0.8536585365853658 + + I must have been changed for Mabel! + + + Musialam naprawde zmienic sie w Malgosie. + + + + 0.6447368421052632 + + I'll try if I know all the things I used to know. + + + Musze sprawdzic, czy pamietam cos jeszcze z rzeczy, które dawniej widzialam. + + + + 0.9148936170212766 + + I wonder if I've been changed in the night? + + + Czy aby noca nie zmieniono mnie w kogos innego? + + + + 0.9858156028368794 + + Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"—but, oh dear!' + + + Powiedzcie mi to naprzód: jezeli bede chciala byc ta osoba, to wróce, a jezeli nie, to zostane na dole, dopóki nie zmienie w kogos milszego". + + + + 0.9506172839506173 + + 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! + + + - Spotyka mnie teraz za to taka kara, ze moge sie utopic w swoich wlasnych lzach. + + + + 0.9732142857142857 + + London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, THAT'S all wrong, I'm certain! + + + Spróbuje lepiej geografii: Londyn jest stolica Paryza, Paryz jest stolica Rzymu, a Rzym - nie, cóz jak wygaduje? + + + + 0.8333333333333334 + + Stop this moment, I tell you!' + + + W tej chwili przestan, rozkazuje ci. + + + + 0.6436781609195402 + + Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things! + + + Moja rodzina nigdy nie mogla zniesc kotów, tych obrzydliwych, tepych, podlych stworzen. + + + + 1.2545454545454546 + + But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? + + + Ale jesli nie jestem soba, to w takim razie kim jestem? + + + + 0.9468085106382979 + + Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' + + + Przysiegam ci, ze nie powiem juz ani slówka o kotach, ani o psach, jesli ich takze nie lubisz! + + + + 1.0 + + And how odd the directions will look! + + + A jak zabawnie bedzie wygladal adres: + + + + 1.3255813953488371 + + I almost think I can remember feeling a little different. + + + Bo, prawde mówiac, czuje sie jakos inaczej. + + + + 0.5967741935483871 + + 'Would YOU like cats if you were me?' + + + - Ciekawa jestem, czy ty lubilabys koty bedac na moim miejscu. + + + + 0.881578947368421 + + Besides, SHE'S she, and I'm I, and—oh dear, how puzzling it all is! + + + Poza tym ona jest soba, a ja jestem soba i - och, jakiez to wszystko zawile! + + + + 1.1308411214953271 + + The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing. + + + Mysz przypatrywala jej sie badawczo, mrugala nawet jednym ze swych slepek, ale nie odezwala sie ani slowem. + + + + 1.2903225806451613 + + It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" + + + Moga sobie zagladac na dól i wolac: „Wracaj do nas, kochanie". + + + + 0.6515151515151515 + + He says it kills all the rats and—oh dear!' + + + Podobno, wie pani, tak swietnie lapie szczury i ... och, mój Boze! + + + + 1.1 + + Poor Alice! + + + Biedactwo. + + + + 1.6916666666666667 + + It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. + + + Mnóstwo ptaków i zwierzat powpadalo do wody, a wsród nich: Kaczka, Golab, Papuzka, Orzel i inne interesujace stworzenia. + + + + 1.2950819672131149 + + As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. + + + Tu Alicja spojrzala na swoje rece i zdziwila sie widzac, ze bezwiednie wlozyla na reke jedna z bialych rekawiczek Królika. + + + + 1.2142857142857142 + + The Pool of Tears + + + SADZAWKA Z LEZ + + + + 1.0588235294117647 + + However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high. + + + Szybko jednak zorientowala sie, ze wpadla do slonej kaluzy, która wyplakala majacy trzy metry wzrostu. + + + + 1.2142857142857142 + + Don't let me hear the name again!' + + + Nie mów mi o nich ani slowa. + + + + 1.2705882352941176 + + (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) + + + (Alicja znala sie doskonale na historii, ale nie miala pojecia, kiedy co sie dzialo). + + + + 0.918918918918919 + + Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear! + + + Alicja podniosla wachlarz i rekawiczki, a poniewaz bylo bardzo goraco, zaczela wachlowac sie mówiac: - Mój Boze, jakie wszystko jest dzisiaj dziwne. + + + + 0.6293103448275862 + + ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. HEARTHRUG, NEAR THE FENDER, (WITH ALICE'S LOVE). + + + Wielmozna Pani Prawa Noga Alicji, Dywanik przed Kominkiem, tuz obok paleniska, z serdecznym pozdrowieniem od Alicji. + + + + 1.0327868852459017 + + The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: 'There is such a nice little dog near our house I should like to show you! + + + - Mysz nie odpowiadala, Alicja ciagnela wiec dalej z zapalem: - Znam pewnego pieska, którego pragnelabym pani przedstawic. + + + + 1.3018867924528301 + + No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! + + + Jezeli mam byc Malgosia, to wole pozostac tu na dole. + + + + 0.8481012658227848 + + said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. + + + - Juz nie bede - odrzekla Alicja, pragnac jak najpredzej zmienic temat rozmowy. + + + + 0.9423076923076923 + + I am very tired of swimming about here, O Mouse!' + + + Zmeczylam sie juz bardzo tym plywaniem, droga Myszy. + + + + 1.9428571428571428 + + the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never! + + + „Sytuacja jest gorsza niz dotychczas - pomyslala biedna Alicja - bo nigdy jeszcze nie bylam taka malenka. + + + + 1.510948905109489 + + It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! + + + Byl to powracajacy Bialy Królik bogato przyodziany, z para bialych, skórkowych rekawiczek w jednej rece i wielkim wachlarzem - w drugiej. + + + + 2.0588235294117645 + + 'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse? + + + „Czy warto przemówic do tej myszy? + + + + 1.5949367088607596 + + 'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' + + + - Zapewne jest to mysz francuska, która przybyla do nas z Wilhelmem Zdobywca*„. + + + + 1.125 + + 'That WAS a narrow escape!' + + + To juz naprawde kleska". + + + + 0.8741721854304636 + + 'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way! + + + - Wstydz sie - rzekla po chwili - taka duza dziewucha jak ty (to nie ulegalo w tej chwili watpliwosci), taka duza dziewucha, zeby plakala jak niemowle. + + + + 1.7053571428571428 + + 'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! + + + - Na pewno nie jestem Ada - powiedziala w koncu - poniewaz ona ma dlugie loki, a moje wlosy wcale sie nie kreca. + + + + 0.7714285714285715 + + 'How CAN I have done that?' + + + „Jak to sie moglo stac - pomyslala. + + + + 1.1473684210526316 + + (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!') + + + Nie miala co prawda doswiadczenia w tych sprawach, ale przypomnialo jej sie, ze widziala kiedys w gramatyce starszego brata odmiane: „Mysz - myszy - myszy - mysz - mysza - o myszy - myszy"). + + + + 1.4938271604938271 + + After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. + + + Po chwili uslyszala czyjes kroki, otarla wiec lzy, aby przyjrzec sie przybyszowi. + + + + 0.43884892086330934 + + So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool? + + + W kazdym razie nie zaszkodzi spróbowac..." I Alicja rozpoczela bardzo grzecznie: - O Myszy, czy nie wiesz, jak sie wydostac z tej sadzawki? + + + + 1.8666666666666667 + + I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go! + + + „Powinnam jednak byc dla nich uprzejma - pomyslala Alicja - bo moga nie pójsc tam, gdzie ja bede chciala. + + + + 1.8203125 + + And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things—I can't remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! + + + A jak slicznie aportuje, sluzy i umie jeszcze mnóstwo innych sztuk... Jego wlasciciel mówi, ze ten pies wart jest ze sto funtów. + + + + 0.8717948717948718 + + 'Are you—are you fond—of—of dogs?' + + + - A czy lubi pani... czy lubi pani psy? + + + + 0.9215686274509803 + + cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. + + + Po chwili Mysz odezwala sie cichym, drzacym glosem: + + + + 0.9382716049382716 + + A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! + + + Nie widziala pani jeszcze teriera o tak sprytnych oczkach i kedzierzawym futerku! + + + + 1.4780487804878049 + + (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) + + + Alicja byla tylko raz w zyciu nad morzem i to slowo laczylo sie dla niej z widokiem kapiacych sie letników, dzieci grzebiacych lopatkami w piasku, rzedu pensjonatów oraz polozonej w glebi stacji kolejowej. + + + + 1.2941176470588236 + + I am so VERY tired of being all alone here!' + + + To samotnosc tak mi juz dokuczyla. + + + + 2.0 + + Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. + + + „Wobec tego bede musiala wrócic pociagiem" - powiedziala sobie. + + + + 0.46153846153846156 + + she thought. + + + - zastanawiala sie Alicja. + + + + 1.3 + + 'Curiouser and curiouser!' + + + Coraz zdumiewajacej! + + + + 1.811881188118812 + + Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door. + + + Miala teraz blisko trzy metry wzrostu, wziela wiec ze stolika zloty kluczyk i pospieszyla ku drzwiom. + + + + 0.9666666666666667 + + Ah, THAT'S the great puzzle!' + + + W tym tkwi najwieksza zagadka. + + + + 0.7222222222222222 + + I'm sure I shan't be able! + + + To wszystko na pewno sie nie zgadza. + + + + 1.5892857142857142 + + The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. + + + Mysz poderwala sie nagle i wyraznie zadrzala ze strachu. + + + + 2.0081967213114753 + + 'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, 'I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! + + + -To na pewno nie sa prawdziwe slowa - powiedziala Alicja i oczy jej zaszly lzami - a wiec musialam zmienic sie w Malgosie. + + + + 2.317829457364341 + + She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!' + + + On jest taki sliczny - ciagnela Alicja plynac wolno po sadzawce - kiedy siedzi przy kominku, lize lapki i myje sobie nimi mordke. + + + + 0.8769230769230769 + + Alice led the way, and the whole party swam to the shore. + + + calo to towarzystwo, z Alicja na przedzie, poplynelo ku brzegowi. + + + + 1.6511627906976745 + + However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. + + + ale tabliczka mnozenia nie jest taka wazna. + + + + 0.75 + + 'Oh, I beg your pardon!' + + + - Och, przepraszam pania bardzo! + + + + 1.5365853658536586 + + cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. + + + - krzyknela Mysz, drzac jeszcze z trwogi. + + + + 0.8666666666666667 + + But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall. + + + - Ale i to nic nie pomoglo; Alicja plakala dalej i wylewala takie potoki lez, az utworzyla sie dokola niej wielka, zajmujaca pól pokoju i gleboka na kilkanascie centymetrów kaluza. + + + + 0.7666666666666667 + + won't she be savage if I've kept her waiting!' + + + Czy aby nie bedziesz wsciekla, ze dalem ci tak dlugo czekac? + + + + 2.3544303797468356 + + It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again. + + + Mogla zaledwie jednym okiem zerkac do ogrodu, i to wtedy, kiedy lezala na boku. + + + + 0.9487179487179487 + + However, everything is queer to-day.' + + + Ale dzisiaj wszystko jest takie dziwne. + + + + 1.3764705882352941 + + For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went. + + + Tymczasem obrazona Mysz szybko odplynela, robiac wielkie poruszenie w calej sadzawce. + + + + 1.0555555555555556 + + 'What trial is it?' + + + - Co to za proces? + + + + 1.0 + + CHAPTER X. + + + ROZDZIAL X + + + + 1.3846153846153846 + + Which shall sing?' + + + Kto zaspiewa? + + + + 0.5454545454545454 + + 'Why?' + + + - Dlaczego? + + + + 0.8648648648648649 + + '—as far out to sea as you can—' + + + - ... tak daleko, jak tylko mozesz... + + + + 0.9117647058823529 + + So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. + + + Alicja wiec zaczela opowiadac swoje przygody od chwili, kiedy po raz pierwszy ujrzala Bialego Królika. + + + + 0.6081081081081081 + + I never knew so much about a whiting before.' + + + - Dotychczas nigdy jeszcze nie dowiedzialam sie tak wielu rzeczy o rybach. + + + + 0.8181818181818182 + + 'Swim after them!' + + + - ... plyniesz za nim! + + + + 0.8793103448275862 + + It's by far the most confusing thing I ever heard!' + + + - To z pewnoscia najglupsza rzecz, jaka slyszalem w zyciu. + + + + 0.9322033898305084 + + "There is another shore, you know, upon the other side. + + + - Bowiem po tamtej morza stronie jest przeciez drugi brzeg. + + + + 0.8412698412698413 + + 'It must be a very pretty dance,' said Alice timidly. + + + -To musi byc przepiekny taniec - odezwala sie niesmialo Alicja. + + + + 1.1372549019607843 + + 'THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon. + + + - ... co zabiera zwykle sporo czasu - wtracil Smok. + + + + 0.8536585365853658 + + 'Come, let's try the first figure!' + + + - Spróbujemy pokazac jej pierwsza figure. + + + + 1.2272727272727273 + + 'I've forgotten the words.' + + + - Ja zapomnialem slów. + + + + 0.7090909090909091 + + 'I never thought about it,' said Alice. + + + - Istotnie, wcale o tym nie pomyslalam - rzekla Alicja. + + + + 1.6153846153846154 + + The Lobster Quadrille + + + RAKOWY KADRYL + + + + 0.96875 + + 'You're wrong about the crumbs,' said the Mock Turtle: 'crumbs would all wash off in the sea. + + + - Mylisz sie co do tartej buleczki - rzekl Niby Zólw - buleczka zmylaby sie natychmiast w morzu. + + + + 0.5348837209302325 + + Sing her "Turtle Soup," will you, old fellow?' + + + - Hm - rzekl - sa przerózne gusta... - Zaspiewaj jej „Zupe Rakowa", drogi przyjacielu. + + + + 0.863013698630137 + + 'I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon. + + + - Moge opowiedziec ci jeszcze wiecej, jesli chcesz - rzekl usluznie Smok. + + + + 0.6363636363636364 + + '—you advance twice—' + + + - ... robi sie dwa kroki naprzód! + + + + 0.8947368421052632 + + '—change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon. + + + - ... zmieniasz raki i cofasz sie w tym samym porzadku - ciagnal dalej Smok. + + + + 1.52 + + 'We can do without lobsters, you know. + + + Mozemy tanczyc bez raków. + + + + 1.2222222222222223 + + 'Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?' + + + - Czy mamy odtanczyc nastepna figure kadryla? + + + + 0.9302325581395349 + + 'That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon. + + + -To rózni sie zupelnie od wierszyka, który slyszalem w dziecinstwie - stwierdzil Smok. + + + + 0.9044117647058824 + + 'Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice. + + + - Wracasz do brzegu, i na tym wlasnie polega pierwsza figura - rzekl niby Zólw calkiem juz normalnym i spokojnym glosem; i dwa stwory, które przed chwila jeszcze przescigaly sie w wariackich skokach i okrzykach, usiadly w grobowym milczeniu, wpatrujac sie ponuro w Alicje. + + + + 1.0072463768115942 + + 'Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, 'Hm! + + + - Och, wolalabym uslyszec jakas piosenke, jesli tylko Niby Zólw sie zgodzi - rzekla Alicja z takim pospiechem, ze Smok poczul sie urazony. + + + + 0.8833333333333333 + + cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of 'The trial's beginning!' + + + Niby Zólw chcial raz jeszcze powtórzyc te zwrotke, kiedy nagle w poblizu dalo sie slyszec wolanie: „Proces sie zaczyna!" + + + + 1.6623376623376624 + + Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would EVER happen in a natural way again. + + + Alicja usiadla w przekonaniu, ze juz nigdy nie zdarzy jej sie nic normalnego. + + + + 0.9111111111111111 + + 'Explain all that,' said the Mock Turtle. + + + - Wyjasnij nam to wszystko - rzekl Niby Zólw. + + + + 0.4074074074074074 + + said Alice. + + + -Tak jest - odparla Alicja. + + + + 0.9152542372881356 + + thought Alice; 'I might as well be at school at once.' + + + - Kaza mi powtarzac lekcje, zupelnie jakbym byla w szkole". + + + + 0.875 + + 'Wouldn't it really?' + + + - Strasznie bym chciala. + + + + 0.5660377358490566 + + So they got thrown out to sea. + + + - Tanczac z rakiem ryby sa wyrzucane równiez w morze. + + + + 1.1301775147928994 + + She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so VERY wide, but she gained courage as she went on. + + + Z poczatku byla troche oniesmielona, ale nabrala odwagi widzac, ze oba stwory sluchaja z wielka uwage, przysuwaja sie coraz blizej i otwieraja coraz szerzej oczy i usta. + + + + 1.3442622950819672 + + 'Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last: 'and I do so like that curious song about the whiting!' + + + - Naprawde bardzo wam dziekuje, to bylo okropnie ciekawe - rzekla Alicja uszczesliwiona, ze taniec nareszcie sie skonczyl. + + + + 0.5073529411764706 + + Would not, could not, would not, could not, would not join the dance. + + + Nie chce, nie dbam, nie chce, nie dbam, nie chce tanczyc jak szalony, Nie chce, nie dbam, nie chce, nie dbam, nie dbam o dalekie strony. + + + + 0.8166666666666667 + + 'She can't explain it,' said the Gryphon hastily. + + + - Ona nie umie tego wytlumaczyc - przerwal pospiesznie Smok. + + + + 0.9032258064516129 + + 'Go on with the next verse.' + + + - Powiedz lepiej druga zwrotke. + + + + 0.7678571428571429 + + 'I believe so,' Alice replied thoughtfully. + + + - Oczywiscie, ze wiem - odpowiedziala z namyslem Alicja. + + + + 1.0909090909090908 + + 'Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. + + + - Zupelnie jak gdyby udlawil sie koscia - rzekl Smok potrzasajac Niby Zólwiem i walac go z calej sily w plecy. + + + + 1.0 + + The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:— + + + Niby Zólw odetchnal gleboko i zaczal spiewac glosem przerywanym od czasu do czasu przez lkanie: + + + + 0.95 + + 'What IS the use of repeating all that stuff,' the Mock Turtle interrupted, 'if you don't explain it as you go on? + + + - Wlasciwie co to za pozytek z powtarzania tych bredni, jezeli nie potrafisz ich nawet wytlumaczyc - przerwal Niby Zólw. + + + + 1.0689655172413792 + + 'Turn a somersault in the sea!' + + + - wywijasz koziolki w wodzie! + + + + 0.9222222222222223 + + He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice. + + + - kaz jej zaczac, Smoku - dodal, jak gdyby Smok posiadal jakis szczególny wplyw na Alicje. + + + + 0.8888888888888888 + + 'Thank you,' said Alice, 'it's very interesting. + + + - Bardzo panu dziekuje za objasnienie - rzekla Alicja. + + + + 1.025 + + Alice asked in a tone of great curiosity. + + + - zapytala Alicja, gubiac watek rozmowy. + + + + 1.0535714285714286 + + 'I should like to have it explained,' said the Mock Turtle. + + + - Chcialbym, zebys mi to wytlumaczyla - rzekl Niby Zólw. + + + + 1.9111111111111112 + + 'I could tell you my adventures—beginning from this morning,' said Alice a little timidly: 'but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then.' + + + - Nie mialoby sensu wracac do dnia wczorajszego, poniewaz bylam wtedy zupelnie inna osoba. + + + + 0.44594594594594594 + + Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? + + + Chcesz czy nie chcesz, chcesz czy nie chcesz - bardzo prosze, sie zastanów, Chcesz czy nie chcesz, chcesz czy nie chcesz mnie nauczyc modnych tanów? + + + + 1.513157894736842 + + Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:— + + + I tym razem Alicja nie chciala byc nieposluszna i zaczela drzacym glosikiem: + + + + 1.463855421686747 + + Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said 'That's very curious.' + + + Jej sluchacze nie odezwali sie ani slowem az do chwili, kiedy opowiedziala im o tym, jak próbowala zadeklamowac „Ojca Wirgiliusza" panu Gasienicy i co z tego wyniklo. + + + + 1.697674418604651 + + 'Stand up and repeat "'TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD,"' said the Gryphon. + + + - Wstan i powiedz „Idzie rak" - rzekl Smok. + + + + 1.2533333333333334 + + 'Yes, I think you'd better leave off,' said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so. + + + -Tak, tak, dajmy lepiej temu pokój - rzekl Smok ku wielkiej radosci Alicji. + + + + 0.5813953488372093 + + 'No, indeed,' said Alice. + + + - Doprawdy nie wiem - odpowiedziala Alicja. + + + + 1.5510204081632653 + + the Gryphon went on. 'Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?' + + + - Czy tez wolalabys, aby Niby Zólw cos zaspiewal? + + + + 0.5223880597014925 + + 'I mean, what makes them so shiny?' + + + - Na przyklad, jak ci sie zdaje, dlaczego ryby tak swietnie tancza? + + + + 1.2105263157894737 + + Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject. + + + Byla jednak tak zmieszana, ze pragnela jak najrychlej zmienic temat rozmowy. + + + + 0.5961538461538461 + + So they had to fall a long way. + + + - Prawdopodobnie nie mieszkalas zbyt dlugo pod woda. + + + + 0.725 + + Alice was thoroughly puzzled. + + + - Dlatego, ze sa niezwykle wysportowane. + + + + 1.2222222222222223 + + cried the Mock Turtle. + + + - wrzeszczal Smok. + + + + 0.8571428571428571 + + cried the Gryphon. + + + - krzyknal Niby Zólw. + + + + 1.0 + + CHAPTER IX. + + + ROZDZIAL IX + + + + 0.9 + + 'I make you a present of everything I've said as yet.' + + + Robie ci prezent ze wszystkiego, co dotychczas powiedzialam. + + + + 1.3214285714285714 + + It doesn't look like one, but it is.' + + + Nie wyglada na to, ale jest. + + + + 0.8870967741935484 + + 'I'm glad they don't give birthday presents like that!' + + + „Zadowolona jestem, ze nie daja takich prezentów na urodziny". + + + + 0.9615384615384616 + + But she waited patiently. + + + Czekala jednak cierpliwie. + + + + 0.9655172413793104 + + Shall I try the experiment?' + + + Czy chcesz, zebym spróbowala? + + + + 1.5555555555555556 + + 'And washing?' + + + -A mycie? + + + + 0.9444444444444444 + + 'Thinking again?' + + + - Znów rozmyslasz? + + + + 0.7647058823529411 + + 'Oh, I know!' + + + - Wiem, juz wiem! + + + + 1.1159420289855073 + + 'You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. + + + - Myslisz pewnie o czyms, drogie dziecko, i dlatego sie nie odzywasz. + + + + 0.7857142857142857 + + 'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked. + + + -Tylko ze musztarda nie jest ptakiem - zauwazyla Alicja. + + + + 0.925531914893617 + + I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.' + + + Nie umiem ci teraz powiedziec, jaki stad plynie moral, ale za chwile na pewno sobie przypomne. + + + + 0.865979381443299 + + Alice thought to herself, 'I don't see how he can EVEN finish, if he doesn't begin.' + + + Alicja pomyslala w duchu: „Nie wiem, jak on moze kiedykolwiek skonczyc, skoro wcale nie zaczyna". + + + + 0.75 + + Take your choice!' + + + Wybieraj jedno z dwojga! + + + + 1.0 + + But she did not venture to say it out loud. + + + - Nie smiala jednak powiedziec tego glosno. + + + + 0.6428571428571429 + + Come on!' + + + Chodz predzej. + + + + 0.9425287356321839 + + I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know—' + + + Chcialabym, zeby dorosli ludzie wiedzieli o tym; moze nie byliby wtedy tacy skapi i..." + + + + 0.9920634920634921 + + They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun. (IF you don't know what a Gryphon is, look at the picture.) + + + Idac natknely sie wnet na Smoka drzemiacego w sloncu (jesli nie wiecie, jak taki Smok wyglada, spójrzcie, prosze, na obrazek). + + + + 1.0862068965517242 + + 'When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), 'I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. + + + „Gdybym ja byla Ksiezna - myslala dalej (choc bez wiekszego przekonania) - nie trzymalabym w ogóle pieprzu w kuchni. + + + + 0.7857142857142857 + + 'I only took the regular course.' + + + - Przerabialem tylko program obowiazujacy. + + + + 1.025 + + asked the Mock Turtle a little anxiously. + + + - z pewnym niepokojem zapytal Niby Zólw. + + + + 0.7575757575757576 + + added the Gryphon, before Alice could speak again. + + + - rzekl Smok, zanim jeszcze Alicja zdazyla cokolwiek odpowiedziec. + + + + 0.8857142857142857 + + 'Oh, don't talk about trouble!' + + + - Och, nie moze byc mowy o trudzie. + + + + 0.7428571428571429 + + Never heard of uglifying!' + + + - Nigdy nie slyszalas o gdzieleniu? + + + + 0.7988826815642458 + + 'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea. + + + - Kiedy bylismy mali - odezwal sie na koniec Niby Zólw spokojnym juz glosem, przerywanym tylko od czasu do czasu cichym lkaniem - kiedy bylismy mali, chodzilem do morskiej szkoly. + + + + 0.7586206896551724 + + 'Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it—' + + + -Tak wiec chodzilismy do szkoly morskiej, choc wydaje ci sie to nieprawdopodobienstwem. + + + + 1.3442622950819672 + + And the moral of that is—"The more there is of mine, the less there is of yours."' + + + A z tego wynika moral, ze „im dalej w las, tym wiecej drzew". + + + + 1.0454545454545454 + + Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said 'What else had you to learn?' + + + Alicja wolala nie wdawac sie w dluzsza rozmowe na ten temat i zwrócila sie do Niby Zólwia: -A czego jeszcze uczyliscie sie w szkole? + + + + 1.3515625 + + But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word 'moral,' and the arm that was linked into hers began to tremble. + + + Nagle, ku wielkiemu zdumieniu Alicji, glos Ksiezny zamarl w polowie jej ulubionego slowa „moral", rece zatrzesly sie ze strachu. + + + + 0.6666666666666666 + + Alice asked. + + + - zapytala Alicja. + + + + 1.3020833333333333 + + All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting 'Off with his head!' + + + Przez caly czas Królowa klócila sie bez przerwy ze wszystkimi graczami, wykrzykujac: „Sciac go!" + + + + 0.46153846153846156 + + 'What! + + + - Jaki kawal? + + + + 0.6329113924050633 + + 'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' + + + - Dlaczego nazywaliscie go Pila, skoro byl Rekinem, a w dodatku nie mial zebów? + + + + 0.6956521739130435 + + 'Certainly not!' + + + - Rzecz prosta, ze nie. + + + + 1.1951219512195121 + + 'The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little. + + + - Gra robi sie coraz bardziej interesujaca - odezwala sie, aby podtrzymac rozmowe. + + + + 0.8210526315789474 + + 'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, 'I was a real Turtle.' + + + - Kiedys - rzekl wreszcie Niby Zólw z glebokim westchnieniem - kiedys bylem prawdziwym zólwiem. + + + + 0.8507462686567164 + + 'I never heard of "Uglification,"' Alice ventured to say. + + + - Nigdy nie slyszalam o gdzieleniu - odezwala sie niesmialo Alicja. + + + + 0.6551724137931034 + + 'It's a mineral, I THINK,' said Alice. + + + - Zdaje sie, ze to jest mineral - rzekla niepewnie Alicja. + + + + 1.0476190476190477 + + then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief. + + + - No to nie chodzilas do prawdziwie dobrej szkoly - rzekl Niby Zólw z widoczna ulga. + + + + 1.1136363636363635 + + 'Yes,' said Alice, 'we learned French and music.' + + + - Oczywiscie, ze mialam: francuski i muzyke. + + + + 1.25 + + 'And how did you manage on the twelfth?' + + + -A jak bylo u was z cwiczeniami? + + + + 0.7468354430379747 + + The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—' + + + Nauczycielem naszym byl pewien stary, bezzebny Rekin, którego nazywalismy Pila. + + + + 0.4726027397260274 + + 'You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!' + + + Nie mozesz wyobrazic sobie, kochanie, jak bardzo jestem rada, ze cie znowu spotykam - rzekla Ksiezna, opierajac sie przyjaznie na ramieniu Alicji. + + + + 1.1005917159763314 + + 'You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth. + + + - Wstydz sie zadawac podobne glupie pytania - dodal Smok, po czym obaj przez dluzsza chwile wpatrywali sie milczaco w Alicje, która najchetniej zapadlaby sie pod ziemie. + + + + 1.1103896103896105 + + 'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo. + + + - Dziwisz sie zapewne, ze nie obejmuje cie za szyje - rzekla po chwili Ksiezna - ale prawde mówiac nie jestem pewna lagodnego usposobienia twego flaminga. + + + + 1.0606060606060606 + + Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen. + + + Alicja byla mile zaskoczona dobrym humorem Ksiezny i pomyslala, ze jej dzikie zachowanie sie w kuchni musialo byc spowodowane nadmierna iloscia pieprzu w atmosferze. + + + + 1.02020202020202 + + Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, 'Have you seen the Mock Turtle yet?' + + + Wtedy Królowa, straszliwie juz zmeczona, przerwala gre i zapytala: - Czy widzialas juz Niby Zólwia? + + + + 1.3181818181818181 + + 'This here young lady,' said the Gryphon, 'she wants for to know your history, she do.' + + + -Ta oto panienka - rzekl Smok - chcialaby uslyszec twoja historie. + + + + 1.7692307692307692 + + 'We had the best of educations—in fact, we went to school every day—' + + + - Chodzilismy do szkoly codziennie i... + + + + 0.9375 + + inquired Alice. + + + zapytala Alicja. + + + + 1.8742138364779874 + + Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution. + + + W ten sposób po uplywie pól godziny zabraklo bramek i wszyscy gracze, z wyjatkiem Króla, Królowej i Alicji, znajdowali sie w lochu, gdzie czekali na egzekucje. + + + + 1.1166666666666667 + + At last the Gryphon said to the Mock Turtle, 'Drive on, old fellow! + + + Na koniec Smok zaskrzeczal: - Jedz dalej, drogi przyjacielu. + + + + 0.8118811881188119 + + 'Now at OURS they had at the end of the bill, "French, music, AND WASHING—extra."' + + + - Na blankietach naszej szkoly bylo napisane: przedmioty nie obowiazujace: francuski, muzyka i mycie. + + + + 1.0222222222222221 + + 'I've a right to think,' said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried. + + + - Mam chyba prawo cos myslec - odparla ostro Alicja, która zaczynala juz nuzyc ta rozmowa. + + + + 1.0350877192982457 + + She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. + + + Rozmyslajac Alicja zapomniala calkiem o ksieznej i zdziwila sie, gdy uslyszala nagle jej glos tuz przy swoim uchu. + + + + 1.0729166666666667 + + So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing. + + + Zblizyli sie wiec do Niby Zólwia, który podniósl na nich w milczeniu swe wielkie oczy pelne lez. + + + + 1.5126903553299493 + + Soup does very well without—Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour—and camomile that makes them bitter—and—and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. + + + Alicja byla wyraznie dumna z wynalezionej przez siebie nowej teorii, rozwijala ja wiec w dalszym ciagu: „Ocet czyni ludzi kwasnymi, rumianek - gorzkimi, a dzieki cukierkom dzieci staja sie slodkie. + + + + 0.9 + + 'What IS the fun?' + + + Czym tu sie chwalic? + + + + 1.0666666666666667 + + Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm. + + + Alicja podniosla wzrok i ujrzala Królowa, która stala przed nimi w groznej pozie ciskajac wzrokiem gromy. + + + + 1.0454545454545454 + + 'Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell you his history,' + + + - Chodz, przedstawie ci go, a przy okazji uslyszysz jego historie. + + + + 1.0 + + 'Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; 'either you or your head must be off, and that in about half no time! + + + - Ostrzegam cie po raz ostatni - wrzasnela Królowa marszczac brwi i tupiac nogami ze albo pobawisz mnie natychmiast swego widoku, albo ja pozbawie cie glowy! + + + + 0.9272727272727272 + + she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered. + + + „Bardzo mnie to cieszy" - pomyslala Alicja, przygnebiona potworna liczba egzekucji zarzadzonych przez Królowa. + + + + 1.872 + + The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives. + + + Tym razem przerwa ta uszla im plazem, chociaz uslyszeli od Królowej, ze chwile zwloki w rozpoczeciu gry przyplaciliby zyciem. + + + + 1.438095238095238 + + she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, 'It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. + + + Na to Smok odpowiedzial w znany juz sposób: -To wszystko bujda, on nie ma najmniejszego powodu do smutku. + + + + 1.2162162162162162 + + Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was VERY ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. + + + Po pierwsze dlatego, ze Ksiezna byla strasznie brzydka, po drugie - poniewaz byla akurat takiego wzrostu, ze opierala sie o ramie Alicji podbródkiem, podbródek zas miala okropnie ostry. + + + + 1.0638297872340425 + + 'Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark. + + + - Moze nie ma moralu - rzekla Alicja niesmialo. + + + + 1.125 + + 'HE might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried. + + + - On chyba gryzie - odpowiedziala szybko Alicja, której nie zalezalo na tej pieszczocie. + + + + 1.0 + + 'Up, lazy thing!' + + + albo „Sciac ja!". + + + + 1.1103896103896105 + + 'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is—"Be what you would seem to be"—or if you'd like it put more simply—"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."' + + + Moge wytlumaczyc ci to przystepnie: ludzie, którzy nie sa sklonni oddawac sie lenistwu i uwazaja za stosowne nie holdowac zbytniej rozrzutnosci, byliby niewatpliwie ubozsi, wzglednie nie byliby tak zamozni, gdyby nie przyswiecala im stale i niezmiennie dewiza stosowania sie do wyzej wyszczególnionych zasad. + + + + 1.452991452991453 + + Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited. + + + Alicji niezbyt odpowiadal widok straszydla, niemniej jednak czula sie z nim bezpieczniej niz w towarzystwie Królowej. + + + + 0.4 + + interrupted Alice. + + + - Wcale mi sie nie wydaje - przerwala Alicja. + + + + 0.6842105263157895 + + it exclaimed. + + + - Z cala pewnoscia. + + + + 1.0530973451327434 + + As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, 'You are all pardoned.' + + + Oddalajac sie z Królowa Alicja uslyszala, jak Król mówi pólglosem do calego towarzystwa: - Jestescie ulaskawieni. + + + + 1.1323529411764706 + + exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, 'it's a vegetable. + + + - wykrzyknela Alicja, nie zwracajac uwagi na ostatnie slowa Ksiezny. + + + + 1.6923076923076923 + + 'Let's go on with the game,' the Queen said to Alice; and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground. + + + - Gramy dalej - rzekla Królowa do przerazonej Alicji, po czym udaly sie na plac krokietowy. + + + + 1.5853658536585367 + + 'Very true,' said the Duchess: 'flamingoes and mustard both bite. + + + - Oczywiscie, flamingi i musztarda gryza. + + + + 0.6153846153846154 + + The Gryphon lifted up both its paws in surprise. + + + Smok podniósl przednie lapy i przybral poze wyrazajaca bezgraniczne zdumienie. + + + + 1.759493670886076 + + 'I think I should understand that better,' Alice said very politely, 'if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.' + + + - Pojelabym to lepiej - rzekla Alicja - gdyby zapisala mi to pani na karteczce. + + + + 0.96875 + + And the moral of that is—"Birds of a feather flock together."' + + + - A stad plynie moral, ze „na pochyle drzewo kazda koza skacze". + + + + 1.9615384615384615 + + They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. + + + Wkrótce ujrzeli Niby Zólwia siedzacego samotnie na malym wystepie skalnym w pozie pelnej zalosci i bólu. + + + + 0.9384615384615385 + + the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin. + + + - zapytala Ksiezna, po czym nastapilo nowe dzgniecie podbródkiem. + + + + 0.8947368421052632 + + from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. + + + - Z tego stwora robi sie pyszna zielona zupe, która nasladuje zupe zólwiowa. + + + + 1.2093023255813953 + + 'We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!' + + + - Poniewaz pilowal nas wciaz w czasie lekcji - odparl ze zniecierpliwieniem Niby Zólw. + + + + 0.5 + + 'Ah! + + + - Milcz! + + + + 2.037037037037037 + + The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. + + + Potem popatrzyl na Królowa, póki nie znikla mu z oczu. + + + + 1.0 + + CHAPTER VIII. + + + ROZDZIAL VIII + + + + 0.8 + + 'How should I know?' + + + -A skad ja moge wiedziec? + + + + 0.8285714285714286 + + 'Did you say "What a pity!"?' + + + - Czy powiedzialas: „Co za szkoda?" + + + + 0.9655172413793104 + + 'How do you like the Queen?' + + + -A jak ci sie podoba Królowa? + + + + 0.9259259259259259 + + 'The Queen will hear you! + + + - Królowa moze cie slyszec! + + + + 0.78125 + + 'Who ARE you talking to?' + + + - Z kim ty wlasciwie rozmawiasz? + + + + 0.6666666666666666 + + 'I see!' + + + - Juz widze! + + + + 0.9206349206349206 + + 'I've read that in some book, but I don't remember where.' + + + - Czytalam to w jakiejs ksiazce, ale nie pamietam juz w jakiej. + + + + 1.032258064516129 + + Always lay the blame on others!' + + + Zrzucaj zawsze wine na drugich! + + + + 0.6923076923076923 + + 'Get up!' + + + - Wstawajcie! + + + + 0.7777777777777778 + + 'Get to your places!' + + + - Wszyscy na swoje miejsca! + + + + 0.7931034482758621 + + 'Can you play croquet?' + + + - Czy umiesz grac w krokieta? + + + + 1.2222222222222223 + + 'Nonsense!' + + + - Bzdura! + + + + 1.375 + + 'What for?' + + + - Za co? + + + + 1.1904761904761905 + + 'How are you getting on?' + + + - Jak ci sie powodzi? + + + + 0.9038461538461539 + + 'It's no use speaking to it,' she thought, 'till its ears have come, or at least one of them.' + + + „Nie warto mówic do niego - pomyslala - dopóki nie wylonia sie uszy, a przynajmniej czesc jednego ucha". + + + + 0.9090909090909091 + + 'And who are THESE?' + + + -A kto to sa ci tutaj? + + + + 0.8421052631578947 + + 'Come on, then!' + + + - Wiec chodz tutaj! + + + + 1.0 + + The Queen's Croquet-Ground + + + PARTIA KROKIETA U KRÓLOWEJ + + + + 1.3278688524590163 + + And then, turning to the rose-tree, she went on, 'What HAVE you been doing here?' + + + - Nastepnie, wskazujac na róze, zapytala: - Coscie tu robili? + + + + 1.6 + + 'Don't be impertinent,' said the King, 'and don't look at me like that!' + + + - zawolal Król - I nie przypatruj mi sie tak! + + + + 1.4444444444444444 + + Alice gave a little scream of laughter. + + + Alicja wybuchnela smiechem. + + + + 0.6792452830188679 + + 'That's none of YOUR business, Two!' + + + -To nie twoja sprawa, Dwójko - odpowiedzial Siódemka. + + + + 0.6973684210526315 + + Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. + + + Alicja zaczekala na ukazanie sie oczu, po czym zrobila przeczacy ruch glowa. + + + + 0.8478260869565217 + + 'A cat may look at a king,' said Alice. + + + - Kotu wolno patrzec na Króla - rzekla Alicja. + + + + 1.2307692307692308 + + said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent. + + + - rzekla Alicja bardzo stanowczo i Królowa zamilkla. + + + + 0.6071428571428571 + + the Rabbit asked. + + + - zapytal pierwszy ogrodnik. + + + + 0.6326530612244898 + + The Queen smiled and passed on. + + + Królowa usmiechnela sie i pobiegla za swym jezem. + + + + 1.0340909090909092 + + The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her. + + + Zolnierze spojrzeli na Alicje, do której najwidoczniej odnosilo sie to ostatnie pytanie. + + + + 0.9911504424778761 + + The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense. + + + Król twierdzil, ze kazde stworzenie posiadajace glowe moze byc sciete i ze w gadaniu Kata nie ma ani krzty sensu. + + + + 1.0 + + said Five, 'and I'll tell him—it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.' + + + - I powiem mu nawet za co: za to, ze przyniósl Kucharce zamiast cebuli sadzonki tulipanów. + + + + 0.8659217877094972 + + So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to—' At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out 'The Queen! + + + Widzi panienka, robimy, co mozemy, zanim ona nadejdzie i... - W tej chwili Piatka, który wpatrywal sie przez caly czas w przeciwlegly kraniec ogrodu, wrzasnal: - Królowa, Królowa! + + + + 0.9 + + shouted the Queen. + + + - wrzasnela Królowa. + + + + 1.2 + + 'Yes!' + + + -Tak! + + + + 1.0892857142857142 + + When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely 'Who is this?' + + + Kiedy orszak znalazl sie tuz obok Alicji, Królowa spojrzala na nia surowo i zapytala Waleta Kier: - Kto to jest? + + + + 0.6029411764705882 + + said Alice, surprised at her own courage. + + + To nie moja sprawa - powiedziala Alicja, zdumiona wlasna smialoscia. + + + + 0.7777777777777778 + + shouted Alice. + + + - zawolala Alicja. + + + + 1.2481203007518797 + + said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else. + + + - wrzasnela Królowa, a ogrodnicy zerwali sie z ziemi i zaczeli bic poklony Królowi, Królowej, dzieciom królewskim i calemu orszakowi. + + + + 0.7391304347826086 + + You see, she came rather late, and the Queen said—' + + + Bylo to, widzisz, tak: Ksiezna spóznila sie troche i wtedy Królowa... + + + + 1.0943396226415094 + + 'May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, 'we were trying—' + + + - Dopraszam sie laski Waszej Królewskiej mosci - rzekl pokornie Dwójka padajac na kolana - próbowalismy... + + + + 1.0 + + 'Are their heads off?' + + + - Czy zostali scieci?! + + + + 1.1971830985915493 + + said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity. + + + - zapytal Król przygladajac sie glowie Kota z wielkim zainteresowaniem. + + + + 1.4166666666666667 + + The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others. + + + Zolnierze szukali ich przez chwile, po czym spokojnie udali sie w slad za orszakiem. + + + + 1.0 + + Five and Seven said nothing, but looked at Two. + + + Piatka i Siódemka spojrzeli milczaco na Dwójke. + + + + 0.9183673469387755 + + So she stood still where she was, and waited. + + + Stala wiec spokojnie i czekala, co dalej nastapi. + + + + 1.34375 + + 'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are painting those roses?' + + + - Czy moglibyscie mi wytlumaczyc, po co przemalowujecie te róze? + + + + 1.7596899224806202 + + Two began in a low voice, 'Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a RED rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. + + + Ten zas powiedzial cichutko: - Idzie o to, prosze panienki, ze to mialy byc czerwone róze, a my przez pomylke zasadzilismy biale. + + + + 0.6875 + + 'My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely; but she added, to herself, 'Why, they're only a pack of cards, after all. + + + - Nazywal sie Alicja, prosze Waszej Królewskiej Mosci - odpowiedziala Alicja bardzo uprzejmie, choc pomyslala sobie równoczesnie: „Wlasciwie to tylko talia kart i nie ma powodu za bardzo sie nimi przejmowac". + + + + 2.08 + + They're dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there's any one left alive!' + + + Cud, ze ktos pozostal jeszcze w ogóle przy zyciu!" + + + + 0.6875 + + 'Oh, hush!' + + + albo „Sciac ja!" + + + + 0.9629629629629629 + + So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend. + + + Wziela wiec flaminga pod pache, aby sie znowu nie ulotnil, i poszla w kierunku Kota, zeby uciac sobie dluzsza pogawedke z przyjacielem. + + + + 1.5208333333333333 + + and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. + + + - po czym wszyscy trzej upadli twarza na ziemie. + + + + 0.8878504672897196 + + The King laid his hand upon her arm, and timidly said 'Consider, my dear: she is only a child!' + + + Król zas wzial swa malzonke za reke i rzekl niesmialo: - Zastanów sie, kochanie, przeciez to tylko dziecko. + + + + 1.0555555555555556 + + I said "What for?"' + + + Pytam tylko za co. + + + + 1.0298507462686568 + + said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with. + + + - zapytal Kot, kiedy pojawila sie dostatecznie duza czesc jego ust. + + + + 0.9871794871794872 + + She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face. + + + Byl to Bialy Królik, który przypatrywal sie Alicji z wyraznym zaniepokojeniem. + + + + 0.8076923076923077 + + the Rabbit whispered in a frightened tone. + + + - Cicho - szepnal Królik drzacym z trwogi glosikiem. + + + + 0.6 + + 'Hush! + + + Sciac ich! + + + + 0.5433070866141733 + + said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. + + + - Nie bedziecie scieci - rzekla stanowczo Alicja i wsadzila wszystkich trzech do wielkiej donicy, która stala w poblizu krzewu. + + + + 1.3895348837209303 + + Seven flung down his brush, and had just begun 'Well, of all the unjust things—' when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low. + + + Siódemka rzucil pedzel na ziemie i wlasnie zaczal: - Jak Boga kocham, ze wszystkich niesprawiedliwosci... - kiedy nagle urwal wpól zdania, wzrok jego bowiem padl na Alicje. + + + + 0.94 + + 'She boxed the Queen's ears—' the Rabbit began. + + + - Za to, ze dala Królowej po nosie - rzekl Królik. + + + + 2.0 + + He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered 'She's under sentence of execution.' + + + Nastepnie wspial sie na palce i szepnal Alicji do ucha: - Ona jest skazana na smierc. + + + + 1.099337748344371 + + In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. + + + Kiedy juz miala przed soba cala glowe Kota, Alicja odstawila na bok swego flaminga i zaczela opowiadac o grze, szczesliwa, ze moze sie komus poskarzyc. + + + + 0.4727272727272727 + + 'Yes, it IS his business!' + + + - Nieprawda, to jest jego sprawa - wtracila sie Piatka. + + + + 1.2678571428571428 + + She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply. + + + Walet uklonil sie tylko i usmiechnal zamiast odpowiedzi. + + + + 1.4090909090909092 + + 'No, I didn't,' said Alice: 'I don't think it's at all a pity. + + + - Nie, wcale nie uwazam, aby to byla szkoda. + + + + 0.7721518987341772 + + The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed 'Off with her head! + + + Królowa zrobila sie purpurowa z wscieklosci, przez chwile wpatrywala sie w Alicje wzrokiem dzikiej bestii, po czym zawolala: - Sciac ja, sciac ja natychmiast! + + + + 1.4594594594594594 + + said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, 'What's your name, child?' + + + A potem zwrócila sie do Alicji: - Powiedz, jak sie nazywasz, moje dziecko. + + + + 1.140495867768595 + + and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection. + + + Orszak ruszyl tymczasem i tylko trzech zolnierzy pozostalo na miejscu, aby dokonac zarzadzonej przez monarchie egzekucji. + + + + 1.3963963963963963 + + Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, 'Look out now, Five! + + + Zdziwilo to bardzo Alicje, podeszla wiec blizej i uslyszala slowa jednego z ogrodników: - Uwazaj tylko, Piatko! + + + + 1.851063829787234 + + First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. + + + Byli oni zupelnie podobni do trzech ogrodników, podluzni i plascy, z ta tylko róznica, ze mieli zamiast pików wymalowane na tulowiach trefle. + + + + 0.8977272727272727 + + 'I'll fetch the executioner myself,' said the King eagerly, and he hurried off. + + + - Zaraz sam pobiegne po Kata - rzekl Król z wyraznym zadowoleniem i pomknal ku palacowi. + + + + 2.158333333333333 + + The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game. + + + Król i Kat biegali we wszystkie strony jak szaleni, aby ja odnalezc, zas reszta towarzystwa powrócila do przerwanej gry. + + + + 0.6503496503496503 + + The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared. + + + Kot uwazal widocznie, ze jego glowa jest zjawiskiem zupelnie wystarczajacym, poprzestal wiec na niej i nie pojawil sie w calej swej okazalosci. + + + + 1.0294117647058822 + + 'I'd rather not,' the Cat remarked. + + + - Wcale nie chce - powiedzial Kot. + + + + 1.462962962962963 + + 'It's a friend of mine—a Cheshire Cat,' said Alice: 'allow me to introduce it.' + + + -To mój przyjaciel, Kot-Dziwak - odpowiedziala Alicja. + + + + 1.9793814432989691 + + Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, 'and then,' thought she, 'what would become of me? + + + Nie miala jeszcze co prawda zatargu z Królowa, wiedziala jednak, ze moze to nastapic lada chwila. + + + + 1.186046511627907 + + Text from wikisource.orgAudio from litteratureaudio + + + Alicja splotla dlonie i zaczela deklamowac: + + + + 1.6 + + Text from wikisource.org + + + PROSIE I PIEPRZ + + + + 0.7777777777777778 + + No, no! + + + Nie, nie! + + + + 1.0 + + 'And where HAVE my shoulders got to? + + + - I gdzie podzialy sie moje ramiona? + + + + 0.9444444444444444 + + 'I've something important to say!' + + + - Mam ci cos waznego do powiedzenia. + + + + 1.0 + + CHAPTER V. + + + ROZDZIAL V + + + + 0.6363636363636364 + + 'Is that all?' + + + - Czy to juz wszystko? + + + + 0.8823529411764706 + + 'What size do you want to be?' + + + -A jakiego wzrostu chcialabys byc? + + + + 0.5833333333333334 + + 'I'm a—I'm a—' + + + - Ja jestem... jestem... + + + + 0.84375 + + 'What do you mean by that?' + + + - Co chcesz przez to powiedziec? + + + + 0.8974358974358975 + + How puzzling all these changes are! + + + Jakze zdumiewajace sa te ciagle zmiany! + + + + 0.8446601941747572 + + 'I've seen a good many little girls in my time, but never ONE with such a neck as that! + + + Widzialam juz w zyciu dosc malych dziewczynek, ale nie spotkalam sie nigdy z dziewczynka o takiej szyi! + + + + 1.3137254901960784 + + Which brought them back again to the beginning of the conversation. + + + W ten sposób powrócili na nowo do poczatku rozmowy. + + + + 1.25 + + 'Serpent!' + + + - Zmija! + + + + 1.2075471698113207 + + I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another! + + + Nie moge przewidziec, co sie ze mna stanie za chwile! + + + + 0.6 + + The other side of WHAT?' + + + „Od jednej i drugiej strony, ale czego?" + + + + 0.9850746268656716 + + I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!' + + + Mam nadzieje, ze nie bedziesz mi wmawiac, ze nie znasz smaku jajka! + + + + 0.5789473684210527 + + 'Are you content now?' + + + - Czy twój obecny wzrost ci odpowiada? + + + + 0.8888888888888888 + + You're a serpent; and there's no use denying it. + + + Ty na pewno jestes zmija, nie próbuj nawet zaprzeczac! + + + + 1.4838709677419355 + + 'I can see you're trying to invent something!' + + + Widze, ze usilujesz cos krecic! + + + + 0.45454545454545453 + + 'Let me alone!' + + + - Prosze zostawic mnie w spokoju. + + + + 1.35 + + Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!' + + + Juz od trzech tygodni nie zmruzylam oka! + + + + 0.7380952380952381 + + 'Come, my head's free at last!' + + + - Nareszcie moge swobodnie poruszac glowa! + + + + 1.0638297872340425 + + said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. + + + - krzyknela Golebica tonem najglebszej pogardy. + + + + 0.9 + + This time Alice waited patiently until it chose to speak again. + + + Alicja czekala cierpliwie, dopóki pan Gasienica sie znowu nie odezwie. + + + + 1.0437956204379562 + + 'I HAVE tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; 'but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.' + + + - Oczywiscie, ze znam smak jajka - rzekla Alicja z wrodzona sobie prawdomównoscia - ale male dziewczynki jedza nie mniej jajek niz zmije. + + + + 1.1875 + + 'Explain yourself!' + + + - Wytlumacz sie! + + + + 1.3181818181818181 + + 'Can't remember WHAT things?' + + + - Czego nie pamietasz? + + + + 0.8235294117647058 + + 'Who are YOU?' + + + - No, kim jestes? + + + + 1.0769230769230769 + + WHAT are you?' + + + - Kim jestes? + + + + 1.4444444444444444 + + 'I haven't the least idea what you're talking about,' said Alice. + + + - Nie wiem, o czym pani mówi - rzekla Alicja. + + + + 0.9157894736842105 + + 'I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who was beginning to see its meaning. + + + - Naprawde, bardzo mi przykro - rzekla Alicja, która zaczynala na koniec pojmowac, o co chodzi. + + + + 0.5789473684210527 + + said Alice. + + + - pomyslala Alicja. + + + + 1.0930232558139534 + + Text from wikisource.orgAudio from LibreVox.org + + + Alicja splotla dlonie i zaczela deklamowac: + + + + 1.0769230769230769 + + Ugh, Serpent!' + + + Precz, zmijo! + + + + 1.1875 + + Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. + + + Alicja pomyslala, ze wlasciwie moze zaczekac na dalszy ciag tej rozmowy, bo i tak nie ma nic lepszego do roboty. + + + + 1.896551724137931 + + This was not an encouraging opening for a conversation. + + + Nie bylo to zbyt zachecajace. + + + + 1.024793388429752 + + 'I—I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day. + + + - Jestem mala dziewczynka - rzekla niepewnie Alicja, przypominajac sobie wszystkie przeobrazenia, jakich doznala od rana. + + + + 0.9523809523809523 + + screamed the Pigeon. + + + - wrzasnela Golebica. + + + + 0.9224806201550387 + + Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished. + + + Alicja byla coraz bardziej zdumiona, ale uwazala, ze dopóki Golebica nie skonczy swych biadan, wszelkie wyjasnienia sa bezcelowe. + + + + 1.4578313253012047 + + However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand. + + + Na koniec objela go rekami, jak najdalej mogla, i odlamala po kawalku z obu konców. + + + + 1.0 + + 'I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, 'because I'm not myself, you see.' + + + - Nie moge sie wytlumaczyc - odrzekla Alicja - poniewaz, jak pan widzi, nie jestem soba. + + + + 0.8571428571428571 + + 'But I'm NOT a serpent, I tell you!' + + + -Alez ja nie jestem zmija - rzekla Alicja. + + + + 0.8589743589743589 + + repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, 'I've tried every way, and nothing seems to suit them!' + + + - Zmija - powtarzam - rzekla Golebica pokorniejszym juz tonem i dodala z naglym szlochem: - Próbowalam juz wszystkich sposobów, ale widac nie ma na to rady! + + + + 1.1376146788990826 + + Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper. + + + Nigdy w zyciu nie spotkala sie jeszcze z kims tak nieuprzejmym i czula, ze zaczyna tracic panowanie nad soba. + + + + 1.1515151515151516 + + 'I don't believe it,' said the Pigeon; 'but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say.' + + + - Nigdy w to nie uwierze - rzekla Golebica - ale jesli tak czynia, to sa one równiez rodzajem zmij. + + + + 1.0 + + 'You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again. + + + - Przyzwyczaisz sie do tego wzrostu z czasem - rzekl pan Gasienica, wkladajac cybuch w usta i pykajac wolno z fajki. + + + + 0.8913043478260869 + + 'Keep your temper,' said the Caterpillar. + + + -Trzymaj nerwy na wodzy - rzekl pan Gasienica. + + + + 1.1666666666666667 + + 'Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; 'but when you have to turn into a chrysalis—you will some day, you know—and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?' + + + - Byc moze, ze nie zaznal pan tego dotychczas - odparla uprzejmie Alicja - ale kiedy zmieni sie pan w poczwarke, a pózniej w motyla, to bedzie to dla pana czyms równiez bardzo dziwnym, prawda? + + + + 1.3157894736842106 + + Advice from a Caterpillar + + + RADA PANA GASIENICY + + + + 1.1973684210526316 + + Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such VERY short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, 'I think, you ought to tell me who YOU are, first.' + + + Opryskliwe odpowiedzi pana Gasienicy mocno juz zirytowaly Alicje, powiedziala wiec z naciskiem: - Sadze, ze to pan powinien mi sie przedstawic pierwszy. + + + + 1.162162162162162 + + 'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks, 'I kept all my limbs very supple By the use of this ointment—one shilling the box— Allow me to sell you a couple?' + + + - W mojej mlodosci - rzecze medrzec siwy Nacierac zwyklem co dzien czlonki swe, Zas uzywalem tej oto oliwy, Chcesz, to ci sprzedam butelke lub dwie? + + + + 1.7641509433962264 + + Alice replied, rather shyly, 'I — I hardly know, sir, just at present—at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.' + + + Alicja odpowiedziala niesmialo: - Ja... ja naprawde w tej chwili nie bardzo wiem, kim jestem, prosze pana. + + + + 0.9818181818181818 + + 'It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes. + + + -To brzmi inaczej od poczatku do konca - zaopiniowal pan Gasienica, po czym zapanowalo parominutowe milczenie. + + + + 0.6666666666666666 + + 'Well! + + + - Czekaj! + + + + 1.1958041958041958 + + 'In my youth,' said his father, 'I took to the law, And argued each case with my wife; And the muscular strength, which it gave to my jaw, Has lasted the rest of my life.' + + + - Za mlodu - rzecze starzec - prowadzilem Dyskusji z zona codziennie ze szesc I to mym szczekom dalo owa sile, Która pozwala dzis mi gesi jesc. + + + + 0.94 + + 'That is not said right,' said the Caterpillar. + + + -To sie zupelnie nie zgadza - rzekl pan Gasienica. + + + + 1.2835820895522387 + + For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, 'So you think you're changed, do you?' + + + Przez pare minut pan Gasienica milczaco pykal z fajki, po czym wyjal cybuch z ust i zapytal: - Wiec wydaje ci sie, ze nie jestes soba? + + + + 2.0 + + However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden—how IS that to be done, I wonder?' + + + Teraz trzeba sie jakos dostac do ogrodu - ale ja k, wlasnie jak? + + + + 1.9325842696629214 + + Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit. + + + Podbródek jej przylegl juz tymczasem tak mocno do stopy, ze zaledwie mogla otworzyc usta. + + + + 2.075268817204301 + + She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit. + + + Wiedziala, ze nie ma chwili do stracenia, usilowala wiec odgryzc odrobine z drugiego kawalka. + + + + 1.0 + + 'Well, I've tried to say "HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE," but it all came different!' + + + - Próbowalam na przyklad powiedziec „Pan kotek byl chory", ale wyszlo jakos inaczej. + + + + 1.2156862745098038 + + 'Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"' said the Caterpillar. + + + - Powiedz „Ojca Wirgiliusza" - rzekl pan Gasienica. + + + + 1.6106194690265487 + + 'I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, 'for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.' + + + - Obawiam sie, ze nie bede mogla wytlumaczyc panu tego jasniej, poniewaz, szczerze mówiac, sama nic nie rozumiem. + + + + 1.7606837606837606 + + As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. + + + Czyniac to Alicja stwierdzila z zachwytem, ze szyja jej wygina sie z latwoscia we wszystkich kierunkach niczym zmija. + + + + 0.8780487804878049 + + 'I don't see,' said the Caterpillar. + + + - Nie widze powodu - rzekl pan Gasienica. + + + + 1.0 + + So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high. + + + Odgryzla wiec kawalek grzyba z prawej reki i podeszla blizej dopiero wtedy, gdy miala odpowiedni wzrost (to znaczy okolo dwudziestu centymetrów). + + + + 1.8275862068965518 + + 'It matters a good deal to ME,' said Alice hastily; 'but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want YOURS: I don't like them raw.' + + + A gdybym nawet szukala, to nie laszczylabym sie na pani jajka: nie lubie ich na surowo. + + + + 0.42857142857142855 + + 'You!' + + + - Patrzcie ja! + + + + 1.0251572327044025 + + 'In my youth,' Father William replied to his son, 'I feared it might injure the brain; But, now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.' + + + - W latach mlodosci - ojciec mu odpowie Bywalem nieraz w strachu o swój mózg, Lecz dzis, gdy widze, ze mam pusto w glowie, Cwiczac, najwyzej slysze wody plusk. + + + + 1.8727272727272728 + + As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. + + + - To mówiac znalazla sie nagle na otwartej przestrzeni. + + + + 1.0588235294117647 + + said the Caterpillar contemptuously. + + + - rzekl pan Gasienica pogardliwie. + + + + 1.8526315789473684 + + The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice. + + + Pan Gasienica i Alicja przypatrywali sie sobie nawzajem przez kilka minut w zupelnym milczeniu. + + + + 0.7272727272727273 + + said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest. + + + - W takim razie wynos sie - rzekla Golebica obrazonym tonem, po czym schowala sie w swym gniezdzie. + + + + 1.372093023255814 + + said Alice, swallowing down her anger as well as she could. + + + - zapytala Alicja, usilujac opanowac gniew. + + + + 2.3205128205128207 + + It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. + + + Odwykla juz bardzo od swego wzrostu., tak ze z poczatku bylo jej dosc dziwnie. + + + + 1.1627906976744187 + + And oh, my poor hands, how is it I can't see you?' + + + A moje rece - jakzebym chciala je zobaczyc! + + + + 0.6938775510204082 + + This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again. + + + Widzac, ze pan Gasienica jest w bardzo kiepskim humorze, Alicja odwrócila sie i zamierzala odejsc. + + + + 1.9281045751633987 + + said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her. + + + Patrzac w dól widziala jedynie szyje potwornej dlugosci, która wyrastala na ksztalt olbrzymiej lodygi z morza zielonych lisci, szemrzacego gdzies w dole. + + + + 1.3111111111111111 + + 'Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight. + + + - Grzyba - odpowiedzial pan Gasienica, jak gdyby uslyszal pytanie, po czym znikl w trawie. + + + + 0.9487179487179487 + + pleaded poor Alice in a piteous tone. + + + Bylo to dla Alicji cos zupelnie nowego. + + + + 0.6 + + Text from wikisource.orgAudio from litteratureaudio + + + Nastepnie szedl Walet Kier niosac na purpurowej poduszce z aksamitu korone królewska. + + + + 0.5529411764705883 + + Text from wikisource.orgAudio from LibreVox.org + + + Nastepnie szedl Walet Kier niosac na purpurowej poduszce z aksamitu korone królewska. + + + + 0.5116279069767442 + + Text from www.dbnl.org + + + Alicja splotla dlonie i zaczela deklamowac: + + + + 0.7631578947368421 + + It's always six o'clock now.' + + + Dla mnie teraz jest juz zawsze szósta. + + + + 0.9696969696969697 + + 'But everything's curious today. + + + Ale dzisiaj wszystko jest dziwne. + + + + 1.0 + + CHAPTER VII. + + + ROZDZIAL VII + + + + 0.875 + + 'But what happens when you come to the beginning again?' + + + -Ale co sie dzieje wówczas, gdy wracacie do pierwszego nakrycia? + + + + 0.8571428571428571 + + 'How dreadfully savage!' + + + - Jakie to strasznie dzikie! + + + + 1.125 + + 'Do you mean that you think you can find out the answer to it?' + + + - Myslisz, ze potrafisz znalezc odpowiedz na to pytanie? + + + + 0.64 + + 'Why with an M?' + + + - Dlaczego na litere „s"? + + + + 0.6521739130434783 + + A Mad Tea-Party + + + ZWARIOWANY PODWIECZOREK + + + + 0.9310344827586207 + + 'I'm getting tired of this. + + + - Zaczyna mnie to juz nudzic. + + + + 1.3636363636363635 + + 'It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!' + + + To byl najglupszy podwieczorek w moim zyciu. + + + + 0.8878504672897196 + + Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock. + + + Gdybys byla z nim w dobrych stosunkach, zrobilby dla ciebie z twoim zegarem wszystko, co bys tylko chciala. + + + + 0.7368421052631579 + + 'I dare say you never even spoke to Time!' + + + - Jestem pewien, ze nawet nigdy nie rozmawialas z Czasem. + + + + 0.625 + + 'Why not?' + + + -A dlaczego nie? + + + + 1.2285714285714286 + + 'Does YOUR watch tell you what year it is?' + + + - A czy twój zegarek wskazuje lata? + + + + 0.7142857142857143 + + 'There's PLENTY of room!' + + + - Wlasnie, ze jest mnóstwo miejsca! + + + + 0.6 + + No room!' + + + Nie ma miejsca! + + + + 1.0144927536231885 + + Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. + + + Alicja spojrzala na stól, ale nie zauwazyla na nim nic prócz herbaty. + + + + 0.9 + + Alice considered a little, and then said 'The fourth.' + + + Alicja pomyslala chwile, po czym odpowiedziala: - Czwartego. + + + + 1.0909090909090908 + + 'Who's making personal remarks now?' + + + -Aha, a kto teraz robi przecinki? + + + + 1.105263157894737 + + 'What did they draw?' + + + -A co one rysowaly? + + + + 0.6833333333333333 + + said Alice, quite forgetting her promise. + + + - zapytala Alicja, calkiem zapominajac o swym przyrzeczeniu. + + + + 0.5714285714285714 + + 'Ah! + + + - Halo! + + + + 0.93 + + 'You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!' + + + W ten sposób moglabys powiedziec, ze „widze to, co jem" i „jem to, co widze" maja to samo znaczenie. + + + + 0.9090909090909091 + + she asked. + + + - zapytala. + + + + 1.0 + + I think I may as well go in at once.' + + + Przypuszczam, ze powinnam tam wejsc". + + + + 0.7833333333333333 + + The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. + + + Ostatnie zdanie Kapelusznika wydawalo sie juz zupelnie niezrozumiale, choc wypowiedziane bylo niewatpliwie po angielsku. + + + + 0.8958333333333334 + + said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table. + + + - odpowiedziala z oburzeniem Alicja, po czym usiadla na wygodnym fotelu przy drugim koncu stolu. + + + + 1.141025641025641 + + 'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you wouldn't talk about wasting IT. + + + - Gdybys znala Czas tak dobrze jak my, nie mówilabys tego - rzekl Kapelusznik. + + + + 1.1415929203539823 + + 'Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, 'when the Queen jumped up and bawled out, "He's murdering the time! + + + - Ledwo skonczylem pierwsza zwrotke - rzekl Kapelusznik, kiedy Królowa wrzasnela na cale gardlo: „On zabija Czas! + + + + 0.85 + + 'Have you guessed the riddle yet?' + + + - Czy znalazles juz rozwiazanie zagadki? + + + + 0.7 + + And they pinched it on both sides at once. + + + - To mówiac zaczeli szczypac Susla jednoczesnie z obu stron. + + + + 0.6470588235294118 + + 'I told you butter wouldn't suit the works!' + + + A nie mówilem ci, ze maslo nie nadaje sie do smarowania mechanizmów? + + + + 1.0649350649350648 + + Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. + + + Alicja znalazla sie ponownie w dlugim korytarzu, w poblizu szklanego stolika. + + + + 0.8695652173913043 + + the Hatter said, turning to Alice again. + + + - zapytal Kapelusznik zwracajac sie do Alicji. + + + + 0.9887640449438202 + + 'And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.' + + + - Gadaj szybko - dodal Kapelusznik - bo w przeciwnym razie zasniesz w czasie opowiadania. + + + + 0.9134615384615384 + + He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech. + + + Przypatrywal sie Alicji juz od dluzszego czasu z wielka ciekawoscia i teraz zabral glos po raz pierwszy. + + + + 0.7142857142857143 + + 'Nobody asked YOUR opinion,' said Alice. + + + - Nikt nie pytal pana o zdanie - rzekla gniewnie Alicja. + + + + 1.75 + + You know the song, perhaps?' + + + - Znasz to moze? + + + + 0.8148148148148148 + + 'Of course you don't!' + + + - Oczywiscie, ze nie wiesz. + + + + 1.0642857142857143 + + 'Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. + + + „Teraz juz wiem, co musze zrobic" - pomyslala i przede wszystkim zdjela zloty kluczyk, po czym otworzyla nim drzwiczki prowadzace do ogrodu. + + + + 1.263157894736842 + + 'What did they live on?' + + + -A czym sie zywily? + + + + 1.0705128205128205 + + 'You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, 'that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!' + + + - Moglabys takze powiedziec - niespodziewanie odezwal sie zaspanym glosem Susel - ze „oddycham, kiedy spie" ma to samo znaczenie, co „spie, kiedy oddycham". + + + + 1.0 + + 'It was the BEST butter,' the March Hare meekly replied. + + + -To bylo najlepsze maslo - odpowiedzial potulnie Szarak. + + + + 1.0095238095238095 + + This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it. + + + Odpowiedz ta tak bardzo zmieszala Alicje, ze przez pare minut nie przerywala Suslowi ani jednym slówkiem. + + + + 1.0804597701149425 + + 'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. + + + - Susel znowu zasnal - rzekl Kapelusznik i wylal Suslowi na nos troche goracej herbaty. + + + + 1.4477611940298507 + + The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: 'No room! + + + Stól byl duzy, ale wszyscy trzej siedzieli stloczeni w jednym rogu. + + + + 0.9797979797979798 + + 'You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; 'it's very rude.' + + + - Powinien pan oduczyc sie robienia przycinków - rzekla surowo Alicja - to jest bardzo niegrzeczne. + + + + 1.4736842105263157 + + The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, 'Of course, of course; just what I was going to remark myself.' + + + Spioch potrzasnal gwaltownie glowa i powiedzial nie otwierajac oczu: - Oczywiscie, rzecz jasna. + + + + 0.8043478260869565 + + 'I don't see any wine,' she remarked. + + + Powiedziala wiec: - Nie widze tu zadnego wina. + + + + 1.131578947368421 + + he added looking angrily at the March Hare. + + + - dodal patrzac ze zloscia na Szaraka. + + + + 1.1572327044025157 + + 'They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; 'and they drew all manner of things—everything that begins with an M—' + + + - Uczyly sie one rysowac - ciagnal Susel trac oczy, zaczynal bowiem odczuwac wielka sennosc - i rysowaly prócz syropu wszystko, co zaczyna sie na litere „s"... + + + + 1.0 + + 'Why should it?' + + + - „Byc moze?"... + + + + 1.3225806451612903 + + 'I don't know what you mean,' said Alice. + + + - Nie wiem, co pan ma na mysli. + + + + 0.6166666666666667 + + 'I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal. + + + - Obawiam sie, ze nie mam nic ciekawego do opowiedzenia - rzekla szybko Alicja nie na zarty przestraszona ta propozycja. + + + + 1.9318181818181819 + + For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! + + + Dam ci przyklad: przypuscmy, ze jest godzina dziewiata rano i maja sie rozpoczac lekcje. + + + + 1.2982456140350878 + + The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, 'It was the BEST butter, you know.' + + + Szarak wzial zegarek i przygladal mu sie przez dluzsza chwile, po czym wrzucil go do swej herbaty, zajrzal do srodka i powtórzyl tym samym tonem: -To bylo najlepsze maslo. + + + + 1.3504273504273505 + + he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear. + + + Jednoczesnie wyjal z kieszeni kamizelki zegarek i potrzasnal nim na wszystkie strony, przykladajac go czasem do ucha. + + + + 0.9279279279279279 + + and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.' + + + - Susel zas rzekl z wyraznym oburzeniem: - Jesli nie potrafisz zachowac sie przyzwoicie, to dokoncz sobie sama. + + + + 0.967741935483871 + + said the Dormouse indignantly. + + + - powtórzyl z oburzeniem Susel. + + + + 1.7080745341614907 + + Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and THEN—she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains. + + + Bez trudu przeszla przez malenki korytarzyk i... znalazla sie wreszcie w swym wymarzonym ogrodzie pomiedzy wspanialymi kwietnikami i orzezwiajacymi wodotryskami. + + + + 0.9090909090909091 + + 'Wake up, Dormouse!' + + + Zbudz sie natychmiast! + + + + 0.7777777777777778 + + Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh! + + + - Nic takiego w ogóle nie istnieje - zaczela Alicja, ale Szarak i Kapelusznik przerwali jej: - Pst! + + + + 0.5492957746478874 + + that accounts for it,' said the Hatter. + + + - Sama odpowiedzialas sobie przeciez na to pytanie - rzekl Kapelusznik. + + + + 0.6470588235294118 + + said Alice. + + + - spytala Alicja. + + + + 0.9056603773584906 + + 'I haven't the slightest idea,' said the Hatter. + + + - Nie mam najmniejszego pojecia - odparl Kapelusznik. + + + + 1.0 + + Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep 'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle—' and went on so long that they had to pinch it to make it stop. + + + Tu Susel wstrzasnal sie nagle i zaczal spiewac przez sen: Niowaslo, niowaslo, niowaslo, niowaslo... - tak dlugo, dopóki szczypaniem nie zmuszono go do umilkniecia. + + + + 0.74 + + The Hatter shook his head mournfully. + + + - Tu Kapelusznik przybral pogardliwy wyraz twarzy. + + + + 0.5569620253164557 + + 'Why did they live at the bottom of a well?' + + + Zapytala wiec z wielkim zaciekawieniem: -Ale dlaczego mieszkaly na dnie studni? + + + + 0.9411764705882353 + + they both cried. + + + - One byly chore. + + + + 1.037037037037037 + + The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID was, 'Why is a raven like a writing-desk?' + + + Na to Kapelusznik otworzyl oczy jeszcze szerzej i zapytal: - Jaka jest róznica miedzy kciukiem a piórnikiem? + + + + 1.1153846153846154 + + 'Nor I,' said the March Hare. + + + -Ani ja - dorzucil Szarak. + + + + 1.7473684210526317 + + He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. + + + Susel zajal jego miejsce, Szarak miejsce Susla, Alicji zas przypadlo w udziale miejsce Szaraka. + + + + 0.6363636363636364 + + Alice sighed wearily. + + + Alicja doznala naglego olsnienia. + + + + 1.065217391304348 + + The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, 'It was a treacle-well.' + + + Susel namyslil sie znów pare minut, az wreszcie rzekl: - Byla to studnia napelniona syropem. + + + + 0.8181818181818182 + + sighed the Hatter. + + + - wtracil Kapelusznik. + + + + 0.8823529411764706 + + the Hatter asked triumphantly. + + + - zawolal triumfalnie Kapelusznik. + + + + 1.0987654320987654 + + 'And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, 'he won't do a thing I ask! + + + - ...I od tej chwili - ciagnal dalej Kapelusznik - Czas odmówil mi posluszenstwa. + + + + 1.734375 + + 'It IS the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much. + + + Przez pare minut panowala cisza, w czasie której Alicja przypomniala sobie wszystko, co tylko wiedziala, o krukach i piórnikach. + + + + 1.0625 + + 'It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare. + + + - Przysiadanie sie tutaj bez zaproszenia nie bylo zbyt uprzejme z twojej strony. + + + + 1.0952380952380953 + + 'You mean you can't take LESS,' said the Hatter: 'it's very easy to take MORE than nothing.' + + + - Chcialas powiedziec, ze trudno, abys nalala sobie mniej - wtracil sie Kapelusznik. + + + + 0.696969696969697 + + 'It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!' + + + Wreszcie zawolala: - Cóz to za dziwny zegarek, który wskazuje dni, a nie godziny, minuty i sekundy! + + + + 0.8 + + said the Hatter. + + + - rzekl Kapelusznik. + + + + 1.2321428571428572 + + 'Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. + + + - Zmienmy temat rozmowy - rzekl Szarak szeroko ziewajac. + + + + 2.2416666666666667 + + There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. + + + Przed domem, w cieniu drzew ustawiony byl stól, przy którym siedzieli Szarak Bez Piatej Klepki i Zwariowany Kapelusznik. + + + + 0.7692307692307693 + + Alice felt dreadfully puzzled. + + + Alicja byla nie na zarty zaniepokojona. + + + + 0.6904761904761905 + + 'Is that the way YOU manage?' + + + - Czy pan postepuje wlasnie w taki sposób? + + + + 1.1166666666666667 + + 'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly. + + + - Nalej sobie wiecej herbaty - rzekl z wielka powaga Szarak. + + + + 1.75 + + Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?' + + + Alicja usilowala wyobrazic sobie przedziwny tryb zycia trzech sióstr, ale nie bardzo jej sie to udawalo. + + + + 0.9148936170212766 + + 'I've heard something like it,' said Alice. + + + - Zdaje sie, ze slyszalam kiedys cos podobnego. + + + + 1.5952380952380953 + + 'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time. + + + - Syrop - odparl bez chwili namyslu Susel. + + + + 1.1625 + + 'Perhaps not,' Alice cautiously replied: 'but I know I have to beat time when I learn music.' + + + - Chyba nie - odparla Alicja - ale za to czesto zabijam czas gra na fortepianie. + + + + 0.5 + + 'Tell us a story!' + + + - Opowiedz nam cos - nalegal Szarak. + + + + 0.6935483870967742 + + 'Then you shouldn't talk,' said the Hatter. + + + - Jezeli nie myslisz, to nie gadaj - przerwal jej Kapelusznik. + + + + 0.75 + + The Dormouse slowly opened his eyes. + + + Tymczasem Susel zamknal oczy i zapadl w drzemke. + + + + 1.7246376811594204 + + 'Of course not,' Alice replied very readily: 'but that's because it stays the same year for such a long time together.' + + + Bo... bo... on stoi przeciez na jednym dniu roku tak strasznie dlugo! + + + + 1.0833333333333333 + + 'There isn't any,' said the March Hare. + + + - Bo go wcale nie ma - rzekl Szarak. + + + + 1.35 + + said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking. + + + - zapytala Alicja, która te sprawy najbardziej interesowaly. + + + + 1.0303030303030303 + + Do you think you could manage it?) + + + Czy sadzicie, ze Wam sie to uda?) + + + + 0.765625 + + Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' + + + „Przepraszam pania bardzo, czy to Nowa Zelandia, czy Australia?" + + + + 1.0 + + CHAPTER I. + + + ROZDZIAL I + + + + 1.2608695652173914 + + 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. + + + - Musze byc juz gdzies w poblizu srodka ziemi. + + + + 0.5 + + Which way? + + + Na cóz opór zda sie? + + + + 0.8571428571428571 + + Alice! + + + Alicjo! + + + + 1.0526315789473684 + + (Dinah was the cat.) + + + (Jacek byl to kot). + + + + 0.6538461538461539 + + Down, down, down. + + + W dól, w dól, wciaz w dól. + + + + 1.0 + + I wish you were down here with me! + + + Gdybym cie teraz miala przy sobie! + + + + 0.8571428571428571 + + Would the fall NEVER come to an end! + + + Czy juz nigdy nie skonczy sie to spadanie? + + + + 1.0212765957446808 + + Oh, how I wish I could shut up like a telescope! + + + Och, gdybym mogla zlozyc sie tak jak teleskop*. + + + + 0.8484848484848485 + + 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. + + + „Mam nadzieje, ze w domu nie zapomna dac mu mleka na podwieczorek. + + + + 0.907563025210084 + + There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. + + + Obawiam sie, co prawda, ze w powietrzu nie ma myszy, ale móglbys chwytac nietoperze, a gacki bardzo przypominaja myszy. + + + + 1.5 + + when suddenly, thump! + + + I nagle cisza. + + + + 0.5384615384615384 + + Dinah my dear! + + + Kochany, najdrozszy Jacku! + + + + 1.2650602409638554 + + either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. + + + Czy zamki byly zbyt wielkie, czy kluczyk zbyt maly, dosc ze nie pasowal on nigdzie. + + + + 0.9885057471264368 + + How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! + + + Jakie to bedzie smieszne, kiedy znajde sie naraz wsród ludzi chodzacych do góry nogami. + + + + 0.7837837837837838 + + (Which was very likely true.) + + + Co do tego miala niewatpliwie racje). + + + + 1.0736842105263158 + + It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry. + + + Latwo powiedziec „Wypij mnie", ale nasza mala, madra Alicja bynajmniej sie do tego nie kwapila. + + + + 0.8679245283018868 + + I think I could, if I only know how to begin.' + + + Moze bym nawet i umiala, ale jak sie do tego zabrac?" + + + + 1.121212121212121 + + I wonder what I should be like then?' + + + Ciekawe, jakbym wtedy wygladala". + + + + 2.25 + + No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.' + + + Moze zobacze gdzies jaki napis". + + + + 0.85 + + and sometimes, 'Do bats eat cats?' + + + ", a czasami: „Czy gacek zjadlby Jacka?" + + + + 1.0526315789473684 + + Down the Rabbit-Hole + + + PRZEZ KRÓLICZA NORE + + + + 1.6032608695652173 + + 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later. + + + Czytala bowiem wiele uroczych opowiastek o dzieciach, które spalily sie, zostaly pozarte przez dzikie bestie lub doznaly innych przykrosci tylko dlatego, ze nie stosowaly sie do prostych nauk: na przyklad, ze rozpalonym do bialosci pogrzebaczem mozna sie oparzyc, gdy trzyma sie go zbyt dlugo w reku, albo ze gdy zaciac sie bardzo gleboko scyzorykiem, to palec krwawi. + + + + 1.0451612903225806 + + Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. + + + Studnia byla widac tak gleboka, czy moze Alicja spadala tak wolno, ze miala dosc czasu, aby rozejrzec sie dokola i zastanowic nad tym, co sie dalej stanie. + + + + 0.7162162162162162 + + (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) + + + (Alicja nie imala najmniejszego pojecia, co oznacza „dlugosc" lub „szerokosc geograficzna", ale slowa te wydaly jej sie dzwieczne i pelne madrosci). + + + + 0.9069767441860465 + + How brave they'll all think me at home! + + + W domu zdziwia sie, ze jestem taka dzielna. + + + + 0.625 + + Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!' + + + „Ale po cóz - pomyslala - udawac dwie osoby naraz, kiedy ledwie wystarczy mnie na jedna, godna szacunku osobe"). + + + + 1.4339622641509433 + + And ever, as the story drained The wells of fancy dry, And faintly strove that weary one To put the subject by, "The rest next time—" "It is next time!" + + + A gdy opowiesc ma ospale Gdzies sie zatrzyma czasem, Mówie zmeczony: - Dobrze, ale Reszta nastepnym razem. + + + + 0.6973684210526315 + + said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.' + + + - Cóz za dziwne uczucie - rzekla Alicja - skladam sie zupelnie jak teleskop. + + + + 1.311377245508982 + + The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well. + + + Nora byla poczatkowo prosta niby tunel, po czym skrecala w dól tak nagle, ze Alicja nie mogla juz sie zatrzymac i runela w otwór przypominajacy wylot glebokiej studni. + + + + 1.463276836158192 + + However, this bottle was NOT marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off. + + + Byl on bardzo smaczny mial jednoczesnie smak ciasta z wisniami, kremu, ananasa, pieczonego indyka, cukierka i buleczki z maslem), tak ze po chwili buteleczka zostala oprózniona. + + + + 0.6206896551724138 + + Do cats eat bats?' + + + Ale czy Jacek zjadlby gacka?" + + + + 1.0526315789473684 + + thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! + + + „No, no - pomyslala - po tej przygodzie zaden upadek ze schodów nie zrobi juz na mnie wrazenia. + + + + 1.21875 + + And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats? + + + Tu Alicji zachcialo sie nagle spac i zaczela powtarzac na wpól sennie: „Czy Jacek zjadlby gacka? + + + + 1.1518987341772151 + + a childish story take, And with a gentle hand Lay it where Childhood's dreams are twined In Memory's mystic band, Like pilgrim's wither'd wreath of flowers Pluck'd in a far-off land. + + + Wez te bajke w dlonie, A potem zlóz ja lekko W twoich dzieciecych snów ustronie I otocz ja opieka - Tak pielgrzym zwiedle kwiaty chroni Zerwane gdzies daleko. + + + + 1.140625 + + And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing. + + + Tu Alicja usilowala wyobrazic sobie, jak wyglada plomien zdmuchnietej swiecy, ale nie umiala przypomniec sobie takiego zjawiska. + + + + 1.9375 + + Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. + + + Otworzyla je i znalazla w srodku ciasteczko z napisem: Zjedz mnie, pieknie ulozonym z rodzynków. + + + + 1.413533834586466 + + And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. + + + Alicja miala teraz tylko cwierc metra wzrostu i radowala sie na mysl o tym, ze wejdzie przez drzwiczki do najwspanialszego z ogrodów. + + + + 1.5051546391752577 + + For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. + + + (Alicja bowiem doznala ostatnio tylu niezwyklych wrazen, ze nic nie wydawalo sie jej niemozliwe). + + + + 1.2173913043478262 + + There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! + + + Alicja nie dziwila sie nawet zbytnio slyszac, jak Królik szeptal do siebie: „O rety, o rety, na pewno sie spóznie". + + + + 0.7391304347826086 + + 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' + + + - Ciekawa jestem, ile mil dotychczas przebylam - rzekla nagle Alicja. + + + + 0.6046511627906976 + + Presently she began again. + + + Przed nia ciagnal sie znowu dlugi korytarz. + + + + 1.9733333333333334 + + for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' + + + Snilo jej sie, ze jest na spacerze z Jackiem i ze mówi do niego bardzo groznie: „Powiedz mi teraz cala prawde, Jacku, czys ty kiedy zjadl nietoperza?" + + + + 1.2448979591836735 + + After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! + + + Po chwili, gdy uznala, ze jej wzrost juz sie nie zmienia, postanowila pójsc natychmiast do ogrodu. + + + + 1.9526315789473685 + + ', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way. + + + Co prawda zdarza sie to zwykle ludziom judzacych ciastka, ale Alicja przyzwyczaila sie tak bardzo do czarów i niezwyklosci, ze uwazala rzeczy normalne i zwykle - po prostu za glupie i nudne. + + + + 0.6666666666666666 + + Oh dear! + + + Lecz trudno. + + + + 1.4375 + + However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted! + + + Obchodzac sale po raz drugi, Alicja zauwazyla jednak cos, czego nie dostrzegla przedtem: zaslone, za która znajdowaly sie drzwi niespelna pólmetrowej wysokosci. + + + + 0.5952380952380952 + + 'I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! + + + Tymczasem rozmyslala dalej: „Chcialabym wiedziec, czy przelece cala ziemie na wylot. + + + +